ISSN 1977-0855

doi:10.3000/19770855.C_2013.085.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

C 85

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 56
23 март 2013 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2013/C 085/01

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело COMP/M.6849 — Enel Green Power/Seci Energia/Powercrop) ( 1 )

1

 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2013/C 085/02

Обменен курс на еврото

2

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

2013/C 085/03

Съобщение на Комисията съгласно член 16, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността — Промени в задълженията за предоставяне на обществена услуга във връзка с осигуряването на редовни въздушни линии ( 1 )

3

2013/C 085/04

Съобщение на Комисията съгласно член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността — Покани за участие в търг за обслужване на редовни въздушни линии съгласно задълженията за предоставяне на обществена услуга ( 1 )

4

2013/C 085/05

Съобщение на Комисията съгласно член 16, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността — Промени в задълженията за предоставяне на обществена услуга във връзка с осигуряването на редовни въздушни линии ( 1 )

5

2013/C 085/06

Първа актуализация на информацията относно съдилищата и процедурите по обжалване съгласно член 68 от Регламент (ЕО) № 2201/2003 на Съвета относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по брачни дела и делата, свързани с родителската отговорност, с който се отменя Регламент (ЕО) № 1347/2000

6

 

V   Становища

 

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

 

Европейска комисия

2013/C 085/07

Специфична покана за представяне на предложения — EAC/S06/13 — Харта за висше образование Еразъм за периода 2014—2020 г.

9

2013/C 085/08

Покана за представяне на предложения — EACEA/11/13 — Програма Младежта в действие — Действие 4.5 — Подкрепа за информационни дейности за млади хора и за организации, ангажирани в работата с млади хора, както и за младежки организации

11

 

ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

 

Европейска комисия

2013/C 085/09

Известие за предстоящото изтичане на срока на действие на някои антидъмпингови мерки

14

 

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

 

Европейска комисия

2013/C 085/10

Предварително уведомление за концентрация (Дело COMP/M.6892 — Bridgepoint/Orlando/Bergamotto/Vima Due) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 )

15

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Европейска комисия

2013/C 085/11

Публикация на заявление съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

16

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

 


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

23.3.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 85/1


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело COMP/M.6849 — Enel Green Power/Seci Energia/Powercrop)

(текст от значение за ЕИП)

2013/C 85/01

На 12 март 2013 година Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен единствено на италиански език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) под номер на документа 32013M6849. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

23.3.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 85/2


Обменен курс на еврото (1)

22 март 2013 година

2013/C 85/02

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,2948

JPY

японска йена

122,85

DKK

датска крона

7,4527

GBP

лира стерлинг

0,85280

SEK

шведска крона

8,4232

CHF

швейцарски франк

1,2212

ISK

исландска крона

 

NOK

норвежка крона

7,5395

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

25,832

HUF

унгарски форинт

307,25

LTL

литовски лит

3,4528

LVL

латвийски лат

0,7023

PLN

полска злота

4,1803

RON

румънска лея

4,4283

TRY

турска лира

2,3558

AUD

австралийски долар

1,2412

CAD

канадски долар

1,3259

HKD

хонконгски долар

10,0517

NZD

новозеландски долар

1,5559

SGD

сингапурски долар

1,6177

KRW

южнокорейски вон

1 449,45

ZAR

южноафрикански ранд

12,0706

CNY

китайски юан рен-мин-би

8,0433

HRK

хърватска куна

7,5945

IDR

индонезийска рупия

12 629,65

MYR

малайзийски рингит

4,0295

PHP

филипинско песо

52,877

RUB

руска рубла

40,0100

THB

тайландски бат

37,964

BRL

бразилски реал

2,6072

MXN

мексиканско песо

16,0711

INR

индийска рупия

70,3610


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

23.3.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 85/3


Съобщение на Комисията съгласно член 16, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността

Промени в задълженията за предоставяне на обществена услуга във връзка с осигуряването на редовни въздушни линии

(текст от значение за ЕИП)

2013/C 85/03

Държава-членка

Франция

Маршрут

Ланион—Париж (Орли)

Първоначална дата на влизане в сила на задълженията за предоставяне на обществена услуга

25 октомври 2009 г.

Датата на влизане в сила на промените

23 септември 2013 г.

