|
ISSN 1977-0618 |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
L 51 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 66 |
|
|
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП. |
|
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
|
20.2.2023 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 51/1 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2023/368 НА СЪВЕТА
от 14 февруари 2023 година
относно сключването на Споразумението между Европейския съюз, от една страна, и Нова Зеландия, от друга страна, относно обмена на лични данни между Агенцията на Европейския съюз за сътрудничество в областта на правоприлагането (Европол) и органите на Нова Зеландия, компетентни за борбата с тежката престъпност и тероризма
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 16, параграф 2 и член 88 във връзка с член 218, параграф 6, буква а) и член 218, параграф 7 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като взе предвид одобрението на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
|
(1) |
Регламент (ЕС) 2016/794 на Европейския парламент и на Съвета (2) предвижда, че е възможно Агенцията на Европейския съюз за сътрудничество в областта на правоприлагането (Европол) да предава лични данни на орган на трета държава, наред с другото, въз основа на международно споразумение, сключено между Съюза и тази трета държава съгласно член 218 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), с което се предоставят достатъчни гаранции по отношение на защитата на неприкосновеността на личността и личния живот и на основните права и свободи на физическите лица. |
|
(2) |
В съответствие с Решение (ЕС) 2022/1090 на Съвета (3) Споразумението между Европейския съюз, от една страна, и Нова Зеландия, от друга страна, относно обмена на лични данни между Агенцията на Европейския съюз за сътрудничество в областта на правоприлагането (Европол) и органите на Нова Зеландия, компетентни за борбата с тежката престъпност и тероризма, (наричано по-нататък „Споразумението“) беше подписано на 30 юни 2022 г., при условие че бъде сключено на по-късна дата. |
|
(3) |
Споразумението е в интерес на Европейския съюз, тъй като целта му е да даде възможност за предаването на лични данни между Европол и компетентните органи на Нова Зеландия с оглед на борбата с тежката престъпност и тероризма и защитата на сигурността на Съюза и неговите граждани. |
|
(4) |
Споразумението гарантира пълното зачитане на основните права на Съюза, а именно правото на личен и семеен живот, правото на защита на личните данни, и правото на ефективни правни средства за защита и на справедлив съдебен процес, признати съответно в членове 7, 8 и 47 от Хартата на основните права на Европейския съюз (4). |
|
(5) |
Споразумението не засяга, нито накърнява предаването на лични данни или други форми на сътрудничество между органите, отговарящи за опазването на националната сигурност. |
|
(6) |
Съгласно член 218, параграф 7 от ДФЕС целесъобразно е Съветът да упълномощи Комисията да одобрява от името на Съюза измененията на приложения II, III и IV към Споразумението. |
|
(7) |
Ирландия е обвързана от Регламент (ЕС) 2016/794 и поради това участва в приемането на настоящото решение. |
|
(8) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към ДФЕС, Дания не участва в приемането на настоящото решение и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане. |
|
(9) |
Европейският надзорен орган по защита на данните даде становище 11/2022 на 10 юни 2022 г. |
|
(10) |
Споразумението следва да бъде одобрено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Споразумението между Европейския съюз, от една страна, и Нова Зеландия, от друга страна, относно обмена на лични данни между Агенцията на Европейския съюз за сътрудничество в областта на правоприлагането (Европол) и органите на Нова Зеландия, компетентни за борбата с тежката престъпност и тероризма (5) (наричано по-нататък „Споразумението“) се одобрява от името на Съюза.
Член 2
Председателят на Съвета извършва от името на Съюза нотификацията, предвидена в член 27 от Споразумението (6).
Член 3
За целите на член 28, параграф 2 от Споразумението позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза относно измененията на приложения II, III и IV към Споразумението, се одобрява от Комисията след консултация със Съвета.
Член 4
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 14 февруари 2023 година.
За Съвета
Председател
E. SVANTESSON
(1) Одобрение от 17 януари 2023 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(2) Регламент (ЕС) 2016/794 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно Агенцията на Европейския съюз за сътрудничество в областта на правоприлагането (Европол) и за замяна и отмяна на решения 2009/371/ПВР, 2009/934/ПВР, 2009/935/ПВР, 2009/936/ПВР и 2009/968/ПВР на Съвета (ОВ L 135, 24.5.2016 г., стр. 53).
(3) Решение (ЕС) 2022/1090 на Съвета от 27 юни 2022 г. относно подписването от името на Европейския съюз на Споразумението между Европейския съюз, от една страна, и Нова Зеландия, от друга страна, относно обмена на лични данни между Агенцията на Европейския съюз за сътрудничество в областта на правоприлагането (Европол) и органите на Нова Зеландия, компетентни за борбата с тежката престъпност и тероризма (ОВ L 176, 1.7.2022 г., стр. 3).
(4) ОВ C 326, 26.10.2012 г., стр. 391.
(5) Вж. страница 4 от настоящия брой на Официален вестник.
(6) Датата на влизане в сила на споразумението ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от Генералния секретариат на Съвета.
|
20.2.2023 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 51/4 |
СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, ОТ ЕДНА СТРАНА, И НОВА ЗЕЛАНДИЯ, ОТ ДРУГА СТРАНА, ОТНОСНО ОБМЕНА НА ЛИЧНИ ДАННИ МЕЖДУ АГЕНЦИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ ЗА СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА ПРАВОПРИЛАГАНЕТО (ЕВРОПОЛ) И ОРГАНИТЕ НА НОВА ЗЕЛАНДИЯ, КОМПЕТЕНТНИ ЗА БОРБАТА С ТЕЖКАТА ПРЕСТЪПНОСТ И ТЕРОРИЗМА
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ, наричан по-нататък „Съюзът“ или „ЕС“,
и
НОВА ЗЕЛАНДИЯ,
наричани по-нататък заедно „договарящите страни“,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че позволявайки обмена на лични данни между Агенцията на Европейския съюз за сътрудничество в областта на правоприлагането (Европол) и компетентните органи на Нова Зеландия, с настоящото споразумение ще създаде рамка за засилено оперативно сътрудничество между Съюза и Нова Зеландия в областта на правоприлагането, като същевременно ще се гарантират правата на човека и основните свободи на всички засегнати лица, в това число правото на неприкосновеност на личния живот и защитата на данните,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че настоящото споразумение не засяга договореностите за правна взаимопомощ между Нова Зеландия и държавите — членки на Съюза, позволяващи обмена на лични данни,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че настоящото споразумение не налага изискване компетентните органи да предават лични данни и че споделянето на лични данни, поискано съгласно настоящото споразумение, остава на доброволна основа,
КАТО ОТЧИТАТ, че договарящите страни прилагат съпоставими принципи на пропорционалност и основателност. Общата същност на тези принципи е изискването за гарантиране на справедлив баланс между всички засегнати интереси, било то публични или частни, в контекста на всички обстоятелства по разглеждания случай. Този баланс е свързан, от една страна, с правата на неприкосновеност на личния живот на лицата заедно с други права на човека и интереси и, от друга страна, с уравновесяващите легитимни цели, които могат да бъдат преследвани, а именно целите на обработването на лични данни, отразени в настоящото споразумение,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
ГЛАВА I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
ЧЛЕН 1
Цел
Целта на настоящото споразумение е да позволи предаването на лични данни между Агенцията на Европейския съюз за сътрудничество в областта на правоприлагането (Европол) и компетентните органи на Нова Зеландия, за да се подпомогнат и засилят действията на органите на държавите — членки на Съюза, и тези на Нова Зеландия, както и тяхното взаимно сътрудничество за предотвратяване и борба с престъпленията, включително тежката престъпност и тероризма, като същевременно се осигурят подходящи гаранции по отношение на правата на човека и основните свободи на лицата, включително правото на неприкосновеност на личния живот и защитата на данните.
ЧЛЕН 2
Определения
За целите на настоящото споразумение се прилагат следните определения:
|
1) |
„договарящи страни“ означава Европейският съюз и Нова Зеландия; |
|
2) |
„Европол“ е Агенцията на Европейския съюз за сътрудничество в областта на правоприлагането, създадена съгласно Регламент (ЕС) 2016/794 (1) или всяко негово изменение („Регламентът за Европол“); |
|
3) |
„компетентни органи“ означава по отношение на Нова Зеландия — националните правоприлагащи органи, отговарящи съгласно правото на Нова Зеландия за предотвратяване и борба с престъпленията, както са изброени в приложение II („компетентни органи на Нова Зеландия“), а по отношение на Съюза — Европол; |
|
4) |
„органи на Съюза“ означава институциите, органите, мисиите, службите и агенциите, създадени с Договора за Европейския съюз (ДЕС) и Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) или въз основа на тези договори и изброени в приложение III; |
|
5) |
„престъпления“ са видовете престъпления, изброени в приложение I, и свързани престъпления. Престъпленията се считат за свързани с видовете престъпления, изброени в приложение I, ако са извършени с цел набавяне на средства за извършване, подпомагане или извършване или осигуряване на безнаказаност на извършителите на такива видове престъпления; |
|
6) |
„лични данни“ означава всяка информация, свързана със субект на данни; |
|
7) |
„субект на данни“ означава идентифицирано или идентифицируемо физическо лице, като „идентифицируемо лице“ е лице, което може да бъде идентифицирано, пряко или непряко, по-специално чрез идентификатор като име, идентификационен номер, данни за местонахождение, онлайн идентификатор или по един или повече признаци, специфични за неговата физическа, физиологична, генетична, психическа, икономическа, културна или социална идентичност; |
|
8) |
„генетични данни“ означава всички лични данни, свързани с генетичните белези на дадено физическо лице, наследени или придобити, които дават уникална информация за физиологията или здравето на това физическо лице и са получени, по-специално, от анализ на биологична проба от въпросното физическо лице; |
|
9) |
„обработка“ означава всяка операция или съвкупност от операции, които се извършват със или без автоматични средства по отношение на личните данни или групи от лични данни, като събиране, записване, организиране, структуриране, съхранение, адаптиране или промяна, извличане, справка, използване, разкриване чрез предаване, разпространение или предоставяне по друг начин, подреждане или комбиниране, ограничаване, заличаване или унищожаване; |
|
10) |
„нарушение на сигурността на лични данни“ означава нарушение на сигурността, което води до случайно или неправомерно унищожаване, загуба, промяна, неразрешено разкриване или достъп до лични данни, които се предават, съхраняват или обработват по друг начин; |
|
11) |
„надзорен орган“ означава един или повече независими местни органи, които самостоятелно или кумулативно отговарят за защитата на данните в съответствие с член 16 и които са били уведомени съгласно този член; това може да включва органи, отговарящи и за други права на човека; |
|
12) |
„международна организация“ означава организация и нейните подчинени органи, уредени от международното публично право, или друг орган, създаден чрез или въз основа на споразумение между две или повече държави. |
ЧЛЕН 3
Цели на обработката на лични данни
1. Лични данни, поискани и получени съгласно настоящото споразумение, се обработват единствено за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказания при спазване на ограниченията на член 4, параграф 5 и съответните мандати на компетентните органи.
2. Компетентните органи ясно посочват, най-късно в момента на предаване на личните данни, конкретната цел или цели, за които се предават данните. При предаване на Европол целта или целите на подобно предаване се посочват в съответствие с конкретната цел или цели на обработката, посочени в мандата на Европол.
ГЛАВА II
ОБМЕН НА ИНФОРМАЦИЯ И ЗАЩИТА НА ДАННИТЕ
ЧЛЕН 4
Общи принципи на защита на данните
1. Всяка договаряща страна гарантира, че личните данни, обменени съгласно настоящото споразумение:
|
а) |
се обработват добросъвестно, законосъобразно и само за целта или целите, за които са били предадени в съответствие с член 3; |
|
б) |
са целесъобразни, от значение за и ограничени до степента, необходима за целта или целите, за които се обработват; |
|
в) |
са точни и актуални; всяка договаряща страна предвижда, че нейните компетентни органи предприемат всички разумни мерки, за да гарантират своевременното коригиране или заличаване на неточни лични данни, като имат предвид целите, за които те се обработват; |
|
г) |
са съхранявани във форма, която да позволява идентифицирането на субекта на данните за период, не по-дълъг от необходимото за целите, за които се обработват личните данни; |
|
д) |
се обработват по начин, който гарантира подходящо ниво на сигурност на личните данни. |
2. В момента на предаване на лични данни предаващият компетентен орган може да постави ограничения върху достъпа до тях или върху използването им при общи или специални условия, включително що се отнася до тяхното по-нататъшно предаване, заличаване или унищожаване след определен период от време или по-нататъшната им обработка. Когато след предоставянето на информацията стане ясно, че са необходими такива ограничения, предаващият компетентен орган уведомява съответно получаващия орган.
3. Всяка договаряща страна гарантира, че получаващият компетентен орган спазва ограниченията по отношение на достъпа или на по-нататъшното използване на личните данни, посочени от предаващия компетентен орган, както е описано в параграф 2.
4. Всяка договаряща страна предвижда, че нейните компетентни органи прилагат подходящи технически и организационни мерки по такъв начин, че да могат да докажат, че обработката ще бъде в съответствие с настоящото споразумение и че правата на съответните субекти на данните са защитени.
5. Всяка договаряща страна гарантира, че нейните компетентни органи не предават лични данни, които са получени при явно нарушение на правата на човека, признати от нормите на международното право, което е обвързващо и за договарящите страни. Всяка договаряща страна гарантира, че получените лични данни не се използват за искане, постановяване или изпълнение на смъртно наказание или каквато и да е форма на жестоко или нечовешко отношение.
6. Всяка договаряща страна гарантира, че всяко предаване на лични данни съгласно настоящото споразумение и целта или целите на това предаване се документират.
ЧЛЕН 5
Специални категории лични данни и различни категории субекти на данните
1. Предаването на лични данни по отношение на пострадали от престъпления, свидетели или други лица, които могат да предоставят информация относно престъпления, или по отношение на лица под осемнадесетгодишна възраст се забранява, освен ако това предаване не е строго необходимо, разумно и пропорционално в отделни случаи за предотвратяването или борбата с престъпление.
2. Предаването на лични данни, разкриващи расов или етнически произход, политически, религиозни или философски възгледи или членство в синдикални организации, на генетични данни, на биометрични данни с цел уникално идентифициране на физическо лице или на данни, отнасящи се до здравето или сексуалния живот или сексуалната ориентация на физическо лице, се разрешава само когато това е строго необходимо, разумно и пропорционално в отделни случаи за предотвратяването или борбата с престъпление и ако тези данни, с изключение на биометричните данни, допълват други лични данни.
3. Договарящите страни гарантират, че обработката на лични данни съгласно параграфи 1 и 2 от настоящия член е предмет на подходящи гаранции срещу свързани с това специфични рискове, включително ограничения върху достъпа, мерки за сигурност на данните по смисъла на член 15 и ограничения върху последващото предаване съгласно член 7.
ЧЛЕН 6
Автоматизиранa обработка на лични данни
Решенията, основани единствено на автоматизираната обработка на обменени лични данни, в това число профилиране, без човешка намеса, които могат да породят неблагоприятни правни последици за субекта на данните или да го засегнат значително, се забраняват, освен ако това не е разрешено по закон с цел предотвратяване или борба с престъпления и с подходящи гаранции за правата и свободите на субекта на данните, включително най-малко правото на получаване на човешка намеса.
ЧЛЕН 7
Последващо предаване на получените лични данни
1. Нова Зеландия гарантира, че компетентните ѝ органи предават лични данни, получени съгласно настоящото споразумение, на други органи в Нова Зеландия единствено ако:
|
а) |
Европол е дал предварително изричното си разрешение; |
|
б) |
целта или целите на последващото предаване е същата като първоначалната цел или цели на предаването от страна на Европол или, при спазване на ограниченията на член 3, параграф 1, е пряко свързана с тази първоначална цел или цели; и |
|
в) |
последващото предаване подлежи на същите условия и гаранции като тези, които се прилагат към първоначалното предаване. Без да се засяга член 4, параграф 2, предварително разрешение не се изисква, когато получаващият орган е компетентен орган на Нова Зеландия. Същото се отнася и за способността на Европол да споделя лични данни с органите, отговарящи в държавите — членки на Съюза, за предотвратяване и борба с престъпленията, и с органите на Съюза. |
2. Нова Зеландия гарантира, че последващото предаване на лични данни, получени от нейните компетентни органи съгласно настоящото споразумение, на органите на трета държава или на международна организация се забранява, освен ако не са изпълнени следните условия:
|
а) |
предаването засяга лични данни, различни от попадащите в обхвата на член 5; |
|
б) |
Европол е дал предварително изричното си разрешение; |
|
в) |
целта или целите на последващото предаване е същата като първоначалната цел или цели на предаването от страна на Европол; и |
|
г) |
последващото предаване подлежи на същите условия и гаранции като тези, които се прилагат към първоначалното предаване. |
3. Европол може да даде разрешението съгласно параграф 2, буква б) от настоящия член за последващо предаване на органа на трета държава или на международна организация единствено ако и доколкото е налице решение относно адекватното ниво на защита на личните данни, международно споразумение, предвиждащо подходящи гаранции по отношение на правото на защитата на неприкосновеността на личния живот и основните права и свободи на физическите лица, споразумение за сътрудничество или друго правно основание за предаване на лични данни по смисъла на Регламента за Европол, обхващащо последващото предаване.
4. Съюзът гарантира, че последващото предаване на лични данни, получени от Европол съгласно настоящото споразумение, на органите на Съюза, които не са изброени в приложение III, на органите на трета държава или на международна организация се забранява, освен ако:
|
а) |
предаването засяга лични данни, различни от попадащите в обхвата на член 5; |
|
б) |
Нова Зеландия е дала предварително изричното си разрешение; |
|
в) |
целта или целите на последващото предаване е същата като първоначалната цел на предаването от страна на Нова Зеландия; и |
|
г) |
е налице решение относно адекватното ниво на защита на личните данни, международно споразумение, предвиждащо подходящи гаранции по отношение на правото на защитата на неприкосновеността на личния живот и основните права и свободи на физическите лица, или споразумение за сътрудничество по смисъла на Регламента за Европол с тази трета държава или международна организация или освен ако Европол е в състояние да разчита на всяко друго правно основание за предаване на лични данни по смисъла на Регламента за Европол. |
ЧЛЕН 8
Оценка на надеждността на източника и точността на информацията
1. Компетентните органи посочват, доколкото е възможно, най-късно в момента на предаване на лични данни, надеждността на източника на информацията въз основа на един или повече от следните критерии:
|
а) |
когато няма съмнение относно достоверността, надеждността и компетентността на източника или ако информацията е предоставена от източник, който във всички случаи се е доказал в миналото като надежден; |
|
б) |
когато информацията е предоставена от източник, от който получената информация в повечето случаи се е доказала като надеждна; |
|
в) |
когато информацията е предоставена от източник, от който получената информация в повечето случаи се е доказала като ненадеждна; |
|
г) |
когато надеждността на източника не може да бъде оценена. |
2. Компетентните органи посочват, доколкото е възможно, най-късно в момента на предаване на лични данни, точността на информацията въз основа на един или повече от следните критерии:
|
а) |
информация, точността на която е несъмнена към момента на предаването; |
|
б) |
информация, която е известна лично на източника, но не е известна лично на служителя, който я предава; |
|
в) |
информация, която не е известна лично на източника, но е потвърдена от друга, вече записана информация; |
|
г) |
информация, която не е известна лично на източника и не може да бъде потвърдена. |
3. Ако въз основа на информация, с която вече разполага, получаващият компетентен орган стигне до заключението, че оценката на информацията, предоставена от предаващия компетентен орган, или на нейния източник съгласно параграфи 1 и 2, се нуждае от корекция, той уведомява този компетентен орган и прави опит да договори изменение на оценката. Получаващият компетентен орган не променя оценката на получената информация или на нейния източник без такава договореност.
