ISSN 1830-365X

doi:10.3000/1830365X.C_2011.012.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

C 12

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 54
15 януари 2011 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2011/C 012/01

Съобщение на Комисията — Прилагане на член 260, параграф 3 от ДФЕС

1

 

Европейска централна банка

2011/C 012/02

Споразумение от 31 декември 2010 година между Eesti Pank и Европейската централна банка относно правото на вземане на Eesti Pank към Европейската централна банка на основание член 30.3 от Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка

6

 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2011/C 012/03

Обменен курс на еврото

8

2011/C 012/04

Решение на председателя на европейската комисия от 10 януари 2011 година относно назначаването на членовете на Европейската група за етика в науката и новите технологии за четвъртия ѝ мандат

9

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

2011/C 012/05

Почивни дни през 2011 г.

10

BG

 


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

15.1.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 12/1


Съобщение на Комисията — Прилагане на член 260, параграф 3 от ДФЕС

2011/C 12/01

I.   ВЪВЕДЕНИЕ

1.

Възможността за налагане на парични санкции на държава-членка, която не е изпълнила решение, с което се констатира неизпълнение на задължение, бе въведена от Договора от Маастрихт, който измени за тази цел член 171 от ДЕИО, станал впоследствие член 228 от ДЕО, както и член 143 от Договора за Евратом (1). На 13 декември 2005 г. Комисията прие съобщение относно прилагането на член 228 от ДЕО (2) („съобщението от 2005 г.“), което замени две предишни съобщения от 1996 г. (3) и 1997 г. (4)

2.

Договорът от Лисабон изменя член 228 от ДЕО, станал впоследствие член 260 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), за да укрепи предвидения механизъм в две насоки.

3.

На първо място, що се отнася до процедурата, предвидена в член 260, параграф 2 (предишен член 228, параграф 2 от ДЕО), Договорът от Лисабон премахва досъдебната фаза на мотивираното становище. След влизането в сила на Договора от Лисабон, ако Комисията счете, че държава-членка не е изпълнила решение на Съда на Европейския съюз правилно, тя трябва да изпълни еднофазна досъдебна процедура, а именно изпращане на официално уведомително писмо, с което държавата-членка се поканва да изложи своите съображения (5). След това, ако Комисията не е удовлетворена от съображенията, изложени от държавата-членка, или ако тази държава-членка не отговори, Комисията може направо да сезира Съда на Европейския съюз по силата на член 260, параграф 2. На практика в резултат на това предвидената в член 260, параграф 2 процедура се оказва ускорена по такъв начин, че средната продължителност на процедурата, предвидена в съобщението от 2005 г., се намалява автоматично до срок от 8 до 18 месеца (6). Тази приблизителна продължителност не изключва възможността в изключителни случаи процедурата да бъде по-дълга, когато това е оправдано от специфични обстоятелства. Както и тя не пречи на Комисията да се стреми към това държавите-членки да постигнат съобразяване по възможно най-бърз начин.

4.

По отношение на всичко останало механизмът по член 260, параграф 2 от ДФЕС съответства напълно на този по предишния член 228 от ДЕО. Затова съобщението от 2005 г. остава напълно приложимо към процедурите, уредени от член 260, параграф 2, тъй като премахването на мотивираното становище не изисква извършването на изменения в него.

5.

Второто нововъведение на Договора от Лисабон, по-съществено по своя характер, се намира в новия параграф 3 на член 260 от ДФЕС, който гласи:

„—

Когато Комисията сезира Съда на Европейския съюз с иск по силата на член 258, тъй като счита, че тази държава-членка не е изпълнила задължението си да съобщи за мерките за транспониране на директива, приета съгласно определена законодателна процедура, тя може, ако счете за уместно, да определи размера на еднократно платимата сума или периодичната имуществена санкция, която тази държава трябва да заплати, и която според нея е съобразена с обстоятелствата.

Ако Съдът на Европейския съюз установи, че има неизпълнение на горепосоченото задължение, той може да наложи на тази държава-членка да заплати еднократно платимата сума или периодичната имуществена санкция, в рамките на размера, определен от Комисията. Задължението за плащане влиза в сила на датата, определена в решението на Съда на Европейския съюз.“

6.

Този параграф създава изцяло нов инструмент. Комисията може да предложи на Съда на Европейския съюз, още от момента на подаване на иска си за установяване на неизпълнение на задължение по силата на член 258 (предишен член 226 от ДЕО), да наложи заплащането на еднократно платима сума или на периодична имуществена санкция със същото решение, с което се установява неизпълнението от страна на държава-членка на задължението ѝ да съобщи за мерки за транспонирането на директива, приета съгласно законодателната процедура.