Адрес, на който могат да бъдат получени текстът и съответната информация и/или документация, свързана със задължението за предоставяне на обществена услуга

Решение от 29 януари 2013 г. относно изменението на задълженията за обществена услуга, наложени на редовните въздушни линии между Ланион и Париж (Орли)

NOR: DEVA1300106A

http://www.legifrance.gouv.fr/initRechTexte.do

За пълна информация:

Direction générale de l’aviation civile

DTA/SDT/T2

50 rue Henry Farman

75720 Paris Cedex 15

FRANCE

Тел. +33 158094321

Електронна поща: osp-compagnies.dta@aviation-civile.gouv.fr


23.3.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 85/4


Съобщение на Комисията съгласно член 17, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността

Покани за участие в търг за обслужване на редовни въздушни линии съгласно задълженията за предоставяне на обществена услуга

(текст от значение за ЕИП)

2013/C 85/04

Държава-членка

Франция

Маршрут

Ланион—Париж (Орли)

Срок на действие на договора

от 23 септември 2013 г. до 22 септември 2017 г.

Срок за подаване на заявленията и офертите

27 май 2013 г. до 16,00 часа парижко време (Франция)

Адрес, на който може да бъде получен текстът на поканата за участие в търга и съответната информация и/или документация, свързана с публичния търг и със задълженията за предоставяне на обществена услуга

Syndicat mixte de l'aéroport de Lannion — Côte de Granit

à l’attention de Madame Ann-Katell GUEGAN, Directrice

Avenue Pierre Marzin

22300 Lannion

FRANCE

Тел. +33 296058234

Факс +33 296058299

Електронна поща: akguegan.aeroportlannion@orange.fr


23.3.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 85/5


Съобщение на Комисията съгласно член 16, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността

Промени в задълженията за предоставяне на обществена услуга във връзка с осигуряването на редовни въздушни линии

(текст от значение за ЕИП)

2013/C 85/05

Държава-членка

Франция

Маршрут

Лимож—Париж (Орли)

Първоначална дата на влизане в сила на задълженията за предоставяне на обществена услуга

8 ноември 2009 г.

Дата на влизане в сила на промените

Датата, след тази на публикуването на настоящото съобщение

Адрес, на който могат да бъдат получени текстът и съответната информация и/или документация, свързана със задължението за предоставяне на обществена услуга

Решение от 9 януари 2013 г. относно промяната на задълженията за обществена услуга, наложени по отношение на редовните въздушни линии между Лимож и Париж (Орли)

(NOR: DEVA1300178A)

http://www.legifrance.gouv.fr/initRechTexte.do

За повече информация:

Direction générale de l’aviation civile

DTA/SDT/T2

50 rue Henry Farman

75720 Paris Cedex 15

FRANCE

Тел. +33 158094321

Електронна поща: osp-compagnies.dta@aviation-civile.gouv.fr


23.3.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 85/6


Първа актуализация на информацията относно съдилищата и процедурите по обжалване съгласно член 68 от Регламент (ЕО) № 2201/2003 на Съвета относно компетентността, признаването и изпълнението на съдебни решения по брачни дела и делата, свързани с родителската отговорност, с който се отменя Регламент (ЕО) № 1347/2000 (1)

2013/C 85/06

Списък 1

Молбите по член 21 и член 29 се подават в следните съдилища:

в Белгия: „tribunal de première instance“/„Rechtbank van eerste aanleg“/„erstinstanzlichen Gericht“,

в България: „окръжният съд“,

в Чешката република: „okresnímu soudu“ или „soudnímu exekutorovi“,

в Германия:

а)

в района на „Kammergerichts (Berlin)“ (Берлин) — „Familiengericht Pankow/Weißensee“;

б)

в районите на Oberlandesgerichte„Braunschweig“, „Celle“ и „Oldenburg“ — „Familiengericht Celle“,

в)

в районите на останалите „Oberlandesgerichte“ — „Familiengericht“, който се намира в седалището на съответния „Oberlandesgerichts“,

в Естония: „maakohus“,

в Гърция: „Πρωτοδικείο“,

в Испания: „Juzgado de Primera Instancia“,

във Франция: „Président du Tribunal de grande instance“,

в Ирландия: „High Court“,

в Италия: „Corte d’appello“,

в Кипър: „Οικογενειακó Δικαστήριο Λευκωσίας-Κερύνειας“, „Οικογενειακó Δικαστήριο Λεμεσού-Πάφου“ или „Οικογενειακó Δικαστήριο Λάρνακας-Αμμοχώστου“,

в Латвия: „rajona (pilsētas) tiesā“,

в Литва: „Lietuvos apeliaciniam teismui“,

в Люксембург: председателстващия съдия на „Tribunal d'arrondissement“,

в Унгария: „helyi bíróság“, а в Будапеща „Budai Központi Kerületi Bíróság“,

в Малта: „Prim'Awla tal-Qorti Ċivili“ или „il-Qorti tal-Maġistrati ta' Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha“,

в Нидерландия: „voorzieningenrechter van de rechtbank“,

в Австрия: „Bezirksgericht“,

в Полша: „sąd okręgowy“,

в Португалия: „Tribunal de comarca“ или „Tribunal de Família e Menores“,

в Румъния: „tribunalul“,

в Словения: „okrožno sodišče“,

в Словакия:

а)

„Krajský súd v Bratislave“ за молба, отнасяща се до развод, законна раздяла или унищожаване на брак;

б)

за молба, отнасяща се до родителска отговорност — „Okresný súd“ в обичайното местопребиваване на детето или „Okresný súd Bratislava I“, когато детето не е с обичайно местопребиваване в Словашката република,

във Финландия: „käräjäoikeus/tingsrätt“,

в Швеция: „Svea hovrätt“,

в Обединеното кралство:

а)

в Англия и Уелс: „High Court of Justice — Principal Registry of the Family Division“;

б)

в Шотландия: „Court of Session, Outer House“;

в)

в Северна Ирландия: „High Court of Justice“.

Списък 2

Жалбите по член 33 се подават в съдилищата, изброени по-долу:

в Белгия:

а)

лице, което подава молба за декларация за изпълняемост, може да обжалва пред „cour d'appel“ или „Hof van beroep“;

б)

лицето, срещу което се иска изпълнение, може да подаде възражение в „tribunal de première instance“/„Rechtbank van eerste aanleg“/„erstinstanzlichen Gericht“,

в България: „апелативен съд София“,

в Чешката република: „okresního soudu“,

в Германия: „Oberlandesgericht“,

в Естония: „ringkonnakohus“,

в Гърция: „Εφετείο“,

в Испания: „Audiencia Provincial“,

във Франция: „Cour d'appel“,

в Ирландия: „High Court“,

в Италия: „Corte d’appello“,

в Кипър: „Δευτεροβάθμιο Οικογενειακó Δικαστήριο“,

в Латвия: „apgabaltiesā ar rajona (pilsētas) tiesas starpniecību“,

в Литва: „Lietuvos apeliaciniam teismui“,

в Люксембруг: „Cour d'appel“,

в Унгария: „helyi bíróság“, а в Будапеща — „Budai Központi Kerületi Bíróság“,

в Малта: „Qorti tal-Appell“ съгласно процедурата за обжалване в „Kodiċi tal-Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili – Kap. 12“,

в Нидерландия: „rechtbank“,

в Австрия: „Bezirksgericht“,

в Полша: „sąd apelacyjny za pośrednictwem sądu okręgowego“,

в Португалия: „Tribunal da Relação“,

в Румъния: „Curtea de Apel“,

в Словения: „okrožno sodišče“,

в Словакия: „Okresný súd“,

във Финландия: „hovioikeus/hovrätt“,

в Швеция: „Svea hovrätt“,

в Обединеното кралство:

а)

в Англия и Уелс: „High Court of Justice — Principal Registry of the Family Division“;

б)

в Шотландия: „Court of Session, Outer House“;

в)

в Северна Ирландия: „High Court of Justice“.

Списък 3

Жалбите по член 34 могат да бъдат подавани само:

в Белгия, Гърция, Испания, Италия, Люксембруг и Нидерландия: чрез подаване на касационна жалба,

в България: чрез „касационно обжалване“ пред „Върховния касационен съд“,

в Чешката република: чрез „žalobou pro zmatečnost“ и „dovoláním“,

в Германия: чрез „Rechtsbeschwerde“,

в Естония: чрез „kassatsioonkaebus“,

във Франция: чрез „pourvoi en cassation“ пред „Cour de cassation“,

в Ирландия: чрез касационно обжалване пред „Supreme Court“,

в Кипър: не е възможно обжалване пред друг съд,

в Латвия: чрез „pārsūdzību kasācijas kārtībā Augstākās tiesas Senātā ar apgabaltiesas starpniecību“,

в Литва: чрез касационно обжалване пред „Lietuvos Aukščiausiajam Teismui“,

в Унгария: чрез „felülvizsgálati kérelem“,

в Малта: не е възможно обжалване пред друг съд,

в Австрия: чрез „Revisionsrekurs“,

в Полша: чрез „skarga kasacyjna do Sądu Najwyższego“,

в Португалия: чрез „recurso restrito à matéria de direito“ пред „Supremo Tribunal de Justiça“,

в Румъния: чрез „contestația în anulare“ и „revizuirea“,

в Словения: чрез „pritožba“ пред „Vrhovnem sodišču Republike Slovenije“,

в Словакия: чрез „dovolanie“,

във Финландия: чрез обжалване пред „korkeimpaan oikeuteen/genom besvär hos högsta domstolen“,

в Швеция: чрез обжалване пред „Högsta domstolen“,

в Обединеното кралство: допуска се само едно касационно обжалване:

а)

в Англия и Уелс: пред „Court of Appeal“;

б)

в Шотландия: пред „Court of Session, Inner House“;

в)

в Северна Ирландия: пред „Northern Ireland Court of Appeal“.


