ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 148

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 66
8 юни 2023 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2023/1116 на Съвета от 25 май 2023 година за сключване, от името на Европейския съюз, на Протокола за изменение на Маракешкото споразумение за създаване на Световната търговска организация, по отношение на Споразумението за субсидиите в областта на рибарството

1

 

 

ПРЕВОД — Протокол за изменение на Маракешкото споразумение за създаване на Световната търговска организация Споразумение за субсидиите в областта на рибарството

3

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2023/1117 на Комисията от 12 януари 2023 година за допълнение на Директива (ЕС) 2019/2034 на Европейския парламент и на Съвета чрез регулаторни технически стандарти за определяне на изискванията за вида и естеството на информацията, която трябва да се обменя между компетентните органи на държавите членки по произход и приемащите държави членки ( 1 )

10

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2023/1118 на Комисията от 12 януари 2023 година за допълнение на Директива (ЕС) 2019/2034 на Европейския парламент и на Съвета чрез регулаторни технически стандарти за определяне на условията, при които колегиите от надзорни органи изпълняват своите задачи ( 1 )

17

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2023/1119 на Комисията от 12 януари 2023 година за установяване на технически стандарти за изпълнение с оглед на прилагането на Директива (ЕС) 2019/2034 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на стандартните формуляри, образците и процедурите за обмен на информация между компетентните органи на държавите членки по произход и приемащите държави членки ( 1 )

29

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2023/1120 на Комисията от 7 май 2023 година за предоставяне на разрешение на Съюза за единичния биоцид APESIN Handaktiv в съответствие с Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета ( 1 )

36

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2023/1121 на Комисията от 1 юни 2023 година за вписване на наименование в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Nordhessische Ahle Wurscht / Nordhessische Ahle Worscht (ЗГУ)]

44

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2023/1122 на Комисията от 7 юни 2023 година за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република след провеждане на преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета

45

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2023/1123 на Комисията от 7 юни 2023 година за налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република след провеждане на преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 18 от Регламент (ЕС) 2016/1037 на Европейския парламент и на Съвета

84

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Решение № 1/2023 на Комитета по търговията и устойчивото развитие съгласно Споразумението между Европейския съюз и Япония за икономическо партньорство от 1 март 2023 година за утвърждаване на списъка с лица, които желаят и са годни да изпълняват функциите на експерти, и за приемането на процедурния правилник на експертната група [2023/1124]

121

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

8.6.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 148/1


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2023/1116 НА СЪВЕТА

от 25 май 2023 година

за сключване, от името на Европейския съюз, на Протокола за изменение на Маракешкото споразумение за създаване на Световната търговска организация, по отношение на Споразумението за субсидиите в областта на рибарството

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 6, втора алинея, буква а), точка v) от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид одобрението на Европейския парламент (1),

като има предвид, че:

(1)

Съюзът е член на Световната търговска организация (СТО), която през ноември 2001 г. положи началото на кръга от търговски преговори от Доха, известен като „Програмата за развитие от Доха“. Преговорите в рамките на СТО относно субсидиите в областта на рибарството бяха насочени към постигането на цел 14.6 от целите за устойчиво развитие на ООН.

(2)

Комисията проведе преговори с други страни членки на СТО в консултация с комитета, създаден по силата на член 207, параграф 3 от Договора.

(3)

Преговорите приключиха на 17 юни 2022 г. по време на 12-ата министерска конференция на СТО. На тази конференция бе приет Протокола за изменение на Маракешкото споразумение за създаване на Световната търговска организация (наричан по-нататък „Протоколът“) и бе обявено, че той е отворен за приемане от страните членки на СТО.

(4)

В приложението към Протокола се съдържа Споразумението за субсидиите в областта на рибарството, което при влизането в сила на Протокола ще бъде включено в приложение 1А към Маракешкото споразумение за създаване на Световната търговска организация.

(5)

Протоколът следва да бъде одобрен,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Протоколът за изменение на Маракешкото споразумение за създаване на Световната търговска организация (наричан по-нататък „Протоколът“) се одобрява от името на Съюза (2).

Член 2

Председателят на Съвета определя лицето(ата), оправомощено(и) да депозира(т) от името на Съюза акта на приемане, предвиден в параграф 5 от Протокола (3).

Член 3

Протоколът не може да се тълкува като предоставящ права или налагащ задължения, на които може да бъде направено пряко позоваване пред съдилища на Съюза или на държавите членки.

Член 4

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 25 май 2023 година.

За Съвета

Председател

J. FORSSELL


(1)  Одобрение от 19 април 2023 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  Вж. страница 3 от настоящия брой на Официален вестник.

(3)  Датата на влизане в сила на Протокола ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от Генералния секретариат на Съвета.


8.6.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 148/3


ПРЕВОД

ПРОТОКОЛ за изменение на Маракешкото споразумение за създаване на Световната търговска организация Споразумение за субсидиите в областта на рибарството

СТРАНИТЕ — ЧЛЕНКИ НА СВЕТОВНАТА ТЪРГОВСКА ОРГАНИЗАЦИЯ,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД съдържащото се в документ WT/MIN(22)/33 – WT/L/1144 решение, прието на министерската конференция в съответствие с член X, параграф 1 от Маракешкото споразумение за създаване на Световната търговска организация („Споразумението за СТО“),

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

1.

Приложение 1A към Споразумението за СТО се изменя от момента на влизане в сила на настоящия протокол в съответствие с параграф 4, като се добавя Споразумението за субсидиите в областта на рибарството, чийто текст се съдържа в приложението към настоящия протокол, след Споразумението за субсидиите и изравнителните мерки.

2.

Не могат да се правят резерви по отношение на която и да е от разпоредбите на настоящия протокол.

3.

Настоящият протокол е открит за приемане от страните членки.

4.

Настоящият протокол влиза в сила в съответствие с член X, параграф 3 от Споразумението за СТО (1).

5.

Настоящият протокол се депозира при Генералния директор на Световната търговска организация, който в най-кратки срокове предоставя на всяка от страните членки заверено копие от него и уведомление за всяко негово приемане в съответствие с параграф 3.

6.

Настоящият протокол се регистрира в съответствие с разпоредбите на член 102 от Устава на Организацията на обединените нации.

Съставен в Женева на седемнадесети юни две хиляди двадесет и втора година, в един екземпляр на английски, френски и испански език, като всеки текст е автентичен.

 


(1)  За целите на изчисляването на приеманията в съответствие с член X, параграф 3 от Споразумението за СТО, инструментът за приемане, представен от Европейския съюз по отношение на него самия и на неговите държави членки се счита за приемане от толкова на брой страни членки, колкото са и държавите — членки на Европейския съюз, членуващи в СТО.


ПРИЛОЖЕНИЕ

СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА СУБСИДИИТЕ В ОБЛАСТТА НА РИБАРСТВОТО

Член 1

Обхват

Настоящото споразумение се прилага по отношение на субсидиите по смисъла на член 1.1 от Споразумението за субсидиите и изравнителните мерки („Споразумението за СИМ“), които са специфични по смисъла на член 2 от посоченото споразумение, за морски риболов на диви екземпляри и свързани с риболов дейности по море. (1) , (2) , (3)

Член 2

Определения

За целите на настоящото споразумение:

а)

„риба“ означава всички видове живи морски ресурси, независимо дали са преработени;

б)

„риболов“ означава търсенето, привличането, откриването, улавянето, хващането или събирането на риба или всяка дейност, за която може с основание да се очаква, че ще доведе до привличане, откриване, улавяне, хващане или събиране на риба;

в)

„свързани с риболов дейности“ означава всяка операция за подпомагане или подготвяне на риболов, включително разтоварването на суша, опаковането, преработването, трансбордирането или транспортирането на риба, която не е била разтоварена в пристанище преди това, както и снабдяването с персонал, гориво, съоръжения и други провизии в морето;

г)

„плавателен съд“ означава всеки плавателен съд, кораб от друг вид или лодка, използван, оборудван за използване или предназначен за използване за риболов и свързани с риболов дейности;

д)

„оператор“ означава собственикът на плавателния съд или всяко лице, което отговаря за плавателния съд или го ръководи или контролира.

Член 3

Субсидии, допринасящи за незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов (4)

3.1   Никоя страна членка не може да предоставя или поддържа каквато и да било субсидия за плавателен съд или оператор (5), участващ в незаконен, недеклариран и нерегулиран (ННН) риболов или свързани с риболов дейности в подкрепа на ННН риболов.

3.2   За целите на член 3.1 се счита, че даден плавателен съд или оператор участва в ННН риболов, ако за това е направено потвърдително заключение от един от следните субекти (6) , (7):

а)

крайбрежна страна членка — за дейности в зоните под нейна юрисдикция; или

б)

държава членка на знамето — за дейности на плавателните съдове, плаващи под нейно знаме; или

в)

съответна регионална организация или договореност за управление на рибарството (РОУР/РДУР) в съответствие с правилата и процедурите на РОУР/РДУР и съответното международно право, включително чрез своевременно уведомяване и съответна информация, в зоните и за видовете, попадащи в нейната компетентност.

3.3

а)

Потвърдително заключение (8) по член 3.2 означава окончателната констатация на страна членка и/или окончателното включване в списък на РОУР/РДУР, че даден плавателен съд или оператор е участвал в ННН риболов.

б)

За целите на член 3.2, буква а) забраната по член 3.1 се прилага, когато заключението на крайбрежната страна членка се основава на относима фактическа информация и крайбрежната страна членка е предоставила на държавата членка на знамето и, ако е известна, на субсидиращата страна членка следното:

i)

своевременно уведомяване по подходящи канали, че плавателен съд или оператор е бил временно задържан в очакване на по-нататъшно разследване за участие в ННН риболов или че крайбрежната страна членка е започнала разследване за ННН риболов, включително позоваване на всякаква относима фактическа информация, приложими закони, подзаконови актове, административни процедури или други съответни мерки;

ii)

възможност за обмен на относима информация (9) преди достигането до заключение, за да може тази информация да бъде взета предвид при окончателното заключение. Крайбрежната страна членка може да определи начина и срока, в който следва да се извършва такъв обмен на информация; както и

iii)

уведомяване за окончателното заключение и за всички наложени санкции, включително, ако е приложимо, за тяхната продължителност.

Крайбрежната страна членка уведомява Комитета, предвиден в член 9.1 (наричан в настоящото споразумение „Комитетът“) за потвърдителното заключение.

3.4   Субсидиращата страна членка взема предвид естеството, сериозността и повторяемостта на ННН риболов, извършен от плавателен съд или оператор, когато определя продължителността на прилагане на забраната по член 3.1. Забраната по член 3.1 се прилага поне докато санкцията (10), произтичаща от заключението, задействало забраната, остава в сила, или поне докато плавателният съд или операторът е включен в списъка на РОУР/РДУР, в зависимост от това кое от двете продължи по-дълго.

3.5   Субсидиращата страна членка уведомява Комитета за мерките, предприети съгласно член 3.1, в съответствие с член 8.3.

3.6   Когато пристанищна страна членка уведоми субсидираща страна членка, че има ясни основания да счита, че плавателен съд в едно от нейните пристанища е участвал в ННН риболов, субсидиращата страна членка надлежно взема предвид получената информация и предприема такива действия по отношение на субсидиите, каквито счита за подходящи.

3.7   Всяка страна членка трябва да разполага със закони, подзаконови актове и/или административни процедури, които да гарантират, че субсидиите, посочени в член 3.1, включително такива субсидии, съществуващи към момента на влизане в сила на настоящото споразумение, не се предоставят или поддържат.

3.8   За период от 2 години от датата на влизане в сила на настоящото споразумение субсидиите, предоставени или поддържани от развиващи се страни членки, включително най-слабо развитите страни членки, до и в границите на изключителната икономическа зона (ИИЗ), се освобождават от действия, основани на членове 3.1 и 10 от настоящото споразумение.

Член 4

Субсидии по отношение на подложените на прекомерен риболов запаси

4.1   Никоя страна членка не предоставя, нито поддържа субсидии за риболов или свързани с риболов дейности по отношение на подложен на прекомерен риболов запас.

4.2   За целите на настоящия член даден рибен запас е подложен на прекомерен риболов, ако това е признато от крайбрежната страна членка, под чиято юрисдикция се извършва риболовът, или от съответна РОУР/РДУР в зоните и за видовете, попадащи в нейната компетентност, въз основа на най-добрите научни доказателства, с които разполага.

4.3   Независимо от член 4.1, дадена страна членка може да предоставя или поддържа субсидиите, посочени в член 4.1, ако такива субсидии или други мерки се прилагат за възстановяване на запаса до биологично устойчиво равнище (11).

4.4   За период от 2 години от датата на влизане в сила на настоящото споразумение субсидиите, предоставени или поддържани от развиващи се страни членки, включително най-слабо развитите страни членки, до и в границите на ИИЗ, се освобождават от искове, основани на членове 4.1 и 10 от настоящото споразумение.

Член 5

Други субсидии

5.1   Никоя страна членка не може да предоставя или поддържа субсидии за риболов или за свързани с риболов дейности извън юрисдикцията на крайбрежна страна членка или крайбрежна страна, която не е страна по споразумението, и извън компетентността на съответна РОУР/РДУР.

5.2   Всяка страна членка обръща специално внимание и проявява умереност, когато предоставя субсидии на плавателни съдове, които не плават под нейното знаме.

5.3   Всяка страна членка обръща специално внимание и проявява умереност, когато предоставя субсидии за риболов или свързани с риболов дейности по отношение на запаси, чието състояние е неизвестно.

Член 6

Специални разпоредби за най-слабо развитите страни членки

Всяка страна членка проявява умереност при повдигането на въпроси, свързани с най-слабо развита страна членка, а в обмисляните решения се взема под внимание специфичното положение на съответната най-слабо развита страна членка, ако е приложимо.

Член 7

Техническа помощ и изграждане на капацитет

За прилагане на правилата по настоящото споразумение се предоставя целева техническа помощ и помощ за изграждане на капацитет на развиващите се страни членки, включително най-слабо развитите страни членки. В подкрепа на тази помощ се създава доброволен механизъм на СТО за финансиране в сътрудничество със съответните международни организации като Организацията на ООН за прехрана и земеделие (ФАО) и Международния фонд за развитие на селското стопанство. Вноските на страните — членки на СТО, в механизма са изключително на доброволна основа и не използват редовни бюджетни ресурси.

Член 8

Уведомяване и прозрачност

8.1   Без да се засяга член 25 от Споразумението за СИМ и с цел засилване и подобряване на уведомяването за субсидии в областта на рибарството, както и за да се даде възможност за по-ефективен надзор на изпълнението на ангажиментите за субсидии в областта на рибарството, всяка страна членка:

а)

предоставя следната информация като част от редовните си уведомления за субсидии в областта на рибарството съгласно член 25 от Споразумението за СИМ (12) , (13): вида или естеството на риболовната дейност, за която се предоставя субсидията;

б)

предоставя, доколкото е възможно, следната информация като част от редовните си уведомления за субсидии в областта на рибарството съгласно член 25 от Споразумението за СИМ (12)(13):

i)

състоянието на рибните запаси при риболова, за който се предоставя субсидията (напр. прекомерен риболов, максимално устойчив риболов или недостатъчен риболов) и използваните референтни равнища, както и дали тези запаси са общи (14) с друга страна членка или се управляват от РОУР/РДУР;

ii)

мерки за опазване и управление, въведени за съответния рибен запас;

iii)

капацитет на флота за риболовната дейност, за която е предоставена субсидията;

iv)

име и идентификационен номер на риболовния/те плавателен/плавателни съд/ове, който/които се ползва/т от субсидията; както и

v)

данни за улова по видове или групи видове при риболова, за който е предоставена субсидията (15).

8.2   Всяка страна членка ежегодно изпраща на Комитета списък на плавателните съдове и операторите, за които е издала потвърдително заключение, че са участвали в ННН риболов.

8.3   В срок до една година от датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяка страна членка информира Комитета за съществуващите или предприетите мерки за гарантиране на прилагането и администрирането на настоящото споразумение, включително за предприетите стъпки за прилагане на забраните, предвидени в членове 3, 4 и 5. Всяка страна членка информира незабавно Комитета за всички последващи промени в тези мерки, както и за новите мерки, предприети за прилагане на забраните, предвидени в член 3.

8.4   В срок до една година от датата на влизане в сила на настоящото споразумение всяка страна членка предоставя на Комитета описание на своя режим в областта на рибарството, като посочва своите закони, подзаконови актове и административни процедури, имащи отношение към настоящото споразумение, и незабавно информира Комитета за всякакви последващи изменения. Всяка страна членка може да изпълни това задължение, като предостави на Комитета актуална електронна връзка към своята или друга подходяща официална уебстраница, която съдържа тази информация.

8.5   Всяка страна членка може да поиска допълнителна информация от уведомяващата страна членка относно уведомленията и информацията, предоставени съгласно настоящия член. Уведомяващата страна членка отговаря на това искане възможно най-бързо в писмена форма и по изчерпателен начин. Ако страна членка счита, че не е предоставено уведомление или информация съгласно настоящия член, тя може да отнесе въпроса до съответната друга страна членка или до Комитета.

8.6   При влизането в сила на настоящото споразумение страните членки уведомяват писмено Комитета за всяка РОУР/РДУР, по която те са страни. Това уведомление се състои най-малко от текста на правния инструмент за създаване на РОУР/РДУР, зоната и видовете, попадащи в нейната компетентност, информация за състоянието на управляваните рибни запаси, описание на нейните мерки за опазване и управление, правилата и процедурите, уреждащи заключенията ѝ за ННН риболов, както и актуализираните списъци на плавателните съдове и/или операторите, за които тя е издала заключение, че са участвали в ННН риболов. Това уведомление може да бъде представено индивидуално или от група от страни членки (16). Комитетът се уведомява своевременно за всяка промяна в тази информация. Секретариатът на Комитета поддържа списък на РОУР/РДУР, за които е изпратено уведомление съгласно настоящия член.

8.7   Страните членки приемат, че уведомяването за дадена мярка не предопределя: а) нейния правен статут съгласно ГАТТ от 1994 г., Споразумението за СИМ или настоящото споразумение; б) последиците от мярката съгласно Споразумението за СИМ; или в) естеството на самата мярка.

8.8   Нищо в настоящия член не изисква предоставянето на поверителна информация.

Член 9

Институционални разпоредби

9.1   С настоящото се учредява Комитет за субсидиите в областта на рибарството, съставен от представители на всяка една от страните членки. Комитетът избира свой председател и заседава не по-малко от два пъти годишно и по искане на която и да било страна членка, както е предвидено в съответните разпоредби на настоящото споразумение. Комитетът следва да изпълнява функциите, които са му възложени с настоящото споразумение или от страните членки, и предоставя на страните членки възможност за консултации по всички въпроси, свързани с действието на настоящото споразумение или постигането на неговите цели. Секретариатът на СТО изпълнява функциите на секретариат на Комитета.

9.2   Комитетът разглежда цялата информация, предоставена съгласно членове 3 и 8 и настоящия член, не по-малко от веднъж на всеки две години.

9.3   Комитетът прави ежегоден преглед на прилагането и действието на настоящото споразумение, като взема под внимание неговите цели. Всяка година Комитетът уведомява Съвета по търговията със стоки за настъпилите изменения през периода, за който се отнасят тези прегледи.

9.4   До пет години след датата на влизане в сила на настоящото споразумение и на всеки три години след това Комитетът преразглежда действието на настоящото споразумение с оглед определяне на всички необходими изменения за подобряване на действието на настоящото споразумение, като взема предвид неговите цели. Когато е уместно, Комитетът може да представя пред Съвета по търговията със стоки предложения за изменение на текста на настоящото споразумение, като се отчита, inter alia, придобитият при прилагането му опит.

9.5   Комитетът поддържа тесни връзки с ФАО и с други съответни международни организации в областта на управлението на рибарството, включително съответни РОУР/РДУР.

Член 10

Уреждане на спорове

10.1   Разпоредбите на членове ХХII и ХХIII от ГАТТ от 1994 г. така, както са разработени и отразени в Договореността за уреждане на спорове, се прилагат за провеждането на консултации и уреждането на спорове по настоящото споразумение, освен ако в него е предвидено друго (17).

10.2   Без да се засяга параграф 1, разпоредбите на член 4 от Споразумението за СИМ (18) се прилагат за консултациите и уреждането на спорове по членове 3, 4 и 5 от настоящото споразумение.

Член 11

Заключителни разпоредби

11.1   С изключение на предвиденото в членове 3 и 4, нищо в настоящото споразумение не възпрепятства дадена страна членка да предостави субсидия за помощ при бедствия (19), при условие че субсидията е:

а)

ограничена до оказването на помощ при конкретно бедствие;

б)

ограничена до засегнатия географски район;

в)

ограничена във времето; и

г)

в случай на субсидии за възстановяване, ограничена до възстановяване на засегнатия риболов и/или засегнатия флот до равнището му преди бедствието.

11.2

а)

Настоящото споразумение, включително всички констатации, препоръки и решения във връзка с него, няма правни последици по отношение на териториалните претенции или определянето на морските граници.

б)

Група на съдебните заседатели, сформирана съгласно член 10 от настоящото споразумение, не може да прави констатации по отношение на претенции, които биха наложили тя да основе констатациите си на каквито и да било твърдения за териториални претенции или определяне на морските граници (20).

11.3   Нищо в настоящото споразумение не може да се тълкува или прилага по начин, който засяга юрисдикцията, правата и задълженията на страните членки, произтичащи от международното право, включително морското право (21).

11.4   Освен ако е предвидено друго, нищо в настоящото споразумение не означава, че дадена страна членка е обвързана от мерки или решения на РОУР/РДУР или че признава РОУР/РДУР, по която не е страна или по която сътрудничи, без да е страна по нея.

11.5   Настоящото споразумение не изменя, нито обезсилва правата и задълженията, предвидени в Споразумението за СИМ.

Член 12

Прекратяване на Споразумението, ако не бъдат приети всеобхватни правила

Ако в рамките на четири години от влизането в сила на настоящото споразумение не бъдат приети всеобхватни правила и освен ако не бъде решено друго от Генералния съвет, настоящото споразумение се прекратява незабавно.


(1)  От съображения за правна сигурност аквакултурите и сладководният риболов са изключени от обхвата на настоящото споразумение.

(2)  От съображения за правна сигурност междуправителствените плащания по споразумения за достъп до риболов не се считат за субсидии по смисъла на настоящото споразумение.

(3)  От съображения за правна сигурност и за целите на настоящото споразумение субсидията се отнася към страната членка, която я е предоставила, независимо от знамето или регистъра на плавателните съдове, които участват в операцията, или националността на получателя.

(4)  Понятието „незаконен, недеклариран и нерегулиран (ННН) риболов“ се отнася до дейностите, посочени в параграф 3 от Международния план за действие за предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов, приет от Организацията на ООН за прехрана и земеделие (ФАО) през 2001 г.

(5)  За целите на член 3 терминът „оператор“ означава оператор по смисъла на член 2, буква д) към момента на извършване на нарушението във връзка с ННН риболов. От съображения за правна сигурност забраната за предоставяне или поддържане на субсидии за оператори, участващи в ННН риболов, се прилага за субсидии, предоставяни за риболов и свързани с риболов дейности по море.

(6)  Нищо в настоящия член не може да се тълкува като задължение страните членки да започват разследвания за ННН риболов или да правят заключения за ННН риболов.

(7)  Нищо в настоящия член не може да се тълкува като засягащо компетентността на изброените субекти съгласно съответните международни инструменти или като предоставящо нови права на изброените субекти при достигането до заключения за ННН риболов.

(8)  Нищо в настоящия член не може да се тълкува като забавяне на достигането до заключения за ННН риболов, нито да засегне валидността или приложимостта на такива заключения.

(9)  Например това може да включва възможност за диалог или за писмен обмен на информация, ако бъде поискано от държавата на знамето или субсидиращата страна членка.

(10)  Прекратяването на санкциите се извършва съгласно предвиденото в законодателството или процедурите на органа, дал заключението, посочено в член 3.2.

(11)  За целите на настоящия параграф биологично устойчиво равнище е равнището, определено от крайбрежна страна членка, която има юрисдикция над зоната, където се извършва риболовът или свързаната с риболов дейност, като се използват референтни стойности като максимален устойчив улов (МУУ) или други референтни стойности, съизмерими с наличните данни за риболова, или от съответна РОУР/РДУР в зони и за видове, попадащи в нейната компетентност.

(12)  За целите на член 8.1 страните членки предоставят тази информация в допълнение към цялата информация, изисквана съгласно член 25 от Споразумението за СИМ и както е посочено във всеки въпросник, използван от Комитета за СИМ, например G/SCM/6/Rev.1.

(13)  За най-слабо развитите страни членки и развиващите се страни членки, чийто годишен дял от световния обем на морския риболов не надвишава 0,8 % съгласно последните публикувани данни на ФАО, разпространени от секретариата на СТО, уведомяването на допълнителната информация по тази алинея може да се извършва на всеки четири години.

(14)  Терминът „общи запаси“ се отнася до запаси, които се срещат в ИИЗ на две или повече крайбрежни страни членки, или едновременно в ИИЗ и в зона извън нея и в непосредствена близост до нея.

(15)  За многовидов риболов дадена страна членка може вместо това да предостави други подходящи и налични данни за улова.

(16)  Това задължение може да бъде изпълнено, като се предостави актуална електронна връзка към официалната уебстраница на уведомяващата страна членка или друга подходяща официална уебстраница, която съдържа тази информация.

(17)  Член XXIII, алинея първа, букви б) и в) от ГАТТ от 1994 г. и член 26 от Договореността за уреждане на спорове не се прилагат за уреждането на спорове по настоящото споразумение.

(18)  За целите на настоящия член терминът „забранена субсидия“ в член 4 от Споразумението за СИМ се отнася до субсидии, които подлежат на забрана по член 3, член 4 или член 5 от настоящото споразумение.

(19)  От съображения за правна сигурност тази разпоредба не се прилага за икономически или финансови кризи.

(20)  Това ограничение се прилага и за арбитър, създаден съгласно член 25 от Договореността за уреждане на спорове.

(21)  Включително правилата и процедурите на РОУР/РДУР.


РЕГЛАМЕНТИ

8.6.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 148/10


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2023/1117 НА КОМИСИЯТА

от 12 януари 2023 година

за допълнение на Директива (ЕС) 2019/2034 на Европейския парламент и на Съвета чрез регулаторни технически стандарти за определяне на изискванията за вида и естеството на информацията, която трябва да се обменя между компетентните органи на държавите членки по произход и приемащите държави членки

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива (ЕС) 2019/2034 на Европейския парламент и на Съвета от 27 ноември 2019 г. относно пруденциалния надзор върху инвестиционните посредници и за изменение на директиви 2002/87/ЕО, 2009/65/ЕО, 2011/61/ЕС, 2013/36/ЕС, 2014/59/ЕС и 2014/65/ЕС (1), и по-специално член 13, параграф 7, втората алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

За да се осигури ефикасно сътрудничество между компетентните органи на държавите членки по произход и приемащите държави членки, е необходимо да се определи каква информация за инвестиционните посредници и – в съответните случаи – за работата на клоновете им или упражняването на свободата на предоставяне на услуги в една или повече държави членки, различни от държавите членки, в които се намират главните им управления, трябва да се предоставя от компетентните органи на държавата членка по произход на компетентните органи на приемащата държава членка и обратно.

(2)

От съществено значение е обменът на информация между компетентните органи на държавите членки по произход и приемащите държави членки да се разглежда в по-общия контекст на надзора върху презграничните групи с участието на инвестиционни посредници. Ето защо в съответните случаи е целесъобразно информацията да се предоставя на консолидирано равнище. В частност, ако инвестиционният посредник, който извършва дейност чрез клон, има първостепенно предприятие майка в държавата членка, в която се намира главното му управление, и съответният компетентен орган е същевременно и надзорен орган на групата, за целесъобразно се смята информацията да се предоставя на консолидирано равнище, а не на равнището на инвестиционния посредник. В такъв случай обаче компетентният орган следва да уведоми компетентните органи на приемащите държави членки, че информацията се предоставя на консолидираното равнище на групата на инвестиционния посредник.

(3)

Макар че трябва да се предвидят основните сведения, които трябва да бъдат предмет на обмена на информация между компетентните органи, с оглед на ефикасното сътрудничество между компетентните органи в презграничен план не би било целесъобразно да се ограничава обхватът на този обмен на информация. В частност, в член 14 от Директива (ЕС) 2019/2034 се съдържат конкретни разпоредби за обмена на информация за проверките на място на клонове, които биха могли да бъдат относими и в контекста на член 13 от същата директива.

(4)

В членове 34 и 35 от Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (2) са предвидени изисквания за сътрудничество и обмен на информация във връзка с уведомленията за упражняване на правото на установяване и свободата на предоставяне на услуги, а в член 80 от същата директива са предвидени изисквания за сътрудничество между компетентните органи, отговарящи за надзора върху пазарите и инструментите по дейности за надзор, за проверки на място или разследвания, които изисквания са допълнително уточнени в Делегиран регламент (ЕС) 2017/586 на Комисията (3). Затова в настоящия регламент не се определят изисквания за обмена на информация в тези области.

(5)

Макар че е необходимо в контекста на предоставянето на презгранични услуги в приемащата държава членка да се определи информацията, която трябва да се обменя с цел осигуряване на годна защита на клиентите и опазване на стабилността на финансовата система в приемащата държава членка, същевременно следва да се предотврати дублирането на обмена на информация. Ето защо компетентните органи следва да вземат предвид информацията, с която вече разполагат, по-конкретно чрез механизма, създаден по силата на член 6, параграф 2 от Директива (ЕС) 2019/2034 за обмена на информация между компетентните органи и органите, определени по силата на член 67 от Директива 2014/65/ЕС в дадена държава членка, когато тези органи са различни, както и по силата на член 80 от Директива 2014/65/ЕС и Делегиран регламент (ЕС) 2017/586.

(6)

За да се осигури достатъчно сближаване на регулаторните и надзорните практики в целия Съюз и минимално равнище на обмен на информация, с чиято помощ компетентните органи да могат да изпълняват надзорните си задачи, е необходимо да се определят минимални изисквания за информацията, която трябва да се обменя между компетентните органи на държавите членки по произход и приемащите държави членки. Тази информация следва да обхваща най-малко областите по член 13 от Директива (ЕС) 2019/2034, а именно информация за: структурата на управлението и собствеността („дяловото участие“) на инвестиционния посредник, спазването на капиталовите изисквания от негова страна, спазването на изискванията към него във връзка с риска от концентрация и изискванията за ликвидност, административните и счетоводните му процедури и механизмите му за вътрешен контрол, както и всички други относими фактори, които може да окажат влияние върху риска, който поражда инвестиционният посредник. За да се улесни упражняването на подходящ надзор върху инвестиционните посредници, компетентните органи на държавата членка по произход и на приемащата държава членка следва да се информират взаимно за установените случаи на неспазване на националните или съюзните нормативни разпоредби, когато това неспазване може да засегне защитата на клиентите или стабилността на финансовата система в приемащата държава членка, както и за надзорните мерки и наказанията, наложени на инвестиционните посредници. Освен това в обхвата на информацията, която обменят помежду си компетентните органи на държавата членка по произход и на приемащата държава членка, следва да се включва допълнителна информация относно подготовката за извънредни ситуации, така че органите на приемащата държава членка да могат да осъществяват ефикасно наблюдение върху инвестиционните посредници.

(7)

За да се гарантира, че относимата информация се обменя в разумни срокове, като същевременно не се допуска създаването на положение, при което компетентните органи на държавата членка по произход са задължени да изпращат всякаква информация за даден инвестиционен посредник, независимо от естеството и значението ѝ, на всички компетентни органи на приемащите държави членки, целесъобразно е в някои случаи да се предава само информацията, която се отнася до определен клон, и единствено на компетентните органи, отговарящи за надзора върху този клон. Поради същите съображения за ефикасност и съразмерност, в определени области компетентните органи на държавата членка по произход и на приемащите държави членки следва да обменят помежду си само информация за установените случаи на неспазване на националните и съюзните нормативни разпоредби, т.е. ако инвестиционният посредник спазва тези разпоредби, не е необходимо да се обменя информация.

(8)

Настоящият регламент е съставен въз основа на проектите на регулаторни технически стандарти, които ЕБО е разработил, консултирайки се с ЕОЦКП, и е представил на Комисията.

(9)

ЕБО e провел открити обществени консултации по проектите на регулаторни технически стандарти, въз основа на които е съставен настоящият регламент, анализирал е свързаните с тях потенциални разходи и ползи и е поискал становище от Групата на участниците в банковия сектор, създадена по силата на член 37 от Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета (4),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Информация на консолидирана основа

Когато инвестиционният посредник – първостепенно предприятие майка, е установен в същата държава членка, в която се намира главното управление на инвестиционния посредник, а компетентният орган на държавата членка по произход на инвестиционния посредник е и надзорен орган на групата, определен по реда на член 46 от Директива (ЕС) 2019/2034, посоченият компетентен орган предоставя информация за посочения инвестиционен посредник на консолидирано равнище за групата на инвестиционния посредник и осведомява компетентните органи на приемащите държави членки, че информацията се предоставя на консолидирано равнище.

Член 2

Информация за структурата на управлението и собствеността на инвестиционните посредници, извършващи дейност чрез клон

1.   Компетентните органи на държавата членка по произход предоставят на компетентните органи на приемащата държава членка информация за организационната структура на инвестиционния посредник, за стопанските му дейности и връзките му с другите предприятия в групата.

2.   Освен информацията по параграф 1 компетентните органи на държавата членка по произход, упражняващи надзор върху инвестиционен посредник, който не е определен като малък и невзаимосвързан инвестиционен посредник по реда на член 12 от Регламент (ЕС) 2019/2033 на Европейския парламент и на Съвета (5), предоставят на компетентните органи на приемащата държава членка и следната информация за инвестиционния посредник:

а)

структурата на управителния орган и висшето ръководство, както и разпределението на отговорностите за общия надзор върху даден клон;

б)

списъка на акционерите и съдружниците с квалифицирано дялово участие.

Член 3

Информация за спазването на капиталовите изисквания

1.   Компетентните органи на държавата членка по произход информират компетентните органи на приемащата държава членка дали инвестиционният посредник спазва следните изисквания:

а)

капиталовите изисквания по член 11 от Регламент (ЕС) 2019/2033, с отчитане на преходните разпоредби по член 57 от посочения регламент;

б)

когато е приложимо – евентуалните изисквания за допълнителен собствен капитал, наложени по силата на член 39, параграф 2, буква а) от Директива (ЕС) 2019/2034;

в)

когато е приложимо – евентуалната препоръка за допълнителен собствен капитал, наложена по силата на член 41 от Директива (ЕС) 2019/2034.

2.   Компетентните органи на държавата членка по произход предоставят на компетентните органи на приемащата държава членка следната информация по отношение на капиталовите изисквания, които се прилагат спрямо инвестиционния посредник:

а)

размера на капиталовите изисквания по член 11 от Регламент (ЕС) 2019/2033;

б)

сведение дали размерът по буква а) е бил определен по начина по член 11, параграф 1, буква а), б) или в) от Регламент (ЕС) 2019/2033;

в)

когато е приложимо – размера на евентуалните изисквания за допълнителен собствен капитал, наложени по силата на член 39, параграф 2, буква а) от Директива (ЕС) 2019/2034, и основанията за налагането им;

г)

когато е приложимо – размера на допълнителния собствен капитал, който се изисква с препоръка, наложена по силата на член 41 от Директива (ЕС) 2019/2034.

3.   Компетентните органи на държавата членка по произход предоставят на компетентните органи на приемащата държава членка информация за всеки случай, в който компетентните органи на държавата членка по произход са установили, че даден инвестиционен посредник не е спазил приложимите капиталови изисквания по параграф 1. В предоставяната информация се разясняват случаят и надзорните мерки, които са предприети или запланувани.

4.   Когато по силата на член 6, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033 инвестиционният посредник е бил освободен от задължението да прилага втора част от същия регламент, компетентните органи на държавата членка по произход предоставят информацията по параграфи 1 и 2 от настоящия член на консолидирано равнище.

5.   Когато на инвестиционния посредник е било разрешено да прилага член 8 от Регламент (ЕС) 2019/2033, компетентните органи на държавата членка по произход информират компетентните органи на приемащата държава членка дали инвестиционният посредник спазва капиталовите изисквания по член 8, параграфи 3 и 4 от посочения регламент.

Член 4

Информация за спазването на изискванията във връзка с риска от концентрация и изискванията за ликвидност

1.   Компетентните органи на държавата членка по произход информират компетентните органи на приемащата държава членка дали инвестиционният посредник спазва изискванията във връзка с риска от концентрация, предвидени в четвърта част от Регламент (ЕС) 2019/2033.

2.   Компетентните органи на държавата членка по произход предоставят на компетентните органи на приемащата държава членка информация за всеки случай, в който компетентните органи на държавата членка по произход са установили, че даден инвестиционен посредник не е спазил приложимите изисквания във връзка с риска от концентрация, предвидени в четвърта част от Регламент (ЕС) № 2019/2033. В предоставяната информация се разясняват случаят и надзорните мерки, които са предприети или запланувани.

3.   Компетентните органи на държавата членка по произход информират компетентните органи на приемащата държава членка дали инвестиционният посредник спазва изискванията за ликвидност, предвидени в пета част от Регламент (ЕС) 2019/2033, с отчитане на преходните разпоредби по член 57, параграф 1 от посочения регламент и прилагането на всякакви освобождавания по член 43, параграф 1, втората алинея от него.

4.   Компетентните органи на държавата членка по произход предоставят на компетентните органи на приемащата държава членка информация за всеки случай, в който компетентните органи на държавата членка по произход са установили, че даден инвестиционен посредник не е спазил приложимите изисквания за ликвидност, предвидени в пета част от Регламент (ЕС) 2019/2033. В предоставяната информация се разясняват случаят и надзорните мерки, които са предприети или запланувани.

5.   Компетентните органи на държавата членка по произход представят на компетентните органи на приемащата държава членка цялостната си оценка по отношение на ликвидностния рисков профил на инвестиционния посредник и по отношение на управлението на риска от негова страна, с отчитане на преходните разпоредби по член 57, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033 и прилагането на всякакви освобождавания по член 43, параграф 1, втората алинея от него.

6.   Когато по силата на член 6, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2019/2033 компетентните органи са освободили инвестиционния посредник от задължението да прилага пета част от същия регламент, компетентните органи на държавата членка по произход предоставят информацията по параграф 2 от настоящия член на консолидирано равнище.

Член 5

Информация относно административните и счетоводните процедури

1.   Компетентните органи на държавата членка по произход предоставят на компетентните органи на приемащата държава членка информация за всеки случай, в който компетентните органи на държавата членка по произход са установили, че даден инвестиционен посредник не е спазил приложимите счетоводни стандарти и процедури, които трябва да спазва по силата на Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета (6). В предоставяната информация се разясняват случаят и надзорните мерки, които са предприети или запланувани.

2.   Когато информацията по параграф 1 се отнася само за определен клон, компетентните органи на държавата членка по произход я предоставят само на компетентните органи на приемащата държава членка, в която е установен съответният клон.

Член 6

Информация за механизмите за вътрешен контрол

1.   Компетентните органи на държавата членка по произход предоставят на компетентните органи на приемащата държава членка информация за всеки случай, в който компетентните органи на държавата членка по произход са установили, че даден инвестиционен посредник не е спазил изискванията за механизмите за вътрешен контрол, включително правилата за управлението на риска, контрола върху риска и вътрешния одит съгласно Регламент (ЕС) 2019/2033 и Директива (ЕС) 2019/2034. В предоставяната информация се разясняват случаят и надзорните мерки, които са предприети или запланувани.

2.   Когато информацията по параграф 1 се отнася само за определен клон, компетентните органи на държавата членка по произход я предоставят само на компетентните органи на приемащата държава членка, в която е установен съответният клон.

Член 7

Информация за други фактори, които може да окажат влияние върху риска, който поражда инвестиционният посредник

1.   Освен информацията и констатациите, предоставяни по силата на член 13, параграф 2 от Директива (ЕС) 2019/2034, компетентните органи на държавата членка по произход предоставят на компетентните органи на приемащата държава членка информация за всякакви съществени рискове и преценката за тях от гледна точка на надзора, които са открити при надзорния преглед и надзорната оценка, извършени по реда на член 36 от Директива (ЕС) 2019/2034, или чрез друга надзорна дейност, извършена от компетентните органи на държавата членка по произход.

2.   Когато информацията по параграф 1 се отнася само за определен клон, компетентните органи на държавата членка по произход я предоставят само на компетентните органи на приемащата държава членка, в която е установен съответният клон.

Член 8

Информация за общо неспазване на изискванията

1.   Когато членове 3 – 7 от настоящия регламент или относимите разпоредби за обмена на информация в Директива 2014/65/ЕС или Делегиран регламент (ЕС) 2017/586 не се прилагат, компетентните органи на държавата членка по произход предоставят на компетентните органи на приемащата държава членка информация за всеки случай, в който са установили, че даден инвестиционен посредник не е спазил някое от долупосочените изисквания, когато това неспазване може да засегне защитата на клиентите или стабилността на финансовата система в приемащата държава членка:

а)

изискванията във връзка с пруденциалния надзор върху инвестиционните посредници, предвидени в Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета (7), Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (8), Директива 2014/59/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (9), Регламент (ЕС) 2019/2033 и Директива (ЕС) 2019/2034;

б)

изискванията, произтичащи от други относими национални нормативни актове.

2.   В информацията по параграф 1 се разяснява в какво се състои неспазването, както и надзорните мерки, които са предприети или запланувани.

3.   Когато информацията по параграф 1 се отнася само за определен клон, компетентните органи на държавата членка по произход я предоставят само на компетентните органи на приемащата държава членка, в която е установен съответният клон.

Член 9

Уведомяване за надзорни мерки и наказания

1.   Компетентните органи на държавата членка по произход информират компетентните органи на приемащата държава членка за всякакви административни наказания, административни мерки или надзорни мерки, наложени на инвестиционен посредник във връзка с нарушения на изискванията, предвидени в Регламент (ЕС) 2019/2033 или Директива 2019/2034, които засягат дейността на неговия клон.

2.   Когато информацията по параграф 1 се отнася само за определен клон, компетентните органи на държавата членка по произход я предоставят само на компетентните органи на приемащата държава членка, в която е установен съответният клон.

Член 10

Информация за механизмите за подготовка за извънредни ситуации

Компетентните органи на държавата членка по произход и компетентните органи на приемащата държава членка обменят помежду си информация относно механизмите за подготовка за извънредни ситуации. В частност, те се информират взаимно за:

а)

данните за връзка при извънредни ситуации с лицата, които в рамките на компетентните органи отговарят за действията при извънредни ситуации;

б)

съобщителните процедури, които се прилагат при извънредни ситуации.

Член 11

Информация от органите на приемащата държава членка

Компетентните органи на приемащата държава членка предоставят на компетентните органи на държавата членка по произход следната информация:

а)

описание на всеки случай, в който компетентните органи на приемащата държава членка са установили, че даден клон не е спазил изисквания, свързани с пруденциалния надзор върху инвестиционните посредници, в т.ч. изискванията на Регламент (ЕС) № 575/2013, Директива 2013/36/ЕС, Директива 2014/59/ЕС, Регламент (ЕС) 2019/2033 и Директива (ЕС) 2019/2034, заедно с информация за надзорните мерки, които са предприети или запланувани с цел справяне с неспазването;

б)

всякаква информация и констатации за възможни проблеми и рискове, които се пораждат от клона или дейността му в приемащата държава членка и оказват значително въздействие върху защитата на клиентите или стабилността на финансовата система в приемащата държава членка и които са били установени от компетентните органи на приемащата държава членка.

Член 12

Информация относно доставчиците на презгранични услуги

Когато получат от компетентните органи на приемаща държава членка искане за информация за инвестиционен посредник, който извършва дейност съгласно свободата на предоставяне на услуги в тази приемаща държава членка, компетентните органи на държавата членка по произход им предоставят информацията по член 3, параграфи 1 и 3, член 4, параграфи 1, 2 и 3, член 5, параграф 1, член 6, параграф 1 и член 8.

Член 13

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 12 януари 2023 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 314, 5.12.2019 г., стр. 64.

(2)  Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349).

(3)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/586 на Комисията от 14 юли 2016 г. за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за обмена на информация между компетентните органи при сътрудничеството в областта на надзорната дейност, проверките на място и разследванията (ОВ L 87, 31.3.2017 г., стр. 382).

(4)  Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски банков орган), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/78/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 12).

(5)  Регламент (ЕС) 2019/2033 на Европейския парламент и на Съвета от 27 ноември 2019 г. относно пруденциалните изисквания за инвестиционните посредници и за изменение на регламенти (ЕС) № 1093/2010, (ЕС) № 575/2013, (ЕС) № 600/2014 и (ЕС) № 806/2014 (ОВ L 314, 5.12.2019 г., стр. 1).

(6)  Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 19 юли 2002 г. за прилагането на международните счетоводни стандарти (ОВ L 243, 11.9.2002 г., стр. 1).

(7)  Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно пруденциалните изисквания за кредитните институции и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 1).

(8)  Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 338).

(9)  Директива 2014/59/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. за създаване на рамка за възстановяване и преструктуриране на кредитни институции и инвестиционни посредници и за изменение на Директива 82/891/ЕИО на Съвета и директиви 2001/24/ЕО, 2002/47/ЕО, 2004/25/ЕО, 2005/56/ЕО, 2007/36/ЕО, 2011/35/ЕС, 2012/30/ЕС и 2013/36/ЕС и на регламенти (ЕС) № 1093/2010 и (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 190).


8.6.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 148/17


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2023/1118 НА КОМИСИЯТА

от 12 януари 2023 година

за допълнение на Директива (ЕС) 2019/2034 на Европейския парламент и на Съвета чрез регулаторни технически стандарти за определяне на условията, при които колегиите от надзорни органи изпълняват своите задачи

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива (ЕС) 2019/2034 на Европейския парламент и на Съвета от 27 ноември 2019 г. относно пруденциалния надзор върху инвестиционните посредници и за изменение на директиви 2002/87/ЕО, 2009/65/ЕО, 2011/61/ЕС, 2013/36/ЕС, 2014/59/ЕС и 2014/65/ЕС (1), и по-специално член 48, параграф 8 от нея,

като има предвид, че:

(1)

За да се създадат колегиите от надзорни органи и да се определят членовете на колегиите и евентуалните наблюдатели, е необходимо да се картографират групите инвестиционни посредници. Целта на това картографиране е да се определят субектите или клоновете от групите в Съюза или в трета държава и за всеки субект от групата да се опише неговото естество, местоположението му, органите, участващи в надзора му, приложимите пруденциални освобождавания, значението му за групата и значението му за държавата, в която е лицензиран или установен.

(2)

За да се осигури последователно прилагане на член 48 от Директива (ЕС) 2019/2034 в целия Съюз и по този начин — справедливи условия на конкуренция, е важно да се насърчи сближаването на практиките на надзорните органи за групите по отношение на създаването на колегии от надзорни органи за групите инвестиционни посредници. По-специално, тъй като създаването на колегии от надзорни органи е оставено на преценката на надзорния орган за групата, определен в съответствие с член 46 от Директива (ЕС) 2019/2034, от съществено значение е да се определят общи критерии, които надзорните органи на групите следва да вземат предвид, когато решават дали да създадат колегия от надзорни органи. Тези общи критерии следва да включват критерии за пропорционалност, да отразяват необходимостта от улесняване на надзорните задачи и да улесняват координацията между съответните надзорни органи на трети държави и сътрудничеството с тях, по-специално когато такава координация и такова сътрудничество са необходими за обмен на съответната информация относно модела на обезпеченията (маржин модела) с надзорните органи на клиринговите членове на квалифицираните централни контрагенти (КЦК) или с надзорните органи на КЦК, както и за актуализиране на тази информация.

(3)

За да се повишат ефикасността и ефективността на дейността на колегиите от надзорни органи, писмените правила, посочени в член 48, параграф 6, трета алинея от Директива (ЕС) 2019/2034, следва да обхващат всички области на работата на колегиите. Поради това тези писмени правила следва да обхващат и договореностите между членовете на колегията, участващи в конкретни дейности на колегията, включително дейности, извършвани чрез конкретни подструктури на колегията, когато такива подструктури са създадени с цел ефикасност. По същата причина писмените правила следва да включват и оперативните аспекти на работата на колегиите, тъй като те са особено важни за улесняване на дейността на колегията от надзорни органи както в условията на действащо предприятие, така и при извънредни ситуации. Накрая, писмените правила следва да са всеобхватни, последователни и изчерпателни и да предоставят на компетентните органи годна и подходяща основа, за да изпълняват своите задължения и задачи в рамките на колегията от надзорни органи, а не извън нея.

(4)

Колегиите от надзорни органи са ключов инструмент за обмен на информация, за подготовка за извънредни ситуации и справяне с тях, както и за осигуряване на възможност на надзорния орган за групата да извършва ефективен надзор на консолидирана основа. За да се осигури съгласуваност и да се даде възможност на Европейския банков орган (ЕБО) да изпълнява задачите си в съответствие с Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета (2), ЕБО следва да участва във всички колегии от надзорни органи. Освен това, като се има предвид координиращата роля на колегиите от надзорни органи по отношение на всички надзорни дейности, свързани с групите инвестиционни посредници, които произтичат от друго законодателство на Съюза, Европейският орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП) следва винаги да бъде канен да участва в заседанията и дейностите на колегиите от надзорни органи в съответствие с писмените правила.

(5)

За да може да изпълнява всички дейности на колегията, надзорният орган за групата и членовете на колегията от надзорни органи следва да имат общ поглед върху дейностите, извършвани от всички субекти от съответната група инвестиционни посредници, включително дейностите на субектите, които извършват финансови дейности, без да имат качеството на инвестиционни посредници, и дейностите на субектите, които извършват дейност в трети държави. По същата причина следва да се насърчава взаимодействието между надзорния орган за групата, членовете на колегията, публичните органи или структури в държава членка, които отговарят за надзора върху субект от групата инвестиционни посредници или участват в надзора му, включително компетентните органи на приемащите държави членки, в които са установени клонове, оценени като важни, органите или структурите, които отговарят за надзора върху пазарите на финансови инструменти и за предотвратяването на използването на финансовата система за изпиране на пари и финансиране на тероризма, органите или структурите, които отговарят за защитата на потребителите, и органите за преструктуриране. Ето защо е важно тези публични органи или институции да може да участват в работата на колегията от надзорни органи като наблюдатели, когато това е уместно.

