ISSN 1977-0618 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 65 |
Съдържание |
|
I Законодателни актове |
Страница |
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
* |
||
|
* |
Регламент (ЕС) 2022/2400 на Европейския парламент и на Съвета от 23 ноември 2022 година за изменение на приложения IV и V към Регламент (ЕС) 2019/1021 относно устойчивите органични замърсители ( 1 ) |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП. |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
I Законодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
9.12.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2022/2399 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 23 ноември 2022 година
за създаване на среда на Европейския съюз за митническо обслужване на едно гише и за изменение на Регламент (ЕС) № 952/2013
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално членове 33, 114 и 207 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),
като имат предвид, че:
(1) |
Митническият съюз е основополагащ елемент на Европейския съюз, който представлява един от най-големите търговски блокове в света. Митническият съюз е от основно значение за успешната интеграция на Съюза и за правилното функциониране на вътрешния пазар, в полза на предприятията и потребителите. |
(2) |
По отношение на международната търговия на Съюза се прилагат както митническото законодателство, така и законодателство, различно от митническото. Последното се прилага за конкретни стоки в области на политиката като здравеопазване и безопасност, околна среда, селско стопанство, рибарство, културно наследство и надзор на пазара. Една от основните задачи, възложени на митническите органи в съответствие с Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета (3), е да гарантират сигурността и безопасността на Съюза и неговите жители и опазването на околната среда, при необходимост в тясно сътрудничество с други органи. Липсата на съгласуваност между немитническите формалности и митническите формалности на Съюза водят до сложни и обременителни задължения за докладване по отношение на търговците, неефикасни процеси по оформяне на стоките, които благоприятстват извършването на грешки и измами, и допълнителни разходи за икономическите оператори. Липсата на оперативна съвместимост на системите, използвани от тези митнически и други органи, е основна пречка за постигането на напредък по отношение на завършването на цифровия единен пазар по отношение на митническия контрол. С цел да намерят решение на разпокъсаната оперативна съвместимост между митническите органи и партньорските компетентни органи при управлението на процесите по оформяне на стоките и да координират действията в тази област, в течение на годините Комисията и държавите членки поеха редица ангажименти за разработване на инициативи за обслужване на едно гише при оформянето на стоките. |
(3) |
В съответствие с Решение № 70/2008/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4) държавите членки и Комисията трябва да положат усилия да създадат и въведат в действие рамка за услугите за обслужване на едно гише, която осигурява непрекъснат поток на данни между икономическите оператори и митническите органи, между митническите органи и Комисията, между митническите органи и други администрации или агенции, както и между дадена митническа система и друга митническа система в рамките на Съюза. Някои елементи на посоченото решение или бяха отхвърлени, или не са достатъчно конкретни, за да поощрят и стимулират по-нататъшния напредък, особено по инициативата за обслужване на едно гише. В резултат на това и в съответствие с окончателния доклад на Комисията от 21 януари 2015 г., озаглавен „Оценка на въвеждането на електронните митници в ЕС“, в заключенията на Съвета от 17 декември 2014 г. относно електронните митници и въвеждането на обслужване на едно гише в Европейския съюз беше одобрена декларацията от Венеция от 15 октомври 2014 г. и Комисията беше поканена да представи предложение за преразглеждане на Решение № 70/2008/ЕО. |
(4) |
На 1 октомври 2015 г. Съветът прие Решение (ЕС) 2015/1947 (5) за сключване, от името на Съюза, на Споразумението по улесняване на търговията, което влезе в сила на 22 февруари 2017 г. Това споразумение представлява най-сериозното усилие за улесняване на търговията и за реформа на митниците под егидата на Световната търговска организация. В него се съдържат разпоредби, които имат за цел значително да подобрят оформянето на стоките и ефективното сътрудничество между митническите органи и други регулаторни органи по въпросите, свързани с улесняването на търговията и митническото съответствие. В съответствие с член 10, параграф 4 от посоченото споразумение членовете трябва да се стремят да въведат или да поддържат обслужване на едно гише, което да позволява на търговците да представят на участващите органи или служби изискуемите документи и/или данни във връзка с внос, износ или транзит на стоки през единна входна точка. Когато се счита за целесъобразно и когато това е предвидено в законодателството на Съюза, различно от митническото законодателство, държавите членки следва също така да могат да създадат възможност за търговците да представят документи и/или изискваните данни за стоките на временно складиране през тази единна входна точка. |
(5) |
Към улесняването на търговията и гарантирането на безопасността и сигурността отношение имат всички органи, участващи в процеса по оформяне на стоките през границите на Съюза. Бързото нарастване на международната търговия и на електронната търговия увеличи необходимостта от по-успешно сътрудничество и координация между тези органи. Текущият процес на цифровизация позволява да се намери по-ефикасно решение на тази ситуация чрез свързване на системите на митническите органи и партньорските компетентни органи и създаване на възможност за интегриран, достъпен и систематичен автоматизиран обмен на информация между тях с цел засилване на сътрудничеството по митническите режими. Съществуващата уредба за спазване на нормативните изисквания не е достатъчна, за да подпомогне ефективното взаимодействие между митническите органи и партньорските компетентни органи, чиито системи и процедури се характеризират с разпокъсаност и припокриване. За да има един напълно координиран и ефикасен процес по оформяне на стоките, е необходима рационализирана нормативна среда на Съюза за международната търговия, която да носи дългосрочни ползи за Съюза и неговите жители във всички области на политиката, да подпомага ефективността и правилното функциониране на вътрешния пазар и да гарантира защитата на потребителите. |
(6) |
Специален доклад № 4/2021 на Европейската сметна палата, озаглавен „Митнически контрол — недостатъчната хармонизация вреди на финансовите интереси на ЕС“ и заключенията на Съвета от 28 юни 2021 г. относно посочения специален доклад следва да бъдат взети предвид при прилагането на настоящия регламент, тъй като правилното функциониране на вътрешния пазар и на митническия съюз изисква достатъчно ресурси и персонал. |
(7) |
С Плана за действие на ЕС за електронно управление за периода 2016—2020 г., изложен в съобщението на Комисията от 19 април 2016 г., се търси повишаване на ефикасността на публичните услуги чрез премахване на съществуващите цифрови препятствия, намаляване на административната тежест и повишаване на качеството на взаимодействията между националните администрации. По-специално в този план за действие са залегнали принципи като принципа на стандарта за услуга „цифрови по подразбиране“, принципа на докладване „само веднъж“ и принципа „трансграничност по подразбиране“, които имат за цел да улеснят мобилността в рамките на цифровия единен пазар. В него също така са залегнали принципите на „оперативна съвместимост по подразбиране“, чиято цел е да се гарантира, че обществените услуги функционират гладко в рамките на вътрешния пазар, както и надеждността на личните данни и сигурността на информационните технологии. |
(8) |
В съответствие с визията, установена в Плана за действие на ЕС за електронно управление за периода 2016—2020 г., и с усилията в по-широк план за опростяване и цифровизиране на процесите за докладване във връзка с международната търговия със стоки, Комисията разработи доброволен пилотен проект, наречен „Митническо обслужване на едно гише в Европейския съюз: обмен на сертификати“. Този проект позволява на митническите органи да проверяват автоматично спазването на ограничен брой немитнически формалности, което дава възможност за обмен на информация между митническите системи на участващите държави членки и съответните немитнически системи на Съюза, управляващи немитнически формалности. Въпреки че в резултат на проекта процедурите по оформяне се подобряват, доброволният му характер определено ограничава неговия потенциал да донесе значителни ползи за митническите органи, партньорските компетентни органи и икономическите оператори. Потенциалните ползи от проекта са ограничени, по-специално поради липсата на цялостен поглед върху целия внос в Съюза и целия износ от Съюза и поради ограниченото му въздействие за намаляване на административната тежест за икономическите оператори. |
(9) |
За постигане на изцяло цифрова среда и ефикасен процес по оформяне на стоките за всички страни, участващи в международната търговия, е необходимо да се установят общи правила за хармонизирана и интегрирана среда на Европейския съюз за митническо обслужване на едно гише (наричана по-нататък „среда на ЕС за митническо обслужване на едно гише“). Тази среда следва да включва набор от напълно интегрирани електронни услуги, предоставяни на равнището на Съюза и на национално равнище, за улесняване на споделянето на информация и цифровото сътрудничество между митническите органи и партньорските компетентни органи и за рационализиране на процесите по оформяне на стоките за икономическите оператори. Средата на ЕС за митническо обслужване на едно гише следва да бъде разработена в съответствие с възможностите за надеждно идентифициране и удостоверяване на автентичността, предлагани от Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета (6), и с принципа за еднократност, когато е целесъобразно, както се потвърждава в Регламент (ЕС) 2018/1724 на Европейския парламент и на Съвета (7). За въвеждане на средата на ЕС за митническо обслужване на едно гише е необходимо да се създаде, въз основа на пилотния проект, система за обмен на сертификати, а именно електронната система на Европейския съюз „Митническо обслужване на едно гише: обмен на сертификати“ (EU CSW-CERTEX), която свързва националните среди за обслужване на едно гише за митническите и немитническите системи, управляващи определени немитнически формалности. Необходимо е също така да се хармонизират националните среди за митническо обслужване на едно гише, тези среди да се интегрират в средата на ЕС за митническо обслужване на едно гише и да се установи набор от правила за цифрово административно сътрудничество в рамките на средата на ЕС за митническо обслужване на едно гише. |
(10) |
Средата на Европейския съюз за митническо обслужване на едно гише следва да бъде съгласувана с и да стане оперативно съвместима във възможно най-голяма степен с други съществуващи или бъдещи системи, свързани с митниците, като например централизираното оформяне съгласно Регламент (ЕС) № 952/2013. Когато е целесъобразно, следва да се търсят полезни взаимодействия между единната европейска среда за морско информационно обслужване, създадена с Регламент (ЕС) 2019/1239 на Европейския парламенти на Съвета (8), и средата на ЕС за митническо обслужване на едно гише. |
(11) |
Настоящият регламент следва да доведе по-специално до по-добра защита на гражданите и намаляване на административната тежест за икономическите оператори и митническите органи. |
(12) |
Необходимо е средата на ЕС за митническо обслужване на едно гише да включва решения с висока степен на киберсигурност, за да се предотвратяват, доколкото е възможно, атаки, които биха могли да нарушат митническите и немитническите системи, да навредят на сигурността на търговията или да навредят на икономиката на Съюза. Стандартите за киберсигурност следва да бъдат проектирани така, че да се развиват със същия темп като регулаторните изисквания за мрежова информационна сигурност. При разработването, експлоатацията и поддържането на средата на ЕС за митническо обслужване на едно гише Комисията и държавите членки следва да следват съответните насоки относно киберсигурността, издадени от Агенцията на Европейския съюз за киберсигурност (ENISA). |
(13) |
Обменът на цифрова информация чрез EU CSW-CERTEX следва да обхваща немитническите формалности на Съюза, определени в законодателството на Съюза, различно от митническото законодателство, чието прилагане е възложено на митническите органи. Немитническите формалности на Съюза включват всички операции, които се извършват от физическо лице, икономически оператор или партньорски компетентен орган във връзка с международното движение на стоки, включително частта от движението между държавите членки, когато това се изисква. С тези формалности се налагат различни задължения за вноса, износа или транзита на определени стоки и тяхната проверка чрез митнически контрол е от основно значение за ефективното функциониране на средата на ЕС за митническо обслужване на едно гише. EU CSW-CERTEX следва да обхваща цифровизираните формалности, предвидени в законодателството на Съюза и управлявани от партньорски компетентни органи в електронни немитнически системи на Съюза, съхраняващи предоставяната от всички държави членки съответна информация, изисквана за оформяне на стоките. Поради това е целесъобразно да се определят немитническите формалности на Съюза и съответните немитнически системи на Съюза, които следва да бъдат предмет на цифрово сътрудничество чрез EU CSW-CERTEX. По-специално определението за немитнически системи на Съюза следва да бъде широко и да обхваща различните ситуации и правни формулировки в правните актове, които дадоха възможност или ще дадат възможност за създаването и използването на тези системи. Освен това е целесъобразно да се уточнят датите, до които специфичната немитническа система на Съюза, обхващаща немитническа формалност на Съюза и националните среди за митническо обслужване на едно гише, следва да бъде свързана с EU CSW-CERTEX. Тези дати следва да отчитат датите, определени в законодателството на Съюза, различно от митническото законодателство, за изпълнението на конкретната немитническа формалност на Съюза, за да се даде възможност за изпълнение чрез средата на ЕС за митническо обслужване на едно гише. По-специално EU CSW-CERTEX следва първоначално да обхваща санитарните и фитосанитарните изисквания, правилата, регламентиращи вноса на биологични продукти, екологичните изисквания по отношение на флуорсъдържащите парникови газове и озоноразрушаващите вещества и формалностите, свързани с вноса на културни ценности. |
(14) |
EU CSW-CERTEX следва да улесни обмена на информация между националните среди за митническо обслужване на едно гише и немитническите системи на Съюза. Съответно когато даден икономически оператор подаде митническа декларация или декларация за реекспорт, изискваща спазването на немитнически формалности на Съюза, митническите органи и партньорските компетентни органи следва да могат автоматично и ефективно да обменят помежду си и да проверяват изискваната информация за процеса по митническо оформяне. Подобряването на цифровото сътрудничество и координацията между митническите органи и партньорските компетентни органи следва да доведе до по-интегрирани, по-бързи и по-прости безхартиени процеси по оформяне на стоките и по-успешно прилагане и спазване на немитническите формалности на Съюза. |
(15) |
В сътрудничество с държавите членки Комисията следва да разработи, свърже и експлоатира, EU CSW-CERTEX, включително предоставянето на държавите членки на подходящо обучение относно неговото функциониране и прилагане. За да може да предоставя подходящи, хармонизирани и стандартизирани услуги за обслужване на едно гише на съюзно равнище за немитническите формалности на Съюза, Комисията следва да свърже всяка немитническа система на Съюза с EU CSW-CERTEX. Държавите членки следва да са отговорни за свързването на своите национални среди за митническо обслужване на едно гише с EU CSW-CERTEX, при необходимост с помощта на Комисията. |
(16) |
Всяка обработка на лични данни и нелични данни в EU CSW-CERTEX следва да се извършва в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета (9) и с Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета (10), и без да се засяга Регламент (ЕС) 2018/1807 на Европейския парламент и на Съвета (11) („Регламента относно свободното движение на нелични данни“). Тя следва да се извършва в безопасна и сигурна среда, която е защитена от киберзаплахи. За тази цел следва да се използват подходящи организационни и технически мерки за киберсигурност, като например мерки за криптиране. Освен това тя следва да дава възможност за обмен на информация между националните среди за митническо обслужване на едно гише за митническите системи и за немитническите системи на Съюза, без да се съхраняват лични данни, с изключение на техническите регистри, необходими за идентифициране на данните, изпратени в дадена система. При такава обработка следва също така да се преобразуват данните, когато това е необходимо за обмена на информация между двете области на цифровите технологии. Информационно-технологичната инфраструктура, използвана за преобразуването на данни, следва да бъде разположена в Съюза. |
(17) |
В зависимост от вида на немитническата формалност, електронната информация, която се обменя чрез EU CSW-CERTEX, може да съдържа различни категории субекти на данни и техните лични данни, необходими за подаване на митническата декларация или на декларация за реекспорт или за подаване на заявление за придружаващи документи. Митническите декларации или декларациите за реекспорт може да съдържат лични данни на няколко категории субекти на данни, включително износителите, вносителите, получателите и допълнителни участници във веригата на доставките. Придружаващите документи може да съдържат същата информация за други категории субекти на данни, като например изпращачите, износителите, получателите, вносителите и лицензополучателите. Третата категория субекти на данни, чиито лични данни може да бъдат обработвани в EU CSW-CERTEX, включва упълномощените служители на митническите органи, партньорските компетентни органи или всеки друг сертифициран орган, както и служителите на Комисията и всички трети страни — доставчици, действащи от името на Комисията и участващи в експлоатирането и поддръжката на EU CSW-CERTEX. |
(18) |
Когато личните данни се обработват от два или повече субекта, които съвместно определят целта и средствата на обработването, тези субекти следва да бъдат съвместни администратори. Тъй като Комисията и митническите органи на държавите членки и партньорските компетентни органи отговарят за функционирането на EU CSW-CERTEX, те следва да бъдат съвместни администратори на обработването на лични данни в EU CSW-CERTEX в съответствие с регламенти (ЕС) 2016/679 и (ЕС) 2018/1725. |
(19) |
Средата на ЕС за митническо обслужване на едно гише следва да включва инструменти за сигурност в аварийни ситуации и следва да бъде проектирана така, че да допринася за и да насърчава капацитета на митническите органи за анализ на данни, включително чрез използването на инструменти, работещи с помощта на изкуствен интелект за откриването на нарушения, които подлежат на митнически контрол или са разследвани от митническите органи, включително по отношение на безопасността и сигурността на стоките и защитата на финансовите интереси на Съюза. |
(20) |
Нарасналата цифровизация на митническите и немитническите формалности на Съюза, приложими към международната търговия, открива нови възможности за държавите членки да подобрят цифровото сътрудничество между митническите органи и партньорските компетентни органи. В преследване на тези възможности и приоритети няколко държави членки започнаха да разработват рамки за национални среди за митническо обслужване на едно гише. Разликите между тези инициативи са значителни в зависимост от равнището на съществуващата структура на митническата информационна архитектура, приоритетите и разходите. Ето защо е необходимо да се изиска от държавите членки да създадат и експлоатират национални среди за митническо обслужване на едно гише за митническите и немитническите формалности на Съюза, обхванати от EU CSW-CERTEX, с минимален набор от функционални възможности, позволяващи използването на всички данни, които са налични в немитническите системи на Съюза, използвани от партньорските компетентни органи. Тези национални среди за митническо обслужване на едно гише следва да представляват националните компоненти на средата на ЕС за митническо обслужване на едно гише, които позволяват обмен на информация и сътрудничество чрез електронни средства между митническите органи, партньорските компетентни органи и икономическите оператори с цел осигуряване на спазването и ефикасно прилагане на митническото законодателство и немитническите формалности на Съюза, обхванати от EU CSW-CERTEX. В съответствие с тази цел националните среди за митническо обслужване на едно гише следва да дадат възможност на митническите органи да извършват автоматизирана проверка на формалностите, по отношение на които се предават данни от немитническата система на Съюза чрез EU CSW-CERTEX. Националните среди за митническо обслужване на едно гише следва също така да позволяват на партньорските компетентни органи да следят и да контролират количествата разрешени стоки („управление на количествата“), които са били освободени от митническите органи на територията на Съюза. Това следва да се гарантира чрез предоставяне на необходимата информация за оформянето към немитническите системи на Съюза чрез EU CSW-CERTEX. На практика управлението на количествата на съюзно равнище е необходимо, за да се създаде възможност за по-успешно прилагане на немитническите формалности чрез автоматичен и последователен мониторинг на използването на разрешените количества за освобождаване на стоки, като се избягва прекомерната или неправилната им употреба. Привеждането на националните среди за митническо обслужване на едно гише в съответствие с EU CSW-CERTEX ще способства за ефикасното управление на количествата на равнището на Съюза. |
(21) |
С оглед на по-нататъшното опростяване на процесите по оформяне за икономическите оператори, националните среди за митническо обслужване на едно гише следва да се превърнат в единен канал, който, без да се засяга използването на други съществуващи канали за комуникация, да може да се използва от икономическите оператори за комуникация с митническите органи и партньорските компетентни органи. Тези среди обаче не следва нито да ограничават, нито да възпрепятстват каквато и да е друга форма на сътрудничество между митническите органи и партньорските компетентни органи. Немитническите формалности на Съюза, за които се прилага посочената допълнителна мярка за улесняване, са подгрупа на общите формалности, обхванати от EU CSW-CERTEX. Комисията следва постепенно да определи тези формалности, като направи оценка на изпълнението на набор от критерии от значение за улесняването на търговията, имайки предвид тяхната правна и техническа осъществимост. С цел постигане на допълнително улесняване на търговията и подобряване на ефикасността на контрола следва националните среди за митническо обслужване на едно гише да може да се използват като платформа за координиране на контрола между митническите органи и партньорските компетентни органи в съответствие с член 47, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 952/2013. |
(22) |
Всяка държава членка следва да определи един или няколко компетентни органа, които да действат като администратор на операциите по обработка на данни, извършвани в рамките на нейната национална среда за митническо обслужване на едно гише. Посочените операции по обработка на данни следва да се извършват в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679. Като се има предвид, че някои от данните от националните среди за митническо обслужване на едно гише ще бъдат обменяни с немитническите системи на Съюза чрез EU CSW-CERTEX, от всяка държава членка следва да се изисква да уведомява Комисията без ненужно забавяне за нарушения във връзка с личните данни, които подкопават сигурността, поверителността, наличността или целостта на личните данни, обработвани в нейната национална среда за митническо обслужване на едно гише и обменяни чрез EU CSW-CERTEX. |
(23) |
Един напълно координиран процес по оформяне на стоките изисква процедури, които поддържат цифровото сътрудничество и споделянето на информация между митническите органи, партньорските компетентни органи и икономическите оператори за изпълняване и прилагане на немитническите формалности на Съюза, обхванати от EU CSW-CERTEX. В този контекст оперативна съвместимост означава способността тези процеси да се управляват гладко между митническите и немитническите системи и области, без да се губи контекстът или значението на обменяните данни. За да е възможна напълно автоматизираната проверка на немитническите формалности на Съюза, EU CSW-CERTEX следва да гарантира както техническата оперативна съвместимост, така и неизменното значение на съответните данни. Важно е митническата и немитническата терминология да се съгласуват, за да се гарантира, че обменяните данни и информация се съхраняват и разбират при обмена между немитническите системи на Съюза и националните среди за митническо обслужване на едно гише. Освен това, с цел да се осигури хармонизирано прилагане на немитническите формалности на Съюза на цялата му територия, в EU CSW-CERTEX следва да се определят митническият режим или реекспортът, за които придружаващият документ може да се използва въз основа на административното решение, посочено от партньорския компетентен орган в придружаващия документ. От техническа гледна точка EU CSW-CERTEX следва да направи митническите и немитническите данни съвместими, като при необходимост трансформира техния формат или структура, без да променя съдържанието им. |
(24) |
С оглед на обхванатите немитнически формалности на Съюза, EU CSW-CERTEX следва да служи за няколко цели. Тя следва да предоставя съответните данни на митническите органи, за да могат да прилагат по-успешно немитническите регулаторни политики на Съюза чрез автоматизирана проверка на тези формалности. Тя следва също така да предоставя съответните данни на партньорските компетентни органи, за да могат да следят и определят оставащото количество разрешени стоки, неотписани от митниците при оформяне на други пратки. Тя следва също така да подкрепя прилагането на принципа за „обслужване на едно гише“ при извършването на контрола, посочен в член 47, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 952/2013, чрез улесняване на интеграцията на митническите режими и немитническите процедури на Съюза за един напълно автоматизиран процес по оформяне на стоките. Някои правни актове на Съюза изискват прехвърляне на данни между националните митнически системи и информационната и комуникационна система, установена в съответния акт. Поради това EU CSW-CERTEX следва да дава възможност за автоматизиран обмен на информация между митническите органи и партньорските компетентни органи, когато това се изисква съгласно посочените актове, без да ограничава сътрудничеството само до този обмен на данни. Доколкото правото на Съюза не предвижда това, държавите членки определят оперативния аспект на сътрудничеството между митническите и немитническите органи на национално равнище. По този начин държавите членки могат да използват всички функции на EU CSW-CERTEX за напълно автоматизирано изпълнение на формалностите и всяко друго автоматизирано предаване на данни между митническите органи и съответните партньорски компетентни органи, което се изисква от законодателството на Съюза, установяващо немитническите формалности на Съюза. |
(25) |
За да се установи единен канал за комуникация с органите, участващи в оформянето на стоките, националните среди за митническо обслужване на едно гише следва да позволяват на икономическите оператори да подават на едно място необходимите данни, изисквани от митническото законодателство на Съюза и законодателството на Съюза, различно от митническото и да получават по електронен път обратна информация за всяка свързана с това информация от участващите органи директно от това място. Тази обратна информация може да включва уведомления за митнически решения. Единният канал за комуникация следва да е възможно да се използва само за немитническите формалности на Съюза, обхванати от EU CSW-CERTEX и определени като подходящи за допълнителни мерки за улесняване. |
