ISSN 1830-365X

doi:10.3000/1830365X.C_2009.188.bul

Официален вестник

на Европейския съюз

C 188

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 52
11 август 2009 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

II   Известия

 

ИЗВЕСТИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Комисия

2009/C 188/01

Съобщение на Комисията — Критерии за анализ на съвместимостта на държавна помощ за обучение, подлежащи на индивидуално уведомяване

1

2009/C 188/02

Съобщение на Комисията — Критерии за анализ на съвместимостта на държавна помощ за наемане на работници в неравностойно положение и работници с увреждания, подлежащи на индивидуално уведомяване

6

2009/C 188/03

Разрешение за отпускане на държавни помощи по силата на разпоредбите на членове 87 и 88 от Договора за ЕО — Случаи, в които Комисията няма възражения ( 1 )

11

 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Комисия

2009/C 188/04

Обменен курс на еврото

12

2009/C 188/05

Становище на Консултативния комитет по ограничителни споразумения и господстващо положение дадено на заседанието му от 7 март 2008 година относно проекторешение във връзка с дело COMP/38.543 — Международни услуги по пренасяне (2) — Докладчик: Италия

13

2009/C 188/06

Окончателен доклад на служителя по изслушването по дело COMP/38.543 — Международни услуги по пренасяне (съгласно членове 15 и 16 от Решение 2001/462/ЕО, ЕОВСна Комисията от 23 май 2001 година относно мандата на служителите по изслушването в някои производства по конкуренция — ОВ L 162, 19.6.2001 г., стр. 21)

14

2009/C 188/07

Обобщение на решението на Комисията от 11 март 2008 годинa относно производство по член 81 от Договора за ЕО и член 53 от Споразумението за ЕИП (дело COMP/38.543 — Международни услуги по преместване) ( 1 )

16

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

2009/C 188/08

Информация, която държавите-членки съобщават относно държавна помощ, предоставена в съответствие с Регламент (ЕО) № 1857/2006 на Комисията за прилагане на членове 87 и 88 от Договора към държавната помощ за малки и средни предприятия, осъществяващи дейност в производството на селскостопански продукти, и за изменение на Регламент (ЕО) № 70/2001

19

 

V   Обявления

 

ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

 

Комисия

2009/C 188/09

Съобщение от френското правителство във връзка с Директива 94/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 1994 година относно условията за предоставяне и ползване на разрешения за проучване, изследване и производство на въглеводороди (Известие във връзка със заявлението за предоставяне на разрешение за проучване на находища на нефт и газ, наричано Разрешение за Chéroy)  ( 1 )

22

2009/C 188/10

Известие за започване на антидъмпингова процедура във връзка с вноса на натриев глюконат с произход от Китайската народна република

24

 

ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА НА КОНКУРЕНЦИЯ

 

Комисия

2009/C 188/11

Предварително уведомление за концентрация (Дело COMP/M.5533 — Bertelsmann/KKR/JV) ( 1 )

29

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Комисия

2009/C 188/12

Публикация на заявление за промяна съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

30

2009/C 188/13

Публикация на заявление съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

35

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

 


II Известия

ИЗВЕСТИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Комисия

11.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 188/1


Съобщение на Комисията — Критерии за анализ на съвместимостта на държавна помощ за обучение, подлежащи на индивидуално уведомяване

2009/C 188/01

1.   ВЪВЕДЕНИЕ

1.

Европейският съвет в Лисабон от март 2000 г. постави стратегическата цел Европейския съюз да се превърне в най-конкурентната и динамична основана на знанието икономика в света. В заключенията от Лисабон се подчертава централната роля на образованието и обучението като основни инструменти за увеличаване на човешкия капитал и повишаване на неговото въздействие върху растежа, производителността и заетостта. Обучението оказва по правило положителни външни ефекти върху обществото като цяло, тъй като увеличава резерва от квалифицирани работници, които предприятията могат да наемат, повишава конкурентоспособността на икономиката и стимулира общество на знанието, което е подготвено да възприеме по-иновативен път на развитие.

2.

Предприятията, обаче, могат да предоставят по-ниско от оптималното за обществото равнище на обучение, ако служителите могат свободно да сменят работодателите си, в резултат на което други предприятия могат да се облагодетелстват от обучените от тях служители. Това се отнася по-специално до обучение, свързано с умения, които могат да се използват от повече на брой предприятия. Държавната помощ може да помогне за създаване на допълнителни стимули за работодателите да предоставят обучение на равнище, което е желателно от гледна точка на обществото.

3.

Настоящото съобщение представя указания за критериите, която Комисията ще прилага за оценката на мерки за държавна помощ за обучение. Целта на тези указания е да направят мотивите на Комисията прозрачни, както и да създадат предвидимост и правна сигурност. В съответствие с член 6, параграф 1, буква ж) от Регламент (ЕО) № 800/2008 на Комисията от 6 август 2008 г. относно деклариране на някои категории помощи за съвместими с общия пазар в приложение на членове 87 и 88 от Договора (Общ регламент за групово освобождаване) (1), всяка индивидуална помощ за обучение, независимо дали е предоставена ad hoc или въз основа на схема, ще попада в обхвата на тези указания, когато нейният грант-еквивалент надхвърля 2 милиона EUR на проект за обучение.

4.

Предвидените в указанията критерии няма да се прилагат механично. Равнището на оценката на Комисията и видът информация, която може да изисква, ще бъдат пропорционални на риска от нарушаване на конкуренцията. Обхватът на анализа ще зависи от естеството на случая.

2.   ПОЛОЖИТЕЛНИ ЕФЕКТИ НА ПОМОЩТА

2.1.   Наличие на пазарна неефективност

5.

Квалифицираните работници допринасят за повишаване на производителността и конкурентоспособността на предприятията. Въпреки това, в някои случаи работодателите и служителите инвестират недостатъчно в обучение по различни причини. Служителите могат да ограничават своите инвестиции в обучение, ако не са готови да поемат рискове, страдат от недостиг на финансови средства или изпитват затруднения да представят нивото на придобитите от тях знания пред бъдещи работодатели.

6.

Предприятията могат да се въздържат от предоставяне на обучение на своя персонал на равнище, което би било оптимално за обществото като цяло. Това се дължи на пазарна неефективност, свързана с положителните външни ефекти от обучението, и на затрудненията, свързани с възстановяването на инвестицията, когато служителите могат свободно да сменят работодателите си. Възможно е предприятията да инвестират в обучение по-малко , ако се опасяват, че след като бъде обучен, служителят ще напусне работа преди предприятието да е възвърнало своята инвестиция. Предприятията могат да бъдат обезкуражени да предоставят на своите служители достатъчно обучение, освен ако разходите за обучението се възвръщат бързо или то е твърде специфично с оглед на нуждите на съответното предприятие, или ако съществуват договорни условия, които не позволяват на обучения служител да напусне работа преди амортизирането на разходите за обучение или предвиждат възстановяване на (част от) разходите за обучение.

7.

Инвестициите в обучение могат да са недостатъчни, дори когато предприятието е в състояние да възвърне изцяло инвестицията си, но предимствата, които то получава от такава инвестиция, са по-малки от предимствата за обществото като цяло. Такива положителни външни фактори могат да възникнат особено, ако с обучението се подобряват уменията, които могат да се предават; тоест уменията, които могат да се използват от различни други предприятия. Обратно, специфичното обучение води до повишаване на производителността само в определено предприятие и предприятията могат лесно да реализират предимствата от него (2). Поради това, възможностите за положителни външни ефекти от специфичното обучение не са така ясно изразени, както тези от общото обучение.

8.

Когато обучението на работници в неравностойно положение или с увреждания (3) е свързано с по-високи разходи и несигурни предимства за предприятията, те могат да са мотивирани да предоставят по-ограничено обучение за тези групи. В същото време обучението на работници в неравностойно положение или с увреждания обикновено поражда положителни външни ефекти за обществото като цяло (4).

9.

Държавите-членки следва да докажат наличието на пазарна неефективност, който обосновава предоставянето на помощта. В своя анализ, наред с други, Комисията ще оцени следните елементи:

1.

Характера на обучението: дали е специфично или общо, по смисъла на член 38 от Регламент (ЕО) № 800/2008; един проект за обучение може да включва както общи, така и специфични елементи; общото обучение поражда повече положителни външни ефекти;

2.

Възможността за използване на уменията, придобити посредством обучението, от други предприятия; колкото по-голяма е тази възможност, толкова по-голяма е и вероятността от реализиране на положителни външни ефекти; приема се, че в резултат на обучението са придобити умения, които могат да се използват от различни предприятия, когато например:

а)

обучението е организирано съвместно от няколко независими предприятия или когато от обучението могат да се възползват работници от различни предприятия;

б)

обучението е сертифицирано, в резултат на завършването му се издава призната диплома или е утвърдено от публични органи или институции;

в)

обучението е насочено към категориите служители, които се характеризират с голямо текучество в предприятието и в съответния сектор;

г)

обучението може да е полезно за служителя извън текущата му работа (бъдещи трудови правоотношения с друго предприятие, социален живот, благосъстояние и пр.).

3.

Участниците в обучението: включването на работници в неравностойно положение или с увреждания може да повиши положителните външни ефекти на обучението.

2.2.   Държавната помощ като подходящ инструмент на политиката

10.

Държавната помощ не е единственият инструмент на политиката, който държавите-членки могат да използват за насърчаване на обучението. Основната част от обучението се предоставя чрез образователните системи (например университети, училища, професионално обучение, осъществявано или подпомагано от държавни органи). Обучение може да се предприема и от отделните физически лица, със или без помощ от техните работодатели.

11.

Когато държавите-членки са разгледали други варианти на политиката и са установени предимствата от използване на селективен инструмент, като например държавна помощ за определено предприятие, съответните мерки се считат за подходящ инструмент. По-специално, Комисията ще вземе предвид евентуална оценка на въздействието на предложената мярка, изготвена от държавата-членка.

2.3.   Стимулиращ ефект и необходимост от помощта

12.

Държавната помощ за обучение трябва да мотивира получателя на помощта да промени поведението си по такъв начин, че да предоставя повече и/или по-качествено обучение в сравнение със ситуация, в която не е предоставена помощ. Ако не е постигнато такова увеличение на обема или качеството на планираните дейности за обучение, се счита, че помощта няма стимулиращ ефект.

13.

Наличието на стимулиращ ефект се определя с помощта на съпоставителен анализ на нивата на планираното обучение в случаите с помощ или без помощ. Повечето работодатели считат, че е необходимо да обучават своите служители, за да гарантират нормалното функциониране на своите предприятия. Не може да се приеме по презумпция, че във всички случаи е необходима държавна помощ за обучение, особено за специфично обучение.

14.

Държавите-членки следва да докажат пред Комисията наличието на стимулиращ ефект и необходимостта от помощта. Първо, получателят трябва да е подал заявление за помощ пред съответната държава-членка, преди да е започнал изпълнението на проекта за обучение. Второ, държавата-членка трябва да докаже, че държавната помощ води до увеличение на мащаба, качеството, обхвата или броя на целевите участници в проекта за обучение в сравнение със ситуация, в която не е предоставена помощ. Допълнителният обем обучение, предложено в резултат на предоставянето на помощ, може да бъде доказан например с повишения брой на учебните часове или курсове, увеличения брой на участниците в резултат на преминаването от специфично за предприятието към общо обучение или увеличаването на участието на някои категории работници в неравностойно положение или с увреждания.

15.

В своя анализ, наред с други, Комисията ще оцени следните елементи:

а)

вътрешни документи на получателя на помощта относно разходите за обучение, бюджетите, участниците, съдържанието и планирането на обучението при два сценария: обучение при наличие или при липса на помощ;

б)

наличието на правно задължение за работодателите да предоставят определен тип обучение (например в областта на сигурността): ако съществува такова задължение, по правило Комисията ще заключи, че липсва стимулиращ ефект;

в)

доколко реалистичен е предложеният проект, например като се позовава на, и сравнява с бюджети за обучение за предходни години;

г)

зависимост между програмата за обучение и стопанските дейности на получателя на помощта: колкото по-тясна е подобна зависимост, толкова по-малка е вероятността за наличие на стимулиращ ефект. Например, обучение, свързано с внедряване на нова технология в специфичен сектор вероятно няма стимулиращ ефект, тъй като предприятията нямат избор и са принудени да обучават своите служители във връзка с новата технология, която внедряват.

2.4.   Пропорционалност на помощта

16.

Държавата-членка трябва да докаже, че помощта е необходима и размерът на помощта е ограничен до необходимия минимум, за да постигне целта на помощта.

Допустимите разходи трябва да се изчисляват съгласно член 39 от Регламент (ЕО) № 800/2008 и да бъдат ограничени до разходите, произтичащи от дейности за обучение, които не биха били предприети, ако не е предоставена помощ.

Държавите-членки следва да предоставят доказателства, че размерът на помощта не надхвърля дела от допустимите разходи, който не може да бъде осигурен от предприятието (5). Във всички случаи, интензитетът на помощта не може в никакъв случай да надхвърля равнищата, предвидени в член 39 от Регламент (ЕО) № 800/2008, и се прилага към допустимите разходи (6).

3.   ОТРИЦАТЕЛНИ ЕФЕКТИ НА ПОМОЩТА

17.

Ако помощта е пропорционална за постигане на целта на помощта, за която е предоставена, по правило отрицателните ефекти на помощта са ограничени и може да не е необходим анализ на отрицателните ефекти (7). В някои случаи, обаче, дори когато помощта е пропорционална и необходима за дадено предприятие за увеличаване на обема на предоставеното обучение, тя може да предизвика промяна в поведението на получателя, която нарушава съществено конкуренцията. В тези случаи Комисията ще провежда обстоен анализ на нарушаването на конкуренцията. Степента на нарушаване на конкуренцията, причинено от помощта може да варира в зависимост от характеристиките на помощта и на засегнатите пазари (8).

18.

Характеристиките на помощта, които могат да обусловят вероятността и степента на нарушаването на конкуренцията са, както следва:

а)

селективността;

б)

размер на помощта;

в)

повторяемост и срок на помощта;

г)

ефект на помощта върху разходите на предприятието.

19.

Например, може да се очаква, че една схема за обучение, използвана за насърчаване на предприятията в държава-членка да предприемат повече дейности за обучение с цел повишаване на общия обем на подходящото равнище, ще има различен ефект върху пазара в сравнение с голяма по размер помощ, предоставена на едно предприятие с цел това предприятие да е в състояние да увеличи провежданото от него обучение. Втората хипотеза може да породи по-значително нарушаване на конкуренцията, тъй като се намалява конкурентоспособността на конкурентите на получателя на помощта (9). Нарушаването ще бъде още по-голямо, ако разходите за обучение в предприятието на получателя на помощта представляват значителна част от общите разходи.

20.