7.

Целта на това нововъведение на Договора е да създаде по-силен стимул за държавите-членки да транспонират директивите в предвидените от законодателя срокове, като по този начин се осигури действителна ефикасност на законодателството на Съюза. Така Договорът от Лисабон отчита факта, че навременното транспониране на директивите от държавите-членки е от изключителната важност. Това е въпрос не само на опазване на общия интерес, целен със законодателството на Съюза, което само по себе си не търпи забавяне, но също и най-вече на защита на европейските граждани, които се ползват от субективни права по това законодателство. В крайна сметка, ако на законодателните актове са необходими дълги години, за да проявят пълните си правни последици в държавите-членки, се поставя под въпрос доверието в правото на Съюза като цяло.

8.

В настоящото съобщение Комисията обяснява по какъв начин ще използва тази нова разпоредба, въведена от Договора от Лисабон.

9.

В рамките на новия член 260, параграф 3 Комисията, в качеството си на пазител на договорите, играе решаваща роля като първо звено от веригата — тя разполага с правомощието да започне процедурата, предвидена в член 258, и да я съчетае с искане по член 260, параграф 3, като предложи налагането на еднократно платима сума и/или на периодична имуществена санкция с определен размер. В такъв случай и за разлика от процедурата, предвидена в член 260, параграф 2, санкцията, която трябва да бъде наложена, ще бъде определена от Съда на Европейския съюз в рамките на размера, посочен от Комисията.

10.

Прилагането във всеки отделен случай на общите принципи и критерии, посочени по-долу, както и развитието на съдебната практика на Съда на Европейския съюз по този въпрос, ще позволят на Комисията да развие своята доктрина по-нататък след настоящото съобщение. Тъй като паричната санкция трябва винаги да е съобразена с обстоятелствата на конкретния случай, Комисията, като упражнява своето право на преценка, си запазва възможността да се отклони от тези общи критерии, когато това е оправдано в особени случаи, подробно обосновавайки своето решение.

11.

Член 260, параграф 3 е новаторски инструмент, предоставен от Договора с цел да се намери ефективно решение на разпространеното явление на късно транспониране на директивите, явление, което продължава да е обезпокоително. В годишния си доклад за прилагането на правото на Съюза Комисията ще направи задълбочен преглед на представянето на държавите-членки по отношение на транспонирането на директивите в предвидените срокове, като се опира в оценката си на статистическите данни, с които разполага. Ако резултатите не показват съществено подобрение, Комисията ще приспособи своя подход и ще преразгледа избраната в настоящото съобщение политика.

II.   ОБЩИ ПРИНЦИПИ

12.

На първо място Комисията припомня трите общи принципа, които трябва да ръководят прилагането на член 260, параграф 3 и които вече ръководят прилагането на параграф 2 на същия член.

13.

Първо, определянето на санкцията трябва да се ръководи от същинската цел на този инструмент, а именно да се осигури навременното транспониране на правото на Съюза и да се предотврати повтарянето на нарушения от този вид. Комисията счита, че това определяне трябва да се основава на три основни критерия:

тежестта на нарушението,

продължителността на нарушението,

необходимостта да се гарантира възпиращия ефект на санкцията, за да се предотвратят повторните нарушения.

14.

Второ, санкциите, предложени от Комисията на Съда на Европейския съюз, трябва да бъдат предвидими за държавите-членки и изчислени съгласно метод, който зачита едновременно принципа на пропорционалност и принципа за равно третиране на държавите-членки. Важно е също така наличието на ясен и единен метод на изчисление, тъй като Комисията ще трябва да обоснове пред Съда на Европейския съюз как е определила размера, който предлага.

15.

Трето, от гледна точка на ефикасността на санкцията е важно да се определят подходящи размери, за да се гарантира нейния възпиращ ефект. Налагането на чисто символични санкции би лишило този инструмент от неговото полезно действие и би било противно на целта де се осигури транспонирането на директивите в предвидените срокове.

III.   ИЗПОЛЗВАНЕ НА НОВИЯ ИНСТРУМЕНТ

16.

В съответствие с член 260, параграф 3 Комисията може да използва новата възможност, предвидена в този член, „ако счете[това] за уместно“. Тази формулировка трябва да се разбира в смисъл на предоставяне на Комисията на широка свобода на действие, аналогична на свободата на преценка дали да започне или не процедура за установяване на нарушение по смисъла на член 258, с която Комисията разполага съгласно установената съдебна практика.

17.

