ISSN 1830-365X

Официален вестник

на Европейския съюз

C 269

European flag  

Издание на български език

Информация и известия

Година 51
24 октомври 2008 г.


Известие №

Съдържание

Страница

 

IV   Информация

 

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

 

Комисия

2008/C 269/01

Обменен курс на еврото

1

 

V   Обявления

 

ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА НА КОНКУРЕНЦИЯ

 

Комисия

2008/C 269/02

Държавна помощ — Испания — Държавна помощ C 23/08 (ex N 281/07) — Помощ за J. García Carrión La Mancha, SA — Покана за представяне на мнения съгласно член 88, параграф 2 от Договора за ЕО

2

2008/C 269/03

Предварително уведомление за концентрация (Дело COMP/M.5359 — Tessenderlo Chemie/SPV/IPCHL/T-Power JV) — Дело кандидат за опростена процедура ( 1 )

10

 

ДРУГИ АКТОВЕ

 

Комисия

2008/C 269/04

Публикация на заявление по член 8, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 509/2006 на Съвета относно селскостопански и хранителни продукти с традиционно специфичен характер

11

2008/C 269/05

Публикация на заявление съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

16

 

2008/C 269/06

Съобщение за читателите(Виж стр. 3 от корицата)

s3

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

 


IV Информация

ИНФОРМАЦИЯ ОТ ИНСТИТУЦИИТЕ И ОРГАНИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Комисия

24.10.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 269/1


Обменен курс на еврото (1)

23 октомври 2008 г.

(2008/C 269/01)

1 евро=

 

Валута

Обменен курс

USD

щатски долар

1,281

JPY

японска йена

124,41

DKK

датска крона

7,4576

GBP

лира стерлинг

0,7917

SEK

шведска крона

10,0615

CHF

швейцарски франк

1,4928

ISK

исландска крона

305

NOK

норвежка крона

9,155

BGN

български лев

1,9558

CZK

чешка крона

25,827

EEK

естонска крона

15,6466

HUF

унгарски форинт

284

LTL

литовски лит

3,4528

LVL

латвийски лат

0,7097

PLN

полска злота

3,9025

RON

румънска лея

3,628

SKK

словашка крона

30,575

TRY

турска лира

2,2204

AUD

австралийски долар

1,9372

CAD

канадски долар

1,6285

HKD

хонконгски долар

9,9312

NZD

новозеландски долар

2,1802

SGD

сингапурски долар

1,9268

KRW

южнокорейски вон

1 812,62

ZAR

южноафрикански ранд

14,8724

CNY

китайски юан рен-мин-би

8,7561

HRK

хърватска куна

7,2332

IDR

индонезийска рупия

12 810

MYR

малайзийски рингит

4,5777

PHP

филипинско песо

62,37

RUB

руска рубла

34,5917

THB

тайландски бат

44,361

BRL

бразилски реaл

3,2362

MXN

мексиканско пeсо

18,1902


(1)  

Източник: референтен обменен курс, публикуван от Европейската централна банка.


V Обявления

ПРОЦЕДУРИ ОТНОСНО ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА ПОЛИТИКАТА НА КОНКУРЕНЦИЯ

Комисия

24.10.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 269/2


ДЪРЖАВНА ПОМОЩ — ИСПАНИЯ

Държавна помощ C 23/08 (ex N 281/07) — Помощ за J. García Carrión La Mancha, SA

Покана за представяне на мнения съгласно член 88, параграф 2 от Договора за ЕО

(2008/C 269/02)

С писмо от 20 май 2008 г., възпроизведено на езика, чийто текст е автентичен, на страниците след това резюме, Комисията уведоми Испания за решението си да открие процедурата, предвидена в член 88, параграф 2 от Договора за ЕО, относно посочената по-горе помощ.

Заинтересованите страни могат да представят мненията си в срок от един месец от датата на публикуване на настоящото резюме и приложеното писмо, адресирани до:

Commission européenne

Direction Générale de l'Agriculture et du Développement Rural

Direction H. Législation agricole

Unité H.2 Conditions de concurrence

Rue de la Loi 130 5/94A

B-1049 Bruxelles

Факс (32-2) 296 76 72

Тези мнения ще бъдат предадени на Испания. Запазването в тайна на самоличността на заинтересованата страна, която представя мнението, може да бъде поискано писмено, като се посочат причините за искането.

РЕЗЮМЕ

С писмо от 21 май 2007 г. Испания уведоми Комисията за намерението си да предостави помощ на предприятието J. García Carrión La Mancha, SA — голямо предприятие от сектора на хранително-вкусовата промишленост. Помощта предвижда инвестиции за разширяване и подобряване на съоръженията, предназначени за производството на гроздов сок и пенливо вино в завода му в Daimiel (Ciudad Real).

Комисията реши да открие процедурата по разследване, предвидена в член 88, параграф 2 от Договора относно гореспоменатите мерки, тъй като чрез тях на въпросното предприятие биха могли да бъдат предоставени държавни помощи, чиято съвместимост с член 87 от Договора предизвиква съмнение.

Разследването на мярката следва да се извърши съгласно правилата на секторната конкуренция, които са в сила в момента на уведомяването. Става дума по-специално за Насоките на Общността относно държавните помощи за земеделския и горския сектор за периода 2007-2013 г. (1) Точка 43 от тези насоки предвижда Комисията да разрешава помощи за инвестиции в полза на предприятия от сектора за преработване и търговия със селскостопански продукти с персонал не по-малко от 750 човека и с оборот не по-малък от 200 милиона EUR, когато помощта отговаря на всички условия, установени в Насоките за национална регионална помощ за 2007-2013 г. (2) в регионите, които отговарят на условията за предоставяне на регионална помощ. Съгласно информацията, изпратена от испанските власти, въпросното предприятие е по-голямо от междинните предприятия.

Точка 38 от Насоките за национална регионална помощ за 2007-2013 г. уточнява, че следва да се следи ефектът от регионалната помощ наистина да се изразява в стимул за реализиране на инвестиции, които иначе не биха били направени в подпомаганите региони. По този повод в нея се предвиждат някои условия sine qua non, за да се разреши предоставянето на индивидуална помощ от страна на Комисията. Испанските власти информираха Комисията, че инвестициите вече са предприети. Но те не са изпратили копие на молбата за отпускане на помощ, подадена от бенефициера. Те не са изпратили също така и копие на писменото съобщение на компетентния орган, отговарящ за администрирането на помощта за бенефициера, което трябва да отговаря или на условията, предвидени за индивидуалните помощи, или на тези за помощите ad hoc. Следователно Комисията не е в състояние да установи дали са спазени всички условия, отнасящи се до стимулиращия ефект, и трябва на този етап да постави под въпрос правото на помощ за проекта, за който е получено уведомление.

Освен това, точка 51 от Насоките за национална регионална помощ за 2007-2013 г. предвижда, че разходите по предварителните проучвания и консултации, във връзка с инвестицията, не могат да се вземат предвид за големите предприятия. А във формуляра на уведомяването властите твърдят, че тези разходи в случая са включени. Доколкото става дума за голямо предприятие, Комисията трябва, на този етап, да постави под въпрос правото на помощ за тези разходи.

ТЕКСТ НА ПИСМОТО

„Por la presente, la Comisión tiene el honor de comunicar a España que, tras haber examinado la información facilitada por sus autoridades sobre las medidas arriba indicadas, ha decidido incoar el procedimiento previsto en el artículo 88, apartado 2, del Tratado CE.

I.   PROCEDIMIENTO

(1)

Mediante carta de 21 de mayo de 2007, registrada en esa misma fecha, la Representación Permanente de España ante la Unión Europea notificó a la Comisión Europea, de conformidad con el artículo 88, apartado 3, del Tratado, el proyecto mencionado en asunto. Se envió información complementaria mediante cartas de 3 de julio, 10 de agosto y 23 de octubre de 2007, y 21 de enero de 2008, esta última registrada el 28 de marzo de 2008.

II.   DESCRIPCIÓN

(2)

Se trata de la notificación de una ayuda individual directa a “J. García Carrión La Mancha, SA”, gran empresa del sector agroalimentario que es más grande que las empresas intermedias.