При оценката на характеристиките на пазара, които могат да дадат много по-точна картина на възможното въздействие на дадена помощ, наред с други, Комисията ще отчете:

а)

структурата на пазара; както и

б)

характеристиките на сектора или отрасъла.

21.

Структурата на пазара ще се оценява въз основа на концентрацията на пазара, размера на предприятията (10), значението на диференциацията (11) на продуктите и бариерите за въвеждане и изтегляне от пазара. Пазарните дялове и степента на концентрация ще се изчисляват след определяне на съответния пазар. Като цяло, колкото по-малко на брой са предприятията, толкова техният пазарен дял е по-голям, а конкуренцията между тях — по-малка (12). Когато засегнатият пазар е концентриран и с високи бариери за навлизане (13), а получателят на помощта е значителен участник на този пазар, е по-голяма вероятността конкурентите да са принудени да променят поведението си в отговор на предоставената помощ.

22.

Когато проучва характеристиките на сектора, наред с други, Комисията ще отчете и значението на обучените служители за предприятието, наличието на свръх-капацитет, дали пазарите в отраслите са растящи, зрели или западащи , финансови стратегии на конкуренти за обучение (държавна помощ, служители, работодатели). Например, предоставянето на помощ за обучение в западащ отрасъл може да увеличи риска от нарушаване на конкуренцията, като задържи на пазара неефективно предприятие.

23.

В някои особени случаи обученията могат да доведат до нарушения на конкуренцията по отношение на въвеждане и изтегляне от пазара, отражение върху търговските потоци и изтласкване на инвестиции за обучение.

Въвеждане и изтегляне от пазара

24.

В условията на конкурентен пазар предприятията продават продукти, които им носят печалба. Изменяйки разходите, държавната помощ изменя рентабилността, в следствие на което може да окаже въздействие върху решението на дадено предприятие да предлага или не даден продукт. Например, държавна помощ, която би намалила текущите производствени разходи, като разходите за обучение на персонала, би направила въвеждането на пазара по-привлекателно и би направила възможно предприятия , които при други условия биха имали слаби изгледи за търговски успех да навлязат в пазара или да въведат нови продукти в ущърб на по-ефективни конкуренти.

25.

Наличността на държавна помощ може да окаже, също така, въздействие върху решението на дадено предприятие да напусне пазар, в който вече участва. Държавната помощ за обучение може да намали загубите и да позволи на едно предприятие да се задържи на пазара за по-дълъг срок, което може да означава, че други, по-ефективни предприятия, които не получават помощ, са принудени да изтеглят свои продукти от пазара.

Отражение върху търговските потоци

26.

В резултат на предоставянето на държавна помощ за обучение, определени територии могат да се ползват от по-благоприятни условия за производство. Това може да доведе до пренасочване на търговските потоци към районите, където се предоставя такава помощ.

Изтласкване на инвестиции за обучение

27.

Предприятията са мотивирани да инвестират в обучението на служителите си, за да се задържат на пазара и да увеличат печалбите си. Размерът на инвестициите в обучение, които всяко предприятие е готово да направи, зависи също и от размера на инвестициите на неговите конкуренти. Предприятия, които получават субсидии от държавата, могат да намалят собствените си инвестиции. От друга страна, ако помощта стимулира получателя на помощта да инвестира повече, конкурентите могат да реагират, като намалят своите разходи за обучение. Ако, за да постигнат същата цел, получателите на помощ или техните конкуренти правят различни по размер разходи при наличие и при липса на помощ, техните частни инвестиции в обучение на персонала се изтласкват от помощта.

4.   СЪПОСТАВЯНЕ И ВЗЕМАНЕ НА РЕШЕНИЕ

28.

Последният етап на анализа е преценката в каква степен положителните ефекти на помощта надделяват над отрицателните ефекти. Тази оценка се извършва отделно за всяка мярка. За да направи съпоставяне между положителните и отрицателните ефекти, Комисията ще ги оцени и ще направи обща оценка на тяхното въздействие върху производителите и потребителите на всеки засегнат пазар. Ако не разполага с достъпни количествени данни, за целите на оценката Комисията ще използва качествени данни.

29.

Вероятно е Комисията да приеме по-положителна позиция и да приеме по-голяма степен на нарушаване на конкуренцията, ако помощта е необходима, правилно насочена и пропорционална за конкретно предприятие с цел увеличаване на осъществяваните от него дейности за обучение и обществото получава по-големи предимства от предоставеното допълнително обучение в сравнение с получателя на помощта.


(1)  ОВ L 214, 9.8.2008 г., стр. 3. За помощ за обучение ad hoc за големи предприятия, която не превишава прага от 2 милиона EUR, Комисията ще прилага mutatis mutandis описаните в настоящата Комуникация принципи, макар и по по-малко обстоен начин.

(2)  Но предприятията могат да гарантират реализирането на външните ефекти и от общото обучение, като включат в договорите специални условия, съгласно които обучените служители трябва да останат на работа в съответното предприятие за определен срок след предоставяне на обучението.

(3)  Определение за работниците в неравностойно положение и работниците с увреждания се съдържа в член 2 от Регламент (ЕО) № 800/2008.

(4)  Например, обществото ще оцени по-високо обучение, предоставено на млади и нискоквалифицирани работници, отколкото едно предприятие, поради възприемана или действителна по-ниска производителност.

(5)  Това се равнява на част от допълнителните разходи за обучение, която предприятието не може да си възвърне, като се възползва пряко от уменията, придобити от неговите служители по време на обучението.

(6)  Виж също настоящата практика по дела, например C 35/2007, Помощ за обучение за Volvo Cars в Гент, Решение на Комисията 2008/948/ЕО от 23 юли 2008 г. относно държавна помощ, отпусната от Германия на DHL и летище Лайпциг/Хале (ОВ L 346, 23.12.2008 г., стр. 1), Решение на Комисията 2007/612/ЕО от 4 април 2007 г. относно държавна помощ С 14/06, която Белгия възнамерява да приведе в действие в полза на General Motors Belgium в Антверпен (ОВ L 243, 18.9.2007 г., стр. 71).

(7)  Освен това, ако пазарът на труда функционира правилно, служителите биха могли във всички случаи да получават по-високо възнаграждение за техните усъвършенствани умения в резултат на полученото обучение, и да усвоят положителните външни ефекти от обучението.

(8)  Помощта може да засегне повече на брой пазари, тъй като въздействието на помощта може да не се ограничава само до пазарите, на които получателят на помощта осъществява дейността си, а да се разпростре и върху други пазари, например пазарите на производствени ресурси.

(9)  Трябва обаче да се отбележи, че помощ за обучение, предоставена на цял сектор в една държава-членка, може да породи нарушаване на търговията между държавите-членки.

(10)  Размерът на предприятието може да се изрази като пазарен дял, а също и като оборот и/или брой на работните места.

(11)  Колкото по-малка е степента на диференциация на продуктите, толкова по-голям е ефектът на помощта върху печалбата на конкурентите.

(12)  Важно е да се отбележи, обаче, че някои пазари са конкурентни, въпреки, че на тях оперират малко на брой предприятия.

(13)  Трябва да се отбележи, обаче, че в някои случаи предоставянето на помощ спомага за преодоляване на бариери за навлизане и позволява на нови предприятия да навлязат на пазара.


11.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 188/6


Съобщение на Комисията — Критерии за анализ на съвместимостта на държавна помощ за наемане на работници в неравностойно положение и работници с увреждания, подлежащи на индивидуално уведомяване

2009/C 188/02

1.   ВЪВЕДЕНИЕ

1.

Насърчаването на заетостта и социалното сближаване е основна цел на икономическите и социалните политики на Общността и на нейните държави-членки. Безработицата, и по-специално, структурната безработица продължава да бъде значителен проблем в някои части на Общността, като някои категории работници все още изпитват трудности при навлизането на пазара на труда. Държавната помощ под формата на субсидии за разходи за заплати, където „разходи за заплати“ означава общата сума, действително платима от получателя на помощта по отношение на съответните работни места, включваща: а) брутното възнаграждение преди облагане с данък; б) задължителните удръжки, като вноски за социално осигуряване, и в) разходите за грижи за деца и родители („субсидии за заплати“), може да предостави допълнителни стимули на предприятията за увеличаване на равнищата на наемане на работници в неравностойно положение и работници с увреждания. Целта на помощта следователно е да насърчи наемането на целевите категории работници.

2.

Настоящото съобщение представя указания за критериите, които Комисията ще прилага за оценката на държавна помощ под формата на субсидии за заплати, която подлежи на индивидуално уведомяване съгласно член 6, параграф 1, букви з) и и) от Регламент (ЕО) № 800/2008 на Комисията от 6 август 2008 г. относно деклариране на някои категории помощи за съвместими с общия пазар в приложение на членове 87 и 88 от Договора (Общ регламент за групово освобождаване) (1). Целта на тези указания е да направят мотивите Комисията прозрачни, както и да създадат предвидимост и правна сигурност.

3.

Настоящите указания се прилагат към държавни помощи под формата на субсидии за заплати за работници в неравностойно положение, работници в силно неравностойно положение или работници с увреждания съгласно член 2, параграфи 18, 19 и 20 от Регламент (ЕО) № 800/2008. Всяка индивидуална мярка, отпусната ad hoc или на базата на схема, ще попада в обхвата на тези указания, когато нейният грант-еквивалент надхвърля 5 милиона EUR на предприятие за година за наемане на работници в неравностойно положение и работници в силно неравностойно положение (по-долу „работници в неравностойно положение“) и 10 милиона EUR на предприятие за година за наемане на работници с увреждания. (2)

4.

Предвидените в настоящите указания критерии няма да се прилагат механично. Оценката на Комисията и видът информация, която тя може да поиска, ще бъдат пропорционални на риска от нарушаване на конкуренцията. Обхватът на анализа ще зависи от характера на случая.

2.   ПОЛОЖИТЕЛНИ ЕФЕКТИ НА ПОМОЩТА

2.1.   Наличие на цел от общ интерес

5.

Някои категории работници изпитват особени трудности да намерят работа, защото работодателите считат, че те са по-малко производителни, или имат предразсъдъци към тях. Тази възприемана или действителна по-ниска производителност може да се дължи на липса на скорошен трудов опит (например млади работници или дългосрочно безработни) или на трайно увреждане. Поради тяхната възприемана или действителна по-ниска производителност работниците са заплашени да бъдат изключени от пазара на труда, освен ако на работодателите не бъде предложена компенсация за тяхното наемане.

6.

От гледна точка на обществото е желателно всички категории работници да бъдат интегрирани на пазара на труда. Това предполага, че част от вътрешния доход може да бъде преразпределена в полза на категориите работници засегнати от мерките. Държавната помощ може да помогне на работниците в неравностойно положение и на работниците с увреждания да навлязат на пазара на труда или да останат на пазара на труда, като покрие допълнителните разходи, които са резултат от тяхната възприемана или действителна намалена производителност.

7.

Държавите-членки следва да докажат, че помощта е насочена към постигане на въпросната цел от общ интерес. В своя анализ Комисията ще отчете, наред с други, следните елементи:

а)

броя и категориите на работниците, засегнати от мярката;

б)

равнищата на заетост сред засегнатите от мярката категории работници на национално и/или регионално равнище и в засегнатото предприятие (предприятия);

в)

равнищата на безработица сред засегнатите от мярката категории работници на национално и/или регионално равнище;

г)

особено маргинализирани подгрупи в рамките на по-широките категории на работници с увреждания и работници в неравностойно положение.

2.2.   Държавната помощ като подходящ инструмент за провеждане на политиката

8.

Държавна помощ под формата на субсидии за заплати не е единственият инструмент за провеждане на политиката, който държавите-членки могат да използват за насърчаване на заетостта на работниците в неравностойно положение и работниците с увреждания. Всъщност държавите-членки могат да използват общи мерки като намаляване на данъчното облагане на разходите за труд и социалните разходи, увеличаване на инвестициите в образование и обучение, мерки за ориентиране и консултиране, подпомагане и обучение на безработните и внасяне на подобрения в трудовото законодателство.

9.

Мерки, за които държавите-членки са разгледали други варианти на политиката и за които са установени предимствата от използване на селективен инструмент, като например държавна помощ за определено предприятие, се считат за подходящ инструмент. По-специално, Комисията ще вземе предвид евентуална оценка на въздействието на предложената мярка, изготвена от държавата-членка.

2.3.   Стимулиращ ефект и необходимост от помощта

10.

Държавната помощ за наемане на работници в неравностойно положение и работници с увреждания трябва да мотивира получателя на помощта да промени поведението си по такъв начин, че резултатът от помощта да е нетно увеличение на броя на служителите в неравностойно положение и служителите с увреждания в съответното предприятие. Новоназначените служители в неравностойно положение и служители с увреждания трябва да заемат само новосъздадени длъжности или длъжности, които са били овакантени поради доброволно напускане, инвалидност, пенсиониране за възраст, доброволно намаляване на работното време или законно уволнение поради извършено нарушение. Длъжности, овакантени в резултат на съкращаване на персонал, не трябва да се попълват с работници в неравностойно положение или работници с увреждания, за които са предоставени субсидии. Следователно, държавната помощ не може да се използва за заместване на работници, за които предприятието не получава повече субсидии и поради това тези работници са били уволнени.

11.

Държавите-членки следва да докажат пред Комисията наличието на стимулиращ ефект и необходимостта от помощта. Първо, получателят трябва да е подал заявление за помощ пред съответната държава-членка преди наемането на категориите работници, засегнати от мерките. Второ, държавата-членка трябва да докаже, че помощта е изплатена за работник в неравностойно положение или работник с увреждания в предприятие, в което такъв работник не би бил нает при липса на помощ.

12.

В своя анализ Комисията ще отчете, наред с други, следните елементи:

а)

вътрешни документи на получателя на помощта относно разходите за труд във връзка с категориите работници, засегнати от мерките при два сценария: с помощ и без помощ;

б)

съществуващи или изтекли субсидии за заплати в съответното предприятие: категории и брой на работниците, за които са предоставени субсидиите;

в)

годишно текучество на категориите работници, засегнати от мярката.

2.4.   Пропорционалност на помощта

13.

Държавата-членка трябва да демонстрира, че помощта е необходима и размерът на помощта е ограничен до необходимия минимум за постигане на целта на помощта.

Държавите-членки следва да предоставят доказателства, че размерът на помощта не надхвърля нетния размер на допълнителните разходи, свързани с наемане на категориите работници, засегнати от мерките в сравнение с разходите за наемане на работници, които не са в неравностойно положение или нямат увреждания. (3)

Във всеки случай, интензитетът на помощта не може в никакъв случай да надхвърля равнищата, предвидени в член 40 (4) и член 41 (5) от Регламент (ЕО) № 800/2008. Приемливите разходи, към които следва да се прилагат интензитетите на помощта, се изчисляват съгласно членове 40 (6) и 41 (7) от Регламент (ЕО) № 800/2008.

