ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 73

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 66
10 март 2023 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2023/543 на Комисията от 9 март 2023 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 686/2012 по отношение на разпределянето между държавите членки, за целите на процедурата по подновяване, на оценките на активните вещества, за които срокът на валидност на одобрението изтича между 31 януари 2029 г. и 1 октомври 2035 г. ( 1 )

1

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Делегирана директива (ЕС) 2023/544 на Комисията от 16 декември 2022 година за изменение на Директива 2000/53/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на освобождаванията във връзка с употребата на олово в алуминиеви сплави за целите на обработката на металорежещи машини, в медни сплави и в определени батерии ( 1 )

5

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2023/545 на Съвета от 7 март 2023 година за назначаване на трима членове и двама заместник-членове, предложени от Федерална република Германия, в Комитета на регионите

12

 

*

Решение (ЕС) 2023/546 на Съвета от 7 март 2023 година за назначаване на член и двама заместник-членове, предложени от Република Словения, в Комитета на регионите

14

 

*

Решение (ЕС) 2023/547 на Съвета от 7 март 2023 година за назначаване на член, предложен от Италианската република, в Комитета на регионите

16

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2023/548 на Комисията от 6 март 2023 година за непредоставяне на разрешение на Съюза за групата биоциди UL Hydrogen Peroxide Family 1 в съответствие с Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета (нотифицирадо под номер С(2023) 1372)

17

 

*

Решение (ЕС) 2023/549 на Европейската централна банка от 6 март 2023 година относно достъпа и използването на определени данни от TARGET и за отмяна на Решение ЕЦБ/2010/9 (ЕЦБ/2023/3)

19

 

 

ПРЕПОРЪКИ

 

*

Препоръка (ЕС) 2023/550 на Комисията от 8 март 2023 година относно националните програми за подкрепа на планирането на устойчива градска мобилност (нотифицирано нод номер С(2023) 1524)

23

 

 

ВЪТРЕШНИ И ПРОЦЕДУРНИ ПРАВИЛНИЦИ

 

*

Решение № 2019/1 на Регионалния управителен комитет на транспортната общност (след писмена консултация) за приемането на бюджета на Транспортната общност за 2019 година [2023/551]

34

 

*

Решение № 2019/2 на Регионалния управителен комитет на транспортната общност (след писмена консултация на членовете на Регионалния управителен комитет) относно директора на постоянния секретариат на Транспортната общност [2023/552]

36

 

*

Решение № 2019/3 на Регионалния управителен комитет на транспортната общност [2023/553] от 5 юни 2019 година относно:

37

 

*

Решение № 2020/2 на Регионалния управителен комитет на транспортната общност (след консултация с членовете на Регионалния управителен комитет) относно директора на постоянния секретариат на Транспортната общност [2023/554]

38

 

*

Решение № 2020/3 на Регионалния управителен комитет на транспортната общност (след консултация с членовете на Регионалния управителен комитет) относно заместник-директора на постоянния секретариат на Транспортната общност [2023/555]

39

 

*

Решение № 2020/05 на Регионалния управителен комитет на транспортната общност относно правилата за възстановяване на разходи, направени от лица извън постоянния секретариат на Транспортната общност, поканени за участие в заседания в качеството им на експерти [2023/556]

40

 

*

Решение № 2020/7 на Регионалния управителен комитет на транспортната общност за определяне на независим външен одитор за провеждане на годишния одит за финансовата 2019 година [2023/557]

44

 

*

Решение № 2020/08 на Регионалния управителен комитет на транспортната общност за създаването на технически комитет за превоза на опасни товари [2023/558]

45

 

*

Решение № 01/2021 на Регионалния управителен комитет на транспортната общност (след писмената консултация) за приемането на бюджета на Транспортната общност за 2021 година [2023/559]

46

 

*

Решение № 2021/02 на Регионалния управителен комитет на транспортната общност относно правилата за възстановяване на разходите, направени от лица извън постоянния секретариат на Транспортната общност, които са поканени да участват в заседания на Транспортната общност [2023/560]

48

 

*

Решение № 2021/03 на Регионалния управителен комитет на транспортната общност относно правилата за възстановяване на разходите на персонала на постоянния секретариат на Транспортната общност за пътуване и преместване при встъпване в длъжност и при прекратяване на трудовото правоотношение [2023/561]

54

 

*

Изменения на практическите разпоредби по прилагане на Процедурния правилник на Общия съд

58

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Решение (ОВППС) 2023/387 на Съвета от 20 февруари 2023 година в подкрепа на глобален механизъм за докладване относно незаконни конвенционални оръжия и боеприпаси за тях с цел намаляване на риска от отклоняването и незаконния им трансфер (iTrace V) ( OB L 53, 21.2.2023 г. )

67

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

10.3.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 73/1


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2023/543 НА КОМИСИЯТА

от 9 март 2023 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 686/2012 по отношение на разпределянето между държавите членки, за целите на процедурата по подновяване, на оценките на активните вещества, за които срокът на валидност на одобрението изтича между 31 януари 2029 г. и 1 октомври 2035 г.

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 19 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) № 686/2012 на Комисията (2) извършването на оценка на активните вещества за целите на процедурата по подновяване се възлага на държава членка докладчик и държава членка съдокладчик. Тъй като извършването на оценка на активните вещества, за които срокът на одобрението изтича между 31 януари 2029 г. и 1 октомври 2035 г., все още не е възложено на държава членка докладчик и държава членка съдокладчик, е целесъобразно да се предприемат действия в тази насока.

(2)

Възлагането следва да се извърши по начин, който осигурява баланс между държавите членки по отношение на разпределението на отговорностите и работата.

(3)

Поради това Регламент за изпълнение (ЕС) № 686/2012 следва да бъде съответно изменен.

(4)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент за изпълнение (ЕС) № 686/2012 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 9 март 2023 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 686/2012 на Комисията от 26 юли 2012 г. за разпределяне между държавите членки, за целите на процедурата по подновяване, на оценките на активните вещества (ОВ L 200, 27.7.2012 г., стр. 5).


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 686/2012 се добавя следната част Д:

„ЧАСТ Д

Възлагане на извършването на оценка на активните вещества, за които срокът на одобрението изтича между 31 януари 2029 г. и 1 октомври 2035 г.

Активно вещество

Държава членка докладчик

Държава членка съдокладчик

1-метилциклопропен

DE

EL

2,4-D

DE

EL

2,4-DB

EL

IE

ABE-IT 56

FR

PT

Ацетамиприд

DE

ES

Ацибензолар-S-метил

ES

BE

Ampelomyces quisqualis — щам AQ10

SE

NL

Bacillus amyloliquefaciens — щам FZB24

DE

AT

Bacillus subtilis — щам IAB/BS03

ES

AT

Beauveria bassiana — щам 203

DK

NL

Beauveria bassiana — щам IMI389521

SE

NL

Beauveria bassiana — щам PPRI 5339

SE

NL

Бензоена киселина

HU

CZ

Карфентразон-етил

FR

DE

Карвон

IT

NL

Церевизан

ES

DE

Clonostachys rosea — щам J1446

HU

AT

Coniothyrium minitans — щам CON/M/91-08

AT

EE

COS-OGA

FR

HR

Цихалофоп-бутил

CZ

BE

Циперметрин

CZ

DE

Диметенамид-Р

BE

DE

Етофумесат

AT

FI

Фенхексамид

BE

CZ

Железен фосфат

PL

DK

Железен(III) пирофосфат

CZ

FR

Флазасулфурон

ES

PL

Флорасулам

CZ

FR

Флорпирауксифен-бензил

FR

IT

Флутианил

DE

EL

Форамсулфурон

FR

SK

Форхлорфенурон

ES

BE

Йодосулфурон

BE

FR

Ипроваликарб

SE

LV

Isaria fumosorosea — щам Apopka 97

NL

AT

Изоксафлутол

SE

BE

Ламинарин

EL

FR

Лавандулилов сенециоат

SE

NL

Малеинов хидразид

SI

IT

Мефентрифлуконазол

ES

FR

Мезосулфурон

PL

SE

Мезотрион

NL

SK

Металаксил-M

DE

EL

Pepino Mosaic Virus, изолат с ниска вирулентност VC 1

FR

DE

Pepino Mosaic Virus, изолат с ниска вирулентност VX 1

FR

DE

Pasteuria nishizawae Pn1

NL

DK

Pepino mosaic virus — щам CH2, изолат 1906

FI

BE

Петоксамид

AT

FR

Phlebiopsis gigantea — щам FOC PG 410.3

EE

FI

Phlebiopsis gigantea — щам VRA 1835

EE

FI

Phlebiopsis gigantea — щам VRA 1984

EE

FI

Пиколинафен

LT

IT

Пропоксикарбазон

SE

BE

Пирафлуфен-етил

DE

FR

Пиридат

AT

DE

Пирипроксифен

ES

BE

Saccharomyces cerevisiae — щам LAS02

EL

AT

Силтиофам

NL

IE

Натриев хидрогенкарбонат

AT

FR

Сулфосулфурон

IE

SE

Тиабендазол

NO

ES

Тифенсулфурон-метил

FR

DK

Толклофос-метил

FI

SE

Трибенурон

FR

SE

Trichoderma atroviride — щам SC1

SI

NL

Трифлоксистробин

HR

DE

Verticillium albo-atrum — щам WCS850

NL

SE

Зоксамид

BE

PL“


ДИРЕКТИВИ

10.3.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 73/5


ДЕЛЕГИРАНА ДИРЕКТИВА (ЕС) 2023/544 НА КОМИСИЯТА

от 16 декември 2022 година

за изменение на Директива 2000/53/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на освобождаванията във връзка с употребата на олово в алуминиеви сплави за целите на обработката на металорежещи машини, в медни сплави и в определени батерии

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2000/53/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 септември 2000 г. относно излезлите от употреба превозни средства (1) и по-специално член 4, параграф 2, буква б) от нея,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 4, параграф 2, буква а) от Директива 2000/53/ЕО държавите членки трябва да гарантират, че материалите и компонентите на превозните средства, пуснати на пазара след 1 юли 2003 г., не съдържат олово, живак, кадмий или шествалентен хром.

(2)

В приложение II към Директива 2000/53/ЕО се изброяват материалите и компонентите на превозните средства, освободени от забраната съгласно член 4, параграф 2, буква а) от същата директива.

(3)

Комисията направи оценка на освобождаването, формулирано във вписване 2, буква в), подточка i) от приложение II към Директива 2000/53/ЕО по отношение на алуминиевите сплави за целите на обработката на металорежещи машини с оглед на научно-техническия напредък. При оценката се стигна до заключението, че са на разположение подходящи алтернативи, но че е необходим преходен период, за да се замени употребата на олово във всички материали и компоненти, обхванати от това освобождаване. Употребата на олово във въпросните материали и компоненти, включително на олово в кован алуминий, може да бъде постепенно премахната до края на 2027 г. Следователно е целесъобразно да се предвиди дата на изтичане на срока на въпросното освобождаване

(4)

Комисията направи оценка на освобождаването, формулирано във вписване 3 от приложение II към Директива 2000/53/ЕО по отношение на медните сплави с оглед на научно-техническия напредък. При оценката се стигна до заключението, че все още не съществуват подходящи алтернативи на употребата на олово в материалите и компонентите, обхванати от въпросното освобождаване. Предвид напредъка, постигнат в разработването на заместители на оловото във въпросните материали и компоненти, е целесъобразно да се предвиди нова дата за преразглеждане на въпросното освобождаване.

(5)

С оглед на техническия и научния напредък Комисията направи оценка на освобождаването, формулирано във вписване 5, буква б) от приложение II към Директива 2000/53/ЕО по отношение на оловото в батерии за приложения с батерии, които не са включени във вписване 5, буква а) от посоченото приложение, което се отнася за батерии в уредби за високо напрежение. При оценката се стигна до до заключението, че употребата на олово в батерии за приложения с батерии, които не са включени във вписване 5, буква а) от приложение II към Директива 2000/53/ЕО, може да се избегне за някои приложения, но не и за батериите, използвани за приложения за напрежение 12 V. С цел да се прилага последователна регулаторна рамка за батериите, включително за онези, които не попадат в обхвата на освобождаването, посочено във вписване 5, буква а) от приложение II към Директива 2000/53/ЕО, и не се използват за приложения за 12 V, е целесъобразно да се предвидят две отделни вписвания – 5, буква б), подточка i) и 5, буква б), подточка ii) вместо едно-единствено вписване – 5, буква б).

(6)

Във вписване 5, буква б), подточка i) следва да се предвиди освобождаване за употребата на олово в батерии, използвани за приложения за напрежение 12 V, и за употребата на олово в батерии, използвани за приложения за напрежение 24 V, в превозни средства със специално предназначение, както са определени в член 3 от Регламент (ЕС) 2018/858 на Европейския парламент и на Съвета (2). Предвид напредъка, постигнат в разработването на заместители на оловото във въпросните батерии, е целесъобразно да се предвиди нова дата за преразглеждане на въпросните освобождавания.

(7)

Във вписване 5, буква б), подточка ii) следва да се предвиди освобождаване за употребата на олово в батерии за други приложения с батерии, които не са включени във вписване 5, буква а) и вписване 5, буква б), подточка i) от приложение II към Директива 2000/53/ЕО. При оценката се стигна до заключението, че батериите на основата на олово за тези приложения могат да бъдат избегнати, като се има предвид постигнатият напредък в разработването на заместители на употребата на олово в батерии, използвани за такива приложения. Поради това е целесъобразно да се предвиди дата на изтичане на срока на това освобождаване, която да позволява постепенното прекратяване на употребата на олово във въпросните батерии.

(8)

Поради това, Директива 2000/53/ЕО следва да бъде съответно изменена,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Приложение II към Директива 2000/53/ЕО се заменя с текста от приложението към настоящата директива.

Член 2

1.   Държавите членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, до 1 юни 2023 г. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.

Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваването се определят от държавите членки.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 16 декември 2022 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 269, 21.10.2000 г., стр. 34.

(2)  Регламент (ЕС) 2018/858 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2018 г. относно одобряването и надзора на пазара на моторни превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства, за изменение на регламенти (ЕО) № 715/2007 и (ЕО) № 595/2009 и за отмяна на Директива 2007/46/ЕО (ОВ L 151, 14.6.2018 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

Материали и компоненти, освободени от разпоредбите на член 4, параграф 2, буква а)

При еднороден материал, за олово, шествалентен хром и живак се допуска максимална тегловна концентрация на веществата до 0,1 %, а за кадмий — до 0,01 %.

Резервните части, пуснати на пазара след 1 юли 2003 г., които се използват за превозни средства, пуснати на пазара преди 1 юли 2003 г., с изключение на тежести за балансиране на колела, въгленови четки за електродвигатели и спирачни накладки, се освобождават от член 4, параграф 2, буква а) от Директива 2000/53/ЕО.

Материали и компоненти

Обхват и дата на изтичане на освобождаването

Да се етикетират или направят идентифицируеми в съответствие с член 4, параграф 2, буква б), подточка iv)

Олово като легиращ елемент

1 а).

Стомана за обработване на металорежещи машини и серийни горещо поцинковани стоманени детайли с тегловно съдържание на олово до 0,35 %

 

 

1 б).

Поцинковани при непрекъснат процес стоманени листове с тегловно съдържание на олово до 0,35 %

Превозни средства, чийто тип е одобрен преди 1 януари 2016 г., и резервни части за тези превозни средства

 

2 a).

Алуминий за обработване на металорежещи машини с тегловно съдържание на олово до 2 %

Като резервни части за превозни средства, пуснати на пазара преди 1 юли 2005 г.

 

2 б).

Алуминий с тегловно съдържание на олово до 1,5 %

Като резервни части за превозни средства, пуснати на пазара преди 1 юли 2008 г.

 

2 в), i).

Алуминиеви сплави за обработване на металорежещи машини с тегловно съдържание на олово до 0,4 %

Превозни средства, чийто тип е одобрен преди 1 януари 2028 г., и резервни части за тези превозни средства

 

2 в), ii).

Алуминиеви сплави, невключени в точка 2, буква в), подточка i), с тегловно съдържание на олово до 0,4 %  (2)

 (1)

 

3.

Медни сплави с тегловно съдържание на олово до 4 %.

 (3)

 

4 a).

Лагерни черупки и втулки

Като резервни части за превозни средства, пуснати на пазара преди 1 юли 2008 г.

 

4 б).

Лагерни черупки и втулки в двигатели, предавателни механизми и компресори за климатични инсталации

Като резервни части за превозни средства, пуснати на пазара преди 1 юли 2011 г.

 

Олово и оловни съединения в компоненти

5 а).

Олово в акумулаторни батерии, използвани в уредби за високо напрежение  (4), които се използват само за задвижване в превозни средства от категории M1 и N1

Превозни средства, чийто тип е одобрен преди 1 януари 2019 г., и резервни части за тези превозни средства

X

5, б), i)

Олово в акумулаторни батерии:

(1)

използвани за приложения за 12 V

(2)

използвани за приложения за 24 V в превозни средства със специално предназначение съгласно определението в член 3 от Регламент (ЕС) 2018/858 (7) на Европейския парламент и на Съвета

 (3)

X

5, б), ii).

Олово в акумулаторни батерии, използвани за приложения, които не са включени във вписване 5, буква а) или вписване 5, буква б), подточка i)

Превозни средства, чийто тип е одобрен преди 1 януари 2024 г., и резервни части за тези превозни средства

X

6.

Виброгасители (амортисьори)

Превозни средства, чийто тип е одобрен преди 1 януари 2016 г., и резервни части за тези превозни средства

X

7 а).

Вулканизиращи вещества и стабилизатори за еластомери в спирачни маркучи, горивни маркучи, вентилационни маркучи, еластомерни/метални части в приложения за ходовата част, както и за опорни тампони за двигатели

Като резервни части за превозни средства, пуснати на пазара преди 1 юли 2005 г.

 

7 б).

Вулканизиращи вещества и стабилизатори за еластомери в спирачни маркучи, горивни маркучи, вентилационни маркучи, еластомерни/метални части в приложения за ходовата част, както и за опорни тампони за двигатели, с тегловно съдържание на олово до 0,5 %

Като резервни части за превозни средства, пуснати на пазара преди 1 юли 2006 г.

 

7 в).

Свързващи вещества за еластомери за силови предавателни механизми, с тегловно съдържание на олово до 0,5 %

Като резервни части за превозни средства, пуснати на пазара преди 1 юли 2009 г.

 

8 а).

Олово в припой за закрепване на електрически и електронни компоненти върху печатни платки и олово в покритието на крачетата на елементите, различни от електролитни алуминиеви кондензатори, в изводите на елементите и в електронните печатни платки

Превозни средства, чийто тип е одобрен преди 1 януари 2016 г., и резервни части за тези превозни средства

X (5)

8 б).

Олово в припой за електрически приложения, различни от запояване върху електронни печатни платки или върху стъкло

Превозни средства, чийто тип е одобрен преди 1 януари 2011 г., и резервни части за тези превозни средства

X (5)

8 в).

Олово в покритието на изводите на електролитни алуминиеви кондензатори

Превозни средства, чийто тип е одобрен преди 1 януари 2013 г., и резервни части за тези превозни средства

X (5)

8 г).

Олово, използвано при запояване върху стъкло в дебитомерите за масов дебит на въздух

Превозни средства, чийто тип е одобрен преди 1 януари 2015 г., и резервни части за тези превозни средства

X (5)

8 д).

Олово в припой с висока температура на топене (т.е. сплави на оловото със съдържание на олово 85 тегловни % или повече)

 (1)

X (5)

8 е), i).

Олово, използвано в съвместими щифтови съединителни системи

Превозни средства, чийто тип е одобрен преди 1 януари 2017 г., и резервни части за тези превозни средства

X (5)

8 е), ii).

Олово, използвано в съвместими щифтови съединителни системи, различни от свързващата повърхност на електрическите съединители в кабелните снопове на превозни средства

Превозни средства, чийто тип е одобрен преди 1 януари 2024 г., и резервни части за тези превозни средства

X (5)

8 ж), i).

Олово в припои за създаване на надеждна електрическа връзка между полупроводниковия кристал и кристалоносителя в корпусите на интегрални схеми от типа „flip chip“ (с обърнат монтаж на кристала в корпуса)

Превозни средства, чийто тип е одобрен преди 1 октомври 2022 г., и резервни части за тези превозни средства

X (5)

8 ж), (ii).