(3)

La producción a la que se destina la inversión es de zumo de uva y vino. El proyecto objeto de la ayuda, de dos años de duración, tiene por objeto la ampliación de una planta de elaboración de zumo de uva y vino espumoso.

(4)

Las inversiones, que consisten en la creación de nuevos edificios y la adquisición de equipos, tienen por objeto principal:

la mejora de la calidad del producto […] (3) (los corchetes en el texto indican secreto profesional),

la instalación de maquinaria de elaboración de zumo de uva y vino espumoso, y líneas de envasado […].

(5)

El cuadro siguiente, enviado por las autoridades españolas, muestra los productos objeto de la inversión, así como su repercusión en términos de producción.

Productos

Cantidad (litros)

Antes de la inversión

Después de la inversión

Zumo

[…]

[…]

Vino

[…]

[…]

TOTAL

[…]

[…]

(6)

Según las autoridades españolas, la ayuda excluye la adquisición de equipos de segunda mano y de activos inmateriales.

(7)

El régimen incluye el coste de estudios preparatorios y servicios de asesoramiento relacionados con la inversión, limitada al 50 % de los costes realmente sufragados.

(8)

Los costes relacionados con la adquisición de activos —con excepción de los terrenos y de los edificios— objeto de arriendo financiero, también están incluidos en los gastos subvencionables. Además, el arriendo financiero prevé la obligación de comprar el activo —con excepción de los terrenos y los edificios— al término de dicho arriendo. Así, los bienes deben ser propiedad del beneficiario en el momento de realizar las inversiones. Así mismo, las inversiones deben mantenerse durante un periodo mínimo de 5 años.

(9)

La ayuda se abonará mediante un único pago. La subvención se abonará al finalizar el proyecto, cuando la empresa acredite debidamente la ejecución de la inversión y todas las demás condiciones legalmente exigibles. Las inversiones se habrán de mantener durante un período mínimo de cinco años.

(10)

Según las autoridades españolas, con este proyecto se prevé la creación de ocho nuevos puestos de trabajo. En la empresa se mantendrán los 110 puestos de trabajo de la sede de Daimiel (Ciudad Real).

(11)

Las autoridades españolas han explicado que, para evitar la acumulación de ayudas o la superación de la intensidad de ayuda autorizada, el beneficiario deberá presentar una declaración de todas las ayudas solicitadas y, en su caso, concedidas para este mismo proyecto. Han explicado también que la ayuda no se puede acumular con otras ayudas de minimis.

(12)

Según las autoridades españolas, el fundamento jurídico de la ayuda lo constituye la legislación siguiente:

Ley no 50/85, de 27 de diciembre, de incentivos regionales para la corrección de desequilibrios económicos interterritoriales,

Real Decreto no 1535/87, de 11 de diciembre, por el que se aprueba el Reglamento de desarrollo de la Ley no 50/85 de incentivos regionales para la corrección de desequilibrios económicos interterritoriales,

Real Decreto no 489/88, de 6 de mayo, de delimitación de la Zona de Promoción Económica de Castilla — La Mancha (modificado por el Real Decreto no 1330/2001 y Real Decreto no 181/2007).

(13)

El presupuesto previsto para la ayuda, pagadero por el Ministerio de Economía y la Junta de Castilla — La Mancha, es de 14 539 023,22 EUR, lo que representa el 28,70 % de la inversión total necesaria, que asciende a 50 665 198,04 EUR.

(14)

Las autoridades españolas explicaban, mediante carta de 23 de octubre de 2007, que, el Ministerio de Economía no había pagado ninguna ayuda en esa fecha, a la espera de la decisión de la Comisión. No obstante, mediante carta de 21 de enero de 2008, explicaban también que las inversiones previstas en el proyecto ya se habían iniciado tras la solicitud de ayuda por parte de la empresa.

(15)

Las autoridades españolas consideran que la ayuda se incluye en el marco de aplicación de las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional para el período 2007-2013 y que se concede en virtud de un régimen de ayudas regionales autorizado por la Comisión (ayuda estatal N 38/87), por lo cual son aplicables las normas de ese régimen.

(16)

También explican que esta ayuda ha sido autorizada parcialmente, en lo que se refiere a su financiación por la Comunidad Autónoma de Castilla — La Mancha, mediante la ayuda N 348/2000 (4).

III.   EVALUACIÓN

(17)

Los artículos 87 y 88 del Tratado se aplican a todos los productos agrarios de su anexo I que están sujetos a una organización común de mercado (todos los productos agrarios, salvo las patatas distintas de las patatas de fécula, la carne equina, la miel, el café, el alcohol de origen agrícola, el vinagre derivado de alcohol y el corcho), de conformidad con los distintos reglamentos que regulan las correspondientes organizaciones comunes de mercado. La aplicación de estos artículos en el sector vitivinícola es también posible en virtud del artículo 71 del Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo (5) por el que se establece la organización común del mercado en este sector.

1.   Artículo 87, apartado 1, del Tratado

(18)

Según lo dispuesto en el artículo 87, apartado 1, del Tratado, son incompatibles con el mercado común, en la medida en que afecten a los intercambios comerciales entre Estados miembros, las ayudas otorgadas por los Estados o mediante fondos estatales, independiente de la forma adoptada, que falseen o puedan falsear la competencia, favoreciendo a determinadas empresas o producciones.

(19)

Según la jurisprudencia vigente, son contrarias a la normativa en materia de competencia y están sujetas a la aplicación del artículo 87 (6) las ayudas estatales con respecto a las cuales: la ventaja es concedida por el Estado o mediante recursos estatales; la medida afecta a la competencia y a los intercambios comerciales entre Estados miembros; la medida procura a sus beneficiarios una ventaja que alivia las cargas que, por regla general, gravan su presupuesto, y, por último, la medida es específica o selectiva por beneficiar a determinadas empresas o producciones, de manera que falsea o puede falsear la competencia.

(20)

En primer lugar, es preciso que la ventaja se conceda directa o indirectamente mediante recursos estatales y que sea imputable al Estado (7). La ayuda consiste en la transferencia directa de recursos públicos en favor de la empresa particular “J. García Carrión La Mancha, SA” (denominada en lo sucesivo García Carrión), razón por la que la Comisión considera que se cumple el criterio de “recursos estatales”.

(21)

La ayuda debe afectar también a la competencia y al comercio entre los Estados miembros. Según jurisprudencia reiterada a los efectos de esta disposición, la condición de que los intercambios se vean afectados se cumple cuando la empresa beneficiaria ejerce una actividad económica que es objeto de intercambios entre los Estados miembros, como es el caso de la empresa García Carrión, que, efectivamente, opera en un sector muy expuesto a la competencia, como es el de la producción vitivinícola. Los intercambios comerciales de productos agrícolas entre la Unión Europea y España son, además, muy importantes (8). También hay que señalar que en el sector agrario existe una enorme competencia entre los productores de los Estados miembros cuyos productos son objeto de intercambios comerciales intracomunitarios y que los productores españoles participan plenamente en esa competencia. Parece, pues, que esta medida puede afectar a dichos intercambios, algo que sucede cuando beneficia a un operador activo en un Estado miembro en detrimento de los demás Estados miembros. La medida en cuestión tiene una repercusión directa e inmediata sobre los costes de producción de los productos agrarios de la empresa en España. Por lo tanto, la Comisión considera que afecta a la competencia y a los intercambios entre Estados miembros.

(22)

Para comprobar si la medida proporciona ventajas a sus beneficiarios, hay que señalar que, según jurisprudencia reiterada, el concepto de ayuda es más general que el de subvención, dado que no sólo incluye prestaciones concretas, como las subvenciones, sino también las intervenciones que, en distinta forma, reducen las cargas que normalmente gravan el presupuesto de una empresa y que, por consiguiente, sin ser subvenciones en el sentido estricto de la palabra, son de la misma naturaleza y tienen idénticos efectos (9). De ello se infiere que una medida por la que las autoridades públicas conceden a una empresa una ayuda que implica la transferencia de recursos estatales coloca al beneficiario en una situación financiera más favorable que la de las otras empresas y constituye una ayuda estatal a efectos del Tratado CE. Efectivamente, como consecuencia de la ayuda, la empresa García Carrión se encontraría en una situación financiera más favorable que la de sus competidores, razón por la cual la Comisión considera que se cumple el criterio de “ventaja”.

