|
Официален вестник |
BG Серия L |
|
2025/1975 |
29.9.2025 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2025/1975 НА СЪВЕТА
от 29 септември 2025 година
за изменение на Регламент (ЕС) № 267/2012 относно ограничителни мерки срещу Иран
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 215 от него,
като взе предвид Решение (ОВППС) 2025/1972 на Съвета от 29 септември 2025 г. за изменение на Решение 2010/413/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Иран (1),
като взе предвид съвместното предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Европейската комисия,
като има предвид, че:
|
(1) |
На 26 юли 2010 г. Съветът прие Решение № 2010/413/ОВППС (2) а на 23 март 2012 г. Съветът прие Регламент (ЕС) № 267/2012 (3), отнасящ се до ограничителните мерки срещу Иран. |
|
(2) |
На 14 юли 2015 г. Германия, Китай, Обединеното кралство, Руската федерация, Съединените американски щати и Франция, с подкрепата на върховния представител на Съюза по въпросите на външната политика и политиката на сигурност (наричан по-нататък „върховният представител“), постигнаха договореност с Иран за дългосрочно цялостно решение на иранския ядрен въпрос. Пълното изпълнение на Съвместния всеобхватен план за действие (СВПД) трябваше да гарантира изцяло мирния характер на иранската ядрена програма и да осигури пълната отмяна на всички свързани с ядрения въпрос санкции. |
|
(3) |
На 20 юли 2015 г. Съветът за сигурност на Организацията на обединените нации (наричан по-нататък „Съвет за сигурност на ООН“) прие Резолюция 2231 (2015), с която одобри СВПД като дългосрочно цялостно решение на иранския ядрен въпрос. |
|
(4) |
На 18 октомври 2015 г. Съветът прие Декларация 2015/C 345/01 (4), в която се отбелязва, че ангажиментът за отмяна на всички санкции на Съюза във връзка с ядрената дейност в съответствие със СВПД не засяга механизма за разрешаване на спорове, предвиден в СВПД, нито повторното въвеждане на санкции на Съюза в случай на съществено неспазване от страна на Иран на неговите ангажименти по СВПД. Освен това Съветът се ангажира незабавно да въведе отново всички санкции на Съюза във връзка с ядрената дейност, които са били спрени или прекратени, в случай на съществено неспазване от страна на Иран на неговите ангажименти, поети в рамките на СВПД, по съвместна препоръка до Съвета от върховния представител, Франция, Германия и Обединеното кралство. |
|
(5) |
На 28 август 2025 г. върховният представител, в качеството си на координатор на съвместната комисия по СВПД (наричан по-нататък „координаторът“), и председателят на СС на ООН получиха писмо от министрите на външните работи на Германия, Обединеното кралство и Франция във връзка с изпълнението на СВПД. С това писмо министрите на външните работи уведомиха Съвета за сигурност на ООН, че въз основа на фактически доказателства считат, че е налице съществено неспазване от Иран на неговите ангажименти по СВПД, в резултат на което откриват процедурата за възобновяване на санкциите на ООН, отменени с Резолюция 2231 (2015) на СС на ООН, в съответствие с параграф 11 от Резолюция 2231 (2015) на Съвета за сигурност на ООН. |
|
(6) |
На 29 август 2025 г., в съответствие с Декларация 2015/C 345/01 на Съвета, върховният представител, Франция и Германия изпратиха съвместна препоръка до Съвета, в която се препоръчва всички санкции на Съюза във връзка с ядрената дейност, които са били спрени или прекратени, или и двете, да бъдат възобновени незабавно след като санкциите на ООН бъдат възстановени, в съответствие с Резолюция 2231 (2015) на Съвета за сигурност на ООН. |
|
(7) |
До 27 септември 2025 г. Съветът за сигурност на ООН не прие нова резолюция за продължаване на отмяната на санкциите в рамките на 30 дни от уведомлението, подадено на 28 август 2025 г. Поради това,, в съответствие с предвиденото в точка 37 от СВПД, разпоредбите на резолюции 1696 (2006), 1737 (2006), 1747 (2007), 1803 (2008), 1835 (2008) и 1929 (2010) на Съвета за сигурност на ООН трябва да бъдат наложени отново. |
|
(8) |
В съответствие с разпоредбата по точка 37 от СВПД, повторното налагане на ограничителни мерки не може да се прилага с обратно действие за договорите, сключени преди 30 септември 2025 г., нито за допълнителни договори, необходими за изпълнението на такива договори, доколкото дейностите, предвидени по тези договори, и тяхното изпълнение съответстват на СВПД и на повторно въведените разпоредби. |
|
(9) |
На 29 септември 2025 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2025/1972, с което измени Решение 2010/413/ОВППС. |
|
(10) |
Правомощието да изменя списъците в приложения VIII и IX към Регламент (ЕС) № 267/2012 следва да бъде упражнено от Съвета, за да се осигури съгласуваност с процеса за изменение на приложенията към Решение (ОВППС) 2025/1972. |
|
(11) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, попадат в обхвата на Договора за функционирането на Европейския съюз и следователно е необходим нормативен акт на равнището на Съюза, по-специално с цел да се осигури еднаквото им прилагане във всички държави членки. |
|
(12) |
Поради това Регламент (ЕС) № 267/2012 следва да бъде съответно изменен, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕС) № 267/2012 се изменя, както следва:
|
(1) |
Член 1 се изменя, както следва:
|
|
(2) |