Олово в припои за създаване на надеждна електрическа връзка между полупроводниковия кристал и кристалоносителя в корпусите на интегрални схеми от типа „flip chip“ (с обърнат монтаж на кристала в корпуса), където електрическата връзка се състои от един от следните елементи:

(1)

възел на полупроводникова технология с размер 90 nm или по-голям;

(2)

единичен кристал от 300 mm2 или по-голям, в произволен възел на полупроводникова технология;

(3)

пакети от разположени един върху друг кристали с размер 300 mm2 или по-големи, или силициеви междинни слоеве от 300 mm2 или по-големи.

 (1)

Превозни средства, чийто тип е одобрен считано от 1 октомври 2022 г., и резервни части за тези превозни средства

X (5)

8 з).

Олово в припой за закрепване на топлоотвеждащи пластини към радиатора на силови полупроводникови блокове с размер на интегралната схема поне 1 cm2 издадена зона и номинална токова плътност поне 1 A/mm2 на силициевата зона на интегралната схема

Превозни средства, чийто тип е одобрен преди 1 януари 2016 г., и резервни части за тези превозни средства

X (5)

8 i).

Олово в припой за запояване при приложения в стъкла с вграден електрически проводник, с изключение на запояване в многопластови стъкла

Превозни средства, чийто тип е одобрен преди 1 януари 2016 г., и резервни части за тези превозни средства

X (5)

8 й).

Олово в припой за запояване на многопластови стъкла

Превозни средства, чийто тип е одобрен преди 1 януари 2020 г., и резервни части за тези превозни средства

X (5)

8 к).

Запояване на приложения за отопление, при които токът през една съответна спойка е с големина 0,5 A или повече към единични плоскости многопластови стъкла с дебелина ≤ 2,1 mm. Това освобождаване не обхваща запояването към контактите, намиращи се в междинния полимер

Превозни средства, чийто тип е одобрен преди 1 януари 2024 г., и резервни части за тези превозни средства

X (5)

9.

Легла на клапани

Като резервни части за типове двигатели, разработени преди 1 юли 2003 г.

 

10 а).

Електрически и електронни компоненти, съдържащи олово в стъкло или керамика, в химично съединение, представляващо стъклена или керамична матрица, в стъклен или керамичен материал или в химично съединение, представляващо стъклокерамична матрица.

Това освобождаване не важи за използването на олово в:

i)

стъкло в колби на лампи и глазура на запалителни свещи,

ii)

диелектрични керамични материали за компонентите, изброени в 10 б), 10 в) и 10 г.).

 

X (6) (за компоненти, различни от пиезокерамиките в двигателите)

10 б).

Олово в керамични диелектрици на основата на цирконат-титанат на оловото, използвани в кондензатори, които са част от интегрални схеми или дискретни полупроводникови елементи

 

 

10 в).

Олово в керамични диелектрици на кондензатори за номинално напрежение, което е по-ниско от 125 V~ или 250 V=

Превозни средства, чийто тип е одобрен преди 1 януари 2016 г., и резервни части за тези превозни средства

 

10 г.).

Олово в керамични диелектрици на кондензатори за компенсация на свързаните с температурата отклонения на датчиците в ултразвуковите хидроакустични системи

Превозни средства, чийто тип е одобрен преди 1 януари 2017 г., и резервни части за тези превозни средства

 

11.

Пиротехнически иницииращи устройства

Превозни средства, чийто тип е одобрен преди 1 юли 2006 г., и резервни части за тези превозни средства

 

12.

Съдържащи олово термоелектрични материали за електротехнически приложения в автомобила с цел намаляване на емисиите на CO2 чрез оползотворяване на топлината на отработилите газове

Превозни средства, чийто тип е одобрен преди 1 януари 2019 г., и резервни части за тези превозни средства

X

Шествалентен хром

13 а).

Покрития против корозия

Като резервни части за превозни средства, пуснати на пазара преди 1 юли 2007 г.

 

13 б).

Покрития против корозия, използвани за сглобките с болтове и гайки за ходовата част

Като резервни части за превозни средства, пуснати на пазара преди 1 юли 2008 г.

 

14.

 

Шествалентен хром като антикорозионна добавка в охлаждащата система от въглеродна стомана в абсорбционни хладилници до 0,75 % тегловно съдържание в охлаждащия разтвор:

а)

проектирани да работят изцяло или частично с електрически нагревател със средна използвана входяща електрическа мощност < 75 W при постоянни условия на работа;

б)

проектирани да работят изцяло или частично с електрически нагревател със средна използвана входяща електрическа мощност ≥ 75 W при постоянни условия на работа;

в)

проектирани да работят изцяло с нагревател, различен от електрически.

За а): Превозни средства, чийто тип е одобрен преди 1 януари 2020 г., и резервни части за тези превозни средства

За б): Превозни средства, чийто тип е одобрен преди 1 януари 2026 г., и резервни части за тези превозни средства

X

Живак

15 а).

Газоразрядни лампи за фарове

Превозни средства, чийто тип е одобрен преди 1 юли 2012 г., и резервни части за тези превозни средства

X

15 б).

Луминесцентни лампи, използвани в дисплеите на арматурните табла

Превозни средства, чийто тип е одобрен преди 1 юли 2012 г., и резервни части за тези превозни средства

X

Кадмий

16.

Акумулатори за електрически превозни средства

Като резервни части за превозни средства, пуснати на пазара преди 31 декември 2008 г.

 

Бележки към таблицата:


(1)  Настоящото освобождаване ще бъде преразгледано през 2024 г.

(2)  Важи за алуминиеви сплави, в които оловото не е въведено целенасочено, а присъства поради използването на рециклиран алуминий.

(3)  Настоящото освобождаване ще бъде преразгледано през 2025 г.

(4)  Системи, в които има напрежение над 75V=, както е предвидено в член 1 от Директива 2014/35/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за хармонизиране на законодателствата на държавите членки за предоставяне на пазара на електрически съоръжения, предназначени за използване в определени граници на напрежението (ОВ L 96, 29.3.2014 г., стр. 357).

(5)  Демонтаж, ако във връзка с точка 10, буква а) е надвишен средният праг от 60 грама за превозно средство. За целите на тази забележка няма да се вземат предвид електронни устройства, които не са монтирани на производствената линия от производителя.

(6)  Демонтаж, ако във връзка с точки 8, буква а) — 8, буква к) е надвишен средният праг от 60 грама за превозно средство. За целите на тази забележка няма да се вземат предвид електронни устройства, които не са монтирани на производствената линия от производителя.“

(7)  Регламент (ЕС) 2018/858 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2018 г. относно одобряването и надзора на пазара на моторни превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства, за изменение на регламенти (ЕО) № 715/2007 и (ЕО) № 595/2009 и за отмяна на Директива 2007/46/ЕО (ОВ L 151, 14.6.2018 г., стр. 1).


РЕШЕНИЯ

10.3.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 73/12


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2023/545 НА СЪВЕТА

от 7 март 2023 година

за назначаване на трима членове и двама заместник-членове, предложени от Федерална република Германия, в Комитета на регионите

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,

като взе предвид Решение (ЕС) 2019/852 на Съвета от 21 май 2019 г. за определяне на състава на Комитета на регионите (1),

като взе предвид предложенията на правителството на Германия,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 300, параграф 3 от Договора Комитетът на регионите се състои от представители на регионалните и местните власти, които или са на изборна длъжност в рамките на дадена регионална или местна власт, или носят политическа отговорност пред изборен орган.

(2)

На 10 декември 2019 г. Съветът прие Решение (ЕС) 2019/2157 (2) за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2020 г. до 25 януари 2025 г. На 25 ноември 2021 г. Съветът прие Решение (ЕС) 2021/2112 (3) за назначаване на заместник-член, предложен от Федерална република Германия, в Комитета на регионите.

(3)

С изтичането на националния мандат, въз основа на който беше предложено назначаването на г-жа Birgit HONÉ, и с оставките на г-н Franz RIEGER и г-н Bernd Claus VOß се освободиха три места за членове на Комитета на регионите.

(4)

С изтичането на националния мандат, въз основа на който беше предложено назначаването на г-н Claus Christian CLAUSSEN и г-н Clemens LAMMERSKITTEN, се освободиха две места за заместник-членове на Комитета на регионите.

(5)

Правителството на Германия предложи следните представители на регионални власти, които заемат изборна длъжност в рамките на регионална власт или носят политическа отговорност пред изборен орган, за членове на Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2025 г.: г-н Alex DOROW, Mitglied des Bayerischen Landtags (член на парламента на провинция Бавария), г-жа Erika VON KALBEN, Mitglied des Schleswig-Holsteinischen Landtages (член на парламента на провинция Шлезвиг-Холщайн), и г-н Matthias WUNDERLING-WEILBIER, Staatssekretär für Bundes- und Europaangelegenheiten und Regionale Entwicklung, Niedersächsisches Ministerium für Bundes- und Europaangelegenheiten und Regionale Entwicklung (държавен секретар по федералните и европейските въпроси и регионалното развитие, Министерство на федералните и европейските въпроси и регионалното развитие на провинция Долна Саксония).

(6)

Правителството на Германия предложи следните представители на регионални или местни власти, които заемат изборна длъжност в рамките на местна власт или носят политическа отговорност пред изборен орган, за заместник-членове на Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2025 г.: г-жа Anna KEBSCHULL, Landrätin des Landkreises Osnabrück (окръжен комисар на Оснабрюк), и г-н Werner SCHWARZ, Minister für Landwirtschaft, ländliche Räume, Europa und Verbraucherschutz des Landes Schleswig-Holstein (министър на земеделието, селските райони, европейските въпроси и защитата на потребителите на провинция Шлезвиг-Холщайн),

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Следните представители на регионални или местни власти, които заемат изборна длъжност или които носят политическа отговорност пред изборен орган, се назначават в Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2025 г.:

а)

за членове:

г-н Alex DOROW, Mitglied des Bayerischen Landtags (член на парламента на провинция Бавария),

г-жа Erika VON KALBEN, Mitglied des Schleswig-Holsteinischen Landtages (член на парламента на провинция Шлезвиг-Холщайн),

г-н Matthias WUNDERLING-WEILBIER, Staatssekretär für Bundes- und Europaangelegenheiten und Regionale Entwicklung, Niedersächsisches Ministerium für Bundes- und Europaangelegenheiten und Regionale Entwicklung (държавен секретар по федералните и европейските въпроси и регионалното развитие, Министерство на федералните и европейските въпроси и регионалното развитие на провинция Долна Саксония),

и

б)

за заместник-членове:

г-жа Anna KEBSCHULL, Landrätin des Landkreises Osnabrück (окръжен комисар на Оснабрюк),

г-н Werner SCHWARZ, Minister für Landwirtschaft, ländliche Räume, Europa und Verbraucherschutz des Landes Schleswig-Holstein (министър на земеделието, селските райони, европейските въпроси и защитата на потребителите на провинция Шлезвиг-Холщайн).

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 7 март 2023 година.

За Съвета

Председател

L. EDHOLM


(1)  ОВ L 139, 27.5.2019 г., стр. 13.

(2)  Решение (ЕС) 2019/2157 на Съвета от 10 декември 2019 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2020 г. до 25 януари 2025 г. (ОВ L 327, 17.12.2019 г., стр. 78).

(3)  Решение (ЕС) 2021/2112 на Съвета от 25 ноември 2021 г. за назначаване на заместник-член, предложен от Федерална република Германия, в Комитета на регионите (ОВ L 429, 1.12.2021 г., стр. 151).


10.3.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 73/14


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2023/546 НА СЪВЕТА

от 7 март 2023 година

за назначаване на член и двама заместник-членове, предложени от Република Словения, в Комитета на регионите

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,

като взе предвид Решение (ЕС) 2019/852 на Съвета от 21 май 2019 г. за определяне на състава на Комитета на регионите (1),

като взе предвид предложенията на правителството на Словения,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 300, параграф 3 от Договора Комитетът на регионите се състои от представители на регионалните и местните власти, които или са на изборна длъжност в рамките на дадена регионална или местна власт, или носят политическа отговорност пред изборен орган.

(2)

На 10 декември 2019 г. Съветът прие Решение (ЕС) 2019/2157 (2) за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2020 г. до 25 януари 2025 г.

(3)

С изтичането на националния мандат, въз основа на който беше предложено назначаването на г-жа Jasna GABRIČ, се освободи едно място за член на Комитета на регионите.

(4)

С назначаването на г-н Tine RADINJA и г-н Tomaž ROŽEN за членове на Комитета на регионите с Решение (ЕС) 2022/1678 на Съвета (3) се освободиха две места за заместник-членове на Комитета на регионите.

(5)

Правителството на Словения предложи, на основание друга изборна длъжност, г-жа Jasna GABRIČ, представител на местна власт, която заема изборна длъжност в рамките на местна власт, članica občinskega sveta, Občina Trbovlje (член на общинския съвет на община Търбовле), за член на Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2025 г.

(6)

Правителството на Словения предложи следните представители на местни власти, които заемат изборна длъжност в рамките на местна власт, за заместник-членове на Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2025 г.: г-н Marko DIACI, župan, Občina Šentjur (кмет на община Шентюр), и г-н Nejc SMOLE, župan, Občina Medvode (кмет на община Медводе),

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Следните представители на местни власти, които заемат изборна длъжност, се назначават в Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2025 г.:

а)

за член:

г-жа Jasna GABRIČ, članica občinskega sveta, Občina Trbovlje (член на общинския съвет на община Търбовле) (промяна в длъжността),

и

б)

за заместник-членове:

г-н Marko DIACI, župan, Občina Šentjur (кмет на община Шентюр),

г-н Nejc SMOLE, župan, Občina Medvode (кмет на община Медводе).

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 7 март 2023 година.

За Съвета

Председател

L. EDHOLM


(1)  ОВ L 139, 27.5.2019 г., стр. 13.

(2)  Решение (ЕС) 2019/2157 на Съвета от 10 декември 2019 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2020 г. до 25 януари 2025 г. (ОВ L 327, 17.12.2019 г., стр. 78).

(3)  Решение (ЕС) 2022/1678 на Съвета от 26 септември 2022 г. за назначаване на двама членове, предложени от Република Словения, в Комитета на регионите (ОВ L 252, 30.9.2022 г., стр. 70).


10.3.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 73/16


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2023/547 НА СЪВЕТА

от 7 март 2023 година

за назначаване на член, предложен от Италианската република, в Комитета на регионите

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,

като взе предвид Решение (ЕС) 2019/852 на Съвета от 21 май 2019 г. за определяне на състава на Комитета на регионите (1),

като взе предвид предложението на правителството на Италия,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 300, параграф 3 от Договора Комитетът на регионите се състои от представители на регионалните и местните власти, които или са на изборна длъжност в рамките на дадена регионална или местна власт, или носят политическа отговорност пред изборен орган.

(2)

На 20 януари 2020 г. Съветът прие Решение (ЕС) 2020/102 (2) за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2020 г. до 25 януари 2025 г.

(3)

С изтичането на националния мандат, въз основа на който беше предложено назначаването на г-н Nicola IRTO, се освободи едно място за член на Комитета на регионите.

(4)

Правителството на Италия предложи г-н Antonio MAZZEO, представител на регионална власт, който заема изборна длъжност в рамките на регионалната власт Presidente del Consiglio regionale e Consigliere della Regione Toscana (председател и член на Регионалния съвет на Тоскана), за член на Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2025 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Г-н Antonio MAZZEO, представител на регионална власт, който заема изборна длъжност, Presidente del Consiglio regionale e Consigliere della Regione Toscana (председател и член на Регионалния съвет на Тоскана), се назначава за член на Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2025 г.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 7 март 2023 година.

За Съвета

Председател

L. EDHOLM


(1)  ОВ L 139, 27.5.2019 г., стр. 13.

(2)  Решение (ЕС) 2020/102 на Съвета от 20 януари 2020 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2020 г. до 25 януари 2025 г. (ОВ L 20, 24.1.2020 г., стр. 2).


10.3.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 73/17


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2023/548 НА КОМИСИЯТА

от 6 март 2023 година

за непредоставяне на разрешение на Съюза за групата биоциди „UL Hydrogen Peroxide Family 1“ в съответствие с Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета

(нотифицирадо под номер С(2023) 1372)

(само текстът на нидерландски език е автентичен)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2012 г. относно предоставянето на пазара и употребата на биоциди (1), и по-специално член 44, параграф 5, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

На 27 януари 2017 г. в съответствие с член 43, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 528/2012 дружеството Unilever Europe BV подаде до Европейската агенция по химикали („Агенцията“) заявление за предоставяне на разрешение на Съюза за групата биоциди с наименование „UL Hydrogen Peroxide Family 1“ от продуктов тип 2, описан в приложение V към посочения регламент, като предостави писмено потвърждение, че компетентният орган на Германия приема да направи оценка на заявлението. Заявлението бе заведено в Регистъра за биоциди под номер на досието BC-MS029571-20.

(2)

„UL Hydrogen Peroxide Family 1“ съдържа като активно вещество водороден пероксид, включен в посочения в член 9, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 528/2012 списък на Съюза на одобрените активни вещества за продуктов тип 2.

(3)

На 20 декември 2021 г. в съответствие с член 44, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 528/2012 оценяващият компетентен орган предаде на Агенцията доклад за оценката и заключенията от нея.

(4)

На 25 октомври 2021 г. оценяващият компетентен орган даде възможност на Unilever Europe BV да представи писмени коментари относно доклада за оценка и заключенията от оценката в съответствие с член 44, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕС) № 528/2012. На 23 ноември 2021 г. Unilever Europe BV изпрати становището си на оценяващия компетентен орган. По време на процеса на изготвяне на становище на Агенцията относно този доклад за оценка докладът беше актуализиран от оценяващия компетентен орган и на 13 май 2022 г. на Unilever Europe BV беше дадена възможност да представи коментари по актуализирания доклад за оценка и проектостановището на Агенцията преди окончателното становище да бъде прието от Комитета по биоцидите на Агенцията на 15 юни 2022 г. Unilever Europe BV не представи коментари по този повод.

(5)

На 5 юли 2022 г. Агенцията представи на Комисията своето становище (2)относно „UL Hydrogen Peroxide Family 1“ в съответствие с член 44, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 528/2012.

(6)

В становището се стига до заключението, че „UL Hydrogen Peroxide Family 1“ е група биоциди по смисъла на член 3, параграф 1, буква т) от Регламент (ЕС) № 528/2012, но не отговаря на условията, определени в член 19, параграф 1, буква б), подточка iii), буква б), подточки iv) и г) от посочения регламент.

(7)

Според становището на Агенцията е установен неприемлив риск за професионални и непрофесионални потребители от вторична експозиция чрез вдишване и не са налични или приложими мерки за намаляване на установения риск. Установени са също неприемливи рискове за околната среда за компонентите седимент и почва поради наличието в продуктите на рисковото вещество PEG-2 хидрогениран мастен амин. В становището на Агенцията също така се посочва, че са установени пропуски в данните за някои крайни точки и не е възможно да се направи заключение относно физичните и химичните свойства на продуктите и дали те могат да се считат за приемливи за целите на подходящата употреба и транспортиране на продукта.

(8)

Комисията е съгласна със становището на Агенцията, поради което смята, че е целесъобразно да не се предостави разрешение на Съюза за групата биоциди „UL Hydrogen Peroxide Family 1“.

(9)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по биоцидите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

На Unilever Europe BV не се предоставя разрешение на Съюза за предоставянето на пазара и употребата на групата биоциди „UL Hydrogen Peroxide Family 1“.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Unilever Europe BV, Weena 455, 3013AL Rotterdam, Нидерландия.

Съставено в Люксембург на 6 март 2023 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 167, 27.6.2012 г., стр. 1.

(2)  Становище на ECHA от 15 юни 2022 г. относно предоставянето на разрешение на Съюза за групата биоциди „UL Hydrogen Peroxide Family 1“, ECHA/BPC/344/2022, https://echa.europa.eu/bpc-opinions-on-union-authorisation.


10.3.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 73/19


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2023/549 НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА

от 6 март 2023 година

относно достъпа и използването на определени данни от TARGET и за отмяна на Решение ЕЦБ/2010/9 (ЕЦБ/2023/3)

УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА EВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 127, параграф 2, първо и четвърто тире от него,

като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, и по-специално член 3.1, първо и четвърто тире и член 22 от него,

като има предвид, че:

(1)

Трансевропейската автоматизирана система за брутен сетълмент на експресни преводи в реално време (TARGET2) понастоящем се урежда от Насоки ЕЦБ/2012/27 (1). От 20 март 2023 г. TARGET2 ще бъде заменена от TARGET — трето поколение платежни системи в евро със сетълмент в пари на централна банка. TARGET се урежда от Насоки (ЕС) 2022/912 на Европейската централна банка относно Трансевропейската автоматизирана система за брутен сетълмент на експресни преводи в реално време от ново поколение (TARGET) (ЕЦБ/2022/8) (2), като Насоки ЕЦБ/2012/27 се отменят, считано от 20 март 2023 г. Системните компоненти на TARGET са правоприемниците на съответните системни компоненти на TARGET2.