(23)

Por último, la medida debe ser tal que otorgue una ventaja selectiva que beneficie exclusivamente a determinadas empresas o determinados sectores de actividad. El artículo 87 contempla, en efecto, las ayudas que falsean o pueden falsear la competencia “favoreciendo a determinadas empresas o producciones” (10). En el caso que nos ocupa, la medida sólo beneficia a la empresa García Carrión, razón por la cual la Comisión considera que se cumple el criterio de “selectividad”.

(24)

La Comisión considera que, a la luz de las explicaciones anteriores, la medida en favor de la empresa García Carrión supone una ventaja de la que no pueden beneficiarse otros operadores y que falsea o puede falsear la competencia al dar un trato de favor a determinadas empresas y determinadas producciones, por lo que puede afectar al comercio entre Estados miembros. Por consiguiente, la Comisión concluye que, en este momento, dicha medida entra en el ámbito de aplicación del artículo 87, apartado 1, del Tratado.

2.   Examen de la compatibilidad de la ayuda

(25)

El artículo 87 del Tratado prevé excepciones al principio general de la incompatibilidad de las ayudas estatales con el Tratado.

(26)

Parece en este punto que la ayuda no tiene carácter social ni está destinada a reparar los perjuicios causados por desastres naturales o por otros acontecimientos de carácter excepcional y que, por lo tanto, no cumple ninguna de las condiciones para la aplicación de las excepciones previstas en el artículo 87, apartado 2, letras a) y b) del Tratado CE. Ni que están destinadas a fomentar la realización de un proyecto importante de interés común europeo o a poner remedio a una grave perturbación en la economía de un Estado miembro en el sentido del artículo 87, apartado 3, letra b). Las ayudas tampoco están destinadas a promover la cultura y la conservación del patrimonio en el sentido del artículo 87, apartado 3, letra d).

(27)

El artículo 87, apartado 3, letra a) prevé, no obstante, que pueden considerarse compatibles con el mercado común las ayudas destinada a favorecer el desarrollo económico de regiones cuyo nivel de vida sea anormalmente bajo o en las que exista una grave situación de subempleo.

(28)

Así mismo, el artículo 87, apartado 3, letra c), del Tratado prevé, no obstante, que pueden considerarse compatibles con el mercado común las ayudas destinadas a facilitar el desarrollo de determinadas actividades o de determinadas regiones económicas, siempre que no alteren las condiciones de los intercambios en forma contraria al interés común. Para poder acogerse a esta excepción, las ayudas deben contribuir al desarrollo del sector de que se trate.

2.1.   Aplicabilidad de las Directrices agrarias 2007-2013

(29)

La ayuda comunicada en 2007 consiste en una ayuda a la inversión en favor de una empresa de transformación de productos agrícolas a los que se refiere el anexo I del Tratado. Así pues, es aplicable la normativa en materia de competencia sectorial vigente en el momento de la notificación; en este caso, las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales al sector agrario y forestal 2007-2013 (11).

(30)

Teniendo en cuenta que la empresa beneficiaria no entra en la categoría de PYME ni se dedica a la producción primaria de productos agrícolas, es lógico que no sea aplicable el Reglamento (CE) no 1857/2006 sobre la aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado a las ayudas estatales para las pequeñas y medianas empresas dedicadas a la producción de productos agrícolas y por el que se modifica el Reglamento (CE) no 70/2001 (12).

2.2.   Condiciones generales de las Directrices agrarias 2007-2013

(31)

El punto 43 de las Directrices agrarias establece que la Comisión autorizará las ayudas a la inversión para empresas dedicadas a la transformación y comercialización de productos agrícolas, que tengan 750 empleados o más y un volumen de negocio igual o superior a 200 millones EUR, cuando esas ayudan cumplan todas las condiciones de las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional para el período 2007-2013 (13) en las regiones que pueden optar a las ayudas regionales. Según la información enviada por las autoridades españolas, la empresa García Carrión realiza un volumen de negocio muy superior a 200 millones EUR anuales, por lo que dichas condiciones son de aplicación y se examinan en el punto 2.2.1 de la presente carta.

(32)

Además, el punto 44 prevé que la Comisión sólo declarará compatibles con el Tratado las ayudas concedidas para la adquisición de material de segunda mano cuando dichas ayudas se concedan a las pequeñas y medianas empresas. En el caso que nos ocupa, la Comisión observa que la adquisición de material de segunda mano está excluido de los costes subvencionables.

(33)

El punto 46 prevé que las notificaciones para ayudas a la inversión relacionadas con la transformación y comercialización de productos agrícolas deben ir acompañadas de los documentos que justifiquen que la ayuda se destina a objetivos claramente definidos que reflejan necesidades estructurales y territoriales determinadas, así como desventajas estructurales. Las autoridades españolas han remitido al respecto a la decisión de la Comisión sobre la ayuda estatal N 626/06 relativa al mapa español de ayudas regionales 2007-2013, en el que está incluida la región de Castilla — La Mancha (14).

(34)

El punto 47 prevé que, cuando una organización común de mercado, incluidos los regímenes de ayuda directa, financiada por el Fondo Europeo Agrícola de Garantía (FEAGA), fije restricciones a la producción o limitaciones a la ayuda comunitaria a nivel de los agricultores individuales, las explotaciones o los centros de transformación, no deberá financiarse ninguna inversión en virtud de ayudas estatales que incrementen la producción superando dichas restricciones o limitaciones. La Comisión observa que dichas restricciones o limitaciones no se dan en el caso de la producción en cuestión.

(35)

Por otro lado, no parece que ninguna otra regla fijada por las Directrices agrarias permita que se base en ella la compatibilidad de las ayudas aquí examinadas con el mercado común. Los puntos 15 y 16 de las Directrices agrarias prevén que las ayudas, para ser compatibles con el mercado común deben tener un factor de incentivación. Una ayuda concedida de forma retroactiva a una actividad ya realizada por el beneficiario no puede considerarse que contenga el necesario factor de incentivación. La ayuda solo puede concederse para actividades realizadas después de que una solicitud de ayuda haya sido convenientemente presentada a la autoridad competente de que se trate y la solicitud haya sido aceptada por la autoridad competente en cuestión de forma que obligue a dicha autoridad a conceder la ayuda.

2.2.1.   Condiciones específicas de la Directrices de finalidad regional 2007-2013

(36)

Al tratarse de una empresa del sector de la transformación de productos agrarios que emplea a más de 750 personas, la Comisión debe comprobar que la ayuda cumple todas las condiciones establecidas en las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional para el período 2007-2013. Las condiciones relativas a las ayudas a la inversión de finalidad regional se recogen en los puntos 33 a 75 de las citadas Directrices.

(37)

La ayuda parece respetar el punto 10 de las Directrices de finalidad regional: en efecto, la ayuda parece concederse en el marco de un régimen multisectorial coherente que tiene como finalidad el desarrollo regional.

2.2.1.1.   Forma de la ayuda

(38)

Por lo que se refiere a la forma de las ayudas, los puntos 33 y 34 establecen que las ayudas regionales a la inversión son ayudas concedidas para un proyecto de inversión inicial, es decir, una inversión en activos materiales e inmateriales relativos a: la creación de un nuevo establecimiento; la ampliación de un establecimiento existente; la diversificación de la producción de un establecimiento para atender a mercados de productos nuevos y adicionales; una transformación fundamental en el proceso global de producción de un establecimiento existente. Quedan excluidas de este concepto las inversiones de sustitución que no cumplan ninguna de estas condiciones. Según el punto 36, las ayudas se calcularán, bien en función de los costes de inversión material e inmaterial derivados del proyecto de inversión inicial, bien en función de los costes salariales (estimados) correspondientes a los puestos de trabajo directos creados por el proyecto de inversión. Según el punto 37, las ayudas pueden adoptar diversas formas, entre ellas la de subvención.

