ISSN 1830-365X

doi:10.3000/1830365X.CE2010.122.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

C 122E

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 53
11 май 2010 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

III   Подготвителни актове

 

Съвет

2010/C 122E/01

Позиция (ЕС) № 4/2010 на Съвета на първо четене с оглед приемането на регламент на Европейския парламент и на Съвета относно правата на пътниците в автобусния транспорт и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004
Приета от Съвета на 11 март 2010 г.
 ( 1 )

1

2010/C 122E/02

Позиция (ЕС) № 5/2010 на Съвета на първо четене с оглед приемането на регламент на Европейския парламент и на Съвета относно правата на пътниците, пътуващи по море или по вътрешни водни пътища, и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004
Приета от Съвета на 11 март 2010 г.
 ( 1 )

19

2010/C 122E/03

Позиция (ЕС) № 6/2010 на Съвета на първо четене с оглед на приемането на регламент на Европейския парламент и на Съвета относно новите храни, за изменение на Регламент (ЕО) № 1331/2008 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 258/97 и Регламент (ЕО) № 1852/2001 на Комисията
Приета от Сьвета на 15 март 2010 година
 ( 1 )

38

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

 


III Подготвителни актове

Съвет

11.5.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 122/1


ПОЗИЦИЯ (ЕС) № 4/2010 НА СЪВЕТА НА ПЪРВО ЧЕТЕНЕ

с оглед приемането на регламент на Европейския парламент и на Съвета относно правата на пътниците в автобусния транспорт и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004

Приета от Съвета на 11 март 2010 г.

(текст от значение за ЕИП)

2010/C 122 E/01

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 91, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

след консултация с Комитета на регионите,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

Действията на Съюза в областта на автобусния транспорт следва да целят, наред с останалото, осигуряването на висока степен на защита на пътниците, сравнима с тази при другите видове транспорт, без значение къде пътуват те. Освен това следва изцяло да се отчитат изискванията за защита на потребителите като цяло.

(2)

Тъй като използващият автобусен транспорт пътник е по-слабата страна по договора за превоз, на всички пътници следва да бъде осигурено минимално ниво на защита.

(3)

Мерките на Съюза за подобряване на правата на пътниците в сектора на автобусния транспорт следва да отчитат специфичните характеристики на този сектор, в който участват предимно малки и средни предприятия.

(4)

С оглед на специфичните характеристики на специализираните редовни превози и транспортните операции за собствена сметка тези видове превоз следва да бъдат оставени извън приложното поле на регламента. Специализираните редовни превози следва да включват превози, специално предназначени за превоз на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност и превоз на работници между дома и работното място, превоз на ученици и студенти от и до учебната институция.

(5)

Предвид специфичните характеристики на градските, крайградските и регионалните редовни превози на държавите-членки следва да се предостави правото да освободят тези видове превози от прилагането на значителна част от настоящия регламент. За да определят кои са градските, крайградските и регионалните редовни превози, държавите-членки следва да имат предвид критерии като разстояние, честота на превозите, брой на спирките по разписание, вида на използваните автобуси, билетните схеми, динамика в броя на пътниците между пиковите и непиковите часове, автобусни кодове и разписания.

(6)

Пътниците и най-малко лицата, по отношение на които пътникът е имал или би имал в бъдеще правно задължение за издръжка, следва да се ползват с подходяща закрила в случай на произшествия,причинени от използването на автобус, като се взема предвид Директива 2009/103/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. относно застраховката „Гражданска отговорност“ при използването на моторни превозни средства и за контрол върху задължението за сключване на такава застраховка (3).

(7)

При избора на националното право, приложимо към обезщетението при смърт или телесна повреда, както и при загуба или повреда на багаж вследствие на произшествия, причинени от използването на автобус, следва да се вземат предвид Регламент (ЕО) № 864/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 11 юли 2007 г. относно приложимото право към извъндоговорни задължения („Рим II“) (4) и Регламент (ЕО) № 593/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. относно приложимото право към договорни задължения („Рим I“) (5).

(8)

В допълнение към обезщетението в съответствие с приложимото национално право в случай на смърт или телесна повреда или загуба или повреда на багаж вследствие на произшествия, причинени от използването на автобус, пътниците следва да имат право на помощ във връзка с непосредствените им практически нужди след произшествието. Тази помощ би могла да включва първа помощ, настаняване, храна, дрехи и транспорт.

(9)

Автобусните превози на пътници следва да са от полза на гражданите като цяло. Следователно лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност, независимо дали тази намалена подвижност се дължи на увреждане, възраст или друг фактор, следва да разполагат с възможности за ползване на автобусни превози, сравними с възможностите, с които разполагат останалите граждани. Лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност имат същите права като всички останали граждани по отношение на свободното придвижване, свободата на избор и недискриминацията.

(10)

В контекста на член 9 от Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на хората с увреждания и с цел предоставяне на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност възможности за пътуване с автобус, сравними с тези на останалите граждани, следва да бъдат установени правила за недискриминация и предоставяне на помощ по време на пътуването им. Следователно такива лица следва да се приемат за превоз и да не им се отказва превоз на основание тяхното увреждане или намалена подвижност, освен по причини, основаващи се на съображения за безопасност или свързани с проектирането на превозните средства или инфраструктурата. В рамките на приложимото законодателство за защита на работниците лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност следва да имат право на помощ на автогарите и на борда на превозните средства. В интерес на социалното им приобщаване заинтересованите лица следва да получават такава помощ безплатно. Превозвачите следва да установят условия за достъп, като за предпочитане използват европейската система на стандартизация.

(11)

Когато решават въпроси относно проектирането на нови автогари, както и в рамките на значителни ремонтни дейности, управителите на автогари следва по възможност да вземат предвид нуждите на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност. При всички случаи управителите на автогари следва да определят пунктове, в които тези лица могат да съобщят за пристигането си и за необходимостта от предоставяне на помощ.

(12)

Персоналът следва да бъде подходящо обучен, за да посрещне нуждите на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност. С цел улесняването на взаимното признаване на националните квалификации на водачите би могло да се осигури обучение за повишаване на осведомеността относно уврежданията, като част от началната квалификация или от продължаващото обучение, както е посочено в Директива 2003/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 юли 2003 г. относно начална квалификация и продължаващо обучение на водачи на някои пътни превозни средства за превоз на товари или пътници (6). С цел да се гарантира съответствие между въвеждането на изискванията за обучение и заложените в тази директива срокове следва да се предвиди възможност за изключение за ограничен срок.

(13)

Когато е възможно, следва да се провеждат консултации с представителните организации на лицата с увреждания или лицата с намалена подвижност или тези организации следва да участват в организирането на обучение, свързано с уврежданията.

(14)

Правата на пътниците при автобусен превоз следва да включват правото на получаване на информация относно превоза както преди, така и по време на пътуването. Цялата основна информация, която се предоставя на пътниците при автобусен превоз, следва да бъде предоставяна и в алтернативни форми, които са достъпни за лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност.

(15)

Настоящият регламент не следва да ограничава правата на превозвачите да търсят обезщетение от всяко едно лице, включително и от трети лица, в съответствие с приложимото национално право.

(16)

Следва да бъдат намалени неудобствата, изпитвани от пътниците в резултат на отмяната или значителното закъснение на тяхното пътуване. За тази цел за заминаващите от автогарите пътници следва да се полагат съответни грижи и да им се предоставя съответна информация. Пътниците следва да могат също да отменят пътуването си, като им бъдат възстановени разноските за билети, или да продължат пътуването си или да бъдат пренасочени при задоволителни условия.

(17)

Превозвачите следва да си сътрудничат чрез своите професионални сдружения с цел постигане на договорености на национално или европейско равнище с участието на заинтересованите лица, професионални сдружения и сдружения на потребителите, пътниците и лицата с увреждания, целящи подобряването на грижата за пътниците, по-специално в случаите на отмяна и значителни закъснения.

(18)

Настоящият регламент не следва да засяга правата на пътниците, установени с Директива 90/314/ЕИО на Съвета от 13 юни 1990 г. относно пакетните туристически пътувания, пакетните туристически ваканции и пакетните туристически обиколки (7). Настоящият регламент не следва да се прилага в случай на отмяна на пакетна екскурзия по причини, които не са свързани с отмяната на автобусен превоз.

(19)

Пътниците следва да бъдат напълно информирани за своите права съгласно настоящия регламент, така че да могат ефективно да упражняват тези права.

(20)

Пътниците следва да могат да упражняват правата си чрез подходящи процедури за обжалване, въведени от превозвачите, или, в зависимост от случая, чрез подаване на жалби до органа или органите, определени за тази цел от съответната държава-членка.

(21)

Държавите-членки следва да осигурят спазването на настоящия регламент, както и да определят компетентен орган или органи, които да изпълняват задачи по надзор и задачи във връзка с прилагането му. Това не засяга правата на пътниците да търсят поправяне на вредите по съдебен ред съгласно процедурите, предвидени в националното право.

(22)

Предвид установените от държавите-членки процедури за подаване на жалби е препоръчително жалбите, свързани с предоставяне на помощ, да бъдат подавани до органа или органите, определени за целите на прилагането на настоящия регламент в държавата-членка, в която се намира точката на качване или точката на слизане.

(23)

Държавите-членки следва да предвидят система от санкции за нарушаване на настоящия регламент и да осигурят прилагането на тези санкции. Тези санкции следва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.

(24)

Тъй като целите на настоящия регламент, а именно установяването на равностойно ниво на защита и помощ за пътниците при автобусен транспорт във всички държави-членки, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки и следователно поради мащаба и последиците на действието могат да бъдат постигнати по-добре на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.

(25)

Настоящият регламент не следва да засяга разпоредбите на Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. относно защитата на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (8).

(26)

Прилагането на настоящия регламент следва да се основава на Регламент (ЕО) № 2006/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 2004 г. за сътрудничество между националните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите (Регламент за сътрудничество в областта на защита на потребителите) (9). Ето защо посоченият регламент следва да бъде съответно изменен.

(27)

Настоящият регламент зачита основните права и съблюдава принципите, признати по-специално в Хартата на основните права на Европейския съюз, посочена в член 6 от Договора за Европейския съюз, при отчитане също така на Директива 2000/43/ЕО на Съвета от 29 юни 2000 г. относно прилагане на принципа на равно третиране на лица без разлика на расата или етническия произход (10) и на Директива 2004/113/ЕО на Съвета от 13 декември 2004 г. относно прилагане на принципа на равното третиране на мъжете и жените по отношение на достъпа до стоки и услуги и предоставянето на стоки и услуги (11),

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет

С настоящия регламент се уреждат правилата за автобусния транспорт по отношение на:

а)

недискриминацията между пътниците по отношение на транспортните условия, предлагани от превозвачите;

б)

правата на пътниците в случай на произшествия, причинени от използването на автобус, водещи до смърт или телесна повреда или загуба или повреда на багаж;

в)

недискриминацията и задължителното предоставяне на помощ за лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност;

г)

правата на пътниците в случай на отмяна или закъснение;

д)

минималната информация, която трябва да бъде предоставена на пътниците;

е)

разглеждането на жалби;

ж)

общите правила за прилагането.

Член 2

Приложно поле

1.   Настоящият регламент се прилага за пътници, ползващи редовни превози:

а)

при които точката на качване на пътника се намира на територията на държава-членка; или

б)

при които точката на качване на пътника се намира извън територията на държава-членка, а точката на слизане на пътника се намира на територията на държава-членка.

2.   Освен това, с изключение на глави III—VI, настоящият регламент се прилага за пътниците, ползващи случайни превози, при които началната точка на качване или крайната точка на слизане на пътника се намира на територията на държава-членка.

3.   Настоящият регламент не се прилага за специализирани редовни превози и транспортни операции за собствена сметка.

4.   Държавите-членки могат да предвидят освобождаване от прилагането на настоящия регламент, с изключение на член 4, параграф 2, член 9 и член 10, параграф 1, по отношение на градските, крайградските и регионалните редовни превози, включително презграничните превози от такъв тип.

5.   Държавите-членки могат да предвидят на прозрачна и недискриминационна основа освобождаване от прилагането на настоящия регламент, с изключение на член 4, параграф 2, член 9 и член 10, параграф 1, по отношение на вътрешните редовни превози, за срок до пет години с възможност за двукратно подновяване.

6.   Държавите-членки могат да предвидят на прозрачна и недискриминационна основа освобождаване от прилагането на разпоредбите на настоящия регламент за срок до пет години по отношение на определени редовни превози, на основание факта, че значителна част от редовния превоз, включително най-малко една спирка по разписание, е изнесена извън Съюза. Това освобождаване може да бъде подновявано.

7.   Държавите-членки информират Комисията за случаите на освобождаване на различните видове превози, предоставено съгласно параграфи 4, 5 и 6. Комисията предприема подходящи действия, ако такова освобождаване се счита за несъответстващо на разпоредбите на настоящия член. До … (12) Комисията представя пред Европейския парламент и пред Съвета доклад относно освобождаванията, предоставени съгласно параграфи 4, 5 и 6.

8.   Никоя разпоредба на настоящия регламент не съставлява техническо изискване, налагащо задължения на превозвачите или управителите на автогари да внасят промени или да заменят автобуси или инфраструктура, или оборудване на автобусни спирки и автогари.

Член 3

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)

„редовни превози“ означава услуги по извършване на превоз на пътници с автобус с определена честота по определени маршрути, като пътниците се качват и слизат на предварително определени места за спиране;

б)

„специализирани редовни превози“ означава редовни превози, независимо от организатора им, при които се осигурява автобусен превоз на определени категории пътници, като се изключват всички останали пътници;

в)

„транспортни операции за собствена сметка“ означава операции, които се извършват чрез автобус с нетърговска или с нестопанска цел от физическо или юридическо лице, когато:

транспортната дейност представлява само допълнителна дейност за това физическо или юридическо лице, и

използваните превозни средства са собственост на това физическо или юридическо лице или са получени от това лице на изплащане, или са предмет на дългосрочен договор за лизинг и се управляват от член на персонала на това физическо или юридическо лице или от самото физическо лице, или от служители, назначени от предприятието или предоставени на разположение от негова страна съгласно договорно задължение;

г)

„случайни превози“ означава превози, които не попадат в определението за редовни превози и чиято основна характеристика е автобусният превоз на групи пътници, образувани по инициатива на клиента или на самия превозвач;

д)

„договор за превоз“ означава договор за превозване, сключен между превозвач и пътник за предоставянето на един или повече редовни или случайни превози;

е)

„билет“ означава валиден документ или друго доказателство за договор за превоз;

ж)

„превозвач“ означава физическо или юридическо лице, различно от туроператор или продавач на билети, което предоставя редовен или случаен превоз на широката общественост;

з)

„фактически превозвач“ означава физическо или юридическо лице, различно от превозвача, което фактически осъществява целия превоз или част от него;

и)

„продавач на билети“ означава посредник, сключващ договори за превоз от името на превозвач;

й)

„туристически агент“ означава посредник, сключващ договори за превоз от името на пътник;

к)

„туроператор“ означава организатор или продавач на дребно, различен от превозвача, по смисъла на член 2, параграфи 2 и 3 от Директива 90/314/ЕИО;

л)

„лице с увреждания“ или „лице с намалена подвижност“ означава всяко лице, чиято способност за придвижване при ползване на транспорт е намалена поради някакво физическо увреждане (сетивно или двигателно, трайно или временно), умствено увреждане или недостатък или някаква друга причина за увреждане, или поради възраст, и чието състояние се нуждае от съответно внимание и от приспособяване на обслужването, предоставяно на всички пътници, към неговите специфични нужди;

м)

„условия на достъп“ означава подходящи стандарти, насоки и информация относно достъпността на автобусите и/или определените автогари, включително улесненията за лица с увреждания или за лица с намалена подвижност;

н)

„резервация“ означава запазване на място на борда на автобус в рамките на редовен превоз с точно определено време на заминаване;

о)

„автогара“ означава автогара, която разполага с персонал и където в зависимост от определения маршрут е предвидено спиране в рамките на редовния превоз за качването или слизането на пътници, и в която са предвидени помещения като гише за регистрация, чакалня или билетно бюро;

п)

„автобусна спирка“ означава всяка точка, различна от автогара, на която според определения маршрут в рамките на редовния превоз е предвидено спиране за качването и слизането на пътници;

р)

„управител на автогара“ означава организационно образувание в държава-членка, на което е поверена отговорността за управлението на определена автогара;

с)

„отмяна“ означава неосъществяването на предварително планиран редовен превоз;

т)

„закъснение“ означава разликата между времето на заминаване в рамките на редовния превоз съгласно оповестеното разписание и времето на действителното заминаване.

Член 4

Билети и недискриминационни договорни условия

1.   Превозвачите предоставят на пътника билет, освен ако други документи не дават право на превоз. Билетът може да бъде издаден в електронна форма.

2.   Без да се засягат специалните тарифи за отделни социални групи, договорните условия и прилаганите от превозвачи тарифи се прилагат по отношение на широката общественост без каквато и да е пряка или непряка дискриминация, основана на гражданството на крайния потребител или на мястото на установяване на превозвачите или продавачите на билети в рамките на Съюза.

Член 5

Други изпълнители

1.   Ако изпълнението на задълженията съгласно настоящия регламент е поверено на фактически превозвач, продавач на билети или друго лице, превозвачът, туристическият агент, туроператорът или управителят на автогара, поверил тези задължения, независимо от това носи отговорност за действията или бездействията на този изпълнител.

2.   Освен това по отношение на лицето, на което превозвачът, туристическият агент, туроператорът или управителят на автогара е поверил изпълнението на дадено задължение, се прилагат разпоредбите на настоящия регламент във връзка с повереното задължение.

Член 6

Недопустимост на отмяна на задължения

1.   Задълженията към пътниците съгласно настоящия регламент не могат да бъдат ограничавани или отменяни, по-специално чрез дерогация или клауза за ограничаването им в договора за превоз.

2.   Превозвачите могат да предлагат договорни условия, които са по-благоприятни за пътника от условията, предвидени в настоящия регламент.

ГЛАВА II

ОБЕЗЩЕТЕНИЕ И ПОМОЩ В СЛУЧАЙ НА ПРОИЗШЕСТВИЯ

Член 7

Смърт или телесна повреда на пътници, загуба или повреда на багаж

1.   В съответствие с приложимото национално право пътниците имат право на обезщетение в случай на смърт или телесна повреда, както и на загуба или повреда на багаж вследствие на произшествия, причинени от използването на автобус. В случай на смърт на пътник това право се прилага най-малко за лицата, към които пътникът е имал или би имал в бъдеще правно задължение за издръжка.

2.   Размерът на обезщетението се изчислява в съответствие с приложимото национално право. За всеки отделен случай максималната сума, предвидена от националното право за обезщетение в случай на смърт и телесна повреда или загуба или повреда на багаж, не може да бъде по-малка от:

а)

220 000 EUR на пътник;

б)

за градския, крайградския и регионалния транспорт или за случайните превози - 500 EUR за единица багаж, а за останалите видове редовни или случайни превози – 1 200 EUR за единица багаж. При повреда на инвалидни колички, друго оборудване за придвижване или помощни средства, размерът на обезщетението винаги се равнява на стойността на замяната или ремонта на изгубеното или повредено оборудване.

Член 8

Непосредствени практически нужди на пътниците

В случай на произшествие, причинено от използването на автобус, превозвачът осигурява разумна помощ във връзка с непосредствените практически нужди на пътниците след произшествието. Тази помощ не представлява признаване на отговорност.

ГЛАВА III

ПРАВА НА ЛИЦАТА С УВРЕЖДАНИЯ И НА ЛИЦАТА С НАМАЛЕНА ПОДВИЖНОСТ

Член 9

Право на превоз

1.   Превозвачите, туристическите агенти и туроператорите не могат да откажат да приемат резервация, да издадат или да предоставят по друг начин билет, или да качат лице на основание увреждане или намалена подвижност.

2.   Резервациите и билетите се предлагат на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност без надценка.

Член 10

Изключения и специални условия

1.   Независимо от член 9, параграф 1, превозвачите, туристическите агенти и туроператорите могат да откажат да приемат резервация, да издадат или да предоставят по друг начин билет на дадено лице, или да откажат да го качат на основание увреждане или намалена подвижност:

а)

с цел спазване на приложимите изисквания за безопасност, установени от международното право, правото на Съюза или националното право, или с цел спазване на изискванията за защита на здравето и безопасността, установени от компетентните органи;

б)

ако поради конструкцията на превозното средство или инфраструктурата, включително автобусните спирки и автогарите, физическото качване, слизане или превоз на лицето с увреждане или лицето с намалена подвижност се оказва невъзможно от гледна точка на безопасността или осъществимостта.

2.   В случай на отказ за приемане на резервация или издаване, или предоставяне по друг начин на билет на основание причините, посочени в параграф 1, превозвачите, туристическите агенти и туроператорите полагат разумни усилия да информират засегнатото лице относно приемлив алтернативен превоз, осигуряван от превозвача.

3.   Ако лице с увреждане или лице с намалена подвижност, което има резервация или билет и което е спазило изискванията, посочени в член 14, параграф 1, буква а), и въпреки това му е отказано качване на основание неговото увреждане или намалена подвижност, на него, както и на всяко придружаващо лице в съответствие с параграф 4 от настоящия член, се предлага избор между:

а)

правото на възстановяване на цената на билета и, когато това е приложимо, безплатен превоз за връщане до началната точка на отпътуване при първа възможност, както е отбелязано в договора за превоз, както и

б)

в случаите, когато не е осъществимо, продължаване на пътуването или пренасочване с разумни алтернативни транспортни услуги, към местоназначението, както е отбелязано в договора за превоз.

Липсата на уведомяване в съответствие с член 14, параграф 1, буква а) не засяга правото на възстановяване на заплатената за билета сума.

4.   При същите условия като предвидените в параграф 1, буква а) превозвачът, туристическият агент или туроператорът може да изиска дадено лице с увреждания или лице с намалена подвижност да бъде придружавано от друго лице, което е в състояние да окаже необходимата помощ на лицето с увреждания или лицето с намалена подвижност, ако това е абсолютно необходимо. Такова придружаващо лице получава безплатен превоз и, ако е осъществимо, място за сядане до лицето с увреждания или лицето с намалена подвижност.

5.   Когато превозвачите, туристическите агенти или туроператорите прилагат параграф 1, те незабавно информират лицето с увреждания или лицето с намалена подвижност за причините за това и при искане уведомяват въпросното лице в писмен вид в рамките на пет работни дни от искането.

Член 11

Достъпност и информация

1.   В сътрудничество с представителните организации на лицата с увреждания или на лицата с намалена подвижност, превозвачите и управителите на автогари установяват или поддържат, когато е целесъобразно чрез своите организации, недискриминационни условия на достъп до превоз на лица с увреждания и лица с намалена подвижност.

2.   Предвидените в параграф 1 условия на достъп се оповестяват от превозвачите или управителите на автогари на материален носител или в интернет на същите езици, на които по правило се предоставя информация на всички пътници.

3.   Туроператорите оповестяват предвидените в параграф 1 условия за достъп, които се прилагат за пътувания, включени в пакетни туристически пътувания, пакетни туристически ваканции и пакетни туристически обиколки, организирани, продавани или предлагани за продажба от тях.

4.   Информацията за условията за достъп по параграфи 2 и 3 се разпространява на материален носител по искане на пътника.

5.   Превозвачите, туристическите агенти и туроператорите гарантират, че цялата информация от значение за пътуването и условията на превоза е на разположение в подходяща и достъпна форма за лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност, включително, когато е приложимо, осигуряват възможност за резервация онлайн и информация в интернет. Информацията се разпространява на материален носител по искане на пътника.

Член 12

Определяне на автогари

Държавите-членки определят автогари, където се осигурява помощ за лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност. Държавите-членки информират Комисията за това. Комисията предоставя на разположение в интернет списък на определените автогари.

Член 13

Право на помощ на определените автогари и на борда на автобусите

1.   При спазване на условията за достъп, предвидени в член 11, параграф 1 и в рамките на съответните им функции, превозвачите и управителите на автогари предоставят на лицата с увреждания и на лицата с намалена подвижност безплатната помощ, посочена в част a) от приложение I, на определени от държави-членки автогари.