(1)  ОВ C 40, 17.2.2005 г., стр. 2.


V Становища

АДМИНИСТРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ

Европейска комисия

23.3.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 85/9


СПЕЦИФИЧНА ПОКАНА ЗА ПРЕДСТАВЯНЕ НА ПРЕДЛОЖЕНИЯ — EAC/S06/13

Харта за висше образование „Еразъм“ за периода 2014—2020 г.

2013/C 85/07

Резервна клауза

Програмата на ЕС в областта на образованието, обучението, младежта и спорта за периода 2014—2020 г., предложена от Европейската комисия на 23 ноември 2011 г. (1) (наричана по-нататък „програмата“), все още не е приета от законодателните органи на ЕС. Въпреки това Комисията взе решение да публикува сега настоящата покана за представяне на предложения, за да позволи безпрепятственото изпълнение на програмата след приемането на правното основание за нея от законодателните органи на ЕС и за да даде възможност на потенциалните бенефициери на безвъзмездни средства на ЕС да започнат своевременно подготовката на предложенията си.

Настоящата покана за представяне на предложения не обвързва правно Комисията. В случай че законодателите на ЕС внесат значителни изменения в правното основание, е възможно настоящата покана да бъде отменена и да бъдат направени други покани за представяне на предложения с различно съдържание и съответни срокове за отговор.

По принцип всяка дейност, произтичаща от настоящата покана за представяне на предложения, зависи от следните обстоятелства, които са извън контрола на Комисията:

приемането от Европейския парламент и Съвета на Европейския съюз на окончателния текст на правното основание, създаващо програмата,

приемането на годишните работни програми за 2014 г. и следващите години и на общите насоки за изпълнение, критериите и процедурите за подбор, след консултиране с комитета на програмата, и

приемането на бюджета на Европейския съюз за 2014 г. и следващите години от бюджетния орган.

1.   Цели и описание

Предложената програма на ЕС в областта на образованието, обучението, младежта и спорта за периода 2014—2020 г. се основава на членове 165 и 166 от Договора за функционирането на Европейския съюз и на принципа за субсидиарност.

Хартата за висше образование „Еразъм“ предоставя общата рамка за качество във връзка с дейностите по европейско и международно сътрудничество, които могат да бъдат провеждани в рамките на програмата от дадено висше учебно заведение. Удостояването с харта за висше образование „Еразъм“ е предварително условие за всички висши учебни заведения, намиращи се в посочените по-долу държави и желаещи да кандидатстват и участват в мобилност с учебна цел на физически лица и/или в сътрудничество за иновации и добри практики в рамките на програмата. За висшите учебни заведения, намиращи се в други държави, не се изисква харта за висше образование „Еразъм“, а рамката за качество ще бъде създадена посредством междуинституционални споразумения между висшите учебни заведения. Хартата се предоставя за целия период на действие на програмата. Изпълнението на хартата за висше образование „Еразъм“ ще бъде наблюдавано, като нарушаването на който и да е от заложените в нея принципи и ангажименти може да доведе до отнемането ѝ от Европейската комисия.

2.   Кандидати с право на участие

Висшите учебни заведения, установени в една от следните държави, имат право да кандидатстват за харта за висше образование „Еразъм“:

държавите-членки на Европейския съюз,

Хърватия (2),

държавите от ЕАСТ-ЕИП (Исландия, Лихтенщайн, Норвегия), бивша югославска република Македония, Турция и Конфедерация Швейцария (3).

За да имат право на участие, кандидатите трябва да бъдат признати за висши учебни заведения от съответните национални органи на горепосочените държави.

3.   Срок за подаване на кандидатурите и ориентировъчна дата за публикуване на резултатите от подбора

Срокът за подаване на кандидатурите за харта за висше образование „Еразъм“ е 15 май 2013 г.

Ориентировъчната дата за публикуване на резултатите от подбора е 29 ноември 2013 г.

4.   Процедура на подбор

Преди публикуването на поканата националните агенции по Програмата за учене през целия живот провериха постигнатото от съответните висши учебни заведения, на които е била предоставена университетска харта „Еразъм“. По-специално, те ги оцениха съобразно следните два критерия:

1.

дали висшето учебно заведение е участвало в дейност за мобилност по програмата „Еразъм“ в периода между академичната 2007—2008 година и академичната 2010—2011 година или в централизиран проект по програмата „Еразъм“;

2.

дали висшето учебно заведение е спазвало основните принципи на университетска харта „Еразъм“.

Кандидатурите на висшите учебни заведения, които отговарят и на двата горепосочени критерия, няма да бъдат оценявани от независими експерти, но ще бъдат използвани при наблюдението на изпълнението.