В рамките на упражняването на тази свобода на действие Комисията по принцип счита за уместно да използва инструмента по член 260, параграф 3 във всички случаи на неизпълнение на задължение, обхванати от тази разпоредба, която се отнася за транспонирането на директиви, приети съгласно определена законодателна процедура. Всъщност гарантирането на транспониране от държавите-членки в предвидените срокове е еднакво важно за всички законодателни директиви, като по принцип няма причина да се прави разграничение между тях. Комисията не изключва обаче появата на особени случаи, в които искането за налагане на санкции по силата на член 260, параграф 3 може да ѝ се стори неуместно.

18.

Що се отнася до липсата на транспониране на незаконодателни директиви, използването на член 260, параграф 3 не е възможно. Затова Комисията ще трябва да продължи да сезира Съда на Европейския съюз най-напред по силата на процедура по член 258, последвана в случай на неизпълнение на решение, с което се констатира неизпълнение на задължение, от сезиране за втори път на Съда по силата на член 260, параграф 2.

19.

Следва да се отбележи, че неизпълнението, предвидено в член 260, параграф 3, обхваща както случаите на пълна липса на съобщаване на каквито и да било мерки за транспонирането на директива, така и случаите на частично съобщаване на мерки за транспониране. Такъв случай на частично съобщаване може да има, когато съобщените мерки за транспониране не обхващат цялата територия на държавата-членка или когато в самото съобщение има пропуски по отношение на мерките за транспониране, съответстващи на част от директивата. Ако държавата-членка е предоставила всички необходими разяснения по отношение на това защо счита, че е транспонирала директивата в нейната цялост, Комисията ще може да приеме, че държавата-членка е изпълнила задължението си да съобщи за мерките за транспониране и следователно член 260, параграф 3 няма да се прилага. Евентуален спор по отношение на това дали съобщените мерки за транспониране или съществуващите правни норми от националния правен ред са достатъчни по своя характер ще бъде решен в рамките на нормалната процедура за правилно транспониране на директивата по силата на член 258.

IV.   ДВАТА ВИДА ПРЕДВИДЕНИ САНКЦИИ

20.

Член 260, параграф 3 дава възможност на Съда на Европейския съюз да наложи по искане на Комисията заплащане на „еднократно платима сума или на периодична имуществена санкция“. Комисията счита, че с оглед на крайната ѝ цел, тази формулировка, както и сходната такава от параграф 2 на същия член, не изключва възможността двата вида санкции да бъдат съчетани в едно и също решение (7).

21.

Като съзнава факта, че това нововъведение на Договора от Лисабон дава възможност да бъде наложена санкция поради липсата на съобщаване на много по-ранен етап отколкото преди, Комисията се надява, че периодичната имуществена санкция ще се окаже по принцип достатъчна сама по себе си, за да се постигне преследваната с това нововъведение на Договора цел, която е да се насърчат допълнително държавите-членки да транспонират навреме директивите. Все пак още отсега в определени случаи Комисията ще предлага и еднократно платима сума, ако обстоятелствата го оправдават. Освен това, в зависимост от практиката на държавите-членки, Комисията няма да се поколебае да адаптира подхода си, като използва систематично налагането на еднократно платима сума (вж. точка 11).

22.

Съобразно логиката, присъща на двата вида санкции, Комисията ще оттегли иска си по висящите дела пред Съда на Европейския съюз, по които е предложила налагането само на периодична имуществена санкция, когато държавата-членка съобщи за необходимите мерки за транспониране, прекратявайки нарушението. По висящите дела, по които Комисията е предложила налагането и на еднократно платима сума обаче, тя няма да се оттегли от процедурата само поради извършване на необходимото съобщаване (8).

V.   ОПРЕДЕЛЯНЕ НА РАЗМЕРА НА ПЕРИОДИЧНАТА ИМУЩЕСТВЕНА САНКЦИЯ И ПРИ НЕОБХОДИМОСТ НА ЕДНОКРАТНО ПЛАТИМАТА СУМА

23.

Периодичната имуществена санкция, която Комисията ще предложи по силата на член 260, параграф 3, ще бъде изчислена съгласно метода, използван за сезирането на Съда на Европейския съюз по силата на параграф 2 на същия член, както е описан в точки 14—18 от съобщението от 2005 г.

24.

Така размерът на дневната периодична имуществена санкция се изчислява, като се умножи уеднаквената базисна фиксирана сума (точка 15 от съобщението от 2005 г. (9) първо по коефициент за тежест и коефициент за продължителност, а после по непроменлив фактор „n“ за всяка от държавите, който отчита способността на съответната държава-членка да плаща (точка 18 от съобщението от 2005 г. (10).

25.