(26) |
Данните, включени в митническата декларация или в декларацията за реекспорт, и данните, включени в придружаващите документи, изисквани за немитническите формалности на Съюза, изброени в приложението, в голяма степен се припокриват. За да се направи възможно повторното използване на данни, така че икономическите оператори да не трябва да предоставят едни и същи данни повече от един път, е необходимо да се съгласуват и рационализират изискванията за данните за митническите формалности и за немитническите формалности на Съюза, обхванати от EU CSW-CERTEX. Ето защо Комисията следва да определи елементите на данните, които са включени както в митническата декларация или в декларацията за реекспорт, така и в придружаващите документи, изисквани за немитническите формалности на Съюза, изброени в приложението (наричани по-нататък „общ набор от данни“). Комисията следва също така да определи и елементите на данните, които се изискват само от законодателството на Съюза, различно от митническото законодателство (наричани по-нататък „набор от данни на партньорския компетентен орган “). Общият набор от данни, наборът от данни на партньорския компетентен орган и наборът от данни, изисквани само от митниците, следва да представляват интегриран набор от данни, включващ цялата информация във връзка с оформянето, която е необходима за изпълнение на митническите и немитническите формалности на Съюза, обхванати от EU CSW-CERTEX. |
(27) |
За да се даде възможност за изпълнението на митническите и немитническите формалности по отношение на едни и същи движения на стоки, националните среди за митническо обслужване на едно гише следва в случаите на задължителни немитнически системи на Съюза, или биха могли — в случаите на доброволни немитнически системи на Съюза — да позволяват на икономическите оператори да подават чрез интегриран набор от данни всички данни, изисквани от множество регулаторни органи за поставяне на стоките под митнически режими или за техния реекспорт. В зависимост от конкретната немитническа формалност на Съюза тези данни следва да може да се подават в различни моменти във времето и заедно с митническата декларация или декларацията за реекспорт, подавана преди очакваното представяне на стоките пред митническите органи съответствие с член 171 от Регламент (ЕС) № 952/2013. Подаването на такива данни ще предостави възможност за прилагане на принципа на еднократност. Националните среди за митническо обслужване на едно гише следва да използват интегрирания набор от данни, за да предават на EU CSW-CERTEX общия набор от данни и набора от данни на партньорския компетентен орган, както и да предават на митническите органи общите и специфичните данни, изисквани от митническите органи. |
(28) |
За да може информацията, предоставена от икономическите оператори в националните среди за митническо обслужване на едно гише, да бъде предадена на всички заинтересовани органи, EU CSW-CERTEX следва да дава възможност за необходимия обмен на информация между митническата и немитническата области. По-конкретно, EU CSW-CERTEX следва да получава от националните среди за митническо обслужване на едно гише данните, изисквани за изпълнението на приложимите немитнически формалности на Съюза, и да ги предава към съответната немитническа система на Съюза. Този обмен следва да дава възможност на партньорските компетентни органи да правят преглед на информацията, предадена на съответните немитнически системи на Съюза, и да вземат своите решения за оформяне, които следва да бъдат изпращани на митническите органи чрез EU CSW-CERTEX. На свой ред митническите органи следва да предават тази информация на икономическите оператори чрез националните среди за митническо обслужване на едно гише. Регистрационният и идентификационен номер на икономическите оператори (наричан по-нататък „EORI номер“) следва да се използва като идентификатор за споделяне и съпоставяне на информацията, свързана с този обмен. |
(29) |
В съответствие с член 9 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на всеки икономически оператор, участващ в митнически операции, се определя EORI номер като идентификатор за всички негови взаимодействия с митническите органи в Съюза. Комисията поддържа централна система за EORI, в която да се съхраняват и обработват свързаните с EORI данни. За да се улесни сътрудничеството между различните органи, участващи в процеса по оформяне на стоките, партньорските компетентни органи следва да имат достъп до системата EORI, за да валидират EORI номера, който могат да поискат от икономическите оператори в контекста на своите формалности. |
(30) |
Тясното сътрудничеството между Комисията и държавите членки е от съществено значение за координирането на всички дейности, свързани с ефективното функциониране на средата на ЕС за митническо обслужване на едно гише. Това ще спомогне и за преодоляването на разделението между различаващите се равнища на цифровизация и цифрова подготвеност, като по този начин ще се предотвратят евентуални нарушения. Предвид широкия и разнообразен обхват на тези дейности е необходимо всяка държава членка да определи компетентен орган за национален координатор. Без да се засяга вътрешната организация на националните администрации, националният координатор следва да бъде звеното за контакт за Комисията и следва да насърчава сътрудничеството на национално равнище, като същевременно гарантира оперативната съвместимост. Комисията следва да осигурява координация, когато е необходимо, и да спомага за гарантиране на ефикасното прилагане на немитническите формалности на Съюза. |
(31) |
Разработването на среда на ЕС за митническо обслужване на едно гише е свързано с различни разходи по въвеждането. Важно е тези разходи да се разпределят между Комисията и държавите членки по най-подходящия начин в зависимост от вида на предоставяните услуги. Комисията следва да поема разходите, свързани с разработването, поддържането и експлоатацията на EU CSW-CERTEX, която е централният компонент на средата на ЕС за митническо обслужване на едно гише, както и разходите за осигуряване на неговите интерфейси с немитническите системи на Съюза. Държавите членки следва да поемат разходите, свързани с тяхната роля за осигуряване на интерфейси с EU CSW-CERTEX и с разработването, поддържането и експлоатацията на националните среди за митническо обслужване на едно гише. |
(32) |
Необходимо е подробно планиране за постепенното включване в EU CSW-CERTEX на различни немитнически формалности на Съюза от различни области на политиката. За тази цел Комисията следва да изготви работна програма за включване на тези формалности в EU CSW-CERTEX и за създаване на връзки между немитническите системи на Съюза, обработващи тези формалности, и EU CSW-CERTEX. Основната цел на работната програма следва да бъде подпомагане на изпълнението на оперативните изисквания и на графика за тези дейности, като се обърне специално внимание на разработките в областта на информационните технологии, които се изискват, inter alia, в националните среди за митническо обслужване на едно гише. Работната програма следва да се преразглежда редовно, за да се оценява цялостният напредък в прилагането на настоящия регламент, и следва да се актуализира най-малко на всеки три години. |
(33) |
Комисията следва редовно да наблюдава състоянието на развитието на средата на ЕС за митническо обслужване на едно гише и потенциала за по-нататъшно разширяване на нейното използване. За тази цел Комисията следва да изготвя годишен доклад относно състоянието на прилагането на средата на ЕС за митническо обслужване на едно гише и на националните среди за митническо обслужване на едно гише, като се позовава на работната програма. Освен това този доклад следва да включва и подробен преглед на съществуващите немитнически формалности на Съюза и на тези, включени в законодателните предложения на Комисията, с цел да се осигури ясен преглед на състоянието на цифровизацията на формалностите по границата. Освен това най-малко на всеки три години този доклад следва да включва резултатите от редовния мониторинг на функционирането на средата на ЕС за митническо обслужване на едно гише. Наред с мониторинга Комисията следва също така да оценява работата на EU CSW-CERTEX, за да гарантира ефикасното прилагане на немитническите формалности на Съюза, обхванати от EU CSW-CERTEX. Комисията следва да представя на Европейския парламент и на Съвета редовни доклади за оценка на функционирането на средата на ЕС за митническо обслужване на едно гише. В тези доклади следва да се прави преглед на напредъка, да се определят областите за подобрение и да се предлагат препоръки за бъдещето с оглед на постигнатия напредък към по-успешно цифрово сътрудничество между митническите органи и партньорските компетентни органи, участващи в оформянето на стоките, с цел гарантиране на опростени процеси за икономическите оператори и ефикасно прилагане на немитническите формалности на Съюза. Тези доклади следва също така да вземат предвид съответната информация, предоставена от държавите членки, относно, inter alia, техните национални среди за митническо обслужване на едно гише. За целите на мониторинга и докладването Комисията следва да организира и поддържа постоянен диалог с държавите членки, съответните икономически оператори и други заинтересовани страни. |
(34) |
Разработването на нови информационно-технологични системи и актуализирането на съществуващите информационно-технологични системи изискват значителни усилия за осигуряване на финансови инвестиции и на инвестиции в човешки ресурси, особено в самата област на информационните технологии. С настоящия регламент се преодоляват различията между митническите органи и партньорските компетентни органи и се предоставя рамка за цифрово сътрудничество, която е необходимо да бъде въведена в целия Съюз. Поради това, за да се осигурят подходящо планиране и срокове, държавите членки се насърчават да извършват оценки на въздействието на своите национални системи, процеси и планиране и да предоставят на Комисията своевременно необходимата информация с цел насърчаване на по-доброто законотворчество, по-специално по отношение на делегираните актове и актовете за изпълнение, в съответствие с целите на Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (12). |
(35) |
С цел да се гарантира ефикасното и ефективно функциониране на средата на ЕС за митническо обслужване на едно гише, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз по отношение на измененията на списъка на немитническите формалности на Съюза, обхванати от EU CSW-CERTEX; допълване на настоящия регламент чрез уточняване на елементите на данните, които да се обменят чрез EU CSW-CERTEX; и допълване на настоящия регламент чрез определяне на общия набор от данни заедно с набора от данни на партньорския компетентен орган за всеки съответен акт на Съюза, приложим към немитническите формалности на Съюза, включени в EU CSW-CERTEX. При изменението на списъка на немитническите формалности на Съюза, включени в EU CSW-CERTEX, Комисията следва също така да определи датите, до които най-късно съответните немитнически системи на Съюза и националните среди за митническо обслужване на едно гише следва да бъдат свързани с EU CSW-CERTEX. Тези дати следва да бъдат определени, като се вземат предвид два елемента: първо, датите, до които трябва да бъдат изпълнени някои задължения, произтичащи от законодателството на Съюза, за да се гарантира, че средата на ЕС за митническо обслужване на едно гише може да бъде използвана за тази цел, и второ, сроковете за внедряване, които обикновено се използват за митническите системи. Държавите членки може да свържат някои немитнически системи на Съюза и националната среда за митническо обслужване на едно гише с EU CSW-CERTEX преди датите, определени в приложението. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове. |
(36) |
За да се гарантират еднакви условия за изпълнението на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия по отношение на определянето на съответните отговорности на съвместните администратори за спазване на задълженията съгласно регламенти (ЕС) 2016/679 и (ЕС) 2018/1725; приемане на специални правила за обмена на информацията, която ще се обработва чрез EU CSW-CERTEX, включително, когато е целесъобразно, специални правила за гарантиране на защитата на личните данни; определяне на немитническите формалности на Съюза, включени в EU CSW-CERTEX, които могат да бъдат предмет на допълнително сътрудничество в областта на цифровите технологии; приемане на процедурни правила за допълнителния обмен на информация, обработвана чрез EU CSW-CERTEX, включително, когато е целесъобразно, всякакви специални правила, уреждащи защитата на личните данни, и приемане на работна програма в подкрепа на изпълнението на разпоредбите относно връзката на съответните немитнически системи на Съюза с EU CSW-CERTEX и включването на съответните немитнически формалности на Съюза. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (13). |
(37) |
Тъй като с настоящия регламент се въвежда механизъм за митническите органи да налагат прилагането на формалностите във връзка с процеса по оформяне на стоките, е необходимо той и разпоредбите за неговото допълване и изпълнение да бъдат включени в определението на митническото законодателство, изложено в член 5, точка 2 от Регламент (ЕС) № 952/2013. Този подход е в съответствие с член 3 от посочения регламент, с който на митническите органи се възлага задачата, улеснявайки търговията да гарантират сигурността и безопасността на Съюза и неговите жители, при необходимост в тясно сътрудничество с други органи. Поради това Регламент (ЕС) № 952/2013 следва да бъде изменен, за да се включи в него средата на ЕС за митническо обслужване на едно гише в списъка на митническото законодателство. В член 163, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 952/2013 се предвижда придружаващите документи, изисквани за прилагането на разпоредбите, уреждащи съответния митническия режим или реекспортът, да са на съхранение при декларатора и на разположение на митническите органи при подаването на митническата декларация или декларацията за реекспорт. Тъй като митническите органи ще могат да получават чрез EU CSW-CERTEX необходимите данни, свързани с немитническите формалности на Съюза, това задължение следва да се счита за изпълнено. Поради това, за да се постигне по-добро интегриране на митническите режими и немитническите процедури на Съюза, така че те да могат да функционират едновременно, член 163, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 952/2013 следва да бъде съответно изменен. |
(38) |
Европейският надзорен орган по защита на данните беше консултиран в съответствие с член 42, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2018/1725 и прие своето становище на 20 ноември 2020 г. |
(39) |
Включването на немитническите формалности на Съюза в EU CSW-CERTEX изисква въвеждането на нова информационно-технологична инфраструктура за създаване на връзки между националните среди за митническо обслужване на едно гише и немитническите системи на Съюза, определяне на данните, които трябва да се обменят, и разработване на технически и функционални спецификации. За прилагането на настоящия регламент следва да се вземе предвид времето, необходимо за постигане на напредък в това отношение на равнището на Съюза и на национално равнище. Освен това се очаква изпълнението на допълнителните мерки за цифрово сътрудничество да отнеме значително по-дълго време, тъй като изисква предварително определяне на съответните немитнически формалности на Съюза заедно със съответните технически разработки. Поради това е необходимо прилагането на някои разпоредби на настоящия регламент да се отложи във времето. |
(40) |
Доколкото целта на настоящия регламент, а именно по-успешно прилагане на нормативните изисквания на Съюза в целия Съюз и улесняване на международната търговия, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки поради наднационалното по своята същност естество на движението на стоки през границите и неговата сложност, а поради обхватът или последиците от действието може да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигане на тази цел. |
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Глава I
Общи разпоредби
Член 1
Предмет
С настоящия регламент се създава среда на Европейския съюз за митническо обслужване на едно гише (наричана по-нататък „среда на ЕС за митническо обслужване на едно гише“), която предоставя интегриран набор от оперативно съвместими електронни услуги на съюзно и национално равнище чрез системата на Европейския съюз „Митническо обслужване на едно гише: обмен на сертификати“ с цел подпомагане на взаимодействието и подобряване на обмена на информация между националните среди за митническо обслужване на едно гише и немитническите системи на Съюза, посочени в приложението.
В него се определят правила относно националните среди за митническо обслужване на едно гише и относно цифровото административно сътрудничество и споделянето на информация посредством оперативно съвместими набори от данни в рамките на средата на Европейския съюз за митническо обслужване на едно гише.
Член 2
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
(1) |
„митнически органи“ означава митнически органи съгласно определението в член 5, точка 1 от Регламент (ЕС) № 952/2013; |
(2) |
„митническо законодателство“ означава митническо законодателство съгласно определението в член 5, точка 2 от Регламент (ЕС) № 952/2013; |
(3) |
„икономически оператор“ означава икономически оператор съгласно определението в член 5, точка 5 от Регламент (ЕС) № 952/2013; |
(4) |
„митнически формалности“ означава митнически формалности съгласно определението в член 5, точка 8 от Регламент (ЕС) № 952/2013; |
(5) |
„митническа декларация“ означава митническа декларация съгласно определението в член 5, точка 12 от Регламент (ЕС) № 952/2013; |
(6) |
„декларация за реекспорт“ означава декларация за реекспорт съгласно определението в член 5, точка 13 от Регламент (ЕС) № 952/2013; |
(7) |
„декларатор“ означава декларатор съгласно определението в член 5, точка 15 от Регламент (ЕС) № 952/2013; |
(8) |
„митнически режим“ означава митнически режим съгласно определението в член 5, точка 16 от Регламент (ЕС) № 952/2013; |
(9) |
„национална среда за митническо обслужване на едно гише“ означава набор от електронни услуги, създаден от държава членка с цел предоставяне на възможност за обмен на информация между електронните системи на нейния митнически орган, партньорските компетентни органи и икономическите оператори; |
(10) |
„партньорски компетентен орган“ означава орган на държава членка или Комисията, оправомощени да извършват определена функция във връзка с изпълнението на съответните немитнически формалности на Съюза; |
(11) |
„немитническа формалност на Съюза“ означава всички операции, които трябва да бъдат извършени от икономически оператор или от партньорски компетентен орган за международното движение на стоки, както е предвидено в законодателството на Съюза, различно от митническото законодателство; |
(12) |
„придружаващ документ“ означава всеки изискван документ, издаден от партньорски компетентен орган или изготвен от икономически оператор, или всяка изисквана информация, предоставена от икономически оператор, за да се удостовери, че немитническите формалности на Съюза са изпълнени; |
(13) |
„управление на количествата“ означава дейността по наблюдение и управление на количеството стоки, разрешено от партньорските компетентни органи в съответствие със законодателството на Съюза, различно от митническото законодателство, въз основа на информацията, предоставена от митническите органи; |
(14) |
„немитническа система на Съюза“ означава електронна система на Съюза, създадена със законодателството на Съюза, използвана за постигане на целите на законодателството на Съюза или посочена в същото законодателство за съхраняване на информация относно изпълнението на съответните немитнически формалности на Съюза; |
(15) |
„регистрационен и идентификационен номер на икономически оператор (EORI номер)“ означава „регистрационен и идентификационен номер на икономически оператор (EORI номер)“ съгласно определението в член 1, точка 18 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 на Комисията (14); |
(16) |
„система за EORI“ означава система, създадена за целите на член 9 от Регламент (ЕС) № 952/2013; |
Член 3
Създаване на среда на ЕС за митническо обслужване на едно гише
1. Създава се среда на ЕС за митническо обслужване на едно гише. Тя включва:
а) |
електронна система на Европейския съюз за митническо обслужване на едно гише: обмен на сертификати; |
б) |
национални среди за митническо обслужване на едно гише; |
в) |
немитническите системи на Съюза, посочени в част А от приложението, чието използване е задължително съгласно правото на Съюза; |
г) |
немитническите системи на Съюза, посочени в част Б от приложението, чието използване е доброволно съгласно правото на Съюза. |
2. Средата на ЕС за митническо обслужване на едно гише и нейните компоненти се проектират, свързват и експлоатират в съответствие с правото на Съюза относно защитата на личните данни, свободното движение на нелични данни и киберсигурността, като се използват най-подходящите технологии и се вземат предвид специфичните характеристики на съответните конкретни данни и електронни системи, както и целите на тези системи.
Глава II
Система на Европейския съюз за митническо обслужване на едно гише: обмен на сертификати
Член 4
Създаване на електронна система на Европейския съюз за митническо обслужване на едно гише: обмен на сертификати
Създава се електронната система на Европейския съюз за митническо обслужване на едно гише: обмен на сертификати (EU CSW-CERTEX), за да се даде възможност за обмен на информация, както е предвидено в глава IV. EU CSW-CERTEX свързва националните среди за митническо обслужване на едно гише с немитническите системи на Съюза, посочени в приложението.
Член 5
Роли и отговорности на EU CSW-CERTEX
1. В сътрудничество с държавите членки Комисията разработва, свързва и експлоатира EU CSW-CERTEX.
2. Комисията:
а) |
свързва немитническите системи на Съюза, посочени в приложението, с EU CSW-CERTEX до датите, посочени в приложението, и създава възможност за обмен на информация относно немитническите формалности на Съюза, изброени в него; |
б) |
предоставя навременни насоки и помощ на държавите членки при свързването им с EU CSW-CERTEX, както е посочено в параграфи 4 и 5. |
3. Когато Комисията предоставя обучение по EU CSW-CERTEX, тя прави това в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/444 на Европейския парламент и на Съвета (15).
4. Държавите членки, подпомагани при необходимост от Комисията, свързват националните среди за митническо обслужване на едно гише с EU CSW-CERTEX до датите, посочени в част А от приложението, и създават възможност за обмен на информация относно немитническите формалности на Съюза, изброени в част А от него.
5. Държавите членки, подпомагани при необходимост от Комисията, могат да свържат националните среди за митническо обслужване на едно гише с EU CSW-CERTEX и да създадат възможност за обмен на информация относно немитническите формалности на Съюза, изброени в част Б от приложението.
6. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 21 за изменение на част А от приложението във връзка с немитническите формалности на Съюза, съответните им немитнически системи на Съюза, установени в законодателството на Съюза, различно от митническото законодателство, и датата за свързване, посочена в параграфи 2 и 4 от настоящия член.
7. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 21 за изменение на част Б от приложението във връзка с:
а) |
немитническите формалности на Съюза и съответните им доброволни немитнически системи на Съюза, предвидени в законодателство на Съюза, различно от митническото законодателство, когато в това законодателство е предвидено използването на EU CSW-CERTEX; |
б) |
немитническите формалности и системи на Съюза съгласно Регламент (ЕС) 2021/821 на Европейския парламент и на Съвета (16) и регламенти (ЕО) № 2173/2005 (17) и (ЕО) № 338/97 (18) на Съвета; както и |
в) |
датата за свързване, посочена в параграф 2, буква а) от настоящия член, за немитническите системи на Съюза, посочени в букви а) и б) от настоящия параграф. |
Член 6
Обработване на лични данни в EU CSW-CERTEX
1. Обработването на лични данни в EU CSW-CERTEX може да се извършва само за следните цели:
а) |
създаване на възможност за обмен на информация между националните среди за митническо обслужване на едно гише и немитническите системи на Съюза, посочени в приложението, във връзка с изброените в него немитнически формалности на Съюза; |
б) |
при необходимост, извършване на търговско и техническо преобразуване на данните, изброени в член 10, параграф 2, с цел създаване на възможност за обмена на информацията по буква а) от настоящия параграф. |
2. Обработването на лични данни може да се извършва в EU CSW-CERTEX само по отношение на следните категории субекти на данни:
а) |
физическите лица, чиято лична информация се съдържа в митническата декларация или декларацията за реекспорт; |
б) |
физическите лица, чиято лична информация се съдържа в придружаващите документи или във всяка друга допълнителна писмена документация, изисквана за изпълнението на немитническите формалности на Съюза, изброени в приложението; |
в) |
упълномощените служители на митническите органи, партньорските компетентни органи или всеки друг съответен орган или оправомощен орган, чиято лична информация се съдържа в документите по букви а) и б); |
г) |
служителите на Комисията и доставчиците — трети страни, действащи от името на Комисията, които извършват операции и дейности по поддръжка, свързани с EU CSW-CERTEX. |
3. Обработването на лични данни може да се извършва в EU CSW-CERTEX само по отношение на следните категории лични данни:
а) |
името, адреса, кода на държавата и идентификационния номер на физическите лица, посочени в параграф 2, букви а) и б), изисквани от митническото законодателство или от законодателството на Съюза, различно от митническото законодателство, за изпълнение на митническите и немитническите формалности на Съюза; |
б) |
името и подписа на служителите, посочени в параграф 2, букви в) и г). |
4. С изключение на техническите регистри, в които се посочват обменените придружаващи документи и потокът на този обмен, в EU CSW-CERTEX не се съхранява никаква информация, обменена между националните среди за митническо обслужване на едно гише и немитническите системи на Съюза.
5. Преобразуването на личните данни, посочено в параграф 1, буква б), се извършва чрез използване на информационно-технологична инфраструктура, разположена в Съюза.
Член 7
Съвместно администриране на EU CSW-CERTEX
1. Във връзка с обработването на лични данни в EU CSW-CERTEX, Комисията е съвместен администратор по смисъла на член 28, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2018/1725, а митническите органи и партньорските компетентни органи на държавите членки, отговарящи за изброените в приложението немитнически формалности на Съюза, са съвместни администратори по смисъла на член 26, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/679.
2. Комисията приема актове за изпълнение за определяне на съответните отговорности на съвместните администратори за спазване на задълженията съгласно регламенти (ЕС) 2016/679 и (ЕС) 2018/1725. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 22, параграф 2 от настоящия регламент.
3. Съвместните администратори:
а) |
работят заедно за своевременно обработване на исканията, отправени от субектите на данни; |
б) |
си оказват съдействие по въпроси, свързани с установяването и справянето с нарушения на сигурността на данните в резултат на съвместно обработване; |
в) |
обменят съответната информация, необходима за информиране на субектите на данни съгласно глава III, раздел 2 от Регламент (ЕС) 2016/679 и глава III, раздел 2 от Регламент (ЕС) 2018/1725; |
г) |
обезпечават и защитават сигурността, целостта, наличността и поверителността на личните данни, обработвани съвместно съгласно член 32 от Регламент (ЕС) 2016/679 и член 33 от Регламент (ЕС) 2018/1725. |
Глава III
Национални среди за митническо обслужване на едно гише
Член 8
Създаване на национални среди за митническо обслужване на едно гише
1. Всяка държава членка създава национална среда за митническо обслужване на едно гише и отговаря за нейното развитие, интегриране и експлоатация.
2. Националните среди за митническо обслужване на едно гише дават възможност за обмен на информация и сътрудничество по електронен път между митническите органи, партньорските компетентни органи и икономическите оператори чрез EU CSW-CERTEX за целите на спазването и ефикасното прилагане на митническото законодателство и немитническите формалности на Съюза, изброени в приложението.