Кандидатурите на висшите учебни заведения, които не отговарят на горепосочените критерии, ще бъдат оценявани от независими експерти по същия начин, по който се оценяват кандидатурите на всички висши учебни заведения, на които не е била предоставена университетска харта „Еразъм“.

5.   Повече информация

Информация за програмата може да бъде намерена на следния интернет адрес:

http://ec.europa.eu/education/erasmus-for-all/doc/legal_bg.pdf

Кандидатурите се подават в съответствие с насоките, предоставени от Изпълнителната агенция за образование, аудиовизия и култура и достъпни на адрес:

http://eacea.ec.europa.eu/llp/funding/2014/call_he_charter_en.php


(1)  COM(2011) 788.

(2)  Очаква се Хърватия да стане държава-членка на Европейския съюз, от 1 юли 2013 г.

(3)  С харта за висше образование „Еразъм“ може да бъде удостоено висше учебно заведение в една от тези държави, ако тази държава е подписала споразумение с Европейския съюз относно участието си в мобилност с учебна цел на физически лица и в сътрудничество за иновации и добри практики в рамките на програмата, считано от 2014 г.


23.3.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 85/11


ПОКАНА ЗА ПРЕДСТАВЯНЕ НА ПРЕДЛОЖЕНИЯ — EACEA/11/13

Програма „Младежта в действие“

Действие 4.5 — Подкрепа за информационни дейности за млади хора и за организации, ангажирани в работата с млади хора, както и за младежки организации

2013/C 85/08

1.   Цели

Целта на настоящата покана за представяне на предложения е да подкрепи проекти, които насърчават информационните и комуникационните действия с европейско измерение, насочени към млади хора и младежки лидери, в контекста на Европейската година на гражданите и предстоящите избори за Европейски парламент през 2014 г.

В дългосрочен план проектите трябва да са насочени към насърчаване на участието на младите хора в обществения живот и към улесняване на реализирането на техния потенциал като активни, отговорни европейски граждани.

Настоящата покана предоставя безвъзмездни средства за проекти.

Ще бъдат предпочетени проекти, които отразяват най-добре следните приоритети:

i)

Постоянни приоритети на програмата „Младежта в действие“:

европейско гражданство,

участие на млади хора,

културно многообразие,

включване на младежи с по-малко възможности.

ii)

Измежду годишните приоритети на програмата „Младежта в действие“:

повишаване на осведомеността за статута на гражданите на ЕС и произтичащите от този статут права в контекста на Европейската година на гражданите,

повишаване на осведомеността за участието в европейските избори през 2014 г., което ще даде възможност на младите хора да се изявят като активни и информирани граждани.

В допълнение се дава предимство на добре структурирани проекти, които са изготвени с дългосрочна перспектива и планирани с оглед постигане на множествен ефект и устойчиво въздействие.

Крайните бенефициери на тези проекти са млади хора и лица от Европа, работещи в младежки организации и структури от младежкия сектор.

2.   Допустими кандидати

Предложенията трябва да да се подават от организации с нестопанска цел. Тези организации могат да бъдат:

неправителствени организации (НПО),

публични органи на регионално или местно равнище,

национални младежки съвети.

Кандидатите трябва — към посочения краен срок за подаване на техните предложения — да са били юридически регистрирани за най-малко две (2) години в държавата-членка на Европейския съюз (или в Хърватия), в която ще се реализира проектът.

Младежки организации към политически движения не се допускат до участие по настоящата покана за представяне на предложения.

Обърнете внимание, че един кандидат може да подаде не повече от едно предложение за проект по настоящата покана за представяне на предложения.

В проектите могат да участват и партньорски организации, при условие че седалището им се намира в държава-членка на Еворпейския съюз (или в Хърватия).

3.   Допустими дейности

Проектът трябва да включва дейности с нестопанска цел, които са свързани с областта на младежта и неформалното образование.

Проектите трябва да започнат между 1 ноември 2013 г. и 31 декември 2013 г. Минималната продължителност на проектите е 9 месеца, а максималната — 15 месеца.

4.   Критерии за възлагане

Допустимите кандидатури се оценяват въз основа на следните критерии:

съответствие с целите и приоритетите на програмата „Младежта в действие“ и поканата за представяне на предложения (25 %),

качество на проекта и на заложените в него методи на работа (60 %),

профил на организаторите/участниците, ангажирани в проекта (15 %).

5.   Бюджет

Общият бюджет, отпуснат за съфинансиране на проекти по настоящата покана за представяне на предложения, възлиза на 2 040 000 EUR.

Финансова помощ от Агенцията се предоставя за не повече от 80 % от общата стойност на допустимите разходи за проекта.