Що се отнася до коефициента за тежест, той ще бъде определен съобразно правилата и критериите, предвидени в точки 16—16.6 на съобщението от 2005 г. Комисията ще продължи да прилага тези правила и критерии по същия начин, използван до този момент по делата, започнати по силата на предишния член 228 от ДЕО по отношение на липсата на съобщаване на мерки за транспонирането на директиви. По-специално, когато съгласно принципа за лоялно сътрудничество и настоящата практика държавата-членка сигнализира за частично съобщаване, това може да съставлява смекчаващо обстоятелство, което води до прилагането на по-нисък коефициент за тежест, отколкото в случая на пълна липса на транспониране.

26.

В случай на евентуално преразглеждане на политиката си (вж. точка 11), Комисията ще отдели специално внимание на въпроса за коефициентите за тежест, като държи сметка за бъдещото развитие на съдебната практика на Съда на Европейския съюз.

27.

Що се отнася до определянето на коефициента за продължителност, който се изчислява, като се прилага точка 17 от съобщението от 2005 г., продължителността на нарушението, която трябва да се вземе предвид, започва да тече от деня след изтичането на срока за транспониране, определен в съответната директива (при спазване на точка 31).

28.

В случай че Комисията реши да предложи налагането и на еднократно платима сума, нейният размер ще бъде изчислен съгласно метода, описан в точки 19—24 от съобщението от 2005 г., с единственото уточнение, че следва да се посочи като dies a quo  (11) денят след изтичането на срока за транспониране, определен в директивата.

VI.   ДАТА, ОТ КОЯТО ЗАДЪЛЖЕНИЕТО ЗА ПЛАЩАНЕ НА НАЛОЖЕНАТА САНКЦИЯ ПОРАЖДА ДЕЙСТВИЕ

29.

Съгласно член 260, параграф 3, втора алинея, когато Съдът на Европейския съюз налага санкция на съответната държава-членка, задължението за плащане на тази санкция „влиза в сила на датата, определена в решението на Съда на Европейския съюз“. Тази разпоредба дава възможност на Съда на Европейския съюз да определи като дата, от която задължението за плащане поражда действие, денят на обявяване на решението или по-късна дата. Следва да се отбележи, че Съдът вече разполагаше със същите дискреционни правомощия в рамките на член 228 от ДЕО, без в този член да има изрична разпоредба в такъв смисъл. Съдът е използвал тази възможност сравнително рядко, за да определи по-късна дата от датата на обявяване на решението си (12), и при всички случаи никога не я е използвал по дела, свързани с липсата на съобщаване на мерки за транспонирането на директиви.

30.

Комисията счита, че в рамките на член 260, параграф 3 би било уместно денят на обявяване на решението да се определя обичайно като датата, на която задължението за плащане на наложените санкции поражда действие. От това следва по-специално, че дневната периодична имуществена санкция би трябвало да започва да се прилага от деня на обявяване на решението.

VII.   ПРЕХОДНО ПРАВИЛО

31.

Комисията ще прилага новия инструмент, предвиден в член 260, параграф 3, както и принципите и критериите за неговото прилагане, изложени в настоящото съобщение, към процедурите, започнали по силата на член 258 след публикуването на настоящото съобщение, както и към процедурите, започнали преди публикуването му, с изключение на тези, по които Комисията вече е сезирала Съда на Европейския съюз. По процедурите, по които вече има издадено мотивирано становище, Комисията ще издаде допълнително мотивирано становище, в което ще предупреди съответната държава-членка, че в случай на сезиране на Съда на Европейския съюз тя ще направи искане по силата на член 260, параграф 3. При определянето на размера на санкциите и по отношение на продължителността на нарушението Комисията няма да вземе предвид периода преди 1 декември 2009 г. — датата на влизане в сила на Договора от Лисабон.


(1)  Настоящото съобщение се прилага също така и към Договора за Евратом, доколкото новият член 106а от този договор прави член 260 ДФЕС приложим към този договор.

(2)  Документ SEC(2005) 1658.

(3)  ОВ C 242, 21.8.1996 г., стр. 6.

(4)  ОВ C 63, 28.2.1997 г., стр. 2.

(5)  Като временна мярка в случаите, в които е било изпратено официално уведомително писмо преди влизането в сила на Договора от Лисабон, на съответната държава-членка се изпраща допълнително официално уведомително писмо, за да бъде информирана, че следващата фаза от процедурата е сезиране на Съда на Европейския съюз, а не както преди изпращане на мотивирано становище.