4. Ако компетентен орган получи информация без оценка, той прави опит, доколкото е осъществимо и по възможност съгласувано с предаващия компетентен орган, да оцени надеждността на източника или точността на информацията въз основа на информация, с която вече разполага.
5. Ако не може да се направи надеждна оценка, информацията се оценява в съответствие с параграф 1, буква г) и параграф 2, буква г), както е приложимо.
ПРАВА НА СУБЕКТИТЕ НА ДАННИТЕ
ЧЛЕН 9
Право на достъп
1. Договарящите страни гарантират, че субектът на данните има право през разумни интервали от време да получава информация за това дали се обработват свързани с него лични данни съгласно настоящото споразумение, и когато това е така, право на достъп най-малко до следната информация:
|
а) |
потвърждение за това дали са били обработвани данни, свързани с него; |
|
б) |
информация най-малко за целта или целите на обработката, съответните категории данни и, когато е приложимо, получателите или категориите получатели, пред които се разкриват данните; |
|
в) |
съществуването на право да се изиска от компетентния орган коригиране/поправка, заличаване/изтриване на лични данни или ограничаване на обработката на лични данни, свързани със субекта на данните; |
|
г) |
посочване на правното основание за обработката; |
|
д) |
когато е възможно, предвидения срок, за който ще се съхраняват личните данни, а ако това е невъзможно, критериите, използвани за определянето на този срок; |
|
е) |
съобщаване в разбираема форма на личните данни, които са в процес на обработка, и всякаква налична информация за техните източници. |
2. В случаите, в които се упражнява правото на достъп, предаващата договаряща страна ще бъде консултирана на необвързваща основа, преди да бъде взето окончателно решение по искането на достъп.
3. Договарящите страни могат да предвидят предоставянето на информация в отговор на искане по параграф 1 да бъде забавено, отказано или ограничено, ако и доколкото такова забавяне, отказ или ограничаване представлява мярка, която е необходима, разумна и пропорционална, като се вземат предвид основните права и интереси на субекта на данните, с цел:
|
а) |
да се гарантира, че няма да бъде застрашено наказателно разследване и преследване; |
|
б) |
да се защитят правата и свободите на трети страни; или |
|
в) |
да се защитят националната сигурност и обществения ред или да се предотвратят престъпления. |
4. Договарящите страни гарантират, че компетентният орган информира субекта на данни писмено за всяко забавяне на достъп, за всеки отказ за достъп или за всяко ограничаване на достъп и за мотивите за това забавяне, отказ или ограничаване на достъп. Тези мотиви могат да бъдат пропуснати, ако и доколкото това би подкопало целта на забавянето, отказа или ограничаването съгласно параграф 3. Компетентният орган информира субекта на данните за възможността да подаде жалба до съответните надзорни органи и за други налични средства за правна защита, предвидени в съответните им правни уредби.
ЧЛЕН 10
Право на коригиране/поправка, заличаване/изтриване и ограничаване
1. Договарящите страни гарантират, че субектът на данните има право да отправи искане до компетентните органи да коригират/поправят неточни лични данни, които засягат същия субект на данните и са били предадени съгласно настоящото споразумение. С оглед на целта или целите на обработката това включва правото да бъдат попълнени непълните лични данни, предадени съгласно настоящото споразумение.
2. Коригирането/поправката включва заличаване/изтриване на лични данни, които вече не са необходими за целта или целите, за които се обработват.
3. Договарящите страни могат да предвидят ограничаване на обработката вместо заличаване/изтриване на личните данни, ако са налице разумни основания да се смята, че това заличаване/изтриване би могло да засегне законните интереси на субекта на данните.
4. Компетентните органи се информират взаимно за мерките, взети съгласно параграфи 1, 2 и 3. Получаващият компетентен орган коригира/поправя, заличава или ограничава обработката в съответствие с действията, предприети от предаващия компетентен орган.
5. Договарящите страни предвиждат, че компетентният орган, който е получил искането, информира субекта на данните писмено, без да се бави неоснователно и при всички случаи в тримесечен срок от получаването на искането в съответствие с параграф 1 или параграф 2, че данните, отнасящи се до субекта на данните, са били коригирани/поправени, заличени/изтрити или обработката им е била ограничена.
6. Договарящите страни предвиждат, че компетентният орган, който е получил искането, информира субекта на данните писмено, без да се бави неоснователно и при всички случаи в тримесечен срок от получаването на искането за отказ за коригиране/поправка, заличаване/изтриване или ограничаване на обработката, за причините за този отказ и за възможността за подаване жалба до съответните надзорни органи и за други налични средства за правна защита, предвидени в съответните им правни уредби.
ЧЛЕН 11
Уведомяване на съответните органи за нарушение на сигурността на личните данни
1. Договарящите страни гарантират, че в случай на нарушение на сигурността на лични данни, предадени съгласно настоящото споразумение, съответните компетентни органи незабавно се уведомяват взаимно и уведомяват своите съответни надзорни органи за такова нарушение на сигурността на личните данни и вземат мерки за намаляване на неговите евентуални неблагоприятни последици.
2. Уведомлението съдържа най-малко следното:
|
а) |
описание на естеството на нарушението на сигурността на личните данни, включително, когато това е възможно, категориите и броя на засегнатите субекти на данните и категориите и броя на засегнатите записи на лични данни; |
|
б) |
описание на евентуалните последици от нарушението на сигурността на личните данни; |
|
в) |
описание на предприетите или предложените от компетентния орган мерки за справяне с нарушението на сигурността на личните данни, включително предприетите мерки за намаляване на неговите евентуални неблагоприятни последици. |
3. Доколкото не е възможно цялата изисквана информация да бъде предоставена едновременно, тя може да бъде предоставена поетапно. Останалата информация се предоставя без неоснователно забавяне.
4. Договарящите страни гарантират, че съответните им компетентни органи документират всяко нарушение на сигурността на личните данни, което засяга лични данни, предадени съгласно настоящото споразумение, включително фактите във връзка с това нарушение на сигурността на личните данни, последиците от него и предприетите коригиращи действия, за да позволят на съответния надзорен орган да провери спазването на приложимите правни изисквания.
ЧЛЕН 12
Уведомяване на субекта на данните за нарушение на сигурността на личните данни
1. Когато нарушение на сигурността на личните данни, както е посочено в член 11, може да има сериозни неблагоприятни последици за правата и свободите на субекта на данните, договарящите страни предвиждат, че техните съответни компетентни органи уведомяват субекта на данните за това нарушение без неоснователно забавяне.
2. Уведомяването на субекта на данните съгласно параграф 1 съдържа описание на естеството на нарушението на сигурността на личните данни, когато това е възможно, препоръчваните мерки за смекчаване на евентуалните неблагоприятни последици от нарушението на сигурността на личните данни, както и името и координатите на звеното за контакт, от което може да бъде получена повече информация.
3. Уведомяването на субекта на данните съгласно параграф 1 не се изисква, ако:
|
а) |
спрямо личните данни, които са засегнати от това нарушение, са били приложени подходящи технологични мерки за защита, които правят данните неразбираеми за всяко лице, което няма разрешение за достъп до тези данни; |
|
б) |
са били взети последващи мерки, които гарантират, че правата и свободите на субектите на данни няма вероятност да бъдат повече сериозно засягани; или |
|
в) |
уведомяването на субекта на данните съгласно параграф 1 би довело до непропорционални усилия, по-специално поради големия брой такива случаи. В такъв случай се прави публично съобщение или се взема друга подобна мярка, така че субектът на данните да бъде в еднаква степен ефективно информиран. |
4. Уведомяването на субекта на данните съгласно параграф 1 може да бъде забавено, ограничено или пропуснато, когато това уведомяване би могло:
|
а) |
да възпрепятства официални или съдебни проучвания, разследвания или процедури; |
|
б) |
да повлияе на предотвратяването, разкриването, разследването и наказателното преследване на престъпления или на изпълнението на наказания, на обществения ред или на националната сигурност; |
|
в) |
да засегне правата и свободите на трети страни; когато това представлява необходима, разумна и пропорционална мярка, надлежно зачитаща законните интереси на засегнатия субект на данните. |
ЧЛЕН 13
Съхранение, преразглеждане, поправка и изтриване на лични данни
1. Договарящите страни предвиждат определянето на подходящи срокове за съхранението на личните данни, получени съгласно настоящото споразумение, или за периодичния преглед на необходимостта от продължаване на съхранението на лични данни, така че личните данни да се съхраняват само докато е необходимо за целта или целите, за която са предадени.
2. При всички случаи необходимостта от продължаване на съхранението на лични данни се преразглежда не по-късно от три години след предаването на личните данни и ако не се вземе обосновано и документирано решение за продължаване на съхранението на личните данни, личните данни се заличават автоматично след три години.
3. Когато компетентен орган има основание да смята, че лични данни, които е предал по-рано, са неверни, неточни, вече не са актуални или не е следвало да бъдат предадени, той уведомява получаващия компетентен орган, който поправя или изтрива тези данни, и уведомява предаващия компетентен орган за това.
4. Когато компетентен орган има основание да смята, че получените по-рано лични, са неверни, неточни, вече не са актуални или не е следвало да бъдат предадени, той уведомява предаващия компетентен орган, който представя позицията си по въпроса. Когато предаващият компетентен орган заключи, че личните данни са неверни, неточни, вече не са актуални или не е следвало да бъдат предадени, той уведомява получаващия компетентен орган, който поправя или изтрива тези данни, и уведомява предаващия компетентен орган за това.
ЧЛЕН 14
Дневници и документация
1. Договарящите страни предвиждат воденето на дневници за и документирането на събирането, промяната, достъпа, разкриването, включително последващото предаване, комбинирането и заличаването на лични данни.
2. Дневниците или документацията, посочени в параграф 1, се предоставят на съответния надзорен орган при поискване с цел проверка на законосъобразността на обработката, самоконтрол и гарантиране на надлежната ненарушимост и сигурност на данните.
ЧЛЕН 15
Сигурност на данните
1. Договарящите страни гарантират, че се прилагат технически и организационни мерки за защита на личните данни, които се обменят съгласно настоящото споразумение.
2. По отношение на автоматизираната обработка договарящите страни гарантират, че се прилагат мерки, предназначени:
|
a) |
да се откаже достъп на неупълномощени лица до оборудването, използвано за обработка на лични данни (контрол върху достъпа до оборудване); |
|
б) |
да се предотврати неразрешеното четене, копиране, изменяне или изнасяне на носители на данни (контрол на носителите на данни); |
|
в) |
да се предотврати въвеждането на лични данни от неоправомощени лица, както и извършването на проверки, изменянето или изтриването на съхранявани лични данни от неоправомощени лица (контрол върху съхранението); |
|
г) |
да се предотврати използването на автоматизирани системи за обработка от неоправомощени лица, които използват оборудване за предаване на данни (контрол върху ползвателите); |
|
д) |
да се гарантира, че лицата, на които е разрешено да използват автоматизирана система за обработка, имат достъп само до личните данни, които са обхванати от тяхното разрешение за достъп (контрол върху достъпа до данни); |
|
е) |
да се гарантира възможността за проверка и установяване на кои органи могат да се изпращат или са били изпратени лични данни чрез използване на оборудване за предаване на данни (контрол върху комуникацията); |
|
ж) |
да се гарантира възможността за проверка и установяване какви лични данни са въведени в автоматизираните системи за обработка, както и кога и от кого са въведени тези лични данни (контрол върху въвеждането на данни); |
|
з) |
да се гарантира възможността за проверка и установяване на това до кои лични данни е имало достъп, от кой член на персонала и кога (регистър на достъпа); |
|
и) |
да се предотврати неразрешеното четене, копиране, изменяне или изтриване на лични данни при предаването на лични данни или при пренасянето на носители на данни (контрол върху пренасянето); |
|
й) |
да се гарантира, че в случай на прекъсване инсталираните системи могат да бъдат възстановени незабавно (възстановяване); |
|
к) |
да се гарантира, че системата функционира без грешки, че за поява на грешки във функционирането веднага се докладва (надеждност) и че съхраняваните данни не могат да бъдат повредени заради неправилно функциониране на системата (ненарушимост). |
ЧЛЕН 16
Надзорен орган
1. Всяка договаряща страна гарантира, че е създаден независим публичен орган, отговарящ за защитата на данните (надзорен орган), който упражнява надзор по въпроси, засягащи правото на неприкосновеност на личния живот на физическите лица, включително съответните вътрешни правила съгласно настоящото споразумение, за да се защитят основните права и свободи на физическите лица във връзка с обработката на лични данни. Договарящите страни се уведомяват взаимно за органа, който всяка от тях счита за надзорен орган.
2. Договарящите страни гарантират, че всеки надзорен орган:
|
а) |
действа напълно независимо при изпълнението на задачите си и упражняването на правомощията си; той действа без външно влияние и не търси и не приема указания; членовете му разполагат със сигурен мандат, включително гаранции срещу произволно отстраняване; |
|
б) |
разполага с човешките, техническите и финансовите ресурси, помещенията и инфраструктурата, необходими за ефективното изпълнение на задачите му и упражняване на правомощията му; |
|
в) |
разполага с ефективни правомощия за разследване и намеса, за да упражнява надзор над съответните органи и да участва в съдебни производства; |
|
г) |
има правомощия да разглежда жалби от физически лица относно използването на личните им данни от компетентните органи под негов надзор. |
ЧЛЕН 17
Административни и съдебни средства за защита
Субектите на данните имат право на ефективни административни и съдебни средства за защита при нарушения на признатите в настоящото споразумение права и гаранции, произтичащи от обработката на техните лични данни. Договарящите се страни се уведомяват взаимно за своето законодателство, което всяка от тях счита за предоставящо правата съгласно настоящия член.
ГЛАВА III
СПОРОВЕ
ЧЛЕН 18
Уреждане на спорове
Всички спорове, които могат да възникнат във връзка с тълкуването, прилагането или изпълнението на настоящото споразумение, и всички свързани с това въпроси водят до консултации и преговори между представители на договарящите страни с оглед на постигането на взаимноприемливо решение.
ЧЛЕН 19
Клауза за спиране на действието
1. В случай на съществено нарушение или неизпълнение на задълженията, произтичащи от настоящото споразумение, всяка от договарящите страни може да спре временно действието на настоящото споразумение частично или изцяло, уведомявайки писмено другата договаряща страна по дипломатически път. Такова писмено уведомление се прави едва след като договарящите страни са провели консултации в разумен период от време и не са намерили решение, а спирането влиза в действие 20 дни от датата на получаване на такова уведомление. Такова спиране на действието може да бъде отменено от спиращата действието договаряща страна с писмено уведомление на другата договаряща страна. Спирането на действието се отменя незабавно след получаване на такова уведомление.
2. Независимо от евентуалното спиране на настоящото споразумение, лични данни, попадащи в приложното поле на настоящото споразумение и предадени преди спирането на действието на настоящото споразумение, продължават да се обработват в съответствие с настоящото споразумение.
ЧЛЕН 20
Прекратяване
1. Настоящото споразумение може да бъде прекратено по всяко време от всяка от договарящите страни с писмено уведомление по дипломатически път с тримесечно предизвестие.
2. Лични данни, попадащи в приложното поле на настоящото споразумение и предадени преди прекратяването на настоящото споразумение, продължават да се обработват в съответствие с настоящото споразумение към момента на прекратяването.
3. В случай на прекратяване на настоящото споразумение договарящите страни се споразумяват относно продължаването на използването и съхранението на информацията, която вече е била съобщена между тях.
ГЛАВА IV
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
ЧЛЕН 21
Връзка с други международни инструменти
1. Настоящото споразумение не засяга, нито накърнява или оказва влияние върху правните разпоредби относно обмена на информация, предвидени в договор за правна взаимопомощ, друго споразумение или договореност за сътрудничество или действаща договореност в областта на правоприлагането във връзка с обмена на информация между Нова Зеландия и държава — членка на Съюза.
2. Настоящото споразумение се допълва от работната договореност за установяване на отношения на сътрудничество между новозеландската полиция и Агенцията на Европейския съюз за сътрудничество в областта на правоприлагането.
ЧЛЕН 22
Административна договореност за изпълнението
Подробностите относно сътрудничеството между договарящите страни, както е целесъобразно, за изпълнението на настоящото споразумение са предмет на административна договореност за изпълнението, сключена между Европол и компетентните органи на Нова Зеландия, в съответствие с Регламента за Европол.
ЧЛЕН 23
Административна договореност относно поверителността
Aко е необходимo съгласно настоящото споразумение, oбменът на класифицирана информация на ЕС, се урежда от административна договореност относно поверителността, сключена между Европол и компетентните органи на Нова Зеландия.
ЧЛЕН 24
Национално звено за контакт и служители за връзка
1. Нова Зеландия посочва национално звено за контакт, което действа като централно звено за контакт между Европол и компетентните органи на Нова Зеландия. Конкретните задачи на националното звено за контакт са изброени в административната договореност за изпълнението, посочена в член 22. Посоченото национално звено за контакт за Нова Зеландия е указано в приложение IV.
2. Европол и Нова Зеландия засилват сътрудничеството си, както е предвидено в настоящото споразумение, чрез разполагането на служител(и) за връзка от Нова Зеландия. Европол може да разположи един или повече служители за връзка в Нова Зеландия.
ЧЛЕН 25
Разходи
Договарящите страни гарантират, че компетентните органи поемат собствените си разходи, които възникват в хода на изпълнението на настоящото споразумение, освен ако не е предвидено друго в настоящото споразумение или в административната договореност за изпълнение, посочена в член 22.
ЧЛЕН 26
Уведомяване за изпълнението
1. Всяка договаряща страна предвижда, че компетентните ѝ органи публикуват документ, който представя по разбираем начин разпоредбите относно обработката на лични данни, предадени съгласно настоящото споразумение, включително начините за упражняване на правата от страна на субектите на данните. Всяка договаряща страна гарантира, че копие от този документ се предоставя на другата договаряща страна.
