European flag

Официален вестник
на Европейския съюз

BG

Cерия L


2023/2107

5.10.2023

СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И РЕПУБЛИКА АЛБАНИЯ ЗА ОПЕРАТИВНИТЕ ДЕЙНОСТИ, ПРОВЕЖДАНИ ОТ ЕВРОПЕЙСКАТА АГЕНЦИЯ ЗА ГРАНИЧНА И БРЕГОВА ОХРАНА В РЕПУБЛИКА АЛБАНИЯ

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ

и

РЕПУБЛИКА АЛБАНИЯ,

наричани по-нататък поотделно „страна“, а заедно „ страните“,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че могат да възникнат ситуации, при които Европейската агенция за гранична и брегова охрана (наричана по-нататък „Агенцията“) координира оперативното сътрудничество между държавите — членки на Европейския съюз и Република Албания, включително на територията на Република Албания,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че следва да бъде установена правна рамка под формата на споразумение за статута за ситуациите, в които членовете на екипите, разположени от Агенцията, ще имат изпълнителни правомощия на територията на Република Албания,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че споразумението за статута може да предвижда създаването от Агенцията на местни офиси на територията на Република Албания с цел улесняване и подобряване на координацията на оперативните дейности и осигуряване на ефективно управление на човешките и техническите ресурси на Агенцията,

 

КАТО ОТЧИТАТ високото ниво на защита на личните данни в Република Албания и в Европейския съюз,

КАТО ОТЧИТАТ, че Република Албания е ратифицирала Конвенция № 108 на Съвета на Европа от 28 януари 1981 г. за защита на лицата при автоматизираната обработка на лични данни и допълнителния протокол към нея,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че зачитането на правата на човека и на демократичните принципи са основни принципи, ръководещи сътрудничеството между страните,

КАТО ОТЧИТАТ, че Република Албания е ратифицирала Конвенцията на Съвета на Европа за защита на правата на човека и основните свободи от 4 ноември 1950 г., изброените в която права съответстват на тези в Хартата на основните права на Европейския съюз,

КАТО ОТЧИТАТ, че при всички оперативни дейности на Агенцията на територията на Република Албания следва изцяло да се зачитат основните права и международните споразумения, по които Европейският съюз, неговите държави членки и/или Република Албания са страна,

КАТО ОТЧИТАТ, че всички лица, участващи в дадена оперативна дейност, са задължени да поддържат най-високи стандарти за почтеност, етично поведение, професионализъм и зачитане на основните права, както и да изпълняват задълженията, наложени им съгласно разпоредбите на оперативния план и кодекса за поведение на Агенцията,

РЕШИХА ДА СКЛЮЧАТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ:

Член 1

Обхват

1.   Настоящото споразумение урежда всички въпроси от значение за разполагането на екипи за управление на границите на Постоянния корпус на европейската гранична и брегова охрана в Република Албания, при което членовете на екипите могат да упражняват изпълнителни правомощия.

2.   Посоченото в параграф 1 разполагане може да се осъществи на територията на Република Албания, включително по нейните сухопътни, морски и въздушни граници с други държави. При спазване на задълженията на страните съгласно морското право, по-специално Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право от 1982 г., оперативни дейности могат да се провеждат и в прилежащата зона на Република Албания. Оперативните дейности, провеждани съгласно настоящото споразумение, не засягат задълженията за издирване и спасяване, произтичащи от морското право, по-специално Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право от 1982 г., Международната конвенция за безопасност на човешкия живот на море от 1974 г. и Международната конвенция за търсене и спасяване по море от 1979 г.

Член 2

Определения

За целите на настоящото споразумение се прилагат следните определения:

1)

„Агенция“ означава Европейската агенция за гранична и брегова охрана, създадена с Регламент (ЕС) 2019/1896 на Европейския парламент и на Съвета (1) или неговите изменения;

2)

„граничен контрол“ означава дейност, извършвана на границата, в съответствие със и за целите на настоящото споразумение в отговор изключително на намерение за преминаване на границата или действие по преминаване на тази граница независимо от какви съображения, и състояща се в гранични проверки и наблюдение на границата;

3)

„екипи за управление на границите“ означава екипи, сформирани от Постоянния корпус на европейската гранична и брегова охрана, които се разполагат по време на съвместни операции и бърза гранична намеса по външните граници в държавите членки и в трети държави;

4)

„консултативен форум“ означава консултативният орган, създаден от Агенцията съгласно член 108 от Регламент (ЕС) 2019/1896;

5)

„Постоянен корпус на европейската гранична и брегова охрана“ означава Постоянният корпус на европейската гранична и брегова охрана, предвиден в член 54 от Регламент (ЕС) 2019/1896;

6)

„EUROSUR“ означава рамката за обмен на информация и сътрудничество между държавите членки и Агенцията;

7)

„наблюдател на основните права“ означава наблюдател на основните права съгласно член 110 от Регламент (ЕС) 2019/1896;

8)

„изпращаща държава членка“ означава държавата членка, от която член на персонала е разположен или командирован към Постоянния корпус на европейската гранична и брегова охрана;

9)

„инцидент“ означава ситуация, свързана с незаконна имиграция, трансгранично престъпление или опасност за живота на мигранти по външните граници на Европейския съюз или Република Албания, по протежение на тези граници или в близост до тях;

10)

„съвместна операция“ означава действие, координирано или организирано от Агенцията в подкрепа на националните органи на Република Албания, отговарящи за граничния контрол, с цел справяне с предизвикателства като незаконна имиграция, настоящи или бъдещи заплахи по границите на Република Албания или трансгранична престъпност, или с цел предоставяне на засилена техническа и оперативна помощ за контрола на тези граници;

11)

„член на екипа“ означава член на Постоянния корпус на европейската гранична и брегова охрана, разположен чрез екип за управление на границите за участие в оперативна дейност;

12)

„държава членка“ означава държава — членка на Европейския съюз;

13)

„оперативна дейност“ означава съвместна операция или бърза гранична намеса;

14)

„оперативна зона“ означава географската зона, в която ще се извършва оперативна дейност;

15)

„участваща държава членка“ означава държава членка, която участва в оперативна дейност, като осигурява техническо оборудване или персонал на Постоянния корпус на европейската гранична и брегова охрана;

16)

„лични данни“ означава всяка информация, свързана с физическо лице с известна самоличност или чиято самоличност може да бъде установена („субект на данни“); физическо лице, чиято самоличност може да бъде установена, е лице, чиято самоличност може да бъде установена пряко или непряко, по-специално чрез идентификатор като име, идентификационен номер, данни за местонахождение или онлайн идентификатор или чрез посочване на един или повече признаци, характерни за физическата, физиологичната, генетичната, психическата, умствената, икономическата, културната или социална идентичност на това физическо лице;

17)

„бърза гранична намеса“ означава действие, имащо за цел справяне със ситуация, свързана с конкретно и прекомерно предизвикателство по границите на Република Албания посредством разполагане на екипи за управление на границите на територията на Република Албания за ограничен срок с цел извършване на граничен контрол заедно с националните органи на Република Албания, отговарящи за граничния контрол;

18)

„редовен персонал“ означава персонал, който е нает от Агенцията в съответствие с Правилника за длъжностните лица на Европейския съюз и Условията за работа на другите служители на Европейския съюз, установени с Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 на Съвета (2).