(39)

La Comisión observa que la ayuda en cuestión cumple estas condiciones, ya que consiste en una subvención concedida para un proyecto de inversión inicial, a saber: la ampliación de un establecimiento existente y la transformación fundamental en el proceso global de producción de un establecimiento existente, a la empresa El Pozo, y que está calculada en función de los costes de inversión material derivados del proyecto de inversión inicial.

(40)

Según los puntos 39 y 40, cuando las ayudas se calculen en función de los costes de inversión material o inmaterial, a fin de garantizar que la inversión sea viable, sólida y respete los límites máximos de ayuda aplicables, el beneficiario deberá aportar una contribución financiera mínima del 25 % de los costes subvencionables, bien mediante sus propios recursos, bien mediante financiación externa, exenta de cualquier tipo de ayuda pública. Asimismo, y a fin de garantizar que la inversión suponga una contribución efectiva y sostenida al desarrollo regional, las ayudas deberán supeditarse, ya sea a través de las condiciones asociadas a las mismas o de su método de pago, al mantenimiento de la inversión en la región de que se trate a lo largo de un período mínimo de cinco años desde su finalización.

(41)

La Comisión considera que estas condiciones se cumplen en el presente caso, ya que, según las informaciones facilitadas por las autoridades españolas, el beneficiario aporta una contribución financiera superior al 25 % de los costes subvencionables. Además, las autoridades españolas se han comprometido a que la inversión se mantenga durante un período mínimo de cinco años después de su terminación.

(42)

El punto 41 dispone que el nivel de las ayudas se determinará por su intensidad en comparación con los costes de referencia. Todas las intensidades de la ayuda deberán calcularse en equivalente de subvención bruto (ESB). La intensidad de ayuda en equivalente de subvención bruto es el valor actualizado de la ayuda expresado en porcentaje del valor actualizado de los costes de inversión subvencionables. En el caso de las ayudas notificadas individualmente a la Comisión, el equivalente de subvención bruto se calculará en el momento de realizarse la notificación.

(43)

En el caso de esta ayuda individual, la intensidad de la ayuda en ESB se ha calculado en el momento de la notificación y asciende al 28,70 % de la inversión total.

2.2.1.2.   Efecto de incentivación

(44)

Por lo que se refiere al efecto de incentivación, las autoridades españolas han explicado que la ayuda se concede en virtud de un régimen de ayudas regionales autorizado por la Comisión [ayuda estatal N 38/87 — “Régimen general de ayudas regionales” (15)] y que, por lo tanto, son aplicables las normas de ese régimen.

(45)

La Comisión señala al respecto que el punto 45 de las Directrices agrarias prevé que las ayudas a la inversión en favor de las empresas del sector de la transformación y la comercialización de los productos agrícolas cuyos gastos subvencionables superan los 25 millones EUR, o para los que el importe efectivo de la ayuda supere los 12 millones EUR, deben ser notificadas específicamente a la Comisión, de conformidad con el artículo 88, apartado 3, del Tratado.

(46)

En el caso que nos ocupa, el importe efectivo de la ayuda supera los 14 millones EUR, por lo que las autoridades españolas han notificado la ayuda como ayuda individual.

(47)

El punto 194 de las Directrices agrarias prevé que la Comisión aplique dichas Directrices a las nuevas ayudas estatales con efecto a partir del 1 de enero de 2007. La ayuda individual en este caso se notificó en mayo de 2007 y, por tratarse de una nueva ayuda, debe examinarse a la luz de las normas vigentes en el momento de la notificación.

(48)

Las autoridades españolas consideran, sin embargo, que se ha de aplicar la normativa del régimen N 38/87, incluidas las Normas transitorias sobre el “efecto de incentivación” establecidas mediante la carta de la Comisión Europea de 12 de junio de 2006 sobre las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional para el período 2007-2013, elaboradas por los servicios de la Comisión (16).

(49)

Sobre este punto, la Comisión recuerda que, ya antes de la entrada en vigor de las citadas Directrices, las ayudas a la inversión en favor de las empresas del sector de la transformación y la comercialización de productos agrarios siempre han estado sometidas a la normativa sectorial agraria y, más concretamente, a las anteriores Directrices comunitarias sobre las ayudas estatales en el sector agrícola (17). Las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional, especialmente las adoptadas en 1998 (18), nunca se han aplicado a las ayudas estatales concedidas a este tipo de empresas, aunque las nuevas Directrices lo sean desde 2007, si bien únicamente en la manera contemplada por las nuevas directrices agrarias.

(50)

Por lo tanto, no es posible que las normas transitorias relativas a las directrices no aplicables al sector agrícola en ese momento puedan aplicarse en este caso. La carta de los servicios de la Comisión tenía por objeto únicamente el paso de las antiguas Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional a las nuevas, razón por la cual no puede extrapolarse al sector agrícola, donde, por otra parte, no se ha previsto ningún dispositivo transitorio en lo relativo al efecto de incentivación.

(51)

Además, las normas contenidas en la carta de la Comisión sólo eran aplicables a los regímenes con respecto a los cuales se hubiesen adoptado las decisiones de concesión de ayuda, a más tardar, el 30 de junio de 2007, lo cual no sucede en el caso que nos ocupa.

(52)

Por otra parte, la carta de la Comisión a las autoridades españolas enviada en el marco de la ayuda N 38/87 precisa, en su último apartado, que la Comisión llama la atención del Gobierno español sobre el hecho de que la aplicación de este régimen quedará sujeta a la normativa y las limitaciones del Derecho comunitario relativas a determinados sectores industriales y agrícolas.

(53)

Por último, el régimen de ayudas N 348/2000 para mejorar la transformación de los productos alimentarios en favor de la inversión en la producción y la transformación de los productos agrícolas de Castilla — La Mancha, notificado y autorizado por la Comisión, y que las autoridades españolas citan como anterior a la ayuda actual, ha sido examinado por la Comisión a la luz de las Directrices comunitarias sobre las ayudas de Estado en el sector agrario adoptadas en 2000.

(54)

Así pues, la Comisión considera que, por lo que se refiere al efecto de incentivación, en el presente caso sólo es de aplicación el punto 38 de las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional para el período 2007-2013, debido a la remisión del punto 43 de dichas Directrices.

(55)

El punto 38 precisa que es importante garantizar que las ayudas regionales produzcan verdaderos efectos de incentivación de inversiones que de otro modo no se realizarían en las regiones asistidas. A tal efecto, prevé dos condiciones imprescindibles para la autorización de ayudas individuales por parte de la Comisión:

A.

que el beneficiario haya presentado una solicitud de ayuda; y

B.

en el caso de las ayudas concedidas en virtud de un régimen, que la autoridad responsable de administrar el régimen haya confirmado por escrito al beneficiario que, sin perjuicio de comprobaciones más detalladas, el proyecto cumpla, en principio, las condiciones de subvencionabilidad establecidas en el régimen antes del inicio de las labores del proyecto, precisando que la confirmación de su subvencionabilidad está sujeta a la autorización de la Comisión. Todos los regímenes de ayuda deben incluir una referencia expresa a ambos requisitos; o

en caso de ayuda ad hoc, la autoridad competente debe haber remitido una carta de intenciones, supeditada a la autorización de la medida por la Comisión, relativa a la concesión de ayudas antes del inicio de las labores del proyecto.

Si las labores (ya sea la construcción, ya sea el primer compromiso en firme de encargar equipos) comienzan antes de haberse cumplido estos requisitos, el proyecto en su conjunto pierde el derecho a ayuda.

(56)

Como se ha explicado anteriormente, las autoridades españolas informaron, mediante carta de 23 de octubre de 2007, que el Ministerio de Economía no había pagado ninguna ayuda en esa fecha, a la espera de la decisión de la Comisión. No obstante, mediante carta de 21 de enero de 2008, también explicaban que las inversiones previstas en el proyecto ya se habían iniciado, previa solicitud de ayuda por parte de la empresa.

