European flag

Официален вестник
на Европейския съюз

BG

Серия L


2025/704

15.4.2025

РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2025/704 НА КОМИСИЯТА

от 10 април 2025 година

за определяне на правилата за изпълнение на Решение № 1313/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно Механизъм за гражданска защита на Съюза и за отмяна на решения за изпълнение 2014/762/ЕС и (ЕС) 2019/1310 на Комисията

(нотифицирано под номер С(2025) 2130)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Решение № 1313/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно Механизъм за гражданска защита на Съюза (1), и по-специално член 32, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 1, параграф 1 от Решение № 1313/2013/ЕС Механизма за гражданска защита на Съюза (МГЗС) има за цел да засили сътрудничеството между Съюза и държавите членки и да улесни координацията в областта на гражданската защита с цел подобряване на ефективността на системите за превенция, готовност и реагиране при природни и причинени от човека бедствия.

(2)

С приемането на Решение (ЕС) 2019/420 на Европейския парламент и на Съвета (2) Решение № 1313/2013/ЕС беше изменено с цел укрепване на МГЗС, наред с другото, чрез увеличаване на финансовата помощ от Съюза за Европейския резерв за гражданска защита и създаване на rescEU като резерв от способности за гражданска защита на Съюза. Преди това бяха приети решения за изпълнение 2014/762/ЕС (3), (ЕС) 2018/142 (4) и (ЕС) 2019/1310 (5) на Комисията, за да се осигури рамка за прилагането на Решение № 1313/2013/ЕС.

(3)

С цел правилното прилагане на правната рамка, произтичаща от изменението на Решение № 1313/2013/ЕС, правилата за прилагане следва да бъдат актуализирани, по-специално за да се предоставят определения и разпоредби относно екипите за техническа помощ и подкрепа (TAST), екипа за гражданска защита на Съюза, включително тяхната регистрация, други способности за реагиране, както и последователно позоваване на Европейския резерв за гражданска защита и rescEU, актуализиране на правилата за сертифициране, регистрация и даряване на способности по линия на МГЗС, предвиждане на ясни правила относно подкрепата от приемащата държава и опростена процедура за искане и получаване на помощ от Съюза.

(4)

За да се опрости и улесни достъпът до разпоредбите, които понастоящем са включени в две решения за изпълнение, те следва да бъдат обединени в един акт.

(5)

Общата система за комуникация и информация при извънредни ситуации (CECIS) е съществен елемент от МГЗС. Тя гарантира автентичността, целостта и поверителността на информацията, обменяна между държавите членки както при рутинни условия, така и при извънредни ситуации. Следва да се поддържа отделна версия на CECIS, която осигурява достъп за секретариатите на регионалните морски конвенции и трети държави, които споделят регионален морски басейн със Съюза, с оглед на специфичните изисквания за реагирането при инциденти, свързани със замърсяване на морската среда.

(6)

За да се гарантира оперативната ефективност, следва да се определят минимални изисквания за способностите за реагиране, както е предвидено в член 9 от Решение № 1313/2013/ЕС. Способностите за реагиране следва да бъдат самостоятелни и независими от всякаква подкрепа, предоставена от държавата, която се ползва от тях. Правилата за самостоятелност следва да дават възможност елементите, необходими за една самостоятелна операция, да бъдат организирани или осигурени в държавата, получаваща помощта.

(7)

Следва да се установи процедура за сертифициране и регистрация, за да се потвърди, че способностите за реагиране в Европейския резерв за гражданска защита (ECPP) отговарят на необходимите изисквания.

(8)

Поради сложността и многокомпонентния характер на някои способности на rescEU и изискванията за оперативна съвместимост на техните компоненти сертифицирането на способностите на rescEU ще се изисква само за способностите, определени от Комисията. Способностите, за които се изисква сертифициране, ще бъдат определени след обсъждане с експерти от държавите членки в съответната експертна група на Комисията. Въз основа на това определяне може да се наложи съответните способности на rescEU да преминат през процес на сертифициране на Съюза като тези в Европейския резерв за гражданска защита. Тъй като резервът rescEU служи като крайна мярка за помощ по линия на Механизма за гражданска защита на Съюза, способностите на rescEU, които са в процес на завършване на сертифицирането на Съюза, все пак могат да бъдат използвани, ако е необходимо.

(9)

Следва да се определи понятието за предварително заделяне на способностите за реагиране на ECPP, тъй като съгласно член 23, параграф 2 от Решение № 1313/2013/ЕС размерът на финансовата помощ от Съюза за разполагане на способности за реагиране в рамките на МГЗС зависи от това дали способностите за реагиране са предварително заделени за ECPP.

(10)

Съгласно член 21, параграф 2, буква в) от Решение № 1313/2013/ЕС способностите за реагиране, които се ползват от финансова подкрепа от Съюза за разходи за адаптиране, се предоставят като част от ECPP за минимален период от време. Този минимален период трябва да бъде свързан с полученото финансиране и да варира между 3 и 10 години, считано от датата на действителната наличност на способностите за реагиране, освен когато икономическият им жизнен цикъл е по-кратък. За да се гарантира правната сигурност, следва да се определи точният срок на заделянето на способности.

(11)

За да станат резултатите от действията, предприети в рамките на МГЗС, видими за гражданите, по отношение на способностите за реагиране на ECPP и rescEU, използвани за операции за реагиране, следва да се предвидят подходящи мерки за видимост.

(12)

В съответствие с член 12, параграф 5 от Решение № 1313/2013/ЕС, в който се предвижда, че държавите членки могат да използват на национално равнище способностите на rescEU, когато не се използват или не са необходими за операции за реагиране по линия на Механизма за гражданска защита на Съюза, на държавите членки, в които се намират способности на rescEU с потребим характер, следва да бъде разрешено да даряват тези способности.

(13)

Тази възможност има за цел да гарантира устойчивото управление на стратегическия резерв в rescEU по отношение на способностите, за които може да се очаква, че няма да бъдат използвани за операции за реагиране по линия на Механизма за гражданска защита на Съюза преди изтичането на оперативния им жизнен цикъл. Подобно даряване на способности с потребим характер дава възможност за много по-ефективно от гледна точка на разходите използване. Това следва да се направи след получаване на предварителното съгласие на Комисията. В координация с Комисията на държавите членки, в които се намират способности на rescEU, следва да бъде разрешено да даряват тези способности, когато срокът им на годност е близо до изтичане, за да се гарантира, че те се използват.

(14)

Когато държавите членки предлагат помощ, те следва да гарантират, че предлаганата помощ е с подходящо качество и пригодна за предвидената ѝ употреба.

(15)

За Европейския резерв за гражданска защита следва да бъдат определени цели за способностите за реагиране. Комисията следва редовно да оценява тяхната пригодност въз основа на рисковете, установени в националните оценки на риска и други източници на информация. Държавите членки следва да бъдат информирани за постигнатия напредък към постигане на целите по отношение на способностите за реагиране.

(16)

Програмата за обучение, учения и обмен на експерти по линия на Механизма за гражданска защита на Съюза продължава да бъде от ключово значение за готовността на персонала в областта на гражданската защита и управлението на бедствия и способностите за реагиране, използвани в контекста на Механизма за гражданска защита на Съюза. В съответствие с обхвата, установен в член 13, параграф 1 от Решение № 1313/2013/ЕС, програмата следва да обхваща фазите на превенция, готовност и реагиране.

(17)

За да се укрепи устойчивостта при бедствия в областта на гражданската защита, извлечените поуки следва да се прилагат по всеобхватен начин, който обхваща пълния цикъл на управление при бедствия — превенция, готовност, реагиране и възстановяване, и е устойчив. Поради това следва надлежно да се вземе предвид въздействието на изменението на климата и влошаването на състоянието на околната среда върху рисковете от бедствия. При предотвратяването и смекчаването на въздействието на бедствията върху околната среда следва да се обръща особено внимание на свеждането до минимум на въздействието на операциите за гражданска защита върху околната среда. В рамките на МГЗС ясните оперативни процедури за реагиране при бедствия са важен начин за осигуряване на ефикасна помощ в случай на бедствия, включително за съответните международни организации, посочени в член 16, параграф 1 от Решение № 1313/2013/ЕС.

(18)

За да се гарантира ефективна координация на помощта, ERCC следва да споделя с държавите членки своята оценка на критичните нужди и препоръките си относно разполагането на способностите на МГЗС под формата на аналитични брифинги. Тези оценки следва да бъдат за вътрешно ползване и да се основават на Механизма за научно-технически консултации (STAF), съществуващите системи за ранно предупреждение и други налични източници на данни. Подборът на способности за реагиране следва да се основава на конкретни и обективни критерии. Приоритетът на специфичните способности следва да се оценява от ERCC с оглед на настоящите оперативни нужди и способности. Като се има предвид ролята на ERCC за ефективната координация на помощта, както държавите членки, които предоставят помощта, така и персоналът, работещ със способностите за реагиране, следва редовно да информират ERCC за предоставянето на помощ.

(19)

Способностите на rescEU се предоставят на разположение за операции за реагиране по линия на МГЗС. След искане за помощ съгласно член 15 или член 16 от Решение № 1313/2013/ЕС ERCC трябва да вземе решение за разполагането на този капацитет в тясно сътрудничество с държавата членка, поискала помощта, и държавата членка, която притежава, отдава под наем или на лизинг способностите на rescEU. За да се гарантира ефективен и прозрачен процес на вземане на решения, следва да се определят критерии за решенията относно използването, както и съответни оперативни процедури. Следва да бъдат определени и критерии за вземането на решения относно използването при несъвместими искания за използване на способностите на rescEU.

(20)

Следва да е възможно способностите на rescEU да могат да бъдат използвани за национални цели, когато не се използват или не са необходими за операции за реагиране по линия на МГЗС. Следва да бъдат установени подходящи правила за такова използване на национално равнище, за да се гарантира, че способностите на rescEU са в готовност и могат да бъдат разположени по линия на МГЗС в рамките на срока, определен от изискванията за качество за всеки вид способности на rescEU.

(21)

В съответствие с член 12, параграф 10, алинея втора от Решение № 1313/2013/ЕС в специфични случаи държавите членки могат да откажат да изпратят извън Съюза персонал, работещ със способностите на rescEU. Следва да бъдат определени правила за тези специфични случаи.

(22)

Съгласно член 8, параграф 1, буква и) от Решение № 1313/2013/ЕС следва да бъдат установени правила, уреждащи подкрепата от приемащата държава. Правилата следва да позволяват на държавата, предоставяща помощ в областта на гражданската защита, и на държавата, която я получава, да се съгласят, че няма да се предоставя подкрепа от приемащата държава. Правилата следва също така да изискват създаването на национална точка за контакт, за да се улесни предоставянето на подкрепа от приемащата държава, но не следва да предвиждат установяването на звено за контакт за постоянно или за всяка отделна извънредна ситуация. Следва да се въведат правила, за да се даде възможност за финансова помощ от Съюза за предварително разполагане на способности за реагиране.

(23)

Наличието на технически експерти, експерти по координация и оценка, както и на ръководители и заместник-ръководители на екипа за гражданска защита на ЕС е важен елемент от МГЗС. Следва да се уточнят задачите и длъжностните характеристики на експертите и да се определи процедурата за тяхното разполагане на терен.

(24)

В член 23 от Решение № 1313/2013/ЕС се предвиждат разпоредби относно подкрепата в случай на бедствие, така че да се улесни бързото и ефективно реагиране с помощта на МГЗС. Необходимо е да се установи по-рационализиран набор от правила и процедури, за да могат държавите членки да поискат подкрепа от Съюза, а Комисията да обработва такива искания.

(25)

Следва да се въведат правила, които да позволят финансирането на транспортните и логистичните ресурси, необходими за гарантиране на ефективна и ефикасна координирана реакция при бедствия, в съответствие с член 23, параграф 4 от Решение № 1313/2013/ЕС, да може да бъде под формата на логистичен център на МГЗС. Създаването на логистичен център на МГЗС следва да отговаря на нуждите, установени от ERCC, включително оперативните препоръки на ERCC чрез CECIS относно местоположението на логистичния център на МГЗС и подробните правила, свързани с предоставянето на помощ в случай на бедствия както в рамките на Съюза, така и извън него.

(26)

Следва да се въведат правила, които да позволят на ERCC да улеснява координацията на операциите по медицинска евакуация (medevac) както в рамките на Съюза, така и извън него, след като бъде отправено искане за помощ съгласно член 15 или член 16 от Решение № 1313/2013/ЕС. Правилата, уреждащи помощта от Съюза, следва да позволяват финансирането на операции по медицинска евакуация, включително други необходими действия за подпомагане и допълване за улесняване на координацията на тази реакция по най-ефективния начин, като например чрез създаването на център.

(27)

Безвъзмездните средства, отпуснати на компетентните органи по действия за реагиране за улесняване на оперативните и административните аспекти на помощта от Съюза в съответствие с член 22 от Решение № 1313/2013/ЕС, следва да могат да бъдат под формата на безвъзмездни средства за множество дейности.

(28)

Решения за изпълнение 2014/762/ЕС и (ЕС) 2019/1310 следва да бъдат отменени.

(29)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са съгласувани със становището на Комитета за гражданска защита,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

ГЛАВА 1

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет

В настоящото решение се определят подробни правила за изпълнението на Решение № 1313/2013/ЕС, що се отнася до:

а)

взаимодействието между Координационния център за реагиране при извънредни ситуации (ERCC) и точките за контакт на държавите членки;

б)

компонентите на Общата система за комуникация и информация при извънредни ситуации (CECIS) и организацията на споделянето на информация чрез CECIS;

в)

определянето на експерти, модули, други способности за реагиране и екипи за техническа помощ и подкрепа (TAST), заделени за Европейския резерв за гражданска защита (ECPP);

г)

минималните технически изисквания за модулите и TAST;

д)

процедурите за сертифициране, повторно сертифициране и регистрация, необходими за функционирането на ECPP и rescEU;

е)

установяването на пропуски в способностите за реагиране в ECPP и начина, по който тези пропуски трябва да бъдат отстранени;

ж)

определянето на целите по отношение на капацитета на ECPP;

з)

организирането на програми за обучение, учения и обмен на експерти;

и)

определянето и популяризирането на програмата за извличане на поуки;

й)

оперативните процедури за ECPP и rescEU за реагиране при бедствия в рамките на Съюза и извън него и за идентифициране на съответните международни организации;

к)

процедурата за разполагане на екипи за гражданска защита на Европейския съюз;

л)

организацията на помощта от Съюза за действия по реагиране.

Член 2

Определения

За целите на настоящото решение се прилагат следните определения:

1)

„държава, поискала помощта“ означава държава членка или трета държава, засегната от бедствие или непосредствена заплаха от бедствие или очакваща да бъде засегната от непосредствена заплаха от бедствие, Организацията на обединените нации и нейните агенции, както и другите съответни международни организации, изброени в приложение VI;

2)

„помощ в областта на гражданската защита“ означава експерти, модули, други способности за реагиране или екипи за техническа помощ и подкрепа, предназначени за гражданска защита, заедно с тяхното оборудване и помощ в натура, включително хуманитарни доставки или запаси, необходими за смекчаване на непосредствените последици от бедствие;

3)

„екип за техническа помощ и подкрепа“ (TAST) означава човешките и материалните ресурси, заделени от една или повече държави членки за изпълнение на логистични и спомагателни задачи;

4)

„екип за гражданска защита на Европейския съюз“ („екип за гражданска защита на ЕС“) означава екип, съставен от експерти и, когато е необходимо, от TAST, който се избира и разполага от ERCC съгласно мандат, свързан с искане за експертен опит в областта на предотвратяването или готовността или за реагиране при извънредни ситуации в контекста на текущо искане за помощ;

5)

„други способности за реагиране“ означава самостоятелна, автономна, готова за разполагане, ориентирана към задачите и потребностите предварително определена структура на способностите на държавите членки или мобилен оперативен екип на държавите членки. Те представляват комбинация от човешки и материални средства, които могат да бъдат характеризирани от гледна точка на способността си за намеса или от гледна точка на задачите, които могат да изпълняват, за които не са определени минимални технически изисквания. „Другите способности за реагиране“ включват и хуманитарни доставки;

6)

„оперативен жизнен цикъл“ означава общият период от време, през който дадена способност може технически да изпълнява своята функция в съответствие с изискванията за нейното качество, като се вземат предвид нейните компоненти;

7)

„предварително заделени за ECPP способности за реагиране“ означава способностите за реагиране, предложени от държава членка за регистрация в ECPP, за които Комисията официално е уведомила предлагащата държава членка, че сертифицирането е завършено.