Член 3

Започване на оперативни дейности

1.   Оперативна дейност по настоящото споразумение започва с писмено решение на изпълнителния директор на Агенцията (наричан по-нататък „изпълнителният директор“) по писмено искане на компетентните органи на Република Албания. Това искане включва описание на ситуацията, прогнозния срок на провеждане на дейността, възможните цели и очакваните нужди, както и характеристиките на необходимия персонал, включително на персонала с изпълнителни правомощия, когато е приложимо.

2.   Ако изпълнителният директор счита, че има вероятност исканата оперативна дейност да е свързана със или да доведе до нарушения на основните права или на задълженията за международна закрила, които са сериозни или продължаващи, той не започва оперативната дейност.

3.   Ако след получаване на искане по параграф 1 изпълнителният директор счете, че е необходима допълнителна информация за вземането на решение за започване на оперативна дейност, той може да поиска допълнителна информация или да оправомощи експерти на Агенцията да пътуват до Република Албания, за да направят оценка на ситуацията там. Република Албания улеснява тези пътувания.

4.   Изпълнителният директор решава да не започне оперативна дейност, ако счита, че е налице основателна причина за спирането или прекратяването ѝ съгласно член 18.

Член 4

Оперативен план

1.   Агенцията и Република Албания постигат съгласие по оперативен план за всяка оперативна дейност в съответствие с членове 38 и 74 от Регламент (ЕС) 2019/1896. Оперативният план е задължителен за Агенцията, Република Албания и участващите държави членки.

2.   Той се одобрява писмено от изпълнителния директор и представителя на компетентния орган на Република Албания.

3.   В оперативния план се излагат подробно организационните и процедурните аспекти на оперативната дейност, включително:

а)

описание на ситуацията, заедно с начина на действие и целите на разполагането, включително оперативната цел;

б)

очакваната продължителност на оперативната дейност, необходима за постигането на нейните цели;

в)

оперативната зона;

г)

описание на задачите, включително тези, за които са необходими изпълнителни правомощия, отговорностите, включително по отношение на зачитането на основните права и изискванията в областта на защитата на данните, и специалните указания за екипите за управление на границите, включително относно разрешените справки в бази данни и разрешените служебни оръжия, боеприпаси и оборудване в Република Албания;

д)

съставът на екипа за управление на границите, както и разполагането на други компетентни служители и присъствието на други членове на редовния персонал, включително наблюдатели на основните права;

е)

разпоредби, свързани с командването и упражняването на контрол, включително имената и чиновете на граничните служители или други компетентни служители на Република Албания, отговарящи за сътрудничеството с членовете на екипите и Агенцията, по-специално имената и чиновете на граничните служители или други компетентни служители, които упражняват командването по време на разполагането, и мястото на членовете на екипите в командната верига;

ж)

техническото оборудване, което трябва да бъде разположено по време на оперативната дейност, включително специални изисквания като условия за употреба, необходим персонал, превоз и други логистични въпроси, както и финансови разпоредби;

з)

подробни разпоредби за незабавно докладване на инциденти от страна на Агенцията пред управителния съвет и съответните органи на участващите държави членки и на Република Албания за всеки инцидент, възникнал в хода на оперативната дейност, провеждана съгласно настоящото споразумение;

и)

схема за докладване и оценяване, която включва сравнителни показатели за доклада за оценка, включително относно защитата на основните права, и краен срок за предаване на окончателния доклад за оценка;

й)

по отношение на морските операции — конкретна информация за съответната юрисдикция и приложимото право в оперативната зона, включително препратки към международното право, правото на Европейския съюз и националното право относно залавянето на лица, спасителните операции по море и свалянето на брега;

к)

условията за сътрудничество с органи, служби и агенции на Европейския съюз, различни от Агенцията, други трети държави или международни организации;

л)

общи указания относно това как да се осигурят гаранции за основните права по време на оперативната дейност, включително защитата на личните данни и задълженията, произтичащи от приложимите международни инструменти в областта на правата на човека;

м)

процедури, чрез които лицата, нуждаещи се от международна закрила, жертвите на трафик на хора, непридружените малолетни и непълнолетни лица и други лица в уязвимо положение се пренасочват към компетентните национални органи за получаване на подходяща помощ;

н)

процедури, установяващи механизъм за получаване и предаване на Агенцията и Република Албания на жалби (включително подадените съгласно член 8, параграф 5) срещу лица, участващи в оперативни дейности, включително гранични служители или други компетентни служители на Република Албания и членове на екипите, съдържащи твърдения за нарушения на основните права при участието на тези лица в оперативните дейности на Агенцията;

о)

мерки за логистичната организация, включително информация за условията на работа и средата в зоната, в която ще се провежда оперативната дейност; и

п)

разпоредби относно местните офиси, създадени в съответствие с член 6.

4.   За всякакви изменения или адаптации на оперативния план се изисква съгласието на Агенцията, на Република Албания и на всички съседни на Република Албания и/или граничещи с оперативната зона държави членки, след провеждане на консултация с участващите държави членки. Агенцията осъществява координация със съответните държави членки с цел потвърждаване на съгласието им.

5.   Обменът на информация и оперативното сътрудничество за целите на EUROSUR се осъществяват съгласно правилата за създаване и споделяне на специалните картини на състоянието, които се поместват в оперативния план за съответната оперативна дейност.

6.   Оценката на оперативната дейност в съответствие с параграф 3, буква и) се извършва съвместно от Република Албания и Агенцията.

7.   Условията за сътрудничество с органите, службите и агенциите на Европейския съюз в съответствие с параграф 3, буква к) се прилагат съгласно съответните им мандати и в рамките на наличните ресурси.

Член 5

Докладване на инциденти

1.   Както Агенцията, така и албанската национална полиция разполагат с механизъм за докладване на инциденти, осигуряващ възможност за своевременно докладване на всеки инцидент, установен в хода на оперативна дейност, провеждана съгласно настоящото споразумение.

2.   Агенцията и Република Албания се подпомагат взаимно при провеждането на всички необходими проверки и разследвания на всеки инцидент, докладван чрез механизма, посочен в параграф 1, като например при установяването на свидетели и събирането и представянето на доказателства, включително при исканията за получаване и, ако е целесъобразно, при предаването на вещи, свързани с докладван инцидент. Предаването на такива вещи може да бъде обвързано с условие за връщането им по реда, определен от компетентния орган, който ги е предоставил.