(6)  Вж. точка 3 от Съобщението на Комисията — Европа на резултатите — прилагане на правото на Общността (COM(2007) 502 окончателен), където Комисията посочва, що се отнася до процедурата по предишния член 228 от ДЕО, че „Освен при специфични обстоятелства, свързани с извънредни случаи, съответният срок на процедурата, целяща да гарантира спазването на предишно решение на Съда, трябва да бъде средно между 12 и 24 месеца.“ Такива специфични обстоятелства могат да включват по-специално случаи, в които прилагането на предишно решение е свързано с мерки, целящи създаването или укрепването на инфраструктури на място или спазването на задължения за резултат.

(7)  Решение на Съда 2005 г., Комисията срещу Франция (C-304/02, Сборник, 2005 г., стр. I-6263).

(8)  Вж. по сходен начин точка 11 от съобщението от 2005 г.

(9)  Актуализирана от Съобщението от 20 юли 2010 г. (SEC(2010) 923).

(10)  Виж бележка под линия на стр. 9.

(11)  Денят, от който започва да тече срокът, който трябва да се вземе предвид за изчисляването на еднократно платимата сума (вж. точка 22 от съобщението от 2005 г.).

(12)  Измежду деветте решения, постановени по силата на член 228 от ДЕО, които налагат санкции, само в три случая Съдът е определил като момент за първо плащане на периодична имуществена санкция по-късна дата от датата на обявяване на решението си, вж. дела C-278/01, Комисията срещу Испания, Сборник, 2003 г., стр. I-14141; C-304/02, Комисията срещу Франция, Сборник, 2005 г., стр. I-6263; C-369/07, Комисията срещу Гърция (все още непубликувано).


Европейска централна банка

15.1.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 12/6


СПОРАЗУМЕНИЕ

от 31 декември 2010 година

между Eesti Pank и Европейската централна банка относно правото на вземане на Eesti Pank към Европейската централна банка на основание член 30.3 от Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка

2011/C 12/02

EESTI PANK И ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,

като имат предвид, че:

(1)

Съгласно член 3, параграф 1 от Решение 2011/23/EC от 31 декември 2010 г. относно внасянето на капитал, прехвърлянето на чуждестранни резервни активи и вноските за резервите и провизиите на Европейската централна банка от страна на Eesti Pank (ЕЦБ/2010/34) (1), равностойността в евро на общата сума на чуждестранните резервни активи, които Eesti Pank е задължена да прехвърли на Европейската централна банка (ЕЦБ) с действие от 1 януари 2011 г., в съответствие с член 48.1 от Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка (наричан по-долу „Устав на ЕСЦБ“), е 145 853 596,60 EUR.

(2)

Съгласно член 30.3 от Устава на ЕСЦБ и член 4, параграф 1 от Решение 2011/23/EC (ЕЦБ/2010/34), с действие от 1 януари 2011 г., ЕЦБ е задължена да запише в полза на Eesti Pank деноминирано в евро вземане, равностойно на общата сума в евро на вноската на чуждестранни резервни активи на Eesti Pank, при условията в член 3 от това решение. ЕЦБ и Eesti Pank се договарят да фиксират размера на вземането на Eesti Pank на 103 115 678,01 EUR, за да се гарантира, че съотношението между размера в евро на вземането на Eesti Pank и общия размер в евро на вземанията, записани в полза на другите национални централни банки на държавите-членки, чиято парична единица е еврото (наричани по-нататък „другите НЦБ“) е равно на съотношението между теглото на Eesti Pank в капиталовия алгоритъм на ЕЦБ и общото тегло на другите НЦБ в същия алгоритъм.

(3)

Разликата между сумите, посочени в съображения 1 и 2, се дължи на: а) прилагането на споменатите в член 48.1 от Устава на ЕСЦБ „приложими към момента обменни курсове“ към стойността на чуждестранни резервни активи, които Eesti Pank вече е прехвърлила на основание член 30.1 от Устава на ЕСЦБ; и на б) отражението върху вземанията на другите НЦБ съгласно член 30.3 от Устава на ЕСЦБ от измененията на алгоритъма за записване на капитала на ЕЦБ на 1 януари 2004 г. и на 1 януари 2009 г., съгласно член 29.3 от Устава на ЕСЦБ, и от разширяването на алгоритъма за записване на капитала на 1 май 2004 г. и на 1 януари 2007 г., съгласно член 48.3 от Устава на ЕСЦБ.

(4)

Предвид на гореспоменатата разлика ЕЦБ и Eesti Pank се договарят, че размерът на вземането на Eesti Pank може да бъде намален посредством прихващане с размера на сумата, която Eesti Pank е задължена да предостави за резервите и провизиите на ЕЦБ по член 48.2 от Устава на ЕСЦБ и член 5, параграф 1 от Решение 2011/23/EC (ЕЦБ/2010/34), в случай че размерът на вземането на Eesti Pank надвишава сумата от 103 115 678,01 EUR.

