ISSN 1977-0618 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 65 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 66 |
|
|
Поправки |
|
|
* |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП. |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
2.3.2023 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 65/1 |
ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2023/444 НА КОМИСИЯТА
от 16 декември 2022 година
за допълнение на Директива (ЕС) 2018/1972 на Европейския парламент и на Съвета с мерки за осигуряване на ефективен достъп до службите за спешно реагиране посредством спешни повиквания към единния европейски номер за спешни повиквания „112“
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива (ЕС) 2018/1972 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2018 г. за установяване на Европейски кодекс за електронни съобщения (1), и по-специално член 109, параграф 8 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 109, параграф 8 от Директива (ЕС) 2018/1972, за да се гарантира ефективен достъп до службите за спешно реагиране посредством спешни повиквания към единния европейски номер за спешни повиквания „112“ в държавите членки, Комисията приема делегирани актове, като първият такъв акт трябва да бъде приет до 21 декември 2022 г. Тези делегирани актове допълват член 109, параграфи 2, 5 и 6 от директивата относно мерките, необходими, за да се гарантират съответствието, оперативната съвместимост, качеството, надеждността и непрекъснатостта на спешните повиквания в Съюза по отношение на решенията за информация за местоположението на обаждащото се лице, достъпа за крайни ползватели с увреждания и пренасочването към най-подходящия център за приемане на спешни повиквания (PSAP). |
(2) |
Спешните повиквания са важен елемент за осигуряване на обществената безопасност, сигурност и здраве. Повече от 30 години гражданите на Съюза разчитат на достъп до службите за спешно реагиране чрез единния европейски номер за спешни повиквания „112“. Те трябва да продължат да го правят и в цифровия свят. Гражданите следва да се възползват от комплексно и навременно предоставяне на контекстуална информация, необходима за справяне с извънредна ситуация. Високото ниво на свързаност, към което е насочена цифровата трансформация на Европа, както е отразено в [Решението за създаване на политическа програма до 2030 г. „Цифрово десетилетие“ (2)], води до технологична миграция на електронните съобщителни услуги, използвани от гражданите, по-специално от хората с увреждания, към технологии, изцяло базирани на интернет протокол. Миграцията от технологии за комутация на канали към технологии за комутация на пакети в електронните съобщителни мрежи води до внедряване на гласови услуги чрез базирани на IP мултимедийна подсистема фиксирани и мобилни управлявани VoIP технологии, като Voice over Long Term Evolution (VoLTE), Voice over New Radio (VoNR в 5G) и Voice over Wi-Fi (VoWiFi). Технологиите за комутация на пакети също така позволяват услуги, базирани на текст и видео, като например услуги за текст в реално време и цялостен разговор. Тези базирани на интернет протокол съобщителни услуги не могат да бъдат поддържани от старите мрежи с комутация на канали, като например мрежите 2G и 3G, които са в процес на извеждане от експлоатация. Ето защо е необходимо спешните повиквания да преминат и към технологии с комутация на пакети. Настоящият регламент има за цел да гарантира, че в този процес на трансформация се гарантират качеството и надеждността на спешните повиквания. |
(3) |
Целта на службите за спешно реагиране е да се избегнат, облекчат или овладеят последиците от спешни инциденти чрез спешна намеса. Времето, необходимо за спешна намеса, оказва съществено влияние върху изхода от спешните инциденти. Ефективната спешна намеса изисква бързо мобилизиране на ресурсите за намеса, които биха могли ефективно да се справят със спешния инцидент, и бързо пристигане на мястото на намеса. |
(4) |
Целта на спешните повиквания е да се даде възможност на крайните ползватели да имат достъп до службите за спешно реагиране, за да искат и получават помощ от тях. Въпреки че спешни повиквания се осъществяват между крайния ползвател и центъра за приемане на спешни повиквания, би трябвало най-подходящият PSAP да обработва получената информация и да предава заявката на службите за спешно реагиране, като по този начин осигурява достъп до службите за спешно реагиране. В зависимост от националната организация на системите на PSAP и системите на службите за спешно реагиране, PSAP и службите за спешно реагиране могат да бъдат припокриващи се или автономни структури. |
(5) |
За да се даде възможност за достъп до службите за спешно реагиране, ефективните спешни повиквания следва да осигуряват както навременна комуникация между крайния ползвател и най-подходящия център за приемане на спешни повиквания, така и своевременно предоставяне на контекстуална информация, включително информация за местоположението на обаждащото се лице. Контекстуалната информация допринася за описанието на спешния инцидент, например физическата среда, състоянието и способностите на участващите лица, местоположението на инцидента и т.н. Наличието и точността на контекстуалната информация дават възможност за навременно определяне на подходящите ресурси за намеса и за бързо пристигане на мястото на намеса, например когато е налице точно местоположение на обаждащото се лице. Тази информация може да бъде предадена на службите за спешно реагиране чрез спешни повиквания от крайния ползвател или да бъде получена автоматично от устройството на крайния ползвател или от мрежата. |
(6) |
Местонахождението на обаждащото се лице е един от най-важните видове контекстуална информация, свързана със спешните повиквания, и оказва голямо влияние върху тяхната ефективност. Точността и надеждността на информацията за местонахождението на обаждащото се лице оказва влияние върху времето, необходимо за определяне на мястото на спешния случай и пристигането на място на службите за спешно реагиране. |
(7) |
В Директива (ЕС) 2018/1972 от компетентните регулаторни органи се изисква да установят критерии за точност и надеждност на местоположението на обаждащото се лице. Тези критерии представляват минималните нива на точност и надеждност на информацията за местоположението на обаждащото се лице, които трябва да бъдат въведени на територията на държавата членка чрез мрежови технологии и такива, заложени в телефона на обаждащото се лице. Съгласно практиката на Съда на Европейския съюз (3) критериите следва да гарантират, в рамките на техническата осъществимост, че местоположението на крайния ползвател се определя толкова надеждно и точно, колкото е необходимо, за да могат службите за спешно реагиране да се притекат на помощ на крайния ползвател. Комбинацията от тези технологии гарантира, че дори когато решение за определяне на местоположението на обаждащото се лице чрез телефонния му апарат не може да предостави информация за местоположението му на най-подходящия център за приемане на спешни повиквания, службите за спешно реагиране могат да разчитат на местоположението, определено въз основа на данни от мрежата, за да се притекат на помощ на крайния ползвател, в съответствие с критериите за точност и надеждност на местоположението на обаждащото се лице, установени от държавите членки. Критерии за определяне на местоположението на обаждащото се лице, които не позволяват установяването на минимални нива на точност и надеждност, може да доведат до изпълнение, което не гарантира, че службите за спешно реагиране получават информация за местоположението на обаждащото се лице, която могат да използват ефективно. Държавите членки следва да оценят комбинирания ефект на технически осъществимите решения за определяне на местоположението на обаждащото се лице и да установят минимални критерии за точност и надеждност на определянето на местоположението на обаждащото се лице, които, ако бъдат приложени, ще дадат възможност на службите за спешно реагиране да се намесят по полезен начин. Полезността на точността на информацията за местоположението на обаждащото се лице може да варира в зависимост от района, от който произхожда спешното повикване (напр. градски или селски), и може да бъде отразена съответно в набора от критерии. За да се осигури хармонизиран подход в рамките на Съюза към определянето на критерии за точност и надеждност, които гарантират минимално ниво на контекстуална информация, е необходимо да се определят параметрите, които компетентните регулаторни органи следва да вземат предвид при определянето на тези критерии. Освен това е важно да се припомни, че съгласно принципа на лоялно сътрудничество, установен в член 4, параграф 3 от Договора за Европейския съюз, компетентните регулаторни органи си сътрудничат при определянето на критериите за точността и надеждността на информацията за местоположението на обаждащото се лице, като се консултират с Органа на европейските регулатори в областта на електронните съобщения (ОЕРЕС) или други съответни форуми, компетентни да предоставят насоки в това отношение, за да се гарантира пълната ефективност на член 109, параграф 6 от Директива (ЕС) 2018/1972. |
(8) |