(2)

Подобно на TARGET2 TARGET е изградена като множество системи за брутен сетълмент в реално време, всяка от които е компонент, поддържан от централна банка от Евросистемата (ЦБ от Евросистемата). С Насоки (ЕС) 2022/912 (ЕЦБ/2022/8) се хармонизират във възможно най-голяма степен правилата за компонентите на TARGET.

(3)

Системните компоненти на TARGET2, притежавани и оперирани от ЦБ от Евросистемата, заедно са идентифицирани като системно важни платежни системи (СВПС) съгласно Регламент (ЕС) № 795/2014 на Европейската централна банка (ЕЦБ/2014/28) (3). Съответните системни компоненти на TARGET в качеството им на платежните системи, заменящи системните компоненти на TARGET2, също се очаква да попадат в приложното поле на Регламент (ЕС) № 795/2014 (ЕЦБ/2014/28) и да са съобразени с определените в него надзорни изисквания.

(4)

Член 28, параграф 1 от част I от приложение I към Насоки (ЕС) 2022/912 (ЕЦБ/2022/8) налага определени задължения за поверителност на всяка централна банка (ЦБ) да съхранява поверителна платежна информация, принадлежаща на участници, които имат сметки в TARGET при тази ЦБ.

(5)

Член 28, параграф 3 от част I от приложение I към Насоки (ЕС) 2022/912 (ЕЦБ/2022/8) позволява на всяка ЦБ да разкрива за определени цели платежна информация по отношение на участника, получена при осъществяване на дейността на съответния компонент на TARGET.

(6)

Когато използването на агрегирани данни за плащанията в TARGET не е достатъчно, за да могат ЦБ да гарантират ефективното функциониране на TARGET, ЦБ следва да имат достъп до данни на ниво трансакция, извлечени от TARGET от участниците във всички компоненти на TARGET, включително адресатите с BIC. Достъпът на всички ЦБ до такива данни на ниво трансакция е необходим и за изпълнението на публичните задачи на Евросистемата при упражняването на надзор върху TARGET, когато използването на агрегирани данни за плащанията от TARGET не е достатъчно. Освен това достъпът на всички ЦБ до такива данни на ниво трансакция е необходим и за извършването на анализите в подкрепа на макропруденциалния надзор, финансовата стабилност, финансовата интеграция, пазарните операции, функциите във връзка с преструктурирането и паричната политика и единния надзорен механизъм в съответствие с принципа на разделение.

(7)

Достъпът на ЦБ до данни на ниво трансакция на всички участници следва да бъде ограничен до необходимото, за да могат ЦБ да извършват количествени анализи на потоците от трансакции между участниците или да правят цифрови симулации на процеса на сетълмент на TARGET в съответствие с член 28, параграф 3 от част I от приложение I към Насоки (ЕС) 2022/912 (ЕЦБ/2022/8) и разпоредбите за тяхното прилагане, като този достъп следва да изключва всякаква информация за клиентите на участниците, освен когато тези клиенти са адресати с BIC.

(8)

Когато се извършват от ЦБ в качеството им на оператори на TARGET, количествените анализи и цифровите симулации следва да обслужват по-специално целите, свързани с осигуряване на ефективност на устройството на TARGET, поддържане на съответствието с надзорните очаквания, анализиране на оперативните повреди в TARGET, анализиране на моделите на плащане и нивата на ликвидност, наблюдение на ефектите от нейните механизми на ценообразуване и извършване на анализи за разходите и ползите на допълнителните характеристики и услуги. Когато се извършват от ЦБ в качеството им на надзорници на TARGET, тези количествени анализи и цифрови симулации следва да обслужват по-специално целите, свързани с анализиране и наблюдение на рисковете в TARGET и поддържане на редовни и ad-hoc надзорни оценки спрямо приложимите стандарти. Когато се извършват от ЦБ в подкрепа на други основни функции на централната банка, тези количествени анализи и цифрови симулации следва да обслужват по-специално целите, свързани с анализиране на динамиката на паричния пазар, оценка на финансовата интеграция в еврозоната, наблюдение на салдата на централната банка и разпределянето на ликвидността.

(9)

От изключително значение е да се запази поверителността на данните на ниво трансакция. За тази цел достъпът и използването на данните на ниво трансакция следва да бъдат ограничени до малка група от определени членове на персонала на ЦБ. Наред с правилата за професионално поведение и поверителност, приложими по отношение на членовете на персонала на ЦБ, Съветът за пазарна инфраструктура (СПИ) следва да установи специални правила за достъп и използване на данни на ниво трансакция. ЦБ следва да осигурят спазване на тези правила от техните определени членове на персонала, а СПИ следва да наблюдава това спазване.

(10)

СПИ следва да има възможност да публикува информацията, получена от използването на данни на ниво трансакция, при условие че тази информация не прави възможно прякото или косвено идентифициране на участници или на техни клиенти.

(11)

Проектът TARGET Analytical Environment позволява на Евросистемата да извършва количествени анализи и цифрови симулации, като използва данни на ниво трансакция.

(12)

В допълнение към член 28, параграф 3 от част I от приложение I към Насоки (ЕС) 2022/912 (ЕЦБ/2022/8), който обхваща данните на ниво трансакция, член 28, параграф 5 от част I от приложение I към Насоки (ЕС) 2022/912 (ЕЦБ/2022/8) гласи, че ЦБ могат да използват, разкриват или публикуват платежна информация за участника или клиентите му за статистически, исторически, научни или други цели при упражняването на публичните си функции или на функциите на други субекти на публичното право, на които се разкрива информацията, при условие че участникът или клиентите му не могат да бъдат идентифицирани пряко или косвено. Без да се засяга възможността на ЦБ да използва, разкрива или публикува такава информация съгласно този член, СПИ следва да координира действията на ЦБ.

(13)

Приложението на разпоредбите на настоящото решение следва да се разпростира и по отношение на свързани национални централни банки (НЦБ) чрез споразумение между свързаните НЦБ и ЦБ от Евросистемата,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложно поле

Настоящото решение урежда достъпа и използването на определени данни от TARGET, както е посочено в член 3, и за целите, посочени в член 3.

Член 2

Определения

За целите на настоящото решение се прилагат определенията в член 2 от Насоки (ЕС) 2022/912 (ЕЦБ/2022/8).

Член 3

Достъп и използване на определени данни от TARGET

1.   В съответствие с, член 28, параграф 3 от част I от приложение I към Насоки (ЕС) 2022/912 (ЕЦБ/2022/8) ЦБ могат да имат достъп и да използват за количествени анализи и цифрови симулации, доколкото е необходимо, данни на ниво трансакция, извлечени от TARGET от всички участници на всички компоненти на TARGET, за следните цели:

а)

осигуряване на ефективното функциониране на TARGET и надзора върху нея;

б)

извършване на анализите, необходими за макропруденциалния надзор, финансовата стабилност, финансовата интеграция, пазарните операции, преструктурирането и функциите, свързани с паричната политика;

в)

извършване на анализите, необходими за единния надзорен механизъм, в съответствие с принципа на разделение.

2.   Достъпът и използването на данните, посочени в параграф 1, се ограничава до следното:

а)

за осигуряване на ефективно функциониране и надзор на TARGET, петима членове на персонала, които се занимават с дейността на TARGET, и петима членове на персонала, които се занимават с надзора на TARGET, като всяка група е с отделен достъп до данните;

б)

за анализите, посочени в параграф 1, букви б) и в), група от най-много 15 членове на персонала, които провеждат научни изследвания, под координацията на ръководителите на отделите за научни изследвания в Европейската система на централните банки.

3.   ЦБ назначават членовете на персонала, посочени в параграф 2. Когато член на персонала от отделите за операции или научни изследвания е назначен за целите на параграф 2, това назначаване трябва да бъде одобрено от Съвета за пазарна инфраструктура (СПИ). Назначаването на членове на персонала от отделите за надзора за целите на параграф 2, буква а) трябва да бъде одобрено от Комитета за пазарна инфраструктура и плащания (КПИП). Процедурите, посочени в настоящия член, се прилагат и за тяхната замяна, когато е приложимо.

4.   СПИ установява специални правила за гарантиране на поверителността на данните на ниво трансакция. ЦБ осигуряват спазването на тези правила от членовете на техния персонал, назначени в съответствие с параграфи 2 и 3. В случай на неспазване на тези специфични правила, установени от СПИ, ЦБ гарантират, че членовете на персонала, назначени в съответствие с параграф 3, вече нямат достъп и не използват данните, посочени в параграф 1. СПИ наблюдава изпълнението на разпоредбите на настоящия параграф.

5.   Управителният съвет може да предостави достъп на други потребители и определя точните правила за такъв достъп. В такъв случай СПИ наблюдава използването на данните от тях, и по-специално спазването на правилата за поверителност — както установените от СПИ, така и посочените в член 28 от част I от приложение I към Насоки (ЕС) 2022/912 (ЕЦБ/2022/8).

Член 4

Проект TARGET Analytical Environment

1.   Проектът TARGET Analytical Environment се установява за извършване на количествените анализи и цифровите симулации, посочени в член 3, параграф 1. Той включва компонентите Analytical Environment и Simulation Tool.

2.   Компонентът Analytical Environment се разработва и поддържа от ЕЦБ. Suomen Pankki разработва и поддържа Simulation Tool. Компонентите Analytical Environment и Simulation Tool включват необходимата техническа инфраструктура, инструменти за извличане на данни, инструмент за симулации и аналитичен софтуер.

3.   ЕЦБ и Suomen Pankki сключват с ЦБ от Евросистемата споразумение, уреждащо услугите и техническите спецификации на проекта TARGET Analytical Environment. Това споразумение включва свързаните НЦБ.

Член 5

Публикуване и оповестяване

1.   СПИ може да публикува информация, получена от използването на данни на ниво трансакции, при условие че участниците и техните клиенти не могат да бъдат идентифицирани пряко или косвено.

2.   СПИ координира оповестяването и публикуването от ЦБ на платежна информация в съответствие с член 28, параграф 5 от част I от приложение I към Насоки (ЕС) 2022/912 (ЕЦБ/2022/8).

Член 6

Отмяна

Решение ЕЦБ/2010/9 се отменя, считано от 20 март 2023 г.

Член 7

Влизане в сила

1.   Настоящото решение влиза в сила на петия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

2.   Настоящото решение се прилага от 20 март 2023 г.

Съставено във Франкфурт на Майн на 6 март 2023 година.

Председател на ЕЦБ

Christine LAGARDE


(1)  Насоки на Европейската централна банка от 5 декември 2012 г. относно Трансевропейската автоматизирана система за брутен сетълмент на експресни преводи в реално време (TARGET2) (ЕЦБ/2012/27) (ОВ L 30, 30.1.2013 г., стр. 1).

(2)  Насоки (ЕС) 2022/912 на Европейската централна банка от 24 февруари 2022 г. относно Трансевропейската автоматизирана система за брутен сетълмент на експресни преводи в реално време от ново поколение (TARGET) и за отмяна на Насоки 2013/47/ЕС (ЕЦБ/2012/27) (ЕЦБ/2022/8) (ОВ L 163, 17.6.2022 г., стр. 84).

(3)  Регламент (ЕС) № 795/2014 на Европейската централна банка от 3 юли 2014 г. относно надзорните изисквания за системно важните платежни системи (ЕЦБ/2014/28) (ОВ L 217, 23.7.2014 г., стр. 16).


ПРЕПОРЪКИ

10.3.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 73/23


ПРЕПОРЪКА (ЕС) 2023/550 НА КОМИСИЯТА

от 8 март 2023 година

относно националните програми за подкрепа на планирането на устойчива градска мобилност

(нотифицирано нод номер С(2023) 1524)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 292 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Европейския зелен пакт (1) беше зададено като цел до 2050 г. икономиката на ЕС да стане климатично неутрална. В него се призовава за намаляване на емисиите на парникови газове от сектора на транспорта с 90 %. В Стратегията за устойчива и интелигентна мобилност (2) са предложени мерки за постигане на тази цел, включително за насърчаване на устойчива, интелигентна, безопасна и здравословна градска мобилност.

(2)

В Съобщението относно новата рамка на ЕС за градска мобилност (3) се дава приоритет на по-устойчивите транспортни решения — колективен и обществен транспорт, споделена мобилност, ходене пеша и колоездене — като целта е те да се използват по-често за една по-добра и енергийно по-ефективна мобилност от врата до врата, което да допринесе и за психофизическото състояние на гражданите.

(3)

Устойчивата градска мобилност допринася за реализирането на редица европейски политики, насочени към насърчаване на мобилността с ниски и нулеви емисии (4) и подобряване на качеството на въздуха и пътната безопасност, като същевременно носи допълнителни ползи за общото благосъстояние на гражданите. Ефективното планиране на градската мобилност може да спомогне за прилагането на свързаните с нея европейски и национални политики директно на местно равнище. Както се подчертава в Съобщението относно дългосрочната визия за селските райони на ЕС (5) и придружаващия го план за действие на ЕС за селските райони, по-доброто интегриране на градската, крайградската и селската мобилност е от съществено значение за насърчаване на устойчиви решения за мобилност.

(4)

С пакета за градска мобилност от 2013 г. (6) бяха въведени планове за устойчива градска мобилност (ПУГМ) като рамка за големите и малките градове за планиране и прилагане на решения на предизвикателствата пред политиката за градска мобилност в цялата функционална градска зона. Оттогава Комисията е поставила ПУГМ в центъра на европейската политика за градска мобилност и насърчава тяхното широко приложение. Концепцията за ПУГМ и свързаните с нея европейски насоки са широко използвани от местните органи, проектантите и заинтересованите страни. Тя се е доказала като ефективен, надежден и гъвкав инструмент, на който градовете могат да разчитат при планирането на мерки за градска мобилност.

(5)

В своя специален доклад № 06/2020: „Устойчива градска мобилност в ЕС“ (7) Европейската сметна палата (ЕСП) подчертава, че държавите членки и техните градове са отговорни за управлението на политиките за градска мобилност в съответствие с принципа на субсидиарност. ЕСП констатира, че местните мерки за градска мобилност невинаги са в съответствие с целите за устойчива градска мобилност. Евентуални програми за подкрепа на националните планове за устойчива градска мобилност (ПУГМ) биха допринесли за съгласуването на местните планове за устойчива градска мобилност с концепцията за ПУГМ.

(6)

В преразгледания Регламент относно насоките на Съюза за развитието на трансевропейската транспортна мрежа (TEN-T) (8) се предлага градските възли в мрежата TEN-T да приемат ПУГМ в съответствие с изискванията, предвидени в приложение V към него, и да събират и предоставят на Комисията съответните данни за градската мобилност. Що се отнася до изискванията за събиране на данни и докладване, в последващия акт за изпълнение ще бъде определен списъкът с показатели за устойчива градска мобилност и методиката за тяхното изчисляване. След приемането им това ще бъдат единствените задължителни изисквания, свързани с ПУГМ, на равнище ЕС. Чрез националните програми за подкрепа на ПУГМ ще се предлага експертен опит на градските възли в мрежата TEN-T, като съдействие за изпълнението на тези изисквания.

(7)

Градовете срещат трудности при проследяването на напредъка в прилагането на техните мерки за устойчива градска мобилност с помощта на показатели. Събирането на данни изисква административни и финансови ресурси, а градовете често срещат трудности с достъпа до наличните данни, съхранявани от органи на национално и регионално равнище, както и от други органи. Държавите членки следва да улеснят споделянето и използването на събираните данни чрез централни звена за достъп и децентрализирани пространства на данни. Това ще помогне на градовете да подобрят системите си за мониторинг през следващите години.

(8)

На разположение на всички градове е и сборник с необвързващи насоки за ПУГМ (9) и справочни материали, разработени в рамките на съфинансирани от ЕС проекти, които те могат да ползват при изготвянето и прилагането на своите индивидуални ПУГМ. Градовете се приканват да използват този информационен фонд според собствените си нужди. Експертната група на Комисията по градска мобилност (10) следва да съдейства за допълване и рационализиране на сборника с необвързващи насоки за ПУГМ.

(9)

Държавите членки следва да съдействат на градовете при изготвянето на ПУГМ и да им помогнат да подобрят качеството на своите ПУГМ и да съобразят в по-голяма степен тези планове с рамката на ЕС.

(10)

Отговорност за разработването, приемането и прилагането на ПУГМ, както и за изпълнението на мерките в тях, продължават да носят в крайна сметка самите градове.

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ПРЕПОРЪКА:

1.   ЦЕЛ И ОБХВАТ

1.1.   Въведение

С пакета за градска мобилност от 2013 г. се въведе концепцията за ПУГМ (11), която заема централно място в рамката за малките градове, големите градове и регионите за решаване на предизвикателствата пред политиката за градска мобилност. Концепцията за ПУГМ се нуждае от актуализиране, за да бъдат отразени новите стратегии на ЕС и да се интегрират новите политически приоритети. В приложението към настоящата препоръка е изложена концепцията за ПУГМ.

Въз основа на концепцията за ПУГМ насоките за ПУГМ съдържат съвети за градовете относно процеса на изготвяне и прилагане на техните ПУГМ.

През последното десетилетие концепцията беше популяризирана от Комисията и широко използвана от много градове в ЕС на доброволна основа за планиране на прехода към привлекателна, приобщаваща и устойчива градска мобилност.

Градовете, прилагащи концепцията за ПУГМ, са установили, че тя е ефективен, всеобхватен и гъвкав инструмент, който надхвърля административните граници на градовете и обхваща цялата „функционална градска зона“, отчитайки връзките с вътрешността на града, потоците от пътници и връзките между града и селото.

В работния документ на службите на Комисията за новата рамка на ЕС за градска мобилност (12) се подчертава, че ПУГМ са стабилна рамка за дългосрочно планиране, в която участват всички заинтересовани страни. Концепцията се доказа по-специално по време на пандемията от COVID-19, тъй като много градове с ПУГМ успяха бързо и ефикасно да адаптират своите политики за мобилност. Те успяха по-лесно да направят промени в своите системи за мобилност в сравнение с тези, които не разполагат с подобни планове. В много случаи процедурите за извънредни ситуации и устойчивост вече бяха описани в съществуващите ПУГМ.

В оценката на пакета за градска мобилност от 2013 г. обаче като основен недостатък беше посочено неравномерното използване на ПУГМ в държавите членки. Много малки и големи градове все още нямат ПУГМ, а качеството на съществуващите планове се различава значително. Налице е също така явен дисбаланс между държавите членки по отношение на цялостното покритие на градовете с ПУГМ.

Следователно адресати на настоящата препоръка са държавите членки.

1.2.   Необходимост от действия на равнището на държавите членки

Въз основа на богатия опит, натрупан от 2013 г. насам при използването на концепцията за ПУГМ, оценката на пакета за градска мобилност от 2013 г. показа, че все още няма достатъчен капацитет и експертни познания, особено в малките и средноголемите градове. Липсва също така ангажираност и подкрепа на национално равнище.

Това сочи, че е налице обща необходимост да се осигури съгласуваност с концепцията за ПУГМ и координиране на различните дейности, предприети от градовете и градските зони при изготвянето, прилагането и мониторинга на техните планове за мобилност.

Както се посочва в новата рамка на ЕС за градска мобилност, необходимо е да се укрепи управлението и ангажираността на национално равнище, да се създаде рамка за подкрепа за по-тясно хармонизиране на ПУГМ с концепцията за ПУГМ, като се вземат предвид местните условия, практиките на планиране и институционалните структури, в съответствие с принципа на субсидиарност.

1.3.   Връзка с TEN-T

Предложението за преразгледания Регламент относноTEN-T (13) включва засилване на ролята на градовете като жизненоважни възли за устойчив, безопасен, ефективен и мултимодален транспорт в цяла Европа и извън нея. За да се осигури ефективното функциониране на мрежата TEN-T, Комисията предложи до 31 декември 2025 г. държавите членки да гарантират, че градските възли в мрежата TEN-T разполагат с ПУГМ и събират съответните данни за градската мобилност.

Градските възли следва да отчитат въздействието на различните мерки за градска мобилност върху потоците от пътнически и товарни превози по мрежата TEN-T. Мерките следва да имат за цел да осигурят безпроблемно преминаване през, заобикаляне или взаимосвързаност чрез градските възли, включително на превозни средства с нулеви емисии. Мерките следва да спомогнат за намаляване на задръстванията, увеличаване на дела на обществения транспорт и на активните видове транспорт, подобряване на пътната безопасност и премахване на участъците с недостатъчен капацитет, които засягат транспортните потоци по TEN-T.