3. За немитническите формалности и системи на Съюза, изброени в част А от приложението, националните среди за митническо обслужване на едно гише осигуряват следните функции:
а) |
единен канал за комуникация за икономическите оператори, които могат да го използват за изпълнение на съответните митнически формалности и немитническите формалности на Съюза, които са предмет на допълнително цифрово сътрудничество в съответствие с член 12; |
б) |
управление на количествата, свързано с немитническите формалности на Съюза, когато е приложимо; и |
в) |
автоматична проверка на спазването на немитническите формалности на Съюза, изброени в приложението, въз основа на данните, получени от митническите органи чрез EU CSW-CERTEX от немитническите системи на Съюза. |
4. За всяка от немитническите формалности и системи на Съюза, изброени в част Б от приложението, ако националната среда за митническо обслужване на едно гише е свързана с EU CSW-CERTEX в съответствие с член 5, параграф 5, тази национална среда за митническо обслужване на едно гише осигурява всички функции, изброени в параграф 3 от настоящия член.
5. Националните среди за митническо обслужване на едно гише може да бъдат използвани като платформа за координиране на контрола, упражняван в съответствие с член 47, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 952/2013.
Член 9
Обработване на лични данни в рамките на националните среди за митническо обслужване на едно гише
1. Обработването на лични данни в рамките на националните среди за митническо обслужване на едно гише, в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679 се извършва отделно от операциите по обработване, посочени в член 6 от настоящия регламент.
2. Всяка държава членка определя един или няколко компетентни органа, които да действат като администратор на операциите по обработка на данни, извършвани в рамките на нейната национална среда за митническо обслужване на едно гише.
3. С изключение на нарушенията, които не засягат данни, обменяни с EU CSW-CERTEX, всяка държава членка уведомява Комисията за нарушения, които компрометират сигурността, поверителността, наличността или целостта на личните данни, обработвани в рамките на нейната национална среда за митническо обслужване на едно гише.
Глава IV
Цифрово сътрудничество — обмен на информация и други процедурни правила
РАЗДЕЛ 1
ЦИФРОВО СЪТРУДНИЧЕСТВО ВЪВ ВРЪЗКА С НЕМИТНИЧЕСКИТЕ ФОРМАЛНОСТИ НА СЪЮЗА
Член 10
Информация, обменяна и обработвана чрез EU CSW-CERTEX, и нейното използване
1. За всяка от немитническите формалности на Съюза, изброени в приложението, EU CSW-CERTEX позволява да бъде обменяна информация между националните среди за митническо обслужване на едно гише и съответните немитнически системи на Съюза за следните цели:
а) |
предоставяне на съответните данни на митническите органи, за да извършват необходимата автоматизирана проверка на тези формалности в съответствие с Регламент (ЕС) № 952/2013; |
б) |
предоставяне на съответните данни на партньорските компетентни органи, за да извършват управление на количествата по отношение на разрешените стоки в немитническите системи на Съюза въз основа на стоките, декларирани пред митническите органи и които същите органи са разрешили да бъдат вдигнати; |
в) |
улесняване и подпомагане на интегрирането на процедурите между митническите органи и партньорските компетентни органи, за напълно автоматизираното изпълнение на формалностите, необходими за поставянето на стоките под митнически режим или за техния реекспорт, както и за сътрудничеството във връзка с координацията на контрола в съответствие с член 47, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 952/2013, без да се засяга прилагането на тези процедури на национално равнище; |
г) |
осигуряване на възможност за всяко друго автоматизирано предаване на данни между митническите органи и съответните партньорски компетентни органи, изисквано от законодателството на Съюза за установяване на немитнически формалности на Съюза, без да се засяга използването на тези данни на национално равнище. |
2. За всяка от немитническите формалности на Съюза, изброени в приложението, EU CSW-CERTEX осигурява следните функции:
а) |
съгласуване на митническата и немитническата терминология, когато е възможно, и идентифициране на митническия режим или реекспорта, за които може да се използва придружаващият документ, въз основа на административното решение на партньорския компетентен орган, посочен в придружаващия документ; както и |
б) |
преобразуване, когато е необходимо, на формата на данните, необходими за изпълнение на съответните немитнически формалности на Съюза, във формат на данни, съвместим с митническата декларация или декларацията за реекспорт и обратно, без да се променя съдържанието на данните. |
3. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 21 за допълване на настоящия регламент чрез определяне на елементите на данните, които да се обменят чрез EU CSW-CERTEX в съответствие с параграф 1 от настоящия член.
4. Комисията приема актове за изпълнение за установяване на специални правила за обмена на информация, посочен в параграфи 1 и 2 от настоящия член, включително, когато е целесъобразно, всякакви специални правила за гарантиране на защитата на личните данни. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 22, параграф 2.
РАЗДЕЛ 2
ДОПЪЛНИТЕЛНО ЦИФРОВО СЪТРУДНИЧЕСТВО ВЪВ ВРЪЗКА С НЕМИТНИЧЕСКИТЕ ФОРМАЛНОСТИ НА СЪЮЗА
Член 11
Рационализиране на изпълнението на митническите формалности и немитническите формалности на Съюза
1. За немитническите формалности и системи на Съюза, изброени в част А от приложението, националните среди за митническо обслужване на едно гише осигуряват следните функции:
а) |
създаване на възможности за икономическите оператори да подават съответната информация, изисквана за изпълнението на приложимите митнически формалности и немитнически формалности на Съюза; и |
б) |
съобщаване на икономическите оператори на електронната обратна информация от митническите органи и партньорските компетентни органи относно изпълнението на митническите формалности и немитническите формалности на Съюза. |
2. За немитническите формалности и системи на Съюза, изброени в част Б от приложението, националните среди за митническо обслужване на едно гише могат да предоставят функционалните възможности, изброени в параграф 1. В тази ситуация се предоставя същият набор от функционални възможности като изброените в параграф 1.
Член 12
Немитнически формалности на Съюза, за които се прилага допълнително цифрово сътрудничество
1. Към немитническите формалности на Съюза, изброени в приложението, се прилага член 8, параграф 3, буква а) и членове 11, 13, 14 и 15, при условие че Комисията е определила в съответствие с параграф 2 от настоящия член, че съответните формалности отговарят на критериите, изложени в същия параграф.
2. Комисията приема актове за изпълнение, с които определя кои от изброените в приложението немитнически формалности на Съюза отговарят на следните критерии:
а) |
налице е до известна степен припокриване на данните, които трябва да бъдат включени в митническата декларация или в декларацията за реекспорт, и данните, които трябва да бъдат включени в придружаващите документи, изисквани за немитническите формалности на Съюза, изброени в приложението; |
б) |
броят на придружаващите документи, издадени в Съюза за конкретната формалност, не е незначителен; |
в) |
съответната немитническа система на Съюза, посочена в приложението, може да идентифицира икономическите оператори посредством техния EORI номер; |
г) |
приложимото законодателството на Съюза, различно от митническото законодателство, позволява изпълнението на конкретната формалност чрез националната среда за митническо обслужване на едно гише в съответствие с член 11. |
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 22, параграф 2.
Член 13
Хармонизиране и рационализиране на данните
1. Комисията определя общия набор от данни, необходими за митническата декларация или декларацията за реекспорт и за придружаващите документи, изисквани за немитническите формалности на Съюза, изброени в приложението (наричани по-нататък „общ набор от данни“).
2. Комисията също така определя допълнителните елементи от данни, които са предмет единствено на законодателството на Съюза, различно от митническото законодателство. Тези допълнителни елементи от данни се отбелязват със съответното съкращение на немитническата формалност на Съюза, посочена в приложението, последвано от добавката „набор от данни на партньорски компетентен орган “.
3. Общият набор от данни, допълнителните елементи от данни, посочени в параграф 2, и наборът от данни, необходим за поставянето на стоките под определен митнически режим или за реекспорта им, представляват интегриран набор от данни, съдържащ всички данни, необходими на митническите органи и партньорските компетентни органи.
4. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 21 за допълване на настоящия регламент чрез определяне, от една страна, на елементите на данните от общия набор от данни, посочен в параграф 1 от настоящия член, и от друга страна, на допълнителните елементи от данни, посочени в параграф 2 от настоящия член, за всеки от съответните актове на Съюза, приложими към немитническите формалности на Съюза, изброени в приложението.
Член 14
Подаване на митнически и немитнически данни на Съюза от икономическите оператори
1. За целите на член 11, параграф 1, буква а) националните среди за митническо обслужване на едно гише могат да дадат възможност на икономическите оператори да подават интегриран набор от данни, както е посочено в член 13, параграф 3, включително митническата декларация или декларацията за реекспорт, подадени преди представянето на стоките, в съответствие с член 171 от Регламент (ЕС) № 952/2013.
2. Интегрираният набор от данни, представен в съответствие с параграф 1, се счита, че представлява, по целесъобразност, митническата декларация или декларацията за реекспорт и представянето на данните, изисквани от партньорските компетентни органи за немитническите формалности на Съюза, изброени в приложението.
Член 15
Допълнителен обмен на информация, обработвана чрез EU CSW-CERTEX
1. EU CSW-CERTEX позволява необходимия обмен на информация между националните среди за митническо обслужване на едно гише и немитническите системи на Съюза за следните цели:
а) |
предаване на данните, определени като общ набор от данни съгласно член 13, параграф 1, както и приложимите допълнителни елементи от данни, определени съгласно член 13, параграф 2 (наричани по-нататък „набор от данни на партньорски компетентни органи“), за да се даде възможност на партньорските компетентни органи да изпълняват задълженията си по отношение на съответните формалности в съответствие със законодателството на Съюза, различно от митническото законодателство; |
б) |
предаване на икономическите оператори за целите на член 11, параграф 1, буква б) на всякаква обратна информация от партньорските компетентни органи, въведена в приложимите немитнически системи на Съюза. |
2. Когато икономически оператор е регистриран от митническите органи в съответствие с член 9 от Регламент (ЕС) № 952/2013, за обмена на информация по параграф 1 от този член се използва EORI номерът.
3. Комисията приема актове за изпълнение за установяване на процедурните правила за обмена на информация, посочен в параграф 1 от настоящия член, включително, когато е целесъобразно, всякакви специфични правила, уреждащи защитата на личните данни. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 22, параграф 2.
РАЗДЕЛ 3
ДРУГИ ПРОЦЕДУРНИ ПРАВИЛА
Член 16
Използване на системата EORI от партньорските компетентни органи
При изпълнение на задълженията си партньорските компетентни органи имат достъп до системата EORI за валидиране на съответните данни за икономическите оператори, съхранявани в тази система.
Член 17
Национални координатори
Всяка държава членка определя национален координатор за средата на ЕС за митническо обслужване на едно гише. Националният координатор изпълнява следните задачи в подкрепа на прилагането на настоящия регламент:
а) |
действа като национално звено за контакт за Комисията по всички въпроси, свързани с изпълнението на настоящия регламент; |
б) |
насърчава и подкрепя на национално равнище сътрудничеството между митническите органи и националните партньорски компетентни органи; |
в) |
координира дейностите по свързването на националните среди за митническо обслужване на едно гише с EU CSW-CERTEX и предоставянето на информация в съответствие с член 20, параграф 4. |
Глава V
Разходи за EU CSW-CERTEX, работна програма, мониторинг и докладване
Член 18
Разходи
1. Разходите, свързани с разработването, интегрирането и експлоатацията на EU CSW-CERTEX и нейните интерфейси с немитническите системи на Съюза, се поемат от общия бюджет на Съюза.
2. Всяка държава членка поема разходите, направени във връзка с разработването, интегрирането и експлоатацията на своята национална среда за митническо обслужване на едно гише и свързването на тази среда с EU CSW-CERTEX.
Член 19
Работна програма
Комисията приема актове за изпълнение за създаване на работна програма в подкрепа на прилагането на настоящия регламент по отношение на свързването на немитническите системи на Съюза, посочени в приложението, към EU CSW-CERTEX и интегрирането на съответните немитнически формалности на Съюза. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 22, параграф 2.
Работната програма, посочена в първа алинея, се преразглежда и актуализира редовно, най-малко веднъж на всеки три години, с цел да се извърши оценка и да се подобри цялостното прилагане на настоящия регламент.
Член 20
Мониторинг и докладване
1. Комисията редовно наблюдава функционирането на средата на ЕС за митническо обслужване на едно гише, като взема предвид, inter alia, информацията, която е от значение за целите на мониторинга и е предоставена от държавите членки, включително по отношение на функционирането на техните национални среди за митническо обслужване на едно гише.
2. Комисията редовно оценява работата на EU CSW-CERTEX. Посочената оценка включва оценка на ефективността, ефикасността, съгласуваността, целесъобразността и добавената стойност за Съюза на EU CSW-CERTEX.
3. Най-късно до 31 декември 2027 г. и всяка година след това Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно изпълнението на настоящия регламент. Докладът включва:
а) |
преглед на немитническите формалности на Съюза, включени в законодателството на Съюза и законодателните предложения на Комисията; |
б) |
подробен преглед на напредъка, постигнат от всяка държава членка по отношение на нейната национална среда за митническо обслужване на едно гише във връзка с прилагането на настоящия регламент; и |
в) |
подробен преглед на цялостния напредък на средата на ЕС за митническо обслужване на едно гише във връзка с работната програма, посочена в член 19. |
До 31 декември 2027 г. и на всеки три години след това докладът, посочен в първа алинея, включва и информация относно мониторинга и оценката, извършени съответно съгласно параграфи 1 и 2, включително въздействието върху икономическите оператори, и по-специално върху малките и средните предприятия.
4. По искане на Комисията държавите членки предоставят информация относно прилагането на настоящия регламент, която е необходима за доклада по параграф 3.
Глава VI
Процедури за приемане на актове за изпълнение и на делегирани актове, изменения на Регламент (ЕС) № 952/2013 и заключителни разпоредби
Член 21
Упражняване на делегирането
1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.
2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 5, параграфи 6 и 7, член 10, параграф 3 и член 13, параграф 4, се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано от 12 декември 2022 г.
3. Делегирането на правомощия, посочено в член 5, параграфи 6 и 7, член 10, параграф 3 и член 13, параграф 4, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.
4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество.
5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.
6. Делегиран акт, приет съгласно член 5, параграфи 6 и 7, член 10, параграф 3 или член 13, параграф 4, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок може да се удължи с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.
Член 22
Процедура на комитет
1. Комисията се подпомага от Комитета по митническия кодекс, създаден с Регламент (ЕС) № 952/2013. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.
2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
Член 23
Изменения на Регламент (ЕС) № 952/2013
Регламент (ЕС) № 952/2013 се изменя, както следва:
(1) |
в член 5, точка 2 се добавя следната буква:
(*1) Регламент (ЕС) 2022/2399 на Европейския парламент и на Съвета от 23 ноември 2022 г. за създаване на среда на Европейския съюз за митническо обслужване на едно гише и за изменение на Регламент (ЕС) № 952/2013 (ОВ L 317, 9.12.2022 г., стр. 1).“" |
(2) |
В член 163, параграф 1 се добавя следната алинея: „Счита се, че придружаващите документи за приложимите немитнически формалности на Съюза, изброени в приложението към Регламент (ЕС) 2022/2399, са на съхранение при декларатора и на разположение на митническите органи към момента на подаване на митническата декларация, при условие че тези органи са в състояние да получат необходимите данни от съответните немитнически системи на Съюза чрез системата на Европейския съюз „Митническо обслужване на едно гише: обмен на сертификати“ в съответствие с член 10, параграф 1, букви а) и в) от посочения регламент“. |
Член 24
Влизане в сила и прилагане
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 8, параграф 3, буква а), член 11, член 13, параграфи 1, 2 и 3, член 14 и член 15, параграфи 1 и 2 се прилагат, считано от 13 декември 2031 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Страсбург на 23 ноември 2022 година.
За Европейския парламент
Председател
R. METSOLA
За Съвета
Председател
M. BEK
(1) ОВ C 220, 9.6.2021 г., стр. 62.
(2) Позиция на Европейския парламент от 4 октомври 2022 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 24 октомври 2022 г.
(3) Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).
(4) Решение № 70/2008/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. относно безкнижна среда в митниците и търговията (ОВ L 23, 26.1.2008 г., стр. 21).
(5) Решение (ЕС) 2015/1947 на Съвета от 1 октомври 2015 г. за сключване, от името на Европейския съюз, на Протокола за изменение на Маракешкото споразумение за създаване на Световната търговска организация (ОВ L 284, 30.10.2015 г., стр. 1).
(6) Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 2014 г. относно електронната идентификация и удостоверителните услуги при електронни трансакции на вътрешния пазар и за отмяна на Директива 1999/93/ЕО (ОВ L 257, 28.8.2014 г., стр. 73).
(7) Регламент (ЕС) 2018/1724 на Европейския парламент и на Съвета от 2 октомври 2018 г. за създаване на единна цифрова платформа за предоставяне на достъп до информация, до процедури и до услуги за оказване на помощ и решаване на проблеми и за изменение на Регламент (ЕС) № 1024/2012 (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 1).
(8) Регламент (ЕС) 2019/1239 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2019 г. за създаване на единна европейска среда за морско информационно обслужване и за отмяна на Директива 2010/65/ЕС (ОВ L 198, 25.7.2019 г., стр. 64).
(9) Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).
(10) Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).
(11) Регламент (ЕС) 2018/1807 на Европейския парламент и на Съвета от 14 ноември 2018 г. относно рамка за свободното движение на нелични данни в Европейския съюз (ОВ L 303, 28.11.2018 г., стр. 59).
(12) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.
(13) Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).
(14) Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 на Комисията от 28 юли 2015 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на подробни правила за някои от разпоредбите на Митническия кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 1).
(15) Регламент (ЕС) 2021/444 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2021 г. за създаване на програма „Митници“ за сътрудничество в областта на митниците и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1294/2013 (ОВ L 87, 15.3.2021 г., стр. 1).
(16) Регламент (ЕС) 2021/821 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2021 г. за въвеждане на режим на Съюза за контрол на износа, брокерската дейност, техническата помощ, транзита и трансфера на изделия с двойна употреба (ОВ L 206, 11.6.2021 г., стр. 1).
(17) Регламент (ЕО) № 2173/2005 на Съвета от 20 декември 2005 г. за установяването на схема на разрешителни FLEGT за вноса на дървесина в Европейската общност (ОВ L 347, 30.12.2005 г., стр. 1).
(18) Регламент (ЕО) № 338/97 на Съвета от 9 декември 1996 г. относно защитата на видовете от дивата флора и фауна чрез регулиране на търговията с тях (ОВ L 61, 3.3.1997 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Част А
Немитнически формалности на Съюза и задължителни немитнически системи на Съюза
Немитническа формалност на Съюза |
Съкращение |
Немитническа система на Съюза |
Съответно законодателство на Съюза |
Дата на прилагане |
Единен здравен документ за въвеждане на животни |
ЕЗДВ-A |
TRACES |
Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета (1) |
3 март 2025 г. |
Единен здравен документ за въвеждане на продукти |
ЕЗДВ-P |
TRACES |
Регламент (ЕС) 2017/625 |
3 март 2025 г. |
Единен здравен документ за въвеждане на фуражи и храни от неживотински произход |
ЕЗДВ-D |
TRACES |
Регламент (ЕС) 2017/625 |
3 март 2025 г. |
Единен здравен документ за въвеждане на растения и растителни продукти |
ЕЗДВ-PP |
TRACES |
Регламент (ЕС) 2017/625 |
3 март 2025 г. |
Сертификат за инспекция |
COI |
TRACES |
Регламент (ЕС) 2018/848 на Европейския парламент и на Съвета (2) |
3 март 2025 г. |
Озоноразрушаващи вещества (лицензия) |
ОРВ |
Система за лицензиране на ОРВ 2 |
Регламент (ЕО) № 1005/2009 на Европейския парламент и на Съвета (3) |
3 март 2025 г. |
Флуорсъдържащи парникови газове |
ФПГ |
Портал за ФПГ и система за лицензиране на флуоровъглеводороди |
Регламент (ЕС) № 517/2014 на Европейския парламент и на Съвета (4) |
3 март 2025 г. |
Разрешение за внос на движими културни ценности |
ICG-L |
TRACES |
Регламент (ЕС) 2019/880 на Европейския парламент и на Съвета (5) |
3 март 2025 г. |
Декларация на вносителя за движими културни ценности |
ICG-S |
TRACES |
Регламент (ЕС) 2019/880 |
3 март 2025 г. |
Общо описание на движимите културни ценности |
ICG-D |
TRACES |
Регламент (ЕС) 2019/880 |
3 март 2025 г. |
Част Б
Немитнически формалности на Съюза и доброволни немитнически системи на Съюза, когато използването на EU CSW-CERTEX е предвидено в законодателството на Съюза
Немитническа формалност на Съюза |
Съкращение |
Немитническа система на Съюза |
Приложимо законодателство на Съюза, различно от митническото законодателство |
Свързване чрез |
Разрешително за внос за целите на прилагането на законодателството в областта на горите, управлението и търговията |
Прилагане на законодателството в областта на горите, управлението и търговията (FLEGT) |
TRACES |
Регламент (ЕО) № 2173/2005 на Съвета (6) |
3 март 2025 г. |
Режим на Съюза за контрол на износа, брокерската дейност, техническата помощ, транзита и трансфера на изделия с двойна употреба |
DuES |
система за електронно лицензиране |
Регламент (ЕС) 2021/821 на Европейския парламент и на Съвета (7) |
3 март 2025 г. |
Сертификат за международна търговия със застрашени видове от дивата фауна и флора |
CITES |
TRACES |
Регламент (ЕО) № 338/97 на Съвета (8) |
1 октомври 2025 г. |
Информационна и комуникационна система за надзор на пазара |
ICSMS |
ICSMS |
Регламент (ЕС) 2019/1020 на Европейския парламент и на Съвета (9) |
16 декември 2025 г. |
(1) Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2017 г. относно официалния контрол и другите официални дейности, извършвани с цел да се гарантира прилагането на законодателството в областта на храните и фуражите, правилата относно здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и продуктите за растителна защита, за изменение на регламенти (ЕО) № 999/2001, (ЕО) № 396/2005, (ЕО) № 1069/2009, (ЕО) № 1107/2009, (ЕС) № 1151/2012, (ЕС) № 652/2014, (ЕС) 2016/429 и (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета, регламенти (ЕО) № 1/2005 и (ЕО) № 1099/2009 на Съвета и директиви 98/58/ЕО, 1999/74/ЕО, 2007/43/ЕО, 2008/119/ЕО и 2008/120/ЕО на Съвета, и за отмяна на регламенти (ЕО) № 854/2004 и (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета, директиви 89/608/ЕИО, 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО, 91/496/ЕИО, 96/23/ЕО, 96/93/ЕО и 97/78/ЕО на Съвета и Решение 92/438/ЕИО на Съвета (Регламент относно официалния контрол) (ОВ L 95, 7.4.2017 г., стр. 1).
(2) Регламент (ЕС) 2018/848 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2018 г. относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти и за отмяна на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета (ОВ L 150, 14.6.2018 г., стр. 1).
(3) Регламент (ЕО) № 1005/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. относно вещества, които нарушават озоновия слой (ОВ L 286, 31.10.2009 г., стр. 1).
(4) Регламент (ЕС) № 517/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за флуорсъдържащите парникови газове и за отмяна на Регламент (ЕО) № 842/2006 (ОВ L 150, 20.5.2014 г., стр. 195).
(5) Регламент (ЕС) 2019/880 на Европейския парламент и на Съвета от 17 април 2019 г. за въвеждането и вноса на движими културни ценности (ОВ L 151, 7.6.2019 г., стр. 1).
(6) Регламент (ЕО) № 2173/2005 на Съвета от 20 декември 2005 г. за установяването на схема на разрешителни FLEGT за вноса на дървесина в Европейската общност (ОВ L 347, 30.12.2005 г., стр. 1).
(7) Регламент (ЕС) 2021/821 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2021 г. за въвеждане на режим на Съюза за контрол на износа, брокерската дейност, техническата помощ, транзита и трансфера на изделия с двойна употреба (ОВ L 206, 11.6.2021 г., стр. 1).
(8) Регламент (ЕО) № 338/97 на Съвета от 9 декември 1996 г. относно защитата на видовете от дивата флора и фауна чрез регулиране на търговията с тях (ОВ L 61, 3.3.1997 г., стр. 1).
(9) Регламент (ЕС) 2019/1020 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2019 г. относно надзора на пазара и съответствието на продуктите и за изменение на Директива 2004/42/ЕО и регламенти (ЕО) № 765/2008 и (ЕС) № 305/2011 (ОВ L 169, 25.6.2019 г., стр. 1).