(57)

El tipo de ayuda notificada es importante en este caso, ya que las condiciones relativas al efecto de incentivación varían según se trate de una ayuda individual, concedida en virtud de un régimen, o de una ayuda ad hoc. Las autoridades españolas afirman que la ayuda se concedió en virtud de un régimen de ayudas regionales autorizado por la Comisión (ayuda estatal N 38/87). Pero la Comisión no tiene certeza en cuanto a la adaptación de ese régimen, mediante la adopción de las medidas apropiadas, a las normas aplicables a las ayudas estatales en el sector agrícola, con arreglo a las modificaciones introducidas en la normativa desde la autorización del régimen en 1987.

(58)

Efectivamente, las autoridades españolas no han respaldado sus argumentos con la documentación que permitiría a la Comisión comprobar si la ayuda constituye o no una ayuda individual concedida en virtud de un régimen anterior con respecto al cual se hubiesen adoptado las medidas apropiadas. Al no disponer de esa información, la Comisión debería considerar que se trata de una ayuda ad hoc.

(59)

La Comisión observa también que las inversiones ya se han iniciado, a pesar de que las autoridades españolas no han enviado la copia de la solicitud de ayuda efectuada por el beneficiario ni la de la notificación escrita de la autoridad responsable de la administración del régimen al beneficiario, que debía cumplir, bien las condiciones previstas para las ayudas individuales, bien las previstas para las ayudas ad hoc. Dicha información es indispensable para que la Comisión pueda determinar la compatibilidad del proyecto de ayuda con arreglo al punto 38 de las Directrices.

(60)

Por lo tanto, la Comisión no puede comprobar si se han cumplido todas las condiciones relativas al efecto de incentivación a que se refiere el punto 38 de las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional para el período 2007-2013. Por esta razón, la Comisión debe poner en tela de juicio, en este momento, el derecho a la ayuda del proyecto notificado.

2.2.1.3.   Límites aplicables a las ayudas a grandes empresas

(61)

Según el punto 44 de la Directrices de finalidad regional, en el caso de las regiones del artículo 87, apartado 3, letra a), la Comisión considera que la intensidad de las ayudas regionales no debe exceder del 30 % ESB para las regiones cuyo PIB por habitante sea inferior al 75 % de la media de la UE-25, para las regiones ultraperiféricas cuyo PIB por habitante sea más elevado y, hasta el 1 de enero de 2011, para las regiones de efecto estadístico.

(62)

Según la decisión adoptada por la Comisión sobre la ayuda estatal N 626/06 relativa al mapa español de ayudas regionales de 2007-2013, la región de Castilla — La Mancha entra en la categoría de región de efecto estadístico, con una intensidad de ayuda autorizada del 30 % ESB. Esta condición se cumple en el presente caso, ya que la intensidad de la ayuda en ESB es del 28,70 % de la inversión total necesaria.

2.2.1.4.   Gastos subvencionables

(63)

Según el punto 50 de las Directrices, los gastos en terrenos, edificios e instalaciones o maquinaria podrán optar a ayudas a la inversión inicial. Sin embargo, según el punto 51, los costes de los estudios preparatorios y los de los servicios de asesoramiento relacionados con la inversión no se pueden tomar en consideración en el caso de las grandes empresas.

(64)

Las autoridades españolas han explicado que los costes subvencionables son los relativos a los edificios y el equipo o la maquinaria. Los activos inmateriales no se incluyen en la ayuda. Pero las autoridades españolas afirman en el formulario de notificación que el régimen incluye el coste de los estudios preparatorios y los servicios de asesoramiento relacionados con la inversión, limitada al 50 % de los costes realmente sufragados.

(65)

Por lo tanto, la Comisión considera en este momento que la inclusión del coste de estudios preparatorios y servicios de asesoramiento relacionados con la inversión incumple las condiciones establecidas para estas ayudas.

(66)

El punto 53 prevé que los gastos relativos a la adquisición de activos en leasing, salvo terrenos y edificios, únicamente podrán contabilizarse si el leasing es de carácter financiero y comprende la obligación de adquirir el activo al término del contrato de arrendamiento. En caso de leasing de terrenos y edificios, el arrendamiento debe continuar, al menos, cinco años después de la fecha prevista de finalización del proyecto de inversión, en el caso de las grandes empresas.

(67)

Las autoridades españolas han explicado que los costes relacionados con la adquisición de activos —con excepción de los terrenos y de los edificios— objeto de arriendo financiero, también están incluidos en los gastos subvencionables. Además, el arriendo financiero prevé la obligación de comprar el activo —con excepción de los terrenos y los edificios— al término de dicho arriendo. Así, los bienes deben ser propiedad del beneficiario en el momento de justificar las inversiones. Las autoridades españolas también han precisado que las inversiones se habrán de mantener durante un período mínimo de cinco años.

(68)

La Comisión no puede comprobar si se han cumplido todas las condiciones relativas a los gastos subvencionables a que se refiere el punto 51 de las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional para el período 2007-2013. Por esta razón, la Comisión debe ahora poner en tela de juicio el derecho a ayuda de dichos gastos.

2.2.1.5.   Acumulación de ayudas según el régimen

(69)

Los límites de intensidad de la ayuda mencionada en el punto 2.2.1.3 se aplica al conjunto de la ayuda, aun en caso de intervención concomitante de varios regímenes de finalidad regional o en caso de combinación con una ayuda ad hoc, incluso cuando la ayuda procede de fuentes locales, regionales, nacionales o comunitarias.

(70)

El punto 74 de las Directrices establece que, cuando el Estado miembro establezca que las ayudas estatales de un régimen pueden acumularse con las de otros, deberá especificar, para cada régimen, el método empleado para velar por la observancia de las condiciones antes citadas. Además, según el punto 75, las ayudas a la inversión regional no se acumularán con ayudas de minimis relativas a los mismos gastos subvencionables a fin de sortear las intensidades máximas de ayuda contempladas en las Directrices de finalidad regional.

(71)

Las autoridades españolas han explicado que, para evitar la acumulación de ayudas o la superación de la intensidad de ayuda autorizada, el beneficiario deberá presentar una declaración de todas las ayudas solicitadas y, en su caso, concedidas para este mismo proyecto. Han explicado también que la ayuda no se puede acumular con otras ayudas de minimis. La Comisión considera que se respeta, por tanto, esta condición.

IV.   CONCLUSIÓN

(72)

Por las razones anteriormente expuestas, especialmente en lo que se refiere al efecto de incentivación y a la subvencionabilidad de algunos gastos, la Comisión no está, en este momento, en condiciones de comprobar la compatibilidad de las medidas con arreglo al artículo 87 del Tratado.

(73)

Por lo tanto, después de haber estudiado la información facilitada por las autoridades españolas, la Comisión ha decidido incoar el procedimiento previsto en el artículo 88, apartado 2, del Tratado CE en lo relativo a las ayudas tratadas en la presente decisión.

(74)

Teniendo en cuenta de las consideraciones anteriores, la Comisión invita a España, en el marco del procedimiento del artículo 88, apartado 2, del Tratado CE, para que presente sus observaciones y facilite toda la información pertinente para la evaluación de las medidas en cuestión en el plazo de un mes a partir de la fecha de recepción de la presente. Insta asimismo a las autoridades españolas a que transmitan inmediatamente una copia de la presente carta al posible beneficiario de la ayuda.

(75)

La Comisión desea recordar a España el efecto suspensivo del artículo 88, apartado 3, del Tratado CE y se remite al artículo 14 del Reglamento (CE) no 659/1999 del Consejo, que prevé que toda ayuda concedida ilegalmente incompatible podrá recuperarse de su beneficiario.

(76)

Por la presente, la Comisión comunica a España que informará a los interesados mediante la publicación de la presente carta en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.“


(1)  ОВ C 319, 27.12.2006 г.

(2)  ОВ C 54, 4.3.2006 г.

(3)  Secreto comercial.

(4)  Carta SG(2000) D/108277 de la Comisión de 8 de noviembre de 2000.

(5)  DO L 179 de 14.7.1999.

(6)  Sentencia del Tribunal de 24 de julio de 2003 en el asunto C-280/00, Altmark, Rec. p. I-07747.

(7)  Asunto C-303/88, Italia contra Comisión, Rec. I-1433, apartado 11; asunto C-482/99, Francia contra Comisión, Rec. I-4397, apartado 24, y asunto C-126/91, GEMO, apartado 24.