2. Ако все още не са въведени правила, определящи по какъв начин ще бъде осигурявано на практика спазването на разпоредбите относно обработката на лични данни, предадени съгласно настоящото споразумение, компетентните органи приемат такива правила. Копие от тези правила се предоставя на другата договаряща страна и на съответните надзорни органи.
ЧЛЕН 27
Влизане в сила и прилагане
|
1. |
Настоящото споразумение се одобрява от договарящите страни в съответствие с техните собствени процедури. |
|
2. |
Настоящото споразумение влиза в сила на датата на получаване на последното писмено уведомление, с което договарящите страни се уведомяват взаимно по дипломатически път, че посочените в параграф 1 процедури са приключили. |
|
3. |
Настоящото споразумение се прилага на първия ден след датата, на която са изпълнени всички посочени по-долу условия:
|
ЧЛЕН 28
Изменения и допълнения
1. Настоящото споразумение може да бъде изменено писмено, по всяко време и по взаимно съгласие на договарящите страни чрез писмено уведомление по дипломатически път. Измененията на настоящото споразумение влизат в сила в съответствие с правната процедура, предвидена в член 27, параграфи 1 и 2.
2. Приложенията към настоящото споразумение могат да бъдат актуализирани, при необходимост, чрез размяна на дипломатически ноти. Тези актуализации влизат в сила в съответствие с правната процедура, предвидена в член 27, параграфи 1 и 2.
3. Договарящите страни започват консултации относно изменението на настоящото споразумение или на приложенията към него по искане на една от договарящите страни.
ЧЛЕН 29
Преглед и оценка
1. Договарящите страни извършват съвместно преглед на изпълнението на настоящото споразумение една година след влизането му в сила и на редовни интервали от време след това, както и допълнително по искане на някоя от договарящите страни и по съвместно решение.
2. Договарящите страни извършват съвместно оценка на настоящото споразумение четири години след започване на прилагането му.
3. Договарящите страни вземат предварително решение относно реда и условията на прегледа на изпълнението на настоящото споразумение и се уведомяват взаимно за състава на съответните си екипи. Екипите са съставени от съответни експерти по защитата на данните и правоприлагането. При спазване на приложимите закони от всички участници в прегледа се изисква да зачитат поверителността на дискусиите и да са преминали съответните проучвания за надеждност. За целите на всеки преглед Съюзът и Нова Зеландия осигуряват достъп до съответната документация, системи и персонал.
ЧЛЕН 30
Териториална приложимост
1. Настоящото споразумение се прилага на територията, на която и доколкото са приложими ДЕС и ДФЕС, и на територията на Нова Зеландия.
2. Настоящото споразумение се прилага на територията на Дания единствено ако Съюзът уведоми Нова Зеландия писмено, че Дания е избрала да се обвърже с настоящото споразумение.
3. Ако Съюзът уведоми Нова Зеландия преди започване на прилагането на настоящото споразумение, че настоящото споразумение ще се прилага на територията на Дания, настоящото споразумение се прилага на територията на Дания на същия ден, на който то започва да се прилага за другите държави — членки на Съюза.
4. Ако Съюзът уведоми Нова Зеландия след влизането в сила на настоящото споразумение, че настоящото споразумение се прилага на територията на Дания, настоящото споразумение започва да се прилага на територията на Дания 30 дни след датата на посоченото уведомление.
ЧЛЕН 31
Настоящото споразумение е съставено в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, ирландски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки и шведски език, като всички текстове са еднакво автентични.
В ПОТВЪРЖДЕНИЕ НА КОЕТО долуподписаните, надлежно упълномощени за целта представители, подписаха настоящото споразумение.
Съставено в Брюксел на тридесети юни две хиляди двадесет и втора година.
Hecho en Bruselas, el treinta de junio de dos mil veintidós.
V Bruselu dne třicátého června dva tisíce dvacet dva.
Udfærdiget i Bruxelles den tredivte juni to tusind og toogtyve.
Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Juni zweitausendzweiundzwanzig.
Kahe tuhande kahekümne teise aasta juunikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Ιουνίου δύο χιλιάδες είκοσι δύο.
Done at Brussels on the thirtieth day of June in the year two thousand and twenty two.
Fait à Bruxelles, le trente juin deux mille vingt-deux.
Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an tríochadú lá de Mheitheamh sa bhliain dhá mhíle fiche agus a dó.
Sastavljeno u Bruxellesu tridesetog lipnja godine dvije tisuće dvadeset druge.
Fatto a Bruxelles, addì trenta giugno duemilaventidue.
Briselē, divi tūkstoši divdesmit otrā gada trīsdesmitajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai dvidešimt antrų metų birželio trisdešimtą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-huszonkettedik év június havának harmincadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tletin jum ta’ Ġunju fis-sena elfejn u tnejn u għoxrin.
Gedaan te Brussel, dertig juni tweeduizend tweeëntwintig.
Sporządzono w Brukseli dnia trzydziestego czerwca roku dwa tysiące dwudziestego drugiego.
Feito em Bruxelas, em trinta de junho de dois mil e vinte e dois.
Întocmit la Bruxelles la treizeci iunie două mii douăzeci și doi.
V Bruseli tridsiateho júna dvetisícdvadsaťdva.
V Bruslju, tridesetega junija dva tisoč dvaindvajset.
Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentäkaksi.
Som skedde i Bryssel den trettionde juni år tjugohundratjugotvå.
(1) Регламент (ЕС) 2016/794 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно Агенцията на Европейския съюз за сътрудничество в областта на правоприлагането (Европол) и за замяна и отмяна на решения 2009/371/ПВР, 2009/934/ПВР, 2009/935/ПВР, 2009/936/ПВР и 2009/968/ПВР на Съвета (OВ ЕС L135, 24.5.2016 г., стр. 53).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ОБЛАСТИ НА ПРЕСТЪПЛЕНИЯ
Престъпления са:
|
— |
тероризъм, |
|
— |
организирана престъпност, |
|
— |
трафик на наркотици, |
|
— |
дейности по изпиране на пари, |
|
— |
престъпления, свързани с ядрени или радиоактивни вещества, |
|
— |
контрабанда на мигранти, |
|
— |
трафик на хора, |
|
— |
престъпления, свързани с моторни превозни средства, |
|
— |
убийство, тежка телесна повреда, |
|
— |
незаконна търговия с човешки органи и тъкани, |
|
— |
отвличане, противозаконно лишаване от свобода и вземане на заложници, |
|
— |
расизъм и ксенофобия; |
|
— |
грабеж и квалифицирана кражба, |
|
— |
незаконен трафик на предмети с културна стойност, включително антични ценности и произведения на изкуството, |
|
— |
мошеничество и измама, |
|
— |
престъпления против финансовите интереси на Съюза, |
|
— |
злоупотреба с вътрешна информация и манипулиране на пазара на финансови инструменти, |
|
— |
рекет и изнудване, |
|
— |
подправяне и пиратско производство на изделия, |
|
— |
подправяне на административни документи и търговия с тях, |
|
— |
фалшификация и подправяне на пари и платежни средства, |
|
— |
компютърни престъпления, |
|
— |
корупция, |
|
— |
незаконен трафик на оръжия, боеприпаси и взривни вещества, |
|
— |
незаконен трафик на застрашени животински видове, |
|
— |
незаконен трафик на застрашени растителни видове и сортове, |
|
— |
престъпления против околната среда, включително замърсяване от кораби, |
|
— |
незаконен трафик на хормонални вещества и други стимулатори на растежа, |
|
— |
сексуално насилие и сексуална експлоатация, включително материали със сексуална злоупотреба с деца и установяване на контакт с деца за сексуални цели; |
|
— |
геноцид, престъпления против човечеството и военни престъпления. |
Видовете престъпления, посочени в настоящото приложение, се анализират от компетентните органи на Нова Зеландия в съответствие с правото на Нова Зеландия.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
КОМПЕТЕНТНИ ОРГАНИ НА НОВА ЗЕЛАНДИЯ И ТЕХНИТЕ ПРАВОМОЩИЯ
Компетентните органи на Нова Зеландия, на които Европол може да предава лични данни, са както следва:
Полиция на Нова Зеландия (като главен компетентен орган на Нова Зеландия
Митническа служба на Нова Зеландия
Имиграционна служба на Нова Зеландия
ПРИЛОЖЕНИЕ III
СПИСЪК НА ОРГАНИТЕ НА СЪЮЗА
Мисии/операции по линия на общата политика за сигурност и отбрана, ограничени до дейности по правоприлагане
Европейска служба за борба с измамите (OLAF)
Европейска агенция за гранична и брегова охрана (Frontex)
Европейска централна банка (ЕЦБ)
Европейска прокуратура (EPPO)
Агенция на Европейския съюз за сътрудничество в областта на наказателното правосъдие (Евроюст)
Служба на Европейския съюз за киберсигурност (EUIPO)
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
НАЦИОНАЛНО ЗВЕНО ЗА КОНТАКТ
Националното звено за контакт за Нова Зеландия, което действа като централно звено за контакт между Европол и компетентните органи на Нова Зеландия, е
полицията на Нова Зеландия
Нова Зеландия има задължението да информира Европол в случай на промяна на националното звено за контакт за Нова Зеландия.
РЕГЛАМЕНТИ
|
20.2.2023 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 51/23 |
ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2023/369 НА КОМИСИЯТА
от 29 ноември 2022 година
за поправка на текста на полски език на Регламент (ЕС) № 139/2014 за определяне на изискванията и административните процедури във връзка с летищата в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) 2018/1139 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2018 г. относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване и за създаването на Агенция за авиационна безопасност на Европейския съюз и за изменение на регламенти (ЕО) № 2111/2005, (ЕО) № 1008/2008, (ЕС) № 996/2010, (ЕС) № 376/2014 и на директиви 2014/30/ЕС и 2014/53/ЕС на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕО) № 552/2004 и (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета (1), и по-специално член 39, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Текстът на полски език на приложение IV към Регламент (ЕС) № 139/2014 на Комисията (2) съдържа грешка в точка ADR.OPS.B.080, буква б), която ограничава обхвата на предвиденото в тази разпоредба освобождаване. |
|
(2) |
Поради това текстът на приложение IV към Регламент (ЕС) № 139/2014 на полски език следва да бъде съответно поправен. Поправката не се отнася за текста на останалите езици, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
(не засяга българската версия)
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 29 ноември 2022 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 212, 22.8.2018 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕС) № 139/2014 на Комисията от 12 февруари 2014 г. за определяне на изискванията и административните процедури във връзка с летищата в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 44, 14.2.2014 г., стр. 1).
|
20.2.2023 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 51/25 |
ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2023/370 НА КОМИСИЯТА
от 13 декември 2022 година
за допълнение на Регламент (ЕС) 2021/2115 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на процедурите, сроковете за подаване от държавите членки на искания за изменение на стратегическите планове по ОСП и другите случаи, в които не се прилага максималният брой изменения на стратегическите планове по ОСП
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) 2021/2115 на Европейския парламент и на Съвета от 2 декември 2021 г. за установяване на правила за подпомагане за стратегическите планове, които трябва да бъдат изготвени от държавите членки по линия на общата селскостопанска политика (стратегически планове по ОСП) и финансирани от Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) и от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР), и за отмяна на регламенти (ЕС) № 1305/2013 и (ЕС) № 1307/2013 (1), и по-специално член 122 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
С Регламент (ЕС) 2021/2115 се определят основните правила, които уреждат стратегическите планове по общата селскостопанска политика (ОСП), включително правилата за представяне и одобряване на измененията на стратегическите планове по ОСП, установени в член 119 от същия регламент. |
|
(2) |
За да се даде възможност на държавите членки да подават искания за изменения на своите стратегически планове по ОСП, е необходимо да се определят процедурите и сроковете за подаване на тези искания. |
|
(3) |
За да може Комисията правилно да оцени конкретно искане за изменение на стратегически план по ОСП, за всяка промяна в стратегическия план по ОСП това искане следва да съдържа — в допълнение към информацията по член 119, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2021/2115 — информация, в която се поясняват както мотивите за промяната, така и съдържанието на тази промяна и очакваните последици от нея. |
|
(4) |
За да се гарантира, че искането за изменение на стратегическия план по ОСП е напълно окомплектовано и е правилно предадено на Комисията, държавите членки следва да го подават чрез електронната система за обмен на данни SFC2021, посочена в член 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2289 на Комисията (2). |
|
(5) |
За да се гарантира задълбочена оценка на искането за изменение, представено на Комисията за одобрение, и по-специално на изменения финансов план, и за да се избегне рискът от грешки, произтичащи от наличието на няколко варианта на стратегическия план по ОСП, които са подложени на паралелна оценка, държавата членка следва да подава чрез електронната система за обмен на данни SFC2021 само по едно искане за изменение наведнъж. Ново искане за изменение следва да бъде подадено само след като държавата членка е оттеглила предишното или след като е била уведомена от Комисията за нейното решение относно вече подаденото искане за изменение. Конкретната причина за налагането на това изискване е гарантирането на правна сигурност за бенефициерите по отношение на приложимия вариант на стратегическия план по ОСП и правилното свързване на плащанията с изменения финансов план, който тепърва ще се прилага. |
|
(6) |
Необходимо е да се определят подробни правила във връзка с уведомленията до Комисията за промените, които се отнасят до интервенциите по дял III, глава IV от Регламент (ЕС) 2021/2115, посочени в член 119, параграф 9 от него, и във връзка с уведомлението до Комисията за резултата от оценката по член 120 от същия регламент. |
|
(7) |
Необходимо е да се определят срокове за подаването на искания за изменение на стратегическите планове по ОСП във връзка с видовете интервенции в определени сектори, посочени в член 42 от Регламент (ЕС) 2021/2115, и във връзка с видовете интервенции, посочени в глава IV от същия регламент, за да се гарантира своевременното обработване на въпросните искания и влизането в сила на измененията на стратегическите планове по ОСП преди края на периода на допустимост на разходите. |
|
(8) |
Необходимо е също така да се определи срок за подаването на искания за изменение на стратегическия план по ОСП във връзка с прехвърлянето на някои разпределени финансови средства, за да се гарантира своевременното влизане в сила на разпределените финансови средства за директни плащания и ЕЗФРСР. |
|
(9) |
За да се гарантира ефективното обработване на исканията за изменение на стратегическите планове по ОСП, държавите членки следва да изготвят исканията така, че да се намали броят на исканията за изменения, подавани през всяка календарна година — например чрез обединяване на няколко промени в стратегическите планове по ОСП в едно искане за изменение. С цел да се гарантира правната сигурност, да се защитят правата на земеделските стопани и да се осигури безпроблемното и ефективно протичане на всички интервенции, държавите членки следва да подават своите искания за изменение така, че да се осигури достатъчно време за тяхната оценка от страна на Комисията и съответните изменения своевременно да влязат в сила съгласно член 119, параграф 8 от Регламент (ЕС) 2021/2115. |
|
(10) |
За да се осигури гъвкавост за държавите членки в случай на извънредни ситуации, дължащи се на природни бедствия, катастрофични събития и други извънредни мерки, и за справяне с други специфични ситуации, като същевременно се гарантира ефективното и своевременно обработване на исканията за изменение на стратегическите планове по ОСП, без то да е съпроводено от ненужна административна тежест, е необходимо да се определят други случаи, в които не се прилага максималният брой искания за изменение, установен в член 119, параграф 7 от Регламент (ЕС) 2021/2115. Тези случаи следва да включват непредвидени промени в правната рамка на Съюза, правни задължения, а когато е необходимо — и автоматична отмяна на бюджетни задължения, а също така промени, дължащи се на извънредни мерки срещу смущения на пазара, болести по животните и вредители по растенията, както и изменения на финансови инструменти, функциониращи в динамична пазарна среда, в която може да са необходими редовни промени за правилното им прилагане. |
|
(11) |
Необходимо е да се предвиди срок за подаването на искания за изменение във връзка с автоматичната отмяна на бюджетни задължения, за да се гарантира спазването на сроковете, определени в член 34 от Регламент (ЕС) 2021/2116 на Европейския парламент и на Съвета (3) и в член 24 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/128 на Комисията (4). |
|
(12) |
Като се имат предвид член 104, параграф 1, втора алинея и член 106 от Регламент (ЕС) 2021/2116 и обстоятелството, че с настоящия регламент се определят правила относно сроковете за представяне на исканията за изменение на стратегическите планове по ОСП и други случаи на искания за изменение на стратегическите планове по ОСП, в които не важи ограничението по отношение на максималния брой искания за изменение на стратегическите планове по ОСП, настоящият регламент следва да се прилага от 1 януари 2023 г., за да се гарантират необходимата равнопоставеност и правна сигурност за съответните държави членки, земеделски стопани и заинтересовани страни, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложно поле
Настоящият регламент допълва Регламент (ЕС) 2021/2115 по отношение на:
|
а) |
процедурите за подаване на искания за изменение на стратегическите планове по ОСП; |
|
б) |
сроковете за подаване на искания за изменение на стратегическите планове по ОСП; |
|
в) |
други случаи, в които максималният брой искания за изменение на стратегическите планове по ОСП, установен в член 119, параграф 7 от Регламент (ЕС) 2021/2115, не се прилага. |
Член 2
Правила относно процедурата за представяне на искания за изменение на стратегическия план по ОСП и относно уведомяването за изменения в съответствие с член 119, параграф 9 от Регламент (ЕС) 2021/2115
1. В допълнение към елементите, посочени в член 119, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2021/2115, в искането за изменение на стратегическия план по ОСП се посочват един или няколко вида изменения измежду видовете изменения, изброени в приложението към настоящия регламент, като за всяка предложена промяна в стратегическия план по ОСП то съдържа следната информация:
|
а) |
мотивите за промяната; |
|
б) |
очакваните последици от промяната; |
|
в) |
въздействието на промяната върху целите и показателите; |
|
г) |
въздействието на промяната върху плана за финансиране. |
2. Искането за изменение на плана по ОСП може да съдържа една или няколко предложени промени в стратегическия план по ОСП.
3. Искането за изменение на стратегическия план по ОСП се подава чрез електронната система за обмен на данни SFC2021, посочена в член 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2289. Информацията, посочена в параграф 1 от настоящия член и в член 119, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2021/2115, се въвежда от държавата членка в съответния раздел на електронната система за обмен на данни SFC2021 поотделно за всяка предложена промяна.
4. Държавите членки могат да подават само по едно искане за изменение на стратегическия план по ОСП наведнъж. Ново искане за изменение на стратегическия план по ОСП може да бъде подадено само след като предишното искане е било оттеглено от държавата членка или след като Комисията е уведомила съответната държава членка за решението си относно предишното искане за изменение, посочено в член 119, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2021/2115.
5. Когато държава членка оттегли искане за изменение на стратегическия план по ОСП, ново искане за изменение може да бъде подадено само след като Комисията потвърди оттеглянето на предишното искане чрез електронната система за обмен на данни SFC2021.
