ISSN 1830-365X

doi:10.3000/1830365X.C_2010.103.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

C 103

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 53
22 април 2010 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

I   Резолюции, препоръки и становища

 

СТАНОВИЩА

 

Европейска централна банка

2010/C 103/01

Становище на Европейската централна банка от 31 март 2010 година относно предложение за регламент на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 479/2009 по отношение на качеството на статистическите данни в условията на процедурата при прекомерен дефицит (CON/2010/28)

1

 

II   Съобщения

 

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2010/C 103/02

Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление (Дело COMP/M.5835 — Cucina/Brakes/Menigo) ( 1 )

6

 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Европейска комисия

2010/C 103/03

Обменен курс на еврото

7

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

2010/C 103/04

Актуализиране на списъка на разрешенията за пребиваване, посочени в член 2, параграф 15 от Регламент (ЕО) № 562/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. за създаване на Кодекс на Общността за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници) (ОВ C 247, 13.10.2006 г., стр. 1; ОВ C 153, 6.7.2007 г., стр. 5; ОВ C 192, 18.8.2007 г., стр. 11; ОВ C 271, 14.11.2007 г., стр. 14; ОВ C 57, 1.3.2008 г., стр. 31; ОВ C 134, 31.5.2008 г., стр. 14; ОВ C 207, 14.8.2008 г., стр. 12; ОВ C 331, 21.12.2008 г., стр. 13; ОВ C 3, 8.1.2009 г., стр. 5; ОВ C 64, 19.3.2009 г., стр. 15; ОВ C 239, 6.10.2009 г., стр. 2; ОВ C 298, 8.12.2009 г., стр. 15; ОВ C 308, 18.12.2009 г., стр. 20; ОВ C 35, 12.2.2010 г., стр. 5; OB C 74, 24.3.2010 г., стр. 13; OB C 82, 30.3.2010 г., стр. 26)

8

 

V   Становища

 

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

 

Европейска комисия

2010/C 103/05

Предварително уведомление за концентрация (Дело COMP/M.5816 — Oaktree/Aleris) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 )

12

2010/C 103/06

Предварително уведомление за концентрация (Дело COMP/M.5781 — Total Holdings Europe S.A.S./ERG SPA/JV) ( 1 )

13

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Европейска комисия

2010/C 103/07

Публикация на заявка за регистрация съгласно член 8, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 509/2006 на Съвета относно селскостопански и хранителни продукти с традиционно специфичен характер

14

2010/C 103/08

Обявление — Обществено допитване — Географски указания от Колумбия и Перу

20

 

Поправки

2010/C 103/09

Поправка на публикацията на заявка съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни (ОВ C 162, 15.7.2009 г.)

23

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП

BG

 


I Резолюции, препоръки и становища

СТАНОВИЩА

Европейска централна банка

22.4.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 103/1


СТАНОВИЩЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА

от 31 март 2010 година

относно предложение за регламент на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 479/2009 по отношение на качеството на статистическите данни в условията на процедурата при прекомерен дефицит

(CON/2010/28)

2010/C 103/01

На 8 март 2010 г. Европейската централна банка (ЕЦБ) получи искане от Съвета на Европейския съюз за становище относно предложение за регламент на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 479/2009 по отношение на качеството на статистическите данни в условията на процедурата при прекомерен дефицит (1) (наричан по-долу „предложения регламент“).

ЕЦБ е компетентна да даде становище на основание член 127, параграф 4 и член 282, параграф 5 от Договора за функционирането на Европейския съюз, тъй като националните централни банки (НЦБ) подпомагат или допринасят за съставянето на статистика съгласно Регламент на Съвета (ЕО) № 479/2009 от 25 май 2009 г. за прилагане на Протокола за процедурата при прекомерен дефицит, приложен към Договора за създаване на Европейската общност (2). Освен това те отчитат статистиката на държавните финанси пред ЕЦБ за целите на изпълнението на задачите на Европейската система на централните банки (ЕСЦБ), посочени в член 127, параграф 5 от Договора. Управителният съвет прие настоящото становище съгласно изречение първо на член 17.5 от Процедурния правилник на Европейската централна банка.

Общи забележки

ЕЦБ подкрепя предложения регламент като изключително важна стъпка към подобряване качеството на статистическите данни, уредено в Регламент (ЕО) № 479/2009.

Специфични забележки

ЕЦБ подчертава, че е от изключителна важност държавите-членки да предоставят на Комисията (Евростат) достъп до цялата информация, която се изисква от Комисията за оценка на качеството на данните. ЕЦБ също така счита, че за тази цел добавянето на списък, по-подробен от този, предложен в член 8, параграф 2, би било от полза, за да стане по-ясно и сигурно какъв вид информация може да бъде поискана. Трябва да е ясно, че списъкът не е изчерпателен.

В същия ред на мисли ЕЦБ счита, че въвеждането на примери в член 11, параграф 3 може да поясни кога се изискват методологически посещения. Чести и значителни преразглеждания на данни, непрекъснати необяснени корекции салда-потоци, и нерешени проблеми от методологическо естество, могат да дадат основание за загриженост и така да оправдаят методологически посещения, които ЕЦБ счита за отлично средство за подобряване на качеството на данните. Разбира се, разпоредбите на Регламент (ЕО) № 479/2009, касаещи тези посещения, както и другите разпоредби, целящи подобряване на качеството на данните, могат да бъдат истински ефективни само, когато се прилагат цялостно.

Освен това ЕЦБ счита, че определението на „държавен дефицит (излишък)“ в Регламент (ЕО) № 479/2009 следва да бъде съгласувано с международните статистически стандарти. Ето защо ЕЦБ предлага за процедурата при прекомерен дефицит да се използва „дефицит“ (B.9) от националните сметки, както в предходните години на тази процедура. Това би имало допълнителното предимство от увеличаване на прозрачността на процеса на отчитане, тъй като като се изключи сетълмента по суапови споразумения и споразумения за лихвен форуърд от дефицита, използван за ППД, данните за дефицита стават по-малко податливи на манипулации, извършвани чрез сложни финансови транзакции.