Точността на информацията за местоположението на обаждащото се лице може да бъде изразена като максимален радиус на зоната за търсене за намеса, която се представя на службите за спешно реагиране. Времето за намеса при спешни случаи може да бъде значително намалено, когато точната и надеждна информация за местоположението на обаждащото се лице, въз основа на мрежата и на телефонния апарат, е на разположение на най-подходящия център за приемане на спешни повиквания, особено когато крайните ползватели, които искат спешна помощ, не могат да посочат своето местоположение. Поради това за фиксираните мрежи държавите членки следва да изразят минималните нива на точност, които трябва да бъдат въведени на тяхната територия, като информация за местоположението на обаждащото се лице, свързана с физическия адрес на крайната точка на мрежата, например чрез посочване на конкретен адрес на улица, апартамент, етаж или подобна информация. За мобилните мрежи минималните нива на точност следва да бъдат изразени в метри, за да се посочи максималният радиус на хоризонталната зона за търсене, която се представя на службите за спешно реагиране за целите на намесата. Ако е приложимо и технически осъществимо, критерият за височина или вертикалната точност също трябва да бъде изразена в метри. Държавите членки следва да преценят дали е възможно тези параметри да бъдат приложени към доставчици на несвързани с мрежи междуличностни съобщителни услуги с номера, когато те се използват във фиксирани или мобилни мрежи. |
(9) |
Надеждността на определянето на местоположението на обаждащото се лице следва да се отнася до два аспекта на информацията за местоположението на обаждащото се лице: установяване и предаване. Надеждността на информацията за местонахождението на обаждащото се лице следва да бъде установена в съответствие със статистическите измервания, които показват коефициента на успеваемост, с която действителното местоположение на устройството, което изпраща спешното повикване, съвпада с физическата област, посочена въз основа на информацията за местонахождението на обаждащото се лице. Спешното повикване трябва да задейства информация за местоположението на обаждащото се лице както от мрежата, така и от телефонния апарат, когато последната е налична. Надеждността на информацията за местонахождението на обаждащото се лице за службите за спешно реагиране следва да се установи като комбиниран ефект от тези две технологии. Надеждността на предаването на информация за местоположението на обаждащото се лице следва да се изразява като коефициента на успеваемост на техническото решение за предаване на информацията за местоположението на обаждащото се лице до най-подходящия център за приемане на спешни повиквания. Коефициентът на успеваемост зависи от възможностите на мрежата за предаване на информацията, в случай че местоположението на обаждащото се лице се определя от мрежата, или от оперативната съвместимост между апарата на обаждащото се лице и мрежовите ресурси, която позволява предаването, в случай че местоположението на обаждащото се лице се определя на база на телефонния апарат на същото, както и от възможностите на най-подходящия център за приемане на спешни повиквания да получи информацията. |
(10) |
За да се даде възможност на Комисията да наблюдава критериите за определяне на местоположението на обаждащото се лице, установени в съответствие с настоящия регламент, държавите членки следва да докладват за приемането на критериите и да обяснят как са взели предвид параметрите, установени в настоящия регламент. |
(11) |
В Директива (ЕС) 2018/1972 се изисква достъпът на крайните ползватели с увреждания до службите за спешно реагиране чрез спешни повиквания да бъде равностоен на този, който имат другите крайни ползватели. Принципът на еквивалентност предполага, че крайните ползватели с увреждания следва да могат да имат достъп до службите за спешно реагиране чрез спешни повиквания по функционално еквивалентен начин на този, по който другите крайни ползватели имат достъп до службите за спешно реагиране, по-специално чрез обаждане на номер „112“ чрез гласови услуги. Тъй като няма общо разбиране за изискванията за функционална еквивалентност, следва да се установят изисквания, които възпроизвеждат функционалните възможности на спешните повиквания, ползвани от други крайни ползватели, главно гласовите услуги. Ако по технически причини държавите членки не са в състояние да спазят изискванията за функционална еквивалентност, установени с настоящия регламент, те следва да информират Комисията за конкретните причини, поради които това не е възможно. Държавите членки следва да информират Комисията когато техническият дизайн на задължителните средства за достъп до службите за спешно реагиране не изисква или не позволява използването на единния европейски номер за спешни повиквания „112“ и как се гарантира, че крайните ползватели с увреждания са еднакво или по-добре осведомени за това средство за достъп. |
(12) |
За да се даде възможност на Комисията да наблюдава съответствието, качеството, надеждността, оперативната съвместимост и непрекъснатостта на средствата за достъп до службите за спешно реагиране за крайни ползватели с увреждания, държавите членки следва да докладват какви средства за достъп до службите за спешно реагиране са разрешени в тяхната юрисдикция за крайни ползватели с увреждания, включително за тези, които използват роуминг услуги. Докладът следва да съдържа първа оценка на съответствието на докладваните средства за достъп с изискванията за функционална еквивалентност съгласно настоящия регламент. Преминаването към мрежи, изцяло базирани на интернет протокол, ще даде възможност за въвеждане на нови, достъпни съобщителни услуги, като например текстови услуги в реално време и услуги за разговори. Поради това държавите членки следва да докладват за проблеми, свързани с оперативната съвместимост, съответствието или непрекъснатостта, възникнали при въвеждането на такива услуги, по-специално за крайните ползватели, използващи роуминг. За да изпълнят задължението си по член 16 от Регламент (ЕС) 2022/612 на Европейския парламент и на Съвета (4) да докладват на ОЕРЕС за средствата за достъп до службите за спешно реагиране, които са задължителни в тяхната държава членка и които е технически възможно да бъдат използвани от роуминг клиенти, националните регулаторни органи или други компетентни органи следва да установят, ако е приложимо, техническите причини за липсата на достъп до услугата за спешни повиквания за крайните ползватели, използващи роуминг, когато тези услуги са достъпни за националните крайни ползватели. Първият доклад, както и информацията, предоставена през следващите години, ще дадат възможност на Комисията да прецени необходимостта от приемане на допълнителни мерки, включително мандати за стандартизация, за решаване на тези въпроси. |
(13) |
Спешните повиквания и информацията за местоположението на обаждащото се лице трябва да се насочват към най-подходящия център за приемане на спешни повиквания, за да се даде възможност за подходящо приемане и обработване на спешни повиквания. Ефективната маршрутизация на спешните повиквания следва да се осигури и в контекста на технологичната миграция от технологии с комутация на канали към технологии с комутация на пакети. Най-подходящият център за приемане на спешни повиквания обикновено се определя от държавата членка въз основа на териториалната компетентност за обслужване на спешни повиквания или компетентността за обслужване на определен вид съобщения, например център за приемане на спешни повиквания, оборудван за обслужване на текстови съобщения в реално време или съобщения на жестомимичен език. Междуличностните съобщителни услуги, предоставяни чрез технологии за комутация на пакети, които осигуряват глас, текст — включително текст в реално време — и видео, могат да бъдат маршрутизирани в сферата на обществената мрежа или в домейна на PSAP. В зависимост от националната организация на центровете за приемане на спешни повиквания, когато спешното повикване достигне до системата на PSAP чрез обществените мрежи, може да се наложи допълнителна маршрутизация в рамките на домейна на центъра за приемане на спешни повиквания, за да се достигне до най-подходящия център за приемане на спешни повиквания. За да се гарантира наличието на ефективни спешни повиквания в полза на всички крайни ползватели, държавите членки следва да осигурят навременното насочване към най-подходящия център за приемане на спешни повиквания на всички видове спешни повиквания и на информацията за местоположението на обаждащото се лице, които са задължителни на тяхната територия. |
(14) |
Ефективността на достъпа до службите за спешно реагиране зависи от навременността на предаването на контекстуалната информация на службите за спешно реагиране. Държавите членки следва да гарантират, че най-подходящият PSAP, към който се насочва спешното повикване, е технически способен да предаде своевременно контекстуалната информация на службите за спешно реагиране от момента, в който тези служби са информирани от този PSAP. Според националната организация на центровете за приемане на спешни повиквания най-подходящият център за приемане на спешни повиквания може да оцени полезността на контекстуалните данни и да филтрира информацията, която да бъде предоставена на службите за спешно реагиране. |
(15) |
За да се даде възможност на Комисията да следи ефективността на маршрутизацията до най-подходящия център за приемане на спешни повиквания, държавите членки следва да докладват за ефективността на маршрутизацията на спешните повиквания до най-подходящия център за приемане на спешни повиквания по отношение на тяхната навременност, включително при използване на гласови, текстови или видео услуги. |
(16) |