Вмъкват се следните членове: „Член 2 1. Забраняват се продажбата, доставката, трансферът или износът, пряко или непряко, на стоките и технологиите, посочени в приложение I или II, независимо дали са с произход от Съюза или не, на иранско лице, образувание или орган или за използване в Иран. 2. Приложение I включва стоки и технологии, включително софтуер, които са изделия или технологии с двойна употреба според определението в Регламент (ЕО) № 428/2009 на Съвета (*2), с изключение на някои стоки и технологии, посочени в част А от приложение I към настоящия регламент. 3. Съответната държава членка информира останалите държави членки и Комисията, в рамките на четири седмици, за разрешенията, предоставени в съответствие с Регламент (ЕО) № 428/2009, по отношение на стоките и технологиите, посочени в част А на приложение I към настоящия регламент. 4. Приложение II включва някои други стоки и технологии, които могат да спомогнат за дейности на Иран по обогатяване, преработване или производство на тежка вода, за разработването на системи за ядрени оръжия или за осъществяване на дейности, свързани с други въпроси, по които Международната агенция за атомна енергия (МААЕ) е изразила загриженост или е определила като все още нерешени, включително такива, определени от Съвета за сигурност на ООН или от Комитета по санкциите. 5. Приложения I и II не включват стоките и технологиите, включени в Общия списък на оръжията на Европейския съюз (*3) (наричан по-нататък „Общ списък на оръжията“). Член 3 1. Изисква се предварително разрешение за продажба, доставка, трансфер или износ, пряко или непряко, на стоките и технологиите, изброени в приложение IIA, независимо дали са с произход от Съюза или не, на иранско лице, образувание или орган или за използване в Иран. 2. За всеки износ, за който се изисква разрешение съгласно настоящия член, разрешението се издава от компетентните органи на държавата членка, в която е установен износителят, и в съответствие с условията, предвидени в член 11 от Регламент (ЕО) № 428/2009. Разрешението важи за целия Съюз. 3. В приложение IIA се включват стоки и технологии, различни от тези в приложения I и II, които могат да подпомогнат дейности по обогатяване, преработване или производство на тежка вода, разработването на системи за ядрено оръжие или осъществяването на дейности, свързани с други въпроси, относно които МААЕ е изразила загриженост или е определила като все още нерешени. 4. Износителите предоставят на компетентните органи цялата относима информация, необходима във връзка със заявлението им за разрешение за износ. 5. Компетентните органи не издават разрешение за продажба, доставка, трансфер или износ на стоките или технологиите, включени в приложение IIA, ако имат основателни причини да смятат, че продажбата, доставката, трансферът или износът на стоките и технологиите са предвидени или може да са предвидени за употреба във връзка с някоя от следните дейности:
6. При условията, предвидени в параграф 5, компетентните органи могат да отменят, спрат, изменят или отнемат разрешението за износ, което са предоставили. 7. Когато компетентен орган откаже да издаде разрешение или когато отмени, спре, наложи значителни ограничения на разрешение или го отнеме съгласно параграф 5 или 6, съответната държава членка уведомява за това останалите държави членки и Комисията и им предоставя съответната информация, като спазва разпоредбите относно поверителността на такава информация, предвидени в Регламент (ЕО) № 515/97 на Съвета (*4). 8. Преди държава членка да издаде разрешение в съответствие с параграф 5 за трансакция, която по същество е идентична с трансакция, за която има все още валиден отказ, издаден от друга държава членка или от други държави членки съгласно параграфи 6 и 7, тя се консултира първо с държавата членка или държавите членки, които са издали отказа. Ако след тези консултации държавата членка реши да издаде разрешение, тя информира за това останалите държави членки и Комисията, като предоставя цялата относима информация, за да обясни решението. Член 4 Забраняват се закупуването, вносът или транспортирането от Иран, пряко или непряко, на стоките и технологиите, изброени в приложения I или II, независимо дали съответното изделие е с произход от Иран или не. (*2) Регламент (ЕО) № 428/2009 на Съвета от 5 май 2009 г. за въвеждане режим на Общността за контрол на износа, трансфера, брокерската дейност и транзита на изделия и технологии с двойна употреба (ОВ L 134, 29.5.2009 г., стр. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2009/428/oj)." (*3) Последната версия е публикувана в ОВ C, C/2025/1499, 6.3.2025 г., ELI: http://data.europa.eu/eli/C/2025/1499/oj." (*4) Регламент (ЕО) № 515/97 на Съвета от 13 март 1997 г. относно взаимопомощта между административните органи на държавите членки и сътрудничеството между последните и Комисията по гарантиране на правилното прилагане на законодателството в областта на митническите и земеделските въпроси (ОВ L 82, 22.3.1997 г., стр. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/1997/515/oj).“ " |
|
(3) |
Членове 2а, 2б, 2в, 2г, 3а, 3б, 3в и 3г се заличават; |
|
(4) |
Член 5 се заменя със следното: „Член 5 1. Забранява се:
2. За предоставяне на следните се изисква разрешение от съответния компетентен орган:
3. Компетентните органи не издават разрешения за трансакции по параграф 2, ако имат основателни причини да смятат, че действието е предвидено или може да е предвидено за подпомагане на една от следните дейности:
|
|
(5) |
Вмъкват се следните членове: „Член 6 Член 2, параграф 1 и член 5, параграф 1 не се прилагат за:
Член 7 1. Без да се засяга член 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 359/2011, компетентните органи могат да предоставят, при реда и условията, които смятат за уместни, разрешения за трансакциите, посочени в член 2, параграф 1, или за помощта или брокерските услуги, посочени в член 5, параграф 1 от настоящия регламент, при условие че:
2. Съответната държава членка уведомява в срок от четири седмици останалите държави членки и Комисията за разрешенията, издадени съгласно настоящия член. Член 8 1. Забраняват се продажбата, доставката, трансферът или износът, пряко или непряко, на ключовото оборудване или технологиите, посочени в приложения VI и VIА, на иранско лице, образувание или орган, или за използване в Иран. 2. Приложения VI и VIА включват ключово оборудване и технологии за следните ключови сектори на нефтената и газовата промишленост в Иран:
3. Приложения VI и VIА включват също така ключово оборудване и технологии за нефтохимическата промишленост в Иран. 4. Приложения VI и VIА не включват изделия, включени в Общия списък на оръжията или в приложения I, II или IIA. Член 9 Забранява се:
Член 10 1. Забраните по членове 8 и 9 не се прилагат за:
при условие че физическото или юридическото лице, образувание или орган, целящ(о) да извърши такива трансакции, или да предостави помощ при такава трансакция, е уведомил(о) най-малко 20 работни дни предварително за трансакцията или помощта компетентните органи на държавата членка, в която е установен(о). 2. Забраните по членове 8 и 9 не засягат изпълнението на задължения, произтичащи от договорите, посочени в член 12, параграф 1, буква б) и член 14, параграф 1, буква б), при условие че тези задължения произтичат от договори за услуги или допълнителни договори, необходими за тяхното изпълнение, и при условие че изпълнението на тези задължения е било разрешено предварително от съответния компетентен орган и съответната държава членка е информирала останалите държави членки и Комисията за своето намерение да предостави разрешение. Член 10а 1. Забраняват се продажбата, доставката, трансферът или износът, пряко или непряко, на ключовото морско оборудване или технологиите, посочени в приложение VIБ, на иранско лице, образувание или орган, или за използване в Иран. 2. В приложение VIБ се посочва ключово морско оборудване или технологии за корабостроене, поддръжка или ремонт, включително оборудване или технологии, използвани за строеж на нефтени танкери. Член 10б Забранява се:
Член 10в 1. Забраните по членове 10а и 10б не засягат доставката на ключово морско оборудване и технологии за плавателен съд, който не е собственост или не е под контрола на иранско лице, образувание или орган, и който принудително е акостирал в пристанище в Иран или се намира в ирански териториални води поради непреодолима сила. 2. Забраните по членове 10а и 10б не се прилагат за изпълнението до 1 януари 2026 г. на договори, сключени преди 30 септември 2025 г., или на допълнителни договори, необходими за изпълнението на такива договори.“ |
|
(6) |
Член 10г се заменя със следното: „Член 10г 1. Забраняват се продажбата, доставката, трансферът или износът, пряко или непряко, на софтуер, посочен в приложение VIIА, на иранско лице, образувание или орган, или за използване в Иран. 2. В приложение VIIA се посочва софтуер за интеграция на промишлени производствени процеси, който е от значение за промишлени отрасли, които пряко или непряко се контролират от Ислямската революционна гвардия, или е от значение за ядрената или военната програма или програмата за балистични ракети на Иран.“ |
|
(7) |
Вмъкват се следните членове: „Член 10д Забранява се:
Член 10е Забраните по членове 10г и 10д не се прилагат за изпълнението до 1 януари 2026 г. на договори, сключени преди 30 септември 2025 г., или на допълнителни договори, необходими за изпълнението на такива договори. Член 11 1. Забранява се:
2. Суров нефт и нефтопродукти означава продуктите, изброени в приложение IV. Член 12 1. Забраните по член 11 не се прилагат за:
при условие че лицето, образуванието или органът, целящ(о) да изпълни договора, посочен в букви а), б) и в) е уведомил(о) най-малко 20 работни дни предварително за дейността или трансакцията компетентния орган на държавата членка, в която е установен(о). 2. Забраната по член 11, параграф 1, буква г) не се прилага за предоставянето до 1 януари 2026 г., пряко или непряко, на застраховане за гражданска отговорност и на застраховане и презастраховане за екологична отговорност. Член 13 1. Забранява се:
2. За целите на настоящия член „нефтохимически продукти“ означава продуктите, изброени в приложение V. Член 14 1. Забраните по член 13 не се прилагат за:
при условие че физическото или юридическото лице, образувание или орган, целящ(о) да изпълни съответния договор, е уведомил(о) най-малко 20 работни дни предварително за дейността или трансакцията компетентните органи на държавата членка, в която е установен(о). 2. Забраната по член 13, параграф 1, буква г) не се прилага за предоставянето до 1 януари 2026 г, пряко или непряко, на застраховане за гражданска отговорност или на застраховане и презастраховане за екологична отговорност. Член 14a 1. Забранява се:
2. Забраните по параграф 1 не се прилагат за:
3. За целите на настоящия член „природен газ“ означава продуктите, посочени в приложение IVA. 4. За целите на параграф 1 „размяна“ означава да бъдат разменени потоци на природен газ с различен произход. Член 15 1. Забранява се:
2. Приложение VII включва злато, ценни метали и диаманти, за които се прилагат забраните по параграф 1.“ |
|
(8) |
Член 15а се заменя със следното: „Член 15a 1. Забраняват се продажбата, доставката, трансферът или износът, пряко или непряко, на графит и необработени метали или полуобработени метали, посочени в приложение VIIБ, на иранско лице, образувание или орган, или за използване в Иран. 2. В приложение VIIБ се посочват графит и необработени метали или полуобработени метали, които са от значение за промишлени отрасли, които пряко или непряко се контролират от Ислямската революционна гвардия, или са от значение за ядрената или военната програма или програмата за балистични ракети на Иран. 3. Забраната по параграф 1 не се прилага за стоките, посочени в приложения I, II и IIA.“ |
|
(9) |
Вмъкват се следните членове: „Член 15б 1. Забранява се:
2. Забраната по параграф 1 не се прилага за стоките, посочени в приложения I, II и IIA. Член 15в Забраните по член 15а не се прилагат за изпълнението до 1 януари 2026 г. на договори, сключени преди 30 септември 2025 г., или на допълнителни договори, необходими за изпълнението на такива договори. Член 16 Забраняват се продажбата, предоставянето, трансферът или износът, пряко или непряко, на новоотпечатани или неемитирани ирански банкноти и новоизсечени монети на или в полза на Централната банка на Иран. ГЛАВА III ОГРАНИЧЕНИЯ ЗА ФИНАНСИРАНЕ НА ОПРЕДЕЛЕНИ ПРЕДПРИЯТИЯ Член 17 1. Забранява се:
2. Забраната по параграф 1 се прилага за което и да е иранско лице, образувание или орган, участващ(о) в:
3. За целите на параграф 2, букви б) и в) се прилагат следните определения:
4. Забранява се установяването на сътрудничество с иранско лице, образувание или структура, участващо(а) в пренос на природен газ, както е посочено в параграф 3, буква б). 5. За целите на параграф 4 „сътрудничество“ означава:
Член 18 1. За инвестиране чрез трансакциите, посочени в член 17, параграф 1 в иранско лице, образувание или орган, участващ(о) в производството на стоки или технологии, посочени в приложение IIA, се изисква разрешение от съответния компетентен орган. 2. Компетентните органи не издават разрешения за трансакции по параграф 1, ако имат основателни причини да смятат, че действието би подпомогнало една от следните дейности:
Член 19 1. Чрез дерогация от член 17, параграф 2, буква а) компетентните органи на държавите членки могат да дадат, при реда и условията, които смятат за уместни, разрешение за извършване на инвестиция чрез трансакциите, посочени в член 17, параграф 1, ако са изпълнени следните условия:
2. Съответната държава членка уведомява в срок от четири седмици останалите държави членки и Комисията за разрешенията, издадени съгласно настоящия член. Член 20 Член 17, параграф 2, буква б) не се прилага спрямо предоставянето на финансов заем или кредит или придобиването или разширяването на участие, ако са изпълнени следните условия:
Член 21 Член 17, параграф 2, буква в) не се прилага спрямо предоставянето на финансов заем или кредит или придобиването или разширяването на участие, ако са изпълнени следните условия:
Член 22 Забранява се приемане или одобряване, чрез сключване на споразумение или по какъвто и да е друг начин, на предоставянето на финансов заем или кредит или придобиването или разширяването на участие или създаването на съвместно предприятие от едно или повече ирански лица, образувания или органи, в предприятие, извършващо някоя от следните дейности:
|
|
(10) |
В член 23 параграф 4 се заменя със следното: „4. Без да се засягат дерогациите, предвидени в членове 24, 25, 26, 27, 28, 28a или 29, се забранява предоставянето на специализирани услуги за финансови съобщения, използвани за обмен на финансови данни, на физическите или юридическите лица, образуванията или органите, посочени в приложения VIII и IX.“ |
|
(11) |
Член 23a се заличава. |
|
(12) |
Членове 24—28а се заменят със следното: „Член 24 Чрез дерогация от член 23 компетентните органи могат да разрешат освобождаване на някои замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:
Член 25 Чрез дерогация от член 23 и при условие че е дължимо плащане от лице, образувание или орган, посочен(о) в приложение VIII или IX, съгласно договор или споразумение, сключени от, или от задължение, което е възникнало за съответното лице, образувание или орган преди датата, на която това лице, образувание или орган е посочен(о) от Комитета по санкциите, Съвета за сигурност или Съвета, компетентните органи на могат да разрешат при условията, които смятат за уместни, освобождаване на някои замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:
Член 26 1. Чрез дерогация от член 23 компетентните органи могат да разрешат, при условията, които смятат за уместни, освобождаване на замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставяне на някои финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:
2. Чрез дерогация от член 23 компетентните органи могат да разрешат освобождаването на някои замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на някои замразени средства или икономически ресурси, след като установят, че финансовите средства или икономическите ресурси са необходими за извънредни разходи или за заплащане или прехвърляне на стоките, предназначени за реактор за лека вода в Иран, чийто строеж е започнал преди 30 септември 2025 г., или за всички стоки за целите, посочени в член 6, букви б) и в), при условие че когато разрешението се отнася до лице, образувание или орган от приложение VIII, съответната държава членка е уведомила Комитета по санкциите за установеното от компетентния орган и то е било одобрено от Комитета по санкциите. Член 27 Чрез дерогация от член 23, параграфи 2 и 3 компетентните органи могат да разрешат, при реда и условията, които смятат за уместни, освобождаването на някои замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на някои финансови средства или икономически ресурси, след като установят, че финансовите средства или икономическите ресурси са необходими за официални цели на дипломатически и консулски мисии или международни организации, ползващи се с имунитет в съответствие с международното право. Член 28 Чрез дерогация от член 23, параграф 2 компетентните органи могат също да разрешат, при реда и условията, които смятат за уместни:
при условие че съответната държава членка е уведомила останалите държави членки и Комисията за намерението си да издаде разрешение най-малко десет работни дни преди издаването на разрешението. Член 28a Забраните по член 23, параграфи 2 и 3 не се прилагат за действия и трансакции, извършени по отношение на образувания, посочени в приложение IХ:
|
|
(13) |
Член 28б се заличава. |
|
(14) |
Член 29 се заменя със следното: „Член 29 1. Разпоредбата на член 23, параграф 3 не възпрепятства финансовите или кредитните институции да кредитират замразени сметки при получаване на финансови средства, прехвърлени по сметка на включени в списъка физически или юридически лица, образувания или органи, при условие че допълнителните суми по тези сметки също са замразени. Финансовата или кредитната институция незабавно уведомява компетентните органи за такива трансакции. 2. Член 23, параграф 3 не се прилага за постъпленията по замразени сметки на:
при условие че тези лихви или други приходи и плащания са замразени в съответствие с член 23, параграф 1 или 2. 3. Настоящият член не може да се тълкува в смисъл, че разрешава прехвърлянето на финансови средства, посочено в член 30.“ |
|
(15) |
Вмъкват се следните членове: „Член 30 1. Забранява се прехвърлянето на финансови средства между, от една страна, финансови и кредитни институции, попадащи в обхвата на настоящия регламент съгласно член 49, и, от друга страна:
освен ако такива прехвърляния попадат в обхвата на параграф 2 и са извършени в съответствие с параграф 3. 2. Следните прехвърляния могат да бъдат разрешени в съответствие с параграф 3:
3. Прехвърляния на финансови средства, които могат да бъдат разрешени по силата на параграф 2, се извършват, както следва:
4. За прехвърляния на финансови средства в размер под 10 000 EUR или равностойността на тази сума не се изисква предварително разрешение или уведомление. 5. Уведомленията и исканията за разрешение, свързани с прехвърлянето на финансови средства към образувание, което попада в приложното поле на параграф 1, букви а) — г), се отправят от доставчика на платежни услуги на платеца или от негово име до компетентните органи на държавите членки, където доставчикът на платежни услуги е установен. Уведомленията и исканията за разрешение, свързани с прехвърлянето на финансови средства към образувание, което попада в приложното поле на параграф 1, букви а) — г), се отправят от доставчика на платежни услуги на получателя или от негово име до компетентните органи на държавите членки, където доставчикът на платежни услуги е установен. Ако доставчикът на платежни услуги на платеца или на получателя не попада в приложното поле на настоящия регламент, уведомленията и исканията за разрешение се отправят, в случай на прехвърляне към образувание, което попада в приложното поле на параграф 1, букви а) — г), от платеца, и в случай на прехвърляне от образувание, което попада в приложното поле на параграф 1, букви а) — г) — от получателя до компетентните органи на държавата членка, в която пребивава съответно платецът или получателят. 6. Кредитните и финансовите институции, попадащи в обхвата на настоящия регламент, при взаимодействията си с посочените в параграф 1, букви а) — г) образувания, и с цел да се предотврати нарушаването на разпоредбите на настоящия регламент, упражняват повишена бдителност, както следва:
Член 30a 1. Прехвърлянията на финансови средства към и от иранско лице, образувание или орган, което не попада в обхвата на член 30, параграф 1, се извършват, както следва:
2. За прехвърляния на финансови средства в размер под 10 000 EUR или равностойността на тази сума не се изисква предварително разрешение или уведомление. 3. Уведомленията и исканията за разрешение, свързани с прехвърлянето на финансови средства, се извършват както следва:
Член 30б 1. Когато е дадено разрешение в съответствие с членове 24, 25, 26, 27, 28 или 28а, членове 30 и 30а не се прилагат. Изискването за предварително разрешение за прехвърляне на финансови средства съгласно член 30, параграф 3, букви б) и в) не засяга извършването на прехвърляния на финансови средства, предварително съобщени на или разрешени от компетентния орган преди 30 септември 2025 г. Такива прехвърляния на финансови средства се извършват преди 1 януари 2026 г. Членове 30 и 30а не се прилагат по отношение на прехвърлянията на финансови средства, посочени в член 29. 2. Член 30, параграф 3 и член 30а, параграф 1 се прилагат независимо дали прехвърлянето на финансовите средства се извършва чрез една операция или чрез няколко операции, които изглеждат свързани. За целите на настоящия регламент „операции, които изглеждат свързани“ включва:
3. За целите на член 30, параграф 3, букви б) и в) и член 30а, параграф 1, буква в) компетентните органи дават разрешението при реда и условията, които смятат за уместни, освен ако имат основателни причини да решат, че прехвърлянето на финансови средства, за което се иска разрешението, би могло да е в нарушение на някоя от забраните или задълженията, предвидени в настоящия регламент. Компетентните органи могат да начисляват такси за дейността си по разглеждане на искания за разрешение. 4. За целите на член 30а, параграф 1, буква в) се счита, че разрешение е дадено, ако компетентен орган е получил писмено искане за разрешение и в рамките на четири седмици не е повдигнал възражения в писмена форма срещу прехвърлянето на финансовите средства. Ако е повдигнато възражение поради текущо разследване, компетентният орган посочва това и съобщава решението си незабавно. Компетентните органи имат своевременен достъп, пряко или непряко, до данните от финансов и административен характер, както и до тези от областта на правоприлагането, които са им необходими за провеждане на разследването. 5. Следните лица, образувания или органи не попадат в обхвата на членове 30 и 30а:
Член 31 1. Попадащите в приложното поле на настоящия регламент съгласно член 49 клонове и дъщерни дружества на кредитни и финансови институции, установени в Иран, уведомяват компетентния орган на държавата членка, в която са установени, за всички извършени или получени от тях прехвърляния на финансови средства, за наименованията на страните по прехвърлянето, за сумата и за датата на трансакцията в срок от пет работни дни след извършването на прехвърлянето или получаването на съответните прехвърлени финансови средства. Ако информацията е налице, в уведомлението трябва да се уточни естеството на трансакцията и, когато е целесъобразно, естеството на стоките, за които се отнася трансакцията, като по-специално трябва да се посочи дали става въпрос за стоки от обхвата на приложения I, II, IIA, III, IV, IVA, V, VI, VIA, VIБ, VII, VIIA или VIIБ към настоящия регламент, и в случай че износът на тези стоки подлежи на разрешителен режим — да се посочи номерът на предоставения лиценз. 2. При спазване на и съобразно договореностите относно условията за обмена на информация, уведомените компетентни органи незабавно предават информацията относно уведомленията, посочени в параграф 1, съобразно потребностите за предотвратяване на всяка трансакция, която може да подпомогне чувствителни от гледна точка на ядреното разпространение дейности или разработването на средства за доставка на ядрено оръжие, на компетентните органи на други държави членки, в които са установени страните по тези трансакции. Член 33 1. На кредитните и финансовите институции, попадащи в обхвата на член 49, се забранява:
2. Забранява се:
Член 34 Забранява се:
Член 35 1. Забранява се предоставянето на застраховане или презастраховане или посредничеството при предоставяне на застраховане или презастраховане, на:
2. Параграф 1, букви а) и б) не се прилага за предоставянето или посредничеството при задължително застраховане или презастраховане или за предоставянето или посредничеството при застраховане и презастраховане за гражданска отговорност на ирански лица, образувания и органи, базирани в Съюза, нито за предоставянето на застраховане за ирански дипломатически или консулски мисии в Съюза. 3. Параграф 1, буква в) не се прилага за предоставянето на застраховане или посредничеството при застраховане, включително на здравни застраховки и презастраховки и на застраховки и презастраховки за пътуване, на физически лица, действащи в лично качество, с изключение на лицата, включени в списъците в приложения VIII и IХ. Параграф 1, буква в) не възпрепятства предоставянето на застраховане или презастраховане, или посредничество при застраховане на собственик на плавателен съд, въздухоплавателно или превозно средство, нает(о) от лице, образувание или орган, посочен(о) в параграф 1, буква а) или б). За целите на параграф 1, буква в) не се счита, че дадено лице, образувание или орган действа по указание на лице, образувание или орган, посочен(о) в параграф 1, букви а) и б), в случаите когато указанието се дава за целите на акостирането, товаренето, разтоварването или безопасното транзитно преминаване на плавателен съд или въздухоплавателно средство, намиращ(о) се временно във водите или въздушното пространство на Иран. 4. С настоящия член се забраняват удължаването или новацията на споразумения за застраховане и презастраховане, сключени преди 30 септември 2025 г., но — при спазване на разпоредбите на член 23, параграф 3 — не се забранява спазването на споразуменията, сключени преди тази дата.“ |
|
(16) |
Членове 36 и 37 се заменят със следното: „ГЛАВА VI ОГРАНИЧЕНИЯ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ТРАНСПОРТА Член 36 1. С оглед да се предотврати трансферът на стоки и технологии, включени в Общия списък на оръжията, или на такива, чиято доставка, продажба, трансфер, износ или внос е забранен от настоящия регламент, и в допълнение към задължението за предоставяне на компетентните митнически органи на информация преди пристигането или заминаването, както е предвидено в съответните разпоредби относно входните и изходните митнически манифести и митнически декларации в Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета (*5) и Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (*6), лицето, което предоставя информацията по параграф 2 от настоящия член, декларира дали стоките са обхванати от Общия списък на оръжията или от настоящия регламент и, в случай че износът им подлежи на разрешителен режим, посочва данните от предоставения лиценз за износ. 2. Посочените в настоящия член изисквани допълнителни елементи се представят или в писмена форма, или чрез използване на митническа декларация, в зависимост от случая. Член 37 1. Забранява се предоставянето на услуги, свързани със зареждане с гориво, доставки или друг вид обслужване на плавателни съдове, на плавателни съдове, пряко или непряко притежавани или контролирани от иранско лице, образувание или орган, ако доставчикът на услугите разполага с информация, включително такава, получена от компетентните митнически органи въз основа на посочената в член 36 информация преди пристигане и заминаване, даваща разумни основания да се установи, че тези плавателни съдове превозват стоки, включени в Общия списък на оръжията, или стоки, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени съгласно настоящия регламент, освен ако предоставянето на такива услуги е необходимо с хуманитарна цел или от съображения за безопасност. 2. Забранява се предоставянето на инженерни услуги и услуги по поддръжка на товарни въздухоплавателни средства, пряко или непряко притежавани или контролирани от иранско лице, образувание или орган, ако доставчикът на услугите разполага с информация, включително такава, получена от компетентните митнически органи въз основа на посочената в член 36 информация преди пристигане и заминаване, даваща разумни основания да се установи, че тези товарни въздухоплавателни средства превозват стоки, включени в Общия списък на оръжията, или стоки, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени съгласно настоящия регламент, освен ако предоставянето на такива услуги е необходимо с хуманитарна цел или от съображения за безопасност. 3. Забраните по параграфи 1 и 2 от настоящия член се прилагат, докато товарът бъде проверен и, ако е необходимо, конфискуван или унищожен, в зависимост от случая. Конфискацията и унищожаването могат, в съответствие с националното законодателство или решението на компетентния орган, да се извършват за сметка на вносителя или да бъдат възстановени от всяко друго лице или образувание, отговорно за опита за извършване на незаконна доставка, продажба, трансфер или износ. (*5) Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 302, 19.10.1992 г., стр. 1 , ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/1992/2913/oj)." (*6) Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/1993/2454/oj).“ " |
|
(17) |
Вмъкват се следните членове: „Член 37a 1. Забранява се предоставянето на следните услуги по отношение на нефтени танкери и товарни кораби, плаващи под флага на Ислямска република Иран или притежавани, наети или управлявани пряко или непряко от иранско лице, образувание или орган:
2. Забраната по параграф 1 се прилага преди 1 януари 2026 г. Член 37б 1. Забранява се доставянето на плавателни съдове, проектирани за превоз или складиране на нефт и нефтохимически продукти:
2. Забраната по параграф 1 не засяга изпълнението на задължения, произтичащи от договорите или допълнителните договори, посочени в член 12, параграф 1, букви б) и в) и в член 14, параграф 1, букви б) и в), при условие че вносът и транспортът на ирански суров нефт, петрол или нефтохимически продукти са били съобщени на компетентния орган съгласно член 12, параграф 1 или член 14, параграф 1.“ |
|
(18) |
В член 38, параграф 1 буква а) се заменя със следното:
|
|
(19) |