6. Държавите членки уведомяват Комисията за промените, които се отнасят до интервенциите по дял III, глава IV от Регламент (ЕС) 2021/2115, посочени в член 119, параграф 9 от същия регламент, чрез електронната система за обмен на данни SFC2021. Уведомлението трябва да съдържа:
|
а) |
предмета на промените; |
|
б) |
обосновка, в която се потвърждава, че промяната не засяга целите, посочени в член 109, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) 2021/2115; |
|
в) |
датата на влизане в сила на промяната в съответната държава членка. |
7. Държавите членки уведомяват Комисията за резултата от оценката по член 120 от Регламент (ЕС) 2021/2115 чрез електронната система за обмен на данни SFC2021. Ако вследствие на оценката, предвидена в посочения член, държавата членка представи искане за изменение на своя стратегически план по ОСП, тя представя като част от обосновката на това искане за изменение препратка към уведомлението и обяснение относно връзките между резултата от оценката и предложените промени в стратегическия план по ОСП.
Член 3
Срокове за подаване на искания за изменение на стратегическия план по ОСП
1. Тримесечният срок, определен в член 119, параграф 6 от Регламент (ЕС) 2021/2115, спира да тече от датата, на която коментарите на Комисията във връзка с искането за изменение са съобщени на държавата членка, до датата, на която чрез електронната система за обмен на данни SFC2021 е представен нов вариант на стратегическия план по ОСП, в който държавата членка се е съобразила изцяло с коментарите на Комисията.
2. Исканията за изменение във връзка с видовете интервенции, посочени в член 42 от Регламент (ЕС) 2021/2115, се подават до Комисията най-късно до 30 септември 2028 г.
3. Исканията за изменение във връзка с видовете интервенции, посочени в глава IV от Регламент (ЕС) 2021/2115, се подават до Комисията най-късно до 30 септември 2029 г.
4. Исканията за изменение във връзка с прехвърлянията, посочени в член 17, параграф 5, член 88, параграф 7 и член 103 от Регламент (ЕС) 2021/2115, се подават до Комисията в периода между 1 януари 2025 г. и 31 май 2025 г.
Член 4
Други случаи на искания за изменение на стратегическия план по ОСП
1. За исканията за изменение на стратегическия план по ОСП не важи ограничението по отношение на максималния брой искания, предвидено в член 119, параграф 7 от Регламент (ЕС) 2021/2115, ако се отнасят до следните случаи:
|
а) |
промени, дължащи се на спешни мерки, необходими за справяне с природни бедствия, катастрофични събития или неблагоприятни климатични явления, които са официално признати като такива от компетентния национален орган на публичната власти, или изменения, дължащи се на значителна и внезапна промяна в социално-икономическите условия в държавата членка; |
|
б) |
промени, налагащи се вследствие на промени в законодателството на Съюза, които са различни от посочените в член 120 от Регламент (ЕС) 2021/2115, или промени, налагащи се вследствие на решения на съдилищата на Европейския съюз; |
|
в) |
промени вследствие на извънредни мерки, приети съгласно членове 219, 220 или 221 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета (5); |
|
г) |
промени, налагащи се поради въвеждането на финансовите инструменти, посочени в член 58 от Регламент (ЕС) 2021/1060 на Европейския парламент и на Съвета (6), или техните изменения; |
|
д) |
промени, дължащи се на автоматична отмяна на бюджетни задължения за стратегически планове по ОСП съгласно член 34 от Регламент (ЕС) 2021/2116; или |
|
е) |
промени, които се отнасят до интервенциите по дял III, глава IV от Регламент (ЕС) 2021/2115, посочени в член 119, параграф 9 от същия регламент. |
2. Искането за изменение на стратегическия план по ОСП в случая, посочен в параграф 1, буква д), се подава най-късно до 30 юни на всяка календарна година.
3. Искане за изменение, в което промени в случаите, посочени в параграф 1, са обединени с други промени в стратегическия план по ОСП, се брои като част от максималния брой искания за изменение, установен в член 119, параграф 7 от Регламент (ЕС) 2021/2115.
Член 5
Влизане в сила и прилагане
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 2023 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 13 декември 2022 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 435, 6.12.2021 г., стр. 1.
(2) Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2289 на Комисията от 21 декември 2021 г. за определяне на правила за прилагане на Регламент (ЕС) 2021/2115 на Европейския парламент и на Съвета относно представянето на съдържанието на стратегическите планове по ОСП и относно електронната система за сигурен обмен на информация (ОВ L 458, 22.12.2021 г., стр. 463).
(3) Регламент (ЕС) 2021/2116 на Европейския парламент и на Съвета от 2 декември 2021 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1306/2013 (ОВ L 435, 6.12.2021 г., стр. 187).
(4) Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/128 на Комисията от 21 декември 2021 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) 2021/2116 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на разплащателните агенции и други органи, финансовото управление, уравняването на сметките, проверките, обезпеченията и прозрачността (ОВ L 20, 31.1.2022 г., стр. 131).
(5) Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671).
(6) Регламент (ЕС) 2021/1060 на Европейския парламент и на Съвета от 24 юни 2021 г. за установяване на общоприложимите разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд плюс, Кохезионния фонд, Фонда за справедлив преход и Европейския фонд за морско дело, рибарство и аквакултури, както и на финансовите правила за тях и за фонд „Убежище, миграция и интеграция“, фонд „Вътрешна сигурност“ и Инструмента за финансова подкрепа за управлението на границите и визовата политика (ОВ L 231, 30.6.2021 г., стр. 159).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Видове изменения на стратегическия план по ОСП, посочени в член 2, параграф 1:
|
1. |
Преразглеждане на планираните резултати или определяне/преразглеждане на коефициентите за намаление, посочени в член 11, параграф 5 от Регламент (ЕС) 2021/2115; |
|
2. |
Промени, свързани с предварителните условия, посочени в членове 12 и 13 от Регламент (ЕС) 2021/2115; |
|
3. |
Прехвърляне, свързано с прогресивното намаляване на плащанията и определянето на горна граница, посочени в член 17, параграф 5 от Регламент (ЕС) 2021/2115; |
|
4. |
Промени, свързани с интервенции в определени сектори, посочени в член 42 от Регламент (ЕС) 2021/2115; |
|
5. |
Разпределяне на сума, която да се внесе в InvestEU в съответствие с член 81 от Регламент (ЕС) 2021/2115; |
|
6. |
Промени след преразглеждане на решения за използване на разпределени средства за директни плащания за интервенции в определени сектори в съответствие с член 88, параграф 7 от Регламент (ЕС) 2021/2115; |
|
7. |
Прехвърляния поради гъвкавост между разпределените средства за директни плащания и разпределените средства по ЕЗФРСР в съответствие с член 103 от Регламент (ЕС) 2021/2115; |
|
8. |
Промени във връзка с видовете интервенции за директни плащания, предвидени в дял III, глава II от Регламент (ЕС) 2021/2115; |
|
9. |
Добавяне на липсващи елементи в одобрен стратегически план по ОСП в съответствие с член 118, параграф 5 от Регламент (ЕС) 2021/2115; |
|
10. |
Промени във връзка с интервенциите за развитие на селските райони, предвидени в дял III, глава IV от Регламент (ЕС) 2021/2115, различни от посочените в член 119, параграф 9 от същия регламент; |
|
11. |
Промени поради преглед на стратегическите планове по ОСП в съответствие с член 120 от Регламент (ЕС) 2021/2115; |
|
12. |
Промени във връзка с елементите, посочени в член 4, параграф 1 от настоящия регламент; |
|
13. |
Промени във връзка с други елементи на стратегическите планове по ОСП, различни от предвидените в точки 1—12. |
|
20.2.2023 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 51/31 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2023/371 НА КОМИСИЯТА
от 13 февруари 2023 година
за одобрение на изменения в продуктовата спецификация на защитено наименование за произход или защитено географско указание [„Pannon“ (ЗНП)]
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1), и по-специално член 99 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Комисията разгледа заявката за одобрение на изменения в продуктовата спецификация на защитеното наименование за произход „Pannon“, препратена от Унгария в съответствие с член 105 от Регламент (ЕС) № 1308/2013. |
|
(2) |
В съответствие с изискването по член 97, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз (2) заявката за одобрение на измененията в продуктовата спецификация. |
|
(3) |
В Комисията не постъпиха възражения по реда на член 98 от Регламент (ЕС) № 1308/2013. |
|
(4) |
Поради това измененията в продуктовата спецификация следва да бъдат одобрени в съответствие с член 99 от Регламент (ЕС) № 1308/2013. |
|
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Одобряват се публикуваните в Официален вестник на Европейския съюз изменения в продуктовата спецификация на наименованието „Pannon“ (ЗНП).
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 13 февруари 2023 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Janusz WOJCIECHOWSKI
Член на Комисията
|
20.2.2023 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 51/32 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2023/372 НА КОМИСИЯТА
от 17 февруари 2023 година
за определяне на правила за записване, съхранение и споделяне на писмени записи за официалния контрол, извършван на корабите за превоз на добитък, за плановете за действие при извънредни ситуации за корабите за превоз на добитък, за одобряването на кораби за превоз на добитък и за минималните изисквания, приложими към изходните точки
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
Като взе предвид Регламент (ЕО) № 1/2005 на Съвета от 22 декември 2004 г. относно защитата на животните по време на транспортиране и свързаните с това операции и за изменение на Директиви 64/432/ЕИО и 93/119/ЕО и Регламент (ЕО) № 1255/97 (1), и по-специално член 30, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В член 20, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2005 се изисква компетентните органи на държавите членки да инспектират корабите за превоз на добитък преди всяко натоварване на домашни животни. По-специално компетентните органи трябва да проверяват дали корабите са построени и оборудвани за броя и вида животни, които ще бъдат транспортирани, и дали оборудването, посочено в глава IV от приложение I към упоменатия регламент, е в добро състояние на функциониране. |
|
(2) |
Понастоящем компетентните органи на държавите членки записват сертификатите за одобрение на превозни средства за добитък в собствените си електронни бази данни, до които компетентните органи на други държави членки нямат достъп. Въпреки че проверката на документите не може да замени физическата инспекция на самия кораб, проверката, като част от официалния контрол, на информацията за сертифицирането, съдържаща се в сертификата за одобрение на кораба, може да предостави информация относно съответствието на кораба с изискванията на глава IV, раздел 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 1/2005. Поради това качването и съхранението на сертификатите за одобрение заедно с информацията за сертифицирането в обща електронна база данни следва да позволи на компетентните органи да имат достъп до тази информация, за да се намали административната тежест и да се улесни работата им при извършването на официален контрол. |
|
(3) |
Информацията за сертифицирането, която компетентните органи на държавите членки вписват в единната електронна база данни, следва да включва датата на изтичане на срока на валидност на сертификатите, информация относно максимално допустимите пространствени площи и вида животни, които корабите могат да транспортират. Това следва да позволи на компетентните органи, извършващи официален контрол, да преценят дали одобрението е валидно към момента на контрола и дали корабът е годен за транспортиране на въпросните животни. |
|
(4) |
Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета (2) включва в единна законодателна рамка правилата, приложими за официалния контрол на животните с цел проверка на съответствието със законодателството на Съюза в областта на агрохранителната верига. |
|
(5) |
В член 13, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2017/625 се изисква компетентните органи да изготвят записи за всеки официален контрол на хартиен носител или в електронна форма. В него се изброява също така информацията, която тези записи трябва да съдържат. Поради това инспекциите, изисквани съгласно член 20, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2005 преди да се натоварят домашните еднокопитни животни и домашните животни от рода на едрия рогат добитък, овце, кози или свине на кораби за превоз на добитък, следва да бъдат документирани. |
|
(6) |
В член 9, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2017/625 се изисква компетентните органи да извършват официален контрол, като вземат предвид, наред с другото, записите за операторите за предишни периоди, свързани с резултатите от извършен официален контрол, и осигуреното от тях съответствие с правилата на Съюза, включително Регламент (ЕО) № 1/2005. Компетентните органи нямат достъп до резултатите от официалния контрол, извършен от компетентните органи на други държави членки. Тези записи обаче са необходими, за да се вземат добре информирани решения при извършването на инспекции за целите на член 20, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2005. Следователно за правилното прилагане на член 20, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2005 е необходимо да се създаде обща електронна база данни, в която да се събират и споделят информацията за сертификатите за одобрение на корабите за превоз на добитък и резултатите от предишните им инспекции. По този начин следва да се осигури на компетентните органи бърз достъп до тази информация, да се намали административната тежест и да се улесни работата им при извършването на официален контрол. |
|
(7) |
Съгласно Директива № 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3) всички държави членки с морски пристанища трябва да извършват инспекции в рамките на държавния пристанищен контрол на корабите, които акостират в техните пристанища. Резултатите от инспекциите в рамките на държавния пристанищен контрол са обективни и проверими, и могат да бъдат от значение за инспекциите, изисквани съгласно член 20, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2005, като например открити недостатъци, свързани с водонепропускливост, вентилация, плавателност или противопожарно оборудване. Поради това е необходимо съответните публично достъпни резултати от инспекциите в рамките на държавния пристанищен контрол да бъдат включени в общата електронна база данни. |
|
(8) |
Комисията извърши поредица от одити на системите за официален контрол на държавите членки с цел гарантиране на хуманно отношение към животните по време на транспортирането им по море до трети държави с използване на кораби за превоз на добитък. След като в резултат на тези одити бяха открити слабости в системите на държавите членки за официален контрол на разрешенията за морски превозвачи, компетентните органи следва да се уверят, че плановете за действие при извънредни ситуации, представени от превозвачите съгласно член 11, параграф 1, буква б), точка iv) от Регламент (ЕО) № 1/2005, са адаптирани за справяне с основните извънредни ситуации, с които те могат да се сблъскат по време на съответното пътуване. |
|
(9) |
За да има достатъчно време за оценка на информацията, съдържаща се в документацията, получена от заявителя за сертификат за одобрение, предвиден в член 19, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2005, за подготовка за задълбочена физическа инспекция на кораба за превоз на добитък и за проверка дали този съд отговаря на изискванията за издаване на сертификат за одобрение, заявителят следва да подаде до компетентните органи заявлението за одобрение най-малко 20 дни преди датата на инспекцията на кораба за превоз на добитък. |
|
(10) |
Въз основа на опита си от транспортирането на животни с кораби за превоз на добитък експертите на държавите членки, включително националните звена за контакт за защита на животните по време на транспортиране, разработиха през 2014 г. мрежов документ (4), за да предоставят насоки за официалния контрол на хуманното отношение към животните по време на износ с кораби за превоз на добитък, съгласно изискваното от Регламент (ЕО) № 1/2005 („мрежов документ“). Насоките в мрежовия документ бяха актуализирани през януари 2020 г. в контекста на опита, придобит при прилагането на мрежовия документ и одитите на Комисията. |
|
(11) |
Инспекторите от компетентните органи, извършващи инспекциите на корабите за превоз на добитък, са предимно официални ветеринарни лекари. Компетентността на ветеринарния лекар сама по себе си не е достатъчна, за да се провери функционирането на механичните системи и системите за управление на корабите за превоз на добитък, които могат да окажат въздействие върху хуманното отношение към транспортираните животни. Както е предложено в мрежовия документ, екипите, извършващи инспекции с цел издаване на сертификат за одобрение, предвиден в член 19 от Регламент (ЕО) № 1/2005, следва да се състоят от официални ветеринарни лекари и морски експерти с подходящ експертен опит с механичните системи и системите за управление, както и с практически опит в работата с кораби за превоз на добитък. |
|
(12) |
Одобрението на кораб за превоз на добитък, предвидено в член 19, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2005, или подновяването на това одобрение следва да зависи от резултатите от инспекция от официален ветеринарен лекар на борда по време на първото пътуване с животни, за да се провери дали механичните системи и системите за управление на кораба за превоз на добитък не вредят на хуманното отношение към животните на борда по време на пътуването. |
|
(13) |
За да се гарантира, че животните, транспортирани от други държави членки или при пътувания с дълга продължителност от мястото им на заминаване до изходните точки на морските пристанища, могат да бъдат разтоварвани безопасно и да бъдат нахранени, напоени и отпочинали, на изходните точки на морските пристанища или на двучасово разстояние с пътно транспортно средство от съответната изходна точка следва да има поне един контролен пункт, посочен в член 1, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1255/97 на Съвета (5). |
|
(14) |
За да могат държавите членки да разпределят персонала и ресурсите си за новите задачи и задължения, определени в настоящия регламент, да се осигури плавно и безпроблемно адаптиране към новите правила и да се гарантира, че при необходимост държавите членки разполагат с достатъчно време за изграждане на контролни пунктове на изходните точки, член 10 от настоящия регламент относно присъствието на ветеринарен лекар на борда и член 11 от настоящия регламент относно контролните пунктове на изходните точки се прилагат едва от 1 януари 2024 г. |
|
(15) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Предмет и приложно поле
Настоящият регламент:
|
а) |
определя подробни правила, необходими за извършването на инспекциите, предвидени в член 20, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2005; |
|
б) |
уточнява съдържанието на плановете за действие при извънредни ситуации, посочени в член 11, параграф 1, буква б), точка iv) от Регламент (ЕО) № 1/2005, когато те се отнасят до кораби за превоз на добитък; |
|
в) |
определя минималните изисквания за изходните точки, когато те са морски пристанища. |
Член 2
Определения
За целите на настоящия регламент „инспекция в рамките на държавен пристанищен контрол“ означава инспекция, извършена от органите за държавен пристанищен контрол в съответствие с Директива 2009/16/ЕО.
Член 3
Електронна база данни
1. Комисията разработва и осигурява функционирането, поддръжката, подпомагането и всяко необходимо актуализиране или по-нататъшно развитие на електронната база данни.
2. Електронната база данни съдържа информацията, необходима за инспекциите, изисквани съгласно член 20, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2005, включително:
|
а) |
информацията за сертификатите за одобрение на корабите за превоз на добитък по начин, който позволява на компетентните органи на държавите членки бързо да идентифицират корабите за превоз на добитък; |
|
б) |
записи за минали инспекции, извършени от компетентните органи на държавите членки на корабите за превоз на добитък за целите на член 20, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2005; |
|
в) |
публично достъпна информация за резултатите от инспекциите в рамките на държавния пристанищен контрол. |
3. Комисията предоставя на компетентните органи на държавите членки достъп до електронната база данни за целите на членове 4, 5 и 6.
4. Всеки от компетентните органи на държавите членки определя поне един национален администратор и съобщава това определяне и неговите данни за контакт на Комисията. Те незабавно информират Комисията за всички промени по отношение на националните администратори.
5. Компетентните органи на държавите членки носят отговорност за данните и документите, които въвеждат или изготвят в базата данни.