За да се подобри качеството на данните, ЕЦБ би искала също така да се гарантира, че съставянето на планираните данни се основава на най-актуалната налична информация, като се използват месечните и тримесечни резултати, когато те са налични. В идеалния случай, качеството на тези планирани данни също следва да бъде внимателно проверявано.

Освен това, ЕЦБ счита, че на Комисията следва да се предостави повече време за оценяване на актуалните данни и предпочита удължаване на посочения в член 14 срок с една седмица на четири седмици. Удължаването на този срок също така изисква по-ранно предаване на данни от държавите-членки, за да не се пречи на административните процеси (включително, например, изготвянето на доклади за сближаване), в които се използват тези данни. Поради това ЕЦБ предлага за в бъдеще сроковете за отчитане да се изместят напред във времето. Тъй като на ЕЦБ е известно, че понастоящем се обсъжда изменение на Регламент (ЕО) № 2223/96 на Съвета от 25 юни 1996 година относно Европейската система от национални и регионални сметки в Общността (3) (т.е. програмата за предаване на данни по Европейската система от сметки (ESA)), съответните срокове следва да бъдат съгласувани, за да се избегнат проблеми със съответствието.

Накрая, ЕЦБ счита за важно националните статистически органи да имат достъп до информацията, необходима за да се осигури, че отчетените данни отговарят на член 1 от Регламент (ЕО) № 479/2009 и на основните счетоводни правила на ESA 95.

В случаите, когато ЕЦБ препоръчва изменения на предложения регламент, в приложението са представени конкретни предложения за изменения, придружени от обяснителен текст.

Съставено във Франкфурт на Майн на 31 март 2010 година.

Председател на ЕЦБ

Jean-Claude TRICHET


(1)  COM(2010) 53 окончателен.

(2)  ОВ L 145, 10.6.2009 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 310, 30.11.1996 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Предложения за изменения

Текст, предложен от Комисията

Изменения, предложени от ЕЦБ (1)

Изменение 1

Член 8, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 479/2009

Член 8

„2.   Държавите-членки предоставят на Комисията (Евростат) възможно най-бързо достъп до всичката информация, поискана за целите на оценката на качеството на данните, включително и до статистическа информация, като данни от национални сметки, списъци, нотификационни таблици, използвани при процедурата при прекомерен дефицит, допълнителни въпросници и разяснения, свързани с нотификацията.

Форматът на въпросниците се определя от Комисията (Евростат) след консултации с Комитета по паричната и финансовата статистика и статистиката за платежния баланс (наричан по-долу „CMFB“).“

Член 8

„2.   Държавите-членки предоставят на Комисията (Евростат) възможно най-бързо достъп до всичката статистическа и бюджетна информация, поискана за целите на оценката на качеството на данните..

Статистическа и бюджетна информация означава по-конкретно:

а)

данни от национални сметки;

б)

списъци;

в)

нотификационни таблици, използвани при процедурата при прекомерен дефицит (ППД);

г)

допълнителни въпросници и разяснения, свързани с нотификациите при ППД;

д)

информация от сметната палата/министерство на финансите/съответен регионален орган за изпълнение на държавен и регионален бюджет;

е)

сметки на извънбюджетни организации/организации с нестопанска цел и други подобни организации, които са част от сектора „Държавно управление“ в националните сметки;

ж)

сметки на социалноосигурителни фондове;

з)

въпросници на органи на местното държавно управление.

Форматът на въпросниците се определя от Комисията (Евростат) след консултации с Комитета по паричната и финансовата статистика и статистиката за платежния баланс ( CMFB).“

Обяснение

Предложеният регламент следва да поясни, че поисканата информация може да е статистическа и бюджетна по своя характер и за по-голяма яснота и прозрачност, да даде примери за такъв вид информация.

Изменение 2

Член 11, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 479/2009

Член 11

„3.   Методологическите посещения са предназначени за наблюдаване на процедурите и проверка на сметките, които потвърждават отчетените актуални данни, и за извеждането на подробни заключения за качеството на отчетените данни, както е определено в член 8, параграф 1.

Методологически посещения се предприемат само в изключителни случаи, когато ясно са установени значителни рискове или проблеми по отношение на качеството на данните.“

Член 11

„3.   Методологическите посещения са предназначени за наблюдаване на процедурите и проверка на сметките, които потвърждават отчетените актуални данни, и за извеждането на подробни заключения за качеството на отчетените данни, както е определено в член 8, параграф 1.

Методологически посещения се предприемат само в изключителни случаи, когато ясно са установени значителни рискове или проблеми по отношение на качеството на данните, като например чести и значителни преразглеждания на данни, непрекъснати необяснени корекции салда-потоци, или нерешени проблеми, засягащи методологически въпроси.

Обяснение

ЕЦБ предлага да се посочи неизчерпателно кои са изключителните случаи, които биха наложили методологическо посещение.


Съществуващ текст

Изменения, предложени от ЕЦБ

Изменение 3

Член 1, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 479/2009

„3.   „Държавен дефицит (излишък)“ означава нетно взимане на заем (нетно отпускане на заем) (EDP B.9) на сектора „държавно управление“ (S.13), както е определено в ЕSA 95. Лихвата, включена в държавния дефицит, е лихвата (EDP D.41), както е определена в ЕSA 95.“

„3.   „Държавен дефицит (излишък)“ означава нетно взимане на заем (нетно отпускане на заем) ( B.9) на сектора „държавно управление“ (S.13), както е определено в ЕSA 95. Лихвата, включена в държавния дефицит, е лихвата ( D.41), както е определена в ЕSA 95.“

Обяснение

Както е обяснено в специфичните забележки, ЕЦБ предлага подобряване на прозрачността на отчетния процес чрез използването на националните сметки за дефицит (B.9) за целите на процедурата при прекомерен дефицит.