3.   ОТРИЦАТЕЛНИ ЕФЕКТИ НА ПОМОЩТА

14.

Ако помощта е пропорционална за постигане на целта, за която е предоставена, вероятно е отрицателните ефекти на помощта да бъдат ограничени и може да не е необходим анализ на отрицателните ефекти. В някои случаи, обаче, дори когато помощта е пропорционална и необходима за дадено предприятие за увеличаване на нетната численост на заетостта на категориите работници, засегнати от мерките, помощта може да провокира промяна на поведението на получателя, която нарушава съществено конкуренцията. В тези случаи Комисията ще провежда анализ на нарушаването на конкуренцията. Степента на нарушаване от помощта може да варира в зависимост от характеристиките на помощта и на засегнатите пазари. (8)

15.

Характеристиките на помощта, които могат да обусловят вероятността и степента на нарушаването на конкуренцията са, както следва:

а)

селективност;

б)

размер на помощта;

в)

повторяемост и продължителност на помощта;

г)

ефект на помощта върху разходите на предприятието.

16.

Например, може да се очаква, че една схема за помощ, използвана за насърчаване на предприятията като цяло в една държава-членка да наемат повече работници в неравностойно положение или работници с увреждания, ще има различен ефект върху пазара в сравнение с голяма по размер помощ, предоставена ad hoc на едно дружество с цел това предприятие да е в състояние да увеличи броя на заетите в него работници от определена категория. Вторият вариант може да породи по-значително нарушаване на конкуренцията, тъй като се намалява конкурентоспособността на конкурентите на получателя на помощта. Нарушаването ще бъде още по-голямо, ако разходите за труд в предприятието на получателя на помощта представляват значителна част от общите разходи.

17.

При оценката на характеристиките на пазара, които могат да дадат много по-точна картина на възможното въздействие на дадена помощ, наред с други, Комисията ще отчете:

а)

структурата на пазара;

б)

характеристиките на сектора или отрасъла;

в)

ситуацията на националния/регионалния пазар на труда.

18.

Структурата на пазара ще се оценява въз основа на концентрацията на пазара, размера на предприятията (9), значението на диференциацията на продуктите (10) и бариерите за въвеждане и изтегляне от пазара. Пазарните дялове и степента на концентрация ще се изчисляват след определяне на съответния пазар. Като цяло, колкото по-малко на брой са предприятията, толкова техният пазарен дял е по-голям, а конкуренцията между тях — по-малка. (11) Когато засегнатият пазар е концентриран и с високи бариери за навлизане (12), а получателят на помощта е значителен участник на този пазар, съществува по-голяма вероятност конкурентите да са принудени да променят поведението си в отговор на предоставената помощ, например като отложат или отменят внедряването на нов продукт или технология, или като излязат изцяло от пазара.

19.

Комисията ще отчете и характеристиките на сектора, като наличието на свръхкапацитет, дали пазарите в отраслите са растящи (13), зрели или западащи. Например, наличието на свръхкапацитет или на зрели пазари в даден отрасъл може да увеличи риска от това помощта да доведе до неефективност и изместване на продукцията сред предприятията, които нямат работници, за които се предоставят субсидии.

20.

Накрая, мярката ще бъде анализирана в контекста на ситуацията на пазара на труда, тоест равнищата на безработица и заетост, равнищата на заплащане и трудовото законодателство.

21.

Субсидиите за заплати могат в някои случаи да доведат до форми на нарушаване на конкуренцията, посочени в параграфи 22—27.

Ефект на заместване и изместване

22.

Ефектът на заместване се отнася до ситуация, в която работните места, предоставени на определена категория работници, просто заместват работни места за други категории. Субсидия за заплати, насочена към специфична подгрупа работници, разделя работната сила на работници, за които се предоставят субсидии, и работници, за които не се предоставят субсидии, и може да мотивира предприятията да заменят работниците, за които не се предоставят субсидии, с работници, за които се предоставят субсидии. Причината за това е, че се променят относителните разходи за заплати за работниците, за които се предоставят субсидии, и работниците, за които не се предоставят субсидии. (14)

23.

Тъй като предприятията, които наемат работници, за които се предоставят субсидии, и предприятията, за чиито работници не се предоставят субсидии, се конкурират на едни и същи пазари за стоки или услуги, субсидиите за заплати могат да допринесат за намаляване на броя на работните места в други области в икономиката. Подобна ситуация възниква, когато предприятие, наемащо работници, за които се предоставят субсидии, увеличава производството си, но с това измества производство на предприятия, които не наемат работници, за които се предоставят субсидии, в резултат на което помощта изтласква от пазара несубсидирани работни места.

Въвеждане и изтегляне от пазара

24.

Разходите за наемане на персонал представляват част от обичайните разходи за дейността на всяко предприятие. Затова е особено важно помощта да оказва положително въздействие върху равнището на заетост, а не само да позволява на предприятията да намалят разходите, които иначе трябва да поемат. Например, субсидиите за заплати намаляват текущите производствени разходи, и по този начин биха направили въвеждането на пазара по-привлекателно и биха позволили на предприятия, които при други условия биха имали слаби изгледи за търговски успех, да навлязат на даден пазар или да въведат нови продукти в ущърб напо-ефективни конкуренти.

25.

Наличността на държавна помощ може да окаже въздействие и върху решението на дадено дружество да излезе от пазар, на който вече оперира. Субсидираните заплати могат да намалят загубите и да позволят на дружеството да остане по-дълго на пазара, което може да стане причина други, по-ефективни дружества, които не получават помощ, да бъдат принудени да излязат от пазара вместо подпомаганото дружество.

Стимули за инвестиции

26.

На пазарите, където се предоставят субсидии за заплати, предприятията не са мотивирани да се конкурират и могат да намалят обема на своите инвестиции, както и опитите да повишат ефикасността и иновациите. Възможно е да има забавяне във внедряването на нови, по-малко трудоемки технологии от получателите на помощ поради промяната в относителните разходи за производствените методи, изискващи по-интензивно влагане съответно на труд и на технологии. Производителите на конкурентни или допълващи се продукти, също могат да намалят или забавят необходимите инвестиции. В резултат ще намалее общото равнище на инвестициите в отрасъла.

Отражение върху търговските потоци

27.

В резултат на предоставянето на субсидии за заплати в даден регион, определени територии могат да се ползват от по-благоприятни условия за производство. Това може да провокира изместването на търговските потоци в полза на районите, където се предоставя такава помощ.

4.   СЪПОСТАВЯНЕ И ВЗЕМАНЕ НА РЕШЕНИЕ

28.

Последният етап на анализа е преценката в каква степен положителните ефекти на помощта надделяват над отрицателните ефекти. Тази оценка се извършва отделно за всяка индивидуална мярка. За да направи съпоставяне между положителните и отрицателните ефекти, Комисията ще ги оцени и ще направи обща оценка на тяхното въздействие върху производителите и потребителите на всеки засегнат пазар. Ако не разполага с достъпни количествени данни, за целите на оценката Комисията ще използва качествени данни.

29.

Вероятно е Комисията да приеме по-положителна позиция и да приеме по-голяма степен на нарушаване на конкуренцията, ако помощта е необходима и правилно насочена за постигане на определената цел, като същевременно е ограничена по размер до нетните допълнителни разходи за компенсиране на намалената производителност на категориите работници, засегнати от мярката.


(1)  ОВ L 214, 9.8.2008 г., стр. 3.

(2)  Поради специфичния им характер, индивидуалните мерки, приложими към компенсацията за допълнителните разходи, свързани с наемането на работници с увреждания, и допълнителните разходи, направени от социални предприятия, чийто грант-еквивалент надхвърля 10 милиона EUR на предприятие за година, ще бъдат оценявани въз основа на член 87, параграф 3, буква в) от Договора за създаване на Европейската общност. За ad hoc помощ за наемане на работници в неравностойно положение под 5 милиона EUR и за ad hoc помощ за големи дружества за наемане на работници с увреждания под 10 милиона EUR, Комисията ще прилага mutatis mutandis описаните в настоящите указания принципи, макар и по по-малко обстоен начин.

(3)  При определяне на нетните допълнителни разходи се вземат предвид разходите, свързани с наемането на целевите категории работници в неравностойно положение или работници с увреждания (например произтичащи от намалена производителност) и предимствата, които получателят извлича от наемането на такива работници (например в резултат на подобрения имидж на предприятието).

(4)  Интензитетът на помощта за работници в неравностойно положение не трябва да превишава 50 % от приемливите разходи.

(5)  Интензитетът на помощта за работници с увреждания не трябва да превишава 75 % от приемливите разходи.

(6)  За наемане на работници в неравностойно положение приемливите разходи са разходите за заплати за максимален период от 12 месеца след назначаването. Въпреки това, ако съответният работник е работник в силно неравностойно положение, приемливите разходи са разходите за заплати за максимален период от 24 месеца след назначаването.

(7)  За наемане на работници с увреждания приемливите разходи са разходите за заплати за целия срок на наемане на работника с увреждане, независимо от неговата продължителност.

(8)  Помощта може да засегне повече на брой пазари, тъй като въздействието на помощта може да не се ограничава само до пазарите, на които получателят на помощта осъществява дейността си, а да се разпростре и върху други пазари, например пазари, които извършват доставки за производството.

(9)  Размерът на предприятието може да се изрази като пазарен дял, а също и като оборот и/или брой на работните места.

(10)  Колкото е по-малка степента на диференциация на продуктите, толкова по-голям е ефектът на помощта върху печалбата на конкурентите.

(11)  Някои пазари обаче са конкурентни, въпреки, че на тях присъстват малко на брой предприятия.

(12)  В някои случаи обаче предоставянето на помощ понякога спомага за преодоляване на бариери за навлизане и позволява на нови предприятия да навлязат на пазара.

(13)  Наличието на развиващи се пазари обикновено тушира ефекта на помощта върху конкурентите.

(14)  Този ефект на заместване зависи от еластичността на търсенето на работна сила, както по отношение на работниците, за които се предоставят субсидии, така и за работниците, за които не се предоставят субсидии.


11.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 188/11


Разрешение за отпускане на държавни помощи по силата на разпоредбите на членове 87 и 88 от Договора за ЕО

Случаи, в които Комисията няма възражения

(текст от значение за ЕИП)

2009/C 188/03

Дата на приемане на решението

20.5.2009 г.

Референтен номер на държавна помощ

N 456/08

Държава-членка

Нидерландия

Регион

Alle regio’s

Название/Титла (и/или име на бенефициера)

(Concept) Regeling van de Minister van Verkeer en Waterstaat houdende bepalingen met betrekking tot de verstrekking van subsidies voor duurzame mobiliteit, logistiek en duurzaam waterbeheer (Kaderregeling subsidie duurzaamheid verkeer en waterstaat)

Правно основание

(Concept) Regeling van de Minister van Verkeer en Waterstaat houdende bepalingen met betrekking tot de verstrekking van subsidies voor duurzame mobiliteit, logistiek en duurzaam waterbeheer (Kaderregeling subsidie duurzaamheid verkeer en waterstaat)

De (Concept) Kaderregeling subsidie duurzaamheid verkeer en waterstaat is gebaseerd op de Kaderwet subsidies Verkeer en Waterstaat (artikelen 2, aanhef, onderdelen a, c, e, 3 en 4).

Вид мерки

Схема за помощ

Цел

Помощи за изследвания, развойна дейност и иновации, помощи за опазване на околната среда

Вид на помощта

Директна субсидия, държавни заеми и държавни гаранции в случай на дефицит

Бюджет

750 милиона EUR

Интензитет

Времетраене

Шест години (след одобрението на Комисията)

Икономически отрасли

Транспорт

Название и адрес на предоставящия орган

Minister van Verkeer en Waterstaat

Postbus 20901

2500 EX Den Haag

NEDERLAND

Други сведения

Текстът на решението, който не съдържа поверителна информация, е публикуван на автентичната/ите езикова/и версия/и на следния интернет адрес:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/index.htm


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Комисия

11.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 188/12


Обменен курс на еврото (1)

10 август 2009 година

2009/C 188/04

1 евро =


 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,4202

JPY

японска йена

138,01

DKK

датска крона

7,4450

GBP

лира стерлинг

0,85355

SEK

шведска крона

10,2129

CHF

швейцарски франк

1,5345

ISK

исландска крона

 

NOK

норвежка крона

8,6940

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

25,678

EEK

естонска крона

15,6466

HUF

унгарски форинт

269,31

LTL

литовски лит

3,4528

LVL

латвийски лат

0,7006

PLN

полска злота

4,1154

RON

румънска лея

4,2095

TRY

турска лира

2,0929

AUD

австралийски долар

1,6895

CAD

канадски долар

1,5361

HKD

хонконгски долар

11,0070

NZD

новозеландски долар

2,0985

SGD

сингапурски долар

2,0468

KRW

южнокорейски вон

1 742,67

ZAR

южноафрикански ранд

11,4031

CNY

китайски юан рен-мин-би

9,7062

HRK

хърватска куна

7,3269

IDR

индонезийска рупия

14 103,40

MYR

малайзийски рингит

4,9771

PHP

филипинско песо

67,729

RUB

руска рубла

45,0035

THB

тайландски бат

48,322

BRL

бразилски реал

2,5813

MXN

мексиканско песо

18,3135

INR

индийска рупия

67,9000


(1)  Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


11.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 188/13


Становище на Консултативния комитет по ограничителни споразумения и господстващо положение дадено на заседанието му от 7 март 2008 година относно проекторешение във връзка с дело COMP/38.543 — Международни услуги по пренасяне (2)

Докладчик: Италия

2009/C 188/05

1.

Консултативният комитет е съгласен с Европейската комисия относно адресатите на проекторешението и относно това, че на тези адресати трябва да бъдат наложени глоби.

2.

Консултативният комитет е съгласен с Европейската комисия относно основните суми на глобите и относно съответната обосновка на Комисията за тяхното определяне.

3.

Консултативният комитет е съгласен с оценката на Европейската комисия относно неприложимостта на смекчаващи и утежняващи вината обстоятелства.

4.

Консултативният комитет е съгласен с Европейската комисия относно прилагането на Известието на Комисията от 2002 г. за намаляване и освобождаване от отговорност.

5.

Консултативният комитет е съгласен с Европейската комисия относно намалението на глобите въз основа на Известието от 2002 г. за намаляване и освобождаване от отговорност.

6.

Консултативният комитет е съгласен с Европейската комисия относно това, че няма основания за намаляване размера на глобите съгласно точка 35 от насоките за глобите, както бе поискано от пет предприятия.

7.

Мнозинството в Консултативния комитет е съгласно с предоставянето на намаление от Комисията, също както и относно размера на намалението, на едно предприятие, въз основа на неговата неспособност да плати и на други специфични обстоятелства относно неговата индивидуална ситуация.

8.

Мнозинството в Консултативния комитет е съгласно с Комисията относно окончателните суми на глобите. Малцинството се въздържа.