Член 4
Записване на сертификатите за одобрение на корабите за превоз на добитък
1. Компетентните органи на държавите членки записват сертификатите за одобрение на корабите за превоз на добитък, посочени в член 19, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1/2005, в електронната база данни, посочена в член 3 от настоящия регламент.
2. Сертификатите, посочени в параграф 1, включват датата на изтичане на срока на валидност на сертификатите, информация относно максимално допустимите пространствени площи за животните на всяка палуба и вида животни, които корабите могат да транспортират.
Член 5
Записване на инспекциите
1. След извършване на инспекция компетентните органи на държавите членки своевременно записват инспекциите, извършени на корабите за превоз на добитък съгласно член 20, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2005, в електронната база данни, посочена в член 3 от настоящия регламент.
2. Записите за инспекциите, посочени в параграф 1 от настоящия член, съдържат елементите, посочени в член 13, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕС) 2017/625.
Член 6
Достъп до сертификатите за одобрение на корабите за превоз на добитък и до документацията от предишни инспекции
1. Комисията гарантира, че електронната база данни, посочена в член 3 от настоящия регламент, дава възможност за извличане на всички съответни данни, регистрирани от компетентните органи на държавите членки за целите на мониторинга на прилагането на членове 19 и 20 от Регламент (ЕО) № 1/2005.
2. Компетентните органи на държавите членки имат достъп до цялата информация, записана в електронната база данни, необходима, за да:
|
а) |
проверяват дали корабите за превоз на добитък притежават валиден сертификат за одобрение; |
|
б) |
вземат информирани решения, когато инспектират корабите за превоз на добитък по време на натоварването за целите на член 20 от Регламент (ЕО) № 1/2005. |
Член 7
Планове за действие при извънредни ситуации за корабите за превоз на добитък
Плановете за действие при извънредни ситуации, представени от превозвачите, които възнамеряват да транспортират животни по море, като използват кораби за превоз на добитък съгласно член 11, параграф 1, буква б), точка iv) от Регламент (ЕО) № 1/2005, включват анализ на риска за най-вероятните опасности за хуманното отношение към животните, свързани с такива пътувания.
Член 8
Заявление за одобрение на корабите за превоз на добитък
Заявителят изпраща на съответните компетентни органи, определени от държава членка, заявлението за сертификат за одобрение на кораба за превоз на добитък в съответствие с член 19, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2005 най-малко 20 работни дни преди датата на инспекцията, посочена в член 19, параграф 1, буква в) от същия регламент.
Член 9
Екипи от инспектори за корабите за превоз на добитък
1. Компетентните органи гарантират, че инспекциите за целите на издаването на сертификата за одобрение, предвиден в член 19 от Регламент (ЕО) № 1/2005, се извършват от екип от инспектори.
2. Екипът от инспектори включва най-малко:
|
а) |
официален ветеринарен лекар; както и |
|
б) |
морски експерт, упълномощен от морските власти на държавата членка. |
3. Морският експерт, посочен в параграф 2, буква б), отговаря най-малко на едно от следните изисквания:
|
а) |
притежава подходяща квалификация от морска или мореплавателна институция, призната от държавите членки, и съответен плавателен стаж като сертифициран корабен офицер, притежаващ валидно свидетелство за професионална квалификация STCW II/2 или III/2, предвидено в Международната конвенция за вахтената служба и нормите за подготовка и освидетелстване на моряците (STCW), и което не е ограничено по отношение на района на експлоатация, мощността на задвижване или тонажа; |
|
б) |
издържал е признат от отговорните морски власти изпит за корабен архитект, инженер-механик или инженер в морската област и има стаж не по-малко от пет години на една от тези позиции; или |
|
в) |
има съответна университетска степен или еквивалентна степен от висше учебно заведение в съответната област на инженерство или наука, призната от държавата членка. |
Член 10
Официален контрол от официален ветеринарен лекар на борда на корабите за превоз на добитък
1. Официалният ветеринарен лекар извършва официален контрол на борда на кораба за превоз на добитък по време на цялото първо пътуване на кораба с животни след одобрението на кораба за превоз на добитък, предвидено в член 19, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1/2005, и преди подновяването на това одобрение.
2. Одобрението на кораба за превоз на добитък се прекратява, освен ако:
|
а) |
проверките, посочени в параграф 1, показват, че конструкцията и оборудването на кораба за превоз на добитък не вредят на хуманното отношение към животните на борда; както и |
|
б) |
превозвачът предприема ефективни коригиращи мерки, ако резултатите от проверките, посочени в параграф 1, установят други недостатъци. |
3. За извършването на контрола, посочен в параграф 1, официалният ветеринарен лекар попълва доклад за контрола, извършен на борда по време на пътуването, в съответствие с образеца, посочен в приложението.
Член 11
Минимални изисквания за контролните пунктове в изходните точки на морските пристанища
Когато операциите включват транспортиране на животни с пътни транспортни средства от други държави членки или пътувания с дълга продължителност с пътни транспортни средства от мястото на заминаване до морските пристанища, компетентните органи гарантират, че контролните пунктове, одобрени за съответните категории животни в съответствие с член 3, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1255/97, са на разположение на изходните точки на морските пристанища или са в рамките на двучасово разстояние с пътно транспортно средство от съответната изходна точка.
Член 12
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Членове 10 и 11 се прилагат от 1 януари 2024 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 17 февруари 2023 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 3, 5.1.2005 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2017 г. относно официалния контрол и другите официални дейности, извършвани с цел да се гарантира прилагането на законодателството в областта на храните и фуражите, правилата относно здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и продуктите за растителна защита, за изменение на регламенти (ЕО) № 999/2001, (ЕО) № 396/2005, (ЕО) № 1069/2009, (ЕО) № 1107/2009, (ЕС) № 1151/2012, (ЕС) № 652/2014, (ЕС) 2016/429 и (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета, регламенти (ЕО) № 1/2005 и (ЕО) № 1099/2009 на Съвета и директиви 98/58/ЕО, 1999/74/ЕО, 2007/43/ЕО, 2008/119/ЕО и 2008/120/ЕО на Съвета, и за отмяна на регламенти (ЕО) № 854/2004 и (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета, директиви 89/608/ЕИО, 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО, 91/496/ЕИО, 96/23/ЕО, 96/93/ЕО и 97/78/ЕО на Съвета и Решение 92/438/ЕИО на Съвета (Регламент относно официалния контрол) (ОВ L 95, 7.4.2017 г., стр. 1).
(3) Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно държавния пристанищен контрол (ОВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 57).
(4) Network Document on Livestock Vessels (Мрежов документ относно корабите за превоз на добитък), достъпен на: https://circabc.europa.eu/ui/group/f41c4e1d-22a1-4e7b-aa31-cd16f126037d/library/d1bdd5a7-2e73-4f9a-97e2-c0975fc713a1/details.
(5) Регламент (ЕО) № 1255/97 на Съвета от 25 юни 1997 г. относно критериите на Общността за контролни пунктове и относно изменение на маршрутния план, посочен в приложението към Директива 91/628/ЕИО (ОВ L 174, 2.7.1997 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
ДОКЛАД ЗА ФИЗИЧЕСКИТЕ ПРОВЕРКИ НА БОРДА ПО ВРЕМЕ НА ПЪТУВАНЕТО
(посочени в член 10)
|
|||||||||||||
|
Име на кораба |
Външен идентификационен номер на кораба |
||||||||||||
|
Държава на одобрение/подновено одобрение |
Дата на одобрението или подновеното одобрение |
||||||||||||
|
Име на капитана |
Номер на сертификата за одобрение |
||||||||||||
|
|||||||||||||
|
|||||||||||||
|
|||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|||||||||||||
|
|||||||||||||
|
|
|
|||||||||||
|
|||||||||||||
|
Открити нередности: |
Коригиращи мерки (ако е приложимо): |
|||||||||||
|
Открити нередности: |
Коригиращи мерки (ако е приложимо): |
|||||||||||
|
Открити нередности: |
Коригиращи мерки (ако е приложимо): |
|||||||||||
|
Открити нередности: |
Коригиращи мерки (ако е приложимо): |
|||||||||||
|
Открити нередности: |
Коригиращи мерки (ако е приложимо): |
|||||||||||
|
Открити нередности: |
Коригиращи мерки (ако е приложимо): |
|||||||||||
|
Открити нередности: |
Коригиращи мерки (ако е приложимо): |
|||||||||||
|
Открити нередности: |
Коригиращи мерки (ако е приложимо): |
|||||||||||
|
|||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
20.2.2023 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 51/40 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2023/373 НА КОМИСИЯТА
от 17 февруари 2023 година
за изменение на приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605 за определяне на специални мерки за контрол във връзка с африканската чума по свинете
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2016 г. за заразните болести по животните и за изменение и отмяна на определени актове в областта на здравеопазването на животните (Законодателство за здравеопазването на животните) (1), и по-специално член 71, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Африканската чума по свинете е инфекциозна вирусна болест по отглежданите и дивите свине, която може да окаже сериозно въздействие върху съответната популация от животни и върху рентабилността на свиневъдството и да причини смущения в движенията на пратки от тези животни и продукти от тях в рамките на Съюза и в износа към трети държави. |
|
(2) |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605 на Комисията (2) беше приет в рамките на Регламент (ЕС) 2016/429, като в него се определят специални мерки за контрол във връзка с африканската чума по свинете, които да се прилагат за ограничен период от време от държавите членки, включени в приложение I към него (съответните държави членки), в ограничителни зони I, II и III, включени в същото приложение. |
|
(3) |
Областите, включени като ограничителни зони I, II и III в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605, са определени въз основа на епизоотичната обстановка по отношение на африканската чума по свинете в Съюза. Приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605 бе последно изменено с Регламент за изпълнение (ЕС) 2023/224 на Комисията (3) след промени в епизоотичната обстановка по отношение на тази болест в Гърция, Италия и Полша. От датата на приемане на споменатия регламент за изпълнение насам епизоотичната обстановка по отношение на посочената болест се промени в някои засегнати държави членки. |
|
(4) |
Всички изменения на ограничителни зони I, II и III в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605 следва да се основават на епизоотичната обстановка по отношение на африканската чума по свинете в засегнатите от тази болест области и на цялостната епизоотична обстановка във връзка с тази болест в съответната държава членка, степента на риска от по-нататъшно разпространение на болестта, както и на научнообоснованите принципи и критерии за географско определяне на зони във връзка с африканската чума по свинете и насоките на Съюза, договорени с държавите членки в рамките на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите и публикувани на уебсайта на Комисията (4). При тези изменения следва също така да се вземат предвид международни стандарти, като например Здравния кодекс за сухоземните животни (5) на Световната организация по здравеопазване на животните (WOAH) и обосновката при определянето на зоните, предоставена от компетентните органи на съответните държави членки. |
|
(5) |
Установени са няколко огнища на африканска чума по свинете при диви свине в Полша и Словакия, както и едно ново огнище на африканска чума по свинете при отглеждани свине в Италия. Освен това епизоотичната обстановка в някои зони, посочени като ограничителни зони I и III в Полша, се е подобрила по отношение на отглежданите и дивите свине вследствие на мерките за контрол на болестта, прилагани от посочената държава членка в съответствие със законодателството на Съюза. |
|
(6) |
През януари 2023 г. бяха установени няколко огнища на африканска чума по свинете при диви свине в Банскобистришки край в Словакия в област, която понастоящем е включена като ограничителна зона II в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605, разположена в непосредствена близост до област, понастоящем включена като ограничителна зона I в посоченото приложение. Тези нови огнища на африканска чума по свинете при диви свине представляват повишена степен на риск, което следва да бъде отразено в посоченото приложение. Съответно тази област в Словакия, която понастоящем е включена като ограничителна зона I в посоченото приложение, разположена в непосредствена близост до областта, посочена като ограничителна зона II в Словакия и засегната от неотдавнашните огнища на африканска чума по свинете, следва вече да бъде включена като ограничителна зона II в посоченото приложение, вместо като ограничителна зона I от него, а също така е необходимо определените към момента граници на ограничителна зона I да бъдат определени наново, за да се вземат предвид тези неотдавнашни огнища. |
|
(7) |
Освен това през февруари 2023 г. беше установено едно огнище на африканска чума по свинете при отглеждани свине в регион Сардиния в Италия, в област, която понастоящем е включена като ограничителна зона II в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605. Това ново огнище на африканска чума по свинете при отглеждани свине представлява повишена степен на риск, което следва да бъде отразено в посоченото приложение. Съответно тази област в Италия, която понастоящем е включена като ограничителна зона II в посоченото приложение, следва вече да бъде включена като ограничителна зона III в същото приложение вместо като ограничителна зона II от него, а също така е необходимо определените към момента граници на ограничителна зона II да бъдат определени наново, за да се вземе предвид това неотдавнашно огнище. |
|
(8) |
Също така през февруари 2023 г. беше установен един случай на африканска чума по свинете при дива свиня в Подкарпатския регион в Полша, в област, която понастоящем е включена като ограничителна зона I в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605. Това ново огнище на африканска чума по свинете при дива свиня представлява повишена степен на риск, което следва да бъде отразено в посоченото приложение. Съответно тази област в Полша, която понастоящем е включена като ограничителна зона I в посоченото приложение, но е засегната от това неотдавнашно огнище на африканска чума по свинете, следва вече да бъде включена като ограничителна зона II в посоченото приложение, а също така е необходимо да бъдат определени наново определените към момента граници на ограничителна зона I, за да се вземе предвид това неотдавнашно огнище. |
|
(9) |
След появата на тези неотдавнашни огнища на африканска чума по свинете при диви свине в Полша и Словакия и неотдавнашното огнище при отглеждани свине в Италия, както и предвид настоящата епизоотична обстановка по отношение на африканската чума по свинете в Съюза, определените зони в посочените държави членки бяха преразгледани и актуализирани съответствие с членове 5, 6 и 7 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605. Освен това бяха преразгледани и актуализирани въведените мерки за управление на риска. Тези промени следва да бъдат отразени в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605. |
|
(10) |
Като се има предвид ефективността на мерките за контрол на болестта африканска чума по свинете при отглеждани свине в ограничителните зони III, включени в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605, които се прилагат в Полша в съответствие с Делегиран регламент (ЕС) 2020/687 на Комисията (6), и по-специално мерките, предвидени в членове 22, 25 и 40 от него, и в съответствие с мерките за ограничаване на риска от африканска чума по свинете, определени в кодекса на WOAH, някои зони в Любушкия регион в Полша, които понастоящем са включени като ограничителни зони III в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605, следва вече да бъдат включени като ограничителни зони II в същото приложение, тъй като през последните дванадесет месеца в посочените ограничителни зони III няма огнища на африканска чума по свинете при отглеждани свине, макар че болестта все още се наблюдава при дивите свине. Ограничителните зони III следва вече да бъдат включени в списъка като ограничителни зони II, като се вземе предвид настоящата епизоотична обстановка във връзка с африканската чума по свинете. |
|
(11) |
Освен това, като се има предвид ефективността на мерките за контрол на болестта африканска чума по свинете при отглеждани свине в ограничителните зони III, включени в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605 на Комисията, които се прилагат в Полша в съответствие с Делегиран регламент (ЕС) 2020/687, и по-специално мерките, предвидени в членове 22, 25 и 40 от него, и в съответствие с мерките за ограничаване на риска от африканска чума по свинете, определени в кодекса на WOAH, някои зони във Западнопоморския регион в Полша, които понастоящем са включени като ограничителни зони III в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605, следва вече да бъдат включени като ограничителни зони II в същото приложение, тъй като през последните три месеца в посочените ограничителни зони III няма огнища на африканска чума по свинете при отглеждани свине, макар че болестта все още се наблюдава при дивите свине. Ограничителните зони III следва вече да бъдат включени в списъка като ограничителни зони II, като се вземе предвид настоящата епизоотична обстановка във връзка с африканската чума по свинете. |
|
(12) |
И накрая, въз основа на информацията и обосновката, предоставени от компетентния орган на Полша, и като се има предвид ефективността на мерките за контрол на болестта африканска чума по свинете при диви свине в някои ограничителни зони I, както и в ограничителните зони, които граничат с посочените ограничителни зони I, включени в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605, които мерки се прилагат в Полша в съответствие с Делегиран регламент (ЕС) 2020/687, и по-специално мерките, предвидени в членове 64, 65 и 67 от него, и в съответствие с мерките за ограничаване на риска от африканска чума по свинете, определени в кодекса на WOAH, някои зони в Малополския, Поморския, Лодзкия и Швентокшиския региони в Полша, които понастоящем са включени като ограничителни зони I в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605, следва вече да бъдат заличени от списъка в посоченото приложение, тъй като през последните дванадесет месеца в посочените ограничителни зони I, както и в зоните, които граничат с посочените ограничителни зони I, няма огнища на африканска чума по свинете при отглеждани и диви свине. |
|
(13) |
С цел да бъдат взети под внимание най-актуалните промени в епизоотичната обстановка по отношение на африканската чума по свинете в Съюза и да се предприемат изпреварващи мерки за ограничаване на рисковете, свързани с разпространението на болестта, следва да се определят границите на нови, достатъчно големи по обхват ограничителни зони в Италия, Полша и Словакия, които да бъдат включени като ограничителни зони I, II и III, а някои части от ограничителни зони I в Полша следва да бъдат заличени от списъка. Тъй като ситуацията по отношение на африканската чума по свинете в Съюза е много динамична, при определянето на тези нови ограничителни зони беше взета предвид епизоотичната обстановка в околните области. |
|
(14) |
Предвид неотложността на епизоотичната обстановка в Съюза във връзка с разпространението на африканската чума по свинете, е важно измененията на приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605, които се въвеждат с настоящия регламент за изпълнение, да породят действие възможно най-скоро. |
|
(15) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605 се заменя с текста, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 17 февруари 2023 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) OВ L 84, 31.3.2016 г., стр. 1.
(2) Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605 на Комисията от 7 април 2021 г. за определяне на специални мерки за контрол във връзка с африканската чума по свинете (ОВ L 129, 15.4.2021 г., стр. 1).
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) 2023/224 на Комисията от 2 февруари 2023 г. за изменение на приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605 за определяне на специални мерки за контрол във връзка с африканската чума по свинете (ОВ L 32, 3.2.2023 г., стр. 11).