Изменение 4

Член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 479/2009

„1.   Данните за нивото на планирания държавен дефицит и дълг означава данните, изготвени за текущата година от държавите-членки. Те са най-актуалните официални прогнози, в които са съобразени последните бюджетни решения и икономически развития и перспективи. Данните следва да бъдат изготвени във възможно най-кратък срок преди крайния срок за отчитане.“

„1.   Данните за нивото на планирания държавен дефицит и дълг означава данните, изготвени за текущата година от държавите-членки. Те са най-актуалните официални прогнози, в които са съобразени последните бюджетни решения и икономически развития и перспективи, както и месечните и тримесечните резултати. Данните следва да бъдат изготвени във възможно най-кратък срок преди крайния срок за отчитане.“

Обяснение

ЕЦБ счита, че качеството на планираните данни ще се подобри, ако те се базират на най-актуалната налична информация.

Изменение 5

Член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 479/2009

„1.   В рамките на три седмици след посочения в член 3, параграф 1 краен срок за отчитането или след посочените в член 6, параграф 1 преразглеждания, Комисията (Евростат) предоставя данните за актуалния държавен дефицит и дълг за целите на прилагането на Протокола за процедурата при прекомерен дефицит. Предоставянето на данните се извършва чрез публикуване.“

„1.   В рамките на четири седмици след посочения в член 3, параграф 1 краен срок за отчитането или след посочените в член 6, параграф 1 преразглеждания, Комисията (Евростат) предоставя данните за актуалния държавен дефицит и дълг за целите на прилагането на Протокола за процедурата при прекомерен дефицит. Предоставянето на данните се извършва чрез публикуване.“

Обяснение

ЕЦБ би искала да предложи леко удължаване на срока с цел предоставяне на Комисията на повече време за правилна оценка на качеството на отчитаните от държавите-членки актуални данни.

Изменение 6

Член 16, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 479/2009

„1.   Държавите-членки гарантират, че отчитаните пред Комисията (Евростат) актуални данни се предоставят в съответствие с принципите, установени в член 10 от Регламент (ЕО) № 322/97. В тази връзка националните статистически органи отговарят за осигуряване на съответствието на отчетените данни с член 1, от настоящия Регламент както и с основните счетоводни правила на ESA 95.“

„1.   Държавите-членки гарантират, че отчитаните пред Комисията (Евростат) актуални данни се предоставят в съответствие с принципите, установени в член 2 от Регламент (ЕО) № 223/2009. В тази връзка националните статистически органи отговарят за осигуряване на съответствието на отчетените данни с член 1, от настоящия Регламент както и с основните счетоводни правила на ESA 95. Държавите-членки осигуряват, че на националните статистически органи е предоставен достъп до цялата релевантна информация, необходима за изпълнението на тази задача.

Обяснение

На националните статистически органи следва да се предостави достъп до необходимата информация, за да се осигури че отчетените данни отговарят на член 1 от регламента и на основните счетоводни правила на ESA 95. Този въпрос също така е разгледан в Становище CON/2010/17 на ЕЦБ от 23 февруари 2010 г. относно създаването на гръцка статистическа система и независим статистически орган  (2).


(1)  Удебеленият шрифт се отнася за нов текст, който ЕЦБ предлага да бъде добавен. Зачертаването в текста се отнася за текст, който ЕЦБ предлага да бъде заличен.

(2)  Публикувано на уебсайта на ЕЦБ: http://www.ecb.europa.eu


II Съобщения

СЪОБЩЕНИЯ НА ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

22.4.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 103/6


Непротивопоставяне на концентрация, за която е постъпило уведомление

(Дело COMP/M.5835 — Cucina/Brakes/Menigo)

(текст от значение за ЕИП)

2010/C 103/02

На 13 април 2010 година Комисията реши да не се противопоставя на горепосочената концентрация, за която е постъпило уведомление и да я обяви за съвместима с общия пазар. Решението се основава на член 6, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета. Пълният текст на решението е достъпен единствено на Английски език и ще се публикува, след като бъдат премахнати всички професионални тайни, които могат да се съдържат в него. Той ще бъде достъпен:

в раздела за сливанията на уебсайта на Комисията, свързан с конкуренцията (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Този уебсайт предоставя различни средства за подпомагане на достъпа до решения за отделни сливания, включително показатели за търсене по дружество, по номер на делото, по дата и по отрасъл,

в електронен формат на уебсайта EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/en/index.htm) под номер на документа 32010M5835. EUR-Lex предоставя онлайн достъп до европейското право.


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ, ОРГАНИТЕ, СЛУЖБИТЕ И АГЕНЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Европейска комисия

22.4.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 103/7


Обменен курс на еврото (1)

21 април 2010 година

2010/C 103/03

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,3373

JPY

японска йена

124,65

DKK

датска крона

7,4421

GBP

лира стерлинг

0,86900

SEK

шведска крона

9,5954

CHF

швейцарски франк

1,4329

ISK

исландска крона

 

NOK

норвежка крона

7,8955

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

25,286

EEK

естонска крона

15,6466

HUF

унгарски форинт

264,13

LTL

литовски лит

3,4528

LVL

латвийски лат

0,7077

PLN

полска злота

3,8713

RON

румънска лея

4,1370

TRY

турска лира

1,9852

AUD

австралийски долар

1,4387

CAD

канадски долар

1,3335

HKD

хонконгски долар

10,3814

NZD

новозеландски долар

1,8811

SGD

сингапурски долар

1,8366

KRW

южнокорейски вон

1 481,31

ZAR

южноафрикански ранд

9,9128

CNY

китайски юан рен-мин-би

9,1304

HRK

хърватска куна

7,2571

IDR

индонезийска рупия

12 049,52

MYR

малайзийски рингит

4,2740

PHP

филипинско песо

59,338

RUB

руска рубла

38,9845

THB

тайландски бат

43,061

BRL

бразилски реал

2,3426

MXN

мексиканско песо

16,3311

INR

индийска рупия

59,5830


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

22.4.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 103/8


Актуализиране на списъка на разрешенията за пребиваване, посочени в член 2, параграф 15 от Регламент (ЕО) № 562/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. за създаване на Кодекс на Общността за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници) (ОВ C 247, 13.10.2006 г., стр. 1; ОВ C 153, 6.7.2007 г., стр. 5; ОВ C 192, 18.8.2007 г., стр. 11; ОВ C 271, 14.11.2007 г., стр. 14; ОВ C 57, 1.3.2008 г., стр. 31; ОВ C 134, 31.5.2008 г., стр. 14; ОВ C 207, 14.8.2008 г., стр. 12; ОВ C 331, 21.12.2008 г., стр. 13; ОВ C 3, 8.1.2009 г., стр. 5; ОВ C 64, 19.3.2009 г., стр. 15; ОВ C 239, 6.10.2009 г., стр. 2; ОВ C 298, 8.12.2009 г., стр. 15; ОВ C 308, 18.12.2009 г., стр. 20; ОВ C 35, 12.2.2010 г., стр. 5; OB C 74, 24.3.2010 г., стр. 13; OB C 82, 30.3.2010 г., стр. 26)