9.12.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317/24 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2022/2400 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 23 ноември 2022 година
за изменение на приложения IV и V към Регламент (ЕС) 2019/1021 относно устойчивите органични замърсители
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 192, параграф 1 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
след консултация с Комитета на регионите,
в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),
като имат предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕС) 2019/1021 на Европейския парламент и на Съвета (3) относно устойчивите органични замърсители се въвеждат на равнището на Съюза ангажиментите, формулирани в Стокхолмската конвенция за устойчивите органични замърсители (наричана по-нататък „Конвенцията“), одобрена от името на Общността с Решение 2006/507/ЕО на Съвета (4), и в Протокола за устойчивите органични замърсители към Конвенцията от 1979 г. за трансгранично замърсяване на въздуха на далечни разстояния, одобрен от името на Общността с Решение 2004/259/ЕО на Съвета (5). |
(2) |
На седмата сесия на Конференцията на страните по Конвенцията, състояла се от 4 до 15 май 2015 г., бе постигнато съгласие пентахлорфенолът и неговите соли и естери (наричани по-нататък „пентахлорфенол“) да бъдат включени в приложение А към Конвенцията. На деветата сесия на Конференцията на страните по Конвенцията, състояла се от 29 април до 10 май 2019 г., бе постигнато съгласие дикофолът и перфлуорооктановата киселина (PFOA), нейните соли и свързаните с PFOA съединения да бъдат включени в приложение А към Конвенцията. На десетата сесия на Конференцията на страните по Конвенцията, състояла се от 6 до 17 юни 2022 г., бе постигнато съгласие перфлуорхексансулфоновата киселина (PFHxS), нейните соли и свързаните с PFHxS съединения да бъдат включени в приложение А към Конвенцията. С оглед на тези изменения в Конвенцията и за да се гарантира, че отпадъците, съдържащи тези вещества, се управляват в съответствие с разпоредбите на Конвенцията, е необходимо да се изменят също и приложения IV и V към Регламент (ЕС) 2019/1021, като в тях се включат пентахлорфенол, дикофол и PFOA, нейните соли и свързаните с PFOA съединения, както и PFHxS, нейните соли и свързаните с PFHxS съединения, като се посочат съответните им максимално допустими концентрации. |
(3) |
Преди това с Регламент (ЕС) 2019/636 на Комисията (6) пентахлорфенолът е бил включен в приложения IV и V към Регламент (ЕО) № 850/2004 на Европейския парламент и на Съвета (7) със стойност в приложение IV 100 mg/kg и стойност в приложение V 1 000 mg/kg. В Регламент (ЕС) 2019/1021, с който бе отменен Регламент (ЕО) № 850/2004, неволно е пропуснат пентахлорфенол. Поради това е необходимо приложения IV и V към Регламент (ЕС) 2019/1021 да бъдат изменени, за да включват и пентахлорфенол. |
(4) |
Приложения IV и V към Регламент (ЕС) 2019/1021 вече съдържат максимално допустими концентрации за следните вещества или групи вещества: а) сумата от концентрациите на тетрабромодифенил етер, пентабромодифенил етер, хексабромодифенил етер, хептабромодифенил етер и декабромодифенил етер (с изключение на последния, който не е включен в приложение V към посочения регламент); б) хексабромоциклододекан; в) хлороалкани C10-C13 (късоверижни хлорирани парафини) (SCCP); и г) полихлорирани дибензо-p-диоксини и дибензофурани (PCDD/PCDF). Съгласно член 15, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/1021 е целесъобразно максимално допустимите концентрации в приложение IV за тези вещества да бъдат изменени, за да се адаптират техните стойности към научно-техническия прогрес. За да се осигури съгласуваност със списъка на полибромираните дифенил етери (PBDE), съдържащ се в приложение IV към Регламент (ЕС) 2019/1021, веществото декабромодифенил етер следва да бъде включено като част от PBDE, изброени в третата колона от приложение V към посочения регламент. |
(5) |
С цел да се даде възможност на държавите членки да събират данни за действителното количество на PCDD/PCDF и на диоксиноподобните полихлорирани бифенили (диоксиноподобни PCB) в пепелта и саждите от частни домакинства, както и в летливата пепел от съоръжения за производството на топло- и електроенергия от биомаса, и за да се даде достатъчно време на държавите членки да предприемат необходимите мерки за прилагане на Регламент (ЕС) 2019/1021, изменената максимално допустима концентрация за сумата от PCDD/PCDF и диоксиноподобни PCB по отношение на пепелта и саждите от частните домакинства и летливата пепел от съоръжения за производството на топло- и електроенергия от биомаса следва да се прилага на по-късен етап след влизането в сила на настоящия регламент. За да се даде възможност за разработване на подходящи политики за събиране и третиране на посочените пепел и сажди и за да се подпомогнат посоченият в приложение IV преглед и мониторингът на изпълнението съгласно член 13 от Регламент (ЕС) 2019/1021, държавите членки следва да събират информация за наличието на PCDD/PCDF и диоксиноподобни PCB в пепелта и саждите от частни домакинства и летлива пепел от съоръжения за производство на топло- и електроенергия от биомаса. Тази информация следва да бъде предоставена не по-късно от 1 юли 2026 г. |
(6) |
По отношение на PBDE, изброени в Регламент (ЕС) 2019/1021, максимално допустимата концентрация за сумата от тези вещества в отпадъците следва да бъде определена на 500 mg/kg. Като се вземат надлежно предвид намаляващите концентрации на PBDE в определени отпадъци, произтичащи от съществуващите ограничения за пускането на пазара и употребата на PBDE, и с оглед на възможното развитие на съответните методи за сортиране и анализ, максимално допустимата стойност следва да бъде намалена на 350 mg/kg три години след влизането в сила на настоящия регламент и на 200 mg/kg пет години след влизането му в сила. |
(7) |
Като се има предвид, че една подгрупа от 12 конгенера на PCB, а именно PCB-77, PCB-81, PCB-105, PCB-114, PCB-118, PCB-123, PCB-126, PCB-156, PCB-157, PCB-167, PCB-169 и PCB-189, познати като диоксиноподобни PCB, имат токсикологични свойства, които до голяма степен наподобяват тези на PCDD/PCDF, и за да се отчете съвкупният ефект от всички диоксиноподобни съединения, изброени в Регламент (ЕС) 2019/1021, е целесъобразно диоксиноподобните PCB да бъдат включени в съществуващото групово вписване за PCDD/PCDF в приложения IV и V към Регламент (ЕС) 2019/1021. Списъкът на стойностите на коефициентите за токсична еквивалентност в част 2 от приложение V към посочения регламент следва също да бъде изменен, за да бъдат включени съответстващите стойности за отделните конгенери на диоксиноподобни PCB. |
(8) |
Предложените максимално допустими концентрации в приложения IV и V към Регламент (ЕС) 2019/1021 са определени чрез прилагане на същата методика, като използваната за определяне на максимално допустимите концентрации при предишни изменения на приложения IV и V към Регламент (ЕО) № 850/2004. Предложените максимално допустими концентрации следва да се основават на принципа на предпазливост, установен в Договора за функционирането на Европейския съюз, и следва да имат за цел да се премахне, когато това е осъществимо, изпускането на устойчиви органични замърсители в околната среда, за да се постигне целта за висока степен на опазване на човешкото здраве и околната среда, свързана с унищожаване или необратимо преобразуване на съответните вещества. При определянето на тези концентрации следва също така да се вземе предвид по-мащабната цел на политиката за постигане на амбицията за нулево замърсяване за постигане на нетоксична околна среда, засилване на рециклирането, намаляване на емисиите на парникови газове, разработване на нетоксични цикли на материалите, и нетоксична кръгова икономика, предвидена в съобщението на Комисията от 11 декември 2019 г., озаглавено „Европейският зелен пакт“. |
(9) |
Максимално допустимите концентрации, посочени в приложения IV и V към Регламент (ЕС) 2019/1021, следва да бъдат съгласувани и да допринасят за изпълнението на съобщението на Комисията от 14 октомври 2020 г., озаглавено „Стратегия за устойчивост в областта на химикалите – Към нетоксична околна среда“. |
(10) |
За да се гарантират по-добра проследимост и ефективно третиране на отпадъците, съдържащи устойчиви органични замърсители, и за да се избегне непоследователност в правото на Съюза, е необходимо да се осигури съгласуваност между разпоредбите, свързани с отпадъците, съдържащи устойчиви органични замърсители, първоначално включени в Регламент (ЕО) № 850/2004, понастоящем отменен с Регламент (ЕС) 2019/1021, и разпоредбите, приети впоследствие. Поради това Комисията следва да прецени дали е целесъобразно отпадъците, които съдържат устойчиви органични замърсители, надвишаващи максимално допустимите концентрации, определени в приложение IV към Регламент (ЕС) 2019/1021, да бъдат класифицирани като опасни, и съответно, ако е целесъобразно, да представи законодателно предложение за изменение на Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (8), или предложение за изменение на Решение № 2000/532/ЕО на Комисията (9), или и двете. |
(11) |
Съгласно целите на Стратегията за текстила, изложени в Съобщението на Комисията от 30 март 2022 г., озаглавено „Стратегия на ЕС за устойчиви и кръгови текстилни изделия“, текстилните продукти, пускани на пазара на Съюза, следва до голяма степен да бъдат произведени от рециклирани влакна, които не съдържат опасни вещества. За да се гарантира, че рециклираните текстилни изделия не съдържат опасни химикали като PFOA още от самото начало, е необходимо да се приемат по-строги разпоредби относно максимално допустимите концентрации за PFOA, нейните соли и свързаните с PFOA съединения в отпадъците, тъй като тяхното наличие би могло да окаже въздействие върху събирането и третирането на текстилните отпадъци. Поради това Комисията следва да преразгледа максимално допустимата концентрация с оглед намаляване на стойността, когато такова намаляване е осъществимо в съответствие с научно-техническия прогрес. |
(12) |
Поради това Регламент (ЕС) 2019/1021 следва да бъде съответно изменен. |
(13) |
Целесъобразно е да се предвиди достатъчно дълъг период от време, за да се позволи на дружествата и компетентните органи да се адаптират към новите изисквания. |
(14) |
Доколкото целта на настоящия регламент, а именно опазване на околната среда и човешкото здраве от устойчивите органични замърсители, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки поради трансграничните последици от тези замърсители, но може да бъде постигната по-добре на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел, |
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕС) 2019/1021 се изменя, както следва:
1) |
Вмъква се следният член: „Член 21а Преходна разпоредба 1. Стойност от 10 μg/kg се прилага за летлива пепел от съоръжения за производството на топло- и електроенергия от биомаса, съдържаща или замърсена с полихлорирани дибензо-p-диоксини и дибензофурани (PCDD/PCDF) и диоксиноподобни полихлорирани бифенили (диоксиноподобни PCB), изброени в приложение IV, до 30 декември 2023 г. Стойността от 5 μg/kg, предвидена в приложение IV, се прилага за летлива пепел от съоръжения за производството на топло- и електроенергия от биомаса от 31 декември 2023 г. 2. Стойност от 15 μg/kg продължава да се прилага за пепел и сажди от частни домакинства, съдържащи или замърсени с полихлорирани дибензо-р-диоксини и дибензофурани (PCDD/PCDF), изброени в приложение IV, до 31 декември 2024 г. За пепел и сажди от частни домакинства, съдържащи или замърсени с полихлорирани дибензо-р-диоксини и дибензофурани (PCDD/PCDF) и диоксиноподобни полихлорирани бифенили (диоксиноподобни PCB), стойността от 5 μg/kg, предвидена в приложение IV, се прилага от 1 януари 2025 г.“ |
2) |
Приложения IV и V се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент. |
Член 2
Комисията преценява дали би било целесъобразно да се измени Директива 2008/98/ЕО или Решение 2000/532/ЕО, или и двата акта, за да се приеме, че отпадъците, съдържащи устойчиви органични замърсители, надвишаващи максимално допустимите концентрации, посочени в приложение IV към Регламент (ЕС) 2019/1021, трябва да бъдат класифицирани като опасни, и ако е целесъобразно, въз основа на тази оценка и не по-късно от 36 месеца след влизането в сила на настоящия регламент, представя съответно законодателно предложение за изменение на Директива 2008/98/ЕО, или предложение за изменение на Решение 2000/532/ЕО, или и двете.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент се прилага от 10 юни 2023 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Страсбург на 23 ноември 2022 година.
За Европейския парламент
Председател
R. METSOLA
За Съвета
Председател
M. BEK
(1) ОВ C 152, 6.4.2022 г., стр. 197.
(2) Позиция на Европейския парламент от 4 октомври 2022 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 24 октомври 2022 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(3) Регламент (ЕС) 2019/1021 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2019 г. относно устойчивите органични замърсители (ОВ L 169, 25.6.2019 г., стр. 45).
(4) Решение 2006/507/ЕО на Съвета от 14 октомври 2004 г. за сключване от името на Европейската общност на Стокхолмската конвенция за устойчивите органични замърсители (ОВ L 209, 31.7.2006 г., стр. 1).
(5) Решение 2004/259/ЕО на Съвета от 19 февруари 2004 г. относно сключването от името на Европейската общност на Протокола за устойчивите органични замърсители към Конвенцията от 1979 година за трансгранично замърсяване на въздуха на далечни разстояния (ОВ L 81, 19.3.2004 г., стр. 35).
(6) Регламент (ЕС) 2019/636 от 23 април 2019 г. за изменение на приложения IV и V към Регламент (ЕО) № 850/2004 на Европейския парламент и на Съвета относно устойчивите органични замърсители (ОВ L 109, 24.4.2019 г., стр. 6).
(7) Регламент (ЕО) № 850/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно устойчивите органични замърсители и за изменение на Директива 79/117/ЕИО (ОВ L 158, 30.4.2004 г., стр. 7).
(8) Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно отпадъците и за отмяна на определени директиви (ОВ L 312, 22.11.2008 г., стр. 3).
(9) Решение 2000/532/ЕО на Комисията от 3 май 2000 г. за замяна на Решение 94/3/ЕО за установяване на списък на отпадъците в съответствие с член 1, буква а) от Директива 75/442/ЕИО на Съвета относно отпадъците и Решение 94/904/ЕО на Съвета за установяване на списък на опасните отпадъци в съответствие с член 1, параграф 4 от Директива 91/689/ЕИО на Съвета относно опасните отпадъци (ОВ L 226, 6.9.2000 г., стр. 3).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложения IV и V се изменят, както следва:
1) |
Приложение IV се изменя, както следва:
|
2) |
Приложение V, част 2 се изменя както следва:
|
(1) Максимално допустимата концентрация се изчислява като сума от PCDD, PCDF и диоксиноподобни PCB според коефициентите за токсична еквивалентност (TEF), определени в таблицата, съдържаща се в приложение V, част 2, трети параграф.“
(2) „Хексабромоциклододекан“ означава хексабромоциклододекан, 1,2,5,6,9,10-хексабромоциклододекан и неговите основни диастереоизомери: алфа-хексабромоциклододекан, бета-хексабромоциклододекан и гама-хексабромоциклододекан.“
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
9.12.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317/32 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/2401 НА СЪВЕТА
от 8 декември 2022 година
за прилагане на член 9 от Регламент (ЕО) № 1183/2005 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Демократична република Конго
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1183/2005 на Съвета от 18 юли 2005 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Демократична република Конго (1), и по-специално член 9 от него,
като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,
като има предвид, че:
(1) |
На 18 юли 2005 г. Съветът прие Регламент (ЕО) № 1183/2005. |
(2) |
След извършен преглед на допълнителните ограничителни мерки, предвидени в член 2б от Регламент (ЕО) № 1183/2005, основанията за включването на някои лица в списъка в приложение Ia към Регламент (ЕО) № 1183/2005, следва да бъдат изменени. |
(3) |
Поради това Регламент (ЕО) № 1183/2005 следва да бъде съответно изменен, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение Iа към Регламент (ЕО) № 1183/2005 се заменя с текста, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 8 декември 2022 година.
За Съвета
Председател
V. RAKUŠAN
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ Iа
СПИСЪК НА ФИЗИЧЕСКИТЕ ИЛИ ЮРИДИЧЕСКИТЕ ЛИЦА, ОБРАЗУВАНИЯТА И ОРГАНИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2б
A. Лица
|
Име |
Идентифицираща информация |
Основания за включване в списъка |
Дата на включване в списъка |
||
1 |
Ilunga KAMPETE |
изв. още като Gaston Hughes Ilunga Kampete; Hugues Raston Ilunga Kampete Дата на раждане: 24.11.1964 г. Място на раждане: Lubumbashi, ДРК Гражданство: ДРК Военен идентификационен номер: 1-64-86-22311-29 Адрес: 69, avenue Nyangwile, Kinsuka Mimosas, Kinshasa/Ngaliema, ДРК Пол: Мъжки |
В качеството си на командващ републиканската гвардия (GR) до април 2020 г. Ilunga Kampete е отговарял за поделенията на GR, разположени на място и участвали в употребата на прекомерна сила и в жестоки репресии през септември 2016 г. в Киншаса. Той също така носи отговорност за репресиите и нарушенията на правата на човека, извършени от служители на GR, например жестоките репресии срещу митинг на опозицията в Lubumbashi през декември 2018 г. От юли 2020 г. той е високопоставен военнослужещ в качеството си на генерал-лейтенант от въоръжените сили на ДРК (FARDC) и командващ военната база Kitona в провинция Kongo Central. Поради заеманата длъжност той носи отговорност за извършените неотдавна от FARDC нарушения на правата на човека. Ilunga Kampete следователно е участвал в планирането, ръководенето или извършването на действия, които съставляват тежки нарушения на правата на човека в ДРК. |
12.12.2016 г. |
||
2 |
Gabriel Amisi KUMBA |
изв. още като Gabriel Amisi Nkumba; „Tango Fort“; „Tango Four“ Дата на раждане: 28.5.1964 г. Място на раждане: Malela, ДРК Гражданство: ДРК Военен идентификационен номер: 1-64-87-77512-30 Адрес: 22, avenue Mbenseke, Ma Campagne, Kinshasa/Ngaliema, ДРК Пол: Мъжки |
Бивш командващ на първа отбранителна зона на въоръжените сили на ДРК (FARDC), които са участвали в употребата на прекомерна сила и в жестоки репресии през септември 2016 г. в Киншаса. Gabriel Amisi Kumba е заместник-началник на щаба на FARDC, отговарящ за операциите и разузнаването от юли 2018 г. до юли 2020 г. Оттогава той изпълнява функциите на генерален инспектор на FARDC. Поради заеманата висока длъжност той носи отговорност за извършените неотдавна от FARDC нарушения на правата на човека. Gabriel Amisi Kumba следователно е участвал в планирането, ръководенето или извършването на действия, които съставляват тежки нарушения на правата на човека в ДРК. |
12.12.2016 г. |
||
3 |
Célestin KANYAMA |
изв. още като Kanyama Tshisiku Celestin; Kanyama Celestin Cishiku Antoine; Kanyama Cishiku Bilolo Célestin; „Esprit de mort“ Дата на раждане: 4.10.1960 г. Място на раждане: Kananga, ДРК Гражданство: ДРК Номер на паспорт от ДРК: OB0637580 (валиден от 20.5.2014 г. до 19.5.2019 г.) Шенгенска виза № 011518403, издадена на 2.7.2016 г. Адрес: 56, avenue Usika, Kinshasa/Gombe, ДРК Пол: Мъжки |
В качеството си на началник на националната полиция на Конго (PNC) Célestin Kanyama е отговорен за употребата на прекомерна сила и жестоки репресии през септември 2016 г. в Киншаса. През юли 2017 г. Célestin Kanyama е назначен за генерален директор на школите за обучение на PNC. През октомври 2018 г., докато той е заемал тази длъжност, полицейски служители сплашват и задържат журналисти след публикуването на поредица от статии за присвояването на дажби на полицейски кадети и ролята на Célestin Kanyama в тези събития. В качеството си на висш служител на PNC, какъвто е и понастоящем, носи отговорност за извършените неотдавна от PNC нарушения на правата на човека. Célestin Kanyama следователно е участвал в планирането, ръководенето или извършването на действия, които съставляват тежки нарушения на правата на човека в ДРК. |
12.12.2016 г. |
||
4 |
John NUMBI |
изв. още като John Numbi Banza Tambo; John Numbi Banza Ntambo; Tambo Numbi Дата на раждане: 16.8.1962 г. Място на раждане: Jadotville-Likasi-Kolwezi, ДРК Гражданство: ДРК Адрес: 5, avenue Oranger, Kinshasa/Gombe, ДРК Пол: Мъжки |
John Numbi е генерален инспектор на въоръжените сили на ДРК (FARDC) от юли 2018 г. до юли 2020 г. В това си качество той носи отговорност за извършените от FARDC нарушения на правата на човека между юли 2018 г. и юли 2020 г., като например използваното през юни – юли 2019 г. от силите на FARDC под прякото му ръководство несъразмерно насилие срещу незаконни миньори. John Numbi следователно е участвал в планирането, ръководенето или извършването на действия, които съставляват тежки нарушения на правата на човека в ДРК. В началото на 2021 г. John Numbi продължава да упражнява влияние сред FARDC, особено в Katanga, където се съобщава за извършени от FARDC тежки нарушения на правата на човека. John Numbi продължава да бъде заплаха за положението с правата на човека в ДРК, особено в Katanga. |
12.12.2016 г. |
||
5 |
Evariste BOSHAB |
изв. още като Evariste Boshab Mabub Ma Bileng Дата на раждане: 12.1.1956 г. Място на раждане: Tete Kalamba, ДРК Гражданство: ДРК Номер на дипломатически паспорт: DP0000003 (валиден от 21.12.2015 г. до 20.12.2020 г.) Шенгенска виза, изтекла на 5.1.2017 г. Адрес: 3, avenue du Rail, Kinshasa/Gombe, ДРК Пол: Мъжки |
В качеството си на заместник министър-председател и министър на вътрешните работи и сигурността в периода декември 2014 г. – декември 2016 г. Evariste Boshab официално отговаря за полицията и службите за сигурност и координира работата на губернаторите на провинции. В това си качество той е отговорен за арестите на активисти и членове на опозицията, както и за употребата на прекомерна сила, включително между септември 2016 г. и декември 2016 г. в отговор на демонстрации в Киншаса, при което голям брой граждани бяха убити или ранени от службите за сигурност. Evariste Boshab следователно е участвал в планирането, ръководенето или извършването на действия, които съставляват тежки нарушения на правата на човека в ДРК. Evariste Boshab има роля и в експлоатирането и влошаването на кризата в региона Kasai, където упражнява влияние, особено след като става сенатор на Kasai през март 2019 г. |
29.5.2017 г. |
||
6 |
Alex Kande MUPOMPA |
изв. още като Alexandre Kande Mupomba; Kande-Mupompa Дата на раждане: 23.9.1950 г. Място на раждане: Kananga, ДРК Гражданство: ДРК и белгийско Номер на паспорт от ДРК: OP0024910 (валиден от 21.3.2016 г. до 20.3.2021 г.)