Ето защо настоящата препоръка има за цел да предостави допълнителна подкрепа на държавите членки и градовете по отношение на това как да се подготвят за изпълнението на предложените изисквания за градските възли.

Настоящата препоръка не засяга бъдещото приемане на преразгледан регламент за ТЕN-Т въз основа на гореспоменатото предложение и съдържащите се в него задължения за ПУГМ.

1.4.   Координация на местно равнище за полезни взаимодействия между подходите на секторното и териториалното устройство

Разработването на ПУГМ изисква интегриран подход, който обхваща две измерения: интегриране на градската мобилност в мрежовото планиране на транспортната система („мрежови подход“) и интегриране в междусекторна стратегия за устойчиво градско развитие („подход с ударение върху мястото“).

Транспортът е жизненоважна част от ефикасния и ефективен подход към интегрираното териториално устройство на градско/местно равнище. Поради това ПУГМ следва да се изготвят и прилагат в тясна координация с местните и регионалните планове за мобилност, териториалните планове и съответните секторни планове. Освен че по този начин ПУГМ се съгласуват по-добре с целите на секторната политика, това намалява и административната тежест за местните органи.

Държавите членки следва да осигурят съвместимост и съгласуваност между целите на секторните политики и планирането на градската мобилност чрез:

подпомагане на градовете да превърнат европейските и националните цели в местни градски политики, стратегии и документи за планиране, като например ПУГМ, планове за устойчива градска логистика, планове за действие в областта на устойчивата енергия и климата, договори в областта на климата и споразумения за зелени градове;

посрещане на нуждите и спецификите на градовете и градските зони в рамките на всеобхватни национални или регионални стратегии и документи за планиране, като например национални и регионални транспортни планове, национални рамки за политиката за внедряване на инфраструктура за алтернативни горива, национални планове в областта на енергетиката и климата, стратегии за обществено здраве; стратегии за устойчиво градско развитие;

посрещане на нуждите и спецификите на градовете и градските зони в националните действия във връзка с европейските и международните ангажименти, като например европейския семестър и работните планове за коридорите на основната мрежа TEN-T.

2.   НАЦИОНАЛНА ПРОГРАМА ЗА ПОДКРЕПА НА ПУГМ

2.1.   Цели

Комисията призовава всяка държава членка да въведе национална програма за подкрепа на ПУГМ, насочена към подпомагане на градовете, укрепване на управлението и повишаване на координацията в национален мащаб, планиране и осигуряване на прилагането на политики за устойчива градска мобилност, както и подобряване на координацията между регионите, градовете и населените места и между градските и селските райони.

2.2.   Обхват на програмата

Националните програми за подкрепа на ПУГМ следва да включват мерки за:

разработване на национални насоки за планиране на градската мобилност въз основа на актуализираната концепция за ПУГМ, представена в приложението към настоящата препоръка на Комисията, и като се вземат предвид насоките за ПУГМ (14), в които са разгледани заедно мобилността на пътниците, товарният транспорт и логистиката;

предоставяне на техническа помощ и експертна подкрепа;

разработване на национален подход за изготвяне и прилагане на ПУГМ в градовете, в сътрудничество с крайградските и селските райони около града, обхващащ цялата функционална градска зона (града и зоната на пътуване);

активизиране на националната мрежа от региони, малки и големи градове за насърчаване на взаимното обучение и споделяне на добри практики, включително най-отдалечените региони на ЕС и други отдалечени райони, островни, периферни и слабонаселени райони;

изпълнение на програма за обучение на градовете, включително за изграждане на капацитет;

предоставяне на финансова подкрепа на градовете за набиране на персонал и запазване на административен капацитет и за временно наемане на помощни експертни кадри;

организиране и координиране на информационни кампании и дейности, свързани с ПУГМ;

популяризиране на информацията и насоките, публикувани на портала на европейската обсерватория за градска мобилност (15);

преглед и предоставяне на съвети за това как да се подобри качеството на ПУГМ в съответствие с концепцията за ПУГМ; това ще улесни разработването на ПУГМ, когато това се изисква като условие за публично или частно финансиране;

проучване на националната законодателна рамка за пречки пред разработването на ефективни ПУГМ в градовете;

подпомагане на съответните органи да подобрят координацията при предоставянето на транспортна инфраструктура и услуги във функционалната градска зона;

подпомагане на местните органи да интегрират и подобрят координацията между ПУГМ и териториалното устройство, както и да подобрят съгласуването и полезните взаимодействия с плановете за действие в областта на устойчивата енергия и климата, плановете за устойчива градска логистика и други подобни планове;

засилване на мониторинга на изпълнението на ПУГМ чрез въвеждане на механизми за измерване на напредъка в постигането на целите и задачите на ПУГМ;

изчисляване на показателите за устойчива градска мобилност съгласно методиката на Комисията (16), координиране и подпомагане на събирането на данни и улесняване на достъпа, споделянето и използването на национални, регионални или частни данни, необходими за изчисляване на показателите за градска мобилност;

проследяване на напредъка в постигането на целите на секторната политика, включително декарбонизацията и пътната безопасност; подкрепа на градовете в разработването на механизми за събиране на дезагрегирани данни, включително по пол;

редовно актуализиране на разделите за градовете и националните планове на портала на европейската обсерватория за градска мобилност;

подкрепа за изпълнението на аспектите, свързани с градската мобилност в мисията „Неутрални по отношение на климата и интелигентни градове“.

Обхватът на програмата за подкрепа следва да се определя в сътрудничество с градовете и регионите и да се преразглежда редовно въз основа на техните нужди и получената от тях обратна информация.

2.3.   Финансиране и осигуряване на качеството

ПУГМ са ефективна рамка за планиране и осъществяване на публични или частни инвестиции в градската мобилност.

Държавите членки следва да приемат мерки за информиране и подкрепа по отношение на възможностите за финансиране, да подобрят качеството на ПУГМ и да ги съобразят в по-голяма степен с концепцията за ПУГМ.

Съществува широк набор от европейски, национални и регионални инструменти за финансиране, които могат да подпомогнат процесите, свързани с ПУГМ, сред които са:

Механизмът за свързване на Европа;

Европейският фонд за регионално развитие и Кохезионния фонд, включително INTERREG и URBACT;

„Хоризонт Европа“, включително мисиите и действията в рамките на CIVITAS;

Invest EU, Механизмът за възстановяване и устойчивост (МВУ) и планът REPowerEU;

програмата „Цифрова Европа“;

средствата за справедлив преход;

Фондът за иновации;

Инструментът за техническа подкрепа, с който се предоставя на държавите членки на ЕС специализирана техническа експертиза;

някои национални програми;

частното финансиране (напр. „зелени“ облигации).

Освен това общността на знание и иновации за градската мобилност на Европейския институт за иновации и технологии (EIT) предлага подкрепа на държавите членки, регионите и градовете при изпълнението на техните ПУГМ.

2.4.   Управление на програмата за ПУГМ на национално равнище

Държавите членки следва да определят национални служби за управление на програмата за ПУГМ като органи за връзка по въпросите на ПУГМ, свързани с градовете и градските зони. Те следва да бъдат създадени в сътрудничество с националните, регионалните и местните органи.

Службите следва да разполагат със съответните технически експертни познания и правни, финансови и човешки ресурси за разработване и прилагане на националната програма за подкрепа на ПУГМ.

Те следва да бъдат неутрални и прозрачни и да включват в работата си регионите, градовете и селските райони. Те следва да бъдат консултирани от експертна група, съставена от представители на съответните министерства, региони, градове, селски райони, академични среди и други заинтересовани страни в областта на градската мобилност.

Тази експертна група би могла да играе важна роля при разработването и оценката на националната програма за подкрепа на ПУГМ, да одобрява националните насоки за ПУГМ и да служи като независим експертен форум, който да гарантира правилното прилагане на европейските и националните насоки за ПУГМ. Държавите членки следва да се опрат на съществуващите схеми за подпомагане на градовете. Службите за управление на програмите следва да обединят съществуващите схеми, прилагани на поднационално и регионално равнище, за да осигурят координиран подход, включително що се отнася до специфичните ограничения на отдалечените и периферните райони и най-отдалечените региони.

Службите могат да бъдат разположени в министерство, агенция или специализиран орган, в зависимост от административната структура на държавата членка. Регионалните служби може да допълват националните служби, по-специално в по-големите или федералните държави членки.

В съответствие с принципа на субсидиарност градовете следва да продължат да носят крайната отговорност за разработването, приемането и прилагането на своите ПУГМ.

2.5.   Взаимодействие на националните служби за управление на програмата с Европейската комисия

Националните служби за управление на програмите следва да действат като основно звено за контакт на държавите членки с Комисията за обмен и координация по отношение на услугите за подкрепа на ПУГМ.

Подпомагането на изпълнението на ПУГМ е една от основните задачи на експертната група по градска мобилност (ЕГГМ), създадена след приемането на новата рамка на ЕС за градска мобилност, която обединява представители на държави членки, региони, градове и други заинтересовани страни за обсъждане на политиката на ЕС за градска мобилност, включително във връзка с ПУГМ. Съответно службите за управление на националните програми следва да координират дейността си в тясно сътрудничество с представителите на своите държави членки в експертната група и да допринасят активно за работата на групата.

2.6.   Информиране на Европейската комисия за предприетите действия

Държавите членки се приканват да информират Комисията за действията, предприети на годишна база във връзка с настоящата препоръка. Информация се подава за първи път една година след приемането на настоящата препоръка.

Тя следва да включва:

националната програма за подкрепа на ПУГМ;

данни за контакт с националната служба за управление на програмата за ПУГМ;

работен план на националната служба на програмата за подкрепа на ПУГМ;

обобщение на годишните доклади за изпълнението на работния план (включително количествено изразения напредък по отношение на ключовите показатели за ефективност, ключовите етапи и евентуално установените проблеми, както и предвидените действия за смекчаване на последиците) и извлечените поуки.

3.   АДРЕСАТИ

Адресати на настоящата препоръка са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 8 март 2023 година.

За Комисията

Adina VĂLEAN

Член на Комисията


(1)  COM(2019) 640 final.

(2)  COM(2020) 789 final.

(3)  COM(2021) 811 final.

(4)  Директива (ЕС) 2019/1161 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2019 г. за изменение на Директива 2009/33/ЕО за насърчаването на чисти и енергийно ефективни пътни превозни средства (ОВ L 188, 12.7.2019 г., стр. 116).

(5)  COM(2021) 345 final.

(6)  COM(2013) 913 final.

(7)  Специален доклад № 06/2020: „Устойчива градска мобилност в ЕС — не е възможен съществен напредък без ангажираност на държавите членки“

(8)  COM(2021) 812 final.

(9)  Насоките за ПУГМ се състоят от насоки за разработване и прилагане на ПУГМ и допълнителни справочни материали, достъпни на портала на обсерваторията за градска мобилност ELTIS; https://www.eltis.org/mobility-plans/topic-guides

(10)  Решение C(2022) 5320 на Комисията от 28 юли 2022 г. за създаване на експертна група на Комисията по градска мобилност; експертна група по градска мобилност.

(11)  Вж. приложението към Съобщението на Комисията от 17 декември 2013 г.„Заедно към конкурентоспособна градска мобилност с ефективно използване на ресурсите“, COM(2013) 913 final.

(12)  COM(2021) 811 final.

(13)  Предложение за Регламент на Европейския парламент и на Съвета относно насоките на Съюза за развитието на трансевропейската транспортна мрежа, COM(2021) 812 final.

(14)  Насоки за ПУГМ за разработване и прилагане на ПУГМ, достъпни на портала на обсерваторията за градска мобилност ELTIS; https://www.eltis.org/mobility-plans/sump-guidelines

(15)  https://www.eltis.org/mobility-plans/topic-guides

(16)  https://transport.ec.europa.eu/transport-themes/clean-transport-urban-transport/sumi_en


ПРИЛОЖЕНИЕ

Актуализирана концепция за плановете за устойчива градска мобилност

1.   ВЪВЕДЕНИЕ

Планът за устойчива градска мобилност (ПУГМ) е стратегически план, предназначен да удовлетвори нуждите от мобилност на хората и предприятията в градовете и техните околности за постигане на едно по-високо качество на живот. Това е единна рамка за справяне с всички общи предизвикателства, свързани с градската мобилност, за цялата функционална градска зона. В ПУГМ се предлага всеобхватен, визионерски, гъвкав и устойчив подход, във вид на дългосрочен план за мобилност, включващ пакети от мерки, насочени към краткосрочни цели и задачи, чието изпълнение може да бъде ускорено в отговор на променящите се нужди.

От 2013 г. насам Комисията е възприела плановете за устойчива градска мобилност като основа на своята политика за градска мобилност и насърчава тяхното широко приложение. Това отразява техния потенциал да помогнат на градовете и регионите да се справят с общите предизвикателства при прехода към устойчива градска мобилност и да осигурят по-добро качество на живот. В пакета за градска мобилност от 2013 г. (1) местните органи бяха призовани да заложат основно на ПУГМ в своя подход за решаване на проблемите на градската мобилност. Бяха публикувани съответни насоки на ЕС в подкрепа на местните органи по време на процеса, свързан с ПУГМ.

През последните няколко години заедно с общността, занимаваща се с планиране на градската мобилност, беше разработен огромен списък от съвети и препоръки, както и последващ набор от допълнителни документи с насоки по конкретни аспекти, свързани с ПУГМ, които бяха предоставени на градовете и на заинтересованите страни на сайта на обсерваторията на ЕС за градска мобилност (2). На разположение е и инструмент за самооценка, който помага на градовете да установят кои са силните и слабите страни на техните ПУГМ (3).

Първоначалната концепция за ПУГМ (4) беше изведена в пакета за градска мобилност от 2013 г. и се състои от осем основни ръководни принципа. Настоящата концепция за ПУГМ ги запазва, като същевременно актуализира това, което е необходимо.

1.1.   Контекст

В съответствие с новата Лайпцигска харта (5) градовете трябва да изготвят интегрирани и устойчиви стратегии за градско развитие и да осигурят тяхното изпълнение за града като цяло, от функционалните му зони до кварталите.

Ето защо планирането на устойчива градска мобилност е от решаващо значение за една ефективна и устойчива мобилност в градовете, включително в градските възли на TEN-T. То е от значение и за цялостното функциониране на мрежата и за осигуряване на работата ѝ при извънредни ситуации, както и на устойчивост в случай на сложни предизвикателства.

Предлага се градските възли да отговарят на съществените изисквания, свързани с ПУГМ, посочени в приложение V към предложението на Комисията за преразгледан регламент за ТЕN-Т (6). Настоящата концепция не засяга никакви обвързващи задължения спрямо градските възли във връзка с приемането на ПУГМ и тяхното съдържание, предвидени в бъдещия преразгледан регламент за ТЕN-Т. Като се основава на тези предложени изисквания, настоящата концепция дава повече информация и определя препоръчителните компоненти, необходими за разработването на ПУГМ, независимо дали даден град е градски възел или не.

1.2.   Причини за актуализиране на концепцията за ПУГМ

Като се вземат предвид основните промени през последните няколко години и практическият опит, натрупан през последното десетилетие от прилагането на концепцията, вече е възможно тя да бъде актуализирана, за да могат ПУГМ да спомогнат по-ефективно за постигането на все по-амбициозните цели и ангажименти на ЕС в областта на транспорта, климата, здравеопазването и обществото.

Настоящите насоки на политиката са изложени по-специално в Европейския зелен пакт (7), Стратегията за устойчива и интелигентна мобилност (8) и новата рамка на ЕС за градска мобилност (9). В пакета „Подготвени за цел 55“ (10) и в пакетите „Зелена и ефективна мобилност“ и REPowerEU (11) Комисията представи наскоро съответните законодателни предложения. Най-важното е, че концепцията за ПУГМ трябва да обхване по-добре аспектите, свързани с климата и енергетиката, като същевременно се обръща внимание на безопасността, приобщаването и достъпността, както и на аспектите на товарния транспорт и логистиката на местния транспорт.

По-конкретно, в новата рамка за градска мобилност на ЕС е изложено, че в подобрената концепция за ПУГМ следва ясно да се посочи, че приоритетно ще се насърчават устойчиви решения, включващи активния, колективния и обществения транспорт и споделената мобилност (включително връзките между градовете и селата), които напълно интегрират аспектите, свързани с устойчивостта, и плановете за устойчива градска логистика (ПУГЛ), основани на превозни средства и решения с нулеви емисии. Тя следва да бъде допълнена по-нататък, като се предвиди необходимостта от специфични показатели и изисквания по отношение на ПУГМ за градските възли в мрежата на TEN-T (12).

И накрая, инструментите за планиране в областта на мобилността, енергетиката, устойчивостта и земеползването трябва да се допълват един друг в по-голяма степен. По този начин с преработената концепция се създават по-тесни връзки между ПУГМ и други градоустройствени планове от значение в областите на енергетиката и климата (по-специално плановете за действие в областта на устойчивата енергия и климата — SECAP).

2.   КОНЦЕПЦИЯ ЗА ПУГМ

Настоящата концепция представя препоръчителен подход към ПУГМ за градските зони, независимо от големината им. Всеки ПУГМ следва да се разработва и прилага в съответствие с посочените по-долу ръководни принципи.

2.1.   Ясни и измерими цели и задачи

Основната цел на ПУГМ е да направи функционалната градска зона (13), за която е предназначен, по-достъпна и да се осигури висококачествена, безопасна и устойчива мобилност с ниски емисии към, през и в тази зона. Той следва да подкрепя по-специално мобилността с нулеви емисии и реализирането на система за градски транспорт, която допринася за по-добра цялостна ефективност на транспортната мрежа, по-специално чрез развитието на инфраструктура за безпроблемно движение на превозни средства с нулеви емисии, както и на мултимодални пътнически центрове с цел улесняване на връзките през първия и последния километър и мултимодалните товарни терминали, обслужващи градските зони.

Поради това ПУГМ следва да включва конкретни цели и задачи в подкрепа на развитието на градска транспортна система, която:

е безопасна, достъпна, финансово достъпна и приобщаваща за всички ползватели, включително за групите в неравностойно положение и хората с увреждания или с намалена подвижност, и която отчита свързаните с пола аспекти и демографските промени;

обслужва всички нужди на потребителите от мобилност, включително колоезденето и ходенето пеша, градската логистика, товарните и пътническите потоци на дълги разстояния по мрежата TEN-T, както и потоците от крайградските и селските райони около града, като обхваща цялата функционална градска зона (града и неговата зона за пътуване);

отговаря на изискванията за устойчивост, опазване на климата и устойчивост спрямо изменението на климата, като балансира необходимостта от осигуряване на икономическа жизнеспособност, социална справедливост и опазване на здравето и околната среда;

оптимизира ефикасността на системите за градска мобилност, като взема предвид икономическата ефективност, както и външните ефекти на различните видове транспорт, свързани по-специално със задръстванията, замърсяването на въздуха и шума, емисиите на CO2, смъртните случаи и нараняванията по пътищата, както и въздействието им върху биологичното разнообразие;

допринася за повишаване на привлекателността на градската среда, включително чрез по-добро разпределение на обществено достъпните места;

повишава качеството на живот и е от полза за общественото здраве, отчитайки целите на ООН за устойчиво развитие (14), и гарантира, че инфраструктурата и услугите на градския транспорт са безопасни, сигурни и удобни за всички, включително за уязвимите групи в обществото и жените;

подобрява безопасността и сигурността на движението, особено за активните и уязвимите участници в движението (напр. пешеходци, велосипедисти, по-възрастни хора, деца, хора с увреждания и намалена подвижност), услугите и обществено достъпните места, като стремежът е да се постигне „нулева смъртност“ (15) в областта на пътната безопасност в градовете в съответствие с Декларацията от Валета (16);

намалява всички източници на замърсяване от транспорта, като например замърсяването на въздуха, шума, праховите частици и пластмасовите микрочастици, както и емисиите на парникови газове от транспорта, и повишава енергийната му ефективност, като стремежът е към градска мобилност с нулеви емисии в съответствие с европейските цели на Европейския зелен пакт, Стратегията за устойчива и интелигентна мобилност (17), Плана за действие за нулево замърсяване (18) и Европейския закон за климата, като се вземат предвид интегрираните национални планове в областта на енергетиката и климата, плановете за качество на въздуха и местните планове за действие в областта на устойчивата енергия и климата;

допринася за по-добра цялостна свързаност и ефективност на трансевропейската транспортна мрежа (TEN-T) и на транспортната система на Европа като цяло.