(8)  A título ilustrativo, en 2005, las exportaciones de productos agrícolas españoles hacia países de la Unión Europea ascendían a 16 553 millones EUR y las importaciones, a 12 002 millones EUR (fuente: Eurostat).

(9)  Sentencia del Tribunal de Justicia de 15 de junio de 2006, asuntos C-939/04 y C-41/05, Air Liquide Industries Belgium.

(10)  Sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 13 de septiembre de 2006, asunto T -210/02, British Aggregates.

(11)  DO C 319 de 27.12.2006.

(12)  DO L 358 de 16.12.2006.

(13)  DO C 54 de 4.3.2006.

(14)  Carta C(2006) 6684 final a las autoridades españolas de 20 de diciembre de 2006.

(15)  Carta SG(87) D/6759 final a las autoridades españolas de 1 de junio de 1987.

(16)  Carta D/54908 de la DG COMP.

(17)  DO C 28 de 1.2.2000.

(18)  DO C 74 de 10.3.1998.


24.10.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 269/10


Предварително уведомление за концентрация

(Дело COMP/M.5359 — Tessenderlo Chemie/SPV/IPCHL/T-Power JV)

Дело кандидат за опростена процедура

(текст от значение за ЕИП)

(2008/C 269/03)

1.

На 16 октомври 2008 г. Комисията получи уведомление за планирана концентрация в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (1), чрез която предприятие International Power Consolidated Holdings Limited („IPCHL“, Обединеното кралство), под контрола на International Power plc („International Power“), Tessenderlo Chemie NV („Tessenderlo“, Белгия) и предприятие Siemens Project Ventures GmbH („SPV“, Германия), под контрола на Siemens AG, придобиват по смисъла на член 3, параграф 1, буква б) от регламента на Съвета съвместен контрол над T-Power NV („T-Power“, Белгия), представляващо съвместно предприятие, посредством покупка на дялове.

2.

Търговските дейности на въпросните предприятия са:

за предприятие Tessenderlo Chemie NV: производство на химически продукти,

за предприятие Siemens Project Ventures GmbH: развитие на големи инфраструктурни проекти,

за предприятие IPCHL: холдингово дружество за значителен брой активи в производството на електрическа енергия,

за предприятие T-Power: разработка, строителство и опериране на електроцентрала.

3.

След предварително проучване Комисията констатира, че операцията, за която е уведомена, би могла да попадне в обхвата на Регламент (ЕО) № 139/2004. Въпреки това Комисията си запазва правото на окончателно решение по тази точка. В съответствие с известието на Комисията относно опростената процедура за разглеждане на определени концентрации по Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета (2), следва да се отбележи, че това дело би могло да бъде разгледано по процедурата, посочена в известието.

4.

Комисията приканва заинтересованите трети страни да представят евентуалните си забележки по планираната операция.

Забележките трябва да бъдат получени от Комисията не по-късно от 10 дни след датата на настоящата публикация. Забележки могат да се изпращат до Комисията по факс ((32-2) 296 43 01 или 296 72 44) или по пощата с позоваване на COMP/M.5359 — Tessenderlo Chemie/SPV/IPCHL/T-Power JV, на следния адрес:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

B-1049 Bruxelles/Brussel


(1)  ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 56, 5.3.2005 г., стр. 32.


ДРУГИ АКТОВЕ

Комисия

24.10.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 269/11


Публикация на заявление по член 8, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 509/2006 на Съвета относно селскостопански и хранителни продукти с традиционно специфичен характер

(2008/C 269/04)

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу заявлението в съответствие с член 9 от Регламент на Съвета (ЕО) № 509/2006 (1). Декларациите за възражение трябва да бъдат получени от Комисията в срок от шест месеца от датата на настоящата публикация.

ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА РЕГИСТРАЦИЯ НА ХТСХ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 509/2006 НА СЪВЕТА

„PIEREKACZEWNIK“

ЕО №: PL-TSG-0007-0054-23.04.2007

1.   Име и адрес на групата заявител

Име:

Konsorcjum producentów Pierekaczewnik

Адрес:

Kruszyniany 58, PL-16-120 Krynki

Teл.

(48-85) 710 84 60, (48-85) 749 40 52, GSM (48) 606 603 760

Факс

E-mail:

dzenneta@wp.pl

2.   Държава-членка или трета страна

Полша

3.   Продуктова спецификация

3.1.   Наименование(я) за регистрация (член 2 от Регламент (ЕО) № 1216/2007 на Комисията)

„Pierekaczewnik“

Заявление за регистрация само на полски език.

3.2.   Дали наименованието е

Image

специфично само по себе си

Image

изразява специфичния характер на селскостопанския или хранителния продукт

Наименованието „pierekaczewnik“ изразява специфичния характер на продукта, тъй като то произлиза от глагола „pierekatywat“, който на белоруски и руски означава „разточвам“. Методът на разточването на тестото е едно от характерните действия при производството на „pierekaczewnik“, което допринася за специфичния му характер. Тъй като думата „pierekaczewnik“ е преминала в полския език като непреводимо наименование, използвано само за означаване на един специфичен продукт, това наименование е също така специфично само по себе си.

3.3.   Дали се иска запазване на наименованието съгласно член 13, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 509/2006

Image

Регистрация със запазване на наименованието

Image

Регистрация без запазване на наименованието

3.4.   Тип на продукта

Клас 2.3: Сладкарски и захарни изделия, хляб, сладкиши, кейкове, бисквити и други печива

3.5.   Описание на селскостопанския или хранителния продукт, за който се отнася наименованието по точка 3.1 (член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1216/2007)

„Pierekaczewnik“ е печиво, което прилича по външен вид на черупка на охлюв. Този ефект се получава чрез наслагване на шест много тънки слоя разточено тесто, които се покриват с пълнеж (сладък или месен) и се завиват. Оформено по този начин, тестото се пече в кръгла тава, която придава на „pierekaczewnik“ желаната форма. Отделните слоеве тесто, покрити с пълнеж, се виждат в напречен разрез. Отвън „pierekaczewnik“ може да бъде или леко златист, или кафяв на цвят, в зависимост от продължителността на печене. Готовият продукт е обикновено с диаметър 26-27 cm и тежи около 3 kg. Той има здрава, плътна и еластична консистенция. В зависимост от пълнежа вкусът му е пикантен или сладък.

3.6.   Описание на производствения метод на селскостопанския или хранителния продукт, за който се отнася наименованието по точка 3.1 (член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1216/2007)

Етап 1 — Приготовление на тестото

Тестото се приготвя при следните съотношения на съставките: 1 kg пресято брашно за торта (тип 450), около 0,5 g сол, пет жълтъка от пет средно големи кокоши яйца, 5 ml растително масло и около 0,4 l вода. Всички съставки се смесват и тестото се омесва основно на ръка, докато не стане хомогенно и еластично.

Етап 2 — Разточване

Омесеното тесто се разделя на шест равни части. Всяко парче са разточва след това на кора с диаметър около 70 cm и дебелина около 1 mm. За да се получат равномерни кори без пролуки, тази операция се извършва ръчно с помощта на гладка точилка (без дръжки). Накрая тестото се разтегля на ръка, докато не стане прозрачно, като се внимава да не се образуват дупки и пролуки.

Етап 3 — Напластяване

След като тестените кори се разточат, те се оставят настрана. Те не трябва да се слепват. Не бива да се оставят и да изсъхнат. След това корите се напластяват една върху друга, като всяка от тях се намазва със стопено масло. Това допринася за специфичния характер на продукта, тъй като ненакърнената цялост на тестото позволява да се постигне необходимата структура на продукта.

За намазване на отделните слоеве се използва 0,75 kg масло, което обаче може да се замени с гъша мас.

Етап 4 — Подготовка на пълнежа

„Pierekaczewnik“ се произвежда със следните разновидности пълнеж:

 

Пълнеж I: месо

Следните видове месо може да се използват за този пълнеж:

 

I.1 — 0,9-1,1 kg сурово овче месо (обезкостен бут от млади животни), или

 

I.2 — 0,9-1,1 kg сурово говеждо месо (крехко говеждо от млади животни), или

 

I.3 — 0,9-1,1 kg сурово гъше месо или месо от пуешки бутчета.