2.   При спазване на условията за достъп, предвидени в член 11, параграф 1, превозвачите предоставят на лицата с увреждания и на лицата с намалена подвижност безплатната помощ, посочена в част б) от приложение I, на борда на автобусите.

Член 14

Условия за предоставяне на помощ

1.   Превозвачите и управителите на автогари си сътрудничат с цел предоставяне на помощ на лицата с увреждания и на лицата с намалена подвижност, при условие че:

а)

превозвачите, управителите на автогари, туристическите агенти или туроператорите са уведомени за нуждите на лицето от такава помощ най-малко два работни дни преди възникване на необходимостта от предоставяне на помощ; и

б)

съответните лица се явят на определения пункт:

i)

по време, указано предварително от превозвача, което е не повече от 60 минути преди оповестеното време на заминаване; или

ii)

ако не е посочено точно време, не по-късно от 30 минути преди оповестеното време на заминаване.

2.   В допълнение към параграф 1 по време на резервацията или предварителното купуване на билета лицата с увреждания или лицата с намалена подвижност уведомяват превозвача, туристическия агент или туроператора за специфичните си нужди по отношение на мястото за сядане, при условие че към този момент тези нужди са вече известни.

3.   Превозвачите, управителите на автогари, туристическите агенти и туроператорите предприемат всички необходими мерки за улесняване на получаването на уведомления относно нуждата от помощ, направени от лица с увреждания или от лица с намалена подвижност. Това задължение е приложимо във всички определени автогари и техните пунктове за продажба, включително при продажби по телефона и чрез интернет.

4.   Ако не са били уведомени съгласно параграф 1, буква а) и параграф 2, превозвачите, управителите на автогари, туристическите агенти или туроператорите полагат всички разумни усилия да гарантират предоставянето на помощ по начин, който дава възможност на лицето с увреждания или на лицето с намалена подвижност да се качи на заминаващо превозно средство, да направи смяна на съответното превозно средство или да слезе от пристигащо превозно средство, за което е закупило билет.

5.   Управителят на автогарата определя място във или извън автогарата, където лицата с увреждания или лицата с намалена подвижност могат да съобщят за пристигането си и да поискат помощ. Това място се обозначава ясно и на него в достъпна форма се предлага основна информация за автогарата и предоставяната помощ.

Член 15

Предаване на информация на трето лице

Ако туристическите агенти или туроператорите са били уведомени съгласно член 14, параграф 1, буква а), те изпращат при първа възможност, в рамките на обичайното си работно време, информацията до превозвача или до управителя на автогарата.

Член 16

Обучение

1.   Превозвачите и, когато е целесъобразно, управителите на автогари въвеждат процедури за обучение, включително инструктаж, свързани с уврежданията, и гарантират, че:

а)

техният персонал, различен от водачите, включително служителите, наети от всеки друг изпълнител, който предоставя помощ пряко на лицата с увреждания и на лицата с намалена подвижност, са обучени или инструктирани, както е описано в части а) и б) от приложение II; и

б)

техният персонал, включително водачите, който обслужва пряко пътуващите или трябва да се справя с проблеми, свързани с пътуващите, е обучен или инструктиран, както е описано в част а) от приложение II.

2.   Дадена държава-членка може да предостави освобождаване от прилагането на параграф 1, буква б) по отношение на обучението на водачите, за максимален срок от две години, считано от … (13).

Член 17

Обезщетение във връзка с инвалидни колички и друго оборудване за придвижване

1.   Превозвачите и управителите на автогара отговорят за причинените от тях загуби или повреди на инвалидни колички, друго оборудване за придвижване или помощни средства в резултат на предоставената от тях помощ. Загубите или повредите се обезщетяват от превозвача или от управителя на автогарата, чиято отговорност може да бъде ангажирана във връзка със загубите или повредите.

2.   Посоченото в параграф 1 обезщетение се равнява на стойността на замяната или ремонта на загубеното или повредено оборудване или помощни средства.

3.   При необходимост се полагат всички усилия за бързо предоставяне на заместващо оборудване или помощни средства. Инвалидните колички, другото оборудване за придвижване или помощните средства по възможност имат технически или функционални характеристики, сходни на тези на загубените или повредени оборудване и средства.

Член 18

Освобождавания

1.   Без да се засяга член 2, параграф 4, държавите-членки могат да предоставят освобождаване от прилагането на всички или на някои от разпоредбите на настоящата глава по отношение на вътрешните редовни превози, при условие че гарантират, че нивото на защита на лицата с увреждания и на лицата с намалена подвижност съгласно националните им разпоредби е най-малко същото като предвиденото в настоящия регламент.

2.   Държавите-членки информират Комисията за случаите на освобождаване, предоставено съгласно параграф 1. Комисията предприема подходящи действия, ако такова освобождаване се счита за несъответстващо на разпоредбите на настоящия член. До … (14) Комисията представя пред Европейския парламент и пред Съвета доклад относно освобождаванията, предоставени съгласно параграф 1.

ГЛАВА IV

ПРАВА НА ПЪТНИЦИТЕ В СЛУЧАЙ НА ОТМЯНА ИЛИ ЗАБАВЯНЕ

Член 19

Продължаване на пътуването, пренасочване и възстановяване на средства

1.   Когато превозвачът основателно очаква отмяна или закъснение с повече от 120 минути при заминаването от автогара в рамките на редовен превоз, на пътника незабавно се предлага следният избор:

а)

продължаване на пътуването или пренасочване до крайното местоназначение при първа възможност, при съпоставими условия, така както е посочено в договора за превоз;

б)

възстановяване на цената на билета и, когато това е приложимо, при първа възможност - безплатно връщане с автобус до началната точка на отпътуване, така както е посочено в договора за превоз.

2.   В случаите на отмяна или закъснение с повече от 120 минути при заминаването от автобусна спирка в рамките на редовен превоз пътникът има право на такова продължаване на пътуването или пренасочване, или възстановяване на цената на билета от превозвача.

3.   Възстановяването на средства, предвидено в параграф 1, буква б) и параграф 2, се извършва в срок от 14 дни след отправяне на предложението или след получаване на искането за това. Възстановява се пълната стойност на билета на цената, на която е бил купен, за неосъществената част или части от пътуването, както и за вече осъществената част или части от пътуването, ако пътуването е вече безсмислено от гледна точка на първоначалния план на пътуване на пътника. За пътниците, които имат абонаментна карта или сезонен билет, плащането се равнява на съответния дял от пълната стойност на абонаментната карта или билета. Възстановяването се извършва в пари, освен ако пътникът не приеме друга форма на възстановяване.

Член 20

Информация

1.   В случай на отмяна или закъснение при заминаването в рамките на редовен превоз превозвачът или, когато е уместно, управителят на автогарата, уведомява заминаващите от автогарите пътници за създалата се ситуация възможно най-скоро и във всеки случай не по-късно от 30 минути след определеното по разписание време на заминаване, като освен това им съобщава очакваното време на заминаване веднага щом тази информация бъде налична.

2.   Ако пътниците изпуснат връзка по разписание поради отмяна или закъснение, превозвачът или, когато е уместно, управителят на автогарата, полага разумни усилия да уведоми засегнатите пътници относно алтернативните връзки.

3.   Превозвачът или, когато е уместно, управителят на автогарата, гарантира, че лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност получават в достъпна форма информацията, изисквана съгласно параграфи 1 и 2.

Член 21

Помощ в случай на отмяна или закъснение при заминаване

При пътуване, продължаващо по разписание повече от три часа, в случай на отмяна или закъснение при заминаването от автогара с повече от два часа, превозвачът предлага на пътника безплатно:

а)

закуски, храна или напитки в зависимост от времето на чакане или закъснение, ако в автобуса или на автогарата има такива или е възможно да бъдат доставени;

б)

помощ за намиране на хотелска стая или друг вид настаняване, както и помощ за организиране на превоз между автогарата и мястото на настаняване, в случай че се налагат една или повече нощувки.

При прилагането на настоящия член превозвачът обръща специално внимание на нуждите на лицата с увреждания и на лицата с намалена подвижност, както и на евентуалните им придружители.

Член 22

Последващи искове

Нищо в настоящата глава не изключва възможността пътниците да потърсят пред националните съдилища и в съответствие с националното право обезщетение за вреди, претърпени в резултат на отмяна или закъснение в рамките на редовен превоз.

ГЛАВА V

ОБЩИ ПРАВИЛА ОТНОСНО ПРЕДОСТАВЯНЕТО НА ИНФОРМАЦИЯ И ПОДАВАНЕТО НА ЖАЛБИ

Член 23

Право на информация относно пътуването

Превозвачите и управителите на автогари, в рамките на съответните им функции, предоставят на пътниците подходяща информация по време на цялото пътуване. Когато е възможно, тази информация се предоставя в достъпна форма при поискване.

Член 24

Информация относно правата на пътниците

1.   Превозвачите и управителите на автогари, в рамките на съответните им функции, гарантират, че най-късно в момента на заминаване на пътниците се предоставя подходяща и разбираема информация относно техните права съгласно настоящия регламент. Информацията се предоставя на автогарите и, когато е приложимо, в интернет. По искане на лице с увреждане или на лице с намалена подвижност информацията се предоставя в достъпна форма. Тази информация включва данни за контакт на органа или органите за прилагане, определени от държавата-членка съгласно член 27, параграф 1.

2.   С оглед спазването на изискването за предоставяне на информация по параграф 1 превозвачите и управителите на автогари могат да използват кратко изложение на съдържанието на разпоредбите на настоящия регламент, което е подготвено от Комисията на всички официални езици на институциите на Европейския съюз и им е предоставено.

Член 25

Жалби

Превозвачите създават или поддържат механизъм за разглеждане на жалби относно правата и задълженията, предвидени в членове 4, 8 и 9 - 24.

Член 26

Подаване на жалби

Ако пътник, по отношение на който се прилага настоящият регламент, желае да подаде жалба до превозвача във връзка с членове 4, 8 и 9 - 24, той трябва да я подаде в срок до три месеца от датата на извършване на редовния превоз или от датата, на която е трябвало да бъде извършен редовен превоз. В срок от един месец от получаване на жалбата, превозвачът уведомява пътника дали неговата жалба е основателна, дали е отхвърлена или все още е в процес на разглеждане. Срокът за предоставяне на окончателен отговор не трябва да надвишава три месеца от получаването на жалбата.

ГЛАВА VI

ПРИЛАГАНЕ И НАЦИОНАЛНИ ОРГАНИ ПО ПРИЛАГАНЕТО

Член 27

Национални органи по прилагането

1.   Всяка държава-членка определя нов или съществуващ орган или органи, отговарящи за прилагането на настоящия регламент по отношение на редовните превози от точки, намиращи се на нейна територия, и по отношение на редовни превози от трета държава до такива точки. Всеки орган взема необходимите мерки, за да осигури спазване на настоящия регламент.

Всеки орган е независим от превозвачите, туроператорите и управителите на автогари по отношение на своята организация, решения за финансиране, правна структура и вземане на решения.

2.   Държавите-членки информират Комисията относно органа или органите, определени в съответствие с настоящия член.

3.   Всеки пътник може в съответствие с националното право да подаде жалба относно предполагаеми нарушения на настоящия регламент до съответния орган, определен съгласно параграф 1, или до всеки друг съответен орган, определен от държава-членка.

Дадена държава-членка може да реши:

а)

пътникът да подава жалбата във връзка с членове 4, 8 и 9 - 24 първо до превозвача; и/или

б)

националният орган по прилагането или друг съответен орган, определен от държавата-членка, да действа като контролна инстанция по отношение на жалби, по които не е намерено решение съгласно член 26.

Член 28

Доклад за прилагането

До 1 юни … (15) и на всеки две години след това органите по прилагането, определени съгласно член 27, параграф 1, публикуват доклад за дейността си през изминалите две календарни години, който съдържа по-специално описание на действията, предприети за прилагане на настоящия регламент, както и статистика за жалбите и наложените санкции.

Член 29

Сътрудничество между органите по прилагането

Когато е целесъобразно, националните органи по прилагането, посочени в член 27, параграф 1, обменят информация относно своята работа и принципите и практиката на вземане на решение. Комисията ги подкрепя в тази им дейност.

Член 30

Санкции

Държавите-членки установяват система от санкции, приложими при нарушения на разпоредбите на настоящия регламент, и вземат всички необходими мерки за осигуряване на тяхното прилагане. Предвидените санкции са ефективни, пропорционални и възпиращи. Държавите-членки уведомяват Комисията относно тези правила и мерки до … (16), а също така я уведомяват незабавно относно всяко последващо изменение, което ги засяга.

ГЛАВА VII

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 31

Доклад

До … (17) Комисията представя пред Европейския парламент и пред Съвета доклад за действието и последиците на настоящия регламент. При необходимост докладът се придружава от законодателни предложения за по-нататъшно детайлно прилагане на разпоредбите на настоящия регламент или за неговото изменение.

Член 32

Изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004

В приложението към Регламент (ЕО) № 2006/2004 се добавя следната точка:

„18.

Регламент (ЕС) № …/2010 на Европейския парламент и на Съвета от … относно правата на пътниците в автобусния транспорт (18).

Член 33

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от … (19).

Член 34

Публикуване

Настоящият регламент се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в …

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  Становище от 16 юли 2009 г. (ОВ C 317, 23.12.2009 г., стр. 99).

(2)  Позиция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и позиция на Съвета от 11 март 2010 г. и позиция на Европейския парламент от … (все още непубликувана в Официален вестник).

(3)  ОВ L 263, 7.10.2009 г., стр. 11.

(4)  ОВ L 199, 31.7.2007 г., стр. 40.

(5)  ОВ L 177, 4.7.2008 г., стр. 6.

(6)  ОВ L 226, 10.9.2003 г., стр. 4.

(7)  ОВ L 158, 23.6.1990 г., стр. 59.

(8)  ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.

(9)  ОВ L 364, 9.12.2004 г., стp. 1.

(10)  ОВ L 180, 19.7.2000 г., стр. 22.

(11)  ОВ L 373, 21.12.2004 г., стр. 37.

(12)  Пет години след началната дата на прилагане на настоящия регламент.

(13)  Дата на прилагане на настоящия регламент.

(14)  Пет години след началната дата на прилагане на настоящия регламент.

(15)  Две години след началната дата на прилагане на настоящия регламент.

(16)  Дата на прилагане на настоящия регламент.

(17)  Три години след началната дата на прилагане на настоящия регламент.

(18)  ОВ L …“

(19)  Две години след датата на публикуване.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Предоставяне на помощ на лицата с увреждания и на лицата с намалена подвижност

a)   Предоставяне на помощ на определените автогари

Помощ и условия, необходими, за да могат лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност:

да съобщят за пристигането си на автогарата и за искането си за предоставяне на помощ на определените пунктове;

да се придвижат от определения пункт до гишето за регистрация, чакалнята и зоната за качване;

да се качат на превозното средство с помощта на подемни устройства, инвалидни колички или друга необходима помощ, в зависимост от случая;

да натоварят багажа си;

да получат багажа си;

да слязат от превозното средство;

да вземат признато куче придружител в автобуса;

да се придвижат до своето място;

б)   Помощ на борда на превозното средство

Помощ и условия, необходими, за да могат лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност:

да получат важна информация за пътуването в достъпна форма, при искане за това от страна на пътника;

да се качат/слязат от превозното средство по време на паузи при пътуването, ако на борда има персонал, различен от водача.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Обучение, свързано с уврежданията

a)   Обучение за повишаване на осведомеността относно уврежданията

Обучението на персонала, който обслужва пряко пътуващите, включва:

осведоменост и подходящо отношение към пътници с физически, сетивни (слухови и зрителни), скрити или когнитивни увреждания, включително как да се прави разграничение между различните способности на лицата, чиято подвижност, ориентация или възможност за комуникация може да е намалена;

бариери пред лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност, включително свързани с нагласата към тях и с обкръжаващата среда, физически и организационни бариери;

признати кучета придружители, включително ролята и нуждите на куче придружител;

справяне в непредвидени ситуации;

междуличностни умения и начини за комуникация с глухи лица и с лица с увреден слух, лица със зрителни увреждания, с речеви увреждания и с когнитивни увреждания;

внимателно боравене с инвалидни колички и друго оборудване за придвижване, така че да бъде избегнато нанасянето на вреди (за целия персонал, който отговаря за обработката на багажа, ако има такъв).

б)   Обучение, свързано с предоставяне на помощ на лицата с увреждания

Обучението на персонала, който предоставя помощ пряко на лицата с увреждания и на лицата с намалена подвижност, включва:

как да се помогне на лицата в инвалидни колички да се прехвърлят във и от инвалидната количка;

умения за предоставяне на помощ на лицата с увреждания и на лицата с намалена подвижност, които пътуват с признати кучета придружители, включително ролята и потребностите на тези кучета;

техники за придружаване на пътници със зрителни увреждания и за общуване с признати кучета придружители и техния превоз;

познаване на видовете оборудване, което може да подпомогне лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност, както и познания за боравенето с подобно оборудване;

ползване на оборудване за подпомагане на качването и слизането от превозното средство и познаване на съответните процедури за подпомагане на качването и слизането, които гарантират безопасността и запазването на достойнството на лицата с увреждания и на лицата с намалена подвижност;

разбиране на необходимостта от надеждна и професионална помощ. Също така осъзнаване на възможността определени лица с увреждания да се почувстват уязвими по време на пътуването поради своята зависимост от предоставяната помощ;

познания за оказване на първа помощ.


ИЗЛОЖЕНИЕ НА МОТИВИТЕ НА СЪВЕТА

I.   ВЪВЕДЕНИЕ

На 4 декември 2008 г. Комисията представи предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно правата на пътниците в автобусния транспорт и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 за сътрудничество между националните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите (1).

На 23 април 2009 г. Европейският парламент прие становището си на първо четене (2).

На 17 декември 2009 г. Съветът постигна политическо съгласие по проекта за регламент. След редакцията на юрист-лингвистите Съветът прие своята позиция на първо четене на 11 март 2010 г. в съответствие с обикновената законодателна процедура, посочена в член 294 от Договора за функционирането на Европейския съюз.

В хода на работата си Съветът взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет. Комитетът на регионите отказа да даде становище.

II.   АНАЛИЗ НА ПОЗИЦИЯТА НА ПЪРВО ЧЕТЕНЕ

1.   Общи въпроси

Предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно правата на пътниците в автобусния транспорт е част от общата цел на Европейския съюз да гарантира равно третиране на пътниците, независимо от вида транспорт, който са избрали. Вече има прието законодателство от подобно естество за пътниците във въздушния (3) и железопътния транспорт (4). То съдържа разпоредби относно отговорността в случай на причинена смърт или телесна повреда на пътници, както и загуба или повреда, нанесена на техния багаж, автоматични решения за случаи, при които пътуването се прекъсва, третиране на жалби, средства за правна защита, информация за пътниците и други инициативи. Освен това се въвеждат правила за предоставянето на информация и оказването на помощ на лица с увреждания и лица с намалена подвижност.

Въпреки че Съветът е съгласен с Комисията по отношение на целта на предложението, подходът на Съвета включва съществени изменения на първоначалното предложение. Редица от предложените разпоредби не бяха приемливи, тъй като налагат твърде голяма административна тежест и създават разходи за превозвачите и националните администрации, без да носят добавена стойност за пътниците, която да компенсира тези неудобства. Други бяха преработени, отчитайки различията в законодателствата на държавите-членки, за да се избегнат противоречията между предлагания проект за регламент и съществуващото национално и европейско законодателство. Накрая, трети разпоредби бяха преработени с цел опростяване и изясняване на регламента.

Като резултат от този подход с позицията на Съвета на първо четене в известна степен се изменя първоначалното предложение на Комисията, като се преформулира текстът и се заличават някои разпоредби от него. Това означава, че всички изменения, внесени в становището на Европейския парламент на първо четене, които са свързани със заличените разпоредби, не бяха приети от Съвета.

Съветът се стреми към постигането на балансирано решение, което да отчита правата на пътниците, както и нуждата да се осигури икономическа жизнеспособност на автобусните превозвачи, които са предимно малки и средни предприятия, поради което включи текста на изменение 3 на Европейския парламент в своята позиция на първо четене.

2.   Ключови въпроси на политиката

i)   Приложно поле

В първоначалното предложение на Комисията регламентът трябваше да се прилага общо за всички редовни пътнически превози от страна на автобусните превозвачи. Държавите-членки имаха правото да освободят от прилагането на регламента единствено градските, крайградските и регионалните превози, предоставяни по силата на договори за обществена услуга, при условие че тези договори гарантират равнище на права на пътниците, сравнимо с изискваното в настоящия регламент. В допълнение Европейският парламент внесе едно изменение, което дава право на държавите-членки при горното условие да изключат от приложното поле градските и крайградските, но не и регионалните превози.

Съветът прецени, че не може да приеме така предложеното от Комисията приложно поле и предложените във връзка с него изменения от Европейския парламент (изменения 1, 2 и 81), защото смята, че градските, крайградските и регионалните превози попадат в обхвата на принципа на субсидиарност.

Включването на регионалните превози в приложното поле, както бе предложено от Европейския парламент, би могло да създаде евентуални проблеми както за пътниците, така и за отрасъла. В големите урбанистични зони превозвачите обикновено обслужват цяла транспортна мрежа, която включва автобусни линии, метро, влакове за придвижване от дома до работното място и трамваи. Често всички тези транспортни услуги са от градски, крайградски или регионален характер. Ако от приложното поле бъдат изключени само градските и крайградските превози, това би означавало, че за части от въпросните мрежи ще важат правилата, предназначени за превози на далечно разстояние. При това положение ще се наложи превозвачите, които обслужват тези мрежи, да прилагат по няколко системи за обезщетяване в рамките на една мрежа, като някои от тези системи всъщност не са подходящи за този вид превози. Това ще обърка и пътниците, които използват въпросните мрежи, защото ще им бъде трудно да се ориентират в кой случай кои са приложимите правила.

Нещо повече, тъй като има възможност регионалните железопътни превози да бъдат изключени от приложното поле на съществуващия регламент за правата на пътниците в железопътния транспорт, отсъствието на съответна разпоредба в регламента за правата на пътниците в автобусния транспорт, би могло да наруши конкуренцията между двата сектора. А автобусният и железопътният транспорт често служат като взаимна алтернатива.

Поради тези причини Съветът не можа да приеме внесените от Европейския парламент изменения в приложното поле. Следователно Съветът предлага проектът за регламент да се прилага за пътниците, които използват редовни вътрешни и международни превози, но да има възможност на национално равнище да бъдат изключени от приложното му поле редовните градските, крайградските и регионалните превози. Освен това Съветът въвежда разпоредба, с която да се осигури спазване на определени основни права при всички видове автобусни превози без изключение (напр. недискриминационни договорни условия и цени и право на превоз за хора с увреждания и за хора с намалена подвижност, както и право на съответното освобождаване от прилагането на разпоредбите).

На държавите-членки се дава право да освобождават от прилагането на разпоредбите на регламента редовните вътрешни превози за срок до пет години, като това освобождаване може да бъде подновявано на два пъти. Освен това държавите-членки може да освободят от прилагането на разпоредбите на регламента за срок до пет години, с възможност за подновяване, определени редовни превози, които в значителна част от маршрута си — включително поне една редовна спирка — се извършват извън ЕС.