2.2.   Дългосрочна визия и ясен план за изпълнение

ПУГМ представя или е свързан със съществуваща дългосрочна стратегия за бъдещото развитие на функционалната градска зона и съответно за бъдещото развитие на транспортната инфраструктура и мултимодалните услуги за мобилност. Той включва и план за изпълнение във връзка с краткосрочното прилагане на стратегията. ПУГМ следва да бъде част от интегриран подход към устойчивото градско развитие и да бъде свързан със съответното земеползване, териториално устройство и планиране на секторни политики (напр. в областта на климата и енергетиката).

ПУГМ следва съответно да съдържа следното:

график и бюджетен план с надлежно посочени източници на необходимото финансиране; в идеалния случай планът за изпълнение следва да обхваща период от 3 до 10 години;

ясно определени отговорности и ресурси, включително определени ресурси, необходими за всеки участник.

2.3.   Оценка на настоящата и бъдещата ефективност

ПУГМ следва да се основава на внимателна оценка на настоящите и бъдещите характеристики на системата на градския транспорт и да се ползва от цялостна система за мониторинг, която да обхваща следните елементи:

анализ на положението, базов сценарий и окончателен сценарий, като се започне с цялостен преглед на настоящата ситуация и установяване на базов сценарий, спрямо който може да се измерва бъдещият напредък; следва да бъде включена и оценка на въздействието на предложените мерки;

общи и конкретни цели; в ПУГМ следва да бъдат определени конкретни и реалистични цели за изпълнение, които са свързани с анализа на положението и са амбициозни от гледна точка на целта и общите задачи на ПУГМ. По целесъобразност в него следва да се определят и измерими цели, които са основани на реалистична оценка на базовия сценарий и наличните ресурси и отразяват конкретните цели;

показатели за ефективност, за предпочитане въз основа на показателите за устойчива градска мобилност (19), за да се опише текущото положение на системата на градския транспорт и да се наблюдава напредъкът към постигане на поставените цели.

2.4.   Интегрирано развитие на всички видове транспорт с приоритет за най-устойчивите от тях

С ПУГМ следва да се насърчава мултимодалният транспорт чрез интегриране на различните видове транспорт и мерки, насочени към улесняване на безпрепятствената и устойчива мобилност. В него следва да бъдат включени действия за увеличаване на дела на по-устойчивите форми на транспорт, като обществен транспорт, активна мобилност, споделена мобилност (20), градска логистика с нулеви емисии и когато е целесъобразно, транспорт по вътрешните водни пътища и морски транспорт.

Той следва да включва също така действия за насърчаване на мобилността с нулеви емисии, по-конкретно по отношение на екологизирането на градския автомобилен парк, за намаляване на задръстванията и за подобряване на пътната безопасност, по-специално за уязвимите участници в движението по пътищата.

Планът предлага интегриран набор от технически, инфраструктурни, политически и „меки“ мерки за подобряване на ефективността на разходите по отношение на поставените цели и специфични задачи.

Следователно ПУГМ следва да обхваща:

обществените и колективните транспортни услуги, както и споделената мобилност, посредством специална стратегия, насочена към подобряване на тяхното качество, обхват, сигурност, интеграция и достъпност;

немоторизирания транспорт, с план за повишаване на привлекателността, безопасността и сигурността на ходенето пеша, колоезденето и микромобилността, със стремеж към цялостна и висококачествена мрежа;

мултимодалността, за да се интегрират по-добре различните видове транспорт както за пътници, така и за стоки;

пътната безопасност в градовете с цел постигане на „нулева смъртност“ по отношение на смъртните случаи и тежките наранявания, по-специално на уязвимите участници в движението, включително пешеходци и велосипедисти;

намаляването на задръстванията и оптимизиране на използването на инфраструктурата, свързана с мерките за управление на паркирането, включително оптимизиране на инфраструктурата за зареждане с електроенергия, проучване на потенциала за преразпределяне на пътното и градското пространство за немоторизирани видове транспорт или за нетранспортни цели;

градската логистика, включително доставките по домовете и управлението на автопарка от търговски превозни средства (например таксита), с мерки за подобряване на ефективността при едновременно намаляване на въздействията върху околната среда, като например емисиите на парникови газове, замърсителите, шума и задръстванията (ПУГМ и всеки конкретен план за устойчива градска логистика следва да бъдат съгласувани помежду си по интегриран начин);

плановете за управление на мобилността чрез действия, целящи преминаване към по-устойчиви модели на мобилност за пътуващите, потребителите и учащите (включително тези, които идват от околните крайградски и селски райони) в сектори като заетостта, образованието, здравеопазването, търговията на дребно и туризма/организирането на събития;

цифровизацията, включително интелигентните транспортни системи (ИТС), като мултимодалните услуги за цифрова мобилност, улесняващи достъпа до информация, резервациите, заплащането на пътуването и получаването на билети във всички видове транспорт, както и събирането на данни (например от частни оператори, големите информационни масиви, изкуствения интелект, цифровите близнаци, интернет на нещата и т.н.), за да се подпомогне изготвянето, изпълнението и проследяването на мерките, включени в ПУГМ.

2.5.   Интегриран подход към мобилността на пътниците и градския товарен транспорт и логистика

Градската логистика, както и връзките с товарния транспорт на дълги разстояния, следва да бъдат изцяло анализирани и интегрирани в ПУГМ, за да се осигури систематичен подход към всички аспекти на градската мобилност и да се постигне целта за градска логистика с нулеви емисии и доставки до крайната точка („последна миля“). Специфичните въпроси на градската логистика могат да бъдат разгледани в специален и съгласуван план за устойчива градска логистика.

За съответните градски зони в ПУГМ следва надлежно да се вземе предвид въздействието на различните мерки в градовете върху пътническите и товарните транспортни потоци и трансевропейската транспортна мрежа (TEN-T), с цел да се гарантира безпрепятствен транзит, обходен път или взаимосвързаност чрез и около градските възли, включително за превозни средства с нулеви емисии. Следва да бъдат включени по-специално действия за облекчаване на задръстванията, подобряване на пътната безопасност и премахване на участъците с недостатъчен капацитет, които засягат транспортните потоци по TEN-T.

2.6.   Подход, основан на участието, и координация с други съответни инициативи

Разработването и прилагането на ПУГМ следва да се основава на интегриран и основан на участието подход с висока степен на сътрудничество, координация и консултации между различните равнища на управление и съответните органи. Участие следва да вземат и широката общественост, представители на гражданското общество и икономически субекти.

За тази цел местните органи за планиране следва да въведат подходящи структури и процедури.

Този процес следва да включва по-специално:

адекватно привличане на съответните субекти от функционалната градска зона, като например жители, представители на организации на гражданското общество и икономически субекти, в разработването и изпълнението на плана от самото начало и по време на целия процес, за да се гарантира висока степен на приемане и подкрепа;

междуведомствени консултации и сътрудничество на местно и регионално равнище, за да се осигури съгласуваност и допълване с местните и регионалните политики, стратегии и мерки, по-специално с тези, които се отнасят до земеползването и пространственото планиране; плановете за екологизиране на градовете (21), въпросите от областта на енергетиката; здравеопазването; образованието; социалните услуги; правоприлагането и поддържането на обществения ред;

тясно сътрудничество със съответните органи, отговорни за предоставянето на транспортна инфраструктура и услуги във функционалната градска зона (крайградски, периферни градски и селски зони) и на различни административни и правителствени нива.

2.7.   Проследяване, преглед, докладване и осигуряване на качеството

ПУГМ следва да включва общи и конкретни цели и показатели, които са в основата на настоящата и бъдещата ефективност на градската транспортна система, най-малкото относно емисиите на парникови газове, задръстванията, смъртните случаи и тежките наранявания по пътищата, дела на различните видове транспорт и достъпа до услуги за мобилност, както и данни за замърсяването на въздуха и шумовото замърсяване в градовете. Изпълнението на ПУГМ следва да се следи посредством тези показатели за ефективност.

По-специално, местните органи следва да въведат механизми за проследяване на напредъка в изпълнението на заложените в техните ПУГМ цели и да предприемат навременни коригиращи действия, когато е необходимо. Държавите членки следва да подкрепят градовете в тази задача и да гарантират качеството на ПУГМ и тяхното съответствие с изискванията на концепцията за ПУГМ съгласно препоръката на Комисията относно националните програми за подкрепа на ПУГМ.

Напредъкът към целта, изпълнението на специфичните задачи в даден ПУГМ и на заложените в него цели следва да се оценяват редовно с помощта на избрани показатели за резултатите (22). Следва да се предприемат подходящи действия, за да се гарантира навременен достъп до подходящата информация и статистически данни. Прегледът на изпълнението на ПУГМ следва да се опира на мониторингов доклад.

За да се подпомогне проследяването, следва да се насърчи използването на прогнози, в които се предвиждат бъдещите нужди и предизвикателства. Подобно прогнозиране може да бъде подпомогнато от цифрови инструменти, като например местни цифрови близнаци.

2.8.   Насоки и подкрепа на европейско равнище

Европейската комисия ще продължи да предоставя информация за ПУГМ чрез европейската информационна служба за транспорт на къси разстояния — европейската обсерватория за мобилност (23). Тази информация включва свързаните с процеса насоки за ПУГМ и справочни материали за специфични аспекти на ПУГМ (24).

Експертната група на Комисията по градска мобилност (25), създадена след приемането на новата рамка на ЕС за градска мобилност, ще помогне за допълването и рационализирането на този материал.


(1)  COM(2013) 913 final

(2)  https://www.eltis.org/mobility-plans/sump-guidelines

(3)  https://www.eltis.org/resources/tools/sump-self-assessment-tool

(4)  Приложение 1 към Съобщението на Комисията „Заедно към конкурентоспособна градска мобилност с ефективно използване на ресурсите“ (https://eur-lex.europa.eu/resource.html?uri=cellar:82155e82-67ca-11e3-a7e4-01aa75ed71a1.0020.02/DOC_2&format=PDF).

(5)  https://ec.europa.eu/regional_policy/sources/brochure/new_leipzig_charter/new_leipzig_charter_en.pdf

(6)  COM(2021) 812/2.

(7)  COM(2019) 640 final.

(8)  COM(2020) 789 final.

(9)  COM(2020) 811 final.

(10)  COM(2021) 550 final.

(11)  COM(2022) 230 final.

(12)  Предложение за Регламент на Европейския парламент и на Съвета относно насоките на Съюза за развитието на трансевропейската транспортна мрежа, COM(2021) 812 final.

(13)  https://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php?title=Glossary:Functional_urban_area#:~:text=Short%20definition%3A%20a%20functional%20urban,city%20(OECD%2C%202012)

(14)  https://www.undp.org/sustainable-development-goals

(15)  https://ec.europa.eu/transport/themes/strategies/news/2019-06-19-vision-zero_en

(16)  https://data.consilium.europa.eu/doc/document/ST-9994-2017-INIT/bg/pdf

(17)  COM(2020) 789 final.

(18)  https://environment.ec.europa.eu/strategy/zero-pollution-action-plan_bg

(19)  https://transport.ec.europa.eu/transport-themes/clean-transport-urban-transport/sumi_en

(20)  В настоящия документ споделената мобилност се отнася до споделено използване на различни видове транспорт, като споделяне на превозни средства под наем (например велосипеди, скутери, автомобили), споделяне на пътувания/съвместно ползване на автомобили (т.е. споделено пространство в превозното средство), както и транспортни услуги по заявка (например наемане на автомобили с водач, като таксита).

(21)  https://environment.ec.europa.eu/topics/urban-environment/urban-greening-platform_en

(22)  Като например показателите за устойчива градска мобилност, достъпни на адрес:https://ec.europa.eu/transport/themes/urban/urban_mobility/sumi_bg

(23)  https://www.eltis.org/mobility-plans

(24)  https://www.eltis.org/mobility-plans/topic-guides; https://www.eltis.org/mobility-plans/practitioner-briefings

(25)  Група E03863 (https://ec.europa.eu/transparency/expert-groups-register/screen/expert-groups/consult?lang=bg&groupID=3863).


ВЪТРЕШНИ И ПРОЦЕДУРНИ ПРАВИЛНИЦИ

10.3.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 73/34


РЕШЕНИЕ № 2019/1 НА РЕГИОНАЛНИЯ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ

(след писмена консултация)

за приемането на бюджета на Транспортната общност за 2019 година [2023/551]

РЕГИОНАЛНИЯТ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ,

като взе предвид Договора за създаване на Транспортната общност, и по-специално член 24, параграф 1 и член 35 от него,

РЕШИ:

Член I

Приема се бюджетът на Транспортната общност за 2019 г., приложен към настоящото решение.

Член 2

Европейската комисия отговаря за изпълнението на бюджета и за започването на работата на постоянния секретариат на Транспортната общност в съответствие с член 3.

Член 3

Член 2 се прилага от 24 януари 2019 г. Той престава да се прилага от деня преди датата, на която влиза в сила назначението на директора на постоянния секретариат.

Съставено в Тирана на 16 януари 2019 година.

За Регионалния управителен комитет

Председател


ДОПЪЛНЕНИЕ

Бюджет на транспортната общност за 2019 година

Бюджетен ред

Сума (EUR)

Заплати на длъжностните лица

750 000

Вноска в здравноосигурителната/пенсионната схема за длъжностните лица

200 000

Оперативни разходи на секретариата (включително постоянни разходи/пътуване/организиране на заседания)

330 000

ИТ оборудване и обзавеждане за офиси (необхванато от Споразумението за седалището)

100 000

Разходи за назначаване (публикуване и възстановяване на разходите на кандидатите)

100 000

Общо

1 480 000

Резерв (прибл.: 10 %)

150 000

Общо всичко

1 630 000

От които: вноска от ЕС (80 %) (*1)

1 304 000

Вноска от „Западни Балкани 6“ (20 %: в приложение V от ДТО е посочено разпределението по държави)

326 000


(*1)  Размерът на вноската от ЕС не засяга приемането на бюджета на ЕС за 2019 г.


10.3.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 73/36


РЕШЕНИЕ № 2019/2 НА РЕГИОНАЛНИЯ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ

(след писмена консултация на членовете на Регионалния управителен комитет) относно директора на постоянния секретариат на Транспортната общност [2023/552]

РЕГИОНАЛНИЯТ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ,

като взе предвид Договора за създаване на Транспортната общност, и по-специално член 24, параграф 1 и член 30 от него,

като взе предвид Решение 2019/1 на Регионалния управителен комитет от 16 януари 2019 г.,

РЕШИ:

Член 1

Назначава г-н Alain Baron за временно изпълняващ длъжността директор на постоянния секретариат.

Член 2

Член 1 се прилага от датата на приемане на настоящото решение. Той престава да се прилага от деня преди датата, на която влиза в сила назначението на директора на постоянния секретариат.

Съставено в Тирана на 28 януари 2019 година.

За Регионалния управителен комитет

Председател


10.3.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 73/37


РЕШЕНИЕ № 2019/3 НА РЕГИОНАЛНИЯ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ [2023/553]

от 5 юни 2019 година

относно:

приемането на правилата за назначаването, условията на труд и географския баланс на персонала на постоянния секретариат на Транспортната общност,

приемането на правилника за персонала на Транспортната общност,

приемането на обявленията за свободна длъжност за директор и заместник-директор на постоянния секретариат на Транспортната общност

РЕГИОНАЛНИЯТ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ,

като взе предвид Договора за създаване на Транспортната общност, и по-специално член 24, параграф 1 и член 35 от него,

РЕШИ:

Член 1

Приемат се правилата за назначаването, условията на труд и географския баланс на персонала на постоянния секретариат на Транспортната общност, установени в приложение 1 към настоящото решение.

Член 2

Приема се правилникът за персонала на Транспортната общност, установен в приложение II към настоящото решение.

Член 3

Приемат се обявленията за свободна длъжност за директор и заместник-директор на постоянния секретариат на Транспортната общност, приложени към настоящото решение.

Съставено в Тирана на 5 юни 2019 година.

За Регионалния управителен комитет

Председател


10.3.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 73/38


РЕШЕНИЕ № 2020/2 НА РЕГИОНАЛНИЯ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ

(след консултация с членовете на Регионалния управителен комитет)

относно директора на постоянния секретариат на Транспортната общност [2023/554]

РЕГИОНАЛНИЯТ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ,

като взе предвид Договора за създаване на Транспортната общност, и по-специално член 24, параграф 1 и член 30 от него,

като взе предвид Решение 2019/2 на Регионалния управителен комитет от 28 януари 2019 г.,

като взе предвид Решение 2019/3 на Регионалния управителен комитет от 5 юни 2019 г. за приемането на правилата относно назначаването, условията на труд и географския баланс на персонала на постоянния секретариат на Транспортната общност,

като взе предвид договорените заключения от заседанието на Регионален управителен комитет от 18 май 2020 г. и последвалите консултации със Съвета на министрите, както и заключенията от 8-ото заседание на Регионалния управителен комитет от 30 юни,

РЕШИ:

Член 1

Назначава г-н Matej Zakonjsek за директор на постоянния секретариат.

Член 2

Мястото на назначение е седалището на постоянния секретариат на Транспортната общност на адрес Masarikova 5, 11000, Белград, Сърбия.

Член 3

Настоящото назначение е за срок от 36 месеца, считано от датата на влизане в сила на настоящото решение, и може да бъде подновено максимум два пъти.

Член 4

Настоящото решение поражда действие на 1 август 2020 г.

Съставено в Сараево на 6 юли 2020 година.

За Регионалния управителен комитет

Председател


10.3.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 73/39


РЕШЕНИЕ № 2020/3 НА РЕГИОНАЛНИЯ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ

(след консултация с членовете на Регионалния управителен комитет) относно заместник-директора на постоянния секретариат на Транспортната общност [2023/555]

РЕГИОНАЛНИЯТ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ,

като взе предвид Договора за създаване на Транспортната общност, и по-специално член 24, параграф 1 и член 30 от него,

като взе предвид Решение 2019/2 на Регионалния управителен комитет от 28 януари 2019 г.,

като взе предвид Решение 2019/3 на Регионалния управителен комитет от 5 юни 2019 г. за приемането на правилата относно назначаването, условията на труд и географския баланс на персонала на постоянния секретариат на Транспортната общност,

като взе предвид договорените заключения от заседанието на Регионален управителен комитет от 18 май 2020 г. и последвалите консултации със Съвета на министрите, както и заключенията от 8-ото заседание на Регионалния управителен комитет от 30 юни,

РЕШИ:

Член 1

Назначава г-жа Ljuba Siljanoska за заместник-директор на постоянния секретариат.

Член 2

Мястото на назначение е седалището на постоянния секретариат на Транспортната общност на адрес Masarikova 5, 11000, Белград, Сърбия.

Член 3

Настоящото назначение е за срок от 36 месеца, считано от датата на влизане в сила на настоящото решение, и може да бъде подновено максимум два пъти.

Член 4

Настоящото решение поражда действие на 1 септември 2020 г.

Съставено в Сараево на 6 юли 2020 година.

За Регионалния управителен комитет

Председател


10.3.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 73/40


РЕШЕНИЕ № 2020/05 НА РЕГИОНАЛНИЯ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ

относно правилата за възстановяване на разходи, направени от лица извън постоянния секретариат на Транспортната общност, поканени за участие в заседания в качеството им на експерти [2023/556]

РЕГИОНАЛНИЯТ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ,

като взе предвид Договора за създаване на Транспортната общност, и по-специално член 24, параграф 1 и член 35 от него,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приемат се правилата за възстановяване на разходи, направени от лица извън постоянния секретариат на Транспортната общност, поканени за участие в заседания в качеството им на експерти.

Тези правила са поместени в приложението.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Сараево на 29 юли 2020 година.

За Регионалния управителен комитет

Председател


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРАВИЛА ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НА РАЗХОДИ, НАПРАВЕНИ ОТ ЛИЦА ИЗВЪН ПОСТОЯННИЯ СЕКРЕТАРИАТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ, ПОКАНЕНИ ЗА УЧАСТИЕ В ЗАСЕДАНИЯ В КАЧЕСТВОТО ИМ НА ЕКСПЕРТИ

Член 1

1.   Настоящите правилата се отнасят за следните лица, наричани по-нататък заедно „външни експерти“:

а)

всяко лице извън Транспортната общност, което е поканено да представи конкретно професионално становище в комисия или работна група, където и да се провежда заседанието;

б)

всяко лице, което отговаря за придружаването на лице с увреждане, попадащо в обхвата на буква а).

2.   Външните експерти могат да бъдат експерти от частния сектор или държавни експерти:

а)

експертите от частния сектор са лица, които представляват гражданското общество или работят за частна организация или предприятие и които са поканени да предоставят на Транспортната общност личния си опит или да представляват своите организации в конкретна област, но не и да защитават интересите на конкретна държава;

б)

държавните експерти са лица, които са поканени като представители на национален, регионален или местен публичен орган на държава — членка на ЕС, или договаряща страна от Югоизточна Европа или са определени от такъв орган.