ГЛАВА 2

КООРДИНАЦИОНЕН ЦЕНТЪР ЗА РЕАГИРАНЕ ПРИ ИЗВЪНРЕДНИ СИТУАЦИИ (ERCC)

Член 3

Взаимодействие на ERCC с точките за контакт на държавите членки

1.   Всяка държава членка определя национална точка за контакт за ERCC, която е на разположение 24 часа в денонощието, седем дни седмично. Определянето се извършва чрез използване на формуляра образец за държавите, посочен в приложение I.

2.   ERCC поддържа тесен контакт с точките за контакт на държавите членки с цел изпълнение на обичайните си задължения и за извършване на операции за реагиране, както е предвидено в настоящото решение и в Решение № 1313/2013/ЕС.

ГЛАВА 3

ОБЩА СИСТЕМА ЗА КОМУНИКАЦИЯ И ИНФОРМАЦИЯ ПРИ ИЗВЪНРЕДНИ СИТУАЦИИ (CECIS)

Член 4

Нива на CECIS

CECIS включва следните три компонента:

а)

мрежово ниво, което свързва компетентните органи и точките за контакт в държавите членки и ERCC;

б)

приложно ниво, което обхваща базите данни и други информационни системи, необходими за функционирането на Механизма за гражданска защита на Съюза, и по-специално тези, които са необходими за:

i)

съобщаване на известия;

ii)

гарантиране на комуникациите и споделянето на информация между ERCC, компетентните органи и точките за контакт;

iii)

разпространение на извлечените поуки от операциите, както и на оперативната документация и процедури;

в)

ниво за сигурност, което обхваща съвкупността от необходимите системи, правила и процедури, за да се гарантира автентичността, целостта и поверителността на данните, съхранявани във и обменяни чрез CECIS.

Член 5

Сигурност на информацията

1.   В рамките на CECIS може да се борави с документи, бази данни и информационни системи по сигурен начин посредством мрежата за защитени трансевропейски услуги в областта на телематиката между администрациите (sTESTA) или съпоставима мрежа.

2.   Документи и информация с ниво на класификация за сигурност EU CONFIDENTIAL или по-високо се предават в съответствие със специалните договорености между автора и получателя/получателите, както е посочено в Решение (ЕС, Евратом) 2015/444 на Комисията (6).

Член 6

Информация и актуализация

1.   Държавите членки представят на Комисията съответната информация, като използват формуляра образец за държавите, посочен в приложение I.

2.   Държавите членки предоставят информация относно точките за контакт и при необходимост относно други служби, които предприемат действия при природни, технологични, химични, биологични, радиологични и ядрени и други причинени от човека бедствия или екологични инциденти, включително замърсяване на морската среда.

3.   Държавите членки незабавно уведомяват Комисията за всички промени в информацията, посочена в параграфи 1 и 2.

4.   Базата данни CECIS съдържа специален раздел с информация относно регистрацията и наличността на способности за реагиране в ECPP и rescEU. Комисията гарантира, че националните точки за контакт в областта на гражданската защита имат непрекъснат достъп.

5.   Държавите членки гарантират, че специалният раздел в базата данни CECIS винаги е актуален по отношение на наличността и всички необходими фактически данни относно съответните характеристики на всички регистрирани способности за реагиране в ECPP.

6.   Когато е целесъобразно, държавите членки могат да предоставят достъп до CECIS на други съответни национални органи или определени компетентни органи.

Член 7

Потребителска група на CECIS

Потребителска група, съставена от посочени от държавите членки представители, подпомага Комисията при валидирането, изпитването и допълнителното развитие на CECIS.

Член 8

Прилагане и допълнително развитие

1.   Комисията управлява и доразвива CECIS, като отчита нуждите и изискванията на държавите членки.

2.   Държавите членки изграждат подходяща ИТ среда за CECIS на своята територия в съответствие с поетите ангажименти, като използват формуляра образец за държавите, посочен в приложение I.

Член 9

CECIS за замърсяване на морската среда

1.   Комисията може да гарантира, че специализирано приложение на CECIS, до което държавите членки и Европейската агенция по морска безопасност имат достъп, е налично за замърсяване на морската среда, за да се отразяват специфичните изисквания за реагирането при морски инциденти.

2.   Това специализирано приложение на CECIS може да бъде отворено и за трети държави, които споделят регионален морски басейн със Съюза. В отделни случаи Комисията може да предоставя достъп и на секретариатите на регионалните морски конвенции.

ГЛАВА 4

ЕКСПЕРТИ, МОДУЛИ, ДРУГИ СПОСОБНОСТИ ЗА РЕАГИРАНЕ И ЕКИПИ ЗА ТЕХНИЧЕСКА ПОМОЩ И ПОДКРЕПА (TAST)

Член 10

Регистрация на експерти, модули, други способности за реагиране и TAST

1.   Държавите членки регистрират в базата данни CECIS информацията за своите експерти, модули и други способности за реагиране, както е посочено в член 9, параграф 6 от Решение № 1313/2013/ЕС. Те също така регистрират своите TAST в тази база данни.

2.   Комисията следи за точността на информацията, предадена за регистрация.

3.   Експертите, модулите, другите способности за реагиране и TAST, които са предварително заделени за ECPP, се регистрират в базата данни CECIS и се идентифицират като такива.

4.   Държавите членки актуализират информацията, посочена в параграфи 1 и 2, когато е необходимо.

Член 11

Състав на екипите за гражданска защита на ЕС, модулите, другите способности за реагиране и TAST

1.   Екипите за гражданска защита на ЕС, модулите, другите способности за реагиране и TAST могат да се състоят от ресурси, предоставени от една или повече държави членки.

2.   Когато даден модул, други способности за реагиране или TAST се състоят от повече от един оперативен компонент, тяхното използване в дадена операция може да бъде ограничено до компонентите, необходими за тази операция.

Член 12

Самостоятелност на модулите и другите способности за реагиране

1.   Следните елементи на самостоятелност се изискват за всеки модул, освен ако не е посочено друго в минималните технически изисквания, поместени в приложение II, и за другите способности за реагиране, с изключение на хуманитарните доставки:

а)

подслон, подходящ за преобладаващите метеорологични условия;

б)

гориво, захранване с електроенергия и осветление, покриващо потреблението на базата на операцията и на оборудването, необходимо за изпълнение на мисията;

в)

санитарни и хигиенни съоръжения, предназначени за персонала на модула;

г)

храна и вода за персонала на модула;

д)

медицински или парамедицински персонал, съоръжения и доставки за персонала на модула;

е)

съхранение и поддръжка на оборудването на модула;

ж)

оборудване за комуникация със съответните партньори, особено тези, които отговарят за координацията на място;

з)

местен транспорт, когато е необходимо;

и)

логистична подкрепа, оборудване и персонал, които дават възможност за сформиране на база на операциите и започване на мисията без излишно забавяне след пристигането на място.

2.   Спазването на изискванията за самостоятелност се гарантира от предлагащата държава членка по един или повече от следните начини:

а)

като включи в модула или другите способности за реагиране необходимия персонал, оборудване и консумативи;

б)

като вземе необходимите мерки на мястото на операциите;

в)

като извърши необходимата предварителна подготовка за съчетаване на несамостоятелните способности за реагиране с TAST, за да се съобрази с изискванията, посочени в член 13, преди регистрацията на въпросния модул в съответствие с член 10, параграф 1.

3.   Срокът, за който трябва да се гарантира самостоятелност при започването на мисията, не е по-кратък от някой от следните срокове:

а)

96 часа;

б)

сроковете, определени в приложение II.

Член 13

Изисквания за модулите, другите способности за реагиране и TAST

1.   Модулите и TAST отговарят на минималните технически изисквания, определени в приложение II.

2.   Държавите членки гарантират, че:

а)

модулите и другите способности за реагиране, с изключение на хуманитарните доставки, могат да функционират с други модули и други способности за реагиране, с изключение на хуманитарни доставки;

б)

TAST може да функционира с други TAST и със съответните участници на място;

в)

компонентите на даден модул могат да функционират заедно като един модул;

г)

компонентите на даден TAST могат да функционират заедно като един TAST;

д)

модулите, другите способности за реагиране, с изключение на хуманитарните доставки, и TAST могат да функционират с международни способности за реагиране при бедствия в подкрепа на засегнатата държава;

е)

ръководителите на екипи и техните заместници и служителите за връзка на модулите, другите способности за реагиране, с изключение на хуманитарните доставки, и TAST участват в подходящи курсове за обучение и учения, организирани от Комисията, както е определено в глава 7.

ГЛАВА 5

РАЗВИТИЕ НА ECPP И rescEU

Член 14

Цели на ECPP по отношение на способностите

1.   Целите по отношение на способностите в рамките на ECPP са определени в приложение III.

2.   Комисията в сътрудничество с държавите членки оценява пригодността на целите по отношение на способностите поне на всеки две години и при необходимост ги преразглежда въз основа на рисковете, установени в националните оценки на риска или други подходящи национални или международни източници на информация или източници на информация на Съюза.

3.   Държавите членки представят своевременно на Комисията съответната информация относно рисковете, която е необходима за оценката на целите по отношение на способностите.

Член 15

Процедура за сертифициране и регистрация на способностите на ECPP

1.   Процедурата за сертифициране и регистрация се прилага за модулите, другите способности за реагиране и TAST в ECPP, както е посочено в приложение V.

2.   Сертифицирането на модулите и TAST се извършва, при условие че те отговарят на минималните технически изисквания, определени в приложение II.

3.   Когато получи заявление за сертифициране и регистрация в ECPP, Комисията преценява дали въпросният модул, другите способности за реагиране или TAST могат да бъдат разгледани за включване в ECPP и незабавно съобщава заключенията си на съответната държава членка. В своята оценка Комисията разглежда, когато е необходимо, изпълнението на целите по отношение на способностите, пълнотата на предоставената информация, географската близост и участието на всички държави членки, както и други съответни фактори, които тя предварително определя.

4.   След като приеме заявлението за сертифициране и регистрация в ECPP, Комисията започва процедура за сертифициране на модула, другите способности за реагиране или TAST въз основа на предоставената информация и на всяка допълнителна информация, която Комисията може да поиска и получи от съответната държава членка.

5.   Комисията съобщава писмено на съответната държава членка междинните и окончателните констатации от процеса на сертифициране.

6.   Ако държавата членка поеме отново ангажимент към ECPP за същия модул за реагиране, други способности за реагиране или TAST, сертифицирането на тази способност за реагиране се преразглежда най-късно след 5 години.

7.   Когато въз основа на наличната информация Комисията прецени, че изискванията за сертифициране са изпълнени, тя регистрира модула, другите способности за реагиране или TAST в ECPP.

8.   Държавите членки регистрират способностите на ECPP в CECIS.

Член 16

Процедура за сертифициране и регистрация в ECPP за експерти

1.   Ръководителите и заместник-ръководителите на екипи за гражданска защита на ЕС се считат за сертифицирани и добиват право да бъдат регистрирани в ECPP след като завършат, когато е необходимо, съответните курсове и учения по програмата за обучение и учения по Механизма за гражданска защита на Съюза.

2.   Държавите членки регистрират в ECPP сертифицираните ръководители и заместник-ръководители на екипи за гражданска защита на ЕС, след като изпратят ангажимент в писмена форма до Комисията.

3.   Държавите членки могат да предоставят и регистрират определен брой експерти по координация и оценка и технически експерти с определени профили, както е посочено в приложение IV.

4.   Комисията проверява съответствието на експертите по координация и оценка и техническите експерти със съответните им профили при номинирането им за разполагане.

Член 17

Процедура за сертифициране и регистрация на способностите на rescEU

1.   Комисията, заедно с държавите членки, идентифицира съответните способности на rescEU, които трябва да бъдат сертифицирани от държавите членки.

2.   Държавите членки сертифицират способностите на rescEU в съответствие с процедурата за сертифициране и регистрация, посочена в приложение V, по целесъобразност. При процеса на сертифициране се взема предвид, когато е приложимо, многофункционалният характер на съответните способности на rescEU.

3.   Способностите на rescEU, които са в процес на приключване на процеса на сертифициране на Съюза, могат да бъдат използвани в съответствие с член 34.

4.   Държавите членки регистрират способностите на rescEU в CECIS.

Член 18

Дългосрочно заделяне на способности на rescEU

1.   Способностите на rescEU са на разположение за използване съгласно член 34 за целия им оперативен жизнен цикъл, освен ако не е договорено друго с Комисията или ако не са били дарени в съответствие с член 36.

2.   В зависимост от наличните бюджетни средства Комисията и държавата членка, в която се намират способностите, предоставят ресурсите, необходими за гарантиране на наличността и възможността за разполагане на способностите, посочени в параграф 1.

Член 19

Предоставяне на ECPP на способности, които получават финансиране от Съюза за разходи за адаптиране

1.   Държавите членки, които получават финансова подкрепа от Съюза за разходи за адаптиране на способностите в съответствие с член 21, параграф 2, буква в) от Решение № 1313/2013/ЕС, предоставят тези способности на ECPP за следните минимални срокове:

а)

3 години за способности, за които се получава финансово подпомагане от Съюза в размер до 300 000 EUR;

б)

5 години за способности, за които се получава финансово подпомагане от Съюза в размер от 300 001 EUR до 1 000 000 EUR;

в)

7 години за способности, за които се получава финансово подпомагане от Съюза в размер от 1 000 001 EUR до 2 000 000 EUR;

г)

10 години за способности, за които се получава финансово подпомагане от Съюза в размер над 2 000 000 EUR.

2.   Когато оперативният жизнен цикъл на дадена способност е по-кратък от минималния срок, посочен в параграф 1, минималният срок представлява продължителността на оперативния жизнен цикъл.

3.   Комисията може да даде съгласието си чрез ERCC посоченият в параграф 1 минимален срок да не се прилага за конкретна способност, когато това е надлежно обосновано от държава членка, получаваща финансова подкрепа от Съюза.

ГЛАВА 6

ОТСТРАНЯВАНЕ НА ПРОПУСКИ В СПОСОБНОСТИТЕ ЗА РЕАГИРАНЕ

Член 20

Мониторинг на напредъка към постигане на целите по отношение на способностите

1.   Комисията, в сътрудничество с държавите членки, осъществява постоянен мониторинг на напредъка към постигане на целите по отношение на способностите, като взема предвид способностите, определени съгласно член 22.

2.   Комисията редовно информира държавите членки за своята оценка на напредъка към постигане на целите по отношение на способностите.

Член 21

Процедура за установяване на пропуски в способностите за реагиране в ECPP

1.   Като част от мониторинга на напредъка към постигане на целите по отношение на способностите Комисията в сътрудничество с държавите членки оценява разликата между регистрираните способности на държавите членки в ECPP и целите по отношение на способностите, определени в приложение III.

2.   Комисията и държавите членки разглеждат като способности, които са предварително заделени за ECPP, само способностите, за които има поет валиден ангажимент и са сертифицирани.

3.   Комисията информира държавите членки относно евентуални оставащи пропуски в способностите за реагиране.

Член 22

Процедура за установяване на способности за реагиране извън ECPP

1.   Когато Комисията заедно с държавите членки установи потенциално значими пропуски в способностите за реагиране в съответствие с член 21 от настоящото решение, тя, в сътрудничество с държавите членки, проучва дали са налице необходими способности извън ECPP в съответствие с член 12, параграф 2 от Решение № 1313/2013/ЕС.

2.   Комисията разглежда само следните способности като налични извън ECPP:

а)

способности, регистрирани в CECIS;

б)

способности, които не са обхванати от буква а), но могат да бъдат предоставени на разположение на държавата членка или държавите членки в необходимото количество, на необходимото място, в рамките на необходимия срок и за необходимото време.

3.   С цел да се определят способностите, посочени в параграф 2, буква б), Комисията отправя искане към националните точки за контакт, в което предоставя подробностите във връзка с оценяването на потенциално значими пропуски в способностите за реагиране и приканва държавите членки да предоставят информация за всички способности, налични извън ECPP, както е посочено в параграф 2, буква б).