Месото трябва да бъде ситно накълцано. Ако се добавя лук, да не се използва повече от 350 g.

Всичко това се разбърква при добавяне на следните подправки: сол (около 0,75 g), черен пипер (около 0,5 g) и червен пипер (около 0,5 g).

Не бива да се смесват различни видове месо.

 

Пълнеж II: сладък

Следните съставки се използват за сладък пълнеж:

 

II.1 — 1-1,3 kg намачкана извара (нискомаслена, полумаслена или пълномаслена), или

 

II.2 — 1-1,3 kg сушено грозде, или

 

II.3 — 1-1,3 kg намачкана извара, смесена в различни съотношения със сушено грозде.

Около 2 g захар се добавя към горния вид пълнеж.

 

Пълнеж III: плодове

Традиционно „pierekaczewnik“ може да се направи и от обелени и накълцани плодове:

 

III.1 — 1-1,5 kg ябълки, или

 

III.2 — 1-1,5 kg сушени сливи.

Около 2 g захар се добавя към горния вид пълнеж. Към него може да се добави и около 100 g сушено грозде. Ябълките и сушените сливи не бива да се смесват.

Етап 5 — Разпределяне на пълнежа

Пълнежът трябва да се разпредели равномерно върху последната, най-горна кора на натрупаните тестени слоеве.

Етап 6 — Оформяне и печене

Пълненото тесто се навива на руло и след това се подрежда във формата на черупка на охлюв по такъв начин, че да се събере в кръглата, намазана с масло тава. Горната повърхност на „pierekaczewnik“ също се намазва с масло. Пече се, покрит, на 180 °C около два часа.

3.7.   Специфичен характер на селскостопанския или хранителния продукт (член 3, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1216/2007)

Специфичният характер на „pierekaczewnik“ се дължи на:

уникалната структура на тестото,

специфичната му форма и големина.

Уникална структура на продукта

Специфична характеристика на продукта е многослойната структура, която е резултат от наслагването на тънки (почти прозрачни) тестени кори. Този ефект се получава чрез много усърдно разточване на тестото. След наслагването на всички тестени кори и пълнежа цялото се навива на руло. В резултат многобройните слоеве тесто с пълнеж, които са типични за „pierekaczewnik“, се виждат в напречен разрез.

Специфична форма и големина

Специфичната охлювидна форма на „pierekaczewnik“ се получава при последния етап от неговото приготвяне. Навитият на руло продукт се поставя в кръгла тава за печене. След изпичането „pierekaczewnik“ прилича на черупка на охлюв. „Pierekaczewnik“ е всъщност специален вид пълнено тестено изделие, което се отличава не само по своята структура, но и по големината си, тъй като то е най-малко 26-27 cm в диаметър и тежи около 3 kg.

3.8.   Традиционен характер на селскостопанския или хранителния продукт (член 3, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1216/2007)

Традиционен производствен метод

Традиционният характер на „pierekaczewnik“ е тясно свързан с неговия производствен метод, който се е запазил непроменен от векове. Целият процес на приготвяне както на тестото, така и на пълнежа, не се е променил от векове. Това се доказва от факта, че съставките за пълнежа не са се променили, както и че тестото се приготвя на ръка, въпреки че се допускат механизирани методи за този процес.

Процесът на оформяне на корите на ръка е останал също непроменен и е запазил първоначалния си вид. Описание на производствения метод, специфичните характеристики на продукта и видовете пълнеж за направата на „pierekaczewnik“ се намира в една историко-етнографска монография под надслов „Tatarzy litewscy“ от Stanisław Kryczyński, публикувана в Rocznik Tatarski от 1938 г. (Rocznik Tatarski, Wydanie Rady Centralnej Związku Kulturalno-Oświatowego Tatarów Rzeczypospolitej Polskiej, Варшава 1938, стр. 169).

Посочената публикация потвърждава също така, че „pierekaczewnik“ е традиционен продукт, произлизащ от старите източни гранични територии на Полша, които са били населявани от хора с много култури: поляци, литовци, руснаци, белоруси, украинци, евреи и татари. Татарите са дошли в Полша още през ХIV век, донасяйки със себе си богата източна култура. Тяхната кухня, която е определена до голяма степен от религията им и от намиращите се в степите продукти, е един от елементите на тяхното културно наследство. Чрез дейността, развивана от татарските заселници в големите градове и дворците, културата им се е смесила с местната. Благодарение на взаимните контакти татарските деликатеси често са намирали своя път до полските трапези. „Pierekaczewnik“ е един от тези продукти. Информация за взаимодействието на полската и татарската култури и за това как наименованията на татарските продукти са влезли в полския език може да се намери в книгата на Piotr Borawski „Tatarzy w dawnej Rzeczypospolitej“ (Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, Варшава, 1986, стр. 6-7) и в монографията под надслов „Na szlakach orientu. Handel między Polską a Imperium Osmańskim w XVI-XVIII wieku“ от Andrzej Dziubiński (Fundacja na Rzecz Nauki Polskiej, Вроцлав, 1998, стр. 285-287).

Изискващата изключително много ръчен труд рецепта означава, че „pierekaczewnik“ се прави много рядко — днес само в татарските домакинства на празника байрам.

3.9.   Минимални изисквания и процедури за проверка на специфичния характер (член 4 от Регламент (ЕО) № 1216/2007)

С оглед да се запази специфичният характер на продукта на проверки подлежат по-специално следните елементи:

1.

Суровините, използвани за приготвяне на пълнежа:

а)

количество и качество на основната суровина.

2.

Процесът на приготвяне на тестото:

а)

ръчно разточване и разтегляне на тестото;

б)

намазването му с масло или гъша мас.

3.

Готовият продукт:

а)

специфичната форма и големина на готовия продукт;

б)

характерната многопластова структура на продукта;

в)

разлистване на тестото в продукта (като в изделията от многолистнотесто).

Проверките се извършват въз основа на органолептична оценка на продукта и проследяване на отделните етапи на производството. От производителите се изисква също да събират и представят на инспектора документите, необходими за определянето на състава на продукта.

За да се гарантира необходимото качество на продукта, проверки трябва да се извършват най-малко един път в годината.

4.   Служби или органи, удостоверяващи съответствие с продуктовата спецификация

4.1.   Име и адрес

Име:

Główny Inspektorat Jakości Handlowej Artykułów Rolno – Spożywczych

Адрес:

ul. Wspólna 30, PL-00-930 Warszawa

Тел.

(48-22) 623 29 01

Факс

(48-22) 623 20 99

E-mail:

ImageДържавен

ImageЧастен

4.2.   Специфични задачи на службата или органа

Посоченият по-горе инспекционен орган отговаря за проверките на цялата спецификация.


(1)  OB L 93, 31.3.2006 г., стр. 1.


24.10.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 269/16


Публикация на заявление съгласно член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни

(2008/C 269/05)

Настоящата публикация предоставя право на възражение срещу регистрацията в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета (1). Възраженията трябва да бъдат получени от Комисията в срок от шест месеца от датата на настоящата публикация.

РЕЗЮМЕ

РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 510/2006 НА СЪВЕТА

„ABBACCHIO ROMANO“

ЕО №: IT-PGI-005-0293-21.05.2003

ЗНП ( ) ЗГУ ( X )

Настоящото резюме представя с информационна цел основните елементи на спецификацията.

1.   Компетентна служба на държавата-членка:

Наименование:

Ministero delle Politiche agricole e forestali

Адрес:

Via XX Settembre, 20 — I-00187 Roma

Тел.

(39) 06 481 99 68

Факс

(39) 06 42 01 31 26

E-mail:

qtc3@politicheagricole.it

2.   Група:

Наименование:

Comitato promotore della Denominazione di Origine Protetta «Caseus Romae», «Ricotta Romana», «Caciotta Romana» e della Indicazione Geografica Tipica «Abbacchio Romano»

Адрес:

Via Raffaele Piria, 6 — Roma

Тел.