Член 2

Постоянният секретариат не носи отговорност за имуществени, неимуществени или физически щети, претърпени от външни експерти или лица, отговарящи за придружаване на външен експерт с увреждания, по време на пътуването им до или пребиваването на мястото, където се провежда заседанието, освен ако такива щети могат да бъдат пряко свързани с постоянния секретариат.

По-специално Транспортната общност не носи отговорност за произшествия, в които участват външни експерти, които използват собствените транспортни средства за пътуване до заседанието.

Член 3

1.   Всички експерти имат право на възстановяване на своите пътни разходи от определеното в тяхната покана място (адрес на работното място или домашен адрес) до мястото на заседанието, при използване на най-подходящите транспортни средства с оглед на съответното разстояние. По принцип става въпрос за пътуване с влак, във втора класа, за разстояния, по-кратки от 400 km (в едната посока, в съответствие с официалното разстояние по железопътни линии), и пътуване със самолет в икономична класа за разстояния от 400 km или повече.

2.   Директорът на постоянния секретариат („директорът“) се стреми да гарантира организирането на заседанията по начин, който дава възможност на външните експерти да се възползват от най-икономичните пътни тарифи. Директорът анализират особено внимателно всички искания за възстановяване, включващи необичайно скъпи билети за полети. Директорът има правото да извършва всякакви проверки, които могат да бъдат необходими, както и да изисква всякакви доказателства от външния експерт, необходими за тази цел. Директорът има правото също така в обосновани случаи да ограничава възстановяването до тарифите, които обикновено се прилагат за обичайното пътуване от местоработата или местожителството на външните експерти до мястото на провеждане на заседанието.

3.   Пътните разходи се възстановяват при представяне на следните оригинални оправдателни документи: билетите и фактурите или, в случай че резервациите са направени по интернет, разпечатката от електронната резервация и бордните карти на пътуването за отиване. Представените документи трябва да показват класата, в която е извършено пътуването, продължителността на пътуването и заплатената сума.

4.   Разходите за пътуване с личен автомобил се възстановяват по същата тарифа като билета за железопътен транспорт във втора класа.

5.   Ако маршрутът не се обслужва от влак, разходите за пътуване с личен автомобил се възстановяват по тарифа от 0,22 EUR на km.

6.   Разходите за таксиметрови услуги не се възстановяват.

Член 4

1.   Дневната надбавка, която се заплаща за всеки ден от заседанието, е фиксирана така, че да покрива всички разходи на мястото, където се провежда заседанието, включително например за храна и местен транспорт (автобус, трамвай, метро, такси, паркинг, магистрални такси и др.), както и пътна застраховка и застраховка срещу злополука.

2.   Дневните надбавки са в размер на 92,00 EUR.

3.   Ако мястото на отпътуване, посочено в поканата, е на 100 km или по-малко от мястото, където се провежда заседанието, дневната надбавка се намалява с 50 %.

4.   Външните експерти, които трябва да прекарат една или повече нощи на мястото, където се провежда заседанието, поради факта, че времето за провеждане на заседанието не съответства на времето, в което има полети или влакове (1), също имат право на квартирни надбавки. Тези надбавки са в размер на 100,00 EUR за нощувка. Броят на нощувките не може да надвишава броя на дните за провеждане на заседанието + 1.

5.   В допълнение може да бъдат изплатени допълнителни квартирни надбавки и/или дневни надбавки по изключение, ако удължаването на престоя би позволило на външния експерт да получи намаление на разходите за транспорт, надвишаващо сумата на тези надбавки.

6.   Дневните и/или квартирните надбавки за външни експерти на много високо равнище могат да бъдат увеличени с 50 % с мотивирано решение на директора.

Член 5

В случай че средствата за възстановяване на разходите, предвидени в член 4, изглеждат очевидно несъответстващи, като се вземат предвид всички разходи, понесени от външни експерти с увреждания в резултат на уврежданията им или от придружаващите ги лица, разходите се възстановяват по искане от страна на директора при представяне на оправдателни документи.

Член 6

1.   Освен ако в поканата и искането за организиране на заседанието не е посочено друго, експертите от частния сектор имат право на дневни надбавки за всеки ден от заседанието и, когато е уместно, квартирни надбавки, при условие че декларират добросъвестно, че не получават надбавки за същата цел от друга институция за същото посещение. Директорът осигурява съгласуваност между съдържанието на поканите и искането за организиране на заседанието.

2.   Държавните експерти получават дневни надбавки за всеки ден от заседанието и, когато е уместно, квартирни надбавки, при условие че това е предвидено в съответния процедурен правилник на комитета или работната група и при условие че декларират добросъвестно, че не получават надбавки за същата цел от собствената си администрация за същото посещение.

3.   Директорът може с мотивирано решение и при представяне на оправдателни документи да разреши възстановяването на разходи, които външните експерти е трябвало да направят в резултат на специални инструкции, които са получили писмено.

4.   Всички пътни разходи, дневни надбавки и надбавки за настаняване се възстановяват по една банкова сметка на всеки външен експерт.

5.   Възстановяването на разходите на държавните експерти се изплаща по сметка на името на правителството, на едно от неговите министерства или на публичен орган при липса на дерогация от страна на правителството, на министерството или на публичния орган.

Член 7

1.   Максималният брой външни експерти на заседание, независимо дали имат право на възстановяване на разходите си, е един за договаряща страна от Югоизточна Европа и за държава — членка на ЕС, поканен като държавен експерт, и брой експерти от частния сектор, равен на броя на държавните експерти.

2.   Директорът може да се отклони от правилото, посочено в параграф 1, с мотивирано решение в случай на съвместни заседания на няколко комитета или работни групи.

Член 8

1.   Платежното нареждане се изготвя въз основа на искането за възстановяване, което е било надлежно попълнено и подписано от външния експерт и от секретаря на заседанието, отговарящ за удостоверяване на присъствието на външния експерт.

2.   Външните експерти трябва да представят на секретаря на заседанието документите, необходими за възстановяването на разходите им, чрез писмо, факс или електронна поща с пощенско клеймо или дата, не по-късни от 30 календарни дни след последния ден на заседанието.

3.   Постоянният секретариат възстановява разходите на външните експерти в срок от 30 календарни дни.

4.   Ако външният експерт не може да представи правилна обосновка, която да бъде приета с мотивирано решение на директора, неизпълнението на параграф 2 освобождава Транспортната общност от задължението за възстановяване на пътни разходи или за изплащане на надбавки.

Член 9

1.   Пътните разходи се възстановяват в евро, като в съответните случаи сумите се преизчисляват по обменния курс, приложим в деня на заседанието.

2.   Дневните надбавки и в съответните случаи квартирните надбавки се заплащат в евро по фиксирания размер, приложим в деня на заседанието.

Член 10

Настоящите правила се прилагат от деня след деня на приемането им.


(1)  По принцип от външните експерти не може да се изисква:

да напускат местоработата или местожителството си или мястото, където се провежда заседанието, преди 7 ч. (гара или други транспортни средства) или 8 ч. (летище);

да пристигат на мястото, където се провежда заседанието, след 21 ч. (летище) или 22 ч. (гара или други транспортни средства).


10.3.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 73/44


РЕШЕНИЕ № 2020/7 НА РЕГИОНАЛНИЯ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ

за определяне на независим външен одитор за провеждане на годишния одит за финансовата 2019 година [2023/557]

РЕГИОНАЛНИЯТ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ,

като взе предвид Договора за създаване на Транспортната общност, и по-специално член 24, параграф 1 и член 36 от него,

като взе предвид финансовите правила и одитните процедури, приложими за Транспортната общност, и по-специално членове 62 и 63 от тях,

РЕШИ:

Член 1

Grant Thornton D.O.O., адрес: Kneginje Zorke 2/4 Belgrade, се определя за независим външен одитор за провеждане на годишния одит на Транспортната общност за финансовата 2019 година.

Съставено в Сараево на 3 септември 2020 година.

За Регионалния управителен комитет

Председател


10.3.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 73/45


РЕШЕНИЕ № 2020/08 НА РЕГИОНАЛНИЯ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ

за създаването на технически комитет за превоза на опасни товари [2023/558]

РЕГИОНАЛНИЯТ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ,

като взе предвид Договора за създаване на Транспортната общност, и по-специално член 24, параграф 1 от него, и член 1 от него,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

С настоящото се създава технически комитет за превоза на опасни товари на Транспортната общност.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Сараево на 15 декември 2020 година.

За Регионалния управителен комитет

Председател


10.3.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 73/46


РЕШЕНИЕ № 01/2021 НА РЕГИОНАЛНИЯ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ

(след писмената консултация)

за приемането на бюджета на Транспортната общност за 2021 година [2023/559]

РЕГИОНАЛНИЯТ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ,

като взе предвид Договора за създаване на Транспортната общност (1), и по-специално член 24, параграф 1 и член 35 от него,

РЕШИ:

Член 1

Приема се бюджетът на Транспортната общност за 2021 г., приложен към настоящото решение.

Член 2

1.   В съответствие с член 10, параграф 1 от финансовите правила и процедурите за одит, приложими за Транспортната общност, бюджетните кредити по даден бюджетен ред от бюджета за 2021 г. могат да се използват за цели, които бюджетът отнася към друг бюджетен ред, в рамките на общото ограничение от 10 % от бюджетните кредити по предишния бюджетен ред. Това не се прилага за бюджетния ред за бюджета за човешки ресурси.

2.   Бюджетните кредити, пренесени с цел изпълнение на задълженията, подписани в края на 2020 г., както е посочено в приложения бюджет, не са допустими за усвояването, посочено в параграф 1. Те не се вземат предвид при определяне на максималния размер, съответстващ на ограничението от 10 %, посочено пак там.

Член 3

Бюджетните кредити, за които не са за поети задължения в края на финансовите години 2019 и 2020, се анулират и се изплащат обратно на страните в съответствие с процентите, определени в приложение V към Договора за създаване на Транспортната общност, и с действително платените вноски.

Съставено в Сараево на 28 януари 2021 година.

За Регионалния управителен комитет

Председател


(1)  ОВ L 278, 27.10.2017 г., стр. 3.


БЮДЖЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ ЗА 2021 ГОДИНА

Бюджетен ред

Сума (EUR)

1.

Постоянен секретариат

 

1.1.

Човешки ресурси

1 465 706

1.2.

Пътни разходи

172 560

1.3.

Канцеларски разходи, оборудване и софтуер

353 080

От които нови кредити

303 080

От които пренесени бюджетни кредити, съответстващи на задължения, подписани в края на 2020 г., за които плащанията са дължими през 2021 г.

50 000

1.4.

Други разходи и услуги, включително:

Услуги, възложени на външни изпълнители, и други услуги (одит, видимост, обучение на персонала, банкови такси)

Разходи за заседания и конференции

Разходи за информационни технологии и комуникация

Разходи за набиране на персонал

247 590

1.5.

Проучвания, техническа помощ за подпомагане на прилагането на достиженията на правото на ЕС и плановете за действие.

530 000

От които нови кредити

400 000

От които пренесени бюджетни кредити, съответстващи на задължения, подписани в края на 2020 г., за които плащанията са дължими през 2021 г.

130 000

2.

Съвет на министрите

 

2.1.

Разходи за заседания и конференции

60 000

3.

Регионален управителен комитет

 

3.1.

Разходи за заседания и конференции

20 950

4.

Технически комитети

 

4.1.

Разходи за заседания и конференции

99 100

5.

Социален форум

 

5.1.

Разходи за заседания и конференции

13 300

Резерв (приблизително 8 % от новите кредити)

217 714

Общо нови кредити

3 000 000

Общо пренесени бюджетни кредити от 2020 г.

180 000

Общо всичко

3 180 000

Вноска на ЕС (80 % от новите кредити)

2 400 000

Вноска на страните от Югоизточна Европа (20 % от новите кредити: в приложение V към ДТО е посочено разпределението по държави)

600 000


10.3.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 73/48


РЕШЕНИЕ № 2021/02 НА РЕГИОНАЛНИЯ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ

относно правилата за възстановяване на разходите, направени от лица извън постоянния секретариат на Транспортната общност, които са поканени да участват в заседания на Транспортната общност [2023/560]

РЕГИОНАЛНИЯТ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ,

като взе предвид Договора за създаване на Транспортната общност, и по-специално член 35 от него,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приемат се съдържащите се в приложението правила за възстановяването на разходите, направени от лица извън постоянния секретариат на Транспортната общност, които са поканени да участват в заседания на Транспортната общност.

След приемането им постоянният секретариат на Транспортната общност публикува правилата на уебсайта на Транспортната общност.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Сараево на 7 юни 2021 година.

За Регионалния управителен комитет

Председател


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРАВИЛА ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕТО НА РАЗХОДИТЕ, НАПРАВЕНИ ОТ ЛИЦА ИЗВЪН ПОСТОЯННИЯ СЕКРЕТАРИАТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ, КОИТО СА ПОКАНЕНИ ДА УЧАСТВАТ В ЗАСЕДАНИЯ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ

1.   Обхват

1.1.

Настоящите правила се прилагат за лица извън постоянния секретариат на Транспортната общност („постоянния секретариат“), които са поканени да участват в някое от заседанията на Транспортната общност, изброени в правило 1.2.

1.2.

Заседанията, обхванати от настоящите правила, са заседанията на следните състави, комитети и други форуми на Транспортната общност:

а)

Съвета на министрите, Регионалния управителен комитет, техническите комитети, социалния форум;

б)

бюджетния комитет,

в)

работните групи, координационните групи и други работни органи, създадени с решенията или заключенията на Съвета на министрите и на Регионалния управителен комитет;

г)

конференциите, семинарите и други форуми, организирани от постоянния секретариат във връзка с работната програма на Транспортната общност;

д)

други срещи, организирани в рамките на прилагането на Договора за създаване на Транспортната общност (дебати на високо равнище, семинари и др.);

е)

процедурите за подбор за длъжности, публикувани от Транспортната общност (членовете на комисията за подбор); както и

ж)

процедурите за подбор за длъжности, публикувани от Транспортната общност (кандидатите).

1.3.

Само по един представител на министерство, регулаторен орган, организация или друга страна бенефициер има право на възстановяване на разходите съгласно настоящите правила. При съвместно организирани заседания, посочени в правило 1.2, обаче, директорът на постоянния секретариат („директорът“) може да се отклони от това правило с мотивирано решение.

1.4.

Настоящите правила обхващат само възстановяването на пътните разходи и разходите за настаняване. Участниците нямат право на допълнителни суми, например дневни надбавки.

2.   Пътни разходи

2.1.

Всички участници имат право на възстановяване на своите пътни разходи от определеното в тяхната покана място (адрес на работното място или домашен адрес) до мястото на заседанието, при използване на най-подходящите транспортни средства с оглед на съответното разстояние. По принцип става въпрос за пътуване с влак, във втора класа, за разстояния, по-кратки от 400 km (в едната посока, в съответствие с официалното разстояние по железопътни линии), и пътуване със самолет в икономична класа за разстояния от 400 km или повече.

2.2.

Директорът се стреми да гарантира организирането на заседанията по начин, който дава възможност на участниците да се възползват от най-икономичните пътни тарифи.

2.3.

Пътните разходи се възстановяват само при представяне на оригинални оправдателни документи.

2.4.

Когато няма въздушен или железопътен транспорт, или той не е изгоден от гледна точка на разходите, се разрешава пътуване с автобус или лек автомобил.

2.5.

Разходите за пътуване с личен автомобил се възстановяват по тарифа от 0,22 EUR на km.

2.6.

Разходите за таксиметрови услуги се възстановяват само ако не е наличен местен обществен транспорт.

2.7.

Пътните разходи се възстановяват до най-много 700 EUR.

3.   Разходи за настаняване

3.1.

Участниците имат право на възстановяване на разходите си за настаняване. Разходи за настаняване са разходите, направени за нощувка на мястото на провеждане на заседанието, тъй като часът на заседанието е несъвместим с разписанията на полетите или влаковете. Разходите за настаняване се възстановяват до 120 EUR на нощувка. Броят нощувки не надвишава броя на заседателните дни + 1.

3.2.

След предварително одобрение от директора участниците може по изключение да имат право на възстановяване на разходите за настаняване, свързани с допълнителна нощувка на мястото на провеждане на заседанието, ако чрез удължаване на престоя участникът може да получи намаление на транспортните разходи, по-голямо от разходите за настаняване за тази допълнителна нощувка.

3.3.

Участниците нямат право на възстановяване на други разходи, свързани с престоя в хотела, например интернет, телефон, фотокопирни услуги, минибар, невключена в нощувката закуска.

4.   Закупуване на билети и настаняване

4.1.

По принцип участниците, поканени в заседание по правило 1.2, букви а)—д), сами правят резервации за пътуване и настаняване. Резервациите се правят възможно най-рано, за да може да се получи най-икономичната тарифа. Постоянният секретариат резервира пътуването или настаняването от името на участниците или извършва авансово плащане за разходи само в изключителни случаи и при спазване на правило 6.

4.2.

За участниците, поканени в заседание по правило 1.2, букви е) и ж), организирането на пътуването и настаняването се извършва от постоянния секретариат.

5.   Процедура за възстановяване

5.1.

За да им бъдат възстановени разходите за пътуване и настаняване, участниците подават искане за възстановяване на разходите („искане за възстановяване“). Искането за възстановяване:

а)

се извършва чрез формуляра, поместен в допълнение 1;

б)

се подава в електронен формат до постоянния секретариат най-късно 15 календарни дни след датата на съответното заседание; както и

в)

се придружава от пълен набор оригинални оправдателни документи, например билети и фактури, или в случай на онлайн резервации – разпечатката от електронната резервация и бордните карти на пътуването за отиване като доказателство за направените разходи и доказване на използваната при пътуването класа, времето на пътуването и платената сума.

5.2.

Кореспонденцията относно възстановяването на разходите се изпраща на постоянния секретариат на адрес finance@transport-community.org.

5.3.

Възстановяването се извършва в евро. Обменният курс, който се прилага за възстановяването, е приложимият към датата на заседанието.

5.4.

Възстановяването се извършва чрез банков превод към банковата сметка на институцията или организацията, определила участника, като се използват данните за банковата сметка, представени в съответствие с правило 5.5 Въпреки това възстановяването може да се извърши по лична банкова сметка на участника, ако съответната институция или организация поиска това писмено.

5.5.

Данните за банковата сметка, които трябва да бъдат предоставени за целите на правило 5.4, съдържат следната информация за бенефициера: име и адрес на титуляря на сметката, име на банката, номер на банковата сметка (IBAN) и код SWIFT (BIC).

6.   Авансово плащане на разходи за пътуване и за настаняване

6.1.

В изключителни случаи институцията или организацията, определила даден участник, може да подаде искане до постоянния секретариат за авансово плащане на пътуване или настаняване, свързано с участник, поканен на някое от заседанията, изброени в правило 1.2, букви а)—д). Такава процедура включва резервирането на пътуване и настаняване от постоянния секретариат.

6.2.

Исканията за авансово плащане се подават чрез формуляра, поместен в допълнение 2, и се изпращат на постоянния секретариат най-малко 21 календарни дни преди датата на заседанието на електронен адрес finance@transport-community.org.

6.3.

Директорът може да удовлетвори искане, подадено в съответствие с правило 6.2. Ако искането е подадено със закъснение, директорът може да го отхвърли.

6.4.

След одобряване на искането по правило 6.3 и като взема предвид проекта на дневен ред на заседанието, постоянният секретариат прави резервация за пътуването и настаняването на съответния участник. Постоянният секретариат изпраща на участника потвържденията на резервациите за билета и настаняването по електронна поща.

6.5.

Като подава искане за авансово плащане на пътните разходи, участникът се ангажира да присъства на заседанието.

6.6.

Ако участникът не е в състояние да присъства на заседанието по причини, които не са пряко свързани с Транспортната общност, определилата го институция или организация обезщетява постоянния секретариат за разходите, направени във връзка с организирането на пътуването (напр. разходи за резервиране на билети, включително такси за анулиране).

7.   Административни и заключителни разпоредби

7.1.

Директорът отговаря за правилното прилагане на настоящите правила.

7.2.

Постоянният секретариат съхранява за срок от пет години записите, документите и доказателствата, свързани с възстановяването на разходите съгласно настоящите правила, включително документите, свързани с извънредни случаи.

Допълнение 1

ИСКАНЕ ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НА ПЪТНИ РАЗХОДИ

1.

ДАННИ ЗА ЗАСЕДАНИЕТО

Описание на заседанието:

Място:

Дата:

Брой дни:

2.