Пол: Мъжки |
Като губернатор на провинция Kasai Central до октомври 2017 г. Alex Kande Mupompa носи отговорност за несъразмерното използване на сила, жестоките репресии и извънсъдебните екзекуции, извършени от силите за сигурност и от националната полиция на ДРК (PNC) в Kasai Central след август 2016 г., включително убийствата на територията на Dibaya през февруари 2017 г. Alex Kande Mupompa следователно е участвал в планирането, ръководенето или извършването на действия, които съставляват тежки нарушения на правата на човека в ДРК. Alex Kande Mupompa има роля и в експлоатирането и влошаването на кризата в региона Kasai, чийто представител е бил до октомври 2019 г. и в който упражнява влияние чрез Congrès des alliés pour l’action au Congo (CAAC), част от правителството на провинция Kasai. |
29.5.2017 г. |
||
7 |
Éric RUHORIMBERE |
изв. още като Eric Ruhorimbere Ruhanga; „Tango Two“; „Tango Deux“ Дата на раждане: 16.7.1969 г. Място на раждане: Minembwe, ДРК Гражданство: ДРК Военен идентификационен номер: 1-69-09-51400-64 Номер на паспорт от ДРК: OB0814241 Адрес: Mbujimayi, провинция Kasai, ДРК Пол: Мъжки |
Като заместник-командващ на 21-ви военен район от септември 2014 г. до юли 2018 г. Éric Ruhorimbere носи отговорност за употребата на прекомерна сила и за извънсъдебните екзекуции, извършени от силите на въоръжените сили на ДКР (FARDC), по-специално срещу милицията Nsapu и срещу жени и деца. Éric Ruhorimbere е командир на оперативния сектор Nord Equateur от юли 2018 г. В това си качество той носи отговорност за извършените неотдавна от FARDC нарушения на правата на човека. Éric Ruhorimbere следователно е участвал в планирането, ръководенето или извършването на действия, които съставляват тежки нарушения на правата на човека в ДРК. |
29.5.2017 г. |
||
8 |
Emmanuel Ramazani SHADARY |
изв. още като Emmanuel Ramazani Shadari Mulanda; Shadary Дата на раждане: 29.11.1960 г. Място на раждане: Kasongo, ДРК Гражданство: ДРК Адрес: 28, avenue Ntela, Mont Ngafula, Kinshasa, ДРК Пол: Мъжки |
Като заместник министър-председател и министър на вътрешните работи и сигурността до февруари 2018 г., Emmanuel Ramazani Shadary официално отговаря за полицията и службите за сигурност и координира работата на губернаторите на провинции. В това си качество той носи отговорност за арестите на активисти и членове на опозицията, както и за употребата на прекомерна сила, включително за жестоките репресии срещу членове на движението Bundu Dia Kongo (BDK) в провинция Kongo Central, репресиите в Киншаса от януари до февруари 2017 г., както и за употребата на прекомерна сила и жестоки репресии в провинциите Kasai. В това си качество Emmanuel Ramazani Shadary следователно е участвал в планирането, ръководенето или извършването на действия, които съставляват тежки нарушения на правата на човека в ДРК. От февруари 2018 г. Emmanuel Ramazani Shadary е постоянен секретар на Parti du peuple pour la reconstruction et le développement (PPRD), която до декември 2020 г. е главната партия в коалицията на бившия президент Жозеф Кабила. В това си качество през юли 2022 г. той обяви, че PPRD е готова за участие в президентските избори през 2023 г. |
29.5.2017 г. |
||
9 |
Kalev MUTONDO |
изв. още като Kalev Katanga Mutondo; Kalev Motono; Kalev Mutundo; Kalev Mutoid; Kalev Mutombo; Kalev Mutond; Kalev Mutondo Katanga; Kalev Mutund Дата на раждане: 3.3.1957 г. Гражданство: ДРК Номер на паспорт от ДРК: DB0004470 (валиден от 8.6.2012 г. до 7.6.2017 г.) Адрес: 24, avenue Ma Campagne, Kinshasa, ДРК Пол: Мъжки |
Като началник на Националната разузнавателна служба (ANR) до февруари 2019 г. Kalev Mutondo е участвал и е отговорен за произволните арести, задържането и малтретирането на членове на опозицията, активисти на гражданското общество и други. Kalev Mutondo следователно е участвал в планирането, ръководенето или извършването на действия, които съставляват тежки нарушения на правата на човека в ДРК. През май 2019 г. той подписва декларация за предишна и бъдеща лоялност към Жозеф Кабила, с когото продължава да поддържа тесни връзки. До началото на 2021 г. Kalev Mutondo все още упражнява значително политическо влияние в новата си роля на „политически съветник“ на министър-председателя на ДРК. Твърди се, че той все още има влияние сред някои части на силите за сигурност. |
29.5.2017 г. |
Б. Образувания
9.12.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317/39 |
ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2022/2402 НА КОМИСИЯТА
от 16 август 2022 година
за поправка на текста на някои езици на Делегиран регламент (ЕС) 2017/1018 за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за уточняване на информацията, която трябва да бъде съобщавана от инвестиционните посредници, пазарните оператори и кредитните институции
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (1), и по-специално член 35, параграф 11, трета алинея от нея,
като има предвид, че:
(1) |
Текстът на Делегиран регламент (ЕС) 2017/1018 на Комисията (2) на български, гръцки, датски, естонски, италиански, латвийски, литовски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, хърватски, чешки и шведски език съдържа грешка в член 6, параграф 2, буква ж), подточка iii) по отношение на конкретната информация, която операторите трябва да предоставят съгласно съответната разпоредба. |
(2) |
Поради това текстът на български, гръцки, датски, естонски, италиански, латвийски, литовски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, хърватски, чешки и шведски език на Делегиран регламент (ЕС) 2017/1018 следва да бъде съответно поправен. Поправката не се отнася за текста на останалите езици, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В член 6, параграф 2 буква ж), подточка iii) от Делегиран регламент (ЕС) 2017/1018 се заменя със следното:
„iii) |
вътрешните механизми за проверки по отношение на персонала, които включват проверки на търговията за лична сметка;“. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 16 август 2022 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349.
(2) Делегиран регламент (ЕС) 2017/1018 на Комисията от 29 юни 2016 година за допълване на Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно пазарите на финансови инструменти по отношение на регулаторните технически стандарти за уточняване на информацията, която трябва да бъде съобщавана от инвестиционните посредници, пазарните оператори и кредитните институции (ОВ L 155, 17.6.2017 г., стр. 1).
9.12.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317/41 |
ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2022/2403 НА КОМИСИЯТА
от 16 август 2022 година
за поправка на текста на някои езици на Делегиран регламент (ЕС) № 1151/2014 за допълване на Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за информацията, която трябва да се съобщава при упражняване на правото на установяване и свободата на предоставяне на услуги
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО (1), и по-специално член 35, параграф 5, член 36, параграф 5 и член 39, параграф 4 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
Текстът на Делегиран регламент (ЕС) № 1151/2014 на Комисията (2) на български, гръцки, датски, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, полски, португалски, румънски, унгарски, хърватски, чешки и шведски език съдържа грешка в член 3, параграф 2, буква б), подточка iii), трето тире по отношение на конкретната информация, която операторите трябва да предоставят съгласно съответната разпоредба. |
(2) |
Поради това текстът на български, гръцки, датски, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, полски, португалски, румънски, унгарски, хърватски, чешки и шведски език на Делегиран регламент (ЕС) № 1151/2014 следва да бъде съответно поправен. Поправката не се отнася за текста на останалите езици, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Третото тире в член 3, параграф 2, буква б), подточка iii) от Делегиран регламент (ЕС) № 1151/2014 се заменя със следното: „— вътрешния правилник за поведение, включително контрола върху търговията за лична сметка;“.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 16 август 2022 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 338.
(2) Делегиран регламент (ЕС) № 1151/2014 на Комисията от 4 юни 2014 година за допълване на Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на регулаторните технически стандарти за информацията, която трябва да се съобщава при упражняване на правото на установяване и свободата на предоставяне на услуги (ОВ L 309, 30.10.2014 г., стр. 1).
9.12.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317/42 |
ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2022/2404 НА КОМИСИЯТА
от 14 септември 2022 година
за допълнение на Регламент (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета чрез определяне на подробни правила за наблюденията на карантинни вредители по отношение на определена защитена зона и за отмяна на Директива 92/70/ЕИО на Комисията
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2016 г. за защитните мерки срещу вредителите по растенията, за изменение на регламенти (ЕС) № 228/2013, (ЕС) № 652/2014 и (ЕС) № 1143/2014 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на директиви 69/464/ЕИО, 74/647/ЕИО, 93/85/ЕИО, 98/57/ЕО, 2000/29/ЕО, 2006/91/ЕО и 2007/33/ЕО на Съвета (1), и по-специално член 32, параграф 5, втора алинея и член 34, параграф 1, втора алинея от него,
като има предвид, че:
(1) |
В Регламент (ЕС) 2016/2031 са предвидени основните правила за здравето на растенията в Съюза. |
(2) |
Съгласно член 32, параграф 4, буква б) от посочения регламент когато държавите членки подават заявление за нова защитена зона, те са длъжни да представят резултатите от наблюденията от най-малко трите предходни години, с които се доказва отсъствието на карантинния вредител по отношение на защитената зона („вредителя“) на съответната територия. |
(3) |
Съгласно член 34, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/2031 държавите членки са длъжни да извършват ежегодни наблюдения на всяка защитена зона по отношение на вредителите и всяка година да докладват на Комисията и на другите държави членки резултатите от тези наблюдения. |
(4) |
Правилата относно подготовката на наблюденията следва да включват изисквания за отчитане на биологичните характеристики на съответния вредител и на съответните растения гостоприемници, както и изискване графикът на наблюдението да е подходящ за откриване на вредителя. Тези елементи са важни, за да бъде подготовката пълна и подходяща за съответното наблюдение. |
(5) |
За да се гарантира пълнотата, ефективността и ефикасността на наблюдението, съдържанието му следва да включва указания върху карти, описание на района на наблюдението и на проверките, вземането на проби и изпитванията, целевите популации, методите за откриване и рисковите фактори. |
(6) |
Наблюденията следва да се извършват и в буферна зона, обкръжаваща защитената зона, и да бъдат по-интензивни от тези в защитената зона, тъй като в буферната зона наличието на вредителя не е забранено и там не се прилагат мерки срещу него. Това е необходимо, за да се потвърди отсъствието на вредителя от буферната зона и за по-добро опазване на статута на защитената зона на свободна от вредители зона. Това е в съответствие и с приложимите международни стандарти за фитосанитарни мерки за установяване на свободни от вредители зони (2), използвани съответно за установяването на защитени зони съгласно правото на Съюза. Съгласно тези международни стандарти при установяването и поддържането на свободни от вредители зони се изисква създаване на буферни зони в случаите, когато географската изолация не се счита за подходяща за предотвратяване на въвеждането или повторното нападение от вредители в такива области, или когато няма други средства за предотвратяване на движението на вредители към тези области. |
(7) |
Поради същите причини наблюденията, извършвани във вътрешните ивици на защитената зона, по протежение на границата със защитената зона, следва да бъдат по-интензивни в сравнение с тези в останалата част от защитената зона. |
(8) |
С цел постигане на последователност по отношение на съдържанието на наблюденията, следва да се установи образец за докладване. С Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/1231 на Комисията (3) бяха определени форматът и указанията за годишните доклади за резултатите от наблюденията в области, в които не е било известно наличие на вредителите. С цел да се постигне хармонизиран подход при докладването на резултатите от наблюденията в рамките на Съюза, следва да се приеме подобен формат за докладване на резултатите от наблюденията в защитените зони, като се вземат предвид специфичните елементи на тези наблюдения. |
(9) |
Подробни правила за наблюденията, които трябва да се извършват с цел признаване на защитени зони, се определят и в Директива 92/70/ЕИО на Комисията (4). Посочената директива вече не е актуална, тъй като е приета по силата на предишните правни актове на Съюза в областта на здравето на растенията, и следва да бъде отменена, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Предмет
С настоящия регламент се определят подробни правила за:
а) |
наблюденията за целите на установяване на нова защитена зона съгласно член 32, параграф 3 или 6 от Регламент (ЕС) 2016/2031; и |
б) |
подготовката и съдържанието на ежегодните наблюдения съгласно член 34, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/2031. |
Член 2
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
а) |
„буферна зона“ означава област, обкръжаваща защитена зона с цел да се сведе до минимум вероятността от въвеждане и разпространение на вредителя в защитената зона; |
б) |
„вътрешна ивица“ означава област, разположена във вътрешността на защитена зона и с широчина, равна на широчината на буферната зона, обкръжаваща защитената зона, от вътрешната ѝ страна по външната ѝ граница; |
в) |
„наблюдение“ означава наблюдение за откриване на вредителя в защитена зона и по целесъобразност — в буферна зона; |
г) |
„демаркационна област“ означава демаркационна област след откриване на вредителя в защитена зона, както е описано в член 18 от Регламент (ЕС) 2016/2031; |
д) |
„статистически обосновано наблюдение“ означава наблюдение, извършено въз основа на общите насоки на Европейския орган за безопасност на храните за статистически надеждни и основани на риска наблюдения за вредители по растенията (5). |
Член 3
Подготовка на наблюденията
1. Компетентният орган на съответната държава членка или други лица под официалния надзор на компетентния орган подготвят наблюденията, посочени в член 1 („наблюденията“), в съответствие с параграфи 2—6.
2. Наблюденията са:
а) |
основани на риска; |
б) |
основани на солидни научни и технически принципи; |
в) |
извършвани при отчитане на биологичните характеристики на вредителя и на наличието на видове гостоприемници в защитената зона; и |
г) |
извършвани в най-подходящото за откриване на вредителя време. |
3. Наблюденията се разширяват, така че да обхванат буферна зона, обкръжаваща защитената зона.
Наблюденията в буферните зони са по-интензивни, отколкото в защитената зона, с по-голям брой дейности по наблюдение (визуални проверки, проби, уловки и изпитвания, когато е целесъобразно).
Широчината на буферната зона се определя въз основа на биологичните характеристики на вредителя и на потенциалния му капацитет за разпространение.
Не се изискват наблюдения в буферната зона, когато — поради биологичните характеристики на вредителя, липсата на растения гостоприемници, географското местоположение на защитената зона или естеството на нейната пространствена изолация — не съществува риск от въвеждане на вредителя в защитената зона чрез естествено разпространение от съседните области.
4. Ако не съществува възможност за установяване на буферна зона на територията, прилежаща към защитената зона, в защитената зона се установява вътрешна ивица.
Не се установява вътрешна ивица, когато — поради биологичните характеристики на вредителя, липсата на растения гостоприемници, географското местоположение на защитената зона или естеството на нейната пространствена изолация — не съществува риск от въвеждане на вредителя в защитената зона чрез естествено разпространение от съседните области.
Наблюденията във вътрешните ивици са по-интензивни, отколкото в останалата част от защитената зона, с по-голям брой дейности по наблюдение (визуални проверки, проби, уловки и изпитвания, когато е целесъобразно).
5. В случай че компетентният орган реши да извърши статистически обосновано наблюдение, планът на наблюдението и използваната схема за вземане на проби трябва да са подходящи за установяването — с достатъчна гаранционна вероятност — на ниско ниво на присъствие на нападнати от вредителя растения в съответната защитена зона.
6. В случай че компетентният орган реши да извърши статистически обосновано наблюдение в буферната зона или във вътрешната ивица, планът на наблюдението и използваната схема за вземане на проби трябва да са подходящи за установяването — с по-висока, отколкото в самата защитена зона, гаранционна вероятност — на ниско ниво на присъствие на вредителя.
Член 4
Съдържание на наблюденията
Наблюденията съдържат следните елементи:
а) |
карта с географските граници на защитената зона и когато е целесъобразно, на буферната зона или на вътрешната ивица, в която карта подробно се описва местоположението на извършваните дейности по наблюдение и се посочват пунктовете за наблюдение, случаите на констатирано наличие или огнищата и всички установени демаркационни области; |
б) |
описание на:
|
в) |
списъка на растенията гостоприемници; |
г) |
идентификацията на рисковите области, в които може да присъства вредителят; |
д) |
информация за месеците от годината, през които се извършва наблюдението; |
е) |
когато е целесъобразно:
|
ж) |
при статистически основани наблюдения — основните съображения за плана на наблюдение за всеки вредител, включително описание на:
|
Член 5
Докладване на резултатите от наблюденията
Като използват образеца, установен в приложение I, държавите членки докладват за всяка защитена зона обща информация и резултатите от наблюденията.
Държавите членки използват един от образците, установени в приложение II към настоящия регламент, за да докладват резултатите от наблюденията съгласно:
а) |
член 32, параграф 4, буква б) от Регламент (ЕС) 2016/2031; или |
б) |
член 34, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/2031. |
Член 6
Отмяна на Директива 92/70/ЕИО
Директива 92/70/ЕИО се отменя.
Член 7
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 2023 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 14 септември 2022 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 317, 23.11.2016 г., стр. 4.
(2) МСФМ № 4 „Изисквания за установяване на зони, свободни от вредители“, и МСФМ № 26 „Установяване на зони, свободни от вредител — плодови мухи (Tephritidae)“.
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/1231 на Комисията от 27 август 2020 г. относно формата и указанията за годишните доклади за резултатите от наблюденията и относно формата на многогодишните програми за наблюдение и практическите правила, предвидени съответно в членове 22 и 23 от Регламент (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 280, 28.8.2020 г., стр. 1).
(4) Директива 92/70/ЕИО на Комисията от 30 юли 1992 г. за определяне на подробни правила за проучванията, които следва да се извършват с оглед признаване на защитени зони в Общността (ОВ L 250, 29.8.1992 г., стр. 37).
(5) ЕОБХ, General guidelines for statistically sound and risk-based surveys of plant pests, 8 септември 2020 г., doi:10.2903/sp.efsa.2020.EN-1919.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Образец за общата информация за резултатите от наблюденията
Държава членка |
|
Компетентен орган |
|
Лице за контакти (пълно име, длъжност в структурата на компетентния орган, наименование на организацията, телефонен номер и функционална електронна поща) |
|
Организации, участващи в наблюдението |
|
Лаборатории, участващи в наблюдението |
|
Карантинен вредител по отношение на определена защитена зона |
|
Наименование/описание на защитената зона (ЗЗ), както фигурира в приложение III към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 на Комисията |
|
Година на установяване на ЗЗ |
|
Година(и) на наблюдението В случай на искане за установяване на нова ЗЗ посочете годините, обхванати от наблюдението. |
|
Размер на ЗЗ (в ha) |
|
Установяване на буферна зона или вътрешна ивица (да/не). Ако зоната не е установена, посочете обосновката за това. |
|
Широчина (в m) на буферната зона или вътрешната ивица, ако е приложимо |
|
Карта на границите на ЗЗ, включително буферната зона или вътрешната ивица, ако е приложимо Посочете пунктовете за наблюдение, случаите на констатирано наличие/огнищата и когато е приложимо, установените демаркационни области. |
|
Статистически обосновано наблюдение (да/не) |
|
Случаи на констатирано наличие/огнища по време на последното наблюдение (да/не) |
|
Описание на случаите на констатирано наличие/огнищата (1) и предприети действия или препратка към системата EUROPHYT-Outbreaks |
|
(1) Включително препратка към уведомлението(ята) за действия, предприети в съответствие с член 33, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2016 г. за защитните мерки срещу вредителите по растенията, за изменение на регламенти (ЕС) № 228/2013, (ЕС) № 652/2014 и (ЕС) № 1143/2014 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на директиви 69/464/ЕИО, 74/647/ЕИО, 93/85/ЕИО, 98/57/ЕО, 2000/29/ЕО, 2006/91/ЕО и 2007/33/ЕО на Съвета (ОВ L 317, 23.11.2016 г., стр. 4).
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Образци за докладване на резултатите от ежегодните наблюдения или от наблюденията за искане във връзка с нов карантинен вредител по отношение на защитена зона
Част А
1. Образец за докладване на резултатите от ежегодните наблюдения
2. Инструкции за попълване на образеца
Ако настоящият образец е попълнен за карантинен вредител по отношение на определена защитена зона, за същия вредител не трябва да се попълва образецът в част Б от настоящото приложение.
В колона 1: |
Посочете годината на наблюдението. В случай на доклад за наблюдение с цел изискване на установяване на защитена зона, включете данните от най-малко трите предходни години, като използвате отделен ред за всяка година. |
||||||
В колона 2: |
Посочете научното наименование на вредителя (както фигурира в списъка в приложение III към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 или, ако вредителят все още не фигурира в него, най-общоприетото научно наименование), като използвате един ред за всеки вредител. |
||||||
В колона 3: |
Посочете наименованието на защитената зона, като използвате отделни редове, когато има повече от една защитена зона за един и същ вредител на територията на държавата членка, както наименованието фигурира в приложение III към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 на Комисията. |
||||||
В колона 4: |
Посочете зоната: ЗЗ (защитена зона), БЗ (буферна зона) или ВИ (вътрешна ивица), като използвате различни редове. |
||||||
В колона 5: |
Посочете броя на местата на наблюдението и ги опишете, като изберете едно (или повече) от изброените по-долу вписвания за описанието; посочете също броя на извършените наблюдения:
|
||||||
В колони 6, 7 и 8: |
Незадължително. |
||||||
В колона 6: |
Посочете кои са рисковите области, определени въз основа на биологичните характеристики на вредителя(ите), наличието на растения гостоприемници, екологичните климатични условия и рисковите местоположения. |
||||||
В колона 7: |
Посочете цялата област, обхваната от целевата популация (в ha) в защитената зона. |
||||||
В колона 8: |
Посочете дела от областта, в която е извършено наблюдение на целевата популация (област с извършено наблюдение/област на целевата популация) в процент. |
||||||
В колона 9: |
Посочете растенията, плодовете, семената, почвата, опаковъчния материал, дървесината, машините, превозните средства, вектора, водата, друго, като уточните конкретния случай и използвате толкова редове, колкото е необходимо. |
||||||
В колона 10: |
Посочете списъка на изследваните растителни видове/родове, като използвате по един ред за всеки растителен вид/род. |
||||||
В колона 11: |
Посочете месеците от годината, когато са извършени наблюденията. |
||||||
В колона 12: |
Посочете подробните данни за наблюдението, като вземете предвид биологичните характеристики на вредителя. Посочете „Не е приложимо“, когато информацията в дадена колона не е приложима по отношение на даден вредител. Използвайте различни редове (напр. за докладване на различните видове изпитвания и техния брой). |
||||||
В колона 13: |
Посочете броя положителни резултати. Този брой може да се различава от броя на огнищата, когато в едно уведомление за огнище са включени няколко положителни резултата. |
||||||
В колона 14: |
Посочете уведомленията за огнище за годината, в която е извършено наблюдението. Не е необходимо да се включва номерът на уведомлението за наличие на огнище, когато компетентният орган е решил, че става въпрос за един от случаите, посочени в член 14, параграф 2, член 15, параграф 2 или член 16 от Регламент (ЕС) 2016/2031. В този случай в колона 15 („Бележки“) посочете причината, поради която тази информация не е предоставена. |
||||||
В колона 15: |
Включете всяка друга относима информация и — когато е приложимо — информация за резултатите от наблюденията на асимптоматични растения с положителни резултати. |
Част Б
1. Образец за докладване на резултатите от статистически обосновани наблюдения
2. Инструкции за попълване на образеца
Ако настоящият образец е попълнен за карантинен вредител по отношение на определена защитена зона, за същия вредител не трябва да се попълва образецът в част Б от настоящото приложение.