(5)

ЕЦБ и Eesti Pank следва да се споразумеят относно други условия за записване на вземането на Eesti Pank, като отчитат факта, че в зависимост от промените в обменния курс може да се наложи увеличаване вместо намаляване на вземането за сумата, посочена в съображение 2.

(6)

Управителният съвет одобри сключването от ЕЦБ на настоящото споразумение, отнасящо се до решение, което следва да бъде прието по член 30 от Устава на ЕСЦБ, в съответствие с член 10.3 от Устава на ЕСЦБ и съгласно предвидената в него процедура,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Условия за записване на вземането на Eesti Pank

1.   Ако размерът на вземането, което ЕЦБ е задължена да запише в полза на Eesti Pank съгласно член 30.3 от Устава на ЕСЦБ и член 4, параграф 1 от Решение 2011/23/EC (ЕЦБ/2010/34) (наричано по-нататък „вземането“) надвишава 103 115 678,01 EUR на крайната дата, на която ЕЦБ получава чуждестранните резервни активи от Eesti Pank съгласно член 3 от Решение 2011/23/EC (ЕЦБ/2010/34), размерът на вземането се намалява на 103 115 678,01 EUR, считано от тази дата. Това намаление се осъществява чрез прихващане от размера на вземането на сумата, която Eesti Pank следва да предостави за резервите и провизиите на ЕЦБ, считано от 1 януари 2011 г., съгласно член 48.2 от Устава на ЕСЦБ и член 5, параграф 1 от Решение 2011/23/EC (ЕЦБ/2010/34). Прихванатата сума се счита за авансова вноска за резервите и провизиите на ЕЦБ, съгласно член 48.2 от Устава на ЕСЦБ и член 5, параграф 1 от Решение 2011/23/EC (ЕЦБ/2010/34) и се счита за направена на датата, на която се извършва прихващането.

2.   Ако размерът на вноската, която Eesti Pank е задължена да направи за резервите и провизиите на ЕЦБ, съгласно член 48.2 от Устава на ЕСЦБ и член 5, параграф 1 от Решение 2011/23/EC (ЕЦБ/2010/34), е по-малък от разликата между размера на вземането на Eesti Pank и 103 115 678,01 EUR, то размерът на вземането се намалява на 103 115 678,01 EUR: а) чрез прихващане съгласно параграф 1 по-горе; и б) посредством плащане от страна на ЕЦБ на Eesti Pank на сума в евро, равняваща се на размера на недостига след въпросното прихващане. Всяка сума, която следва да се заплати от ЕЦБ, съгласно настоящия параграф, се дължи на 1 януари 2011 г. ЕЦБ дава своевременно указания относно прехвърлянето на сумата и на начислените по нея нетни лихви чрез Трансевропейската автоматизирана система за брутен сетълмент на експресни преводи в реално време (TARGET2). Начисляваните лихви се изчисляват на дневна база, като се използва лихвената конвенция „реален брой изминали дни върху 360“, по лихвен процент равен на пределния лихвен процент, използван от Евросистемата в последната основна рефинансираща операция.

3.   Ако размерът на вземането на Eesti Pank е по-малък от 103 115 678,01 EUR на крайната дата, на която ЕЦБ получава чуждестранните резервни активи от Eesti Pank съгласно член 3 от Решение 2011/23/EC (ЕЦБ/2010/34), размерът на вземането се увеличава на тази дата на 103 115 678,01 EUR и Eesti Pank заплаща в полза на ЕЦБ сума в евро, равняваща се на разликата. Всяка сума, която Eesti Pank е задължена да плати съгласно настоящия параграф, е дължима от 1 януари 2011 г. и се заплаща в съответствие с процедурите по член 5, параграфи 4 и 5 от Решение 2011/23/EC (ЕЦБ/2010/34).

Член 2

Заключителни разпоредби

1.   Настоящото споразумение влиза в сила от 1 януари 2011 г.

2.   Настоящото споразумение се съставя в два надлежно подписани оригинални екземпляра на английски език. ЕЦБ и Eesti Pank получават по един оригинален екземпляр.

Съставено във Франкфурт на Майн на 31 декември 2010 година.

За Eesti Pank

Andres LIPSTOK

Управител

За Европейската централна банка

Jean-Claude TRICHET

Председател


(1)  ОВ L 11, 15.1.2011 r.