2010/C 103/04

Публикуването на списъка на разрешенията за пребиваване, посочени в член 2, параграф 15 от Регламент (ЕО) № 562/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2006 г. за създаване на Кодекс на Общността за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници), се основава на информацията, предоставена от държавите-членки на Комисията в съответствие с член 34 от Кодекса на шенгенските граници.

В допълнение към публикуването в ОВ актуализиран вариант на списъка се помества ежемесечно на уебсайта на Генерална дирекция „Правосъдие, свобода и сигурност“.

ФРАНЦИЯ

Заменяне на списъка, публикуван в ОВ C 57, 1.3.2008 г. и в ОВ C 198, 22.8.2009 г. :

1.   Разрешения за пребиваване

а)   на пълнолетни чужденци

Френски разрешения за пребиваване:

Carte de séjour temporaire comportant une mention particulière qui varie selon le motif du séjour autorisé (карта за временен престой със специфично обозначение според целта на разрешеното пребиваване),

Carte de séjour portant la mention «compétences et talents» (карта за престой с обозначение „умения и експертни знания“),

Carte de séjour portant la mention «retraité» (карта за престой с обозначение „пенсионер“),

Carte de résident (карта за пребиваване),

Carte de résident portant la mention «résident de longue durée-CE» (карта за пребиваване с обозначение „дългосрочно пребиваващ в ЕО“),

Carte de résident délivrée aux ressortissants andorrans (карта за пребиваване, издавана на гражданите на Андора),

Certificat de résidence d'Algérien (удостоверение за пребиваване на гражданин на Алжир),

Carte de séjour délivrée aux membres de famille (les membres de famille peuvent être des ressortissants de pays tiers) des citoyens de l'Union européenne, des ressortissants des États parties à l'Espace économique européen et des ressortissants suisses (карта за престой, издавана на членовете на семейството на граждани на Европейския съюз, на граждани на държавите, които са част от Европейското икономическо пространство, и на швейцарски граждани),

Autorisation provisoire de séjour portant la mention «volontariat associatif» (временно разрешение за престой с обозначение „доброволен общественополезен труд“),

Autorisation provisoire de séjour portant la mention «étudiant en recherche d’emploi» (временно разрешение за престой с обозначение „студент, който търси работа“),

Autorisation provisoire de séjour portant la mention «parent accompagnant d’un mineur étranger malade» (временно разрешение за престой с обозначение „родител, който придружава болно непълнолетно лице, което е чужденец“),

Autorisation provisoire de séjour ne portant pas de mention spécifique (временно разрешение за престой без специфично обозначение),

Récépissés de renouvellement de demande de titre de séjour, accompagnés du titre de séjour périmé (квитанции за подновяване на искането за издаване на разрешение за пребиваване, придружени от разрешението за пребиваване с изтекъл срок на валидност).

N.B.: От 13 май 2002 г. картите за престой, картите за пребиваване и удостоверенията за пребиваване са във вид на ламинирана пластмасова карта в съответствие с единния европейски формат.

Продължават да са в обращение предишни документи, чийто срок на валидност е 12 май 2012 г.

Разрешения за пребиваване в Монако (включени в съответствие с решението на Изпълнителния комитет от 23 юни 1998 г. относно разрешенията за пребиваване в Монако (SCH/Com-ex (98) 19)):

Carte de séjour de résident temporaire de Monaco (карта за временно пребиваване в Монако),

Carte de séjour de résident ordinaire de Monaco (карта за обикновено пребиваване в Монако),

Carte de séjour de résident privilégié de Monaco (карта за привилегировано пребиваване в Монако),

Carte de séjour de conjoint de ressortissant monégasque (карта за престой на съпруг/а на лице, което е гражданин на Монако);

б)   Документи, издавани на непълнолетни чужденци

Document de circulation pour étrangers mineurs (DCEM) (документ за пътуване на непълнолетни чужденци)

Titre d'identité républicain (TIR) (документ за самоличност, издаден от Френската република)

в)   Списък на лицата, участващи в училищни екскурзии в рамките на Европейския съюз

2.   Специални карти

Всяка специална карта съдържа специално обозначение в зависимост от длъжността на титуляря на картата:

—   „CMD/A“: издава се на ръководителите на дипломатически представителства,

—   „CMD/M“: издава се на ръководителите на представителства на международни организации,

—   „CMD/D“: издава се на ръководителите на постоянни делегации към международна организация,

—   „CD/A“: издава се на дипломатически длъжностни лица,

—   „CD/M“: издава се на високопоставени длъжностни лица в международни организации,

—   „CD/D“: издава се на длъжностни лица със статут, съпоставим със статута на дипломатически длъжностни лица в постоянни делегации към международни организации,

—   „CC/C“: издава се на консулски длъжностни лица,

—   „AT/A“: издава се на членове на административно-техническия персонал на посолство,

—   „AT/C“: издава се на членове на административно-техническия персонал на консулство,

—   „AT/M“: издава се на членове на административно-техническия персонал на международна организация,

—   „AT/D“: издава се на членове на административно-техническия персонал на делегация към международна организация,

—   „SE/A“: издава се на членове на обслужващия персонал на посолство,

—   „SE/C“: издава се на членове на обслужващия персонал на консулство,

—   „SE/M“: издава се на членове на обслужващия персонал на международна организация,

—   „SE/D“: издава се на членове на обслужващия персонал на делегация към международна организация,

—   „PP/A“: издава се на членове на личния персонал на дипломат,

—   „PP/C“: издава се на членове на личния персонал на консулско длъжностно лице,

—   „PP/M“: издава се на членове на личния персонал на член на международна организация,

—   „PP/D“: издава се на членове на личния персонал на член на постоянна делегация към международна организация,

—   „EM/A“: издава се на преподаватели и военни със специален статут към посолство,

—   „EM/C“: издава се на преподаватели и военни със специален статут към консулство,

—   „EF/M“: издава се на международни длъжностни лица с постоянен адрес в чужбина,

—   „FI/M“: издава се на международни длъжностни лица в международни организации.