(4) Работен документ SANTE/7112/2015/Rev. 3 „Принципи и критерии за географско определяне на зони във връзка с АЧС“. https://ec.europa.eu/food/animals/animal-diseases/control-measures/asf_en
(5) Здравен кодекс за сухоземните животни на OIE, 29-о издание, 2021 г. Том I и II, ISBN978-92-95115-40-8; https://www.woah.org/en/what-we-do/standards/codes-and-manuals/terrestrial-code-online-access/
(6) Делегиран регламент (ЕС) 2020/687 на Комисията от 17 декември 2019 година за допълнение на Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правила за профилактика и контрол на някои болести от списъка (OB L 174, 3.6.2020 г., стр. 64).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605 се заменя със следното:
„ПРИЛОЖЕНИЕ I
ОГРАНИЧИТЕЛНИ ЗОНИ
ЧАСТ I
1. Германия
Следните ограничителни зони I в Германия:
|
Bundesland Brandenburg:
|
|
Bundesland Sachsen:
|
|
Bundesland Mecklenburg-Vorpommern:
|
2. Естония
Следните ограничителни зони I в Естония:
|
— |
Hiiu maakond. |
3. Латвия
Следните ограничителни зони I в Латвия:
|
— |
Dienvidkurzemes novada, Grobiņas pagasts, Nīcas pagasta daļa uz ziemeļiem no apdzīvotas vietas Bernāti, autoceļa V1232, A11, V1222, Bārtas upes, Otaņķu pagasts, Grobiņas pilsēta, |
|
— |
Ropažu novada Stopiņu pagasta daļa, kas atrodas uz rietumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes. |
4. Литва
Следните ограничителни зони I в Литва:
|
— |
Kalvarijos savivaldybė, |
|
— |
Klaipėdos rajono savivaldybė: Agluonėnų, Dovilų, Gargždų, Priekulės, Vėžaičių, Kretingalės ir Dauparų-Kvietinių seniūnijos, |
|
— |
Marijampolės savivaldybė išskyrus Šumskų ir Sasnavos seniūnijos, |
|
— |
Palangos miesto savivaldybė, |
|
— |
Vilkaviškio rajono savivaldybė: Bartninkų, Gražiškių, Keturvalakių, Pajevonio, Virbalio, Vištyčio seniūnijos. |
5. Унгария
Следните ограничителни зони I в Унгария:
|
— |
Békés megye 950950, 950960, 950970, 951950, 952050, 952750, 952850, 952950, 953050, 953150, 953650, 953660, 953750, 953850, 953960, 954250, 954260, 954350, 954450, 954550, 954650, 954750, 954850, 954860, 954950, 955050, 955150, 955250, 955260, 955270, 955350, 955450, 955510, 955650, 955750, 955760, 955850, 955950, 956050, 956060, 956150 és 956160 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Bács-Kiskun megye 600150, 600850, 601550, 601650, 601660, 601750, 601850, 601950, 602050, 603250, 603750 és 603850 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Budapest 1 kódszámú, vadgazdálkodási tevékenységre nem alkalmas területe, |
|
— |
Csongrád-Csanád megye 800150, 800160, 800250, 802220, 802260, 802310 és 802450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Fejér megye 400150, 400250, 400351, 400352, 400450, 400550, 401150, 401250, 401350, 402050, 402350, 402360, 402850, 402950, 403050, 403450, 403550, 403650, 403750, 403950, 403960, 403970, 404650, 404750, 404850, 404950, 404960, 405050, 405750, 405850, 405950, |
|
— |
406050, 406150, 406550, 406650 és 406750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Győr-Moson-Sopron megye 100550, 100650, 100950, 101050, 101350, 101450, 101550, 101560 és 102150 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Jász-Nagykun-Szolnok megye 750150, 750160, 750260, 750350, 750450, 750460, 754450, 754550, 754560, 754570, 754650, 754750, 754950, 755050, 755150, 755250, 755350 és 755450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Komárom-Esztergom megye 250150, 250250, 250450, 250460, 250550, 250650, 250750, 251050, 251150, 251250, 251350, 251360, 251650, 251750, 251850, 252250, kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Pest megye 571550, 572150, 572250, 572350, 572550, 572650, 572750, 572850, 572950, 573150, 573250, 573260, 573350, 573360, 573450, 573850, 573950, 573960, 574050, 574150, 574350, 574360, 574550, 574650, 574750, 574850, 574860, 574950, 575050, 575150, 575250, 575350, 575550, 575650, 575750, 575850, 575950, 576050, 576150, 576250, 576350, 576450, 576650, 576750, 576850, 576950, 577050, 577150, 577350, 577450, 577650, 577850, 577950, 578050, 578150, 578250, 578350, 578360, 578450, 578550, 578560, 578650, 578850, 578950, 579050, 579150, 579250, 579350, 579450, 579460, 579550, 579650, 579750, 580250 és 580450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe. |
6. Полша
Следните ограничителни зони I в Полша:
|
w województwie kujawsko - pomorskim:
|
|
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
|
w województwie podlaskim:
|
|
w województwie mazowieckim:
|
|
w województwie podkarpackim:
|
|
w województwie świętokrzyskim:
|
|
w województwie łódzkim:
|
|
w województwie pomorskim:
|
|
w województwie lubuskim:
|
|
w województwie dolnośląskim:
|
|
w województwie wielkopolskim:
|
|
w województwie opolskim:
|
|
w województwie zachodniopomorskim:
|
|
w województwie małopolskim:
|
|
w województwie śląskim:
|
7. Словакия
Следните ограничителни зони I в Словакия:
|
— |
in the district of Nové Zámky, Sikenička, Pavlová, Bíňa, Kamenín, Kamenný Most, Malá nad Hronom, Belá, Ľubá, Šarkan, Gbelce, Bruty, Mužla, Obid, Štúrovo, Nána, Kamenica nad Hronom, Chľaba, Leľa, Bajtava, Salka, Malé Kosihy, |
|
— |
in the district of Veľký Krtíš, the municipalities of Ipeľské Predmostie, Veľká nad Ipľom, Hrušov, Kleňany, Sečianky, |
|
— |
in the district of Levice, the municipalities of Keť, Čata, Pohronský Ruskov, Hronovce, Želiezovce, Zalaba, Malé Ludince, Šalov, Sikenica, Pastovce, Bielovce, Ipeľský Sokolec, Lontov, Kubáňovo, Sazdice, Demandice, Dolné Semerovce, Vyškovce nad Ipľom, Preseľany nad Ipľom, Hrkovce, Tupá, Horné Semerovce, Hokovce, Slatina, Horné Turovce, Veľké Turovce, Šahy, Tešmak, Plášťovce, Ipeľské Uľany, Bátovce, Pečenice, Jabloňovce, Bohunice, Pukanec, Uhliská, Kalná nad Hronom, Nový Tekov, Malé Kozmálovce, Veľké Kozmálovce, Tlmače, Rybník, Hronské Kosihy, Čajkov, Nová Dedina, Devičany, |
|
— |
in the district of Krupina, the municipalities of Dudince, Terany, Hontianske Moravce, Sudince, Súdovce, Lišov, |
|
— |
the whole district of Ružomberok, |
|
— |
the whole district of Turčianske Teplice, except municipalities included in zone II, |
|
— |
in the district of Martin, municipalties of Blatnica, Folkušová, Necpaly, Belá-Dulice, Ďanová, Karlová, Laskár, Rakovo, Príbovce, Košťany nad Turcom, Socovce, Turčiansky Ďur, Kláštor pod Znievom, Slovany, Ležiachov, Benice, |
|
— |
in the district of Dolný Kubín, the municipalities of Kraľovany, Žaškov, Jasenová, Vyšný Kubín, Oravská Poruba, Leštiny, Osádka, Malatiná, Chlebnice, Krivá, |
|
— |
in the district of Tvrdošín, the municipalities of Oravský Biely Potok, Habovka, Zuberec, |
|
— |
in the district of Prievidza, the municipalities of Handlová, Cígeľ, Podhradie, Lehota pod Vtáčnikom, Kamenec pod Vtáčnikom, Bystričany, Čereňany, Oslany, Horná Ves, Radobica, Ráztočno, |
|
— |
in the district of Partizánske, the municipalities of Veľké Uherce, Pažiť, Kolačno, Veľký Klíž, Ješkova Ves, Klátová Nová Ves, |
|
— |
in the district of Topoľčany, the municipalities of Krnča, Prázdnovce, Solčany, Nitrianska Streda, Čeľadince, Kovarce, Súlovce, |
|
— |
in the district of Zlaté Moravce, the municipalities of Zlatno, Mankovce, Velčice, Kostoľany pod Tríbečom, Ladice, Sľažany, Neverice, Beladice, Choča, Vieska nad Žitavou, Slepčany, Červený Hrádok, Nevidzany, Malé Vozokany, |
|
— |
the whole district of Žiar nad Hronom, except municipalities included in zone II. |
8. Италия
Следните ограничителни зони I в Италия:
|
Piedmont Region:
|
|
Liguria Region:
|
|
Emilia-Romagna Region:
|
|
Lombardia Region:
|
|
Lazio Region:
|
|
Sardinia Region
|
9. Чешка република
Следните ограничителни зони I в Чешката република:
|
Region of Liberec:
|
10. Гърция
Следните ограничителни зони I в Гърция:
|
— |
in the regional unit of Drama:
|
|
— |
in the regional unit of Xanthi:
|
|
— |
in the regional unit of Rodopi:
|
|
— |
in the regional unit of Evros:
|
|
— |
in the regional unit of Serres:
|
|
— |
in the regional unit of Kilkis:
|
|
— |
in the regional unit of Thessaloniki:
|
ЧАСТ II
1. България
Следните ограничителни зони II в България:
|
— |
цялата област Хасково, |
|
— |
цялата област Ямбол, |
|
— |
цялата област Стара Загора, |
|
— |
цялата област Перник, |
|
— |
цялата област Кюстендил, |
|
— |
цялата област Пловдив, с изключение на областите в част III, |
|
— |
цялата област Пазарджик, с изключение на областите в част III, |
|
— |
цялата област Смолян, |
|
— |
цялата област Добрич, |
|
— |
цялата област София-град, |
|
— |
цялата област София-област, |
|
— |
цялата област Благоевград, с изключение на областите в част III, |
|
— |
цялата област Разград, |
|
— |
цялата област Кърджали, |
|
— |
цялата област Бургас, |
|
— |
цялата област Варна, с изключение на областите в част III, |
|
— |
цялата област Силистра, |
|
— |
цялата област Русе, |
|
— |
цялата област Велико Търново, |
|
— |
цялата област Плевен, |
|
— |
цялата област Търговище, |
|
— |
цялата област Шумен, |
|
— |
цялата област Сливен, |
|
— |
цялата област Видин, |
|
— |
цялата област Габрово, |
|
— |
цялата област Ловеч, |
|
— |
цялата област Монтана, |
|
— |
цялата област Враца. |
2. Германия
Следните ограничителни зони II в Германия:
|
Bundesland Brandenburg:
|
|
Bundesland Sachsen:
|
|
Bundesland Mecklenburg-Vorpommern:
|
3. Естония
Следните ограничителни зони II в Естония:
|
— |
Eesti Vabariik (välja arvatud Hiiu maakond). |
4. Латвия
Следните ограничителни зони II в Латвия:
|
— |
Aizkraukles novads, |
|
— |
Alūksnes novads, |
|
— |
Augšdaugavas novads, |
|
— |
Ādažu novads, |
|
— |
Balvu novads, |
|
— |
Bauskas novads, |
|
— |
Cēsu novads, |
|
— |
Dienvidkurzemes novada Aizputes, Cīravas, Lažas, Durbes, Dunalkas, Tadaiķu, Vecpils, Bārtas, Sakas, Bunkas, Priekules, Gramzdas, Kalētu, Virgas, Dunikas, Vaiņodes, Gaviezes, Rucavas, Vērgales, Medzes pagasts, Nīcas pagasta daļa uz dienvidiem no apdzīvotas vietas Bernāti, autoceļa V1232, A11, V1222, Bārtas upes, Embūtes pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa P116, P106, autoceļa no apdzīvotas vietas Dinsdurbe, Kalvenes pagasta daļa uz rietumiem no ceļa pie Vārtājas upes līdz autoceļam A9, uz dienvidiem no autoceļa A9, uz rietumiem no autoceļa V1200, Kazdangas pagasta daļa uz rietumiem no ceļa V1200, P115, P117, V1296, Aizputes, Durbes, Pāvilostas, Priekules pilsēta, |
|
— |
Dobeles novads, |
|
— |
Gulbenes novads, |
|
— |
Jelgavas novads, |
|
— |
Jēkabpils novads, |
|
— |
Krāslavas novads, |
|
— |
Kuldīgas novada Alsungas, Gudenieku, Kurmāles, Rendas, Kabiles, Vārmes, Pelču, Snēpeles, Turlavas, Ēdoles, Īvandes, Rumbas, Padures pagasts, Laidu pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa V1296, Kuldīgas pilsēta, |
|
— |
Ķekavas novads, |
|
— |
Limbažu novads, |
|
— |
Līvānu novads, |
|
— |
Ludzas novads, |
|
— |
Madonas novads, |
|
— |
Mārupes novads, |
|
— |
Ogres novads, |
|
— |
Olaines novads, |
|
— |
Preiļu novads, |
|
— |
Rēzeknes novads, |
|
— |
Ropažu novada Garkalnes, Ropažu pagasts, Stopiņu pagasta daļa, kas atrodas uz austrumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes, Vangažu pilsēta, |
|
— |
Salaspils novads, |
|
— |
Saldus novads, |
|
— |
Saulkrastu novads, |
|
— |
Siguldas novads, |
|
— |
Smiltenes novads, |
|
— |
Talsu novads, |
|
— |
Tukuma novads, |
|
— |
Valkas novads, |
|
— |
Valmieras novads, |
|
— |
Varakļānu novads, |
|
— |
Ventspils novads, |
|
— |
Daugavpils valstspilsētas pašvaldība, |
|
— |
Jelgavas valstspilsētas pašvaldība, |
|
— |
Jūrmalas valstspilsētas pašvaldība, |
|
— |
Rēzeknes valstspilsētas pašvaldība. |
5. Литва
Следните ограничителни зони II в Литва:
|
— |
Alytaus miesto savivaldybė, |
|
— |
Alytaus rajono savivaldybė, |
|
— |
Anykščių rajono savivaldybė, |
|
— |
Akmenės rajono savivaldybė, |
|
— |
Birštono savivaldybė, |
|
— |
Biržų miesto savivaldybė, |
|
— |
Biržų rajono savivaldybė, |
|
— |
Druskininkų savivaldybė, |
|
— |
Elektrėnų savivaldybė, |
|
— |
Ignalinos rajono savivaldybė, |
|
— |
Jonavos rajono savivaldybė, |
|
— |
Joniškio rajono savivaldybė, |
|
— |
Jurbarko rajono savivaldybė: Eržvilko, Juodaičių, Seredžiaus, Smalininkų ir Viešvilės seniūnijos, |
|
— |
Kaišiadorių rajono savivaldybė, |
|
— |
Kauno miesto savivaldybė, |
|
— |
Kauno rajono savivaldybė, |
|
— |
Kazlų rūdos savivaldybė: Kazlų Rūdos seniūnija, išskyrus vakarinė dalis iki kelio 2602 ir 183, Plutiškių seniūnija, |
|
— |
Kelmės rajono savivaldybė: Kelmės, Kražių, Liolių, Tytuvėnų, Tytuvėnų apylinkių, Pakražančio ir Vaiguvos seniūnijos, |
|
— |
Kėdainių rajono savivaldybė, |
|
— |
Klaipėdos rajono savivaldybė: Judrėnų, Endriejavo ir Veiviržėnų seniūnijos, |
|
— |
Kupiškio rajono savivaldybė, |
|
— |
Kretingos rajono savivaldybė, |
|
— |
Lazdijų rajono savivaldybė, |
|
— |
Mažeikių rajono savivaldybė, |
|
— |
Molėtų rajono savivaldybė: Alantos, Balninkų, Čiulėnų, Inturkės, Joniškio, Luokesos, Mindūnų, Suginčių ir Videniškių seniūnijos, |
|
— |
Pagėgių savivaldybė, |
|
— |
Pakruojo rajono savivaldybė, |
|
— |
Panevėžio rajono savivaldybė, |
|
— |
Panevėžio miesto savivaldybė, |
|
— |
Pasvalio rajono savivaldybė, |
|
— |
Radviliškio rajono savivaldybė, |
|
— |
Rietavo savivaldybė, |
|
— |
Prienų rajono savivaldybė, |
|
— |
Plungės rajono savivaldybė, |
|
— |
Raseinių rajono savivaldybė, |
|
— |
Rokiškio rajono savivaldybė, |
|
— |
Skuodo rajono savivaldybė, |
|
— |
Šakių rajono savivaldybė: Kriūkų, Lekėčių ir Lukšių seniūnijos, |
|
— |
Šalčininkų rajono savivaldybė, |
|
— |
Šiaulių miesto savivaldybė, |
|
— |
Šiaulių rajono savivaldybė: Ginkūnų, Gruzdžių, Kairių, Kužių, Meškuičių, Raudėnų, Šakynos ir Šiaulių kaimiškosios seniūnijos, |
|
— |
Šilutės rajono savivaldybė, |
|
— |
Širvintų rajono savivaldybė: Čiobiškio, Gelvonų, Jauniūnų, Kernavės, Musninkų ir Širvintų seniūnijos, |
|
— |
Šilalės rajono savivaldybė, |
|
— |
Švenčionių rajono savivaldybė, |
|
— |
Tauragės rajono savivaldybė, |
|
— |
Telšių rajono savivaldybė, |
|
— |
Trakų rajono savivaldybė, |
|
— |
Ukmergės rajono savivaldybė: Deltuvos, Lyduokių, Pabaisko, Pivonijos, Siesikų, Šešuolių, Taujėnų, Ukmergės miesto, Veprių, Vidiškių ir Žemaitkiemo seniūnijos, |
|
— |
Utenos rajono savivaldybė, |
|
— |
Varėnos rajono savivaldybė, |
|
— |
Vilniaus miesto savivaldybė, |
|
— |
Vilniaus rajono savivaldybė: Avižienių, Bezdonių, Buivydžių, Dūkštų, Juodšilių, Kalvelių, Lavoriškių, Maišiagalos, Marijampolio, Medininkų, Mickūnų, Nemenčinės, Nemenčinės miesto, Nemėžio, Pagirių, Riešės, Rudaminos, Rukainių, Sudervės, Sužionių, Šatrininkų ir Zujūnų seniūnijos, |
|
— |
Visagino savivaldybė, |
|
— |
Zarasų rajono savivaldybė. |
6. Унгария
Следните ограничителни зони II в Унгария:
|
— |
Békés megye 950150, 950250, 950350, 950450, 950550, 950650, 950660, 950750, 950850, 950860, 951050, 951150, 951250, 951260, 951350, 951450, 951460, 951550, 951650, 951750, 952150, 952250, 952350, 952450, 952550, 952650, 953250, 953260, 953270, 953350, 953450, 953550, 953560, 953950, 954050, 954060, 954150, 956250, 956350, 956450, 956550, 956650 és 956750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Borsod-Abaúj-Zemplén megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe, |
|
— |
Fejér megye 403150, 403160, 403250, 403260, 403350, 404250, 404550, 404560, 404570, 405450, 405550, 405650, 406450 és 407050 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Hajdú-Bihar megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe, |
|
— |
Heves megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe, |
|
— |
Jász-Nagykun-Szolnok megye 750250, 750550, 750650, 750750, 750850, 750970, 750980, 751050, 751150, 751160, 751250, 751260, 751350, 751360, 751450, 751460, 751470, 751550, 751650, 751750, 751850, 751950, 752150, 752250, 752350, 752450, 752460, 752550, 752560, 752650, 752750, 752850, 752950, 753060, 753070, 753150, 753250, 753310, 753450, 753550, 753650, 753660, 753750, 753850, 753950, 753960, 754050, 754150, 754250, 754360, 754370, 754850, 755550, 755650 és 755750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Komárom-Esztergom megye: 250350, 250850, 250950, 251450, 251550, 251950, 252050, 252150, 252350, 252450, 252460, 252550, 252650, 252750, 252850, 252860, 252950, 252960, 253050, 253150, 253250, 253350, 253450 és 253550 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Nógrád megye valamennyi vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Pest megye 570150, 570250, 570350, 570450, 570550, 570650, 570750, 570850, 570950, 571050, 571150, 571250, 571350, 571650, 571750, 571760, 571850, 571950, 572050, 573550, 573650, 574250, 577250, 580050 és 580150 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Szabolcs-Szatmár-Bereg megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe. |
7. Полша
Следните ограничителни зони II в Полша:
|
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
|
w województwie podlaskim:
|
|
w województwie mazowieckim:
|
|
w województwie lubelskim:
|
|
w województwie podkarpackim:
|
|
w województwie małopolskim:
|
|