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

15.1.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 12/8


Обменен курс на еврото (1)

14 януари 2011 година

2011/C 12/03

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,3349

JPY

японска йена

110,71

DKK

датска крона

7,4498

GBP

лира стерлинг

0,84220

SEK

шведска крона

8,9765

CHF

швейцарски франк

1,2915

ISK

исландска крона

 

NOK

норвежка крона

7,8500

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

24,384

HUF

унгарски форинт

276,60

LTL

литовски лит

3,4528

LVL

латвийски лат

0,7019

PLN

полска злота

3,8800

RON

румънска лея

4,2652

TRY

турска лира

2,0730

AUD

австралийски долар

1,3528

CAD

канадски долар

1,3300

HKD

хонконгски долар

10,3796

NZD

новозеландски долар

1,7396

SGD

сингапурски долар

1,7222

KRW

южнокорейски вон

1 493,78

ZAR

южноафрикански ранд

9,2959

CNY

китайски юан рен-мин-би

8,7970

HRK

хърватска куна

7,3985

IDR

индонезийска рупия

12 030,62

MYR

малайзийски рингит

4,0886

PHP

филипинско песо

59,202

RUB

руска рубла

40,1143

THB

тайландски бат

40,687

BRL

бразилски реал

2,2524

MXN

мексиканско песо

16,2500

INR

индийска рупия

60,6595


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


15.1.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 12/9


РЕШЕНИЕ НА ПРЕДСЕДАТЕЛЯ НА ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ

от 10 януари 2011 година

относно назначаването на членовете на Европейската група за етика в науката и новите технологии за четвъртия ѝ мандат

2011/C 12/04

ПРЕДСЕДАТЕЛЯТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Решение на Комисията от 16 декември 1997 г. (SEC(97) 2404) за създаване на Европейската група за етика в науката и новите технологии и за упълномощаване на председателя на Европейската комисия да назначава нейните членове,

като взе предвид Решение на Комисията от 26 март 2001 г. (C(2001) 691) за изменение на мандата на Европейската група за етика в науката и новите технологии,

като взе предвид Решение на Комисията от 11 май 2005 г. (2005/383/ЕО) за подновяване на мандата на Европейската група за етика в науката и новите технологии, удължен с Решение на Комисията 2009/757/ЕО (1),

като взе предвид Решение 2010/1/ЕС на Комисията от 23 декември 2009 г. (2) за подновяване на мандата на Европейската група за етика в науката и новите технологии,

като има предвид, че:

(1)

Европейската група за етика в науката и новите технологии е независим и мултидисциплинарен консултативен орган на Европейската комисия, съставен от най-много 15 членове.

(2)

След обявяването на покана за изразяване на интерес (3) бяха получени 152 кандидатури. Четиринадесет от предишните членове на ЕГЕ отговарят на условията за преизбиране (4) и дванадесет от тях заявиха желание да участват в подбора.

(3)

Необходимо е да се осигури наличието на подходящ набор от професионални умения и опит сред членовете на ЕГЕ.

(4)

Членовете се назначават ad personam въз основа на техните лични качества и компетентност,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Мандатът на следните членове на ЕГЕ се подновява за период от пет години:

1.

Emmanuel Agius

2.

Inez de Beaufort

3.

Hille Haker

4.

Julian Kinderlerer

5.

Linda Nielsen

6.

Paula Martinho da Silva

7.

Pere Puigdoménech Rosell

8.

Günter Virt

Член 2

Следните лица се назначават като членове на ЕГЕ за период от пет години:

1.

Peter Dabrock

2.

Andrzej Górski

3.

Ritva Tuulikki Halila

4.

Herman Nys

5.

Siobhán Marie O'Sullivan

6.

Laura Palazzani

7.

Marie-Jo Thiel

Член 3

Настоящото решение се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 10 януари 2011 година.

За Комисията

Председател

José Manuel BARROSO


(1)  ОВ L 270, 15.10.2009 г., стр. 18.

(2)  ОВ L 1, 5.1.2010 г., стр. 8.

(3)  Вж. член 3, параграф 2, четвърта точка от Решение 2010/1/ЕС: „Определянето и подборът на членовете на ЕГЕ се прави въз основа на публична покана за изразяване на интерес.“.

(4)  Вж. член 3, параграф 2, трета точка от Решение 2010/1/ЕС: „Всеки от членовете на ЕГЕ се избира за срок от пет години. Изборът му може да се поднови за най-много два следващи мандата.“.


ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

15.1.2011   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 12/10


ПОЧИВНИ ДНИ ПРЕЗ 2011 г.