N.B.: „Аttestations de fonction“ (удостоверения за назначаване), издадени от Министерството на външните работи, не се смятат за специални карти.


V Становища

ПРОЦЕДУРИ, СВЪРЗАНИ С ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА В ОБЛАСТТА НА КОНКУРЕНЦИЯТА

Европейска комисия

22.4.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 103/12


Предварително уведомление за концентрация

(Дело COMP/M.5816 — Oaktree/Aleris)

Дело кандидат за опростена процедура

(текст от значение за ЕИП)

2010/C 103/05

1.

На 12 април 2010 година Комисия получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятие Oaktree Capital Group LLC („Oaktree“, САЩ) придобива по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията на ЕО контрол над цялото предприятие Aleris International Inc. („Aleris“, САЩ) посредством покупка на дялове (акции).

2.

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

за предприятие Oaktree: алтернативни и нетрадиционни инвестиционни фондове,

за предприятие Aleris: производство и продажба на изделия от алуминий на рула или получени чрез екструдиране, на рециклиран алуминий и на специфични сплави.

3.

След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламента на ЕО за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окон- чателно решение по тази точка. В съответствие с известието на Комисията относно опростената процедура за разглеждане на определени концентрации по Регламента на ЕО за сливанията (2), следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в известието.

4.

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по плани- раната операция.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu или по пощата с позоваване на COMP/M.5816 — Oaktree/Aleris, на следния адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент на ЕО за сливанията“).

(2)  ОВ C 56, 5.3.2005 г., стр. 32 („Известие за опростена процедура“).


22.4.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 103/13


Предварително уведомление за концентрация

(Дело COMP/M.5781 — Total Holdings Europe S.A.S./ERG SPA/JV)

(текст от значение за ЕИП)

2010/C 103/06

1.

На 14 април 2010 година Комисиятa получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1) чрез която предприятия Total Italia Spa. („Total Italia“, Италия), изцяло притежавано от Total Holdings Europe S.A.S. („Total“, Франция, заедно „Total group“) и ERG Petroli Spa. („EGP“, Италия), изцяло притежавано от ERG Spa. („ERG“, Италия, заедно ERG Group), придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от Регламента за сливанията съвместен контрол над JV CO, новосъздадено съвместно предприятие, получено в резултат на сливането на EGP и Total Italia.

2.

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

за предприятие Total: добив на нефт и природен газ, рафиниране и продажба на нефтопродукти, петрохимикали и специални химикали,

за предприятие ERG: преработка и продажба на петролни продукти, производство и продажба на термална електроенергия, парна енергия и газ, производство на електроенергия от възобновяеми източници,

за предприятие JV CO: рафиниране и маркетинг на петролни продукти.

3.

След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламента на ЕО за сливанията. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка.

4.

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по плани- раната операция.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 22964301), по електронна поща на адрес: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu или по пощата с позоваване на COMP/M.5781 — Total Holdings Europe S.A.S./ERG SPA/JV на следния адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1 („Регламент на ЕО за сливанията“).


ДРУГИ АКТОВЕ

Европейска комисия

22.4.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 103/14


Публикация на заявка за регистрация съгласно член 8, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 509/2006 на Съвета относно селскостопански и хранителни продукти с традиционно специфичен характер

2010/C 103/07

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявката в съответствие с член 9 от Регламент (ЕО) № 509/2006 на Съвета. Декларациите за възражение трябва да бъдат получени в Комисията в срок от шест месеца от датата на настоящата публикация.

ЗАЯВКА ЗА РЕГИСТРАЦИЯ НА ХТСХ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 509/2006 НА СЪВЕТА

„LIPTOVSKÁ SALÁMA“/„LIPTOVSKÝ SALÁM“

ЕО №: SK-TSG-0007-0042-04.08.2006

1.   Име и адрес на групата заявител:

Наименование:

Slovenský zväz spracovateľov mäsa

Адрес:

Kukučínova 22

831 03 Bratislava

SLOVENSKO/SLOVAKIA

Тел.

+421 255565162

Факс

+421 255565162

Електронна поща:

slovmaso@slovmaso.sk

Наименование:

Český svaz zpracovatelů masa

Адрес:

Libušská 319

142 00 Praha 4 – Písnice

ČESKÁ REPUBLIKA

Тел.

+420 244092404

Факс

+420 244092405

Електронна поща:

reditel@cszm.cz

2.   Държава-членка или трета държава:

Словашка република

Чешка република

3.   Продуктова спецификация:

3.1.   Наименование (наименования) за регистрация:

„Liptovská saláma“ (SK)

„Liptovský salám“ (CS)

3.2.   Наименованието:

Image

е специфично само по себе си

изразява специфичния характер на селскостопанския продукт или храна

Наименованието „Liptovská saláma“ или „Liptovský salám“ е специфично само по себе си, защото е свързано с определен вид салам. То е прието и известно на територията на Словашката република и Чешката република и има дълга традиция и добра репутация. Продуктът са произвежда отдавна съгласно национални стандарти (норми).

3.3.   Изисква ли се запазване на наименованието съгласно член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 509/2006:

Image

Регистрация със запазване на наименованието

Регистрация без запазване на наименованието

3.4.   Вид продукт:

Клас 1.2.

Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.)

3.5.   Описание на селскостопанския или хранителния продукт, за който се отнася наименованието по точка 3.1:

„Liptovská saláma“ или „Liptovský salám“ се отличава с фин, равномерен вид при разрязване, деликатен вкус на месо, аромат от използваните подправки и опушването.