(39) 06 407 30 90

Факс

(39) 06 407 37 83

E-mail:

Състав:

Производители/преработватели ( X ) Други ( )

3.   Вид продукт:

Клас 1.1 — Прясно месо (и карантия)

4.   Спецификация:

(резюме на изискванията съгласно член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006)

4.1.   Наименование: „Abbacchio Romano“

4.2.   Описание: Защитеното географско указание (ЗГУ) „Abbacchio Romano“ е запазено за агнета, които са родени, отгледани и заклани в областта, посочена в точка 4.3. При пускането си на пазара за консумация месото от „Abbacchio Romano“ притежава следните характеристики: светлорозов цвят и бяла покривна тлъстина; фина тъкан; плътна консистенция, леко прошарена с тлъстина. При клането кланичният труп на „Abbacchio Romano“ трябва да притежава следните характеристики: тегло на студения одран кланичен труп с главата и вътрешностите: максимум 8 kg; цвят на месото: светло розов (отчитането се извършва върху вътрешните мускули на стомашната стена); консистенция на мускулната маса: твърда (без серуми); цвят на тлъстината — бял; консистенция на тлъстината: твърда (отчитането се извършва върху мастната тъкан над първия опашен прешлен при стайна температура 18-20 °C) масно покритие: външната повърхност на кланичният труп е с умерено покритие, без то да е прекомерно около бъбреците. ЗГУ „Abbacchio Romano“ може да бъде пускано на пазара за консумация цяло и/или разфасовано в следните разфасовки: цял труп; половин труп, получен посредством сагитален разрез на кланичния труп на две симетрични части; плешка; бут; котлети; глава и вътрешности (сърце, бял дроб и черен дроб). Разфасоването може да се извършва и извън географската област на производство, посочена в точка 4.3.

4.3.   Географска област: Цялата територия на област Лацио.

4.4.   Доказателство за произход: Всяка фаза от производствения процес трябва да се контролира се документират подробно входящите и изходящите продукти. По този начин, както и посредством вписването на животновъдите, кланиците и развасовчиците/опаковчиците в предназначени за целта списъци, попълвани от контролния орган, а така също и посредством поддържането на регистри за производството и опаковането и обявяването на произведените количества, се гарантира проследимостта от началото до края на производствената верига. Освен това животните, предназначени за производството на ЗГУ „Abbacchio Romano“, трябва да бъдат идентифицирани до 10 дни след раждането си посредством поставяне на лявото ухо на ушна марка с формата на лента или копче, на предната част на която е изписан идентификационният код на стопанството с букви и цифри, а на задната — поредният номер на животното. Всички лица — физически или юридически, вписани в съответните списъци, подлежат на проверка от страна на контролния орган съгласно изискванията на спецификацията и на установения план за контрол.

4.5.   Метод на производство: Спецификацията предвижда, наред с другите характеристики, че суровината за производството на „Abbacchio Romano“ е месото и някои части от тялото на мъжки и женски агнета от следните породи: Sarda и нейните кръстоски, Comisana и нейните кръстоски, Sopravvissana и нейните кръстоски, Massese и нейните кръстоски, Merinizzata Italiana и нейните кръстоски. Агнетата се колят между 28-ия и 40-ия ден след раждането. Съгласно разпоредбите на общностните регламенти агнетата попадат в следната категория: „бозаещо агне“ (до 8 kg мъртво тегло). Агнетата се отглеждат в свободно и полусвободно състояние. Позволява се прибирането им в подходящи обекти, чиито хигиенно-санитарни условия способстват за доброто състояние на животните, по-специално що се отнася до степента на проветряване, естествената светлина и подовата настилка. Агнетата трябва да бъдат хранени с майчино мляко (естествено кърмене). Позволено е допълването на храненето с паша на естествени храни и диви растения.

Овците майки имат на разположение естествени пасища, пасищни ливади и тревни площи, типични за географската област на производство, посочена в точка 4.3. Позволено е допълването на храненето със сухи фуражи и концентрати, но не и със синтезирани вещества и генетично модифицирани организми. Агнетата и овците майки не трябва да бъдат подлагани на насилствено хранене, стресираща околна среда и/или хормонални лечения, целящи увеличаването на производителността. През лятото е позволена традиционната планинска лятна паша. Клането трябва да се извършва в рамките на 24 часа от пристигането в кланицата посредством чисто разрязване на югуларната вена, последвано от одиране и едновременно отстраняване на предните и задните крака.

Раждането, отглеждането и клането трябва да се извършват на територията на област Лацио.

4.6.   Връзка: Силната връзка на „Abbacchio Romano“ със земеделския начин на живот в областта датира още от най-далечни времена, което личи не само от важното място, заемано от овцевъдството в икономиката и традициите на област Лацио, но най-вече от репутацията, с която продуктът се ползва сред потребителите. В действителност продуктът със ЗГУ оказва значително влияние върху гастрономията на областта, като играе съществена роля в римската кухня и тази на област Лацио като цяло, тъй като е в основата на близо сто различни ястия. От социална гледна точка връзката между продукта и областта личи от провежданите на цялата територия на област Лацио многобройни събори, празници и обществени мероприятия, чийто предмет е „Abbacchio romano“. Типична е и употребата на римския термин „аbbacchio“, който се използва еднозначно в област Лацио. За него речникът на римското наречие Chiappino дава следната дефиниция: „нарича се „abbacchio““ (т.е. агне) малкото на овцата, което все още бозае или е току що отбито; „agnello“ (т.е. шиле) се нарича малкото на овцата, което е почти едногодишно и вече е стригано два пъти. Във Флоренция не правят разлика между двете и използват само думата „agnello“. Така също цялата серия от дейности, свързани с агнето, се характеризират от специфична римска терминология, като например думите „sbacchiatura“ или „abbacchiatura“ (клане на агнета).

Комбинацията от тези свързани с човека фактори придава на продукта уникалните и неповторими характеристики, които изграждат неоспоримата репутация на „Abbacchio Romano“. Многобройни са историческите позовавания, отнасящи се до „Abbacchio romano“ и датиращи още от най-древни времена.

4.7.   Контролен орган:

Наименование:

CCIAA di Roma

Адрес:

Via De' Burro, 147 — I-00186 Roma

Тел.

(39) 06 679 59 37

Факс

E-mail:

4.8.   Етикетиране: Месото на „Abbacchio Romano“ трябва да се пуска на пазара за консумация заедно с маркировка, представляваща специфично лого като гаранция за произхода и идентификацията на продукта.

Маркировката се поставя в кланицата. Месото се пуска за продажба в опаковки според разфасовките, описани в точка 4.2.

Върху опаковката трябва да има задължително етикет, на който освен графичният символ на Общността, съответните позовавания и необходимите съгласно изискванията на закона данни, са изписани с ясен и четлив шрифт следните допълнителни сведения:

означението „Abbacchio Romano“ трябва да бъде ясно и трайно изписано със значително по-голям шрифт, който ярко се отличава от всички други надписи, и да бъде придружено от израза „Защитено географско указание“ и/или „ЗГУ“,

името, търговското наименование и адресът на предприятието производител,

логото трябва да бъде отпечатано върху повърхността на кланичния труп в съответствие с външната страна на разрезите.

Логото представлява очертан квадрат, съставен от три цветни линии, зелена, бяла и червена, прекъснат в горната си част от една вълнообразна червена линия, която е свързана с червена елипса, намираща се в очертания квадрат и съдържаща стилизирана агнешка глава. Долната част на очертанието е прекъсната от надпис с червени главни букви „I.G.P.“. В долната част на очертания квадрат е изписано наименованието на продукта „ABBACCHIO“ с жълти главни букви и „ROMANO“ с червени главни букви.

Означението „Abbacchio Romano“ трябва да е изписано на италиански език.


(1)  OB L 93, 31.3.2006 г., стр. 12.


24.10.2008   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

C 269/s3


СЪОБЩЕНИЕ ЗА ЧИТАТЕЛИТЕ

Институциите решиха, че занапред в техните текстове няма да се съдържа позоваване на последното изменение на цитираните актове.

Освен ако не е посочено друго, позоваванията на актове в публикуваните тук текстове, се отнасят към актуалната версия на съответния акт.