(6)

В интерес на прозрачността и за да се осигури безпрепятствената дейност на колегията от надзорни органи, членовете на колегията следва да обсъдят и да се споразумеят относно обхвата и степента на участие на други органи, ако има такива, които следва да участват в колегията от надзорни органи като наблюдатели. Условията за участие на такива органи като наблюдатели в колегията от надзорни органи следва да бъдат ясно определени в писмените правила и да бъдат съобщени на всички органи, участващи като наблюдатели в колегията от надзорни органи.

(7)

Членовете на колегията от надзорни органи следва да работят в тясна връзка помежду си, като координират в максимална степен своите надзорни действия с цел да изпълняват по-добре своите задължения и да избягват дублиране на задачи, включително дублиране на искания за информация, отправяни до поднадзорните субекти от групата. По същата причина членовете на колегията от надзорни органи следва редовно да преглеждат всички споразумения за делегиране на задачи и отговорности, и по-специално когато членовете на колегията определят разпределението на ресурсите и разработват плана за надзорните задачи намясто и от разстояние на равнището на колегията от надзорни органи.

(8)

Надзорният орган за групата следва да може да има общ поглед върху ситуацията в групата в световен мащаб и да действа като помощник, гарантирайки безпрепятствен обмен на информация между членовете на колегията. Поради това надзорният орган за групата следва да има достъп до цялата информация, необходима за изпълнението на неговите задачи и отговорности, и следва да действа като координатор при събирането и разпространението на информация, получена от всеки член на колегията от надзорни органи, всеки друг наблюдател или всеки субект от групата, или сведения, получени от други надзорни органи или структури, създадени във връзка с групата инвестиционни посредници. Същото важи и за членовете на колегията, тъй като те трябва да имат достъп до съответната информация, за да изпълняват задачите и задълженията си във връзка със субектите, за които отговарят, както и във връзка с необходимостта да споделят значимата информация с другите членове на колегията от надзорни органи. По-специално, когато надзорният орган за групата прецени, че определена информация е от значение за друг член на колегията от надзорни органи, той не следва неоснователно да изключва членовете на колегията от получаването на тази информация.

(9)

Колегиите от надзорни органи улесняват сътрудничеството и координацията между компетентните органи. Това се отнася по-специално за всички решения относно използването на вътрешни модели за изчисляване на капиталовите изисквания, за които е необходимо предварително разрешение от компетентните органи. Поради това е важно да се определят условията, при които надзорният орган за групата и съответните компетентни органи обменят информация относно ефективността на вътрешните модели и обсъждат и постигат съгласие относно мерките за преодоляване на установените неефективности.

(10)

За да разпределят надзорните ресурси и да разработват или координират надзорните задачи намясто и от разстояние на равнището на колегията от надзорни органи, членовете на колегията от надзорни органи следва да вземат предвид резултатите от процеса на надзорен преглед и оценка, посочен в член 36, параграф 1 от Директива (ЕС) 2019/2034, който се извършва по отношение на групата инвестиционни посредници и всеки от нейните субекти. Ето защо, за да се определят по-добре приоритетите на общата надзорна дейност и да се осигури целесъобразно разпределение на ресурсите, изготвянето на плана на колегията за извършване на надзорни проверки следва да започне след приключването на тези процеси на надзорен преглед и оценка и следва да приключи, когато компетентните органи са разгледали задачите, за които са поели ангажимент да изпълняват на национално равнище, ресурсите, разпределени за тези задачи, и съответните срокове за изпълнение на тези задачи.

(11)

Членовете на колегията от надзорни органи следва да координират дейностите си за подготовка за извънредни ситуации и по време на извънредни ситуации, например неблагоприятни промени, които могат да застрашат сериозно правилното функциониране и почтеността на финансовите пазари или стабилността на цялата финансова система на Съюза или на част от нея, или други ситуации, които засягат или биха могли да засегнат конкретно финансовото и икономическото състояние на дадена група инвестиционни посредници или някой от нейните субекти.

(12)

Необходимо е да се гарантира, че всяка извънредна ситуация се оценява правилно и за справянето с нея се вземат правилните мерки. Ето защо, когато работят за справяне с извънредна ситуация, членовете на колегията от надзорни органи следва, под координацията на органа за надзор за групата, да се стремят да изготвят координирана надзорна оценка на ситуацията, да се споразумеят за координиран надзорен отговор и да наблюдават изпълнението на своя отговор. Членовете на колегията от надзорни органи следва също така да гарантират, че всички външни съобщения се координират и че тези съобщения обхващат елементи, които са предварително съгласувани помежду им.

(13)

Настоящият регламент е изготвен въз основа на проектите на регулаторни технически стандарти, представени на Комисията от ЕБО.

(14)

ЕБО се консултира с ЕОЦКП, проведе открити обществени консултации по проектите на регулаторни технически стандарти, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира свързаните с тях потенциални разходи и ползи и поиска становището на Групата на участниците от банковия сектор, създадена в съответствие с член 37 от Регламент (ЕС) № 1093/2010,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

РАЗДЕЛ 1

СЪЗДАВАНЕ НА КОЛЕГИИ

Член 1

Картографиране на групите инвестиционни посредници

1.   Надзорният орган за групата картографира групата инвестиционни посредници, за да установи следните субекти от групата:

а)

инвестиционните посредници, лицензирани в държава членка, и клоновете, установени в държава членка, различни от инвестиционните посредници, за които се прилага член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033 на Европейския парламент и на Съвета (3);

б)

финансовите институции, предприятията за спомагателни услуги, обвързаните агенти и техните клонове, лицензирани или установени в държава членка;

в)

инвестиционните посредници, финансовите институции, предприятията за спомагателни услуги, обвързаните агенти и техните клонове, лицензирани или установени в трета държава.

2.   За целите на параграф 1, буква а) при картографирането се отразява следната информация:

а)

държавата членка, в която е лицензиран инвестиционният посредник или в която е установен клонът;

б)

компетентният орган, отговорен за надзора върху инвестиционния посредник, или компетентният орган на приемащата държава членка, в която е установен клонът, както и други съответни органи от финансовия сектор на тази държава членка, включително компетентните органи, които отговарят за надзора върху пазарите на финансови инструменти, за предотвратяване на използването на финансовата система за изпиране на пари и финансирането на тероризма, за защита на потребителите и за преструктуриране;

в)

за инвестиционен посредник, лицензиран в държава членка — дали отговаря на критериите, за да бъде смятан за малък и невзаимосвързан инвестиционен посредник съгласно член 12, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

3.   За целите на параграф 1, букви а) и в) при картографирането се отразява следната информация:

а)

държавата членка или третата държава, в която субектът или клонът от групата е лицензиран или е установен;

б)

органът, който отговаря за надзора върху този субект или клон от групата, или участва в надзора върху тях;

в)

информация за значението на субекта или клона от групата за държавата членка, посочена в буква а), и за групата инвестиционни посредници, както и съответните критерии, използвани от компетентните органи за определяне на това значение.

Член 2

Определяне дали е целесъобразно да се създаде колегия от надзорни органи

1.   Когато определя дали е целесъобразно да се създаде колегия от надзорни органи, органът за надзор за групата взема предвид картографирането на групата, посочено в член 1, и проверява дали е изпълнено някое от следните условия:

а)

групата инвестиционни посредници се състои от най-малко два инвестиционни посредника, които са лицензирани и извършват дейност в две различни държави членки;

б)

изпълнението на задачите, посочени в член 48 от Директива (ЕС) 2019/2034, ще бъде улеснено чрез създаването на колегия от надзорни органи;

в)

координацията и сътрудничеството със съответните надзорни органи на трети държави ще се осъществяват по-ефективно в рамките на колегия от надзорни органи,

г)

за обмена на информация с надзорните органи за клиринговите членове на квалифицираните централни контрагенти (КЦК) или с надзорните органи за КЦК за целите на член 23, параграф 1, първа алинея, буква в) и член 23, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/2033, както и за актуализирането на тази информация, са необходими координация и сътрудничество.

2.   Когато е изпълнено някое от условията, посочени в параграф 1, букви а), б), в) или г), създаването на колегия се смята за целесъобразно, освен когато органът за надзор за групата смята, че то не би било целесъобразно, като се има предвид по-специално картографирането на групата, посочено в член 1, и по-специално когато инвестиционните посредници се смятат за малки и невзаимосвързани инвестиционни посредници съгласно член 12, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/2033.

Член 3

Съобщение относно създаването на колегия от надзорни органи

1.   Когато е създадена колегия от надзорни органи, органът за надзор за групата без излишно забавяне:

а)

уведомява компетентните и надзорните органи, посочени в член 48, параграф 5 от Директива (ЕС) 2019/2034, за членството им в колегията от надзорни органи;

б)

информира ЕБО и съответния инвестиционен посредник майка от Съюза, инвестиционен холдинг майка от Съюза или финансов холдинг майка със смесена дейност от Съюза (всеки от тези субекти може да бъде обозначен и като „предприятие майка от Съюза“) за създаването на колегията от надзорни органи, кои са нейните членове и наблюдатели, както и за всички промени в състава на тази колегия.

2.   Когато не е създадена колегия от надзорни органи, въпреки че са изпълнени условията, посочени в член 2, параграф 1, буква а), органът за надзор за групата без излишно забавяне уведомява ЕБО за решението си да не създава колегия от надзорни органи и обосновава решението си.

РАЗДЕЛ 2

ДЕЙНОСТ НА КОЛЕГИИТЕ

Член 4

Установяване на писмените правила

1.   Писмените правила, посочени в член 48, параграф 6, трета алинея от Директива (ЕС) 2019/2034, съдържат всички изброени по-долу елементи:

а)

информация за цялостната структура на съответната група, обхващаща всички субекти от групата, включително предприятието майка от Съюза;

б)

сведение кои са членовете на колегията от надзорни органи, включително членовете, които са надзорни органи на трети държави, и наблюдателите, посочени в член 5, параграф 1 от настоящия регламент;

в)

описание на условията за участието на надзорните органи на трети държави, посочени в член 48, параграф 5, буква б) от Директива (ЕС) 2019/2034, в колегията от надзорни органи, по-специално по отношение на участието им в различните диалози и процеси на колегията от надзорни органи и техните права и задължения по отношение на обмена на информация в рамките на колегията от надзорни органи;

г)

дали органът за надзор за групата може да покани наблюдатели съгласно член 5, параграф 1 от настоящия регламент и условията за тяхното участие в дейностите на колегията от надзорни органи;

д)

правилата за обмен на информация, включително обхвата на информацията, честотата и съобщителните канали, включително обмена на информация с надзорните органи на трети държави и органите за преструктуриране, посочени в член 4, параграф 2, буква ф) от Регламент 1093/2010, които са били поканени да участват в колегията като наблюдатели;

е)

правилата за работа с поверителна информация;

ж)

процедурите за събиране на информация от субектите от групата инвестиционни посредници и процедурите за проверяване на тази информация;

з)

процеса за координиране на исканията за информация от надзорните органи за клиринговите членове на КЦК или от надзорните органи за КЦК;

и)

правилата за делегиране на задачи и отговорности, когато е уместно;

й)

описание на всички подструктури на колегията, когато е уместно;

к)

правилата за планирането и координирането на надзорните дейности в условията на действащо предприятие;

л)

правилата за планирането и координирането на надзорните дейности при подготовката за извънредни ситуации и по време на извънредни ситуации, включително планиране на действията при извънредни ситуации, съобщителни средства и процедури;

м)

процедурите за информиране на органа за надзор за групата и членовете на колегията от надзорни органи преди и след налагането на значителни санкции на субекти от групите инвестиционни посредници;

н)

съобщителната политика на органа за надзор за групата и на членовете на колегията от надзорни органи с предприятието майка от Съюзаи със субектите от групата;

о)

договорените процедури и срокове за разпространение на документите за заседанията на колегията от надзорни органи;

п)

други споразумения между членовете на колегията от надзорни органи, включително съгласувани показатели за откриване на ранни предупредителни знаци, възможни рискове и уязвимости;

р)

правилата за случаите, в които член или наблюдател прекратява участието си в колегията, и по-специално относно задълженията за съхраняване и осигуряване на достъп до данните, които са били обменени преди такова прекратяване.

2.   В писмените правила, посочени в член 48, параграф 6, трета алинея от Директива (ЕС) 2019/2034, може да се предвиждат други елементи, договорени между консолидиращия надзорник и членовете на колегията.

Член 5

Определяне на наблюдателите

1.   Когато е целесъобразно, наред с членовете на колегията от надзорни органи и ЕБО органът за надзор за групата кани следните органи да участват в заседанията и дейностите на колегията от надзорни органи като наблюдатели:

а)

компетентните органи на приемащите държави членки, в които са установени клонове, определени като важни в съответствие с член 1, параграф 3, буква в);

б)

ЕОЦКП;

в)

националната централна банка на държава членка, в която е лицензиран или установен субект от групата, включително предприятието майка от Съюза, или Европейската централна банка;

г)

публичните органи или структури в държава членка, които отговарят за надзора върху субект от групата инвестиционни посредници или участват в надзора му, включително компетентните органи, които отговарят за надзора върху пазарите на финансови инструменти, предотвратяването на използването на финансовата система за изпирането на пари или финансирането на тероризма и защитата на потребителите, както и компетентните органи на държавата членка по произход на клиринговия член или компетентните органи на КЦК, посочени в член 48 от Директива (ЕС) 2019/2034;

д)

органите за преструктуриране, посочени в член 4, параграф 2, буква ф) от Регламент (ЕС) № 1093/2010.

2.   В писмените правила за координация и сътрудничество, посочени в член 4, органът за надзор за групата, след консултация с членовете на колегията от надзорни органи, определя условията за участие в колегията от надзорни органи на органите, посочени в параграф 1, букви а)—д) от настоящия член. Органът за надзор за групата информира всички членове и наблюдатели на колегията от надзорни органи за тези правила.

Член 6

Участие в заседанията на колегията от надзорни органи

1.   При организирането на заседание на колегията съгласно член 48, параграф 6 от Директива (ЕС) 2019/2034 надзорният орган за групата взема предвид всички изброени по-долу елементи:

а)

темите, които ще бъдат обсъждани, дейностите, които ще бъдат разглеждани, и целите на заседанието, по-специално по отношение на тяхното значение за всички субекти от групата инвестиционни посредници, както е посочено в картографирането, извършено в съответствие с член 1 от настоящия регламент;

б)

значението на всеки субект от групата инвестиционни посредници, съгласно картографирането, извършено в съответствие с член 1 от настоящия регламент, както за групата инвестиционни посредници, така и за държавата членка, в която е лицензиран или установен този субект.

2.   Надзорният орган за групата, членовете и наблюдателите в колегията от надзорни органи правят необходимото, така че в заседанията или дейностите на колегията от надзорни органи да участват най-подходящите представители, в зависимост от обсъжданите теми и преследваните цели. Тези представители имат правомощието да поемат задължения от името на органите си като членове или наблюдатели на колегията в максималната възможна степен по отношение на дискусиите и на решенията, които се планира да бъдат взети на тези заседания.

3.   Въз основа на темите и целите на заседанието на колегията от надзорни органи надзорният орган за групата може да покани представители на субекти от групата инвестиционни посредници да участват в тези заседания.

Член 7

Делегиране на задачи и отговорности

1.   При изготвянето и актуализирането на плана на колегията за извършване на надзорни проверки, посочен в член 14, надзорният орган за групата и членовете на колегията от надзорни органи разглеждат възможността за споразумения за доброволно делегиране на задачите и отговорностите, посочени в член 48, параграф 2, буква д) от Директива (ЕС) 2019/2034, по-специално когато се очаква такова делегиране да доведе до по-ефикасен и ефективен надзор, най-вече чрез премахване на ненужното дублиране на надзорни изисквания, включително във връзка с исканията за информация.

2.   За сключването на споразумение за делегиране на задачи и отговорности надзорният орган за групата уведомява предприятието майка от Съюза, а компетентният орган, който делегира правомощията си — съответния инвестиционен посредник.

Член 8

Обмен на информация между членовете на колегията от надзорни органи и група инвестиционни посредници

1.   Надзорният орган за групата и членовете на колегията от надзорни органи координират предаването на информация и искането на информация от всеки субект от групата инвестиционни посредници, както следва:

а)

надзорният орган за групата предава информация на предприятието майка от Съюза и иска информация от него;

б)

членовете на колегията от надзорни органи предават информация на субектите от групата инвестиционни посредници, които са в обхвата на тяхната надзорна компетентност съгласно картографирането, извършено в съответствие с член 1, и искат информация от тях.

2.   Член на колегията от надзорни органи, който по изключение възнамерява да предаде информация на предприятието майка от Съюза или да поиска информация от него, предварително уведомява за това надзорния орган за групата.

3.   Когато по изключение надзорният орган за групата възнамерява да съобщи информация на субект от групата инвестиционни посредници, който е извън пряката му надзорна компетентност съгласно картографирането, извършено в съответствие с член 1, или да поиска информация от него, той предварително информира за това съответния член на колегията, който отговаря за надзора върху този субект.

РАЗДЕЛ 3

ПЛАНИРАНЕ И КООРДИНИРАНЕ НА НАДЗОРНИТЕ ДЕЙНОСТИ В УСЛОВИЯТА НА ДЕЙСТВАЩО ПРЕДПРИЯТИЕ

Член 9

Общи условия за обмена на информация в рамките на колегията от надзорни органи

1.   Надзорният орган за групата, членовете и наблюдателите на колегията от надзорни органи обменят цялата информация, необходима за улесняване на изпълнението на техните функции и задължения, включително на задачите, посочени в членове 48 и 49 от Директива (ЕС) 2019/2034.

2.   Информацията, посочена в параграф 1, включва цялата значима информация, независимо дали е получена от субект или клон от групата, от компетентен или надзорен орган или от друг източник, и се обменя по целесъобразен, точен и навременен начин.

Член 10

Обмен на информация за повишаване на ефикасността на надзора върху групите инвестиционни посредници

1.   Надзорният орган за групата и членовете на колегията от надзорни органи редовно обменят следната информация:

а)

информацията, посочена в член 13, параграфи 1 и 2 от Директива (ЕС) 2019/2034, допълнително уточнена в Делегиран регламент (ЕС) 2023/1117 на Комисията (4);

б)

информацията, необходима за изпълнение на изискванията за сътрудничество, предвидени в член 49 от Директива (ЕС) 2019/2034;

в)

когато е уместно, информация за макроикономическата среда, в която извършват дейност групата инвестиционни посредници и нейните субекти.

2.   Въз основа на информацията, обменена в съответствие с параграф 1, надзорният орган за групата и членовете на колегията от надзорни органи определят и обменят количествена информация за откриване на ранни предупредителни знаци, възможни рискове и уязвимости и за предоставяне на информация относно процеса на надзорен преглед и оценка.

Член 11

Обмен на информация за целите на процеса на надзорен преглед и оценка

1.   Надзорният орган за групата и членовете на колегията от надзорни органи обменят информация относно резултатите от процеса на надзорен преглед и оценка, извършен в съответствие с член 36 от Директива (ЕС) 2019/2034.

2.   Информацията, посочена в параграф 1, обхваща най-малкото следните елементи:

а)

елементите, посочени в член 36, параграф 1, букви а)—ж) от Директива (ЕС) 2019/2034, които са били предмет на надзорен преглед и оценка;

б)

резултатите от оценката за установяване на една от ситуациите, посочени в член 40, параграф 1 от Директива (ЕС) 2019/2034, включително, когато е приложимо, информация за изисквания за допълнителен собствен капитал, които са били наложени в съответствие с членове 39 и 40 от Директива (ЕС) 2019/2034, и информация за заключенията от прегледа, извършен в съответствие с член 41 от посочената директива, и в съответните случаи всички свързани искания за допълнителен собствен капитал;

в)

резултатите от оценката на адекватността на ликвидността, извършена в съответствие с член 42, параграф 1 от Директива (ЕС) 2019/2034, и в съответните случаи информация за всички специални изисквания за ликвидност, наложени в съответствие с член 39, параграф 2, буква к) и член 42, параграф 1 от Директива (ЕС) 2019/2034;

г)

информация за други надзорни мерки или мерки за ранна намеса, които са предприети или се планира да бъдат предприети за преодоляване на неефективността, установена в резултат на процеса на надзорен преглед и оценка;

д)

информация за констатации от проверки намясто и наблюдение от разстояние, които имат значение за оценката на рисковия профил на групата инвестиционни посредници или на някой от субектите ѝ.

Член 12

Обмен на информация във връзка с текущия преглед на разрешението за използване на вътрешни модели

1.   Надзорният орган за групата и членовете на колегията от надзорни органи обменят цялата необходима информация относно резултата от текущия преглед на разрешението за използване на вътрешните модели, посочен в член 37 от Директива (ЕС) 2019/2034.

2.   Когато надзорният орган за групата или някой от членовете на колегията от надзорни органи е установил, че субект от групата инвестиционни посредници, включително предприятието майка от Съюза, вече не отговаря на изискванията за прилагане на вътрешни модели, или е установил недостатъци в съответствие с член 37 от Директива (ЕС) 2019/2034, този надзорен орган за групата или член на колегията от надзорни органи незабавно обменя следната информация, според случая:

а)

оценка на последиците от установените недостатъци и всички проблеми, свързани с неспазването на изискванията за използване на вътрешни модели, както и на съществеността на тези недостатъци и проблеми;

б)

оценка на плана, представен от съответния субект от групата инвестиционни посредници, за възстановяване на спазването и за отстраняване на установените недостатъци, включително информация за графика за изпълнение на този план;

в)

информация за намерението на надзорния орган за групата или на съответен член на колегията от надзорни органи да отнеме разрешението за използване на вътрешния модел или да ограничи използването на този модел до области, които отговарят на изискванията, или до области, в които спазването може да бъде постигнато в рамките на подходящ срок, или до области, които не са засегнати от установените недостатъци;

г)

информация за всички предложени изисквания за допълнителен собствен капитал, наложени съгласно член 39, параграф 2, буква а) във връзка с член 40, параграф 1, буква г) от Директива (ЕС) 2019/2034, като надзорна мярка за преодоляване на установените проблеми, свързани с неспазване на изискванията или с недостатъци.

3.   Надзорният орган за групата и членовете на колегията от надзорни органи обменят също така информация за удължаване на срока на разрешението за използване на вътрешния модел или информация за промени в тези вътрешни модели.

Член 13

Сътрудничество във връзка с неспазването на изискванията и санкции

1.   Членовете и наблюдателите в колегията от надзорни органи предават на надзорния орган за групата информация за всички ситуации, по отношение на които са установили, че субект от групата инвестиционни посредници, който е под тяхната надзорна компетентност:

а)

не е спазил изискванията във връзка с пруденциалния надзор или надзора върху извършването на дейност на пазара, установени в:

i)

Регламент (ЕС) 2019/2033 и в съответните случаи Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета (5);

ii)

Директива (ЕС) 2019/2034;

iii)

Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета (6);

iv)

Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (7);

v)

Директива 2014/59/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (8);

б)

е обект на административни санкции или други административни мерки, наложени в съответствие с член 54 от Директива (ЕС) 2019/2034.

2.   Въз основа на информацията, обменена в съответствие с параграф 1, членовете и наблюдателите в колегията от надзорни органи обсъждат с надзорния орган за групата възможното въздействие на проблемите с неспазването на изискванията или санкциите за съответните субекти от групата или за групата инвестиционни посредници като цяло.

Член 14

Осъществяване на процеса на надзорен преглед и оценка

1.   За целите на извършването на процеса на надзорен преглед и оценка, осъществяван в съответствие с член 36 от Директива (ЕС) 2019/2034, надзорният орган за групата, като се консултира с членовете на колегията от надзорни органи, изготвя и поддържа актуализиран план на колегията за извършване на надзорни проверки.

2.   Когато планът за извършване на надзорни проверки бъде изготвен, надзорният орган за групата, като се консултира с членовете на колегията от надзорни органи, определя надзорните дейности, които трябва да бъдат извършени по отношение на субектите от групата или групата инвестиционни посредници като цяло. Планът на колегията за извършване на надзорни проверки съдържа най-малко следното:

а)

областите на съвместна работа, определени в резултат на надзорния преглед и оценка, извършени в съответствие с член 36 от Директива (ЕС) 2019/2034, или в резултат на други дейности, извършени от колегията от надзорни органи, включително усилията за допринасяне за ефикасния надзор и за премахване на ненужното дублиране на надзорни изисквания съгласно член 48, параграф 2, буква е) от посочената директива;

б)

съответните планове на надзорния орган за групата и на членовете на колегията от надзорни органи за извършване на надзорни проверки на предприятието майка от Съюза и на субектите или клоновете от групата инвестиционни посредници;

в)

областите, върху които се съсредоточава работата на колегията от надзорни органи, и планираните от нея надзорни дейности, включително планираните проверки и инспекции намясто по член 14 от Директива (ЕС) 2019/2034;

г)

членовете на колегията от надзорни органи, които отговарят за изпълнението на планираните надзорни дейности;

д)

очакваните срокове, представени като дати и продължителност, за всяка от планираните надзорни дейности.

РАЗДЕЛ 4

ПЛАНИРАНЕ И КООРДИНИРАНЕ НА НАДЗОРНИТЕ ДЕЙНОСТИ ПРИ ПОДГОТОВКАТА ЗА ИЗВЪНРЕДНИ СИТУАЦИИ И ПО ВРЕМЕ НА ИЗВЪНРЕДНИ СИТУАЦИИ

Член 15

Рамка на колегията в очакване на възможни извънредни ситуации

1.   Надзорният орган за групата, след консултации с членовете на колегията от надзорни органи, създава рамка на колегията в очакване на възможни извънредни ситуации, като взема предвид специфичните характеристики и структурата на групата инвестиционни посредници.

2.   Рамката на колегията, посочена в параграф 1, се урежда в писмените правила, сключвани в съответствие с член 4, и съдържа всички изброени по-долу елементи:

а)

специфичните за колегията процедури, които се прилагат при възникване на извънредна ситуация съгласно член 47от Директива (ЕС) 2019/2034;

б)

информация, която се обменя при възникване на извънредна ситуация съгласно член 47 от Директива (ЕС) 2019/2034.

3.   Информацията, посочена в параграф 2, буква б), съдържа всички изброени по-долу елементи:

а)

кратко описание на възникналата извънредна ситуация, включително основната причина за извънредната ситуация, и очакваното въздействие на извънредната ситуация върху субектите от групата инвестиционни посредници или върху групата като цяло, нейните клиенти, пазарите и стабилността на финансовата система на Европейския съюз;

б)

пояснение за мерките и действията, които са предприети или които се планира да бъдат предприети от надзорния орган за групата или от някой от членовете на колегията от надзорни органи или от субектите от групата инвестиционни посредници в отговор на извънредната ситуация;

в)

последната налична количествена информация относно ликвидността и капиталовото състояние на инвестиционните посредници от групата инвестиционни посредници.

Член 16

Обмен на информация при извънредни ситуации

1.   Надзорният орган за групата и членовете на колегията от надзорни органи обменят цялата информация, необходима за улесняване на изпълнението на задачите, посочени в член 47 от Директива (ЕС) 2019/2034.

2.   Когато е предупреден за извънредна ситуация от член или наблюдател в колегията от надзорни органи или след като е установил извънредна ситуация, надзорният орган за групата съобщава на членовете на колегията от надзорни органи, които упражняват надзор върху инвестиционния посредник или неговите клонове, които са засегнати или има вероятност да бъдат засегнати от извънредната ситуация, на ЕБО и на Европейския съвет за системен риск информацията, посочена в член 15, параграф 2, буква б), като следва процедурите, установени в съответствие с буква а) от посочения параграф.

3.   Членовете на колегията от надзорни органи, упражняващи надзор върху субектите или клоновете от групата, които са засегнати или е вероятно да бъдат засегнати от извънредната ситуация, и надзорният орган за групата може да решат да обменят допълнителна информация в зависимост от естеството, тежестта, възможното системно въздействие или друго въздействие, както и вероятността от разпространение на извънредната ситуация.

4.   В съответните случаи информацията, посочена в параграфи 2 и 3 се актуализира незабавно при наличието на нова информация.

5.   Когато съобщението, посочено в настоящия член, е направено устно, съответните компетентни органи своевременно потвърждават съдържанието на това съобщение в писмена форма.

Член 17

Координиране на надзорната оценка и отговор на извънредна ситуация

1.   При възникване на извънредна ситуация надзорният орган за групата координира оценката на извънредната ситуация в сътрудничество с членовете на колегията от надзорни органи и се консултира с наблюдателите в колегията, когато е целесъобразно. Тази оценка обхваща по-специално следното:

а)

естеството и тежестта на извънредната ситуация;

б)

въздействието или възможното въздействие на извънредната ситуация върху субектите или клоновете от групата инвестиционни посредници и върху групата като цяло, както и върху нейните клиенти и пазарите;

в)

риска от презгранично разпространение, по-специално като се вземат предвид възможните системни последици във всяка държава членка, в която са лицензирани или установени субектите от групата инвестиционни посредници.

2.   Въз основа на оценката, посочена в параграф 1, надзорният орган за групата координира разработването на надзорен отговор на извънредната ситуация в сътрудничество с членовете на колегията от надзорни органи и се консултира с наблюдателите в колегията от надзорни органи, когато е целесъобразно.

3.   В координирания надзорен отговор се посочват необходимите надзорни действия, техният обхват и графикът за изпълнението им.

4.   Надзорният орган за групата и членовете на колегията от надзорни органи, които отговарят за надзора върху субектите или клоновете от групата инвестиционни посредници, които са засегнати или има вероятност да бъдат засегнати от извънредната ситуация, наблюдават и обменят информация за начина, по който трябва да се изпълни координираният надзорен отговор.

Член 18

Координиране на външните съобщения при извънредна ситуация

Надзорният орган за групата и членовете на колегията от надзорни органи, които отговарят за надзора върху субектите или клоновете от групата инвестиционни посредници, които са засегнати или има вероятност да бъдат засегнати от извънредна ситуация, координират външните си съобщения във възможно най-голяма степен, като вземат предвид правните задължения и ограничения съгласно правото на Съюза и националното право.

Член 19

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки в съответствие с Договорите.

Съставено в Брюксел на 12 януари 2023 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 314, 5.12.2019 г., стр. 64.

(2)  Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски банков орган), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/78/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 12).

(3)  Регламент (ЕС) 2019/2033 на Европейския парламент и на Съвета от 27 ноември 2019 г. относно пруденциалните изисквания за инвестиционните посредници и за изменение на регламенти (ЕС) № 1093/2010, (ЕС) № 575/2013, (ЕС) № 600/2014 и (ЕС) № 806/2014 (ОВ L 314, 5.12.2019 г., стр. 1).

(4)  Делегиран регламент на Комисията (ЕС) 2023/1117 от 12 януари 2023 г. за допълнение на Директива (ЕС) 2019/2034 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за определяне на изискванията за вида и естеството на информацията, която трябва да се обменя между компетентните органи на държавата членка по произход и на приемащата държава членка (вж. страница 10 от настоящия брой на Официален вестник).

(5)  Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно пруденциалните изисквания за кредитните институции и инвестиционните посредници и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 1).

(6)  Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 84).

(7)  Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349).

(8)  Директива 2014/59/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. за създаване на рамка за възстановяване и преструктуриране на кредитни институции и инвестиционни посредници и за изменение на Директива 82/891/ЕИО на Съвета и директиви 2001/24/ЕО, 2002/47/ЕО, 2004/25/ЕО, 2005/56/ЕО, 2007/36/ЕО, 2011/35/ЕС, 2012/30/ЕС и 2013/36/ЕС и на регламенти (ЕС) № 1093/2010 и (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 190).


8.6.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 148/29


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2023/1119 НА КОМИСИЯТА

от 12 януари 2023 година

за установяване на технически стандарти за изпълнение с оглед на прилагането на Директива (ЕС) 2019/2034 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на стандартните формуляри, образците и процедурите за обмен на информация между компетентните органи на държавите членки по произход и приемащите държави членки

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива (ЕС) 2019/2034 на Европейския парламент и на Съвета от 27 ноември 2019 г. относно пруденциалния надзор върху инвестиционните посредници и за изменение на директиви 2002/87/ЕО, 2009/65/ЕО, 2011/61/ЕС, 2013/36/ЕС, 2014/59/ЕС и 2014/65/ЕС (1), и по-специално член 13, параграф 8, втората алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

За да се осигури ефикасно и навременно сътрудничество между компетентните органи на държавите членки по произход и приемащите държави членки, е необходим подходящ двупосочен обмен на информация в рамките на съответните надзорни правомощия на тези органи. В изпълнение на тази цел следва да се установят стандартните формуляри, образците и работните процедури за обмена на информация, в т.ч. сроковете. Тъй като обменяната информация следва да бъде навременна и актуална, компетентните органи следва да се стремят да обменят информация възможно най-рано, без неоправдано забавяне, преди изтичането на сроковете за предаване.

(2)

С оглед осигуряване на ефикасното предаване на информацията на съответните лица за връзка в рамките на компетентните органи, както и с оглед на нейната поверителност, компетентните органи следва да съставят, да обменят и редовно да актуализират списъци на лицата за връзка.

(3)

За да се осигури ефективността на надзора върху инвестиционните посредници в презграничен план, годна защита на клиентите и пазарите и бързи поправителни действия, компетентните органи на държавите членки по произход и приемащите държави членки следва взаимно да се информират без неоправдано забавяне за всеки възможен случай, който може да засегне финансовата стабилност или работата на даден клон, и предоставят цялата съществена и относима информация за този случай.

(4)

Изискванията за вида и естеството на информацията, която трябва да се обменя от компетентните органи на държавите членки по произход и приемащите държави членки, са определени в Делегиран регламент (ЕС) 2023/1117 на Комисията (2). Поради това установяването на стандартни формуляри, образци и процедури във връзка с тези изисквания за обмен на информация следва да съответства на обхвата и подхода на посочения делегиран регламент и да бъде съобразено със стандартните формуляри, образци и процедури, които вече са въведени чрез други механизми, например предвидените съгласно членове 34 и 35 от Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (3), като по този начин се предотвратява дублирането им.

(5)

С Делегиран регламент (ЕС) 2023/1117 се установява уредбата за изискванията за вида и естеството на информацията, която трябва да се обменя от компетентните органи. Макар че в тази уредба са предвидени основните елементи, за които компетентните органи следва да обменят информация помежду си, тя няма за цел ограничаване на обхвата на този обмен на информация в контекста на насърчаването на широко сътрудничество между компетентните органи в презграничен план.

(6)

Настоящият регламент е съставен въз основа на проектите на технически стандарти за изпълнение, представени на Комисията от Европейския банков орган (ЕБО) след консултация с Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП).

(7)

ЕБО проведе открити обществени консултации по проектите на технически стандарти за изпълнение, въз основа на които е съставен настоящият регламент, анализира потенциалните разходи и ползи и поиска становище от Групата на участниците от банковия сектор, създадена по силата на член 37 от Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета (4),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Честота на обмена на информация

1.   Информацията по член 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2023/1117 се предоставя и актуализира най-малко веднъж годишно. Компетентните органи на държавата членка по произход предоставят на приемащата държава членка актуализираната информация в срок до 30 април всяка година или – при съществена промяна – без неоправдано забавяне.

2.   Информацията за всяко неспазване на изискванията по членове 3 – 6 и 8 от Делегиран регламент (ЕС) 2023/1117 и налагане на надзорни мерки или на други административни наказания или административни мерки по член 9 от Делегиран регламент (ЕС) 2023/1117 се предоставя без неоправдано забавяне в срок от 14 календарни дни от датата, на която компетентните органи са установили неспазването, или от прилагането на надзорната или друга административна мярка, или от налагането на административно наказание.

3.   Информацията по членове 3 – 7 от Делегиран регламент (ЕС) 2023/1117 се предоставя и актуализира най-малко веднъж годишно. Компетентните органи на държавата членка по произход предоставят актуализираната информация на приемащата държава членка в срок до 30 април всяка година въз основа на данните от счетоводното приключване към 31 декември или – при съществена промяна – без неоправдано забавяне.

4.   Като изключение от параграф 3 през календарна година, през която компетентните органи на държавата членка по произход завършват надзорния преглед и надзорната оценка на инвестиционните посредници, осъществявани по реда на член 36 от Директива (ЕС) 2019/2034, информацията по параграф 3 се предоставя в срок от 1 месец от завършването на доклада.

Член 2

Работни процедури за предаването на информация

1.   Компетентните органи на държавата членка по произход поддържат и предоставят на компетентните органи на приемащата държава членка актуален списък за всеки инвестиционен посредник, в който се съдържат имената на лицата за връзка и данните за връзка с тях, включително при извънредни обстоятелства, за целите на обмена на информация между тези компетентни органи.

2.   Компетентните органи на приемащите държави членки съобщават на компетентните органи на държавата членка по произход своите лица за връзка и данните за връзка с тях, а при промяна в тези данни информират посочените компетентни органи без неоправдано забавяне. Компетентните органи на държавата членка по произход и на приемащите държави членки преглеждат и актуализират списъка на лицата за връзка най-малко веднъж годишно.

3.   Компетентните органи на държавата членка по произход и компетентните органи на приемащите държави членки обменят информация в писмен или електронен вид и я изпращат до съответните лица за връзка, посочени в списъка на лицата за връзка по параграф 1, освен ако искащият информация компетентен орган е посочил друго.

4.   Когато информацията се обменя в електронен вид, трябва да се използват защитени съобщителни канали, освен ако компетентните органи, предоставящи и получаващи информация, по целесъобразност се договорят за използването на незащитени съобщителни канали, без да се засяга прилагането на член 15 от Директива (ЕС) 2019/2034 и правилата за обработването на лични данни.

5.   В зависимост от неотложността на конкретния случай, когато компетентните органи са констатирали евентуални проблеми и рискове, които инвестиционен посредник създава по отношение на защитата на клиентите или запазването на стабилността на финансовата система в приемащата държава членка, или случаи на неспазване на изискванията, следната информация може първо да се предостави устно и след това да се потвърди в писмен или електронен вид:

а)

информация за неспазване на изискванията по член 8 от Делегиран регламент(ЕС) 2023/1117;

б)

информация за прилагането на надзорни или други административни мерки;

в)

информация за налагането на административни наказания.

6.   Когато получат информация, компетентните органи потвърждават получаването ѝ. Когато за предоставянето на информация в електронен вид е бил използван защитен съобщителен канал, потвърждаването се извършва чрез същия канал. Потвърждение за получаването не се изисква за информацията, която е предоставена устно или чрез защитен съобщителен канал, чрез който изпращачът може да получи потвърждение за получаването ѝ от получателя.

7.   Когато по силата на член 48, параграф 1 от Директива (ЕС) 2019/2034 е създадена колегия от надзорни органи, а компетентните органи на държавата членка по произход и компетентните органи на приемащите държави членки участват в колегията като членове или други участници съгласно Делегиран регламент (ЕС) 2023/1118 на Комисията (5), параграфи 1 – 6 от настоящия член не се прилагат. В такива случаи информацията се обменя по реда на член 48, параграф 6 от Директива (ЕС) 2019/2034.

Член 3

Стандартни формуляри, които трябва да се използват за обмен на информация за инвестиционните посредници, извършващи дейност чрез клон

1.   Информацията по членове 2 – 4 и 7 от Делегиран регламент (ЕС) 2023/1117 се обменя чрез образеца и формуляра, съдържащи се в приложението.

2.   Информацията и констатациите за възможни проблеми и рискове, които се пораждат от клона или дейността му в приемащата държава членка и оказват значително въздействие върху защитата на клиентите или запазването на стабилността на финансовата система в приемащата държава членка, се предоставя от компетентните органи на приемащата държава членка в такъв вид, какъвто тези органи смятат за целесъобразен.

3.   Информацията по член 8 от Делегиран регламент (ЕС) 2023/1117 и информацията за прилагането на надзорни или други административни мерки или налагането на административни наказания по член 1, параграф 2 от настоящия регламент се предоставя в такъв вид, какъвто предоставящият информацията орган смята за целесъобразен.

Член 4

Искания за информация за доставчиците на презгранични услуги

1.   Компетентните органи на приемаща държава членка, в която инвестиционен посредник извършва дейност съгласно свободата на предоставяне на услуги, които искат от компетентните органи на държавата членка по произход да предостави информация за тези услуги, както е предвидено в Делегиран регламент (ЕС) 2023/1117, трябва да:

а)

предадат искането за информация в писмен или електронен вид на съответното лице за връзка, посочено в списъка на лицата за връзка по член 2, параграф 1;

б)

посочат разумен срок, в който очакват да получат отговор.

2.   Компетентните органи на държавата членка по произход, получили искане по параграф 1, предоставят информацията без неоправдано забавяне, като полагат всички усилия, за да отговорят в посочения в искането срок. Ако тези компетентни органи не са в състояние да отговорят в посочения в искането срок, те без неоправдано забавяне уведомяват искащите информация компетентни органи за срока, в който ще предоставят информацията.

Член 5

Искания за информация по конкретен повод

1.   Всякакви други искания по конкретен повод за информация, която не е посочена в Делегиран регламент (ЕС) 2023/1117, се подават в писмен или електронен вид до съответните лица за връзка, посочени в списъка по член 2, параграф 1 от настоящия регламент.

2.   Компетентните органи, отправящи искане по параграф 1, разясняват как информацията може да улесни надзора или наблюдението върху даден инвестиционен посредник или запазването на стабилността на финансовата система.

3.   Искащите информация компетентни органи посочват разумен срок, в който очакват да получат отговор, в зависимост от естеството и неотложността на искането и исканата информация.

4.   Компетентните органи, получили искане по параграф 1, предоставят информацията без неоправдано забавяне, като полагат всички усилия, за да отговорят в посочения в искането срок. Ако тези компетентни органи не са в състояние да отговорят в посочения в искането срок, те без неоправдано забавяне уведомяват искащите информация компетентни органи за срока, в който ще предоставят информацията.

5.   Ако исканата информация не е налична, компетентните органи, получили искане по параграф 1, уведомяват за това искащите информация компетентни органи.

Член 6

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 12 януари 2023 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 314, 5.12.2019 г., стр. 64.

(2)  Делегиран регламент (ЕС) 2023/1117 на Комисията от 12 януари 2023 година за допълнение на Директива (ЕС) 2019/2034 на Европейския парламент и на Съвета чрез регулаторни технически стандарти за определяне на изискванията за вида и естеството на информацията, която трябва да се обменя между компетентните органи на държавите членки по произход и приемащите държави членки (вж. страница 10 от настоящия брой на Официален вестник).

(3)  Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349).

(4)  Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски банков орган), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/78/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 12).

(5)  Делегиран регламент (ЕС) 2023/1118 на Комисията от 12 януари 2023 година за допълнение на Директива (ЕС) 2019/2034 на Европейския парламент и на Съвета чрез регулаторни технически стандарти за определяне на условията, при които колегиите от надзорни органи изпълняват своите задачи (вж. страница 17 от настоящия брой на Официален вестник).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Образец за обмена на информация за инвестиционните посредници, която компетентните органи на държавата членка по произход трябва да предоставят на компетентните органи на приемащата държава членка, упражняващи надзор върху клон:

Компетентен орган

Свободен текст

Фирма на инвестиционния посредник

Свободен текст

Референтна дата (ДД/ММ/ГГГГ)

Референтната дата за информацията.

Дата на предаване (ДД/ММ/ГГГГ)

Датата, на която информацията се предоставя на компетентните органи на приемащата държава членка.

Информация, предоставяна на консолидирана основа (да/не)

Отбележете „да“, ако информацията в настоящия образец се предоставя на консолидирана основа, а не на равнището на групата на инвестиционния посредник.

Лице за връзка в рамките на компетентните органи на държавата членка по произход

Име и данни за връзка на лице, което предоставя информация при евентуални въпроси във връзка с последващи действия

Сведение за спазването от страна на инвестиционния посредник на капиталовите изисквания по член 11 от Регламент (ЕС) 2019/2033, с отчитане на преходните разпоредби по член 57 от посочения регламент

Правна препратка: Член 3, параграф 1 от Делегиран регламент (ЕС) 2023/1117.

Свободен текст в отговор на въпроса към отчетната дата.

Ако няма промени в сравнение с предходния отчетен период, компетентните органи може да се позоват на вече предоставена информация или да я актуализират по съответния начин.

Случаите на неспазване на минималните нормативни изисквания и предприетите от компетентните органи надзорни мерки за преодоляване на неспазването се отчитат извън този образец при редовния обмен на информация и в съответствие с член 1, параграф 2.

Сведение за спазването от страна на инвестиционния посредник на евентуалните изисквания за допълнителен собствен капитал, наложени по силата на член 39, параграф 2, буква а) от Директива (ЕС) 2019/2034

Сведение за спазването от страна на инвестиционния посредник на евентуална препоръка за допълнителен собствен капитал, наложена по силата на член 41 от Директива (ЕС) 2019/2034

Размерът на капиталовите изисквания по член 11 от Регламент (ЕС) 2019/2033

Правна препратка: Член 3, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2023/1117.

Размер, посочен в отчетността за надзорни цели.

Ако няма промени в сравнение с предходния отчетен период, компетентните органи може да се позоват на вече предоставена информация или да я актуализират по съответния начин.

Сведение дали размерът, представен на предходния ред, е бил определен по начина по член 11, параграф 1, буква а), б) или в) от Регламент (ЕС) 2019/2033

Правна препратка: Член 3, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2023/1117.

Свободен текст, в който се посочва начинът на изчисляване на капиталовите изисквания.

Ако няма промени в сравнение с предходния отчетен период, компетентните органи може да се позоват на вече предоставена информация или да я актуализират по съответния начин.

Размерът на евентуалните изисквания за допълнителен собствен капитал, наложени по силата на член 39, параграф 2, буква а) от Директива (ЕС) 2019/2034, и основанията за налагането им

Правна препратка: Член 3, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2023/1117.

Размер, посочен в отчетността за надзорни цели.

Свободен текст, в който се посочват основанията за налагане на изисквания за допълнителен собствен капитал.

Ако няма промени в сравнение с предходния отчетен период, компетентните органи може да се позоват на вече предоставена информация или да я актуализират по съответния начин.

Размерът на допълнителния собствен капитал, който се изисква с евентуална препоръка, наложена по силата на член 41 от Директива (ЕС) 2019/2034

Правна препратка: Член 3, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2023/1117.

Размер, посочен в отчетността за надзорни цели.

Свободен текст, в който се посочват основанията за налагане на препоръка за допълнителен собствен капитал.

Ако няма промени в сравнение с предходния отчетен период, компетентните органи може да се позоват на вече предоставена информация или да я актуализират по съответния начин.

Сведение за спазването от страна на инвестиционния посредник на изискванията във връзка с риска от концентрация, определени в четвърта част от Регламент (ЕС) 2019/2033

Правна препратка: Член 4, параграф 1 от Делегиран регламент (ЕС) 2023/1117.

Свободен текст в отговор на въпроса към отчетната дата.

Ако няма промени в сравнение с предходния отчетен период, компетентните органи може да се позоват на вече предоставена информация или да я актуализират по съответния начин.

Случаите на неспазване на минималните нормативни изисквания и предприетите от компетентните органи надзорни мерки за преодоляване на неспазването се отчитат извън този образец при редовен обмен на информация и в съответствие с член 1, параграф 3 от настоящия регламент.

Сведение за спазването от страна на инвестиционния посредник на изискванията за ликвидност, определени в пета част от Регламент (ЕС) 2019/2033, с отчитане на преходните разпоредби по член 57, параграф 1 от посочения регламент

Правна препратка: Член 4, параграф 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2023/1117.

Свободен текст в отговор на въпроса към отчетната дата.

Ако няма промени в сравнение с предходния отчетен период, компетентните органи може да се позоват на вече предоставена информация или да я актуализират по съответния начин.

Случаите на неспазване на минималните нормативни изисквания и предприетите от компетентните органи надзорни мерки за преодоляване на неспазването се отчитат извън този образец при редовен обмен на информация и в съответствие с член 1, параграф 3 от настоящия регламент.

Кратко изложение на общата оценка, направена от компетентните органи на държавата членка по произход по отношение на ликвидностния рисков профил на инвестиционния посредник и по отношение на управлението на риска от негова страна

Правна препратка: Член 4, параграф 5 от Делегиран регламент (ЕС) 2023/1117.

Свободен текст в отговор на въпроса към отчетната дата.

Ако няма промени в сравнение с предходния отчетен период, компетентните органи може да се позоват на вече предоставена информация или да я актуализират по съответния начин.

Кратко изложение на оценката на евентуалните съществени рискове, които са открити при надзорния преглед и надзорната оценка, извършени по реда на член 36 от Директива (ЕС) 2019/2034, или чрез друга надзорна дейност, извършена от компетентните органи на държавата членка по произход

Правна препратка: Член 7, параграф 1 от Делегиран регламент (ЕС) 2023/1117.

Свободен текст в отговор на въпроса към отчетната дата.

Ако няма промени в сравнение с предходния отчетен период, компетентните органи може да се позоват на вече предоставена информация или да я актуализират по съответния начин.

Допълнителна обменяна информация за управлението и собствеността на инвестиционния посредник и подготовката за извънредни ситуации

Правна препратка: Член 2, параграф 1 и член 10 от Делегиран регламент (ЕС) 2023/1117.

1.

Настоящата организационна структура на инвестиционния посредник (органиграма), включително различните му стопански дейности и връзките му с предприятия в рамките на групата

2.

Данни за връзка при извънредни ситуации със служители от компетентните органи, които отговарят за действията и приложимите съобщителни процедури при извънредни ситуации

Ако няма промени в сравнение с предходния отчетен период, компетентните органи може да се позоват на вече предоставена информация или да я актуализират по съответния начин.

Допълнителна информация, предоставяна от компетентните органи на държавата членка по произход, упражняващи надзор върху инвестиционни посредници, които не са определени като малки и невзаимосвързани инвестиционни посредници по реда на член 12 от Регламент (ЕС) 2019/2033

Правна препратка: Член 2, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2023/1117.

1.

Структурата на управителния орган и висшето ръководство, в т.ч. информация за разпределението на отговорността за общия надзор върху клона

2.

Списък на акционерите и съдружниците с квалифицирано дялово участие

Ако няма промени в сравнение с предходния отчетен период, компетентните органи може да се позоват на вече предоставена информация или да я актуализират по съответния начин.