9.

Консултативният комитет препоръчва публикуването на своето мнение в Официален вестник на Европейския съюз.


11.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 188/14


Окончателен доклад на служителя по изслушването по дело COMP/38.543 — Международни услуги по пренасяне

(съгласно членове 15 и 16 от Решение 2001/462/ЕО, ЕОВСна Комисията от 23 май 2001 година относно мандата на служителите по изслушването в някои производства по конкуренция — ОВ L 162, 19.6.2001 г., стр. 21)

2009/C 188/06

Проекторешението поражда следните съображения:

ВЪВЕДЕНИЕ

В края на август 2003 г. Комисията реши да извърши проверки в Белгия в помещенията на предприятията Allied Arthur Pierre, Interdean, Transworld и Ziegler през септември 2003 г. След тези проверки Allied Arthur Pierre поиска имунитет или ако такъв не е приложим, намаление на потенциалната глоба, в съответствие с Известието на Комисията от 2002 г. относно освобождаване от глоби и намаляване на техния размер при дела за картели. Тъй като Комисията вече проведе целева проверка и получи доказателства за картела, имунитет не бе приложим. При все това, въз основа на [*] (1) Комисията възнамеряваше да предостави намаление между 30—50 % на глобата, наложена на Allied Arthur Pierre.

През февруари, септември и, октомври 2005 г., също както и през юли и октомври 2007 г., Комисията изпрати искания за информация съгласно член 18 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета до въпросните предприятия, също както и до конкурентите и професионалната организация на предприятията, предоставящи услуги по пренасяне в Белгия.

Комисията стигна до предварителното заключение, че адресатите на проекторешението са участвали в картел за услуги по международно пренасяне в Белгия, който картел е включвал фиксирани цени, разпределение на клиенти и опорочаване на тръжните оферти, като по този начин са били нарушени член 81 от Договора за установяване на ЕО и член 53 от Споразумението за ЕИП. Картелът е съществувал в продължение на 19 години, поне от 1984 г. до 2003 г.

Изложение на възраженията и срок за отговор

На 19 октомври 2006 г. беше изпратено изложение на възраженията (ИВ) до 32 адресата, а именно: Allied Arthur Pierre NV; North American International Holding Corporation; North American Van Lines Inc.; Sirva Inc.; Exel International Holdings (Belgium) NV; Exel International Holdings (Netherlands I) BV; Exel International Holdings (Netherlands II) BV; Exel International Holdings Limited; Exel Investments Limited; Realcause Limited; Amcrisp Limited; Interdean AG; Interdean Group Limited; Interdean Holding BV; Interdean International Limited; Interdean NV; Interdean SA; Iriben Limited; Rondspant BV; Team Relocations NV; Team Relocations Limited; Trans Euro Limited; Amertranseuro International Holdings Limited; [*]; Mozer Moving International SPRL; Gosselin World Wide Moving NV; Stichting Administratiekantoor Portielje; Compas International Movers NV; Transworld International NV; Putters International NV; Verhuizingen Coppens NV; и Ziegler SA.

Адресатите получиха изложенията на възраженията между 20 и 23 октомври 2006 г. с двумесечен срок за отговор. След представяне на обосновани искания, на Coppens бе предоставено удължаване на срока до 15 януари 2007 г.; на Gosselin до 22 януари 2007 г.; и на Stichting и Interdean до 22 януари 2007 г. Всички страни изпратиха отговорите си в определения краен срок.

Достъп до досието

Страните са имали достъп до досието под формата на DVD, което бе изпратено при поискване до всяка от тях. До другите документи в досието е бил даден достъп в помещенията на Комисията, като 28 предприятия са се възползвали от тази възможност да ги прегледат. Никоя от страните не е представила никакви оплаквания във връзка с достъпа до досието пред служителя по изслушването, с изключение на Ziegler. Ziegler подаде писмена молба до служителя по изслушването за достъп до отговорите на другите страни на ИВ. Служителят по изслушването отказа достъп, като застъпи становището, че получената информация след нотифицирането на ИВ не представлява част от следственото досие и, като такава, е недостъпна. Страните имат право на достъп до отговорите на други страни на ИВ, ако информацията, която се съдържа в тях, е с обвинителен характер и Комисията я използва при вземането на окончателното решение, или когато е с оневинителен характер (2).

Устно изслушване

На 22 март 2007 г. бе проведено устно изслушване. Всички страни или техни представители присъстваха на изслушването, освен предприятията от Exel group (предприятия-майки на Allied Arthur Pierre), [*], Mozer, Putters, и Gosselin и Stichting.

Писмо с факти

След изслушването [*] представи доказателство [*]. Комисията реши, че това допълнително доказателство е полезно, с цел подкрепа на аргументите, изложени в ИВ. Вследствие на това, на 23 август 2007 г. бе изпратено писмо с факти до всички страни, което изложи същността на доказателството и начина, по който Комисията възнамерява да го използва в проекторешението, заедно със CD-ROM, който съдържа допълнителните страници с доказателството. На страните бяха дадени две седмици, за да отговорят на писмото с фактите.

Новото доказателство не доведе до допълнителни или нови възражения срещу страните, а само потвърди и подкрепи доказателствата, налични вече в следственото досие на Комисията.

ПРОЕКТОРЕШЕНИЕ

[*] Продължителността на нарушението, както е отбелязана в проекторешението относно две предприятия, е по-къса от тази, изложена в ИВ.

Проекторешението, внесено в Комисията, единствено съдържа възражения по отношение на които на страните е била дадена възможността да изразят своето виждане.

В заключение смятам, че в настоящото дело правото на страните да бъдат изслушани е било зачетено.

Брюксел, 25 февруари 2008 година.

Karen WILLIAMS


(1)  Части от този текст са редактирани с цел да се гарантира, че няма да бъде разкрита конфиденциална информация; тези части са обградени с квадратни скоби и са отбелязани със звездичка.

(2)  Решение на Първоинстанционния съд от 27 септември 2006 г. по дело T-43/02, Jungbunzlauer.


11.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 188/16


Обобщение на решението на Комисията

от 11 март 2008 годинa

относно производство по член 81 от Договора за ЕО и член 53 от Споразумението за ЕИП

(дело COMP/38.543 — Международни услуги по преместване)

(Единствено текстовете на английски, френски и нидерландски език са автентични)

(текст от значение за ЕИП)

2009/C 188/07

I.   ВЪВЕДЕНИЕ

1.

На 11 март 2008 г. Комисията прие решение относно производство по член 81 от Договора за ЕО и член 53 от Споразумението за ЕИП. В съответствие с член 30 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета (1), Комисията публикува по-долу имената на страните и същността на решението, включително наложените санкции.

II.   ОПИСАНИЕ НА ДЕЛОТО

1.   Процедура

2.

Делото бе образувано след служебно разследване с внезапни проверки, извършени в Белгия в помещенията на Allied Arthur Pierre NV, Interdean NV и Transworld International NV на 16 и 17 септември 2003 г., и внезапни проверки в помещенията на Ziegler SA, извършени от 16 до 18 септември 2003 г. Бяха намерени няколко писмени споразумения за фиксиране на цени, също както и многобройни други документи, доказващи непряко фиксиране на цени под формата на „комисионни“, опорочаване на тръжни оферти и разпределение на клиенти. Тези доказателства разкриха участието на девет предприятия в картела и функционирането на последния от октомври 1984 г. до началото на деветдесетте години, както и от април 1997 г. до септември 2003 г.

3.

Изложението на възраженията бе прието на 18 октомври 2006 г. и нотифицирано до 32 адресата в периода между 20 и 23 октомври 2006 г.

4.

На 22 март 2007 г. бе проведено устно изслушване.

5.

На 23 август до всички заинтересовани страни бе изпратено писмо с факти, в което се посочва, че Комисията има намерение да използва тези доказателства срещу Allied Arthur Pierre NV, Interdean NV и Ziegler SA.

6.

Консултативният комитет по ограничителни практики и господстващо положение излезе с положително становище на 18 февруари 2008 г. и на 7 март 2008 г.

2.   Обобщение на нарушението

7.

Картелът е относно предоставянето на международни услуги по преместване в Белгия. Тези услуги обхващат както преместването на вещи на физически лица, които могат да бъдат частни лица или служители на предприятие или публична институция, така и преместването на вещи на предприятия или публични институции. Международните услуги по преместване могат да бъдат като от Белгия към други страни, така и от други страни към Белгия. Те се характеризират следователно с факта, че Белгия представлява отправната точка на преместването или неговото местоназначение.

8.

С решението се стига до заключението, че 10 предприятия, а именно Allied Arthur Pierre NV, Compas International NV, Gosselin Group NV, Interdean NV, Mozer Moving International SPRL, Putters International NV, Team Relocations NV, Transworld International NV, Verhuizingen Coppens NV и Ziegler SA, са формирали картел на пазара на международните услуги по преместване в Белгия, като са фиксирали цени и са си разпределили пазара в периода от 4 октомври 1984 г. до 10 септември 2003 г. Те са се споразумели относно цените, разпределили са си договорите за преместване чрез опорочаване на тръжни оферти под формата на фиктивни оферти, наричани „фиктивни оферти“ и са се възползвали от система за финансови компенсации, наричани „комисионни“. Тези комисионни са били скрита съставка на окончателната цена, която потребителят е трябвало да плати. Индивидуалното участие на предприятията в картела варира между 3 месеца и повече от 18 години.

3.   Адресати

9.

Адресатите на решението са 31 юридически лица, изброени в точка (21), които са съставни части от 10 предприятия участници, тъй като са участвали в картела или са отговорни за такова участие.

10.

Отговорността на предприятията-майки за техните дъщерни предприятия, които са участвали в картела, се основава на довода, че те са част от едно и също предприятие съгласно член 81 от Договора за ЕО и член 53 от Споразумението за ЕИП. Всички предприятия-майки притежават пряко или непряко 100 % (или почти 100 %) от капитала на своите дъщерни предприятия. Следователно може да се предположи, че предприятията-майки са упражнявали решаващо влияние върху търговската политика на своите дъщерни предприятия. Решението стига до заключението, че тази презумпция не е била опровергана от никое от предприятията-майки.

4.   Корективни мерки

11.

Основната сума на глобата се определя както следва: делът, определен от степента на сериозността на нарушението, на стойността на продажбите на съответната услуга, реализирани от всяко предприятие в съответния географски район през последната стопанска година на нарушението („променлив размер“), се умножава по броя на годините на участието на предприятието в нарушението, и към него се прибави допълнителна сума („входна такса“), която също се изчислява като дял от стойността на продажбите, с цел да се разубедят предприятията да участват в хоризонталните споразумения за фиксиране на цени, за разпределение на пазара и за ограничаване на производството (2).

12.

Факторите, взети под внимание по отношение на настоящото дело, с цел да се определят тези дялове, са свързани със същността на нарушението (фиксиране на цени, разпределение на пазара и опорочаване на тръжните оферти). С решението в този случай се прилага „променлив размер“ с величина 17 % и „входна такса“ с величина 17 %.

13.

„Променливият размер“ се умножава за всяко предприятие по броя на годините на участието на последното в нарушението; този брой варира от 0,5 до 19 за настоящото дело.

14.

Няма утежняващи вината обстоятелства, които трябва да бъдат взети под внимание по настоящото дело.

15.

Определени страни по делото поискаха да бъдат признати различни смекчаващи вината обстоятелства, като ограничено участие в нарушението, ефективно сътрудничество с Комисията извън обхвата на Известието за намаляване и освобождаване от отговорност, както и факта, че антиконкурентното поведение е щяло да бъде одобрено и дори окуражено от публичните власти. В решението се отхвърлят всички тези твърдения.

16.

Сумата на глобата е ограничена за определени предприятия от тавана от 10 % от общия размер на оборота им за предходната стопанска година (Вж. член 23, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета).

17.

С решението се присъжда намаление на глобата в размер на 50 % за Allied Arthur Pierre NV. С това намаление се държи сметка за значителната добавена стойност на доказателствата, предадени от това предприятие.

18.

Съгласно последния параграф на точка 23 от Известието за намаляване и освобождаване от отговорност от 2002 г., в решението се заключава, че Allied Arthur Pierre NV няма да бъде глобявано за периода преди април 1997 г.

19.

Пет предприятия поискаха намаление на глобите поради своята неспособност да платят по смисъла на точка 35 от Насоките. В решението се заключава, че тези искания трябва да бъдат отхвърлени.

20.

По настоящото дело Комисията си дава сметка за специфичните обстоятелства относно индивидуалната ситуация на Interdean NV и неговите предприятия-майки. В съответствие с това, в решението се стига до заключението да се даде намаление от 70 % от глобата на Interdean NV.

III.   РЕШЕНИЕ

21.

Адресати на решението са 31 юридически лица, които съставляват 10 предприятия, които са нарушили член 81, параграф 1 от Договора за ЕО и член 53, параграф 1 от Споразумението за ЕИП, като са фиксирали по пряк и непряк начин цени за международно пренасяне в Белгия, като са си разпределили част от този пазар и са опорочили процедурата за тръжни оферти през посочените периоди.

а)

Allied Arthur Pierre NV, от 4 октомври 1984 г. до 9 септември 2003 г.; съвместно и солидарно с Exel Investments Limited, Exel International Holdings Limited, Realcause Limited, Exel International Holdings (Netherlands I) BV, Exel International Holdings (Netherlands II) BV и Exel International Holdings (Belgium) NV, от 9 ноември 1992 г. до 18 ноември 1999 г.; съвместно и солидарно с Sirva Inc., North American Van Lines Inc. и North American International Holding Corporation, от 19 ноември 1999 г. до 9 септември 2003 г.;

б)

Compas International Movers NV, от 26 януари 1996 г. до 8 юли 2003 г.;

в)

Gosselin Group NV, от 31 януари 1992 г. до 18 септември 2002 г.; съвместно и солидарно с Stichting Administratiekantoor Portielje, от 1 януари 2002 г. до 18 септември 2002 г.;

г)

Interdean NV, от 4 октомври 1984 г. до 10 септември 2003 г.; съвместно и солидарно с Interdean Holding BV, от 2 ноември 1987 г. до 23 юни 1999 г.; съвместно и солидарно с Interdean Group Limited, Iriben Limited, Interdean International Limited, Amcrisp Limited, Rondspant Holding BV, Interdean Holding BV, Interdean SA и Interdean AG, от 24 юни 1999 г. до 10 септември 2003 г.;

д)

Mozer Moving International SPRL, от 31 март 2003 г. до 4 юли 2003 г.;

е)

Putters International NV, от 14 февруари 1997 г. до 4 август 2003 г.;

ж)

Team Relocations NV, от 20 януари 1997 г. до 10 септември 2003 г.; съвместно и солидарно с Trans Euro Limited и Team Relocations Limited, от 20 януари 1997 г. до 7 септември 2003 г.; съвместно и солидарно с Amertranseuro International Holdings Limited, Trans Euro Limited и Team Relocations Limited, от 8 септември 2000 г. до 10 септември 2003 г.;

з)

Transworld International NV, от 4 октомври 1984 г. до 31 декември 2002 г.;

и)

Verhuizingen Coppens NV, от 13 октомври 1992 г. до 29 юли 2003 г.;

й)

Ziegler SA, от 4 октомври 1984 г. до 8 септември 2003 г.