Освен това, във връзка с приложното поле има конкретна разпоредба, която дава възможност на държавите-членки да запазят изцяло националните си разпоредби, при условие че гарантират, че нивото на защита на лицата с увреждания и на лицата с намалена подвижност съгласно националните им разпоредби е най-малко същото като предвиденото в регламента.

ii)   Инфраструктурни промени

По отношение на инфраструктурата Съветът е готов да насърчи и подкрепи всяка инициатива за закупуване на ново оборудване или за изграждане на нова инфраструктура с оглед на нуждите на хората с увреждания и на хората с намалена подвижност, както ясно се изтъква в едно от съображенията. Този регламент обаче попада в рамките на законодателството за защита на потребителите и следователно не може да съдържа технически изисквания, които да задължат превозвачите да модифицират или заменят превозните средства или инфраструктурата и оборудването на автогарите. Поради тази причина нямаше как да бъдат приети всички изменения на Европейския парламент относно инфраструктурните промени (изменения 6—10).

iii)   Обезщетяване и помощ в случай на злополуки

В предложението на Комисията са уредени правилата относно отговорността на автобусните превозвачи за пътниците и техния багаж. Установяването на хармонизирани правила за отговорността на автобусните превозвачи би било от полза за пътниците. За нанесена щета на стойност до 220 000 евро автобусният превозвач следва да носи стриктна отговорност, т.е. да няма възможност да се освободи от отговорност, като докаже, че няма вина за злополуката. За щети на стойност над 220 000 евро отговорността следва да се основава на наличието на вина, но неограничена. Пътниците, пострадали при пътна злополука, следва да имат право на авансови плащания, за да преодолеят икономическите трудности, с които те или семействата им могат да се сблъскат в резултат от настъпила смърт или причинена телесна повреда.

В същото време в съществуващата уредба относно отговорността, която е в сила в държавите-членки, има сериозни различия по отношение на основанието за отговорност (стриктна неограничена отговорност, стриктна отговорност с изключения при форсмажорни обстоятелства и отговорност, основана на вината), които не могат да бъдат преодолени. Освен това в различните държави-членки законодателството отчасти се основава на Директива 2009/103/ЕО относно застраховката „Гражданска отговорност“ при използването на моторни превозни средства и за контрол върху задължението за сключване на такава застраховка („Директивата за застраховките за моторни превозни средства“) и отчасти на национални разпоредби, които надхвърлят рамките на правото на ЕС. Тези текстове вече регулират отговорността спрямо пътниците в автобусен транспорт като от съществено значение е да се избягват противоречия между настоящия текст и горепосочената „Директива за застраховките за моторни превозни средства“.

Ето защо Съветът прие подход, който се основава на съществуващата система, като в същото време се добавят някои основни елементи на хармонизация. Предлага се въвеждането на минимален праг за пътник и за единица багаж: 220 000 евро за пътник в случай на причинена смърт или телесна повреда на лицето. В случай на загуба или нанесена щета на багаж — 500 евро за градските, крайградските и регионалните превози и 1 200 евро за останалите видове редовни превози. По този начин обезщетяването за багаж би станало съпоставимо с разпоредбите на „жп регламента“, като се отчитат специфичните особености на градските, крайградските и регионалните превози. По отношение на , другото оборудване за придвижване и помощните средства, текстът на Съвета предвижда винаги пълен размер на обезщетението, независимо че се третират като обикновен багаж, дори когато щетите са нанесени при оказване на помощ (в духа на изменение 46 на Европейския парламент).

Освен това текстът бе адаптиран за случаите на предоставяне на помощ на пътници с оглед на непосредствените им практически нужди след настъпила злополука. В директивата за застраховането на моторни превозни средства няма такава разпоредба, която представлява реално предимство за автобусните пътници, като същевременно не увеличава административната тежест за автобусните превозвачи.

В светлината на изложеното по-горе Съветът прецени, че не може да приеме предложения от Комисията подход, нито измененията на Европейския парламент във връзка с отговорността (изменения 18—24).

iv)   Права на хората с увреждания и хората с намалена подвижност

Съветът изцяло подкрепя целта на Комисията да гарантира на хората с увреждания и хората с намалена подвижност недискриминационен достъп до автобусите. Поради това Съветът се придържа силно към предложението на Комисията, въпреки че изменя някои разпоредби, за да ги направи целесъобразни, да ги опрости и поясни в известна степен. По отношение на тази глава, Съветът включи няколко изменения на Европейския парламент в своя текст или изцяло, или частично, или като запази техния дух.

Във връзка с изключенията по отношение на правото на превоз, Комисията предложи да се предвиди възможност за отказване на превоз на лица с увреждания, с позоваване на изискванията за безопасност или поради размера на превозното средство. Съветът предвижда редица подобрения, като се позовава на „проекта“ на превозното средство, вместо на неговия „размер“, като по този начин включва по същество или запазва духа на изменения 26 и 27 на Европейския парламент. Нещо повече, Съветът прие изменение 73 по отношение на избора, който се дава на лицето с увреждания или на лицето с намалена подвижност при отказване на превоз.

В съответствие с първоначалното предложение, превозвачът би могъл да изиска лицето с увреждане или лицето с намалена подвижност да бъде придружено от друго лице, способно да окаже помощ. Съгласно позицията на Съвета на първо четене, ако превозвачът отправи такова искане във връзка с превозването на пътник, придружаващото лице се превозва безплатно и, доколкото е целесъобразно, се настанява на седалката до лицето с увреждания или лицето с намалена подвижност. Тази разпоредба включва по същество изменение 29 на Европейския парламент.

Текстът на Съвета на първо четене урежда недискриминационни условия за достъп, както и публичното им предоставяне в подходяща форма за хората с увреждания и хората с намалена подвижност, като по този начин приема частично или напълно изменения 31 и 32 на Европейския парламент. Нещо повече Комисията се задължава да предостави в интернет списък на посочените от държавите-членки автогари, където се предлага помощ на хора с увреждания и на хора с намалена подвижност, съгласно изменение 36 на Европейския парламент.

Що се отнася до помощта за хора с увреждания и за хора с намалена подвижност, такава помощ ще се предоставя, при условие че въпросното лице уведоми превозвача или оператора на автогарата най-късно два работни дни предварително (Комисията предложи 48 часа) и се яви в определения пункт най-малко 60 минути преди обявения час на заминаване. Поради това Съветът прецени, че не може да приеме изменение 39, с което се предлага по-кратък срок от 24 часа. Освен това ако лицето има специфични нужди от място, пътникът следва да уведоми превозвача за тези нужди по време на резервацията, при условие че тази нужда е известна по това време. Това допълнително изискване, въведено от Съвета, ще позволи на превозвача да задоволи тези специфични нужди и да предостави най-добрата възможна услуга на въпросното лице.

По отношение на предоставянето на помощ вътре в превозното средство Съветът ограничи обхвата на първоначалното предложение на Комисията. Текстът на Съвета постановява, че трябва да се предоставя информация в достъпен вид, както и помощ за качване и слизане при спиране за почивка по време на пътуването, като такава помощ се предоставя само при условие че в превозното средство има и други служебни лица освен водача. По този начин се отчита фактът, че повечето превозни средства се обслужват единствено от водача и следователно оказването на помощ по време на пътуването би се отразило на неговите часове за управление и съответно на изискванията за сигурност.

Помощта за хората с увреждания и хората с намалена подвижност трябва да се предоставя безплатно на определените от държавите-членки автогари с подходящ персонал и служебните лица, които оказват пряка помощ на подобни хора, следва да са преминали подходящо обучение за целта. Служебните лица, включително водачите, които работят пряко с пътници следва да бъдат обучени по проблемите на хората с увреждания.

v)   Права на пътниците в случай на отменяне или забавяне

В предложението на Комисията се предвиждат задължения за автобусните превозвачи в случай на възпрепятстване на пътуването поради отмяна на транспортната услуга или забавяне. Превозвачите следва да заплатят обезщетение на стойност 100 % от цената на билета, в случай че не предложат алтернативен превоз или не предоставят необходимата информация.

Въпреки че напълно подкрепя принципа, че превозвачите и операторите на автогари следва да се грижат за своите пътници, Съветът измени предложението на Комисията предвид специфичната структура на сектора. Постигнато бе съгласие за различен подход към пътниците, които заминават от автогари и такива, които заминават от автобусни спирки, защото не е нито възможно, нито разумно да се предоставя например на спирките същото ниво на информация относно забавянето, както в автогарите с подходящ персонал.

В случай на забавяне над два часа или отмяна на пътуването, пътникът може да избере дали да продължи пътуването със същия вид транспорт, да се обади за прехвърляне на друг вид транспорт или да поиска да му бъде възстановена стойността на билета (възстановяването става до 14 дни след събитието и при нужда се начислява такса за двупосочен билет). В случай на забавяне с повече от два часа на пътуване, което продължава над три часа, за пътниците, които заминават от автогара, превозвачът ще трябва да осигури еднократно храна и напитки в духа на изменение 53 на Европейския парламент, но няма да е длъжен да осигури настаняване за нощта, въпреки че е длъжен да помогне за намирането на място, където пътниците да се настанят. Пътниците в автобусния транспорт обаче няма да се ползват от допълнително обезщетение (освен цената на билета), както е случаят с пътниците в морския и железопътния транспорт. Следователно измененията на Европейския парламент във връзка с обезщетяването и настаняването не са запазени (изменения 49, 50, 51, 52, 54 и 55).

Европейският парламент внесе някои изменения относно обезщетяването и помощта в случай на забавяне при пристигане и съответното освобождаване в случай на (изменения 56 и 57), които освобождават превозвача от отговорност за нанесени щети в резултат от обстоятелства, които не са свързани с неговата работа и които той не би могъл да предвиди. Съветът не прие тези изменения, тъй като в неговия текст не се предвиждат никакви разпоредби за обезщетение в случай на забавяне при пристигане.

Подобни обезщетения биха създали допълнителна отговорност за автобусните превозвачи и биха създали прекомерна тежест; нещо повече, това би подложило водачите на натиск да спазват разписанието на всяка цена, което би изложило на риск пътната безопасност.

Съветът подкрепи изменение 58 относно информацията в достъпна форма за хората с увреждания и хората с намалена подвижност.

vi)   Общи разпоредби относно информацията, работата с жалби и националните органи за надзор по прилагането на регламента

Съгласно позицията на Съвета на първо четене, превозвачите и управителите на автогари предоставят в рамките на съответните си сфери на компетентност подходяща информация на пътниците по време на цялото пътуване в достъпен вид по целесъобразност. Освен това те уведомяват пътниците относно техните права по подходящ и разбираем начин, в духа на изменение 62 на Европейския парламент.

Относно жалбите в предложението на Комисията бяха включени разпоредби за начина, по който превозвачите следва да обработват жалбите и в частност сериозните правни последици, в случай че не отговорят на жалба.

Въпреки че е съгласен по принцип с предложението на Комисията, Съветът внася по-голяма гъвкавост в системата, за да се избегнат непредвидените последици за правните системи и административните структури на държавите-членки. В този контекст и с цел да се избегне допълнителната бюрокрация Съветът не прие изменение 64 на Европейския парламент, с което се въвеждаше задължение за автобусните превозвачи да публикуват ежегодно подробен доклад за получените жалби.

В допълнение, Парламентът предложи националните органи по прилагането да са независими (изменение 65). Позицията на Съвета на първо четене посочва по-ясно, че тези органи следва да са независими от превозвачите, туроператорите и операторите на автогари.

vii)   Дата на прилагане на регламента

Комисията бе предложила регламентът да влезе в сила 20 дни след публикуването му в Официален вестник на ЕС и да започне да се прилага една година след тази дата.

Позицията на Съвета на първо четене предвижда регламентът да бъде приложен две години, след като бъде публикуван, с което приема по същество изменение 69 на Европейския парламент.

3.   Други изменения, приети от Европейския парламент

Допълнителните изменения, които не са включени в позицията на Съвета на първо четене, засягат следното:

промени в определенията на „договор за превоз“ (изменение 13), „продавач на билети“ (изменение 14), „туроператор“ (изменение 15) и „отмяна“ (изменение 16);

предложение за ново определение на „достъпни форми“ (изменение 17);

позоваване на „хора, които не могат да пътуват без помощ поради напреднала или млада възраст“ (изменение 34);

помощ, пригодена към индивидуалните нужди на хората с увреждания или хората с намалена подвижност (изменение 35);

необходимостта да се гарантира, че пътникът получава потвърждение, че за нуждите му от помощ е направено уведомление (изменение 40);

всяко обезщетение, отпуснато по силата на регламента, което може да бъде приспаднато от всяко допълнително отпуснато обезщетение (изменение 59);

санкциите, приложими при нарушение на разпоредбите на регламента, които могат да включват разпореждане за изплащане на обезщетение (изменение 68);

изменения 70, 71 и 72 относно приложенията към регламента.

III.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ

При установяване на своята позиция на първо четене Съветът взе изцяло предвид предложението на Комисията и становището на Европейския парламент на първо четене. Във връзка с измененията, предложени от Европейския парламент, Съветът отбелязва, че значителен брой изменения — по дух, частично или изцяло — вече са включени в неговата позиция на първо четене.


(1)  Док. 16933/08.

(2)  A6-0250/2009.

(3)  Регламент (ЕО) № 261/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 г. относно създаване на общи правила за обезщетяване и помощ на пътниците при отказан достъп на борда и отмяна или голямо закъснение на полети, и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 295/91, ОВ L 46, 17.2.2004 г., стр. 1, и Регламент (ЕО) № 1107/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. относно правата на хората с увреждания и на хората с ограничена подвижност при пътувания с въздушен транспорт, ОВ L 204, 26.7.2006 г., стр. 1.

(4)  Регламент (ЕО) № 1371/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2007 г. относно правата и задълженията на пътниците, използващи железопътен транспорт, ОВ L 315, 3.12.2007 г., стр. 14.


11.5.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 122/19


ПОЗИЦИЯ (ЕС) № 5/2010 НА СЪВЕТА НА ПЪРВО ЧЕТЕНЕ

с оглед приемането на регламент на Европейския парламент и на Съвета относно правата на пътниците, пътуващи по море или по вътрешни водни пътища, и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004

Приета от Съвета на 11 март 2010 г.

(текст от значение за ЕИП)

2010/C 122 E/02

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 91, параграф 1 и член 100, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

след консултация с Комитета на регионите,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

Действията на Съюза в областта на морския и вътрешния воден транспорт следва да целят, наред с останалото, осигуряването на висока степен на защита на пътниците, сравнима с тази при други видове транспорт. Освен това, по принцип следва да се отчитат изцяло изискванията за защита на потребителите.

(2)

Тъй като пътникът, използващ морски и вътрешен воден транспорт, е по-слабата страна по договора за превоз, всички пътници следва да получат минимално ниво на защита. Нищо не следва да възпрепятства превозвачите да предлагат договорни условия, които са по-благоприятни за пътниците от условията, предвидени в настоящия регламент.

(3)

Защитата на пътниците следва да включва не само пътнически услуги между пристанища, намиращи се на територията на държавите-членки, но също и пътнически услуги между такива пристанища и пристанища, намиращи се извън територията на държавите-членки, като се отчита рискът от нарушаване на конкуренцията на пазара за превоз на пътници. Ето защо терминът „превозвач на Съюза“ за целите на настоящия регламент следва да се тълкува възможно най-широко, без обаче да засяга друго законодателство на Съюза, като Регламент (ЕИО) № 4056/86 на Съвета от 22 декември 1986 г. за определяне на подробни правила за прилагането на членове 85 и 86 от Договора по отношение на морския транспорт (3) и Регламент (ЕИО) № 3577/92 на Съвета от 7 декември 1992 г. относно прилагането на принципа за свободно предоставяне на услуги в областта на морския превоз в рамките на държавите-членки (морски каботаж) (4).

(4)

От единния пазар за услуги за превоз на пътници по море или по вътрешни водни пътища следва да се възползват гражданите като цяло. Вследствие на това лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност, независимо дали по причина на увреждане, възраст или друг фактор, следва да разполагат с възможности за ползване на пътнически услуги и круизи, сравними с тези на останалите граждани. Лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност имат същите права като всички останали граждани по отношение на свободно придвижване, свобода на избора и недискриминация.

(5)

В светлината на член 9 от Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на хората с увреждания и с цел предоставяне на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност на възможности за пътуване по море или по вътрешни водни пътища, сравними с тези на другите граждани, следва да се установят правила за недискриминация и оказване на помощ по време на пътуването им. Следователно такива лица следва да се приемат за превоз и да не им се отказва превоз на основание тяхното увреждане или липса на подвижност, с изключение на причини, свързани с основания за здраве и безопасност и установени от компетентните органи. Те следва да имат право на помощ в пристанищата и на борда на пътнически кораби. С цел социално приобщаване засегнатите лица следва да получават такава помощ безплатно. Превозвачите следва да установят правила за достъп, като за предпочитане използват европейската система за стандартизация.

(6)

Когато се решават въпроси относно проектирането на нови пристанища и терминали и когато се правят по-големи преустройства, отговарящите за тях органи при необходимост следва да вземат предвид потребностите на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност. По същия начин превозвачите, при необходимост, следва да вземат предвид тези потребности, когато се решават въпроси относно проектирането на нови и преоборудвани пътнически кораби в съответствие с Директива 2009/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. за правилата за безопасност и стандартите за пътническите кораби (5) и Директива 2006/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. за установяване на техническите изисквания за плавателни съдове по вътрешни водни пътища (6).

(7)

Посредством оказваната помощ на пристанищата, разположени на територията на държава-членка, освен всичко друго, лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност следва да могат да се придвижват от определена точка на пристигане на дадено пристанище до пътнически кораб, както и от пътническия кораб до определена точка на тръгване от пристанището, включително качване на борда и слизане.

(8)

При организирането на помощ за лица с увреждания и лица с намалена подвижност и при обучението на своя персонал превозвачите следва да си сътрудничат с организации, представляващи лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност. В работата си те също следва да вземат предвид съответните разпоредби на Международната конвенция за вахтената служба и нормите за подготовка и освидетелстване на моряците, както и Препоръката на Международната морска организация за проектирането и експлоатацията на пътнически кораби по отношение на специфичните нужди на възрастните хора и лицата с увреждания.

(9)

Пътниците следва да бъдат надлежно информирани в случай на отмяна или закъснение на дадена пътническа услуга или круиз. Тази информация следва да помогне на пътниците да вземат необходимите мерки и при необходимост да се осведомят за алтернативни връзки.

(10)

Следва да се намали неудобството за пътниците вследствие на отмяна или по-дълго закъснение на пътуването им. За тази цел следва да се полагат съответните грижи за пътниците, те следва да могат да анулират пътуването си и да им бъдат възстановени разходите за билетите, или да бъдат пренасочени при задоволителни условия.

(11)

В случай на отмяна или закъснение на пътническа услуга превозвачите следва да предвиждат изплащане на обезщетение на пътниците, размерът на което представлява процент от цената на билета, освен когато отмяната или закъснението става в резултат на атмосферни условия, застрашаващи безопасната експлоатация на кораба, или на извънредни обстоятелства, които не са могли да бъдат избегнати дори след вземане на всякакви разумни мерки.

(12)

Атмосферни условия, застрашаващи безопасното функциониране на кораба, следва да включват, но да не се изчерпват със силен вятър, бурно море, силно течение, силно заледяване и трудни и крайно високи или ниски нива на водата.

(13)

Извънредни обстоятелства следва да включват, но да не се изчерпват с терористични атаки, трудови спорове, сваляне на сушата на болни, ранени или починали лица, издирвателни и спасителни операции по море или вътрешни водни пътища, мерки, необходими за защита на околната среда, решения, взети от органите за управление на трафика или пристанищната администрация, или решения на компетентните органи, свързани с обществения ред и сигурност, както и за посрещане на спешни транспортни нужди.

(14)

С участието на заинтересовани страни, професионални сдружения и асоциации на потребителите, пътниците, лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност, превозвачите следва да си сътрудничат, за да договарят споразумения на национално или европейско равнище за подобряване на грижите и помощта, които се предоставят на пътниците при всяко прекъсване на пътуването им, особено в случай на големи закъснения или отменяне на пътуването.

(15)

Настоящият регламент не би следвало да засяга правата на пътниците, определени с Директива 90/314/ЕИО на Съвета от 13 юни 1990 г. относно пакетните туристически пътувания, пакетните туристически ваканции и пакетните туристически обиколки (7). Настоящият регламент не следва да се прилага в случаи на отменяне на пакетна екскурзия по причини, несвързани с отменена пътническа услуга или круиз.

(16)

Пътниците следва да са напълно информирани за своите права съгласно настоящия регламент, така че да могат ефективно да ги упражняват. Правата на пътниците следва да включват получаването на информация относно пътническата услуга или круиза както преди, така и по време на пътуването. Цялата основна информация, която се предоставя на пътниците, следва също да бъде предоставяна във формати, достъпни за лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност.

(17)

Пътниците следва да могат да упражняват правата си чрез подходящи процедури за обжалване, въведени от превозвачите, или, в зависимост от случая, чрез подаване на жалби до органа или органите, определени за тази цел от съответната държава-членка. Превозвачите следва да отговарят на жалби на пътниците в рамките на определен период, като имат предвид, че липсата на отговор на жалба може да се използва срещу тях.

(18)

Като се вземат предвид установените от държава-членка процедури за подаване на жалби, препоръчително е жалбите, свързани с оказването на помощ в пристанище или на борда на кораб, да бъдат подавани до органа или органите по прилагане на настоящия регламент, определени в държавата-членка, където се намира пристанището на качване на борда, а за пътническите услуги от трета държава — където се намира пристанището на слизане от борда.

(19)

Държавите-членки следва да осигуряват спазването на настоящия регламент, както и да определят компетентен орган или органи, които да осъществяват задачи по надзора и прилагането. Това не засяга правата на пътниците да търсят законно обезщетение в съда съгласно националното законодателство.

(20)

Държавите-членки следва да предвидят санкции, приложими за нарушения на настоящия регламент, и да обезпечат прилагането на тези санкции. Санкциите следва да бъдат ефективни, съразмерни и възпиращи.

(21)

Доколкото целите на настоящия регламент, а именно осигуряване на висока степен на защита и помощ на пътниците на територията на всички държави-членки и гарантиране, че стопанските субекти работят при хармонизирани условия на единен пазар, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки и следователно поради мащаба или последиците от действието могат да бъдат по-добре постигнати на равнище на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.

(22)

Прилагането на настоящия регламент следва да се основава върху Регламент (ЕО) № 2006/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 2004 г. за сътрудничество между националните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите (регламент за сътрудничество в областта на защита на потребителите) (8). Ето защо горепосоченият регламент следва да бъде съответно изменен.

(23)

Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (9) следва стриктно да се спазва и прилага, за да се гарантира зачитането на личния живот на физическите и юридическите лица, както и че поисканата информация и доклади служат само за изпълнение на установените в настоящия регламент задължения и не се използват в ущърб на тези лица.

(24)

Настоящият регламент зачита основните права и съблюдава принципите, признати по-специално от Хартата на основните права на Европейския съюз, както е посочено в член 6 от Договора за Европейския съюз,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет

С настоящия регламент се уреждат правилата относно:

а)

недискриминацията между пътниците по отношение на транспортните условия, предлагани от превозвачите;

б)

недискриминацията и помощта за лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност;

в)

правата на пътниците в случай на отмяна на пътуването или закъснение;

г)

минималната информация, която трябва да се предоставя на пътниците;

д)

разглеждането на жалби;

е)

общите правила за прилагането.

Член 2

Обхват

1.   Настоящият регламент се прилага по отношение на пътници, ползващи:

а)

пътнически услуги, при които пристанището за качване се намира на територията на държава-членка;

б)

пътнически услуги, при които пристанището за качване се намира извън територията на държава-членка, а пристанището за слизане се намира на територията на държава-членка, при условие че услугите се осъществяват от превозвач от Съюза;

в)

при круиз, когато пристанището за качване се намира на територията на държава-членка. За последната категория пътници обаче не се прилагат член 16, параграф 2, членове 18 и 19 и член 20, параграфи 1 и 4.

2.   Настоящият регламент не се прилага по отношение на пътници, ползващи:

а)

кораби с разрешение за превоз на не повече от 36 пътници;

б)

кораби с екипаж, който носи отговорност за експлоатацията на кораба, не по-голям от трима души и когато цялата пътническа услуга обхваща разстояние по-малко от 500 метра в едната посока; или

в)

пътувания с екскурзионна и туристическа цел, различни от круизи.

3.   Държавите-членки могат, за период от две години считано от … (10), да освобождават от прилагането на настоящия регламент корабите, плаващи по море, с брутно тегло, по-малко от 300 тона, които се използват за вътрешен транспорт, при условие че правата на пътниците съгласно настоящия регламент са гарантирани по подходящ начин в националното законодателство.