Физични свойства

продукт с цилиндрична форма, с диаметър 8—9 cm и дължина около 35—50 cm, като при мини-салама диаметърът е около 5 cm, а дължината 15—20 cm,

при допир продуктът е еластичен.

Химични свойства

съдържание на мазнини: макс. 40 %,

съдържание на сол: макс. 2,1 % ± 0,6 %,

съдържание на мускулни белтъчини — мин. 8 тегловни %.

Органолептични свойства

външен вид и цвят: продуктът е гладък или леко набръчкан, цветът на използваната обвивка е светло- или тъмнокафяв, допустими са капки от изсъхнал сок и петна от опушването върху обвивката,

външен вид и цвят при разрязване: при разрязване цветът е месно-розов, допустими са и меки частици колаген в хомогенната смес, видими частици от естествените подправки,

аромат и вкус: деликатен аромат на подправки (главно мацис, индийско орехче и джинджифил) и пушек, умерено солен и пикантен вкус, при отхапване продуктът е крехък,

консистенция: еластична, плътна.

3.6.   Описание на метода на производство на селскостопанския или хранителния продукт, за който се отнася наименованието по точка 3.1:

За производството на „Liptovská saláma“ или „Liptovský salám“ се използва говеждо месо със съдържание на мазнини до 10 % и говеждо месо със съдържание на мазнини до 30 %, свинско месо със съдържание на мазнини до 10 %, парчета свинско месо със съдържание на мазнини до 50 %, свинска сланина, питейна вода или лед, нитритна сол, смес от естествени подправки: (млян черен пипер, мляно индийско орехче, мацис, млян джинджифил), чесън (под формата на люспи, концентрат или прах в количество, съответстващо на предписаното количество пресен чесън) и изкуствени обвивки от годна за опушване целулоза. Добавки: полифосфати (E450 и E451 като P2O5) в количество до 3 g/kg и аскорбинова киселина (E300) в количество до 0,5 g/kg.

За производството на 100 kg готов продукт „Liptovská saláma“ или „Liptovský salám“ се използват:

говеждо месо със съдържание на мазнини до 10 %

19,1 kg

говеждо месо със съдържание на мазнини до 30 %

6,7 kg

свинско месо със съдържание на мазнини до 10 %

19,0 kg

парчета свинско месо със съдържание на мазнини до 50 %

23,3 kg

свинска сланина

23,4 kg

питейна вода или лед

16,0 kg

нитритна сол

2,0 kg

млян черен пипер

0,19 kg

мляно индийско орехче

0,02 kg

мацис

0,02 kg

млян джинджифил

0,02 kg

чесън (люспи, концентрат, прах)

0,06 kg

полифосфати (E450 и E451)

0,30 kg

аскорбинова киселина (E300)

0,05 kg

обвивка — годна за опушване целулоза

 

Технология на производството

От всички суровини, добавки, подправки, чесъна и спомагателни вещества се приготвя фина хомогенна смес. Със сместа се пълнят обвивки с диаметър 8—9 cm и дължина около 35—50 cm. Продуктите се окачват на прътове, които се поставят в камера за опушване, където продуктите се изсушават и се подлагат на топло опушване, за да придобият типичния си цвят и аромат. След това опушените продукти се нагряват при температура 75—78 °C до постигането на температура 70 °C в сърцевината на продукта, която трябва да се поддържа в продължение на най-малко 10 минути. След нагряването продуктите се напръскват със студена вода и се оставят да изстинат. Продуктът „Liptovská saláma“ или „Liptovský salám“ се предлага на пазара в изкуствена обвивка, вакуумна опаковка или в защитена среда. Нарязан той се предлага във вакуумна опаковка или в защитена среда в различни размери на опаковката.

3.7.   Специфични свойства на селскостопанския или хранителния продукт:

„Liptovská saláma“ или „Liptovský salám“ се разотличава от други продукти с използването на прясна свинска сланина, която в комбинация с останалите суровини подчертава вкуса на месото, и също така с типичния си аромат, който се получава от мациса, индийското орехче, джинджифила и финото опушване. Други характеристики са равномерният вид при разрязване, еластичната консистенция и фактът, че лесно се разрязва и не се разпада при разрязване.

3.8.   Традиционен характер на селскостопанския или хранителния продукт:

През 1956 г. в месопроизводителното предприятие в Dubnica nad Váhom се опитват да произвеждат продукт, който да се различава от обичайните тогава фино млени варени месни продукти. За тази цел част от сланината се замества с парчета свинско месо и от сместа се приготвя фина маса, различна от по-грубата мозаична структура, приета по това време, и така се получава „Liptovská saláma“ или „Liptovský salám“. Освен това не се прибавя червен пипер, поради което саламът получава името „Liptovská“, защото в регион Liptov по принцип не се прибавя червен пипер към месните продукти. Полученият продукт се радва на голяма популярност. (Разговор с г-н Novotky, който работи тогава в месопроизводителното предприятие в Dubnica.)

В началото на 70-те години на 20-ти век в развойния отдел се съставя уникалната рецептура на „Liptovská saláma“ или „Liptovský salám“, която става много известна. Постепенно тя се въвежда в много месопреработвателни предприятия. През 1978 г. се приема промишленият стандарт ON 57 6913 (Източник: Стандарт ON 57 6913, 1978). Този стандарт редовно се актуализира и преработва (Допълнение от 13 август 1982 г.). Един от най-неотдавна подновените съвместни стандарти е THN (technicko-hospodárska norma (технико-икономически стандарт) за продуктовия номер: 764421 64, съставен на 1 септември 1988 г. Във въведението към този стандарт е указано: „Отговаря на ON 57 6913“. През 1978 г. Západoslovenský mäsový priemysel závod (западнословашки месопреработвателен завод) в Trnava започва да произвежда „Liptovská saláma“ или „Liptovský salám“ в сътрудничество с развойния отдел на Generálné riaditeľstvо mäsového priemyslu (Генерална дирекция „Месопреработвателна промишленост“). До 1990 г. произвеждахме „Liptovská saláma“ или „Liptovský salám“ съгласно традиционната рецептура без червен пипер. За „Liptovská saláma“ или „Liptovský salám“ е възможно преработването на по-големи количества сланина, в завода в Trnava ежедневно се произвеждаха около 600 kg. Поради типичния си вкус саламът е много популярен сред потребителите. (Заявление на г-н Beňadik от 2003 г.)