22.

За нарушението, посочено в точка (21), са наложени следните глоби:

а)

2 600 000 EUR на Allied Arthur Pierre NV, от които

Sirva Inc., North American Van Lines Inc. и North American International Holding Corporation съвместно и солидарно отговарят за сумата от 2 095 000 EUR;

б)

1 300 000 EUR съвместно и солидарно на Exel Investments Limited, Exel International Holdings Limited, Realcause Limited, Exel International Holdings (Netherlands I) BV, Exel International Holdings (Netherlands II) BV и Exel International Holdings (Belgium) NV, за която сума

Allied Arthur Pierre NV отговаря съвместно и солидарно;

в)

7 600 000 EUR съвместно и солидарно на Exel Investments Limited, Exel International Holdings Limited, Realcause Limited, Exel International Holdings (Netherlands I) BV, Exel International Holdings (Netherlands II) BV и Exel International Holdings (Belgium) NV;

г)

134 000 EUR на Compas International Movers NV;

д)

4 500 000 EUR на Gosselin Group NV, от които

Stichting Administratiekantoor Portielje отговаря съвместно и солидарно за сумата от 370 000 EUR;

е)

3 185 000 EUR на Interdean NV, като

Interdean Holding BV отговаря съвместно и солидарно за сумата от 3 185 000 EUR, и

Interdean Group Limited, Iriben Limited, Interdean International Limited, Amcrisp Limited, Rondspant Holding BV, Interdean Holding BV, Interdean SA и Interdean AG отговарят съвместно и солидарно за сумата от 3 000 000 EUR;

ж)

1 500 EUR на Mozer Moving International SPRL;

з)

395 000 EUR на Putters International NV;

и)

3 490 000 EUR на Team Relocations NV, от които

Trans Euro Limited и Team Relocations Limited отговарят съвместно и солидарно за сумата от 3 000 000 EUR; и

Amertranseuro International Holdings Limited, Trans Euro Limited и Team Relocations Limited отговарят съвместно и солидарно за сумата от 1 300 000 EUR;

й)

246 000 EUR на Transworld International NV;

к)

104 000 EUR на Verhuizingen Coppens NV;

л)

9 200 000 EUR на Ziegler SA.

Предприятията, изброени в точка (21), са задължени да прекратят незабавно нарушението, упоменато в тази точка, в случай че вече не са го направили. Те са задължават да се въздържат за в бъдеще от всякакви действия или поведение, упоменати в точка (21), както и от всякакви действия или поведение, имащи еднаква или подобна цел или предизвикващи еднакъв или подобен ефект.


(1)  ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1419/2006 (ОВ L 269, 28.9.2006 г., стр. 1).

(2)  Насоки относно метода за определяне на глобите, налагани по силата на член 23, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕО) № 1/2003, ОВ C 210, 1.9.2006 г. стр. 2.


ИНФОРМАЦИЯ ОТ ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

11.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 188/19


Информация, която държавите-членки съобщават относно държавна помощ, предоставена в съответствие с Регламент (ЕО) № 1857/2006 на Комисията за прилагане на членове 87 и 88 от Договора към държавната помощ за малки и средни предприятия, осъществяващи дейност в производството на селскостопански продукти, и за изменение на Регламент (ЕО) № 70/2001

2009/C 188/08

Помощ №: XA 135/09

Държава-членка: Кралство Испания

Регион: Comunitat Valenciana

Наименование на схемата за помощ или име на дружеството получател на индивидуалната помощ: Ayudas a las Agrupaciones de Defensa Sanitaria Ganaderas de la Comunitat Valenciana

Правно основание: Borrador de Orden de la Conselleria de Agricultura, Pesca y Alimentación, por la que se establecen las bases reguladoras de las ayudas a las Agrupaciones de Defensa Sanitaria Ganaderas de la Comunitat Valenciana y se convocan para el año 2009.

Планирани годишни разходи по схемата или общ размер на индивидуалната помощ, отпусната на дружеството: 1 400 000 EUR

Максимален интензитет на помощта: 100 % от приемливите разходи

Дата на въвеждане: От датата на публикуване на регистрационния номер на молбата за освобождаване на уебсайта на Генерална дирекция „Селско стопанство и развитие на селските райони“ на Комисията.

Срок на схемата или на индивидуалната помощ: До 31 декември 2013 г.

Цел на помощта: Член 10 от Регламент (ЕО) № 1857/2006. Помощи за борба с болести по животните и растенията, както и с нашествията на вредители.

Обхванат сектор (обхванати сектори): Малки предприятия, които са в регистъра на животновъдните стопанства на Comunitat Valenciana за отглеждане на свине, едър рогат добитък, овце, кози, зайци, пчели и еднокопитни животни.

Име и адрес на органа, предоставящ помощта:

Conselleria de Agricultura Pesca y Alimentación

C/Amadeo de Saboya, 2

46010 Valencia

ESPAÑA

Интернет адрес: http://www.agricultura.gva.es/especiales/ayudas_agrarias/pdf/ayuda%20agrupaciones%20de%20defensa%20sanitaria%20ganaderas.pdf

Друга информация: —

Помощ №: XA 138/09

Държава-членка: Кипър

Регион: Кипър

Наименование на схемата за помощ или име на дружеството получател на индивидуалната помощ: Πρόγραμμα Επιτήρησης Μεταδοτικής Σπογγώδους Εγκεφαλοπάθειας Βοοειδών.

Правно основание:

1.

Статия 03525 от бюджета за 2009 г. — Участие в програмите на Европейския съюз.

2.

Ο περί της Εφαρμογής Κοινοτικών Κανονισμών στον Τομέα της Κτηνιατρικής Νόμος του 2004 (Ν 149(Ι)/2004) (прилагане на Регламент (ЕО) № 999/2001).

3.

Νόμος που προνοεί για την Υγεία των Ζώων (Ν.109(Ι)2001)

„4. (1)

Компетентният орган има правомощията и компетенциите да гарантира:

в)

че се извършва епидемиологично проучване на животинската популация, за да се установи наличието на каквито и да било заразни, паразитни или други болести по животните.“

4.

Απόφαση Εφόρου Ελέγχου Κρατικών Ενισχύσεων με αριθμό 309 και ημερομηνία 3 Απριλίου 2009 (Държавен вестник на Република Кипър № 4355 от 10 април 2009 г., стр. 1540).

Планирани годишни разходи за схемата или общ размер на индивидуалната помощ, предоставена на дружеството: 68 000 EUR

Максимален интензитет на помощта: 100 %

Дата на въвеждане: Програмата ще се прилага само след нейното публикуване от Европейската комисия в съответствие с Регламент (ЕО) № 1857/2006.

Срок на схемата или на предоставената индивидуална помощ: До 31 декември 2009 г.

Цел на помощта: Болести по животните (член 10 от Регламент (ЕО) № 1857/2006). Схемата обхваща: i) помощ за компенсация на земеделските производители за разходите по предотвратяване и премахване на болестите по животните (член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1857/2006); или ii) помощ за компенсация на земеделските производители за загуби, причинени от болести по животните (член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1857/2006).

Обхванат сектор (обхванати сектори): Код по NACE

A10401 — Отглеждане на млекодайни говеда

Име и адрес на органа, предоставящ помощта:

Ktiniatrikes Ypiresies

Ypourgeio Georgias

Fysikon Poron kai Perivallontos

Tmima Ktiniatrikon

Ypiresion Ktiniatreio Athalassas

1417 Λευκωσία/Nicosia

ΚУΠΡΟΣ/CYPRUS

Интернет адрес: http://www.moa.gov.cy/moa/vs/vs.nsf/All/0A919596426A5D59C225758C0043265C/$file/bse%20final.pdf?OpenElement

http://www.publicaid.gov.cy/publicaid/publicaid.nsf/All/92619A79959C4C7BC2257594003762CA/$file/Απόφαση%20Αρ.%20309.pdf

Друга информация: Целта на мярката, за която е отправено уведомление, е да се приложи програма за наблюдение на трансмисивната спонгиформна енцефалопатия при едрия рогат добитък, в съответствие с разпоредбите на законодателството на Общността (Регламент (ЕО) № 999/2001).

Болестта е включена в списъка на Международното бюро по епизоотии (OIE) и в приложението към Решение 90/424/ЕИО на Съвета (списък на болести, за които е възможно съфинансиране). За планираните разходи за програмата за 2009 г. за наблюдение на трансмисивната спонгиформна енцефалопатия при едрия рогат добитък Европейската комисия беше уведомена в рамките на програмите за съфинансиране.

Получателите на помощите по тази мярка са говедовъди в областите, контролирани от Република Кипър. По програмата за ликвидиране на болестта помощи ще бъдат изплатени на говедовъди, по отношение на чиито животни съществува съмнение за или е установено наличието на болестта. Програмата за наблюдение на болестта ще включва лабораторни изследвания на проби от говеда на определена възраст, които са заклани за консумация от човека и на всички мъртви животни от всички стопанства за едър рогат добитък.

Помощ №: XA 139/09

Държава-членка: Федерална република Германия

Регион: Саксония

Наименование на схемата за помощ или име на дружеството получател на индивидуалната помощ: Gemeinsames Umsetzungsdokument zum Operationellen Programm der grenzübergreifenden Zusammenarbeit Sachsen — Polen 2007-2013

Правно основание: Помощите се предоставят в съответствие с:

Оперативната програма (код CCI: 2007CB163PO018),

Съвместния документ за изпълнение, и

Регламент (ЕO) № 1857/2006 на Комисията от 15 декември 2006 година за прилагане на членове 87 и 88 от Договора за ЕО към държавната помощ за малки и средни предприятия, осъществяващи дейност в производството на селскостопански продукти, и за изменение на Регламент (ЕО) № 70/2001 в тяхната актуализирана версия.

Освен това помощта се предоставя съгласно член 23 и член 44 от бюджетния правилник на провинция Саксония (Sächsiche Haushaltsordnung — SäHO, SächsGVBl. 2001, стр. 154) и съответните административни разпоредби на Министерството на финансите на Саксония, в тяхната актуализирана версия, като се отчитат определите в Съвместния документ за изпълнение дерогации и специални правила.

Планирани годишни разходи за схемата или общ размер на индивидуалната помощ, предоставена на дружеството:: 1,0 милиона EUR годишно

Максимален интензитет на помощта: 50 %

Дата на въвеждане: след публикуването на обобщената информация от Комисията.

Срок на схемата или на предоставената индивидуална помощ: До 31 декември 2013 г.

Цел на помощта: С помощта се преследват следните конкретни цели:

организиране и осъществяване на трансгранични стопански и екологични дейности в подпомаганата саксонско-полска област чрез разработване на съвместни стратегии за устойчиво териториално развитие,

трайно увеличаване на конкурентоспособността на региона в европейски контекст,

целенасочено реализиране на потенциала за развитие на подпомаганата област чрез ефективно трансгранично сътрудничество.

За тази цел ще се прилагат следните разпоредби от Регламент (ЕO) № 1857/2006:

член 5 — съхраняване на традиционен ландшафт и сгради, по-специално във връзка с мерки в областта на туристическата инфраструктура (част II, № 1.2.1 от Съвместния документ за изпълнение) и в областта на опазването и подобряването на околната среда (част II, № 1.4.1 от Съвместния документ за изпълнение), като се изключват мерки за изпълнение на програма НАТУРА 2000,

член 15 — предоставяне на техническа помощ в селскостопанския сектор, по-специално за мерки за засилване/подкрепване на стопански и/или научни (част II, № 1.1.1 от Съвместния документ за изпълнение) и за насърчаване на сътрудничеството в областта на околната среда (част II, № 1.4.2 от Съвместния документ за изпълнение).

Разпоредбите на членове 5 и 15 от Регламент (ЕO) № 1857/2006 се прилагат и по отношение на допустимостта на разходите.

Помощта ще бъде предоставена само на малки и средни предприятия, осъществяващи дейност в производството на селскостопански продукти.

Обхванат сектор (обхванати сектори): селско стопанство (отглеждане на едногодишни растения, отглеждане на многогодишни растения, експлоатация на разсадници, животновъдство, смесено селско стопанство, предоставяне на селскостопански услуги).

Име и адрес на органа, предоставящ помощта:

Sächsische Aufbaubank — Förderbank

Pirnaische Straße 9

01069 Dresden

DEUTSCHLAND

Интернет адрес: http://www.sn-pl.eu/media/de/2009-03-25_Umsetzungsdokument_SN-PL_korr.pdf

Друга информация:

Sächsisches Staatsministerium für Wirtschaft und Arbeit (Министерство на икономиката и труда на Саксония)

Referat 56, Verwaltungsbehörde des EU-Programms „Grenzübergreifende Zusammenarbeit“

Wilhelm-Buck-Straße 2

01097 Dresden

DEUTSCHLAND

Thomas TREPMANN

Началник-отдел

Sächsisches Staatsministerium für (Министерство на околната среда и селското стопанство на Саксония).


V Обявления

ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ОБЩАТА ТЪРГОВСКА ПОЛИТИКА

Комисия

11.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 188/22


Съобщение от френското правителство във връзка с Директива 94/22/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 1994 година относно условията за предоставяне и ползване на разрешения за проучване, изследване и производство на въглеводороди (1)

(Известие във връзка със заявлението за предоставяне на разрешение за проучване на находища на нефт и газ, наричано „Разрешение за Chéroy“)

(текст от значение за ЕИП)

2009/C 188/09

Със заявление от 4 март 2009 г. дружеството Lundin International със седалище на адрес Maclaunay 51210 Montmirail (Франция), поиска за срок от пет години разрешение за проучване на находища на нефт и газ, наречено „Разрешение за Chéroy“, на площ от около 871 квадратни километра, която обхваща част от департаментите Seine-et-Marne, Loiret и Yonne.

Периметърът, свързан с това разрешение, се състои от дъгите от меридиани и паралели, които свързват последователно точките, дефинирани по-долу чрез техните географски координати в гради (по Новата триангулачна мрежа на Франция (NTF); начален е парижкият меридиан):

Точки

Географска дължина

Географска ширина

A

0,60° и.д.

53,80° с.ш.

B

0,90° и.д.

53,80° с.ш.

C

0,90° и.д.

53,40° с.ш.

D

0,60 ° и.д.

53,40 ° с.ш.

E

0,60° и.д.

53,50° с.ш.

F

0,50° и.д.

53,50° с.ш.