8.6.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 148/36


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2023/1120 НА КОМИСИЯТА

от 7 май 2023 година

за предоставяне на разрешение на Съюза за единичния биоцид „APESIN Handaktiv“ в съответствие с Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2012 г. относно предоставянето на пазара и употребата на биоциди (1), и по-специално член 44, параграф 5, първата алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

На 23 април 2019 г. дружеството Tana-Chemie GmbH подаде до Европейската агенция по химикали („Агенцията“) заявление в съответствие с член 43, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 528/2012 и член 4 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 414/2013 на Комисията (2), с оглед на предоставянето на разрешение на Съюза за идентичния единичен биоцид, съгласно определението в член 1 oт Регламент за изпълнение (ЕС) № 414/2013, с наименование „APESIN Handaktiv“, от продуктов тип 1, описан в приложение V към Регламент (ЕС) № 528/2012. Заявлението бе заведено в Регистъра за биоциди („Регистъра“) под номер на досието BC-CF051114-66. В заявлението също така беше посочен номерът на заявлението за одобряване на свързаната референтна група биоциди „Knieler & Team Propanol Family“, заведено в Регистъра за биоциди („Регистъра“) под номер на досието BC-AQ050985-22.

(2)

Идентичният единичен биоцид „APESIN Handaktiv“ съдържа пропан-1-ол и пропан-2-ол като активни вещества, включени в посочения в член 9, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 528/2012 списък на Съюза на одобрените активни вещества, за продуктов тип 1.

(3)

На 8 декември 2021 г. Агенцията предостави на Комисията своето становище (3) и проекта за обобщение на характеристиките („SPC“) на биоцида „APESIN Handaktiv“ в съответствие с член 6 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 414/2013.

(4)

В становището се стига до заключението, че предложените различия между идентичния единичен биоцид и свързания референтен биоцид се ограничават до информация, която може да бъде счетена за административно изменение съгласно предвиденото в Регламент за изпълнение (ЕС) № 354/2013 на Комисията (4), и че — въз основа на оценката на свързаната референтна група биоциди „Knieler & Team Propanol Family“ и при спазване на указаното в проекта за обобщение на характеристиките на биоцида — идентичният единичен биоцид отговаря на условията по член 19, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 528/2012.

(5)

На 20 октомври 2022 г. в съответствие с член 44, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 528/2012 Агенцията предаде на Комисията проекта за обобщение на характеристиките на биоцидa на всички официални езици на Съюза.

(6)

Комисията е съгласна със становището на Агенцията и поради това смята, че е целесъобразно да се предостави разрешение на Съюза за идентичния единичен биоцид „APESIN Handaktiv“.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по биоцидите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

На дружеството Tana-Chemie GmbH се дава разрешение на Съюза № EU-0027673-0000 за предоставяне на пазара и употреба на идентичния единичен биоцид „APESIN Handaktiv“ в съответствие с обобщението на характеристиките на биоцида в приложението.

Разрешението на Съюза е валидно от 28 юни 2023 г. до 31 юли 2032 г.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 7 май 2023 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 167, 27.6.2012 г., стр. 1.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 414/2013 на Комисията от 6 май 2013 г. за установяване на процедурата за разрешаване на идентични биоциди в съответствие с Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 125, 7.5.2013 г., стр. 4).

(3)  ECHA opinion for „APESIN Handaktiv“, 8 December 2021 (Становище на ECHA от 8 декември 2021 г. относно разрешението на Съюза за единичния биоцид „APESIN Handaktiv“), https://echa.europa.eu/opinions-on-union-authorisation

(4)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 354/2013 на Комисията от 18 април 2013 г. относно измененията на биоциди, разрешени по реда на Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 109, 19.4.2013 г., стр. 4).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Обобщение на характеристиките на продукта за биоциден продукт

APESIN Handaktiv

Вид продукт 1 — Хигиена на човека (Дезинфекциращи средства)

Номер на разрешението: EU-0027673-0000

Номер на актив R4BP: EU-0027673-0000

1.   АДМИНИСТРАТИВНА ИНФОРМАЦИЯ

1.1.   Търговско(и) наименование(я) на продукта

Търговско наименование

APESIN Handaktiv

APESIN handactive F

APESIN Handaktiv F

1.2.   Притежател на разрешение

Име и адрес на притежателя на разрешението

Име

tana-Chemie GmbH

Адрес

Rheinallee 96, 55120 Mainz Германия

Номер на разрешението

EU-0027673-0000

Номер на актив R4BP

EU-0027673-0000

Дата на издаване на разрешението

28 юни 2023 г.

Дата на изтичане срока на валидност на разрешението

31 юли 2032 г.

1.3.   Производител(и) на продукта

Име на производителя

tana-Chemie GmbH

Адрес на производителя

Rheinallee 96, 55120 Mainz Германия

Местонахождение на производствените обекти

Werner & Mertz GmbH & Co KG, Neualmerstr. 13, 5400 Hallein Австрия

Werner & Mertz GmbH, Rheinallee 96, 55120 Mainz Германия

1.4.   Производител(и) на активното(ите) вещество(а)

Активно вещество

Пропан-1-ол

Име на производителя

OQ Chemicals GmbH (formerly Oxea GmbH)

Адрес на производителя

Rheinpromenade 4a, 40789 Monheim am Rhein Германия

Местонахождение на производствените обекти

OQ Chemicals Corperation (formerly Oxea Coperation), 2001 FM 3057 TX, 77414 Bay City САЩ


Активно вещество

Пропан-1-ол

Име на производителя

BASF SE

Адрес на производителя

Carl-Bosch-Str. 38, 67056 Ludwigshafen Германия

Местонахождение на производствените обекти

BASF SE, Carl-Bosch-Str. 38, 67056 Ludwigshafen Германия


Активно вещество

Пропан-1-ол

Име на производителя

SASOL Chemie GmbH & Co. KG

Адрес на производителя

Secunda Chemical Operations, Sasol Place, 50 Katherine Street, 2090 Sandton Южна Африка

Местонахождение на производствените обекти

Secunda Chemical Operations, PDP Kruger Street, 2302 Secunda Южна Африка


Активно вещество

Пропан-2-ол

Име на производителя

INEOS Solvent Germany GmbH

Адрес на производителя

Römerstrasse 733, 47443 Moers Германия

Местонахождение на производствените обекти

INEOS Solvent Germany GmbH, Römerstrasse 733, 47443 Moers Германия

INEOS Solvent Germany GmbH, Shamrockstrasse 88, 44623 Herne Германия

2.   СЪСТАВ И ФОРМУЛИРАНЕ НА ПРОДУКТА

2.1.   Качествена и количествена информация за състава на продукта

Общоприето име

IUPAC име

Функция

CAS номер

EО номер

Съдържание (%)

Пропан-1-ол

 

Активно вещество

71-23-8

200-746-9

30,0

Пропан-2-ол

 

Активно вещество

67-63-0

200-661-7

45,0

2.2.   Тип на формулирането

AL - Всяка друга течност

3.   ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ЗА ОПАСНОСТ И ПРЕПОРЪКИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ

Категория на опасност

Запалими течност и пари.

Предизвиква сериозно увреждане на очите.

Може да предизвика сънливост или световъртеж.

Повтарящата се експозиция може да предизвика изсушаване или напукване на кожата.

Препоръки за безопасност

Да се пази от топлина, нагорещени повърхности, искри, открит пламък, и други източници на запалване. – Тютюнопушенето забранено.

Съдът да се съхранява плътно затворен.

Избягвайте вдишване на изпарения.

Да се използва само на открито или на добре проветривомясто.

ПРИ ВДИШВАНЕ:Изведете лицето на чист въздух и го поставете в позиция, улесняваща дишането.

ПРИ КОНТАКТ С ОЧИТЕ:Промивайте внимателно с вода в продължение на няколко минути.Свалете контактните лещи, ако има такива и доколкото това е възможно. Продължете с изплакването.

Незабавно се обадете ЦЕНТЪР ПО ТОКСИКОЛОГИЯ или доктор/лекар.

Да се съхранява на добре проветриво място.Да се държи на хладно.

Да се съхранява под ключ.

Да се изхвърли съда в оторизиран пункт за събиране на отпадъци.

4.   РАЗРЕШЕНА(И) УПОТРЕБА(И)

4.1.   Описание за използване

Таблица 1

Употреба # 1 – дезинфектант за ръце за хигиенна употреба, течност

Продуктов тип

ПТ 01 - Хигиена на човека

Когато е подходящо, точно описание на разрешената употреба

неприложимо

Целеви организъм(и) (включително стадий на развитие)

Научно наименование: Няма данни

Общоприето наименование: Бактерии

Етап на развитие: Няма данни

Научно наименование: Няма данни

Общоприето наименование: Микобактерии

Етап на развитие: Няма данни

Научно наименование: Няма данни

Общоприето наименование: Дрожди

Етап на развитие: Няма данни

Научно наименование: Няма данни

Общоприето наименование: обвит вирус

Етап на развитие: Няма данни

Област на употреба

На закрито

болници и други здравни институции, например в линейки, хирургични кабинети, старчески домове (в това число домашно обслужване на пациенти)

болнични бюфети, големи кухни, фармацевтични отрасли, производствени обекти и лаборатории: хигиенен дезинфектант върху видимо чисти и сухи ръце.

Само за професионална употреба.

Метод(и) на прилагане

Метод: Ръчно нанасяне

Подробно описание:

натриване

Степен и честота на приложение

Норма на приложение: Дозировка: Най-малко 3 ml (използвайте дозатори: например настройте на 1,5 ml за ход, 2 хода на 3 ml) Продължителност на контактуване: 30 сек.

Pазреждане: Готов за употреба продукт

Брой и време на кандидатстване:

Няма ограничения за броя и времето на приложение. Не е необходимо да има интервали за безопасност между фазите на приложение.

Продуктът може да се използва по всяко време и толкова често, колкото е необходимо.

Категория(и) потребители

Индустриална

Професионална

Размери и материал на опаковките

100, 125, 500, 1 000 ml в прозрачни/бели бутилки от полиетилен с висока плътност (HDPE) с капаче с обръщане от полипропилен (РР);

Прозрачна/бяла туба 5 000 ml от HDPE с капаче с винт от HDPE.

500 и 1 000 ml в прозрачна, олекотена бутилка от HDPE с вградена помпа от PP.

4.1.1.   Специфични инструкции за употреба

Продуктите могат да се прилагат директно или продуктите могат да се използват в дозатор или с помпа.

За хигиенно натриване на ръцете използвайте 3 ml продукт и дръжте ръцете си мокри в продължение на 30 секунди.

Не пълнете отново.

4.1.2.   Мерки за намаляване на риска, свързани със специфични употреби

Вижте общите указания за употреба

4.1.3.   Когато се отнася специфично до употребата, данните за вероятни преки или косвени ефекти, инструкции за първа помощ и спешни мерки за опазване на околната среда

Вижте общите указания за употреба

4.1.4.   Когато се отнася специфично до употребата, инструкциите за безопасно обезвреждане на продукта и неговата опаковка

Вижте общите указания за употреба

4.1.5.   Когато се отнася специфично до употребата, условията на съхранение и срока на годност на продукта при нормални условия на съхранение

Вижте общите указания за употреба

4.2.   Описание за използване

Таблица 2

Употреба # 2 – дезинфектант за ръце за хирургична употреба, течност

Продуктов тип

ПТ 01 - Хигиена на човека

Когато е подходящо, точно описание на разрешената употреба

неприложимо

Целеви организъм(и) (включително стадий на развитие)

Научно наименование: Няма данни

Общоприето наименование: Бактерии

Етап на развитие: Няма данни

Научно наименование: Няма данни

Общоприето наименование: Микобактерии

Етап на развитие: Няма данни

Научно наименование: Няма данни

Общоприето наименование: Дрожди

Етап на развитие: Няма данни

Научно наименование: Няма данни

Общоприето наименование: обвит вирус

Етап на развитие: Няма данни

Област на употреба

На закрито

Продуктът може да се прилага като хирургичен дезинфектант за ръце в болници и други здравни институции: хирургичен дезинфектант върху видимо чисти и сухи ръце и предмишници.

Само за професионална употреба.

Метод(и) на прилагане

Метод: Ръчно нанасяне

Подробно описание:

натриване

Степен и честота на приложение

Норма на приложение: Дозировка: Натрийте достатъчно количество на части от 3 ml (използвайте дозатори: например настройте на 1,5 ml за ход, 2 хода на 3 ml). Продължителност на контактуване: 90 сек.

Pазреждане: Готов за употреба продукт

Брой и време на кандидатстване:

Няма ограничения за броя и времето на приложение. Не е необходимо да има интервали за безопасност между фазите на приложение.

Продуктът може да се използва по всяко време и толкова често, колкото е необходимо.

Категория(и) потребители

Професионална

Размери и материал на опаковките

100, 125, 500, 1 000 ml в прозрачни/бели бутилки от полиетилен с висока плътност (HDPE) с капаче с обръщане от полипропилен (РР);

Прозрачна/бяла туба 5 000 ml от HDPE с капаче с винт от HDPE.

500 и 1 000 ml в прозрачна, олекотена бутилка от HDPE с вградена помпа от PP.

4.2.1.   Специфични инструкции за употреба

За хирургично натриване на ръцете използвайте толкова части от 3 ml, колкото е необходимо, за да държите ръцете си мокри в продължение на 90 секунди.

Не пълнете отново.

4.2.2.   Мерки за намаляване на риска, свързани със специфични употреби

Вижте общите указания за употреба

4.2.3.   Когато се отнася специфично до употребата, данните за вероятни преки или косвени ефекти, инструкции за първа помощ и спешни мерки за опазване на околната среда

Вижте общите указания за употреба

4.2.4.   Когато се отнася специфично до употребата, инструкциите за безопасно обезвреждане на продукта и неговата опаковка

Вижте общите указания за употреба

4.2.5.   Когато се отнася специфично до употребата, условията на съхранение и срока на годност на продукта при нормални условия на съхранение

Вижте общите указания за употреба

5.   ОБЩИ УКАЗАНИЯ ЗА УПОТРЕБА (1)

5.1.   Инструкции за употреба

Само за професионална употреба.

5.2.   Мерки за намаляване на риска

Дръжте далече от достъпа на деца.

Избягвайте контакт с очите.

5.3.   Данни за вероятни преки или косвени ефекти, инструкции за първа помощ и спешни мерки за опазване на околната среда

Общи мерки за първа помощ: Преместете пострадалото лице извън замърсената зона. Ако не се чувствате добре, потърсете лекарска консултация/помощ. Ако е възможно, покажете настоящия лист.

ПРИ ВДИШВАНЕ: Преместете се на чист въздух и стойте в покой в положение, улесняващо дишането. Обадете се на ЦЕНТЪР ПО ТОКСИКОЛОГИЯ или лекар.

ПРИ КОНТАКТ С КОЖАТА: Веднага измийте кожата обилно с вода. След това свалете цялото замърсено облекло и го изперете преди повторна употреба. Продължете да миете кожата с вода в продължение на 15 минути. Обадете се на ЦЕНТЪР ПО ТОКСИКОЛОГИЯ или лекар.

ПРИ КОНТАКТ С ОЧИТЕ: Веднага започнете да миете с вода в продължение на няколко минути. Махнете контактните лещи, ако има такива и ако това става лесно. Продължете да миете в продължение на най-малко 15 минути. Обадете се на 112/извикайте линейка за медицинска помощ.

Информация за медицинския персонал/лекаря:

Очите трябва да се мият многократно и на път към лекаря, ако очите са били изложени на въздействието на алкални химикали (pH > 11), амини и киселини, като оцетна киселина, мравчена киселина или пропионова киселина.

ПРИ ПОГЛЪЩАНЕ: Веднага измийте устата. Дайте нещо на пиене, ако пострадалото лице може да гълта. НЕ предизвиквайте повръщане. Обадете се на 112/извикайте линейка за медицинска помощ.

Мерки при случайно изпускане:

Спрете изтичането, ако е безопасно да го направите. Отстранете източниците на запалване. Бъдете особено внимателни, за да избегнете статично електричество. Не трябва да има открит пламък. Не трябва да се пуши.

Предотвратете навлизането в канализацията и градския водопровод.

Избършете с абсорбиращ материал (например кърпа). Попийте разлятото количество с инертни твърди частици, като глина или диатомична пръст колкото може по-бързо. Отстранете по механичен начин (с метла, с лопата). Изхвърлете в съответствие с действащите местни разпоредби.

5.4.   Указания за безопасно обезвреждане на продукта и неговата опаковка

Изхвърлянето трябва да се извършва в съответствие с предписанията на компетентните ведомства. Не изхвърляйте в канализацията. Не изхвърляйте заедно с битовите отпадъци. Занесете съдържанието/съда в оторизиран пункт за събиране на отпадъци. Изпразнете опаковката напълно, преди да я изхвърлите. Когато са напълно празни, съдовете се рециклират като всяка друга опаковка.

5.5.   Условия на съхранение и срок на годност на продукта при нормални условия на съхранение

Срок на годност: 24 месеца

Съхранявайте на сухо, хладно, добре проветрено място. Съдът трябва да се държи плътно затворен. Да се пази от пряка слънчева светлина.

Препоръчителна температура на съхранение: 0-30 °C

Не съхранявайте при температури под 0 °C

Не съхранявайте в близост до храна, напитки и храна за животни. Не доближавайте до запалителни материали.

6.   ДРУГА ИНФОРМАЦИЯ


(1)  Указанията за употреба, мерките за ограничаване на риска и другите насоки за употреба в рамките на този раздел са валидни за всяка разрешена употреба.


8.6.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 148/44


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2023/1121 НА КОМИСИЯТА

от 1 юни 2023 година

за вписване на наименование в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [„Nordhessische Ahle Wurscht / Nordhessische Ahle Worscht“ (ЗГУ)]

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 заявлението за регистрация на наименованието „Nordhessische Ahle Wurscht / Nordhessische Ahle Worscht“, подадено от Германия, бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2).

(2)

Тъй като Комисията не получи никакви възражения по член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, наименованието „Nordhessische Ahle Wurscht / Nordhessische Ahle Worscht“ следва да се регистрира,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрира се наименованието „Nordhessische Ahle Wurscht / Nordhessische Ahle Worscht“ (ЗГУ).

Наименованието, посочено в първата алинея, се използва за идентифициране на продукт от клас 1.2. „Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.)“ от приложение XI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията (3).

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 1 юни 2023 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Janusz WOJCIECHOWSKI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 56, 15.2.2023 г., стр. 19.

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията от 13 юни 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 36).


8.6.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 148/45


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2023/1122 НА КОМИСИЯТА

от 7 юни 2023 година

за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република след провеждане на преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (1) („основния регламент“), и по-специално член 11, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

1.   ПРОЦЕДУРА

1.1.   Предходни разследвания и действащи мерки

(1)

Със своя Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/649 (2) Европейската комисия (Комисията) наложи окончателни антидъмпингови мита върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република („КНР“, „засегнатата държава“ или „Китай“) („първоначалните мерки“). Разследването, което доведе до налагането на първоначалните мерки, се нарича по-долу „първоначалното разследване“. Действащите понастоящем антидъмпингови мита варират от 0 % до 31,3 % (3). Ставките на митото бяха установени въз основа на маржа на вредата в съответствие с правилото за по-ниското мито, предвидено в член 9, параграф 4 от основния регламент.

1.2.   Искане за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките

(2)

След публикуването на известие за предстоящо изтичане на срока на действие на мерките (4) Комисията получи искане за преглед в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент.

(3)

Искането за преглед („искането“) бе подадено на 4 януари 2022 г. от ЕUROFER — Европейското сдружение на производителите на стомана („заявителя“), от името на промишлеността на Съюза за някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани по смисъла на член 5, параграф 4 от основния регламент. То се основава на вероятността изтичането на срока на действие на мерките да доведе до повторно възникване на дъмпинга и до повторно възникване на вредата за промишлеността на Съюза.

(4)

Асоциацията на производителите на желязо и стомана в Китай („CISA“) заяви, че EUROFER е приложила прекомерна поверителност в искането за преглед, до степен, в която заинтересованите страни не са могли да го коментират пълноценно, и че поради това искането е следвало да бъде отхвърлено. Според CISA умишленото използване на прекомерна поверителност ѝ е попречило да разбере в приемлива степен ситуацията по време на периода на разследването. По-специално по отношение на стандартния формуляр за разходите на производителите от Съюза CISA твърди, че в Антидъмпинговото споразумение на СТО („АДС“), по-специално в член 6.5.1 от него, както и в основния регламент, по-специално в член 19 от него, се съдържа подобна формулировка по отношение на задължението на заинтересованите страни да разкриват неповерителна информация.

(5)

В член 19 от основния регламент се предвижда възможност за защита на поверителната информация в случаите, когато нейното разгласяване би дало значително конкурентно предимство на конкурент или би имало значително неблагоприятно въздействие върху лицето, предоставило информацията, или върху лицето, от което това лице е придобило информацията. Информацията, предоставена в ограничените приложения към искането, попада в тези категории. По-специално по отношение на специфичните коефициенти на потребление от производителите от Съюза на факторите на производство („ФП“), необходими за производството на продукта, предмет на прегледа, посочени в искането за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките, Комисията отбеляза, че тези данни съдържат търговска тайна и не подлежат на обобщаване. Коефициентите на потребление на ФП са били използвани от заявителя за формиране на нормалната стойност. В същото време неповерителната версия на искането за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките е съдържала достатъчно доказателства относно ФП, действително използвани за формирането на нормалната стойност. По същия начин в хода на разследването оказалите съдействие производители износители не са задължени да разкриват или обобщават определена поверителна информация, като например действителната рецепта за техните видове продукти, съдържаща коефициентите на потребление на ФП. Поради това Комисията счете, че версията на жалбата, предоставена на заинтересованите страни за справка, съдържа всички съществени доказателства, както и че информацията, предоставена в неповерителната версия на жалбата, е достатъчна, за да могат заинтересованите страни да упражнят правото си на защита. Поради това твърдението беше отхвърлено.

1.3.   Започване на преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките

(6)

След като установи след консултация с комитета, създаден в съответствие с член 15, параграф 1 от основния регламент, че са налице достатъчно доказателства за започване на преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките, на 5 април 2022 г. Комисията започна преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките по отношение на вноса в Съюза на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китай въз основа на член 11, параграф 2 от основния регламент. Тя публикува известие за започване в Официален вестник на Европейския съюз (5) („известието за започване“).

(7)

CISA заяви, че рентабилността на промишлеността на Съюза, докладвана в искането, е трябвало да накара Комисията да отхвърли искането, както и че в искането не е доказано, че изтичането на срока на мерките би могло разумно да доведе до продължаване на вредата. Според CISA състоянието на промишлеността на Съюза не е толкова нестабилно, колкото твърди EUROFER. Според асоциацията през целия разглеждан период нито един от показателите за вредата не е намалял под равнището на индекса на спада в потреблението и промишлеността на Съюза до известна степен е успяла да се възстанови за времето, през което се е ползвала от защитата на действащите мерки. Накрая, CISA отбеляза също така, че налагането на мерки би било в противоречие с интереса на Съюза поради въздействието на санкциите на ЕС, както и поради взаимосвързаните прекъсвания във веригата на доставките и възстановяването след COVID-19.

(8)

Комисията припомни, че искането се основава на вероятността за повторно възникване на вредата, а не за продължаване на вредата. Следователно данните за рентабилността, посочени в искането за преглед, не изключват възможността за започване на разследване за преглед, което е ориентирано към бъдещето. Във всеки случай рентабилността е само един от многото показатели, използвани за анализ на икономическото състояние на промишлеността на Съюза. Противно на мнението на CISA, от извършения от Комисията анализ на искането е видно, че на етапа на започване на процедурата заявителят е предоставил достатъчно доказателства, които сочат към вероятност за повторно възникване на вреда, ако се допусне изтичане на срока на действие на антидъмпинговите мерки, приложими към вноса от КНР. В тази връзка Комисията припомни, че не съществува правно задължение да се взема предвид интересът на Съюза, когато се оценява основателността на искане за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките. Следователно започването на разследване за преглед е било оправдано.

1.4.   Разследван период в рамките на прегледа и разглеждан период

(9)

Разследването относно продължаването или повторното възникване на дъмпинга обхвана периода от 1 януари 2021 г. до 31 декември 2021 г. („разследвания период в рамките на прегледа“). Разглеждането на тенденциите, които са от значение за оценката на вероятността за продължаване или повторно възникване на вредата, обхвана периода от 1 януари 2018 г. до края на разследвания период в рамките на прегледа („разглеждания период“).

1.5.   Заинтересовани страни

(10)

В известието за започване заинтересованите страни бяха приканени да се свържат с Комисията, за да вземат участие в разследването. Комисията изрично уведоми заявителя, всички известни производители от Съюза, известните производители от Китайската народна република и органите на Китайската народна република, както и известните вносители, ползватели и търговци за започването на прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките и ги прикани да вземат участие.

(11)

Заинтересованите страни имаха възможност да представят коментари относно започването на прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките и да поискат да бъдат изслушани от Комисията и/или от служителя по изслушванията при търговските процедури.

1.6.   Изготвяне на извадка

(12)

В известието за започване Комисията посочи, че може да изготви извадка от заинтересованите страни в съответствие с член 17 от основния регламент.

1.6.1.    Изготвяне на извадка от производители от Съюза

(13)

В известието за започване Комисията посочи, че е направила временен подбор на извадка от производители от Съюза. Комисията направи подбор на извадката въз основа на най-големия обем на производството на сходния продукт в Съюза през разследвания период в рамките на прегледа, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. Тази извадка се състоеше от трима производители от Съюза. Включените в извадката производители от Съюза представляваха около 29 % от изчисленото общо производство в Съюза през разследвания период в рамките на прегледа. В съответствие с член 17, параграф 2 от основния регламент Комисията прикани заинтересованите страни да представят становища относно временната извадка. Не бяха получени коментари и Комисията потвърди временно подбраната извадка. Извадката е представителна за промишлеността на Съюза.

(14)

Въпреки че по време на процедурата за подбор на извадката не бяха предоставени коментари, CISA изтъкна в по-късно изявление, че равнището на представителност е ниско, особено в сравнение с извадката, подбрана при първоначалното разследване, която е представлявала 45 % от производството на Съюза. CISA прикани Комисията да прецени подробно дали ниската стойност не се отразява на равнището на представителност на местната промишленост.

(15)

Комисията припомни, че, първо, разликите в извадката между първоначалното разследване и разследването в рамките на прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките не обезсилват представителността на извадката. Второ, Комисията отбеляза, че освен сравнение с извадката в първоначалното разследване CISA не е представила никакви елементи по същество, показващи, че извадката е непредставителна. Като се има предвид, че извадката е подбрана в съответствие с член 17 от основния регламент въз основа на производствените обеми на сходния продукт в Съюза през разследвания период в рамките на прегледа, както и на географската представителност, и е ограничена до определен брой производители от Съюза, за които е разумно да се очаква, че може да бъдат разследвани в рамките на наличното време, Комисията отново потвърди, че извадката се счита за представителна.

1.6.2.    Изготвяне на извадка от вносители

(16)

За да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка, Комисията поиска от несвързаните вносители да предоставят информацията, посочена в известието за започване.

(17)

Нито един несвързан вносител обаче не заяви своя интерес и не предостави исканата информация.

1.6.3.    Изготвяне на извадка от производители износители в Китайската народна република

(18)

За да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор, Комисията поиска от всички известни производители в Китайската народна република да предоставят информацията, посочена в известието за започване. Освен това Комисията се обърна към китайските органи с молба да посочат и/или да се свържат с други производители, ако има такива, които е възможно да проявят интерес към участие в разследването.

(19)

При започването Комисията предостави копие от въпросниците в досието за проверка от заинтересованите страни и на уебсайта на ГД „Търговия“. (6)

(20)

Нито един китайски производител не предостави поисканата информация и/или не се съгласи да бъде включен в извадката. Комисията информира мисията на Китайската народна република в Европейския съюз за намерението си да използва наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент. Не бяха получени коментари.

(21)

Следователно, тъй като производителите износители от КНР не оказаха съдействие, констатациите по отношение на вноса от КНР бяха направени въз основа на наличните факти съгласно член 18 от основния регламент, по-специално чрез използване на търговски статистически данни за вноса и износа (Евростат, Атласа на световната търговия (GTA) (7) и искането за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките).

(22)

Комисията изпрати на правителството на Китайската народна република (ПКНР) (8) въпросник относно съществуването на значителни нарушения в Китайската народна република по смисъла на член 2, параграф 6а, буква б) от основния регламент. Не беше получен отговор. Поради това Комисията информира мисията на КНР в Европейския съюз за намерението си да използва наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент. Не бяха получени коментари.

1.7.   Отговори и проверка

(23)

Отговори на въпросника бяха получени от включените в извадката производители от Съюза.

(24)

Комисията потърси и провери цялата информация, която сметна за необходима, за да се определи вероятността за продължаване или повторно възникване на дъмпинга и на вредата, както и за да се установи интересът на Съюза. В съответствие с член 16 от основния регламент бяха извършени контролни посещения в помещенията на следните дружества:

Производители от Съюза

Arcelor Mittal Poland (Dąbrowa Górnicza, Полша)

Tata Steel Ijmuiden (IJmuiden, Нидерландия)

ThyssenKrupp Steel Europe AG (Duisburg, Германия) и свързаното дружество ThyssenKrupp Material Processing (Krefeld, Германия).

1.8.   Разгласяване

(25)

На 4 април 2023 г. Комисията разгласи основните факти и съображения, въз основа на които възнамерява да запази действащите антидъмпингови мита. На всички страни бе даден срок, в който да представят своите коментари във връзка с разгласяването.

(26)

Изразените от заинтересованите страни становища бяха разгледани от Комисията и взети под внимание, когато това беше уместно. Страните, които поискаха това, бяха изслушани. CISA поиска и получи възможност за изслушване от службите на Комисията на 12 април 2023 г.

2.   ПРОДУКТ, ПРЕДМЕТ НА ПРЕГЛЕДА, РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ

2.1.   Продукт, предмет на прегледа

(27)

Продуктът, предмет на настоящия преглед, са някои плосковалцовани продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани, дори на рулони (включително нарязани на определени дължини продукти и тесни ленти), само горещовалцовани, неплакирани, нито покрити (ГВПП или „продуктът, предмет на прегледа“).

Следните продукти не са обхванати от настоящия преглед:

i)

продукти от неръждаеми стомани и от силициеви електротехнически (магнитни) стомани със зърнесто ориентирани структури,

ii)

продукти от инструментални стомани и от бързорежещи стомани,

iii)

продукти, ненавити, без релефни мотиви, с дебелина, превишаваща 10 mm, и с широчина 600 mm или повече, и

iv)

продукти, ненавити, без релефни мотиви, с дебелина 4,75 mm или повече, но непревишаваща 10 mm, и с широчина 2 050 mm или повече.

Продуктът, предмет на прегледа, понастоящем е класиран в кодове по КН 7208 10 00, 7208 25 00, 7208 26 00, 7208 27 00, 7208 36 00, 7208 37 00, 7208 38 00, 7208 39 00, 7208 40 00, 7208 52 10, 7208 52 99, 7208 53 10, 7208 53 90, 7208 54 00, 7211 13 00, 7211 14 00, 7211 19 00, ex 7225 19 10 (код по ТАРИК 7225191090), 7225 30 90, ex 7225 40 60 (код по ТАРИК 7225406090), 7225 40 90, ex 7226 19 10 (кодове по ТАРИК 7226191091, 7226191095), 7226 91 91 и 7226 91 99. Кодовете по КН и ТАРИК са посочени само за информация, без да се засяга възможността за последваща промяна в тарифното класиране.

(28)

Горещовалцованите плоски продукти от стомана се произвеждат чрез горещо валцоване. Това е процес за обработка на метал, при който горещият метал преминава през една или повече двойки горещи валци с цел намаляване на дебелината и постигане на еднаквия ѝ размер, като температурата на метала е над температурата му на рекристализация. Те може да се доставят в различни форми; на рулони (омаслени или не, декапирани (травлени) или не), на метър (лист) или на тесни ленти.

Горещовалцованите плоски продукти от стомана се употребяват за две основни цели. На първо място, те са изходният материал за производството на различни стоманени продукти с добавена стойност надолу по веригата, като се започне от студеновалцованите плоски и покрити продукти от стомана. На второ място, те се използват като промишлени материали за влагане, закупувани от крайните ползватели за различни приложения, включително в строителството (производство на стоманени тръби), корабостроенето, производството на газови контейнери, на превозни средства, на съдове под налягане и при енергопроводите.

2.2.   Разглеждан продукт

(29)

Разглежданият при настоящото разследване продукт е продуктът, предмет на прегледа, с произход от Китайската народна република.

2.3.   Сходен продукт

(30)

В съответствие с установеното при първоначалното разследване при настоящото разследване в рамките на прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките бе потвърдено, че следните продукти имат еднакви основни физични характеристики, както и едни и същи видове основна употреба:

разглежданият продукт, изнесен за Съюза,

продуктът, предмет на прегледа, произвеждан и продаван на вътрешния пазар в Китайската народна република; и

продуктът, предмет на прегледа, произвеждан и продаван в Съюза от промишлеността на Съюза.

(31)

Поради това тези продукти се смятат за сходни продукти по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент.

3.   ДЪМПИНГ

3.1.   Предварителни бележки

(32)

През разследвания период в рамките на прегледа вносът на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани от КНР е продължил, макар и на по-ниски равнища в сравнение с разследвания период при първоначалното разследване (т.е. от 1 януари 2015 г. до 31 декември 2015 г.). Според данни на Евростат вносът на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани от КНР представлява по-малко от 0,1 % от пазара на Съюза през разследвания период в рамките на прегледа в сравнение с пазарен дял от 4,32 % (9) през разследвания период при първоначалното разследване. В абсолютно изражение Китай е изнесъл около 28 743 тона за Съюза през разследвания период в рамките на прегледа, което представлява значително намаление в сравнение с около 1 519 304 тона (10), които е изнесъл за Съюза през разследвания период при първоначалното разследване.

(33)

Както е посочено в съображение 20, нито един от износителите/производителите от КНР не оказа съдействие при разследването. Поради това Комисията уведоми органите на КНР, че поради липсата на съдействие тя може да приложи член 18 от основния регламент по отношение на констатациите, свързани с КНР. Комисията не получи никакви коментари или искания за намеса на служителя по изслушванията в това отношение.

(34)

Поради това в съответствие с член 18 от основния регламент констатациите във връзка с вероятността за продължаване или повторно възникване на дъмпинга по отношение на КНР бяха направени въз основа на наличните факти, и по-специално на информацията, съдържаща се в искането за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките и в изявленията на заинтересованите страни, в съчетание с други източници на информация, като например търговските статистически данни за вноса и износа (Евростат, GTA (11)).

3.2.   Процедура за определяне на нормалната стойност съгласно член 2, параграф 6а от основния регламент

(35)

С оглед на съществуването на достатъчно налични доказателства при започване на разследването, от които да е видно, че по отношение на КНР са налице значителни нарушения по смисъла на член 2, параграф 6а, буква б) от основния регламент, Комисията започна разследването съгласно член 2, параграф 6а от основния регламент.

(36)

С цел да получи информацията, която смята за необходима за своето разследване по отношение на твърденията за значителни нарушения, Комисията изпрати въпросник на ПКНР. Освен това в точка 5.3.2 от известието за започване Комисията прикани всички заинтересовани страни да изложат становищата си, да представят информация и да осигурят доказателства по отношение на прилагането на член 2, параграф 6а от основния регламент в срок от 37 дни от датата на публикуване на известието за започване в Официален вестник на Европейския съюз. В рамките на срока не беше получен отговор на въпросника от ПКНР, нито бяха представени изявления относно прилагането на член 2, параграф 6а от основния регламент. Впоследствие Комисията уведоми ПКНР, че за да определи дали в КНР съществуват значителни нарушения, ще използва наличните факти по смисъла на член 18 от основния регламент.

(37)

В точка 5.3.2 от известието за започване на преглед Комисията също така уточни, че с оглед на наличните доказателства тя е избрала временно Мексико като подходяща представителна държава в съответствие с член 2, параграф 6а, буква а) от основния регламент с цел определяне на нормалната стойност въз основа на цени или референтни стойности, при които няма нарушения. Комисията заяви също така, че ще проучи други евентуално подходящи държави в съответствие с критериите, посочени в член 2, параграф 6а, първо тире от основния регламент.

(38)

На 29 август 2022 г. Комисията информира заинтересованите страни с бележка относно факторите на производство (ФП) за съответните източници, които възнамерява да използва за определяне на нормалната стойност, посочвайки Мексико като представителна държава. В бележката относно ФП Комисията представи списък на всички фактори на производство, като суровини, труд и енергия, използвани при производството на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани. Тя също информира заинтересованите страни, че ще установи разходите за продажби, общите и административните разходи („ПОАР“) и печалбата въз основа на наличната информация за дружеството Ternium S.A., производител в представителната държава.

(39)

CISA представи коментарите си на 16 септември 2022 г. CISA заяви, че данните на GTA за вноса не отразяват цените на вътрешния пазар, а цените на вноса, които обикновено се влияят от много фактори като количеството на вноса на определен продукт, наличността на този продукт и разстоянието между държавите износителки и държавите вносителки. Комисията призна, че данните на GTA за вноса наистина отразяват цените на вноса. Нищо в досието обаче не предполага, че тези цени не отразяват цените на вътрешния пазар в представителната държава или че качеството или количеството на използваните данни за вноса биха ги направили негодни за формиране на нормалната стойност в съответствие с член 2, параграф 6а, буква а) от основния регламент. Поради това твърдението беше отхвърлено.

(40)

Освен това CISA постави под съмнение дали използването на среднопретеглена единична цена би могло да отрази съдържателни разходи за единица продукция на суровини като феросплави, тъй като съществуват значителни разлики в единичната цена в зависимост от класа на суровините и/или държавата на произход. Тъй като производителите в КНР избраха да не окажат съдействие в разследването, Комисията не успя да посочи класа на феросплавите, използвани от тях конкретно в производството на ГВПП. Поради това цената на вноса в представителната държава беше определена като среднопретеглена стойност от единичните цени на вноса на всички класове от всички трети държави с изключение на КНР и държавите, които не са членки на СТО, изброени в приложение I от Регламент (ЕС) 2015/755 на Европейския парламент и на Съвета (12).

(41)

Освен това CISA повдигна въпрос относно точността на единичната цена CIF с платено мито за всеки фактор, тъй като данните на GTA за вноса, докладвани от Мексико, са на ниво FOB, а не на ниво CIF. В контекста на преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките Комисията не е длъжна да изчислява точен дъмпингов марж, а по-скоро да установи дали има вероятност за продължаване или повторно възникване на дъмпинга. Като се имат предвид, както е обяснено в съображение 118 по-долу, констатациите, че разликата в цената между нормалната стойност и експортната цена за останалия свят е над 100 %, дори ако се използва друг коефициент на преобразуване, основан на действителния произход на внесените стоки, това не би променило заключенията, направени от Комисията. Поради това твърдението беше отхвърлено.

3.3.   Нормална стойност

(42)

Съгласно член 2, параграф 1 от основния регламент „[н]ормалната стойност се основава обикновено на реално платената или подлежаща на плащане цена от независими купувачи в страната на износа при обичайни търговски условия“.

(43)

Съгласно член 2, параграф 6а, буква а) от основния регламент обаче „[в] случай че […] бъде определено, че е нецелесъобразно да се използват цените и разходите на вътрешния пазар на страната на износа поради съществуването в тази държава на значителни нарушения по смисъла на буква б), нормалната стойност се формира на основата на разходи за производство и продажба, отразяващи цени или референтни стойности, при които няма нарушения“ и „включва неизкривени и разумни административни разходи, разходи за продажба и общи разходи, и реализиране на печалба“ (административните разходи, разходите за продажба и общите разходи са наричани по-долу „ПОАР“).

(44)

Както е обяснено по-долу, в настоящото разследване Комисията стигна до заключението, че въз основа на наличните доказателства и с оглед на липсата на съдействие от страна на ПКНР и на производителите е целесъобразно да се приложи член 2, параграф 6а от основния регламент.

3.4.   Наличие на значителни нарушения

(45)

При проведените наскоро разследвания във връзка със стоманодобивния сектор в КНР (13) Комисията установи, че са налице значителни нарушения по смисъла на член 2, параграф 6а, буква б) от основния регламент.

(46)

При тези разследвания Комисията установи, че в КНР е налице съществена правителствена намеса, която води до нарушаване на ефективното разпределяне на ресурсите в съответствие с пазарните принципи (14). По-конкретно Комисията стигна до заключението, че в стоманодобивния сектор, където се добива основната суровина за производството на продукта, предмет на прегледа, освен че значителна част от собствеността продължава да бъде под контрола на ПКНР по смисъла на член 2, параграф 6а, буква б), първо тире от основния регламент (15), също така ПКНР може да влияе върху цените и разходите чрез държавно присъствие в дружествата по смисъла на член 2, параграф 6а, буква б), второ тире от основния регламент (16). Освен това Комисията установи, че присъствието и намесата на държавата на финансовите пазари, както и при осигуряването на суровини и материали за влагане, допълнително оказват нарушаващ пазара ефект. Действително като цяло системата на планиране в КНР води до концентрирането на ресурси в сектори, определени от ПКНР за стратегически или за важни в друго отношение за политиката, вместо до разпределяне на ресурсите в съответствие с пазарните сили (17). Освен това Комисията стигна до заключението, че китайското законодателство в областта на несъстоятелността и вещното право не функционира правилно по смисъла на член 2, параграф 6а, буква б), четвърто тире от основния регламент, което води до нарушения, по-специално когато се поддържа дейността на дружества в неплатежоспособност и се предоставят права на земеползване в КНР (18). В същия смисъл Комисията установи изкривяване на разходите за заплати в стоманодобивния сектор по смисъла на член 2, параграф 6а), буква б), пето тире от основния регламент (19), както и нарушения на финансовите пазари по смисъла на член 2, параграф 6а, буква б), шесто тире от основния регламент, по-специално относно достъпа до капитал за корпоративни участници в КНР (20).

(47)

Както в предишни разследвания, засягащи стоманодобивния сектор в КНР, в рамките на настоящото разследване Комисията проучи дали е целесъобразно да се използват цените и разходите на вътрешния пазар в КНР с оглед на съществуването на значителни нарушения по смисъла на член 2, параграф 6а, буква б) от основния регламент. Комисията извърши това проучване въз основа на доказателствата, налични по досието, включително доказателствата, съдържащи се в искането, както и в документа „Работен документ на службите на Комисията относно значителните нарушения в икономиката на КНР за целите на разследванията за търговска защита“ (21) („доклада“), който се основава на публично достъпни източници. В анализа беше обхванато проучването на съществената правителствена намеса в икономиката на КНР като цяло, както и на конкретната ситуация на пазара в съответния сектор, включително по отношение на продукта, предмет на прегледа. Освен това Комисията допълни тези доказателствени елементи със собствено проучване на различните критерии, които са от значение, за да потвърди съществуването на значителни нарушения в КНР, както беше установено и при нейните предишни разследвания в това отношение.

(48)

В искането се твърди, че китайската икономика като цяло е значително повлияна и засегната от различни всеобхватни намеси от страна на ПКНР или други публични органи на различни равнища на управление, с оглед на което вътрешните цени и разходи на китайската стоманодобивна промишленост не могат да бъдат използвани в настоящото разследване. В подкрепа на позицията в искането е направено позоваване на последните разследвания на Комисията за китайския стоманодобивен сектор (22) или на заключенията на Глобалния форум на Г-20 по проблемите на свръхкапацитета в стоманодобива (23).

(49)

По-конкретно в искането се посочва, че на фона на доктрината за „социалистическа пазарна икономика“, залегнала в конституцията на КНР, вездесъщото присъствие на Китайската комунистическа партия (ККП) и нейното влияние върху икономиката чрез инициативи за стратегическо планиране — като 13-ия и 14-ия петгодишен план (24) — интервенционизмът на ПКНР приема различни форми, а именно административни, финансови и регулаторни.

(50)

В искането бяха предоставени примери за елементи, сочещи наличието на нарушения, изброени в първото до шестото тире на член 2, параграф 6а, буква б) от основния регламент. По-специално като се позовава на предишни разследвания на Комисията в стоманодобивния сектор, на доклада, както и на допълнителни източници, заявителят посочи, че:

Китайската държава провежда интервенционистка икономическа политика в изпълнение на цели, съобразени с политическия дневен ред, определен от ККП, а не с преобладаващите икономически условия на свободния пазар. Предвид високата степен на държавна намеса в стоманодобивната промишленост и големия дял на държавните предприятия (ДП) в сектора дори частните производители на стомана не могат да функционират при пазарни условия. Сам по себе си пазарът на стомана в значителна степен се обслужва от предприятия, които осъществяват дейността си като субекти, които са собственост или се намират под контрола на китайските власти;

Китайската държава не само активно формулира общите икономически политики и упражнява надзор над тяхното изпълнение от страна на отделните ДП, но се ползва и от правото да участва в процеса на вземане на оперативни решения в ДП. Това обикновено става чрез ротация на кадри между държавните органи и ДП, чрез участие на партийни членове в изпълнителните органи на ДП и създаване на партийни звена в предприятията, както и чрез определяне на корпоративната структура на сектора на ДП. В замяна на това ДП получават специален статут в китайската икономика. Този статут води до редица икономически ползи, по-специално защита от конкуренция и преференциален достъп до съответните материали за влагане, в това число финансова подкрепа;

Китайското правителство счита стоманодобивната промишленост за основополагащ отрасъл в китайската икономика — национален крайъгълен камък (25), и като такава тя получава специална подкрепа (26). Настоящият проблем със свръхкапацитета (27) е може би най-ярката илюстрация за последиците от политиките на китайското правителство и произтичащите нарушения;

Китайската система в областта на несъстоятелността изглежда неподходяща за постигането на собствените ѝ основни цели, като например справедливо уреждане на вземания и дългове и защита на законните права и интереси на кредиторите и длъжниците;

Китайското правителство контролира цените на суровините, като обемите на износа са ограничени чрез квоти за износ и износителите трябва да подадат заявление за лиценз за износ. В предишно разследване (28) Комисията е установила, че „по отношение на кокса (който наред с желязната руда е основна суровина за производството на стомана) се прилагат количествени ограничения върху износа, както и експортно мито“.

Слабостите на системата в областта на правата на собственост са особено очевидни при собствеността върху земята и правата за ползване на земя в Китай. Цялата земя е собственост на китайската държава (земите в селските райони са „колективна собственост“, а тези в градските райони са „държавна собственост“). Разпределянето на земи зависи единствено от държавата (29);

Работниците и работодателите са възпрепятствани в правото си на колективно сдружаване и мобилността е ограничена от системата за регистриране на домакинствата, с която се ограничава достъпът до пълния набор от социални осигуровки и други обезщетения. Това води до изкривени разходи за заплати, тъй като те не са резултат от действието на обичайните пазарни сили или от преговори между предприятията и работната сила.

Китайската финансова система се характеризира със силна позиция на държавните банки, които вземат предвид критерии, различни от икономическата жизнеспособност на даден проект, при предоставянето на достъп до финансиране. Пруденциални правила, като например необходимостта от проверка на кредитоспособността на кредитополучателя, може да съществуват официално, но съществуват многобройни доказателства, в това число констатации, направени в рамките на разследвания за търговска защита, които сочат, че тези разпоредби играят едва второстепенна роля при прилагането на различните правни инструменти;

Банките спазват изричното правно задължение да извършват дейността си в съответствие с нуждите на националното икономическо и социално развитие, ръководени от промишлената политика на държавата. Освен това разходите по заеми са поддържани изкуствено ниски, за да се стимулира растежът на инвестициите, което е довело до прекомерно използване на капиталови инвестиции с още по-ниска възвръщаемост на инвестициите.

(51)

ПКНР не е представило коментари или доказателства, подкрепящи или опровергаващи съществуващите доказателства по досието, включително доклада и допълнителните доказателства, предоставени от заявителя, относно съществуването на значителни нарушения и/или относно целесъобразността на прилагането на член 2, параграф 6а от основния регламент в разглеждания случай.

(52)

Конкретно в сектора на продукта, предмет на прегледа, т.е. в стоманодобивния сектор, продължава да съществува значителна степен на собственост от страна на ПКНР по смисъла на член 2, параграф 6а, буква б), първо тире от основния регламент. Тъй като не бе оказано съдействие от китайските износители на продукта, предмет на прегледа, не беше възможно да се определи точното съотношение между частните и държавните производители. Разследването обаче потвърди, че двамата най-големи производители в стоманодобивния сектор, а именно Angang Steel Group (Ansteel) и China Baowu Steel Group (Baowu), са или изцяло държавна собственост, или държавата притежава контролен пакет акции в тях. Във всеки случай, дори когато не е налична конкретна информация за продукта, предмет на прегледа, секторът представлява подсектор на стоманодобивната промишленост и следователно констатациите относно стоманодобивния сектор се смятат за показателни и за продукта, предмет на прегледа.

(53)

Както държавните, така и частните предприятия в стоманодобивния сектор подлежат на политически надзор и указания. Най-новите китайски политически документи относно стоманодобивния сектор потвърждават значението, което ПКНР продължава да отдава на сектора, включително намерението за намеса в сектора, за да го насочва в съответствие с правителствените политики. Това е илюстрирано от проекта на Ръководно становище на Министерството на промишлеността и информационните технологии за насърчаване на висококачествено развитие на стоманодобивната промишленост, в което се призовава за по-нататъшно консолидиране на промишлената основа и за значително подобряване на нивото на модернизация на промишлената верига (30), от 14-ия ПГП за развитие на суровинния отрасъл, според който секторът ще „се придържа към комбинацията от пазарно лидерство и държавна подкрепа“ и ще „изгради група от водещи дружества с екологично лидерство и основна конкурентоспособност“ (31) или също така от 14-ия ПГП за развитие на отрасъла за стоманен скрап, чиито основни цели са „непрекъснато повишаване на коефициента на използване на стоманен скрап, като до края на 14-ия ПГП общият коефициент на използване на скрап в националното производство на стомана да достигне 30 %“ (32).

(54)

Подобни примери за намерението на китайските органи да контролират и направляват развитието на сектора могат да се видят на равнище провинция, като например в Хъбей, която планира „постепенно да прилага груповото развитие на организациите, да ускори реформата за смесената собственост на държавните предприятия, да се съсредоточи върху насърчаването на междурегионалното сливане и реорганизация на частните предприятия за производство на желязо и стомана, и да се стреми да създаде 1—2 големи групи на световно ниво, 3—5 големи групи с вътрешно влияние като подкрепа“ и да „разшири допълнително каналите за рециклиране и разпространение на стоманен скрап, да засили проверката и класификацията на стоманения скрап“ (33). Нещо повече, в плана на Хъбей за стоманодобивния сектор са включени конкретно няколко препратки към горещовалцовани продукти от стомана: да се „насърчат предприятията за производство на плоскости да ускорят внедряването на трансформацията на цеховете за горещо валцоване (…) на ниско равнище и да се положат усилия да се гарантира, че до 2022 г. горещовалцованите първични плоскости представляват над 30 % от операциите за дълбока обработка (34) “. Освен това: „да се консолидират предимствата на пазара на телове и пръти. Да се насърчат производителите на телове и пръти да осъществяват научноизследователска и развойна дейност и производство на горещовалцовани оребрени пръти от стомана над 500 MPa и да са начело в подобренията на продукта. Да се подкрепят предприятията за специална стомана в съчетаването на трансформацията на технологията и оборудването и в подобряването и разработването на лагерна стомана, стомана за зъбни колела и други продукти от специални стомани“.