4.   В искането си съгласно параграф 3 Комисията определя краен срок за отговор до 60 календарни дни в зависимост от очакваната сложност за държавите членки при установяването на способностите, посочени в параграф 2.

5.   В определения срок държавите членки съобщават писмено на Комисията подробностите относно всички способности, посочени в параграф 2.

6.   Когато дадена държава членка не отговори писмено преди изтичането на срока, Комисията приема, че за целите на нейната оценка в държавата членка не са налични способностите, посочени в параграф 2.

7.   Въз основа на информацията, получена от държавите членки, и като взема предвид само посочените в параграф 2 способности, Комисията оценява дали с тези способности се отстраняват пропуските в способностите за реагиране, установени съгласно член 21. Комисията счита пропуските в способностите за реагиране за отстранени само когато общият брой на способностите в рамките на ECPP и способностите, посочени в параграф 2, отговаря на или надхвърля целите по отношение на способностите, определени в приложение III.

Член 23

Процедура за отстраняване на пропуски в способностите за реагиране

1.   Когато Комисията, заедно с държавите членки, установи в съответствие с член 21 потенциално значими пропуски в способностите за реагиране, които не могат да бъдат отстранени в съответствие с член 22, тя уведомява писмено държавите членки, като посочва подробно какво счита за пропуски в способностите за реагиране, и ги приканва да отстранят значимите пропуски в способностите за реагиране в съответствие с член 12, параграф 3 от Решение № 1313/2013/ЕС.

2.   Държавите членки информират Комисията дали, кога и как възнамеряват да отстранят значимите пропуски в способностите за реагиране поотделно или в сътрудничество с други държави членки.

ГЛАВА 7

ПРОГРАМИ ЗА ОБУЧЕНИЕ, УЧЕНИЯ И ОБМЕН НА ЕКСПЕРТИ

Член 24

Общи разпоредби относно програмите за обучение, учения и обмен на експерти

1.   Създават се програма за обучение, програма за учения и програма за обмен на експерти с цел засилване на сътрудничеството и координацията между държавите членки и с Комисията в областта на гражданската защита и управлението на бедствия в рамките на Мрежата на Съюза за знания в областта на гражданската защита, създадена съгласно член 13, параграф 1 от Решение № 1313/2013/ЕС.

2.   Комисията отговаря за координацията и организацията на програмите, посочени в параграф 1.

3.   За разработването, изпълнението, стратегическата ориентация и приоритетите на програмите, посочени в параграф 1, Комисията си сътрудничи тясно с държавите членки чрез работната група, създадена съгласно Решение за изпълнение (ЕС) 2021/1956 на Комисията (7). Работната група може да вземе предвид всяка препоръка на Комисията, приета в съответствие с член 6, параграф 5 от Решение № 1313/2013/ЕС, и работата, извършена от Комисията и държавите членки по разработването на сценарии в съответствие с член 10 от Решение № 1313/2013/ЕС.

4.   Държавите членки определят национални координатори за обучението, които отговарят за координирането на национално равнище на определянето и управлението на експертите и заинтересованите страни, участващи в програмите за обучение, учения и обмен на експерти. Националните координатори за обучението действат в тясно сътрудничество със съответните национални и регионални органи и други субекти, по целесъобразност.

5.   Комисията наблюдава програмите, посочени в параграф 1, и гарантира, че е въведена подходяща система за оценка.

Член 25

Допълнителен характер на програмата за обучение

В съответствие с първостепенната отговорност на държавите членки, посочена в член 1, параграф 3 от Решение № 1313/2013/ЕС, да обезпечават своите системи за управление при бедствия с достатъчно способности, програмата за обучение допълва обучението на персонала в областта на гражданската защита и управлението на бедствия, провеждано на съответното национално равнище.

Член 26

Участници в програмата за обучение

1.   Програмата за обучение е насочена към:

а)

персонала на държавите членки в областта на гражданската защита и управлението на бедствия, който участва пряко в операциите, посочени в глави II, III и IV от Решение № 1313/2013/ЕС, и персонала на съответните национални или регионални компетентни органи или субекти с функция, свързана с Механизма за гражданска защита на Съюза;

б)

служителите на Комисията, по-специално служителите за връзка от ERCC.

2.   Участието в програмата за обучение е отворено, когато е целесъобразно, и за избрани експерти от:

а)

институциите, органите, службите и агенциите на Съюза;

б)

Организацията на Обединените нации и нейните агенции;

в)

международните организации, посочени в приложение VI;

г)

трети държави;

д)

други относими субекти.

Член 27

Съдържание, формат и учебни програми на курсовете за обучение

Комисията, в сътрудничество с работната група, създадена съгласно Решение за изпълнение (ЕС) 2021/1956, определя съдържанието, формата и учебните програми на курсовете, включително изискванията за подбор и разпределението на местата в курсовете за обучение.

Член 28

Програма за учения

1.   Програмата за учения се състои от:

а)

симулационни и полеви учения с модули;

б)

пълномащабни учения;

в)

други видове учения въз основа на установени нужди.

Тези учения може да се провеждат извън Съюза.

2.   По-специално програмата за учения има за цел:

а)

повишаване на степента на готовност на системите за гражданска защита и управление на бедствия;

б)

осигуряване на ефективно и бързо реагиране на бедствия от страна на държавите членки, по-специално по отношение на експерти, екипи и други активи, предоставени при операции по оказване на помощ по линия на Механизма за гражданска защита на Съюза;

в)

проверка и подобряване на изискванията за качество на разполагането в рамките на Механизма за гражданска защита на Съюза, за да се подобри координацията на помощта в областта на гражданската защита;

г)

засилване на сътрудничеството между службите за гражданска защита и други съответни служби на държавите членки и Комисията, включително при провеждането на трансгранични учения, посочени в член 20, параграф 2 от Директива (ЕС) 2022/2557 на Европейския парламент и на Съвета (8);

д)

установяване и споделяне на извлечените поуки;

е)

изпитване на прилагането на извлечените поуки.

Член 29

Програма за обмен на експерти

Програмата за обмен на експерти подпомага персонала в областта на гражданската защита и управлението на бедствия в:

а)

придобиването и споделянето на специфичен опит и преки знания;

б)

запознаването с техниките и оперативните процедури;

в)

изучаването на подходите, следвани от други участващи служби и институции за спешно реагиране;

г)

посещаването на симулационни учения в други държави членки и извличането на поуки от тях като наблюдатели;

д)

посещаването на курсове за придобиване на специфични експертни знания, които не са налични в собствената им организация.

Член 30

Участници в програмата за обмен на експерти

Програмата за обмен на експерти е отворена за структури на държавите членки за гражданска защита и управление на бедствия, експерти и доброволци, както и за такива от държавите кандидатки и потенциалните кандидатки за членство в ЕС и държавите от източното и южното съседство.

ГЛАВА 8

ИЗВЛИЧАНЕ НА ПОУКИ

Член 31

Мониторинг, анализ и оценка

1.   Комисията и държавите членки споделят съответните данни, информация и оценки, необходими за оценка на всички действия в областта на гражданската защита в рамките на Механизма за гражданска защита на Съюза, за да извлекат поуки, включително да набележат добри практики и области, в които е необходимо подобрение.

2.   Комисията улеснява извличането на поуки с участието на съответните заинтересовани страни, включително чрез организирането на срещи в рамките на Мрежата на Съюза за знания в областта на гражданската защита, създадена в съответствие с член 13, параграф 1 от Решение № 1313/2013/ЕС.

Член 32

Насърчаване на прилагането на поуките

1.   Комисията, заедно с държавите членки, наблюдава и насърчава прилагането на извлечените поуки.

2.   Извлечените поуки се вземат предвид в процеса на вземане на решения за по-нататъшното развитие на Механизма за гражданска защита на Съюза и определянето на приоритетите на:

а)

програмата за обучение, предвидена в член 25, включително, когато е целесъобразно, съдържанието и учебните програми на курсовете за обучение и програмата за учения, предвидена в член 28;

б)

поканите за представяне на предложения за проекти в областта на превенцията и готовността;

в)

дейностите по планиране, посочени в член 10 от Решение № 1313/2013/ЕС.

ГЛАВА 9

ОПЕРАТИВНИ ПРОЦЕДУРИ ЗА РЕАГИРАНЕ ПРИ БЕДСТВИЯ

Член 33

Искания за помощ и реагиране

1.   Когато на територията на Съюза възникне бедствие или непосредствена заплаха от бедствие — и при получаването на искане за помощ чрез CECIS — ERCC по целесъобразност и своевременно извършва действията, предвидени в член 15, параграф 3 от Решение № 1313/2013/ЕС.

2.   Когато възникне бедствие или непосредствена заплаха от бедствие извън Съюза, за които може да се изисква помощ в областта на гражданската защита, Комисията може да информира съответната трета държава как може да поиска помощ по линия на Механизма за гражданска защита на Съюза.

3.   Ако държава членка или трета държава, засегната от бедствие или застрашена от непосредствена заплаха от бедствие, желае да поиска помощ посредством Механизма за гражданска защита на Съюза, тя отправя писмено искане за помощ в областта на гражданската защита до ERCC чрез своите компетентни национални органи. Трета държава също може да поиска помощ чрез Механизма за гражданска защита на Съюза, като отправи писмено искане за помощ в областта на гражданската защита до ERCC чрез Организацията на обединените нации, нейните агенции или някоя от международните организации, посочени в приложение VI.

4.   Държава членка, засегната от бедствие или застрашена от непосредствена заплаха от бедствие, може да поиска от ERCC научни доклади в областта на извънредните ситуации, изготвени в рамките на Механизма за научно-технически консултации (STAF).

5.   Държавата, поискала помощта, информира ERCC относно срока, входния пункт и местоположението за исканата помощ, както и оперативната точка за контакт на място, която управлява бедствието и мерките за подкрепа от приемащата държава.

6.   Комисията може да предприеме други необходими действия за подпомагане и допълване за осигуряване на последователност и ефикасност при предоставянето на помощта и за улесняване на координацията на реакцията.

7.   Комисията може да подготви, доколкото е възможно, аналитичен брифинг преди непосредствена заплаха от бедствие или непосредствено след това, като по този начин да допринесе за цялостна ситуационна осведоменост. Този аналитичен брифинг се основава, наред с другото, на STAF и съществуващите системи за ранно предупреждение.

8.   Следните критерии, чието приоритизиране може да зависи от специфичното естество на искането за помощ, се отчитат в процеса на подбор измежду способностите в рамките на ECPP:

а)

оперативната ситуация в държавите членки и потенциалните рискове от бедствия;

б)

доколко подходящи и адекватни са способностите, за да се реагира на бедствието;

в)

географското местоположение на способностите, включително прогнозните време и разходи за транспорт до засегнатия район;

г)

други подходящи критерии, включително устойчивост, предишен опит и използване на способностите.

9.   Освен ако не е договорено друго с държавите членки, ERCC не приканва държавите членки да изпращат конкретни способности от ECPP в зони на въоръжен конфликт, зони, застрашени от въоръжен конфликт, или при други условия, при които сигурността и безопасността на въпросната способност и на нейния персонал е изложена на риск.

10.   В съответствие с член 11, параграф 7 от Решение № 1313/2013/ЕС държавите членки, към които е отправена покана за изпращане на способности от ECPP, съобщават на ERCC своето окончателно решение относно това изпращане. ERCC определя краен срок, в който държавата членка да отговори на поканата за изпращане на способности.

11.   Държавата, поискала помощта, информира ERCC кои предложения за помощ е приела. ERCC информира държавите членки за приетите оферти.

12.   Държавите членки, които осигуряват помощта, редовно информират ERCC за изпращането на способности за реагиране, включително всички способности, които са част от ECPP.

13.   Комисията може да избере, назначи и изпрати екип за гражданска защита на Европейския съюз за помощ на място в съответствие с член 17 от Решение № 1313/2013/ЕС.

Член 34

Критерии за решенията относно използването на способностите на rescEU

1.   При получаване на искане за помощ ERCC преценява дали съществуващите способности, предлагани от държавите членки чрез Механизма за гражданска защита на Съюза, и предварително заделените за ECPP способности са достатъчни, за да се осигури ефективна реакция по това искане. Когато не може да се осигури ефективна реакция, Комисията взема решение чрез ERCC относно използването на способностите на rescEU в съответствие с процедурата, определена в член 12, параграф 6 от Решение № 1313/2013/ЕС.

2.   Решението относно използването на способностите на rescEU се взема съобразно следните специфични критерии:

а)

оперативната ситуация в държавите членки и потенциалните рискове от бедствия;

б)

доколко подходящи и адекватни са способностите на rescEU, за да се реагира на бедствието;

в)

географското местоположение на способностите на rescEU, включително прогнозните време и разходи за транспорт до засегнатия район;

г)

други подходящи критерии, включително устойчивост, предишен опит и използване на способностите.

3.   В случай на несъвместими искания за помощ при вземането на решение относно използването на способностите на rescEU се вземат предвид следните допълнителни критерии:

а)

очакваните рискове за живота на хора;

б)

очакваните рискове за критичната инфраструктура и критичните субекти съгласно определението в член 2 от Директива (ЕС) 2022/2557, независимо дали се намират в Съюза или извън него;

в)

очакваното въздействие на бедствията, включително върху околната среда;

г)

нуждите, установени от ERCC;

д)

потенциалният риск от разпространение на бедствията;

е)

социално-икономическите последици;

ж)

позоваването на клаузата за солидарност съгласно член 222 от Договора за функционирането на Европейския съюз;

з)

други относими оперативни фактори.

Член 35

Национално използване на способностите на rescEU

1.   Държавите членки, които използват способности на rescEU за национални цели, гарантират:

а)

тяхната наличност и готовност за операции по линия на Механизма за гражданска защита на Съюза в срока, предвиден в съответните изисквания за качество, освен ако не е договорено друго с Комисията;

б)

равно третиране на способностите на rescEU и на други национални способности по отношение на адекватната поддръжка, съхраняване, застраховка, осигуряване на персонал и други съответни дейности по управление и поддръжка;

в)

бърз ремонт при повреди.

2.   Държавите членки уведомяват Комисията чрез ERCC за националното използване на способностите на rescEU и представят доклад на Комисията след това използване.

3.   Ако националното използване на способностите на rescEU оказва въздействие върху наличността, посочена в параграф 1, буква а), държавите членки трябва да получат чрез ERCC съгласието на Комисията преди използването.

4.   Когато въпросните способности на rescEU са необходими за операции за реагиране в рамките на Механизма за гражданска защита на Съюза, държавите членки осигуряват наличността им във възможно най-кратък срок.

Член 36

Дарения по линия на rescEU

Държавите членки, на чиято територия са разположени способности на rescEU с потребим характер, могат да дарят тези способности в съгласие с Комисията и след получаване на нейното съгласие.

При даването на съгласие от Комисията за даряване на способности на rescEU с потребим характер се вземат предвид по-специално следните критерии:

а)

оперативните нужди на текущите задействания в рамките на Механизма за гражданска защита на Съюза;

б)

продължителността на оперативния жизнен цикъл и датата на изтичане на срока на способностите;

в)

допустимостта на получателя на дарението да получи дарението;

г)

нуждите на получателя на дарението;

д)

способността на получателя на дарението да получи и борави с въпросната способност;

Член 37

Отказ за изпращане на персонал извън Съюза

1.   Когато в съответствие с член 12, параграф 10 от Решение № 1313/2013/ЕС е взето решение способностите на rescEU да бъдат използвани извън Съюза, държавите членки могат да откажат да изпратят свой персонал в следните случаи:

а)

когато дипломатическите отношения между държавата членка и поискалата помощ трета държава са прекъснати;

б)

когато въоръжен конфликт, заплаха от такъв конфликт или други също толкова сериозни обстоятелства могат да застрашат безопасността и сигурността на персонала и да попречат на съответната държава членка да изпълни задължението си за полагане на грижа.

2.   Държава членка, която отказва изпращането на свой персонал, незабавно уведомява ERCC за това и му представя мотивирана обосновка.

Член 38

Мерки за видимост по отношение на използването на способностите на ECPP и rescEU

Когато способностите на ECPP и rescEU се използват за операции за реагиране по линия на Механизма за гражданска защита на Съюза, държавата членка, в която се намират способностите на ECPP или rescEU, и държавата членка, поискала помощта, осигуряват подходяща видимост за Съюза в съответствие с член 20, буква а) от Решение № 1313/2013/ЕС.