Поддържането на производството на „Liptovská saláma“ или „Liptovský salám“ се потвърждава и от рекламата за производствената гама на Stredoslovenský mäsový priemysel n. p. (Централнословашко дружество за месопреработване) в Zvolen, отпечатана в годишника Čítanie o správnej výžive ’81 (Slovenská spoločnosť pre správnu výživu, Bratislava, 1980). Един от продуктите, посочени в рекламата, е „Liptovská saláma“ или „Liptovský salám“.

3.9.   Минимални изисквания и процедури за проверка на специфичния характер:

Проверката включва:

спазване на посочените пропорции на суровините и подправките.

В хода на производствения процес се извършва визуален контрол относно прибавянето на прясна свинска сланина като последна суровина. Преди добавянето на подправките (мацис, индийско орехче и джинджифил) се проверява приготвеното количество от тях. Количественият контрол се извършва чрез проверка на теглото спрямо изискванията на рецептурата,

спазване на технологичния производствен процес както при приготвянето на фина хомогенна смес без зърна, така и при опушването,

преди пълненето на обвивките са проверява хомогенността на сместа. Проверката е визуална. Степента на опушването се проверява посредством температурата на дима, която не трябва да надвишава 69 °C, както и продължителността на опушването, която е между 10 и 15 минути,

физични показатели на крайния продукт: цилиндрична форма, еластичност,

химични показатели на крайния продукт: съдържание на мазнини, съдържание на сол, съдържание на мускулни белтъчини.

Стойностите трябва да отговарят на стойностите, посочени в точка 3.5 от спецификацията,

проверка на органолептичните свойства на крайния продукт (външен вид и цвят, вид и цвят при разрязване, консистенция, аромат и вкус). Проверката се извършва визуално и сензорно след приключването на производствения процес и отговаря на посочените в точка 3.5 от спецификацията характеристики.

Проверките от службите или органите, удостоверяващи съответствие с продуктовата спецификация, се извършват с честота веднъж в годината.

4.   Служби или органи, удостоверяващи съответствие с продуктовата спецификация:

4.1.   Наименование и адрес:

Служби или органи, удостоверяващи съответствие с продуктовата спецификация в Словашката република

Наименование:

BEL/NOVAMANN International, s r.o.

Адрес:

Továrenská 14

815 71 Bratislava

PO Box 11

820 04 Bratislava 24

SLOVENSKO/SLOVAKIA

Тел.

+421 250213376

Електронна поща:

tomas.ducho@ba.bel.sk

 Публичен

Image

 Частен

Наименование:

Štátna veterinárna a potravinová správa SR

Адрес:

Botanická 17

842 13 Bratislava

SLOVENSKO/SLOVAKIA

Тел.

+421 260257427

Електронна поща:

buchlerova@svssr.sk

Image

 Публичен

 Частен

Служби или органи, удостоверяващи съответствие с продуктовата спецификация в Чешката република

Наименование:

Státní zemedelská a potravinárská inspekce

Адрес:

Kvetná 15

603 00 Brno

ČESKÁ REPUBLIKA

Тел.

+420 543540111

Електронна поща:

sekret.oklc@szpi.gov.cz

Image

 Публичен

 Частен

Наименование:

Státní veterinární správa ČR

Адрес:

Slezská 7

120 00 Praha 2

ČESKÁ REPUBLIKA

Тел.

+420 227010137

Електронна поща:

hygi@svscr.cz

Image

 Публичен

 Частен

4.2.   Специфични задачи на службите или органите:

Орган или лице, които удостоверяват съответствието със спецификацията на продукта в Словашката република и Чешката република. Посочените органи отговарят за цялостния контрол на съответствието с продуктовата спецификация.


22.4.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 103/20


ОБЯВЛЕНИЕ — ОБЩЕСТВЕНО ДОПИТВАНЕ

Географски указания от Колумбия и Перу

2010/C 103/08

Преговорите за търговско споразумение между Европейския съюз, неговите държави-членки и Колумбия и Перу са в ход. В тази връзка се разглежда закрилата в рамките на Европейския съюз на изредените по-долу имена като географски указания.

Комисията приканва всички държави-членки или трети държави, както и всички физически или юридически лица, имащи законен интерес, пребиваващи или установени в държава-членка или в трета държава, да изпратят възражения срещу такава закрила, като подадат надлежно обоснована декларация.

Декларациите за възражение трябва да бъдат получени в Комисията в срок от два месеца от датата на настоящата публикация. Декларациите за възражение следва да се изпращат на следния електронен адрес: AGRI-B1@ec.europa.eu

Декларациите за възражение биват разглеждани единствено ако са получени в посочения по-горе срок и ако показват, че наименованието, за което се предлага закрила:

1.

е в противоречие с име на сорт растения или порода животни и следователно има вероятност да заблуди потребителя по отношение на истинския произход на продукта;

2.

е пълен или частичен омоним на име, което вече е защитено в рамките на Европейския съюз с Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета (1) относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни и Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета (2) относно определението, описанието, представянето, етикетирането и защитата на географски указания на спиртните напитки, или фигурира в споразуменията, които Европейският съюз е сключил с една от следните страни:

—   Република Албания: Решение 2006/580/ЕО на Съвета (3) от 12 юни 2006 г. относно подписването и сключването на временно споразумение за търговия и свързаните с търговията въпроси между Европейската общност, от една страна, и Република Албания, от друга страна (Протокол 3 за взаимни преференциални отстъпки за някои вина, взаимното признаване, защита и контрол на наименованията на вината, както и взаимното признаване, защита и контрол на наименованията на спиртните и ароматизирани напитки);

—   Босна и Херцеговина: Решение 2008/474/ЕО на Съвета (4) от 16 юни 2008 г. относно подписването и сключването на Временното споразумение относно търговията и свързаните с търговията въпроси между Европейската общност, от една страна, и Босна и Херцеговина, от друга страна (Протокол 7);