4.   Държавите-членки могат да освободят от прилагането на настоящия регламент пътнически услуги, които са предмет на задължения за обществени услуги, договори за обществени услуги или интегрирани услуги, при условие че правата на пътниците съгласно настоящия регламент са гарантирани адекватно в националното законодателство.

5.   Никоя разпоредба на настоящия регламент не съставлява техническо изискване, налагащо задължения на превозвачите, операторите на терминали или други образувания, да внасят промени или да заменят кораби, инфраструктура, пристанищно оборудване и пристанищни терминали.

Член 3

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

а)

„лице с увреждане“ или „лице с намалена подвижност“ означава лице, чиято способност за придвижване при ползване на транспорт е намалена поради физическо увреждане (сетивно или двигателно, трайно или временно), умствено увреждане или умствени поражения, както и поради друга причина за инвалидност, или поради възраст, и чието състояние се нуждае от съответното внимание и от приспособяване към неговите специални нужди на услугите, предоставяни на другите пътници;

б)

„територия на държава-членка“ означава територия, на която се прилага Договорът, както е посочено в член 355 от него, при изложените в него условия;

в)

„условия на достъп“ означава подходящи стандарти, указания и информация относно достъпността на пристанищните терминали и кораби, включително улесненията за лица с увреждания или лица с намалена подвижност;

г)

„превозвач“ означава физическо или юридическо лице, което предлага превоз чрез пътнически услуги или круизи на обществеността;

д)

„превозвач от Съюза“ означава превозвач, установен на територията на държава-членка или предлагащ превоз чрез пътнически услуги до и от територията на държава-членка;

е)

„пътническа услуга“ означава търговска услуга за превоз на пътници по море или по вътрешни водни пътища, която следва оповестено разписание;

ж)

„интегрирани услуги“ означава взаимосвързани транспортни услуги в рамките на определен географски район с единно информационно обслужване, система за билети и разписание;

з)

„фактически превозвач“ означава лице, различно от превозвача, което фактически осъществява целия превоз или част от него;

и)

„вътрешни водни пътища“ означава естествена или изкуствена плавателна вътрешна водна мрежа или система от взаимосвързани водни мрежи, използвани за превоз, като езера, реки или канали или съчетание от тях;

й)

„пристанище“ означава място или географска зона, устроена и оборудвана по начин, позволяващ приемането на кораби, от което редовно се качват и слизат пътници;

к)

„пристанищен терминал“ означава терминал, обслужван от превозвач или оператор на терминал, на пристанище със съоръжения, като регистрация, билетни каси или салони и персонал за качване или слизане на пътници, ползващи пътнически услуги или круиз;

л)

„кораб“ означава съд, използван за плаване по море или по вътрешни водни пътища;

м)

„договор за превоз“ означава договор за превозване, сключен между превозвач и пътник за предоставянето на една или повече пътнически услуги или круизи;

н)

„билет“ означава валиден документ или друго доказателство за договор за превоз;

о)

„продавач на билети“ означава продавач на дребно, сключващ договори за превоз от името на превозвач;

п)

„туристически агент“ означава продавач на дребно, сключващ договори за превоз от името на пътник;

р)

„туроператор“ означава организатор по смисъла на член 2, параграфи 2 и 3 от Директива 90/314/ЕИО, който не е превозвач;

с)

„резервация“ означава резервиране на конкретно заминаване в рамките на пътническа услуга или круиз;

т)

„оператор на терминал“ означава частен или публичен орган на територията на държава-членка, който отговаря за администрацията и управлението на пристанищен терминал;

у)

„круиз“ означава транспортна услуга по море или вътрешни водни пътища, извършвана изключително с цел развлечение или отдих, допълнена с настаняване и други услуги, при повече от две нощувки на борда.

ф)

„морски инцидент“ означава корабокрушение, преобръщане, сблъскване или засядане на кораба, експлозия или пожар, или неизправност на кораба.

Член 4

Билети и недискриминиращи договорни условия

1.   Превозвачите издават билет на пътника, освен ако съгласно националното законодателство други документи не дават право на превоз. Билетът може да се издава в електронен вид.

2.   Без да се засягат социалните тарифи, договорните условия и прилаганите от превозвачи или продавачи на билети тарифи се предоставят на широката общественост без каквато и да е пряка или непряка дискриминация, основана на националността на крайния потребител или на мястото на установяване на превозвачите или продавачите на билети в рамките на Съюза.

Член 5

Други изпълнители

1.   Ако изпълнението на задълженията съгласно настоящия регламент е поверено на фактически превозвач, продавач на билети или друго лице, превозвачът, туристическият агент, туроператорът или операторът на терминал, поверил тези задължения, независимо от това носи отговорност за действията или бездействията на този изпълнител, който действа в рамките на служебните задължения на изпълнителя.

2.   В допълнение към параграф 1, страната, на която превозвачът, туристическият агент, туроператорът или операторът на терминал е поверил изпълнението на дадено задължение, попада в обхвата на разпоредбите на настоящия регламент, в т.ч. разпоредбите относно отговорността и освобождаването от отговорност, по отношение на повереното задължение.

Член 6

Недопускане на отказ от задължения

Задълженията съгласно настоящия регламент не могат да бъдат ограничавани или отменяни, по-специално чрез дерогация или рестриктивна клауза в договора за превоз.

ГЛАВА II

ПРАВА НА ЛИЦАТА С УВРЕЖДАНИЯ И ЛИЦАТА С НАМАЛЕНА ПОДВИЖНОСТ

Член 7

Право на превоз

1.   Превозвачите, туристическите агенти и туроператорите не могат да откажат да приемат резервация, да издадат билет или предоставят по друг начин билет, или да качат лице на основание увреждане или намалена подвижност.

2.   Резервациите и билетите се предлагат на лица с увреждания и лица с намалена подвижност без надценка.

Член 8

Изключения и специални условия

1.   Независимо от член 7, параграф 1 превозвачите, туристическите агенти и туроператорите могат да откажат да приемат резервация, да издадат или предоставят по друг начин билет на дадено лице, или да го качат на основание увреждане или намалена подвижност:

а)

с цел спазване на приложимите изисквания за здраве и безопасност, установени от международното, на Съюза или националното законодателство, или с цел спазване на изискванията за здраве и безопасност, установени от компетентните органи;

б)

ако поради конструкцията на пътническия кораб или пристанищната инфраструктура и оборудването, включително пристанищните терминали, качването, слизането или превозът на лицето с увреждане или лицето с намалена подвижност се оказва невъзможно от гледна точка на безопасността или осъществимостта.

2.   В случай на отказ за приемане на резервация или издаване или предоставяне по друг начин на билет на основание причините, посочени в параграф 1, превозвачите, туристическите агенти и туроператорите полагат разумни усилия да предложат на засегнатото лице приемлива алтернатива за превоз с пътническа услуга или круиз, обслужвани от превозвача.

3.   Ако лице с увреждане или лице с намалена подвижност, което притежава резервация или билет и което е спазило изискванията, посочени в член 11, параграф 2, и въпреки това е получило отказ за качване на основание увреждане или намалена подвижност, на това лице, както и на всяко придружаващо лице в съответствие с параграф 4 от настоящия член, се предлага избор между правото на възстановяване на средства и пренасочване, съгласно предвиденото в приложение I. Правото на избор на вариант за двупосочно пътуване или пренасочване е в зависимост от спазването на всички изисквания за здраве и безопасност.

4.   При условията, предвидени в параграф 1, превозвачите, туристическите агенти и туроператорите могат да поискат лицето с увреждане или лицето с намалена подвижност да се придружава от друго лице, което е в състояние да обезпечи помощта, изисквана от лицето с увреждане или лицето с намалена подвижност. По отношение на пътническите услуги такова придружаващо лице се превозва безплатно.

5.   В случаите, когато превозвачите, туристическите агенти и туроператори се позовават на параграфи 1 или 4, те незабавно уведомяват лицето с увреждане или лицето с намалена подвижност за съответните конкретни причини. Тези причини се съобщават на лицето с увреждане или лицето с намалена подвижност не по-късно от пет работни дни, след като лицето е било уведомено. В случай на отказ съгласно параграф 1, буква а), се прави позоваване на приложимите изисквания за здраве и безопасност.

Член 9

Достъпност и информация

1.   В сътрудничество с организациите, представляващи лицата с увреждания или лицата с намалена подвижност, превозвачите и операторите на терминали установяват или поддържат, когато е целесъобразно чрез своите организации, недискриминационни правила за достъп до транспорт на лица с увреждания и лица с намалена подвижност.

2.   Предвидените в параграф 1 условия за достъп се оповестяват от превозвачите или операторите на терминал физически или в интернет на същите езици, на които принципно се предоставя информация на всички пътници.

3.   Туроператорите оповестяват предвидените в параграф 1 условия за достъп, които се прилагат за пътувания, включени в пакетно пътуване, пакетни почивки и пакетни екскурзии, организирани, продавани или предлагани за продажба от тях.

4.   Превозвачите, туристическите агенти и туроператорите гарантират, че цялата необходима информация, включително резервации онлайн и информация в интернет, относно условията на превоза, информацията за пътуването и условията за достъп е на разположение в подходяща и достъпна форма за лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност.

Член 10

Право на помощ в пристанищата и на борда на корабите

При спазване на условията за достъп, предвидени в член 9, параграф 1, превозвачите и операторите на терминали, в рамките на съответната им компетентност, предоставят на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност безплатна помощ в пристанищата, включително при качване и слизане, и на борда на корабите, както е посочено в приложения II и III.

Член 11

Условия за предоставяне на помощ

1.   Превозвачите и операторите на терминали предоставят, в рамките на съответната им компетентност, помощ на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност, както е посочено в член 10, при следните условия:

а)

превозвачът или операторът на терминал е уведомен за нуждите на лицето от такава помощ поне два работни дни предварително, както и;

б)

самото лице с увреждания или с намалена подвижност се яви на пристанището или на определеното място, както е посочено в член 12, параграф 3:

i)

в рамките на времето, указано писмено от превозвача, но не повече от 60 минути преди обявеното време за качване, или

ii)

ако не е посочен час на качване, не по-късно от 60 минути преди обявеното време за заминаване.

2.   В допълнение на параграф 1 лицата с увреждания или лицата с намалена подвижност уведомяват превозвача, по време на резервацията или предварителното купуване на билета, за специфичните си нужди от настаняване или място за сядане, или за нуждата си от съпътстващо медицинско оборудване, при условие че тази нужда е известна по това време.

3.   Уведомление, направено в съответствие с параграф 1, буква а) и параграф 2, може винаги да бъде изпратено до туристическия агент или туроператора, от когото е закупен билетът. В случай че билетът позволява многократни пътувания, е достатъчно едно уведомление, при условие че се предостави съответната информация относно времето на следващите пътувания.

4.   Ако не бъде направено уведомление в съответствие с параграф 1, буква а) и параграф 2, превозвачите и операторите на терминали полагат разумни усилия, за да гарантират, че помощта се предоставя по начин, който да позволи на лицето с увреждане или лицето с намалена подвижност да се качи, да слезе и да пътува на кораба.

5.   Ако лице с увреждане или лице с намалена подвижност се придружава от обучено куче придружител, това куче се настанява заедно с лицето, при условие че превозвачът, туристическият агент или туроператорът е уведомен за това съгласно приложимите национални разпоредби относно превоза на обучени кучета придружители на борда на пътнически кораби, ако съществуват такива.

Член 12

Получаване на уведомления и определяне на място на среща

1.   Превозвачите, операторите на терминали, туристическите агенти и туроператорите вземат всички необходими мерки уведомленията, направени в съответствие с член 11, параграф 1, буква а) и член 11, параграф 2, да бъдат получени. Това задължение важи за всички техни пунктове за продажба, включително при продажба по телефона и по интернет.

2.   Ако туристическите агенти или туроператорите получат уведомлението, посочено в параграф 1, те изпращат, в рамките на обичайното си работно време, информацията до превозвача или оператора на терминал без забавяне.

3.   Превозвачите и операторите на терминали определят място във или извън пристанищните терминали, където лицата с увреждания или лицата с намалена подвижност могат да съобщят за пристигането си и да поискат помощ. Тези места са ясно обозначени и предлагат в достъпна форма основна информация за пристанищния терминал и оказваната помощ.

Член 13

Стандарти за качество на помощта

1.   Операторите на терминали и превозвачите, експлоатиращи пристанищни терминали или извършващи пътнически услуги с общо над 100 000 търговски превоза на пътници през предходната календарна година, установяват, в рамките на съответните им области на компетентност, стандарти за качество на помощта, посочена в приложения II и III, и, когато е уместно чрез организациите си, определят необходимите ресурси за спазването на тези стандарти, в сътрудничество с организациите, представляващи лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност.

2.   Предвидените в параграф 1 стандарти за качество се оповестяват публично, физически или по интернет, от операторите на терминали и от превозвачите, в достъпна форма и на същите езици, на които информацията се предоставя по принцип на всички пътници.

Член 14

Обучение и инструктаж

Без да се засягат Международната конвенция за вахтената служба и нормите за подготовка и освидетелстване на моряците и регламентите, приети в рамките на ревизираната Конвенция за корабоплаването по река Рейн и Конвенцията за режима на корабоплаване по река Дунав, превозвачите и, когато е уместно, операторите на терминали установяват процедури за обучение, включително инструктаж, по отношение на уврежданията и гарантират, че

а)

техният персонал, включително служителите, наети от всеки подизпълнител, който предоставя пряка помощ на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност, са обучени или инструктирани, както е посочено в приложение IV, части A и Б; и

б)

техният персонал, който по принцип отговаря за резервацията и продажбата на билети или за качването и слизането на пътниците, включително служителите, наети от всяка друга страна изпълнител, са обучени или инструктирани, както е посочено в приложение IV, част А.

Член 15

Обезщетение във връзка с оборудване за придвижване или друго специфично оборудване

1.   Превозвачите и операторите на терминали са отговорни за претърпените вреди вследствие на загуба или повреда на оборудване за придвижване или друго специфично оборудване, използвано от лице с увреждания или лице с намалена подвижност, ако инцидентът, причинил вредите, е настъпил по вина, включително небрежност, на превозвача или на оператора на терминала. Вината, включително небрежността, на превозвача се приема за вреда, причинена от морски инцидент.

2.   Обезщетението, посочено в параграф 1, съответства на паричната равностойност на съответното оборудване или, когато е приложимо, на разходите за ремонта му.

3.   Параграфи 1 и 2 не се прилагат, когато се прилага член 4 от Регламент (ЕО) № 392/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно отговорността на превозвачите на пътници по море в случай на произшествия (11).

4.   При това, полагат се всички усилия за бързо предоставяне на временно заместващо оборудване.

ГЛАВА III

ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА ПРЕВОЗВАЧИТЕ И ОПЕРАТОРИТЕ НА ТЕРМИНАЛИ В СЛУЧАЙ НА ПРЕКЪСВАНЕ НА ПЪТУВАНЕТО

Член 16

Информация в случай на отмяна на пътуването или закъснение при заминаването

1.   В случай на отмяна на пътуването или закъснение при заминаването в рамките на пътническа услуга или круиз, превозвачът или, когато е уместно, операторът на терминала, уведомяват пътниците, заминаващи от пристанищните терминали, относно създалата се ситуация възможно най-скоро и във всеки случай не по-късно от 30 минути след определения по разписание час на заминаване, като освен това им съобщават очакваното време на заминаване и на пристигане веднага щом получат тази информация.

2.   Ако пътниците изпуснат връзка в рамките на транспортна услуга поради отмяна на пътуването или закъснение, превозвачът и, когато е уместно, операторът на терминала, полагат разумни усилия да уведомят засегнатите пътници относно алтернативни връзки.

3.   Превозвачът или, когато е уместно, операторът на терминала, гарантират, че лицата с увреждания или лицата с намалена подвижност получават в достъпен вид информацията, изисквана съгласно параграфи 1 и 2.

Член 17

Помощ в случай на отменено или закъсняло заминаване

1.   В случаите, когато превозвачът основателно очаква отмяна или закъснение на пътническа услуга или круиз с повече от 120 минути след времето на заминаване по разписание, на пътниците, заминаващи от пристанищните терминали, се предлагат безплатно закуски, храна или напитки в зависимост от времето на чакане, при условие че има такива или е възможно да бъдат доставени.

2.   В случай на отмяна на пътуването или закъснение при заминаването, при което се налага престой от една или повече нощи или се налага допълнителен престой в сравнение с предвидения от пътника, освен предвидените в параграф 1 закуски, храна или напитки, превозвачът — където и когато това е физически възможно — предлага на пътниците, заминаващи от пристанищните терминали, безплатно подходящо настаняване на борда или на брега, както и превоз до и от пристанищния терминал и мястото на настаняване. Превозвачът може да ограничи общите разходи за настаняване на брега, без да се включва превозът до и от пристанищния терминал и мястото на настаняване, до 120 евро на пътник.

3.   При прилагането на параграфи 1 и 2 превозвачът обръща специално внимание на нуждите на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност и на техните придружители.

Член 18

Пренасочване и възстановяване на средства в случай на отмяна на пътуването или закъснение при заминаването

1.   В случаите, когато превозвачът основателно очаква отмяна на пътуването или закъснение с повече от 120 минути при заминаването от пристанищен терминал в рамките на пътническа услуга, на пътниците незабавно се предлага следният избор:

а)

пренасочване до крайното местоназначение, при съпоставими условия, така както е отбелязано в договора за превоз, при първа възможност;

б)

възстановяване на стойността на билета и, когато това е приложимо, безплатна услуга за връщане до първоначалната точка на тръгване при първа възможност, така както е отбелязано в договора за превоз.

2.   В случаите на отмяна на пътуването или закъснение с повече от 120 минути при заминаването от пристанище в рамките на пътническа услуга, пътниците имат право на такова пренасочване или възстановяване на стойността на билета от превозвача.

3.   Възстановяването по параграф 1, буква б) и параграф 2 се извършва в срок от седем дни, в брой, чрез електронен банков превод, банкови ордери или банкови чекове и съответства на пълната стойност на билета на цената, на която е бил купен, за неосъществената част или части от пътуването, както и за вече извършената част или части от пътуването, ако пътуването е вече безсмислено от гледна точка на първоначалния план на пътуване на пътника.

Член 19

Обезщетяване на стойността на билета в случай на закъснение при пристигането

1.   Без да губят правото си на превоз, пътниците могат да искат обезщетение от превозвача, ако се окаже, че ще пристигнат със закъснение до крайното местоназначение, както е отбелязано в договора за превоз. Минималното равнище на обезщетение е 25 % от цената на билета за закъснение най-малко от:

а)

един час в случай на пътуване с максимална продължителност по разписание до четири часа;

б)

два часа в случай на пътуване, продължаващо по разписание повече от четири часа, но което не надвишава осем часа;

в)

три часа в случай на пътуване, продължаващо по разписание повече от осем часа, но което не надвишава 24 часа; или

г)

шест часа в случай на пътуване, продължаващо по разписание повече от 24 часа.

Ако закъснението превишава двойно времето, определено в букви a)—г), обезщетението се равнява на 50% от стойността на билета.

2.   Пътниците, които имат абонаментна карта или сезонен билет, в чийто период на валидност са налице чести закъснения при пристигането, могат да поискат подходящо обезщетение в съответствие с разпоредбите относно обезщетенията на превозвачите. Тези разпоредби установяват критериите за определяне на закъснение при пристигането и за изчисляване на обезщетението.

3.   Обезщетението се изчислява спрямо цената, която пътникът е платил в действителност за забавената пътническа услуга.

4.   Когато превозът включва и връщане, обезщетението за закъснение при пристигането на отиване или на връщане се изчислява спрямо половината сума, платена за превоза в рамките на съответната пътническа услуга.

5.   Обезщетението се изплаща в рамките на един месец след подаването на искането за обезщетение. Обезщетението може да бъде изплатено във ваучери и/или други услуги, ако договорните условия позволяват гъвкавост, по-специално що се отнася до срока на валидност и местоназначението. По искане на пътника обезщетението се изплаща в пари.

6.   От обезщетението за стойността на билета не се приспадат финансови разходи като такси, разходи за телефон или пощенски марки. Превозвачите могат да въведат минимален праг, под който не се изплащат обезщетения. Този праг не надвишава 10 EUR.

Член 20

Освобождаванe

1.   Членове 17, 18 и 19 не се прилагат за пътници с отворени билети, доколкото времето на заминаване не е уточнено, с изключение на пътниците, които имат абонаментна карта или сезонен билет.

2.   Членове 17 и 19 не се прилагат, ако пътникът е уведомен за отмяната на пътуването или закъснението преди покупката на билета или ако отмяната или закъснението е по вина на пътника.

3.   Член 17, параграф 2 не се прилага, когато отмяната на пътуването или закъснението се дължи на атмосферни условия, застрашаващи безопасната експлоатация на кораба.

4.   Член 19 не се прилага, когато отмяната или закъснението се дължи на атмосферни условия, застрашаващи безопасната експлоатация на кораба, или на извънредни обстоятелства, възпрепятстващи извършването на пътническата услуга, които не са могли да бъдат избегнати дори при вземане на всякакви разумни мерки.

Член 21

По-нататъшни искове

Нито една разпоредба от настоящия регламент не възпрепятства пътниците да търсят пред националните съдилища, в съответствие с националното право, обезщетение за понесени щети вследствие на отмяна или закъснение на транспортна услуга, включително по силата на Директива 90/314/ЕИО.

ГЛАВА IV

ОБЩИ ПРАВИЛА ОТНОСНО ИНФОРМАЦИЯТА И ЖАЛБИТЕ

Член 22

Право на информация относно пътуването

Превозвачите и операторите на терминали, в рамките на съответните им области на компетентност, предоставят на пътниците подходяща информация по време на цялото пътуване в достъпна форма и на същите езици, на които информацията се предоставя по принцип на всички пътници. Специално внимание се отделя на нуждите на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност.

Член 23

Информация относно правата на пътниците

1.   Превозвачите и операторите на терминали, в рамките на съответните им области на компетентност, гарантират, че информацията относно правата на пътниците съгласно настоящия регламент е публично достъпна както на борда на корабите, така и в пристанищните терминали. Информацията се предоставя в достъпна форма и на същите езици, на които информацията се предоставя по принцип на всички пътници. При предоставянето на тази информация се отделя специално внимание на нуждите на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност.

2.   С оглед спазването на изискването за предоставяне на информация, посочено в параграф 1, превозвачите и операторите на терминали могат да използват резюме на разпоредбите на настоящия регламент, което е подготвено от Комисията на всички официални езици на институциите на Европейския съюз и им е предоставено.

3.   Превозвачите и операторите на терминали информират пътниците по подходящ начин на борда на корабите и в пристанищните терминали за данните за връзка с органа по прилагане, определен от държавата-членка в съответствие с член 25, параграф 1.

Член 24

Жалби

1.   Превозвачите създават или разполагат с механизъм за разглеждане на жалби относно правата и задълженията, обхванати от настоящия регламент.

2.   Ако пътник, обхванат от настоящия регламент, иска да подаде жалба до превозвача, той я подава до два месеца от датата на извършване на услугата или от датата, на която услугата е трябвало да бъде извършена. В рамките на един месец от получаване на жалбата, превозвачът уведомява пътника, че неговата жалба е удовлетворена, отхвърлена или все още е в процес на разглеждане. Срокът за предоставяне на окончателния отговор не надвишава три месеца от получаването на жалбата.

ГЛАВА V

ПРИЛАГАНЕ И НАЦИОНАЛНИ ОРГАНИ ПО ПРИЛАГАНЕТО

Член 25

Национални органи по прилагането

1.   Всяка държава-членка определя нов или съществуващ орган, отговарящ за изпълнението на настоящия регламент по отношение на пътнически услуги и круизи, заминаващи от пристанища, намиращи се на нейна територия, и по отношение на пътнически услуги от трета държава до тези пристанища. Всеки орган взема необходимите мерки, за да осигури спазване на настоящия регламент.

По отношение на своята организация, решения за финансиране, правна структура и вземане на решения, всеки орган е независим от превозвачите, туроператорите и операторите на терминали.

2.   Държавите-членки информират Комисията относно органа или органите, определени в съответствие с настоящия член.