Член 39

Мисии на експерти

1.   Експертите, посочени в член 47, са на разположение за мисии, преди да бъдат номинирани в съответствие с член 51.

2.   Изпратените експерти извършват задачите, определени в член 8, параграф 1, буква г) от Решение № 1313/2013/ЕС. Те докладват редовно на органите на държавата, поискала помощта, и на ERCC.

3.   ERCC информира държавите членки относно напредъка на мисията на експерта.

4.   Държавата, поискала помощта, редовно информира ERCC относно развитието на текущите дейности на място.

5.   ERCC събира цялата получена информация и я разпространява до точките за контакт и компетентните органи на държавите членки.

Член 40

Оперативно освобождаване на способности

1.   Държавата членка, поискала помощта, или която и да е от осигуряващите помощ държави членки незабавно информира ERCC и изпратените експерти и способностите за реагиране, когато счита, че тяхната помощ вече не е необходима или такава не може повече да бъде предоставена. Ефективното освобождаване се организира по подходящ начин от държавата, поискала помощта, и държавите членки. ERCC се държи в течение на този процес.

2.   В трети държави ръководителят на екипа за гражданска защита на ЕС докладва на ERCC във възможно най-кратък срок, ако прецени, след подходящи консултации с държавата, поискала помощта, че помощта вече не е необходима или вече не може да бъде предоставена. ERCC предава тази информация на делегацията на Съюза в съответната трета държава и на съответните служби на Комисията, Европейската служба за външна дейност (ЕСВД) и държавите членки. ERCC, в координация с държавата, поискала помощта, гарантира ефективното освобождаване на изпратените експерти и способности за реагиране.

Член 41

Критерии за решенията за освобождаване на способности на rescEU

1.   Способностите на rescEU се освобождават в следните случаи:

а)

когато в CECIS се получи предварително уведомление за приключване;

б)

когато съществува по-голяма оперативна нужда от способностите на друго място или нуждите на място вече не оправдават тяхното използване;

в)

когато по време на дадена операция възникне една от ситуациите, посочени в букви а) и б).

2.   Решението за освобождаване на способности на rescEU се взема от Комисията чрез ERCC. Решението се взема в тясна координация с държавата членка, в която се намира способността на rescEU, и с държавата членка, поискала помощта, както и с трети държави или международни организации, когато това е уместно.

3.   За целите на вземането на решението, посочено в параграф 2, Комисията се съобразява, наред с другото, с критериите, изброени в член 34, параграфи 2 и 3.

Член 42

Докладване и извличане на поуки

1.   Компетентните органи на държавата, поискала помощта, и на осигурилите помощ държави членки, както и изпратените експерти получават възможност да представят своите заключения по всички аспекти на операцията пред ERCC. ERCC изготвя обобщаващ доклад относно осигурената помощ и всички съответни извлечени поуки.

2.   В допълнение към членове 31 и 32 ERCC, заедно с държавите членки, проследява и насърчава прилагането на извлечените поуки с цел подобряване на операциите по предоставяне на помощ по линия на Механизма за гражданска защита на Съюза.

Член 43

Разходи за предоставяне на помощ

1.   Освен ако не е договорено друго, държавата, поискала помощта, поема разходите за помощта, осигурена от държавите членки.

2.   Всяка от осигуряващите помощ държави членки може, с оглед по-специално на естеството на бедствието и размера на щетите, да предложи своята помощ отчасти или напълно безплатно. Тази държава членка може също така по всяко време да се откаже от пълно или частично възстановяване на направените от нея разходи.

Член 44

Оперативни разходи

1.   Оперативните разходи, посочени в член 23, параграфи 2, 4б и 4в от Решение № 1313/2013/ЕС, включват всички разходи за експлоатация на способност по време на операция. Такива разходи могат да включват разходите за персонал, международен и местен транспорт, логистика, консумативи и материали, поддръжка, както и други разходи, необходими, за да се осигури ефективното използване на тези способности.

2.   Разходите, посочени в параграф 1, не са допустими за подкрепа от Съюза, когато са обхванати съгласно член 45 от настоящото решение или член 3, параграф 2 от Решение за изпълнение (ЕС) 2019/570 на Комисията (9) или когато са финансирани чрез други финансови инструменти на Съюза.

3.   Процедурите за искане на помощ от Съюза, предвидени в член 54, се прилагат и за искания за финансова помощ за оперативни разходи.

Член 45

Подкрепа от приемащата държава

1.   Освен ако не е договорено друго, за срока на действие на операцията по линия на Механизма за гражданска защита на Съюза държавата, поискала помощта, улеснява изхранването, настаняването и местния транспорт на помощните екипи и осигурява безплатно попълване на доставките, горивото и провизиите.

2.   Държавите членки определят национална точка за контакт, чиято задача е да улеснява подкрепата от приемащата държава, и уведомяват Комисията за това определяне. Ако е определена национална точка за контакт за конкретна извънредна ситуация, тази информация се предоставя заедно с искането за помощ.

3.   В случаите, посочени в член 15, параграф 2 от Решение № 1313/2013/ЕС, Комисията може да съфинансира разходите, посочени в параграф 1.

Член 46

Обезщетение за вреди

1.   Държавите членки, които искат помощ или получават дарение съгласно член 36, се въздържат от отправяне на искания за обезщетение от други държави членки за вреди, причинени вследствие на операции за оказване на помощ по линия на Механизма за гражданска защита на Съюза или вследствие на дарение съгласно член 36, освен ако не се докаже, че те са резултат от умисъл или груба небрежност.

2.   Държавите членки се въздържат от предявяване на иск срещу Комисията за вреди, произтичащи от операции за оказване на помощ по линия на Механизма за гражданска защита на Съюза, или за последици от неизползване, демобилизация или освобождаване или даряване по член 36 на способности на rescEU по линия на Механизма за гражданска защита на Съюза и по силата на настоящото решение, освен ако не се докаже, че те са резултат от умисъл или груба небрежност.

3.   В случай на вреди, претърпени от трети страни поради провеждането на операции за оказване на помощ, държавата, поискала помощта или получаваща дарение по член 36, и държавата членка, която оказва помощ или предоставя дарение по член 36, си сътрудничат за улесняване на обезщетението за тези вреди в съответствие с приложимите закони и съответните рамки.

ГЛАВА 10

ПРОЦЕС НА ИЗПРАЩАНЕ НА ЕКСПЕРТИ

Член 47

Категории експерти

Държавите членки класифицират експертите в следните категории:

а)

ръководители на екипи и заместник-ръководители на екипи;

б)

експерти по координация и оценка на управлението на информацията, операциите, безопасността и сигурността и логистиката;

в)

технически експерти.

Член 48

Задачи и функции

1.   Ръководителят на екипа и заместник-ръководителят на екипа отговарят за ръководенето на екипа за гражданска защита на ЕС по време на мисия. Ръководителят на екипа отговаря за поддържането на връзка с органите на засегнатата държава, с ERCC, с други международни организации и, при провеждане на операции по оказване на помощ по линия на Механизма за гражданска защита на Съюза извън държавите членки — с делегацията на Съюза в тази държава.

2.   Техническите експерти са в състояние да предоставят съвети по специфични въпроси на високо техническо ниво и относно съществуващите рискове.

3.   Експертите по координация и оценка са в състояние да представят оценка на нуждите в дадена ситуация и да дават съвети за най-подходящите мерки, които да бъдат предприети.

4.   Що се отнася до експертите, изпратени на мисии за готовност, Комисията в съгласие с посочилата ги държава членка може да им възложи извършването на която и да е от функциите, посочени в член 47, като от тях се изисква да предоставят съвети и да докладват относно предприемането на адекватни мерки за готовност, включително административен капацитет, потребностите от ранно предупреждение, обучение, учения и повишаване на осведомеността.

5.   Що се отнася до експертите, изпратени на мисии, свързани с превенция, Комисията в съгласие с посочилата ги държава членка може да им възложи да изпълняват която и да е от функциите, посочени в член 47, като от тях се изисква да предоставят съвети и да докладват относно адекватните мерки за превенция и способността за управление на риска.

6.   Изпратените от Комисията служители за връзка от ERCC се интегрират изцяло в екипа за гражданска защита на ЕС.

7.   Комисията може да реши да включи в екипа за гражданска защита на ЕС други експерти, изпратени от съответните международни организации.

Член 49

База данни относно експертите

1.   Комисията събира информацията относно експертите в база данни относно експертите и предоставя достъп до нея чрез CECIS.

2.   Включените в ECPP експерти се обозначават по специален начин в базата данни, посочена в параграф 1.

Член 50

Изисквания по отношение на обученията и ученията

При необходимост експертите следват програмата за обучение и участват в учения в съответствие с член 24.

Член 51

Номиниране

В случай на искане за помощ държавите членки отговарят за номинирането на наличните експерти и за споделянето на техните данни за контакт с ERCC.

Член 52

Разполагане на експерти, екипи за гражданска защита на ЕС и TAST

1.   ERCC мобилизира и изпраща избраните експерти и TAST в много кратък срок, след като бъдат номинирани за конкретната мисия от държавите членки.

2.   Разходите, свързани с изпращането на отделни експерти, екипи за гражданска защита на ЕС и TAST, се третират в съответствие с член 22, буква а) от Решение № 1313/2013/ЕС.

3.   В случаите, когато е изготвено споразумение за предоставяне на услуги, то обхваща следните елементи:

а)

целите на мисията;

б)

мандата;

в)

етични принципи и принципи на поведение;

г)

предвиденото времетраене на мисията;

д)

информация за лицето за контакт на място;

е)

условията за застрахователно покритие;

ж)

дневното възнаграждение, което се полага за покриване на разходите;

з)

специфичните условия на заплащане;

и)

насоки за технически експерти, експерти по координация и оценка и ръководители и заместник-ръководители на екипи за гражданска защита на ЕС.

ГЛАВА 11

ПОМОЩ ОТ СЪЮЗА ЗА ДЕЙСТВИЯ ПО РЕАГИРАНЕ

Член 53

Помощ от Съюза за действия по реагиране

1.   Всяка държава членка, която предоставя помощ в областта на гражданската защита или изпраща способности на rescEU съгласно член 34, може да поиска помощ от Съюза в съответствие с член 54.

2.   Помощта от Съюза може да бъде предоставена под формата на:

а)

предоставяне на безвъзмездни средства на държавите членки за покриване на разходите за оборудване, транспорт и логистични ресурси, както и за всякакви други необходими действия за подпомагане и допълване за улесняване на координацията на реакцията;

б)

улесняване на достъпа до оборудване, транспортни и логистични ресурси и услуги под формата на обединяване с други държави членки и достъп до търговския пазар или други източници чрез Комисията, като например транспортни услуги, предоставени от частни или други субекти.

3.   Когато разходите, свързани с искането за помощ от Съюза, посочено в параграф 2, са под 10 000 EUR, те не са допустими, освен ако не са обхванати от рамковите партньорства, посочени в параграф 4, или не са свързани с изпращането на способности на rescEU или улесняването на достъпа до оборудване, транспортни и логистични ресурси и услуги под формата на обединяване с други държави членки.

4.   Комисията може да установи финансови рамкови партньорства със съответните компетентни органи на държавите членки, посочени в член 130 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета (10).

Член 54

Искания за помощ от Съюза за действия по реагиране

1.   Исканията за помощ от Съюза се отправят от компетентния орган, посочен в член 57, и се изпращат до Комисията чрез CECIS или електронна поща (или други електронни средства), преди да се предприемат действия по реагиране в отговор на това искане. Комисията информира органа, изпратил искането, каква информация е необходима, за да бъде обработено то.

2.   При получаване от Комисията на искане за помощ от Съюза разходите за исканото действие по реагиране стават допустими за финансиране от Съюза, без да се засяга член 55.

3.   Комисията може да реши да използва специална електронна система за обмен за цялата кореспонденция с бенефициерите, включително сключването на споразумения за безвъзмездни средства, уведомяването за решения за предоставяне на безвъзмездни средства и всички изменения по тях, в съответствие с член 148 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046.

4.   При получаване на искане за помощ от Съюза за действия по реагиране Комисията уведомява чрез CECIS точките за контакт, определени от държавите членки съгласно член 9, параграф 7 от Решение № 1313/2013/ЕС.

5.   Ако държава членка поиска помощ от Съюза, както е посочено в член 53, параграф 2, буква б), Комисията може да покани държавите членки или частните оператори, или и двете, да ѝ предоставят подробности за всяко оборудване, транспортни и логистични ресурси, които те могат да предложат. Комисията определя срок за предоставяне на тази информация.

6.   Комисията споделя информацията, получена съгласно параграф 5, с държавата членка, отправила искането, заедно с всяка друга информация, с която Комисията разполага относно оборудване, транспортни и логистични ресурси, налични от други източници, включително търговския пазар, и помага на държавите членки да получат достъп до тези допълнителни ресурси.

7.   Отправилата искането държава членка уведомява Комисията за решенията, свързани с оборудването, транспорта и логистиката, които е избрала, и осъществява връзка с предоставящите помощ държави членки или с определения от Комисията оператор, предоставящ такива услуги. Тази държава също така информира Комисията за постигнатия напредък при получаването на нейната помощ в областта на гражданската защита.

8.   Когато държавата членка избира услуги, предоставяни от търговския пазар, тя потвърждава писмено своето искане за транспортна и логистична услуга и ангажимента си да възстанови разходите на Комисията в съответствие с параграф 9.

9.   За разходите, направени от Комисията, когато държавата членка, поискала помощта, избира услугите, предоставяни от търговския пазар, Комисията издава дебитно известие на държавата членка, която се е възползвала от финансовата помощ от Съюза.

10.   В случая по член 53, параграф 2, буква б) една държава членка може да поеме водеща роля при координирането на процедурата по настоящия член.

Член 55

Решение за помощ от Съюза за действия по реагиране

1.   При оценката на исканията в съответствие с член 53 Комисията взема предвид следното:

а)

информацията, съдържаща се в искането за финансиране от Съюза за помощ за действия по реагиране, което държавата членка е представила съгласно член 54, параграф 1;

б)

нуждите, изразени от засегнатата държава, която задейства Механизма за гражданска защита на Съюза, нуждите, установени от ERCC, и нуждите на други засегнати държави, както е в случая на активиране на консулска помощ;

в)

всички оценки на нуждите, извършени от екипа за гражданска защита на ЕС, разположен в засегнатата държава, и експертите, които докладват на Комисията непосредствено преди или по време на бедствието;

г)

друга подходяща и надеждна информация, предоставена на Комисията от държавите членки и международните организации към момента на решението;

д)

ефикасността и ефективността на транспортните и логистичните решения или операции, които са предвидени да гарантират навременно предоставяне на помощ в областта на гражданската защита;

е)

други относими действия, предприети от Комисията.

2.   Държавите членки предоставят всякаква допълнителна информация, необходима за оценка на исканията в съответствие с член 53. След получаване на искане от Комисията за допълнителна информация държавите членки предоставят исканата информация във възможно най-кратък срок.

3.   Комисията посочва размера на предварителното финансиране, което трябва да бъде изплатено. Това предварително финансиране може да бъде в размер до 85 % от поисканото финансово участие на Съюза, при условие че има налични бюджетни ресурси. Не се предоставя предварително финансиране за действия по реагиране, които вече са завършени. Не се предоставя предварително финансиране, ако безвъзмездните средства не съответстват на прага, определен за безвъзмездни средства с ниска стойност съгласно член 2, точка 41 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046, освен ако поискалата финансова помощ държава членка може да докаже, че липсата на предварително финансиране би застрашила изпълнението на действието по реагиране.

4.   Комисията незабавно съобщава решението относно помощта от Съюза за действия по реагиране на държавата членка, поискала финансова подкрепа, и на всички останали държави членки.

Член 56

Обезщетение за вреди

Без да се засяга член 340 от Договора, поискалата помощ от Съюза държава членка се въздържа от искането на каквото и да било обезщетение от Съюза за вреди, причинени на нейно имущество или служебен персонал, когато тези вреди са последица от предоставянето на транспортни ресурси или услуги, уредени в настоящото решение, освен ако не се докаже, че те са резултат от умисъл или груба небрежност.