Член 6

Местни офиси

1.   Агенцията, след консултации със съответните органи на Република Албания, може да създава местни офиси на територията на Република Албания с цел улесняване и подобряване на координацията на оперативните дейности и осигуряване на ефективно управление на човешките и техническите ресурси на Агенцията. Местоположението на местния офис се определя от Агенцията като се взема предвид споразумението с Република Албания.

2.   Местните офиси се създават в съответствие с оперативните нужди и продължават да функционират за срока, необходим на Агенцията за извършване на оперативни дейности в Република Албания и съседния регион. При съгласие от страна на Република Албания Агенцията може да удължи този срок.

3.   Всеки местен офис се управлява от представител на Агенцията, назначен от изпълнителния директор за ръководител на местния офис, който следи цялостната работа на офиса.

4.   Когато е приложимо, местните офиси:

а)

осигуряват оперативна и логистична подкрепа и координирането на дейностите на Агенцията в съответните оперативни зони;

б)

осигуряват оперативна подкрепа на Република Албания в съответните оперативни зони;

в)

наблюдават дейността на екипите за управление на границите и докладват редовно на централата на Агенцията;

г)

си сътрудничат с Република Албания по всички въпроси, свързани с практическото провеждане на оперативните дейности, организирани от Агенцията в Република Албания, включително по всякакви допълнителни въпроси, които биха могли да възникнат в хода на тези дейности;

д)

оказват подкрепа на координиращия служител при неговото сътрудничество с Република Албания по всички въпроси, свързани с нейния принос за оперативните дейности, организирани от Агенцията, и при необходимост се свързват с централата на Агенцията;

е)

оказват подкрепа на координиращия служител и на наблюдателя или наблюдателите на основните права, на които е възложено да наблюдават оперативната дейност, при улесняването, когато е необходимо, на координацията и комуникацията между екипите за управление на границите и съответните органи на Република Албания, както и на изпълнението на съответните задачи;

ж)

организират логистична подкрепа за разполагането на членовете на екипите и за разполагането и използването на техническо оборудване;

з)

осигуряват всякаква друга логистична подкрепа във връзка с оперативната зона, за която отговаря съответният местен офис, с цел улесняване на безпроблемното протичане на организираните от Агенцията оперативни дейности;

и)

осигуряват ефективното управление на собственото оборудване на Агенцията в зоните, обхванати от дейностите ѝ, включително евентуалната регистрация и дългосрочна поддръжка на това оборудване и необходимата логистична подкрепа; и

й)

подпомагат друг персонал и/или дейности на Агенцията в Република Албания, както е договорено между Агенцията и Република Албания.

5.   Агенцията и Република Албания осигуряват най-добрите възможни условия за изпълнението на задачите, възложени на местните офиси.

6.   Република Албания предоставя на Агенцията разумна помощ за осигуряване на оперативния капацитет на местните офиси.

Член 7

Координиращ служител

1.   Без да се засяга ролята на местните офиси, описана в член 6, изпълнителният директор определя един или няколко експерти от редовния персонал, които се разполагат като координиращи служители за всяка оперативна дейност. Изпълнителният директор уведомява Република Албания за определените служители.

2.   Ролята на координиращия служител е да:

а)

действа като звено за връзка между Агенцията, Република Албания и членовете на екипите, като предоставя помощ от името на Агенцията по всички въпроси, свързани с условията на разполагането на екипите за управление на границите;

б)

наблюдава правилното изпълнение на оперативния план, включително, в сътрудничество с наблюдателя или наблюдателите на основните права, по отношение на защитата на основните права, и да докладва на изпълнителния директор по тези въпроси;

в)

действа от името на Агенцията във всички аспекти на разполагането на екипите за управление на границите и да докладва на Агенцията във връзка с тези аспекти; и

г)

насърчава сътрудничеството и координацията между Република Албания и участващите държави членки.

3.   В контекста на оперативните дейности изпълнителният директор може да оправомощи координиращия служител да подпомага уреждането на разногласия във връзка с изпълнението на оперативния план и разполагането на екипите за управление на границите.

4.   Република Албания дава на членовете на екипите само указания, които са в съответствие с оперативния план. Ако координиращият служител смята, че указанията, дадени на членовете на екипите, не са в съответствие с оперативния план или с приложимите правни задължения, той незабавно съобщава за това на служителите на Република Албания, изпълняващи координираща роля, и на изпълнителния директор. Изпълнителният директор може да предприеме подходящи мерки, включително спиране или прекратяване на оперативната дейност, в съответствие с член 18.

Член 8

Основни права

1.   При изпълнението на задълженията си по настоящото споразумение страните се задължават да действат в съответствие с всички приложими инструменти в областта на правата на човека, включително Конвенцията на Съвета на Европа за защита на правата на човека и основните свободи от 1950 г., Конвенцията на Организацията на обединените нации за статута на бежанците от 1951 г. и протокола към нея от 1967 г., Международната конвенция на Организацията на обединените нации за ликвидиране на всички форми на расова дискриминация от 1965 г., Международния пакт на Организацията на обединените нации за граждански и политически права от 1966 г., Конвенцията на Организацията на обединените нации за премахване на всички форми на дискриминация по отношение на жените от 1979 г., Конвенцията на Организацията на обединените нации против изтезанията и други форми на жестоко, нечовешко или унизително отнасяне или наказание от 1984 г., Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на детето от 1989 г., Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на хората с увреждания от 2006 г. и Харта на основните права на Европейския съюз.

2.   Когато изпълняват своите задачи и упражняват правомощията си, членовете на екипите зачитат изцяло основните права, включително достъпа до процедури за предоставяне на убежище и човешкото достойнство, и обръщат специално внимание на уязвимите лица. Всички мерки, предприемани при изпълнението на техните задачи и упражняването на техните правомощия, са пропорционални на преследваните с мерките цели. Когато изпълняват своите задачи и упражняват правомощията си, членовете на екипите не дискриминират лицата по признаци като пол, раса, цвят на кожата, етнически или социален произход, генетични характеристики, език, религия или убеждения, политически или други мнения, принадлежност към национално малцинство, имотно състояние, рождение, увреждане, възраст или сексуална ориентация, в съответствие с член 21 от Хартата на основните права на Европейския съюз.

При изпълнението на своите задачи или упражняването на своите правомощия членовете на екипите могат да предприемат мерки, които засягат основните права и свободи, само когато те са необходими и пропорционални на целите, преследвани с тези мерки, като трябва да зачитат същността на тези основни права и свободи в съответствие с приложимото международно право, правото на Европейския съюз и националното право.