Обяснете основните съображения за плана на наблюдение за вредители. Обобщете и обосновете:
— |
целевата популация, епидемиологичната единица и инспекционните единици, |
— |
метода на откриване и чувствителността на метода, |
— |
рисковият(те) фактор(и), който(които) посочва(т) нивата на риск и съответните относителни рискове и дяловете от популацията на растението гостоприемник. |
В колона 1: |
Посочете годината на наблюдението. В случай на доклад за наблюдение с цел изискване на установяване на защитена зона, включете данните от най-малко трите предходни години, като използвате отделен ред за всяка година. |
||||||
В колона 2: |
Посочете научното наименование на вредителя (както фигурира в списъка в приложение III към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 или, ако вредителят все още не фигурира в него, най-общоприетото научно наименование), като използвате един ред за всеки вредител. |
||||||
В колона 3: |
Посочете наименованието на защитената зона, като използвате отделни редове, когато има повече от една защитена зона за един и същ вредител на територията на държавата членка, както наименованието фигурира в приложение III към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2072 на Комисията. |
||||||
В колона 4: |
Посочете зоната: ЗЗ (защитена зона), БЗ (буферна зона) или ВИ (вътрешна ивица), като използвате различни редове. |
||||||
В колона 5: |
Посочете броя на местата на наблюдението и ги опишете, като изберете едно (или повече) от изброените по-долу вписвания за описанието; посочете също броя на извършените наблюдения:
|
||||||
В колона 6: |
Посочете месеците от годината, когато са извършени наблюденията. |
||||||
В колона 7: |
Посочете избраната целева популация, като уточните съответно списъка на обхванатите видове гостоприемници и области. Целевата популация се определя като съвкупността от инспекционните единици. Размерът ѝ обикновено се определя за селскостопански площи като хектари, но може да бъде парцел, поле, оранжерия и др. Обосновете избора, направен в основните съображения. Посочете кои са наблюдаваните инспекционни единици. „Инспекционна единица“ означава растения, части от растения, стоки, материали, вектори на вредители, които са подложени на активно наблюдение с цел идентифициране и откриване на вредителите. Ако областта на целевата популация не е налична, посочете „Не е приложимо“ и включете броя на инспекционните единици, които съставляват целевата популация. |
||||||
В колона 8: |
Посочете епидемиологичните единици, подложени на наблюдение, като предоставите тяхното описание и мерна единица. „Епидемиологична единица“ означава хомогенна област, в която взаимодействието между вредителя, растенията гостоприемници и абиотичните и биотичните фактори и условия ще доведат до една и съща епидемиология, ако там присъства вредителят. Епидемиологичните единици представляват подразделения на целевата популация, които са хомогенни от гледна точка на епидемиологията и са с поне едно растение гостоприемник. В някои случаи цялата популация от растения гостоприемници в даден регион/област/държава може да бъде определена като епидемиологична единица. Това би могло да е регион по NUTS (Номенклатура на териториалните единици за статистически цели), градски район, гори, розови градини или стопанства, или хектари. Мотивировката на избора се отразява в основните съображения. |
||||||
В колона 9: |
Посочете използваните методи по време на наблюдението, включително броя на дейностите във всеки отделен случай според специалните нормативни изисквания относно наблюдение за вредители за всеки отделен вредител. Посочете „N/A“, когато информацията в дадена колона не е на разположение. |
||||||
В колона 10: |
Посочете прогноза за ефективността на вземането на проби. „Ефективност на вземането на проби“ означава вероятността да се подберат заразени части от заразено растение. При вектори става въпрос за ефективността на метода да бъде хванат положителен вектор, когато той присъства в областта, която се наблюдава. При почви става въпрос за ефективността на подбора на почвена проба, която съдържа вредителя, когато вредителят присъства в областта, която се наблюдава. |
||||||
В колона 11: |
„Чувствителност на метода“ означава вероятността с даден метод да се открие правилно присъствието на вредител. Чувствителността на метода се определя като вероятността действително положителен гостоприемник да бъде открит и потвърден като положителен и да не е допусната грешка при идентифицирането. Става въпрос за умножаването на ефективността на вземането на проби (т.е. вероятността за подбор на заразени части от заразено растение) по диагностичната чувствителност (характеризираща се с визуални проверки и/или лабораторно изпитване, използвани при процеса на идентифициране). |
||||||
В колона 12: |
Посочете рисковите фактори на различни редове, като използвате толкова редове, колкото е необходимо. За всеки рисков фактор посочете нивото на риск и съответния относителен риск и дял от популацията на растението гостоприемник. |
||||||
За колона Б: |
Посочете подробните данни за наблюдението според специалните нормативни изисквания относно наблюдение за вредители за всеки отделен вредител. Посочете „Не е приложимо“, когато информацията в дадена колона не е приложима. Информацията, която трябва да бъде предоставена в тези колони, е свързана с информацията, включена в колона 9 „Методи на откриване“. |
||||||
В колона 18: |
Посочете броя на местата с уловки, в случай че този брой се различава от броя, посочен в колона 16 „Брой на уловките“ (напр. една и съща уловка се използва на различни места). |
||||||
В колона 20: |
Посочете броя на пробите, за които е установено, че са с положителен, отрицателен или неопределен резултат. „Неопределени“ са анализираните проби, за които не е получен резултат поради различни фактори (напр. под нивото на откриване, необработена проба — неидентифицирана, стара). |
||||||
В колона 21: |
Посочете уведомленията за огнище за годината, в която е извършено наблюдението. Не е необходимо да се включва номерът на уведомлението за наличие на огнище, когато компетентният орган е решил, че става въпрос за един от случаите, посочени в член 14, параграф 2, член 15, параграф 2 или член 16 от Регламент (ЕС) 2016/2031. В този случай в колона 24 („Бележки“) посочете причината, поради която тази информация не е предоставена. |
||||||
В колона 22: |
Посочете чувствителността на изследването, както е определено в Международния стандарт за фитосанитарни мерки (МСФМ) № 31 („Методологии за вземане на проби от пратки“). Тази стойност на постигнатата гаранционна вероятност за определяне като „свободен от вредители“ е изчислена въз основа на извършените проверки (и/или проби), като се имат предвид чувствителността на метода и предвиденото разпространение. |
||||||
В колона 23: |
Посочете предвиденото разпространение въз основа на оценката преди наблюдението на вероятното действително разпространение на вредителя в полето. Предвиденото разпространение е зададено като цел на наблюдението и съответства на компромиса, който лицата, отговарящи за управлението на риска, правят между риска от наличие на вредителя и наличните ресурси за наблюдението. Обикновено за наблюдение за откриване се задава стойност от 1 %. |
||||||
В колона 24: |
Включете всяка друга относима информация и — когато е приложимо — информация за резултатите от наблюденията на асимптоматични растения с положителни резултати. |
9.12.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317/54 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/2405 НА КОМИСИЯТА
от 7 декември 2022 година
за поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/1044 по отношение на срока на валидност на разрешението на Съюза за единичния биоцид „Pesguard ® Gel“
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2012 г. относно предоставянето на пазара и употребата на биоциди (1), и по-специално член 44, параграф 5, първа алинея от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/1044 на Комисията (2) бе предоставено разрешение на Съюза за единичния биоцид „Pesguard ® Gel“, съдържащ клотианидин като активно вещество, което е кандидат за замяна, посочен в Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/985 на Комисията (3) в съответствие с член 10, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 528/2012. |
(2) |
Съгласно член 23, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 528/2012 разрешение за биоцид, съдържащ активно вещество, което е кандидат за замяна, се издава за срок не по-дълъг от пет години. |
(3) |
С Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/1044 Комисията по погрешка е предоставила разрешение на Съюза за единичния биоцид „Pesguard® Gel“ за срок от десет години. |
(4) |
Поради това Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/1044 следва да бъде съответно поправен. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по биоцидите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/1044 се поправя, както следва:
(1) |
в член 1, втора алинея, датата „30 юни 2031 г.“ се заменя с датата „30 юни 2026 г.“; |
(2) |
в приложението, точка 1.2, в таблицата, в реда „Дата на изтичане срока на валидност на разрешението“, „30 юни 2031 г.“ се заменя с „30 юни 2026 г.“. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 7 декември 2022 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 167, 27.6.2012 г., стр. 1.
(2) Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/1044 на Комисията от 22 юни 2021 г. за предоставяне на разрешение на Съюза за единичния биоцид „Pesguard® Gel“ (ОВ L 225, 25.6.2021 г., стр. 54).
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/985 на Комисията от 24 юни 2015 г. за одобряване на клотианидин като съществуващо активно вещество за използване в биоциди за продуктов тип 18 (ОВ L 159, 25.6.2015 г., стр. 46).
9.12.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317/56 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/2406 НА КОМИСИЯТА
от 8 декември 2022 година
относно извънредни мерки за подпомагане на пазара в сектора на яйцата и сектора на птичето месо в Полша
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1), и по-специално член 220, параграф1, първа алинея, буква а) от него,
като има предвид, че:
(1) |
В периода от 29 декември 2019 г. до 13 май 2020 г. и от 24 ноември 2020 г. до 28 юли 2021 г. Полша потвърди и обяви появата на 392 огнища на високопатогенна инфлуенца по птиците от подтип H5. Засегнатите видове са патици, гъски, пуйки, токачки, пилета и кокошки носачки от вида Gallus domesticus. |
(2) |
Полша предприе незабавно и ефикасно всички необходими ветеринарни мерки и мерки във връзка със здравето на животните, изисквани в съответствие с Директива 2005/94/ЕО на Съвета (2) и, считано от 21 април 2021 г., с Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета (3), който отмени и замени посочената директива. |
(3) |
По-конкретно Полша взе мерки за борба, мониторинг и превенция и определи предпазни и надзорни зони (наричани по-нататък „регулираните зони“) съгласно решения за изпълнение (ЕС) 2020/10 (4), (ЕС) 2020/47 (5), (ЕС) 2020/114 (6), (ЕС) 2020/134 (7), (ЕС) 2020/175 (8), (ЕС) 2020/210 (9), (ЕС) 2020/240 (10), (ЕС) 2020/281 (11), (ЕС) 2020/384 (12), (ЕС) 2020/504 (13), (ЕС) 2020/529 (14), (ЕС) 2020/549 (15), (ЕС) 2020/574 (16), (ЕС) 2020/604 (17), (ЕС) 2020/1809 (18), (ЕС) 2020/2010 (19), (ЕС) 2021/18 (20), (ЕС) 2021/68 (21), (ЕС) 2021/122 (22), (ЕС) 2021/151 (23), (ЕС) 2021/239 (24), (ЕС) 2021/335 (25), (ЕС) 2021/396 (26), (ЕС) 2021/450 (27), (ЕС) 2021/489 (28), (ЕС) 2021/562 (29), (ЕС) 2021/640 (30), (ЕС) 2021/641 (31), (ЕС) 2021/688 (32), (ЕС) 2021/766 (33), (ЕС) 2021/846 (34), (ЕС) 2021/906 (35), (ЕС) 2021/989 (36), (ЕС) 2021/1084 (37), (ЕС) 2021/1146 (38), и (ЕС) 2021/1186 (39) на Комисията. |
(4) |
Полша информира Комисията, че необходимите ветеринарни мерки и мерки във връзка със здравето на животните, приложени за ограничаване и ликвидиране на разпространението на болестта, са засегнали много голям брой оператори и че тези оператори са понесли загуби на доход, които не са допустими за финансиране от Съюза съгласно Регламент (ЕС) № 652/2014 на Европейския парламент и на Съвета (40), който беше отменен и заменен с Регламент (ЕС) 2021/690 (41), считано от 1 януари 2021 г. |
(5) |
На 21 март 2022 г. Комисията получи от Полша официално искане за частично финансиране на някои извънредни мерки съгласно член 220, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 за огнищата, потвърдени между 29 декември 2019 г. и 13 май 2020 г., и между 24 ноември 2020 г. и 28 юли 2021 г. На 11 май 2022 г., 24 юни 2022 г., 3 август 2022 г., 5 октомври 2022 г. и 9 ноември 2022 г. полските органи поясниха и документираха искането си. |
(6) |
В резултат на приложените ветеринарни мерки и мерки във връзка със здравето на животните, посочени в съображение 3, бяха удължени периодите на некултивиране, беше забранено въвеждането на птици и беше ограничено преместването в стопанствата на всички видове домашни птици, разположени в регулираните зони. Това доведе до загуба на производство на яйца за люпене, яйца за консумация, живи животни и месо от домашни птици в тези стопанства, но също така и до загуби, дължащи се на унищожаване и преокачествяване в по-нисък клас на яйцата и месото. |
(7) |
В съответствие с член 220, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 частичното финансиране от Съюза трябва да бъде равно на 50 % от разходите, направени от Полша за извънредните мерки за подпомагане на пазара. След като разгледа полученото от Полша искане във връзка с огнищата, потвърдени между 29 декември 2019 г. и 13 май 2020 г., и между 24 ноември 2020 г. и 28 юли 2021 г., Комисията следва да определи максималните количества, допустими за финансиране по отношение на всяка извънредна мярка за подпомагане на пазара. |
(8) |
С цел да се избегне всякакъв риск от свръхкомпенсиране, фиксираната сума на частичното финансиране следва да се основава на технически и икономически проучвания или на счетоводни документи и да бъде определена на подходящо равнище за всяко животно и продукт по категории. |
(9) |
С цел да се избегне всякакъв риск от двойно финансиране понесените загуби не трябва да са били компенсирани от държавна помощ или застраховки, а частичното финансиране от Съюза по настоящия регламент следва да бъде ограничено до допустимите животни и продукти, за които не е получено финансиране от Съюза съгласно Регламент (ЕС) № 652/2014, който беше отменен и заменен с Регламент (ЕС) 2021/690, считано от 1 януари 2021 г. |
(10) |
Обхватът и продължителността на извънредните мерки за подпомагане на пазара, предвидени в настоящия регламент, следва да бъдат ограничени до това, което е строго необходимо за подпомагането на пазара. По-специално извънредните мерки за подпомагане на пазара следва да се прилагат единствено за продукцията от яйца и домашни птици в стопанствата, разположени в регулираните зони, и за периода на прилагане на ветеринарните мерки и мерките във връзка със здравето на животните, предвидени в законодателството на Съюза и в полското законодателство, по отношение на 392-те огнища на високопатогенна инфлуенца по птиците, потвърдени между 29 декември 2019 г. и 13 май 2020 г., и между 24 ноември 2020 г. и 28 юли 2021 г. |
(11) |
С цел да се осигури гъвкавост, в случай че броят на допустимите за компенсиране яйца или животни се различава от максималния брой, определен в настоящия регламент въз основа на прогнозни данни, компенсацията може да бъде коригирана в определени граници, стига да се спазва максималната сума на частично финансираните от Съюза разходи. |
(12) |
За да се гарантира добро бюджетно управление на тези извънредни мерки за подпомагане на пазара, за частично финансиране от Съюза следва да бъдат допустими само плащанията, които Полша е направила към бенефициерите най-късно до 30 септември 2023 г. Член 5, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014 на Комисията (42), [заменен от 1 януари 2023 г. с член 5, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2022/127 на Комисията] (43), не следва да се прилага. |
(13) |
С цел да се гарантират допустимостта и правилността на плащанията, Полша следва да извършва предварителни проверки. |
(14) |
За да може Съюзът да извърши финансов контрол, Полша следва да информира Комисията за уравняването на плащанията. |
(15) |
Тъй като ограниченията, свързани с огнищата на инфлуенца по птиците, влязоха в сила на различни дати в регулираните зони, посочени в законодателните актове на Съюза, изброени в приложението към настоящия регламент, и тъй като в настоящия регламент не се предвижда краен срок за подаване на заявленията за помощ, е целесъобразно за целите на член 29, параграф 4 от Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014, заменен с член 30, параграф 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2022/127 от 1 януари 2023 г., датата на влизане в сила на настоящия регламент да се счита за правопораждащ факт за обменния курс по отношение на сумите, определени в настоящия регламент. |
(16) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Съюзът предоставя частично финансиране, равно на 50 % от разходите, направени от Полша, за подпомагане на пазара на яйца и птиче месо, който беше сериозно засегнат от 392-те огнища на високопатогенна инфлуенца по птиците от подтип H5, установени и обявени от Полша в периода от 29 декември 2019 г. до 13 май 2020 г. и от 24 ноември 2020 г. до 28 юли 2021 г.
Член 2
1. Разходите, направени от Полша, са допустими за частично финансиране от Съюза само:
а) |
за периода на прилагане на ветеринарните мерки и мерките във връзка със здравето на животните, посочени в законодателните актове на Съюза, изброени в приложението и отнасящи се за периода, посочен в член 1; както и |
б) |
за птицевъдните стопанства, в които са се прилагали ветеринарните мерки и мерките във връзка със здравето на животните и които са разположени в зоните, посочени в изброените в приложението законодателни актове на Съюза („регулираните зони“); както и |
в) |
ако Полша ги е изплатила на бенефициерите най-късно до 30 септември 2023 г.; както и |
г) |
ако по отношение на животното или продукта не е ползвана за посочения в буква а) период никаква компенсация под формата на държавна помощ или на застраховка и за тях не е получено финансиране от Съюза съгласно Регламент (ЕС) № 652/2014, който беше отменен и заменен с Регламент (ЕС) 2021/690, считано от 1 януари 2021 г. |
2. Нито един от разходите, изплатени от Полша след 30 септември 2023 г., не е допустим за финансиране от Съюза, независимо от дела на разходите, които тя представлява.
Член 3
1. Максималният размер на частично финансиране от Съюза възлиза на 17 043 057 EUR, разпределено, както следва:
а) |
за загубата на продукция от яйца и домашни птици, разположени в регулираната зона, се прилагат следните фиксирани суми:
|
б) |
за животновъдите за продажба на животни на намалена цена поради ограничения на движението в регулираните зони се прилагат следните фиксирани суми:
|
в) |
за загубите, свързани с продължителните периоди на угояване, поради ограничения на движението в регулираните зони, се прилагат следните фиксирани суми на животно:
|
2. Когато броят на допустимите за компенсиране яйца или животни надхвърля определения в параграф 1 максимален брой яйца или животни по всяка позиция, допустимите за частично финансиране от Съюза разходи може да се коригират за всяка позиция и да надхвърлят сумите, получени при прилагане на максималния брой за всяка позиция, при условие че корекциите общо остават под 10 % от максималния размер на частично финансираните от Съюза разходи, посочени в параграф 1.
Член 4
Полша извършва административни и физически проверки в съответствие с членове 58 и 59 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета (44).
По-специално Полша проверява:
а) |
допустимостта на заявителя, подаващ искането за подпомагане; |
б) |
за всеки допустим заявител — допустимостта, количеството и стойността на действителната загуба на продукция; |
в) |
че нито един допустим заявител не е получил финансиране от каквито и да е други източници за компенсиране на загубите, посочени в член 2 от настоящия регламент. |
По отношение на допустимите заявители, за които административните проверки са завършени, помощта може да бъде изплатена, без да се изчаква приключването на всички проверки, по-специално тези относно заявителите, избрани за проверки на място.
В случаите, когато допустимостта на даден заявител не е била потвърдена, помощта се възстановява и се налагат санкции в съответствие с член 58, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.
Член 5
За целите на член 29, параграф 4 от Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014 [заменен от 1 януари 2023 г. с член 30, параграф 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2022/127] правопораждащият факт за обменния курс по отношение на сумите, посочени в член 3 от настоящия регламент, е влизането в сила на настоящия регламент.
Член 6
Полша информира Комисията за уравняването на плащанията.
Член 7
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 8 декември 2022 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.
(2) Директива 2005/94/ЕО на Съвета от 20 декември 2005 г. относно мерки на Общността за борба с инфлуенцата по птиците и за отмяна на Директива 92/40/ЕИО (OВ L 10, 14.1.2006 г., стр. 16).
(3) Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2016 г. за заразните болести по животните и за изменение и отмяна на определени актове в областта на здравеопазването на животните (Законодателство за здравеопазването на животните) (ОВ L 84, 31.3.2016 г., стр. 1).
(4) Решение за изпълнение (ЕС) 2020/10 на Комисията от 7 януари 2020 г. относно някои временни защитни мерки във връзка с високопатогенна инфлуенца по птиците от подтип H5N8 в Полша (ОВ L 5, 9.1.2020 г., стр. 1).
(5) Решение за изпълнение (ЕС) 2020/47 на Комисията от 20 януари 2020 г. относно защитните мерки във връзка с огнища на високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N8 в някои държави членки (ОВ L 16, 21.1.2020 г., стр. 31).
(6) Решение за изпълнение (ЕС) 2020/114 на Комисията от 24 януари 2020 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/47 относно защитните мерки във връзка с високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N8 в някои държави членки (ОВ L 21, 27.1.2020 г., стр. 20).
(7) Решение за изпълнение (ЕС) 2020/134 на Комисията от 30 януари 2020 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/47 относно защитните мерки във връзка с високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N8 в някои държави членки (ОВ L 27, 31.1.2020 г., стр. 27).
(8) Решение за изпълнение (ЕС) 2020/175 на Комисията от 6 февруари 2020 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/47 относно защитните мерки във връзка с високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N8 в някои държави членки (ОВ L 35, 7.2.2020 г., стр. 23).
(9) Решение за изпълнение (ЕС) 2020/210 на Комисията от 14 февруари 2020 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/47 относно защитните мерки във връзка с високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N8 в някои държави членки (ОВ L 43, 17.2.2020 г., стр. 77).
(10) Решение за изпълнение (ЕС) 2020/240 на Комисията от 20 февруари 2020 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/47 относно защитните мерки във връзка с високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N8 в някои държави членки (ОВ L 48, 21.2.2020 г., стр. 12).
(11) Решение за изпълнение (ЕС) 2020/281 на Комисията от 27 февруари 2020 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/47 относно защитните мерки във връзка с високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N8 в някои държави членки (ОВ L 59, 28.2.2020 г., стр. 13).
(12) Решение за изпълнение (ЕС) 2020/384 на Комисията от 6 март 2020 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/47 относно защитните мерки във връзка с високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N8 в някои държави членки (ОВ L 72, 9.3.2020 г., стр. 5).
(13) Решение за изпълнение (ЕС) 2020/504 на Комисията от 6 април 2020 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/47 относно защитните мерки във връзка с високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N8 в някои държави членки (ОВ L 109, 7.4.2020 г., стр. 17).
(14) Решение за изпълнение (ЕС) 2020/529 на Комисията от 15 април 2020 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/47 относно защитните мерки във връзка с високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N8 в някои държави членки (ОВ L 118, 16.4.2020 г., стр. 29).
(15) Решение за изпълнение (ЕС) 2020/549 на Комисията от 20 април 2020 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/47 относно защитните мерки във връзка с високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N8 в някои държави членки (ОВ L 123, 21.4.2020 г., стр. 1).
(16) Решение за изпълнение (ЕС) 2020/574 на Комисията от 24 април 2020 г. за изменение на Решение за изпълнение (ЕС) 2020/47 относно защитните мерки във връзка с високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N8 в някои държави членки (ОВ L 132, 27.4.2020 г., стр. 23).
(17) Решение за изпълнение (ЕС) 2020/604 на Комисията от 30 април 2020 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/47 относно защитните мерки във връзка с високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N8 в някои държави членки (ОВ L 139, 4.5.2020 г., стр. 67).
(18) Решение за изпълнение (ЕС) 2020/1809 на Комисията от 30 ноември 2020 г. относно определени защитни мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки (ОВ L 402, 1.12.2020 г., стр. 144).
(19) Решение за изпълнение (ЕС) 2020/2010 на Комисията от 8 декември 2020 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/1809 относно определени защитни мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки (ОВ L 414, 9.12.2020 г., стр. 79).
(20) Решение за изпълнение (ЕС) 2021/18 на Комисията от 8 януари 2021 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/1809 относно определени защитни мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки (ОВ L 8, 11.1.2021 г., стр. 1).
(21) Решение за изпълнение (ЕС) 2021/68 на Комисията от 25 януари 2021 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/1809 относно определени защитни мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки (ОВ L 26, 26.1.2021 г., стр. 56).
(22) Решение за изпълнение (ЕС) 2021/122 на Комисията от 2 февруари 2021 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/1809 относно определени защитни мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки (ОВ L 38, 3.2.2021 г., стр. 1).
(23) Решение за изпълнение (ЕС) 2021/151 на Комисията от 8 февруари 2021 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/1809 относно определени защитни мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки (ОВ L 45, 9.2.2021 г., стр. 7).
(24) Решение за изпълнение (ЕС) 2021/239 на Комисията от 16 февруари 2021 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/1809 относно определени защитни мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки (ОВ L 56I, 17.2.2021 г., стр. 1).
(25) Решение за изпълнение (ЕС) 2021/335 на Комисията от 23 февруари 2021 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/1809 относно определени защитни мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки (ОВ L 66, 25.2.2021 г., стр. 5).
(26) Решение за изпълнение (ЕС) 2021/396 на Комисията от 3 март 2021 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/1809 относно определени защитни мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки (ОВ L 78, 5.3.2021 г., стр. 1).
(27) Решение за изпълнение (ЕС) 2021/450 на Комисията от 10 март 2021 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/1809 относно определени защитни мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки (ОВ L 88, 15.3.2021 г., стр. 1).
(28) Решение за изпълнение (ЕС) 2021/489 на Комисията от 19 март 2021 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/1809 относно определени защитни мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки (ОВ L 101, 23.3.2021 г., стр. 2).
(29) Решение за изпълнение (ЕС) 2021/562 на Комисията от 30 март 2021 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/1809 относно определени защитни мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки (ОВ L 119, 7.4.2021 г., стр. 3).
(30) Решение за изпълнение (ЕС) 2021/640 на Комисията от 13 април 2021 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/1809 относно определени защитни мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки (ОВ L 134, 20.4.2021 г., стр. 1).
(31) Решение за изпълнение (ЕС) 2021/641 на Комисията от 16 април 2021 г. относно спешните мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки (ОВ L 134, 20.4.2021 г., стр. 166).
(32) Решение за изпълнение (ЕС) 2021/688 на Комисията от 23 април 2021 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2021/641 относно спешни мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки (ОВ L 143, 27.4.2021 г., стр. 44).
(33) Решение за изпълнение (ЕС) 2021/766 на Комисията от 7 май 2021 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2021/641 относно спешни мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки (ОВ L 165I, 11.5.2021 г., стр. 1).
(34) Решение за изпълнение (ЕС) 2021/846 на Комисията от 25 май 2021 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2021/641 относно спешни мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки (ОВ L 187, 27.5.2021 г., стр. 2).
(35) Решение за изпълнение (ЕС) 2021/906 на Комисията от 3 юни 2021 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2021/641 относно спешните мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки (ОВ L 199I, 7.6.2021 г., стр. 1).
(36) Решение за изпълнение (ЕС) 2021/989 на Комисията от 17 юни 2021 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2021/641 относно спешни мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки (ОВ L 218, 18.6.2021 г., стр. 41).
(37) Решение за изпълнение (ЕС) 2021/1084 на Комисията от 30 юни 2021 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2021/641 относно спешни мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки (ОВ L 235, 2.7.2021 г., стр. 14).
(38) Решение за изпълнение (ЕС) 2021/1146 на Комисията от 12 юли 2021 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2021/641 относно спешните мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки (ОВ L 247I, 13.7.2021 г., стр. 1).
(39) Решение за изпълнение (ЕС) 2021/1186 на Комисията от 16 юли 2021 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2021/641 относно спешни мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки (ОВ L 257, 19.7.2021 г., стр. 5).
(40) Регламент (ЕС) № 652/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. за установяване на разпоредби за управлението на разходите, свързани с хранителната верига, здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и растителния репродуктивен материал, за изменение на директиви 98/56/ЕО, 2000/29/ЕО и 2008/90/ЕО на Съвета, на регламенти (ЕО) № 178/2002, (ЕО) № 882/2004 и (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета, на Директива 2009/128/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на решения 66/399/ЕИО, 76/894/ЕИО и 2009/470/ЕО на Съвета (ОВ L 189, 27.6.2014 г., стр. 1).
(41) Регламент (ЕС) 2021/690 на Европейския парламент и на Съвета от 28 април 2021 г. за създаване на програма за вътрешния пазар, конкурентоспособността на предприятията, включително малките и средните предприятия, областта на растенията, животните, храните и фуражите, и европейската статистика (програма „Единен пазар“), и за отмяна на регламенти (ЕС) № 99/2013, (ЕС) № 1287/2013, (ЕС) № 254/2014 и (ЕС) № 652/2014 (OB L 153, 3.5.2021 г., стр. 1).