(55)

Например в плана за изпълнение на Хънан за трансформация и модернизация на стоманодобивната промишленост по време на 14-ия ПГП се предвижда „изграждане на специализирани бази за производство на стомана […], изграждане на 6 специализирани бази за производство на стомана в Анян, Дзъюен, Пиндиншан, Синян, Шанцю, Чжоуоу и др., както и подобряване на мащаба, интензификацията и специализацията на промишлеността. Сред тях до 2025 г. производственият капацитет за чугун в град Анян ще бъде контролиран, за да се задържи в рамките на 14 милиона тона, а производственият капацитет за необработена стомана ще бъде контролиран в рамките на 15 милиона тона“ (35). В плана за изпълнение на Хънан също са включени конкретни препратки към горещовалцовани продукти: „подкрепа за участието на независими предприятия за горещо валцоване в сливането и реорганизацията на предприятията за производство на желязо и стомана и за подобряване на устойчивостта и концентрацията на промишлената верига“ (36). Допълнителни цели на промишлената политика могат да се видят и в документите за планиране на други провинции, като Дзянсу (37), Шандун (38), Шанси (39) или Джъдзян (40), или общини като Ляонин Далян (41).

(56)

Що се отнася до възможността на ПКНР да се намесва в цените и разходите чрез държавно присъствие в дружествата по смисъла на член 2, параграф 6а, буква б), второ тире от основния регламент, поради липсата на съдействие от страна на производителите износители беше невъзможно да се установи систематично съществуването на лични връзки между производителите на продукта, предмет на прегледа, и ККП. Въпреки това, като се има предвид, че продуктът, предмет на прегледа, представлява подсектор на стоманодобивния сектор, наличната информация по отношение на производителите на стомана се отнася и за продукта, предмет на прегледа.

(57)

Например председателят на Ansteel е същевременно и секретар на партийния комитет. По същия начин директорът и генерален мениджър на Ansteel заема длъжността заместник-секретар на партийния комитет (42). В случая на Baowu председателят на Baosteel, което е дъщерно дружество, притежавано на 100 % от Baowu, заема същевременно длъжността секретар на партийния комитет, докато управляващият директор изпълнява и функциите на заместник-секретар на партийния комитет, а заместник-генералният директор е член на постоянния комитет на партийния комитет (43).

(58)

Освен това в сектора на продукта, предмет на прегледа, се прилагат политики, водещи до дискриминация в полза на местните производители или другояче влияещи на пазара по смисъла на член 2, параграф 6а, буква б), трето тире от основния регламент. Както е описано по-горе в съображение 54 относно плана за действие на Хъбей и в съображение 55 относно плана за действие на Хънан, по време на разследването беше възможно да се установят някои документи, насочващи конкретно развитието на подсектора за производство на горещовалцовани плоски продукти от стомана. Освен това по време на разследването бяха установени други документи, показващи, че промишлеността извлича полза от правителствените насоки и намеса в стоманодобивния сектор с оглед на това, че продуктът, предмет на прегледа, представлява един от неговите подсектори.

(59)

ПКНР продължава да гледа на стоманодобивната промишленост като на промишленост от ключово значение (44). Това се потвърждава от многобройните планове, директиви и други документи, свързани със стоманодобивната промишленост, които се издават на национално, регионално и общинско равнище. Съгласно 14-ия ПГП, приет през март 2021 г., ПКНР е определило стоманодобивната промишленост като нуждаеща се от трансформация и модернизация, както и от оптимизация и структурно приспособяване (45). По подобен начин в 14-ия ПГП за развитие на сектора на суровините, приложим и за стоманодобивната промишленост, секторът е посочен като „основата на реалната икономика“ и „ключова област, която оформя международното конкурентно предимство на Китай“, и се определят редица цели и методи на работа, които биха стимулирали развитието на стоманодобивния сектор в периода 2021—2025 г., като технологично актуализиране, подобряване на структурата на сектора (не на последно място чрез по-нататъшни корпоративни концентрации) или цифрова трансформация (46).

(60)

Важната суровина, използвана за производството на горещовалцовани плоски продукти от стомана, е желязната руда. Желязната руда е спомената и в 14-ия ПГП за развитие на суровинната промишленост, в който държавата планира да „развива рационално националните минерални ресурси. Да засили проучванията на желязна руда […], да прилага преференциални данъчни политики, да насърчава въвеждането на модерни технологии и оборудване за намаляване на генерирането на твърди минни отпадъци.“ (47) В провинции като Хъбей органите предвиждат следното за сектора: „субсидия под формата на отстъпка за инвестиции в нови проекти; проучване и насочване на финансовите институции към предоставяне на нисколихвени заеми на предприятията за производство на желязо и стомана за преминаване към нови отрасли, като в същото време правителството ще предоставя субсидии под формата на отстъпка“ (48). В обобщение може да се каже, че ПКНР е въвело мерки, за да налага на операторите да се придържат към целите на обществената политика за подпомагане на насърчаваните промишлени отрасли, в това число производството на основните суровини, използвани в производството на продукта, предмет на прегледа. Тези мерки възпрепятстват свободното функциониране на пазарните сили.

(61)

При настоящото разследване беше установено наличието на известни доказателства, че дискриминационното прилагане или неправилното прилагане на законодателството в областта на несъстоятелността и вещното право съгласно член 2, параграф 6а, буква б), четвърто тире от основния регламент в сектора за производство на горещовалцовани плоски продукти от стомана, по-специално по отношение на фабриката на Chaoyang Iron & Steel, която е търпяла загуби в продължение на 5 последователни години (от 2010 г. до 2015 г.) и е била пред несъстоятелност. Тя също така е била определена като „предприятие зомби“ от Комисията за надзор на държавните активи (49).

(62)

Секторът за производство на горещовалцовани плоски продукти от стомана е засегнат и от изкривяването на разходите за заплати по смисъла на член 2, параграф 6а, буква б), пето тире от основния регламент, както е посочено и по-горе в съображение 46. Тези нарушения засягат сектора както пряко (при производството на продукта, предмет на прегледа, или на основните материали за влагане), така и косвено (при ползването на материали за влагане, предоставяни от дружества, които са обхванати от същата система на трудово право в КНР) (50).

(63)

Освен това в рамките на настоящото разследване не бяха предоставени доказателства, от които да става ясно, че секторът за производство на продукта, предмет на прегледа, не е повлиян от правителствена намеса във финансовата система по смисъла на член 2, параграф 6а, буква б), шесто тире от основния регламент, както е посочено и по-горе в съображение 46. Поради това пазарните условия на всички равнища са сериозно засегнати от съществената правителствена намеса във финансовата система.

(64)

И накрая Комисията припомня, че за производството на продукта, предмет на прегледа, е необходима определена гама от материали за влагане. Когато производителите на горещовалцовани плоски продукти от стомана купуват/договарят тези материали за влагане, заплатените от тях цени (които се отчитат като разходи) са очевидно изложени на същите горепосочени системни нарушения. Така например доставчиците на материалите за влагане наемат работна сила, която е предмет на нарушенията. Те имат достъп до заеми, които са предмет на нарушения във финансовия сектор/при разпределянето на капитал. Освен това дейността им е направлявана от системата за планиране, която се прилага на всички равнища на управление и във всички сектори.

(65)

Следователно не само че продажните цени на горещовалцовани плоски продукти от стомана на вътрешния пазар не са подходящи за използване по смисъла на член 2, параграф 6а, буква а) от основния регламент, но и всички разходи за материали за влагане (включително за суровини, енергия, земя, финансиране, труд и др.) са засегнати, тъй като ценообразуването им е повлияно от съществена правителствена намеса, както това е описано в части I и II от доклада. Действително правителствената намеса, описана във връзка с разпределянето на капитал, земя, труд, енергия и суровини, съществува навсякъде в КНР. Това означава например, че даден материал за влагане, който сам по себе си е произведен в КНР чрез комбиниране на редица фактори на производство, е изложен на въздействието на значителни нарушения. Същото се отнася и за материалите за влагане, използвани в производството на други материали за влагане, и така нататък.

(66)

На 19 май 2022 г. (51) и на 16 септември 2022 г. (52) CISA представи редица аргументи относно твърденията за значителни нарушения. На първо място CISA заяви, че докладът, на който се позовава Комисията, не отговаря на стандартите за безпристрастно и обективно доказателство и доказателство с достатъчна доказателствена сила, като се има предвид по-специално, че той е изготвен от Комисията с конкретната цел да улесни промишлените отрасли на Съюза да подават жалби в областта на търговските мерки. Освен това CISA изтъкна, че тъй като докладът е публикуван през 2017 г., той не може да отразява предполагаемите нарушения за разследвания период, който обхваща календарната 2021 г.

(67)

Комисията изрази несъгласие с тези твърдения. Комисията отбеляза, че докладът е изчерпателен документ, основан на множество обективни доказателства, включително законодателство, нормативни уредби и други официални политически документи, публикувани от ПКНР, доклади на трети страни от международни организации, академични изследвания и статии от учени и други надеждни независими източници. Той е обществено достъпен от декември 2017 г., така че всяка заинтересована страна е разполагала с достатъчна възможност да го обори, да го допълни или да направи коментари по него и по доказателствата, на които се основава, и нито ПКНР, нито други страни са представили аргументи или доказателства, опровергаващи източниците, включени в доклада. По подобен начин, що се отнася до аргумента, че докладът е остарял, Комисията отбеляза по-специално, че основните документи на политиката и доказателства, съдържащи се в доклада, включително съответните петгодишни планове и законодателни актове, приложими за продукта, предмет на прегледа, в повечето случаи са били все още актуални през разследвания период в рамките на прегледа и че нито една от страните не е доказала, че това вече не е така. Китай е започнал да публикува нови петгодишни планове едва през 2021 г. и много от тези планове са били оповестени публично чак през втората половина на годината. Това беше допълнително потвърдено от проучването на конкретни случаи, предприето от Комисията, както е обобщено по-горе.

(68)

На второ място, CISA заяви, че понятието „значителни нарушения“ не се признава съгласно член 2.2 от Антидъмпинговото споразумение на СТО (АДС). Вместо това разпоредбата позволява формирането на нормалната стойност при ограничен брой специфични условия, които не включват значителните нарушения. Освен това CISA заяви, че в съответствие с член 2.2 от АДС се позволява използването само на производствените разходи в държавата на произход плюс разумна сума за административни, търговски и общи разходи и печалби, докато съгласно член 2, параграф 6а от основния регламент се позволява използването на данни от подходяща представителна държава, което е в противоречие със СТО. Нещо повече, CISA изтъкна, че всяка формирана стойност ще трябва да бъде изчислена в съответствие с член 2.2.1.1 от АДС и в съответствие с тълкуването на Апелативния орган на СТО по делото „ЕС — Биодизел“ (DS473), както и на специализираната група на СТО по делото „ЕС — Методики за коригиране на разходите II (Русия)“ (DS494), където не се споменава понятието за значителни нарушения, нито възможността данните на дружеството износител да не се вземат предвид.

(69)

Комисията счете, че разпоредбите на член 2, параграф 6а от основния регламент са в пълно съответствие със задълженията на Европейския съюз в рамките на СТО и със съдебната практика, посочена от CISA. Освен това мнението на Комисията е, че съгласно решението на специализираната група на СТО и на Апелативния орган на СТО по дело DS473 разпоредбите на основния регламент, които се прилагат по принцип по отношение на всички членове на СТО, като например член 2, параграф 5, втора алинея, позволяват използването на данни от трета държава, надлежно коригирани, когато това е необходимо и обосновано. Съществуването на значителни нарушения прави разходите и цените в страната на износа неподходящи за формиране на нормалната стойност. При тези обстоятелства в член 2, параграф 6а от основния регламент се предвижда формирането на разходите за производство и продажба въз основа на цени или референтни стойности, при които няма нарушения, включително тези в подходяща представителна държава с равнище на развитие, сходно с това на страната на износа. Във връзка с дело DS494 Комисията припомня, че както ЕС, така и Руската федерация обжалваха констатациите на специализираната група, които не са окончателни, поради което съгласно установената съдебна практика на СТО те нямат правен статут в системата на СТО, тъй като не са били одобрени от Органа за уреждане на спорове чрез решение на членовете на СТО. Във всеки случай в доклада на специализираната група по този спор изрично се приема, че разпоредбите на член 2, параграф 6а от основния регламент са извън обхвата на спора. Поради това Комисията отхвърли това твърдение.

(70)

Трето, CISA заяви, че практиката на позоваване на минали разследвания като „доказателство“ за определени твърдения, както е направено от заявителя в искането в настоящото разследване, вероятно няма да издържи на подхода на Апелативния орган по отношение на доказателствената тежест, както е посочено в решението на Апелативния орган на СТО по делото „САЩ — Антидъмпингови и изравнителни мита върху вноса на определени продукти (Китай)“ (DS379). По-специално CISA посочи констатациите, направени от Комисията в нейното антисубсидийно разследване по отношение на ГВПП (53).

(71)

Комисията отхвърля този довод. От една страна, в искането се използва не само изравнителното мито върху ГВПП, но също така са добавени допълнителни източници, за да се обоснове твърдението относно нарушенията на пазара на ГВППС (54). От друга страна, Комисията не прави своите заключения относно приложимостта на член 2, параграф 6a) въз основа на искането, а въз основа на всички налични доказателства, събрани по време на разследването и представени изцяло в настоящия раздел.

(72)

Четвърто, CISA повдигна въпроса за 14-ия ПГП, като изтъкна, че от една страна, в 14-ия ПГП наистина се споменава стоманодобивният сектор, но само в общ контекст, като се отбелязва значението на общото трансформиране и модернизиране на традиционните отрасли, и че, от друга страна, планът не следва да се счита за законодателство със задължителен характер, а по-скоро за документ с насоки, в който са изразени възгледи за политиката в бъдещето. Освен това CISA счита, че такива планове съществуват и в ЕС, посочвайки като пример публикуването на „Белите книги“, „Зелените книги“ и т.н. на Европейската комисия.

(73)

Този аргумент не може да бъде приет. На първо място, публикуваните от ПКНР петгодишни планове не са просто документи с общи насоки, а имат правно обвързващ характер. В това отношение Комисията се позова на подробния анализ на плановете в глава 4 от доклада, включващ раздел, специално посветен на обвързващото естество на плановете, посочени в раздел 4.3.1. В 14-ия петгодишен план изрично се напомня на всички органи надлежно да изпълняват плановете: „Ще укрепим системите за управление на планирането, като каталози и списъци, сборници и архиви, както и съгласуването и координацията; ще разработим списъци и каталози, като например специалните планове на национално равнище „14-и ПГП“; ще насърчим архивирането на плановете, разчитайки на информационна платформа за интегрирано управление на националното планиране, и ще поставим различните планове под единно управление. Ще създадем и подобрим механизмите за съгласуване и координация на планирането; ще съгласуваме плановете, одобрени от Централния комитет на ККП и Държавния съвет, и плановете за развитие на провинциите с този план преди представянето му за одобрение; ще гарантираме, че териториалното устройство на национално равнище, специалното планиране, регионалното планиране и другите равнища на планиране са съгласувани с този план по отношение на основните цели, насоките на развитие, цялостното оформление, основните политики, основните проекти и предотвратяването и контрола на риска.“ (55) Освен това в 14-ия ПГП за развитие на сектора на суровините се посочва, че „всички населени места трябва да се запознаят по-добре с този план и да включат основното съдържание и основните проекти в него в своите първостепенни местни задачи“, а „стоманодобивният и други ключови сектори трябва да формулират конкретни становища за изпълнение въз основа на целите и задачите на този план“ (56).

(74)

ПКНР не представи доказателства или доводи в рамките на настоящото разследване, които да сочат обратното.

(75)

След разгласяването CISA допълнително подчерта, че докладът не отговаря на стандартите за безпристрастно и обективно доказателство и доказателство с достатъчна доказателствена сила. Във връзка с гореизложеното CISA се позова също така на различните „петгодишни планове“, които според асоциацията следва да се разглеждат като общи документи на политиката, в които се определят различни приоритети по отношение на публичните инвестиции, а не като законодателство със задължителен характер.

(76)

Както е обяснено в съображения 67 и 73, тези твърдения бяха отхвърлени и тъй като при разгласяването не бяха представени допълнителни доказателства или аргументи, решението на Комисията остана непроменено.

(77)

В обобщение, наличните доказателства показват, че нито цените, нито разходите във връзка с продукта, предмет на прегледа, включително тези за суровини, енергия и труд, са формирани от силите, действащи на свободния пазар, защото са повлияни от съществена правителствена намеса по смисъла на член 2, параграф 6а, буква б) от основния регламент, както е показано от действителното или потенциалното въздействие на един или повече съответни елементи, описани в тях. Въз основа на това и при липсата на съдействие от страна на ПКНР Комисията стигна до заключението, че в този случай не е целесъобразно да се използват цените и разходите на вътрешния пазар, за да се определи нормалната стойност. Вследствие на това Комисията пристъпи към формиране на нормалната стойност изключително на основата на разходи за производство и продажба, отразяващи цени или референтни стойности, при които няма нарушения, което в този случай означава на основата на съответните разходи за производство и продажба в подходяща представителна държава в съответствие с член 2, параграф 6а, буква а) от основния регламент, както е изложено в следващия раздел.

3.4.1.    Представителна държава

3.4.1.1.   Общи бележки

(78)

Изборът на представителната държава се основаваше на следните критерии съгласно член 2, параграф 6а от основния регламент:

равнище на икономическо развитие, сходно с това на КНР. За тази цел Комисията използва държави с брутен национален доход на глава от населението, сходен с този на КНР, въз основа на базата данни на Световната банка (57);

производство на продукта, предмет на прегледа, в тази държава (58);

наличие на съответни публични данни в представителната държава;

в случаите, когато има повече от една представителна държава, където е възможно, следва да се даде предимство на държавата, която има адекватно равнище на социална закрила и опазване на околната среда.

(79)

Както е посочено в съображение 38, на 29 август 2022 г. Комисията изготви бележка по досието относно източниците за определяне на нормалната стойност („бележка относно ФП“). В тази бележка бяха представени фактите и доказателствата, определящи съответните критерии, и заинтересованите страни бяха информирани за намерението да се счете Мексико за подходяща представителна държава в настоящия случай, ако съществуването на значителни нарушения по член 2, параграф 6а от основния регламент бъде потвърдено.

(80)

В съответствие с критериите, изброени в член 2, параграф 6а от основния регламент, Комисията определи Мексико за държава със сходно равнище на икономическо развитие като това на КНР. Мексико е класифицирана от Световната банка като държава „със средни към високи доходи“ въз основа на брутния национален доход. Освен това беше установено, че Мексико е държава, в която се извършва производство на продукта, предмет на прегледа, и в която са на разположение съответните данни.

(81)

Накрая, като се има предвид липсата на съдействие и след като се установи, че Мексико е подходяща представителна държава, въз основа на всички горепосочени елементи, не беше необходимо да се извършва оценка на равнището на социална закрила и опазване на околната среда в съответствие с последното изречение на член 2, параграф 6а, буква а), първо тире от основния регламент.

3.4.1.2.   Заключение

(82)

Поради липсата на съдействие, както беше предложено в искането за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките и като се има предвид, че Мексико отговаря на критериите, определени в член 2, параграф 6а, буква а), първо тире от основния регламент, Комисията избра Мексико за подходяща представителна държава.

3.4.2.    Източници, използвани за определяне на разходите, при които няма нарушения

(83)

В бележката относно източниците за определяне на нормалната стойност Комисията обясни, че поради липсата на съдействие ще трябва да разчита на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент. Изборът на представителна държава се основаваше на информацията, съдържаща се в искането за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките, в съчетание с други източници на информация, считани за подходящи съгласно съответните критерии, определени в член 2, параграф 6а от основния регламент, в съответствие с член 18, параграф 5 от основния регламент, в това число Атласа на световната търговия (GTA), за да се установят разходите, при които няма нарушения, за повечето фактори на производство, по-специално за суровините. Освен това Комисията заяви, че ще използва следните източници за установяване на разходи за енергия, при които няма нарушения: за електроенергията — последните налични данни за цените на електроенергията за промишлени потребители, приложими в Мексико, публикувани от Globalpetrolprices.com (59), а за газта — цената, публикувана от Indices de Referencia de Precios de Gas Natural (IPGN) (60). Освен това Комисията заяви, че за установяване на разходите за труд, при които няма нарушения, ще използва последните публично достъпни данни от Статистическия департамент на Международната организация на труда (ILOSTAT) (61), за да определи заплатите в Мексико.

(84)

Комисията включи и стойност за общопроизводствените разходи, за да обхване разходите, които не са включени в горепосочените фактори на производство. Комисията установи съотношението между общопроизводствените разходи и преките производствени разходи въз основа на данни на производителите от Съюза, предоставени от заявителя конкретно за тази цел.

(85)

В бележката относно ФП Комисията посочи, че за държавата, определена като държава, в която се произвежда продуктът, предмет на прегледа, т.е. Мексико, тя е определила дружеството Ternium S.A. като производител на продукта, предмет на прегледа, като последните публични финансови данни показват печалби и разумнa сума за ПОАР за определяне на нормалната стойност, при която няма нарушения.

(86)

От анализа на данните за вноса стана ясно също, че Мексико може да се използва като подходяща представителна държава, защото при нея вносът на основните фактори на производство не е бил съществено засегнат от вноса от КНР или от други държави, изброени в приложение I към Регламент (ЕС) 2015/755 (62).

(87)

Предвид гореизложените съображения Комисията уведоми заинтересованите страни, че възнамерява да използва Мексико като подходяща представителна държава и дружеството Ternium S.A в съответствие с член 2, параграф 6a, буква а), първо тире от основния регламент, за да извлече незасегнати от нарушения цени или референтни стойности с цел изчисляване на нормалната стойност.

(88)

Заинтересованите страни бяха приканени да представят коментари относно целесъобразността Мексико да бъде използвана като представителна държава, а Ternium S.A — като производител в представителната държава.

(89)

В своите коментари CISA заяви, че сред няколкото представителни държави, които Комисията наскоро е избрала, Мексико е единствената, която не може да докладва цените на вноса на ниво CIF, и оспори подхода на Комисията да се добавят 5 % към цената FOB, за да се преобразува тя в цена CIF. Комисията отбеляза, че дори ако не беше приложен този коефициентът на преобразуване, разликата в цената между нормалната стойност и експортната цена за останалия свят, определена в съображение 118 по-долу, би била значителна. Поради това тя отхвърли твърдението.

(90)

CISA също заяви, че референтната стойност за феросплави не е надеждна, тъй като в използваните кодове по ХС са включени няколко различни сплави с много различни единични цени. Комисията отбеляза, че CISA не е посочила кой вид (кои видове) сплави трябва да бъде(ат) премахнат(и) от обобщените данни за тази референтна цена. Освен това Комисията счете, че това твърдение е безпредметно, тъй като дори и да не бъде установена референтна цена за този материал за влагане, както е обяснено в съображение 118 по-долу, определената разлика в цената между нормалната стойност и експортната цена за останалия свят ще продължи да е значителна. Поради това тя отхвърли твърдението.

(91)

CISA също така оспори целесъобразността на финансовите резултати на Ternium S.A., тъй като те се отчитат на консолидирано равнище и в тях са обхванати няколко държави и други продукти.

(92)

Комисията счете, че в разглеждания случай използването на консолидираните данни на Ternium S.A. е подходящо при липсата на по-подробни данни, ограничени до Ternium Мексико и до продукта, предмет на прегледа. Освен това дружеството произвежда предимно продукти от стомана. Поради това неговите данни бяха счетени за представителни за стоманодобивния сектор и за продукта, предмет на прегледа. Освен това съгласно член 2, параграф 6а, буква а) от основния регламент се изисква размерът на ПОАР и на печалбата, включен във формираната нормална стойност, да е неизкривен и разумен. CISA нито представи, нито обоснова аргумента, че използваната сума е изкривена или неразумна. Поради това твърдението беше отхвърлено.

(93)

CISA заяви, че използването на финансовите данни на Ternium S.A. от 2020 г. е несъвместимо с разследвания период в рамките на прегледа, който е 2021 г. Комисията счете, че данните на Ternium S.A. са разумни, тъй като дружеството е реализирало печалба през разследвания период в рамките на прегледа, неговите финансови отчети са лесно достъпни и на Мексико се дължат 52 % от неговите консолидирани продажби. Освен това Комисията счете, че в контекста на настоящото разследване използването на 2020 г. като референтна година е оправдано, тъй като това е последната година, през която Ternium S.A. е реализирало печалба и е показало разумно равнище на ПОАР и печалба. Както е обяснено в бележката относно ФП, през 2021 финансова година печалбата е била изключително висока, т.е. 58,25 %, вероятно отразявайки възстановяването след COVID-19. Вследствие на това Комисията счете, че използването на данните за 2020 г. е по-подходящо и отхвърли твърдението.

(94)

След разгласяването CISA заяви, че Комисията не е оповестила „референтните стойности, използвани за определянето на нормалната стойност“, което според CISA може да доведе до непосредствено нарушение на основния принцип на антидъмпинговото право и процедура, по-специално член 20 от основния регламент, и на правото на защита на CISA по отношение на основните аспекти на разследването в рамките на прегледа с оглед изтичане на срока на действие. Освен това CISA заяви, че предоставянето на подробни референтни цени (и изчисления) за целите на определянето на нормалната стойност е последователна практика на Комисията както при първоначалните разследвания, така и при прегледите с оглед изтичане на срока на действие, и поради това отправя искане към Комисията да приведе в съответствие практиката си при подобни процедури.

(95)

Комисията отбеляза, че е предоставила референтни цени, т.е. единични стойности на основните производствени фактори в бележката относно ФП от 29 август 2022 г., както и техните източници. CISA, в качеството си на заинтересована страна, е била уведомена, когато бележката относно ФП е била включена в досието и е имала достъп до нея. Нито една от референтните стойности, посочени в тази бележка, не е била променена впоследствие. Освен това Комисията използва същата методика за изчисляване на нормалната стойност, както в искането, което беше предоставено на всички заинтересовани страни. Накрая, Комисията припомни, че не е извършено разгласяване за конкретно дружество предвид липсата на съдействие от страна на който и да е от производителите в КНР. Поради това твърдението беше отхвърлено.

3.4.2.1.   Заключение

(96)

Предвид изложения по-горе анализ Мексико отговаря на критериите по член 2, параграф 6а, буква а), първо тире от основния регламент, за да може да се смята за подходяща представителна държава.

3.4.3.    Разходи и референтни стойности, при които няма нарушения

3.4.3.1.   Фактори на производство

(97)

Като се вземе предвид цялата информация въз основа на искането и след анализ на коментарите на заинтересованите страни, бяха установени следните фактори на производство и техните източници с цел определяне на нормалната стойност в съответствие с член 2, параграф 6а, буква а) от основния регламент:

Таблица 1

Фактори за производство на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани

Фактор на производство

Код на стоката

Стойност, при която няма нарушения, в CNY

Мерна единица

Суровини

Скрап от стомана

72041001 ; 72042101 ; 72042999 ; 72044101 ; 72044999

3 135,04

Тон

Желязна руда

26011101 ; 260112

3 364,05

Тон

Въглища

270119 ; 27011201

757,98

Тон

Кокс

27040003 ; 27131101

1 249,21

Тон

Феросплави

72022102 ; 72022199 ; 72022999 ; 72023001 ; 72024101 ; 72024999 ; 72027001 ; 72029104 ; 72029202 ; 72029301 ; 72029999

18 560,08

Тон

Сляби

720712 ; 72072002 ; 72241006 ; 722490

4 980,54

Тон

Страничен продукт:

Кредити и странични продукти, оценени като скрап

72041001 ; 72042101 ; 72042999 ; 72044101 ; 72044999

3 135,04

Тон

Труд

Труд

 

13,00

за човекочас

Енергия

Електроенергия

 

1 058,69

MWh

Природен газ

 

34,42

GJ

Кислород

280440

514,52

Km3

3.4.3.2.   Суровини

(98)

С цел да се установи цената на суровините, при която няма нарушения, на равнище доставка на входа на завода на производител от представителната държава, Комисията използва като основа отчетената в GTA среднопретеглена цена на вноса за представителната държава, към която бяха добавени вносните мита. Цената на вноса в представителната държава беше определена като среднопретеглена стойност от единичните цени на вноса от всички трети държави с изключение на КНР и държавите, които не са членки на СТО, изброени в приложение I от Регламент (ЕС) 2015/755. Комисията реши да изключи вноса от КНР в представителната държава, тъй като стигна до заключението в съображение 77, че не е целесъобразно да се използват цените и разходите на вътрешния пазар на КНР поради съществуващите значителни нарушения по смисъла на член 2, параграф 6а, буква б) от основния регламент. Като се има предвид, че няма доказателства, че същите нарушения не засягат в еднаква степен продуктите, предназначени за износ, Комисията счете, че същите нарушения засягат и експортните цени. След като се изключи вносът в представителната държава от КНР и от държавите, които не са членки на СТО, обемът на вноса от други трети държави остава представителен.

(99)

Обикновено към тези цени на вноса следва да се добавят и цените на вътрешния транспорт. Въпреки това, предвид констатацията в раздел 3.4, както и предвид естеството на настоящото разследване в рамките на прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките, чиято цел е да се установи дали дъмпингът продължава през разследвания период в рамките на прегледа или може да възникне повторно, а не непременно да се установи неговият точен мащаб, Комисията реши, че не е необходимо да се коригират разходите за вътрешен транспорт. Такива корекции биха довели единствено до увеличаване на нормалната стойност, а оттам — и на дъмпинговия марж.

3.4.3.3.   Труд

(100)

ILOSTAT публикува подробна информация за работните заплати в различните икономически сектори в Мексико. Комисията използва последните налични статистически данни за 2021 г. за средните разходи за труд и средния брой часове, отработени седмично в Мексико.

3.4.3.4.   Електроенергия

(101)

Цената на електроенергията за дружества (промишлени потребители) в Мексико се публикува от Globalpetrolprices.com. Комисията използва данните за цените на електроенергията за промишлени потребители за септември 2021 г.

3.4.3.5.   Природен газ

(102)

Комисията използва цената на газа в Мексико за разследвания период в рамките на прегледа, публикувана от Indices de Referencia de Precios de Gas Natural (IPGN) (63), която позволява да се определи цената на природния газ, доставян на промишлени потребители.

3.4.3.6.   Общопроизводствени разходи, ПОАР, печалба и амортизация

(103)

Съгласно член 2, параграф 6а, буква а) от основния регламент „формираната нормална стойност включва неизкривени и разумни административни разходи, разходи за продажба и общи разходи, и реализиране на печалба“. Също така трябва да бъде установена стойност на общопроизводствените разходи, за да се обхванат онези разходи, които не са включени в посочените по-горе фактори на производство.

(104)

Комисията използва финансовите данни на Ternium S.A, производител в представителната държава, както е посочено в съображение 85.

(105)

За да установи незасегнатата от нарушения стойност на общопроизводствените разходи и предвид липсата на съдействие от страна на производителите износители, Комисията използва наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент. Поради това въз основа на данните, предоставени от производителите от Съюза в искането, Комисията установи отношението между общопроизводствените разходи и общите разходи за производство и труд. Впоследствие този процент беше приложен към стойността на производствените разходи, при която няма нарушения, за да се получи стойността на общопроизводствените разходи, при която няма нарушения, в зависимост от произведения модел.

3.4.4.    Изчисляване на нормалната стойност

(106)

Въз основа на гореизложеното Комисията формира нормалната стойност на базата на цена франко завода в съответствие с член 2, параграф 6а, буква а) от основния регламент.

(107)

Първо, Комисията определи производствените разходи, при които няма нарушения. Поради липсата на съдействие от страна на производителите износители Комисията използва информацията, предоставена от заявителя в искането за преглед, по отношение на използването на всеки фактор (материали и труд) за производството на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани.

(108)

След като установи производствените разходи, при които няма нарушение, Комисията добави общопроизводствените разходи, ПОАР и печалбата. Общопроизводствените разходи бяха определени въз основа на данните, предоставени от заявителя. ПОАР и печалбата бяха определени въз основа на финансовите отчети на Ternium S.A за 2020 г. съгласно посоченото в одитираните финансови отчети на дружеството (64). Към производствените разходи, при които няма нарушения, Комисията добави следните елементи:

общопроизводствените разходи, които представляваха общо 11,30 % от преките разходи за производство,

ПОАР и други разходи, които представляваха 10,74 % от себестойността на продадените стоки (СПС) на Ternium S.A, и

печалбите, които възлизат на 16,33 % от СПС, постигната от Ternium S.A, като те бяха приложени към общите производствени разходи, при които няма нарушения.

(109)

Въз основа на това Комисията формира нормалната стойност по вид на продукта на базата на цена франко завода в съответствие с член 2, параграф 6а, буква а) от основния регламент. Нормалната стойност, определена на тази база, е 1 381,50 EUR/тон.

(110)

След разгласяването CISA се съгласи с използването от Комисията на финансовите данни за 2020 г. вместо за 2021 г., но същевременно заяви, че печалбата от 16,33 % на Ternium S.A през 2020 г. все още не е била ниска за стоманодобивната промишленост.

(111)

След разгласяването CISA оспори определената от Комисията нормална стойност. Както е посочено в съображение 94, CISA заяви, че не е в състояние да провери точността на определената от Комисията нормална стойност и че според CISA нормалната стойност, установена по време на разследването, е вероятно неправилна. Това се дължи на факта, че макар периодите, използвани в искането и в прегледа с оглед изтичане на срока на действие, в повечето случаи да се припокриват, в прегледа с оглед изтичане на срока на действие Комисията установи нормална стойност, която е с повече от 80 % по-висока от тази в искането, въпреки че е приложена същата методика за изчисляване и същата държава беше използвана като представителна държава.

(112)

В бележката относно ФП от 29 август 2022 г. Комисията оповести единичните стойности на основните „производствени фактори“. От тези стойности стана ясно, че референтната цена за желязната руда, която е един от най-значимите материали за влагане, използвани за производството на продукта, предмет на прегледа, се е увеличила значително, т.е. със 186 % през разследвания период в рамките на прегледа. Освен това при включването на бележката относно ФП в досието не бяха получени коментари относно разликите между цените на факторите на производство между бележката относно ФП и искането. Поради това твърдението беше отхвърлено.

3.4.5.    Продължаване на дъмпинга

(113)

При пълна липса на съдействие от страна на китайските производители износители експортната цена беше изчислена въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент. Комисията направи опит да използва наличната статистическа информация от Евростат, за да определи експортните цени.

(114)

Според Евростат, обаче, през разследвания период в рамките на прегледа от КНР са били внесени само 28 743 тона определени горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани, което съответства на 0,1 % от потреблението на свободния пазар. По тази причина Комисията стигна до заключението, че тези малки обеми не дават достатъчно основание за продължаване на анализа на дъмпинга. Поради това Комисията насочи своето разследване към вероятността за повторно възникване на дъмпинга, ако се допусне срокът на действие на мерките да изтече.

3.4.6.    Вероятност за повторно възникване на дъмпинга

(115)

С оглед на изложеното в съображения 113 и 114 по-горе Комисията продължи анализа, като разгледа дали съществува вероятност за повторно възникване на дъмпинга, ако срокът на действие на мерките изтече. При този анализ бяха взети предвид следните елементи: експортната цена на някои китайски горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани за останалата част от света, китайския производствен капацитет и свободен капацитет и привлекателността на пазара на Съюза.

3.4.6.1.   Сравнение между експортните цени за трети държави и нормалната стойност

(116)

Комисията анализира модела на цените на китайския износ за трети държави през разследвания период в рамките на прегледа. Поради това тя направи справка с публично достъпна информация, като статистиката за китайския износ, отчетена в GTA, и извлече количествата и стойностите на износа на някои горещовалцовани плоски продукти от стомана през разследвания период в рамките на прегледа.

(117)

В статистическите данни за китайския износ, съдържащи се в GTA, се посочва средна експортна цена FOB от Китай за други държави, възлизаща на 660 EUR/тон, която беше коригирана до цена франко завода (след корекции за такси за морски и вътрешен превоз и за разтоварване), възлизаща на 626 EUR/тон.

(118)

Средната експортна цена, установена през разследвания период в рамките на прегледа, е била с повече от 100 % по-ниска от нормалната стойност, установена в раздел 3.4.4 по-горе. Поради това беше счетено за вероятно, че ако настоящите мерки бъдат отменени, китайските производители износители ще започнат да продават на Съюза на равнища под установената нормална стойност.

3.4.6.2.   Производствен капацитет и свободен капацитет в КНР

(119)

При липсата на съдействие от страна на производителите износители в Китай Комисията основа констатациите си по отношение на капацитета на другите производители износители на наличните факти и използва информацията, съдържаща се в искането за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките, както и в други налични източници.

(120)

През 2020 г. на Китай се е дължало 56,5 % от световното производство на необработена стомана спрямо 53,3 % през 2019 г. (65) През септември 2020 г. в изявление на 88-ата сесия на Комитета по стоманата към ОИСР беше отбелязвано, че „въпреки глобалното отрицателно сътресение по отношение на търсенето производството и материалните запаси в Китай са се увеличили значително спрямо нивата отпреди година“. Нещо повече, Комитетът по стоманата отбеляза „със загриженост отклонението от глобалната тенденция в Китай, където производството на стомана е достигнало рекордни обеми през първото полугодие на 2020 г. и където материалните запаси са достигнали исторически високи нива. Тези развития създават риск от свръхпредлагане в Китай, изостряйки дисбалансите в световен мащаб в резултат на сътресенията по отношение на търсенето, предизвикани от COVID-19.“ Тенденцията за непрекъснато разширяване на капацитета за производство на стомана в Китай беше допълнително подкрепена от „значителните облекчения в условията за получаване на кредити“, съчетано с нарастващи инвестиции от страна на големите производители на стомана, докато по-малките участници все още са извън системата за контрол на капацитета. Също така в неотдавнашен доклад на ОИСР от февруари 2021 г. беше отбелязан нарастващ свръхкапацитет за производство на стомана в световен мащаб, фактор за който са по-специално азиатските държави, в това число Китай (66).

(121)

Китайското правителство има амбициозни планове за своята стоманодобивна промишленост (67) и се стреми да премахне остарелите заводи и неконкурентоспособните дружества с прекомерни разходи, като същевременно се съсредоточи върху подкрепата за и насърчаването на производителите на стомана, които съблюдават правителствените политики и приоритети. Идеята е да се изчисти отрасъла, като се засилят водещите участници и се прочистят тези с по-слаби резултати и тези, които не спазват (или не се съобразяват) с правителствените приоритети. Целта е да се отгледа „ново поколение лидери в отрасъла“. Това се постига чрез политики като система за размяна на капацитет, замяна на дълг срещу капитал, с които се дава възможност за много съществена свобода на действие на държавата по отношение на дейността на отделните дружества. Основната цел е да се увеличи капацитетът на „избрани“ участници, които са производители с висока производителност и съблюдават текущите цели на правителството за стоманодобивната промишленост.

(122)

В информацията, съдържаща се в искането за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките, общият китайски капацитет за производство на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани се оценява на повече от 345 милиона тона, докато производството и китайското потребление се оценяват на по 314 милиона тона през 2020 г. Въз основа на това свободният капацитет в Китай беше оценен на 31 милиона тона през 2020 г., което е показателно за свободния капацитет през разследвания период в рамките на прегледа и е почти равно на общото потребление на Съюза на свободния пазар (около 35 милиона тона) през разследвания период в рамките на прегледа.

(123)

Забавянето на търсенето на стомана в Китай в началото на 2021 г. е и ще бъде ключов фактор за увеличаване на износа. Произтичащият от него дисбаланс между капацитета и търсенето вероятно ще увеличи натиска върху производителите да изнасят. Китайският капацитет е твърде голям в сравнение с действителните нужди на китайската икономика.

(124)

Освен това един от основните пазари, т.е. САЩ, е защитен от антидъмпингови мерки по отношение на продукта, предмет на прегледа, което намалява достъпа на китайските производители износители.

(125)

Въз основа на това е вероятно китайските производители да насочат свободния си капацитет към пазара на Съюза в големи количества на дъмпингови цени, ако срокът на действие на мерките изтече.

3.4.6.3.   Привлекателност на пазара на Съюза

(126)

Пазарът на Съюза е сред най-големите пазари за някои горещовалцовани плоски продукти от стомана в света. Китайският пазар не може да поеме свръхкапацитета в стоманодобива, а основните пазари на трети държави са затворени за китайски износ, тъй като на тях са въведени антидъмпингови, предпазни или други охранителни мерки срещу КНР (68). Освен това равнищата на цените в Съюза (средната цена, начислявана от промишлеността на Съюза, беше 734 EUR/тон през разследвания период в рамките на прегледа) са над средната цена, начислявана от китайските производители износители за останалата част от света (714 EUR/тон на равнище CIF). Тъй като, както е обяснено в съображение 200 по-долу, ГВПП са силно чувствителен към цените основен продукт, китайските износители биха имали силен стимул да насочат износа си към Съюза, ако срокът на действие на мерките изтече.

(127)

Заявителят изтъкна в своето искане, че само защитните мерки на Съюза по отношение на стоманата, които се прилагат за продукта, предмет на прегледа, не биха били достатъчни за защита на пазара на Съюза срещу значителен внос на дъмпингови цени. Тъй като Китай не получи специфична за държавата квота за продукта, предмет на прегледа, китайските производители износители имат достъп до голямо количество остатъчни обеми от квотата, в рамките на които биха могли да насочват своя износ към пазара на Съюза, ако срокът на действие на антидъмпинговите мерки изтече. В резултат на това, ако антидъмпинговите мерки бъдат отменени, има вероятност обемите на китайския износ да се увеличат значително в рамките на остатъчната квота и по този начин да наводнят пазара на Съюза, преди да започне да се прилага извънквотно мито съгласно защитната мярка.

(128)

Предвид гореизложеното Комисията стигна до заключението, че пазарът на Съюза представлява привлекателна цел за съществуващия свободен капацитет в КНР, ако антидъмпинговите мерки бъдат отменени.

(129)

След разгласяването CISA заяви, че дори и да се основава на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент, не е разумно нормалната стойност на китайските износители да бъде почти два пъти по-висока от производствените разходи на промишлеността на Съюза.

(130)

Както е посочено в съображения 95 и 112, Комисията предостави единичните стойности на факторите на производство и доразви методиката, използвана за изчисляване на нормалната стойност. Тъй като производителите износители от КНР не оказаха съдействие, констатациите по отношение на вноса от КНР бяха направени въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент, в това число Атласа на световната търговия (GTA), за да се установят разходите, при които няма нарушения, за повечето фактори на производство, по-специално за суровините. Поради това твърдението беше отхвърлено.

3.4.6.4.   Заключение относно вероятността за повторно възникване на дъмпинга

(131)

Предвид констатациите за свободен капацитет, привлекателност на пазара на Съюза по отношение на размера и цените и факта, че цените, налагани от производителите износители от КНР за трети държави, са значително под установената нормална стойност, Комисията стигна до заключението, че съществува вероятност за повторно възникване на дъмпинга, ако се допусне да изтече срокът на действие на мерките.

4.   ВРЕДА

4.1.   Определение за промишленост на Съюза и производство на Съюза

(132)

Според заявителя 21 производители от Съюза са произвеждали сходния продукт през разглеждания период. Те представляват „промишлеността на Съюза“ по смисъла на член 4, параграф 1 от основния регламент.

(133)

Общото производство на продукта, предмет на прегледа, в Съюза през разследвания период в рамките на прегледа беше изчислено на близо 70 милиона тона. Комисията определи тази стойност въз основа на цялата налична информация относно промишлеността на Съюза, като например искането за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките, проверените отговори на въпросника и отговора на макровъпросника, представен от EUROFER. Както е посочено в съображение 13, включените в извадката производители от Съюза представляват 29 % от общото производство на сходния продукт в Съюза през разследвания период в рамките на прегледа.

4.2.   Потребление на Съюза

(134)

Продуктът, предмет на прегледа, се счита за първична суровина за производството на различни продукти с добавена стойност надолу по веригата, като се започне от студеновалцованите продукти от стомана. Като се има предвид, че промишлеността на Съюза е предимно вертикално интегрирана и произвежда както продукта, предмет на прегледа, така и продукти надолу по веригата, бяха анализирани поотделно както пазарът за собствено потребление, така и свободният пазар, когато е целесъобразно.

(135)

Разграничението между пазара за собствено потребление и свободния пазар е уместно при анализа на вредата, защото продуктите, предназначени за пазара за собствено потребление, не са изложени на пряка конкуренция от вноса, а трансферните цени, ако има такива, се определят в рамките на групите в зависимост от различни ценови политики. За сметка на това производството, предназначено за свободния пазар, е в пряка конкуренция с вноса на разглеждания продукт, а цените се определят в съответствие с пазарните условия. Освен това общият свободен пазар включва продажби на производителите от Съюза за несвързани клиенти и продажби на свързани дружества на свободния пазар.

(136)

За да се получи възможно най-пълна представа за промишлеността на Съюза, Комисията набави данни за цялата дейност, свързана със сходния продукт, и определи дали производството е предназначено за собствено потребление или за свободния пазар. Комисията установи, че около 60 % от общото производство на сходния продукт в Съюза през разследвания период в рамките на прегледа е било предназначено за пазара за собствено потребление.

(137)

Комисията установи потреблението на Съюза на свободния пазар въз основа на а) продажбите на пазара на Съюза на всички известни производители в Съюза, отчетени в отговора на макровъпросника, представен от EUROFER, и б) вноса в Съюза от всички трети държави, отчетен от Евростат. Потреблението на пазара за собствено потребление на Съюза беше установено въз основа на собственото потребление и продажбите за собствено потребление на пазара на Съюза на всички известни производители в Съюза, отчетени в отговора на макровъпросника, представен от EUROFER.

(138)

Потреблението на Съюза се е променяло, както следва:

Таблица 2

Потребление на Съюза (в хиляди тонове)

 

2018 г.

2019 г.

2020 г.

Разследван период в рамките на прегледа

Потребление на свободния пазар

34 533

32 411

27 899

34 869

Индекс

100

94

81

101

Собствено потребление

45 289

42 011

36 989

40 424

Индекс

100

93

82

89

Общо потребление на Съюза

79 822

74 422

64 888

75 293

Индекс

100

93

81

94

Източник: Евростат, отговор на макровъпросника, представен от EUROFER

(139)

Общото потребление в Съюза е намаляло със 7 % през 2019 г. и допълнително е спаднало рязко с още 12 % през 2020 г. поради значителния спад в търсенето в резултат от пандемията от COVID-19. Това намаление обаче е било последвано от добро възстановяване, предизвикано от съживяването на търсенето на стомана през разследвания период в рамките на прегледа, но потреблението все още е било с 6 % по-ниско от равнището през 2018 г.

(140)

Потреблението на свободния пазар е следвало тенденция, подобна на тази на общото потребление на Съюза. То е намаляло рязко с 19 % до 2020 г. и е отбелязало силен темп на възстановяване през разследвания период в рамките на прегледа, като даже е достигнало равнище с 1 % над това през 2018 г.

(141)

Тенденцията при потреблението на пазара за собствено потребление е била почти идентична с тенденцията на общото потребление в Съюза, като потреблението е намаляло рязко с 18 % до 2020 г., след което е последвало възстановяване, при което потреблението е достигнало обаче само 89 % от равнището през 2018 г.

(142)

Като цяло, общото потребление в Съюза е намаляло със 6 % по време на разглеждания период.

4.3.   Внос от засегнатата държава

4.3.1.    Обем и пазарен дял на вноса от засегнатата държава

(143)

Комисията установи обема на вноса въз основа на данни на Евростат. Пазарният дял на вноса беше установен въз основа на сравнение между обемите на вноса и потреблението на свободния пазар на Съюза, както е посочено в таблица 2 по-горе.

(144)

Вносът в Съюза от засегнатата държава се е променял, както следва:

Таблица 3

Обем на вноса (в хиляди тона), пазарен дял и цени (EUR/тон)

 

2018 г.

2019 г.

2020 г.

Разследван период в рамките на прегледа

Обем на вноса от КНР

1,7

0,5

0,3

28,7

Пазарен дял

0,0  %

0,0  %

0,0  %

0,1  %

Цени на вноса от КНР

1 674

3 177

2 482

664

Индекс

100

190

148

40

Източник: Евростат, отговор на макровъпросника, представен от EUROFER

(145)

След налагането на мерките през 2017 г. вносът от Китай е спаднал до незначително равнище с незначителен пазарен дял от 0,002 % през 2018 г. От 2018 г. до 2020 г. вносът е намалял още повече. През разследвания период в рамките на прегледа вносът от КНР обаче е отбелязал скок през април 2021 г. в сравнение с ниските равнища през предходните три години. Пазарният дял обаче е останал много нисък — 0,1 %.

(146)

Цените на вноса от Китай според статистическите данни на Евростат, са били изключително високи през 2018 г., 2019 г. и 2020 г., въпреки че са се сринали рязко през разследвания период в рамките на прегледа. Изключително високите цени на вноса от 2018 г. до 2020 г. вероятно са свързани с факта, че Китай е изнесъл незначителен обем за Съюза, което не може да се счита за надеждно.

(147)

Комисията счете, че цените на вноса от Китай според статистическите данни на Евростат през разглеждания период, не са представителни за средните цени на ГВПП поради много ниския обем на вноса от КНР през този период и че те не могат да бъдат използвани за определяне на съдържателни или подходящи заключения.

(148)

Вносът на продукта, предмет на прегледа, от други трети държави се е променял, както следва:

Таблица 4

Внос от трети държави

Държава

 

2018 г.

2019 г.

2020 г.