С поканата се цели да бъде подкрепен максимум по един проект от държава-членка (и един за Хърватия, в перспективата на присъединяването ѝ към Европейския съюз). Максималният размер на безвъзмездните средства, отпуснати за конкретен проект, е съобразен с населението на дадената държава.

Ще бъдат определени следните три различни тавана на безвъзмездните средства:

120 000 EUR за Франция, Германия, Италия, Полша, Румъния, Испания и Обединеното кралство,

60 000 EUR за Австрия, Белгия, България, Хърватия, Кипър, Чешка република, Дания, Естония, Финландия, Гърция, Унгария, Ирландия, Латвия, Литва, Нидерландия, Португалия, Словашка република, Словения и Швеция,

30 000 EUR за Люксембург и Малта.

Агенцията си запазва правото да не разпределя всички налични средства.

6.   Краен срок за подаване на заявления

Заявленията за отпускане на безвъзмездни средства трябва да бъдат попълнени на един от официалните езици на ЕС, като се използва специално разработеният за целта електронен формуляр (e-Form). Електронният формуляр е достъпен в интернет на следния адрес:

http://eacea.ec.europa.eu/youth/index_en.htm

Надлежно попълненият електронен формуляр за заявление трябва да се подаде не по-късно от 12,00 ч. (по обед, брюкселско време) на 27 юни 2013 г.

Заявлението на хартия трябва също да се изпрати най-късно до 27 юни 2013 г. на следния адрес:

Education, Audiovisual and Culture Executive Agency

Youth in Action Programme — EACEA/11/13

BOUR 4/29

Avenue du Bourget/Bourgetlaan 1

1140 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

по пощата (с дата, видна от пощенското клеймо),

с фирма за експресни куриерски услуги, като за дата на изпращане се приема датата, на която пратката е приета от куриерската фирма (към формуляра на заявление трябва да се приложи копие от разписката с датата на приемане на пратката).

Заявления, изпратени по факс или електронна поща, не се приемат.

В случай на несъответствие или противоречие между електронния вариант на заявлението и заявлението на хартия предимство има електронният вариант на заявлението.

7.   Допълнителна информация

Заявленията трябва да съответстват на изискванията на насоките за кандидатстване — Покана за представяне на предложения EACEA/11/13, да бъдат подадени на изготвения за целта електронен формуляр на заявление и да съдържат изискваните приложения.

Тези документи могат да се намерят в интернет на следния адрес:

http://eacea.ec.europa.eu/youth/index_en.htm


ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

Европейска комисия

23.3.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 85/14


Известие за предстоящото изтичане на срока на действие на някои антидъмпингови мерки

2013/C 85/09

1.   Както е предвидено в член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. (1) за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност, Европейската комисия уведомява, че освен ако не бъде започнато преразглеждане в съответствие с изложената по-нататък процедура, срокът на действие на долупосочените антидъмпингови мерки ще изтече на датата, посочена в таблицата по-долу.

2.   Процедура

Производителите от Съюза могат да подадат писмено искане за преразглеждане. Искането трябва да съдържа достатъчно доказателства за това, че изтичането на срока на действие на мерките вероятно ще доведе до продължаване или повторно извършване на дъмпинг и нанасяне на вреда.

Ако Комисията вземе решение да преразгледа съответните мерки, на вносителите, износителите, представителите на държавата на износ и на производителите от Съюза ще бъде предоставена възможност да изпратят допълнителна информация, да опровергаят или да изразят становище по въпросите, изложени в искането за преразглеждане.

3.   Срок

Производителите от Съюза могат да подадат писмено искане за преразглеждане на горното основание, което трябва да бъде получено от Европейската комисия, Directorate-General for Trade (Unit H-1), N-105 8/20, 1049 Brussels, Belgium (2) след публикуването на настоящото известие, но не по-късно от три месеца преди датата, посочена в таблицата по-долу.

4.   Настоящото известие се публикува в съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009.

Продукт

Държава(и) на произход или износ

Мерки

Позоваване

Дата на изтичане на срока на действие (3)

Въжета от синтетични влакна

Индия

Антидъмпингово мито

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1242/2010 на Съвета (ОВ L 338, 22.12.2010 г., стр. 10)

23.12.2013 г.


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 51.

(2)  Факс +32 22956505.

(3)  Срокът на действие на мярката изтича в полунощ на датата, посочена в тази колона.


ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

Европейска комисия

23.3.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 85/15


Предварително уведомление за концентрация

(Дело COMP/M.6892 — Bridgepoint/Orlando/Bergamotto/Vima Due)

Дело кандидат за опростена процедура

(текст от значение за ЕИП)

2013/C 85/10

1.