Член 57

Определяне на компетентните органи

1.   Държавите членки определят компетентните органи, които да искат и получават финансова помощ от Съюза, или разрешават на други субекти да искат и получават финансова помощ от Съюза за изпълнението на други действия по реагиране въз основа на член 22, буква в) от Решение № 1313/2013/ЕС. Те информират съответно Комисията и незабавно я уведомяват за всякакви промени.

2.   Субекти, които притежават способности или ефективно контролират способности, които са предварително заделени за ECPP, могат да бъдат определени за компетентни органи или да получат разрешение от държавите членки по смисъла на параграф 1 при разполагането на тези способности.

ГЛАВА 12

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 58

Отмяна

Решения за изпълнение 2014/762/ЕС и (ЕС) 2019/1310 се отменят.

Позоваванията на отменените решения за изпълнение се считат за позовавания на настоящото решение и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение VII.

Член 59

Адресати

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 10 април 2025 година.

За Комисията

Hadja LAHBIB

Член на Комисията


(1)   ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 924, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2013/1313/oj.

(2)  Решение (ЕС) 2019/420 на Европейския парламент и на Съвета от 13 март 2019 г. за изменение на Решение № 1313/2013/ЕС относно Механизъм за гражданска защита на Съюза (ОВ L 77 I, 20.3.2019 г., стр. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2019/420/oj).

(3)  Решение за изпълнение (ЕС) 2014/762 на Комисията от 16 октомври 2014 г. за определяне на правилата за изпълнение на Решение № 1313/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно Механизъм за гражданска защита на Съюза и за отмяна на решения 2004/277/ЕО, Евратом и 2007/606/ЕО, Евратом на Комисията (ОВ L 320, 6.11.2014 г., стр. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2014/762/oj).

(4)  Решение за изпълнение (ЕС) 2018/142 на Комисията от 15 януари 2018 г. за изменение на Решение за изпълнение 2014/762/ЕС за определяне на правилата за изпълнение на Решение № 1313/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно Механизъм за гражданска защита на Съюза (ОВ L 25, 30.1.2018 г., стр. 40, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2018/142/oj).

(5)  Решение за изпълнение (ЕС) 2019/1310 на Комисията от 31 юли 2019 г. за определяне на правила за функционирането на Европейския резерв за гражданска защита и на rescEU (ОВ L 204, 2.8.2019 г., стр. 94, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2019/1310/oj).

(6)  Решение (ЕС, Евратом) 2015/444 на Комисията от 13 март 2015 г. относно правилата за сигурност за защита на класифицираната информация на EC (ОВ L 72, 17.3.2015 г., стр. 53, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2015/444/oj).

(7)  Решение за изпълнение (ЕС) 2021/1956 на Комисията от 10 ноември 2021 г. относно създаването и организацията на Мрежата на Съюза за знания в областта на гражданската защита (ОВ L 399, 11.11.2021 г., стр. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2021/1956/oj).

(8)  Директива (ЕС) 2022/2557 на Европейския парламент и на Съвета от 14 декември 2022 г. за устойчивостта на критичните субекти и за отмяна на Директива 2008/114/ЕО на Съвета (ОВ L 333, 27.12.2022 г., стр. 164, ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2022/2557/oj).

(9)  Решение за изпълнение (ЕС) 2019/570 на Комисията от 8 април 2019 година за определяне на правилата за изпълнение на Решение № 1313/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на способностите на rescEU и за изменение на Решение за изпълнение 2014/762/ЕС на Комисията (OB L 99, 10.4.2019 г., стр. 41, ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2019/570/oj).

(10)  Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014 и (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2018/1046/oj).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

CECIS

Формуляр образец за ____________________ (държава), участваща в Общата система за комуникация и информация при извънредни ситуации (CECIS),

посочена в член 8, параграф 1, буква б) от Решение № 1313/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета

Компетентен национален орган ________________________________________

Член на Комитета за гражданска защита

Собствено име

 

Фамилно име

 

Улица

 

Град

 

Пощенски код

 

Тел.

Факс

Електронна поща

(за заместник-членове да се попълни също такава таблица)

Информация за местоположението на точката/точките за контакт във връзка с CECIS

Институция

 

Улица

 

Град

 

Пощенски код

 

 

Ръководител на оперативния център на точката за контакт

Лице за контакт по технически въпроси

Местен служител по регистрацията, отговорен за сигурността

Фамилно име

 

 

 

Собствено име

 

 

 

Тел.

 

 

 

Факс

 

 

 

Електронна поща

 

 

 

(Добавете редове, ако става въпрос за повече от едно местоположение)

Комисията съобщава в писмен вид на компетентния национален орган всички други съответни технически спецификации.

СПОРАЗУМЕНИЕ

Потвърждаваме точността на гореизложеното и поемаме задължение:

да предоставяме на Европейската комисия цялата необходима информация и помощ в контекста на по-нататъшното разработване и прилагане на CECIS.

да гарантираме наличността на необходимите бюджетни ресурси за функционирането на връзката.

Член на Комитета за гражданска защита:

 

______________________________

(Подпис)

 

______________________________

(Дата)

Генерален директор:

 

______________________________

(Подпис)

 

______________________________

(Дата)

Моля да изпратите подписан екземпляр по пощата или по факс на адрес: European Commission, DG ECHO.A1 Emergency Response Operations, както и по електронна поща до ECHO-ERCC@ec.europa.eu


ПРИЛОЖЕНИЕ II

МИНИМАЛНИ ТЕХНИЧЕСКИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА МОДУЛИТЕ, ЕКИПИТЕ ЗА ТЕХНИЧЕСКА ПОМОЩ И ПОДКРЕПА

Наводнения

Изпомпване с голям капацитет

Задачи

Осигуряване на изпомпване:

в наводнени райони,

в помощ при гасене на пожари чрез доставяне на вода.

Способности

Осигуряване на изпомпване с подвижни помпи със средни и големи дебити със:

общ дебит най-малко 1 000 m3/час, и

намален дебит за изпомпване на 40 m височина.

Способност за:

работа в райони и терени, които не са леснодостъпни,

изпомпване на кална вода, която съдържа не повече от 5 процента твърди вещества с размер на частиците до 40 mm,

изпомпване на вода с температура до 40 °C за по-продължителни операции,

доставяне на вода на разстояние от 1 000  m.

Основни компоненти

Помпи със средни и големи дебити.

Шлангове и съединители, съвместими с различни стандарти, включително стандарта Storz.

Достатъчно персонал за изпълнение на задачата при непрекъснат режим, ако е необходимо.

Самостоятелност

Прилага се член 12.

Разполагане

Готовност за заминаване максимум 12 часа след приемане на предложението.

Способност за оставане в мобилизация за период с продължителност до 21 дни.

Пречистване на вода

Задачи

Осигуряване на питейна вода от повърхностни водоизточници според приложимите стандарти, минимум на равнището на стандартите на СЗО.

Извършване на контрол на качеството на водата при изходната точка на пречиствателното оборудване.

Способности

Пречистване на 225 000 литра вода на ден.

Капацитет за съхранение, равен на произведеното количество за половин ден.

Основни компоненти

Оборудване за обезсоляване (незадължително).

Мобилна пречиствателна станция.

Подвижно съоръжение за съхранение на вода.

Мобилна полева лаборатория.

Съединители, съвместими с различни стандарти, включително стандарта Storz.

Достатъчно персонал за изпълнение на задачата, ако е необходимо, и за работа при непрекъснат режим.

Самостоятелност

Прилага се член 12.

Разполагане

Готовност за заминаване максимум 12 часа след приемане на предложението.

Способност за оставане в мобилизация за период с продължителност до 12 седмици.

Ограничаване на наводнения

Задачи

Укрепване на съществуващи съоръжения и изграждане на нови стени за предотвратяване на по-широки наводнения от реки, водни басейни, водни пътища с покачващо се ниво на водата.

Способности

Способност за изграждане на стена за вода с минимална височина 0,8 метра, като се използват:

материалите, които позволяват да се изгради преграда с дължина 1 000  m,

други материали, налични на място,

способност за укрепване на съществуващи диги,

способност за работа на минимум три места едновременно в рамките на район, достъпен за камиони,

способност да действа 24 часа в денонощието в продължение на 7 дни,

надзор и поддръжка на стени и диги,

способност за работа с местен персонал.

Основни компоненти

Материал за изграждане на водонепроницаеми стени с обща дължина от край до край 1 000  m (пясъкът следва да се достави от местните органи).

Мембрани/пластмасови платна (ако е необходимо съществуваща преграда да се направи водонепроницаема, в зависимост от конструкцията на преградата).

Машина за пълнене на чували с пясък.

Самостоятелност

Прилага се член 12.

Разполагане

Готовност за заминаване максимум 12 часа след приемането на предложението.

Разполагане по суша или море. Разполагане по въздуха е вариант само за добре обосновани случаи.

Способност за функциониране в продължение на най-малко на 10 дни.

Спасяване при наводнения с използването на лодки

Задачи

Водно търсене и спасяване и подпомагане на блокирани от наводнение хора чрез използването на лодки.

Осигуряване на животоспасяваща помощ и снабдяване с вещи от първа необходимост, както се налага.

Способности

Способност за търсене на хора в градски и селски райони.

Способност за спасяване и извеждане на хора вън от наводнена зона, включително медицинска помощ на равнището на службите за първа помощ.

Способност за съвместна работа с търсенето от въздуха (хеликоптери и самолети).

Способност за доставяне в наводнения район на най-необходимото за живот:

транспортиране на лекари, лекарства и др.,

храна и вода.

Модулът трябва да има най-малко пет лодки и способността да транспортира общо 50 души, като се изключи персоналът на модула.

Лодките трябва да са проектирани за използване в студени климатични условия и да са способни да се движат срещу водно течение, което е със скорост най-малко 10 възела.

Способност да действа 24 часа в денонощието в продължение на 7 дни.

Основни компоненти

Лодки, проектирани за:

плитки водни течения (> 0,5 m),

използване при вятър,

използване при дневни и нощни условия,

трябва да са оборудвани в съответствие с международните стандарти за безопасност, включително спасителни жилетки за пътниците.

Хора, обучени за спасяване в бързи водни течения. (Без гмуркане, само спасяване от повърхността).

Самостоятелност

Прилага се член 12.

Разполагане

Готовност за заминаване максимум 12 часа след приемането на предложението.

Разполагане по суша или море. Разполагане по въздуха е вариант само за добре обосновани случаи.

Способност за функциониране в продължение на най-малко на 10 дни.

Медицинска помощ

Медицинска евакуация по въздуха на жертви от бедствия

Задачи

Транспортиране на жертви от бедствия до здравни заведения за медицинско обслужване.

Способности

Способност за транспортиране на пациенти на носилки.

Способност за полети при дневни и нощни условия.

Основни компоненти

Хеликоптери/самолети с носилки.

Самостоятелност

Прилага се член 12, параграф 1, букви е) и ж).

Разполагане

Готовност за заминаване максимум 12 часа след приемането на предложението.

Медицинска евакуация по въздуха на пациенти със силно заразни заболявания

Задачи

Въздушен транспорт, включително лечение по време на полет на пациенти със силно заразни заболявания (СЗЗ) до специализирани здравни заведения в Съюза.

Способности

Въздухоплавателни средства с капацитет за транспорт на поне един или повече пациенти със СЗЗ на полет.

Основни компоненти

Способност за полети при дневни и нощни условия.

Система за безопасно медицинско лечение по време на полет на пациенти със СЗЗ, включително интензивно лечение (1):

подходящо обучен медицински персонал за предоставяне на медицински грижи за един или повече пациенти със СЗЗ;

специално бордово техническо и медицинско оборудване за предоставяне на медицински грижи за пациенти със СЗЗ по време на полета;

подходящи процедури, гарантиращи изолация и лечение на пациенти със СЗЗ по време на въздушния транспорт.

Подкрепа:

екипаж на въздухоплавателно средство, адаптиран към броя на пациентите със СЗЗ и графика на полета;

подходящи процедури за боравене с оборудване и отпадъци и за обеззаразяване в съответствие с установените международни стандарти, включително, когато е приложимо, със съответното законодателство на Съюза.

Самостоятелност

Прилага се член 12, параграф 1, букви е) и ж).

Разполагане

Готовност за заминаване максимум 24 часа след приемане на предложението.

Екип за спешна медицинска помощ (EMT) тип 1 (стационарен): Амбулаторни грижи при спешни случаи

Задачи

Амбулаторни първоначални грижи в спешни случаи при наранявания и други съществени здравни нужди, включително следните услуги:

разпределяне, преценка, първа помощ;

стабилизиране и пренасочване при тежки спешни случаи, които са свързани или не са свързани с травми;

дефинитивни грижи при леки спешни случаи, които са свързани или не са свързани с травми;

Способности

Дневни услуги, позволяващи най-малко 100 амбулаторни консултации на ден.

Основни компоненти

Изисквания относно екипа и служителите:

Управление: служители, осигуряващи изпълнението на функциите на ръководител на екип, заместник-ръководител на екип, служител за връзка (връзка с център за приемане/напускане, център за координиране на операции на място или друг координационен механизъм, по целесъобразност, местен орган за управление на спешни случаи), служител по безопасността и сигурността;

Здравни специалисти: съгласно определеното в минималните стандарти на СЗО;

Логистика: един ръководител на логистичен екип + логистичен екип в съответствие с изискванията за самостоятелност.

Екипът трябва да е в съответствие с изискванията, посочени в насоките „Класификация и минимални стандарти за чуждестранни медицински екипи при внезапни бедствия“ и в последващите или допълнителните насоки, издадени от Световната здравна организация (СЗО).

Самостоятелност

Екипът следва да осигурява своята самостоятелност през цялото време на разполагането си. Прилагат се член 12 и, в допълнение, минималните стандарти на СЗО.

Разполагане

Готовност за заминаване максимум 24—48 часа след приемане на предложението.

Способност за функциониране в продължение най-малко на 14 дни.

Екип за спешна медицинска помощ (EMT) тип 1 (мобилен): Амбулаторни грижи при спешни случаи

Задачи

Амбулаторни първоначални грижи в спешни случаи при наранявания и други съществени здравни нужди, включително следните услуги:

разпределяне, преценка, първа помощ;

стабилизиране и пренасочване при тежки спешни случаи, които са свързани или не са свързани с травми;

дефинитивни грижи при леки спешни случаи, които са свързани или не са свързани с травми;

Способности

Дневни услуги, позволяващи най-малко 50 амбулаторни консултации на ден.

Основни компоненти

Изисквания относно екипа и служителите:

Управление: служители, осигуряващи изпълнението на функциите на ръководител на екип, заместник-ръководител на екип, служител за връзка (връзка с център за приемане/напускане, център за координиране на операции на място или друг координационен механизъм, по целесъобразност, местен орган за управление на спешни случаи), служител по безопасността и сигурността;

Здравни специалисти: съгласно определеното в минималните стандарти на СЗО;

Логистика: един ръководител на логистичен екип + логистичен екип в съответствие с изискванията за самостоятелност.

Екипът трябва да е в съответствие с изискванията, посочени в насоките „Класификация и минимални стандарти за чуждестранни медицински екипи при внезапни бедствия“ и в последващите или допълнителните насоки, издадени от Световната здравна организация (СЗО).

Самостоятелност

Екипът следва да осигурява своята самостоятелност през цялото време на разполагането си. Прилагат се член 12 и, в допълнение, минималните стандарти на СЗО.

Разполагане

Готовност за заминаване максимум 24—48 часа след приемане на предложението.

Способност за функциониране в продължение най-малко на 14 дни.

Екип за спешна медицинска помощ (EMT) тип 2: Хирургически болнични грижи при спешни случаи

Задачи

Болнично интензивно лечение, обща и акушерска хирургия при травми и други сериозни здравни проблеми, включително следните услуги:

прием/преглед на нови пациенти и пренасочени пациенти, обратно пренасочване;

хирургическо разпределяне и преценка;

разширено поддържане на живот;

дефинитивно третиране на рани и основни счупвания;

хирургическа намеса за ограничаване на пораженията;

спешна обща и акушерска хирургия;

болнично лечение при спешни случаи, несвързани с травми;

основни грижи, свързани с анестезия, рентген, стерилизация, лабораторни изследвания и преливане на кръв;

услуги по рехабилитация и проследяване на пациентите.

Капацитет за приемане и интегриране на екипи за специализирани грижи в отделението на съответния екип, ако той не е в състояние сам да осигури някои от гореизброените услуги.