w województwie pomorskim:
|
|
w województwie świętokrzyskim:
|
|
w województwie lubuskim:
|
|
w województwie dolnośląskim:
|
|
w województwie wielkopolskim:
|
|
w województwie łódzkim:
|
|
w województwie zachodniopomorskim:
|
|
w województwie opolskim:
|
|
w województwie śląskim:
|
8. Словакия
Следните ограничителни зони II в Словакия:
|
— |
the whole district of Gelnica, |
|
— |
the whole district of Poprad |
|
— |
the whole district of Spišská Nová Ves, |
|
— |
the whole district of Levoča, |
|
— |
the whole district of Kežmarok, |
|
— |
in the whole district of Michalovce except municipalities included in zone III, |
|
— |
the whole district of Košice-okolie, |
|
— |
the whole district of Rožnava, |
|
— |
the whole city of Košice, |
|
— |
in the district of Sobrance: Remetské Hámre, Vyšná Rybnica, Hlivištia, Ruská Bystrá, Podhoroď, Choňkovce, Ruský Hrabovec, Inovce, Beňatina, Koňuš, |
|
— |
the whole district of Vranov nad Topľou, |
|
— |
the whole district of Humenné except municipalities included in zone III, |
|
— |
the whole district of Snina, |
|
— |
the whole district of Prešov, |
|
— |
the whole district of Sabinov, |
|
— |
the whole district of Svidník, except municipalities included in zone III, |
|
— |
the whole district of Stropkov, except municipalities included in zone III, |
|
— |
the whole district of Bardejov, |
|
— |
the whole district of Stará Ľubovňa, |
|
— |
the whole district of Revúca, |
|
— |
the whole district of Rimavská Sobota, |
|
— |
in the district of Veľký Krtíš, the whole municipalities not included in part I, |
|
— |
the whole district of Lučenec, |
|
— |
the whole district of Poltár, |
|
— |
the whole district of Zvolen, |
|
— |
the whole district of Detva, |
|
— |
the whole district of Krupina, except municipalities included in zone I, |
|
— |
the whole district of Banska Stiavnica, |
|
— |
the whole district of Žarnovica, |
|
— |
in the district of Žiar nad Hronom the municipalities of Hronská Dúbrava, Trnavá Hora, Ihráč, Nevoľné, Kremnica, Kremnické Bane, Krahule, |
|
— |
the whole district of Banska Bystica, |
|
— |
the whole district of Brezno, |
|
— |
the whole district of Liptovsky Mikuláš, |
|
— |
the whole district of Trebišov’, |
|
— |
in the district of Zlaté Moravce, the whole municipalities not included in part I, |
|
— |
in the district of Levice the municipality of Kozárovce, |
|
— |
in the district of Turčianske Teplice, municipalties of Turček, Horná Štubňa, Čremošné, Háj, Rakša, Mošovce. |
9. Италия
Следните ограничителни зони II в Италия:
|
Piedmont Region:
|
|
Liguria Region:
|
|
Emilia-Romagna Region:
|
|
Lazio Region:
|
|
Sardinia Region:
|
10. Чешка република
Следните ограничителни зони II в Чешката република:
|
Region of Liberec:
|
11. Гърция
Следните ограничителни зони II в Гърция:
|
— |
in the regional unit of Serres:
|
ЧАСТ III
1. България
Следните ограничителни зони III в България:
|
— |
в област Благоевград:
|
|
— |
в област Пазарджик:
|
|
— |
в област Пловдив:
|
|
— |
в област Варна:
|
2. Италия
Следните ограничителни зони III в Италия:
|
Sardinia Region:
|
3. Латвия
Следните ограничителни зони III в Латвия:
|
— |
Dienvidkurzemes novada Embūtes pagasta daļa uz ziemeļiem autoceļa P116, P106, autoceļa no apdzīvotas vietas Dinsdurbe, Kalvenes pagasta daļa uz austrumiem no ceļa pie Vārtājas upes līdz autoceļam A9, uz ziemeļiem no autoceļa A9, uz austrumiem no autoceļa V1200, Kazdangas pagasta daļa uz austrumiem no ceļa V1200, P115, P117, V1296, |
|
— |
Kuldīgas novada Rudbāržu, Nīkrāces, Raņķu, Skrundas pagasts, Laidu pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa V1296, Skrundas pilsēta. |
4. Литва
Следните ограничителни зони III в Литва:
|
— |
Jurbarko rajono savivaldybė: Jurbarko miesto seniūnija, Girdžių, Jurbarkų Raudonės, Skirsnemunės, Veliuonos ir Šimkaičių seniūnijos, |
|
— |
Molėtų rajono savivaldybė: Dubingių ir Giedraičių seniūnijos, |
|
— |
Marijampolės savivaldybė: Sasnavos ir Šunskų seniūnijos, |
|
— |
Šakių rajono savivaldybė: Barzdų, Gelgaudiškio, Griškabūdžio, Kidulių, Kudirkos Naumiesčio, Sintautų, Slavikų, Sudargo, Šakių, Plokščių ir Žvirgždaičių seniūnijos. |
|
— |
Kazlų rūdos savivaldybė: Antanavos, Jankų ir Kazlų Rūdos seniūnijos: vakarinė dalis iki kelio 2602 ir 183, |
|
— |
Kelmės rajono savivaldybė: Kelmės apylinkių, Kukečių, Šaukėnų ir Užvenčio seniūnijos, |
|
— |
Vilkaviškio rajono savivaldybė: Gižų, Kybartų, Klausučių, Pilviškių, Šeimenos ir Vilkaviškio miesto seniūnijos. |
|
— |
Širvintų rajono savivaldybė: Alionių ir Zibalų seniūnijos, |
|
— |
Šiaulių rajono savivaldybė: Bubių, Kuršėnų kaimiškoji ir Kuršėnų miesto seniūnijos, |
|
— |
Ukmergės rajono savivaldybė: Želvos seniūnija, |
|
— |
Vilniaus rajono savivaldybė: Paberžės seniūnija. |
5. Полша
Следните ограничителни зони III в Полша:
|
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
|
w województwie wielkopolskim:
|
|
w województwie dolnośląskim:
|
6. Румъния
Следните ограничителни зони III в Румъния:
|
— |
Zona orașului București, |
|
— |
Județul Constanța, |
|
— |
Județul Satu Mare, |
|
— |
Județul Tulcea, |
|
— |
Județul Bacău, |
|
— |
Județul Bihor, |
|
— |
Județul Bistrița Năsăud, |
|
— |
Județul Brăila, |
|
— |
Județul Buzău, |
|
— |
Județul Călărași, |
|
— |
Județul Dâmbovița, |
|
— |
Județul Galați, |
|
— |
Județul Giurgiu, |
|
— |
Județul Ialomița, |
|
— |
Județul Ilfov, |
|
— |
Județul Prahova, |
|
— |
Județul Sălaj, |
|
— |
Județul Suceava |
|
— |
Județul Vaslui, |
|
— |
Județul Vrancea, |
|
— |
Județul Teleorman, |
|
— |
Judeţul Mehedinţi, |
|
— |
Județul Gorj, |
|
— |
Județul Argeș, |
|
— |
Judeţul Olt, |
|
— |
Judeţul Dolj, |
|
— |
Județul Arad, |
|
— |
Județul Timiș, |
|
— |
Județul Covasna, |
|
— |
Județul Brașov, |
|
— |
Județul Botoșani, |
|
— |
Județul Vâlcea, |
|
— |
Județul Iași, |
|
— |
Județul Hunedoara, |
|
— |
Județul Alba, |
|
— |
Județul Sibiu, |
|
— |
Județul Caraș-Severin, |
|
— |
Județul Neamț, |
|
— |
Județul Harghita, |
|
— |
Județul Mureș, |
|
— |
Județul Cluj, |
|
— |
Județul Maramureş. |
7. Словакия
Следните ограничителни зони III в Словакия:
|
— |
In the district of Humenné: Závada, Nižná Sitnica, Vyšná Sitnica, Rohožník, Prituľany, Ruská Poruba, Ruská Kajňa, |
|
— |
In the district of Michalovce: Strážske, Staré, Oreské, Zbudza, Voľa, Nacina Ves, Pusté Čemerné, Lesné, Rakovec nad Ondavou, Petrovce nad Laborcom, Trnava pri Laborci, Vinné, Kaluža, Klokočov, Kusín, Jovsa, Poruba pod Vihorlatom, Hojné, Lúčky,Závadka, Hažín, Zalužice, Michalovce, Krásnovce, Šamudovce, Vŕbnica, Žbince, Lastomír, Zemplínska Široká, Čečehov, Jastrabie pri Michalovciach, Iňačovce, Senné, Palín, Sliepkovce, Hatalov, Budkovce, Stretava, Stretávka, Pavlovce nad Uhom, Vysoká nad Uhom, Bajany, |
|
— |
the whole district of Medzilaborce, |
|
— |
In the district of Stropkov: Havaj, Malá Poľana, Bystrá, Mikové, Varechovce, Vladiča, Staškovce, Makovce, Veľkrop, Solník, Korunková, Bukovce, Krišľovce, Jakušovce, Kolbovce, |
|
— |
In the district of Svidník: Pstruša, |
|
— |
The whole district of Sobrance except municipalities included in zone II. |
РЕШЕНИЯ
|
20.2.2023 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 51/79 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2023/374 НА КОМИСИЯТА
от 13 февруари 2023 година
относно освобождавания от антидъмпинговото мито с разширен обхват върху някои велосипедни части с произход от Китайската народна република в съответствие с Регламент (ЕО) № 88/97
(нотифицирано под номер С(2023) 901)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (1), и по-специално член 13, параграф 4 от него,
като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/45 на Комисията от 20 януари 2020 г. за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1379 по отношение на въведеното с Регламент (ЕО) № 71/97 на Съвета разширяване на обхвата на наложеното антидъмпингово мито върху вноса на велосипеди с произход от Китайската народна република чрез включване на вноса на някои велосипедни части с произход от Китайската народна република (2),
като взе предвид Регламент (ЕО) № 88/97 на Комисията от 20 януари 1997 г. за разрешаване на освобождаването на вноса на някои велосипедни части с произход от Китайската народна република от разширеното с Регламент (ЕО) № 71/97 на Съвета антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕИО) № 2474/93 на Съвета (3), и по-специално членове 4—7 от него,
след като информира държавите членки,
като има предвид, че:
|
(1) |
По отношение на вноса на основни велосипедни части с произход от Китайската народна република („Китай“) се прилага антидъмпингово мито („митото с разширен обхват“) вследствие на разширяването с Регламент (ЕО) № 71/97 на Съвета на обхвата на антидъмпинговото мито, наложено върху вноса на велосипеди с произход от Китай (4). |
|
(2) |
Съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 71/97 Комисията е оправомощена да приема необходимите мерки за разрешаване на освобождаването на вноса на основни велосипедни части, при който не се заобикаля антидъмпинговото мито. |
|
(3) |
Тези мерки за изпълнение са изложени в Регламент (ЕО) № 88/97 („регламента относно освобождаването“), с който се създава специфичната система за освобождаване. |
|
(4) |
Въз основа на това Комисията освободи някои дружества за сглобяване на велосипеди от митото с разширен обхват. |
|
(5) |
Както е предвидено в член 16, параграф 2 от регламента относно освобождаването, Комисията впоследствие публикува в Официален вестник на Европейския съюз списъци на освободените страни (5). |
|
(6) |
Последното Решение за изпълнение (ЕС) 2022/1461 на Комисията (6) относно освобождавания в съответствие с регламента относно освобождаването бе прието на 26 август 2022 г. |
|
(7) |
За целите на настоящото решение се прилагат определенията от член 1 от Регламент (ЕО) № 88/97. |
|
(8) |
През октомври 2018 г. Комисията получи от португалското дружество Sangal - Indústria de Veículos Lda („Sangal“) („дружеството“) искане за промяна на данните за идентификация в разрешението за освобождаване, предоставено с допълнителен код по ТАРИК А407 с Решение 2003/899/ЕО на Комисията (7). |
|
(9) |
По-специално Sangal поиска да промени наименованието си на Sangal E-bike Manufacturing Lda и юридическия си адрес на Zona Industrial Da Mota Rua 7, lote A11 Gafanha Da Encarnação, 3830-527 Gafanha Da Encarnação, Португалия. |
|
(10) |
Оценката по същество на искането обаче показа, че дружеството е променило не само наименованието и адреса си, но и собствениците си, и което е най-важно — дейностите си по сглобяване, тъй като Sangal е започнало да сглобява само велосипеди, оборудвани със спомагателен двигател („електрически велосипеди“). |
|
(11) |
През януари 2019 г. Sangal потвърди, че дружеството сглобява само електрически велосипеди, но посочи, че планира да възобнови сглобяването на обикновени велосипеди през 2019 г. Поради това Sangal поиска от Комисията да счете Sangal за дружество за сглобяване както на обикновени, така и на електрически велосипеди („дружество за хибридно сглобяване“), и да предостави поисканата промяна на данните за идентификация в разрешението за освобождаване въз основа на планираното сглобяване на обикновени велосипеди. |
|
(12) |
По тази причина Комисията преустанови оценката на искането за промяна на данните за идентификация, за да даде възможност на Sangal да представи подходящи доказателства за сглобяването на обикновени велосипеди. |
|
(13) |
През октомври 2022 г. Sangal повтори искането за промяна на данните за идентификация в посоченото в съображение 8 разрешение за освобождаване въз основа на това, че съответната португалска митническа администрация е изтъкнала пред дружеството, че данните за идентификация в предоставеното от Комисията разрешение за освобождаване не съответстват на тези на дружеството, което внася освободени от мито велосипедни части. |
|
(14) |
Във връзка с това Комисията поиска от Sangal да представи доказателства, че сглобява обикновени велосипеди съгласно съобщеното през 2019 г. |
|
(15) |
Пак през октомври 2022 г. дружеството информира Комисията, че сглобяването на обикновени велосипеди все още не е започнало, и посочи като причина недостига в доставките на велосипедни части. Sangal обаче е сглобявало електрически велосипеди. Sangal заяви също така, че ще започне сглобяването на обикновени велосипеди в рамките на 2022 година. |
|
(16) |
Комисията отбелязва, че съгласно регламента относно освобождаването едно от задължителните условия за ползване на разрешението за освобождаване е дружествата за сглобяване да използват закупените освободени от мито велосипедни части за сглобяване на обикновени велосипеди. Освен това дружествата за хибридно сглобяване (т.е. дружествата за сглобяване както на обикновени, така и на електрически велосипеди) също могат да ползват разрешението за освобождаване. Страните, които сглобяват само електрически велосипеди, обаче не могат да ползват разрешението за освобождаване, предоставено съгласно регламента относно освобождаването. Тези страни следва да извършват дейността си съгласно специално разрешение за специфична употреба, предоставено в съответствие с митническото законодателство на Съюза, ако отговарят на условията за получаване на такова разрешение. |
|
(17) |
Предвид гореизложеното Sangal не може да бъде счетено за дружество за хибридно сглобяване. Комисията предостави на дружеството разумен срок да възобнови сглобяването на обикновени велосипеди, но то не го направи. Поради това искането за промяна на данните за идентификация съгласно посоченото в съображения 8 и 9 следва да бъде отхвърлено. |
|
(18) |
Освен това Sangal вече не отговаря на изискванията на разрешението за освобождаване, предоставено съгласно регламента относно освобождаването. Поради това посоченото в съображение 8 разрешение за освобождаване за Sangal следва да бъде оттеглено. Искането за промяна на наименованието съгласно посоченото в съображение 9 съответно става безпредметно. |
|
(19) |
На 9 декември 2022 г. дружеството Sangal бе уведомено за горепосочените констатации, въз основа на които се възнамеряваше да се предложи да бъде прието решение за изпълнение на Комисията за отхвърляне на искането за промяна на данните за идентификация и за оттегляне на разрешението за освобождаване. |
|
(20) |
След уведомяването, на 19 декември 2022 г. Sangal потвърди, че през последните четири години сглобяването на обикновени велосипеди изобщо не е започвало. Дружеството се обоснова с наличието на извънредни обстоятелства на пазара, като значително увеличеното търсене на електрически велосипеди, докато в същото време е имало значително увеличение на разходите за навло в съчетание с много дълъг срок за доставка на части, а дружеството все още е било в началния етап на дейността си и е реализирало загуби. |
|
(21) |
Комисията обаче отбеляза, че повишеното търсене на електрически велосипеди не е от значение за настоящата оценка. Освен това Sangal не представи доказателства по отношение на изтъкнатите извънредни обстоятелства, например дългия срок за доставка на части. Точно обратното — Комисията отбеляза, че според информация от европейската база данни по член 14, параграф 6 обемът на закупените от Sangal велосипедни части се е увеличил значително през последните четири години и дори се е удвоил през 2022 г. |
|
(22) |
Освен това Sangal заяви, че със свързано дружество ще финализира поръчка за покупка, в резултат на която, ако бъде потвърдена, ще бъдат сглобени около 4 000 обикновени велосипеда за изпращане през 2023 г. Поради това Sangal поиска от Комисията да предостави допълнително време, за да докаже, че може да бъде счетено за дружество за хибридно сглобяване. |
|
(23) |
Комисията отбеляза, че въз основа на действителните дейности на Sangal по сглобяване дружеството не може да бъде счетено за дружество за хибридно сглобяване. Освен това фактът, че се очаква Sangal да преговаря за поръчка за бъдещо производство на обикновени велосипеди, няма отношение към настоящата му дейност, която е предмет на настоящата проверка. Действително, ако бъдещата дейност по сглобяване на обикновени велосипеди бъде потвърдена, тя би имала въздействие само върху бъдещите резултати на дружеството. |
|
(24) |
Освен това Комисията отбеляза, че настоящото решение за изпълнение не възпрепятства Sangal в бъдеще да подаде ново искане за разрешение за освобождаване в съответствие с условията, определени в членове 4 и 5 от регламента относно освобождаването. |
|
(25) |
Въз основа на гореизложеното констатациите от разглеждането на искането в съответствие с посоченото в съображение 18 се потвърждават, а искането на Sangal се отхвърля, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Искането за промяна на данните за идентификация в разрешението за освобождаване, предоставено с Решение 2003/899/ЕО на страната, посочена в таблицата в настоящия член, се отхвърля.