Настоящата разпоредба се прилага mutatis mutandis за целия персонал на националните органи на Република Албания, участващи в дадена оперативна дейност.

3.   Служителят по въпросите на основните права на Агенцията следи за съответствието на всяка оперативна дейност с приложимите стандарти в областта на основните права. Служителят по въпросите на основните права или неговият заместник може да извършва посещения на място в Република Албания; той също така дава становища по оперативните планове и информира изпълнителния директор за евентуални нарушения на основните права, свързани с дадена оперативна дейност. Република Албания подкрепя усилията за наблюдение от страна на служителя по въпросите на основните права, в зависимост от отправените искания.

4.   Агенцията и Република Албания се договарят да осигурят на консултативния форум своевременен и ефективен достъп до цялата информация относно зачитането на основните права във връзка с всяка оперативна дейност, провеждана съгласно настоящото споразумение, включително чрез посещения на място в оперативната зона.

5.   Агенцията и Република Албания разполагат с механизъм за подаване на жалби за разглеждането на твърдения за нарушения на основните права, извършени от техни служители при изпълнението на служебните им функции в хода на дадена оперативна дейност, провеждана съгласно настоящото споразумение.

6.   Когато изпълняват своите задачи и упражняват правомощията си съгласно настоящото споразумение, членовете на екипите докладват без ненужно забавяне на Агенцията за всякакви нарушения на кодексите за поведение на Агенцията. Агенцията уведомява съответните албански органи за такива доклади без ненужно забавяне чрез механизъм, определен в оперативния план.

Член 9

Наблюдатели на основните права

1.   Служителят по въпросите на основните права на Агенцията определя най-малко един наблюдател на основните права за всяка оперативна дейност, който, наред с другото, да подпомага и да консултира координиращия служител.

2.   Наблюдателят на основните права следи за спазването на основните права и предоставя консултации и помощ във връзка с основните права при подготовката, провеждането и оценката на съответната оперативна дейност. Това включва по-специално:

а)

проследяване на изготвянето на оперативните планове и докладване на служителя по въпросите на основните права, за да може той да изпълни задачите си, предвидени в Регламент (ЕС) 2019/1896;

б)

провеждане на посещения, включително с дълга продължителност, на местата на провеждане на оперативни дейности;

в)

осъществяване на сътрудничество и връзка с координиращия служител и предоставяне на последния на консултации и помощ;

г)

информиране на координиращия служител и докладване на служителя по въпросите на основните права за всички опасения, отнасящи се до евентуални нарушения на основните права във връзка с оперативната дейност; и

д)

принос за оценяването на оперативната дейност съгласно член 4, параграф 3, буква и).

3.   Наблюдателите на основните права имат достъп до всички зони, в които се провеждат оперативни дейности, и до всички документи от значение за провеждането на тези дейности.

4.   Когато присъстват в оперативна зона, наблюдателите на основните права носят отличителни знаци, които ясно позволяват идентифицирането им като наблюдатели на основните права.

Член 10

Членове на екипите

1.   Членовете на екипите разполагат с правомощията за изпълнение на задачите, описани в оперативния план.

2.   При изпълнението на своите задачи и упражняването на правомощията си членовете на екипите спазват законовите и подзаконовите актове на Република Албания, както и приложимото международно право и правото на Европейския съюз.

3.   Членовете на екипите могат да изпълняват задачи и да упражняват правомощия на територията на Република Албания само съгласно указанията и в присъствието на служители на органите за управление на границите на Република Албания. Република Албания може да допусне членовете на екипите да изпълняват конкретни задачи и да упражняват конкретни правомощия на нейна територия в отсъствието на нейните органи за управление на границите, ако е дадено съгласието на Агенцията или на изпращащата държава членка, в зависимост от случая.

4.   При изпълнението на задачите си и упражняването на правомощията си членовете на екипите, които са членове на редовния персонал, носят униформата на Постоянния корпус на европейската гранична и брегова охрана, освен ако в оперативния план не е посочено друго.

При изпълнението на задачите си и упражняването на правомощията си членовете на екипите, които не са членове на редовния персонал, носят националната си униформа, освен ако в оперативния план не е посочено друго.

При изпълнение на служебните си задължения всички членове на екипите носят и видими лични идентификационни знаци, както и синя лента на ръкава на униформата с отличителните знаци на Европейския съюз и на Агенцията.

5.   Република Албания допуска съответните членове на екипите да изпълняват в хода на дадена оперативна дейност задачи, налагащи употребата на сила, включително носенето и употребата на служебни оръжия, боеприпаси и други средства за принуда, съгласно съответните разпоредби на оперативния план, като се отчита, че

а)

членовете на екипите, които са членове на редовния персонал, могат да носят и да използват служебни оръжия, боеприпаси и други средства за принуда, ако е дадено съгласието на Агенцията;

б)

членовете на екипите, които не са членове на редовния персонал, могат да носят и да използват служебни оръжия, боеприпаси и други средства за принуда, ако е дадено съгласието на съответната изпращаща държава членка.

6.   Употребата на сила, включително носенето и употребата на служебни оръжия, боеприпаси и други средства за принуда, трябва да е в съответствие с националното право на Република Албания и да е в присъствието на органите за управление на границите на Република Албания. Република Албания може да допусне членовете на екипите да използват сила в отсъствието на съответните органи за управление на границите на Република Албания, като се отчита, че:

a)

за членовете на екипите, които са членове на редовния персонал, такова разрешение за употреба на сила в отсъствието на органите за управление на границите на Република Албания зависи от получаването на съгласие от страна на Агенцията;

б)

за членовете на екипите, които не са членове на редовния персонал, такова разрешение за използване на сила в отсъствието на органите за управление на границите на Република Албания зависи от получаването на съгласие от страна на съответната изпращаща държава членка.

Употребата на сила от членовете на екипите трябва да бъде необходима и пропорционална и да е в пълно съответствие с приложимото международно право, право на Европейския съюз и национално право, включително по-специално с изискванията, установени в приложение V към Регламент (ЕС) 2019/1896.

7.   Преди разполагането на членовете на екипите Агенцията информира Република Албания за служебните оръжия, боеприпасите и друго оборудване, което членовете на екипите може да носят съгласно параграф 5. Република Албания може да забрани носенето на някои служебни оръжия, боеприпаси и друго оборудване, ако в нейното право е предвидена подобна забрана спрямо собствените ѝ органи за управление на границите. Преди разполагането на членовете на екипите Република Албания уведомява Агенцията за разрешените служебни оръжия, боеприпаси и оборудване и за условията за тяхната употреба. Агенцията предоставя тази информация на държавите членки.