Способности

Денонощни услуги (работещи при необходимост по 24 часа, 7 дни в седмицата), осигуряващи като минимум:

една операционна зала с едно операционно помещение; най-малко 20 болнични легла за една операционна маса;

капацитет за извършване на 7 сериозни или 15 леки хирургични интервенции на ден.

Основни компоненти

Изисквания относно екипа и служителите:

Управление: един ръководител на екип; един заместник-ръководител на екип; един служител за връзка (връзка към център за приемане/напускане, център за координиране на операции на място или друг координационен механизъм, по целесъобразност, местен орган за управление на спешни случаи); един служител по безопасността и сигурността;

Здравни специалисти: съгласно определеното в минималните стандарти на Световната здравна организация (СЗО);

Логистика: един ръководител на логистичен екип + логистичен екип за EMT и неговите пациенти.

Екипът трябва да е в съответствие с изискванията, посочени в насоките „Класификация и минимални стандарти за чуждестранни медицински екипи при внезапни бедствия“ и в последващите или допълнителните насоки, издадени от СЗО.

Самостоятелност

Екипът следва да осигурява своята самостоятелност през цялото време на разполагането си. Прилагат се член 12 и, в допълнение, минималните стандарти на СЗО.

Разполагане

Готовност за заминаване максимум 48—72 часа след приемане на предложението и способност за функциониране на място в рамките на 24—96 часа.

Способност за функциониране в продължение най-малко на 3 седмици извън Съюза и най-малко 14 дни в рамките на Съюза.

Екип за спешна медицинска помощ (EMT) тип 3: болнично обслужване за пренасочени пациенти

Задачи

Комплексно болнично хирургично обслужване на пренасочени пациенти, включващо капацитет за интензивни грижи, в т.ч. следните услуги:

капацитет за предоставяне на услуги от ЕМТ тип 2;

комплексни възстановителни грижи, свързани с рани и ортопедични проблеми;

специализирани грижи, свързани с рентген, стерилизация, лабораторни изследвания и преливане на кръв;

услуги по рехабилитация и проследяване на пациентите;

анестезия на високо равнище за деца и възрастни;

легла за интензивни грижи с 24-часово наблюдение и възможности за вентилация;

услуги по приемане и обслужване на пациенти, пренасочени от ЕМТ тип 1 и 2 и от националната здравна система.

Могат да бъдат включени специализирани услуги, като например:

грижи при рани от изгаряне;

диализа и грижи при травматична токсикоза;

лицево-челюстна хирургия;

ортопластична хирургия;

интензивна рехабилитация;

здраве на майките;

неонатални и педиатрични грижи;

транспорт и връщане.

Способности

Денонощни услуги (работещи при необходимост по 24 часа, 7 дни в седмицата), осигуряващи като минимум:

една операционна зала с най-малко две операционни маси в две отделни помещения в рамките на залата, най-малко 40 болнични легла (по 20 на операционна маса) и 4—6 легла за интензивни грижи. За допълнителни операционни маси ще се изискват по 20 допълнителни легла за всяка маса с цел да се гарантира подходящ постоперативен капацитет;

капацитет за извършване на 15 сериозни или 30 леки хирургични интервенции на ден.

Основни компоненти

Изисквания относно екипа и служителите:

Управление: един ръководител на екип; един заместник-ръководител на екип; един служител за връзка (връзка към център за приемане/напускане, център за координиране на операции на място или друг координационен механизъм, по целесъобразност, местен орган за управление на спешни случаи); един служител по безопасността и сигурността;

Екип от здравни специалисти: съгласно определеното в минималните стандарти на Световната здравна организация (СЗО);

Логистичен екип: един ръководител на логистичен екип + логистичен екип за EMT и неговите пациенти.

Екипът трябва да е в съответствие с изискванията, посочени в насоките „Класификация и минимални стандарти за чуждестранни медицински екипи при внезапни бедствия“ и в последващите или допълнителните насоки, издадени от СЗО.

Самостоятелност

Екипът следва да осигурява своята самостоятелност през цялото време на разполагането си. Прилагат се член 12 и, в допълнение, минималните стандарти на СЗО.

Разполагане

Готовност за заминаване максимум 48—72 часа след приемане на предложението и готовност за започване на работа на място в рамките на 5—7 дни.

Способност за функциониране в продължение най-малко на 8 седмици извън Съюза и най-малко 14 дни в рамките на Съюза.

Подслон и друга подкрепа

Спешен подслон

Задачи

Осигуряване на временен спешен подслон на засегнатото население, включително пространство за жилищно настаняване, за санитарно-хигиенни съоръжения, за основни медицински услуги и за социални събирания.

Осигуряване на персонал, който да борави със, да пренася, да сглобява, да инсталира и да поддържа съоръженията за подслон, когато е необходимо. В случай на предаване съответният персонал (местен или международен) да бъде обучен преди окончателното предоставяне на способностите за осигуряване на подслон.

Способности

Способности за осигуряване на подслон, състоящи се от физически резерв от активи, с които може да се осигури подслон — когато са разположени едновременно — на минимум 250 души.

Основни компоненти

Съоръжения за подслон, включително палатки, с отопление (за зимни условия), подходящи аерационни системи (за летни условия) и основни материали като легла със спални чували и/или одеяла.

Санитарно-хигиенни съоръжения. Манипулационна за основни медицински услуги. Комплекти с основни тоалетни принадлежности.

Многофункционални съоръжения за подготовка (незадължително) и консумация на храна, раздаване на питейна вода, социални събирания.

Генератори на електроенергия и оборудване за осветление.

Подходящи договорености, гарантиращи подходящо транспортиране и доставка на съоръженията.

Подходящо обучен персонал и активи за боравене със, мобилизиране, сглобяване, инсталиране и поддържане на материалните активи в засегнатата зона.

Самостоятелност

Прилага се член 12.

Разполагане

Готовност за заминаване на физическия резерв максимум 24 часа след приемането на предложението.

Продължителността на мисията и, ако е приложимо, началото на процеса на предаване следва да бъдат определени съгласувано със засегнатата държава.

Опазване на културното наследство

Задачи

Техническа, оперативна и свързана с безопасността подкрепа за опазване на културното наследство

Способности

Модулът допринася за защитата/опазването на движимото, недвижимото и нематериалното културно наследство чрез задачи като:

оценка на риска и/или оценка на щетите,

управление на извънредни ситуации в областта на културното наследство,

управление на информацията в областта на културното наследство,

техники за аварийно планиране и смекчаване на щетите,

гарантиране и възстановяване на активите на културното наследство,

предоставяне на подкрепа за оценка на нуждите след бедствия (PDNA).

Основни компоненти

Съставен от подходящ екип от експерти от агенциите за управление на бедствия и опазване на културното наследство;

Подходящо оборудване, като например:

набор от инструменти за експерти в областта на културното наследство (т.е. ЛПС).

набор от инструменти (ако е необходимо) за намеса в защитата/опазването на активите на културното наследство съгласно мандата на мисията.

Друго оборудване, като например за комуникация/обмен на информация със съответните партньори.

Самостоятелност

Прилага се член 12.

Разполагане

Готовност за заминаване максимум 96 часа след приемане на предложението.

Способност за работа в продължение на 10 дни с възможност за удължаване.

Предоставяне на аварийно електрозахранване

Задачи

Осигуряване на резервно аварийно електрозахранване.

Осигуряване на персонал за боравене, сглобяване/разглобяване, монтаж/демонтаж, експлоатация и поддръжка на способността за аварийно електрозахранване, когато е необходимо.

В случай на предаване — обучаване на съответния персонал (местен и/или международен) преди окончателното предоставяне на модула.

Способности

Съоръжения за аварийно електрозахранване за генериране и/или осигуряване на аварийна енергия на място, когато са разположени едновременно.

Модулът трябва да може да осигурява мощност в продължение на най-малко един месец.

Основни компоненти

Генератори на електроенергия с различен размер, за да се даде възможност за гъвкавост и промяна на мащаба.

Подходящи системи за свързаност, синхронизация, наблюдение и пренос на мощност, за да се даде възможност за свързване на способността със засегнатите съоръжения, както и паралелен контрол на агрегатите.

Достатъчен брой резервни части и други консумативи за функционирането на способността, като акумулаторни батерии, оборудване за акумулиране на енергия, оборудване за свързаност и синхронизиране, други типове апарати и свързани с тях услуги.

Подходящи процедури за осигуряване на спешно снабдяване с гориво за функционирането на способността.

Подходящи процедури за транспорт, боравене, сглобяване/разглобяване, монтаж/демонтаж, експлоатация и поддръжка на способността за аварийно електрозахранване.

Осветително оборудване за аварийно осветление на засегнатата зона, както и мълниезащитни системи.

Подходящи съоръжения за съхранение.

Подходящо обучен персонал и активи за боравене, сглобяване, монтаж, експлоатация и поддръжка на способността за аварийно електрозахранване.

Самостоятелност

Прилага се член 12.

Разполагане

Готовност за заминаване на техническия екип и на компонентите, които могат да бъдат разгърнати, максимум 12 часа след приемането на предложението.

Транспорт и логистика

Задачи

Осигуряване на въздушен транспорт и свързаните с него логистични услуги за лица, включително екипи, участващи в операции за реагиране или въздушен транспорт на материали/оборудване.

Способности

Способност за осигуряване на съответните функции за логистична подкрепа.

Способност за полети при дневни и нощни условия.

Способност за изпълнение, когато е необходимо, при трудни от оперативна гледна точка обстоятелства.

Способност за превоз на най-малко пет пътници или материали (което позволява бързото разполагане на малки екипи/експерти/пилоти).

Основни компоненти

Въздухоплавателно(и) средство(а)

Логистичен персонал и оборудване, ако е приложимо

Технически персонал, включително екипаж, подходящо оборудван и обучен за изпълнението на задачите, определени по-горе.

Подходящо комуникационно оборудване (като комуникация „въздух-въздух“ и „въздух-земя“ при въздухоплавателните способности).

Самостоятелност

Прилага се член 12, параграф 1, букви е) и ж).

Разполагане

Готовност за заминаване максимум 12 часа след приемането на предложението.

Способност за мостове

Задачи

Осигуряване на способности за аварийно свързване за превозните средства и пешеходците (2).

Осигуряване на персонал за транспортиране, боравене, сглобяване, инсталиране, експлоатация и поддържане на способността за мостове, когато е необходимо. В случай на предаване — обучаване на съответния персонал (местен и/или международен) преди окончателното предоставяне на способността.

Способности

Способността за мостове трябва да може самостоятелно да извършва изграждането на мостове (3) за период от шест седмици (4), когато е необходимо, с рампи.

Мост за превозни средства: 1 лента за движение; дължина 20 m; мин. товар от 20 t; ленти за пешеходци.

Пешеходен мост: минимална ширина 150 cm (пригодност за инвалидни колички); до 25 m дължина; самостоятелно стоящ или с плаваща подпора; мин. товар от 5 kN/m2;

Основни компоненти

Оборудване и превозни средства за извършване на всички необходими подготвителни работи в крайречната зона (5).

Подходящо оборудване и превозни средства за транспортиране на компонентите на моста и персонала за първоначално разполагане и транспортиране на място.

Оборудване и превозни средства/кранове за улесняване на монтажа на мостовете на място.

Подходящо обучен персонал и активи за боравене и транспорт на оборудването.

Подходящи съоръжения за складиране в Съюза (6), логистично осигуряване и подходяща система за проследяване на запасите.

Самостоятелност

Когато способността е разположена заедно с персонал, тя осигурява самостоятелно задоволяване на потребностите поне през първите 96 часа на разполагането.

Разполагане

Готовност за заминаване максимум 72 часа след приемане на предложението.

Ако е приложимо, продължителността на мисията се определя със съгласието на засегнатата държава.

ХБРЯ и околна среда

Химическо, биологично, радиологично и ядрено откриване и пробовземане (ХБРЯ откриване и пробовземане)

Задачи

Извършване/потвърждаване на първоначалната оценка, включващо:

описание на опасностите или рисковете,

определяне на заразения район,

оценка или потвърждаване на вече предприетите защитни мерки,

извършване на квалифицирано пробовземане,

маркиране на заразения район,

предвиждане на положението, наблюдение, динамична оценка на рисковете, включваща препоръки за предупреждаване и други мерки,

осигуряване на подкрепа за незабавно намаляване на риска.

Способности

Идентифициране на химически и откриване на радиологични опасности чрез комбинация от ръчно, подвижно и лабораторно оборудване:

способност за откриване на алфа, бета и гама радиация и за установяване на разпространени изотопи,

способност за определяне и ако е възможно, за извършване на полуколичествени анализи на разпространени токсични промишлени химикали и на вещества, признати за бойни.

способност за събиране, обработване и подготовка на биологични, химически и радиологични проби за допълнителни анализи другаде (7).

способност за прилагане на подходящ научен модел за предвиждане на опасности и потвърждаване на модела чрез непрекъснато наблюдение.

Осигуряване на подкрепа за незабавно намаляване на риска:

съхранение на опасни вещества,

неутрализиране на опасни вещества,

предоставяне на техническа подкрепа на други екипи или модули.

Основни компоненти

Мобилна химическа и радиологична полева лаборатория.

Преносими или мобилни детектори.

Полево оборудване за пробовземане.

Системи за моделиране на дисперсията.

Мобилна метеорологична станция.

Материали за маркиране.

Референтна документация и достъп до определени източници на научен експертен опит.

Безопасно и сигурно съхранение на проби и отпадъци.

Съоръжения за обеззаразяване на персонала.

Подходящо оборудване за персонала и защитно оборудване за поддържане на работа в заразена и/или бедна на кислород среда, включително газонепропускливи костюми, когато е необходимо.

Доставка на техническо оборудване за съхранение и неутрализиране на опасни вещества.

Оборудване за мониторинг,намиращо се на борда на летателни апарати (незадължително).

Самостоятелност

Прилага се член 12.

Разполагане

Готовност за заминаване максимум 12 часа след приемането на предложението.

ХБРЯ обеззаразяване

Задачи

Обеззаразяване от химични, биологични, радиологични и ядрени агенти на инфраструктура, сгради, превозни средства, оборудване, доказателства от решаващо значение или засегнати лица, включително починали лица.

Способности

Съответна способност за обеззаразяване на инфраструктура, сгради, превозни средства, оборудване и доказателства от решаващо значение.

Ако способностите обхващат обеззаразяването на лица, съответна способност за обеззаразяване на поне 70 лица, придвижващи се самостоятелно, на час или 10 лица, които не могат да се придвижват самостоятелно, на час, както и на починали лица.

Капацитет за обеззаразяване от разпространени токсични промишлени химикали, признати бойни вещества, биологични инфекциозни агенти (патогени) и токсини и радионуклиди.

Капацитет за изграждане на временни съоръжения за обеззаразяване в рамките на безопасен периметър за наблюдение на зоната за обеззаразяване с цел поддържане на безопасна работна среда и оценка на ефективността на обеззаразяването.

Основни компоненти

Подходящи оборудване, технологии и решения за обеззаразяване от разпространени токсични промишлени химикали, признати бойни вещества, биологични инфекциозни агенти (патогени) и токсини и радионуклиди.

Подходящо оборудване за наблюдение на напредъка на операциите по обеззаразяване.

Подходящи оборудване и персонал за извършване на обеззаразяване на инфраструктура, сгради, превозни средства, оборудване, доказателства от решаващо значение и способности.

Ако способностите обхващат обеззаразяването на лица, подходящи оборудване и персонал за извършване на обеззаразяване на лица, които могат и които не могат да се придвижват самостоятелно.

Подходящи способности и процедури за наблюдение на зоната за обеззаразяване с цел поддържане на безопасна работна среда и проверка на ефективността на обеззаразяването.

Подходящи лични предпазни средства за безопасна работа в замърсена среда за целия период на разполагане.

Съответни помпена система и приемни резервоари за вода на място.

Сигурни и безопасни система и процедури за управление на отпадъците по време на обеззаразяването и след него, включително решения за ограничаване с цел временно и безопасно съхранение на заразени отпадъци, помпи и остатъци от изгорени отпадъци, замърсени води и оборудване за пречистване на отпадъчни води. Управлението на опасни отпадъци, включително замърсени води и други странични продукти, ще се извършва в съответствие с приложимите разпоредби на Съюза или международни разпоредби или със законодателството на засегнатата държава, в зависимост от това кое от тях е по-строго, и с подкрепата на засегнатата държава.