Осигуряването на безпроблемен достъп до службите за спешно реагиране без предварителна регистрация за крайни ползватели, включително крайни ползватели с увреждания, пътуващи в друга държава членка, може да не е под контрола единствено на дадена държава членка и ще изисква спазване на общоприети изисквания за оперативна съвместимост. Без да се засяга въвеждането на услуги за текст в реално време и услуги за цялостен разговор съгласно Директива (ЕС) 2019/882 на Европейския парламент и на Съвета (5), следва да бъде възможно да се осъществи достъп до службите за спешно реагиране чрез гласови, текстови или видео услуги посредством спешни повиквания през мобилни приложения. Мобилните приложения могат да дадат възможност за предаване на богати контекстуални данни на най-подходящия център за приемане на спешни повиквания. След като мобилното приложение бъде изтеглено и инсталирано, крайният ползвател може да се свърже с най-подходящия център за приемане на спешни повиквания в целия Съюз, ако общите изисквания за оперативна съвместимост правят това възможно и доставчиците на мобилни приложения и националните системи на центровете за приемане на спешни повиквания отговарят на тези изисквания. Държавите членки следва да си сътрудничат добросъвестно с Комисията, за да определят общите изисквания за оперативна съвместимост, чието прилагане би позволило използването на такива спешни повиквания до най-подходящия център за приемане на спешни повиквания чрез мобилни приложения в целия Съюз. |
(17) |
Системите на PSAP, които са разработени за приемане и обработване на повиквания с комутация на канали, може да не са в състояние да приемат, обслужват и обработват всички характеристики на спешните повиквания, инициирани чрез технология за комутация на пакети. С цел да се осигури прозрачност за съответните заинтересовани страни, по-специално доставчиците на електронни съобщителни услуги и доставчиците на мрежови услуги, както и да се гарантира последователно и своевременно модернизиране на системите на PSAP на тяхната територия, държавите членки следва да изготвят пътна карта за модернизиране на възможностите на техните системи на PSAP да приемат, обслужват и обработват спешни повиквания, предоставяни чрез технологии за комутация на пакети. Пътната карта следва да съдържа очакваните срокове и дати за внедряване на нови средства за достъп до службите за спешно реагиране чрез спешни повиквания посредством технологии за комутация на пакети, независимо дали те са включени в основната мрежа като междуличностни съобщителни услуги с номера, или са внедрени чрез мобилно приложение. Пътната карта следва да съдържа информация за графика за надграждане на възможностите на системите на PSAP, като се вземат предвид задълженията, определени в Директива (ЕС) 2019/882, и предвидените в нея законови срокове. Това се отнася по-специално до подходящото приемане от най-подходящия PSAP на спешни повиквания на единния европейски номер за спешни повиквания „112“, като се използват синхронизирани глас и текст (включително текст в реално време) или — когато се предоставя видео — глас, текст (включително текст в реално време) и видео, синхронизирани като цялостен разговор. Ако е приложимо, следва да се посочи очакваният правен мандат за въвеждане на спешни повиквания чрез технологии с комутация на пакети съгласно националното законодателство. В пътната карта следва да се посочат междинните етапи, например обществени консултации и консултации със заинтересованите страни, законодателни мерки, тестове за оперативна съвместимост, непрекъснатост и надеждност, обществени поръчки и др. Държавите членки следва да предоставят пътната карта на Комисията и да предоставят актуализирана информация за нейното изпълнение. Държавите членки следва също така да докладват за проблемите, свързани с оперативната съвместимост и непрекъснатостта, които са възникнали при предоставянето на електронни съобщителни услуги, използвани за достъп до службите за спешно реагиране, за да може Комисията да прецени необходимостта от приемане на допълнителни мерки, включително мандати за стандартизация, с които да се отстранят тези пречки. |
(18) |
Необходимо е редовно и структурирано събиране на информация от държавите членки по отношение на няколко аспекта, свързани с ефективността на спешните повиквания в Съюза, за да може Комисията да следи за тяхното прилагане и за спазването на задълженията, определени в член 109 от Директива (ЕС) 2018/1972, допълнена с настоящия регламент. След първия доклад, както е предвидено в настоящия регламент, държавите членки следва да предоставят на Комисията актуализирана информация, както е поискано в контекста на всяко събиране на данни, което Комисията инициира с цел изпълнение на задължението си да докладва на Европейския парламент и на Съвета съгласно член 109, параграф 4 от Директива (ЕС) 2018/1972. |
(19) |
В съответствие с член 109, параграф 8 от Директива (ЕС) 2018/1972 бе проведена консултация с Органа на европейските регулатори в областта на електронните съобщения, който представи становище на 14 октомври 2022 г. |
(20) |
В съответствие с член 42, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета (6) беше проведена консултация с Европейския надзорен орган по защита на данните, който представи становище на 15 ноември 2022 г. |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА 1
ПРЕДМЕТ, ОБХВАТ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Член 1
С настоящия регламент се установяват мерки за осигуряване на ефективен достъп до службите за спешно реагиране чрез спешни повиквания по отношение на решенията за информация за местоположението на обаждащото се лице, достъпа за крайни ползватели с увреждания и маршрутизация до най-подходящия център за приемане на спешни повиквания.
Член 2
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
(1) |
„ефективно спешно повикване“ означава спешно повикване съгласно определението в член 2, точка 38 от Директива (ЕС) 2018/1972, което осигурява:
|
(2) |
„контекстуална информация“ означава информацията, предадена чрез спешно повикване от крайния ползвател или извлечена и предадена автоматично от устройството на крайния ползвател или от съответната мрежа, за да се даде възможност за своевременно определяне на ресурсите за намеса на службите за спешно реагиране и бързо пристигане на службите за спешно реагиране на мястото на намеса. |
ГЛАВА 2
ИНФОРМАЦИЯ ЗА МЕСТОНАХОЖДЕНИЕТО НА ОБАЖДАЩОТО СЕ ЛИЦЕ
Член 3
1. Когато определят критерии за точността и надеждността на информацията за местоположението на обаждащото се лице съгласно член 109, параграф 6 от Директива (ЕС) 2018/1972, компетентните регулаторни органи гарантират, доколкото е технически осъществимо, че местоположението на крайния ползвател се определя толкова надеждно и точно, колкото е необходимо, за да могат службите за спешно реагиране да се притекат на помощ на крайния ползвател. Компетентните регулаторни органи определят критериите, като вземат предвид параметрите, посочени в параграфи 2 и 3 от настоящия член.
2. По отношение на фиксираните мрежи:
а) |
критерият за точност на информацията за местоположението на обаждащото се лице се изразява като информация, свързана с физическия адрес на крайната точка на мрежата; |
б) |
критерият за надеждност на информацията за местоположението на обаждащото се лице се изразява като коефициентът на успеваемост, в проценти, на техническото решение или комбинацията от технически решения, за да се установи информация за местоположението на обаждащото се лице, съответстваща на критерия за точност, и да се предаде на най-подходящия център за приемане на спешни повиквания. |
3. По отношение на мобилните мрежи:
а) |
критерият за точност на информацията за местоположението на обаждащото се лице се изразява в метри. Ако е приложимо, критерият за височина или вертикална точност също се изразява в метри; |
б) |
критерият за надеждност на информацията за местонахождението на обаждащото се лице се изразява като коефициентът на успеваемост, в проценти, на техническото решение или комбинацията от технически решения, за да се установи зона за търсене, съответстваща на критерия за точност, и да се предаде на най-подходящия център за приемане на спешни повиквания. |
ГЛАВА 3
ДОСТЪП ДО СЛУЖБИТЕ ЗА СПЕШНО РЕАГИРАНЕ ЗА КРАЙНИ ПОЛЗВАТЕЛИ С УВРЕЖДАНИЯ
Член 4
Когато въвеждат средства за достъп до службите за спешно реагиране чрез спешни повиквания за крайни ползватели с увреждания, държавите членки гарантират, че при наличие на техническа осъществимост са изпълнени следните изисквания за функционална еквивалентност:
а) |
спешното повикване позволява двупосочна интерактивна комуникация между крайния ползвател с увреждания и центъра за приемане на спешни повиквания; |
б) |
спешното повикване е достъпно по безпроблемен начин, без предварителна регистрация, за крайни ползватели с увреждания, пътуващи в друга държава членка; |
в) |
спешното повикване се предоставя безплатно на крайни ползватели с увреждания; |
г) |
спешното повикване се маршрутизира без забавяне към най-подходящия PSAP, който е квалифициран и оборудван да отговори и обработи по подходящ начин спешното повикване от крайни ползватели с увреждания; |
д) |
за спешното повикване за крайни ползватели с увреждания се гарантират еквивалентни нива на точност и надеждност на информацията за местоположението на обаждащото се лице, както за спешните обаждания от други крайни ползватели; |
е) |
на крайните ползватели с увреждания се дава възможност да достигнат поне същото ниво на осведоменост относно начините за достъп до службите за спешно реагиране чрез спешни повиквания като на другите крайни ползватели относно спешните обаждания на номер „112“, или чрез дизайна на средствата за достъп, или чрез мерки за повишаване на осведомеността. |
ГЛАВА 4
НАСОЧВАНЕ КЪМ НАЙ-ПОДХОДЯЩИЯ ЦЕНТЪР ЗА ПРИЕМАНЕ НА СПЕШНИ ПОВИКВАНИЯ
Член 5
Държавите членки гарантират, че спешните повиквания и информацията за местонахождението на обаждащото се лице се маршрутизират незабавно към най-подходящия център за приемане на спешни повиквания, който разполага с техническа възможност да предаде контекстуалната информация на службите за спешно реагиране, когато информира тези служби.