G

0,50° и.д.

53,60° с.ш.

H

0,60° и.д.

53,60° с.ш.

Подаване на заявленията и критерии за предоставяне на разрешителното

Подателите на първоначалното и на конкурентните заявления трябва да отговарят на условията, определени в членове 4 и 5 от Указ № 2006-648 от 2 юни 2006 г. относно разрешителните за миннодобивни работи и за подземно складиране (Официален вестник на Френската република от 3 юни 2006 г.).

Заинтересованите дружества могат да подават конкурентни заявления в срок от 90 дни, считано от датата на публикуване на настоящото известие, според условията и реда, обобщени в „Avis relatif à l'obtention des titres miniers d'hydrocarbures en France“ („Известие относно придобиването на разрешителни за миннодобивни работи във Франция“), публикувано в Официален вестник на Европейските общности С 374 от 30 декември 1994 г., страница 11, и определени с Указ № 2006-648 относно разрешителните за миннодобивни работи и за подземно складиране. Конкурентните заявления се изпращат до министъра, отговарящ за минното дело, на посочения по-долу адрес.

Решенията относно първоначално постъпилото заявление и тези на конкурентите прилагат критериите за издаване на разрешителни за миннодобивни работи, определени в член 6 на споменатия указ и ще бъдат взети в срок най-късно до 25 март 2011 г.

Условия и изисквания относно упражняване на дейността и нейното прекратяване

Подателите на заявления се приканват да се отнесат за справка към членове 79 и 79.1 от Закона за минното дело (Code minier) и Указ № 2006-649 от 2 юни 2006 г. относно миннодобивните работи, подземното складиране и инспекцията по мините и подземното складиране, (Официален вестник на Френската република от 3 юни 2006 г.).

Допълнителна информация може да бъде получена от Ministère de l’écologie, de l’énergie, du développement durable et de l’aménagement du territoire, Direction générale de l'énergie et climat, Direction de l'énergie, Sous-direction de la sécurité d'approvisionnement et des nouveaux produits énergétiques, Bureau exploration production des hydrocarbures (Министерство на екологията, на енергетиката, устойчивото развитие и териториалното благоустройство, Главна дирекция „Енергетика и климат“, Дирекция „Енергетика“, Поддирекция „Сигурност на енергоснабдяването и нови енергийни продукти“, Служба по проучване и добив на полезни изкопаеми), Arche de La Défense 92055 La Défense Cedex, (тел. +33 140819525, факс +33 140819529).

Справки със споменатите по-горе законови и подзаконови разпоредби могат да се правят в Légifrance: http://www.legifrance.gouv.fr


(1)  ОВ L 164, от 30.6.1994 г., стp. 3.


11.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 188/24


Известие за започване на антидъмпингова процедура във връзка с вноса на натриев глюконат с произход от Китайската народна република

2009/C 188/10

Комисията получи жалба, подадена съгласно член 5 от Регламент (ЕО) № 384/96 на Съвета за защита срещу дъмпингов внос на стоки от страни, които не са членки на Европейската общност (1) („основен регламент“), в която се твърди, че вносът на натриев глюконат с произход от Китайската народна република („разглежданата държава“) е дъмпингов и по този начин причинява имуществена вреда на производството на Общността.

1.   Жалба

Жалбата е подадена на 30 юни 2009 г. от Европейския съвет по химическа промишленост (CEFIC) („жалбоподателят“) от името на производителите, които съставляват основен дял — в конкретния случай над 50 % — от цялото производство на натриев глюконат в Общността.

2.   Продукт

Продуктът, за който се твърди че е предмет на дъмпинг, е натриев глюконат на прах с CUS (Customs Union and Statistics) номер 0023277-9 и произход от Китайската народна република („разглежданият продукт“), понастоящем класифициран по код по КН ex 2918 16 00. Кодът по КН е посочен само за информация.

3.   Твърдение за дъмпинг

Съобразно разпоредбите на член 2, параграф 7 от основния регламент жалбоподателят е установил нормална стойност за Китайската народна република на основата на цената в държава с пазарна икономика, която е посочена в точка 5.1, буква г). Твърдението за дъмпинг се основава на сравнение между така изчислената нормална стойност и експортните цени на разглеждания продукт, когато е продаден за износ в Общността.

На тази основа изчисленият дъмпингов марж е значителен.

4.   Твърдение за вреда

Жалбоподателят е предоставил prima facie доказателства за това, че вносът от Китайската народна република на разглеждания продукт като цяло е нараснал както в абсолютно изражение, така и по отношение на пазарни дялове.

Твърди се, че обемът и цената на разглеждания внесен продукт, наред с други последствия, са оказали негативно влияние върху държания пазарен дял, продадените количества и равнището на цените, практикувани от производството на Общността, предизвиквайки значителен неблагоприятен ефект върху съвкупните резултати, и по-специално върху финансовото състояние на производството на Общността.

5.   Процедура

След като установи, след консултации с Консултативния комитет, че жалбата е подадена от производството на Общността или от негово име и че съществуват достатъчно доказателства, които обосновават започването на процедура, Комисията започва разследване в съответствие с член 5 от основния регламент.

5.1.    Процедура за установяване на дъмпинг и вреда

Разследването ще установи дали разглежданият продукт с произход от Китайската народна република е дъмпингов и дали този дъмпинг е нанесъл вреда.

a)   Представителна извадка

Предвид видимо големия брой страни, участващи в процедурата, Комисията може да реши да приложи използването на представителна извадка в съответствие с член 17 от основния регламент.

i)   Представителна извадка за износители/производители в Китайската народна република

За да може Комисията да реши дали е необходима представителна извадка, и ако тя е необходима — да направи подбор, всички износители/производители или представители, действащи от тяхно име, се приканват да заявят своя интерес, като се свържат с Комисията и предоставят следните данни за своето/ите дружество/а в рамките на срока, определен в точка 6, буква б), подточка i) и в посочения в точка 7 формат:

наименование, адрес, електронен адрес, номер на телефон и на факс и лице за контакт,

оборот в местна валута и обем в метрични тонове на разглеждания продукт, продаден за износ в Общността в периода от 1 юли 2008 г. до 30 юни 2009 г. на всяка една от 27-те държави-членки поотделно и общо,

оборот в местна валута и обем на продажбите в метрични тонове на разглеждания продукт, продаден на националния пазар в периода от 1 юли 2008 г. до 30 юни 2009 г.,

точно описание на дейностите на дружеството в световен мащаб, свързани с производството на разглеждания продукт,

имена и точно описание на дейността на всички свързани дружества (2), участващи в производството и/или продажбата (за износ и/или за националния пазар) на разглеждания продукт,

всяка друга имаща отношение информация, която би подпомогнала Комисията при подбора на представителната извадка.

Като предоставя горепосочената информация, дружеството дава съгласието си за евентуалното му включване в представителната извадка. Ако бъде избрано да участва в нея, дружеството ще трябва да попълни въпросник и да приеме проверка на място за установяване достоверността на неговите отговори. Ако дружеството посочи, че не е съгласно с евентуалното му включване в представителната извадка, това ще се тълкува като неоказване на съдействие при разследването. Последиците от неоказването на съдействие са посочени в точка 8 по-долу.

За да получи информацията, която смята за необходима за подбора на представителна извадка от износители/производители, Комисията освен това ще се свърже с органите на държавата износител, както и с всички известни сдружения на износители/производители.

Тъй като дадено дружество не може да е сигурно дали ще бъде включено в извадката, износителите/производителите, които желаят да поискат определяне на индивидуален марж съгласно член 17, параграф 3 от основния регламент, се приканват да изискат в срока, предвиден в точка 6, буква а), подточка i) от настоящото известие, въпросник и формуляр на заявление за статут на дружество, работещо в условията на пазарна икономика и/или за индивидуално третиране, и да ги предоставят в сроковете, предвидени съответно в точка 6, буква а), подточка ii), първи параграф и точка 6, буква г) от настоящото известие. Необходимо е обаче да се обърне внимание на последното изречение от точка 5.1, буква б) от настоящото известие.

ii)   Представителна извадка от вносители

За да може Комисията да реши дали е необходима представителна извадка и, ако тя е необходима да направи подбор, всички вносители или представители, действащи от тяхно име, се приканват да заявят своя интерес, като се свържат с Комисията и предоставят следната информация за своето/ите дружество/а в срока, определен в точка 6, буква б, подточка i), и в посочените в точка 7 формати:

наименование, адрес, електронен адрес, номер на телефон и на факс и лице за контакт,

общ оборот на дружеството в евро в периода от 1 юли 2008 г. до 30 юни 2009 г.,

общ брой служители,

точно описание на дейностите на дружеството, свързани с разглеждания продукт,

обема в метрични тонове и стойността в евро на вноса и препродажбата на разглеждания внесен продукт с произход от Китайската народна република на пазара на Общността в периода от 1 юли 2008 г. до 30 юни 2009 г.,

наименования и точно описание на дейностите на всички свързани дружества (3), участващи в производството и/или продажбата на разглеждания продукт,

всяка друга имаща отношение информация, която би подпомогнала Комисията при подбора на представителната извадка.

Като предоставя горепосочената информация, дружеството дава съгласието си за евентуалното му включване в представителната извадка. Ако бъде избрано да участва в нея, дружеството ще трябва да попълни въпросник и да приеме проверка на място за установяване достоверността на неговите отговори. Ако дружеството посочи, че не е съгласно с евентуалното му включване в извадката, това ще се тълкува като неоказване на съдействие при разследването. Последиците от неоказването на съдействие са посочени в точка 8 по-долу.

За да получи информацията, която смята за необходима при подбора на представителната извадка от вносители, Комисията освен това ще се свърже с всички известни сдружения на вносители.

iii)   Окончателен подбор на представителните извадки

Всички заинтересовани страни, които желаят да изпратят информация, която е от значение за подбора на извадката, трябва да направят това в срока, посочен в точка 6, буква б), подточка ii).

Комисията възнамерява да направи окончателния подбор на извадките след консултация със засегнатите страни, изразили желание да бъдат включени в тях.

Дружествата, включени в извадките, трябва да попълнят въпросник в срока, посочен в точка 6, буква б), подточка iii), и да съдействат в рамките на разследването.

Ако не получи достатъчно съдействие, Комисията може да направи констатациите си въз основа на наличните факти в съответствие с член 17, параграф 4 и член 18 от основния регламент. Констатация, направена въз основа на наличните факти, може да бъде по-малко благоприятна за засегнатата страна, както е пояснено в точка 8.

б)   Въпросници

С цел да получи информацията, която счита за необходима за разследването, Комисията ще изпрати въпросници на производството на Общността и на всяко сдружение на производители в Общността, на износителите/производителите в Китайската народна република, на всяко известно сдружение на износители/производители, на включените в представителната извадка вносители, на всяко известно сдружение на вносители, както и на органите на разглежданата държава износител.

С оглед на прилагането на член 17, параграф 3 и на член 9, параграф 6 от основния регламент износители/производители в Китайската народна република, които са поискали определянето на индивидуален марж, трябва да изпратят попълнен въпросник в срока, определен в точка 6, буква а), подточка ii) от настоящото известие. По тази причина те трябва да поискат въпросник в срока, определен в точка 6, буква a), подточка i). Тези страни обаче трябва да имат предвид, че ако се приложи извадка за износители/производители, Комисията може въпреки всичко да реши да не изчислява индивидуален марж за тях, ако броят на тези износители/производители е толкова голям, че индивидуалното разглеждане би обременило излишно разследването и би попречило на навременното му приключване.

в)   Събиране на информация и провеждане на изслушвания

Всички заинтересовани страни се приканват да изложат становищата си, да предоставят допълнителна информация — освен попълнения въпросник — и да представят съответните доказателства. Тази информация и съответните доказателства следва да бъдат получени от Комисията в срока, посочен в точка 6, буква а), подточка ii).

Наред с това Комисията може да изслуша заинтересованите страни, при условие че отправят искане, от което е видно, че са налице специални основания да бъдат изслушани. Искането трябва да бъде направено в срока, определен в точка 6, буква а), подточка iii).

г)   Избор на страна с пазарна икономика

В съответствие с член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент, се предвижда Съединените американски щати да бъдат избрани за подходяща държава с пазарна икономика с цел установяването на нормална стойност по отношение на Китайската народна република. Заинтересованите страни се приканват да коментират целесъобразността на този избор в срока, посочен в точка 6, буква в).

д)   Заявления за третиране като дружество, действащо в условията на пазарна икономика, и за индивидуално третиране

За онези износители/производители от Китайската народна република, които твърдят и представят достатъчно доказателства за това, че работят в условията на пазарна икономика, т.е. че отговарят на критериите, посочени в член 2, параграф 7, буква в) от основния регламент, нормалната стойност ще бъде определена в съответствие с член 2, параграф 7, буква б) от основния регламент. Износителите/производителите, които имат намерение да подадат надлежно подкрепени с доказателства заявления, трябва да го направят в рамките на специфичния срок, определен в точка 6, буква г). Комисията ще изпрати формуляри за заявления на всички износители/производители в Китайската народна република, включени в извадката или посочени в жалбата, както и на всяко сдружение на износители/производители, посочено в жалбата, а така също и на органите на Китайската народна република. Този формуляр за заявление може да бъде използван от заявителя и за да поиска индивидуално третиране, т.е. когато дружеството отговаря на критериите, определени в член 9, параграф 5 от основния регламент.

5.2.    Процедура за оценка на интереса на Общността

В съответствие с член 21 от основния регламент, и в случай че твърденията за дъмпинг и причинените от него вреди са подкрепени с доказателства, ще се вземе решение дали приемането на антидъмпингови мерки няма да противоречи на интереса на Общността. По тази причина Комисията може да изпрати въпросници на известните представители на производството на Общността, вносителите, техните представителни сдружения, представителни ползватели и представителни организации на потребителите. Тези страни, включително неизвестните на Комисията, могат да заявят своя интерес и да предоставят на Комисията информация в рамките на общите срокове, определени в точка 6, буква а), подточка ii), при условие че докажат съществуването на обективна връзка между дейността си и разглеждания продукт. Страните, действали съгласно предходното изречение, могат да поискат изслушване, като укажат особените причини, поради които следва да бъдат изслушани, в срока, определен в точка 6, буква а), подточка iii). Следва да се отбележи, че всяка информация, предоставена съгласно член 21 от основния регламент, ще бъде взета предвид, единствено ако е подкрепена с конкретни доказателства в момента на подаването ѝ.