Република Албания предприема необходимите мерки за издаването на необходимите разрешителни за оръжие и улеснява вноса, износа, транспортирането и съхранението на оръжията, боеприпасите и друго оборудване, с което разполагат членовете на екипите, съгласно постъпилите от Агенцията искания. Процедурата за издаване на разрешителни за оръжие се установява в оперативния план.

8.   Служебните оръжия, боеприпаси и оборудване могат да се използват при законна самоотбрана и при законна отбрана на членовете на екипите или на други лица в съответствие с националното право на Република Албания, при спазване на приложимите принципи на международното право и правото на Европейския съюз.

9.   Република Албания може да допусне членовете на екипите да правят справки в нейните национални бази данни, ако това е необходимо за постигане на оперативните цели, определени в оперативния план. Република Албания предприема необходимите действия за осигуряването на такъв достъп до базите данни по ефикасен и ефективен начин.

Преди разполагането на членовете на екипите Република Албания уведомява Агенцията за националните бази данни, в които може да се прави справка.

Членовете на екипите правят справки само с данните, които са необходими за изпълнение на задачите им и упражняване на правомощията им. Тези справки се извършват в съответствие с националното законодателство за защита на данните на Република Албания и с настоящото споразумение.

10.   С цел провеждане на оперативните дейности Република Албания разполага служители на отдел „Гранична и миграционна полиция“, които могат и желаят да общуват на английски език, за да изпълняват координираща роля от името на Република Албания.

Член 11

Привилегии и имунитети на собствеността, финансовите средства, активите и операциите на Агенцията

1.   Всички помещения и сгради на Агенцията в Република Албания са неприкосновени. Те не могат да бъдат претърсвани и да бъдат предмет на изземане, конфискация или отчуждаване.

2.   Собствеността и активите на Агенцията, включително транспортните средства, съобщенията, архивите, кореспонденцията, документите, документите за самоличност и финансовите активи, са неприкосновени.

3.   Активите на Агенцията включват активи, които са притежавани, съвместно притежавани, взети под наем или на лизинг от държава членка и предложени на Агенцията. При качване на борда на представител или представители на компетентните национални органи те се третират като активи с разрешение за ползване за държавна служба.

4.   Спрямо Агенцията не могат да се предприемат мерки за изпълнение. Собствеността и активите на Агенцията не подлежат на каквито и да било административни или правни ограничения. Собствеността на Агенцията не подлежи на изземване с цел изпълнение на присъда, съдебно решение или съдебно разпореждане.

5.   Република Албания допуска влизането и излизането на предмети и оборудване, разположени от Агенцията в Република Албания за оперативни цели.

6.   Агенцията се освобождава от всички налози (включително мита) и данъци, както и от всякакви забрани и ограничения върху вноса и износа на предмети и оборудване, предназначени за нейно служебно ползване, включително предмети и оборудване, внесени или изнесени от трето лице от името на Агенцията.

Член 12

Привилегии и имунитети на членовете на екипите

1.   Членовете на екипите не подлежат на каквато и да е форма на разследване или съдебно производство в Република Албания или от органите на Република Албания, освен при обстоятелствата, посочени в параграф 2.

2.   Членовете на екипа се ползват с имунитет по отношение на наказателната, гражданската и административната юрисдикция на Република Албания във връзка с всякакви действия, предприети от тях в изпълнение на служебните им функции в хода на действията, извършвани в съответствие с оперативния план.

Когато органите на Република Албания възнамеряват да образуват наказателно, гражданско или административно производство срещу член на екипа пред съд в Република Албания, компетентните органи на Република Албания незабавно уведомяват за това изпълнителния директор.

След получаване на такова уведомление изпълнителният директор незабавно информира съответните органи на Република Албания дали въпросното действие е извършено от член на екипа при изпълнението на служебните му функции. Ако е посочено, че действието е извършено при изпълнение на служебните функции, не се образува производство. Ако е посочено, че действието не е извършено при изпълнение на служебните функции, производството може да бъде образувано. Квалификацията на действието от страна на изпълнителния директор има задължителен характер за Република Албания, която не може да го оспорва.

До приключване на квалифицирането на действието Агенцията се въздържа от предприемането на мерки, целящи да застрашат евентуалното последващо наказателно преследване на члена на екипа от компетентните органи на Република Албания, включително улесняване на връщането на съответния член на екипа от Република Албания в изпращащата го държава членка.

Привилегиите, предоставени на членовете на екипа, и имунитетът по отношение на наказателната юрисдикция на Република Албания не ги освобождават от юрисдикцията на изпращащата държава членка.

Започването на производство от страна на членове на екипите ги лишава от възможността да се позовават на имунитета по отношение на юрисдикцията във връзка с насрещни искове, пряко свързани с основния иск.

3.   Действия на членове на екипа, за които се счита, че са от значение за дисциплинарната им отговорност, могат да бъдат отнесени до Агенцията от органите на Република Албания.

4.   Помещенията, жилищата, транспортните и комуникационните средства и притежанията на членовете на екипите, включително всякаква кореспонденция, документи, документи за самоличност и активи, са неприкосновени, освен в случай на мерки за принудително изпълнение, разрешени съгласно параграф 8.

5.   Република Албания отговаря за всички вреди, причинени от членове на екипите на трети лица при изпълнение на служебните им функции.

6.   При причиняване на вреди вследствие на груба небрежност или умишлено нарушение, или извън изпълнението на служебни функции от член на екипа, който е член на редовния персонал, Република Албания може да поиска, чрез изпълнителния директор, да бъде платено обезщетение от Агенцията.

При причиняване на вреди вследствие на груба небрежност или умишлено нарушение, или извън изпълнението на служебни функции от член на екипа, който не е член на редовния персонал, Република Албания може да поиска, чрез изпълнителния директор, да бъде платено обезщетение от съответната изпращаща държава членка.

7.   Членовете на екипите не са длъжни да дават свидетелски показания в съдебни производства в Република Албания.

8.   Спрямо членовете на екипите не могат да се предприемат мерки за принудително изпълнение, освен когато срещу тях е образувано наказателно, гражданско или административно производство, което не е свързано със служебните им функции. Когато изпълнителният директор е удостоверил, че дадено имущество на членовете на екипите е необходимо за изпълнението на служебните им функции, то не може да бъде изземвано с цел изпълнение на присъда, съдебно решение или съдебно разпореждане.

При наказателни производства членовете на екипите не подлежат на ограничения върху личната им свобода или на други принудителни мерки до получаване на квалификацията от изпълнителния директор дали действието е извършено от члена на екипа при упражняване на служебните му функции.

При граждански производства членовете на екипите не подлежат на ограничения върху личната им свобода или на други принудителни мерки.

При административни производства изпълнителният директор незабавно бива уведомен от Република Албания за всякакви ограничения върху личната свобода или други принудителни мерки, предприети срещу членове на екипа.