Член 6
С цел да се гарантира техническата осъществимост на безпроблемния достъп до службите за спешно реагиране съгласно предвиденото в член 4, параграф 1, буква б) от настоящия регламент, без да се засяга прилагането на Директива (ЕС) 2019/882, държавите членки си сътрудничат с Комисията, за да определят общи изисквания за оперативна съвместимост, които дават възможност за спешно повикване до най-подходящия център за приемане на спешни повиквания чрез мобилно приложение навсякъде в Съюза.
ГЛАВА 5
ДОКЛАДВАНЕ
Член 7
1. Държавите членки редовно докладват на Комисията за ефективността на маршрутизацията до най-подходящия център за приемане на спешни повиквания съгласно член 5, прилагана за спешни повиквания и информация за местоположението на обаждащото се лице.
2. Държавите членки изготвят и докладват на Комисията не по-късно от 5 ноември 2023 г. пътна карта за модернизиране на националната система на PSAP, за да може тя да приема, отговаря и обработва спешни повиквания чрез технология за комутация на пакети. В пътната карта се посочва датата, на която се очаква да бъдат въведени спешни повиквания с гласови, текстови или видео съобщения чрез технологии с комутация на пакети. Пътната карта включва и ориентировъчната дата, до която центровете за приемане на спешни повиквания ще бъдат готови да приемат такива спешни повиквания. Държавите членки предоставят актуализирана информация за изпълнението на междинните етапи от пътната карта в съответствие с член 8.
Член 8
1. Държавите членки докладват на Комисията не по-късно от 5 март 2024 г.:
а) |
критериите за точността и надеждността на информацията за местоположението на обаждащото се лице, изразени в съответствие с посочените в член 3 параметри; |
б) |
средствата за достъп до службите за спешно реагиране чрез спешни повиквания, които ще се използват от крайни ползватели с увреждания, включително такива, които използват роуминг услуги, и оценката на тяхното съответствие с изискванията за функционална еквивалентност съгласно член 5. |
2. Държавите членки предоставят на Комисията информацията, посочена в настоящия член и в член 7, без да се засягат предвидените в тях първоначални срокове, в контекста на всяко събиране на данни, което Комисията започва за целите на изпълнението на задължението си да докладва на Европейския парламент и на Съвета съгласно член 109, параграф 4 от Директива (ЕС) 2018/1972.
ГЛАВА 6
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 9
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 16 декември 2022 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 321, 17.12.2018 г., стр. 36.
(2) Решение (ЕС) 2022/2481 на Европейския парламент и на Съвета от 14 декември 2022 година за създаване на политическа програма „ Цифрово десетилетие“ до 2030 г. (OB L 323, 19.12.2022 г., стр. 4).
(3) Дело C 417/18; Решение на Съда (четвърти състав) от 5 септември 2019 г., AW и др./Lietuvos valstybė.
(4) Регламент (ЕС) 2022/612 на Европейския парламент и на Съвета от 6 април 2022 година относно роуминга в обществени мобилни съобщителни мрежи в рамките на Съюза (OB L 115, 13.4.2022 г., стр. 1).
(5) Директива (ЕС) 2019/882 на Европейския парламент и на Съвета от 17 април 2019 г. за изискванията за достъпност на продукти и услуги (ОВ L 151, 7.6.2019 г., стр. 70).
(6) Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).
2.3.2023 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 65/9 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2023/445 НА КОМИСИЯТА
от 23 февруари 2023 година
за одобрение на изменения в продуктовата спецификация на защитено наименование за произход или защитено географско указание („Colli Bolognesi Classico Pignoletto“ (ЗНП))
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1), и по-специално член 99 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Комисията разгледа заявлението за одобрение на изменения в продуктовата спецификация на защитеното наименование за произход „Colli Bolognesi Classico Pignoletto“, подадено от Италия в съответствие с член 105 от Регламент (ЕС) № 1308/2013. Промените включват промяна на наименованието от „Colli Bolognesi Classico Pignoletto“ на „Colli Bolognesi Pignoletto“. |
(2) |
В съответствие с изискването по член 97, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз (2) заявлението за одобрение на измененията в продуктовата спецификация. |
(3) |
В Комисията не постъпиха възражения по реда на член 98 от Регламент (ЕС) № 1308/2013. |
(4) |
Поради това измененията в продуктовата спецификация следва да бъдат одобрени съгласно член 99 от Регламент (ЕС) № 1308/2013. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Одобряват се публикуваните в Официален вестник на Европейския съюз изменения в продуктовата спецификация на наименованието „Colli Bolognesi Classico Pignoletto“ (ЗНП).
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 23 февруари 2023 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Janusz WOJCIECHOWSKI
Член на Комисията
2.3.2023 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 65/11 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2023/446 НА КОМИСИЯТА
от 27 февруари 2023 година
за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/2019 по отношение на някои растения за засаждане от видовете Ligustrum delavayanum и Ligustrum japonicum с произход от Обединеното кралство и за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/1213 по отношение на фитосанитарните мерки за въвеждането на тези растения за засаждане на територията на Съюза
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2016 г. за защитните мерки срещу вредителите по растенията, за изменение на регламенти (ЕС) № 228/2013, (ЕС) № 652/2014 и (ЕС) № 1143/2014 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на директиви 69/464/ЕИО, 74/647/ЕИО, 93/85/ЕИО, 98/57/ЕО, 2000/29/ЕО, 2006/91/ЕО и 2007/33/ЕО на Съвета (1), и по-специално член 42, параграф 4, трета алинея от него,
като има предвид, че:
(1) |
Въз основа на предварителна оценка на риска, с Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/2019 на Комисията (2) е изготвен списък на високорисковите растения, растителни продукти и други обекти. |
(2) |
С Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/2018 на Комисията (3) се установяват конкретни правила относно процедурата за извършване на оценката на риска, посочена в член 42, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2016/2031, по отношение на тези високорискови растения, растителни продукти и други обекти. |
(3) |
След предварителна оценка един вид и 34 рода растения за засаждане с произход от трети държави бяха временно включени в Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/2019 като високорискови растения. Този списък включва рода Ligustrum L. |
(4) |
В Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/1213 на Комисията (4) се определят фитосанитарните мерки за въвеждането на територията на Съюза на определени растения, растителни продукти и други обекти, които са заличени от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/2019 на Комисията, но за които фитосанитарните рискове все още не са напълно оценени. Причината за това е, че един или повече вредители по тези растения все още не са включени в списъка на карантинните вредители от значение за Съюза в Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 на Комисията (5), но могат да отговарят на условията за включване след допълнителна пълна оценка на риска. |
(5) |
На 3 декември 2021 г. Обединеното кралство (6) подаде до Комисията искане за износ за Съюза на големи топиарни вечнозелени растения от вида Ligustrum delavayanum, присадени върху подложки от вида Ligustrum japonicum, отгледани в саксии на възраст до 20 години и с максимален диаметър 18 cm в основата на стъблото. Искането беше подкрепено със съответното техническо досие. |
(6) |
На 28 септември 2022 г. Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) прие научно становище, обхващащо оценката на риска на растенията за засаждане от вида Ligustrum delavayanum и на растенията за засаждане от вида Ligustrum japonicum, в растежна среда, които са на възраст до двадесет години и с максимален диаметър 18 cm в основата на стъблото, независимо дали са присадени или не („съответните растения“) (7). Органът определи Bemisia tabaci, Diaprepes abbreviatus, Epiphyas postvittana и Scirtothrips dorsalis като вредители от значение за тези растения и оцени вероятността стоката да бъде свободна от вредителите. |
(7) |
Въз основа на това становище фитосанитарният риск от въвеждането на съответните растения на територията на Съюза се счита за намален до приемливо равнище, при условие че се прилагат подходящи мерки за справяне с риска от вредители, свързан с тези растения, и са спазени съответните специални изисквания от приложение VII към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072. |
(8) |
Мерките, описани от Обединеното кралство в техническото досие, се считат за достатъчни за намаляване на риска от въвеждането на територията на Съюза на съответните растения до приемливо равнище. Поради това посочените мерки следва да бъдат приети като фитосанитарни изисквания за внос, за да се гарантира фитосанитарната защита срещу въвеждането на съответните растения на територията на Съюза. |
(9) |
Следователно съответните растения вече не следва да се считат за високорискови растения. |
(10) |
Поради това Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/2019 следва да бъде съответно изменен. |
(11) |
Bemisia tabaci е включен като карантинен вредител по отношение на защитената зона в приложение III към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072, а Scirtothrips dorsalis е включен като карантинен вредител от значение за Съюза в приложение II към посочения регламент за изпълнение. |
(12) |
Diaprepes abbreviatus все още не е включен в списъка на карантинните вредители от значение за Съюза в Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072, поради което мерките за този вредител се основават на мерките, описани от Обединеното кралство в досието. Когато цялостната оценка на риска от този вредител стане налична, ще бъде установено дали този вредител отговаря на условията за включване в списъка в приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 и на съответните растения в приложение VII към посочения регламент, заедно със съответните мерки. |
(13) |
Поради това Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/1213 следва да бъде съответно изменен. |
(14) |
Epiphyas postvittana все още не е включен в списъка на карантинните вредители от значение за Съюза. Вредителят е наличен в редица държави членки и не се прилагат мерки за официален контрол. Освен това въздействието на вредителя в Съюза не се счита за значително. Поради тези причини не са необходими изисквания за внос по отношение на този вредител. |
(15) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/2019 се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.