Разследван период в рамките на прегледа

Общо за всички трети държави, с изключение на КНР

Обем (в хиляди тона)

7 997

7 225

5 879

9 635

 

Индекс

100

90

74

120

 

Пазарен дял

23  %

22  %

21  %

28  %

 

Средна цена (EUR/тон)

532

482

428

765

 

Индекс

100

90

80

144

Източник: Евростат

(149)

Общият внос на продукта, предмет на прегледа, от трети държави, различни от засегнатата държава, е намалял от 2018 г. до 2020 г. с 26 % и рязко се е увеличил през 2021 г., за да достигне пазарен дял от 28 %, което е с 20 % над равнището през 2018 г. Като цяло Съюзът внася ГВПП от над 40 държави в света. Петте най-големи износители на ГВПП за ЕС през разследвания период в рамките на прегледа са били Русия, Индия, Турция, Египет и Тайван, като на тях са се дължали 18 % от свободния пазар на Съюза и 65 % от целия внос на ГВПП. Индивидуално, Русия е била най-големият износител с пазарен дял от 5,8 %, докато другите четири държави са държали пазарни дялове съответно между 2 % и 4 %. Никоя друга държава не е имала пазарен дял над 2 %. Сред най-големите износители, вносът от Русия (69) и Турция (70) в момента е обхванат от антидъмпингови мерки.

4.4.   Икономическо състояние на промишлеността на Съюза

4.4.1.    Общи бележки

(150)

При преценка на икономическото състояние на промишлеността на Съюза беше направена оценка на всички икономически показатели, имащи отражение върху състоянието на промишлеността на Съюза по време на разглеждания период.

(151)

Както е посочено в съображение 13, за оценката на икономическото състояние на промишлеността на Съюза беше използвано изготвяне на извадка.

(152)

За определянето на вредата Комисията направи разграничение между макроикономическите и микроикономическите показатели за вредата. Комисията направи оценка на макроикономическите показатели въз основа на предоставените от заявителя данни, свързани с всички производители от Съюза. Комисията направи оценка на микроикономическите показатели въз основа на данните в отговорите на въпросника, предоставени от включените в извадката производители от Съюза. И двата набора от данни бяха счетени за представителни за икономическото състояние на промишлеността на Съюза.

(153)

Макроикономическите показатели са: производство, производствен капацитет, използване на капацитета, обем на продажбите, пазарен дял, заетост, производителност, размер на дъмпинговия марж и възстановяване от предишен дъмпинг.

(154)

Микроикономическите показатели са: средни единични цени, разходи за единица продукция, разходи за труд, материални запаси, рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал.

(155)

Както е обяснено в съображения 136 и 137, за да се получи възможно най-пълна представа за промишлеността на Съюза, Комисията набави данни за цялото производство на разглеждания продукт и определи дали производството е предназначено за собствено потребление или за свободния пазар. Когато беше уместно и възможно, Комисията анализира отделно показателите за вреда, свързани със свободния пазар и с пазара за собствено потребление.

4.4.2.    Макроикономически показатели

4.4.2.1.   Производство, производствен капацитет и използване на капацитета

(156)

През разглеждания период общото производство, производственият капацитет и използването на капацитета в Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 5

Производство, производствен капацитет и използване на капацитета

 

2018 г.

2019 г.

2020 г.

Разследван период в рамките на прегледа

Производствен обем (в хиляди тона)

75 626

70 920

61 096

69 531

Индекс

100

94

81

92

Производствен капацитет (в хиляди тона)

90 923

92 584

91 965

93 249

Индекс

100

102

101

103

Използване на капацитета

83  %

77  %

66  %

75  %

Индекс

100

92

80

90

Източник: отговор на макровъпросника, представен от EUROFER

(157)

Обемът на производството на промишлеността на Съюза е следвал подобна тенденция като общото потребление на Съюза и като цяло е намалял с около 8 % през разглеждания период, със значителен спад през 2020 г., последван от възстановяване поради съживяване на търсенето на стомана през разследвания период в рамките на прегледа.

(158)

Въпреки че производственият капацитет на промишлеността на Съюза се е увеличил слабо през разглеждания период (с 3 %,) използването на капацитета е следвало същата отрицателна тенденция като обема на производството и потреблението и е намаляло с 10 % между 2018 г. и разследвания период в рамките на прегледа.

4.4.2.2.   Обем на продажбите и пазарен дял

(159)

През разглеждания период обемът на продажбите и пазарният дял на промишлеността на Съюза на свободния пазар са се променяли, както следва:

Таблица 6

Обем и пазарен дял на продажбите на свободния пазар (в хиляди тона)

 

2018 г.

2019 г.

2020 г.

Разследван период в рамките на прегледа

Продажби на свободния пазар

26 534

25 185

22 020

25 205

Индекс

100

95

83

95

Пазарен дял

77 %

78 %

79 %

72 %

Индекс

100

101

104

99

Източник: отговор на макровъпросника, представен от EUROFER

(160)

Обемът на продажбите на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза е следвал тенденцията на потреблението през разглеждания период. Той е намалял между 2018 г. и 2020 г. поради причините, обяснени в съображение 139, и това е било последвано от възстановяване през разследвания период в рамките на прегледа. Въпреки това възстановяването през разследвания период в рамките на прегледа е довело до равнища, които все още са били под тези през 2018 г.

(161)

През разглеждания период пазарният дял на промишлеността на Съюза по отношение на потреблението на Съюза се е увеличил слабо от 2018 г. до 2020 г. от 77 % на 79 %, след което е спаднал със седем процентни пункта между 2020 г. и разследвания период в рамките на прегледа до 72 %. Както е показано в таблица 4, този спад се обяснява с факта, че пазарният дял на вноса от трети държави се е увеличил със 7 % между 2020 г. и разследвания период в рамките на прегледа, което обяснява загубата на дял на свободния пазар от промишлеността на Съюза.

Таблица 7

Обем на собственото потребление на пазара на Съюза и пазарен дял (в хиляди тона)

 

2018 г.

2019 г.

2020 г.

Разследван период в рамките на прегледа

Обем на собственото потребление на пазара на Съюза

45 289

42 011

36 989

40 424

Индекс

100

93

82

89

Общо производство на промишлеността на Съюза

75 626

70 920

61 096

69 531

Процент на обема на собственото потребление в сравнение с общото производство

59,9  %

59,2  %

60,5  %

58,1  %

Източник: отговор на макровъпросника, представен от EUROFER

(162)

Обемът за собствено потребление от промишлеността на Съюза (съставен от собствената употреба и продажбите за собствено потребление на пазара на Съюза) е намалял с 18 % от 2018 г. до 2020 г. и се е възстановил със 7 процентни пункта през 2021 г., което е довело до общ спад в размер на 11 % през разглеждания период от около 45 милиона тона на 40 милиона тона от началото до края на разследвания период в рамките на прегледа. Като цяло пазарът за собствено потребление и свободният пазар са следвали една и съща тенденция. Поради това Комисията стигна до заключението, че развитието на пазара за собствено потребление не е оказало значително въздействие върху резултатите на промишлеността на Съюза на свободния пазар.

(163)

Делът на пазара за собствено потребление на промишлеността на Съюза (изразен като процент от общото производство) е останал относително стабилен през разглеждания период — в диапазона от 58,1 % до 60,5 %.

4.4.2.3.   Растеж

(164)

В контекста на намаляващо потребление и производство промишлеността на Съюза е загубила обеми на продажбите и пазарен дял на свободния пазар. Като цяло през разглеждания период промишлеността на Съюза не е отбелязала растеж.

4.4.2.4.   Заетост и производителност

(165)

През разглеждания период заетостта и производителността са се променяли, както следва:

Таблица 8

Заетост и производителност

 

2018 г.

2019 г.

2020 г.

Разследван период в рамките на прегледа

Брой на наетите лица

41 161

38 980

36 207

38 470

Индекс

100

95

88

93

Производителност (единица/наето лице)

1 824

1 819

1 687

1 807

Индекс

100

100

93

99

Източник: отговор на макровъпросника, представен от EUROFER

(166)

Между 2018 г. и разследвания период в рамките на прегледа броят на наетите лица, участващи в производството на продукта, предмет на прегледа, е следвал тенденцията на обема на производството на Съюза. Той е намалял рязко между 2018 г. и 2020 г., за да се възстанови слабо през разследвания период в рамките на прегледа. Като цяло това е довело до намаление със 7 % по време на разглеждания период.

(167)

Производителността на работната сила на промишлеността на Съюза, измерена като продукция (в тонове) на наето лице, е останала като цяло стабилна през разглеждания период.

4.4.2.5.   Размер на дъмпинговия марж и възстановяване от предишен дъмпинг

(168)

Както е обяснено в съображение 114, не беше възможно да се направи положително установяване на дъмпинг през разследвания период в рамките на прегледа. Поради това не беше възможно да бъде установен дъмпингов марж. По тази причина разследването беше съсредоточено върху вероятността за повторно възникване на дъмпинга, ако антидъмпинговите мерки бъдат отменени.

(169)

Антидъмпинговите мерки, наложени след първоначалното разследване, са позволили на промишлеността на Съюза да се възстанови от предишен дъмпинг, както се вижда от данните за 2018 г. Това беше потвърдено и от констатациите на Комисията в антидъмпинговото разследване по отношение на горещовалцовани плоски продукти от Турция (71).

4.4.3.    Микроикономически показатели

4.4.3.1.   Цени и фактори, влияещи върху цените

(170)

През разглеждания период единичните продажни цени на включените в извадката производители от Съюза за клиенти в Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 9

Продажни цени и производствени разходи в Съюза (EUR/тон)

 

2018 г.

2019 г.

2020 г.

Разследван период в рамките на прегледа

Средни единични продажни цени на свободния пазар

549

509

450

734

Индекс

100

93

82

134

Производствени разходи за единица продукция

518

557

534

669

Индекс

100

108

103

129

Източник: отговори на въпросника на включените в извадката производители от Съюза

(171)

Средните продажни цени на промишлеността на Съюза са намалели с 18 % между 2018 г. и 2020 г. и са се увеличили драстично с 34 % през 2021 г. в сравнение с 2018 г. Влияние върху тенденцията на единичните продажни цени през разглеждания период оказаха сериозните прекъсвания, причинени от пандемията от COVID-19, и възобновяването на търсенето след пандемията. През 2021 г. факторите, които повлияха на внезапното и значително покачване на единичната продажна цена, бяха голямото търсене на стомана, ограниченото предлагане и увеличените производствени разходи.

(172)

През разглеждания период производствените разходи за единица продукция са се увеличили с 29 %. През 2019 г. обаче производствените разходи са се увеличили, докато единичните продажни цени са спаднали. Неспособността на промишлеността на Съюза да отрази увеличените производствени разходи в продажната си цена се е дължала на големите обеми на дъмпинговия внос от Турция, който е оказал натиск за намаляване на цените. През 2020 г. са спаднали както производствените разходи, така и продажните цени, но първите в по-малка степен. Това се е дължало на значителния спад на пазара по време на пандемията от COVID-19, който е довел до значително понижаване на цените, докато производствените разходи са били засегнати в по-малка степен. Производствените разходи за единица продукция са се покачили рязко през 2021 г. поради скока в цените на енергията и суровините. Въпреки това поради възстановяването след пандемията от COVID търсенето също се е увеличило рязко и вследствие на това цените също са се нараснали значително (повече от 50 % между 2020 г. и разследвания период в рамките на прегледа), дори повече от увеличението на производствените разходи през същия период.

4.4.3.2.   Разходи за труд

(173)

През разглеждания период средните разходи за труд на включените в извадката производители от Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 10

Средни разходи за труд на наето лице

 

2018 г.

2019 г.

2020 г.

Разследван период в рамките на прегледа

Средни разходи за труд на наето лице (EUR/ЕПРВ)

64 164

69 352

69 748

78 444

Индекс

100

108

109

122

Източник: отговори на въпросника на включените в извадката производители от Съюза

(174)

По време на разглеждания период средните разходи за труд са намалели с 22 %. Въпреки че броят на наетите лица през разследвания период в рамките на прегледа е намалял в сравнение с 2018 г., средните разходи за труд на наето лице са се увеличили.

4.4.3.3.   Материални запаси

(175)

През разглеждания период равнищата на запасите на включените в извадката производители от Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 11

Материални запаси

 

2018 г.

2019 г.

2020 г.

Разследван период в рамките на прегледа

Запаси в края на периода (в тонове)

631 608

533 200

390 880

522 405

Индекс

100

84

62

83

Запаси в края на периода като процент от производството

5,0  %

4,5  %

3,8  %

4,6  %

Индекс

100

90

76

92

Източник: отговори на въпросника на включените в извадката производители от Съюза

(176)

През разглеждания период запасите от ГВПП на промишлеността на Съюза непрекъснато са намалявали, като са спаднали драстично през 2020 г., което се обяснява с последиците от пандемията от Covid-19, и са се възстановили през 2021 г. За промишлеността за производство на ГВПП в Съюза е характерно използването на (месечни, тримесечни, годишни) рамкови договори между производителите и клиентите, в които се определят количествата и цените. Тези рамкови договори се изпълняват чрез поръчки за закупуване в зависимост от нуждите на клиента. В резултат на това промишлеността на Съюза може да планира производството и материалните си запаси. Поради това и както беше установено и при първоначалното разследване, запасите не се смятат за важен показател за вредата в този отрасъл, тъй като повечето видове на сходния продукт се произвеждат от промишлеността на Съюза въз основа на конкретни поръчки от страна на ползвателите.

4.4.3.4.   Рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал

(177)

През разглеждания период рентабилността, паричният поток, инвестициите и възвръщаемостта на инвестициите на включените в извадката производители от Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 12

Рентабилност, паричен поток, инвестиции и възвръщаемост на инвестициите

 

2018 г.

2019 г.

2020 г.

Разследван период в рамките на прегледа

Рентабилност на продажбите на свободния пазар в Съюза (процент от оборота от продажбите)

8,4

-7,2

-18,0

14,1

Индекс

100

-86

- 214

168

Паричен поток (EUR)

496 319 788

-6 211 922

- 130 468 840

645 183 908

Индекс

100

-1,3

-26

130

Инвестиции (EUR)

216 927 207

433 154 031

181 406 902

394 535 083

Индекс

100

200

84

182

Възвръщаемост на инвестициите

9,1  %

-6,0  %

-13,3  %

17,4  %

Индекс

100

-66

- 146

191

Източник: отговори на въпросника на включените в извадката производители от Съюза

(178)

Комисията определи рентабилността на включените в извадката производители от Съюза, като изрази нетната печалба преди облагане с данъци от продажбите на сходния продукт на свободния пазар в Съюза като процент от оборота от тези продажби.

(179)

През разглеждания период рентабилността е варирала, а общата рентабилност се е увеличила с 5,7 процентни пункта. След налагането на мерките през 2017 г. промишлеността се е възстановила и е отчела печалба през 2018 г. През 2019 г. обаче са били понесени загуби и рентабилността е достигнала най-ниското си равнище, а именно -18 %, през 2020 г. в разгара на пандемията, докато през 2021 г. печалбата се е възстановила значително до 14,1 %. След налагането на мерки срещу КНР през 2017 г. дъмпинговият внос на ниски цени от Турция бързо се е увеличил, с което се обяснява спадът в рентабилността през 2019 г. След това намалението на рентабилността е било изострено от сътресенията, причинени от глобалната пандемия през 2020 г., като напр. прекъсванията на веригата на доставките и спада в потреблението на стомана. Рязкото увеличаване на търсенето на стомана, съчетано с увеличените продажни цени, е довело до изключително високи печалби през 2021 г., която е била изключителна година за промишлеността на Съюза.

(180)

Нетният паричен поток представлява способността на производителите от Съюза да самофинансират дейностите си. Нетният паричен поток се е променял по подобен начин като рентабилността: драстичен спад през 2019—2020 г., последван от силно възстановяване през разследвания период в рамките на прегледа.

(181)

Инвестициите са се увеличили с 82 % между 2018 г. и разследвания период в рамките на прегледа. Като цяло през разглеждания период разпределението на инвестиционните потоци е било бимодално: инвестициите са се увеличили значително през 2019 г., след което са последвали спад през 2020 г. и втори пик през 2021 г. Като цяло инвестициите са били насочени към подобряване на качеството и екологизиране на производство.

(182)

Възвръщаемостта на инвестициите представлява печалбата, изразена като процент от нетната балансова стойност на инвестициите. Възвръщаемостта на инвестициите значително се е подобрила през разследвания период в рамките на прегледа в сравнение с 2018 г. Всъщност през разглеждания период възвръщаемостта на инвестициите се е увеличила с 8,3 процентни пункта. Тя се е променяла по подобен начин като рентабилността: драстичен спад през 2019 г. и 2020 г., последван от силно възстановяване през разследвания период в рамките на прегледа.

(183)

Способността на включените в извадката производители от Съюза за привличане на капитал не е била засегната през разследвания период в рамките на прегледа, през който беше отбелязано бързо възстановяване от пандемията.

4.5.   Заключение относно вредата

(184)

След налагането през 2017 г. на антидъмпингови мерки срещу вноса на ГВПП от Китай вносът от Китай е намалял и е останал под равнището de minimis през разглеждания период, което е позволило на промишлеността на Съюза да започне да се възстановява от вредоносните последици от дъмпинговия внос от Китай и, както беше потвърдено от Комисията в Регламент (ЕС) 2021/1100 на Комисията относно вноса на ГВПП с произход от Турция (72), тя се е възстановила до края на 2018 г. Възстановяването на икономическото състояние на промишлеността на Съюза обаче внезапно е спряло и е било обърнато през 2019 г., когато промишлеността на Съюза е трябвало да се конкурира със значителни обеми дъмпингов внос на ниски цени от Турция, което я е принудило да определи цените си под равнището на разходите, за да запази пазарния си дял, и по този начин е причинило съществена вреда на промишлеността на Съюза (73). През юли 2021 г. Комисията наложи окончателни мерки срещу Турция и благодарение на различни фактори, както е обяснено в съображение 179, състоянието на промишлеността на Съюза се е подобрило и до края на 2021 г. се е възстановило до икономическо състояние, подобно на това през 2018 г. Следователно през разследвания период в рамките на прегледа вече не се счита, че промишлеността на Съюза понася вреди.

(185)

По-конкретно почти всички показатели за вредата, по-специално производство, използване на капацитета, обем на продажбите и продажни цени, заетост и производителност, печалба, паричен поток и възвръщаемост на инвестициите, са следвали подобна тенденция през разглеждания период. Тази тенденция се е характеризирала със спад през 2019 г., по-рязък спад през 2020 г. и възстановяване през разследвания период в рамките на прегледа до равнища, подобни на тези в началото на разглеждания период през 2018 г. Причината за тази неправилна тенденция се крие до голяма степен в съвпадението на значителен приток на дъмпингов внос на ГВПП на ниски цени от Турция и уникалната динамика, създадена от пандемията COVID-19. Ограниченията на свободата на движение и прекъсването на промишлената дейност доведоха до изключително ниски равнища на потребление и слабо търсене на стомана през 2020 г., докато търсенето и цените на стоманата скочиха през 2021 г. по време на възстановяването след пандемията от COVID, което доведе, наред с другото, до изключително високи печалби за стоманодобивната промишленост през разследвания период в рамките на прегледа.

(186)

Въз основа на изложеното по-горе Комисията стигна до заключението, че промишлеността на Съюза не е понесла съществена вреда по смисъла на член 3, параграф 5 от основния регламент по време на разследвания период в рамките на прегледа.

(187)

Показателите обаче не могат да бъдат анализирани, без да се вземат предвид изключително благоприятните условия на пазара на стомана през 2021 г. През 2020 г. обаче предизвиканото от пандемията забавяне на промишлената дейност и произтичащото от това намаляване на търсенето на стомана доведе до сериозен спад в резултатите на стоманодобивната промишленост и на световната икономика като цяло. През 2021 г. в резултат от възстановяване на търсенето потреблението на стомана, както и цените на стоманата, силно се възстановиха.

5.   ВЕРОЯТНОСТ ЗА ПОВТОРНО ВЪЗНИКВАНЕ НА ВРЕДА

(188)

Както е обяснено в съображение 186, Комисията стигна до заключението, че промишлеността на Съюза не е понесла съществена вреда по време на разследвания период в рамките на прегледа. От друга страна, както е обяснено в съображение 131, Комисията стигна до заключението, че дъмпингът вероятно ще се възникне повторно при липсата на антидъмпингови мерки. Поради това в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент Комисията проучи дали съществува вероятност вредата, причинена от дъмпинговия внос от КНР, да възникне повторно, ако се допусне срокът на действие на мерките да изтече.

(189)

Във връзка с това Комисията разгледа производствения капацитет и свободния капацитет в Китай, привлекателността на пазара на Съюза, вероятните равнища на цените на вноса от Китай при липсата на антидъмпингови мерки и тяхното въздействие върху промишлеността на Съюза.

5.1.   Производствен капацитет и свободен капацитет в КНР

(190)

Както е описано в съображение 122, производителите в Китай разполагат със значителен свободен капацитет. В действителност оцененият свободен капацитет на Китай съответства на 89 % от размера на потреблението на свободния пазар в ЕС. Ако срокът на действие на мерките изтече, този свободен капацитет би могъл да бъде използван за производството на продукта, предмет на прегледа, за износ в Съюза. Освен това, както е посочено в съображение 123, свиващото се търсене на стомана в Китай е и ще бъде ключов фактор за увеличаване на износа. Произтичащият от него дисбаланс между капацитета и търсенето в Китай вероятно ще увеличи натиска върху китайските производители да изнасят.

(191)

Освен това един от основните пазари, САЩ, е защитен от антидъмпингови мерки по отношение на продукта, предмет на прегледа, което намалява достъпа на китайските производители.

5.2.   Привлекателност на пазара на Съюза

(192)

Както е описано в съображение 126, пазарът на Съюза е сред най-големите пазари за някои горещовалцовани плоски продукти от стомана в света. Освен това китайският пазар не може да поеме свръхкапацитета в стоманодобива, а основните пазари на трети държави са затворени за китайски износ, тъй като на тях са въведени антидъмпингови, предпазни или други охранителни мерки срещу КНР. Освен това равнищата на цените в Съюза са по-високи от средната цена, начислявана от китайските износители за останалата част от света. Поради това пазарът на Съюза представлява привлекателна цел за съществуващия свободен капацитет в КНР, ако антидъмпинговите мерки бъдат отменени.

(193)

След разгласяването CISA оспори заключенията по отношение на привлекателността на пазара на Съюза, като заяви, че китайската стоманодобивна промишленост разчита на вътрешния си пазар и че вътрешното потребление в Китай е десет пъти по-голямо от сегмента на свободния пазар на ЕС. Освен това асоциацията подчерта, че от 1 август 2021 г. някои стоманени продукти, включително продуктите от горещовалцована плоска стомана, вече не отговарят на условията за намалени ставки на ДДС при износ, като по този начин оказват възпиращ ефект върху износа и пренасочват китайското производство на стомана към китайската местна промишленост.

(194)

Комисията призна, че вътрешното потребление на ГВПП в Китай е значително по-голямо от свободния пазар на ЕС, но както е обяснено в съображение 190, производителите в Китай разполагат със значителен свободен капацитет, който не са в състояние да използват на вътрешния си пазар. Следователно нищо не възпрепятства китайските производители да използват този свободен капацитет за производството на продукта, предмет на прегледа, за износ за Съюза, ако се допусне срокът на действие на мерките да изтече. Освен това, както е посочено в съображение 123, свиващото се търсене на стомана в Китай е и ще бъде ключов фактор за увеличаване на износа. Произтичащият от него дисбаланс между производствения капацитет и търсенето в Китай вероятно ще увеличи натиска върху китайските производители да изнасят. По отношение на твърдението за промяна в системата на ДДС Комисията отбеляза, че CISA не е представила никакви доказателства в подкрепа на аргумента, че промяната в намалените ставки на ДДС е щяла да доведе или ще доведе до значителни промени в поведението на китайските производители по отношение на износа. Следователно Комисията отхвърли това твърдение като необосновано.

5.3.   Вероятни цени на вноса от Китай и въздействие върху промишлеността на Съюза

(195)

Като се вземат предвид ниските обеми на вноса от КНР от 2018 г. до 2021 г., Комисията счете, че не може да се използват цените на вноса според статистическите данни на Евростат, за да се определят вероятните цени на вноса на ГВПП от Китай при липсата на антидъмпингови мерки. Вместо това Комисията счете за представителен заместител експортните цени от КНР за всички трети държави, различни от Съюза („останалата част от света“ или „ROW“).

(196)

Както е описано в съображение 117 по-горе, Комисията установи, че през разследвания период в рамките на прегледа експортните цени на Китай (FOB) за останалата част на света са били средно 660 EUR/тон. Въз основа на тази цена и за да определи вероятната цена, на която китайският износ ще пристигне на границата на Съюза, Комисията добави разходи за застраховка и навло. Тъй като китайските производители износители не оказаха съдействие, Комисията използва като най-добри налични факти разходите, използвани в първоначалното разследване, т.е. 52 EUR/тон, или 7,9 % от цената/тон. Съответно Комисията стигна до заключението, че при липсата на мерки вероятната вносна цена CIF на китайския износ на ГВПП за Съюза ще бъде не повече от 712 EUR/тон.

(197)

Като се има предвид, че поради липсата на съдействие от страна на китайските производители износители бяха използвани статистически данни, беше възможно да се установи само средна цена на тон за голямо разнообразие от видове на продукта. Поради това, при липсата на информация на равнището на вида на продукта, Комисията не можа да извърши точно изчисление на подбиването на цените, а трябваше да се ограничи до сравнение на средните цени на тон.

(198)

Така определената експортна цена от Китай беше сравнена със среднопретеглените продажни цени по време на разследването в рамките на прегледа на включените в извадката производители от Съюза, начислявани на клиенти на пазара на Съюза, коригирани до равнище франко завода.

(199)

Цените бяха сравнени на същото ниво на търговия и, по аналогия с прецизна методика за изчисляване на подбиването на цените, резултатът от сравнението беше изразен като процент от теоретичния оборот на включените в извадката производители от Съюза през разследвания период в рамките на прегледа. От резултатите е видно, че средно китайският износ за Съюза би подбил средните цени на промишлеността на Съюза с около 8 %.

(200)

ГВПП са силно чувствителен към цените основен продукт и, както беше отбелязано при първоначалното разследване по отношение на вноса на ГВПП от Китай, а също и при разследването по отношение на идентичния продукт от Турция, доста умерените равнища на подбиване на цените, съчетани с големи обеми, е вероятно да окажат значително и непосредствено въздействие върху резултатите на промишлеността на Съюза (74). И при двете разследвания маржове на подбиване на цените под 5 % са принудили промишлеността на Съюза да намали продажните цени (или да загуби пазарен дял) до такава степен, че е понесла съществена вреда в краткосрочен план.

(201)

Като се има предвид, че през разследвания период в рамките на прегледа промишлеността на Съюза току-що се е възстановила от един нестабилен и икономически труден период, включително от пандемията от Covid-19, с натрупани загуби, състоянието ѝ все още е нестабилно. Поради това е много вероятно повторното възникване на дъмпингов внос в значителни обеми на ниски цени от Китай, който подбива цените на Съюза, да окаже значително неблагоприятно въздействие върху резултатите на промишлеността на Съюза, особено по отношение на производството, обема на продажбите и цените, рентабилността и потребностите от инвестиции, което да доведе до повторно възникване на съществена вреда.

(202)

След разгласяването CISA оспори избора на разглеждания период за анализа на вредата. Тя заяви, че дъмпинговият внос на ГВПП с увеличени обеми от Турция през 2019 г., предизвиканото от COVID-19 забавяне на икономиката и подема при възстановяването след пандемията изкривяват доказателствата, послужили за основа на анализа на дъмпинга и вредата. Асоциацията изказа твърдението, че Комисията е трябвало да анализира различен период и предложи да бъде разгледан удължен период, обхващащ една или две години преди разглеждания период (2016—2018 г.), както и периода след разследвания период в рамките на прегледа (2022 г.).

(203)

Комисията отхвърли това твърдение. Тя припомни, че различните елементи, изброени от CISA като елементи, които биха могли да изкривят доказателствата през разглеждания период, са били признати и внимателно разгледани в анализа на вредата, извършен от Комисията. Освен това Комисията отбеляза, че дори ако бъде разгледан удължен период преди разследвания период в рамките на прегледа, както предлага CISA, същите елементи все още биха били налице. Що се отнася до разследвания период в рамките на прегледа, Комисията припомни, че въз основа на член 6, параграф 1 от основния регламент „се определя период на разследване, който в случаите на дъмпинг, обхваща не по-малко от шест месеца непосредствено преди започването на процедурата. Информация, отнасяща се до период след периода на разследване обикновено не се взема предвид.“ Съгласно установената съдебна практика от Комисията не може да се изисква да включи в изчисленията си фактори, отнасящи се до период, настъпил след разследвания период, освен ако тези обстоятелства разкриват ново развитие, което прави явно неподходящо предвиденото въвеждане на антидъмпингово мито (75). Същата логика следва да се прилага по аналогия и за разследвания в рамките на преглед, започнати съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент. CISA не представи никакви доказателства, които да сочат, че развитието след разследвания период в рамките на прегледа е направило повторното налагане на митото явно неподходящо.

5.4.   Заключение

(204)

Въз основа на горепосоченото се стигна до заключението, че липсата на мерки по всяка вероятност би довела до значително увеличение на дъмпинговия внос от КНР на цени, причиняващи вреда, и поради това има вероятност за повторно възникване на съществената вреда.

6.   ИНТЕРЕС НА СЪЮЗА

(205)

В съответствие с член 21 от основния регламент Комисията проучи въпроса дали запазването на съществуващите антидъмпингови мерки би било в противоречие с интереса на Съюза като цяло. Интересът на Съюза беше определен въз основа на оценка на всички различни засегнати интереси, в това число тези на промишлеността на Съюза, на вносителите и на ползвателите.

6.1.   Интерес на промишлеността на Съюза

(206)

Производителите, които съставляват промишлеността на Съюза, се намират в 15 държави членки (Австрия, Белгия, Чешката република, Финландия, Франция, Германия, Унгария, Италия, Нидерландия, Полша, Португалия, Румъния, Словакия, Словения и Испания). Те осигуряват заетост на над 38 000 наети лица във връзка с продукта, предмет на прегледа.

(207)

При липсата на мерки промишлеността на Съюза вече няма да е защитена от вероятното увеличение на дъмпинговия внос от Китай, което ще причини съществена вреда. Ефектът от антидъмпинговите мерки ще бъде положителен за производителите от Съюза, тъй като мерките ще помогнат на промишлеността на Съюза да продължи възстановяването си от предишен дъмпинг. Поради това запазването на мерките несъмнено е в интерес на промишлеността на Съюза.

6.1.1.    Интерес на ползвателите и несвързаните вносители

(208)

Комисията се свърза с всички известни ползватели и несвързани вносители. Нито един ползвател или несвързан вносител не заяви своя интерес и не оказа съдействие на разследването чрез изпращане на попълнен въпросник. Като се има предвид липсата на съдействие от страна на ползвателите и несвързаните вносители и тъй като нищо не сочи обратното, не се счита, че продължаването на мерките е в противоречие с интересите на ползвателите и вносителите.

(209)

Освен това Комисията анализира дали мерките срещу Китай биха оказали отрицателно въздействие върху сигурността на доставките, тъй като по отношение на ГВПП са въведени мерки и срещу Турция, Бразилия, Иран и Русия. Според данните от макровъпросника, представен от EUROFER, степента на използване на капацитета на промишлеността на Съюза е била 75 % през разследвания период в рамките на прегледа, а общият производствен капацитет е надвишавал общото потребление на Съюза с 18 милиона тона. Освен това, въпреки мерките срещу някои от големите износители на ГВПП, през разследвания период в рамките на прегледа почти 40 държави са изнасяли за Съюза продукта, предмет на прегледа, което показва, че налагането на мерки няма да засегне диверсификацията на доставките. Поради тези причини и при липсата на съдействие от страна на ползвателите и вносителите Комисията стигна до заключението, че не съществуват потенциални рискове на равнището на доставките за ползвателите надолу по веригата.

(210)

След разгласяването CISA се позова на защитната мярка на ЕС по отношение на вноса, inter alia, на ГВПП от Китай, която значително ограничава възможността китайските производители да изнасят ГВПП за пазара на ЕС и ограничава свободната търговия в ущърб на производителите надолу по веригата и крайните ползватели.

(211)

Комисията припомни, че въпросната защитна мярка не може да се счита за дълготрайна и че действащата понастоящем мярка (76) не оказва въздействие върху оценката на вероятността от увеличаване на вноса при липсата на антидъмпингови мита. Поради това, като се има предвид временният характер на защитните мерки по отношение на стоманата, Комисията установи, че те не могат да окажат влияние върху заключенията ѝ в настоящото разследване. По отношение на сигурността на доставките, както е посочено в съображение 209, общият производствен капацитет на промишлеността на Съюза е надхвърлял общото потребление на Съюза, а няколко други трети държави са изнасяли ГВПП за Съюза през разследвания период в рамките на прегледа. Освен това защитната мярка редовно се преразглежда и при необходимост се коригира, за да се гарантират достатъчни доставки на стомана на пазара на Съюза. Следователно защитните мерки не биха представлявали риск за сигурността на доставките за ползвателите надолу по веригата.

(212)

Освен това CISA заяви също така, че въвеждането на механизма за корекция на въглеродните емисии на границите (МКВЕГ) ще затрудни достъпа до пазара на ЕС предвид тежките задължения за докладване и допълнителните такси, свързани с МКВЕГ.

(213)

Комисията припомни, че МКВЕГ ще влезе в сила едва през октомври 2023 г. и че по време на преходния период до 2026 г. вносителите ще трябва да докладват само емисиите, съпътстващи техните стоки, без да заплащат никакви финансови такси. Посоченото основание за този преходен период е да се даде време на страните да се адаптират преди въвеждането на окончателната система и да се намали рискът от смущения в търговията. Съответно Комисията счете, че е твърде рано да се прави оценка на потенциалното въздействие на МКВЕГ върху бъдещите търговски потоци на ГВПП, и отхвърли твърдението.

6.1.2.    Заключение относно интереса на Съюза

(214)

Въз основа на гореизложеното Комисията стигна до заключението, че няма основателни причини, свързани с интереса на Съюза, срещу продължаването на съществуващите мерки по отношение на вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от КНР.

7.   ДОВОДИ ЗА СПИРАНЕ НА ДЕЙСТВИЕТО НА МЕРКИТЕ

(215)

CISA заяви, че действието на настоящите антидъмпингови мерки следва бъде спряно в съответствие с член 14, параграф 4 от основния регламент, както и че и двете условия, посочени в гореспоменатия член 14, параграф 4 от основния регламент, са изпълнени. Асоциацията заяви, че пазарните условия временно са се променили до такава степен, че е малко вероятно вредата да продължи или да възникне повторно в резултат на спирането на действието на мерките. В това становище CISA се позова на очакванията за растеж на промишлеността на Съюза надолу по веригата и на очакваното икономическо възстановяване в периода след пандемията от COVID, на увеличенията на цените на разглеждания продукт, на очакваното намаляване на обема на вноса от Русия и от Украйна и на решението за изпълнение за спиране на окончателните антидъмпингови мита, наложени по отношение на алуминиеви плосковалцовани продукти от КНР (77).

(216)

Комисията отхвърли твърдението на CISA, тъй като то беше общо и необосновано. От друга страна, при разследването в рамките на прегледа беше установено, че има вероятност вредата да се възникне повторно при липсата на мерки и, mutatis mutandis, също и в случай на спиране на действието на мерките. След разгласяването CISA повтори това твърдение, но не представи нови аргументи.

8.   АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ

(217)

Въз основа на направените от Комисията заключения относно повторното възникване на дъмпинга и вредата и относно интереса на Съюза антидъмпинговите мерки по отношение на вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от КНР следва да бъдат запазени.

(218)

За да се сведат до минимум рисковете от заобикаляне, породени от разликата в митническите ставки, са необходими специални мерки, за да се гарантира прилагането на индивидуалните антидъмпингови мита. Дружествата с индивидуални антидъмпингови мита трябва да представят на митническите органи на държавите членки валидна търговска фактура. Фактурата трябва да отговаря на изискванията, посочени в член 1, параграф 3 от настоящия регламент. Вносът, който не е придружен от такава фактура, следва да се облага с антидъмпинговото мито, приложимо за „всички други дружества“.

(219)

Въпреки че представянето на тази фактура е необходимо за целите на прилагането от митническите органи на държавите членки на индивидуалните ставки на антидъмпинговото мито за вноса, то не е единственият аспект, който тези органи трябва да вземат предвид. Действително, дори ако е представена фактура, отговаряща на всички изисквания, посочени в член 1, параграф 3 от настоящия регламент, митническите органи на държавите членки трябва да извършват обичайните си проверки и може, както във всички други случаи, да изискват допълнителни документи (транспортни документи и др.), за да се провери точността на данните в декларацията и да се гарантира, че е обосновано последващото прилагане на по-ниската ставка на митото в съответствие с митническите разпоредби.

(220)

Ако износът на някое от дружествата, които се ползват от по-ниски индивидуални митнически ставки, се увеличи значително по обем след налагането на съответните мерки, може да се счете, че това увеличение на обема представлява само по себе си промяна в схемите на търговия, която се дължи на налагането на мерките по смисъла на член 13, параграф 1 от основния регламент. При такива обстоятелства и при положение че са изпълнени условията, може да бъде започнато разследване за заобикаляне на антидъмпинговите мерки. При това разследване може да бъде разгледана, наред с другото, необходимостта от премахване на индивидуалната(ите) митническа(и) ставка(и) и от последващо въвеждане на мито за цялата държава.

(221)

Посочените в настоящия регламент индивидуални ставки на антидъмпинговото мито за отделни дружества се прилагат изключително за вноса на продукта, предмет на прегледа, с произход от КНР и произведен от посочените правни субекти. Вносът на продукта, предмет на прегледа, произвеждан от всяко друго дружество, което не е изрично посочено в постановителната част на настоящия регламент, включително от субекти, свързани с изрично посочените, следва да се облага със ставката на митото, приложима за „всички други дружества“. Индивидуалните ставки на антидъмпинговото мито не следва да се прилагат за този внос.

(222)

Дадено дружество може да поиска прилагането на тези индивидуални ставки на антидъмпинговото мито, ако впоследствие промени наименованието на правния си субект. Искането трябва да бъде адресирано до Комисията (78). То трябва да съдържа цялата съответна информация, която позволява да се докаже, че промяната не засяга правото на дружеството да се ползва от приложимата за него ставка на митото. Ако промяната на наименованието на дружеството не засяга правото му да се ползва от приложимата за него ставка на митото, в Официален вестник на Европейския съюз ще се публикува регламент, с който се съобщава за промяната на наименованието.

(223)

Износител или производител, който не е изнасял разглеждания продукт за Съюза през периода, използван за определяне на равнището на митото, приложимо понастоящем за неговия износ, може да поиска от Комисията спрямо него да бъде приложена ставката на антидъмпинговото мито за оказалите съдействие дружества, които не са включени в извадката. Комисията следва да уважи такова искане, при условие че са изпълнени три условия. Новият производител износител ще трябва да докаже, че: i) не е изнасял разглеждания продукт за Съюза по време на периода, използван за определяне на равнището на митото, приложимо за неговия износ; ii) не е свързан с дружество, което е извършвало такъв износ и за което следователно се прилагат антидъмпинговите мита; и iii) впоследствие е изнасял разглеждания продукт или е поел неотменимо договорно задължение да извърши такъв износ в значителни количества.

(224)

С оглед на член 109 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета (79), когато дадена сума трябва да бъде възстановена вследствие на решение на Съда на Европейския съюз, лихвата, която трябва да бъде платена, следва да съответства на лихвения процент, прилаган от Европейската централна банка за нейните основни операции по рефинансиране и публикуван в серия C на Официален вестник на Европейския съюз на първия календарен ден на всеки месец.

(225)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 15, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/1036,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои плосковалцовани продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани, дори на рулони (включително нарязани на определени дължини продукти и тесни ленти), само горещовалцовани, неплакирани, нито покрити, понастоящем класирани в кодове по КН 7208 10 00, 7208 25 00, 7208 26 00, 7208 27 00, 7208 36 00, 7208 37 00, 7208 38 00, 7208 39 00, 7208 40 00, 7208 52 10, 7208 52 99, 7208 53 10, 7208 53 90, 7208 54 00, 7211 13 00, 7211 14 00, 7211 19 00, ex 7225 19 10 (код по ТАРИК 7225191090), 7225 30 90, ex 7225 40 60 (код по ТАРИК 7225406090), 7225 40 90, ex 7226 19 10 (кодове по ТАРИК 7226191091, 7226191095), 7226 91 91 и 7226 91 99 и с произход от Китайската народна република.

Следните продукти не са обхванати от настоящия преглед:

i)

продукти от неръждаеми стомани и от силициеви електротехнически (магнитни) стомани със зърнесто ориентирани структури,

ii)

продукти от инструментални стомани и от бързорежещи стомани,

iii)

продукти, ненавити, без релефни мотиви, с дебелина, превишаваща 10 mm, и с широчина 600 mm или повече, и

iv)

продукти, ненавити, без релефни мотиви, с дебелина 4,75 mm или повече, но непревишаваща 10 mm, и с широчина 2 050 mm или повече.

2.   Ставките на окончателното антидъмпингово мито, приложими към нетната цена франко границата на Съюза преди обмитяване на продукта, описан в параграф 1 и произвеждан от изброените по-долу дружества, са, както следва:

Държава

Дружество

Антидъмпингово мито

Допълнителен код по ТАРИК

Китайска народна република

Bengang Steel Plates Co., Ltd.

0  %

C157

 

Handan Iron & Steel Group Han-Bao Co., Ltd.

10,3  %

C158

 

Hesteel Co., Ltd. Tangshan Branch  (80)

10,3  %

C159

 

Hesteel Co., Ltd. Chengde Branch  (81)

10,3  %

C160

 

Zhangjiagang Hongchang Plate Co., Ltd.

31,3  %

C161

 

Zhangjiagang GTA Plate Co., Ltd.

31,3  %

C162

 

Shougang Jingtang United Iron and Steel Co. Ltd.

0  %

C164

 

Beijing Shougang Co. Ltd., Qian’an Iron & Steel branch

0  %

C208

 

Angang Steel Company Limited

10,8  %

C150

 

Inner Mongolia Baotou Steel Union Co., Lt

0  %

C151

 

Jiangyin Xingcheng Special Steel Works Co., Ltd.

0  %

C147

 

Shanxi Taigang Stainless Steel Co., Ltd.

0  %

C163

 

Maanshan Iron & Steel Co., Ltd

10,8  %

C165

 

Rizhao Steel Wire Co., Ltd.

10,8  %

C166

 

Rizhao Baohua New Material Co., Ltd.

10,8  %

C167

 

Tangshan Yanshan Iron and Steel Co., Ltd.

0  %

C168

 

Wuhan Iron & Steel Co., Ltd.

10,8  %

C156

 

Всички други дружества

0  %

C999

3.   Индивидуалните митнически ставки, определени за дружествата, посочени в параграф 2, се прилагат при представяне пред митническите органи на държавите членки на валидна търговска фактура, върху която фигурира декларация с дата и подпис на служител на издалия фактурата субект, който посочва името и длъжността си, като текстът на декларацията се съставя по следния образец: „Аз, долуподписаният(ата), удостоверявам, че (обемът) (продукт, предмет на прегледа), продаван за износ за Европейския съюз и обхванат от настоящата фактура, е произведен от (наименование и адрес на дружеството) (допълнителен код по ТАРИК) в [засегнатата държава]. Декларирам, че информацията, предоставена в настоящата фактура, е пълна и вярна“. Ако не бъде представена такава фактура, се прилага митото, приложимо за всички други дружества.

4.   Когато нов производител износител от Китайската народна република представи на Комисията достатъчно доказателства за това, че:

а)

не е изнасял стоките, описани в член 1, параграф 1, с произход от Китайската народна република през периода от 1 януари 2015 г. до 31 декември 2015 г. (първоначалния разследван период);

б)

не е свързан с износител или производител, за когото се прилагат мерките, наложени с настоящия регламент; и

в)

действително е изнасял продукта, предмет на прегледа, с произход от Китайската народна република, или е поел неотменимо договорно задължение да изнесе значително количество за Съюза след края на първоначалния разследван период след края на разследвания период,

член 1, параграф 2 може да бъде изменен, като новият производител износител бъде добавен към списъка на посочените в таблицата дружества, които се облагат с индивидуално мито, непревишаващо ставката на митото, приложима за дружествата, оказали съдействие при антидъмпинговото разследване, но не и при антисубсидийното разследване, а именно 0 %.

5.   В случай че окончателните изравнителни мита, наложени с член 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/969 на Комисията, бъдат променени или премахнати, митата, посочени в параграф 2, се увеличават със същия размер, ограничен до установения действителен дъмпингов марж или до установения марж на вредата, в зависимост от дружеството и от влизането в сила на настоящия регламент.

В случаите, когато за определени производители износители изравнителното мито е приспаднато от антидъмпинговото мито, исканията за възстановяване съгласно член 21 от Регламент (ЕС) 2016/1037 водят също така до извършване на оценка по отношение на съответния производител износител на дъмпинговия марж, преобладавал през разследвания период във връзка с възстановяването. Сумата, която трябва да бъде възстановена на заявителя на възстановяване, не може да надвишава разликата между събраното мито и комбинираното изравнително и антидъмпингово мито, установено при разследването във връзка с възстановяването.

6.   Освен когато е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби относно митата.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 7 юни 2023 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/649 на Комисията от 5 април 2017 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република (ОВ L 92, 6.4.2017 г., стр. 68).

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/649, изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/969 на Комисията от 8 юни 2017 г. за налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република и за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/649 на Комисията за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република (ОВ L 146, 9.6.2017 г., стр. 17).

(4)  ОВ C 277, 12.7.2021 г., стр. 3.

(5)  ОВ C 150, 5.4.2022 г., стр. 3.

(6)  https://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2594

(7)  https://www.gtis.com/gta

(8)  В настоящия регламент съкращението „ПКНР“ се използва в широкия смисъл на думата и включва Държавния съвет, както и всички министерства, ведомства, агенции и административни структури на централно, регионално или местно равнище.

(9)  Съображение 76, Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1778 на Комисията от 6 октомври 2016 г. за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република (ОВ L 272, 7.10.2016 г., стр. 33).

(10)  Вж. предишната бележка под линия.

(11)  https://www.gtis.com/gta/

(12)  Регламент (ЕС) 2015/755 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2015 г. относно общите правила за внос от някои трети държави (ОВ L 123, 19.5.2015 г., стр. 33). Съгласно член 2, параграф 7 от основния регламент се приема, че цените на вътрешния пазар в тези държави не могат да се използват за определяне на нормалната стойност и във всеки случай данните за такъв внос бяха незначителни.

(13)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/2068 на Комисията от 26 октомври 2022 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои студеновалцовани плоски продукти от стомана с произход от Китайската народна република и Руската федерация след преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейски парламент и на Съвета (ОВ L 277, 27.10.2022 г., стр. 149); Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/191 на Комисията от 16 февруари 2022 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои скрепителни елементи от желязо или стомана с произход от Китайската народна република (ОВ L 36, 17.2.2022 г., стр. 1); Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/95 на Комисията от 24 януари 2022 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои принадлежности за тръбопроводи от желязо или стомана с произход от Китайската народна република, чийто обхват е разширен с включването на вноса на някои принадлежности за тръбопроводи от желязо или стомана, изпращани от Тайван, Индонезия, Шри Ланка и Филипините, независимо дали са декларирани с произход от посочените държави, след преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките в съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 16, 25.1.2022 г., стр. 36); Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2239 на Комисията от 15 декември 2021 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои големи стоманени ветрогенераторни кули с произход от Китайската народна република (ОВ L 450, 16.12.2021 г., стр. 59); Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/635 на Комисията от 16 април 2021 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои заварени тръбопроводи и тръби от желязо или нелегирана стомана с произход от Беларус, Китайската народна република и Русия вследствие на преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейски парламент и на Съвета (ОВ L 132, 19.4.2021 г., стр. 145).

(14)  Вж. Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/2068, съображение 80, Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/191, съображение 208, Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/95, съображение 59, Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2239, съображения 67—74 и Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/635, съображения 149—150.

(15)  Вж. Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/2068, съображение 64, Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/191, съображение 192, Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/95, съображение 46, Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2239, съображения 67—74 и Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/635, съображения 115—118.

(16)  Вж. Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/2068, съображение 66, Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/191, съображения 193—194, Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/95, съображение 47, Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2239, съображения 67—74 и Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/635, съображения 119—122. Въпреки че правото на съответните държавни органи да назначават и отстраняват ключов управленски персонал в държавните предприятия (ДП), както е предвидено в китайското законодателство, може да се смята за произтичащо от съответните права на собственост, звената на Китайската комунистическа партия (ККП) както в държавните, така и в частните предприятия са друг важен канал, посредством който държавата може да влияе на търговските решения. Съгласно дружественото право на КНР във всяко дружество трябва да бъде изградена организация на ККП (с най-малко трима членове на ККП, както е заложено в устава на ККП) и дружеството трябва да осигури необходимите условия за осъществяване на дейностите на партийната организация. В миналото това изискване, изглежда, невинаги е било спазвано или прилагано стриктно. Поне от 2016 г. насам обаче ККП е засилила претенциите си да упражнява контрол над търговските решения на ДП като въпрос на политически принцип. Също така има сведения, че ККП упражнява натиск върху частните дружества да поставят „патриотизма“ на първо място и да спазват партийната дисциплина. През 2017 г. беше съобщено, че партийни звена съществуват в 70 % от около 1,86 милиона частни дружества, а натискът организациите на ККП да имат последната дума при вземането на търговски решения в съответните дружества нараства. Тези правила намират общо приложение в цялата китайска икономика, във всички нейни сектори, в това число и по отношение на производителите на продукта, предмет на прегледа, и на доставчиците на техните материали за влагане.

(17)  Вж. Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/2068, съображение 68, Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/191, съображения 195—201, Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/95 на Комисията, съображения 48—52, Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2239, съображения 67—74 и Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/635, съображения 123—129.

(18)  Вж. Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/2068, съображение 74, Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/191, съображение 202, Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/95, съображение 53, Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2239, съображения 67—74 и Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/635, съображения 130—133.

(19)  Вж. Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/2068, съображение 75, Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/191, съображение 203, Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/95, съображение 54, Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2239, съображения 67—74 и Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/635, съображения 134—135.

(20)  Вж. Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/2068, съображение 76, Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/191, съображение 204, Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/95, съображение 55, Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2239, съображения 67—74 и Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/635, съображения 136—145.