2011/C 12/05

Belgique/België

1.1, 24.4, 25.4, 1.5, 2.6, 3.6, 12.6, 13.6, 21.7, 22.7, 15.8, 31.10, 1.11, 2.11, 11.11, 15.11, 25.12, 26.12, 27.12, 28.12, 29.12, 30.12, 31.12

България

1.1, 3.3, 22.4, 23.4, 24.4, 25.4, 1.5, 6.5, 24.5, 6.9, 22.9, 1.11, 24.12, 25.12, 26.12

Česká republika

1.1, 25.4, 1.5, 8.5, 5.7, 6.7, 28.9, 28.10, 17.11, 24.12, 25.12, 26.12

Danmark

1.1, 21.4, 22.4, 24.4, 25.4, 20.5, 2.6, 12.6, 13.6, 25.12, 26.12

Deutschland

1.1, 22.4, 25.4, 1.5, 2.6, 13.6, 3.10, 25.12, 26.12

Eesti

1.1, 24.2, 22.4, 1.5, 12.6, 23.6, 24.6, 20.8, 24.12, 25.12, 26.12

Éire/Ireland

3.1, 17.3, 22.4, 25.4, 2.5, 6.6, 1.8, 31.10, 26.12, 27.12

Ελλάδα

1.1, 6.1, 7.3, 25.3, 22.4, 25.4, 1.5, 13.6, 15.8, 28.10, 25.12, 26.12

España

21.4, 22.4, 25.4, 9.5, 2.6, 3.6, 13.6, 21.7, 1.11, 26.12, 27.12, 28.12, 29.12, 30.12

France

1.1, 25.4, 1.5, 2.6, 13.6, 14.7, 21.7, 15.8, 1.11, 11.11, 25.12

Italia

1.1, 22.4, 25.4, 1.5, 2.6, 13.6, 21.7, 15.8, 1.11, 25.12, 26.12

Κύπρος/Kıbrıs

1.1, 25.3, 22.4, 25.4, 1.5, 9.5, 2.6, 3.6, 13.6, 21.7, 15.8, 1.10, 1.11, 23.12, 26.12

Latvija

1.1, 22.4, 24.4, 25.4. 1.5, 4.5, 8.5, 12.6, 23.6, 24.6, 18.11, 24.12, 25.12, 26.12, 31.12

Lietuva

1.1, 16.2, 11.3, 24.4, 25.4, 1.5, 5.6, 24.6, 6.7, 15.8, 1.11, 25.12, 26.12

Luxembourg

25.4, 2.6, 13.6, 23.6, 15.8, 1.11, 26.12

Magyarország

1.1, 15.3, 24.4, 25.4, 1.5, 12.6, 13.6, 20.8, 23.10, 1.11, 25.12, 26.12

Malta

1.1, 10.2, 19.3, 31.3, 22.4, 1.5, 7.6, 29.6, 15.8, 8.9, 21.9, 8.12, 13.12, 25.12

Nederland

1.1, 25.4, 30.4, 5.5, 2.6, 13.6, 25.12, 26.12

Österreich

1.1, 6.1, 25.4, 1.5, 2.6, 13.6, 23.6, 15.8, 26.10, 1.11, 8.12, 25.12, 26.12

Polska

1.1, 6.1, 24.4, 25.4, 1.5, 3.5, 12.6, 23.6, 15.8, 1.11, 11.11, 25.12, 26.12

Portugal

1.1, 22.4, 24.4, 25.4, 1.5, 10.6, 23.6, 15.8, 5.10, 1.11, 1.12, 8.12, 25.12

România

1.1, 2.1, 24.4, 25.4, 1.5, 12.6, 13.6, 15.8, 1.12, 25.12, 26.12

Slovenija

1.1, 2.1, 8.2, 24.4, 25.4, 27.4, 1.5, 2.5, 12.6, 25.6, 15.8, 31.10, 1.11, 25.12, 26.12

Slovensko

1.1, 6.1, 22.4, 25.4, 1.5, 8.5, 5.7, 29.8, 1.9, 15.9, 1.11, 17.11, 24.12, 25.12, 26.12

Suomi/Finland

1.1, 6.1, 22.4, 24.4, 25.4, 1.5, 2.6, 12.6, 25.6, 5.11, 6.12, 25.12, 26.12

Sverige

1.1, 6.1, 22.4, 24.4, 25.4, 1.5, 2.6, 6.6, 12.6, 25.6, 5.11, 25.12, 26.12

United Kingdom

Wales and England: 3.1, 22.4, 25.4, 29.4, 2.5, 30.5, 29.8, 26.12, 27.12, 28.12

Northern Ireland: 3.1, 17.3, 22.4, 25.4, 29.4, 2.5, 30.5, 12.7, 29.8, 26.12, 27.12, 28.12

Scotland: 3.1, 4.1, 22.4, 29.4, 2.5, 30.5, 1.8, 30.11, 26.12, 27.12, 28.12