Самостоятелност

Прилага се член 12.

Капацитет за обеззаразяване на собствения персонал на способностите.

Разполагане

Готовност за заминаване максимум 12 часа след приемането на предложението.

Способност за поддържане на операции в продължение на най-малко 7 последователни дни.

Търсене и спасяване при ХБРЯ условия

Задачи

Специално търсене и спасяване с използване на защитно облекло.

Способности

Специално търсене и спасяване с използване на защитно облекло в съответствие с изискванията за модулите за търсене и спасяване в градска среда при средно тежки и тежки условия, според необходимостта.

Трима души, работещи едновременно в горещата точка.

Непрекъсната намеса в продължение на 24 часа.

Основни компоненти

Материали за маркиране.

Безопасно и сигурно съхранение на отпадъците.

Средства за обеззаразяване на персонала и спасените жертви.

Подходящо оборудване за персонала и защитно оборудване за поддържане на операция по търсене и спасяване в заразена среда в съответствие с изискванията за модулите за търсене и спасяване в градска среда при средно тежки и тежки условия, според необходимостта.

Доставка на техническо оборудване за съхранение и неутрализиране на опасни вещества.

Самостоятелност

Прилага се член 12.

Разполагане

Готовност за заминаване максимум 12 часа след приемането на предложението.

Търсене и спасяване в градска среда (USAR) и отвъд разрушенията

Търсене и спасяване в градска среда при леки условия

Задачи

Задачи в пълно съответствие с насоките на Международната консултативна група по търсене и спасяване (INSARAG).

Търсене, установяване на местоположението и спасяване на жертви (8), намиращи се под останки, например от срутени сгради и при транспортни злополуки.

Осигуряване на животоспасяваща първа помощ според нуждата, до предаването за по-нататъшно лечение.

Способности

В пълно съответствие с насоките на INSARAG модулът трябва да може да изпълнява следното:

търсене с кучета или техническо оборудване за търсене (или и двете),

спасяване, включително вдигане на неголеми тежести,

спасителни операции с технически въжета,

разширено поддържане на живот (9).

Основни компоненти

В пълно съответствие с насоките на Международната консултативна група по търсене и спасяване (INSARAG).

Управление (командване, свръзка, координация, планиране, медии/докладване, оценка/анализ, безопасност/сигурност).

Търсене (техническо търсене, търсене с кучета).

Спасяване (разбиване и създаване на отвори, вдигане и преместване, техническо въже).

Медицинска помощ, която включва помощ за пациентите и за персонала и кучетата търсачи на екипа (10).

Самостоятелност

В пълно съответствие с насоките на Международната консултативна група по търсене и спасяване (INSARAG).

Разполагане

В пълно съответствие с насоките на Международната консултативна група по търсене и спасяване (INSARAG).

Търсене и спасяване в градска среда при средно тежки условия

Задачи

Задачи в пълно съответствие с насоките на Международната консултативна група по търсене и спасяване (INSARAG).

Търсене, установяване на местоположението и спасяване на жертви (11), намиращи се под останки (например от срутени сгради и при транспортни злополуки).

Осигуряване на животоспасяваща първа помощ според нуждата, до предаването за по-нататъшно лечение.

Способности

В пълно съответствие с насоките на INSARAG модулът трябва да може да изпълнява следното:

търсене с кучета търсачи или техническо оборудване за търсене,

спасяване, включително вдигане,

рязане на бетон,

техническо въже,

леко укрепване,

откриване и изолиране на опасни материали (12),

разширено поддържане на живот (13).

Способност да се работи на един обект 24 часа на ден в продължение на 7 дни.

Основни компоненти

В пълно съответствие с насоките на Международната консултативна група по търсене и спасяване (INSARAG).

Управление (командване, свръзка/координация, планиране, медии/докладване, оценка/анализ, безопасност/сигурност).

Търсене (техническо търсене и/или търсене с кучета, откриване на опасни материали, изолиране на опасни материали).

Спасяване (разбиване и създаване на отвори, рязане, вдигане и преместване, укрепване, техническо въже).

Медицинска помощ, която включва помощ за пациентите и за персонала и кучетата търсачи на екипа (14).

Самостоятелност

В пълно съответствие с насоките на Международната консултативна група по търсене и спасяване (INSARAG).

Разполагане

В пълно съответствие с насоките на Международната консултативна група по търсене и спасяване (INSARAG).

Търсене и спасяване в градска среда при тежки условия

Задачи

Задачи в пълно съответствие с насоките на Международната консултативна група по търсене и спасяване (INSARAG)

Търсене, установяване на местоположението и спасяване на жертви (15), намиращи се под останки (например от срутени сгради и при транспортни злополуки).

Осигуряване на животоспасяваща първа помощ според нуждата, до предаването за по-нататъшно лечение.

Способности

В пълно съответствие с насоките на INSARAG модулът трябва да може да изпълнява следното:

търсене с кучета търсачи и техническо оборудване за търсене,

спасяване, включително вдигане на големи тежести,

рязане на стоманобетон и профилна стомана,

техническо въже,

тежко укрепване,

откриване и изолиране на опасни материали (16),

разширено поддържане на живот (17).

Способност за работа 24 часа на ден на повече от един обект в продължение на 10 дни.

Основни компоненти

В пълно съответствие с насоките на Международната консултативна група по търсене и спасяване (INSARAG).

Управление (командване, свръзка/координация, планиране, медии/докладване, оценка/анализ, безопасност/сигурност).

Търсене (техническо търсене, търсене с кучета, откриване на опасни материали, изолиране на опасни материали).

Спасяване (разбиване и създаване на отвори, рязане, вдигане и преместване, укрепване, техническо въже).

Медицинска помощ, която включва помощ за пациентите и за персонала и кучетата търсачи на екипа (18).

Самостоятелност

В пълно съответствие с насоките на Международната консултативна група по търсене и спасяване (INSARAG)

Разполагане

В пълно съответствие с насоките на Международната консултативна група по търсене и спасяване (INSARAG)

Планинско търсене и спасяване

Задачи

Предприемане на операции по търсене и спасяване в планински райони

Способности

Търсене в планински райони (всички видове райони в Европа), способни да спасяват по всяко време на деня и да извършват по една техническа спасителна операция в даден момент;

Способност за извършване на вертикални спасителни операции в труднодостъпни зони.

Основни компоненти

Предоставяне на медицински грижи на ниво разширено поддържане на живот;

Инсталиране на комуникационна система (безжична и дълга жична линия);

Способност за подпомагане на всеки друг модул, който поиска специализирана помощ чрез техническо въже;

Управление (командване, свръзка/координация, планиране, медии/докладване, оценка/анализ, безопасност/сигурност);

Логистика (база на операциите, поддръжка и доставка, комуникации);

Търсене (техническо търсене, търсене с кучета, търсене с дронове);

Спасяване (планински спасителни операции, спасяване по вертикален терен, спасяване при лавини);

Медицински грижи (грижи за екипа, включително за кучета и пострадали).

Подходящ персонал.

Самостоятелност

Прилага се член 12.

Разполагане

Готовност за заминаване максимум 12 часа след приемане на предложението.

Способност да работи 24 часа в денонощието в продължение на 7 дни.

Пещерно търсене и спасяване

Задачи

Предприемане на операции по търсене и спасяване в подземни и затворени пространства.

Търсене в затворено пространство с техническо оборудване за търсене до 1 000  m дълбочина (пещери).

Спасяване и извеждане на хора от затворено пространство с техника за спасяване с едно техническо въже за хоризонтален и вертикален транспорт на дълбочина до 1 000  m (пещери).

Способности

Търсене в затворено пространство с техническо оборудване за търсене до 1 000  m дълбочина (пещери).

Спасяване и извеждане на хора от затворено пространство с техника за спасяване с едно техническо въже за хоризонтален и вертикален транспорт на дълбочина до 1 000  m (пещери).

Основни компоненти

Предоставяне на медицински грижи на ниво разширено поддържане на живот;

Инсталиране на комуникационна система (безжична и с дълга жична линия) извършване на технически взривове в случай на тесни пасажи;

Планинско оборудване за достъп до входа на пещерите;

Незадължителна способност за провеждане на операции по гмуркане в пещери (сифони) и евентуално в други водни среди;

Способност за подпомагане на всеки друг модул, който поиска специализирана помощ чрез техническо въже;

Управление (командване, свръзка/координация, планиране, медии/докладване, оценка/анализ, безопасност/сигурност);

Логистика (база на операциите, поддръжка и доставки, комуникации);

Пещерно търсене и спасяване (включително техники за спасяване чрез техническо въже за хоризонтален и вертикален транспорт);

Медицински персонал (грижи за пациенти и екипа);

Подходящ персонал.

Самостоятелност

Прилага се член 12.

Разполагане

Готовност за заминаване максимум 12 часа след приемане на предложението.

Способност да работи 24 часа в денонощието в продължение на 7 дни.

По море

Реагиране при замърсяване на крайбрежни и сладководни басейни

Задачи

Ограничаване на замърсяването и събиране на плаващи замърсители от наводнени райони и/или крайбрежни или сладководни басейни с цел защита на морската брегова ивица или речните брегове.

Способности

Способност за бърза намеса за защита на водни обекти или участъци от морската брегова ивица или речните брегове.

Способност за адаптиране към различни обекти (повърхностна площ на плажа, условия за достъп).

Способност за събиране на различни по вид и количество замърсители (плаващи) и за адаптиране към степента на отвеждане на отпадъците.

Способност за съхраняване на отпадъци.

Основни компоненти

Контейнери с конфигурация на оборудването в зависимост от действителното положение и нужди.

Многофункционална работна платформа с малък извънбордов двигател в товарен контейнер.

Оборудване за събиране на замърсители по морското крайбрежие или сладководни басейни (напр. ограничителни прегради по бреговете/вълноломи и необходимо спомагателно оборудване (котви, вериги, шамандури, въжета), хидравлични енергийни пакети, хидравлични и нефтени преносни шлангове, леки и/или модулни преливници и помпи).

Капацитет за съхранение на отпадъци (напр. сгъваеми резервоари).

Оборудване за безопасност: ЛПС за нефтени разливи (напр. гащеризони, ръкавици, ботуши, очила, каски, калцуни, устройства за деконтаминация, оборудване и принадлежности за ограничаване на площта, осветителни системи).

Комуникационно оборудване.

Обучен персонал за изпълнение на задачите.

Самостоятелност

Прилага се член 12.

Разполагане

Готовност за заминаване максимум 12 часа след приемането на предложението.

Способност за работа за период с продължителност до 14 дни.

Пожари

Модул за гасене на горски пожари от въздуха с използване на хеликоптери

Задачи

Участие в потушаването на големи пожари на горски и растителни площи чрез гасене на пожари от въздуха.

Способности

Един или повече хеликоптери с общ капацитет 3 000 литра, когато нито един отделен хеликоптер не пада под капацитет от 1 000 литра.

Възможност за провеждане на непрекъснати операции.

Основни компоненти

Един или повече хеликоптери с екипаж.

Технически персонал.

Контейнери за вода или механизми за изсипване.

Един комплект за поддръжка.

Един комплект резервни части.

Две спасителни лебедки.

Комуникационно оборудване.

Самостоятелност

Прилага се член 12, параграф 1, букви е) и ж).

Разполагане

Готовност за заминаване максимум 3 часа след приемането на предложението.

Модул за гасене на горски пожари от въздуха с използване на самолети

Задачи

Участие в потушаването на големи пожари на горски и растителни площи чрез гасене на пожари от въздуха.

Способности

Два самолета, всеки с капацитет от поне 3 000 литра.

Възможност за провеждане на непрекъснати операции.

Основни компоненти

Два самолета.

Минимум четири екипажа.

Технически персонал.

Полеви комплект за поддръжка.

Комуникационно оборудване.

Самостоятелност

Прилага се член 12, параграф 1, букви е) и ж).

Разполагане

Готовност за заминаване максимум три часа след приемането на предложението.

Наземно гасене на горски пожари

Задачи

Участие в потушаването на големи пожари на горски и растителни площи чрез гасене на пожари с наземни средства.

Способности

Достатъчни човешки ресурси за непрекъснати операции в продължение на седем дни.

Способност за работа в райони с ограничен достъп.

Способност за построяване на дълги проводи от шлангове с помпи, минимум 2 km, и/или непрекъснато създаване на просеки.

Основни компоненти

Огнеборци, обучени да изпълняват горепосочените задачи с допълнително обучение по безопасност и сигурност, като се вземат предвид различните видове пожари, при които модулът може да се наложи да действа.

Ръчни инструменти за създаване на просеки.

Шлангове, преносими резервоари и помпи за изграждане на провод.

Адаптори за шлангови съединители, включително стандарта Storz.

Раници за вода с хидратиращи системи.

Оборудване, потенциално за спускане по въже или с лебедка от хеликоптер.

За огнеборците трябва да бъдат установени евакуационни процедури с получаващата държава.

Самостоятелност

Прилага се член 12.

Разполагане

Готовност за заминаване максимум 6 часа след приемането на предложението.

Способност за работа без прекъсване в продължение на 7 дни.

Наземно гасене на горски пожари с използване на превозни средства

Задачи

Участие в потушаването на големи пожари на горски и растителни площи с използване на превозни средства.

Способности

Достатъчни човешки ресурси и превозни средства за непрекъснати операции с минимум 20 огнеборци във всеки един момент.

Основни компоненти

Огнеборци, обучени за изпълнението на горепосочената задача.

Четири превозни средства с повишена проходимост.

Самостоятелност

Капацитет на резервоара на всяко превозно средство най-малко 2 000 литра.

Адаптори за шлангови съединители, включително стандарта Storz.

Разполагане

Прилага се член 12.

 

Готовност за заминаване максимум 6 часа след приемането на предложението.

Способност за работа без прекъсване в продължение на 7 дни.

Разполагане по суша или море. Разполагане по въздуха е вариант само за добре обосновани случаи.

Екипи за техническа помощ и подкрепа (TAST)

Общи изисквания за екипите за техническа помощ и подкрепа

Задачи

Осигуряване или организиране на:

подкрепа за създаване и функциониране на офис,

подкрепа в областта на телекомуникациите,

логистика и подкрепа по отношение на средствата за живот,

транспортна подкрепа на място.

Способности

Способност да се подпомага екип за оценка, координация и/или екип за готовност, център за координиране на операции на място или да бъде съчетан с модул за гражданска защита, както е посочено в член 12, параграф 2.

Основни компоненти

Следните компоненти за подкрепа, способстващи осъществяването на всички функции на центъра за координиране на операции на място, като се вземат под внимание признатите международни насоки, например насоките на ООН:

подкрепа за създаване и функциониране на офис,

оборудване за подкрепа в областта на телекомуникациите,

логистика и оборудване за подкрепа по отношение на средствата за живот,

транспортна подкрепа на място.

Компонентите трябва да могат да бъдат разпределени в различни единици, за да се гарантира гъвкавост при адаптирането към нуждите на конкретната намеса.

Разполагане

Готовност за заминаване максимум 12 часа след приемането на предложението.


(1)  Такава система може да включва превоз в изолационен контейнер.

(2)  Поради сложността си железопътните мостове не следва да се вземат предвид за способността за мостове на ECPP.

(3)  Самоподдържащите се конструкции без опорни стълбове следва да се използват както за пешеходни мостове, така и за мостове за превозни средства. Конструкцията не следва да ограничава движението на плавателни съдове или на други превозни средства.

(4)  Следва да се обмислят различни строителни системи, от специализирани рамкови системи до бързомонтажни системи.

(5)  Не включва асфалтирането на подходящи пътища до моста или от него.

(6)  За целите на логистиката в съоръженията за складиране „в Съюза“ включва териториите на държавите членки и на държавите, участващи в Механизма за гражданска защита на Съюза.

(7)  Този процес трябва, когато е възможно, да взема под внимание доказателствените изисквания на държавата, поискала помощта.

(8)  Живи пострадали.

(9)  Основна способност; по-разширена способност са включени в модула „Установяване и вземане на проби при химическа, биологична, радиологична и ядрена заплаха“.

(10)  Подлежат на условията за медицинско и ветеринарно лицензиране.

(11)  Живи пострадали.