(42) Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014 на Комисията от 11 март 2014 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с разплащателните агенции и други органи, финансовото управление, уравняването на сметки, обезпеченията и използването на еврото (ОВ L 255, 28.8.2014 г., стр. 18).
(43) Делегиран регламент (ЕС) 2022/127 на Комисията от 7 декември 2021 г. за допълнение на Регламент (ЕС) 2021/2116 на Европейския парламент и на Съвета с правила по отношение на разплащателните агенции и други органи, финансовото управление, уравняването на сметките, обезпеченията и използването на еврото (ОВ L 20, 31.1.2022 г., стр. 95).
(44) Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 352/78, (ЕО) № 165/94, (ЕО) № 2799/98, (ЕО) № 814/2000, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 485/2008 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 549).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Списък на законодателните актове на Съюза, в което се изброяват регулираните зони и периоди, посочени в член 2
Части от Полша и периоди, установени в съответствие с Директива 2005/94/ЕО, отменена и заменена, считано от 21 април 2021 г., с Регламент (ЕС) 2016/429 и определени в:
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2020/10; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2020/47; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2020/114; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2020/134; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2020/175; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2020/210; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2020/240; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2020/281; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2020/384; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2020/504; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2020/529; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2020/549; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2020/574; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2020/604; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2020/1809; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2020/2010; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2021/18; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2021/68; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2021/122; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2021/151; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2021/239; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2021/335; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2021/396; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2021/450; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2021/489; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2021/562; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2021/640; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2021/641; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2021/688; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2021/766; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2021/846; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2021/906; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2021/989; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2021/1084; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2021/1146; |
— |
Решение за изпълнение (ЕС) 2021/1186. |
ДИРЕКТИВИ
9.12.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317/64 |
ДЕЛЕГИРАНА ДИРЕКТИВА (ЕС) 2022/2407 НА КОМИСИЯТА
от 20 септември 2022 година
за изменение на приложенията към Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета с цел отчитане на научно-техническия прогрес
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно вътрешния превоз на опасни товари (1), и по-специално член 8, параграф 1 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
Раздел I.1 от приложение I, раздел II.1 от приложение II и раздел III.1 от приложение III към Директива 2008/68/ЕО се отнасят до разпоредбите, утвърдени в международните споразумения относно вътрешния автомобилен, железопътен и вътрешноводен превоз на опасни товари. |
(2) |
Разпоредбите на тези международни споразумения се актуализират на всеки две години. Техните последно изменени текстове се прилагат от 1 януари 2023 г. с преходен период до 30 юни 2023 г. |
(3) |
Съгласно Съвместната политическа декларация от 28 септември 2011 г. на държавите членки и на Комисията относно обяснителните документи държавите членки са поели ангажимент в обосновани случаи да прилагат към съобщението за своите мерки за транспониране един или повече документи, обясняващи връзката между елементите на дадена директива и съответстващите им части от националните инструменти за транспониране. |
(4) |
Раздел I.1 от приложение I, раздел II.1 от приложение II и раздел III.1 от приложение III към Директива 2008/68/ЕО следва да бъдат съответно изменени, |
ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:
Член 1
Изменения на Директива 2008/68/ЕО
Директива 2008/68/ЕО се изменя, както следва:
1. |
В приложение I раздел I.1 се заменя със следното:
Приложения A и Б към ADR, приложими от 1 януари 2023 г., като се разбира, че където е уместно „договаряща страна“ се заменя с „държава членка.“;“ |
2. |
в приложение II раздел II.1 се заменя със следното:
Приложението към RID, приложимо от 1 януари 2023 г., като се разбира, че където е уместно „RID договаряща държава“ се заменя с „държава членка.“;“ |
3. |
в приложение III раздел III.1 се заменя със следното:
Приложените регламенти към ADN, приложими от 1 януари 2023 г., както и член 3, букви е) и з) и член 8, параграфи 1 и 3 от ADN, като се разбира, че където е уместно „договаряща страна“ се заменя с „държава членка“.“ |
Член 2
Транспониране
1. Държавите членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива най-късно до 30 юни 2023 г. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.
Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.
2. Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.
Член 3
Влизане в сила
Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 4
Адресати
Адресати на настоящата директива са държавите членки.
Съставено в Брюксел на 20 септември 2022 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
РЕШЕНИЯ
9.12.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317/66 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2022/2408 НА СЪВЕТА
от 5 декември 2022 година
за позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Регионалния управителен комитет на Транспортната общност по отношение на изменението на процедурния правилник на Регионалния управителен комитет, на Правилника за персонала и по отношение на въвеждането на процедурен правилник на Помирителния комитет, както и на правила за уреждането на спорове за Постоянния секретариат на Транспортната общност
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 91 и член 100, параграф 2 във връзка с член 218, параграф 9 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
Договорът за създаване на Транспортната общност (ДТО) беше подписан от Съюза в съответствие с Решение (ЕС) 2017/1937 на Съвета (1). |
(2) |
ДТО беше одобрен от името на Съюза на 4 март 2019 г. (2) и влезе в сила на 1 май 2019 г. |
(3) |
Регионалният управителен комитет беше създаден с ДТО, за да администрира и осигурява правилното изпълнение на ДТО. |
(4) |
Съгласно член 24, параграф 5 от ДТО Регионалният управителен комитет приема свой процедурен правилник. Освен това, съгласно член 30 от ДТО, той определя правилата за дейността на Постоянния секретариат на Транспортната общност. |
(5) |
Предвижда се Регионалният управителен комитет да приеме решение за изменение на своя процедурен правилник, за да предвиди по-кратък срок за разпространение на проекта на дневния ред и всички свързани с него документи преди заседания на Регионалния управителен комитет, решение за приемането на процедурен правилник на Помирителния комитет и правила за уреждането на спорове, приложими за Постоянния секретариат, за уреждането на спорове между Постоянния секретариат и членовете на неговия персонал, както и решение относно изменения на Правилника за персонала на Транспортната общност, които се изискват от приемането на тези правила. |
(6) |
Целесъобразно е да се установи позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в Регионалния управителен комитет по отношение на приемането на посочените решения, тъй като те са необходими за гладкото функциониране на Постоянния секретариат, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в Регионалния управителен комитет на Транспортната общност във връзка с изменението на неговия процедурен правилник, Процедурния правилник на Помирителния комитет и правилата за уреждането на спорове за Постоянния секретариат на Транспортната общност, както и измененията на Правилника за персонала на Транспортната общност, се основава на проектите на решения на Регионалния управителен комитет, приложени към настоящото решение.
Представителите на Съюза в Регионалния управителен комитет могат да договарят незначителни промени в проектите на решения, без да е необходимо допълнително решение на Съвета.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 5 декември 2022 година.
За Съвета
Председател
M. KUPKA
(1) Решение (ЕС) 2017/1937 на Съвета от 11 юли 2017 г. за подписване, от името на Европейския съюз, и временно прилагане на Договора за създаване на Транспортната общност (ОВ L 278, 27.10.2017 г., стр. 1).
(2) Решение (ЕС) 2019/392 на Съвета от 4 март 2019 г. за сключване, от името на Европейския съюз, на Договора за създаване на Транспортната общност (ОВ L 71, 13.3.2019 г., стр. 1).
ПРОЕКТ НА
РЕШЕНИЕ № … /2022 НА РЕГИОНАЛНИЯ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ
от ...
относно изменение на Правилника за персонала на Транспортната общност
РЕГИОНАЛНИЯТ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ,
като взе предвид Договора за създаване на Транспортната общност, и по-специално член 24, параграф 1 и член 30 от него,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член единствен
Правилникът за персонала на Транспортната общност, приет съгласно приложение II към Решение № 3/2019 на Регионалния управителен комитет на Транспортната общност от 5 юни 2019 г., се изменя, както следва:
а) |
раздел 14 се изменя, както следва:
|
б) |
раздел 15 се изменя, както следва:
|
За Регионалния управителен комитет
Председател
ПРОЕКТ НА
РЕШЕНИЕ № …/2022 НА РЕГИОНАЛНИЯ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ
от ...
относно приемането на Процедурен правилник на Помирителния комитет и на правила за уреждане на спорове, приложими за Постоянния секретариат на Транспортната общност
РЕГИОНАЛНИЯТ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ,
като взе предвид Договора за създаване на Транспортната общност, и по-специално член 24, параграф 1 и член 30 от него,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член единствен
Приемат се подробният Процедурен правилник на Помирителния комитет и Правилата за уреждане на спорове за Постоянния секретариат на Транспортната общност, приложени към настоящото решение.
За Регионалния управителен комитет
Председател
Процедурен правилник на Помирителния комитет
I. Общи положения
1. |
С настоящия процедурен правилник се установяват вътрешните процедури за работата на Помирителния комитет, както е посочено в раздел 14 от Правилника за персонала на Транспортната общност, приет съгласно Решение № 3/2019 на Регионалния управителен комитет на Транспортната общност. |
2. |
В случай на противоречие между настоящия процедурен правилник и Правилника за персонала, правилата относно назначаването, условията на труд и географския баланс или други свързани правила, приети от Регионалния управителен комитет, се прилагат разпоредбите на последния. |
3. |
За целите на настоящия процедурен правилник изразът „членове на персонала“ означава всички длъжностни лица на Секретариата, а именно директорът, заместник-директорите и всички други служители от договарящите страни, които работят постоянно в Секретариата в съответствие с Правилника за персонала, с изключение на местния персонал, командированите експерти и договорно наетите експерти на местно равнище. |
4. |
Всеки спор между Секретариата и член на персонала, свързан с Правилника за персонала, правилата относно назначаването, условията на труд и географския баланс или други свързани правила, на първа инстанция, се представя на помирителен комитет (наричан по-нататък „Комитета“). |
5. |
Членовете на персонала могат да обжалват пред помирителния комитет във връзка с раздел 2.1, точка 12 от Правилника за персонала на Транспортната общност или когато са били обект на необосновано или несправедливо отношение от страна на висшестоящо лице. |
II. Помирителен комитет
1. |
Комитетът има правомощия да предлага решения по жалби, подадени от членове на персонала срещу административни решения, които ги засягат. |
2. |
Комитетът е съставен от:
Комитетът се председателства от настоящото председателство на Регионалния управителен комитет. |
3. |
При изпълнението на своите задължения членовете на Комитета са напълно независими и се ръководят единствено от своята независима преценка. Те нито търсят, нито получават инструкции от Секретариата, изпълняват задачите си при пълна независимост и избягват конфликти на интереси. Разискванията на Комитета са поверителни. Членовете на Комитета гарантират поверителността на личните данни, обработвани в контекста на дадено обжалване от страна на персонала. |
4. |
Комитетът се създава в срок от 30 календарни дни от датата на подаване на жалбата до директора или до председателството на Управителния комитет. Директорът препраща жалбата до председателя на Комитета в срок от 10 календарни дни от датата на получаване. |
5. |
След като жалбата до Комитета бъде получена от председателя на Комитета, председателят събира членовете на Комитета, за да разгледат жалбата. В случай на спор относно компетентността на Комитета, въпросът се решава от Комитета. |
6. |
Доколкото е възможно, Комитетът трябва да има един и същ състав за целия период, необходим за решаване на казуса. |
7. |
Комитетът определя:
Процедурата се провежда по такъв начин, че да се даде възможност на засегнатите страни да изложат фактите и обстоятелствата, свързани с обжалването. |
8. |
Комитетът взема решение по жалбата в съответствие с Правилника за персонала, правилата относно назначаването, условията на труд и географския баланс или други свързани правила. Въпросите, свързани с тълкуване на Договора за създаване на Транспортната общност, не попадат в компетентността на Комитета. |
9. |
Председателят информира директора, заместник-директора на Секретариата и засегнатия член на персонала за всички процедурни стъпки, свързани с казуса. |
10. |
Сесиите на Комитета се провеждат в Белград или онлайн, а езикът на производствата е английски. Административна подкрепа на Комитета се предоставя от „Човешки ресурси“ и администрацията на Секретариата. |
11. |
Ако до Комитета са подадени няколко жалби, които се отнасят до един и същ проблем, Комитетът може да реши да разгледа жалбите заедно и да издаде едно решение. |
12. |
Производството по обжалване се прекратява незабавно, ако съответният член на персонала оттегли жалбата си или ако бъде постигнато споразумение по взаимно съгласие. Засегнатият член на персонала информира за това писмено председателя на Комитета за това. Производството по обжалване се прекратява незабавно в случай на нарушение на част III, точка 5. |
III. Процедура по обжалване
1. |
Както членът на персонала, така и Секретариатът могат да инициират неформално решаване на съответните въпроси по всяко време преди или след като членът на персонала е решил да следва официалната процедура по въпроса. |
2. |
Дадена жалба не подлежи на разглеждане от Комитета, ако спорът, произтекъл от спорно решение, е бил решен със споразумение, постигнато чрез неформално разрешаване. |
3. |
Въпреки това, член на персонала може да подаде жалба направо до Комитета, за да наложи изпълнението на споразумение, постигнато чрез неформално разрешаване, в срок от 90 календарни дни от крайния срок за изпълнение, посочен в споразумението за неформално разрешаване, или, когато в споразумението за неформално разрешаване не е посочено нищо по въпроса, в срок от 90 календарни дни от тридесетия календарен ден от датата на подписване на споразумението. |
4. |
Член на персонала, който желае официално да оспори административно решение, подава, като първа стъпка, писмено до директора, а ако оплакването е по отношение на директора — до председателството на Управителния комитет, жалба относно административното решение с оглед оценка от Комитета. |
5. |
Нито засегнатият член на персонала, нито който и да е представител на Секретариата имат право да обсъждат жалбата с членовете на Комитета по време на процедурата по обжалване или да се свързват с тях по отношение на жалбата, под каквато и да е форма, извън от определеното в част II, точка 7. |
6. |
Жалба до Комитета за оценка на административно решение не подлежи на разглеждане от директора или председателството на Управителния комитет, освен ако е изпратена в срок от 30 календарни дни от датата, на която членът на персонала е получил уведомление за административното решение, което обжалва. Този срок може да бъде удължен от Секретариата в очакване на резултат от усилията за неформално разрешаване на спора. |
7. |
В края на оценката Комитетът изготвя доклад. В доклада се посочват следваните процедурни стъпки, фактите и обстоятелствата, свързани с обжалването, и окончателното предложение на Помирителния комитет за решение. |
IV. Вземане на решения
1. |
Комитетът взема решения с единодушие. |
2. |
Предложението за решение относно обжалваното административно решение се прави в срок от 120 календарни дни от датата на подаване на жалбата до директора или председателството на Управителния комитет. |
3. |
Предложението за решение се съобщава в писмен вид на засегнатия член на персонала, както и на директора и на заместник-директорите. Решението може да бъде включено в личното досие на члена на персонала. |
4. |
Отговорът на Секретариата, който отразява резултата от оценката на Комитета, се съобщава писмено на члена на персонала в срок от 30 календарни дни от получаването на предложението за решение от Комитета. |
V. Спиране на действието
1. |
Нито подаването на жалба с оглед оценка от Комитета, нито подаването на жалба до арбитъра водят до спиране на изпълнението на оспорваното административно решение. |
2. |
Независимо от това, когато оценката на Комитета се изисква за административно решение:
|
VI. Заключителни разпоредби
1. |
Всички изменения на настоящия процедурен правилник се приемат с решение на Управителния комитет. |
2. |
Една година след влизането в сила на настоящия правилник, или по всяко време след това въз основа на практическия опит от неговото прилагане, Секретариатът може да предложи изменения по него, ако счита това за полезно или необходимо. Когато член на Управителния комитет желае да предложи такова изменение, този член се консултира първо със Секретариата. |
3. |
Настоящият правилник влиза в сила в деня на приемането му от Управителния комитет. |
Правила за уреждането на спорове
I. Общи положения
1. |
Настоящите правила за уреждането на спорове се отнасят до раздел 15 от Правилника за персонала на Транспортната общност, приет съгласно Решение № 3/2019 на Регионалния управителен комитет на Транспортната общност, за да се улесни своевременното производство с разумни разходи за страните. |
2. |
В случай на противоречие между настоящите правила и Правилника за персонала, правилата относно назначаването, условията на труд и географския баланс или други свързани правила, приети от Регионалния управителен комитет, се прилагат разпоредбите на последния. |
3. |
Членовете на персонала или Секретариатът могат да подадат жалба до арбитър само за оспорване на предложението за решение, издадено на първа инстанция от Помирителния комитет. |
4. |
Всеки оставащ спор между Секретариата и члена на персонала, свързан с Правилника за персонала, правилата относно назначаването, условията на труд и географския баланс или други свързани правила, на втора инстанция, се изпраща до арбитър. |
II. Арбитър
1. |
Европейската комисия действа като арбитър на втора инстанция. |
2. |
Арбитърът е напълно независим и се ръководи единствено от своята независима преценка. Той нито търси, нито получава инструкции от Секретариата, изпълнява задачите си при пълна независимост и избягва конфликти на интереси. Разискванията по време на арбитража са поверителни. Арбитърът гарантира поверителността на личните данни, обработвани в контекста на обжалване от страна на персонала. |
3. |
Арбитърът се назначава в срок от 30 календарни дни от датата на получаване на жалбата до председателството на Регионалния управителен комитет. |
4. |
Арбитърът има мандат за целия период, необходим за решаване на казуса. |
5. |
Арбитърът определя:
Процедурата се провежда по такъв начин, че да се даде възможност на засегнатите страни да изложат фактите и обстоятелствата, свързани с обжалването. |
6. |
Арбитърът взема решение по спора в съответствие с Правилника за персонала, правилата относно назначаване, условията на труд и географския баланс или други свързани правила. Въпроси, свързани с тълкуване на Договора за създаване на Транспортната общност, не попадат в компетентността на арбитъра. |
7. |
Компетентността на арбитъра включва правомощието да разпореди по всяко време на производството привременна мярка, неподлежаща на обжалване, с която да осигури временно облекчаване на положението някоя от страните, когато оспорваното решение изглежда на пръв поглед незаконосъобразно, в особено спешни случаи и когато изпълнението на решението би причинило непоправима вреда. Такова временно облекчаване на положението може да включва спирането на изпълнението на оспорваното административно решение, с изключение на случаите на назначаване или прекратяване на трудовото правоотношение. |
8. |
Производствата по разрешаване на спорове се провеждат в Белград или онлайн, а езикът на производствата е английски. Административната подкрепа за арбитъра се предоставя от „Човешки ресурси“ и администрацията на Секретариата. |
9. |
Арбитърът информира съответния член на персонала и Секретариата за всички процедурни стъпки, свързани с казуса. |
10. |
Ако две или повече жалби, подадени до арбитъра, се отнасят до един и същ проблем, арбитърът може да реши да ги разгледа заедно и да издаде едно решение. |
11. |
Производството по спора се прекратява незабавно, ако съответният член на персонала оттегли жалбата си или ако бъде постигнато споразумение по взаимно съгласие. Засегнатия член на персонала информира писмено арбитъра за това. Производството по обжалване се прекратява незабавно в случай на нарушение на част III, точка 3. |
III. Процедура по обжалване
1. |
Срещу дадено оспорвано административно решение може да бъде подадена жалба от всяка от страните. Тя се внася при председателството на Регионалния управителен комитет в срок от 30 календарни дни след получаване на предложението на Помирителния комитет за решение. Дадена жалба не подлежи на разглеждане от председателството на Регионалния управителен комитет, ако не е бил спазен срокът. |
2. |
Подаването на жалба до председателството на Регионалния управителен комитет на втора инстанция води до спиране на изпълнението на решението, което се оспорва и което се основава на предложение на Помирителния комитет. |
3. |
Нито засегнатият член на персонала, нито който и да е представител на Секретариата имат право да обсъждат обжалването с арбитъра или да се свързват с арбитъра под каквато и да е форма, по време на производството, извън предвиденото в част II, точка 5. |
4. |
При уреждане на спора арбитърът изготвя доклад. В доклада се посочват следваните процедурни стъпки, фактите и обстоятелствата, свързани с обжалването и окончателното решение на арбитъра. |
IV. Вземане на решения
1. |
Решението на арбитъра относно обжалваното административно решение се взема в срок от 90 календарни дни от датата на подаване на жалбата до председателството на Управителния комитет. |
2. |
Решението се съобщава писмено на засегнатия член на персонала и на Секретариата и решението може да бъде включено в личното досие на члена на персонала. |
3. |
Решението на арбитъра е окончателно и обвързващо за всички страни. |
V. Заключителни разпоредби
1. |
Всички изменения на настоящите правила за уреждане на спорове се приемат с решение на Управителния комитет. |
2. |
Една година след влизането в сила на настоящия правилник, или по всяко време след това въз основа на практическия опит от неговото прилагане, Секретариатът може да предложи изменения в него, ако счита това за полезно или необходимо. Когато член на Управителния комитет желае да предложи такова изменение, той се консултира първо със Секретариата. |
3. |
Настоящият правилник влиза в сила в деня на приемането му от Управителния комитет. |
ПРОЕКТ НА
РЕШЕНИЕ № …/2022 НА РЕГИОНАЛНИЯ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ
от ...
за изменение на Процедурния правилник на Регионалния управителен комитет на Транспортната общност
РЕГИОНАЛНИЯТ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ,
като взе предвид Договора за създаване на транспортната общност, и по-специално член 24, параграф 5 от него,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член единствен
Глава IV, точка 4 от Процедурния правилник на Регионалния управителен комитет на Транспортната общност се заменя със следното:
„4. |
Проектът на дневния ред на заседанието се съгласува между председателя и заместник-председателя. Проектът на дневния ред и всички документи, свързани с него, се предоставят на членовете и наблюдателите най-малко четири седмици преди съответното заседание. Членовете могат да правят коментари и да предлагат добавянето на нови точки в дневния ред. Материали, представляващи интерес за други държави, международни или други организации, поканени съгласно раздел II, точка 3, се раздават също на тези други държави, международни или други организации“. |
За Регионалния управителен комитет
Председател
9.12.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317/76 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2022/2409 НА СЪВЕТА
от 5 декември 2022 година
по отношение на преразглеждането на финансовите правила за Транспортната общност
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 91 и член 100, параграф 2 във връзка с член 218, параграф 9 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
Договорът за създаване на Транспортната общност (ДТО) беше подписан от Съюза в съответствие с Решение (ЕС) 2017/1937 на Съвета (1). |
(2) |
ДТО беше одобрен от името на Съюза на 4 март 2019 г. (2) и влезе в сила на 1 май 2019 г. |
(3) |
Регионалният управителен комитет беше създаден с ДТО, за да администрира и осигурява правилното му прилагане. ДТО изисква Регионалният управителен комитет да приеме правила за изпълнението на бюджета и за представянето и одита на сметките. |
(4) |
Регионалният управителен комитет скоро ще приеме решения за преразглеждане на финансовите правила и процедурите за одит, приложими за Транспортната общност. |
(5) |
Целесъобразно е да се установи позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Регионалния управителен комитет, тъй като посочените решения са необходими за правилното функциониране на Постоянния секретариат на Транспортната общност и ще бъдат обвързващи за Съюза, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Регионалния управителен комитет на Транспортната общност по отношение на преразглеждането на финансовите правила, приложими за Транспортната общност, се основава на проекторешението на Регионалния управителен комитет, приложено към настоящото решение.
Представителите на Съюза в Регионалния управителен комитет могат да договарят незначителни промени в проекторешението, без да е необходимо допълнително решение на Съвета.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 5 декември 2022 година.
За Съвета
Председател
M. KUPKA
(1) Решение (ЕС) 2017/1937 на Съвета от 11 юли 2017 г. за подписване, от името на Европейския съюз, и временно прилагане на Договора за създаване на Транспортната общност (ОВ L 278, 27.10.2017 г., стр. 1).
(2) Решение (ЕС) 2019/392 на Съвета от 4 март 2019 г. за сключване, от името на Европейския съюз, на Договора за създаване на Транспортната общност (ОВ L 71, 13.3.2019 г., стр. 1).
ПРОЕКТ НА
РЕШЕНИЕ № …/2022 НА РЕГИОНАЛНИЯ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ
от … година
относно преразгледаната процедура за изпълнение на бюджета и представянето и одитирането на сметки, приложима за Транспортната общност
РЕГИОНАЛНИЯТ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ,
като взе предвид Договора за създаване на Транспортната общност, и по-специално член 24, параграф 1 и член 35 от него,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член единствен
Приемат се приложените към настоящото решение преразгледани финансови правила и процедури за одит, приложими за Транспортната общност.