(21)  Работен документ на службите на Комисията SWD(2017) 483 final/2, 20.12.2017 г., на разположение на адрес: https://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2017/december/tradoc_156474.pdf

(22)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/649 на Комисията от 5 април 2017 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република (ОВ L 92, 6.4.2017 г., стр. 68); Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/969 на Комисията от 8 юни 2017 г. за налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република и за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/649 на Комисията за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република (ОВ L 146, 9.6.2017 г., стр. 17); Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/688 на Комисията от 2 май 2019 г. за налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на някои стоманени продукти с органично покритие с произход от Китайската народна република вследствие на преглед с оглед изтичане на срока на действие съгласно член 18 от Регламент (ЕС) 2016/1037 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 116, 3.5.2019 г., стр. 39).

(23)  Глобален форум по проблемите на свръхкапацитета в стоманодобива, доклад на министрите, 20 септември 2018 г.

(24)  Общокитайското събрание на народните представители, 14-и петгодишен план, превод на английски от Центъра за сигурност и нововъзникващи технологии, 12 март 2021 г.,

https://cset.georgetown.edu/wp-content/uploads/t0284_14th_Five_Year_Plan_EN.pdf

(25)  Въведение към Плана за преструктуриране и модернизиране на стоманодобивната промишленост.

(26)  Catalogue for Guiding Industry Restructuring (2011 Version) (2013 Amendment) [Каталог с насоки за преструктуриране на промишлеността (версия от 2011 г., изменение от 2013 г.)], издаден с Наредба № 9 на Националната комисия за развитие и реформи на 27 март 2011 г. и изменен в съответствие с Решение на Националната комисия за развитие и реформи относно изменението на съответните клаузи на Каталога с насоки за преструктуриране на промишлеността (версия от 2011 г.), издадено с Наредба № 21 на Националната комисия за развитие и реформи на 16 февруари 2013 г.

(27)  ОИСР, „Latest developments in steelmaking capacity“ [„Актуалното състояние на капацитета за производство на стомана“], февруари 2021 г., стр. 11.

(28)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 214/2013 на Съвета от 11 март 2013 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито и за окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на някои стоманени продукти с органично покритие с произход от Китайската народна република (ОВ L 73, 15.3.2013 г., стр. 1).

(29)  Marketplace, ‘Industrial Policy: If China does it, why can’t we?’ [„Промишлена политика: ако Китай го прави, защо ние да не можем?“], 1 март 2021 г.

https://www.marketplace.org/2021/03/01/industrial-policy-if-china-does-it-why-cant-we/

(30)  Вж.: https://www.miit.gov.cn/jgsj/ycls/gzdt/art/2020/art_8fc2875eb24744f591bfd946c126561f.html (посетен на 6 февруари 2023 г.).

(31)  Вж. раздел IV, подраздел 3 от 14-ия петгодишен план за развитие на сектора на суровините.

(32)  Вж. раздел II, подраздел 1 от 14-ия ПГП за развитие на отрасъла за стоманен скрап.

(33)  Вж. тригодишния план за действие на провинция Хъбей за развитие на клъстерите във веригата на стоманодобивната промишленост, глава I, раздел 3; на разположение на адрес: https://huanbao.bjx.com.cn/news/20200717/1089773.shtml (посетен на 6 февруари 2023 г.).

(34)  Вж. тригодишния план за действие на провинция Хъбей за развитие на клъстерите във веригата на стоманодобивната промишленост, раздел II, глава 4, параграф 12; на разположение на адрес: https://huanbao.bjx.com.cn/news/20200717/1089773.shtml

(35)  Вж. плана за изпълнение на Хънан за трансформация и модернизация на стоманодобивната промишленост по време на 14-ия ПГП, глава II, раздел 3; на разположение на адрес: https://huanbao.bjx.com.cn/news/20211210/1192881.shtml (посетен на 6 февруари 2023 г.).

(36)  Вж. плана за изпълнение на Хънан за трансформация и модернизация на стоманодобивната промишленост по време на 14-ия ПГП, глава II, раздел 3; на разположение на адрес: https://huanbao.bjx.com.cn/news/20211210/1192881.shtml

(37)  Работен план на провинция Дзянсу за трансформиране и оптимизиране на модернизацията и структурата на стоманодобивния сектор за периода 2019—2025 г.; на разположение на адрес: http://www.jiangsu.gov.cn/art/2019/5/5/art_46144_8322422.html (посетен на 6 февруари 2023 г.).

(38)  14-и ПГП за развитие на стоманодобивната промишленост в провинция Шандун; на разположение на адрес: http://gxt.shandong.gov.cn/art/2021/11/18/art_15681_10296246.html (посетен на 6 февруари 2023 г.).

(39)  План за действие за трансформация и модернизация на стоманодобивната промишленост в провинция Шанси от 2020 г.; на разположение на адрес: http://gxt.shanxi.gov.cn/zfxxgk/zfxxgkml/cl/202110/t20211018_2708031.shtml (посетен на 6 февруари 2023 г.-).

(40)  План за действие на провинция Джъдзян за насърчаване на висококачествено развитие на стоманодобивната промишленост: „Насърчаване на сливанията и реорганизацията на предприятия, ускоряване на процеса на концентрация, намаляване на броя на предприятията за топене на стомана до около 10 предприятия“; на разположение на адрес: https://www.dl.gov.cn/art/2021/12/20/art_854_1995411.html (посетен на 6 февруари 2023 г.).

(41)  14-и ПГП на община Ляонин Далян за развитие на сектора на производството: „До 2025 г. стойността на промишлената продукция от нови материали ще достигне 15 милиона юана, а нивото на оборудването и способността да се гарантират основни материали видимо се подобряват“; на разположение на адрес: https://www.dl.gov.cn/art/2021/12/20/art_854_1995411.html (посетен на 6 февруари 2023 г.).

(42)  Вж. уебсайта на групата, достъпен на адрес: http://www.ansteel.cn/about/jituangaoguan/ (посетен на 6 февруари 2023 г.).

(43)  Вж. уебсайта на дружеството, достъпен на адрес: https://www.baosteel.com/about/manager (посетен на 6 февруари 2023 г.).

(44)  Доклад, част III, глава 14, стр. 346 и следващи.

(45)  Вж. 14-ия ПГП на Китайската народна република за национално икономическо и социално развитие и дългосрочни цели за 2035 г., част III, член VIII, на разположение на адрес: https://cset.georgetown.edu/publication/china-14th-five-year-plan/ (посетен на 6 февруари 2023 г.).

(46)  Вж. по-специално раздели I и II от 14-ия ПГП за развитие на сектора на суровините.

(47)  Вж. 14-ия ПГП за развитие на сектора на суровините, стр. 22.

(48)  Вж. плана за действие 1 + 3 за производство на желязо и стомана на община Хъбей Таншан за 2022 г., глава 4, раздел 2; на разположение на адрес: http://www.chinaisa.org.cn/gxportal/xfgl/portal/content.html?articleId=e2bb5519aa49b566863081d57aea9dfdd59e1a4f482bb7acd243e3ae7657c70b&columnId=3683d857cc4577e4cb75f76522b7b82cda039ef70be46ee37f9385ed3198f68a (посетено на 6 февруари 2023 г.).

(49)  Вж. статията в уебсайта на Ansteel: 鞍钢集团网站 (ansteel.cn) (Източник: Angang Daily 24.11.2021 г.)

(50)  Вж. Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/635 на Комисията, съображения 134—135 и Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/508 на Комисията от 7 април 2020 г. (ОВ L 110, 8.4.2020 г., стр. 3) съображения 143—144.

(51)  CISA, „Коментари относно прегледа на ЕС с оглед изтичане на срока на действие на антидъмпинговите мерки, приложими по отношение на вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република“, представени на 19 май 2022 г.

(52)  CISA, „Коментари по бележката относно източниците за определяне на нормалната стойност в прегледа на ЕС с оглед изтичане на срока на действие на антидъмпинговите мерки, приложими по отношение на вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани (ГВПП) с произход от Китай“, представени на 16 септември 2022 г.

(53)  ОВ L 146, 9.6.2017 г., стр. 17.

(54)  Например позоваване на Регламент за изпълнение (ЕС) № 214/2013 (ОВ L 73, 15.3.2013 г., стр. 1) (параграф 80 от искането).

(55)  Вж. член LXIV, раздел 2 от 14-ия ПГП.

(56)  Вж. раздел VIII от 14-ия ПГП за развитие на сектора на суровините.

(57)  World Bank Open Data — Upper Middle Income (База данни на Световната банка — държави със среден към висок доход), https://data.worldbank.org/income-level/upper-middle-income.

(58)  Ако продуктът, предмет на прегледа, не се произвежда в нито една държава със сходно равнище на икономическо развитие, може да се разгледа производството на продукт от същата обща категория и/или сектор като продукта, предмет на прегледа.

(59)  https://www.globalpetrolprices.com/Mexico/electricity_prices/

(60)  https://www.cre.gob.mx/IPGN/index.html

(61)  https://ilostat.ilo.org/data/country-profiles/

(62)  Регламент (ЕС) 2015/755 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 123, 19.5.2015 г., стр. 33), изменен с Делегиран регламент (ЕС) 2017/749 на Комисията от 24 февруари 2017 година за изменение на Регламент (ЕС) 2015/755 на Европейския парламент и на Съвета с цел заличаване на Казахстан от списъка на държавите в приложение I към него (ОВ L 113, 29.4.2017 г., стр. 11).

(63)  https://www.cre.gob.mx/IPGN/index.html

(64)  https://s2.q4cdn.com/156255844/files/doc_financials/quarterly/2021/4Q2021/FS-Ternium-Dec31-2021.pdf

(65)  Worldsteel, 26.1.2021 г., в ThinkDesk China Research & Consulting, „China’s State-Business Nexus Revisited — Government Interventions and Market Distortions in the Chinese Steel Industry“ [„Преглед на връзката между държавата и бизнеса в Китай — правителствени интервенции и нарушения на пазара в китайската стоманодобивна промишленост“], 17 октомври 2021 г., стр. 92.

(66)  ОИСР, „Latest developments in steelmaking capacity“ [„Актуалното състояние на капацитета за производство на стомана“], февруари 2021 г., стр. 11.

(67)  ThinkDesk China Research & Consulting, „China’s State-Business Nexus Revisited — Government Interventions and Market Distortions in the Chinese Steel Industry“ [„Преглед на връзката между държавата и бизнеса в Китай — правителствени интервенции и нарушения на пазара в китайската стоманодобивна промишленост“], 17 октомври 2021 г.

(68)  В момента са въведени антидъмпингови мерки в следните държави: Канада, САЩ, Турция, Мексико и Обединеното кралство. Съветът за сътрудничество в Персийския залив (ССПЗ) (държавите от Персийския залив) са въвели защитни мерки, а САЩ също са въвели мерки по член 232.

(69)  ОВ L 258, 6.10.2017 г., стр. 24.

(70)  ОВ L 238, 6.7.2021 г., стр. 32.

(71)  Съображение 139, Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/9 на Комисията от 6 януари 2021 г. за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Турция (ОВ L 3, 7.1.2021 г., стр. 4).

(72)  Съображение 210, Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/1100 на Комисията от 5 юли 2021 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Турция (ОВ L 238, 6.7.2021 г., стр. 32).

(73)  Пак там.

(74)  Съображение 98, ОВ L 3, 7.1.2021 г., стр. 4.

(75)  Решение от 17 декември 2008 г. по дело T-462/04, HEG и Graphite India/Съвет, EU:T:2008:586, т. 67.

(76)  Със своя Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/159 Комисията наложи защитна мярка по отношение на някои стоманени продукти за срок от три години. С Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/1029 на Комисията срокът на защитната мярка беше удължен до 30 юни 2024 г.

(77)  Решение за изпълнение (ЕС) 2021/1788 на Комисията от 8 октомври 2021 г. за спиране на действието на окончателните антидъмпингови мита, наложени с Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/1784 върху вноса на алуминиеви плосковалцовани продукти с произход от Китайската народна република (ОВ L 359, 11.10.2021 г., стр. 105).

(78)  European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate G, Rue de la Loi 170, 1040 Brussels, Белгия.

(79)  Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014 и (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1).

(80)  Предишно наименование: „Hebei Iron & Steel Co., Ltd. Tangshan Branch“.

(81)  Предишно наименование: „Hebei Iron & Steel Co., Ltd. Chengde Branch“.


8.6.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 148/84


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2023/1123 НА КОМИСИЯТА

от 7 юни 2023 година

за налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република след провеждане на преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 18 от Регламент (ЕС) 2016/1037 на Европейския парламент и на Съвета

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/1037 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейския съюз (1) („основния регламент“), и по-специално член 18 от него,

като има предвид, че:

1.   ПРОЦЕДУРА

1.1.   Предходни разследвания и действащи мерки

(1)

Със своя Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/969 (2) Европейската комисия (Комисията) наложи окончателно изравнително мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република („КНР“, „засегнатата държава“ или „Китай“) („първоначалния регламент“). Действащите в момента изравнителни мита варират от 4,6 % до 35,9 % („първоначалните мерки“). Разследването, което доведе до налагането на първоначалните мерки, се нарича по-долу „първоначалното разследване“.

(2)

С Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/649 на Комисията (3) бяха наложени окончателни антидъмпингови мерки върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република (КНР). Действащите понастоящем антидъмпингови мита варират от 0 % до 31,3 %.

1.2.   Искане за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките

(3)

След публикуването на известие за предстоящото изтичане на срока на действие (4) Комисията получи искане за започване на преглед с оглед изтичане на срока на действие на изравнителните мерки съгласно член 18 от основния регламент.

(4)

Искането за преглед („искането“) бе подадено на 9 март 2022 г. от ЕUROFER — Европейското сдружение на производителите на стомана („заявителя“), от името на промишлеността на Съюза за някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани по смисъла на член 10, параграф 6 от основния регламент.

(5)

Заявителят твърди, че има вероятност изтичането на срока на действие на изравнителните мерки да доведе до продължаване или повторно възникване на субсидирането и до повторно възникване на вредата за промишлеността на Съюза.

1.3.   Започване на преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките

(6)

След като установи, че са налице достатъчно доказателства за започване на преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките, на 8 юни 2022 г. Комисията започна преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките по отношение на вноса в Съюза на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от КНР въз основа на член 18, параграф 2 от основния регламент. Тя публикува известие за започване в Официален вестник на Европейския съюз (5) („известието за започване“).

(7)

Преди да започне прегледа, на 12 май 2022 г. Комисията уведоми правителството на Китайската народна република (ПКНР) (6), че е получила надлежно документирано искане, и отправи покана до ПКНР за провеждане на консултации в съответствие с член 10, параграф 7 от основния регламент. В същия ден ПКНР също представи писмени коментари, в които се твърди, че като цяло в искането не се съдържат достатъчно доказателства за започване на преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките, особено с оглед на специфичността на предполагаемите субсидии за производителите на горещовалцовани плоски продукти (ГВПП). Комисията взе под внимание коментарите, представени от ПКНР, и обърна специално внимание на тези елементи по време на разследването в рамките на прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките.

1.4.   Отделно разследване във връзка със същия разглеждан продукт

(8)

С известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз на 5 април 2022 г. (7), Комисията също така обяви започването на преглед с оглед изтичане на срока на действие в съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета (8) на окончателните антидъмпингови мерки, приложими по отношение на вноса в Съюза на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от КНР.

1.5.   Разследван период в рамките на прегледа и разглеждан период

(9)

Разследването относно продължаването или повторното възникване на субсидирането обхвана периода от 1 януари 2021 г. до 31 декември 2021 г. („разследвания период в рамките на прегледа“). Прегледът на тенденциите от значение за оценката на вероятността за продължаване или повторно възникване на вредата обхвана периода от 1 януари 2018 г. до края на разследвания период в рамките на прегледа („разглеждания период“).

1.6.   Заинтересовани страни

(10)

В известието за започване заинтересованите страни бяха приканени да се свържат с Комисията, за да вземат участие в разследването. Комисията изрично уведоми заявителя, всички известни производители от Съюза, известните производители от КНР и органите на Китайската народна република, както и известните вносители, ползватели и търговци за започване на прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките и ги прикани да вземат участие.

(11)

Заинтересованите страни имаха възможност да представят коментари относно започването на прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките и да поискат да бъдат изслушани от Комисията и/или от служителя по изслушванията при търговските процедури.

1.7.   Изготвяне на извадка

(12)

В известието си за започване на преглед Комисията посочи, че може да изготви извадка от заинтересованите страни в съответствие с член 27 от основния регламент.

1.7.1.    Изготвяне на извадка от производители от Съюза

(13)

В известието за започване Комисията посочи, че е направила временен подбор на извадка от производители от Съюза. В съответствие с член 27 от основния регламент Комисията направи подбор на извадката въз основа на най-големия обем на производството на сходния продукт в Съюза през разследвания период в рамките на прегледа, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. Тази извадка се състоеше от трима производители от Съюза. Тяхното производство представляваше приблизително 29 % от оцененото общо производство в Съюза. Комисията прикани заинтересованите страни да представят коментари по временната извадка. Не бяха получени коментари и Комисията потвърди временно подбраната извадка. Извадката е представителна за промишлеността на Съюза.

1.7.2.    Изготвяне на извадка от вносители

(14)

За да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка, Комисията поиска от известните несвързани вносители да предоставят информацията, посочена в известието за започване. Нито един несвързан вносител не заяви своя интерес и не предостави исканата информация.

1.7.3.    Извадка от производители износители в КНР

(15)

За да реши дали е необходимо изготвяне на извадка по отношение на производителите износители и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка, Комисията поиска от всички известни производители в КНР да предоставят информацията, посочена в известието за започване. Освен това Комисията се обърна към мисията на КНР към Европейския съюз с молба да посочи и/или да се свърже с други производители, ако има такива, които е възможно да проявят интерес към участие в разследването. Нито един производител в КНР не предостави исканата информация.

(16)

Поради това Комисията уведоми органите на КНР с вербална нота от 2 септември 2022 г., че може да прибегне до използването на наличните факти съгласно член 28, параграф 1 от основния регламент при разглеждане на продължаването или повторното възникване на субсидирането. Органите на КНР не реагираха на нотата.

1.8.   Въпросник и проверка

(17)

Комисията изпрати въпросници на тримата производители от Съюза, включени в извадката, на заявителя и на ПКНР. Отговори на въпросниците бяха получени от тримата производители от Съюза, включени в извадката, и от заявителя.

(18)

Комисията провери цялата информация, която сметна за необходима за определяне на вероятността от продължаване или повторно възникване на субсидирането и на вредата, както и за оценката на интереса на Съюза. Бяха проведени контролни посещения на място на следните заинтересовани страни:

 

производители от Съюза:

Arcelor Mittal Poland (Dąbrowa Górnicza, Полша)

Tata Steel Ijmuiden (IJmuiden, Нидерландия)

ThyssenKrupp Steel Europe AG (Duisburg, Германия) и свързаното дружество ThyssenKrupp Material Processing (Krefeld, Германия).

1.9.   Разгласяване

(19)

На 4 април 2023 г. Комисията разгласи основните факти и съображения, въз основа на които възнамерява да наложи изравнителни мита. На всички страни бе даден срок, в който да представят своите коментари във връзка с разгласените факти и съображения.

(20)

Изразените от заинтересованите страни становища бяха разгледани от Комисията и взети под внимание, когато това беше уместно. Страните, които поискаха това, бяха изслушани. CISA поиска и получи възможност за изслушване от службите на Комисията на 12 април 2023 г.

2.   ПРОДУКТ, ПРЕДМЕТ НА ПРЕГЛЕДА, РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПРОДУКТ

2.1.   Продукт, предмет на прегледа

(21)

Продуктът, предмет на настоящия преглед, е същият като този в първоначалното разследване, т.е. някои плосковалцовани продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани, дори на рулони (включително нарязани на определени дължини продукти и тесни ленти), само горещовалцовани, неплакирани, нито покрити (ГВПП или „продуктът, предмет на прегледа“).

Следните продукти не са обхванати от настоящия преглед:

а)

продукти от неръждаеми стомани и от силициеви електротехнически (магнитни) стомани със зърнесто ориентирани структури,

б)

продукти от инструментални стомани и от бързорежещи стомани,

в)

продукти, ненавити, без релефни мотиви, с дебелина, превишаваща 10 mm, и с широчина 600 mm или повече, и

г)

продукти, ненавити, без релефни мотиви, с дебелина 4,75 mm или повече, но непревишаваща 10 mm, и с широчина 2 050 mm или повече.

Разглежданият продукт понастоящем е класиран в кодове по КН 7208 10 00, 7208 25 00, 7208 26 00, 7208 27 00, 7208 36 00, 7208 37 00, 7208 38 00, 7208 39 00, 7208 40 00, 7208 52 10, 7208 52 99, 7208 53 10, 7208 53 90, 7208 54 00, 7211 13 00, 7211 14 00, 7211 19 00, ex 7225 19 10 (код по ТАРИК 7225191090), 7225 30 90, ex 7225 40 60 (код по ТАРИК 7225406090), 7225 40 90, ex 7226 19 10 (кодове по ТАРИК 7226191091, 7226191095), 7226 91 91 и 7226 91 99. Кодовете по КН и ТАРИК са посочени само за информация, без да се засяга възможността за последваща промяна в тарифното класиране.

(22)

Горещовалцованите плоски продукти от стомана се произвеждат чрез горещо валцоване. Това е процес за обработка на метал, при който горещият метал преминава през една или повече двойки горещи валци с цел намаляване на дебелината и постигане на еднаквия ѝ размер, като температурата на метала е над температурата му на рекристализация. Те може да се доставят в различни форми; на рулони (омаслени или не, декапирани (травлени) или не), на метър (лист) или на тесни ленти.

(23)

Горещовалцованите плоски продукти от стомана се употребяват за две основни цели. На първо място, те са изходният материал за производството на различни стоманени продукти с добавена стойност надолу по веригата, като се започне от студеновалцованите плоски и покрити продукти от стомана. На второ място, те се използват като промишлени материали за влагане, закупувани от крайните ползватели за различни приложения, включително в строителството (производство на стоманени тръби), корабостроенето, производството на газови контейнери, на превозни средства, на съдове под налягане и при енергопроводите.

2.2.   Разглеждан продукт

(24)

Разглежданият при настоящото разследване продукт е продуктът, предмет на прегледа, с произход от Китайската народна република.

2.3.   Сходен продукт

(25)

В съответствие с установеното при първоначалното разследване при настоящото разследване в рамките на прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките бе потвърдено, че следните продукти имат еднакви основни физични характеристики, както и едни и същи видове основна употреба:

разглежданият продукт, изнесен за Съюза,

продуктът, предмет на прегледа, произвеждан и продаван на вътрешния пазар в КНР; и

продуктът, предмет на прегледа, произвеждан и продаван в Съюза от промишлеността на Съюза.

(26)

Поради това тези продукти се смятат за сходни продукти по смисъла на член 2, буква в) от основния регламент.

3.   ВЕРОЯТНОСТ ЗА ПРОДЪЛЖАВАНЕ НА СУБСИДИРАНЕТО

(27)

В съответствие с член 18 от основния регламент и както е изложено в известието за започване на преглед, Комисията разгледа първо дали изтичането на срока на действие на съществуващите мерки може да доведе до продължаване на субсидирането.

3.1.   Липса на съдействие и използване на наличните факти в съответствие с член 28, параграф 1 от основния регламент

(28)

На 12 юли 2022 г. Комисията изпрати въпросник на ПКНР. От ПКНР беше поискано да изпрати въпросник, предназначен за банките и другите финансови институции, за които е известно, че са предоставяли заеми на разглеждания отрасъл, както и на производителите и дистрибуторите на горещовалцована и студеновалцована стомана, осигуряващи суровини за производството на продукта, предмет на прегледа.

(29)

Комисията не получи отговор.

(30)

С вербална нота от 2 септември 2022 г. Комисията информира китайските органи, че предвид липсата на съдействие от страна на ПКНР и на производителите на продукта, предмет на прегледа, тя възнамерява да направи констатациите си въз основа на наличните факти, в съответствие с член 28, параграф 1 от основния регламент. Също така те бяха информирани, че констатация, основаваща се на наличните факти, може да бъде по-малко благоприятна, отколкото ако ПКНР и производителите окажат съдействие.

(31)

Не бяха получени коментари в това отношение. Комисията счита, че в съответствие с член 28 от основния регламент е необходимо използването на наличните факти, за да се установи продължаването на практиките на субсидиране от страна на Китай за отрасъла за производство на горещовалцовани плоски продукти от стомана.

(32)

Въз основа на горното Комисията използва за своя анализ всички факти, с които разполага, по-специално:

а)

искането;

б)

констатациите от първоначалното разследване, проведено от Комисията по отношение на същия продукт в Китай, като например горещовалцовани плоски продукти (9);

в)

констатациите от последните антисубсидийни разследвания, проведени от Комисията по отношение на насърчавани отрасли в Китай, като отраслите за производство на пневматични гуми (10) („разследването във връзка с гумите“), електрически велосипеди (11) („разследването във връзка с електрическите велосипеди“), стоманени продукти с органично покритие (12) („разследването във връзка със стоманените продукти с органично покритие“), кабели от оптични влакна (13) („разследване във връзка със оптичните влакна“) и алуминиево конвертиращо се фолио (14) („разследване във връзка с алуминиевото конвертиращо се фолио“), в които са били проучени подобни субсидии;

г)

работния документ на службите на Комисията относно значителните нарушения в икономиката на КНР за целите на разследванията за търговска защита („доклада за Китай“) (15).

3.2.   Общи бележки относно стоманодобивната промишленост в Китай

(33)

Преди да анализира твърденията за субсидиране под формата на конкретни субсидии или програми за субсидиране (раздел 3.3 и сл. по-долу), Комисията направи оценка на държавни планове, проекти и други документи, които са от значение за повече от един вид субсидия или програма за субсидиране. Беше установено, че всички субсидии и програми за субсидиране, разгледани при оценката, са част от изпълнението на провежданата от ПКНР политика на централно планиране поради изложените по-долу причини.

3.2.1.    14-и петгодишен план

(34)

В настоящото разследване Комисията установи, че основният документ от значение през разследвания период в рамките на прегледа е 14-ият петгодишен план за развитие на сектора на суровините, като стоманодобивната промишленост. Тъй като стоманодобивната промишленост е важна част от сектора на суровините, тя представлява ключова област, която оформя международните конкурентни предимства на Китай, и е „основното бойно поле“ за преструктурирането на основата на промишлеността и за екологосъобразното развитие на сектора. В плана се поставя ударение на изграждането на група от водещи предприятия в промишлената верига с екологично лидерство и основна конкурентоспособност.

(35)

В тригодишния план за действие на провинция Хъбей за развитие на клъстерите във веригата на стоманодобивната промишленост (2020—2022 г.) е представена подробно реформата за смесената собственост на държавните предприятия, като усилията са съсредоточени върху насърчаването на междурегионалното сливане и реорганизация на частните предприятия за производство на стомана.

(36)

В 14-ия петгодишен план на провинция Шандун за развитие на стоманодобивната промишленост се подчертава конкурентоспособността на стоманодобивната промишленост като цел, като на преден план е изведен строгият контрол върху производствения капацитет. Освен това планът съдържа цели за оптимизиране на структурата на отрасъла, за засилване на стремежа към иновации, за насърчаване на екологосъобразно развитие и за изграждане на усъвършенствана промишлена база за производство на стомана с местна първокласна конкурентоспособност и международно влияние.

(37)

След разгласяването CISA заяви, че Комисията е разчитала в голяма степен на „14-ия петгодишен план“, за да докаже стратегическото значение на съответния сектор, и по този начин е доказала наличието на субсидии във връзка с този конкретен сектор. CISA подчерта, че „петгодишните планове“ са само документи с насоки, изразяващи позиции за бъдещата политика, и като такива нямат задължителен характер, тъй като в тези планове няма клауза за нарушение или санкция. В допълнение CISA се позова в това отношение на еквивалентни документи и доклади от страна на Европейската комисия, като например публикацията на самата Комисия, озаглавена „Нова промишлена стратегия за Европа“, в която Комисията определя различни приоритети по отношение на публичните инвестиции в ясен опит да направлява бъдещото развитие на ключовите отрасли на ЕС.

(38)

Този аргумент не може да бъде приет. На първо място, публикуваните от ПКНР петгодишни планове не са просто документи с общи насоки, а имат правно обвързващ характер. В 14-ия петгодишен план изрично се напомня на всички органи надлежно да изпълняват плановете: „Ще укрепим системите за управление на планирането, като каталози и списъци, сборници и архиви, както и съгласуването и координацията; ще разработим списъци и каталози, като например специалните планове на национално равнище „14-и ПГП“; ще насърчим архивирането на плановете, разчитайки на информационна платформа за интегрирано управление на националното планиране, и ще поставим различните планове под единно управление. Ще създадем и подобрим механизмите за съгласуване и координация на планирането; ще съгласуваме плановете, одобрени от Централния комитет на ККП и Държавния съвет, и плановете за развитие на провинциите с този план преди представянето му за одобрение; ще гарантираме, че териториалното устройство на национално равнище, специалното планиране, регионалното планиране и другите равнища на планиране са съгласувани с този план по отношение на основните цели, насоките на развитие, цялостното оформление, основните политики, основните проекти и предотвратяването и контрола на риска.“ (16) Освен това в 14-ия ПГП за развитие на сектора на суровините се посочва, че „всички населени места трябва да се запознаят по-добре с този план и да включат основното съдържание и основните проекти в него в своите първостепенни местни задачи“, а „стоманодобивният и други ключови сектори трябва да формулират конкретни становища за изпълнение въз основа на целите и задачите на този план“. Поради това твърдението беше отхвърлено.

(39)

ПКНР не представи доказателства или доводи в рамките на настоящото разследване, които да сочат обратното.

3.2.2.    Постановление № 35

(40)

Постановление № 35 на Националната комисия за развитие и реформи — Политики за развитие на железодобивната и стоманодобивната промишленост (2005 г.) („Постановление № 35“) е друг документ за политиката, в който се урежда китайската стоманодобивна промишленост. Прието от Държавния съвет, то обхваща различни аспекти на контрола на ПКНР върху промишлеността, в това число:

забраната на мажоритарна чуждестранна собственост в производителите на стомана в Китай (член 1);

определянето на цели по отношение на производството за най-големите производители на стомана (член 3);

установяването на правила за промени в корпоративната структура на стоманодобивните предприятия (член 20);

създаването на процедури за одобрение на инвестиции в производители на стомана от страна на ПКНР (член 22);

предоставянето на заеми и права за ползване на земя само на производители на стомана, които следват националните политики за развитие на сектора (членове 24 и 25); и

държавна намеса, насочена към подпомагане на големи, ключови групи от предприятия за създаване на задгранични производства и бази за снабдяване със суровини (член 30).

3.2.3.    Решение № 40

(41)

Решение № 40 е постановление на Държавния съвет, с което промишлените сектори са класифицирани в различни категории за инвестиционни цели, а именно „насърчавани, ограничавани и отхвърлени проекти“. В решението се посочва, че каталогът с насоки за преструктуриране на промишлеността, който е мярка за изпълнението на Решение № 40, представлява важна основа за вземането на инвестиционни решения. Той съдържа също така насоки за ПКНР как да управлява инвестиционни проекти и как да изготвя и провежда политики в областта на публичното финансиране, данъчното облагане, кредитирането, земеползването, вноса и износа (17). Стоманодобивната промишленост се посочва като „насърчаван“ отрасъл в глава VIII от каталога с насоки. По отношение на правната сила Комисията отбелязва, че Решение № 40 е постановление на Държавния съвет, който е върховният административен орган в КНР. Ето защо решението е правно обвързващо за другите публични органи и за стопанските субекти (18).

3.2.4.    Планът за съживяване

(42)

Планът за преструктуриране и съживяване на стоманодобивната промишленост (2009 г.) е план за действие за стоманодобивната промишленост. Той е израз на стремежа на ПКНР да се справи с международната финансова криза и да отговори на общите политически изисквания за поддържане на растежа. Освен това планът има за цел да „гарантира стабилното функциониране на отрасъла“, който „се възприема като важна ключов отрасъл за националната икономика“. В документа се предвижда следното:

увеличаване на финансовата подкрепа за „ключови“ производители на стомана;

ускоряване на преструктурирането и насърчаване на модернизирането на промишлеността;

подкрепа на ключовите предприятия, които се разрастват в чужбина, чрез техническо сътрудничество и сливания и придобивания;

увеличаване на размера на експортния кредит за металургично оборудване.

3.2.5.    Каталог с насоки за преструктуриране на промишлеността

(43)

Съгласно глава VIII от каталога с насоки за преструктуриране на промишлеността (2019 г.) стоманодобивният сектор е насърчаван сектор.

3.2.6.    Общи заключения относно намесата на ПКНР в стоманодобивната промишленост

(44)

Като взе предвид горепосочените документи и техните разпоредби, за които няма доказателства, че вече не са в сила, Комисията потвърди заключението си от първоначалното разследване, че китайската стоманодобивна промишленост продължава да бъде ключов/стратегически отрасъл през разследвания период в рамките на прегледа, чието развитие продължава да се насърчава и направлява активно от ПКНР като стратегическа цел на неговата политика.

3.3.   Субсидии и програми за субсидиране, разгледани в настоящия преглед с оглед изтичане на срока на действие

(45)

Предвид липсата на съдействие от страна на ПКНР и на посочените в съображения 27 и 30 китайски производители Комисията реши да разгледа дали е продължило субсидирането, както следва. Първо, Комисията проучи дали субсидиите, изравнени при първоначалното разследване, продължават да осигуряват ползи на отрасъла за производство на горещовалцовани плоски продукти от стомана. Впоследствие Комисията анализира дали този отрасъл се е ползвал от субсидии, които не са били изравнени при първоначалното разследване („допълнителни субсидии“ или „нови субсидии“), както се твърди в искането.

(46)

Комисията реши, че с оглед на констатациите, потвърждаващи наличието на продължаващо субсидиране по отношение на по-голямата част от субсидиите, изравнени при първоначалното разследване, както и на някои от допълнителните субсидии, не е необходимо да бъдат разследвани всички останали субсидии, които заявителят твърди, че съществуват.

(47)

След разгласяването CISA заяви, че констатациите, направени при предишни антисубсидийни разследвания, не могат просто да бъдат приложени към настоящото разследване на Комисията, тъй като подобно обръщане на доказателствената тежест не зачита правото на защита на ответника в такива разследвания. Според CISA Комисията е използвала предишни констатации в други отделни и несвързани разследвания, за да представи икономическите практики в Китай като примери за субсидиране. Този подход обаче не доказва наличието на субсидиране във връзка с продукта, предмет на прегледа.

(48)

Комисията счете, че заявителят е предоставил достатъчно доказателства за наличието, размера, естеството, ползата и специфичността, с които разумно може да се предположи, че е разполагал. Освен това Комисията счете, че при липсата на съдействие при последните антисубсидийни разследвания на ЕС, свързани със същите програми за субсидиране, посочени в искането, са били разгледани също така ползата, специфичността и размера на субсидирането по тези програми. Тези предишни констатации за субсидиране, заедно с изобилната информация, съдържаща се в искането и потвърдена от Комисията в хода на настоящото разследване, представляват налични факти по отношение на продължаването на субсидирането в съответствие с член 28 от основния регламент. Поради това твърдението беше отхвърлено.

3.4.   Субсидии, изравнени при първоначалното разследване

3.4.1.    Отпускане на заеми при преференциални условия

3.4.1.1.   Констатации от първоначалното разследване

(49)

В първоначалното разследване (19) Комисията установи, че държавните банки са публични органи, тъй като изпълняват правителствени функции и по този начин упражняват държавна власт.

(50)

По-голямата част от банките, предоставили заеми на производителите, оказали съдействие при първоначалното разследване, са държавни. Според наличната информация при първоначалното разследване е видно, че най-малко 35 от 45-те докладвани банки са били държавни, в това число основните търговски банки в Китай, като Китайската банка, Китайската строителна банка и Китайската промишлена и търговска банка. Освен това беше установено, че тези държавни търговски банки са имали господстващо положение на пазара и в качеството си на публични органи са предлагали кредитиране с лихвени проценти в размер, по-нисък от пазарния. Съответно беше направено заключението, че ПКНР има политика да осигурява преференциално кредитиране на отрасъла за производство на ГВПП.

(51)

Освен това въз основа на членове 34 и 38 от Закона за търговските банки и на членове 17 и 18 от Постановление № 40, както и на други разпоредби, Комисията установи, че ПКНР е упълномощавало и възлагало на частни търговски банки в Китай да предоставят преференциални заеми на производители на ГВПП по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка iv) от основния регламент.

(52)

Поради това Комисията стигна до заключението, че: производителите на ГВПП са получили финансово участие под формата на директно прехвърляне на средства от страна на правителството по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка i) от основния регламент; и правителството също така е упълномощавало или възлагало на частни банки да предоставят финансово участие на същите производители по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка iv) от основния регламент.

(53)

Беше установено, че е налице полза по смисъла на член 3, параграф 2 и член 6, буква б) от основния регламент, доколкото заемите от държавата са били предоставяни при по-благоприятни условия в сравнение с тези, от които получателят би могъл да се ползва на пазара. Тъй като беше установено, че заемите, отпускани от китайски институции, различни от държавните, не могат да послужат като подходяща пазарна референтна стойност (предвид факта, че ПКНР упълномощава и възлага функции на частните банки), референтната стойност беше изчислена въз основа на стандартния лихвен процент за заеми на Народната банка на Китай. Този лихвен процент беше коригиран така, че да отразява нормалния пазарен риск, като бяха добавени съответните премии, които могат да се очакват за облигации, издадени от дружества с неинвестиционен клас (BB).

(54)

Беше установено, че тази програма за субсидиране е специфична по смисъла на член 4, параграф 2, буква а) от основния регламент, тъй като стоманодобивната промишленост спада към категорията на „насърчаваните“ отрасли съгласно Решение № 40 и предоставянето на заеми е било ограничено само до производителите на стомана, които изцяло следват политиките за развитие на железодобивната и стоманодобивната промишленост (Постановление № 35).

(55)

Освен това беше установено, че програмата е специфична съгласно член 4, параграф 2, буква б) от основния регламент, тъй като някои правителствени планове и документи насърчават и дават инструкции за предоставянето на финансова подкрепа на стоманодобивната промишленост и в определени географски региони на Китай.

(56)

Процентът на субсидията, определен при първоначалното разследване относно включените в извадката производители износители, варира от 1,99 % до 27,91 %.

3.4.1.2.   Продължаване на програмата за субсидиране

(57)

В искането и в съответните приложения (20) заявителят представи доказателства, че китайските производители на ГВПП са продължили да се ползват от преференциално кредитиране и лихвени проценти в размер, по-нисък от пазарния, предоставяни от местни банки в Китай.

(58)

Заявителят представи доказателства за значителното присъствие и продължаващото господстващо положение на държавните банки в китайския банков сектор. В точка 67 от искането са изброени основните държавни банки, които са предоставяли заеми при преференциални условия на производителите на ГВПП в Китай.

(59)

И накрая заявителят посочи, че ПКНР е продължило да упълномощава и да възлага на частните банки да предоставят субсидирани заеми в съответствие с член 3, параграф 1, буква а), подточка iv) от основния регламент. Следователно констатациите на Комисията в първоначалното разследване остават валидни в това отношение.

(60)

Предвид липсата на съдействие от страна на ПКНР не бяха представени никакви аргументи, които да оспорват представените от заявителя доказателства по отношение на актуалното състояние на китайската банкова система.

(61)

Освен това критичните факти от значение за създаването на тази програма за субсидиране и нейното продължаване, а именно че държавните банки функционират като публични органи и имат господстващо положение в банковия сектор, както и че ПКНР упълномощава и възлага функции на частните банки, бяха потвърдени от доклада за Китай (21) и от констатациите от най-новите разследвания относно гумите (22), електрическите велосипеди (23), стоманените продукти с органично покритие (24), стъклените влакна (25) и алуминиевото фолио (26).

3.4.1.3.   Полза

(62)

При липсата на съдействие от страна на китайските производители Комисията не разполагаше с информация за конкретни дружества, въз основа на която да изчисли размера на субсидиите, отпуснати през разследвания период в рамките на прегледа. Въпреки че не беше възможно размерът на субсидирането през разследвания период в рамките на прегледа да бъде точно установен поради липсата на съдействие, въз основа на искането и на констатациите от предишните разследвания, посочени в съображение 61, и тъй като нищо не сочи обратното, може да се заключи, че китайските производители на ГВПП продължават да бъдат субсидирани.

3.4.1.4.   Специфичност

(63)

Въпросната програма за субсидиране е продължила да бъде специфична по смисъла на член 4, параграф 2, букви а) и б) от основния регламент предвид липсата на промени в правната ситуация, описана в съображение 54, и в светлината на новия 14-и петгодишен план за стоманодобивната промишленост, който потвърждава статута ѝ на насърчаван отрасъл.

3.4.1.5.   Заключение

(64)

Съответно Комисията стигна до заключението, че съществуват достатъчно доказателства, че преференциалното кредитиране като субсидия, която подлежи на изравняване, е продължило през разследвания период в рамките на прегледа.

3.4.2.    Предоставяне на права за ползване на земя на занижени цени

3.4.2.1.   Констатации от първоначалното разследване

(65)

В първоначалното разследване (27) Комисията установи, че предоставянето на права за ползване на земя от страна на ПКНР следва да се счита за мярка за субсидиране по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка iii) и член 3, параграф 2 от основния регламент. Тъй като в Китай няма действащ пазар на земя, ПКНР предоставя права за ползване на земя на занижени цени, като по този начин осигурява ползи на дружествата получатели. Използването на външна референтна стойност показа, че платената от производителите на ГВПП сума за правата за ползване на земя е значително под нормалната пазарна цена.

(66)

Комисията също така установи, че субсидията е специфична съгласно член 4, параграф 2, буква а) и член 4, параграф 2, буква в) от основния регламент, тъй като достъпът до промишлени терени по закон е ограничен само до дружества, които следват промишлените политики, определени от държавата. Освен това само някои сделки са обект на тръжна процедура, цените често се определят от органите, а правителствените практики в тази област са неясни и непрозрачни.

(67)

Като беше използвана референтната стойност на цените на земята в Тайван, при първоначалното разследване процентът на субсидията по отношение на тази мярка беше изчислен в диапазона от 1,20 % до 7,63 % за включените в извадката производители.

3.4.2.2.   Продължаване на програмата за субсидиране

(68)

В искането и в съответните приложения (28) заявителят представи доказателства, че китайските производители на ГВПП са продължили да се ползват от права на ползване на земя на занижени цени.

(69)

Заявителят посочи, че от първоначалното разследване насам няма промени в закона, уреждащ този въпрос. Частната собственост върху земята е забранена в Китай. В Закона за управлението на земята, по-специално член 2 от него, все още се предвижда, че цялата земя в Китай е собственост на ПКНР, тъй като тя е обща собственост на Китай. В Закона за собствеността (членове 45—48) се уточнява, че земята в Китай е или „колективна собственост“, или „държавна собственост“. Земята не може да се продава, но правата за нейното ползване могат да бъдат прехвърляни с публични тръжни оферти или търгове.

(70)

Нито ПКНР, нито производителите предоставиха доказателства, сочещи, че отрасълът на ГВПП е престанал да извлича ползи от предоставянето на права за ползване на земя на занижени цени.

(71)

Въз основа на наличната информация, в това число на доказателствата, включени в доклада за Китай (29) в тази връзка, и на констатациите от последните антисубсидийни разследвания във връзка с КНР относно гумите (30), електрическите велосипеди (31) и кабелите от оптични влакна (32) Комисията стигна до заключението, че цените, платени за ползване на земята, са продължили да бъдат субсидирани, тъй като системата, наложена от ПКНР, не следва пазарни принципи.

3.4.2.3.   Полза

(72)

При липсата на съдействие от страна на ПКНР и на китайските производители Комисията не разполагаше с информация за конкретни дружества, въз основа на която да изчисли размера на субсидиите, отпуснати през разследвания период в рамките на прегледа. Въпреки че не беше възможно размерът на субсидирането да бъде точно установен поради липсата на съдействие, въз основа на искането и на констатациите от предишните разследвания, посочени в съображение 71, и тъй като нищо не сочи обратното, може да се заключи, че китайските производители на ГВПП продължават да бъдат субсидирани.

3.4.2.4.   Специфичност

(73)

Субсидията е специфична по смисъла на член 4, параграф 2, букви а) и в) от основния регламент. Правата за ползване на земя се предоставят само на ограничена група от дружества. Освен това тъй като попада в категорията на „насърчаваните“ отрасли съгласно Решение № 40 на Държавния съвет, стоманодобивната промишленост е сред отраслите, които се ползват с права за ползване на земя.

3.4.2.5.   Заключение

(74)

Въз основа на гореизложеното Комисията стигна до заключението, че съществуват достатъчно доказателства, че предоставянето на права за ползване на земя на занижени цени като субсидия, която подлежи на изравняване, е продължило през разследвания период в рамките на прегледа.

3.4.3.    Програми за освобождаване от преки данъци и за данъчни облекчения

3.4.3.1.   Констатации от първоначалното разследване

(75)

При първоначалното разследване (33) Комисията установи, че производителите на ГВПП получават субсидии, подлежащи на изравняване, свързани с преференциално третиране, по силата на програми и политики за подоходно облагане и други преки данъци.

(76)

По отношение на три специфични програми: „Привилегии за данък върху доходите на предприятията (ДДП)“ за ресурсни продукти от синергично използване, „Прихващане на ДДП за разходи за научноизследователска и развойна дейност“ и „Освобождаване от данък за земеползване“ Комисията направи своите констатации относно правното основание, допустимостта, характера на субсидията и нейната специфичност въз основа на проверените отговори на въпросника, като успя да изчисли индивидуалните ставки на субсидиите за включените в извадката дружества.

(77)

Беше установено, че програмите за подоходно облагане и други преки данъци представляват субсидии по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка ii) и член 3, параграф 2 от основния регламент под формата на несъбрани приходи за правителството, което носи ползи за дружествата получатели.

(78)

Също така беше установено, че схемите на субсидиране са специфични по смисъла на член 4, параграф 2, буква а) от основния регламент предвид факта, че правните разпоредби, които уреждат дейността на предоставящия субсидията орган, ограничават достъпа до схемите само до определени предприятия и отрасли, класифицирани като „насърчавани“, като например отрасъла на ГВПП.

(79)

Процентът на субсидията, определен при първоначалното разследване относно включените в извадката производители износители, варира от 0,00 % до 0,66 %.

3.4.3.2.   Продължаване на програмата за субсидиране

(80)

В искането за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките (34) заявителят представи доказателства, че много китайски производители на ГВПП продължават да извличат ползи от няколко програми за привилегии за данък върху доходите на предприятията (ДДП), които са били изравнени при първоначалното разследване. Правното основание на програмата за привилегии за ДДП са член 28 от Закона за ДДП на КНР и член 93 от Правилника за неговото прилагане. Освен това заявителят предостави доказателства за субсидия под формата на прихващане на ДДП за научноизследователска и развойна дейност с правно основание в член 30, параграф 1 от Закона за данъка върху доходите на предприятията на КНР и в Правилника за неговото прилагане.

(81)

Разследванията във връзка с кабелите от оптични влакна (35) и алуминиевото фолио (36) потвърдиха, че схемите продължават да се използват и естеството им не се е променило.

(82)

При липсата на съдействие от страна на ПКНР не бяха представени никакви аргументи, които да оспорват представените от заявителя доказателства, че производителите на ГВПП продължават да се ползват от програми и политики за подоходно облагане и други преки данъци.

(83)

Въпросните схеми се считат за субсидии по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка ii) и член 3, параграф 2 от основния регламент под формата на несъбрани приходи за правителството, което води до полза за дружествата получатели.

3.4.3.3.   Полза

(84)

При липсата на съдействие от страна на ПКНР и на китайските производители Комисията не разполагаше с информация за конкретни дружества, въз основа на която да изчисли размера на субсидиите, отпуснати през разследвания период в рамките на прегледа. Въпреки че не беше възможно размерът на субсидирането да бъде точно установен поради липсата на съдействие, въз основа на искането и на констатациите от предишните разследвания, посочени в съображение 81, и тъй като нищо не сочи обратното, може да се заключи, че китайските производители на ГВПП продължават да бъдат субсидирани.

3.4.3.4.   Специфичност

(85)

Схемите са специфични по смисъла на член 4, параграф 2, буква а) от основния регламент предвид факта, че правните разпоредби, които уреждат дейността на предоставящия субсидията орган, ограничават достъпа до схемите само до определени предприятия и отрасли.

3.4.3.5.   Заключение

(86)

Въз основа на гореизложеното Комисията стигна до заключението, че съществуват достатъчно доказателства, че някои от данъчните програми са продължили да действат като субсидии, подлежащи на изравняване, през разследвания период в рамките на прегледа.

3.4.4.    Програми и политики в областта на косвените данъци и вносните мита

3.4.4.1.   Констатации от първоначалното разследване

(87)

При първоначалното разследване (37) Комисията установи, че производителите на ГВПП получават субсидии, подлежащи на изравняване, свързани с преференциално третиране по силата на две програми в областта на косвените данъци и вносните мита:

а)

Освобождаване от ДДС и отстъпки при вносните мита за използването на внесено оборудване и технологии

б)

Освобождаване от данъци за преместване на дейността съгласно изискванията на политиката

(88)

Беше установено, че програмите в областта на косвените данъци и вносните мита са субсидии по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка ii) и член 3, параграф 2 от основния регламент под формата на несъбрани приходи за правителството, което води до полза за дружествата получатели.

(89)

Също така беше установено, че схемите са специфични по смисъла на член 4, параграф 2, буква а) от основния регламент предвид факта, че правните разпоредби, които уреждат дейността на предоставящия субсидията орган, ограничават достъпа до схемите само до определени предприятия и отрасли. Освен това поради липсата на съдействие от страна на ПКНР Комисията не успя да установи дали съществуват обективни критерии за допустимост за някои от действащите схеми, което ги прави специфични също така съгласно член 4, параграф 2, буква б) от основния регламент.

(90)

Процентът на субсидията, определен при първоначалното разследване относно включените в извадката производители износители, беше 1,01 %.

3.4.4.2.   Продължаване на програмата за субсидиране

(91)

Искането, както и констатациите от последните антисубсидийни разследвания, проведени от Комисията по отношение на насърчавани отрасли в Китай, като гуми (38), стоманени продукти с органично покритие (39) и алуминиево фолио (40), потвърдиха, че схемите продължават да се използват и естеството им не се е променило.

(92)

При липсата на съдействие от страна на ПКНР и на китайските производители на ГВПП не бяха представени никакви аргументи, които да оспорват представените от заявителя доказателства, че производителите на ГВПП продължават да се ползват от програми и политики в областта на косвените данъци и вносните мита.