3.   Всеки пътник може да подаде жалба, в съответствие с националното право, до компетентния орган, посочен в параграф 1, или до всеки друг компетентен орган, определен от държавата-членка, относно предполагаеми нарушения на настоящия регламент.

Държава-членка може да реши:

а)

че първоначално пътникът подава жалбата, обхваната от настоящия регламент, до превозвача; и/или

б)

че националният орган по прилагане или другият компетентен орган, посочен от държавата-членка, действа като апелативен орган за разглеждане на жалби, които не са разрешени съгласно член 24.

4.   Държавите-членки, избрали да освободят определени услуги съгласно член 2, параграф 4, осигуряват наличието на съпоставим механизъм за прилагане на правата на пътниците.

Член 26

Доклад за прилагането

На 1 юни (12) … и на всеки две години оттогава, органите по прилагането, определени в съответствие с член 25, публикуват доклад за дейността си през изминалите две календарни години, който съдържа, по-специално, описание на дейностите, предприети за прилагане на разпоредбите на настоящия регламент, подробности за наложените санкции, както и статистика за жалбите и наложените санкции.

Член 27

Сътрудничество между органите по прилагане

Националните органи по прилагането, посочени в член 25, параграф 1, когато е целесъобразно, обменят информация относно своята работа и принципите и практиката на вземане на решения. Комисията ги подкрепя в тази им дейност.

Член 28

Санкции

Държавите-членки определят правилата относно санкциите, приложими при нарушение на разпоредбите на настоящия регламент, и предприемат всички необходими мерки за гарантиране на тяхното прилагане. Предвидените санкции са ефективни, съразмерни и възпиращи. Държавите-членки нотифицират Комисията относно тези правила и мерки до … (13) и нотифицират Комисията незабавно относно всяко последващо изменение, което ги засяга.

ГЛАВА VI

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 29

Доклад

До … (14) Комисията докладва на Европейския парламент и на Съвета за функционирането и въздействието на настоящия регламент. При необходимост докладът се придружава от законодателни предложения за по-нататъшно детайлно прилагане на разпоредбите на настоящия регламент или за неговото изменение.

Член 30

Изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004

В приложението към Регламент (ЕО) № 2006/2004 се добавя следната точка:

„19.

Регламент (ЕС) № …/2009 на Европейския парламент и на Съвета от … година относно правата на пътниците, пътуващи по море или по вътрешни водни пътища (15)

Член 31

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага, считано от … (16)

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в […].

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  Становище от 16 юли 2009 г. (ОВ C 317, 23.12.2009 г., стр. 89).

(2)  Позиция на Европейския парламент от 23 април 2009 г. (все още непубликувано в Официален вестник) и Решение на Съвета от …

(3)  ОВ L 378, 31.12.1986 г., стр. 4.

(4)  ОВ L 364, 12.12.1992 г., стр. 7.

(5)  ОВ L 163, 25.6.2009 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 389, 30.12.2006 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 158, 23.6.1990 г., стр. 59.

(8)  ОВ L 364, 9.12.2004 г., стр. 1.

(9)  ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.

(10)  Датата на прилагане на настоящия регламент.

(11)  ОВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 24.

(12)  Две години след датата на прилагане на настоящия регламент.

(13)  Датата на прилагане на настоящия регламент.

(14)  Три години след датата на прилагане на настоящия регламент.

(15)  ОВ …“

(16)  36 месеца след датата на прилагане на настоящия регламент.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Право на възстановяване на средства или пренасочване за лица с увреждания и лица с намалена подвижност, съгласно посоченото в член 8

1.

При позоваване на настоящото приложение, на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност се предлага избор между следните възможности:

a)

възстановяване на пълната стойност на билета на цената, на която е купен, за неосъществената част или части от пътуването и за вече осъществената част или части, ако пътуването е вече безсмислено от гледна точка на първоначалния план за пътуване на пътника, в срок от седем дни, изплатена в брой, чрез електронен банков превод, банкови ордери или банкови чекове, и, където е целесъобразно,

услуга за връщане, при първа възможност, до първоначалната точка на тръгване; или

б)

пренасочване, при съпоставими условия, до крайното местоназначение, така както е отбелязано в договора за превоз, при първа възможност; или

в)

пренасочване, при съпоставими условия, до крайното местоназначение, съгласно посоченото в договора за превоз, на по-късна, удобна за пътника дата, в зависимост от наличието на свободни места.

2.

Параграф 1, буква a) се прилага също за пътници, чиито пътувания са част от пакет, освен правото на възстановяване, когато такова право възниква съгласно Директива 90/314/ЕИО.

3.

Когато, в случай на обслужване на град, агломерация или регион от няколко пристанища, превозвачът предлага на пътник пътуване до пристанище като алтернатива на това, за което е направена резервацията, превозвачът поема разходите за прехвърлянето на пътника от алтернативното пристанище или до пристанището, за което е направена резервацията, или до друга близка крайна точка, съгласувана с пътника.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Помощ на пристанищата, включително при качване и слизане, съгласно посоченото в членове 10 и 13

1.

Помощ и договорености, необходими за това лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност да могат:

да съобщят за своето пристигане на пристанищния терминал и да заявят своето искане за помощ,

да се придвижат от определената точка на пристигане до гишето за регистриране, ако има такова, или до кораба,

да се представят за регистриране и да регистрират багажа си, ако е необходимо,

да се придвижат от гишето за регистриране, ако има такова, до кораба, през местата за емиграционни проверки и проверки за сигурност,

да се качат на кораба с помощта на подемни устройства, инвалидни колички или друга необходима помощ, в зависимост от случая,

да се придвижат от входа на кораба до своите места,

да съхраняват и да получат обратно багажа си на борда на кораба,

да се придвижат от своите места до изхода на кораба,

да слязат от кораба с помощта на подемни устройства, инвалидни колички или друга необходима помощ, в зависимост от случая,

да приберат багажа си, ако е необходимо, и да преминат през местата за имиграционни и митнически проверки,

да се придвижат от залата за багаж или мястото за слизане до определена точка на излизане,

при необходимост, да се придвижат до тоалетните, ако има такива.

2.

В случаите, когато на лице с увреждания или лице с намалена подвижност се оказва помощ от страна на придружаващо лице, това придружаващо лице, при поискване, трябва да получи разрешение за предоставяне на необходимата помощ на пристанището и при качване и слизане.

3.

Обслужване на цялото необходимо оборудване за придвижване, в това число електрически инвалидни колички.

4.

Временна замяна на повредено или загубено оборудване за придвижване, макар и не задължително със същото.

5.

Наземно обслужване на признати кучета придружители, по целесъобразност.

6.

Съобщаване в достъпна форма на информацията, необходима за качване и слизане.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Помощ на борда на корабите, съгласно посоченото в членове 10 и 13

1.

Превоз на признати кучета придружители на борда на кораба, при спазване на националните разпоредби.

2.

Превоз на медицинско оборудване и на оборудване за придвижване, необходимо за лицето с увреждания или лицето с намалена подвижност, включително електрически инвалидни колички.

3.

Съобщаване на необходима за маршрута информация в достъпна форма.

4.

При поискване, полагане на всички разумни усилия за уреждане на места за сядане с цел посрещане на нуждите на лицата с увреждания или лицата с намалена подвижност, при спазване на изискванията за безопасност и според наличието на такива места.

5.

При необходимост, помощ при придвижване до тоалетни, ако има такива.

6.

В случаите, когато лице с увреждане или лице с намалена подвижност получава помощ от придружител, превозвачът полага всички разумни усилия да даде на това лице място или каюта в съседство с лицето с увреждане или лицето с намалена подвижност.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Обучение по отношение на уврежданията, включително инструктаж, както е посочено в член 14

A.   Обучение по въпроси на осведомеността относно уврежданията, включително инструктаж

Обучението по въпроси на осведомеността относно уврежданията, включително инструктаж, включва:

осведоменост относно увреждания и съответно поведение спрямо пътници с физически, сетивни (слух и зрение), скрити и когнитивни увреждания, включително разграничаване между различните умения на лица, чиято подвижност, ориентация или комуникация евентуално е намалена;

бариери пред лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност, включително в нагласата, средата/физически и организационни бариери;

признати кучета придружители, включително ролята и нуждите на куче придружител;

реагиране в неочаквани ситуации;

умения за междуличностна комуникация и методи за комуникация с хора с увреден слух, хора с увредено зрение, с увреден говор и с когнитивни увреждания;

обща осведоменост по Насоките на ИМО във връзка с Препоръката за проектирането и експлоатацията на пътнически кораби по отношение на специфичните нужди на възрастните хора и лицата с увреждания.

Б.   Обучение по подпомагане на лица с увреждания, включително инструктаж

Обучението по подпомагане на лица с увреждания, включително инструктаж, включва:

оказване на помощ на ползващите инвалидни колички при сядане в инвалидна количка и ставане от нея;

умения за предоставяне на помощ на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност, които пътуват с признати кучета придружители, включително ролята и потребностите на тези кучета;

умения за придружаване на пътници с увредено зрение и за работа и превоз на признати кучета придружители;

познаване на видовете оборудване, които могат да подпомогнат лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност, както и познания за внимателната работа с подобно оборудване;

ползване на оборудване за качване и слизане от превозното средство и познаване на съответните процедури за подпомагане на качването/слизането, които гарантират безопасността и запазването на достойнството на лицата с увреждания и лицата с намалена подвижност;

разбиране на необходимостта от надеждна и професионална помощ. Също така съзнаване на факта, че някои лица с увреждания и лица с намалена подвижност могат да се чувстват уязвими по време на пътуването поради зависимостта си от оказваната помощ;

познания за оказване на първа помощ.


ИЗЛОЖЕНИЕ НА МОТИВИТЕ НА СЪВЕТА

I.   ВЪВЕДЕНИЕ

На 4 декември 2008 г. Комисията представи предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно правата на пътниците, пътуващи по море или по вътрешни водни пътища, и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 за сътрудничество между националните органи, отговорни за прилагане на законодателството за защита на потребителите (1).

На 23 април 2009 г. Европейският парламент прие становището си на първо четене (2).

На 9 октомври 2009 г. Съветът постигна политическо съгласие по проекта за регламент. След редакцията на юрист-лингвистите Съветът прие своята позиция на първо четене на 11 март 2010 г. в съответствие с обикновената законодателна процедура, посочена в член 294 от Договора за функционирането на Европейския съюз.

В хода на работата си Съветът взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет. Комитетът на регионите отказа да даде становище.

II.   АНАЛИЗ НА ПОЗИЦИЯТА НА ПЪРВО ЧЕТЕНЕ

1.   Общи въпроси

Предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета относно правата на пътниците, пътуващи по море или по вътрешни водни пътища, представлява част от общата цел на ЕС да укрепи правата на пътниците, по-специално правата на хората с увреждания и хората с намалена подвижност. Законодателство от подобно естество вече бе прието за пътници, пътуващи с въздушен (3) или железопътен транспорт (4). Предложението съдържа, от една страна, разпоредби относно недискриминационен достъп и помощ за хората с увреждания и хората с намалена подвижност, а от друга страна, разпоредби относно правото на помощ, информиране и обезщетяване в случай на закъснение или отмяна за всички категории пътници.

Въпреки че Съветът е съгласен с Комисията по отношение на целта на предложението, подходът на Съвета включва съществени изменения на първоначалното предложение. Редица от предложените разпоредби не бяха приемливи, тъй като налагат твърде голяма административна тежест и създават разходи за превозвачите и националните администрации, без да генерират добавена стойност за пътниците, която да компенсира недостатъците. Други бяха преработени с цел опростяване и изясняване на регламента.

Като резултат от този подход позицията на Съвета на първо четене изменя в значителна степен първоначалното предложение на Комисията, като преформулира текста и заличава някои разпоредби от него. Това означава, че всички изменения, въведени в становището на Европейския парламент на първо четене, които са свързани със заличените разпоредби, не бяха приети от Съвета.

2.   Ключови въпроси на политиката

i)   Приложно поле

Географски обхват

Комисията предложи регламентът да се прилага по отношение на пътнически услуги и круизи между пристанища в държавите-членки или на пристанища в държавите-членки.

Съветът счита, че се налага предложението на Комисията да бъде изяснено в това отношение, с цел да се избегне нарушаване на конкуренцията между пътнически услуги в рамките на ЕС и извън ЕС. Ето защо позицията на Съвета на първо четене прецизира посочените по-горе разпоредби. Тя прави разлика между пътнически услуги, при които пристанището за качване се намира на територията на държава-членка, от една страна, и пътнически услуги, при които пристанището за качване се намира извън територията на държава-членка, но пристанището за слизане се намира на територията на държава-членка, от друга страна. В последния случай регламентът ще се прилага единствено ако услугата се извършва от превозвач от Съюза. Все пак, определението за превозвач на Съюза следва да се тълкува възможно най-широко, за да могат да бъдат обхванати възможно най-много пътнически услуги между пристанища в ЕС и извън ЕС. Колкото до круизите, регламентът ще се прилага единствено за круизи, при които пристанището за качване се намира на територията на държава-членка.

Освен това Съветът въвежда определението „територия на държава-членка“.

Изключване от обхвата

Първоначалното предложение на Комисията по принцип обхваща всички пътнически услуги, независимо от броя превозвани пътници, разстоянието, което обхваща услугата, целта на пътуването, и т.н. Комисията бе предвидила единствено възможност държава-членка да изключи услуги, които са обхванати от договори за обществени услуги.

Съветът счита, че е важно тези разпоредби да се адаптират към това, което е възможно и необходимо на практика. Ето защо той въвежда някои изключения, за които разпоредбите на регламента няма да се прилагат. Съветът приема от обхвата да бъдат изключени пътниците, пътуващи с кораби с разрешение за превоз на не повече от 36 пътници, или с кораби с екипаж, не по-голям от трима души, или когато цялата пътническа услуга обхваща разстояние, по-малко от 500 метра в едната посока. Освен това са изключени и пътувания с екскурзионна и туристическа цел (различни от круизи).

В допълнение, държавите-членки могат, за период от две години от датата на прилагане на настоящия регламент, да освобождават корабите, плаващи по море, с брутно тегло, по-малко от 300 тона, които се използват за вътрешен транспорт. Ако обаче държава-членка реши да постъпи така, тя трябва да гарантира по адекватен начин правата на пътниците в съответствие с националното законодателство. Държавите-членки могат също да освобождават пътнически услуги, обхванати от задължения за обществени услуги, договори за обществени услуги или интегрирани услуги, при условие че правата на пътниците са гарантирани адекватно в националното законодателство.

Европейският парламент по принцип следва подхода на Комисията, но добави възможността държавите-членки да освобождават градските и извънградските услуги (изменение 10). Съветът не взема под внимание това изменение, но изключването от обхвата, което Съветът предлага, на практика означава, че много услуги от този вид ще бъдат освободени.

ii)   Права на хората с увреждания и хората с намалена подвижност

Съветът изцяло подкрепя целта на Комисията да гарантира на хората с увреждания и хората с намалена подвижност недискриминационен достъп до превоз по море или по вътрешни водни пътища. Ето защо Съветът се придържа до голяма степен към предложението на Комисията, освен по отношение на опростяването и поясняването на някои разпоредби.

Във връзка с изключенията по отношение на правото на превоз, Комисията предложи да се предвиди възможност за отказване на превоз на лице с увреждания, с позоваване на изискванията за безопасност или поради структурата на пътническия кораб. Към това Съветът добави изисквания за здраве, с цел да се отчетат случаите, при които медицинското състояние на лицето не позволява да се гарантира безопасен превоз.

Във връзка с това Европейският парламент предложи заличаване на всички позовавания на изискванията за безопасност (изменения 1, 26 и 29) и добавяне на позоваване на извършването на превоз по безопасен, достоен и оперативно осъществим начин (изменение 27). Колкото до последното изменение, Съветът го включи в своята позиция на първо четене, с изключение на думата „достоен“. Съветът счита че, с изключение на лицето с увреждания или лицето с намалена подвижност, никой не може да реши какво е достоен начин на извършване на превоза и че такова решение не може да бъде взето от превозвача.

В съответствие с първоначалното предложение, превозвачът би могъл да изиска лицето с увреждане или лицето с намалена подвижност да бъде придружено от друго лице, способно да окаже помощ. Съгласно позицията на Съвета на първо четене, ако превозвачът отправи такова искане във връзка с пътническата услуга, придружаващото лице се превозва безплатно.

Колкото до помощта за хора с увреждания и хора с намалена подвижност, такава помощ ще се предоставя, при условие че въпросното лице уведоми превозвача или оператора на терминала най-късно два работни дни предварително (Комисията предложи 48 часа) и се яви на пристанището или на определеното място най-малко 60 минути преди времето на качване или заминаване. Освен това, ако лицето има специфични нужди от настаняване или място за сядане или за съпътстващо медицинско оборудване, пътникът следва да уведоми превозвача за тези нужди по време на резервацията, при условие че тази нужда е известна по това време. Това допълнително изискване, въведено от Съвета, ще позволи на превозвача да задоволи тези специфични нужди и да предостави най-добрата възможна услуга на въпросното лице.

Някои от измененията на Европейския парламент засягат предоставянето на информация във форма, достъпна за хората с увреждания и хората с намалена подвижност. Те бяха възприети от Съвета. Същото се отнася и до измененията на Парламента във връзка с промяната от „животно-придружител“ на „куче-придружител“.

iii)   Задължения на превозвачите и на операторите на терминали в случай на прекъсване на пътуването

Предложението на Комисията предвижда правото на информация, помощ (в т.ч. храна, напитки и евентуално настаняване в хотел), пренасочване и възстановяване на средства, както и изплащане на всички пътници на обезщетение, което се равнява на стойността на билета, в случай на закъснение и, в определени случаи, на отмяна на пътническа услуга или круиз. Въпреки това обезщетението на стойността билета не се изплаща, ако закъснението или отмяната са причинени от извънредни обстоятелства, възпрепятстващи извършването на пътническата услуга.

Съветът е съгласен с принципа, че превозвачите и операторите на терминали следва да се грижат за своите пътници и разшири обхвата на този принцип с цел включването на всички случаи на отмяна. Независимо от това, в някои случаи не е възможно или разумно предоставянето например на информация за закъснение в пристанища без персонал. Ето защо позицията на Съвета на първо четене въвежда концепцията за пристанищни терминали, т.е. терминал с персонал на пристанище със съоръжения и персонал (като регистрация, билетни каси или салони). Някои задължения на превозвачите и операторите на терминали се отнасят единствено до пътници, които заминават от такива пристанищни терминали. Такъв е случаят с информирането и помощта, както и, до известна степен, с пренасочването и възстановяването на средства.

Друго съображение, което е в основата на позицията на Съвета на първо четене, е морската безопасност. За да се избегне възможността превозвачите, по икономически причини, да отплуват или да се движат с прекалено висока скорост при атмосферни условия, които застрашават безопасната експлоатация на кораба, бе въведено изключение по отношение на задължението за предоставяне на настаняване или обезщетение на стойността на билета в такива случаи. Освен това, понятията атмосферни условия и извънредни обстоятелства са обяснени накратко в две съображения. Въведени са допълнителни изключения по отношение на правото на помощ и обезщетение за случаите, при които пътникът е информиран за отмяната или закъснението преди закупуването на билета или при които пътникът предизвиква отмяната или закъснението. В крайна сметка, на превозвача се дава възможност да ограничи разходите за настаняване до 120 евро и да въведе минимален праг, под който няма да се изплащат обезщетения (билети с цена 10 евро или по-малко).

Европейският парламент предложи изключения в случай на „непреодолима сила“ (изменения 23 и 60) или на отмяна или закъснение, за които е съобщено предварително (изменение 59). Духът на тези изменения бе възприет от Съвета. Освен това, Парламентът предложи разходите за настаняване да не надхвърлят двойния размер на цената на билета (изменение 53). Съветът счита, че това в определени случаи е твърде неблагоприятно за пътниците и превозвачите и намира ограничението от 120 евро за по-разумно както за пътниците, така и за превозвачите.

iv)   Разглеждане на жалби и национални органи по прилагането

Предложението на Комисията съдържа подробни правила относно начина, по който превозвачите следва да разглеждат жалби, по-специално сериозните правни последици, които възникват, ако жалбите не получат отговор, както и относно определянето и отговорностите на националните органи по прилагането.

Съветът, въпреки че по принцип одобрява предложението, по-специално необходимостта превозвачите да отговорят на жалби на техни клиенти, въвежда по-голяма гъвкавост в системата, за да се избегнат непредвидени обстоятелства за правните системи или административните структури на държавите-членки.

Съгласно предложението на Европейския парламент всяка държава-членка следва да посочи само един национален орган по прилагането (изменения 5, 6, 66, 67 и 68) и държавите-членки, а не превозвачите, следва да установят независим механизъм за разглеждане на жалби (изменение 65). Поради съображенията за по-голяма гъвкавост, посочени по-горе, Съветът не счита за подходящо да ограничи свободата на действие на държавите-членки по такъв начин. В допълнение, Парламентът предложи националните органи по прилагането да са независими от всякакви търговски интереси (изменение 66). Позицията на Съвета на първо четене посочва, че тези органи следва да са независими от превозвачите, туроператорите и операторите на терминали.

v)   Дата на прилагане на регламента

Съгласно предложението на Комисията регламентът като цяло следва да започне да се прилага две години след публикуването му, докато някои разпоредби следва да започнат да се прилагат още една година след неговото публикуване.

Позицията на Съвета на първо четене предвижда целият регламент да започне да се прилага три години след неговото публикуване.

3.   Други въпроси на политиката

Съветът решава да опрости заглавието на регламента.

Съветът решава да изясни разпоредбите за подизпълнение на някои задължения, които произтичат от регламента, чрез добавянето на общ член относно други изпълнители.

Съветът решава да заличи изискването превозвачите да водят отделни отчети за разходите на предоставяне на помощ на хората с увреждания и хората с намалена подвижност, с цел да се избегне излишна административна тежест за малките превозвачи, по-специално. В същия дух, Съветът решава да ограничи задължението за установяване на стандарт за качество за такава помощ до по-големите оператори на терминали и превозвачи, както и да ограничи изискванията за обучение и инструктаж, свързани с работата с хора с увреждания до тези категории персонал, които действително се нуждаят от тях.

4.   Други изменения, приети от Европейския парламент

Допълнителните изменения, които не са включени в позицията на Съвета на първо четене, засягат следното:

отчитане на нуждите на хората с увреждания и хората с намалена подвижност винаги, когато се проектират или преустройват пристанища, терминали и пътнически кораби, без пояснението „при необходимост“ (изменение 2);

разпоредбите относно качването на хора с увреждания или хора с намалена подвижност не засягат общите разпоредби, приложими за качването на пътници (изменение 3);

поканата към Комисията да предложи ясни правила за правата на пътниците в местата за прехвърляне от сушата за превоз по море или вътрешни водни пътища (изменение 7);

хоризонтален законодателен подход, обхващащ всички транспортни средства, в случай на бъдеща законодателна инициатива, свързана с правата на пътниците (изменение 8);

включване на психосоциален недостатък в определението за лице с увреждания или лице с намалена подвижност (изменение 11);

промяна на определението на „договор за превоз“ (изменение 14) и на „продавач на билети“ (изменение 15);

предложените определения на „достъпна форма“ (изменение 18), „пътник“ (изменение 19), „пристигане“ (изменение 20), „заминаване“ (изменение 21), „цена на билета“ (изменение 22) и „непреодолима сила“ (изменение 23);

правилата за достъп до превоз на хора с увреждания и хора с намалена подвижност, които следва да бъдат установени под надзора на националните органи по прилагането и които следва да включват придружаващи лица и достъп до монтирано помощно оборудване (изменение 31);

писмено потвърждение, което да се даде за предоставянето на помощ на хора с увреждания и хора с намалена подвижност (изменение 34);

помощ, пригодена към индивидуалните нужди на хората с увреждания или хората с намалена подвижност (изменение 35);

отговорността на управителния орган на пристанище да гарантира, че пристанището е достъпно за хора с увреждания или хора с намалена подвижност (изменение 37);

възможността между доставчика на помощта и пътника да се договори по-кратък срок за уведомяване относно нуждата от помощ (изменение 38);

необходимостта да се гарантира, че пътникът получава потвърждение, че за нуждите му от помощ е направено уведомление (изменение 39);

задължението превозвачът да предостави заместващо оборудване, подходящо за нуждите на засегнатия пътник, при повреда на оборудването за придвижване по време на пътуването (изменение 50);

в случай на закъснение, на пътниците се предлага възстановяване на цената на билета единствено ако решат да не пътуват с превозвача (изменение 54);

всяко обезщетение, отпуснато по силата на настоящия регламент, може да бъде приспаднато от всяко допълнително отпуснато обезщетение (изменение 61);

санкциите, приложими при нарушение на разпоредбите на настоящия регламент, които могат да включват разпореждане за изплащане на обезщетение (изменение 70);

изменения 71, 72 и 75 относно приложенията към регламента.