Член 2
Приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/1213 се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 27 февруари 2023 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 317, 23.11.2016 г., стр. 4.
(2) Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/2019 на Комисията от 18 декември 2018 г. за изготвяне на временен списък на високорискови растения, растителни продукти или други обекти по смисъла на член 42 от Регламент (ЕС) 2016/2031, както и списък на растения, за чието въвеждане в Съюза не се изискват фитосанитарни сертификати по смисъла на член 73 от посочения регламент (ОВ L 323, 19.12.2018 г., стр. 10).
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/2018 на Комисията от 18 декември 2018 г. за установяване на конкретни правила относно процедурата за извършване на оценката на риска на високорискови растения, растителни продукти и други обекти по смисъла на член 42, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 323, 19.12.2018 г., стр. 7).
(4) Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/1213 на Комисията от 21 август 2020 г. относно фитосанитарните мерки за въвеждането в Съюза на определени растения, растителни продукти и други обекти, които са заличени от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/2019 (ОВ L 275, 24.8.2020 г., стр. 5).
(5) Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 на Комисията от 28 ноември 2019 г. за установяване на еднакви условия за изпълнението на Регламент (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета за защитните мерки срещу вредителите по растенията, за отмяна на Регламент (ЕО) № 690/2008 на Комисията и за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/2019 на Комисията (ОВ L 319, 10.12.2019 г., стр. 1).
(6) В съответствие със Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 5, параграф 4 от Протокола за Ирландия/Северна Ирландия във връзка с приложение 2 към посочения протокол, за целите на настоящия акт позоваванията на Обединеното кралство не включват Северна Ирландия.
(7) Група на ЕОБХ по растително здраве, 2022 г. Scientific Opinion on the commodity risk assessment of Ligustrum delavayanum topiary plant apafted on Ligustrum japonicum from the UK (Научно становище относно оценката на риска от стоката на топиарни растения от вида Ligustrum delavayanum, присадени върху Ligustrum japonicum от Обединеното кралство). EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2022 г.; 20(11):7593.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
В приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/2019, в таблицата в точка 1, във втората колона „Описание“ вписването „Ligustrum L.“ се заменя със следното:
„Ligustrum L., с изключение на растения за засаждане на възраст до 20 години, от видовете Ligustrum delavayanum и Ligustrum japonicum в растежна среда, с максимален диаметър 18 cm в основата на стъблото, с произход от Обединеното кралство“.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
В таблицата в приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/1213 след вписването „засаждане от вида Juglans regia L. на възраст до две години, които са невкоренени, без листа и с максимален диаметър 2 cm в основата на стъблото“, се вмъква следното вписване:
Растения, растителни продукти или други обекти |
Код по КН |
Трети държави на произход |
Мерки |
||||||||||||||
„Засаждане на растения от видовете „Ligustrum delavayanum и Ligustrum japonicum, на възраст до 20 години в растежна среда, с максимален диаметър 18 cm в основата на стъблото. |
ex 0602 10 90 |
Обединено кралство |
|
2.3.2023 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 65/16 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2023/447 НА КОМИСИЯТА
от 1 март 2023 година
за изменение на приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета и на приложението към Регламент (ЕС) № 231/2012 на Комисията по отношение на употребата на гликозилирани стевиолови гликозиди като подсладител
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно добавките в храните (1), и по-специално член 10, параграф 3 и член 14 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1331/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. за установяване на обща разрешителна процедура за добавките в храните, ензимите в храните и ароматизантите в храните (2), и по-специално член 7, параграф 5 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 се установява списък на Съюза на добавките в храните, одобрени за употреба в храни, и условията за тяхната употреба. |
(2) |
С Регламент (ЕС) № 231/2012 на Комисията (3) се определят спецификациите на добавките в храните, включени в списъците в приложения II и III към Регламент (ЕО) № 1333/2008. |
(3) |
Тези списъци могат да бъдат актуализирани в съответствие с общата процедура, посочена в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1331/2008, по инициатива на Комисията или при постъпване на заявление. |
(4) |
През януари 2019 г. беше подадено заявление за разрешаване на гликозилирани стевиолови гликозиди като нова добавка в храните за употреба като подсладител. На държавите членки бе предоставен достъп до заявлението в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 1331/2008. |
(5) |
Гликозилираните стевиолови гликозиди се получават чрез ензимна биоконверсия с цикломалтодектрин глюканотрансфераза, която катализира трансфера на глюкоза от нишестето към смеси, обогатени с един или повече индивидуални стевиолови глюкозиди от пречистени екстракти от листа на Stevia Rebaudiana. Те се състоят от смес от гликозилирани стевиолови гликозиди, съдържащи 1—20 допълнителни глюкозни единици, свързани с изходните стевиолови гликозиди. Те имат подобрен профил на сладост в сравнение с другите разрешени подсладители, в т.ч. стевиолови гликозиди от Stevia (E 960a). |
(6) |
Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) направи оценка на безопасността на гликозилираните стевиолови гликозиди и изрази становището си на 15 декември 2021 г. (4). Органът посочи, че метаболизмът на гликозилираните стевиолови гликозиди е достатъчно подобен на вече разрешените стевиолови гликозиди и съответно беше счетено, че вече оценените от Органа токсикологични данни за стевиоловите гликозиди (E 960a) доказват тяхната безопасност като добавка в храните. Ензимът цикломалтодекстрин глюканотрансфераза (EC 2.4.1.19), получен от генетично немодифициран щам на Anoxybacillus caldiproteolyticus и предназначен за употреба в производството на модифицирани стевиолови гликозиди, не поражда опасения за безопасността при предвидените условия на употреба, въз основа на предоставените на Органа данни (5). Органът заключи, че няма опасения във връзка с безопасността на употребата на гликозилирани стевиолови гликозиди като добавка в храните за същите предложени видове употреба и нива на употреба като стевиолови гликозиди (E 960a–960c), използвани като подсладители. |
(7) |
Поради това е целесъобразно добавката в храните „гликозилирани стевиолови гликозиди“ (E 960d) да бъде разрешена като подсладител в категориите храни, в които понастоящем са разрешени стевиоловите гликозиди (E 960a–960c) и при същите максимални нива. |
(8) |
Спецификациите на добавката в храните гликозилирани стевиолови гликозиди следва да се включат в Регламент (ЕС) № 231/2012 при включването на добавката за първи път в списъка на Съюза на добавките в храните, съдържащ се в приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008. |
(9) |
Поради това регламенти (ЕО) № 1333/2008 и (ЕС) № 231/2012 следва да бъдат съответно изменени. |
(10) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.
Член 2
Приложението към Регламент (ЕС) № 231/2012 се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 1 март 2023 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 16.
(2) ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 1.
(3) Регламент (ЕС) № 231/2012 на Комисията от 9 март 2012 г. за определяне на спецификации на добавките в храните, включени в списъците в приложения II и III към Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 83, 22.3.2012 г., стр. 1).
(4) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2022; 20(2):7066.