6.   Срокове

a)   Общи срокове

i)   За страните — за да поискат въпросник или други формуляри за заявления

Всички заинтересовани страни следва да поискат въпросник или други формуляри за заявления колкото е възможно по-скоро, но не по-късно от 10 дни след публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

ii)   За страните — за да заявят своя интерес и предоставят попълнен въпросник и всяка друга информация

Ако изложеното от тях следва да бъде взето предвид по време на разследването, заинтересованите страни трябва да заявят своя интерес, като се свържат с Комисията, изложат становищата си и подадат попълнен въпросник или всяка друга информация в рамките на 40 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго. Всички износители/производители, засегнати от настоящата процедура, които желаят индивидуално разглеждане съгласно член 17, параграф 3 от основния регламент, също трябва да предоставят попълнен въпросник в рамките на 40 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е посочено друго. Обръща се внимание на факта, че възможността за упражняване на повечето процедурни права, определени в основния регламент, зависи от това дали страната е заявила своя интерес в рамките на посочения по-горе срок.

Включените в представителна извадка дружества трябва да предоставят попълнен въпросник в срока, определен в точка 6, буква б), подточка iii).

iii)   Изслушвания

Всички заинтересовани страни също могат в рамките на същия 40-дневен срок да поискат да бъдат изслушани от Комисията.

б)   Специфичен срок, свързан с представителната извадка

i)

Информацията, уточнена в точки 5.1, буква а), подточка i) и 5.1, буква а), подточка ii) трябва да достигне до Комисията в рамките на 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, като се има предвид, че Комисията възнамерява да се консултира със заинтересованите страни, които са изразили желание да бъдат включени в представителната извадка, относно окончателния ѝ подбор в рамките на период от 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

ii)

Всяка друга информация, свързана с подбора на извадката, както е посочено в точка 5.1, буква а), подточка iii), трябва да достигне до Комисията в рамките на период от 21 дни от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

iii)

Попълненият от включените в извадката страни въпросник трябва да бъде получен в Комисията в рамките на 37 дни от датата на уведомлението за тяхното включване в извадката.

в)   Специфичен срок за избор на държава с пазарна икономика

Страните по разследването могат да поискат да коментират целесъобразността на избора на Съединените американски щати, които, както е упоменато в точка 5.1, буква г), се разглеждат като държава с пазарна икономика с цел установяване на нормалната стойност по отношение на Китайската народна република. Тези коментари трябва да бъдат получени в Комисията в рамките на 10 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

г)   Специфичен срок за подаване на заявления за третиране като дружество, действащо в условията на пазарна икономика, и/или за индивидуално третиране

Надлежно подкрепените с доказателства заявления за статут на пазарна икономика (както е посочено в точка 5.1, буква д) и/или за индивидуално третиране съгласно член 9, параграф 5 от основния регламент следва да стигнат до Комисията в рамките на 15 дни от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз, освен ако не е предвидено друго.

7.   Писмени изявления, отговори на въпросника и кореспонденция

Всички изявления и искания на заинтересованите страни трябва да бъдат направени в писмен вид (не в електронен формат, освен ако не е посочено друго) и да съдържат наименование, адрес, електронен адрес и номер на телефон и на факс на заинтересованата страна. Всички подадени в писмен вид документи, включително информацията, която се изисква в настоящото известие, попълненият въпросник и кореспонденцията, предоставени от заинтересованите страни на поверителна основа, се обозначават с „Limited (4) (за ограничено ползване) и в съответствие с член 19, параграф 2 от основния регламент се придружават от неповерителна версия, която се обозначава с „For inspection by interested parties“ (за сведение на заинтересованите страни).

Адрес на Комисията за кореспонденция:

European Commission

Directorate General for Trade

Directorate H

Office: N105 04/92

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

Факс +32 22956505

8.   Неоказване на съдействие

В случай че заинтересована страна откаже достъп или не предостави в срок необходимата информация, или значително пречи на разследването, заключенията, били те положителни или отрицателни, могат да бъдат направени въз основа на наличните факти, в съответствие с член 18 от основния регламент.

Ако се установи, че заинтересована страна е предоставила невярна или подвеждаща информация, тази информация не се взема предвид и в съответствие с член 18 от основния регламент могат да се използват наличните факти. Ако заинтересована страна отказва съдействие или оказва само частично съдействие и се използват наличните факти, резултатът от разследването за такава страна може да бъде по-малко благоприятен от този, ако тя бе сътрудничила.

9.   График на разследването

Съгласно член 6, параграф 9 от основния регламент настоящото разследване ще приключи в рамките на 15 месеца от датата на публикуване на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз. Съгласно член 7, параграф 1 от основния регламент могат да бъдат наложени временни мерки не по-късно от 9 месеца от публикуването на настоящото известие в Официален вестник на Европейския съюз.

10.   Обработка на лични данни

Следва да се отбележи, че с всички лични данни, събрани по време на настоящото разследване, ще се борави в съответствие с Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (5).

11.   Служител по изслушванията

Следва също да се има предвид, че ако заинтересованите страни смятат, че се натъкват на трудности при упражняването на правото си на защита, те могат да поискат намесата на служителя по изслушванията в ГД „Търговия“. Той действа като посредник между заинтересованите страни и службите на Комисията и когато е необходимо служи като медиатор във връзка с процедурни въпроси, касаещи защитата на техните интереси в настоящата процедура, по-специално що се отнася до проблеми, свързани с достъпа до досието, поверителността, удължаването на сроковете и обработката на писмено и/или устно изложените становища. За допълнителна информация и координати за връзка заинтересованите страни могат да посетят уебстраниците на служителя по изслушванията на уебсайта на ГД „Търговия“ (http://ec.europa.eu/trade).


(1)  ОВ L 56, 6.3.1996 г., стр. 1.

(2)  За смисъла на „свързани дружества“ вж. член 143 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1).

(3)  За смисъла на „свързани дружества“ вж. член 143 от Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1).

(4)  Това означава, че документът е само за вътрешно ползване. Той е защитен съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43). Това е поверителен документ съгласно член 19 от основния регламент и член 6 от Споразумението на СТО за прилагането на член VI от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (Антидъмпингово споразумение).

(5)  ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1.


ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА НА КОНКУРЕНЦИЯ

Комисия

11.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 188/29


Предварително уведомление за концентрация

(Дело COMP/M.5533 — Bertelsmann/KKR/JV)

(текст от значение за ЕИП)

2009/C 188/11

1.

На 4 август 2009 година Комисията получи уведомление за планирана концентрация съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), с която предприятие Bertelsmann AG („Bertelsmann“, Германия) и Kohlberg Kravis Roberts & Co LP („KKR“, САЩ), придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от регламента на Съвета съвместен контрол над предприятието Newco чрез покупка на акции в новосъздадено дружество, което представлява съвместно предприятие.

2.

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

за предприятие Bertelsmann: международна медийна компания, активна в телеразпространението, издаването на книги, списания, медийните услуги и в клубовете на книгата и в медийните клубове,

за предприятие KKR: предприятие за частни капиталови инвестиции,

за предприятие Newco: управление и използване на права над музикални записи и права за публикуване на музика, прехвърлени от Bertelsmann (BMG Rights Management business), и които ще бъдат придобити от Crosstown Songs America LLC.

3.

След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламент (ЕО) № 139/2004. Въпреки това Комисията си запазва правото на окон- чателно решение по тази точка.

4.

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по плани- раната операция.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс (+32 22964301 или 22967244) или по пощата с позоваване на COMP/M.5533 — Bertelsmann/KKR/JV на следния адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.


ДРУГИ АКТОВЕ

Комисия

11.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 188/30


Публикация на заявление за промяна съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

2009/C 188/12

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението за промяна в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета. Декларациите за възражение трябва да бъдат получени в Комисията в срок от шест месеца от датата на настоящата публикация.

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ПРОМЯНА

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА

Заявление за промяна съгласно член 9

„PECORINO TOSCANO“

ЕО №: IT-PDO-0117-0020-09.07.2004

ЗГУ ( ) ЗНП ( Х )

1.   Рубрика от спецификацията, която подлежи на промяна:

Наименование на продукта

Image

Описание на продукта

Географски район

Доказателство за произход

Image

Метод на производство

Връзка

Image

Етикетиране

Национални изисквания

Друго (да се посочи)

2.   Вид промяна:

Промяна в единния документ или в резюмето на спецификацията

Image

Промяна в спецификациите на ЗНП или на регистрираното ЗГУ, за които не са публикувани нито единен документ, нито резюме

Промяна в спецификацията, която не изисква промяна в публикувания единен документ (член 9, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 510/2006)

Временна промяна в спецификацията, като последица от налагането на задължителни санитарни или фитосанитарни мерки от страна на публичните органи (член 9, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 510/2006)

3.   Промяна (промени):

3.1.   Описание:

Уточняват се по най-добрия начин характеристиките на готовия продукт.

3.2.   Метод на производство:

Посочва се по-специално, че пълномасленото овче мляко, предназначено за производството на „Pecorino Toscano“, трябва да бъде сурово или може да бъде подложено на топлинна обработка до пастьоризиране и да бъде инокулирано с култури от естествени или селекционирани автохтонни млечни ферменти.

Уточнява се минималният период на зреене на сиренето.

3.3.   Етикетиране:

При пускането им за консумация питите сирене със ЗНП „Pecorino Toscano“ трябва да бъдат маркирани отстрани със знак, щампиран с мастило при мекото сирене и с топъл печат при полутвърдото сирене. Маркирането на предварително опакованите парчета се прави върху опаковката, при условие че се извършва в района на произход.

Сиренето „Pecorino Toscano“ на парчета може да се опакова извън района на произход и трябва да бъде маркирано отстрани в мандрата или в цеха за зреене. Опаковчиците трябва обаче да подпишат договор с консорциума за закрила. Изписаният под логото код указва производителя/цеха за зреене/опаковчика на дребно, сертифициран от контролния орган, който пуска сиренето „Pecorino Toscano“ в търговската мрежа. Питите или опаковките са с етикет, който е одобрен от консорциума за закрила и върху който има надпис „Pecorino Toscano D.O.P.“ или „Pecorino Toscano D.O.P. stagionato di maggior rilievo“, отличаващ се ясно от всички останали надписи на етикета, както по отношение на размера на буквите, така и по самите букви и разположението им; на едно или повече места върху етикета е изобразена цветната марка, която е с минимален размер 15 mm.

РЕЗЮМЕ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА

„PECORINO TOSCANO“

ЕО №: IT-PDO-0117-0020-09.07.2004

ЗНП ( Х ) ЗГУ ( )

Настоящото резюме представя с информационна цел основните елементи на спецификацията на продукта.

1.   Компетентен орган в държавата-членка:

Наименование:

Ministero delle Politiche Agricole e Forestali

Адрес:

Via XX Settembre 20

00187 Roma RM

ITALIA

Тел.

+39 0646655106

Факс

+39 0646655306

Електронна поща:

saco7@politicheagricole.it

2.   Група:

Наименование:

Consorzio per la tutela del Pecorino Toscano D.O.P.

Адрес:

Via Goffredo Mameli 17

58100 Grosseto

ITALIA

Тел.

+39 0564420038

Факс

+39 0564429504

Електронна поща:

info@pecorinotoscanodop.it

Състав:

Производители/преработватели ( Х ) Други ( )

3.   Вид продукт:

Клас 1.3

Сирена.

4.   Спецификация:

(резюме на изискванията по член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006)

4.1.   Наименование:

„Pecorino Toscano“

4.2.   Описание:

„Pecorino Toscano“ е сирене, произведено от пълномаслено овче мляко с произход от района на производство, с мека или полутвърда характерна консистенция (бита), което се подлага на кратко или дълго зреене в зависимост от употребата му като трапезно сирене или като сирене за настъргване; формата му е цилиндрична, с гладки основи и леко изпъкнала странична част, и има следните размери: диаметър на основите от 15 до 22 cm, височина на страничната част от 7 до 11 cm, тегло от 0, 75 до 3,50 kg, със съдържание на мазнини в сухото вещество не по-малко от 40 % при продукта с полутвърда консистенция и не по-малко от 45 % при продукта с мека консистенция. Кората е жълта, с нюанси, вариращи до тъмножълто при продукта с мека консистенция; цветът на кората може да зависи евентуално от осъщественото третиране; цветът на сърцевината е бял, с лек бледожълт оттенък при продукта с мека консистенция и с лек бледожълт до бледожълт оттенък при продукта с полутвърда консистенция. Сърцевината е компактна и трудна за рязане при полутвърдото сирене, и може да има малки неравномерно разпределени дупчици. Вкусът е ароматен и характерната за него специфика се определя от специфичните производствени процедури. Периодът на зреене продължава най-малко 20 дни при мекото сирене и не може да бъде по-малко от четири месеца при полутвърдото сирене.

4.3.   Географски район:

Районът на производство на „Pecorino Toscano“ обхваща цялата територия на регион Toscana, цялата територия на съседните общини Allerona и Castiglione del Lago, които са част от регион Umbria, и цялата територия на общините Acquapendente, Onano, San Lorenzo Nuovo, Grotte di Castro, Gradoli, Valentano, Farnese, Ischia di Castro, Montefiascone, Bolsena, Capodimonte, които са част от регион Lazio.

4.4.   Доказателство за произход:

Всеки етап на производствения процес трябва да бъде контролиран, като всеки получен (входящ) продукт и изпратен (изходящ) продукт се регистрира. По този начин, както и посредством вписването в специални регистри, водени от контролния орган, в които са изброени животновъди, събирателни центрове, производители/цехове за зреене, мандри, опаковчици и опаковчици на дребно, чрез воденето на регистри за производството и опаковането и чрез докладването на произведените количества пред контролния орган се гарантират проследимостта и проследяването на продукта по производствената верига. Освен това количеството на произведеното мляко и овцете, от които се добива, също трябва да бъдат подложени на функционален контрол. Регистрите на отглежданите овце, които дават възможност да се разбере броят на отглежданите глави добитък, трябва да бъдат винаги актуални. Освен това трябва да се води и регистър на произведеното/използваното мляко спрямо количеството на добиваното мляко. В мандрите трябва да се указват резервоарите за складиране и да се отделя млякото, подходящо за производството на „Pecorino Toscano“, от това, което не е подходящо за тази цел, както и да се регистрират складовите наличности и движението на млякото. Трябва да се води регистър и за производството на сиренето „Pecorino Toscano“. Всички физически или юридически лица, вписани в съответните регистри, подлежат на проверка от страна на контролния орган съгласно изискванията на спецификацията на продукта и на съответния план за контрол.