9.   По отношение на услуги, предоставяни за Агенцията, членовете на екипите са освободени от изискванията на разпоредбите в областта на социалната сигурност, които може да са в сила в Република Албания.

10.   Членовете на екипите са освободени от всякакви форми на данъчно облагане в Република Албания върху заплатите и възнагражденията, които получават от Агенцията и/или от изпращащите държави членки, както и върху други доходи, получени от източник извън Република Албания.

11.   Република Албания разрешава внасянето на предмети за лично ползване от членовете на екипите и ги освобождава от всякакви мита, данъци и други налози, различни от таксите за съхранение, превоз и подобни услуги, върху подобни предмети. Република Албания също така разрешава износа на подобни предмети.

12.   Личният багаж на членовете на екипите се освобождава от проверки, освен ако няма сериозни основания да се подозира, че той съдържа предмети, които не са предназначени за лично ползване от членовете на екипите, или предмети, чийто внос или износ е забранен със закон или е подчинен на правилата на Република Албания за налагане на карантина. В този случай проверките на личния багаж се извършват само в присъствието на съответните членове на екипите или на оправомощен представител на Агенцията.

13.   Агенцията и Република Албания определят звена за контакт, на разположение по всяко време и отговорни за обмена на информация и незабавните действия, които трябва да бъдат предприети, в случай че действие, извършено от член на екип може да е в нарушение на наказателното право, както и за обмена на информация и оперативните дейности във връзка с всякакви граждански или административни производства срещу член на екипа.

До предприемането на действия от страна на компетентните органи на изпращащата държава членка Агенцията и Република Албания се подпомагат взаимно при провеждането на всички необходими проверки и разследвания на всяко предполагаемо престъпление, по отношение на което Агенцията или Република Албания, или и двете имат интерес, при установяването на свидетели и събирането и представянето на доказателства, включително при исканията за получаване и ако е целесъобразно, при предаването на вещи, свързани с предполагаемо престъпление. Предаването на такива вещи може да бъде обвързано със задължение за тяхното връщане при условията, определени от компетентния орган, който ги е предоставил.

Член 13

Ранени или починали членове на екипите

1.   Без да се засяга член 12, изпълнителният директор има право да поеме репатрирането на всички пострадали или починали членове на екипи, както и на тяхното лично имущество, и да вземе подходящи мерки за това.

2.   Аутопсия на починал член на екип се извършва само с изричното съгласие на съответната изпращаща държава членка и в присъствието на представител на Агенцията или на съответната изпращаща държава членка.

3.   Република Албания и Агенцията си сътрудничат във възможно най-голяма степен, за да се осигури възможност за бързо репатриране на ранени или починали членове на екипи.

Член 14

Акредитационен документ

1.   Агенцията издава на всеки член на екип документ, съставен на албански и на английски език, с цел удостоверяване на самоличността пред националните органи на Република Албания и като доказателство за правата на притежателя да изпълнява задачите и да упражнява правомощията, посочени в член 10 от настоящото споразумение и в оперативния план (наричан по-нататък „акредитационен документ“).

2.   Акредитационният документ включва следните данни за члена на персонала: име и гражданство, чин или длъжност, актуална снимка в електронен формат и задачи, чието изпълнение е разрешено по време на разполагането.

3.   За удостоверяване на самоличността си пред националните органи на Република Албания членовете на екипите са длъжни винаги да носят със себе си акредитационния документ.

4.   Република Албания признава акредитационния документ, заедно с валиден документ за пътуване, като предоставящ на съответния член на екип или член на персонала, разположен в Република Албания съгласно настоящото споразумение или оперативен план към него, правото на влизане и престой в Република Албания, без да е необходима виза, предварително разрешение или друг документ, до деня на изтичането на валидността му.

5.   Акредитационният документ се връща на Агенцията след приключване на разполагането. Компетентните органи на Република Албания се уведомяват за това.

Член 15

Приложимост по отношение на служители на Агенцията, които не са разположени в качеството на членове на екипи

Членове 12, 13 и 14 се прилагат mutatis mutandis по отношение на всички служители на Агенцията, разположени в Република Албания съгласно настоящото споразумение или оперативен план към него, които не са членове на екипи, включително спрямо наблюдателите на основните права и редовния персонал, разположен в местните офиси.

Член 16

Защита на личните данни

1.   Личните данни могат да се съобщават само ако това е необходимо за прилагането на настоящото споразумение от компетентните органи на Република Албания или от Агенцията. Обработването на лични данни от даден орган в конкретен случай, включително предаването на такива лични данни на другата страна, трябва да е съобразено с правилата за защита на данните, приложими спрямо този орган. Страните осигуряват следните минимални гаранции като предварително условие за всяко предаване на данни:

а)

личните данни трябва да бъдат обработвани законосъобразно, добросъвестно и по прозрачен начин по отношение на субекта на данните;

б)

личните данни трябва да бъдат събирани за конкретната, изрично указана и законна цел за прилагане на настоящото споразумение и да не бъдат допълнително обработвани от органа, който ги съобщава, нито от този, който ги получава, по начин, който е несъвместим с тази цел;

в)

личните данни трябва да бъдат подходящи, съответстващи и ограничени до необходимото по отношение на целта, за която се събират или се обработват допълнително; по-специално личните данни, съобщени в съответствие с правото, приложимо по отношение на органа, който ги съобщава, могат да се отнасят само до едно или няколко от следните:

собственото име;

фамилното име;

датата на раждане;

гражданството;

чина;

персонализираната страница на документа за пътуване;

документа за акредитация;

снимката на документ за самоличност/паспорт/документа за акредитация;

електронната поща;

номера на мобилен телефон;

данните за оръжие;

продължителността на разполагането;

мястото на разполагането;

идентификационните номера на въздухоплавателното средство или плавателния съд;

датата на пристигане;

летището/граничния контролно-пропускателен пункт на пристигане;

номера на полета при пристигане;

датата на заминаване;

летището/граничния контролно-пропускателен пункт на заминаване;

номера на полета при заминаване;

изпращащата държава членка/трета държава;

изпращащия орган;

задачите/оперативния профил;

транспортните средства;

маршрута

на членовете на екипите, персонала на Агенцията, съответните наблюдатели или членовете на програмите за обмен на персонал;

г)

личните данни трябва да бъдат точни и при необходимост да се актуализират;

д)

личните данни трябва да се съхраняват във вид, който позволява установяване на самоличността на субектите на данни, за срок, не по-дълъг от необходимия за постигане на целите, с които данните са събрани или се обработват допълнително;

е)