(5) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2022; 20(1):7004.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 се изменя, както следва:
а) |
в част Б, 2. „Подсладители“ след вписването за E 960c се вмъква следното вписване:
|
б) |
в част В, 5. „Други добавки, изискванията за които могат да се определят комбинирано“, буква х) се заменя със следното:
|
в) |
част Д се изменя, както следва:
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
В приложението към Регламент (ЕС) № 231/2012 след вписването за добавката в храни E 960c(iv) се добавя следното ново вписване:
„E 960d Г ЛИКОЗИЛИРАНИ СТЕВИОЛОВИ ГЛИКОЗИДИ
Синоними |
|
||
Определение |
Смес от по-големи гликозиди на стевиол, получени чрез гликозилиране на стевиолови гликозиди, екстрахирани от листа на растението Stevia rebaudiana Bertoni. Сместа е съставена от гликозилирани стевиолови гликозиди и остатъчни изходни стевиолови гликозиди от листа на Stevia. Гликозилираните стевиолови гликозиди се получават чрез обработка на стевиоловите гликозиди, извлечени от листа на Stevia и нишесте, подходящо за консумация от човека, с цикломалтодекстрин глюканотрансфераза (EC 2.4.1.19), получен от генетично немодифициран щам на Anoxybacillus caldiproteolyticus St-88. Ензимът трансферира глюкозни единици от нишестето към стевиоловите гликозиди. Полученият материал се нагрява с активен въглен, за да се отстрани ензимът, след което преминава през адсорбционни/десорбционни смоли за отстраняване на остатъчното хидролизирано нишесте (декстрин), следвано от пречистване и подготовка на крайния продукт посредством процеси, които могат да включват обезцветяване, концентрация и пулверизационно сушене. |
||
Химично наименование |
Стевиолбиозид: 13-[(2-O-β-D-глюкопиранозил-β-D-глюкопиранозил)окси]каур-16-ен-18-оена киселина Рубузозид: 13-β-D-глюкопиранозилоксикаур-16-ен-18-оена киселина, β-D-глюкопиранозил естер Дулкозид A: 13-[(2-O-α–L-рамнопиранозил-β–D-грюкопиранозил)окси]каур-16-ен-18-оена киселина, β-D-глюкопиранозил естер Стевиозид: 13-[(2-O-β-D-глюкопиранозил-β-D-глюкопиранозил)окси]каур-16-ен-18-оена киселина, β-D-глюкопиранозил естер Ребаудиозид A: 13-[(2-O-β-D-глюкопиранозил -3-O-β-D-глюкопиранозил-β-D-глюкопиранозил)окси]каур-16-ен-18-оена киселина, β-D-глюкопиранозил естер Ребаудиозид B: 13-[(2-O-β–D-глюкопиранозил-3-O-β–D-глюкопиранозил-β-D-глюкопиранозил)окси]каур-16-ен-18-оена киселина Ребаудиозид C: 13-[(2-O-α–L-рамнопиранозил-3-O-β–D-глюкопиранозил-β-D-глюкопиранозил)окси]каур-16-ен-18-оена киселина, β-D-глюкопиранозил естер Ребаудиозид D: 13-[(2-O-β-D-глюкопиранозил-3-O-β-D-глюкопиранозил-β-D-глюкопиранозил)окси]каур-16-ен-18-оена киселина, 2-O-β-D-глюкопиранозил-β-D-глюкопиранозил естер Ребаудиозид E: 13-[(2-O-β-D-глюкопиранозил-β-D-глюкопиранозил)окси]каур-16-ен-18-оена киселина, 2-O-β-D-глюкопиранозил-β-D-глюкопиранозил естер Ребаудиозид F: 13-[(2-O-β-D-ксилофурананозил-3-O-β-D-глюкопиранозил-β-D-глюкопиранозил)окси]каур-16-ен-18-оена киселина, β-D-глюкопиранозил естер Ребаудиозид M: 13-[(2-O-β-D-глюкопиранозил-3-O-β-D-глюкопиранозил-β-D-глюкопиранозил)окси]каур-16-ен-18-оена киселина, 2-O-β-D-глюкопиранозил-3-O-β-D-глюкопиранозил-β-D-глюкопиранозил естер И техните гликозилирани деривати (1—20 добавени глюкозни единици) |
||
Молекулна формула |
Тривиално наименование |
Формула |
Коефициент на преобразуване |
|
n-гликозилиран стевиолбиозид |
C(32+n*6)H(50+n*10)O(13+n*5) |
|
n-гликозилиран рубузозид |
C(32+n*6)H(50+n*10)O(13+n*5) |
|
|
n-гликозилиран дулкозид А |
C(38+n*6)H(60+n*10)O(17+n*5) |
|
|
n-гликозилиран стевиозид |
C(38+n*6)H(60+n*10)O(18+n*5) |
|
|
n-гликозилиран ребаудиозид А |
C(44+n*6)H(70+n*10)O(23+n*5) |
|
|
n-гликозилиран ребаудиозид B |
C(38+n*6)H(60+n*10)O(18+n*5) |
|
|
n-гликозилиран ребаудиозид C |
C(44+n*6)H(70+n*10)O(22+n*5) |
|
|
n-гликозилиран ребаудиозид D |
C(50+n*6)H(80+n*10)O(28+n*5) |
|
|
n-гликозилиран ребаудиозид E |
C(44+n*6)H(70+n*10)O(23+n*5) |
|
|
n-гликозилиран ребаудиозид F |
C(43+n*6)H(68+n*10)O(22+n*5) |
|
|
n-гликозилиран ребаудиозид M |
C(56+n*6)H(90+n*10)O(33+n*5) |
|
|
n: брой на глюкозните единици, ензимно добавени към изходния стевиолов гликозид (n = 1-20) Типичен коефициент на преобразуване за смесите от гликозилирани стевиолови гликозиди = 0,20 (на изсушена и свободна от декстрин основа) |
|||
|
Стевиол |
C20H30O3 |
1,00 |
|
Стевиолбиозид |
C32H50O13 |
0,50 |
Рубузозид |
C32H50O13 |
0,50 |
|
Дулкозид A |
C38H60O17 |
0,40 |
|
Стевиозид |
C38H60O18 |
0,40 |
|
Ребаудиозид A |
C44 H70 O23 |
0,33 |
|
Ребаудиозид B |
C38 H60 O18 |
0,40 |
|
Ребаудиозид C |
C44H70O22 |
0,34 |
|
Ребаудиозид D |
C50H80O28 |
0,29 |
|
Ребаудиозид E |
C44H70O23 |
0,33 |
|
Ребаудиозид F |
C43H68O22 |
0,34 |
|
Ребаудиозид M |
C56H90O33 |
0,25 |
|
Молекулна маса и CAS № |
Тривиално наименование |
CAS номер |
Молекулна маса (g/mol) |
n-гликозилиран стевиолбиозид |
Не е наличен |
642,73+n*162,15 |
|
n-гликозилиран рубузозид |
Не е наличен |
642,73+n*162,15 |
|
n-гликозилиран дулкозид А |
Не е наличен |
788,87+n*162,15 |
|
n-гликозилиран стевиозид |
Не е наличен |
804,88+n*162,15 |
|
n-гликозилиран ребаудиозид А |
Не е наличен |
967,01+n*162,15 |
|
n-гликозилиран ребаудиозид B |
Не е наличен |
804,88+n*162,15 |
|
n-гликозилиран ребаудиозид C |
Не е наличен |
951,02+n*162,15 |
|
n-гликозилиран ребаудиозид D |
Не е наличен |
1129,15+n*162,15 |
|
n-гликозилиран ребаудиозид E |
Не е наличен |
967,01+n*162,15 |
|
n-гликозилиран ребаудиозид F |
Не е наличен |
936,99+n*162,15 |
|
n-гликозилиран ребаудиозид M |
Не е наличен |
1291,30+n*162,15 |
|
Стевиол |
|
318,46 |
|
Стевиолбиозид |
41093-60-1 |
642,73 |
|
Рубузозид |
64849-39-4 |
642,73 |
|
Дулкозид A |
64432-06-0 |
788,87 |
|
Стевиозид |
57817-89-7 |
804,88 |
|
Ребаудиозид A |
58543-16-1 |
967,01 |
|
Ребаудиозид B |
58543-17-2 |
804,88 |
|
Ребаудиозид C |
63550-99-2 |
951,02 |
|
Ребаудиозид D |
63279-13-0 |
1 129,15 |
|
Ребаудиозид E |
63279-14-1 |
967,01 |
|
Ребаудиозид F |
438045-89-7 |
936,99 |
|
Ребаудиозид M |
1220616-44-3 |
1 291,30 |
|
Изследване |
Не по-малко от 95 % от общо стевиолови гликозиди, съставени от гореизброените стевиолови гликозиди, заедно с техните гликозилирани деривати (1—20 добавени глюкозни единици), на изсушена, свободна от декстрин основа. |
||
Описание |
Бял до светложълт прах, приблизително 100 до 200 пъти по-сладък от захарозата (при 5 % еквивалентност на захарозата). |
||
Идентификация |
|||
Разтворимост |
Разтворим във вода |
||
pH |
Между 4,5 и 7,0 (разтвор 1 към 100) |
||
Чистота |
|||
Общо пепел |
Не повече от 1 % |
||
Загуба при сушене |
Не повече от 6 % (105 °C, 2 часа) |
||
Остатъчен разтворител |
Не повече от 200 mg/kg метанол Не повече от 3 000 mg/kg етанол |
||
Арсен |
Не повече от 0,015 mg/kg |
||
Олово |
Не повече от 0,1 mg/kg |
||
Кадмий |
Не повече от 0,1 mg/kg |
||
Живак |
Не повече от 0,1 mg/kg |
||
Микробиологични критерии: |
|||
Общ брой аеробни микроорганизми |
Не повече от 1 000 CFU/g |
||
Плесени и дрожди |
Не повече от 200 CFU/g |
||
E.coli |
Отрицателна в 1 g |
||
Салмонела |
Отрицателна в 25 g“ |
2.3.2023 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 65/28 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2023/448 НА КОМИСИЯТА
от 1 март 2023 година
за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/574 на Комисията относно техническите стандарти за създаването и работата със система за проследяване на тютюневи изделия
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2014/40/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 3 април 2014 г. за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите членки относно производството, представянето и продажбата на тютюневи и свързани с тях изделия и за отмяна на Директива 2001/37/ЕО (1), и по-специално член 15, параграф 11 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/574 на Комисията (2) се въвеждат правилата за създаването и работата със система за проследяване на тютюневи изделия. Целта на системата за проследяване е да се предостави на държавите членки и на Комисията ефективен инструмент, който позволява локализиране и проследяване на тютюневите изделия в целия Съюз, както и установяване на измамни дейности, които осигуряват достъп на потребителите до незаконни продукти. |
(2) |
В това отношение оперативните правила на системата за проследяване играят важна роля за осигуряване на необходимите данни на Комисията и държавите членки, така че да се гарантират правилното функциониране на системата за проследяване на тютюна и контролът върху изпълнението на законодателството относно проследимостта на тютюна, както и съответното правоприлагане. |