(93)

Въпросните схеми се считат за субсидии по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка ii) и член 3, параграф 2 от основния регламент под формата на несъбрани приходи за правителството, което води до полза за дружествата получатели.

3.4.4.3.   Полза

(94)

При липсата на съдействие от страна на ПКНР и на китайските производители на ГВПП Комисията не разполагаше с информация за конкретни дружества, въз основа на която да изчисли размера на субсидиите, отпуснати през разследвания период в рамките на прегледа. Въпреки че не беше възможно размерът на субсидирането да бъде точно установен поради липсата на съдействие, въз основа на искането и на констатациите от предишните разследвания, посочени в съображение 91, и тъй като нищо не сочи обратното, може да се заключи, че производителите на ГВПП продължават да бъдат субсидирани.

3.4.4.4.   Специфичност

(95)

Схемите са специфични по смисъла на член 4, параграф 2, буква а) от основния регламент, тъй като достъпът до тях е ограничен само до определени предприятия и отрасли.

3.4.4.5.   Заключение

(96)

Въз основа на гореизложеното Комисията стигна до заключението, че съществуват достатъчно доказателства, че програмите в областта на косвените данъци и вносните мита са продължили да действат като субсидии, подлежащи на изравняване, през разследвания период в рамките на прегледа.

3.4.5.    Програми за отпускане на безвъзмездни средства

3.4.5.1.   Констатации от първоначалното разследване

(97)

При първоначалното разследване (41) Комисията стигна до заключението, че всички включени в извадката дружества са се възползвали от разнообразни безвъзмездни средства, свързани с опазването на околната среда и намаляването на емисиите, и от безвъзмездни средства, свързани с научноизследователска и развойна дейност, технологично модернизиране и иновации.

(98)

При първоначалното разследване също така беше достигнато положително заключение относно съществуването на редица субсидии на ad hoc принцип, предоставяни на определени производители на ГВПП от държавни органи на различни равнища, т.е. местни, регионални и национални. Това включва средства за патенти, средства и награди за наука и технологии, средства за развитие на бизнеса, безвъзмездни средства за основна инфраструктура, средства от областни или провинциални фондове за подкрепа, средства за внос на желязна руда, средства за преместване на дейността на дружеството, средства от специален фонд за въвеждане на авангардни чуждестранни технологии, намаления на лихвите по заеми за внос на оборудване.

(99)

Беше установено, че тези безвъзмездни средства и други субсидии на ad hoc принцип представляват субсидии по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка i) и член 3, параграф 2 от основния регламент, т.е. извършва се прехвърляне на безвъзмездни средства от ПКНР на производителите на разглеждания продукт.

(100)

Освен това беше установено, че те са специфични или съгласно член 4, параграф 2, буква а) от основния регламент предвид факта, че изглежда са ограничени до определени дружества или до конкретни проекти в определени региони и/или в стоманодобивната промишленост, или съгласно член 4, параграф 2, буква б) предвид факта, че условията за правото на получаване и действителните критерии за подбор на допустимите предприятия не са прозрачни, не са обективни и не се прилагат автоматично.

(101)

Процентът на субсидията, определен при първоначалното разследване относно включените в извадката производители износители, варира от 0,09 % до 1,45 %.

3.4.5.2.   Продължаване на програмите за субсидиране

(102)

В искането за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките (42) заявителят предостави доказателства, че много производители на ГВПП продължават да се ползват от програми за отпускане на безвъзмездни средства.

(103)

Констатациите от последните антисубсидийни разследвания, проведени от Комисията по отношение на насърчавани отрасли в Китай, като стоманени продукти с органично покритие (43) и алуминиево фолио (44), потвърдиха, че схемите продължават да се използват и естеството им не се е променило.

(104)

По-голямата част от безвъзмездните средства са били предоставени с цел финансиране на конкретни проекти или активи, възнаграждаване на практики за спестяване на енергия или за опазване на околната среда, както и модернизиране на стоманодобивните предприятия.

(105)

Заявителят също така представи доказателства въз основа на анализ на годишни счетоводни отчети на конкретни дружества, че най-малко 12 производители на ГВПП са получили субсидии между 2018 г. и 2021 г.

(106)

Беше установено, че всички анализирани форми на безвъзмездна помощ и други субсидии на ad hoc принцип по време на разследването в рамките на прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките представляват субсидии по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка i) от основния регламент под формата на директно прехвърляне на средства като безвъзмездна помощ или сходно прехвърляне на ресурси.

(107)

При липсата на съдействие от страна на ПКНР и на производителите на ГВПП не бяха представени никакви аргументи, които да оспорват представените от заявителя доказателства, че производителите на ГВПП продължават да се ползват от безвъзмездни средства или от средства, предоставени на ad hoc принцип.

3.4.5.3.   Полза

(108)

При липсата на съдействие от страна на ПКНР и на китайските производители Комисията не разполагаше с информация за конкретни дружества, въз основа на която да изчисли размера на субсидиите, отпуснати през разследвания период в рамките на прегледа. Въпреки че не беше възможно размерът на субсидирането да бъде точно установен поради липсата на съдействие, въз основа на искането и на констатациите от предишните разследвания, посочени в съображение 103, и тъй като нищо не сочи обратното, може да се заключи, че производителите на ГВПП продължават да бъдат субсидирани.

3.4.5.4.   Специфичност

(109)

Счита се, че тези субсидии са специфични де юре или де факто по смисъла на член 4, параграф 2 от основния регламент. При липсата на съдействие от страна на ПКНР и на китайските производители на ГВПП се приема, че те са били предоставени на ограничен брой производители на ГВПП и/или че предоставящите субсидиите органи са упражнили правото си на преценка при тяхното отпускане.

3.4.5.5.   Заключение

(110)

Въз основа на гореизложеното Комисията стигна до заключението, че съществуват достатъчно доказателства, че производителите са продължили да получават безвъзмездна помощ като субсидии, подлежащи на изравняване, през разследвания период в рамките на прегледа.

3.5.   Допълнителни субсидии

3.5.1.    Размяна на дълг срещу капитал

3.5.1.1.   Въведение

(111)

Искането за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките (45) съдържа редица доказателства, че няколко китайски производители на ГВПП са участвали във второто поколение на инструментите за дълг срещу капитал, прилагани от 2016 г. до 2019 г., за дългове с обща стойност 237 милиарда ренминби юана. Твърди се, че неизплатените задължения, дължими от държавни производители на стомана на държавни търговски банки, са били отписани в замяна на собствен капитал чрез участието на различни видове изпълнителни агенции (ИА), които са небанкови финансови институции под юрисдикцията на Китайската комисия за регулиране на банковото и застрахователното дело. Най-често срещаната форма на ИА, извършващи размяна на дълг срещу капитал, са дружествата за инвестиране във финансови активи, които са се отделили от банки или застрахователни дружества. В искането се твърдеше също, че ИА са създадени специално с цел освобождаване от големи необслужвани заеми в ключови отрасли, в това число стоманодобива, и преструктуриране на задълженията на ДП, наред с другото, чрез размяна на дълг срещу капитал.

(112)

Като се има предвид, че ПКНР не е предоставило никаква информация за тази програма, Комисията направи констатациите си относно тази програма въз основа на информацията, която се съдържа в искането, както и на информацията от антисубсидийното разследване, проведено от нея по отношение на стоманодобивния сектор в Китай, т.е. на стоманените продукти с органично покритие (46).

(113)

Както е посочено в съображение 91 по-горе, Комисията установи, че отрасълът за производство на ГВПП е насърчаван отрасъл, а в раздел 3.4.1 е установено, че производителите на ГВПП се ползват от финансиране при преференциални условия благодарение на факта, че ПКНР е провеждало политика за предоставяне на преференциално кредитиране на отрасъла за производство на ГВПП чрез държавни банки и също така е упълномощавало и възлагало на частни банки да предоставят такива преференциални заеми на производителите на ГВПП. Освен това Комисията установи, че ПКНР е изградило около концепцията за размяна на дълг срещу капитал цяла регулаторна екосистема, която обхваща нарастващ брой разнообразни кредитори, целеви дружества, агенции за изпълнение, инвеститори, платформи за услуги и надзорни институции. Също така, въпреки че в документите на ПКНР последователно се подчертава пазарната ориентация на тази система, в тях също така се напомня на участниците, че се очаква те да служат на по-висшето общо благо и за постигането на целите на националната икономическа политика.

(114)

Съгласно „Насоки относно регулирането на дейността на финансовите институции в областта на управлението на активи“, документ, посочен в искането, финансовите институции се насърчават да набират средства чрез емитиране на продукти за управление на активи, за да се инвестира в области, които съответстват на изискванията на националните стратегии и индустриални политики и на изискванията на националните политики за структурна реформа от страна на предлагането при предварително условие за спазване на законите и разпоредбите и устойчивост на стопанската дейност. Освен това финансовите институции също се насърчават да набират средства чрез емитиране на продукти за управление на активи, за да се подкрепи трансформацията на икономическата структура, да се гарантират пазарно ориентираните, легализирани размени на дълг срещу капитал и да се намали корпоративната задлъжнялост.

(115)

В искането също така е посочен документът „Становища за справяне със свръхкапацитета в стоманодобивната промишленост и за осъществяване на възстановяване“, в който се подчертават необходимостта от увеличаване на финансовата подкрепа за стоманодобивните предприятия и необходимостта от привличане на инвестиционен капитал от източници, различни от държавния бюджет и финансовите институции, като продукти за управление на благосъстоянието, пенсионни фондове и т.н. Освен това в този документ се настоява за разработване на пазарни подходи при обработката на корпоративен дълг и за подпомагане на банките при разпореждането с дълг на дружества във — или застрашени от — несъстоятелност чрез прехвърляне на проблемни кредитни позиции към дружества за управление на активи.

(116)

В документа „Становища относно подкрепата за стоманодобивната и въглищната промишленост при справяне със свръхкапацитета и осъществяване на възстановяване“, публикуван през 2016 г. от Народната банка на Китай и регулаторните комисии, наблюдаващи секторите на банките, застраховането и ценните книжа, са дадени указания за начините за оказване на помощ на стоманодобивната и въглищната промишленост при разрешаването на проблеми със свръхкапацитета и несъстоятелността. Това се постига чрез „водещата роля на предприятията за финансови услуги“, което би позволило на въглищната и стоманодобивната промишленост да подобрят своите финансови, технологични и екологични резултати. Освен това предприятия, които спазват националните индустриални политики и могат да изпълнят няколко неясно определени условия, свързани с преструктурирането, платежоспособността и опазването на околната среда, могат да се възползват от преструктуриране на кредитните периоди.

(117)

В искането за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките има информация за създаването на система за съвместни конференции под ръководството на Държавния съвет, на които се преразглеждат и одобряват регулаторни политики и политики за подкрепа, в това число изпълнението на нов кръг на размяна на дълг срещу капитал. В същото време са разработени съвместни механизми за наказания за санкциониране на нарушения на правилата. Освен това съвместната конференция призова сделките за размяна на дълг срещу капитал да бъдат от полза за предприятия и отрасли с голямо значение за икономическата трансформация, както и за националната сигурност.

(118)

На конференцията на Централния комитет на Китайската комунистическа партия (ЦК на ККП) за финансовите задачи през 2017 г. генералният секретар Си Дзинпин потвърди отдавна поддържаните позиции, че финансовите институции трябва да разбират своята роля преди всичко като обслужване на реалната икономика и трябва да направят всичко възможно за укрепване на слабите ѝ звена. В изявлението си той наблегна върху задължението на финансовия сектор да служи на реалната икономика, като я предпазва от финансови рискове. По този начин финансовият сектор би следвало да подобри ефективността и качеството на услугите и да насочи повече ресурси към основните и слабите области на икономическото и социалното развитие. Освен това правителството се ангажира с намаляване на задлъжнялостта на икономиката чрез твърдо предприемане на разумна парична политика и приоритизиране на намаляването на задлъжнялостта в държавните предприятия.

(119)

На заседанието на Постоянния комитет на Държавния съвет на Китай (ДС) през 2017 г. намаляването на задлъжнялостта на ДП беше поставено в самия център на общата задача за намаляване на задлъжнялостта на предприятията. Постоянният комитет предложи да бъдат разработени подходящи мерки за фискална подкрепа за държавните активи със свръхзадлъжнялост в стоманодобивната и въгледобивната промишленост. Той също така обсъди създаването на допълнителен механизъм за държавен капитал и предоставянето на капитала, необходим за трансформация и модернизация.

(120)

С оглед на гореизложените съображения Комисията стигна до заключението, че размените на дълг срещу капитал представляват финансово участие под формата на вливане на капитал и/или заем по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка i) от основния регламент или под формата на пропуснати приходи в резултат на отписан или неизплатен дълг по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка ii). Правителството е осигурило това финансово участие чрез публични органи, ангажирани в тези сделки, т.е. четирите ИА и различни държавни търговски банки. При липсата на съдействие от страна на ПКНР по време на разследването в рамките на прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките Комисията стигна до заключението, че документираните доказателства показват в достатъчна степен, че ИА са публични органи, тъй като са специално създадени от ПКНР с цел разпореждане с големи необслужвани заеми в ключови отрасли, в това число стоманодобива, и преструктуриране на задълженията на ДП. Следователно се счита, че поведението им съответства на упражняването на държавна власт.

(121)

Освен това искането съдържаше доказателства, че големият размер на отписаните дългове не е бил предмет на нормални търговски съображения, тъй като ПКНР не е извършило оценка дали обикновен частен инвеститор би разменил тези задължения срещу капитал в очакване на приемлива възвръщаемост с течение на времето. В искането се съдържаше информация, че ПКНР е осъществило замяна на задължения в голям размер за капитал с цел намаляване на съотношението пасиви/активи у производителите на ГВПП и увеличаване на тяхната конкурентоспособност, без да вземе предвид търговските съображения, които би отчел един частен инвеститор. След внимателен анализ на предоставената в искането информация и в отсъствието на друга информация по случая Комисията стигна до заключението, че тези мерки са довели до полза по смисъла на член 6, буква а) от основния регламент.

3.5.1.2.   Полза

(122)

Размените на дълг срещу капитал представляват финансово участие под формата на вливане на капитал и/или заем по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка i) от основния регламент или под формата на пропуснати приходи в резултат на отписан или неизплатен дълг по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка ii) от основния регламент.

(123)

При липсата на съдействие от страна на ПКНР и на китайските производители на ГВПП по време на настоящия преглед, след внимателен анализ на предоставената в искането информация и в отсъствието на друга информация по случая Комисията стигна до заключението, че тези мерки са довели до полза по смисъла на член 6, буква а) от основния регламент.

3.5.1.3.   Специфичност

(124)

Субсидията е била специфична в съответствие с член 4, параграф 2, буква б) от основния регламент, тъй като не са налице обективни критерии за предоставянето ѝ и не е ясно при какви условия производителите на ГВПП могат или не могат да участват в тази програма. Размените също така са били специфични в съответствие с член 4, параграф 2, буква в) от основния регламент предвид голямата свобода на действие от страна на публичните органи при предоставянето на субсидията и факта, че само определени отрасли са се ползвали от нея, като например тези, в които има свръхкапацитет.

3.5.1.4.   Заключение

(125)

Въз основа на гореизложеното Комисията стигна до заключението, че съществуват достатъчно доказателства, че производителите на ГВПП в КНР са се ползвали от размяната на дълг срещу капитал като субсидия, която подлежи на изравняване, през разследвания период в рамките на прегледа под формата на финансова помощ за намаляване на корпоративния дълг на силно задлъжнели дружества.

3.6.   Общо заключение относно продължаването на субсидирането

(126)

С оглед на гореизложеното Комисията стигна до заключението, че производителите на ГВПП в Китай са продължили да се ползват от субсидии, подлежащи на изравняване, през разследвания период в рамките на прегледа.

4.   РАЗВИТИЕ НА ВНОСА, АКО МЕРКИТЕ БЪДАТ ОТМЕНЕНИ

(127)

В допълнение към констатацията за съществуването на субсидиране през разследвания период в рамките на прегледа Комисията проучи вероятността от продължаване на субсидирания внос от разглежданата държава, ако мерките бъдат отменени. Бяха анализирани следните допълнителни елементи: производственият капацитет и свободният капацитет в КНР и привлекателността на пазара на Съюза.

4.1.   Производствен капацитет и свободен капацитет в КНР

(128)

При липсата на съдействие от страна на производителите в Китай Комисията основа констатациите си по отношение на капацитета на другите производители на наличните факти и използва информацията, съдържаща се в искането за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките, както и в други налични източници.

(129)

През 2020 г. на Китай се е дължало 56,5 % от световното производство на необработена стомана спрямо 53,3 % през 2019 г. (47) През септември 2020 г. в изявление на 88-ата сесия на Комитета по стоманата към ОИСР беше отбелязвано, че „въпреки глобалното отрицателно сътресение по отношение на търсенето производството и материалните запаси в Китай са се увеличили значително спрямо нивата от предходната година“. Нещо повече, Комитетът по стоманата отбеляза „със загриженост отклонението от глобалната тенденция в Китай, където производството на стомана е достигнало рекордни обеми през първото полугодие на 2020 г. и където материалните запаси са достигнали исторически високи нива. Тези развития създават риск от свръхпредлагане в Китай, изостряйки дисбалансите в световен мащаб в резултат на сътресенията по отношение на търсенето, предизвикани от COVID-19.“ Тенденцията за непрекъснато разширяване на капацитета за производство на стомана в Китай беше допълнително подкрепена от „значителните облекчения в условията за получаване на кредити“, съчетано с нарастващи инвестиции от страна на големите производители на стомана, докато по-малките участници все още са извън системата за контрол на капацитета. Също така в доклад на ОИСР от февруари 2021 г. беше отбелязан нарастващ свръхкапацитет за производство на стомана в световен мащаб, фактор за който са по-специално азиатските държави, в това число Китай (48).

(130)

Китайското правителство има амбициозни планове за своята стоманодобивна промишленост (49) и се стреми да премахне остарелите заводи и неконкурентоспособните дружества с прекомерни разходи, като същевременно се съсредоточи върху подкрепата за и насърчаването на производителите на стомана, които съблюдават правителствените политики и приоритети. Идеята е да се изчисти отрасъла, като се засилят водещите участници и се прочистят тези с по-слаби резултати и тези, които не спазват (или не се съобразяват) с правителствените приоритети. Целта е да се отгледа „ново поколение лидери в отрасъла“. Това се постига чрез политики като система за размяна на капацитет, размяна на дълг срещу капитал, с които се дава възможност за много съществена свобода на действие на държавата по отношение на дейността на отделните дружества. Основната цел е да се увеличи капацитетът на „избрани“ участници, които са производители с висока производителност и съблюдават текущите цели на правителството за стоманодобивната промишленост.

(131)

В информацията, съдържаща се в искането за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките, общият китайски капацитет за производство на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани се оценява на повече от 345 милиона тона, докато производството и китайското потребление се оценяват на по 314 милиона тона през 2020 г. Въз основа на това свободният капацитет в Китай беше оценен на 31 милиона тона през 2020 г., което е показателно за свободния капацитет през разследвания период в рамките на прегледа и е почти равно на общото потребление на Съюза на свободния пазар (около 35 милиона тона) през разследвания период в рамките на прегледа.

(132)

Забавянето на търсенето на стомана в Китай в началото на 2021 г. е и ще бъде ключов фактор за увеличаване на износа. Произтичащият от него дисбаланс между капацитета и търсенето вероятно ще увеличи натиска върху производителите да изнасят. Китайският капацитет е твърде голям в сравнение с действителните нужди на китайската икономика.

(133)

Въз основа на това е вероятно китайските производители да насочат свободния си капацитет към пазара на Съюза в големи количества на субсидирани цени, ако срокът на действие на мерките изтече.

4.2.   Привлекателност на пазара на Съюза

(134)

Пазарът на Съюза е сред най-големите пазари за някои горещовалцовани плоски продукти от стомана в света. Китайският пазар не може да поеме свръхкапацитета в стоманодобива, а основните пазари на трети държави са затворени за китайски износ, тъй като на тях са въведени антидъмпингови, предпазни или други охранителни мерки срещу КНР (50). Освен това равнищата на цените в Съюза (средната цена, начислявана от промишлеността на Съюза, беше 734 EUR/тон през разследвания период в рамките на прегледа) са над средната цена, начислявана от китайските производители износители за останалата част от света (714 EUR/тон на равнище CIF). Тъй като, както е обяснено в съображение 206 по-долу, ГВПП са силно чувствителен към цените основен продукт, китайските износители биха имали силен стимул да насочат износа си към Съюза, ако срокът на действие на мерките изтече.

(135)

Заявителят изтъкна в своето искане, че само защитните мерки на Съюза по отношение на стоманата, които се прилагат за продукта, предмет на прегледа, не биха били достатъчни за защита на пазара на Съюза срещу значителен внос на субсидирани цени. Тъй като Китай не получи специфична за държавата квота за продукта, предмет на прегледа, китайските производители имат достъп до голямо количество остатъчни обеми от квотата, в рамките на които биха могли да насочват своя износ към пазара на Съюза, ако срокът на действие на изравнителните мерки изтече. В резултат на това, ако изравнителните мерки бъдат отменени, има вероятност обемите на китайския износ да се увеличат значително в рамките на остатъчната квота и по този начин да наводнят пазара на Съюза, преди да започне да се прилага извънквотно мито съгласно защитната мярка.

4.3.   Заключение относно вероятността за продължаване на субсидирането

(136)

Въз основа на наличните факти Комисията стигна до заключението, че има достатъчно доказателства, че субсидирането на отрасъла за производство на ГВПП в КНР е продължило през разследвания период в рамките на прегледа и е вероятно да продължи и в бъдеще. Няма доказателства, че въпросните субсидии и програми за субсидиране ще бъдат прекратени в близко бъдеще.

(137)

Субсидирането на отрасъла за производство на ГВПП позволява на китайските производители да запазят производствения си капацитет на равнище, което далеч надхвърля вътрешното търсене и евентуално би могло да покрие цялото потребление на Съюза.

(138)

Поради това Комисията установи, че отмяната на изравнителните мерки вероятно ще доведе до пренасочване на значителни обеми субсидиран внос на продукта, предмет на прегледа, към пазара на Съюза. ПКНР продължава да предлага разнообразни програми за субсидиране на отрасъла за производство на ГВПП и Комисията установи, че този отрасъл се е ползвал от редица от тях през разследвания период в рамките на прегледа.

5.   ВРЕДА

5.1.   Определение за промишленост на Съюза и производство на Съюза

(139)

21 производители от Съюза са произвеждали сходния продукт през разглеждания период. Те представляват „промишлеността на Съюза“ по смисъла на член 9, параграф 1 от основния регламент.

(140)

Общото производство на продукта, предмет на прегледа, в Съюза през разследвания период в рамките на прегледа беше изчислено на близо 70 милиона тона. Комисията определи тази стойност въз основа на цялата налична информация относно промишлеността на Съюза, като например искането за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките, проверените отговори на въпросника и отговора на макровъпросника, представен от EUROFER. Както е посочено в съображение 13, включените в извадката производители от Съюза представляват 29 % от общото производство на сходния продукт в Съюза през разследвания период в рамките на прегледа.

5.2.   Потребление на Съюза

(141)

Продуктът, предмет на прегледа, се счита за първична суровина за производството на различни продукти с добавена стойност надолу по веригата, като се започне от студеновалцованите продукти от стомана. Като се има предвид, че промишлеността на Съюза е предимно вертикално интегрирана и произвежда както продукта, предмет на прегледа, така и продукти надолу по веригата, бяха анализирани поотделно както пазарът за собствено потребление, така и свободният пазар, когато е целесъобразно.

(142)

Разграничението между пазара за собствено потребление и свободния пазар е уместно при анализа на вредата, защото продуктите, предназначени за пазара за собствено потребление, не са изложени на пряка конкуренция от вноса, а трансферните цени, ако има такива, се определят в рамките на групите в зависимост от различни ценови политики. За сметка на това производството, предназначено за свободния пазар, е в пряка конкуренция с вноса на разглеждания продукт, а цените се определят в съответствие с пазарните условия.

(143)

За да се получи възможно най-пълна представа за промишлеността на Съюза, Комисията набави данни за цялата дейност, свързана със сходния продукт, и определи дали производството е предназначено за собствено потребление или за свободния пазар. Комисията установи, че около 60 % от общото производство на сходния продукт в Съюза през разследвания период в рамките на прегледа е било предназначено за пазара за собствено потребление.

(144)

Комисията установи потреблението на Съюза на свободния пазар въз основа на а) продажбите на пазара на Съюза на всички известни производители в Съюза, отчетени в отговора на макровъпросника, представен от EUROFER, и б) вноса в Съюза от всички трети държави, отчетен от Евростат. Потреблението на пазара за собствено потребление на Съюза беше установено въз основа на собственото потребление и продажбите за собствено потребление на пазара на Съюза на всички известни производители в Съюза, отчетени в отговора на макровъпросника, представен от EUROFER.

(145)

Потреблението на Съюза се е променяло, както следва:

Таблица 1

Потребление на Съюза (в хиляди тона)

 

2018 г.

2019 г.

2020 г.

Разследван период в рамките на прегледа

Потребление на свободния пазар

34 533

32 411

27 899

34 869

Индекс

100

94

81

101

Собствено потребление

45 289

42 011

36 989

40 424

Индекс

100

93

82

89

Общо потребление на Съюза

79 822

74 422

64 888

75 293

Индекс

100

93

81

94

Източник: Евростат, отговор на макровъпросника, представен от EUROFER

(146)

Общото потребление в Съюза е намаляло със 7 % през 2019 г. и допълнително е спаднало рязко с още 12 % през 2020 г. поради значителния спад в търсенето в резултат от пандемията от COVID-19. Това намаление обаче е било последвано от добро възстановяване, предизвикано от съживяването на търсенето на стомана през разследвания период в рамките на прегледа, но потреблението все още е било с 6 % по-ниско от равнището през 2018 г.

(147)

Потреблението на свободния пазар е следвало тенденция, подобна на тази на общото потребление на Съюза. То е намаляло рязко с 19 % до 2020 г. и е отбелязало силен темп на възстановяване през разследвания период в рамките на прегледа, като даже е достигнало равнище с 1 % над това през 2018 г.

(148)

Тенденцията при потреблението на пазара за собствено потребление е била почти идентична с тенденцията на общото потребление в Съюза, като потреблението е намаляло рязко с 18 % до 2020 г., след което е последвало възстановяване, при което потреблението е достигнало обаче само 89 % от равнището през 2018 г.

(149)

Като цяло, общото потребление в Съюза е намаляло със 6 % по време на разглеждания период.

5.3.   Внос от засегнатата държава

5.3.1.    Обем и пазарен дял на вноса от засегнатата държава

(150)

Комисията установи обема на вноса въз основа на данни на Евростат. Пазарният дял на вноса беше установен въз основа на сравнение между обемите на вноса и потреблението на свободния пазар на Съюза, както е посочено в таблица 2 по-горе.

(151)

Вносът в Съюза от засегнатата държава се е променял, както следва:

Таблица 2

Обем на вноса (в хиляди тона), пазарен дял и цени (EUR/тон)

 

2018 г.

2019 г.

2020 г.

Разследван период в рамките на прегледа

Обем на вноса от КНР

1,7

0,5

0,3

28,7

Пазарен дял

0,0  %

0,0  %

0,0  %

0,1  %

Цени на вноса от КНР

1 674

3 177

2 482

664

Индекс

100

190

148

40

Източник: Евростат, отговор на макровъпросника, представен от EUROFER

(152)

След налагането на мерките през 2017 г. вносът от Китай е спаднал до незначително равнище с незначителен пазарен дял от 0,002 % през 2018 г. От 2018 г. до 2020 г. вносът е намалял още повече. През разследвания период в рамките на прегледа вносът от КНР обаче е отбелязал скок през април 2021 г. в сравнение с ниските равнища през предходните три години. Пазарният дял обаче е останал много нисък — 0,1 %.

(153)

Цените на вноса от Китай според статистическите данни на Евростат, са били изключително високи през 2018 г., 2019 г. и 2020 г., въпреки че са се сринали рязко през разследвания период в рамките на прегледа. Изключително високите цени на вноса от 2018 г. до 2020 г. вероятно са свързани с факта, че Китай е изнесъл незначителен обем за Съюза, което не може да се счита за надеждно.

(154)

Комисията счете, че цените на вноса от Китай според статистическите данни на Евростат през разглеждания период, не са представителни за средните цени на ГВПП поради много ниския обем на вноса от КНР през този период и че те не могат да бъдат използвани за определяне на съдържателни или подходящи заключения.

(155)

Вносът на продукта, предмет на прегледа, от други трети държави се е променял, както следва:

Таблица 3

Внос от трети държави

Държава

 

2018 г.

2019 г.

2020 г.

Разследван период в рамките на прегледа

Общо за всички трети държави, с изключение на КНР

Обем (в хиляди тона)

7 997

7 225

5 879

9 635

 

Индекс

100

90

74

120

 

Пазарен дял

23  %

22  %

21  %

28  %

 

Средна цена (EUR/тон)

532

482

428

765

 

Индекс

100

90

80

144

Източник: Евростат

(156)

Общият внос на продукта, предмет на прегледа, от трети държави, различни от засегнатата държава, е намалял от 2018 г. до 2020 г. с 26 % и рязко се е увеличил през 2021 г., за да достигне пазарен дял от 28 %, което е с 20 % над равнището през 2018 г. Като цяло Съюзът внася ГВПП от над 40 държави в света. Петте най-големи износители на ГВПП за ЕС през разследвания период в рамките на прегледа са били Русия, Индия, Турция, Египет и Тайван, като на тях са се дължали 18 % от свободния пазар на Съюза и 65 % от целия внос на ГВПП. Индивидуално, Русия е била най-големият износител с пазарен дял от 5,8 %, докато другите четири държави са имали пазарни дялове съответно между 2 % и 4 %. Никоя друга държава не е имала пазарен дял над 2 %. Сред най-големите износители, вносът от Русия (51) и Турция (52) в момента е обхванат от антидъмпингови мерки.

5.4.   Икономическо състояние на промишлеността на Съюза

5.4.1.    Общи бележки

(157)

В съответствие с член 8, параграф 4 от основния регламент при проверката на въздействието на субсидирания внос върху промишлеността на Съюза беше направена оценка на всички икономически показатели, имащи отражение върху състоянието на промишлеността на Съюза по време на разглеждания период.

(158)

За определянето на вредата Комисията направи разграничение между макроикономическите и микроикономическите показатели за вредата. Комисията направи оценка на макроикономическите показатели въз основа на предоставените от заявителя данни, свързани с всички производители от Съюза. Комисията направи оценка на микроикономическите показатели въз основа на данните в отговорите на въпросника, предоставени от включените в извадката производители от Съюза. И двата набора от данни бяха счетени за представителни за икономическото състояние на промишлеността на Съюза.

(159)

Макроикономическите показатели са: производство, производствен капацитет, използване на капацитета, обем на продажбите, пазарен дял, заетост, производителност, размер на подлежащите на изравняване субсидии и възстановяване от предишно субсидиране.

(160)

Микроикономическите показатели са: средни единични цени, разходи за единица продукция, разходи за труд, материални запаси, рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал.

(161)

Както е обяснено в съображения 143 и 144, за да се получи възможно най-пълна представа за промишлеността на Съюза, Комисията набави данни за цялото производство на разглеждания продукт и определи дали производството е предназначено за собствено потребление или за свободния пазар. Когато беше уместно и възможно, Комисията анализира отделно показателите за вреда, свързани със свободния пазар и с пазара за собствено потребление.

5.4.2.    Макроикономически показатели

5.4.2.1.   Производство, производствен капацитет и използване на капацитета

(162)

През разглеждания период общото производство, производственият капацитет и използването на капацитета в Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 4

Производство, производствен капацитет и използване на капацитета

 

2018 г.

2019 г.

2020 г.

Разследван период в рамките на прегледа

Производствен обем (в хиляди тона)

75 626

70 920

61 096

69 531

Индекс

100

94

81

92

Производствен капацитет (в хиляди тона)

90 923

92 584

91 965

93 249

Индекс

100

102

101

103

Използване на капацитета

83  %

77  %

66  %

75  %

Индекс

100

92

80

90

Източник: отговор на макровъпросника, представен от EUROFER

(163)

Обемът на производството на промишлеността на Съюза е следвал подобна тенденция като общото потребление на Съюза и като цяло е намалял с около 8 % през разглеждания период, със значителен спад през 2020 г., последван от възстановяване поради причините, обяснени в съображение 146.

(164)

Въпреки че производственият капацитет на промишлеността на Съюза се е увеличил слабо през разглеждания период с 3 %, използването на капацитета е следвало същата отрицателна тенденция като обема на производството и потреблението и е намаляло с 10 % между 2018 г. и разследвания период в рамките на прегледа.

5.4.2.2.   Обем на продажбите и пазарен дял

(165)

През разглеждания период обемът на продажбите и пазарният дял на промишлеността на Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 5

Обем и пазарен дял на продажбите на свободния пазар (в хиляди тона)

 

2018 г.

2019 г.

2020 г.

Разследван период в рамките на прегледа

Продажби на свободния пазар

26 534

25 185

22 020

25 205

Индекс

100

95

83

95

Пазарен дял

77  %

78  %

79  %

72  %

Индекс

100

101

104

99

Източник: отговор на макровъпросника, представен от EUROFER

(166)

Обемът на продажбите на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза е следвал тенденцията на потреблението през разглеждания период. Той е намалял между 2018 г. и 2020 г. поради причините, обяснени в съображение 146, и това е било последвано от възстановяване през разследвания период в рамките на прегледа. Въпреки това възстановяването през разследвания период в рамките на прегледа е довело до равнища, които все още са били под тези през 2018 г.

(167)

През разглеждания период пазарният дял на промишлеността на Съюза по отношение на потреблението на Съюза се е увеличил леко от 2018 г. до 2020 г. от 77 % на 79 %, след което е спаднал със седем процентни пункта между 2020 г. и разследвания период в рамките на прегледа до 72 %. Както е показано в таблица 4, този спад се обяснява с факта, че пазарният дял на вноса от трети държави се е увеличил със 7 % между 2020 г. и разследвания период в рамките на прегледа, което обяснява загубата на дял на свободния пазар от промишлеността на Съюза.

Таблица 6

Обем на собственото потребление на пазара на Съюза и пазарен дял (в хиляди тона)

 

2018 г.

2019 г.

2020 г.

Разследван период в рамките на прегледа

Обем на собственото потребление на пазара на Съюза

45 289

42 011

36 989

40 424

Индекс

100

93

82

89

Общо производство на промишлеността на Съюза

75 626

70 920

61 096

69 531

Процент на обема на собственото потребление в сравнение с общото производство

59,9  %

59,2  %

60,5  %

58,1  %

Източник: отговор на макровъпросника, представен от EUROFER

(168)

Обемът за собствено потребление от промишлеността на Съюза (съставен от собствената употреба и продажбите за собствено потребление на пазара на Съюза) е намалял с 18 % от 2018 г. до 2020 г. и се е възстановил със 7 процентни пункта през 2021 г., което е довело до общ спад в размер на 11 % през разглеждания период от около 45 милиона тона на 40 милиона тона от началото до края на разследвания период в рамките на прегледа. Като цяло пазарът за собствено потребление и свободният пазар са следвали една и съща тенденция. Поради това Комисията стигна до заключението, че развитието на пазара за собствено потребление не е оказало значително въздействие върху резултатите на промишлеността на Съюза на свободния пазар.

(169)

Делът на пазара за собствено потребление на промишлеността на Съюза (изразен като процент от общото производство) е останал относително стабилен през разглеждания период — в диапазона от 58,1 % до 60,5 %.

5.4.2.3.   Растеж

(170)

В контекста на намаляващо потребление и производство промишлеността на Съюза е загубила обеми на продажбите и пазарен дял на свободния пазар. Като цяло през разглеждания период промишлеността на Съюза не е отбелязала растеж.

5.4.2.4.   Заетост и производителност

(171)

През разглеждания период заетостта и производителността са се променяли, както следва:

Таблица 7

Заетост и производителност

 

2018 г.

2019 г.

2020 г.

Разследван период в рамките на прегледа

Брой на наетите лица

41 161

38 980

36 207

38 470

Индекс

100

95

88

93

Производителност (единица/наето лице)

1 824

1 819

1 687

1 807

Индекс

100

100

93

99

Източник: отговор на макровъпросника, представен от EUROFER

(172)

Между 2018 г. и разследвания период в рамките на прегледа броят на наетите лица, участващи в производството на продукта, предмет на прегледа, е следвал тенденцията на обема на производството на Съюза. Той е намалял рязко между 2018 г. и 2020 г., за да се възстанови слабо през разследвания период в рамките на прегледа. Като цяло това е довело до намаление със 7 % по време на разглеждания период.

(173)

Производителността на работната сила на промишлеността на Съюза, измерена като продукция (в тонове) на наето лице, е останала като цяло стабилна през разглеждания период.

5.4.2.5.   Размер на подлежащите на изравняване субсидии и възстановяване от последиците на предишно субсидиране

(174)

Комисията стигна до заключението, че съществуват достатъчно доказателства, че производителите са продължили да получават субсидии, подлежащи на изравняване, през разследвания период в рамките на прегледа. Размерът на подлежащите на изравняване субсидии за Китай, посочени по-горе в раздела относно субсидиите, е значителен.

(175)

Антисубсидийните мерки, наложени след първоначалното разследване, са позволили на промишлеността на Съюза да се възстанови от предишно субсидиране, както се вижда от данните за 2018 г. Това беше потвърдено и от констатациите на Комисията в антидъмпинговото разследване по отношение на горещовалцовани плоски продукти от Турция (53).

5.4.3.    Микроикономически показатели

5.4.3.1.   Цени и фактори, влияещи върху цените

(176)

През разглеждания период единичните продажни цени на включените в извадката производители от Съюза за клиенти в Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 8

Продажни цени и производствени разходи в Съюза (EUR/тон)

 

2018 г.

2019 г.

2020 г.

Разследван период в рамките на прегледа

Средни единични продажни цени на свободния пазар

549

509

450

734

Индекс

100

93

82

134

Производствени разходи за единица продукция

518

557

534

669

Индекс

100

108

103

129

Източник: отговори на въпросника на включените в извадката производители от Съюза

(177)

Средните продажни цени на промишлеността на Съюза са намалели със 17 % между 2018 г. и 2020 г. и са се увеличили драстично с 34 % през 2021 г. Влияние върху тенденцията на единичните продажни цени през разглеждания период оказаха сериозните прекъсвания, причинени от пандемията от COVID-19, и възобновяването на търсенето след пандемията. През 2021 г. факторите, които повлияха на внезапното и значително покачване на единичната продажна цена, бяха голямото търсене на стомана, ограниченото предлагане и увеличените производствени разходи.

(178)

През разглеждания период производствените разходи за единица продукция са се увеличили с 29 %. През 2019 г. обаче производствените разходи са се увеличили, докато единичните продажни цени са спаднали. Неспособността на промишлеността на Съюза да отрази увеличените производствени разходи в продажната си цена се е дължала на големите обеми на дъмпинговия внос от Турция, който е оказал натиск за намаляване на цените. През 2020 г. са спаднали както производствените разходи, така и продажните цени, но първите в по-малка степен. Това се е дължало на значителния спад на пазара по време на пандемията от COVID-19, който е довел до значително понижаване на цените, докато производствените разходи са били засегнати в по-малка степен. Производствените разходи за единица продукция са се покачили рязко през 2021 г. поради скока в цените на енергията и суровините. Въпреки това в резултат от възстановяването след пандемията от COVID търсенето също се е увеличило рязко и вследствие на това цените също са се увеличили значително (повече от 50 % между 2020 г. и разследвания период в рамките на прегледа), дори повече от увеличението на производствените разходи през същия период.

5.4.3.2.   Разходи за труд

(179)

През разглеждания период средните разходи за труд на включените в извадката производители от Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 9

Средни разходи за труд на наето лице

 

2018 г.

2019 г.

2020 г.

Разследван период в рамките на прегледа

Средни разходи за труд на наето лице (EUR/ЕПРВ)

64 164

69 352

69 748

78 444

Индекс

100

108

109

122

Източник: отговори на въпросника на включените в извадката производители от Съюза

(180)

По време на разглеждания период средните разходи за труд са намалели с 22 %. Въпреки че броят на наетите лица през разследвания период в рамките на прегледа е намалял в сравнение с 2018 г., средните разходи за труд на наето лице са се увеличили.

5.4.3.3.   Материални запаси

(181)

През разглеждания период равнищата на запасите на включените в извадката производители от Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 10

Материални запаси

 

2018 г.

2019 г.

2020 г.

Разследван период в рамките на прегледа

Запаси в края на периода (в тонове)

631 608

533 200

390 880

522 405

Индекс

100

84

62

83

Запаси в края на периода като процент от производството

5,0  %

4,5  %

3,8  %

4,6  %

Индекс

100

90

76

92

Източник: отговори на въпросника на включените в извадката производители от Съюза

(182)

През разглеждания период запасите от ГВПП на промишлеността на Съюза непрекъснато са намалявали, като са спаднали драстично през 2020 г., което се обяснява с последиците от пандемията от Covid-19, и са се възстановили през 2021 г. За промишлеността за производство на ГВПП в Съюза е характерно използването на (месечни, тримесечни, годишни) рамкови договори между производителите и клиентите, в които се определят количествата и цените. Тези рамкови договори се изпълняват чрез поръчки за закупуване в зависимост от нуждите на клиента. В резултат на това промишлеността на Съюза може да планира производството и материалните си запаси. Поради това и както беше установено и при първоначалното разследване, запасите не се смятат за важен показател за вредата в този отрасъл, тъй като повечето видове на сходния продукт се произвеждат от промишлеността на Съюза въз основа на конкретни поръчки от страна на ползвателите.

5.4.3.4.   Рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал

(183)

През разглеждания период рентабилността, паричният поток, инвестициите и възвръщаемостта на инвестициите на включените в извадката производители от Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 11

Рентабилност, паричен поток, инвестиции и възвръщаемост на инвестициите

 

2018 г.

2019 г.

2020 г.

Разследван период в рамките на прегледа

Рентабилност на продажбите на свободния пазар в Съюза (процент от оборота от продажбите)

8,4  %

-7,2  %

-18,0  %

14,1  %

Индекс

100

-86

- 214

168

Паричен поток (EUR)

496 319 788

-6 211 922

- 130 468 840

645 183 908

Индекс

100

-1,3

-26

130

Инвестиции (EUR)

216 927 207

433 154 031

181 406 902

394 535 083

Индекс

100

200

84

182

Възвръщаемост на инвестициите

9,1  %

-6,0  %

-13,3  %

17,4  %

Индекс

100

-66

- 146

191

Източник: отговори на въпросника на включените в извадката производители от Съюза

(184)

Комисията определи рентабилността на включените в извадката производители от Съюза, като изрази нетната печалба преди облагане с данъци от продажбите на сходния продукт на свободния пазар в Съюза като процент от оборота от тези продажби.

(185)

През разглеждания период рентабилността е варирала през разглеждания период, а общата рентабилност се е увеличила с 5,7 процентни пункта. След налагането на мерките през 2017 г. промишлеността се е възстановила и е отчела печалба през 2018 г. През 2019 г. обаче са били понесени загуби и рентабилността е достигнала най-ниското си равнище, а именно -18 %, през 2020 г. в разгара на пандемията, докато през 2021 г. печалбата се е възстановила значително до 14,1 %. В същото време след налагането на мерки срещу КНР дъмпинговият внос на ниски цени от Турция бързо се е увеличил, с което се обяснява спадът в рентабилността през 2019 г. След това намалението на рентабилността е било изострено от сътресенията, причинени от глобалната пандемия през 2020 г., като напр. прекъсванията на веригата на доставките и спада в потреблението на стомана. Рязкото увеличаване на търсенето на стомана, съчетано с увеличените продажни цени, е довело до необичайно високи печалби през 2021 г., която е била изключителна година за промишлеността на Съюза.

(186)

Нетният паричен поток представлява способността на производителите от Съюза да самофинансират дейностите си. Нетният паричен поток се е променял по подобен начин като рентабилността: драстичен спад през 2019—2020 г., последван от силно възстановяване през разследвания период в рамките на прегледа.

(187)

Инвестициите са се увеличили с 82 % между 2018 г. и разследвания период в рамките на прегледа. Като цяло през разглеждания период разпределението на инвестиционните потоци е било бимодално: инвестициите са се увеличили значително през 2019 г., след което са последвали спад през 2020 г. и втори пик през 2021 г. Като цяло инвестициите са били насочени към подобряване на качеството и екологизиране на производство.

(188)

Възвръщаемостта на инвестициите представлява печалбата, изразена като процент от нетната балансова стойност на инвестициите. Възвръщаемостта на инвестициите значително се е подобрила през разследвания период в рамките на прегледа в сравнение с 2018 г. Всъщност през разглеждания период възвръщаемостта на инвестициите се е увеличила с 8,3 процентни пункта. Тя се е променяла по подобен начин като рентабилността: драстичен спад през 2019 г. и 2020 г., последван от силно възстановяване през разследвания период в рамките на прегледа.

(189)

Способността на включените в извадката производители от Съюза за привличане на капитал не е била засегната през разследвания период в рамките на прегледа, през който беше отбелязано бързо възстановяване от пандемията.

5.5.   Заключение относно вредата

(190)

След налагането през 2017 г. на изравнителни мерки срещу вноса на ГВПП от Китай вносът от Китай е намалял и е останал под равнището de minimis през разглеждания период, което е позволило на промишлеността на Съюза да започне да се възстановява от вредоносните последици от дъмпинговия внос от Китай и, както беше потвърдено в Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/1100 на Комисията относно вноса на ГВПП с произход от Турция (54), тя се е възстановила до края на 2018 г. Възстановяването на икономическото състояние на промишлеността на Съюза обаче внезапно е спряло и е било обърнато през 2019 г., когато промишлеността на Съюза е трябвало да се конкурира със значителни обеми дъмпингов внос на ниски цени от Турция, което я е принудило да определи цените си под равнището на разходите, за да запази пазарния си дял, и по този начин е причинило съществена вреда на промишлеността на Съюза (55). През юли 2021 г. Комисията наложи окончателни мерки срещу Турция и благодарение на различни фактори, както е обяснено в съображение 185, състоянието на промишлеността на Съюза се е подобрило и до края на 2021 г. се е възстановило до икономическо състояние, подобно на това през 2018 г. Следователно през разследвания период в рамките на прегледа вече не се счита, че промишлеността на Съюза понася вреди.

(191)

По-конкретно почти всички показатели за вредата, по-специално производство, използване на капацитета, обем на продажбите и продажни цени, заетост и производителност, печалба, паричен поток и възвръщаемост на инвестициите, са следвали подобна тенденция през разглеждания период. Тази тенденция се е характеризирала със спад през 2019 г., по-рязък спад през 2020 г. и възстановяване през разследвания период в рамките на прегледа до равнища, подобни на тези в началото на разглеждания период през 2018 г. Причината за тази неравномерна тенденция се крие до голяма степен в съвпадението на значителен приток на дъмпингов внос на ГВПП на ниски цени от Турция и уникалната динамика, създадена от пандемията COVID-19. Ограниченията на свободата на движение и прекъсването на промишлената дейност доведоха до изключително ниски равнища на потребление и слабо търсене на стомана през 2020 г., докато търсенето и цените на стоманата скочиха през 2021 г. по време на възстановяването след пандемията от COVID, което доведе, наред с другото, до изключително високи печалби за стоманодобивната промишленост през разследвания период в рамките на прегледа.

(192)

Въз основа на изложеното по-горе Комисията стигна до заключението, че промишлеността на Съюза не е понесла съществена вреда по смисъла на член 8 от основния регламент по време на разследвания период в рамките на прегледа.

(193)

Показателите обаче не могат да бъдат анализирани, без да се вземат предвид изключително благоприятните условия на пазара на стомана през 2021 г. През 2020 г. обаче предизвиканото от пандемията забавяне на промишлената дейност и произтичащото от това намаляване на търсенето на стомана доведе до сериозен спад в резултатите на стоманодобивната промишленост и на световната икономика като цяло. През 2021 г. в резултат от възстановяване на търсенето потреблението на стомана, както и цените на стоманата, силно се възстановиха.

6.   ВЕРОЯТНОСТ ЗА ПОВТОРНО ВЪЗНИКВАНЕ НА ВРЕДА

(194)

Както е обяснено в съображение 192, Комисията стигна до заключението, че промишлеността на Съюза не е понесла съществена вреда по време на разследвания период в рамките на прегледа. От друга страна, както е обяснено в съображение 138, Комисията стигна до заключението, че отмяната на изравнителните мерки вероятно ще доведе до пренасочване на значителни обеми субсидиран внос на продукта, предмет на прегледа, към пазара на Съюза. Поради това в съответствие с член 18, параграф 2 от основния регламент Комисията проучи дали съществува вероятност вредата, причинена от субсидирания внос от КНР, да възникне повторно, ако се допусне срокът на действие на мерките да изтече.

(195)

Във връзка с това Комисията разгледа производствения капацитет и свободния капацитет в Китай, привлекателността на пазара на Съюза, вероятните цени на вноса от Китай и въздействието върху промишлеността на Съюза.

6.1.   Производствен капацитет и свободен капацитет в КНР

(196)

Както е описано в съображение 131, производителите в Китай разполагат със значителен свободен капацитет. В действителност оцененият свободен капацитет на Китай съответства на 89 % от размера на потреблението на свободния пазар в ЕС. Ако срокът на действие на мерките изтече, този свободен капацитет би могъл да бъде използван за производството на продукта, предмет на прегледа, за износ в Съюза. Освен това, както е посочено в съображение 132, свиващото се търсене на стомана в Китай е и ще бъде ключов фактор за увеличаване на износа. Произтичащият от него дисбаланс между капацитета и търсенето в Китай вероятно ще увеличи натиска върху китайските производители да изнасят.

(197)

Освен това един от основните пазари, САЩ, е защитен от антидъмпингови мерки по отношение на продукта, предмет на прегледа, което намалява достъпа на китайските производители.

6.2.   Привлекателност на пазара на Съюза

(198)

Както е описано в съображение 134, пазарът на Съюза е сред най-големите пазари за някои горещовалцовани плоски продукти от стомана в света. Освен това китайският пазар не може да поеме свръхкапацитета в стоманодобива, а основните пазари на трети държави са затворени за китайски износ, тъй като на тях са въведени антидъмпингови, предпазни или други охранителни мерки срещу КНР. Освен това равнищата на цените в Съюза са по-високи от средната цена, начислявана от китайските износители за останалата част от света. Поради това пазарът на Съюза представлява привлекателна цел за съществуващия свободен капацитет в КНР, ако антисубсидийните мерки бъдат отменени.