4.5.   Метод на производство:

Сиренето „Pecorino Toscano“ трябва да се произвежда само от пълномаслено овче мляко с произход от района на производство. Овцете се хранят основно със зелени или сухи фуражи от местни естествени пасища, към които може да се добавят сено и обикновени концентрирани храни за животни. Млякото се подсирва при температури между 33 и 38 , като се добавя телешко сирище, за да се получи подсирване за време от 20—25 минути. Млякото може да се използва сурово или да бъде подложено на третиране до пастьоризиране; то може да бъде инокулирано с култури от естествени или селекционирани автохтонни млечни ферменти. При производството на сирене се следи за пресичането на сирището до получаване на бучки с големина на лешник при мекото сирене и с големина на царевично зърно при полутвърдото сирене. За приготвянето на полутвърдото сирене сирището може да се подложи на топлинна обработка (варене) при температура 40—42 , в продължение на 10—15 минути. След пресичането и евентуалното варене сирището се поставя в специални калъпи, за да се оттече суроватката. Отцеждането, наричано още синереза, се извършва чрез ръчен натиск или на парна баня. Осоляването се извършва в саламура със съдържание на 17—19 % натриев хлорид, което съответства на 15—17 Боме. В зависимост от теглото осоляването продължава най-малко 8 часа при мекото овче сирене и най-малко 12—14 часа при полутвърдото овче сирене. Осоляването може да бъде извършено и чрез директно добавяне на сол. Сиренето може да бъде обработено от външната страна срещу образуването на плесен и трябва да се остави да зрее в подходящи помещения при температура 5—12 °C и относителна влажност 75—90 %. Периодът на зреене продължава най-малко 20 дни при мекото сирене и не може да бъде по-малко от 4 месеца при полутвърдото сирене.

Районът на произход на млякото и районът, в който се произвежда и зрее сиренето „Pecorino Toscano“, трябва да се намират в производствения район, определен в точка 4.3.

4.6.   Връзка:

Сиренето, чийто произход датира от древността и което според множество исторически свидетелства е съществувало още в епохата на етруските, се е разпространявало в течение на вековете в района, наречен „Maremma“, разположен най-вече в регион Toscana. Традиционно продуктът е бил наричан с имена, свързани с географския произход или с по-общото наименование „toscano“ (от Тоскана). В течение на времето, предвид общите основни характеристики, се създава общ производствен стандарт или етимологично наименование, отразяващо историко-географската среда. По отношение на факторите, свързани с околната среда, се посочват особените характеристики на районите, предназначени за отглеждането на овцете, осъществявано и на открито, на естествени пасища, богати на всякакви есенции, които обуславят характерното качество на млякото, предназначено за производство на сирене. По отношение на човешкия фактор, освен доказаното историческо значение за икономиката, се посочва, че съответните стопанства са били от важно значение от социална гледна точка, тъй като са се намирали в така наречените маргинални територии, които в противен случай са щели да бъдат постепенно изоставени и да изгубят природните си ресурси.

4.7.   Контролен орган:

Наименование:

Certiprodop S.r.l.

Адрес:

Via Roggia Vignola 9

24047 Treviglio (BG)

ITALIA

Тел.

+39 0363301014

Факс

+39 0363301014

Електронна поща:

certiprodop@virgilio.it

4.8.   Етикетиране:

Продуктът се пуска за консумация, снабден със специален знак, указващ наименованието за произход. Марката се поставя отстрани на питата, щампирана с мастило на мекото сирене и с топъл печат на полутвърдото сирене. Маркирането на предварително опакованите парчета се осъществява върху опаковката, при условие че се извършва в района на производство. Сиренето „Pecorino Toscano“ на парчета може да се опакова извън района на произход и трябва да бъде маркирано отстрани в мандрата или в цеха за зреене. Опаковчиците трябва обаче да подпишат договор с консорциума за закрила. Изписаният под логото код указва производителя/цеха за зреене/опаковчика на дребно, сертифициран от контролния орган, който пуска сиренето „Pecorino Toscano“ в търговската мрежа. Питите или опаковките са с етикет, който е одобрен от консорциума за закрила и върху който има надпис „Pecorino Toscano D.O.P.“ или „Pecorino Toscano D.O.P. stagionato di maggior rilievo“, отличаващ се ясно от всички останали надписи на етикета, както по отношение на размера на буквите, така и по самите букви и разположението им; на едно или повече места върху етикета е изобразена цветната марка, която е с минимален размер 15 mm.

Марка, която се поставя върху питите или пакетираните парчета

Image

С първата цифра се указва кой пуска продукта в търговската мрежа: от 1 до 3 за мандрите; от 4 до 6 за цеховете за зреене; от 7 до 6 за местни опаковчици на дребно.

Втората и третата цифра служат за указване на номера на мандрата/цеха за зреене/опаковчика на дребно, чийто продукт е бил подложен на контрол от страна на контролния орган.

Марка, която трябва да фигурира върху етикета

Image

Тя може да бъде в зеления, белия и червения цвят на италианския флаг или едноцветна.


11.8.2009   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 188/35


Публикация на заявление съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

2009/C 188/13

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу регистрацията в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета. Декларациите за възражение трябва да бъдат получени от Комисията в срок от шест месеца от датата на настоящата публикация.

РЕЗЮМЕ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА

„PROSCIUTTO DI SAURIS“

ЕО №: IT-PGI-0005-0512-07.12.2005

ЗНП ( ) ЗГУ ( X )

Настоящото резюме представя с информационна цел основните елементи на спецификацията на продукта.

1.   Компетентен орган в държавата-членка:

Наименование:

Ministero delle Politiche Agricole e Forestali

Адрес:

Via XX Settembre 20

00187 Roma RM

ITALIA

Тел.

+39 0646655106

Факс

+39 0646655306

Електронна поща:

saco7@politicheagricole.gov.it

2.   Група:

Наименование:

Associazione Temporanea tra Imprese per la presentazione della richiesta e l’ottenimento del riconoscimento delle I.G.P. «Speck e Prosciutto di Sauris»

Адрес:

Sauris di Sotto 88 — I

33020 Sauris UD

ITALIA

Тел.

+39 043386054

Факс

+39 043386149

Електронна поща:

claudio.p@wolfsauris.it

Състав:

Производители/преработватели ( X ) друго ( )

3.   Вид на продукта:

Клас

1.2 — Месни продукти.

4.   Спецификация:

(резюме на изискванията по член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006).

4.1.   Наименование:

„Prosciutto di Sauris“

4.2.   Описание:

ЗГУ „Prosciutto di Sauris“ е сурово-пушена солена шунка, съзрявала в продължение на най-малко десет месеца. В края на периода на зреене, „Prosciutto di Sauris“ представлява цяло парче с кост, без крачето. Кожата има равномерен златист орехов цвят, с оранжеви оттенъци. Видимата крехка част има тъмночервен цвят. Консистенцията е плътна и еластична, също и при вертикален разрез. ЗГУ „Prosciutto di Sauris“ като цяло парче с кост има тегло не по-малко от 7,5 килограма, при разрез цветът на крехката част е червенорозов. Тлъстината е със снежнобял цвят или розово-бяла. Ароматът е деликатен и вкусът е приятен, с изтънчена нотка на опушено. При пускането на пазара за консумация притежава следните физико-химични характеристики: съдържание на вода под 64 %; сол (хлориди)/съдържание на вода: над 7,2 и под 11,2 като процентно съотношение на съставките; белтъчини: над 24 % и под 30 %. Тези характеристики са определени с обективни параметри, оценявани в периода от 2001 г. до 2005 г. от лаборатории за анализ, акредитирани от Sincert, посредством анализи, провеждани всяко тримесечие (общо 120 анализа). Изпитванията са извършвани по следните методики:

Белтъчини (Nx6.25), UM: g/100 g, метод ISO937:1991,

Натриев хлорид, UM: g/100 g, метод AOAC 935.47 ed. 17th 2003,

Сухо вещество, UM: g/100 g, метод ISO 1442:1997.

4.3.   Географски район:

Община Саурис, в автономния регион Friuli Venezia Giulia.

4.4.   Доказателство за произход:

Всеки етап от производствения процес трябва да бъде контролиран посредством регистрирането на всички входящи и изходящи продукти. По този начин, както и чрез вписването в специални регистри, водени от контролния орган, на животновъди, кланици, разфасовчици, преработватели, опаковчици и опаковчици на дребно, и чрез своевременното деклариране пред контролната структура на произведените количества, се гарантират проследимостта на продукта и установяването на изминатия от него път по производствената верига. Всички физически или юридически лица, вписани в съответните регистри, подлежат на инспекция от контролната структура, в съответствие със спецификацията на продукта и плана за инспекция.

4.5.   Метод на производство:

Суровината за производството на ЗГУ трябва да произхожда от свине от традиционните породи Large White Italiana и Landrace Italiana, подобрени съгласно Италианската родословна книга („Libro Genealogico Italiano“), или потомство на нерези от същите породи; потомство на нерези от порода Duroc Italiana, подобренa съгласно Италианската родословна книга; потомство на нерези от други породи или нерези от хибридни породи, при условие че произхождат от схеми за селекция или кръстоска, проведена с цели, съвместими с целите на Италианската родословна книга за отглеждане на тежки свине. Свинете се колят от деветия и не по-късно от петнадесетия месец след раждането. Получените кланични трупове трябва да бъдат класифицирани като тежки по нормите, предвидени в Регламент (ЕИО) № 3220/84 и в Решение 2001/468/ЕО на Комисията от 8 юни 2001 г., и обикновено да попадат в средната категория на официалната система за оценка на съдържанието на месо.

Бутът трябва да има тегло над 11 kg и трябва да бъде обработен в рамките на деня след доставката. Осоляването се извършва на три етапа и завършва в рамките на 21 дена от началото на тази операция. Опушването на бутовете се провежда в специални помещения, където пушекът, получен от изгарянето на букова дървесина в разположени извън помещенията камини, се насочва по канали, които го разпределят да минава през подовата настилка на помещението. Опушването продължава общо 72 часа. Залата за опушване има температура между 15 и 20 °C и относителна влажност между 50 и 90 %. След изсушаването, парчетата шунка се оставят да зреят в салони с прозорци, за да се осигури както естествена вентилация, така и обмен на въздух. Зреенето се осъществява при температури между 16 и 22 °C и относителна влажност между 50 и 90 %. В хода на зреенето парчетата шунка се подлагат на обработка (т. нар. „stuccatura“), като върху напукванията се полага паста, състояща се от 60—80 % свинска мас, до 25 % брашно от зърнени култури, 1 % сол, 1—30 % черен пипер. След намазване с мас, парчетата шунка отново се оставят да зреят в продължение на най-малко десет месеца, които се изчисляват, като към деня на първото осоляване се прибавят десет равни по продължителност периода от тридесет дни.

ЗГУ „Prosciutto di Sauris“ като цяло парче с кост има тегло не по-малко от 7,5 килограма. То може да бъде предлагано на пазара като цяло парче с кост, обезкостено, или обезкостено и разрязано, нарязано и опаковано на дребно. Ако се обезкостява или разрязва, се опакова под вакуум, а ако се нарязва и се опакова на дребно, се опакова под вакуум или в модифицирана атмосфера. Операциите по обезкостяване, разрязване, нарязване и опаковане на ЗГУ „Prosciutto di Sauris“ се извършват в предприятия, разположени в района, определен в точка 4.3., с цел да се гарантират на потребителя характерните особености на продукта и в частност тези, свързани с вкуса и мириса на опушено, който е типичен за „Prosciutto di Sauris“.

4.6.   Връзка:

Отличителните характеристики на „Prosciutto Di Sauris“ са тясно свързани с района на производство, по-специално с уникалния микроклимат на долината, както и с типичната техника за опушване на свинското месо. Благодарение на специфичната орографска структура долината Саурис всъщност представлява заобиколена от планини котловина, с ориентация изток-запад, със средно по-ограничени валежи в сравнение с останалата част на Карнийските и Юлианските Алпи. Специфичното изложение, съчетанието на въздушни потоци от долината и от разположените над нея планини, атмосферното налягане, предопределено от височината от над 1 000 метра, както и повлияните и от наличието на изкуствен воден басейн непрекъснати, но рядко силни ветрове, обуславящи формирането на бризове, денем към планината, а нощем обратно, създават специфични хигроскопични условия, които са от естество да обусловят частичното дехидратиране на „Prosciutto di Sauris“ през периода на зреене. Освен това, при зреенето, паралелно с процесите от биохимическо естество, свързани с дейността на ендогенните ензими и обусловени от наличието на сол, на повърхността на продукта се установява развитие на микрофлора (най-вече плесени), чието наличие е естествено в средата, в която се осъществява зреенето. На тази микрофлора се дължи придобиването на специфичните органолептични качества, които характеризират продукта. Нахлуването на свеж въздух от високо разположената долина Лумиеи в салоните за зреене действително позволява на „Prosciutto di Sauris“ да придобие характерния приятен вкус, дължащ се на точното дозиране на солта и липсата на окисление на покривната мазнина. В този смисъл, производството на „Prosciutto di Sauris“ силно зависи от условията на околната среда (климатичните условия) и от биологичните условия (микрофлората) на тази територия. Уникалният микроклимат се съчетава с вещата древна традиция за консервиране на месо чрез използването на сол и пушек. Излагането на пушек — умение, въведено от първите заселници, придава на обработваното месо специфични органолептични характеристики, свързани по-специално с цвета и най-вече с мириса и вкуса. За опушването на „Prosciutto di Sauris“ се използва и днес, както и в миналото, букова дървесина, добивана от местните гори, чийто пушек придава деликатен ароматен вкус и мирис, характеризиращ се с лекота, деликатност и ненатрапчивост, които са свойствени характеристики на ЗГУ. Освен това, традицията на населението в Саурис да използва комбинацията от сол и пушек, като съчетава германската традиция за опушване с по-обичайното в подалпийските области използване на солта за консервиране на месо, допринася за оформянето на органолептичните характеристики на „Prosciutto di Sauris“, който се отличава със своя мирис и вкус с изтънчена нотка на пушено.

4.7.   Контролен орган:

Контролната институция е орган, който отговаря на изискванията на стандарт EN 45011.

Наименование:

Istituto Nord Est Qualità — I.N.E.Q.

Адрес:

Via Nazionale 33/35

33030 Villanova di San Daniele del Friuli UD

ITALIA

Тел.

+39 0432956951

Факс

+39 0432956955

Елекронна поща:

info@ineq.it

4.8.   Етикетиране:

Върху всеки отделен бут се поставя печат с неизтриваемо мастило или чрез прогаряне с указване на деня, месеца (с римски цифри) и годината на започване на обработката и с указване на кланицата, от която идва. Означението за защитеното географско указание „Prosciutto di Sauris“ трябва да бъде на италиански език и трябва да бъде поставено на етикета с четливи и незаличими букви, ясно отличаващи се от всички други надписи по етикета. То трябва да бъде непосредствено последвано от израза „Indicazione geografica protetta“ (защитено географско указание) и/или от съкращението „I.G.P.“ (ЗГУ). Допуска се обаче използването на надписи, които посочват наименования или търговски наименования, или запазени марки, при условие че нямат характер на хвалебствия или не са от естество да въведат в заблуждение потребителя. Логото на ЗГУ задължително се възпроизвежда върху етикета, опаковките и графичните изображения.

Логото на ЗГУ представлява син овал, ограден със зелен контур, съдържащ жълт надпис „Sauris“, над който има бял силует на планина и две зелени елхи и под който има две небесносини вълни.

Image