(3) |
Системата за проследяване, създадена в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/574, започна събирането на данни за движението на тютюневите изделия и за сделките с тях на 20 май 2019 г. Опитът от нейното прилагане отново показа значението на високото качество, точността, пълнотата и съпоставимостта на данните, които трябва да бъдат своевременно записвани и предавани на системата. |
(4) |
В доклада си относно прилагането на Директива 2014/40/ЕС от 20 май 2021 г. (3) Комисията подчерта, че държавите членки и Комисията са имали значителни проблеми с качеството на данните от проследяването, например във връзка с идентификационните номера по ДДС, информацията за производствените машини или за последното движение на изделията към търговските обекти за продажба на дребно. По-специално, настоящото определение за машини следва да бъде изменено, за да се отразят приетите в сектора различни конфигурации на машините и да се подобри установеното лошо качество на информацията за машините. В доклада също така се стига до заключението, че качеството на данните продължава да бъде от решаващо значение за прилагането на законодателството за проследяване на тютюна и за пълното постигане на целите на системата за проследяване. |
(5) |
Обсъжданията между Комисията и държавите членки, които се провеждат редовно в експертната подгрупа по проследяване и защитни елементи, допълнително показаха, че само надеждни, пълни и качествени данни могат да осигурят напълно функционираща и успешна система за проследяване. За мониторинга и използването на тези данни държавите членки и Комисията трябва да разполагат с ефективни инструменти за анализ и технически решения, по-специално с необходимите интерфейси, които им позволяват достъп и търсене в данните, съхранявани в системата от хранилища на данни. |
(6) |
Въз основа на натрупания опит и знания беше сметнато за необходимо да се изменят някои технически правила, установени с Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/574, за да се улесни докладването от страна на всички участници в търговията с тютюневи изделия, да се утвърдят добрите практики по отношение на управлението и анализа на данни и съответно да се подобри функционирането на системата за проследяване на тютюневите изделия. Тези технически правила се отнасят до функционирането на различните компоненти на системата от хранилища на данни, задачите и процедурите, които трябва да изпълняват издателите на идентификатори, както и дейностите по докладване на икономическите оператори и техническите инструменти, с които разполагат държавите членки в контекста на задълженията си за правоприлагане, по-специално всички интерфейси за достъп, включително за мобилни инспекции. |
(7) |
Измененията се отнасят до редица изключения и специални случаи, възникнали след въвеждането на системата за проследяване, включително присъствието на икономически оператори, участващи единствено в нелогистични търговски операции, участието на субекти извън ЕС във веригата на доставки на ЕС, наличието на обекти, съчетаващи функции на търговията на дребно с други функции, случаи на изгубени идентификатори, случаи на възстановяване на откраднати стоки, ИТ инциденти, изискващи повторна обработка на данни, и наличие на нетипични нетърговски дестинации, като например лаборатории или центрове за обезвреждане на отпадъци. Действителните операции на системата за проследяване също така спомогнаха за получаване на по-добра представа за размера на наборите от данни, съхранявани и обработвани в системата от хранилища на данни, което от своя страна налага някои промени в правилата относно възможностите и характеристиките на системата от хранилища на данни и задачите на доставчика на вторичното хранилище на данни. |
(8) |
В приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/574 се определят процедурите за избор на оператори на първични и вторични хранилища на данни. За да се осигури последователност в начина, по който уведомленията за самоличността на предложения доставчик се подават до Комисията от група предприятия, както и от вносителите и производителите извън Съюза, и по който се подписват съответните договори за съхранение на данни, е целесъобразно да се доизяснят някои правила относно подаването на уведомления и подписването на договори за съхранение на данни. Освен това, като се има предвид фактът, че разширяването на системата за проследяване върху всички тютюневи изделия, предвидено в член 15, параграф 13 от Директива 2014/40/ЕС, може да увеличи броя на тези уведомления и договори за съхранение на данни, е необходимо също така да се определят допълнителни подробности на процедурата за одобряване на изменения на основните елементи на договорите за съхранение на данни, включително изричната възможност Комисията мълчаливо да одобрява такива изменения. |
(9) |
Целесъобразно е също така да се измени срокът, в който договорите между всеки доставчик на първично хранилище на данни и доставчика на вторичното хранилище на данни се подписват и представят на Комисията, за да се гарантира, че тези субекти разполагат с достатъчно време, за да изпълнят задълженията си. По отношение на изискванията към процедурата за прекратяване на договорните отношения между Комисията и доставчика на вторичното хранилище на данни е необходимо да се определят допълнителни подробности за срока на предизвестие, който доставчикът на вторичното хранилище на данни трябва да спазва, така че да се гарантира изцяло непрекъснатостта на дейността и непрекъснатият поток от данни в системата. |
(10) |
Протоколът за премахване на незаконната търговия с тютюневи изделия към Рамковата конвенция на Световната здравна организация за контрол на тютюна (4), в който се предвижда, че страните по нея трябва да предприемат пакет от мерки за премахване на незаконната търговия с тютюневи изделия, влезе в сила на 25 септември 2018 г. Целесъобразно е системата за проследяване, установена в ЕС, да бъде актуална с оглед на техническото развитие във връзка със създаването на глобален режим за локализиране и проследяване. |
(11) |
Поради това Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/574 следва да бъде съответно изменен. |
(12) |
Някои разпоредби на настоящия регламент следва да започнат да се прилагат на по-късна дата от влизането му в сила, за да се даде възможност на издателите на идентификатори, както и на доставчиците на услуги, свързани с хранилища на данни, и на доставчиците на средства срещу подправяне, както и на другите икономически оператори да се подготвят за изискванията, въведени с тези разпоредби. |
(13) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета по член 25 от Директива 2014/40/ЕС, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/574 се изменя както следва:
1) |
Член 2 се заменя със следното: „Член 2 Определения За целите на настоящия регламент, в допълнение към определенията, посочени в член 2 от Директива 2014/40/ЕС, се прилагат следните определения:
|
2) |
В член 3 параграф 9 се заменя със следното: „9. Издателят на идентификатори може да въведе и начислява такси за икономическите оператори за генериране и издаване на уникални идентификатори. Таксите трябва да бъдат недискриминационни, изчислени на база разходи и пропорционални на броя на уникалните идентификатори, генерирани и издадени на икономическите оператори, като се вземе предвид начинът на предоставяне. Таксите могат да отразяват всички постоянни и променливи разходи на издателя на идентификатори, направени от него при изпълнение на изискванията съгласно настоящия регламент.“ |
3) |
В член 7 параграф 2 се заменя със следното: „2. Процесът, посочен в параграф 1, се защитава със средство срещу подправяне, доставено и инсталирано от независима трета страна, която представя декларация до съответните държави членки и до Комисията, че инсталираното средство отговаря на изискванията на настоящия регламент. Записът, генериран от средството, осигурява доказателство за правилното прилагане и четимост на всеки уникален идентификатор на равнище потребителска опаковка. Средството гарантира, че всеки пропуск в процеса на маркиране, посочен в член 6, се записва.“ |
4) |