На 18 март 2013 година Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятията Bridgepoint Advisers Group Limited (наричано по-нататък „Bridgepoint“, Обединеното кралство) и Orlando Italy Management SA (наричано по-нататък „Orlando“, Люксембург) придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията съвместен контрол над предприятията Bergamotto SpA (наричано по-нататък „Bergamotto“, Италия) и Vima Due Srl (наричано по-нататък „Vima Due“, Италия) чрез предприятие Limoni SpA (наричано по-нататък „Limoni“, Италия), което на свой ред е съвместно контролирано от Bridgepoint и Orlando.

2.

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

за предприятие Bridgepoint: частни капиталови инвестиции и финансиране,

за предприятие Orlando: частни капиталови инвестиции и финансиране,

за предприятия Bergamotto и Limoni: продажба на дребно на парфюми и козметични продукти в Италия.

3.

След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламента на ЕО за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окон- чателно решение по тази точка. В съответствие с известието на Комисията относно опростената процедура за разглеждане на определени концентрации по Регламента на ЕО за сливанията (2), следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в известието.

4.

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по плани- раната операция.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu или по пощата с позоваване на COMP/M.6892 — Bridgepoint/Orlando/Bergamotto/Vima Due, на следния адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент на ЕО за сливанията“).

(2)  ОВ C 56, 5.3.2005 г., стр. 32 („Известие за опростена процедура“).


ДРУГИ АКТОВЕ

Европейска комисия

23.3.2013   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 85/16


Публикация на заявление съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни

2013/C 85/11

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1).

ЕДИНЕН ДОКУМЕНТ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА

относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни  (2)

„MAÇÃ RISCADINHA DE PALMELA“

ЕО №: PT-PDO-0005-0855-31.01.2011

ЗГУ ( ) ЗНП ( X )

1.   Наименование:

„Maçã Riscadinha de Palmela“

2.   Държава-членка или трета държава:

Португалия

3.   Описание на земеделския продукт или храна:

3.1.   Вид продукт:

Клас 1.6.

Плодове, зеленчуци и зърнени култури, пресни или преработени

3.2.   Описание на продукта, за който се отнася наименованието от точка 1:

„Maçã Riscadinha de Palmela“ представлява ябълка от сорта Riscadinha (семейство Rosaceae, род Malus Miller, вид Malus domestica Borkh.), отгледана в определения по-долу район в съответствие с условията, определени в спецификацията. Предназначена е за консумация в прясно състояние, цяла и небелена.

Само ябълки, които могат да бъдат категоризирани в клас „Екстра“, I или II (минимален размер: 60 mm), имат правото да носят наименованието „Maçã Riscadinha de Palmela“.

Ябълките Riscadinha, отглеждани в определения район, имат следните характеристики:

a)   физически и морфологични характеристики

Форма — неправилна, леко сплескана; максималният диаметър е по средата между горната и долната част на плода;

Ръждивост — това е сортова характеристика, а не дефект, и се простира от мястото, където дръжката е прикрепена към плода, в различни граници;

Кора — гладка, с много фин мъх, когато плодът започне да зрее, и голяма сочност на много зрелия плод;

Дръжка — тя обикновено е много къса (4—8 mm) и дебела (3—5 mm); често се откъсва от ябълката при беритба.

Дъно на плода — малко до средно по размер и почти напълно затворено;

Цвят — основният цвят е жълтеникавозелен. Вторичният цвят е червен, сравнително тъмен и изобилен, основно на страната, изложена на слънце, с тъмни ивици на по-блед фон.

Размер — среден.

б)   химични свойства на плода

Минимално разтворими твърди вещества — захар (°Brix): 9,6;

Твърдост и плътност на месестата част: 3,3 kg—5,2 kg;

pH: 3,26—3,39;

Обща киселинност: 5,83—9,42 g/l ябълчена киселина.

в)   органолептични характеристики на плода

Месестата част на „Maçã Riscadinha de Palmela“ е със зеленикав оттенък, понякога с нежни, полупрозрачни петна; тя е сладка и тръпчива, много сочна и ароматна, с кора с червени ивици върху жълтеникавозелено.

3.3.   Суровини (само за преработени продукти):

3.4.   Фураж (само за продукти от животински произход):

3.5.   Специфични етапи на производството, които трябва да бъдат извършени в определения географски район:

Ябълките трябва да бъдат отглеждани в определения географски район. Те трябва също така да бъдат почиствани, подбирани, класирани и проверявани визуално за наличието на типичния цвят и ивици в стопанства, намиращи се в този район.

3.6.   Специфични правила за рязане, настъргване, опаковане и др.:

3.7.   Специфични правила за етикетиране:

Материалите за опаковане и пакетиране, брошурите и другите рекламни материали за „Maçã Riscadinha de Palmela“ са със специфичен характер и трябва да съответстват на определен модел. В допълнение към изискваната от закона информация върху опаковката трябва да фигурира и следното:

1.