III.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ

При установяване на своята позиция на първо четене Съветът взе изцяло предвид предложението на Комисията и становището на Европейския парламент на първо четене. Във връзка с измененията, предложени от Европейския парламент, Съветът отбелязва, че значителен брой изменения — по дух, частично или изцяло — вече са включени в неговата позиция на първо четене.


(1)  Док. 11990/08.

(2)  A6-0209/2009.

(3)  Регламент (ЕО) № 261/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 година относно създаване на общи правила за обезщетяване и помощ на пътниците при отказан достъп на борда и отмяна или голямо закъснение на полети, и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 295/91, ОВ L 46, 17.2.2004 г., стр. 1, и Регламент (ЕО) № 1107/2006 от 5 юли 2006 година относно правата на хората с увреждания и на хората с ограничена подвижност при пътувания с въздушен транспорт, ОВ L 204, 26.7.2006 г., стр. 1.

(4)  Регламент (ЕО) № 1371/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2007 г. относно правата и задълженията на пътниците, използващи железопътен транспорт, ОВ L 315, 3.12.2007 г., стр. 14.


11.5.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

CE 122/38


ПОЗИЦИЯ (ЕС) № 6/2010 НА СЪВЕТА НА ПЪРВО ЧЕТЕНЕ

с оглед на приемането на регламент на Европейския парламент и на Съвета относно новите храни, за изменение на Регламент (ЕО) № 1331/2008 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 258/97 и Регламент (ЕО) № 1852/2001 на Комисията

Приета от Сьвета на 15 март 2010 година

(текст от значение за ЕИП)

2010/C 122 E/03

РЕГЛАМЕНТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

Свободното движение на безопасни и здравословни храни е съществен аспект на вътрешния пазар и допринася значително за здравето и благосъстоянието на гражданите, както и за техните социални и икономически интереси. Различията между националните законови, подзаконови и административни разпоредби относно оценката на безопасността и разрешаването на нови храни биха могли да възпрепятстват свободното им движение и така да се създадат условия за нелоялна конкуренция.

(2)

При осъществяването на политиките на Съюза следва да се осигури висока степен на защита на човешкото здраве. Където е целесъобразно следва да се обърне необходимото внимание на опазването на околната среда и на хуманното отношение към животните.

(3)

Правилата на Съюза относно новите храни бяха установени с Регламент (ЕО) № 258/97 на Европейския парламент и на Съвета от 27 януари 1997 г. относно нови храни и нови хранителни съставки (3) и с Регламент (ЕО) № 1852/2001 на Комисията от 20 септември 2001 г. за определяне на подробни правила за публичното оповестяване на определена информация и за защита на предоставената информация съгласно Регламент (ЕО) № 258/97 на Европейския парламент и на Съвета (4). От съображения за яснота Регламент (ЕО) № 258/97 и Регламент (ЕО) № 1852/2001 следва да бъдат отменени, а Регламент (ЕО) № 258/97 следва да бъде заменен с настоящия регламент. Препоръка № 97/618/ЕО на Комисията от 29 юли 1997 г. относно научните аспекти и представянето на информацията, необходима за подкрепа на заявления за пускането на пазара на нови храни и нови хранителни съставки, и изготвянето на доклади за първоначална оценка по силата на Регламент (ЕО) № 258/97 на Европейския парламент и на Съвета (5) следва да се счита поради това за неактуална по отношение на новите храни.

(4)

С цел да се осигури приемственост с Регламент (ЕО) № 258/97, отсъствието на употреба за консумация от човека в значителна степен в рамките на Съюза преди датата на прилагане на Регламент (ЕО) № 258/97, а именно 15 май 1997 г., следва да се запази като критерий за това дадена храна да се счита за нова. Под употреба в рамките на Съюза се разбира употреба в държавите членки независимо от датата на тяхното присъединяване към Европейския съюз.

(5)

Прилага се Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (6). Съществуващото определение за нови храни следва да бъде пояснено и актуализирано, като се заменят съществуващите категории с позоваване на общото определение за храни в същия регламент.

(6)

Следва също да се поясни, че дадена храна трябва да се счита за нова, когато за тази храна се прилага производствена технология, която не е използвана преди това за производство на храни в Съюза. По-специално, нововъзникващите технологии в отглеждането и в процесите за производство на храни, които оказват влияние върху храните и поради това биха могли да имат въздействие върху безопасността на храните, следва да бъдат обхванати от настоящия регламент. Поради това в обхвата на понятието „нови храни“ следва да бъдат включени храните, получени от животни, произведени чрез нетрадиционни способи за отглеждане, и от потомството на такива животни; храните, получени от растения, произведени чрез нетрадиционни способи за отглеждане; храните, произведени чрез нови производствени процеси, които биха могли да имат въздействие върху храните; както и храните, съдържащи или съставени от специално създадени наноматериали. Храните, получени от нови растителни видове, и животинските породи, произведени чрез традиционни способи за отглеждане, не следва да се считат за нови храни. Освен това следва да се поясни, че храни от трети държави, които са нови за Съюза, могат да се считат за традиционни само когато са получени чрез първично производство по смисъла на Регламент (ЕО) № 178/2002, независимо дали са преработени или непреработени (например плодове, конфитюр, плодов сок). Получените по този начин храни обаче не следва да включват нито храни, получени от животни или растения, върху които са били приложени нетрадиционни способи за отглеждане или храни, получени от потомството на такива животни, нито храни, за които е бил приложен нов производствен процес.

(7)

Въпреки това в контекста на становището на Европейската група за етика в науката и новите технологии, създадена с решение на Комисията от 16 декември 1997 г., представено на 16 януари 2008 г., и на становището на Европейския орган за безопасност на храните, прието на 15 юли 2008 г., техниките за клониране на животни, като соматичния клетъчен ядрен трансфер, имат такива специфични характеристики, че настоящият регламент не може да се отнася до всички въпроси, свързани с клонирането. Ето защо храните, произведени от животни, които са получени чрез използване на техника за клониране и от потомството на такива животни, следва да бъдат предмет на доклад, представен от Комисията на Европейския парламент и на Съвета и последван, по целесъобразност, от законодателно предложение. Ако се приеме специфично законодателство, обхватът на настоящия регламент следва да бъде съответно адаптиран.

(8)

Следва да се приемат мерки за прилагане, в които да се предвидят критерии за улесняване на оценката за това дали дадена храна е била използвана за консумация от човека в значителна степен в рамките на Съюза преди 15 май 1997 г. Ако преди тази дата дадена храна е била използвана изключително като хранителна добавка или като съставка на хранителна добавка, както е определено в Директива 2002/46/ЕО (7), следва да бъде позволено тя да бъде пусната на пазара в рамките на Съюза след тази дата за същата употреба, без да се счита за нова храна. Въпреки това употребата като хранителна добавка или съставка на хранителна добавка не следва да се взема под внимание при оценката на това дали храната е била използвана за консумация от човека в значителна степен в рамките на Съюза преди 15 май 1997 г. Следователно видовете употреба на въпросната храна, различни от употребата като хранителна добавка или като съставка на хранителна добавка, следва да бъдат разрешавани в съответствие с настоящия регламент.

(9)

Използването на специално създадени наноматериали при производството на храни може да нарасне с по нататъшното развитие на технологиите. За да се гарантират висока степен на защита на човешкото здраве, свободно движение на стоки и правна сигурност за производителите, е необходимо на международно равнище да се създаде унифицирано определение за специално създадени наноматериали. Съюзът следва да положи усилия, в рамките на подходящите международни форуми, за постигането на споразумение относно такова определение. В случай че се постигне споразумение, определението за специално създадени наноматериали в настоящия регламент следва да бъде съответно адаптирано.

(10)

Хранителните продукти, произведени от хранителни съставки, които не попадат в приложното поле на настоящия регламент, по конкретно чрез промяна на съставките на храната, техния състав или количество, не следва да се считат за нови храни. Измененията на дадена хранителна съставка обаче, например селективните екстракти или използването на други части от дадено растение, които до този момент не са използвани за консумация от човека в рамките на Съюза, следва все пак да попадат в приложното поле на настоящия регламент.

(11)

Разпоредбите на Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. за утвърждаване на кодекс на Общността относно лекарствени продукти за хуманна употреба (8) следва да се прилагат, когато при отчитане на всички характеристики на даден продукт той може да попадне както в рамките на определението за „лекарствен продукт“, така и в рамките на определението за продукт, обхванат от друго законодателство на Съюза. Във връзка с това, ако държава-членка установи съгласно Директива 2001/83/ЕО, че даден продукт е лекарствен продукт, тя следва да може да ограничи пускането на пазара на такъв продукт в съответствие с правото на Съюза. Освен това лекарствените продукти са изключени от определението за храна, установено с Регламент (ЕО) № 178/2002, и не следва да бъдат предмет на настоящия регламент.

(12)

Новите храни, разрешени съгласно Регламент (ЕО) № 258/97, следва да запазят статута си на нови храни, но следва да се изисква разрешение за всеки нов вид употреба на тези храни.

(13)

Храни, които са предназначени за технологична употреба или са генетично модифицирани, не следва да попадат в приложното поле на настоящия регламент. Следователно генетично модифицираните храни, попадащи в приложното поле на Регламент (ЕО) № 1829/2003 (9), храните, използвани единствено като добавки в храните, попадащи в приложното поле на Регламент (ЕО) № 1333/2008 (10), ароматизантите, попадащи в приложното поле на Регламент (ЕО) № 1334/2008 (11), ензимите, попадащи в приложното поле на Регламент (ЕО) № 1332/2008 (12), и екстракционните разтворители, попадащи в приложното поле на Директива 2009/32/ЕО (13),следва да не бъдат обхванати от настоящия регламент.

(14)

Употребата на витамини и минерали се определя от специални отраслови законодателни актове в областта на храните. Следователно витамините и минералите, попадащи в приложното поле на Директива 2002/46/ЕО, Регламент (ЕО) № 1925/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. относно влагането на витамини, минерали и някои други вещества в храните (14) и Директива 2009/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. относно храни, предназначени за специфична хранителна употреба (преработена) (15), следва да се изключат от приложното поле на настоящия регламент. Тези конкретни законодателни актове обаче не обхващат случаи, при които разрешени за употреба витамини и минерални вещества са получени чрез производствени методи или чрез използване на нови източници, които не са били взети предвид при предоставянето на съответното разрешение. Ето защо, до изменението на тези конкретни законодателни актове, такива витамини и минерални вещества следва да не се изключват от приложното поле на настоящия регламент, ако производствените методи или новите източници предизвикват значителни промени в състава или структурата на витамините или минералите, засягащи тяхната хранителна стойност, метаболизъм или нивото на нежелани вещества.

(15)

Новите храни, различни от витамини и минерали, предназначени за специфична хранителна употреба, за обогатяване на храни или за хранителни добавки, следва да се оценяват в съответствие с настоящия регламент. Те следва също така да останат подчинени на правилата, предвидени в Директива 2002/46/ЕО, в Регламент (ЕО) № 1925/2006, в Директива 2009/39/ЕО и в специалните директиви, посочени в Директива 2009/39/ЕО, както и в приложение I към нея.

(16)

Преценката за това дали в рамките на Съюза дадена храна е използвана за консумация от човека в значителна степен преди 15 май 1997 г. следва да се основава на информацията, представена от стопанските субекти в хранителната промишленост и при необходимост да бъде подкрепена с друга информация, която е налична в държавите членки. Когато няма информация или наличната информация за консумация от човека преди 15 май 1997 г. не е достатъчна, за събиране на такава информация следва да се създаде опростена и прозрачна процедура, с участието на Комисията, държавите членки и всички заинтересовани страни.

(17)

Нови храни следва да се пускат на пазара в рамките на Съюза само ако са безопасни и не заблуждават потребителя. Освен това, когато новата храна е предназначена да замени друга храна, тя не бива да се различава от тази храна по начин, който би бил неблагоприятен за храненето на потребителя.

(18)

Необходимо е да се прилага хармонизирана централизирана процедура за оценка на безопасността и разрешаване, която да е ефективна, с определени срокове и прозрачна. С оглед на по-нататъшно хармонизиране на различните процедури за разрешаване на храни, оценката за безопасността на новите храни и тяхното включване в списъка на Съюза следва да се осъществява в съответствие с процедурата, предвидена в Регламент (ЕО) № 1331/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. за установяване на обща разрешителна процедура за добавки в храните, ензимите в храните и ароматизантите в храните (16), която следва да се прилага винаги когато в настоящия регламент не е предвидена конкретна дерогация. При получаването на заявление за разрешаване на даден продукт като нова храна Комисията следва да прецени допустимостта и основателността на заявлението. При разрешаването на нови храни следва да се вземат предвид и други фактори, които имат отношение към въпроса, включително етични и екологични фактори, аспектът за хуманно отношение към животните и принципът на предпазните мерки.

(19)

Следва да се определят и критерии за оценяване на потенциални рискове, произтичащи от нови храни. За да се гарантира хармонизирана научна оценка на новите храни, тези оценки следва да се извършват от Европейския орган за безопасност на храните („Органът“).

(20)

Понастоящем няма подходяща информация за рисковете, свързани със специално създадените наноматериали. За да се оцени по добре тяхната безопасност, Комисията, в сътрудничество с Органа, следва да разработи тестова методология, която да отчита специфичните характеристики на специално създадените наноматериали.

(21)

За да се улеснят процедурите, на кандидатите следва да бъде позволено да подават едно единствено заявление за храни, които се регулират от различни отраслови законодателни актове в областта на храните. Ето защо Регламент (ЕО) № 1331/2008 следва да бъде съответно изменен. Вследствие на влизането в сила на Договора за от Лисабон на 1 декември 2009 г. Европейският съюз замества Европейската общност и е неин правоприемник, и думата „Общност“ следва да се замени със „Съюз“ в целия текст на посочения регламент.

(22)

Ако традиционни храни от трети държави са включени в списъка на традиционните храни от трети държави, тяхното пускане на пазара в рамките на Съюза следва да бъде разрешено при условия, отговарящи на тези, за които е установена история на безопасна употреба като храна. Във връзка с оценката за безопасността и управлението на традиционни храни от трети държави следва да се вземе предвид историята им на безопасна употреба като храна в държавата на произход. Историята на безопасна употреба като храна не следва да включва видовете нехранителна употреба или употребите, които не са свързани с обичайния хранителен режим.

(23)

Когато е уместно и на базата на заключенията от оценката за безопасност, следва да се въведат изисквания за наблюдение на употребата на новите храни, предназначени за консумация от човека, след пускането им на пазара.

(24)

Включването на нова храна в списъка на Съюза на новите храни или в списъка на традиционните храни от трети държави следва да не засяга възможността за оценяване на последиците от цялостната консумация на вещество, което е вложено или използвано за производството на тази храна, или на сходен продукт в съответствие с Регламент (ЕО) № 1925/2006.

(25)

При специфични обстоятелства, с цел да се стимулира научноизследователската и развойната дейност в рамките на агро хранителната промишленост, а по този начин и иновациите, новоразработените научни доказателства и данните, обект на права на собственост, които се предоставят в подкрепа на заявление за включване на нова храна в списъка на Съюза, следва да бъдат защитени. Тези данни и информация следва да не могат да се използват в полза на последващ заявител — в рамките на определен срок — без съгласието на предишния заявител. Защитата на научните данни, предоставени от един заявител, не следва да възпрепятства други заявители да поискат включване в списъка на Съюза на нови храни въз основа на собствени научни данни.

(26)

Новите храни са подчинени на общите изисквания за етикетиране, установени в Директива 2000/13/ЕО (17), и при необходимост — на изискванията за етикетиране за питателност, установени в Директива 90/496/ЕИО (18). В някои случаи при етикетирането може да е необходимо да се предостави допълнителна информация, по-специално за описание на храната, нейния източник или условията за употреба. Поради това, когато нова храна е включена в списъка на Съюза или в списъка на традиционните храни от трети държави, могат да бъдат наложени специфични условия за употреба или задължения за етикетиране, които могат, inter alia, да са свързани с конкретна характеристика или свойство на храната, например състав, хранителна стойност или хранителен ефект, с предвидената употреба на храната или с етични съображения или последици за здравето на определени групи от населението.

(27)

Регламент (ЕО) № 1924/2006 (19) хармонизира онези разпоредби в държавите членки, които са свързани с хранителните и здравните претенции. Следователно претенциите по отношение на нови храни следва да се предявяват само в съответствие с посочения регламент.

(28)

От Европейската група по етика в науката и новите технологии може да се поиска консултация, когато е необходимо, за съвет по етични въпроси във връзка с пускането на пазара в рамките на Съюза на нови храни.

(29)

Новите храни, които са пуснати на пазара в рамките на Съюза съгласно Регламент (ЕО) № 258/97, следва да продължат да се пускат на пазара. Новите храни, разрешени в съответствие с Регламент (ЕО) № 258/97, следва да бъдат включени в списъка на Съюза на нови храни, установен с настоящия регламент. Освен това, заявленията, подадени в съответствие с Регламент (ЕО) № 258/97 преди датата на прилагане на настоящия регламент, следва да се трансформират в заявления съгласно настоящия регламент, когато първоначалният доклад за оценка, предвиден в Регламент (ЕО) № 258/97, все още не е препратен на Комисията, както и във всички случаи, в които се изисква допълнителен доклад за оценка в съответствие с посочения регламент. Останалите искания, които са в процес на разглеждане и са подадени съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 258/97 преди датата на прилагане на настоящия регламент, следва да се разглеждат съгласно разпоредбите на Регламент (ЕО) № 258/97.

(30)

Регламент (ЕО) № 882/2004 (20) определя общи правила за осъществяване на официален контрол за проверка на съответствието със законодателството в областта на храните. От държавите членки следва да изиска да упражняват официален контрол съгласно посочения Регламент, за да се осигури спазването на настоящия регламент.

(31)

Прилагат се изискванията по отношение на хигиената на храните, установени в Регламент (ЕО) № 852/2004 (21).

(32)

Тъй като целта на настоящия регламент, а именно установяването на хармонизирани правила за пускане на пазара в рамките на Съюза на нови храни не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки и следователно може да бъде постигната по добре на равнището на Съюза Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел.

(33)

Държавите членки следва да определят правилата относно санкциите, приложими за нарушенията на разпоредбите на настоящия регламент, и да вземат всички необходими мерки за гарантиране на тяхното прилагане. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.

(34)

Мерките, необходими за прилагането на настоящия регламент, следва да бъдат приети в съответствие с членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (22).

(35)

По-специално на Комисията следва да бъдат предоставени правомощия за разясняване на някои определения, за да се осигури хармонизирано прилагане на тези разпоредби от държавите членки на базата на съответни критерии, включително определението за специално създадени наноматериали, като се отчита техническото и научното развитие, и нетрадиционния способ за отглеждане на животни, включващ техниките, използвани за безполово размножаване на генетично идентични животни, които не са били използвани за производство на храни в рамките на Съюза преди 15 май 1997 г. На Комисията също така следва да бъдат предоставени правомощия да приема подходящи преходни мерки и да актуализира списъка на традиционните храни от трети държави и списъка на Съюза.

(36)

Освен това на Комисията следва да бъдат предоставени правомощия да приема делегирани актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз по отношение на критериите, в съответствие с които може да се счита, че дадена храна е била използвана за консумация от човека в значителна степен в рамките на Съюза преди 15 май 1997 г. От особено значение е Комисията да се консултира с експерти по време на подготвителния етап в съответствие с ангажимента, поет от Комисията в Съобщението от 9 декември 2009 г. относно прилагането на член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

УВОДНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет

Настоящият регламент установява хармонизирани правила за пускане на нови храни на пазара в рамките на Съюза с оглед осигуряване на високо равнище на защита на човешкото здраве и на интересите на потребителите, като същевременно се гарантира ефективното функциониране на вътрешния пазари и когато е приложимо се вземат предвид опазването на околната среда и хуманното отношение към животните.

Член 2

Приложно поле

1.   Настоящият регламент се прилага за пускането на нови храни на пазара в рамките на Съюза.

2.   Настоящият регламент не се прилага за:

а)

храни, когато и доколкото те се използват като:

i)

добавки в храните, попадащи в приложното поле на Регламент (ЕО) № 1333/2008;

ii)

ароматизанти в храните, попадащи в приложното поле на Регламент (ЕО) № 1334/2008;

iii)

екстракционни разтворители, използвани в производството на храни и попадащи в приложното поле на Директива 2009/32/ЕО;

iv)

ензими в храните, попадащи в приложното поле на Регламент (ЕО) № 1332/2008;

v)

витамини и минерали, попадащи в приложното поле съответно на Директива 2002/46/ЕО, Регламент (ЕО) № 1925/2006 или Директива 2009/39/ЕО, с изключение на вече разрешените витамини и минерални вещества, получени чрез производствени методи или чрез използване на нови източници, които не са били взети предвид при предоставянето на съответното разрешение по силата на конкретен законодателен акт, ако тези производствени методи или нови източници предизвикват значителните промени, посочени в член 3, параграф 2, буква а), подточка iii) от настоящия регламент;

б)

храни, попадащи в приложното поле на Регламент (ЕО) № 1829/2003.

Член 3

Определения

1.   За целите на настоящия регламент се прилагат определенията, посочени в Регламент (ЕО) № 178/2002.

2.   Прилагат се и следните определения:

а)

„нова храна“ означава храна, която не е била използвана за консумация от човека в значителна степен в рамките на Съюза преди 15 май 1997 г., включително:

i)

храна от животински произход, когато за животното и за храната, получена от потомството на такива животни, се прилага нетрадиционен способ за отглеждане, който не е бил използван за производство на храни в рамките на Съюза преди 15 май 1997 г.;

ii)

храна от растителен произход, когато за растението се прилага нетрадиционен способ за отглеждане, който не е бил използван за производство на храни в рамките на Съюза преди 15 май 1997 г., ако този нетрадиционен способ за отглеждане, приложен за растението, предизвиква значителни промени в състава или структурата на храната, засягащи нейната хранителна стойност, метаболизъм или ниво на нежелани вещества;

iii)

храна, за която се прилага нов производствен процес, който не е бил използван за производство на храни в рамките на Съюза преди 15 май 1997 г., ако този производствен процес предизвиква значителни промени в състава или структурата на храната, засягащи нейната хранителна стойност, метаболизъм или ниво на нежелани вещества;

iv)

храна, съдържаща или съставена от специално създадени наноматериали;

v)

традиционна храна от трета държава; както и

vi)

хранителни съставки, използвани изключително в хранителните добавки в рамките на Съюза преди 15 май 1997 г., ако трябва да бъдат използвани в храни, различни от хранителните добавки. Въпреки това, ако дадена храна е била използвана изключително като хранителна добавка или в състава на хранителна добавка преди тази дата, тя може да бъде пусната на пазара в рамките на Съюза след тази дата за същата употреба, без да се счита за нова храна;

б)

„потомство“ означава животно, произведено чрез традиционен способ за отглеждане, когато най-малко единият от неговите родители е животно, произведено чрез нетрадиционен способ за отглеждане;

в)

„специално създаден наноматериал“ означава всеки специално произведен материал с едно или повече измерения от порядъка на 100 nm или по-малко, или който е съставен от обособени функционални части, вътре или на повърхността, много от които са с един или повече размери от порядъка на 100 nm или по малко, включително структури, агломерати или агрегати, които могат да имат размери, надвишаващи 100 nm, но които запазват свойствата, характерни за наномащаба.