В член 8 параграф 2 се заменя със следното: „2. Издателите на идентификатори отговарят за генерирането на код, състоящ се от елементите, изброени в параграф 1, букви а), б) и в). Издателите на идентификатори изготвят и оповестяват указания за кодиране и декодиране на УИ на равнище потребителска опаковка в съответствие с приложение III.“ |
5) |
Член 9 се изменя, както следва:
|
6) |
В член 11 параграф 2 се заменя със следното: „2. Издателите на идентификатори отговарят за генерирането на код, състоящ се от елементите, изброени в параграф 1, букви а), б) и в). Издателите на идентификатори изготвят и оповестяват указания за кодиране и декодиране на УИ на равнище голяма опаковка.“ |
7) |
Член 14 се изменя, както следва:
|
8) |
Член 15 се изменя, както следва:
|
9) |
Член 16 се изменя, както следва:
|
10) |
В член 17 параграф 3 се заменя със следното: „3. Цялата информация, подадена на издателя на идентификатори в съответствие с член 16, параграф 2, и съответните идентификаторни кодове съставляват част от регистър, който трябва да бъде създаден, управляван и актуализиран от компетентния издател на идентификатори. Компетентният издател на идентификатори поддържа документация за информацията, съхранявана в регистъра, докато системата за проследяване функционира.“ |
11) |
Член 18 се изменя, както следва:
|
12) |
В член 19 параграф 3 се заменя със следното: „3. Цялата информация, подадена на издателя на идентификатори в съответствие с член 18, параграф 2, и съответните идентификаторни кодове съставляват част от регистър, който трябва да бъде създаден, управляван и актуализиран от компетентния издател на идентификатори. Компетентният издател на идентификатори поддържа документация за информацията, съхранявана в регистъра, докато системата за проследяване функционира.“ |
13) |
В член 20 се добавя следният параграф 5: „5. Издателите на идентификатори предоставят сигурна онлайн услуга за икономическите оператори и операторите на първите търговски обекти за продажба на дребно, която им позволява да правят справки в посочените в параграф 1 регистри, във връзка с техните собствени идентификаторни кодове на икономически оператори, обекти и машини. Тази услуга включва сигурна процедура за икономическите оператори и операторите на първите търговски обекти за продажба на дребно за повторно изискване на собствените им идентификаторни кодове на икономически оператори.“ |
14) |
Член 21 се изменя, както следва:
|
15) |
В член 25, параграф 1 буква ж) се заменя със следното:
|
16) |
Член 27 се изменя, както следва:
|
17) |
Член 28 се изменя, както следва:
|
18) |
В член 29 се добавят следните параграфи 5 и 6: „5. Производителите и вносителите, които се съмняват в правилното функциониране на своите първични хранилища на данни, имат възможност да направят проверки с маршрутизатора, като направят справка с оператора му дали са били предадени правилно подадените към първичните хранилища на данни съобщения за окончателното изпращане на продукти извън тяхното физическо владение. Операторът на маршрутизатора може да определи дневен лимит за използването на тази функционалност. 6. Доставчикът на вторичното хранилище на данни въвежда и съобщава на икономическите оператори и на доставчиците на ИТ услуги реда и условията, включително политиката за справедливо ползване, приложими към използването на вторичното хранилище на данни и на маршрутизатора. Редът и условията гарантират правото на икономическите оператори да използват вторичното хранилище на данни и маршрутизатора в съответствие със своите стопански нужди и предотвратяват повтарящи се случаи на небрежно използване.“ |
19) |
Член 30 се заменя със следното: „Член 30 Разходи за системата от хранилища на данни 1. Всички обичайни разходи, свързани със системата от хранилища на данни, посочена в член 24, параграф 1, в това число и разходите, свързани с нейното създаване, работа и поддръжка, се поемат от производителите и вносителите на тютюневи изделия. Тези разходи са справедливи, разумни и пропорционални:
2. Обичайните разходи, според случая, за създаването, работата и поддръжката на вторичното хранилище на данни и на маршрутизатора, се прехвърлят на производителите и вносителите на тютюневи изделия посредством разходите, начислявани им от доставчиците на първичните хранилища на данни. 3. Всички извънредни разходи, свързани с операциите по повторно обработване, посочени в член 28, параграф 4, начислявани от доставчика на вторичното хранилище на данни на доставчика на първичното хранилище на данни, отправил искането, са справедливи, разумни и пропорционални на предоставените услуги. Доставчикът на вторичното хранилище на данни обаче поема всички извънредни разходи за операциите по повторно обработване, посочени в член 28, параграф 4, доколкото той е отговорен за причините, довели до операциите по повторно обработване.“ |
20) |
Член 32 се изменя, както следва:
|
21) |
В член 33 параграф 3 се заменя със следното: „3. Икономическият оператор, който е продавач, носи отговорността за записването и предаването на информацията, посочена в параграф 2. За тази цел при всички дейности по докладване се използва идентификаторният код на този икономически оператор. Доставчиците на информационни услуги също могат да предават тази информация от името на икономическия оператор, който е продавач на тютюневите изделия.“ |
22) |
Член 34 се изменя, както следва:
|
23) |
Член 36, параграф 1, буква а) се заменя със следното:
|
24) |
Вмъква се следният член 36а: „Член 36а Качество на данните 1. Държавите членки могат да изготвят доклади за неприемливо качество на данните, докладвани от икономическите оператори в системата от хранилища на данни. Тези доклади се отправят до съответните икономически оператори и включват примери за неправилно докладване. 2. Държавите членки изискват от издателите на идентификатори да извършват проверки на адресите и други електронно проверими данни, които се предоставят на системата от икономическите оператори и операторите на първите търговски обекти за продажба на дребно чрез издателите на идентификатори.“ |
25) |
Приложения I и II се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент. |
26) |
Добавя се приложение III в съответствие с приложението към настоящия регламент. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 1 се прилага от 21 декември 2023 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 1 март 2023 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 127, 29.4.2014 г., стр. 1.
(2) Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/574 на Комисията от 15 декември 2017 г. относно техническите стандарти за създаването и работата със система за проследяване на тютюневи изделия (ОВ L 96, 16.4.2018 г., стр. 7).
(3) Доклад на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите за прилагането на Директива 2014/40/ЕС относно производството, представянето и продажбата на тютюневи и свързани с тях изделия, COM(2021) 249 final.
(4) Протокол за премахване на незаконната търговия с тютюневи изделия към Рамковата конвенция на Световната здравна организация за контрол на тютюна (ОВ L 268, 1.10.2016 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/574 се изменя, както следва:
1) |
Приложение I се изменя, както следва:
|
2) |
Приложение II се изменя, както следва:
|
3) |
Добавя следното приложение III: „ПРИЛОЖЕНИЕ III Структура на уникалния идентификатор на ниво потребителска опаковка
|
Поправки
2.3.2023 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 65/58 |
Поправка на Директива за изпълнение (ЕС) 2022/1647 на Комисията от 23 септември 2022 година за изменение на Директива 2003/90/ЕО по отношение на дерогация за биологични сортове земеделски растителни видове, подходящи за биологично производство
( Официален вестник на Европейския съюз L 248 от 26 септември 2022 г. )
На страница 47 в член 1, точка 1, буква б) (за изменение на член 1, параграф 3 от Директива 2003/90/ЕО), първата алинея
вместо:
„Чрез дерогация от първата алинея, що се отнася до пригодността за култивиране и употреба, подходящите за биологично производство биологични сортове, които принадлежат към видовете, изброени в приложение IV, част А, може вместо това да отговарят на условията, определени в част Б от посоченото приложение.“
да се чете:
„Чрез дерогация от първата алинея, що се отнася до пригодността за култивиране и употреба, подходящите за биологично производство биологични сортове, които принадлежат към видовете, изброени в част А от приложение V, може вместо това да отговарят на условията, определени в част Б от посоченото приложение.“.