Лого на продукта:

Image

2.

Сертификатна марка или марка на съответствие, която включва следното: Наименование на сертифициращия орган и на названието „Maçã Riscadinha de Palmela DOP“

3.

Лого на ЕС

4.

Идентификация на стопанството (име на дружеството и адрес).

4.   Кратко определение на географския район:

Определеният географски район на производство от административна гледна точка естествено се вписва в енориите Canha и Santo Isidro de Pegões в община Montijo, енориите Marateca, Palmela, Pinhal Novo, Poceirão и Quinta do Anjo в община Palmela и енориите Gâmbia-Pontes e Alto da Guerra и S. Sebastião в община Setúbal.

5.   Връзка с географския район:

5.1.   Специфична характеристика на географския район:

Близостта на определения географски район с морето, устията на Tagus и Sado и Serra da Arrábida и неговият равнинен релеф създават микроклимат, който заедно с характеристиките на почвата в района формира специфичните условия за отглеждането на „Maçã Riscadinha de Palmela“ — един прекрасен, висококачествен плод със специфични характеристики.

Климатът може да бъде описан като мек средиземноморски с морско влияние, със средногодишна относителна влажност 75—80 %, дължаща се на близостта с големи водни басейни и преобладаващ вятър, идващ от север, североизток и запад, който намалява континенталното влияние.

Средната годишна сума на валежите е 500—700 mm. Средната месечна сума на валежите е най-висока през декември (128,9 mm) и най-ниска през август (3,6 mm). Максималната дневна сума на валежите е най-висока през октомври (97,5 mm) и най-ниска през август (11 mm).

На практика липсва слана, което е от изключителна важност за ранния цъфтеж на ябълковите дървета Riscadinha de Palmela.

Средните летни температури са около 22 °С.

Общата продължителност на слънцегреенето варира от 2 300 до 2 600 часа годишно.

По отношение на почвите, в определения географски район те са главно подзолисти, с лека текстура и различни степени на развитие, относително дълбоки, с много слабо агрегиране или липса на такова, бедни на минерали, със сравнително ниско pH, с ниско съдържание на органични вещества и с ограничена способност за задържане на вода.

Човешкият фактор е от решаващо значение за определяне на характеристиките на „Maçã Riscadinha de Palmela“. Местните производители познават правилните практики на отглеждане на културите и умеят да подрязват и да определят кога плодовете са достигнали идеална степен на зрялост за бране. Прибирането на реколтата трябва да се извършва поетапно, тъй като ябълките не достигат една и съща степен на зрялост по едно и също време. Да знае кога точно е най-подходящият момент за беритба на ябълките е от решаващо значение за получаването на характеризиращия продукта цвят на кората.

5.2.   Специфична характеристика на продукта:

„Maçã Riscadinha de Palmela“ се отличава с леко сплесканата си, неправилна форма, червените ивици върху жълтеникавозелена кора и ръждивостта на мястото, където дръжката е прикрепена към плода; плодът, отгледан в рамките на определения географски район, има по-наситени ивици.

„Maçã Riscadinha de Palmela“ има зеленикава месеста част, сладък и тръпчив вкус и е много сочна и ароматна; понякога има полупрозрачни петна (в който случай се казва, че ябълката е „azeitada“) — характеристика, която е по-малко разпространена при плодове, отгледани в други райони.

5.3.   Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или характеристиките на продукта (за ЗНП) или между географския район и специфичното качество, репутацията или друга характеристика на продукта (за ЗГУ):

Palmela е известна като столицата на ябълките Riscadinha и продуктът има много добре установена репутация на пазара.

Специфичните характеристики на климата и почвите в района дават отражение в характеристиките на ябълката.

Микроклиматът, дължащ се на близостта с Атлантическия океан, реката Tagus и реката Sado, и релефът на Serra da Arrábida, както и продължителното слънцегреене, са от жизненоважно значение за появата на наситените червени ивици, с които се характеризира продуктът.

Ниското съдържание на органични вещества в почвата в определения географски район и нейната ограничена способност за задържане на вода, заедно с продължителното слънцегреене, създават специфични условия на растеж, в резултат на които плодовете имат тръпчива месеста част и високо съдържание на захар.

Местните знания и умения са също така важен фактор за отглеждането на „Maçã Riscadinha de Palmela“; производителите знаят от опит кога е най-подходящото време за беритба, благодарение на което ябълките имат уникален цвят и вкус.

Препратка към публикуваната спецификация:

(член 5, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 (3)

http://www.dgadr.pt/images/docs/val/dop_igp_etg/Valor/CE_maca_riscadinha_palmela.pdf


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12. Заменен с Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни.

(3)  Виж бележка под линия на стр. 2.