Свойствата, характерни за наномащаба, включват:

i)

свойства, свързани с голямата специфична повърхностна площ на разглежданите материали; и/или

ii)

специфични физико-химични свойства, които са различни от свойствата на същия материал в не-наноформа;

г)

„традиционна храна от трета държава“ означава нова храна, различна от новите храни в буква а), подточки i)—iv), получена чрез първично производство с история на употреба като храна в трета държава, което означава, че въпросната храна е била и продължава да бъде част от обичайния хранителен режим в продължение на най-малко 25 години за голяма част от населението на държавата;

д)

„история на безопасна употреба като храна“ означава, че безопасността на въпросната храна е потвърдена с данни за нейния състав, с натрупания опит при употреба и с продължилата поне 25 години употреба в обичайния хранителен режим на голяма част от населението на дадена държава.

3.   Комисията може да приеме допълнителни критерии за изясняване на определенията в буква а), подточки i)—iv) и в букви в), г) и д) от параграф 2 на настоящия член, в съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 19, параграф 2.

Член 4

Процедура за определяне на статут на нова храна

1.   Стопанските субекти в хранителната промишленост проверяват статута на храната, която възнамеряват да пускат на пазара в рамките на Съюза, във връзка с приложното поле на настоящия регламент.

2.   В случай на съмнение стопанските субекти в хранителната промишленост се консултират със съответния компетентен орган по нови храни, посочен в член 15 от Регламент (ЕО) № 1331/2008 относно статута на храната. При поискване от съответния компетентен орган стопанските субекти в хранителната промишленост представят информация относно това до каква степен храната е била използвана за консумация от човека в рамките на Съюза преди 15 май 1997 г.

3.   При необходимост компетентният орган може да се консултира с други компетентни органи и с Комисията относно степента, до която дадена храна е била използвана за консумация от човека в рамките на Съюза преди 15 май 1997 г. Отговорите от такива консултации също се предават на Комисията. Комисията обобщава получените отговори и предоставя резултата от консултацията на всички компетентни органи.

4.   Комисията може да приеме мерки за прилагане на параграф 3 от настоящия член в съответствие с процедурата по регулиране, посочена член 19, параграф 2.

Член 5

Тълкувателни решения

Когато е необходимо може да се вземе решение в съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 19, параграф 2, дали даден вид храна попада в приложното поле на настоящия регламент.

ГЛАВА II

ИЗИСКВАНИЯ ЗА ПУСКАНЕ НА НОВИ ХРАНИ НА ПАЗАРА В РАМКИТЕ НА СЪЮЗА

Член 6

Забрана на нови храни, които не отговарят на изискванията

Никой не може да пуска на пазара в рамките на Съюза нова храна, ако тя не отговаря на изискванията на настоящия регламент.

Член 7

Списъци на нови храни

1.   Комисията поддържа списък на Съюза на разрешените нови храни, различни от традиционните храни от трети държави (оттук нататък наричан „списък на Съюза“), който се публикува в съответствие с член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1331/2008.

2.   Комисията съставя и поддържа списък на традиционните храни от трети държави, получили разрешение съгласно член 11, параграф 5 от настоящия регламент, който се публикува в серия C на Официален вестник на Европейския съюз.

3.   На пазара в рамките на Съюза могат да се пускат само нови храни, които са включени в списъка на Съюза или в списъка на традиционните храни от трети държави.

Член 8

Общи условия за включване на нови храни в списъците

Нова храна може да бъде включена в съответния списък, само ако отговаря на следните условия:

а)

не представлява опасност за здравето на потребителя въз основа на наличните научни доказателства;

б)

не заблуждава потребителя;

в)

ако е предназначена да замени друга храна, не се различава от тази храна в такава степен, че нормалната ѝ консумация да бъде неблагоприятна за храненето на потребителя.

Член 9

Съдържание на списъка на Съюза

1.   Списъкът на Съюза се актуализира в съответствие с процедурата, установена в Регламент (ЕО) № 1331/2008 и, когато е приложимо, в съответствие с член 16 от настоящия регламент.

2.   Вписването на нова храна в списъка на Съюза включва спецификация на храната и, когато е подходящо, уточнява условията на употреба, допълнителни специфични изисквания за етикетиране с цел информиране на крайния потребител и/или изискване за наблюдение след пускането на пазара, и, когато е приложимо, информацията, посочена в член 16, параграф 4.

Член 10

Съдържание на списъка на традиционните храни от трети държави

1.   Списъкът на традиционните храни от трети държави се актуализира в съответствие с процедурата, предвидена в член 11.

2.   Вписването на традиционна храна от трета държава в списъка на традиционните храни от трети държави включва спецификация на храната и, когато е подходящо, уточнява условията на употреба и/или допълнителни специфични изисквания за етикетиране с цел информиране на крайния потребител.

Член 11

Процедура за включване на традиционна храна от трета държава в списъка

1.   Чрез дерогация от процедурата, предвидена в член 9, параграф 1 от настоящия регламент, заинтересована страна по смисъла на член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1331/2008, която възнамерява да пусне на пазара в рамките на Съюза традиционна храна от трета държава, подава заявление до Комисията.

Това заявление включва:

а)

име и описание на храната,

б)

състав на храната,

в)

държава на произход,

г)

документирани данни, показващи историята на безопасна употреба като храна в която и да било трета държава,

д)

където е приложимо, условия за употреба и специфични изисквания за етикетиране,

е)

резюме на съдържанието на заявлението.

Заявлението се подава в съответствие с правилата за прилагане, посочени в параграф 7 от настоящия член.

2.   Комисията препраща незабавно валидното заявление, посочено в параграф 1, на държавите членки и на Органа.

3.   В срок от шест месеца от получаването на заявление Органът дава становище. Когато Органът поиска допълнителна информация от заинтересованата страна, той, след консултация с последната, определя срок, в рамките на който тази информация да бъде предоставена. Шестмесечният срок автоматично се удължава с този допълнителен срок. Органът предоставя допълнителната информация на държавите членки и на Комисията.

4.   С оглед на изготвянето на становището си Органът проверява дали:

а)

историята на безопасна употреба като храна в която и да било трета държава е обоснована от качеството на данните, предоставени от заинтересованата страна; както и

б)

съставът на храната и, където е приложимо, условията на употребата ѝ не представляват риск за здравето на потребителите в Съюза.

Органът препраща становището си на Комисията, на държавите членки и на заинтересованата страна.

5.   В срок от три месеца след представянето на становището на Органа, Комисията актуализира списъка на традиционните храни от трети държави в съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 19, параграф 2, като взема под внимание становището на Органа, приложимите разпоредби на правото на Съюза и всякакви други основателни фактори, свързани с разглеждания въпрос. Комисията информира съответно заинтересованата страна. Ако Комисията реши да не извърши актуализиране на списъка на традиционните храни от трети държави, тя информира съответно заинтересованата страна и държавите членки, като посочва причините, поради които не счита актуализирането за оправдано.

6.   Заинтересованата страна може да оттегли заявлението си на всеки етап от процедурата.

7.   До … (23) Комисията приема подробни правила за прилагането на настоящия член в съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 19, параграф 2.

Член 12

Технически насоки

Без да се засягат мерките за прилагане, приети съгласно член 9, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1331/2008, и до (23) Комисията предоставя, когато е уместно, в тясно сътрудничество с Органа и след консултация със заинтересованите страни, технически насоки и инструменти за съдействие на заинтересованите страни при изготвянето и подаването на заявления съгласно настоящия регламент; по-специално стопанските субекти в хранителната промишленост, особено малките и средните предприятия.

Член 13

Становище на Органа

Когато е уместно при оценяване на безопасността на новите храни Органът по-специално:

а)

преценява дали храната е толкова безопасна, колкото е храната от друга, сравнима категория, която вече съществува на пазара в рамките на Съюза, или е толкова безопасна, колкото е храната, която новата храна е предназначена да замени;

б)

взема под внимание историята на безопасна употреба на храната.

Член 14

Специални задължения за стопанските субекти в хранителната промишленост

1.   От съображения за безопасност на храните и в съответствие със становището на Органа Комисията може да наложи изискване за наблюдение след пускането на пазара. Стопанските субекти в хранителната промишленост, пускащи храната на пазара в рамките на Съюза, отговарят за изпълнението на изискванията за наблюдение след пускането на пазара, уточнени при вписването на съответната храна в списъка на Съюза на нови храни.

2.   Производителят незабавно уведомява Комисията за:

а)

всяка нова научна или техническа информация, която би могла да повлияе на оценката на безопасността при употребата на въпросната нова храна;

б)

всяка забрана или ограничение, наложени от компетентния орган на трета държава, в която новата храна се пуска на пазара.

Член 15

Европейска група по етика в науката и новите технологии

Комисията — по своя собствена инициатива или по искане на държава-членка — може да се консултира с Европейската група по етика в науката и новите технологии, с оглед да получи нейното становище по проблеми, свързани с особено значими от етична гледна точка области на науката и новите технологии.

Комисията прави това становище обществено достъпно.

Член 16

Процедура по разрешаване в случаи, свързани със защита на данните

1.   По искане на заявителя, подкрепено с подходяща информация, която може да бъде проверена и е включена в документацията на заявлението, новоразработени научни доказателства и/или научни данни, предоставени в подкрепа на заявлението, не могат да бъдат използвани в полза на друго заявление за период от пет години от датата на включване на новата храна в списъка на Съюза без съгласието на предходния заявител. Тази закрила се предоставя, когато:

а)

новоразработените научни доказателства и/или научните данни са посочени от заявителя като обект на права на собственост към момента на подаване на първото заявление (патентовани научни данни);

б)

предходният заявител е имал изключително право на позоваване на патентованите научни данни към момента на подаване на първото заявление; както и

в)

новата храна не би могла да бъде разрешена без предоставяне на патентованите научни данни от предходния заявител.

Предходният заявител обаче може да се споразумее с последващ заявител, че такива данни и информация могат да бъдат използвани.

2.   След консултация със заявителя Комисията определя коя информация следва да получи защитата, посочена в параграф 1, и уведомява заявителя, Органа и държавите членки за своето решение.

3.   Чрез дерогация от член 7, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1331/2008, за актуализирането на списъка на Съюза с нова храна, различна от традиционните храна от трети държави, се взема решение в съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 19, параграф 2 от настоящия регламент, в случаите когато патентованите научни данни се ползват със защита съгласно настоящия член. В този случай разрешението се издава за периода, посочен в параграф 1 от настоящия член.

4.   В случаите, посочени параграф 3 от настоящия член, при вписването на нова храна в списъка на Съюза, освен информацията по член 9, параграф 2 от настоящия регламент, се посочва и:

а)

датата на вписване на новата храна в списъка на Съюза;

б)

фактът, че вписването се основава на патентовани новоразработени научни доказателства и/или патентовани научни данни, които са защитени съгласно настоящия член;

в)

името и адресът на заявителя;

г)

фактът, че новата храна е получила разрешение за пускане на пазара в рамките на Съюза само от посочения в буква в) заявител, освен ако последващ заявител не получи разрешение за храната без позоваване на патентованите научни данни, които са определени като такива от предходния заявител.

5.   Преди изтичането на срока по параграф 1 от настоящия член Комисията актуализира списъка на Съюза в съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 19, параграф 2, така че ако разрешената храна все още отговаря на условията, установени в настоящия регламент, специфичните данни, посочени в параграф 4 от настоящия член, да не се включват повече.

Член 17

Информация за обществеността

Комисията оповестява:

а)

списъка на Съюза, посочен в член 7, параграф 1, и списъка на традиционните храни от трети държави, посочен в член 7, параграф 2, като това се прави на отделна, определена за целта страница на уебсайта на Комисията;

б)

резюметата на заявленията, подадени по силата на настоящия регламент;

в)

констатациите от консултациите, посочени в член 4, параграф 3.

Комисията може да приеме мерки за прилагане на настоящия член, включително договорености за оповестяване на резултатите от консултациите по първа алинея, буква в) от настоящия член, в съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 19, параграф 2.

ГЛАВА III

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 18

Санкции

Държавите членки определят правилата за санкциите, които се налагат за нарушения на разпоредбите на настоящия регламент, и предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че те се прилагат. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи. Държавите членки съобщават тези разпоредби на Комисията до … (24) и я уведомяват незабавно за всяко последващо изменение, което ги засяга.

Член 19

Процедура на комитет

1.   Комисията се подпомага от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, създаден с член 58 от Регламент (ЕО) № 178/2002.

2.   При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 5 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

Срокът, предвиден в член 5, параграф 6 от Решение 1999/468/ЕО, се определя на три месеца.

Член 20

Делегирани актове

С оглед на постигане на целите на настоящия регламент, предвидени в член 1, Комисията приема не по-късно от … (24) допълнителни критерии за оценка на това дали дадена храна е била използвана за консумация от човека в значителна степен в рамките на Съюза преди 15 май 1997 г., съгласно посоченото в член 3, параграф 2, буква а), чрез делегирани актове в съответствие с член 21 и при спазване на условията по членове 22 и 23.

Член 21

Упражняване на делегирането

1.   Правомощията да приема делегираните актове, посочени в член 20, се предоставят на Комисията за срок от пет години след влизането в сила на настоящия регламент. Комисията изготвя доклад относно делегираните правомощия най-късно шест месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се подновява автоматично за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не го оттеглят в съответствие с член 22.

2.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира едновременно Европейския парламент и Съвета за него.

3.   Правомощията да приема делегирани актове се предоставят на Комисията при условията, предвидени в членове 22 и 23.

Член 22

Оттегляне на делегирането

1.   Делегирането на правомощия, посочено в член 20, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета.

2.   Институцията, започнала вътрешна процедура за вземане на решение дали да оттегли делегирането на правомощие, информира другата институция и Комисията най-късно един месец преди да вземе окончателно решение, като посочва делегираните правомощия, които може да бъдат оттеглени, както и причините за оттеглянето.

3.   С решението за оттегляне се прекратява делегирането на правомощията, посочени в същото решение. То поражда действие незабавно или на по късна дата, посочена в него. Решението за оттегляне не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. То се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 23

Възражения срещу делегираните актове

1.   Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегирания акт в срок от три месеца от датата на нотификацията.

2.   Ако към момента на изтичането на този срок нито Европейският парламент, нито Съветът са възразили по делегирания акт или ако преди тази дата и Европейският парламент, и Съветът са информирали Комисията, че са решили да не правят възражения, делегираният акт влиза в сила на датата, предвидена в него.

3.   Ако Европейският парламент или Съветът възразят срещу делегирания акт, той не влиза в сила. Институцията, която възразява срещу делегирания акт, посочва причините за това.

Член 24

Преглед

1.   До … (25) и в светлината на натрупания опит Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно прилагането на настоящия регламент, и по-специално на членове 3, 11 и 16, придружен, по целесъобразност, от законодателни предложения.

2.   До … (26) Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно всички аспекти на храните, произведени от животни, които са получени чрез използване на техники за клониране, и от потомството на такива животни, последван, по целесъобразност, от законодателни предложения.

3.   Докладите и всички предложения се правят обществено достъпни.

ГЛАВА IV

ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 25

Отмяна

Регламент (ЕО) № 258/97 и Регламент (ЕО) № 1852/2001 се отменят, считано от … (27), освен по отношение на заявления в процес на разглеждане, за които се прилага член 27 от настоящия регламент.

Член 26

Изготвяне на списъка на Съюза

Не по-късно от … (27) Комисията изготвя списъка на Съюза, като вписва новите храни, разрешени и/или нотифицирани по силата на членове 4, 5 и 7 от Регламент (ЕО) № 258/97 в списъка на Съюза, включително всички съществуващи условия за разрешаване, ако е уместно.

Член 27

Преходни мерки

1.   Всяко заявление за пускане на пазара в рамките на Съюза на нови храни, подадено в държава членка съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 258/97 преди … (27), се трансформира в заявление по настоящия регламент, ако първоначалният доклад за оценка, предвиден в член 6, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 258/97, все още не е изпратен на Комисията и в случаите, когато се изисква доклад за допълнителна оценка в съответствие с член 6, параграфи 3 или 4 от Регламент (ЕО) № 258/97.

За обработката на останалите заявления в процес на разглеждане, представени съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 258/97 преди … (27), се прилагат разпоредбите на посочения регламент.

2.   Комисията може да приеме подходящи преходни мерки за прилагане на параграф 1 от настоящия член в съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 19, параграф 2.

Член 28

Изменения на Регламент (ЕО) № 1331/2008

Регламент (ЕО) № 1331/2008 се изменя, както следва:

1.

Заглавието се заменя със следното:

2.

В член 1, параграфи 1 и 2 се заменят със следното:

„1.   Настоящият регламент установява обща процедура за оценка и издаване на разрешения (наричана оттук нататък „общата процедура“) за добавките в храните, ензимите в храните и ароматизантите в храните, както и за материалите, представляващи източници на ароматизанти в храните, и за хранителни съставки с ароматизиращи свойства, използвани или предназначени за влагане във или върху храни и нови храни (наричани по нататък „веществата или продуктите“), която да допринася за свободното движение на храни в рамките на Съюза, както и за високо ниво на опазване на човешкото здраве и високо ниво на защита на потребителите, включително защита на интересите на потребителя. Настоящият регламент не се прилага за пушилните ароматизанти, които попадат в приложното поле на Регламент (ЕО) № 2065/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 10 ноември 2003 г. относно пушилни ароматизанти, използвани или предназначени за влагане във или върху храни (28).

2.   Общата процедура урежда процедурните правила за актуализиране на списъците с вещества и продукти, чието предлагане на пазара е разрешено в Съюза съгласно Регламент (ЕО) № 1333/2008, Регламент (ЕО) № 1332/2008, Регламент (ЕО) № 1334/2008, както и Регламент (ЕС) № …/2010 на Европейския парламент и на Съвета от … относно новите храни (29) (наричани оттук нататък „секторни законодателни актове в областта на храните“).

3.

В член 1, параграф 3, член 2, параграфи 1 и 2, член 9, параграф 2, член 12, параграф 1 и член 13 думите „вещество“ и „вещества“ се заменят съответно с „вещество или продукт“ или „вещества или продукти“, според случая.

4.

Заглавието на член 2 се заменя със следното:

„Списък на Съюза на вещества или продукти“.

5.

В член 4 се добавя следният параграф :

„3.   За актуализиране на отделните списъци на Съюза, регулирани съгласно различни секторни законодателни актове в областта на храните, може да се подаде едно единствено заявление, свързано с вещество или продукт, стига заявлението да отговаря на изискванията на всеки от секторните законодателни актове в областта на храните.“.

6.

В началото на член 6, параграф 1 се вмъква следното изречение:

„В случай на научни основания за опасения във връзка с безопасността, се определя и се изисква от заявителя допълнителна информация във връзка с оценката на риска“.

7.

В член 7 параграфи 4, 5 и 6 се заменят със следното:

„4.   Мерките, предназначени да изменят несъществени елементи на всеки един от секторните законодателни актове в областта на храните, с изключение на новите храни, свързани с изваждане на дадено вещество от списъка на Съюза, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 14, параграф 3.

5.   Поради съображения за ефективност мерките, предназначени да изменят несъществени елементи на всеки един от секторните законодателни актове в областта на храните, с изключение на новите храни, включително чрез допълването му, които са свързани с добавянето на дадено вещество в списъка на Съюза и с добавянето, отпадането или изменението на условия, спецификации или ограничения, свързани с присъствието на това вещество в списъка на Съюза, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 14, параграф 4.

6.   С изключение на новите храни и поради наложителни причини за спешност Комисията може да използва процедурата по спешност, предвидена в член 14, параграф 5, за изваждане на дадено вещество от списъка на Съюза и за добавяне, отпадане или изменение на условия, спецификации или ограничения, свързани с присъствието на дадено вещество в списъка на Съюза.

7.   Мерките, свързани с изваждането от списъка на Съюза и добавянето в него на продукт, попадащ в приложното поле на регламента за новите храни, и/или с добавянето, отпадането или изменението на условия, спецификации или ограничения, свързани с присъствието на този продукт в списъка на Съюза, се приемат в съответствие с процедурата по регулиране, посочена в член 14, параграф 2.“.

8)

Думата „Общност“ се заменя със „Съюз“.

Член 29

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от … (30).

Въпреки това членове 26, 27 и 28 се прилагат от … (31). Освен това, чрез дерогация от втора алинея на настоящия член и от член 16, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1331/2008, считано от … (31) могат да се подават заявления в съответствие с настоящия регламент във връзка с разрешения за храни, посочени в член 3, параграф 2, буква а), подточка iv) от настоящия регламент, когато съответната храна вече е на пазара в рамките на Съюза на тази дата.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в … на …

За Европейския парламент

Председател

За Съвета

Председател


(1)  ОВ C 224, 30.8.2008 г., стр. 81.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 25 март 2009 г. (все още непубликувана в Официален вестник), позиция на Съвета на първо четене от … (все още непубликувана в Официален вестник), позиция на Европейския парламент от … (все още непубликувана в Официален вестник).

(3)  ОВ L 43, 14.2.1997 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 253, 21.9.2001 г., стр. 17.

(5)  ОВ L 253, 16.9.1997 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1.

(7)  Директива 2002/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 10 юни 2002 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки по отношение на добавките към храни (ОВ L 183, 12.7.2002 г., стр. 51).

(8)  ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 67.

(9)  Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 1).

(10)  Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно добавките в храните (ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 16).

(11)  Регламент (ЕО) № 1334/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно ароматизантите и определени хранителни съставки с ароматични свойства за влагане във или върху храни (ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 34).

(12)  Регламент (ЕО) № 1332/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно ензимите в храните (ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 7).

(13)  Директива 2009/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки относно екстракционните разтворители, използвани в производството на храни и съставките на храни (преработена) (ОВ L 141, 6.6.2009 г., стр. 3).

(14)  ОВ L 404, 30.12.2006 г., стр. 26.

(15)  ОВ L 124, 20.5.2009 г., стр. 21.

(16)  ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 1.

(17)  Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки относно етикетирането, представянето и рекламата на храните (ОВ L 109, 6.5.2000 г., стр. 29).

(18)  Директива 90/496/ЕИО на Съвета от 24 септември 1990 г. относно етикетирането за питателност на храните (ОВ L 276, 6.10.1990 г., стр. 40).

(19)  Регламент (ЕО) № 1924/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. относно хранителни и здравни претенции за храните (ОВ L 404, 30.12.2006 г., стр. 9).

(20)  Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1).

(21)  Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1).

(22)  ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.

(23)  ОВ: моля въведете датата: 2 години след влизането в сила на настоящия регламент.

(24)  ОВ: моля въведете датата: 24 месеца след датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(25)  ОВ: моля въведете датата: 5 години след влизането в сила на настоящия регламент.

(26)  ОВ: моля въведете датата: 1 година след влизането в сила на настоящия регламент.

(27)  ОВ: моля въведете датата: 24 месеца след влизането в сила на настоящия регламент.

(28)  ОВ L 309, 26.11.2003 г., стр. 1.

(29)  ОВ L … “.

(30)  ОВ: моля въведете датата: 24 месеца след влизането в сила на настоящия регламент.

(31)  ОВ: моля въведете датата: влизането в сила на настоящия регламент.


ИЗЛОЖЕНИЕ НА МОТИВИТЕ НА СЪВЕТА

I.   ВЪВЕДЕНИЕ

На 15 януари 2008 г. Комисията представи предложение (1) за регламент относно новите храни, изменящ Регламент (ЕО) № 1331/2008 от 16 декември 2008 г. за установяване на обща разрешителна процедура за добавките в храните, ензимите в храните и ароматизантите в храните. Предложението се основаваше на член 95 от Договора за създаване на Европейската общност.

В съответствие с член 251 от Договора за създаване на Европейската общност Европейският парламент прие становището си на първо четене на 25 март 2009 г. (2)

Европейският икономически и социален комитет прие становището си на 29 май 2008 г. (3)

В съответствие с член 294, параграф 5 от Договора за функционирането на Европейския съюз, на 15 март 2010 г. Съветът прие с единодушие своята позиция на първо четене.