Вмъква се следният член: „Член 39 За целите на членове 8 и 9, на член 17, параграф 2, буква в) и на членове 30 и 35, всеки орган, образувание или притежател на права, възникнали вследствие на първоначално възлагане на договор за съвместно производство, извършено преди 30 септември 2025 г. от страна на суверенно правителство, различно от правителството на Иран, не се считат за иранско лице, орган или образувание. В такива случаи и във връзка с член 8 компетентният орган на държавата членка може да изисква от всеки орган или образувание подходящи гаранции за крайния потребител по отношение на продажбата, доставката, трансфера или износа на всякакъв вид ключово оборудване или технологии, посочени в приложение VI.“ |
|
(20) |
В член 40, параграф 1 буква а) се заменя със следното:
|
|
(21) |
Член 41 се заменя със следното: „Член 41 Забранява се съзнателното и умишлено участие в дейности, чийто предмет или последици представляват заобикаляне на мерките, уредени в членове 2, 4а, 4б, член 5, параграф 1, членове 8, 9, 10a, 10б, 10г, 10д, 11, 13, 14а, 15a, 15б, 17, 22, 23, 30, 30а, 34, 35, 37а или 37б.“ |
|
(22) |
В член 42 се вмъква следният параграф: „3. Предвиденото в членове 30 и 31 добросъвестно разкриване от страна на лице, образувание или орган, попадащ(о) в обхвата на настоящия регламент, или от страна на служител или ръководител на такова лице, образувание или орган, на информацията, посочена в членове 30 и 31, не поражда каквато и да било отговорност за институцията или лицето и за ръководителите или служителите ѝ(му).“ |
|
(23) |
Вмъкват се следните членове: „Член 43 1. Държава членка може да предприеме действията, които счита за необходими, за да гарантира че съответните международни или национални задължения или задълженията на Съюза относно здравето и безопасността на работниците и опазването на околната среда са спазени, когато сътрудничеството с иранско лице, образувание или орган може да бъде засегнато от изпълнението на настоящия регламент. 2. За целите на действие, предприето съгласно параграф 1, забраните по членове 8 и 9, по член 17, параграф 2, буква б), по член 23, параграф 2 и по членове 30 и 35 не се прилагат. 3. Съответната държава членка уведомява останалите държави членки и Комисията за установеното по параграф 1 и за намерението си да издаде разрешение, най-малко десет работни дни преди издаването на разрешението. В случай на заплаха за околната среда и/или за здравето и безопасността на работниците в Съюза, изискваща неотложни действия, засегнатата държава членка може да издаде разрешение без предварително уведомление, като уведоми останалите държави членки и Комисията в рамките на три работни дни, след като е издала разрешението. Член 43a 1. Чрез дерогация от членове 8, 9, член 17, параграф 1 по отношение на иранско лице, образувание или орган, посочен(о) в член 17, параграф 2, буква б), член 23, параграфи 2 и 3, доколкото те се отнасят до лица, образувания и органи, изброени в приложение IX, и от членове 30 и 35, компетентните органи на държавата членка могат да разрешат, при условията, които смятат за уместни, дейности, свързани с проучването или експлоатацията на въглеводороди в Съюза, предприети съгласно лиценз за такова проучване или експлоатация, издаден от държава членка на лице, образувание или орган, включени в списъка в приложение IX, ако са изпълнени следните условия:
2. Дерогацията, предвидена в параграф 1, се предоставя само за необходимия срок и валидността ѝ не трябва да надвишава валидността на лиценза, издаден на лице, образувание или орган, изброени в приложение IX. В случай че компетентният орган счита, че е необходима суброгация на договори или предоставяне на обезщетения, срокът на валидност на дерогацията не може да надвишава 5 години. 3. Съответната държава членка уведомява останалите държави членки и Комисията за намерението си да издаде разрешение най-малко десет работни дни преди издаването на разрешението. В случай на заплаха за околната среда в Съюза, изискваща неотложни действия за предотвратяването на щети за околната среда, засегнатата държава членка може да издаде разрешение без предварително уведомление, като уведоми останалите държави членки и Комисията в рамките на три работни дни, след като е издала разрешението.“ |
|
(24) |
В член 44, параграф 1 буква а) се заменя със следното:
|
|
(25) |
Членове 45 и 46 се заменят със следното: „Член 45 Комисията:
Член 46 1. Когато Съветът за сигурност на ООН или Комитетът по санкциите включи в списъка физическо или юридическо лице, образувание или орган, Съветът включва това физическо или юридическо лице, образувание или орган в приложение VIII. 2. Когато Съветът реши да подложи физическо или юридическо лице, образувание или орган на мерките, посочени в член 23, параграфи 2 и 3, той изменя съответно приложение IX. 3. Съветът съобщава решението си на физическото или юридическото лице, образуванието или органа, посочен(о) в параграф 1 или 2, включително основанията за включването му в списъка, като това се прави пряко, ако адресът е известен, или чрез публикуване на известие, като на физическото или юридическото лице, образуванието или органа се предоставя възможност да представи възражения. 4. Когато има внесени възражения или когато има представени нови съществени доказателства, Съветът преразглежда решението си и уведомява физическото или юридическото лице, образуванието или органа за това. 5. Когато ООН реши да извади от списъка физическо или юридическо лице, образувание или орган или да измени идентификационните данни на включено в списъка физическо или юридическо лице, образувание или орган, Съветът изменя съответно приложение VIII. 6. Списъкът в приложение IX се преразглежда редовно и поне веднъж на всеки 12 месеца.“ |
|
(26) |
Приложенията се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 29 септември 2025 година.
За Съвета
Председател
M. BØDSKOV
(1) ОВ L, 2025/1972, 29.9.2025 г., ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2025/1972/oj.
(2) Решение 2010/413/ОВППС на Съвета от 26 юли 2010 г. относно ограничителни мерки срещу Иран и за отмяна на Обща позиция 2007/140/ОВППС (ОВ L 195, 27.7.2010 г., стр. 39, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2010/413/oj).