(12)  Основна способност; по-разширена способност са включени в модула „Установяване и вземане на проби при химическа, биологична, радиологична и ядрена заплаха“.

(13)  Грижи за пациенти (първа помощ и медицинско стабилизиране) от момента на достъп до жертвата до предаването ѝ.

(14)  Подлежат на условията за медицинско и ветеринарно лицензиране.

(15)  Живи пострадали.

(16)  Основна способност, по-разширена способност е включена в модула „Установяване и вземане на проби при химическа, биологична, радиологична и ядрена заплаха“.

(17)  Грижи за пациенти (първа помощ и медицинско стабилизиране) от момента на достъп до жертвата до предаването ѝ.

(18)  Подлежат на условията за медицинско и ветеринарно лицензиране.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ЦЕЛИ НА ECPP ПО ОТНОШЕНИЕ НА СПОСОБНОСТИТЕ

Модули

Модул

Брой на модулите, които са налични едновременно за разполагане

LIGHT USAR (Търсене и спасяване в градска среда при леки условия)

3

MEDEVAC HID (Медицинска евакуация по въздуха на пациенти със силно заразни заболявания)

2

CHP (Опазване на културното наследство)

2

EES (Предоставяне на аварийно електрозахранване)

2

T&L (Транспорт и логистика)

2

Реагиране при замърсяване на морското крайбрежие и сладководните басейни

2

Планинско търсене и спасяване

3

Пещерно търсене и спасяване

3

ХБРЯ обеззаразяване

2

Способност за мостове

2

HCP (Изпомпване с голям капацитет)

20

MUSAR (Търсене и спасяване в градска среда при средно тежки условия — 1 в студени климатични условия)

4

WP (Пречистване на вода)

6

FFFP (Модул за гасене на горски пожари от въздуха с използване на самолети)

2

ES (Спешен подслон)

4

HUSAR (Търсене и спасяване в градска среда при тежки условия)

4

CBRNDET (ХБРЯ откриване и пробовземане)

6

GFFF (Наземно гасене на горски пожари)

4

GFFF-V (Наземно гасене на горски пожари с използване на превозни средства)

15

CBRNUSAR (Търсене и спасяване в градска среда (USAR) при ХБРЯ условия)

2

FC (Ограничаване на наводнения)

2

FRB (Спасяване при наводнения с използване на лодки)

2

MEDEVAC (Медицинска евакуация по въздуха на жертви от бедствия)

2

FFFH (Модул за гасене на горски пожари от въздуха с използване на хеликоптери)

2

EMT тип 1 стационарен (екип за спешна медицинска помощ тип 1: амбулаторни грижи при спешни случаи — стационарен)

15

EMT тип 1 мобилен (екип за спешна медицинска помощ тип 1: амбулаторни грижи при спешни случаи — мобилен)

6

EMT тип 2 (екип за спешна медицинска помощ тип 2: хирургически болнични грижи при спешни случаи)

6

EMT тип 3 (екип за спешна медицинска помощ тип 3: болнично обслужване на пренасочени пациенти)

1

Екипи за техническа помощ и подкрепа

Екип за техническа помощ и подкрепа

Цел

TAST (Екип за техническа помощ и подкрепа)

2

Други способности за реагиране

Друга способност за реагиране

Брой на другите способности за реагиране, които са налични едновременно за разполагане

Екипи за оценка на изгаряния (BAT)

2

Транспорт и логистика (невъздушни конфигурации)

2

Откриване на замърсяване (в морето, по бреговата линия, във вътрешните водни басейни)

2

Действия по реагиране на замърсяване по бреговата линия и вътрешните водни басейни (изваждане на замърсяването на сушата, управление на отпадъците и реагиране на замърсени с петрол екземпляри от дивата флора и фауна)

2

Хуманитарни доставки и други видове помощ в натура

Според нуждите

Екипи за водно търсене и спасяване

2

Екипи със специализирано оборудване за търсене и спасяване,

напр. роботи

2

дистанционно управляеми летателни системи (RPAS)

2

Екипи за реагиране при инциденти в морето (MIRG)

2

Структурни инженерни екипи за извършване на оценки на щетите и безопасността, оценка на сградите за разрушаване/ремонт, оценка на инфраструктурата, краткосрочно укрепване

2

Подкрепа при евакуиране: включително екипи за управление на информацията и логистика

2

Противопожарна отбрана: консултантски екипи/екипи за оценка

2

Мобилни лаборатории за извънредни ситуации, свързани с околната среда

2

Комуникационни екипи или платформи за бързо възстановяване на комуникациите в отдалечени райони

2

Отделни екипи за медицинска евакуация чрез въздушна спешна помощ и чрез хеликоптери в Европа или по света

2

Допълнителен капацитет за подслон: единици за 250 души (50 палатки); включително самостоятелна единица за обслужващия персонал

100

Реагиране на замърсяване в морето (офшорни, тежко оборудване, съдове за отстраняване на замърсяването)

2

Екипи за спешна медицинска помощ и специализирани грижи

8

Мобилни лаборатории за биобезопасност

4

Постоянен инженерностроителен капацитет

2

Други способности за реагиране, необходими за справяне с установените рискове

според нуждите


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

ПРОФИЛИ НА ТЕХНИЧЕСКИТЕ ЕКСПЕРТИ

Клъстер „Околна среда“

1.

Експерт по горски пожари

2.

Експерт по околната среда

3.

Експерт по реагиране при замърсяване на морската среда

4.

Експерт по управление на отпадъците

Клъстер „Здравеопазване/ХБРЯ“

5.

ВиК експерт

6.

Експерт по епидемиология/Обществено здраве

7.

Здравен координатор

8.

ХБРЯ експерт

Хоризонтален клъстер

9.

Експерт по транспорт и логистика

10.

Експерт по културното наследство

11.

Експерт по структурно инженерство

Геоложки клъстер

12.

Геолог/вулканолог

13.

Експерт в областта на оценката на язовирите

14.

Сеизмолог

Клъстер „Подслон“

15.

Експерт по строително инженерство

16.

Планиране на обекта

ПРИЛОЖЕНИЕ V

ПРОЦЕС ЗА СЕРТИФИЦИРАНЕ И РЕГИСТРАЦИЯ НА СПОСОБНОСТИТЕ НА ECPP И rescEU

НЕОБХОДИМА ИНФОРМАЦИЯ

Необходимата информация, която трябва да бъде предоставена, за да се подаде заявление за сертифициране и регистрация на конкретен модул, друга способност за реагиране (с изключение на хуманитарните доставки) или екип за техническа помощ и подкрепа в ECPP, включва следните елементи и всяка друга информация, която Комисията счита за необходима:

1.

самооценка, с която се установява, че модулите и екипите за техническа помощ и подкрепа отговарят на изискванията, установени за този вид способност за реагиране, както е посочено в приложение II, или — за други способности за реагиране — със съответната информация;

2.

информационен документ за способността за реагиране (информационни документи на CECIS);

3.

потвърждение, че са предприети необходимите мерки, за да се гарантира, че съответните органи и националните точки за контакт са в състояние непрекъснато и незабавно да обработват искания за изпращане по отношение на техните способности за реагиране, регистрирани в ECPP;

4.

потвърждение, че са предприети всички необходими мерки, включително необходимите финансови договорености, за да се гарантира, че регистрираните в ECPP способности за реагиране могат да бъдат изпратени незабавно след покана в този смисъл от Комисията;

5.

точната продължителност на предварителното заделяне на способностите за реагиране за ECPP (най-малко една година, като се вземе предвид член 19, ако са отпуснати безвъзмездни средства за адаптиране);

6.

информация за гарантирания максимален срок за мобилизиране (максимум 12 часа след приемането на предложението, освен ако в приложение II не е посочено друго);

7.

географското местоположение на ресурса, ориентировъчното местоположение на мобилизирането (напр. летище), обичайния географски обхват на разполагането, както и географските ограничения, ако има такива;

8.

стандартните оперативни процедури на способностите за реагиране;

9.

цялата съответна информация от значение за транспорта, като например размер, тегло, ограничения за полет и др., предпочитани видове транспорт; ако е приложимо: достъп до пристанища;

10.

всякакви други ограничения или други предвидими условия за разполагането;

11.

досие с информация за предходния опит, съдържащо обобщение на предходните случаи на използване на способността за реагиране, участие в учения в рамките на Механизма на Съюза, обучение на ключов персонал (ръководител на екип, заместник-ръководител на екип, други) чрез Механизма за гражданска защита на Съюза, спазване на международните стандарти, когато е от значение (напр. INSARAG, СЗО, Международната федерация на дружествата на Червения кръст и Червения полумесец);

12.

самооценка на нуждите от адаптиране и свързаните с тях разходи;

13.

цялата необходима информация за установяване на контакт.

ПРОЦЕС НА СЕРТИФИЦИРАНЕ

1.

Процесът на сертифициране за модули, други способности за реагиране, с изключение на хуманитарни доставки, и екипи за техническа помощ и подкрепа включва консултативно посещение, участие в симулационно учение и участие в полево учение. В надлежно обосновани случаи Комисията може да реши да отмени изискването за участие в полево учение за способности за реагиране, когато са изпълнени договорените критерии, определени в насоките за сертифициране.

2.

Екипите за издирване и спасяване в градска среда се считат за сертифицирани, ако са завършили външната класификация на INSARAG и тази класификация все още е валидна. В рамките на ECPP няма да се изисква допълнителен процес на сертифициране на екипи за издирване и спасяване в градска среда.

3.

Екипите за спешна медицинска помощ (от тип 1, 2, 3 и за специализирани грижи) се считат за сертифицирани, ако са завършили класификацията на Световната здравна организация (СЗО) тази класификация все още е валидна. В рамките на ECPP няма да се изисква допълнителен процес на сертифициране на екипите за спешна медицинска помощ.

4.

Мобилните лаборатории за биологична безопасност се считат за сертифицирани, ако са завършили процеса на признаване от Световната здравна организация (СЗО) за мобилни лаборатории за бързо реагиране и признаването все още е валидно. В рамките на ECPP няма да се изисква допълнителен процес на сертифициране на мобилните лаборатории за биологична безопасност.

5.

Изискванията за качество на хуманитарните доставки в рамките на ECPP трябва да отговарят на съответните правила или стандарти на Съюза и международни правила или стандарти. От съответния компетентен орган се изисква да представи официална декларация или подкрепящи доказателства. Хуманитарните доставки следва да се заделят за ECPP за минимален период от шест месеца или за срока им на годност, който не може да бъде по-кратък от шест месеца.

6.

Насоките представят подробната процедура и инструментариум за сертифицирането и регистрацията на модули, други способности за реагиране и TAST. Насоките за сертифициране се одобряват от експертната група на Комисията по въпросите на способностите.

7.

Насоките представят подробна процедура и инструментариум за сертифициране, регистрация и подбор на експерти. Насоките се одобряват от експертната група на Комисията по въпросите на способностите.

8.

Насоките представят подробната процедура и инструментариума за повторното сертифициране и регистрацията на модули, други способности за реагиране и TAST. Насоките за повторно сертифициране се одобряват от експертната група на Комисията по въпросите на способностите.

РЕГИСТРАЦИЯ

Държавите членки отговарят за въвеждането на способностите в CECIS, след като получат информация от Комисията относно приключването на процедурата по сертифициране и регистрацията на способностите в ECPP.


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

СЪОТВЕТНИ МЕЖДУНАРОДНИ ОРГАНИЗАЦИИ

Съответните международни организации, посочени в член 16, параграф 1 от Решение № 1313/2013/ЕС, са следните:.

1.

Международна организация по миграция (МOM)

2.

Международна федерация на дружествата на Червения кръст и Червения полумесец

3.

Организация за забрана на химическото оръжие (ОЗХО)

4.

Международна агенция за атомна енергия (МААЕ)


ПРИЛОЖЕНИЕ VII

ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО

Решение 2014/762/ЕС

Решение (ЕС) 2019/1310

Настоящото решение

Член 1

 

Член 1

Член 2

 

Член 2

Член 3

 

Член 3

Член 4

 

Член 4

Член 5

 

Член 5

Член 6

 

Член 6

Член 7

 

Член 7

Член 8

 

Член 8

Член 9

 

Член 9

Член 10

 

Член 10

Член 11

 

Член 11

Член 12

 

Член 12

Член 13

 

Член 13

Член 14

 

Член 14

Член 15

 

-

Член 16

 

Член 15

Член 16

Член 17

 

-

Член 18

 

Член 20

Член 19

 

Член 21

Член 20

 

Член 22

Член 21

 

Член 23

Член 22

 

-

Член 23

 

-

Член 24

 

-

Член 25

 

-

Член 26, параграф 1

Член 26, параграф 2

 

Член 24, параграф 1

Член 24, параграф 2

Член 27

 

Член 26

Член 28, параграф 1

 

-

Член 28, параграф 2

 

Член 27

Член 28, параграф 3

 

-

Член 29

 

Член 29

Член 30

 

-

Член 31

 

Член 24, параграф 5

Член 32, параграф 1

 

Член 24, параграф 1

Член 24, параграф 2

Член 32, параграф 2

 

-

Член 32, параграф 3

 

Член 28, параграф 2

Член 32, параграф 4

 

Член 24, параграф 3

Член 32, параграф 5

 

-

Член 33, параграф 1

 

Член 31, параграф 1

Член 33, параграф 2

 

-

Член 33, параграф 3

 

Член 31, параграф 2

Член 34, параграф 1

Член 34, параграф 2

 

Член 32, параграф 1

Член 32, параграф 2

Член 34, параграф 3

 

-

Член 34, параграф 4

 

-

Член 35

 

Член 35

Член 36

 

Член 39

Член 37

 

Член 40

Член 38

 

Член 42

Член 39, параграф 1

Член 39, параграф 2

 

Член 43

Член 39, параграф 3

 

Член 45, параграф 1

Член 39, параграф 4

 

Член 44

Член 40

 

Член 46

Член 41

 

Член 47

Член 42

 

Член 48

Член 43

 

Член 49

Член 44

 

Член 50

Член 45

 

Член 51

Член 46

 

Член 52

Член 47

 

Член 53, параграф 2

Член 48, параграф 1

 

Член 53, параграф 1

Член 48, параграф 2

 

Член 54, параграф 1

Член 48, параграф 3

 

Член 54, параграф 10

Член 48, параграф 4

 

-

Член 48, параграф 5

 

Член 54, параграф 1:

Член 48, параграф 6

 

Член 54, параграф 3:

Член 49, параграф 1

 

Член 54, параграф 4

Член 49, параграф 2

 

Член 54, параграф 5

Член 49, параграф 3

 

Член 54, параграф 2

Член 50, параграф 1

Член 50, параграф 2

Член 50, параграф 5

 

-

Член 50, параграф 3

 

Член 54, параграф 6

Член 50, параграф 4

 

Член 54, параграф 7

Член 51, параграф 1

 

Член 53, параграф 1

Член 51, параграф 2

 

-

Член 51, параграф 3

 

Член 53, параграф 4

Член 52

 

-

Член 53, параграф 1, буква а)

Член 53, параграф 1, буква б)

Член 53, параграф 1, буква в)

Член 53, параграф 1, буква г)

Член 53, параграф 1, буква д)

Член 53, параграф 1, буква ж)

Член 53, параграф 2

Член 53, параграф 3

Член 53, параграф 4

 

Член 55

Член 53, параграф 1, буква е)

 

-

Член 53, параграф 5

 

Член 53, параграф 3

Член 54

 

-

Член 55

 

Член 56

Член 56

 

Член 57

Член 57

 

Член 58

Член 58

 

Член 59

Приложение I

 

Приложение I

Приложение II

 

Приложение II

Приложение III

 

Приложение III

Приложение IV

 

-

Приложение V

 

Приложение V

Приложение VI

 

-

Приложение VII

 

Приложение VI

Приложение VIII

 

-

Приложение IX

 

Приложение VII

 

Член 1

Член 1

 

Член 2

Член 19

 

Член 3

Член 34

 

Член 4

Член 41

 

Член 5

Член 35

 

Член 6

Член 37

 

Член 7

-

 

Член 8

Член 38

 

Член 9

Член 46

 

Член 10

Член 17

 

Член 11

-

 

Член 12

Член 44

 

Член 13

Член 59


ELI: http://data.europa.eu/eli/dec_impl/2025/704/oj

ISSN 1977-0618 (electronic edition)