Страна, за която промяната на данните за идентификация се отхвърля
|
Допълнителен код по ТАРИК |
Наименование |
Адрес |
||
|
A407 |
Sangal - Indústria de Veículos Lda |
|
Член 2
Разрешението за освобождаване, предоставено с Решение 2003/899/ЕО на страната, посочена в таблицата в настоящия член, се оттегля.
Страна, за която разрешението за освобождаване се оттегля
|
Допълнителен код по ТАРИК |
Наименование |
Адрес |
||
|
A407 |
Sangal - Indústria de Veículos Lda |
|
Член 3
Адресати на настоящото решение са държавите членки и страната, посочена в член 2, и то се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 4
Настоящото решение поражда действие с нотифицирането му.
Съставено в Брюксел на 13 февруари 2023 година.
За Комисията
Valdis DOMBROVSKIS
Изпълнителен заместник-председател
(1) ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21.
(2) ОВ L 16, 21.1.2020 г., стр. 7.
(3) ОВ L 17, 21.1.1997 г., стр. 17.
(4) Регламент (ЕО) № 71/97 на Съвета от 10 януари 1997 г. за разширяване на обхвата на действие на окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕИО) № 2474/93 по отношение на велосипедите с произход от Китайската народна република, чрез включване на вноса на някои велосипедни части от Китайската народна република, и за събиране на митото с разширен обхват на действие по отношение на този внос, който е регистриран съгласно Регламент (ЕО) № 703/96 (ОВ L 16, 18.1.1997 г., стр. 55).
(5) ОВ C 45, 13.2.1997 г., стр. 3; ОВ C 112, 10.4.1997 г., стр. 9; ОВ C 220, 19.7.1997 г., стр. 6; ОВ L 193, 22.7.1997 г., стр. 32; ОВ L 334, 5.12.1997 г., стр. 37; ОВ C 378, 13.12.1997 г., стр. 2; ОВ C 217, 11.7.1998 г., стр. 9; ОВ C 37, 11.2.1999 г., стр. 3; ОВ C 186, 2.7.1999 г., стр. 6; ОВ C 216, 28.7.2000 г., стр. 8; ОВ C 170, 14.6.2001 г., стр. 5; ОВ C 103, 30.4.2002 г., стр. 2; ОВ C 35, 14.2.2003 г., стр. 3; ОВ C 43, 22.2.2003 г., стр. 5; ОВ C 54, 2.3.2004 г., стр. 2; ОВ L 343, 19.11.2004 г., стр. 23; ОВ C 299, 4.12.2004 г., стр. 4; ОВ L 17, 21.1.2006 г., стр. 16; ОВ L 313, 14.11.2006 г., стр. 5; ОВ L 81, 20.3.2008 г., стр. 73; ОВ C 310, 5.12.2008 г., стр. 19; ОВ L 19, 23.1.2009 г., стр. 62; ОВ L 314, 1.12.2009 г., стр. 106; ОВ L 136, 24.5.2011 г., стр. 99; ОВ L 343, 23.12.2011 г., стр. 86; ОВ L 119, 23.4.2014 г., стр. 67; ОВ L 132, 29.5.2015 г., стр. 32; ОВ L 331, 17.12.2015 г., стр. 30; ОВ L 47, 24.2.2017 г., стр. 13; ОВ L 79, 22.3.2018 г., стр. 31; ОВ L 171, 26.6.2019 г., стр. 117; ОВ L 138, 30.4.2020 г., стр. 8; ОВ L 158, 20.5.2020 г., стр. 7; ОВ L 325, 7.10.2020 г., стр. 74; ОВ L 140, 23.4.2021 г., стр. 1; ОВ L 83, 10.3.2022 г., стр. 39; ОВ L 102, 30.3.2022 г., стр. 16; ОВ L 229, 5.9.2022 г., стр. 69.
(6) Решение за изпълнение (ЕС) 2022/1461 на Комисията от 26 август 2022 г. относно освобождаванията от антидъмпинговото мито с разширен обхват върху някои велосипедни части с произход от Китайската народна република в съответствие с Регламент (ЕО) № 88/97 (ОВ L 229, 5.9.2022 г., стр. 69).
(7) Решение 2003/899/ЕО на Комисията от 28 ноември 2003 г. за освобождаване на някои дружества от разширяването с Регламент (ЕО) № 71/97 на Съвета по отношение на някои части за велосипеди на действието на антидъмпинговото мито за велосипеди с произход от Китайската народна република, наложено с Регламент (ЕИО) № 2474/93 на Съвета и оставено в сила с Регламент (ЕО) № 1524/2000 на Съвета, и за отмяна на спирането на плащане на антидъмпингово мито, разширено по отношение на някои части за велосипеди с произход от Китайската народна република, предоставено на някои дружества в съответствие с Регламент (ЕО) № 88/97 на Комисията (ОВ L 336, 23.12.2003 г., стр. 101).
|
20.2.2023 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 51/83 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2023/375 НА КОМИСИЯТА
от 16 февруари 2023 година
за освобождаване от вносни мита и от ДДС за стоки, внесени в Литва през 2021 г. и 2022 г., за справяне с миграционната криза
(нотифицирано под номер С(2023) 1032)
(само текстът на литовски език е автентичен)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2009/132/ЕО на Съвета от 19 октомври 2009 г. за определяне приложното поле на член 143, букви б) и в) от Директива 2006/112/ЕО по отношение на освобождаването от данък добавена стойност при окончателен внос на някои стоки (1), и по-специално член 53, първа алинея от нея,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1186/2009 на Съвета от 16 ноември 2009 г. за установяване на система на Общността за митнически освобождавания (2), и по-специално член 76, първа алинея от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
През юни 2021 г. започна да нараства броят на гражданите на трети държави и лицата без гражданство, преминаващи незаконно границата между Литва и Беларус. В нарушение на международното право, основните права и правата на човека, беларуският режим инструментализира мигрантите, с което оказа огромно въздействие върху Литва в качеството ѝ на съседна държава, създавайки сериозно напрежение и изправяйки я пред необичайни предизвикателства, свързани със защитата на границите и приемането и настаняването на граждани на трети държави и лица без гражданство. До началото на август 2021 г. бяха регистрирани над 55 пъти повече лица, преминали незаконно границата от Беларус към Литва, отколкото през цялата 2020 г. Нарасналият брой граждани на трети държави и лица без гражданство, преминаващи незаконно границата между Литва и Беларус, принуди Литва да обяви извънредно положение в цялата страна на 2 юли 2021 г. |
|
(2) |
На 15 юли 2021 г. Литва поиска помощ за справяне с извънредната ситуация в съответствие с член 15, параграф 1 от Решение № 1313/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (3). На молбата на Литва за помощ отговориха 19 държави членки и една от третите държави, участващи в Механизма за гражданска защита на Съюза. Предлаганата помощ се състои в осигуряване на отоплителни системи и климатизатори, походни легла, електрически генератори, контейнерни къщи (жилищни и санитарни), палатки и подходящи подове, средства за осветление, маси, столове, одеяла, възглавници, спални чували, матраци, заключващи се шкафчета, складови палатки, продоволствени дажби и друга помощ в натура. |
|
(3) |
На 13 октомври 2021 г. Литва подаде искане, изменено на 15 април 2022 г. и на 6 юни 2022 г., за освобождаване от вносни мита и от данък добавена стойност (ДДС) за стоки, внасяни в Литва, предназначени за безвъзмездно разпределяне или предоставяне на граждани на трети държави и лица без гражданство, които са преминали незаконно границата между Литва и Беларус, както и на кандидати за международна закрила. |
|
(4) |
До получаването на нотификацията за решението на Комисията Литва разреши спирането на облагането с вносни мита на стоките съгласно член 76, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1186/2009, и отлагането на плащането на ДДС, дължим за стоките съгласно член 53, втора алинея от Директива 2009/132/ЕО. |
|
(5) |
Литва потвърди, че на 12 август 2021 г. е бил осъществен първият внос на стоки за безвъзмездно разпределяне или предоставяне на граждани на трети държави и лица без гражданство, преминали незаконно границата между Литва и Беларус, както и на кандидати за международна закрила. |
|
(6) |
Литва уведоми Комисията, че стоките са внесени за допускане за свободно обращение от Държавната гранична служба на Литва, както и че безвъзмездното разпределяне и предоставяне на внесените стоки на граждани на трети държави и лица без гражданство, преминали незаконно границата между Литва и Беларус, както и на кандидати за международна закрила се извършва от оправомощените държавни организации. |
|
(7) |
Хуманитарната криза, налагаща предоставянето на спешна помощ от другите държави членки и от трети държави, за да се осигури защитата на големия брой граждани на трети държави и лица без гражданство, преминали незаконно границата между Литва и Беларус, както и на кандидатите за международна закрила, особено през есента и зимата, а също и извънредните предизвикателства, пред които кризата изправя Литва, представляват бедствие по смисъла на глава XVII, раздел В от Регламент (ЕО) № 1186/2009 и на дял VIII, глава 4 от Директива 2009/132/ЕО. |
|
(8) |
Поради това е целесъобразно на Литва да се предостави както освобождаване от вносни мита за стоките, които се внасят за целите, описани в член 74 от Регламент (ЕО) № 1186/2009, така и освобождаване от ДДС за стоките, които се внасят за целите, описани в член 51 от Директива 2009/132/ЕО. |
|
(9) |
С цел наблюдение на вноса, за който е предоставено освобождаване от мита или от ДДС, и за да се гарантира правилното прилагане на тази мярка, като се има предвид, че друга подобна мярка, а именно Решение (ЕС) 2022/1108 на Комисията (4), се прилага от 24 февруари 2022 г., Литва следва да бъде задължена да информира Комисията за естеството и количествата на стоките, допуснати без вносни мита и ДДС за безвъзмездно разпространение или предоставяне на граждани на трети държави и лица без гражданство, преминали незаконно границата между Литва и Беларус, както и на кандидати за международна закрила, и да докладва за мерките, предприети за предотвратяване на използването на стоките за цели, различни от подпомагането на такива лица. |
|
(10) |
За да се гарантира спазването на условията, определени в настоящото решение, да се предотвратят нередности и да се защитят финансовите интереси на Съюза и на държавите членки, Литва следва да докладва на Комисията в рамките на установения с настоящото решение срок относно мерките за управление на риска и подходящите мерки за митнически контрол, прилагани в съответствие с член 46 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета (5) по отношение на допускането за свободно обращение и използването на стоки, за които е предоставено освобождаване от мита или от ДДС. |
|
(11) |
Предвид извънредните предизвикателства, пред които е изправена Литва, следва да се предостави както освобождаване от вносни мита, така и освобождаване от ДДС за вноса, осъществяван в Литва от 12 август 2021 г. до 31 юли 2022 г., съгласно искането на Литва от 6 юни 2022 г. |
|
(12) |
На 25 ноември 2022 г. беше проведена консултация с държавите членки съгласно член 76, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1186/2009 и член 53, първа алинея от Директива 2009/132/ЕО, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Стоки, внесени за допускане за свободно обращение от Държавната гранична служба на Литва, се допускат без облагане с вносни мита по смисъла на член 2, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1186/2009 и се освобождават от данък върху добавената стойност (ДДС) при внос по смисъла на член 2, параграф 1, буква а) от Директива 2009/132/ЕО, когато са изпълнени следните условия:
|
а) |
стоките са предназначени за една от следните цели:
|
|
б) |
стоките отговарят на изискванията, определени в членове 75, 78, 79 и 80 от Регламент (ЕО) № 1186/2009 и в членове 52, 55, 56 и 57 от Директива 2009/132/ЕО. |
Член 2
В срок до 1 март 2023 г. Литва предоставя на Комисията следната информация:
|
а) |
обобщени данни относно стоките, допуснати без облагане с вносни мита и освободени от ДДС по силата на член 1:
|
|
б) |
списък на оправомощените държавни организации, отговарящи за разпределянето и предоставянето на стоки, ползващи се от освобождаване от мита и от ДДС, на граждани на трети държави и лица без гражданство, които са преминали незаконно границата между Литва и Беларус, както и на кандидати за международна закрила; |
|
в) |
мерките, предприети за гарантиране на спазването на членове 78, 79 и 80 от Регламент (ЕО) № 1186/2009 и членове 55, 56 и 57 от Директива 2009/132/ЕО; |
|
г) |
мерките за управление на риска и, когато е целесъобразно, мерките за митнически контрол, предприети от Литва съгласно член 46 от Регламент (ЕС) № 952/2013 по отношение на стоките, попадащи в обхвата на настоящото решение. |
Член 3
Член 1 се прилага по отношение на вноса на стоки, осъществяван в Литва от 12 август 2021 г. до 31 юли 2022 година.
Член 4
Адресат на настоящото решение е Република Литва.
То се прилага от 12 август 2021 г.
Съставено в Брюксел на 16 февруари 2023 година.
За Комисията
Paolo GENTILONI
Член на Комисията
(1) ОВ L 292, 10.11.2009 г., стр. 5.
(2) ОВ L 324, 10.12.2009 г., стр. 23.
(3) Решение № 1313/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно Механизъм за гражданска защита на Съюза (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 924).
(4) Решение (ЕС) 2022/1108 на Комисията от 1 юли 2022 г. за освобождаване от вносни мита и от ДДС при внос на стоки, предназначени за безвъзмездно разпространение или предоставяне на лица, бягащи от войната в Украйна, и на нуждаещи се лица в Украйна (ОВ L 178, 5.7.2022 г., стр. 57).
(5) Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 година за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).
|
20.2.2023 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 51/87 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2023/376 НА КОМИСИЯТА
от 17 февруари 2023 година
за изменение на състава на Групата за координация в областта на електроенергетиката
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) 2019/941 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юни 2019 г. за готовност за справяне с рискове в електроенергийния сектор (1),
като взе предвид Регламент (ЕС) 2019/942 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юни 2019 г. за създаване на Агенция на Европейския съюз за сътрудничество между регулаторите на енергия (2)
като взе предвид Регламент (ЕС) 2019/943 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юни 2019 г. относно вътрешния пазар на електроенергия (3),
като взе предвид Директива (ЕС) 2019/944 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юни 2019 г. относно общите правила за вътрешния пазар на електроенергия (4),
като взе предвид Решение 2012/C 353/02 на Комисията от 15 ноември 2012 г. за създаване на Група за координация в областта на електроенергетиката (5),
като взе предвид решението на Комисията от 30 май 2016 г. за установяване на хоризонтални правила относно създаването и функционирането на експертните групи на Комисията (6),
като има предвид, че:
|
(1) |
С Решение 2012/C 353/02 на Комисията беше създадена Групата за координация в областта на електроенергетиката като експертна група за: i) засилване на сътрудничеството и координацията между държавите членки и Комисията по въпросите на трансграничната търговия с електроенергия и сигурността на доставките; и ii) подпомагане на Комисията при разработването на нейните инициативи за политиката. |
|
(2) |
Член 4, параграф 1 от Решение 2012/C 353/02 гласи, че Групата за координация в областта на електроенергетиката трябва да се състои от следните членове i) министерствата, отговарящи за енергетиката; ii) националните регулаторни органи в областта на енергетиката; iii) Агенцията за сътрудничество между регулаторите на енергия („Агенцията“), създадена с Регламент (ЕО) № 713/2009 на Европейския парламент и на Съвета (7); и iv) Европейската мрежа на операторите на преносни системи за електроенергия („ЕМОПС за електроенергия“), създадена с Регламент (ЕО) № 714/2009 на Европейския парламент и на Съвета (8). |
|
(3) |
Правната рамка, уреждаща както вътрешния пазар на ЕС на електроенергия, така и сигурността на неговото снабдяване с електроенергия, беше актуализирана с: i) Регламент (ЕС) 2019/943 относно вътрешния пазар на електроенергия; ii) Директива (ЕС) 2019/944 относно общите правила за вътрешния пазар на електроенергия; iii) Регламент (ЕС) 2019/941 за готовност за справяне с рискове в електроенергийния сектор; и iv) Регламент (ЕС) 2019/942 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Агенция на Европейския съюз за сътрудничество между регулаторите на енергия. |
|
(4) |
По-специално с Регламента за готовност за справяне с рискове в електроенергийния сектор беше отменена Директива 2005/89/ЕО и беше укрепена правната рамка относно сигурността на електроснабдяването. В регламента за готовността за справяне с рискове се признават широките измерения на въпроса за сигурността на доставките и ползите от един общоевропейски или регионален подход по въпроса. |
|
(5) |
Гарантирането на сигурността на доставките е компетентност на различни нива, която е споделена между различни участници и изисква ефективно сътрудничество между тях. Тези участници включват държавите членки, регулаторите, операторите на преносни системи, операторите на разпределителни системи и други заинтересовани страни. |
|
(6) |
За да се гарантира сигурността на доставките, новата Организация на операторите на разпределителни системи в Европейския съюз, създадена съгласно член 52 от Регламент (ЕС) 2019/943 с цел сътрудничество между операторите на разпределителни системи на равнището на ЕС, следва да участва пряко като член на Групата за координация в областта на електроенергетиката, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Решение 2012/C 353/02 се изменя, както следва:
|
1) |
В член 4, параграф 1 се добавя следната буква д):
|
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 17 февруари 2023 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 158, 14.6.2019 г., стр. 1.
(2) ОВ L 158, 14.6.2019 г., стр. 22.„
(3) ОВ L 158, 14.6.2019 г., стр. 54.
(4) ОВ L 158, 14.6.2019 г., стр. 125.
(5) ОВ С 353, 17.11.2012 г., стр. 2.
(6) С(2016) 3301 final.
(7) Регламент (ЕО) № 713/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 година за създаване на Агенция за сътрудничество между регулаторите на енергия (OB L 211, 14.8.2009 г., стр. 1).
(8) Регламент (ЕО) № 714/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 година относно условията за достъп до мрежата за трансграничен обмен на електроенергия и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1228/2003 (ОВ L 211, 14.8.2009 г., стр. 15).