(3) Регламент (ЕС) № 267/2012 на Съвета относно ограничителни мерки срещу Иран и за отмяна на Регламент (ЕС) № 961/2010 (ОВ L 88, 24.3.2012 г., стр. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2012/267/oj).
(4) Препоръка на Съвета 2015/C 345/01) от 18 октомври 2015 г. (ОВ C 345, 18.10.2015 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложенията към Регламент (ЕО) № 267/2012 се изменят, както следва:
|
1) |
Приложение I се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ I ЧАСТ A Стоки и технологии, посочени в член 2, параграфи 1, 2 и 4, член 3, параграф 3, член 5, параграф 1, член 6, член 8, параграф 4, член 17, параграф 2 и член 31, параграф 1 Настоящото приложение включва всички стоки и технологии, посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 428/2009, както са определени в него, с изключение на тези, посочени в част А. Съответните забрани не се прилагат за изпълнението до 1 януари 2026 г. на договори във връзка с посочените в част В стоки и технологии, сключени преди 30 септември 2025 г.
ЧАСТ Б Член 6 се прилага за следните стоки:
ЧАСТ В
|
|
2) |
Приложение II се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ II Стоки и технологии посочени в член 2, параграфи 1, 2 и 4, член 3, параграф 3, член 5, параграф 1, член 8, параграф 4, член 17, параграф 2, член 31, параграф 1 и член 45 УВОДНИ БЕЛЕЖКИ
ОБЩИ БЕЛЕЖКИ
ОБЩА БЕЛЕЖКА ЗА ТЕХНОЛОГИИТЕ (ОБТ)
II.А. СТОКИ
II.B. ТЕХНОЛОГИЯ
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
3) |
Приложение IIа се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ IIa Стоки и технологии, посочени в член 3, параграфи 1, 3 и 5, член 5, параграф 2, член 8, параграф 4, член 18, параграф 1, член 31, параграф 1 и член 45 УВОДНИ БЕЛЕЖКИ
ОБЩИ БЕЛЕЖКИ
ОБЩА БЕЛЕЖКА ЗА ТЕХНОЛОГИИТЕ (ОБТ)
III.A. СТОКИ
III.B. ТЕХНОЛОГИЯ
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
4) |
Добавя се приложение IV: „ПРИЛОЖЕНИЕ IV Списък на „продукти от суров нефт и нефтопродукти“ по член 11 и член 31, параграф 1
|
|
5) |
Добавя се приложение IVa: „ПРИЛОЖЕНИЕ IVa Продукти, посочени в член 14а и член 31, параграф 1 Природен газ и други газообразни въглеводороди
|
|
6) |
Добавя се приложение V: „ПРИЛОЖЕНИЕ V Списък от „нефтохимически продукти“, посочени в член 13 и член 31, параграф 1
|
|
7) |
Добавя се приложение VI: „ПРИЛОЖЕНИЕ VI Списък на ключово оборудване и технологии, посочени в член 8 и член 31, параграф 1 ОБЩИ БЕЛЕЖКИ
ОБЩА БЕЛЕЖКА ЗА ТЕХНОЛОГИИТЕ (ОБТ)
ПРОУЧВАНЕ И ДОБИВ НА СУРОВ НЕФТ И ПРИРОДЕН ГАЗ 1.A Оборудване
1.B Изпитателно и инспекционно оборудване
1.C Материали
1.D Софтуер
1.E Технологии
РАФИНИРАНЕ НА СУРОВ НЕФТ И ВТЕЧНЯВАНЕ НА ПРИРОДЕН ГАЗ 2.A Оборудване
2.B Изпитателно и инспекционно оборудване
2.C Материали
2.D Софтуер
2.E Технологии
НЕФТОХИМИЧЕСКА ПРОМИШЛЕНОСТ 3.A Оборудване 1. Реактори
3.B Изпитателно и инспекционно оборудване 3.C Материали
3.D Софтуер
3.E Технологии
Бележка: „Технология“ означава специфичната информация, необходима за „разработване“, „производство“ или „използване“ на стоки. Тази информация приема формата на „технически данни“ или „техническа помощ“. “. |
|
8) |
Добавя се приложение VIa: „ПРИЛОЖЕНИЕ VIa Ключово оборудване и технологии, посочени в член 8, член 10, параграф 1, буква в) и член 31, параграф 1
|
|
9) |
Добавя се приложение VIб: „ПРИЛОЖЕНИЕ VIб Ключово оборудване и технологии, посочени в членове 10a, 10б, 10в и член 31, параграф 1
|
|
10) |
Добавя се приложение VII: „ПРИЛОЖЕНИЕ VII Списък на злато, ценни метали и диаманти, посочени в член 15 и член 31, параграф 1
|
|
11) |
Приложение VIIa се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ VIIa Софтуер за интеграция на промишлени производствени процеси, посочен в членове 10г, 10д, 10е и член 31, параграф 1 1. Софтуер за планиране на ресурсите на предприятието, създаден специално за употреба в ядрената, военната, газовата, петролната, авиационната, финансовата и строителната индустрии.Обяснителна бележка: Софтуерът за планиране на ресурсите на предприятието е софтуер, който се използва за финансово счетоводство, определяне и анализ на разходите, човешки ресурси, производство, управление на веригата на доставки, управление на проекти, управление на връзките с клиенти, информационни услуги или контрол на достъпа. “ |
|
12) |
Приложение VIIб се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ VIIб Графит и необработени метали или полуобработени метали, посочени в членове 15a, 15б и 15в и член 31, параграф 1 Уводна бележка: С включването на стоки в настоящото приложение не се засягат правилата, приложими към стоките, включени в приложения I, II и III.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
13) |
Приложения XIII и XIV се заличават. |
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2025/1975/oj
ISSN 1977-0618 (electronic edition)