УЧАСТНИК

 

ФАМИЛНО ИМЕ:

СОБСТВЕНО ИМЕ:

ИНСТИТУЦИЯ/ОРГАНИЗАЦИЯ:

ДЛЪЖНОСТ:

ДЪРЖАВА:

 

ЕЛЕКТРОННА ПОЩА:

ТЕЛ.:

3.

БАНКОВИ ДАННИ — моля, посочете пълния IBAN и код SWIFT (BIC)

ИМЕ И АДРЕС НА ТИТУЛЯРЯ НА СМЕТКАТА (ИНСТИТУЦИЯТА): (моля, в това поле посочете името на титуляря/бенефициера на банковата сметка)

ИМЕ НА БАНКАТА

Номер на сметката

IBAN

SWIFT (BIC)

4.

НАСТАНЯВАНЕ

От:

До:

ДАТИ НА ПРЕСТОЙ

 

 

Общ брой нощувки в хотел (максимална ставка от 120 EUR/нощувка)

 

Моля, приложете копие от фактурата за настаняване в хотел.

5.

ПЪТНИ РАЗХОДИ

Самолет, влак, автобус на дълги разстояния, местен обществен транспорт и др.

ОТ

ДО

КЛАСА

СУМА

ВАЛУТА

В EUR

Маршрут

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Продължете на отделен лист хартия, ако е необходимо. Моля, приложете копие от наличните касови бележки/фактури, включително бордните карти за полети/билети за самолет/влак/автобус.

ЛЕК АВТОМОБИЛ

От:

До:

До: (Връщане)

Приложено доказателство за разстоянието (копие от маршрута от Google Maps или

ViaMichelin.com или Rome2Rio.com, да се изпрати във формат PDF или JPG)

Km в двете посоки:

Общо EUR:

ТАКСИМЕТРОВИ УСЛУГИ (ако не е наличен местен обществен транспорт) — изискват се касови бележки; необходима е допълнителна обосновка

Сума

Валута

В EUR

 

ОБЩА ЗАЯВЕНА СУМА в ЕВРО:

Други забележки:

Потвърждавам, че настоящото искане за възстановяване на пътните разходи отразява вярно направените от мен разходи. Не съм получил (получила) и няма да получа възстановяване на тези разходи от други източници, нито съм включил (включила) разходи, които са платени или предстои да бъдат платени директно от друг източник.

Дата:

ПОДПИС НА УЧАСТНИКА:


Допълнение 2

ИСКАНЕ ЗА АВАНСОВО ПЛАЩАНЕ НА ПЪТНИ РАЗХОДИ

1.

Данни за пътуващия — моля, попълнете ВСИЧКИ полета, отбелязани с {* }

Фамилно име*:

 

Собствено име*:

 

Наименование на организацията/институцията*:

 

Длъжност:

 

Номер на паспорта* (необходим за целите на резервацията):

 

Телефонен номер за връзка:

 

Електронна поща:

 

Наименование и място на заседанието:

 

Дати на заседанието:

От:

До:

Маршрут на пътуване:

Тръгване от:

Пристигане в:

2.

Искане за резервация — моля, отбележете съответното поле

ПЪТУВАНЕ ☐ НАСТАНЯВАНЕ ☐

ВАЖНИ УКАЗАНИЯ ЗА УЧАСТНИЦИТЕ:

Настоящият формуляр служи като основа за организирането на пътуването, извършвано от постоянния секретариат на Транспортната общност от името на пътуващия. Той се одобрява предварително от прекия ръководител на пътуващия и се изпраща в сканиран вид на електронната пощенска кутия на постоянния секретариат: finance@transport-community.org.

Пътуващият носи цялата отговорност за точността на представените данни, както и за непълни или неверни данни, които могат да доведат до отмяна на пътуването, невъзможност за пътуване, промяна на данните за резервацията или допълнителни, свързани с това такси.

Всички допълнителни разходи (напр. използване на минибар в хотела, такси за паркиране, допълнителни нощувки и т.н.) не се възстановяват.

Пътуващият е длъжен да съхранява всички бордни карти и билети за пътуването като доказателство за осъщественото пътуване и при връщане от него се изисква да изпрати сканираните копия на посочената по-горе електронна пощенска кутия.

Постоянният секретариат организира пътуването в рамките на наличните оферти за пътуване и настаняване, които отговарят на горните граници и ставките от правилата за възстановяване на разходите.

Долуподписаният (долуподписаната) потвърждава, че е запознат (запозната) с правило 6.6 от правилата за възстановяване на разходите: ако участникът не е в състояние да присъства на заседанието по причини, които не са пряко свързани с Транспортната общност, определилата го институция или организация обезщетява постоянния секретариат за разходите, направени във връзка с организирането на пътуването (напр. разходи за резервиране на билети, включително такси за анулиране).

Подпис: ________________

Дата: _____________________

Одобрение от ръководителя на определящата участника институция/организация: _____________ Дата: __________

3.

ЗА ВЪТРЕШНО ПОЛЗВАНЕ ОТ ПОСТОЯННИЯ СЕКРЕТАРИАТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ

Прогнозни разходи (в EUR)

Наличие на бюджетни средства

Самолетен билет/билет за влак/билет за автобус/автомобил

 

ДА ☐ НЕ ☐

Финансов директор/Счетоводител:

Настаняване

 

ОБЩО:

 

ОДОБРЕНИЕ ОТ ДИРЕКТОРА:

☐ Одобрено ☐ Не е одобрено

Бюджетно задължение №:

 


10.3.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 73/54


РЕШЕНИЕ № 2021/03 НА РЕГИОНАЛНИЯ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ

относно правилата за възстановяване на разходите на персонала на постоянния секретариат на Транспортната общност за пътуване и преместване при встъпване в длъжност и при прекратяване на трудовото правоотношение [2023/561]

РЕГИОНАЛНИЯТ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ,

като взе предвид Договора за създаване на Транспортната общност, и по-специално членове 30 и 35 от него,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

С настоящото се приемат правилата за възстановяване на разходите на персонала на постоянния секретариат на Транспортната общност за пътуване и преместване при встъпване в длъжност и при прекратяване на трудовото правоотношение, съдържащи се в приложението.

След приемането им постоянният секретариат на Транспортната общност публикува правилата на интернет страницата на Транспортната общност.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Изготвено в Сараево на 7 юни 2021 година

За Регионалния управителен комитет

Председател


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРАВИЛА ЗА ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НА РАЗХОДИТЕ НА ПЕРСОНАЛА НА ПОСТОЯННИЯ СЕКРЕТАРИАТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ ЗА ПЪТУВАНЕ И ПРЕМЕСТВАНЕ ПРИ ВСТЪПВАНЕ В ДЛЪЖНОСТ И ПРИ ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ТРУДОВОТО ПРАВООТНОШЕНИЕ

1.   Обхват

Тези правила обхващат:

а)

възстановяването на разходите за пътуване на персонала на постоянния секретариат на Транспортната общност („постоянния секретариат“) при спазване на Правилника за персонала на Транспортната общност („персонала“), на техните съпрузи и на децата на издръжка на възраст между 2 и 18 години, които действително живеят в домакинството, при встъпване в длъжност и при прекратяване на трудовото правоотношение;

б)

възстановяването на разходите за преместване и складиране при встъпване в длъжност и при прекратяване на трудовото правоотношение на персонала; както и

в)

изплащането на надбавка за настаняване на персонала при встъпване в длъжност.

2.   Пътни разходи

2.1.

Възстановяват се следните пътни разходи:

а)

пътни разходи при встъпване в длъжност — от мястото на наемане до мястото на работа;

б)

пътни разходи при прекратяване на трудовото правоотношение, от мястото на работа до мястото на произход, при условие че това включва промяна на основното местопребиваване и се извършва в срок от една година след датата на прекратяване на трудовото правоотношение.

По принцип пътуването се осъществява с влак, във втора класа, за разстояния, по-кратки от 400 km (в едната посока, в съответствие с официалното разстояние по железопътни линии), и със самолет в икономична класа за разстояния от 400 km или повече.

2.2.

Всеки пътуващ, който отговаря на условията за допустимост, има право на възстановяване на разходите за свръхбагаж до 10 kg.

2.3.

Пътните разходи се възстановяват само при представяне на оригинални оправдателни документи.

2.4.

Когато няма въздушен или железопътен транспорт, или той не е изгоден от гледна точка на разходите, се разрешава пътуване с автобус или лек автомобил.

2.5.

Разходите за пътуване с личен автомобил се възстановяват по тарифа от 0,22 EUR на km.

2.6.

Разходи за таксиметрови услуги не се възстановяват.

3.   Разходи по преместване

3.1.

Разходите, направени във връзка с пренасянето на мебели и лични вещи, включително разходите за застраховка срещу обичайните рискове (счупване, кражба, пожар и др.), се възстановяват след предварително разрешение от директора на постоянния секретариат на Транспортната общност („директора“) при:

а)

встъпване в длъжност до не повече от една година след края на изпитателния срок, за преместване от мястото на наемане до мястото на работа; разходите за преместване, осъществено преди встъпването в длъжност на член на персонала, не се възстановяват;

б)

прекратяване на трудовото правоотношение — при преместване от мястото на работа до мястото на произход или до място, което се намира на същото или на по-късо разстояние, ако преместването се извърши в срок от една година от датата на прекратяване на трудовото правоотношение;

3.2.

Разходите, които трябва да бъдат възстановени, представляват еднократна надбавка за преместване или действително направените разноски.

3.3.

Еднократната надбавка за преместване е в размер на 30 % от основната заплата на члена на персонала, като максималният размер е 1 500 EUR.

3.4.

Действително направените разходи, включително разходите за складиране за максимален срок от 60 дни и застраховката срещу обичайните рискове, се възстановяват до горната граница от 6 000 EUR и при спазване на следните ограничения в обема, според случая:

а)

8 000 kg или 40 m3 за отговарящи на изискванията членове на персонала, които се придружават до местоработата от поне един член на семейството или такъв се присъединява към тях по-късно, и които пътуват за сметка на постоянния секретариат;

б)

4 000 kg или 30 m3 за отговарящи на изискванията членове на персонала, непридружавани до местоработата от членове на семейството си, които пътуват за сметка на постоянния секретариат.

3.5.

Транспортирането на мебели и лични вещи се извършва по суша или море или по най-икономичния начин, определен от директора, като се вземат предвид разходите, свързани с опаковането, поставянето в контейнери, самия превоз, разопаковането и митата, ако има такива.

3.6.

Членовете на персонала представят на постоянния секретариат за одобрение оферти от най-малко три дружества, предлагащи услуги по преместване.

4.   Надбавка за настаняване

4.1.

При назначаване членовете на персонала, които идват на работното място, които не се придружават от поне един член на семейството и такъв не се присъединява към тях по-късно, и които пътуват за сметка на постоянния секретариат, имат право да получат надбавка за настаняване, равна на сумата от една месечна заплата.

4.2.

При назначаване членовете на персонала, които идват на работното място, които се придружават от поне един член на семейството или такъв се присъединява към тях по-късно, и които пътуват за сметка на постоянния секретариат, имат право да получат надбавка за настаняване, равна на сумата от две месечни заплати. Постоянният секретариат изплаща тази надбавка на члена на персонала под формата на еднократна сума.

5.   Административни и заключителни разпоредби

5.1.

Членовете на персонала информират постоянния секретариат дали техните разходи за пътуване и преместване или, когато е приложимо, тези на членовете на техните семейства, са частично или изцяло покрити от трета страна (напр. правителствени органи, субекта, отправил поканата, работодател на съпруга/съпругата, друг работодател), и в този постоянният секретариат възстановява или покрива само частта от разходите, която не се покрива от третата страна.

5.2.

Директорът отговаря за правилното прилагане на тези правила.

5.3.

Постоянният секретариат съхранява за срок от пет години записите, документите и доказателствата, свързани с възстановяването на разходите за преместване и пътуване, както и с изплащането на надбавките за настаняване.

5.4.

Настоящите правила влизат в сила от деня след деня на приемането им.

5.5.

Членовете на персонала, встъпили в длъжност преди приемането на настоящите правила, имат право на възстановяване на разходите за пътуване и за преместване, както и на надбавка за настаняване, в съответствие с настоящите правила при представяне на оправдателни документи за действително направените разходи и до определените в правила 2—4 горни граници.

5.6.

В зависимост от промените в цените директорът може да предложи на Регионалния управителен комитет да преразгледа настоящите правила.

10.3.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 73/58


ИЗМЕНЕНИЯ НА ПРАКТИЧЕСКИТЕ РАЗПОРЕДБИ ПО ПРИЛАГАНЕ НА ПРОЦЕДУРНИЯ ПРАВИЛНИК НА ОБЩИЯ СЪД

ОБЩИЯТ СЪД,

като взе предвид член 224 от своя процедурен правилник;

като взе предвид Практическите разпоредби по прилагане на Процедурния правилник на Общия съд;

 

като има предвид измененията на Процедурния правилник, приети от Общия съд на 30 ноември 2022 г. (1);

като има предвид, че новите правила за неразкриването на данни пред обществеността, за общите съдебни заседания за изслушване на устните състезания и за видеоконференцията в съдебните заседания за изслушване на устните състезания дават основание да се допълнят и изменят съответно някои точки от Практическите разпоредби по прилагане;

като има предвид, че освен това е желателно, в интерес на страните и на юрисдикцията, да се подобри четивността на разпоредбите относно формалното представяне на исковата молба или жалбата и на описа на приложенията, за да се намали броят на случаите, в които трябва да се иска отстраняване на нередовност;

като има предвид, че следва да се уточни начинът, по който секретариатът трябва да изпълнява някои свои задачи, в частност тези относно воденето на регистъра, на преписките и справките с тях, по-специално с оглед на промените, направени в периода на здравната криза;

като има предвид, че цифровизацията на съдебната процедура и въвеждането през 2022 г. на квалифициран електронен подпис за съдебните решения и определенията на Общия съд водят до различни последици, които трябва да бъдат взети предвид, по-специално относно изискванията, свързани с таксите на секретариата и архивирането на оригиналите на съдебните актове;

ПРИЕ НАСТОЯЩИТЕ ИЗМЕНЕНИЯ НА ПРАКТИЧЕСКИТЕ РАЗПОРЕДБИ ПО ПРИЛАГАНЕ НА ПРОЦЕДУРНИЯ ПРАВИЛНИК НА ОБЩИЯ СЪД:

Член 1

Практическите разпоредби по прилагане на Процедурния правилник на Общия съд (2) се изменят, както следва:

1)

В точка 1 изразът „както и за съхраняването на печатите на Общия съд.“ се заменя с „както и за съхраняването на печатите на Общия съд и архива.“

2)

В точка 10 изречението „Те се извършват на езика на производството и съдържат необходимата информация, индивидуализираща документа, по-конкретно датите на подаване и вписване, номера на делото и естеството на документа.“ се заменя с „Те се извършват на езика на производството. Те съдържат по-конкретно датите на подаване и вписване, номера на делото и естеството на документа.“

3)

След точка 10 се добавя точка 10а със следния текст:

„10а.

За дата на подаване по точка 10 по-горе се счита, в зависимост от случая, датата по член 5 от решението на Общия съд от 11 юли 2018 г., датата на получаване на документа в секретариата, датата по точка 7 по-горе или датата по член 3, второ тире от решението на Общия съд от 14 септември 2016 г. В случаите, предвидени в член 54, първа алинея от Статута, за дата на подаване по точка 10 по-горе се счита датата, на която процесуалният документ е подаден чрез e-Curia при секретаря на Съда или, в случай на подаване по член 147, параграф 6 от Процедурния правилник — датата, на която документът е подаден при секретаря на Съда.“

4)

Текстът на точки 12, 13 и 14 се заменя със „[Заличен текст]“.

5)

В точка 20 изразът „Дело, върнато от Съда след отмяна или преразглеждане, получава номера“ се заменя с „Дело, върнато от Съда след отмяна, получава номера“.

6)

Текстът на точка 21 се заменя със следния текст:

„21.

Поредният номер на делото и страните се посочват в процесуалните документи, в кореспонденцията във връзка с делото, както и в публикациите на Общия съд и в обществено достъпните документи и информация по делото. При неразкриване на данни съгласно член 66 или 66а от Процедурния правилник посочването на страните се адаптира съответно.“

7)

Текстът на точки 22 и 23 се заменя със следния текст:

„22.

Преписката по делото съдържа процесуалните документи заедно с приложенията към тях, ако има такива, и всеки друг документ, които е взет предвид при произнасянето по делото, както и кореспонденцията със страните и доказателствата за връчванията. Тя съдържа също, когато има такива, извлечения от протоколи от съвещания на състава, протокола от съвещанието със страните, доклада за съдебното заседание, протокола от съдебното заседание за изслушване на устните състезания и протокола от съдебното заседание за събиране на доказателства, както и постановените съдебни актове и направените от секретариата констатации по това дело.

23.

Всеки документ, приложен към преписката по делото, трябва да съдържа посочения в точка 10 по-горе номер в регистъра и пореден номер. Освен това подадените от страните процесуални документи и евентуалните им копия трябва да съдържат датата на подаване и датата на вписване в регистъра на езика на производството.“

8)

В точка 28 изречението „Приключената преписка съдържа списък на всички приложени към нея документи с посочване на техния номер, както и заглавна страница, на която се отбелязват поредният номер на делото, страните и датата, на която делото е приключено.“ се заменя с „Приключената преписка съдържа списък на всички приложени към нея документи и констатация на секретаря, удостоверяваща пълнотата на преписката.“

9)

Текстът на заглавието на раздел E.2. се заменя със следния текст:

E.2.   Справки с преписката по делото и получаване на копия от нея“

10)

Текстът на точка 30 се заменя със следния текст:

„30.

Представителите на главните страни могат да правят в канцеларията на секретариата справки с преписката по делото, включително с представените пред Общия съд административни преписки.“

11)

Текстът на точки 32 и 33 се заменя със следния текст:

„32.

По съединени дела представителите на всички страни разполагат с правото да правят справки с преписките по съединените дела при спазване на член 68, параграф 4 от Процедурния правилник. Такова право на справка обаче не е налице в случаите на провеждане на общо съдебно заседание за изслушване на устните състезания съгласно член 106а от Процедурния правилник.

33.

Лицето, подало без съдействието на адвокат молба за правна помощ на основание член 147 от Процедурния правилник, разполага с правото да прави справки с преписката относно правната помощ. Когато е назначен адвокат да го представлява, само този представител разполага с правото да прави справки с посочената преписка.“

12)

След точка 36 се добавят точки 36а и 36б със следния текст:

„36а.

По искане на страна секретарят издава копие от документите в преписката по делото, евентуално в неповерителен вариант, както и извлечения от регистъра.

36б.

По искане на трето лице секретарят издава копие от съдебни решения или определения само доколкото тези съдебни актове не са вече общественодостъпни и не съдържат поверителни данни, както и извлечения от регистъра.“

13)

Текстът на точките в раздел F. се заменя със следния текст:

„37.

Оригиналите на съдебните решения и определенията на Общия съд се подписват с квалифициран електронен подпис. Те се съхраняват в електронен вид без възможност за промяна, в хронологичен ред, на специален сървър, предназначен само за дългосрочно архивиране. Електронното копие на заверения вариант на съдебното решение или определението се разпечатва и се прилага към преписката по делото.

38.

[Заличен текст]

39.

[Заличен текст]

40.

Подписаните с квалифициран електронен подпис определения за поправяне на съдебно решение или определение, съдебни решения или определения за тълкуване на съдебно решение или определение, съдебни решения по молба за отмяна на съдебно решение, постановено в отсъствието на ответника, съдебни решения или определения по молба на трето лице за отмяна на съдебен акт или по молба за отмяна на влязъл сила съдебен акт, се съхраняват на специален сървър, предназначен само за дългосрочно архивиране, заедно със и неразделно от съответното подписано с квалифициран електронен подпис съдебно решение или определение на Общия съд, от една страна, и подписан от секретаря документ с обяснителни отбелязвания, от друга.

40а.

Когато съдебното решение или определението на Общия съд е подписано саморъчно, за подписания с квалифициран електронен подпис съдебен акт на Общия съд за поправяне, за тълкуване или за отмяна на влязлото в сила решение или определение се прави отбелязване в полето на съответното съдебно решение или определение. Копието на заверения вариант на съдебния акт, подписан с квалифициран електронен подпис, се разпечатва и се прилага към оригинала на съдебното решение или определението на хартиен носител.

40б.