(199)

След разгласяването CISA оспори заключенията по отношение на привлекателността на пазара на Съюза, като заяви, че китайската стоманодобивна промишленост разчита на вътрешния си пазар и че вътрешното потребление в Китай е десет пъти по-голямо от сегмента на свободния пазар на ЕС. Освен това асоциацията подчерта, че от 1 август 2021 г. някои стоманени продукти, включително продуктите от горещовалцована плоска стомана, вече не отговарят на условията за намалени ставки на ДДС при износ, като по този начин оказват възпиращ ефект върху износа и пренасочват китайското производство на стомана към китайската местна промишленост.

(200)

Комисията призна, че вътрешното потребление на ГВПП в Китай е значително по-голямо от свободния пазар на ЕС, но както е обяснено в съображение 196, производителите в Китай разполагат със значителен свободен капацитет, който не са в състояние да използват на вътрешния си пазар. Следователно нищо не възпрепятства китайските производители да използват този свободен капацитет за производството на продукта, предмет на прегледа, за износ за Съюза, ако се допусне срокът на действие на мерките да изтече. Освен това, както е посочено в съображение 132, свиващото се търсене на стомана в Китай е и ще бъде ключов фактор за увеличаване на износа. Произтичащият от него дисбаланс между капацитета и търсенето в Китай вероятно ще увеличи натиска върху китайските производители да изнасят. По отношение на твърдението за промяна в системата на ДДС Комисията отбеляза, че CISA не е представила никакви доказателства в подкрепа на аргумента, че промяната в намалените ставки на ДДС е щяла да доведе или ще доведе до значителни промени в поведението на китайските производители по отношение на износа. Следователно Комисията отхвърли това твърдение като необосновано.

6.3.   Вероятни цени на вноса от Китай и въздействие върху промишлеността на Съюза

(201)

Като се вземат предвид ниските обеми на вноса от КНР от 2018 г. до 2021 г., Комисията счете, че не може да се използват цените на вноса според статистическите данни на Евростат, за да се определят вероятните цени на вноса на ГВПП от Китай при липсата на антидъмпингови мерки. Вместо това Комисията счете за представителен заместител експортните цени от КНР за всички трети държави, различни от Съюза („останалата част от света“ или „ROW“).

(202)

Комисията установи, че през разследвания период в рамките на прегледа експортните цени на Китай (FOB) за останалата част на света са били средно 660 EUR/тон. Въз основа на тази цена и за да определи вероятната цена, на която китайският износ ще пристигне на границата на Съюза, Комисията добави разходи за застраховка и навло. Тъй като китайските производители износители не оказаха съдействие, Комисията използва като най-добри налични факти разходите, използвани в първоначалното разследване, т.е. 52 EUR/тон, или 7,9 % от цената/тон. Съответно Комисията стигна до заключението, че при липсата на мерки вероятната вносна цена CIF на китайския износ на ГВПП за Съюза ще бъде не повече от 712 EUR/тон.

(203)

Като се има предвид, че поради липсата на съдействие от страна на китайските производители износители бяха използвани статистически данни, беше възможно да се установи само средна цена на тон за голямо разнообразие от видове на продукта. Поради това, при липсата на информация на равнището на вида на продукта, Комисията не можа да извърши точно изчисление на подбиването на цените, а трябваше да се ограничи до сравнение на средните цени на тон.

(204)

Така определената експортна цена от Китай беше сравнена със среднопретеглените продажни цени по време на разследването в рамките на прегледа на включените в извадката производители от Съюза, начислявани на клиенти на пазара на Съюза, коригирани до равнище франко завода.

(205)

Цените бяха сравнени на същото ниво на търговия и, по аналогия с прецизна методика за изчисляване на подбиването на цените, резултатът от сравнението беше изразен като процент от теоретичния оборот на включените в извадката производители от Съюза през разследвания период в рамките на прегледа. От резултатите е видно, че средно китайският износ за Съюза би подбил средните цени на промишлеността на Съюза с около 8 %.

(206)

ГВПП са силно чувствителен към цените основен продукт и, както беше отбелязано при първоначалното разследване по отношение на вноса на ГВПП от Китай, а също и при разследването по отношение на идентичния продукт от Турция, доста умерените равнища на подбиване на цените, съчетани с големи обеми, е вероятно да окажат значително и непосредствено въздействие върху резултатите на промишлеността на Съюза (56). И при двете разследвания маржове на подбиване на цените под 5 % са принудили промишлеността на Съюза да намали продажните цени (или да загуби пазарен дял) до такава степен, че е понесла съществена вреда в краткосрочен план.

(207)

Като се има предвид, че през разследвания период в рамките на прегледа промишлеността на Съюза току-що се е възстановила от един нестабилен и икономически труден период, включително от пандемията от Covid-19, с натрупани загуби, състоянието ѝ все още е нестабилно. Освен това Комисията установи, че ПКНР продължава да предлага разнообразни програми за субсидиране на отрасъла за производство на ГВПП и че този отрасъл се е ползвал от редица от тях през разследвания период в рамките на прегледа. Поради това е много вероятно повторното възникване на субсидиран внос в значителни обеми на ниски цени от Китай, който подбива цените на Съюза, да окаже значително неблагоприятно въздействие върху резултатите на промишлеността на Съюза, особено по отношение на производството, обема на продажбите и цените, рентабилността и потребностите от инвестиции, което да доведе до повторно възникване на съществена вреда.

(208)

След разгласяването CISA оспори избора на разглеждания период за анализа на вредата. Тя заяви, че дъмпинговият внос на ГВПП с увеличени обеми от Турция през 2019 г., предизвиканото от COVID-19 забавяне на икономиката и подема при възстановяването след пандемията изкривяват доказателствата, послужили за основа на анализа на дъмпинга и вредата. Асоциацията изказа твърдението, че Комисията е трябвало да анализира различен период и предложи да бъде разгледан удължен период, обхващащ една или две години преди разглеждания период (2016—2018 г.), както и периода след разследвания период в рамките на прегледа (2022 г.).

(209)

Комисията отхвърли това твърдение. Тя припомни, че различните елементи, изброени от CISA като елементи, които биха могли да изкривят доказателствата през разглеждания период, са били признати и внимателно разгледани в анализа на вредата, извършен от Комисията. Освен това Комисията отбеляза, че дори ако бъде разгледан удължен период преди разследвания период в рамките на прегледа, както предлага CISA, същите елементи все още биха били налице. Що се отнася до разследвания период в рамките на прегледа, Комисията припомни, че въз основа на член 6, параграф 1 от основния регламент „се определя период на разследване, който в случаите на дъмпинг, обхваща не по-малко от шест месеца непосредствено преди започването на процедурата. Информация, отнасяща се до период след периода на разследване обикновено не се взема предвид.“ Съгласно установената съдебна практика от Комисията не може да се изисква да включи в изчисленията си фактори, отнасящи се до период, настъпил след разследвания период, освен ако тези обстоятелства разкриват ново развитие, което прави явно неподходящо предвиденото въвеждане на антидъмпингово мито (57). Същата логика следва да се прилага по аналогия и за разследвания в рамките на преглед, започнати съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент. CISA не представи никакви доказателства, които да сочат, че развитието след разследвания период в рамките на прегледа е направило повторното налагане на митото явно неподходящо.

6.4.   Заключение

(210)

Въз основа на горепосоченото се стигна до заключението, че липсата на мерки по всяка вероятност би довела до значително увеличение на субсидирания внос от КНР на цени, причиняващи вреда, и поради това има вероятност за повторно възникване на съществената вреда.

7.   ИНТЕРЕС НА СЪЮЗА

(211)

В съответствие с член 31 от основния регламент Комисията проучи дали запазването на съществуващите антисубсидийни мерки би било в противоречие с интереса на Съюза като цяло. Определянето на интереса на Съюза беше основано на оценка на всички различни засегнати интереси.

7.1.   Интерес на промишлеността на Съюза

(212)

Производителите, които съставляват промишлеността на Съюза, се намират в 15 държави членки (Австрия, Белгия, Чешката република, Финландия, Франция, Германия, Унгария, Италия, Нидерландия, Полша, Португалия, Румъния, Словакия, Словения и Испания). Те осигуряват заетост на над 38 000 наети лица във връзка с продукта, предмет на прегледа.

(213)

При липсата на мерки промишлеността на Съюза вече няма да е защитена от вероятното увеличение на субсидирания внос от Китай, което ще причини съществена вреда. Ефектът от антисубсидийните мерки ще бъде положителен за производителите от Съюза, тъй като мерките ще помогнат на промишлеността на Съюза да продължи възстановяването си от субсидирания внос и от последиците от пандемията от COVID-19. Поради това запазването на мерките несъмнено е в интерес на промишлеността на Съюза.

7.2.   Интерес на ползвателите и несвързаните вносители

(214)

Комисията се свърза с всички известни ползватели и несвързани вносители. Нито един ползвател или несвързан вносител не заяви своя интерес и не оказа съдействие на разследването чрез изпращане на попълнен въпросник. Като се има предвид липсата на съдействие от страна на ползвателите и несвързаните вносители и тъй като нищо не сочи обратното, не се счита, че продължаването на мерките е в противоречие с интересите на ползвателите и вносителите.

(215)

Освен това Комисията анализира дали мерките срещу Китай биха оказали отрицателно въздействие върху сигурността на доставките, тъй като по отношение на ГВПП са въведени мерки и срещу Турция, Бразилия, Иран и Русия. Според данните от макровъпросника, представен от EUROFER, степента на използване на капацитета на промишлеността на Съюза е била 75 % през разследвания период в рамките на прегледа, а общият производствен капацитет е надвишавал общото потребление на Съюза с 18 милиона тона. Освен това, въпреки мерките срещу някои от големите износители на ГВПП, през разследвания период в рамките на прегледа почти 40 държави са изнасяли за Съюза продукта, предмет на прегледа, което показва, че налагането на мерки няма да засегне диверсификацията на доставките. Поради тези причини и при липсата на съдействие от страна на ползвателите и вносителите Комисията стигна до заключението, че не съществуват потенциални рискове на равнището на доставките за ползвателите надолу по веригата.

(216)

След разгласяването CISA се позова на защитната мярка на ЕС по отношение на вноса, inter alia, на ГВПП от Китай, която значително ограничава възможността китайските производители да изнасят ГВПП за пазара на ЕС и ограничава свободната търговия в ущърб на производителите надолу по веригата и крайните ползватели.

(217)

Комисията припомни, че въпросната защитна мярка не може да се счита за дълготрайна и че действащата понастоящем мярка (58) не оказва въздействие върху оценката на вероятността от увеличаване на вноса при липсата на изравнителни мита. Поради това, като се има предвид временният характер на защитната мярка по отношение на стоманата, Комисията установи, че тя не може да окаже влияние върху заключенията ѝ в настоящото разследване. По отношение на сигурността на доставките, както е посочено в съображение 215, общият производствен капацитет на промишлеността на Съюза е надхвърлял общото потребление на Съюза, а няколко други трети държави са изнасяли ГВПП за Съюза през разследвания период в рамките на прегледа. Освен това защитната мярка редовно се преразглежда и при необходимост се коригира, за да се гарантира достатъчно предлагане на стомана на пазара на Съюза. Следователно защитните мерки не биха представлявали риск за сигурността на доставките за ползвателите надолу по веригата.

(218)

Освен това CISA заяви също така, че въвеждането на механизма за корекция на въглеродните емисии на границите (МКВЕГ) ще затрудни достъпа до пазара на ЕС предвид тежките задължения за докладване и допълнителните такси, свързани с МКВЕГ.

(219)

Комисията припомни, че МКВЕГ ще влезе в сила едва през октомври 2023 г. и че по време на преходния период до 2026 г. вносителите ще трябва да докладват само емисиите, съпътстващи техните стоки, без да заплащат никакви финансови такси. Посоченото основание за този преходен период е да се даде време на страните да се адаптират преди въвеждането на окончателната система и да се намали рискът от смущения в търговията. Съответно Комисията счете, че е твърде рано да се прави оценка на потенциалното въздействие на МКВЕГ върху бъдещите търговски потоци на ГВПП, и отхвърли твърдението.

7.3.   Заключение относно интереса на Съюза

(220)

Въз основа на гореизложеното Комисията стигна до заключението, че няма основателни причини, свързани с интереса на Съюза, срещу продължаването на съществуващите мерки по отношение на вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от КНР.

8.   ДОВОДИ ЗА СПИРАНЕ НА ДЕЙСТВИЕТО НА МЕРКИТЕ

(221)

След разгласяването CISA заяви, че действието на настоящите антисубсидийни мерки следва бъде спряно в съответствие с член 24, параграф 4 от основния регламент, както и че и двете условия, посочени в гореспоменатия член 24, параграф 4 от основния регламент, са изпълнени. Асоциацията заяви, че пазарните условия временно са се променили до такава степен, че е малко вероятно вредата да продължи или да възникне повторно в резултат на спирането на действието на мерките. В това отношение CISA се позова на очакваното намаляване на обема на вноса от Русия и Украйна, недостига на доставки вследствие на инциденти в съоръженията за ГВПП в Европейския съюз и увеличението на цените на разглеждания продукт.

(222)

Комисията отхвърли твърдението на CISA, тъй като то беше общо и необосновано. От друга страна, при разследването в рамките на прегледа беше установено, че има вероятност вредата да се възникне повторно при липсата на мерки и, mutatis mutandis, също и в случай на спиране на действието на мерките.

9.   АНТИСУБСИДИЙНИ МЕРКИ

(223)

Въз основа на направените от Комисията заключения относно продължаването на субсидирането, повторното възникване на вредата и интереса на Съюза антисубсидийните мерки по отношение на вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от КНР следва да бъдат запазени.

(224)

За да се сведат до минимум рисковете от заобикаляне, породени от голямата разлика в митническите ставки, са необходими специални мерки, за да се гарантира прилагането на индивидуалните изравнителни мита. Дружествата с индивидуални изравнителни мита трябва да представят на митническите органи на държавите членки валидна търговска фактура. Фактурата трябва да отговаря на изискванията, посочени в член 1, параграф 3 от настоящия регламент. Вносът, който не е придружен от такава фактура, следва да се облага с изравнителното мито, приложимо за „всички други дружества“.

(225)

Въпреки че представянето на тази фактура е необходимо за целите на прилагането от митническите органи на държавите членки на индивидуалните ставки на изравнителното мито за вноса, то не е единственият аспект, който тези органи трябва да вземат предвид. Действително, дори ако е представена фактура, отговаряща на всички изисквания, посочени в член 1, параграф 3 от настоящия регламент, митническите органи на държавите членки трябва да извършват обичайните си проверки и може, както във всички други случаи, да изискват допълнителни документи (транспортни документи и др.), за да се провери точността на данните в декларацията и да се гарантира, че е обосновано последващото прилагане на по-ниската ставка на митото в съответствие с митническите разпоредби.

(226)

Ако износът на някое от дружествата, които се ползват от по-ниски индивидуални митнически ставки, се увеличи значително по обем след налагане на съответните мерки, може да се счете, че това увеличение на обема представлява само по себе си промяна в схемите на търговия, която се дължи на налагането на мерките по смисъла на член 23, параграф 1 от основния регламент. При такива обстоятелства и при положение че са изпълнени условията, може да бъде започнато разследване за заобикаляне на антидъмпинговите мерки. При това разследване може да бъде разгледана, наред с другото, необходимостта от премахване на индивидуалната(ите) митническа(и) ставка(и) и от последващо въвеждане на мито за цялата държава.

(227)

Посочените в настоящия регламент индивидуални ставки на изравнителното мито за отделни дружества се прилагат изключително за вноса на продукта, предмет на прегледа, с произход от КНР и произведен от посочените правни субекти. Вносът на продукта, предмет на прегледа, произвеждан от всяко друго дружество, което не е изрично посочено в постановителната част на настоящия регламент, включително от субекти, свързани с изрично посочените, следва да се облага със ставката на митото, приложима за „всички други дружества“. Индивидуалните ставки на изравнителното мито не следва да се прилагат за този внос.

(228)

Дадено дружество може да поиска прилагането на тези индивидуални ставки на изравнителното мито, ако впоследствие промени наименованието на правния си субект. Искането трябва да бъде адресирано до Комисията (59). То трябва да съдържа цялата съответна информация, която позволява да се докаже, че промяната не засяга правото на дружеството да се ползва от приложимата за него ставка на митото. Ако промяната на наименованието на дружеството не засяга правото му да се ползва от приложимата за него ставка на митото, в Официален вестник на Европейския съюз ще се публикува регламент, с който се съобщава за промяната на наименованието.

(229)

Всички заинтересовани страни бяха информирани за основните факти и съображения, въз основа на които се предвижда да се препоръча запазване на съществуващите мерки. На страните също така бе даден срок, през който да представят становищата си след това разгласяване.

(230)

С оглед на член 109 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета (60), когато дадена сума трябва да бъде възстановена вследствие на решение на Съда на Европейския съюз, лихвата, която трябва да бъде платена, следва да съответства на лихвения процент, прилаган от Европейската централна банка за нейните основни операции по рефинансиране и публикуван в серия C на Официален вестник на Европейския съюз на първия календарен ден на всеки месец.

(231)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 15, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/1036,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Налага се окончателно изравнително мито върху вноса на някои плосковалцовани продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани, дори на рулони (включително нарязани на определени дължини продукти и тесни ленти), само горещовалцовани, неплакирани, нито покрити, понастоящем класирани в кодове по КН 7208 10 00, 7208 25 00, 7208 26 00, 7208 27 00, 7208 36 00, 7208 37 00, 7208 38 00, 7208 39 00, 7208 40 00, 7208 52 10, 7208 52 99, 7208 53 10, 7208 53 90, 7208 54 00, 7211 13 00, 7211 14 00, 7211 19 00, ex 7225 19 10 (код по ТАРИК 7225191090), 7225 30 90, ex 7225 40 60 (код по ТАРИК 7225406090), 7225 40 90, ex 7226 19 10 (кодове по ТАРИК 7226191091, 7226191095), 7226 91 91 и 7226 91 99 и с произход от Китайската народна република.

Следните продукти не са обхванати от настоящия преглед:

i)

продукти от неръждаеми стомани и от силициеви електротехнически (магнитни) стомани със зърнесто ориентирани структури,

ii)

продукти от инструментални стомани и от бързорежещи стомани,

iii)

продукти, ненавити, без релефни мотиви, с дебелина, превишаваща 10 mm, и с широчина 600 mm или повече, и

iv)

продукти, ненавити, без релефни мотиви, с дебелина 4,75 mm или повече, но непревишаваща 10 mm, и с широчина 2 050 mm или повече.

2.   Ставките на окончателното изравнително мито, приложими към нетната цена франко границата на Съюза, преди обмитяване, на продукта, описан в параграф 1 и произвеждан от посочените по-долу дружества, са, както следва:

Държава

Дружество

Изравнително мито

Допълнителен код по ТАРИК

Китайска народна република

Bengang Steel Plates Co., Ltd.

28,1  %

C157

 

Handan Iron & Steel Group Han-Bao Co., Ltd.

7,8  %

C158

 

Hesteel Co., Ltd. Tangshan Branch  (61)

7,8  %

C159

 

Hesteel Co., Ltd. Chengde Branch  (62)

7,8  %

C160

 

Zhangjiagang Hongchang Plate Co., Ltd.

4,6  %

C161

 

Zhangjiagang GTA Plate Co., Ltd.

4,6  %

C162

 

Shougang Jingtang United Iron and Steel Co. Ltd.

31,5  %

C164

 

Beijing Shougang Co. Ltd., Qian’an Iron & Steel branch

31,5  %

C208

 

Други оказали съдействие дружества, изброени в приложението

17,1  %

Вж. приложението

 

Всички други дружества

35,9  %

C999

3.   Индивидуалните митнически ставки, определени за дружествата, посочени в параграф 2, се прилагат при представяне пред митническите органи на държавите членки на валидна търговска фактура, върху която фигурира декларация с дата и подпис на служител на издалия фактурата субект, който посочва името и длъжността си, като текстът на декларацията се съставя по следния образец: „Аз, долуподписаният(ата), удостоверявам, че (обемът) (продукт, предмет на прегледа), продаван за износ за Европейския съюз и обхванат от настоящата фактура, е произведен от (наименование и адрес на дружеството) (допълнителен код по ТАРИК) в [засегнатата държава]. Декларирам, че информацията, предоставена в настоящата фактура, е пълна и вярна“. Ако не бъде представена такава фактура, се прилага митото, приложимо за всички други дружества.

4.   В случай че окончателните изравнителни мита, наложени с член 1, параграф 2, бъдат променени или премахнати, митата, посочени в параграф 2, ще се увеличат със същия размер, ограничен до установения действителен дъмпингов марж или установения марж на вредата в зависимост от дружеството и от влизането в сила на настоящия регламент.

В случаите, когато за определени производители износители изравнителното мито е приспаднато от антидъмпинговото мито, исканията за възстановяване съгласно член 21 от Регламент (ЕС) 2016/1037 водят също така до извършване на оценка на съответния производител износител по отношение на дъмпинговия марж, преобладавал през разследвания период във връзка с възстановяването. Сумата, която трябва да бъде възстановена на заявителя на възстановяване, не може да надвишава разликата между събраното мито и комбинираното изравнително и антидъмпингово мито, установено при разследването във връзка с възстановяването.

5.   Освен когато е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби относно митата.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 7 юни 2023 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 55.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/969 на Комисията от 8 юни 2017 г. за налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република (ОВ L 146, 9.6.2017 г., стр. 17).

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/649 на Комисията от 5 април 2017 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република (ОВ L 92, 6.4.2017 г., стр. 68).

(4)  ОВ C 372, 16.9.2021 г., стр. 10.

(5)  Известие за започване на преглед с оглед изтичане на срока на действие на антидъмпинговите мерки, приложими по отношение на вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република (ОВ C 223, 8.6.2022 г., стр. 37).

(6)  В настоящия регламент съкращението „ПКНР“ се използва в широкия смисъл на думата и включва Държавния съвет, както и всички министерства, ведомства, агенции и административни структури на централно, регионално или местно равнище.

(7)  Известие за започване на преглед с оглед изтичане на срока на действие на антидъмпинговите мерки, приложими по отношение на вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република (ОВ C 150, 5.4.2022 г., стр. 3).

(8)  Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21).

(9)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/969 на Комисията от 8 юни 2017 г. за налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република (ОВ L 146, 9.6.2017 г., стр. 17).

(10)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/1690 на Комисията от 9 ноември 2018 г. за налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на определени пневматични гуми, нови или регенерирани, от каучук, от видовете, използвани за автобуси или камиони, с индекс на натоварване, по-голям от 121, с произход от Китайската народна република (ОВ L 283, 12.11.2018 г., стр. 1).

(11)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/72 на Комисията от 17 януари 2019 г. за налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на електрически велосипеди с произход от Китайската народна република (ОВ L 16, 18.1.2019 г., стр. 5).

(12)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/688 на Комисията от 2 май 2019 г. за налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на някои стоманени продукти с органично покритие с произход от Китайската народна република вследствие на преглед с оглед изтичане на срока на действие съгласно член 18 от Регламент (ЕС) 2016/1037 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 116, 3.5.2019 г., стр. 39).

(13)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/72 на Комисията от 18 януари 2022 г. за налагане на окончателни изравнителни мита върху вноса на кабели от оптични влакна с произход от Китайската народна република и за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2011 за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на кабели от оптични влакна с произход от Китайската народна република (ОВ L 12, 19.1.2022 г., стр. 34).

(14)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2287 на Комисията от 17 декември 2021 г. за налагане на окончателни изравнителни мита върху вноса на алуминиево конвертиращо се фолио с произход от Китайската народна република и за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2170 за налагане на окончателни антидъмпингови мита върху вноса на алуминиево конвертиращо се фолио с произход от Китайската народна република (ОВ L 458, 22.12.2021 г., стр. 344).

(15)  Достъпен на следния адрес http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2017/december/tradoc_156474.pdf.

(16)  Вж. член LXIV, раздел 2 от 14-ия ПГП.

(17)  Глава III, член 12 от решение № 40.

(18)  Вж. съображение 182 от първоначалния регламент.

(19)  Вж. съображения 83—244 от първоначалния регламент.

(20)  Вж. съображения 70—82 и приложения S-1, S-2 и S-3 от искането.

(21)  Вж. глава 6.3 от доклада.

(22)  Вж. съображения 167—236 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/1690 на Комисията от 9 ноември 2018 г. за налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на определени пневматични гуми, нови или регенерирани, от каучук, от видовете, използвани за автобуси или камиони, с индекс на натоварване, по-голям от 121, с произход от Китайската народна република, и за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/1579 на Комисията за налагане на окончателно антидъмпингово мито и за окончателно събиране на временното мито върху вноса на определени пневматични гуми, нови или регенерирани, от каучук, от видовете, използвани за автобуси или камиони, с индекс на натоварване, по-голям от 121, с произход от Китайската народна република, и за отмяна на Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/163 (ОВ L 283, 12.11.2018 г., стр. 1).

(23)  Вж. съображения 175—237 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/72 на Комисията от 17 януари 2019 г. за налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на електрически велосипеди с произход от Китайската народна република (ОВ L 16, 18.1.2019 г., стр. 5).

(24)  Вж. съображения 101—118 от РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/688 НА КОМИСИЯТА от 2 май 2019 г. за налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на някои стоманени продукти с органично покритие с произход от Китайската народна република вследствие на преглед с оглед изтичане на срока на действие съгласно член 18 от Регламент (ЕС) 2016/1037 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 116, 3.5.2019 г., стр. 39).

(25)  Вж. съображения 222—285 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/776 на Комисията от 12 юни 2020 г. за налагане на окончателни изравнителни мита върху вноса на определени тъкани от тъкàни и/или прошити стъклени влакна с произход от Китайската народна република и Египет и за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/492 на Комисията за налагане на окончателни антидъмпингови мита върху вноса на определени тъкани от тъкàни и/или прошити стъклени влакна с произход от Китайската народна република и Египет (ОВ L 189, 15.6.2020 г., стр. 1).

(26)  Вж. съображения 146—223 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2287 на Комисията от 17 декември 2021 г. за налагане на окончателни изравнителни мита върху вноса на алуминиево конвертиращо се фолио с произход от Китайската народна република и за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2170 за налагане на окончателни антидъмпингови мита върху вноса на алуминиево конвертиращо се фолио с произход от Китайската народна република (ОВ L 458, 22.12.2021 г., стр. 344).

(27)  Вж. съображения 215 и 281—311 от първоначалния регламент.

(28)  Вж. съображения 209—215.

(29)  Вж. глава 9 от доклада.

(30)  Вж. съображения 474—493.

(31)  Вж. съображения 503—512.

(32)  Вж. съображения 533—557 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/72 на Комисията от 18 януари 2022 г. за налагане на окончателни изравнителни мита върху вноса на кабели от оптични влакна с произход от Китайската народна република и за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2011 за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на кабели от оптични влакна с произход от Китайската народна република (ОВ L 12, 19.1.2022 г., стр. 34).

(33)  Съображения 312—344 от първоначалния регламент.

(34)  Вж. съображения 198—204 и приложение S-4.

(35)  Вж. съображения 463—488.

(36)  Вж. съображения 474—505.

(37)  Вж. съображения 345—364.

(38)  Вж. съображения 549—552.

(39)  Вж. съображения 189—202.

(40)  Вж. съображения 516—531.

(41)  Вж. съображения 365—393 от първоначалния регламент.

(42)  Вж. съображения 183—197 и приложение S-4 от искането.

(43)  Вж. съображения 141—156.

(44)  Вж. съображения 447—451.

(45)  Вж. съображения 90—182.

(46)  Вж. съображения 119—134 и Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/688 на Комисията от 2 май 2019 г. за налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на някои стоманени продукти с органично покритие с произход от Китайската народна република вследствие на преглед с оглед изтичане на срока на действие съгласно член 18 от Регламент (ЕС) 2016/1037 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 116, 3.5.2019 г., стр. 39), раздел 3.5.2.

(47)  Worldsteel, 26.1.2021 г., в ThinkDesk China Research & Consulting, „China’s State-Business Nexus Revisited — Government Interventions and Market Distortions in the Chinese Steel Industry“ [„Преглед на връзката между държавата и бизнеса в Китай — правителствени интервенции и нарушения на пазара в китайската стоманодобивна промишленост“], 17 октомври 2021 г., стр. 92.

(48)  ОИСР, „Latest developments in steelmaking capacity“ [„Актуалното състояние на капацитета за производство на стомана“], февруари 2021 г., стр. 11.

(49)  ThinkDesk China Research & Consulting, „China’s State-Business Nexus Revisited — Government Interventions and Market Distortions in the Chinese Steel Industry“ [„Преглед на връзката между държавата и бизнеса в Китай — правителствени интервенции и нарушения на пазара в китайската стоманодобивна промишленост“], 17 октомври 2021 г.

(50)  В момента са въведени антидъмпингови мерки в следните държави: Канада, САЩ, Турция, Мексико и Обединеното кралство. Съветът за сътрудничество в Персийския залив (ССПЗ) (държавите от Персийския залив) са въвели защитни мерки, а САЩ също са въвели мерки по член 232.

(51)  ОВ L 258, 5.10.2017 г., стр. 24.

(52)  ОВ L 238, 6.7.2021 г., стр. 32.

(53)  Съображение 139, Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/9 на Комисията от 6 януари 2021 г. за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Турция (ОВ L 3, 7.1.2021 г., стр. 4).

(54)  Съображение 210, Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/1100 на Комисията от 5 юли 2021 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Турция (ОВ L 238, 6.7.2021 г., стр. 32).

(55)  Пак там.

(56)  Съображение 98, ОВ L 3, 7.1.2021 г., стр. 4.

(57)  Решение от 17 декември 2008 г. по дело T-462/04, HEG и Graphite India/Съвет, EU:T:2008:586, т. 67.

(58)  Със своя Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/159 Комисията наложи защитна мярка по отношение на някои стоманени продукти за срок от три години. С Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/1029 на Комисията срокът на защитната мярка беше удължен до 30 юни 2024 г.

(59)  European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate G, Rue de la Loi 170, 1040 Brussels, Белгия.

(60)  Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014 и (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1).

(61)  Предишно наименование: „Hebei Iron & Steel Co., Ltd. Tangshan Branch“.

(62)  Предишно наименование: „Hebei Iron & Steel Co., Ltd. Chengde Branch“.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Държава

Наименование

Допълнителен код по ТАРИК

КНР

Angang Steel Company Limited

C150

КНР

Maanshan Iron & Steel Co., Ltd.

C165

КНР

Rizhao Steel Wire Co., Ltd.

C166

КНР

Rizhao Baohua New Material Co., Ltd.

C167

КНР

Wuhan Iron & Steel Co., Ltd.

C156


АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

8.6.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 148/121


РЕШЕНИЕ № 1/2023 НА КОМИТЕТА ПО ТЪРГОВИЯТА И УСТОЙЧИВОТО РАЗВИТИЕ СЪГЛАСНО СПОРАЗУМЕНИЕТО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И ЯПОНИЯ ЗА ИКОНОМИЧЕСКО ПАРТНЬОРСТВО

от 1 март 2023 година

за утвърждаване на списъка с лица, които желаят и са годни да изпълняват функциите на експерти, и за приемането на процедурния правилник на експертната група [2023/1124]

КОМИТЕТЪТ ПО ТЪРГОВИЯТА И УСТОЙЧИВОТО РАЗВИТИЕ,

като взе предвид Споразумението между Европейския съюз и Япония за икономическо партньорство (наричано по-нататък „СИП ЕС—Япония“), и по-специално член 16.18, параграф 2 и член 16.18, параграф 4, буква г) от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 16.18, параграф 4, буква г) от СИП ЕС—Япония Комитетът по търговията и устойчивото развитие (наричан по-нататък „Комитетът“) трябва да състави списък с поне 10 лица, които желаят и са годни да изпълняват функциите на експерти съгласно посочения член.

(2)

Съгласно член 16.18, параграф 2 от СИП ЕС—Япония Комитетът трябва да приеме процедурния правилник на експертната група,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Утвърждава се списъкът с лица, които желаят и са годни да изпълняват функциите на експерти, съдържащ се в приложение 1 към настоящото решение.

Член 2

Приема се процедурният правилник на експертната група, съдържащ се в приложение 2 към настоящото решение.

Член 3

Списъкът с лицата и процедурният правилник на експертната група, съдържащи се в приложения 1 и 2 към настоящото решение в съответствие с параграф 2 и параграф 4, буква г) от член 16.18 от СИП ЕС—Япония, са валидни от датата на приемане на настоящото решение.

Съставено в Брюксел на 1 март 2023 година.

За Комитета по търговията и устойчивото развитие

Съпредседатели

Ulrich WEIGL

За Европейския съюз

Takeshi KOYAMA

За Япония


ПРИЛОЖЕНИЕ 1

СПИСЪК С ЕКСПЕРТИ, ПОСОЧЕН В ЧЛЕН 16.18, ПАРАГРАФ 4, БУКВА Г) ОТ СИП ЕС—ЯПОНИЯ

Подсписък за Европейския съюз

1.

Jorge CARDONA

2.

Karin LUKAS

3.

Laurence BOISSON DE CHAZOURNES

4.

Geert VAN CALSTER

Подсписък за Япония

1.

AGO Shin-ichi

2.

TAKAMURA Yukari

3.

TAMADA Dai

4.

YAGI Nobuyuki

Подсписък с лица, които не са с национална принадлежност към нито една от страните и могат да изпълняват функциите на председател на експертната група

1.

Armand DE MESTRAL (Канада)

2.

Jennifer A. HILLMAN (Съединени американски щати)

3.

Arthur Edmond APPLETON (Съединени американски щати)

4.

Nathalie BERNASCONI (Швейцария)


ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ПРОЦЕДУРЕН ПРАВИЛНИК НА ЕКСПЕРТНАТА ГРУПА

При процедурите на експертната група по глава 16 (Търговия и устойчиво развитие) от Споразумението между Европейския съюз и Япония за икономическо партньорство се прилагат следните правила:

I.   Определения

1.

В настоящия процедурен правилник:

а)

„административен персонал“, по отношение на експерт, означава лицата, които са под ръководството и контрола на съответния експерт, с изключение на помощниците;

б)

„съветник“ означава лице, ангажирано от една от страните, за да предоставя съвети или да подпомага тази страна за целите на процедурата пред експертната група, което е различно от представителите на тази страна;

в)

„споразумение“ означава Споразумението между Европейския съюз и Япония за икономическо партньорство;

г)

„помощник“ означава лице, което в рамките на мандата на определен експерт извършва проучвания или оказва съдействие на този експерт;

д)

„Кодекс за поведение“ означава Кодексът за поведение на арбитрите, посочен в член 21.30 от споразумението и приет с Решение № 1/2019 от 10 април 2019 г. на Съвместния комитет по споразумението;

е)

„Комитет“ означава Комитетът по търговията и устойчивото развитие, създаден по силата на член 22.3 от споразумението;

ж)

„дни“ означава календарни дни;

з)

„експерт“ означава член на експертна група;

и)

„експертна група“ означава група от експерти, сформирана по реда на член 16.18, параграф 1 от споразумението;

й)

„процедура“ означава процедурата пред експертната група;

к)

„представител“ по отношение на дадена страна означава длъжностно или всяко друго лице, работещо за правителствен или държавен орган, или друг публичноправен субект на една от страните и друг персонал, който/което страната е определила за свой представител за целите на процедурата пред експертната група;

л)

„отправила искането страна“ означава страната, която е отправила искане за сформирането на експертна група съгласно член 16.18, параграф 1 от споразумението; и

м)

„ответна страна“ означава страната, която получава искане от отправилата искането страна за сформирането на експертна група съгласно член 16.18, параграф 1 от споразумението.

II.   Назначаване на експерти

2.

Съпредседателят от квотата на отправилата искането страна в състава на Комитета отговаря за организирането на жребия, предвиден в член 16.18, параграф 4, буква в) от споразумението, и уведомява своевременно съпредседателя от квотата на ответната страна за датата, часа и мястото на провеждане на жребия. При тегленето на жребия съпредседателят от квотата на ответната страна може да присъства лично или да бъде представляван от друго лице. Могат да присъстват също така представители и на двете страни. При всички случаи жребият се тегли пред присъстващата страна или страни.

3.

Страните уведомяват писмено всяко лице, което е назначено да изпълнява функциите на експерт по реда на член 16.18 от споразумението, за неговото назначение. До пет дни от датата, на която е уведомено за неговото назначение, това лице потвърждава на двете страни, че е на разположение да изпълнява тези функции.

III.   Кодекс за поведение

4.

Кодексът за поведение се прилага mutatis mutandis за експертите, включени в експертната група.

IV.   Организационна среща

5.

Освен ако се споразумеят за друго, страните се срещат с експертната група в рамките на седем дни от датата на сформиране на групата, за да се споразумеят по въпросите, които страните или експертната група считат за подходящи, включително:

а)

възнаграждението и разноските, които ще бъдат заплатени на експертите, като те трябва да съответстват на стандартите и критериите на СТО;

б)

разходите за всички помощници или административен персонал, които даден експерт може да реши да наеме, като общият размер на възнаграждението за помощниците или административния персонал на всеки експерт не може да надвишава 50 % от възнаграждението на съответния експерт, освен ако страните се споразумеят за друго; и

в)

графика за провеждане на процедурата, който се определя въз основа на часовата зона на ответната страна.

Единствено експертите и представителите на страните, които са длъжностни лица или други лица, работещи за правителствен или държавен орган или друг публичноправен субект, могат да участват в тази среща лично или чрез телефонна или видеоконферентна връзка.

V.   Уведомления

6.

Всяко искане, известие, писмено становище или друг документ, предадени от:

а)

експертната група, се изпращат едновременно и на двете страни;

б)

една от страните на експертната група, се изпращат едновременно в копие и до другата страна; и

в)

една от страните на другата страна, се изпращат едновременно в копие до експертната група, ако е целесъобразно.

7.

Всяко уведомление, посочено в параграф 6, се изпраща по електронна поща или, ако е целесъобразно, чрез всякакво друго далекосъобщително средство, което документира изпращането му. Доколкото не са налице доказателства за противното, това уведомление се счита за получено в деня на изпращането му.

8.

Несъществените технически грешки, допуснати в искане, известие, писмено становище или друг документ, свързан с процедурата пред експертната група, могат да бъдат поправени с изпращането на нов документ, в който ясно се посочват промените.

9.

Ако последният ден за предаването на документ съвпада с официален празник в Япония или в Европейския съюз, или с друг ден, в който службите на държавната администрация на една от страните са затворени официално или поради форсмажорни обстоятелства, се счита, че документът е получен на следващия работен ден. На организационната среща, посочена в параграф 5, всяка страна представя списък на своите официални празници и други дни, в които службите ѝ са официално затворени. Всяка страна поддържа актуален своя списък по време на процедурата пред експертната група.

VI.   Писмени становища

10.

Отправилата искането страна изпраща своето писмено становище не по-късно от 20 дни след датата на сформиране на експертната група. Ответната страна представя своето писмено насрещно становище не по-късно от 20 дни след датата на получаване на писменото становище на отправилата искането страна.

VII.   Искания за информация и съвети

11.

В съответствие с член 16.18, параграф 3 от споразумението експертната група следва да търси информация и съвети от съответните международни организации или органи по въпроси, свързани с инструментите на Международната организация на труда или многостранните споразумения в областта на околната среда, ако счете това за целесъобразно.

12.

Преди да поиска информация и съвети от субектите, посочени в параграф 11, експертната група дава възможност на страните да представят коментари по списъка на субектите и запитванията, които да бъдат отправени към тях.

13.

Експертната група предоставя на страните всяка информация, получена вследствие на прилагането на параграф 11, като същите имат възможност да представят коментари по нея.

VIII.   Организация на работата на експертната група

14.

Председателят на експертната група председателства всичките ѝ заседания. Експертната група може да делегира на своя председател правомощието да взема административни и процедурни решения.

15.

Доколкото в член 16.18 от споразумението или в настоящия процедурен правилник не е предвидено друго, експертната група може да осъществява дейността си по всякакъв начин, включително по телефон, факс или с компютърни връзки.

16.

При възникване на процедурен въпрос, който не е уреден в член 16.18 от споразумението, в настоящия процедурен правилник или в Кодекса за поведение, експертната група може, след като се консултира със страните, да приеме подходяща процедура, съвместима с посочените разпоредби.

17.

Експертната група може да изменя всеки срок, различен от сроковете, предвидени в член 16.18 от споразумението, както и да извършва всякакво друго процедурно или административно адаптиране в рамките на процедурата, след като се консултира със страните. Когато експертната група се консултира със страните, тя ги уведомява писмено за предлаганото изменение или адаптиране, както и за причината за него.

IX.   Изслушвания

18.

Въз основа на графика, определен в съответствие с параграф 5, и след консултация със страните и с останалите експерти, председателят на експертната група определя датата и часа на изслушването.

19.

Освен ако страните не уговорят друго, страните редуват мястото на провеждане, като първото изслушване се провежда в ответната страна. Освен ако страните не се споразумеят за друго, страната, на чиято територия се провежда изслушването:

а)

определя мястото на провеждане на изслушването и уведомява за него председателя на експертната група; и

б)

отговаря за административната организация на изслушването.

20.

Освен ако не се споразумеят за друго, и без да се засяга параграф 49, страните си поделят разноските, свързани с административната организация на изслушването.

21.

Председателят на експертната група уведомява своевременно страните в писмена форма за датата, часа и мястото на провеждане на изслушването. Тази информация се прави публично достояние от страната, на чиято територия се провежда изслушването, освен ако изслушването е при закрити врата.

22.

По правило следва да има само едно изслушване. Ако спорът е по въпроси от изключителна сложност, експертната група може да свиква допълнителни изслушвания по собствена инициатива или, по искане на една от страните, след като се консултира със страните. Параграфи 18—21 се прилагат mutatis mutandis за всяко от допълнителните изслушвания.

23.

Всяко изслушване пред експертната група е публично, освен ако страните се уговорят за друго или ако изявленията или аргументите на някоя от страните съдържат поверителна информация. Представителите на обществеността следва да не правят аудио- или визуални записи на изслушването. Изслушванията при закрити врата са поверителни в съответствие с параграф 39.

24.

Всички експерти присъстват от началото до края на изслушването.

25.

Освен ако страните не уговорят друго, следните лица могат да присъстват на изслушването, независимо дали то се провежда при открити или закрити врата:

а)

представителите на страните;

б)

съветниците;

в)

помощниците и административният персонал;

г)

устните и писмените преводачи и протоколистите на експертната група; и

д)

представителите на съответните международни организации или органи, по решение на експертната група на основание член 16.18, параграф 3 от споразумението.

26.

Най-късно пет дни преди датата на изслушването всяка от страните представя на експертната група списък с имената на лицата, които ще пледират или ще представят изложения от нейно име по време на изслушването, както и на другите представители и съветници, които ще присъстват на изслушването.

27.

Експертната група провежда изслушването по посочения по-долу начин, като осигурява на отправилата искането страна и на ответната страна еднакво процесуално време за доводи и за възражения срещу доводите:

 

Доводи

а)

доводи на отправилата искането страна; и

б)

доводи на ответната страна.

 

Възражения срещу доводи

а)

отговор на отправилата искането страна; и

б)

насрещен отговор на ответната страна.

28.

Експертната група може да задава въпроси на всяка от страните във всеки момент от изслушването.

29.

Експертната група осигурява изготвянето на протокол от изслушването и изпращането му на страните във възможно най-кратък срок след изслушването. Страните могат да представят коментари по протокола, които експертната група може да вземе под внимание.

30.

В срок от 10 дни след датата на изслушването всяка от страните може да представи допълнително писмено становище по всеки един от въпросите, повдигнати по време на изслушването.

X.   Разисквания

31.

Само експертите могат да участват в разискванията на експертната група.

XI.   Писмени въпроси

32.

Експертната група може във всеки момент от процедурата да отправя писмено въпроси към едната или към двете страни. Всички въпроси, отправени до една от страните, се изпращат в копие до другата страна.

33.

Всяка страна предоставя на другата страна копие от своя отговор на въпросите, отправени от експертната група. На съответната страна се предоставя възможност да представи писмени коментари по отговора на другата страна в срок от пет дни от получаването на това копие.

XII.   Замяна на експерти

34.

Член 16.18, параграф 4 от споразумението се прилага mutatis mutandis, ако някой от експертите от състава на първоначално сформираната експертна група се оттегли, не е в състояние да участва или се налага да бъде заменен в хода на процедурата пред въпросната експертна група съгласно член 16.18 от споразумението.

35.

Когато някоя от страните счита, че даден експерт не спазва изискванията на Кодекса за поведение, поради което следва да бъде заменен, тя уведомява другата страна в срок от 15 дни от момента, в който събере достатъчно доказателства за неспазването на изискванията на Кодекса за поведение от страна на експерта.

36.

Ако някоя от страните счита, че даден експерт, различен от председателя, не спазва изискванията на Кодекса за поведение, страните се консултират помежду си и ако се споразумеят за това, избират нов експерт в съответствие с параграф 34.

Ако страните не постигнат съгласие относно необходимостта от смяна на експерта, всяка от страните може да поиска този въпрос да бъде отнесен до председателя на експертната група, който взема окончателното решение.

Ако във връзка с това искане председателят счете, че експертът не спазва изискванията на Кодекса за поведение, се избира нов експерт в съответствие с параграф 34.

37.

Ако една от страните счита, че председателят на експертната група не спазва изискванията на Кодекса за поведение, страните се консултират помежду си и ако се споразумеят за това, избират нов председател в съответствие с параграф 34.

Ако страните не постигнат съгласие относно необходимостта от смяна на председателя, всяка от страните може да поиска въпросът да бъде отнесен до другите двама експерти. Не по-късно от 10 дни след датата на представяне на искането експертите вземат решение дали е необходимо председателят на експертната група да бъде заменен. Решението на експертите относно необходимостта от смяна на председателя е окончателно.

Ако експертите решат, че председателят не спазва изискванията на Кодекса за поведение, се избира нов председател в съответствие с параграф 34.

38.

Процедурата пред експертната група се спира, докато траят процедурите, посочени в параграфи 34—37.

XIII.   Поверителност

39.

Експертната група и страните третират като поверителна всяка информация, предоставена на групата от някоя от страните и посочена като поверителна от тази страна. Ако някоя от страните представи на експертната група поверителна версия на свое писмено становище, по искане на другата страна тя също така представя в срок от 20 дни от датата на искането неповерителна версия на становището, която може да бъде публично оповестена. Никоя разпоредба от настоящия процедурен правилник не възпрепятства правото на която и да било от страните да оповестява публично своите становища, при условие че не разкрива информация, определена от другата страна като поверителна. Експертната група заседава при закрити врата, ако становищата и доводите на една от страните съдържат поверителна информация. Експертната група и страните спазват поверителния характер на изслушването от експертната група, когато изслушването се провежда при закрити врата.

XIV.   Контакти ex parte

40.

Експертната група се въздържа от срещи или контакти с която и да било от страните в отсъствието на другата страна.

41.

Никой експерт няма право да обсъжда каквито и да било аспекти на предмета на процедурата с едната или с двете страни в отсъствието на другите експерти.

XV.   Изявления аmicus curiae

42.

Освен ако в рамките на три дни от датата на сформиране на експертната група страните не се споразумеят за друго, групата може да получава непоискани писмени изявления от физически лица от една от страните или от юридически лица, установени на територията на една от страните, които са независими от органите на публичната власт на страните, при условие че изявленията бъдат получени в срок от 10 дни от датата на сформиране на експертната група.

43.

Изявленията трябва да бъдат стегнати и в никакъв случай да не надвишават 15 страници с двойна разредка между редовете; освен това те трябва да се отнасят пряко към фактическата или правната страна на въпрос, разглеждан от експертната група. Изявленията съдържат описание на лицето, което представя изявленията, включително:

а)

неговото гражданство, ако е физическо лице; и

б)

неговото място на учредяване, естеството на неговите дейности, неговия правен статут, общи цели и източника на неговото финансиране, ако е юридическо лице.

Всяко лице посочва в своето изявление какъв интерес има в процедурата. Изявленията трябва да бъдат изготвени на езиците, избрани от страните в съответствие с параграфи 45 и 46 от настоящия процедурен правилник.

44.

Експертната група изброява в своя доклад всички постъпили при нея изявления съгласно параграфи 42 и 43. Експертната група не е задължена да анализира в своя доклад доводите, изтъкнати в тези изявления. Тези изявления се предоставят на страните с цел те да дадат своите коментари. Коментарите на страните, представени на експертната група в срок от 30 дни, се вземат под внимание от нея.

XVI.   Езиков режим и превод

45.

По време на консултациите, предвидени в член 16.17 от споразумението, но не по-късно от организационната среща, посочена в параграф 5, страните се стремят да се споразумеят относно общ работен език на процедурата пред експертната група. Всяка страна предава на другата страна, не по-късно от 90 дни след като настоящият процедурен правилник бъде приет от Комитета в съответствие с член 16.18, параграф 2 от споразумението, списък на езиците, които предпочита. Списъкът включва поне един от работните езици на СТО.

46.

Ако страните не могат да договорят общ работен език, всяка страна изготвя своите писмени становища на избрания от нея език, като едновременно с това предоставя писмен превод на един от работните езици на СТО, за които другата страна е дала уведомление в съответствие с параграф 45, когато е целесъобразно. Страната, която отговаря за организацията на устното изслушване, урежда устен превод на устните изявления на същия работен език на СТО, когато е целесъобразно.

47.

Междинният и окончателният доклад на експертната група се изготвят на общия работен език. Ако страните не са уговорили общ работен език, междинният и окончателният доклад на експертната група се изготвят на работните езици на СТО, посочени в параграф 46.

48.

Всяка страна може да представи коментарите си по точността на всеки писмен превод на документ, изготвен в съответствие с настоящия процедурен правилник.

49.

Ако е необходим писмен или устен превод на писмените и устните изявления на една от страните на съответния работен език на СТО, тази страна поема разходите за него.

XVII.   Доклад на експертната група

50.

Експертната група представя на страните междинен и окончателен доклад в съответствие с член 16.18, параграф 5 от споразумението. Окончателният доклад се оповестява публично. Експертната група не трябва да оповестява своя доклад преди публикуването му от страните.

XVIII.   Преработване

51.

Настоящият процедурен правилник може да бъде преработен по взаимно съгласие на страните.