личните данни трябва да се обработват по начин, с който да се гарантира подходяща сигурност на личните данни, като се вземат под внимание специфичните рискове от обработването, включително защитата срещу неразрешено или незаконосъобразно обработване и срещу случайна загуба, унищожаване или повреждане, като се използват подходящи технически или организационни мерки (наричани по-нататък „нарушение на сигурността на данните“); получаващата страна предприема подходящи мерки за справяне с всяко нарушение на сигурността на данните и уведомява съобщаващата страна за това нарушение без ненужно забавяне и в срок от 72 часа;

ж)

както органът, който съобщава данните, така и органът, който ги получава, предприемат всички разумни мерки, за да гарантират при необходимост незабавното коригиране или заличаване на лични данни в случаите, когато обработването им не е съобразено с настоящия член, по-специално поради това че данните не са подходящи, съответстващи или точни или тъй като са прекомерни по отношение на целта на обработването; това включва уведомяването на другата страна за всяко коригиране или заличаване;

з)

при поискване органът, който получава данните, информира органа, който ги съобщава, относно използването на съобщените данни;

и)

лични данни могат да бъдат съобщавани само на следните компетентни органи:

Агенцията, и

Главна дирекция „Национална полиция“/отдел „Гранични въпроси и миграция“,

за по-нататъшното съобщаване на други органи се изисква предварителното разрешение от органа, който съобщава данните;

й)

органът, който съобщава данните, и органът, който ги получава, са задължени да изготвят писмен протокол за съобщаването и получаването на личните данни;

к)

въвежда се независим надзор за контрол на спазването на правилата за защита на данните, включително за проверка на тези протоколи; субектите на данни имат право да подават жалби до надзорния орган и да получават отговор без ненужно забавяне;

л)

субектите на данни имат право да получават информация относно обработването на техните лични данни, да имат достъп до тези данни и да коригират или заличават неточни или незаконно обработени данни при спазване на необходимите и пропорционални ограничения поради важни основания, свързани с обществения интерес; и

м)

субектите на данни имат право на ефективни административни и съдебни средства за защита при нарушаване на горепосочените гаранции.

2.   Всяка от страните извършва периодичен преглед на собствените си политики и процедури по прилагане на настоящия член. По искане на другата страна страната, която е получила искането, прави преглед на своите политики и процедури за обработване на лични данни, за да удостовери и потвърди, че гаранциите, предвидени в настоящия член, се прилагат ефективно. Резултатите от прегледа се съобщават в разумен срок на страната, поискала прегледа.

3.   Гаранциите за защита на данните съгласно настоящото споразумение подлежат на надзор от страна на Европейския надзорен орган по защита на данните и Комисаря по правото на обществена информация и защита на личните данни на Република Албания.

4.   Страните си сътрудничат с Европейския надзорен орган по защита на данните в качеството му на надзорен орган на Агенцията.

5.   Агенцията и Република Албания изготвят общ доклад за прилагането на настоящия член в края на всяка оперативна дейност. Този доклад се изпраща на служителя по въпросите на основните права и на длъжностното лице по защита на данните на Агенцията, както и на Комисаря по правото на обществена информация и защита на личните данни на Албания и Главна дирекция „Национална полиция“.

6.   Агенцията и Република Албания определят подробни правила за съобщаването и обработката на лични данни за целите на оперативните дейности по настоящото споразумение в специални разпоредби на съответните оперативни планове. Тези разпоредби са съобразени със съответните изисквания на правото на Европейския съюз и на Република Албания. В тях се описват, inter alia, целта на съобщаването, администраторът или администраторите на лични данни, както и всички функции и отговорности, категориите съобщавани данни, конкретните срокове на съхранение на данните и всички минимални гаранции. От съображения за прозрачност и предвидимост тези разпоредби се оповестяват публично в съответствие със съответните насоки на Европейския комитет по защита на данните.

Член 17

Обмен на класифицирана и чувствителна некласифицирана информация

1.   Всеки обмен, споделяне или разпространение на класифицирана информация в рамките на настоящото споразумение се урежда от отделна административна договореност, сключена между Агенцията и съответните органи на Република Албания, за която се изисква предварително одобрение от Европейската комисия.

2.   Всеки обмен на чувствителна некласифицирана информация в рамките на настоящото споразумение:

а)

се третира от Агенцията в съответствие с член 9, параграф 5 от Решение (ЕС, Евратом) 2015/443 на Комисията (3);

б)

получава равнище на защита от получаващата страна, което е равностойно на равнището на защита, осигурявано от мерките, прилагани по отношение на тази информация от съобщаващата страна във връзка с поверителността, неприкосновеността и наличността; и

в)

се извършва чрез система за обмен на информация, която отговаря на критериите за наличност, поверителност и неприкосновеност на чувствителната некласифицирана информация, като например комуникационната мрежа, посочена в член 14 от Регламент (ЕС) 2019/1896.

3.   Страните зачитат правата върху интелектуалната собственост, свързани с всички данни, обработвани в рамките на настоящото споразумение.

Член 18

Решение за спиране, прекратяване и/или оттегляне на финансирането на дадена оперативна дейност

1.   Ако условията за провеждане на дадена оперативна дейност вече не са изпълнени, изпълнителният директор прекратява тази оперативна дейност, след като уведоми писмено Република Албания.

2.   Ако настоящото споразумение или даден оперативен план не се спазва от Република Албания, изпълнителният директор може да оттегли финансирането на съответната оперативна дейност и/или да спре или прекрати тази дейност, след като уведоми писмено Република Албания.

3.   Ако сигурността на участник в оперативна дейност, разгърната в Република Албания, не може да бъде гарантирана, изпълнителният директор може да спре или прекрати съответната оперативна дейност или аспекти от нея.

4.   Ако изпълнителният директор счете, че във връзка с оперативна дейност, провеждана съгласно настоящото споразумение, са извършени или има вероятност да бъдат извършени нарушения на основни права или задължения за международна закрила, които са тежки или има вероятност да продължат, той оттегля финансирането на съответната оперативна дейност и/или я спира или прекратява, след като уведоми Република Албания.

5.   Република Албания може да поиска от изпълнителния директор да спре или прекрати дадена оперативна дейност. Такова искане се прави в писмена форма и съдържа мотивите за него.

6.   Спирането, прекратяването или оттеглянето на финансирането по настоящия член поражда действие от датата на уведомяването на Република Албания. То не засяга правата или задълженията, произтичащи от прилагането на настоящото споразумение или на оперативния план преди това спиране, прекратяване или оттегляне на финансиране.

7.   Република Албания може да поиска прекратяване на разполагането на членове на екипа или друг персонал, разположен в Република Албания съгласно настоящото споразумение или оперативен план по него, които не спазват настоящото споразумение или оперативния план или които извършват тежки нарушения на албанския законодателство. Решението за прекратяване на разполагането се взема от изпълнителния директор или от съответната изпращаща държава членка, в зависимост от случая, и се съобщава на съответните органи на Република Албания.