—   Канада: Решение 2004/91/ЕО на Съвета (5) от 30 юли 2003 г. за сключването на Споразумение между Европейската общност и Канада за търговия с вина и спиртни напитки;

—   Република Чили: Решение 2002/979/ЕО на Съвета (6) от 18 ноември 2002 г. относно подписването и временното прилагане на някои разпоредби от Споразумението за асоцииране между Европейската общност и нейните държави-членки, от една страна, и Република Чили, от друга страна и по-специално член 90 за създаване на Споразумение относно търговията със спиртни и ароматизирани напитки;

—   Хърватия: Решение 2001/918/ЕО на Съвета (7) от 3 декември 2001 г. за сключване на Допълнителен протокол за адаптиране на търговските аспекти на Споразумението за стабилизиране и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Република Хърватска, от друга страна, за да се вземат предвид резултатите от преговорите между страните за определянето на взаимни преференциални отстъпки за някои вина, взаимното признаване, защита и контрол на наименованията на вина, както и за взаимното признаване, защита и контрол на наименованията на спиртни и ароматизирани напитки;

—   Бивша югославска република Македония: Решение 2001/916/ЕО на Съвета (8) от 3 декември 2001 г. относно сключването на Допълнителен протокол за адаптиране на търговските аспекти на Споразумението за стабилизация и асоцииране между Европейските общности и техните държави-членки, от една страна, и Бившата югославска република Македония, от друга страна, с оглед вземане под внимание на резултатите от преговорите между страните за въвеждане на взаимни преференциални отстъпки за някои вина, взаимно признаване, защита и контрол на определени вина, взаимно признаване, защита и контрол върху наименованията на вината, както и за взаимно признаване, защита и контрол върху наименованията на спиртните и ароматизираните напитки;

—   Мексико: Решение 97/361/ЕО на Съвета (9) от 27 май 1997 г. относно сключване на Споразумение между Европейската общност и Съединените мексикански щати за взаимно признаване и защита на наименованията на спиртните напитки;

—   Черна гора: Решение 2007/855/ЕО на Съвета (10) от 15 октомври 2007 г. относно подписването и сключването на Временно споразумение за търговия и свързаните с търговия въпроси между Европейската общност, от една страна, и Република Черна гора, от друга страна;

—   Южна Африка: Решение 2002/52/ЕО на Съвета (11) от 21 януари 2002 г. относно сключването на Споразумение между Европейската общност и Южноафриканската република относно търговията със спиртни напитки;

—   Швейцария: Решение 2002/309/ЕО на Съвета и на Комисията (12) относно Споразумение за научно и технологично сътрудничество от 4 април 2002 г. за сключване на седем споразумения с Швейцарската конфедерация и по-специално Споразумението между Европейската общност и Швейцарската конфедерация за търговия със земеделски продукти — приложение 7;

3.

предвид репутацията и известността на дадена търговска марка, както и продължителността на нейното използване, може да въведе в заблуждение потребителя по отношение на действителната идентичност на продукта;

4.

застрашава съществуването на изцяло или отчасти идентично наименование или търговска марка или съществуването на продукти, които са били законно на пазара за период от поне пет години, предшестващ датата на публикацията на настоящото обявление;

5.

се определя като родово, ако до такова заключение може да се стигне посредством представените подробности.

Критериите, посочени по-горе, се оценяват по отношение на територията на Европейския съюз, която относно правата на интелектуална собственост представлява единствено територията или териториите, където посочените права са защитени. Евентуалната закрила на тези имена в Европейския съюз подлежи на успешното завършване на преговорите и подписването на свързан с тях правен акт.

Настоящото обявление не засяга възможността за подаване на заявки за регистрация на наименования от Колумбия или Перу съгласно член 5, параграф 9 от Регламент (ЕО) № 510/2006 или член 17 от Регламент (ЕО) № 110/2008 в зависимост от случая.

Списък на географски указания за вина, спиртни напитки, земеделски продукти и храни (13)

Клас на продуктите

Наименование, регистрирано в Колумбия

Плод

Cholupa del Huila


Клас на продуктите

Наименование, регистрирано в Перу

Спиртна напитка

Pisco

Зеленчук

Maíz Blanco Gigante Cusco

Зеленчук

Pallar de Ica


(1)  ОВ L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.

(2)  ОВ L 39, 13.2.2008 г., стр. 16.

(3)  ОВ L 239, 1.9.2006 г., стр. 1.

(4)  ОВ L 169, 30.6.2008 г., стр. 10.

(5)  ОВ L 35, 6.2.2004 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 352, 30.12.2002 г., стр. 1.

(7)  ОВ L 342, 27.12.2001 г., стр. 42.

(8)  ОВ L 342, 27.12.2001 г., стр. 6.

(9)  ОВ L 152, 11.6.1997 г., стр. 15.

(10)  ОВ L 345, 28.12.2007 г., стр. 1.

(11)  ОВ L 28, 30.1.2002 г., стр. 112.

(12)  ОВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 1.

(13)  Списъците са предоставени от колумбийските и перуанските власти в рамките на протичащите преговори.


Поправки

22.4.2010   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 103/23


Поправка на публикацията на заявка съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

( Официален вестник на Европейския съюз C 162, 15 юли 2009 г. )

2010/C 103/09

На страница 19 в рубриката „Препратка към публикуваната спецификация“

вместо:

„(член 5, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006)

http://docm.jccm.es/portaldocm/verDiarioAntiguo.do?ruta=2006/12/14

Решение на Департамента по земеделие от 28 ноември 2006 г. за одобрение на заявката за регистрация на „Aceite Campo de Montiel“ като защитено наименование за произход. (Resolución de 28 de noviembre de 2006, de la Consejería de Agricultura, por la que se emite decisión favorable en relación con la solicitud de registro de la Denominación de Origen Protegida Aceite Campo de Montiel).“

да се чете:

„http://docm.jccm.es/portaldocm/descargarArchivo.do?ruta=2009/12/01/pdf/2009_17997.pdf&tipo=rutaDocm“.