II.   ЦЕЛ НА ПРЕДЛОЖЕНИЯ РЕГЛАМЕНТ

Още в Бялата книга за безопасността на храните, приета на 12 януари 2000 г. (4), Комисията обяви намеренията си да разгледа прилагането на законодателството за новите храни и да направи необходимите корекции в съществуващия Регламент (ЕО) № 258/97 относно нови храни и нови хранителни съставки.

Целта на предложението е да се актуализира и изясни регулаторната рамка за разрешаване и пускане на пазара на нови храни, като същевременно се гарантира безопасността на храните, защитата на човешкото здраве и интересите на потребителите и ефективното функциониране на вътрешния пазар. С него се отменят Регламент (ЕО) № 258/97 и Регламент (ЕО) № 1852/2001 на Комисията.

Предложението запазва датата 15 май 1997 г. като праг за определяне на новостта на храните и пояснява, че определенията за нови храни включват храни, в чието производство са били използвани нови технологии, или храни, произлизащи от растения или животни, към които са били приложени нетрадиционни способи на размножаване.

Комисията предложи пускането на пазара на нови храни да става по централизирана процедура на общностно равнище в съответствие с Регламент (ЕО) № 1331/2008 за установяване на обща разрешителна процедура, която ще замени сегашната система на оценка на риска от националните органи. Оценката на риска ще се извършва от Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ). Включването на нова храна в списъка на Общността на новите храни ще се разглежда от Комисията въз основа на становището на ЕОБХ. Комисията ще бъде подпомагана от Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните. Окончателното решение за актуализиране на списъка на новите храни ще се взема от Комисията чрез процедурата по комитология с контрол.

Разрешаването, свързано със заявителя, и опростената процедура ще бъдат заменени от решения за разрешаване, адресирани до Общността, като общо правило. Защита на данните може да се предоставя в обосновани случаи, засягащи новоразработени научни доказателства и патентовани данни, с цел да се подпомогнат иновациите в хранително-вкусовата промишленост.

Предложението въвежда определение за „традиционна храна от трета държава“ като категория нови храни, които следва да бъдат предмет на нотификация, ако ЕОБХ или държавите-членки не представят обосновани възражения относно тяхната безопасност.

Вече разрешените нови храни ще продължат да бъдат предлагани на пазара и остават в списъка на Общността на нови храни.

III.   АНАЛИЗ НА ПОЗИЦИЯТА НА СЪВЕТА

1.    Уводни бележки

Позицията на Съвета отразява резултатите от разглеждането на предложението на Комисията от Съвета. Съветът внесе в текста няколко промени, част от които са въз основа на предложените от Европейския парламент изменения.

Комисията прие всички промени, направени от Съвета на нейното предложение, с изключение на въвеждането на определение за потомство на клонирани животни в член 3, параграф 2, буква б) и включването на потомството в член 3, параграф 2, буква а), подточка i).

2.    Изменения на Европейския парламент

На пленарното гласуване, състояло се на 25 март 2009 г., Европейският парламент прие 76 изменения на предложението (5). Съветът включи в общата си позиция 30 изменения, от които 20 изцяло (изменения 7, 15, 16, 20, 35, 41, 42, 44, 45, 53, 63, 65, 67, 68, 69, 76, 77, 88, 89, 93), 5 отчасти (изменения 1, 30, 40, 91, 92) и 5 по принцип (изменения 3, 6, 11, 25, 64).

2.1.   Основни изменения, внесени от Съвета в предложението, с позоваване на измененията на Европейския парламент  (6)

а)

Цели на регламента (член 1 и съображения 1 и 2) — Съветът добави защитата на околната среда и хуманното отношение към животните. Това отчасти отговаря на изменения 1 и 30 и отразява духа на изменение 3.

б)

Обхват (член 2, параграф 2, буква а), подточка v) и съображения 13 и 14) — Съветът поясни, че в очакване на съответните изменения на Регламент (ЕО) № 1925/2006, Директива 2002/46/ЕО и Директива 89/398/ЕИО онези витамини и минерали, приготвени от нови източници или чрез производствен процес, които не са били взети предвид в момента на тяхното разрешаване и които водят до значителни промени в състава или структурата на храната, като се отразяват на нейната хранителна стойност, метаболизма или нивото на нежеланите вещества, следва да бъдат включени в обхвата на регламента за новите храни. Това съответства на първата част на изменение 91.

в)

Определение за нови храни (член 3 и съображения 6, 8, 10, 11) — основният критерий за определяне на новия характер на храната остава дали тя е била използвана за консумация от човека в значителна степен в рамките на Съюза преди 15 май 1997 г. С цел правна яснота Съветът прие, че преди датата на прилагане на регламента трябва да бъдат разработени допълнителни критерии за оценка на консумацията от човека в значителна степен в рамките на Съюза преди 15 май 1997 г. Приемането на тези критерии беше делегирано на Комисията в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на ЕС. Това беше придружено с отлагане на датата на прилагане до изтичането на 24 месеца след датата на влизане в сила на регламента.

С цел да се осигури по голяма яснота бяха направени следните промени в определенията:

направена е разлика между храни от животински произход и храни от растителен произход. Храните от растителен произход попадат в обхвата на регламента само ако нетрадиционният способ, приложен при отглеждането на растението, води до значителни промени в състава или структурата на тези храни;

добавяне на определения за „потомство“ и „специално създадени наноматериали“ (вж. също букви г) и д) по долу);

съставките, използвани в хранителни добавки преди 15 май 1997 г., са обхванати от определението и следователно за тях се изисква разрешение само ако ще бъдат използвани в храни, различни от хранителните добавки;

определението за „традиционни храни от трета държава“ обхваща храни, получени единствено чрез първично производство с установена история на безопасна употреба на храната в трета държава в продължение на най-малко 25 години като част от обичайния режим на хранене на голяма част от населението;

отбелязва се, че нивото на хармонизация за медицинските продукти предоставя възможност на държава членка, ако установи в съответствие с Директива 2001/83/ЕО, че дадено вещество е медицински продукт, да ограничи пускането на пазара на такъв продукт съгласно правото на Съюза, дори ако същият продукт е бил разрешен като нова храна по силата на настоящия регламент.

Съветът прие, че Комисията може, чрез процедурата по регулиране в рамките на комитологията, да приеме допълнителни критерии за изясняване на определенията в член 3, параграф 2, буква а), подточки i)—iv) и букви в), г) и д), с цел да се осигури хармонизираното им прилагане от държавите-членки.

Тези промени отговарят на изменения 15, 16, 35, 63 и на голяма част от изменение 92.

г)

Храни, произведени от животни, получени по нетрадиционни способи на размножаване и тяхното потомство (член 3, параграф 2, буква а), подточка i) и съображения 6 и 7) — Съветът е съгласен, че храните, произведени от животни, получени по нетрадиционни способи на размножаване (напр. клониране) и тяхното потомство попадат в обхвата на регламента. Същевременно Съветът е на мнение, че този регламент не може адекватно да управлява всички аспекти на клонирането и Комисията следва да проучи допълнително въпроса. За тази цел в рамките на една година от датата на влизане в сила на регламента Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно всички аспекти на производството на храни от клонирани животни и тяхното потомство, който при целесъобразност да бъде последван от законодателно предложение (член 20, параграф 2). Това е в съответствие с изменение 93. Съветът смята, че е необходимо храните, произведени от клонирани животни, да останат в обхвата на предложения регламент, докато Комисията не предложи специално законодателство и същото не бъде прието. С това решение се избягва правният вакуум, който би се създал с изключването на такива храни от регламента, съгласно предложението на Европейския парламент, при липса на законодателство, регулиращо производството на храни от клонирани животни.

д)

Наноматериали — Съветът отчита необходимостта от систематично оценяване на безопасността и на разрешителната процедура за храни, съдържащи или съставени от специално създадени наноматериали, без оглед на промените, които наноматериалите биха могли да предизвикат в качествата на такива храни. Ето защо Съветът ясно посочи, че такива храни се смятат за нови (член 3, параграф 2, буква а), подточка iv) и добави определението за „специално създаден наноматериал“ (член 3, параграф 2, буква в). По този начин Съветът запълни празнотата, която можеше да се създаде, ако използването на нанотехнологии не би довело до значителни промени в състава или структурата на храните, както е посочено в член 3, параграф 2, буква а), подточка iii), но храните въпреки това биха съдържали специално създадени наноматериали. Съображение 9 подчертава необходимостта от международно съгласувано определение за наноматериалите. Ако на международно равнище бъде съгласувано различно определение, коригирането на определението в този регламент ще бъде извършено чрез обикновената законодателна процедура. Комисията изрази резерви с мотива, че съгласно член 290 от Договора за функционирането на ЕС това адаптиране следва да ѝ бъде делегирано. Така Съветът прие част от изменение 92.

Съветът прие основната идея на изменения 6 и 11 относно необходимостта от подходящи методи за оценка на риска при специално създадените наноматериали, което е отразено в съображение 20.

е)

Определяне на статута на храните (член 4 и съображение 16) — Съветът е съгласен, че за определянето на статута на храните, които ще бъдат пуснати на пазара на Съюза във връзка с определението за нови храни, отговорност ще носят хранително-вкусовите предприятия, които трябва да се консултират със своите национални органи в случай на съмнение.

ж)

Разрешаване на нови храни (член 9 и съображение 18) — Съветът е съгласен, че разрешаването на нови храни следва да се извършва в съответствие с Регламент (ЕО) № 1331/2008, освен ако настоящият регламент не предвижда специална дерогация. Съветът поясни, че при разрешаването на нови храни следва да се вземат предвид етичните и екологичните фактори, хуманното отношение към животните и принципът на предохранителните мерки. Тези фактори следва да се разглеждат за всеки отделен случай според съдържанието на заявлението. Това отговаря на изменение 20.

з)

Разрешаване на традиционни храни от трети държави (член 11 и съображение 22) — Съветът не прие „процедурата на нотификация“, както предлага Комисията. За да се гарантира безопасността на храните, всяко разрешаване следва да се основава на становището на ЕОБХ и последващото разрешаване, прието от Комисията чрез процедурата по регулиране в рамките на комитологията. Оценката на ЕОБХ следва да се съсредоточава преди всичко върху данните за безопасна употреба на храните и информацията относно състава на традиционните храни. За да се ускори процедурата, следва да се прилагат кратки крайни срокове — 6 месеца за становището на ЕОБХ и 3 месеца за проектомярката, представена от Комисията на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните. Ще бъде установен отделен списък с разрешени традиционни храни от трети държави (член 7, параграф 2). Новият подход на Съвета въпреки всичко обхваща изменения 65 и 68.

и)

Технически насоки (член 12) — преди датата на прилагане на регламента (т.е. 2 години след неговото влизане в сила) Комисията трябва да предостави технически насоки и инструменти на заинтересованите страни, по-специално хранително-вкусовите предприятия и малките и средните предприятия. От само себе си се разбира, че Препоръка 97/618/ЕО на Комисията ще се прилага до отмяната на Регламент (ЕО) № 258/97. Това е в съответствие с изменение 69.

й)

Европейската група по етика в науката и новите технологии (ЕГЕ) (член 15 и съображение 28) — беше добавена допълнителна разпоредба, даваща възможност на Комисията, по нейна инициатива или по искане на държава членка, да се консултира с ЕГЕ по етични въпроси, свързани с новите храни. Това съответства на изменение 76. Ако ЕГЕ бъде консултирана, нейното становище ще бъде взето предвид на етапа на управление на риска.

к)

Защита на данните (член 16 и съображение 25) — с цел насърчаване на иновациите в промишлеността Съветът прие необходимостта от защита на новите научни доказателства и/или патентовани научни разработки за период от 5 години. Такива защитени данни не могат да бъдат използвани за друго заявление без съгласието на първоначалния заявител, като разрешението е ограничено до първоначалния заявител през петгодишния период, освен ако следващ заявител не получи разрешение без позоваване на тези патентовани данни. Това напълно обхваща изменение 77. Въпреки че изменение 25 не беше прието само по себе си, член 16 е в неговия дух.

л)

Информация за обществеността (член 17) — резюмета на заявления, резултати от консултации за определяне на статута на храните и списъци с разрешените нови храни трябва да бъдат на разположение на обществеността, като списъците с храните трябва да се публикуват на специална уебстраница. Това съответства на изменения 41, 53 и 67, отчасти на изменение 40 и обхваща по принцип изменение 64.

м)

Преходни мерки (член 23 и съображение 29) — висящо заявление, подадено в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 258/97, се обработва съгласно този регламент само ако първоначалният доклад за оценка е бил предоставен в съответствие с член 6, параграф 3, като не е била необходима допълнителна оценка и не са били повдигнати възражения от държавите-членки. Това е в съответствие с изменения 88 и 89.

В допълнение на посочените по-горе изменения общата позиция включва изменения 7, 42, 44, 45, които са от техническо/езиково естество и целят да подобрят яснотата на текста.

След като на 1 декември 2009 г. Договорът за функционирането на ЕС влезе в сила, Съветът трябваше да адаптира към него разпоредбите относно процедурата по регулиране с контрол в предложението на Комисията. Съветът постигна съгласие, че следните разпоредби следва да предоставят изпълнителни правомощия на Комисията (член 291, параграф 2 от Договора за функционирането на ЕС):

член 3, параграф 4: приемане на допълнителни критерии за изясняване на определенията в член 3, параграф 2, буква а), подточки i)—iv) и букви в), г) и д), които могат да бъдат приети;

член 11, параграф 5: актуализиране на списъка на традиционни храни от трети държави;

член 16, параграф 5: актуализиране на списъка на Съюза в случай на защита на данните преди изтичането на 5-годишния срок за защита на данните;

член 27, параграф 2: преходни мерки за прилагане на член 27, параграф 1, които могат да бъдат приети;

член 9: актуализиране на списъка на Съюза на новите храни. За тази цел Регламент (ЕО) № 1331/2008 следва да бъде изменен (вж. член 28 от позицията на Съвета).

Както е посочено в буква в) по-горе, Съветът се съгласи, че приемането на критерии за оценка на това дали дадена храна е била използвана за консумация от човека в значителна степен в рамките на Съюза преди 15 май 1997 г. до датата на прилагане на този регламент (т.е. 24 месеца след неговото влизане в сила) следва да бъде делегирано на Комисията в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на ЕС.

2.2.   Изменения на Европейския парламент, които не са приети

Съветът не прие 46 изменения по следните причини:

i)

Изменение 2: гарантирането на висока степен на защита на човешкото здраве и интересите на потребителите по отношение на храните и ефективното функциониране на вътрешния пазар са две основни цели на правото на Съюза относно хранителните продукти (член 1 от Регламент (ЕО) № 178/2002). Тези два аспекта са обхванати от съображения 1 и 2.

ii)

Изменение 9: както е обяснено в буква в) по-горе, основният критерий за оценяване на новостта на храните остава тяхното използване за консумация от човека в значителна степен в рамките на Съюза преди 15 май 1997 г. Модифицирана първична молекулярна структура, микроорганизми, плесени, водорасли, нови щамове на микроорганизми и концентрати на вещества продължават да попадат под това определение и няма нужда да бъдат изреждани в отделен списък.

iii)

Изменение 22: ЕОБХ сътрудничи с държавите-членки, когато подготвя становищата си, и може да използва мрежа, както е предвидено в член 36 от Регламент (ЕО) № 178/2002 и Регламент (ЕО) № 2230/2004 на Комисията.

iv)

Изпитания върху животни (изменения 21, 87) — въпросът с изпитанията върху животни, по-специално относно избягването да се правят опити върху гръбначни животни и обмена на резултатите от опитите, не попада в обхвата на регламента. Съгласно член 9, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1331/2008 (обща разрешителна процедура) ЕОБХ представя предложение относно данните, необходими за оценка на риска при новите храни, и те следва да отчитат необходимостта да се избягват ненужните изпитания върху животни.

v)

Забрана за производство на храни, пускане на пазара и внос на клонирани животни и тяхното потомство (изменения 5, 10, 12, 14, 91 (точка 2, буква бa), 92 (точка 2, буква a), подточка ii) и буква вa), 51 (втора част) — Съветът не може да се съгласи с незабавното изключване на храни, получени от клонирани животни и тяхното потомство, от обхвата на регламента (вж. буква г) по-горе). Следва също да се отбележи, че Комисията има право на инициатива за предлагане на законодателство на ЕС и не може да бъде задължена чрез законодателен акт да направи законодателно предложение.

vi)

Наноматериали

а)

Изменение 13: не попада в обхвата на регламента за новите храни; прилага се Регламент (ЕО) № 1935/2004 относно материалите и предметите, предназначени за контакт с храни.

б)

Изменение 90: систематичното специфично етикетиране на съставки под формата на наноматериали е прекомерно. Съществува изискване за разглеждане на изисквания за специфично етикетиране за всеки отделен случай в съответствие с член 9, параграф 2.

в)

Изменение 50: в случай на съмнение относно безопасността на храните, съдържащи наноматериали, ще се прилага принципът на предохранителните мерки. Освен това срокът до датата на прилагане на регламента беше удължен на 24 месеца, като по този начин се дава допълнително време за разработване на методи за оценка на риска за специално създадени наноматериали.

vii)

Определяне на статута на храните (изменение 18 и част от изменение 40): измененията не са съвместими с подхода, приет от Съвета (вж. буква г) по-горе).

viii)

Допълнителни критерии за оценка на риска от ЕОБХ:

г)

Изменение 70: посочването на член 6 (член 8 от Общата позиция) не е подходящо, тъй като се отнася за условия, които ще се вземат предвид на етапа на управление на риска, а не при оценката на риска от страна на ЕОБХ.

д)

Изменение 71: противоречи на вътрешните процедури на ЕОБХ; при оценяването на безопасността на храните ЕОБХ може да разгледа и други аспекти, освен вредните или токсични въздействия върху човешкото здраве.

е)

Изменение 74: не е част от етапа на оценка на риска; становището на Европейската група по етика в науката и новите технологии (ЕГЕ) може да бъде поискано от страна на държава-членка и тогава ще бъде взето предвид на етапа на управление на риска.

ix)

Допълнителни условия за разрешаване на нови храни (управление на риска)

ж)

Изменение 23: на етапа на управление на риска могат да бъдат разгледани етични аспекти; оценката на Европейската агенция за околната среда (ЕАОС) не е приложима.

з)

Изменение 43: не е необходимо — аспектите, обхванати от това изменение, се вземат предвид от ЕОБХ на етапа на оценка на риска.

и)

Изменение 47: не е приложимо; не е необходимо, нито възможно да се иска становище на ЕАОС за всяко заявление за разрешаване на нови храни.

й)

Изменение 48: становището на ЕГЕ не може да се иска за всяко заявление за разрешаване на нови храни. Ако бъде поискано, както предвижда член 15, то ще бъде взето предвид на етапа на управление на риска.

к)

Изменение 49: аспектите, обхванати от това изменение, се вземат предвид от ЕОБХ на етапа на оценка на риска и могат да бъдат обхванати чрез въвеждане на условия за употреба и допълнителни изисквания за специално етикетиране в съответствие с член 9, параграф 2.

x)

Принцип на предохранителните мерки (изменения 1 (втора част), 19, 52) — принципът на предохранителните мерки, изложен в член 7 от Регламент (ЕО) № 178/2002, е приложим винаги. В съображение 18 има позоваване на този принцип. Ето защо не е необходимо да бъде повторен в други съображения и като допълнително условие за разрешаване.

xi)

Допълнителни спецификации за вписване на нови храни в списъка на Съюза:

л)

Изменение 54: всички повдигнати въпроси вече са отразени в регламента с изключение на буква е), която не е ясна, тъй като изискванията за мониторинг и инспекциите съгласно Регламент (ЕО) № 882/2004 относно официалния контрол са два различни въпроса.

м)

Изменение 57: съгласно член 9, параграф 2 контролът върху наличието на нежелани вещества в нови храни вече се осъществява чрез спецификациите за храните, а ограничаването на излагане на вещества, съдържащи се в нови храни, ще бъде обхванато от „условията на употреба“ и може да бъде въведено след становището на ЕОБХ.

xii)

Контрол след пускане на пазара (изменения 55 и 75) — систематичният контрол след пускане на пазара и преразглеждането на разрешителните след пет години за всички нови храни, предлагани на пазара, е прекомерно. Това би създало административна тежест за хранително-вкусовите предприятия и органите на държавите-членки. Член 14 предвижда възможност за налагане на контрол след пускане на пазара въз основа на отделни случаи. Производителите са задължени да информират Комисията за всяка нова научна или техническа информация, която би могла да има отражение върху оценяването на безопасността на новите храни, които вече се предлагат на пазара на Съюза.

xiii)

Етикетиране на нови храни (изменения 60 и 62) — систематичното етикетиране на всички нови храни (изменение 62) е прекомерно и би създало административна тежест. Въвеждането на специфични изисквания за етикетиране е възможно съгласно член 9, параграф 2. Етикетирането на продукти от животни, хранени с генетично модифицирани фуражи (изменение 60), не попада в обхвата на регламента (ясно е, че се изключва Регламент (ЕО) № 1829/2003).

xiv)

Традиционни храни от трети държави (изменения 28, 64 и 66): За тези храни Съветът постигна съгласие за различна разрешителна процедура от тази, предложена от Комисията (вж. буква з) по-горе).

xv)

Консултиране с ЕГЕ (изменение 29): формулировката на Съвета на съображение 28 по добре отговаря на съдържанието на член 15 относно консултациите с ЕГЕ (вж. буква й) по-горе).

xvi)

Привеждане в съответствие на крайните срокове за разрешаване на здравни претенции и на нови храни в случай на защита на данните (изменения 27, 80) — подобно съответствие може да е желателно, но би било трудно да се осигури на практика, тъй като оценките се осъществяват по различни графици и двете решения се вземат отделно.

xvii)

Изменение 61: актуализирането на списъка на Съюза в случай на защита на данните се решава в съответствие с процедурата по регулиране, тъй като това са индивидуални разрешавания, а не мерки от общ характер.

xviii)

Изменения 56 и 91 (параграф 2а): разрешаването на хранителни добавки, хранителни ензими и хранителни ароматизанти, приготвени чрез нов производствен процес, който води до значителни промени, вече е обхванато от секторното законодателство относно добавките (член 12 и съображение 11 от Регламент (ЕО) № 1333/2008), ензимите (член 14 и съображение 12 от Регламент (ЕО) № 1332/2008) и ароматизантите (член 19 от Регламент (ЕО) № 1334/2008). Общата разрешителна процедура се прилага за такива разрешавания.

xix)

Изменение 78: Съветът не разгледа въпроса за научноизследователските проекти, финансирани от ЕС и/или публични източници.

xx)

Изменение 81: Регламент (ЕО) № 882/2004 относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните (включително регламента относно новите храни), е приложим и не се налага да бъде повтарян.

xxi)

Изменение 82: Съветът постигна съгласие да отложи датата на прилагане на регламента до 24 месеца след датата на неговото публикуване. Същият краен срок беше поставен на държавите-членки за уведомяване относно разпоредби за налагане на глоби.

xxii)

Изменение 83: Не е необходимо; дублиране на разпоредби, приложими в съответствие с членове 53 и 54 от Регламент (ЕО) № 178/2002.

Съветът не прие изменения 8 и 85, защото са неясни, и изменения 4, 17, 51 (първа част), чието съдържание се разбира от самосебе си и не носи никаква добавена стойност.

IV.   ЗАКЛЮЧЕНИЯ

Съветът смята, че приетата от него позиция на първо четене представлява баланс между опасенията и интересите, чрез който ще бъдат зачетени целите на регламента. Съветът очаква конструктивни обсъждания с Европейския парламент с оглед на бързото приемане на регламента, който гарантира висока степен на защита на човешкото здраве и на потребителите.


(1)  Док. 5431/08.

(2)  Док. 7990/09.

(3)  ОВ C 224, 30.8.2008 г., стр. 81.

(4)  Док. 5761/00, COM(1999) 719 окончателен.

(5)  Док. 7990/09 (P6_TA(2009)0171).

(6)  Номерирането на съображенията и на членовете отговаря на текста на позицията на Съвета на първо четене.