Член 19

Борба с измамите

1.   Република Албания уведомява незабавно Агенцията, Европейската прокуратура и/или Европейската служба за борба с измамите, ако узнае за съществуването на достоверни твърдения за измама, корупция или други незаконни дейности, които могат да засегнат интересите на Европейския съюз.

2.   Когато тези твърдения се отнасят до финансови средства на Европейския съюз, отпуснати във връзка с настоящото споразумение, Република Албания предоставя цялата необходима помощ на Европейската прокуратура и/или на Европейската служба за борба с измамите във връзка с дейностите по разследване на своята територия, включително съдействие за провеждането на разпити, проверки и проверки на място (включително достъп до информационните системи и базите данни в Република Албания) и улесняване на достъпа до всяка относима информация относно техническото и финансовото управление на аспекти, финансирани частично или изцяло от Европейския съюз.

Член 20

Прилагане на настоящото споразумение

1.   От страна на Република Албания настоящото споразумение се прилага от Министерство на вътрешните работи.

2.   От страна на Европейския съюз настоящото споразумение се прилага от Агенцията.

Член 21

Уреждане на спорове

1.   Всички спорове, възникнали във връзка с прилагането на настоящото споразумение, се разглеждат съвместно от представители на Агенцията и компетентните органи на Република Албания.

2.   Ако не се постигне предходна договореност във връзка с това, споровете относно тълкуването или прилагането на настоящото споразумение се уреждат само чрез преговори между страните.

Член 22

Влизане в сила, временно прилагане, изменение, срок на действие, спиране и прекратяване на споразумението и прекратяване на предходно споразумение

1.   Настоящото споразумение се ратифицира, приема или одобрява от страните в съответствие с техните вътрешни правни процедури. Страните се нотифицират взаимно за приключването на процедурите, необходими за тази цел.

2.   Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец след датата, на която страните са се нотифицирали взаимно за приключването на вътрешните правни процедури в съответствие с параграф 1.

До приключване на необходимите процедури за влизането му в сила настоящото споразумение може да се прилага временно, считано от датата на нотификацията за приключването на вътрешните процедури на страните във връзка с това.

3.   Настоящото споразумение може да бъде изменяно само писмено по взаимно съгласие на страните.

4.   Настоящото споразумение се сключва за неограничен срок. Действието му може да бъде спряно или то може да бъде прекратено с писмено съгласие между страните или едностранно от някоя от страните.

В случай на едностранно спиране или прекратяване страната, която иска спирането или прекратяването, нотифицира писмено другата страна за това. Едностранното прекратяване или спиране на действието на настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от втория месец, следващ месеца, през който е направена нотификацията.

5.   Споразумението между Европейския съюз и Република Албания за статуса на действията, провеждани от Европейската агенция за гранична и брегова охрана в Република Албания, подписано в Тирана на 5 октомври 2018 г., се отменя и заменя с настоящото споразумение.

Всяка оперативна дейност, започната въз основа на Споразумението между Европейския съюз и Република Албания за статуса на действията, провеждани от Европейската агенция за гранична и брегова охрана в Република Албания, подписано в Тирана на 5 октомври 2018 г., която е в ход към момента на началото на временното прилагане или влизането в сила на настоящото споразумение, може да продължи, при условие че съответният оперативен план бъде изменен или адаптиран в съответствие с настоящото споразумение.

6.   Нотификациите, отправени в съответствие с настоящия член, се изпращат в случая на Европейския съюз — до Генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз, а в случая на Република Албания — до Министерството за Европа и външните работи.

Съставено в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, ирландски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки, шведски и албански език, като текстовете на всички езици са еднакво автентични.

В ПОТВЪРЖДЕНИЕ НА КОЕТО долуподписаните, надлежно упълномощени за целта представители, подписаха настоящото споразумение.

Съставено в Тирана на петнадесети септември две хиляди двадесет и трета година.

Hecho en Tirana, el quince de septiembre de dos mil veintitrés.

V Tiraně dne patnáctého září dva tisíce dvacet tři.

Udfærdiget i Tirana den femtende september to tusind og treogtyve.

Geschehen zu Tirana am fünfzehnten September zweitausenddreiundzwanzig.

Kahe tuhande kahekümne kolmanda aasta septembrikuu viieteistkümnendal päeval Tiranas.

Έγινε στα Τίρανα, στις δέκα πέντε Σεπτεμβρίου δύο χιλιάδες είκοσι τρία.

Done at Tirana on the fifteenth day of September in the year two thousand and twenty three.

Fait à Tirana, le quinze septembre deux mille vingt-trois.

Arna dhéanamh i dTiorána, an cúigiú lá déag de Mheán Fómhair sa bhliain dhá mhíle fiche a trí.

Sastavljeno u Tirani petnaestog rujna godine dvije tisuće dvadeset treće.

Fatto a Tirana, addì quindici settembre duemilaventitré.

Tiranā, divi tūkstoši divdesmit trešā gada piecpadsmitajā septembrī.

Priimta du tūkstančiai dvidešimt trečių metų rugsėjo penkioliktą dieną Tiranoje.

Kelt Tiranában, a kétezer-huszonharmadik év szeptember havának tizenötödik napján.

Magħmul f'Tirana, fil-ħmistax-il jum ta’ Settembru fis-sena elfejn u tlieta u għoxrin.

Gedaan te Tirana, vijftien september tweeduizend drieëntwintig.

Sporządzono w Tiranie dnia piętnastego września roku dwa tysiące dwudziestego trzeciego.

Feito em Tirana, em quinze de setembro de dois mil e vinte e três.

Întocmit la Tirana la cincisprezece septembrie două mii douăzeci și trei.

V Tirane pätnásteho septembra dvetisícdvadsaťtri.

V Tirani, petnajstega septembra dva tisoč triindvajset.

Tehty Tiranassa viidentenätoista päivänä syyskuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentäkolme.

Som skedde i Tirana den femtonde september år tjugohundratjugotre.

Bërë në Tiranë, më pesëmbëdhjetë shtator të vitit dy mijë e njëzet e tre.

Image 1


(1)  Регламент (ЕС) 2019/1896 на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2019 г. за европейската гранична и брегова охрана и за отмяна на регламенти (ЕС) № 1052/2013 и (ЕС) 2016/1624 (ОВ L 295, 14.11.2019 г., стр. 1).

(2)   ОВ L 56, 4.3.1968 г., стр. 1.

(3)  Решение (ЕС, Евратом) 2015/443 на Комисията от 13 март 2015 г. относно сигурността в Комисията (ОВ L 72, 17.3.2015 г., стр. 41).


ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2023/2107/oj

ISSN 1977-0618 (electronic edition)