Когато Съдът постанови съдебен акт в производство по обжалване на съдебен акт на Общия съд, подписан с квалифициран електронен подпис, последно посоченият акт се съхранява на хартиен носител заедно със и неразделно от изпратения на секретариата на Общия съд вариант на съответното съдебно решение или определение на Съда, от една страна, и подписаните от секретаря обяснителни отбелязвания в полето на съдебния акт на Общия съд, от друга.

40в.

Подписаните с квалифициран електронен подпис съдебни актове на Общия съд, по които Съдът е постановил съдебен акт в производство по обжалване, се съхраняват на специален сървър, предназначен само за дългосрочно архивиране, заедно със и неразделно от изпратения на секретариата на Общия съд вариант на съответното съдебно решение или определение на Съда, от една страна, и подписан от секретаря документ с обяснителни отбелязвания, от друга.“

14)

Текстът на заглавието на раздел G. и текстът на точка 41 се заменят със „[Заличен текст]“.

15)

Текстът на точки 45—50 се заменя със следния текст:

„45.

За издаване на извлечение от регистъра в съответствие с член 37 от Процедурния правилник, секретарят събира такса на секретариата в размер на 15 EUR на извлечение.

46.

За издаване, по искане на страна, на копие от документ или на извлечение от преписката по делото в съответствие с член 38, параграф 1 от Процедурния правилник, секретарят събира такса на секретариата в размер на 40 EUR на издаден документ.

47.

За издаване, по искане на страна, за целите на изпълнението, на заверен препис от съдебно решение или определение в съответствие с член 38, параграф 1 или член 170 от Процедурния правилник, секретарят събира такса на секретариата в размер на 50 EUR на препис.

48.

За издаване, по искане на трето лице, на копие от съдебно решение или определение в съответствие с точка 36б, секретарят събира такса на секретариата в размер на 40 EUR на копие.

49.

[Заличен текст]

50.

При повтарящо се нарушаване на разпоредбите на Процедурния правилник или на настоящите практически разпоредби по прилагане от някоя от страните или от молител при встъпване, секретарят събира в съответствие с член 139, буква в) от Процедурния правилник такса на секретариата, която не може да надвишава 7 000 EUR.“

16)

В точка 51 изразът „секретарят изисква тези суми от страната, която следва да ги заплати.“ се заменя със „секретарят изисква тези суми от длъжника, който следва да ги заплати.“

17)

В точка 53 изразът „секретарят изисква тези суми от страната или третото лице, която или което следва да ги заплати.“ се заменя със „секретарят изисква тези суми от длъжника, който следва да ги заплати.“

18)

Текстът на заглавието на раздел C. и този на съдържащите се в него точки се заменят със следния текст:

C.   Неразкриване на данни пред обществеността

71.

[Заличен текст]

72.

Искането за неразкриване на данни, подадено на основание член 66 или член 66а от Процедурния правилник, се представя с отделна писмена молба. В нея трябва точно да се посочат данните, за които се отнася искането. Искането за неразкриване на данни по член 66а от Процедурния правилник трябва да е мотивирано.

73.

За да има ефект от неразкриването на данни по членове 66 и 66а от Процедурния правилник, е необходимо искането за неразкриване на данни да се представи още при подаването на процесуалния документ, съдържащ съответните данни. Всъщност има риск да се загуби полезният ефект от неразкриването на данните, ако те вече са разпространени в интернет.“

19)

Текстът на заглавието на раздел D. и този на съдържащите се в него точки се заменят със „[Заличен текст]“.

20)

В точка 81 изразът „(г) с нарастващи последователни номера на страниците.“ се заменя с „(г) с последователна номерация на страниците (например: страници 1—50).“

21)

След точка 81 се добавя точка 81а със следния текст:

„81а.

Бележката под линия служи главно за посочване на препратки към документите, цитирани в процесуалния документ. Обратно, тя не служи за развиване на изтъкнатите основания или доводи.“

22)

В точка 82 изречението „Описът на приложенията трябва да е в края на процесуалния документ.“ се заменя с „Описът на приложенията трябва да е в края на процесуалния документ със или без номерация на страниците.“

23)

Текстът на точка 83 се заменя със следния текст:

„83.

Описът на приложенията съдържа, за всяко приложение:

а)

номера на приложението (като се използва буква и число; например: A.1, A.2, … за приложенията към исковата молба или жалбата; B.1, B.2, … за приложенията към писмената защита или писмения отговор; C.1, C.2, … за приложенията към репликата; D.1, D.2, … за приложенията към дупликата);

б)

кратко описание на приложението (например: „писмо“ с посочване на датата, автора и адресата);

в)

посочване на началото и края на всяко приложение според последователна номерация на страниците на приложенията (например: страници 43—49 от приложенията);

г)

посочване на номера на параграфа, в който приложението се споменава за първи път и който обосновава представянето му.“

24)

Текстът на точки 85—87 се заменя със следния текст:

„85.

Към процесуалния документ се прилагат само документите, споменати в текста му, посочени в описа на приложенията и необходими за доказване или онагледяване на съдържанието му.

86.

Приложенията към процесуален документ се представят по начин, който улеснява електронните справки с документите от страна на Общия съд и изключва всякаква възможност за объркване. Спазват се следните изисквания:

а)

всяко приложение трябва да се номерира в съответствие с точка 83, буква а) по-горе;

б)

препоръчително е всяко приложение да се въвежда чрез специална заглавна страница;

в)

приложенията към процесуалния документ имат последователна номерация на страниците (например: 1—152), която започва от първата страница на първото приложение (а не от описа на приложенията) и включва заглавните страници и евентуалните приложения към приложенията;

г)

приложенията трябва да са четливи.

87.

При всяко позоваване на представено приложение се посочват неговият номер по описа на приложенията и процесуалният документ, с който е представено приложението (например: приложение A.1 към исковата молба или жалбата).“

25)

Текстът на точки 92—94 се заменя със следния текст:

„92.

Секретарят отказва да впише в регистъра и да приложи към преписката по делото в тяхната цялост или отчасти процесуалните документи и евентуално доказателствата, които не са предвидени от Процедурния правилник. При съмнение секретарят отнася въпроса до председателя за произнасяне.

93.

Освен в изрично предвидените в Процедурния правилник случаи и доколкото не следва друго от член 46, параграф 2 от Процедурния правилник и точка 100 по-долу, секретарят отказва да впише в регистъра и да приложи към преписката по делото процесуални документи или доказателства, които са съставени на език, различен от езика на производството.

94.

Когато някоя от страните оспори цялостния или частичния отказ на секретаря да впише процесуален документ или доказателство в регистъра и да го приложи към преписката по делото, секретарят отнася въпроса до председателя, който решава дали съответният документ или съответното доказателство трябва да се приеме.“

26)

Текстът на точки 98 и 99 се заменя със „[Заличен текст]“.

27)

В точка 101 изречението „Неотстраняването ѝ може да доведе до отхвърляне на иска или жалбата поради недопустимост в съответствие с член 78, параграф 6, член 177, параграф 6 и член 194, параграф 5 от Процедурния правилник.“ се заменя с „Неотстраняването ѝ може да доведе до отхвърляне на иска или жалбата поради недопустимост в съответствие с член 78, параграф 6 и член 177, параграф 6 от Процедурния правилник.“

28)

След точка 104 се добавя точка 104а със следния текст:

„104а.

Описът на приложенията и евентуалното съдържание не се вземат предвид при определянето на максималния брой страници на писменото изявление.“

29)

Текстът на заглавието на раздел „A.1. Преки производства“ се заменя с „A.1. Преки производства (извън тези по дела за интелектуална собственост)“.

30)

Текстът на заглавието на раздел „B.1. Преки производства“ се заменя с „B.1. Преки производства (извън тези по дела за интелектуална собственост)“.

31)

В точка 116 изразът „се представят документите по член 51, параграфи 2 и 3“ се заменя със „се представят, при необходимост, документите по член 51, параграфи 2 и 3“.

32)

Текстът на точка 117 се заменя със „[Заличен текст]“.

33)

В точка 119 текстът на последното тире „– да бъде изпратено по електронна поща като обикновен електронен файл, създаден с текстообработваща програма, на адрес GC.Registry@curia.europa.eu, с посочване на делото, до което се отнася.“ се заменя с „– да бъде изпратено чрез e-Curia при подаването на исковата молба или жалбата, с посочване на делото, до което се отнася.“

34)

Текстът на точка 122 се заменя със следния текст:

„За улеснение при оформянето на исковата молба или жалбата представителите на страните могат да използват документа „Контролен лист — Искова молба или жалба“ и примерния образец на искова молба или жалба, които са достъпни на уебсайта на Съда на Европейския съюз.“

35)

В точка 127 изразът „се прилагат точки 116 и 117 по-горе“ се заменя със „се прилага точка 116“.

36)

В точка 134 изразът „точки 113—115, 117 и 120—122 по-горе“ се заменя с „точки 113—115 и 120—122 по-горе“.

37)

В точка 138 изразът „точки 117, 125 и 126 по-горе“ се заменя с „точки 125 и 126 по-горе“.

38)

Текстът на точка 144 се заменя със следния текст:

„144.

Секретариатът призовава страните за съдебното заседание за изслушване на устните състезания поне един месец преди провеждането му, освен в случаите, когато с оглед на обстоятелствата е оправдано призоваване на страните в по-кратък срок. Когато Общият съд реши да проведе общо съдебно заседание за изслушване на устните състезания по няколко дела на основание член 106а от Процедурния правилник, в призовката за съдебното заседание се посочват по-специално делата, за които се отнася това заседание.“

39)

След точка 147 се добавя точка 147а със следния текст:

„147а.

Когато Общият съд реши да проведе общо съдебно заседание за изслушване на устните състезания по няколко дела на основание член 106а от Процедурния правилник, краткият доклад за съдебното заседание, изготвен на езика на производството по всяко от съответните дела, се връчва на всички останали страни, призовани за това заседание.“

40)

След точка 152 се добавя точка 152а със следния текст:

„152а.

Ако някоя от страните възнамерява да поиска изключение от езиковия режим на основание член 45, параграф 1, буква в) или г) от Процедурния правилник, за да използва в съдебното заседание за изслушване на устните състезания език, различен от езика на производството, тя трябва да представи искането си в най-кратък срок след връчването на призовката.“

41)

В точка 162 изразът „Всяка главна страна разполага с 15 минути, а всяка встъпила страна — с 10 минути за устни изявления (по съединените дела всяка главна страна разполага с по 15 минути за всяко от делата, а всяка встъпила страна — с по 10 минути за всяко от делата),“ се заменя с „Всяка главна страна разполага с 15 минути, а всяка встъпила страна — с 10 минути за устни изявления (в съдебно заседание по съединени дела или в общо съдебно заседание всяка главна страна разполага с по 15 минути за всяко от делата, а всяка встъпила страна — с по 10 минути за всяко от делата),“.

42)

Текстът на точка 165 се заменя със следния текст:

„165.

Когато повече от една от страните защитават една и съща теза пред Общия съд (в случай на встъпване, на съединени дела или на дела, които имат сходство, обосноваващо провеждането на общо съдебно заседание за изслушване на устните състезания), техните представители се приканват да се съгласуват преди съдебното заседание за изслушване на устните състезания, за да се избегне всякакво повтаряне. Представителите на съответните страни обаче трябва да следят да изразяват позиция само от името на страните, които представляват, и да спазват член 84 от Процедурния правилник, който урежда условията, при които може да се изтъкват нови основания в хода на производството пред Общия съд.“

43)

Текстът на точка 167 се заменя със следния текст:

„167.

В съответствие с член 85, параграф 3 от Процедурния правилник главните страни могат по изключение да представят доказателства и в съдебното заседание за изслушване на устните състезания. В подобен случай се препоръчва да се подготвят достатъчно на брой екземпляри (и евентуално неповерителен вариант за встъпилите страни). Другите страни се изслушват относно допустимостта и съдържанието на доказателствата.“

44)

След точка 167 се добавя нов раздел:

Ca.   Участие в съдебно заседание чрез видеоконференция

Ca. 1.   Искане за използване на видеоконференция

167а.

Ако е възпрепятстван да участва физически в съдебното заседание за изслушване на устните състезания, за което е призован, по здравни причини (например поради медицинска пречка лично за него или поради ограничения за пътуване във връзка с епидемия), по съображения за сигурност или по други сериозни съображения (например стачка в сектора на въздушния транспорт), представителят на съответната страна подава с отделна писмена молба мотивирано искане за участие в съдебното заседание за изслушване на устните състезания чрез видеоконференция.

167б.

За да може да бъде целесъобразно обработено от Общия съд, искането трябва да се представи непосредствено след като стане известна причината за възникналата пречка за участие и трябва да съдържа:

точна и подкрепена с доказателства информация за естеството на съответната пречка;

данните на лице за контакт, с което преди съдебното заседание евентуално могат да бъдат извършени технически тестове и тестове за устния превод;

евентуално поредния номер на последното дело, по което представителят е участвал в съдебно заседание чрез видеоконференция пред Общия съд или Съда.

167в.

Всяко искане за използване на видеоконференция се съобщава на другите страни по делото.

167г.

Секретариат уведомява страната, която е направила искането за използване на видеоконференция, както и другите страни по делото, за решението на председателя на състава по това искане.

167д.

Ако искането бъде уважено, техническите служби на Съда на Европейския съюз се свързват с лицето за контакт, чиито данни представителят е посочил предварително в молбата си, за да организират във възможно най-кратък срок техническите тестове и тестовете за устния превод, които представителят задължително трябва да премине.

167е.

Ако тестовете са успешни, съдебното заседание за изслушване на устните състезания може действително да се проведе чрез видеоконференция и страните се уведомяват за това. Ако тестовете са неуспешни, страните се уведомяват за последиците във връзка със запазването на насроченото съдебно заседание или отлагането му.

Ca. 2.   Технически условия

167ж.

Използването на видеоконференция за съдебните заседания за изслушване на устните състезания изисква високо качество на звука и изображението и идеална стабилност на връзката, които се оценяват на теста преди провеждането на заседанието. Поради това трябва да са изпълнени следните технически изисквания:

разрешават се само връзки, използващи комуникационните протоколи H.323 и SIP. Протоколите H.323 и SIP се използват специално за видеоконферентни повиквания и осигуряват стабилност и оптимална сигурност на връзките;

не се разрешава използването на софтуерна платформа или друга система за срещи, основаваща се изключително на компютърно приложение;

не се разрешават връзки чрез мобилни устройства като лаптопи, таблети или смартфони.

167з.

Когато участва в съдебното заседание чрез видеоконференция, представителят може да използва само езика, на който има право да пледира съгласно процесуалните правила, и може да получава устен превод само на този език, освен ако не настъпят последващи промени.

Ca. 3.   Практически препоръки към представителите, които пледират чрез видеоконференция

167и.

Практическите препоръки към представителите, които пледират чрез видеоконференция, са поместени на уебсайта на Съда на Европейския съюз.“

45)

В точка 168 изразът „по електронна поща (interpret@curia.europa.eu)“ се заменя с „по електронна поща (interpretation@curia.europa.eu)“.

46)

След точка 172 се добавя точка 172а със следния текст:

„172а.

Когато се провежда общо съдебно заседание за изслушване на устните състезания по няколко дела съгласно член 106а от Процедурния правилник, към преписката по всяко от делата се прилага протокол на езика на производството по делото с еднакво съдържание за всички съответни дела.“

47)

След точка 184 се добавя точка 184а със следния текст:

„184а.

Встъпила страна не може да прави искане за поверително третиране по отношение на другите страни в производството.“

48)

Текстът на точка 225 се заменя със следния текст:

„225.

В молбата за спиране на изпълнението или за постановяване на други временни мерки се посочват, на първо място, предметът на спора и кратко и стегнато фактическите и правните основания на иска или жалбата в главното производство, на пръв поглед обосноваващи вероятната му/ѝ основателност (fumus boni juris). На второ място, в молбата се посочва точно исканата мярка или мерки. На трето място, тя съдържа мотивирано и подкрепено с документи изложение на обстоятелствата, установяващи неотложността.“

49)

След точка 225 се добавя точка 225а със следния текст:

„225а.

В съответствие с член 156, параграф 4, второ изречение от Процедурния правилник молбата за допускане на обезпечение трябва да съдържа всички налични доказателства и доказателствени искания в подкрепа на постановяването на временните мерки. Така съдията по обезпечителното производство трябва да разполага с конкретни и точни данни, подкрепени с подробни и при необходимост заверени писмени доказателства или доказателствени искания, които показват положението, в което се намира поискалата временни мерки страна, и позволяват да се преценят последиците, които вероятно биха настъпили, ако не бъдат постановени поисканите мерки.“

50)

Текстът на точка 227 се заменя със следния текст:

„227.

За да е възможно спешно обработване на молбата за допускане на обезпечение, тя по принцип не трябва да е по-дълга от 25 страници, като се вземат предвид съответната област и обстоятелствата по делото.“

51)

Приложение 1 се изменя, както следва:

а)

във въведението изразът „в съответствие с член 78, параграф 6, член 177, параграф 6 и член 194, параграф 5 от Процедурния правилник.“ се заменя с „в съответствие с член 78, параграф 6 и член 177, параграф 6 от Процедурния правилник.“;

б)

заглавието на първата колона „Преки производства“ се заменя с „Преки производства (извън тези по дела относно интелектуална собственост)“;

в)

текстът на буква а) в първата и втората колона се заменя със следния текст:

„а)

представяне на документа (посочен в член 51, параграф 2 от Процедурния правилник), освен когато такъв документ вече е представен за нуждите на регистрацията за достъп до e-Curia (член 51, параграф 2 от Процедурния правилник)“;

г)

в буква б) изразът в първата и втората колона „актуално доказателство за правосубектността“ се заменя с „доказателство за правосубектността“;

д)

в буква ж) изразът във втората колона „и на посочените от тях адреси за получаване на съобщения“ се заменя с „и на посочените от тях адреси за получаване на съобщения, ако обстоятелствата обосновават това“.

52)

Приложение 2 се изменя, както следва:

а)

в буква а) изразът „(член 21, първа алинея от Статута; член 76, буква а), член 177, параграф 1, буква а) и член 194, параграф 1, буква а) от Процедурния правилник)“ се заменя с „(член 21, първа алинея от Статута; член 76, буква а) и член 177, параграф 1, буква а) от Процедурния правилник)“;

б)

в буква б) изразът „(член 76, буква б), член 177, параграф 1, буква б) и член 194, параграф 1, буква б) от Процедурния правилник)“ се заменя с „(член 76, буква б) и член 177, параграф 1, буква б) от Процедурния правилник)“;

в)

в буква з) изразът „(т. 86, буква г) от настоящите практически разпоредби по прилагане)“ се заменя с „(т. 86, буква в) от настоящите практически разпоредби по прилагане)“.

53)

Приложение 3 се изменя, както следва:

а)

Текстът на буква а) се заменя със следния текст: „представяне на документа, посочен в член 51, параграф 2 от Процедурния правилник, за всеки друг допълнителен адвокат, освен когато такъв документ вече е представен за нуждите на регистрацията за достъп до e-Curia (член 51, параграф 2 от Процедурния правилник)“;

б)

в буква в) изразът „(член 46, параграф 2 от Процедурния правилник; точка 99 от настоящите практически разпоредби по прилагане)“ се заменя с „(член 46, параграф 2 от Процедурния правилник)“.

Член 2

Настоящите изменения на Практическите разпоредби по прилагане на Процедурния правилник на Общия съд се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз.

Те влизат в сила на 1 април 2023 г.

Съставено в Люксембург на 1 февруари 2023 година.

Секретар

E. COULON

Председател

M. VAN DER WOUDE


(1)  ОВ L 44, 14.2.2023 г., стр. 8.

(2)  ОВ L 152, 18.6.2015 г., стр. 1, изменени (ОВ L 217, 12.8.2016 г., стр. 78, ОВ L 294, 21.11.2018 г., стр. 23 и поправка в ОВ L 296, 22.11.2018 г., стр. 40).


Поправки

10.3.2023   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 73/67


Поправка на Решение (ОВППС) 2023/387 на Съвета от 20 февруари 2023 година в подкрепа на глобален механизъм за докладване относно незаконни конвенционални оръжия и боеприпаси за тях с цел намаляване на риска от отклоняването и незаконния им трансфер („iTrace V“)

( Официален вестник на Европейския съюз L 53 от 21 февруари 2023 г. )

На страница 21, член 2, параграф 2

вместо:

„2.   Техническото изпълнение на проекта, посочен в член 1, се осъществява от Организацията за изследване на оръжия в райони на конфликт (Conflict Armament Research Ltd.— CAR).“

да се чете:

„2.   Техническото изпълнение на проекта, посочен в член 1, се осъществява от Организацията за изследване на оръжия в райони на конфликт — Conflict Armament Research („CAR“).“