За Регионалния управителен комитет:
Председател
ФИНАНСОВИ ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ОДИТ, ПРИЛОЖИМИ ЗА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ
СЪДЪРЖАНИЕ
ДЯЛ I: |
ПРЕДМЕТ |
ДЯЛ II: |
ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА СТРАНИТЕ |
ДЯЛ III: |
БЮДЖЕТНИ ПРИНЦИПИ |
ГЛАВА 1 |
ПРИНЦИП НА ТОЧНОСТ НА БЮДЖЕТА |
ГЛАВА 2 |
ПРИНЦИП НА ЕЖЕГОДНОСТ |
ГЛАВА 3 |
ПРИНЦИП НА БАЛАНСИРАНОСТ |
ГЛАВА 4 |
ПРИНЦИП НА РАЗЧЕТНА ЕДИНИЦА |
ГЛАВА 5 |
ПРИНЦИП НА УНИВЕРСАЛНОСТ |
ГЛАВА 6 |
ПРИНЦИП НА СПЕЦИФИЧНОСТ |
ГЛАВА 7 |
ПРИНЦИП НА ДОБРО ФИНАНСОВО УПРАВЛЕНИЕ |
ГЛАВА 8 |
ПРИНЦИП НА ПРОЗРАЧНОСТ |
ГЛАВА 9 |
ВЪТРЕШЕН КОНТРОЛ НА ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА БЮДЖЕТА |
ДЯЛ IV: |
БЮДЖЕТЕН КОМИТЕТ |
ДЯЛ V: |
ИЗПЪЛНЕНИЕ НА БЮДЖЕТА |
ГЛАВА 1 |
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ |
ГЛАВА 2 |
ФИНАНСОВИ УЧАСТНИЦИ |
ГЛАВА 3 |
ОТГОВОРНОСТ НА ФИНАНСОВИТЕ УЧАСТНИЦИ |
ГЛАВА 4 |
ПРИХОДНИ ОПЕРАЦИИ |
ГЛАВА 5 |
РАЗХОДНИ ОПЕРАЦИИ |
ДЯЛ VI: |
ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ |
ДЯЛ VII: |
ПРЕДСТАВЯНЕ НА ОТЧЕТИТЕ И СЧЕТОВОДНА ОТЧЕТНОСТ |
ГЛАВА 1 |
ПРЕДСТАВЯНЕ НА ОТЧЕТИТЕ |
ГЛАВА 2 |
СЧЕТОВОДНА ОТЧЕТНОСТ |
ГЛАВА 3 |
ИНВЕНТАРЕН ОПИС |
ДЯЛ VIII: |
ВЪНШЕН ОДИТ И ЗАЩИТА НА ФИНАНСОВИТЕ ИНТЕРЕСИ |
ДЯЛ IX: |
ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ |
ДЯЛ I
ПРЕДМЕТ
Член 1
С настоящите правила се установява процедурата за изпълнение на бюджета и за представяне и одит на отчетите в съответствие с член 35 от Договора за създаване на Транспортната общност („Договора“) (1).
ДЯЛ II
ЗАДЪЛЖЕНИЯ НА СТРАНИТЕ
Член 2
1. Страните прехвърлят 75 % от финансовите си вноски към Транспортната общност не по-късно от 31 март всяка година. Страните прехвърлят останалите 25 % от вноските си не по-късно от 30 юни всяка година.
2. Финансовите вноски на договарящите страни в Транспортната общност трябва да бъдат направени в евро.
3. Транспортната общност поема трансакционните разходи, наложени от нейния доставчик на платежни услуги, а договарящите страни по Договора поемат трансакционните разходи, наложени от техния доставчик на платежни услуги.
ДЯЛ III
БЮДЖЕТНИ ПРИНЦИПИ
Член 3
Изпълнението на бюджета на Транспортната общност („бюджета“) съответства на принципите на точност на бюджета, ежегодност, балансираност, разчетна единица, универсалност, специфичност, добро финансово управление, което изисква ефективен и ефикасен вътрешен контрол, и прозрачност, изложени в настоящите правила.
Глава 1
Принцип на точност на бюджета
Член 4
Не се поема задължение за разходи, нито се разрешават разходи, които надвишават разрешените бюджетни кредити.
Глава 2
Принцип на ежегодността
Член 5
Административните разходи, произтичащи от договори за периоди, които надхвърлят финансовата година или в съответствие с местната практика, или поради това, че са свързани с доставката на оборудване, са за сметка на бюджета за финансовата година, в която се извършват.
Член 6
1. Бюджетните кредити, разрешени в бюджета за съответната година, могат да се използват единствено за покриване на направени разходи, за които са поети правни задължения през тази финансова година.
2. Бюджетните кредити за поети задължения се записват в сметките за дадена финансова година въз основа на правните задължения, поети до 31 декември същата година.
3. Бюджетните кредити за плащания се записват в сметките за определена финансова година въз основа на плащанията, извършени от счетоводителя до 31 декември същата година.
4. Бюджетните кредити, съответстващи на правни задължения, надлежно договорени в края на финансовата година, се пренасят автоматично само за следващата финансова година и се посочват съответно в отчетите.
5. Бюджетните кредити, които не са използвани до края на финансовата година, за която са били записани, се анулират, освен когато се пренасят в съответствие с параграф 4.
6. Не могат да бъдат пренасяни бюджетни кредити, оставени в резерв, нито бюджетни кредити за разходи за персонала. За целите на настоящия член разходите за персонал включват възнагражденията и надбавките на служителите, за които се прилага Правилникът за персонала.
7. Бюджетните кредити, които не са били усвоени и за които не са поети задължения в края на финансовите години, за които са били записани, се анулират и изплащат обратно на страните в съответствие с процентите, определени в приложение V към Договора, и действителните вноски, платени от страните.
Глава 3
Принцип на балансираност на бюджета
Член 7
Транспортната общност няма право да сключва заеми.
Глава 4
Принцип на разчетна единица на бюджета
Член 8
Бюджетът се изпълнява в евро и сметките се представят в евро. Въпреки това, за целите на паричните потоци Постоянният секретариат има право да извършва операции в други валути.
Глава 5
Принцип на универсалност на бюджета
Член 9
1. Следните приспадания могат да се правят от заявките за плащания, фактурите или отчетите, които впоследствие се предават за плащане на нетната сума:
а) |
санкции, наложени върху страни по договори, включително изпълнители на обществени поръчки; |
б) |
корекции по недължимо платени суми, които могат да се извършват чрез пряко прихващане от ново плащане от същия вид към същия получател на плащането по главата, статията и финансовата година, за които е било направено по-голямото плащане и които водят до междинни или окончателни плащания. |
2. Отстъпките, възстановените суми и намаленията, приспадани от фактури и заявки за плащания, не се записват като приходи на Транспортната общност.
3. Отрицателното салдо се записва в бюджета като разход.
Глава 6
Принцип на специфичност на разходите
Член 10
1. Директорът може да взема решения за прехвърляне на бюджетни кредити (с изключение на бюджетния ред за човешки ресурси) в рамките на бюджета до максимум 15 % от бюджетните кредити за годината, записани в реда, от който се прави прехвърлянето.
2. Директорът уведомява председателите на бюджетния комитет и Регионалния управителен комитет в срок от 7 дни след вземане на решение в съответствие с параграф 1.
3. За прехвърлянето на бюджетни кредити, различни от посочените в параграф 1, трябва да бъде получено предварителното съгласие на Регионалния управителен комитет.
4. Бюджетните кредити, пренесени с цел изпълнение на правни задължения, подписани в края на дадена година, не отговарят на условието за усвояване, посочено в параграф 1. Те не се вземат предвид при определяне на максималния размер, съответстващ на ограничението от 15 %, посочено в същия параграф.
Глава 7
Принцип на доброто финансово управление
Член 11
1. Бюджетните кредити се използват при спазване на принципа на добро финансово управление, който включва принципите за икономичност, ефикасност и ефективност.
2. Принципът на икономичност изисква ресурсите, използвани от Транспортната общност за осъществяване на своите дейности, да се предоставят своевременно, в подходящо количество и качество и при най-добра цена.
3. Принципът на ефикасност се отнася до най-доброто съотношение между използваните ресурси и постигнатите резултати.
4. Принципът на ефективност се отнася до осъществяването на набелязаните конкретни цели и постигането на планираните резултати. Тези резултати подлежат на оценка.
Глава 8
Принцип на прозрачност
Член 12
1. При изпълнението на бюджета, както и при представянето на счетоводните отчети се прилага принципът на прозрачност.
2. Бюджетът и коригиращите бюджети, както са окончателно приети, се публикуват на уебсайта на Постоянния секретариат.
Глава 9
Вътрешен контрол на изпълнението на бюджета
Член 13
1. Бюджетът на Транспортната общност се изпълнява в съответствие с ефективен и ефикасен вътрешен контрол.
2. За целите на изпълнението на бюджета на Транспортната общност вътрешният контрол се определя като процес, приложим на всички равнища на управлението и предназначен да осигури достатъчна увереност в постигането на следните цели:
а) |
ефективност, ефикасност и икономичност на операциите; |
б) |
надеждност на отчетността; |
в) |
опазване на активите и информацията; |
г) |
предотвратяване, разкриване, коригиране и последващи действия във връзка с измами и нередности; |
д) |
подходящо управление на рисковете, свързани със законосъобразността и редовността на извършените операции, като се взема предвид многогодишният характер на програмите, както и естеството на съответните плащания. |
3. Ефективният и ефикасен вътрешен контрол се основава на най-добрите международни практики и включва по-специално елементите, посочени в член 36, параграфи 3 и 4 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета (2), като се вземат предвид структурата и размерът на Транспортната общност, естеството на възложените ѝ задачи, както и сумите и финансовите и оперативните рискове.
ДЯЛ IV
БЮДЖЕТЕН КОМИТЕТ
Член 14
1. Създава се бюджетен комитет.
2. Бюджетният комитет съветва директора относно финансовото управление на операциите на Транспортната общност. За да изпълнява тази задача, на бюджетния комитет се предоставя цялата необходима информация или обяснения относно бюджетните въпроси и въпросите с потенциално въздействие върху бюджета.
3. Бюджетният комитет може да докладва на Регионалния управителен комитет и да издава препоръки по бюджетни въпроси, както и по всеки въпрос, който може да окаже влияние върху бюджета.
Член 15
1. Бюджетният комитет се състои от един член от всяка от договарящите страни от Югоизточна Европа и двама членове от Европейския съюз, представляван от Европейската комисия.
2. Заседанията на бюджетния комитет се председателстват от Европейската комисия. Председателят може да назначи съпредседател.
3. Бюджетният комитет провежда най-малко две редовни заседания годишно. Той също така заседава и по инициатива на своя председател или по искане на най-малко една трета от членовете си.
4. Комитетът приема вътрешния си процедурен правилник. Препоръките му може да бъдат приети чрез писмена процедура. Бюджетният комитет взема решения с обикновено мнозинство от гласовете, включващо положителния глас на Европейския съюз. При равен брой на гласовете Европейският съюз има решаващ глас.
5. Постоянният секретариат осигурява административна подкрепа на бюджетния комитет.
6. На заседанията на бюджетния комитет Постоянният секретариат се представлява без право на глас.
ДЯЛ V
ИЗПЪЛНЕНИЕ НА БЮДЖЕТА
Глава 1
Общи разпоредби
Член 16
Директорът изпълнява задължения на разпоредител с бюджетни кредити.
Член 17
Директорът може да делегира правомощия по изпълнение на бюджета на служителите на Постоянния секретариат. Оправомощените лица могат да действат само в рамките на изрично делегираните им правомощия и са обвързани от настоящите правила. Директорът изпраща копие от всяко решение за делегиране, взето съгласно настоящия член, на Регионалния управителен комитет.
Член 18
1. На всички финансови участници по смисъла на глава 2 от настоящия дял се забранява да предприемат каквито и да било мерки по изпълнение на бюджета, които биха могли да доведат до конфликт на техните собствени интереси с тези на Транспортната общност. При възникване на подобен случай съответният участник следва да се въздържа от такива мерки и да отнесе случая до компетентния орган.
2. Конфликт на интереси възниква, когато безпристрастното и обективното изпълнение на функциите на участник в изпълнението на бюджета или на одитор се компрометира поради семейни причини, личния живот, политическата или националната принадлежност, икономическите интереси или други общи интереси с бенефициера или изпълнителя.
3. Посоченият в параграф 1 компетентен орган е прекият ръководител на съответния член на персонала. Ако членът на персонала е самият директор, компетентният орган е Регионалният управителен комитет.
Член 19
Задачите, свързани с експертни технически умения, както и административните, подготвителните или спомагателните задачи, които не включват упражняване на публична власт, нито на оперативна самостоятелност, могат да се поверяват по договор на външни лица или организации, когато това е неизбежно.
Глава 2
Финансови участници
Член 20
Задълженията на разпоредителя с бюджетни кредити и на счетоводителя са разделени и взаимно несъвместими.
Член 21
1. Разпоредителят с бюджетни кредити отговаря за изпълнението на приходите и разходите.
2. За изпълнението на разходите разпоредителят с бюджетни кредити поема бюджетни и правни задължения, утвърждава разходи и разрешава плащания в съответствие с приложимите разпоредби на настоящите правила и изпълнява бюджетните кредити.
3. Изпълнението на приходите се състои в изготвяне на прогнозите за вземанията, установяване на подлежащите на събиране вземания и издаване на нарежданията за събиране. В него при необходимост се включва и отказът от събиране на установените вземания.
4. Разпоредителят с бюджетни кредити осигурява правилното съхраняване за срок от пет години на всички оправдателни документи, свързани с операции.
Член 22
1. Като взема предвид рисковете, свързани с управленската среда и естеството на финансираните действия, разпоредителят с бюджетни кредити създава организационната структура, вътрешното управление, системите за контрол и процедурите, които са подходящи за изпълнение на задълженията му, включително, когато е уместно, за последващи проверки.
2. Преди да се разреши определена операция, оперативните и финансовите аспекти се проверяват от служители, различни от тези, които инициират операцията. Инициирането, предварителната проверка и последващата проверка на дадена операция са отделни функции.
3. Служителят, отговорен за проверките, е различен от служителя, който инициира операцията, и не е негов подчинен.
Член 23
Директорът, в качеството си на разпоредител с бюджетни кредити, представя на Регионалния управителен комитет годишен отчет за дейността, който съдържа финансова информация и информация за управлението.
Член 24
Всеки служител, участващ във финансовото управление и контрола на операциите, който счита, че решение, което неговият ръководител му налага да изпълни или да одобри, е неправомерно или противоречи на настоящите правила или на професионалните правила, които същият служител е длъжен да съблюдава, информира писмено директора. Директорът предприема действия в разумен срок. Ако директорът не го направи, служителят информира Регионалния управителен комитет.
Член 25
Когато се делегират правомощия за изпълнение на бюджета, член 21 от настоящите правила се прилага mutatis mutandis спрямо оправомощените служители.
Член 26
1. По предложение на Европейската комисия директорът назначава счетоводител в съответствие с действащия процедурен правилник за назначаването, условията на труд и географския баланс на служителите на Постоянния секретариат, който в Постоянния секретариат отговаря за:
а) |
правилното извършване на плащанията, събирането на приходите и събирането на установените вземания; |
б) |
подготвянето и представянето на сметките в съответствие с дял V; |
в) |
воденето на сметките в съответствие с дял V; |
г) |
прилагането в съответствие с дял V на счетоводните правила и методи, както и на сметкоплана; |
д) |
определянето и утвърждаването на системите за счетоводна отчетност, а когато е необходимо — утвърждаването на системите за предоставяне или обосноваване на счетоводната информация, определени от разпоредителя с бюджетни кредити; |
е) |
управлението на касата. |
2. Съгласно параграф 3 единствено счетоводителят е оправомощен да управлява паричните и другите активи и отговаря за тяхното съхраняване.
3. Ако е необходимо, счетоводителят може да делегира определени задачи, без да се засяга принципът на разделяне на функциите.
Глава 3
Отговорност на финансовите участници
Член 27
1. Отговорността, която се носи съгласно настоящите правила, е лична.
2. В случай на незаконна дейност, измама, корупция или нередност, които могат да навредят на финансовите интереси на Транспортната общност, засегнатият финансов участник уведомява незабавно директора или, ако сметне за целесъобразно, Регионалния управителен комитет или Европейската служба за борба с измамите (OLAF). „Финансовите интереси на Транспортната общност“ означава всички приходи, разходи и активи, обхванати от, придобити чрез или дължими към бюджета на Транспортната общност.
3. Когато дадена дейност е опорочена поради нередности или измама, отговорният разпоредител с бюджетни кредити спира процедурата и може да предприеме всички необходими мерки, включително отмяна на решение, взето в рамките на въпросната дейност. Отговорният разпоредител с бюджетни кредити уведомява незабавно всички компетентни органи, включително, когато е приложимо, OLAF и Европейската прокуратура (EPPO) за предполагаемите случаи на измама или нередности.
Член 28
1. Разпоредителят с бюджетни кредити може по всяко време да оттегли временно или окончателно всяко делегиране на правомощия. Регионалният управителен комитет и председателят на бюджетния комитет се информират незабавно за това действие с подходяща обосновка.
2. Счетоводителят може по всяко време да бъде отстранен от директора временно или окончателно от задълженията си с предварителното съгласие на Европейската комисия. По предложение на Европейската комисия директорът назначава временен счетоводител, а впоследствие постоянен счетоводител в съответствие с правилата за назначаване в Транспортната общност.
Член 29
1. Разпоредбите на настоящата глава не засягат възможността за търсене на наказателна отговорност от разпоредителите с бюджетни кредити и лицата, посочени в настоящата глава, съгласно приложимото национално законодателство на държавата по местоживеене и действащите разпоредби за защита на финансовите интереси на Транспортната общност и за противодействие на корупцията сред длъжностните лица на Транспортната общност или длъжностните лица на договарящите страни по Договора.
2. При доказателства за незаконна дейност, измама или корупция, които могат да навредят на финансовите интереси на Транспортната общност, въпросът се отнася до компетентните власти и органи.
Член 30
1. От разпоредителя с бюджетни кредити може да бъде изисквано да възстанови изцяло или отчасти всяка вреда, понесена от Транспортната общност в резултат на сериозно нарушение, извършено от него при или по повод на изпълнението на задълженията му, и по-специално ако той установи подлежащи на събиране вземания или издаде нареждания за събиране, извърши разход или подпише платежно нареждане, без да се съобрази с настоящите правила. Същото се прилага и когато в резултат на сериозно нарушение разпоредителят с бюджетни кредити:
а) |
пропусне да изготви документ, с който се установява вземане; |
б) |
пропусне да издаде нареждане за събиране или без обосновка забави неговото издаване; |
в) |
пропусне да издаде платежно нареждане или забави неговото издаване, което води до възникването на гражданска отговорност на Транспортната общност спрямо трети лица. |
2. Оправомощен разпоредител с бюджетни кредити, който счита, че решение, попадащо под неговата отговорност, е нередовно или в противоречие с принципите на доброто финансово управление, информира за това писмено делегиращия правомощията орган. Ако след това делегиращият правомощията орган даде мотивирани писмени указания на разпоредителя с бюджетни кредити да изпълни чрез делегиране въпросното решение, той е длъжен да го изпълни и не може да му бъде търсена отговорност за това.
3. При делегиране делегиращият орган продължава да отговаря за ефективността на създадените вътрешни правила за управление и за избора на оправомощен разпоредител с бюджетни кредити.
4. Разпоредителят с бюджетни кредити не носи отговорност за решения, взети от Регионалния управителен комитет, в случай че те стриктно се спазват. Ако разпоредителят с бюджетни кредити не е съгласен с някое от тези решения, той има право да уведоми писмено съответния орган. Въпреки това разпоредителят с бюджетни кредити е длъжен да спазва съответните решения.
Глава 4
Приходни операции
Член 31
Начислената лихва по сметките на Транспортната общност представлява част от приходите ѝ в допълнение към вноските на договарящите страни по Договора.
Член 32
Всяка мярка или ситуация, която би могла да породи или промени дължима на Транспортната общност сума, е обект на първоначална прогноза за вземанията, извършена от разпоредителя с бюджетни кредити.
Член 33
1. Установяването на вземанията е актът, чрез който разпоредителят с бюджетни кредити или оправомощеният разпоредител с бюджетни кредити:
а) |
проверява наличието на задължението; |
б) |
определя или проверява действителността и размера на задължението; |
в) |
проверява условията, при които задължението е дължимо. |
2. Всяко вземане, определено като безспорно, ликвидно и изискуемо, трябва да бъде установено чрез нареждане за събиране, дадено на счетоводителя за изпълнение заедно с дебитно известие, което се изпраща на длъжника. Двата документа се изготвят и изпращат от отговорния разпоредител с бюджетни кредити.
3. В надлежно обосновани случаи някои обичайни приходи могат да бъдат предмет на временен разчет.
Временният разчет обхваща събирането на няколко отделни вземания, които следователно не се налага да бъдат установявани поотделно.
Преди края на финансовата година разпоредителят с бюджетни кредити коригира временните разчети, за да ги приведе в съответствие с фактически установените вземания.
Член 34
Разрешението за събиране на суми е актът, с който отговорният разпоредител с бюджетни кредити инструктира счетоводителя чрез издаването на нареждане за събиране да събере дължимата сума, която е била установена от него.
Член 35
1. Недължимо платените суми се възстановяват.
2. Счетоводителят предприема действия по нарежданията за събиране на вземания, надлежно установени от разпоредителя с бюджетни кредити или от отговорния разпоредител с бюджетни кредити. Счетоводителят добросъвестно проверява дали Транспортната общност получава приходите си и се грижи за опазването на нейните права.
3. Когато възнамерява да се откаже от събирането на установено вземане, отговорният разпоредител с бюджетни кредити се уверява, че отказът е правомерен и съответства на принципа на добро финансово управление. Решението за отказ се издава от разпоредителя с бюджетни кредити и трябва да се мотивира. Разпоредителят с бюджетни кредити няма право да делегира вземането на това решение. В решението за отказ се посочва какви действия са били предприети, за да се осигури събирането, както и правните и фактическите мотиви, на които то се основава.
4. Отговорният разпоредител с бюджетни кредити анулира установено вземане, когато разкриването на грешка във връзка с правните или фактическите основания показва, че сумата не е установена правилно. Анулирането се извършва с решение на отговорния разпоредител с бюджетни кредити и трябва да бъде подходящо обосновано.
5. Отговорният разпоредител с бюджетни кредити коригира размера на установеното вземане в посока увеличение или намаление, когато откриването на фактическа грешка води до промяна в размера на задължението, при условие че корекцията не води до загуба на правото на вземане в полза на Транспортната общност. Тази корекция се извършва с решение на отговорния разпоредител с бюджетни кредити и трябва да бъде подходящо обоснована.
6. Когато длъжник има по отношение на Транспортната общност ликвидно и изискуемо вземане за дадена сума, посочена в платежно нареждане, счетоводителят, след изтичане на крайния срок, посочен в дебитното известие, пристъпва към събиране чрез прихващане на установеното вземане.
При изключителни обстоятелства, когато това е необходимо за защита на финансовите интереси на Транспортната общност и счетоводителят има основания да смята, че дължимата на Транспортната общност сума ще бъде загубена, счетоводителят може да събере вземането чрез прихващане преди изтичането на крайния срок, посочен в дебитното известие.
Счетоводителят може да извършва събирането чрез прихващане преди изтичането на крайния срок, посочен в дебитното известие, когато длъжникът е съгласен с това.
7. Преди да пристъпи към компенсаторно връщане съгласно параграф 6, счетоводителят се консултира с разпоредителя с бюджетни кредити и информира засегнатите длъжници.
8. Прихващането, посочено в параграф 6, има същия ефект като връщането и освобождава Транспортната общност от размера на дълга и, когато е уместно, дължимите лихви.
Член 36
1. При фактическото събиране на вземане счетоводителят прави запис в сметките и информира отговорния разпоредител с бюджетни кредити.
2. Издава се и разписка за всички парични плащания, получени от счетоводителя.
Член 37
1. Ако фактическото събиране не е станало до датата, посочена в дебитното известие, счетоводителят информира отговорния разпоредител с бюджетни кредити и незабавно започва процедура за осъществяване на събирането посредством наличните законови средства.
2. Счетоводителят събира сумите, като ги прихваща от равностойни вземания на длъжника към Транспортната общност, при условие че вземането е безспорно, ликвидно и изискуемо и че прихващането е юридически възможно.
Член 38
Счетоводителят, в сътрудничество с отговорния разпоредител с бюджетни кредити, може да удължи срока за плащане само по писмена надлежно мотивирана молба от длъжника при спазване на следните две условия:
а) |
длъжникът се ангажира да заплати лихва за целия допълнителен период, считано от датата, на която първоначално е трябвало да бъде извършено плащането, която е равна на процента, прилаган от Европейската централна банка за основните ѝ операции по рефинансиране в евро („референтен лихвен процент“), плюс осем процентни пункта. Референтният лихвен процент е процентът в сила, както е публикуван в серия C на Официален вестник на Европейския съюз, на първия ден от месеца, през който изтича срокът за плащане; |
б) |
за да се гарантират правата на Транспортната общност, длъжникът предоставя финансова гаранция, която включва както главницата, така и лихвите. |
Глава 5
Разходни операции
Член 39
Всеки разход се поема като задължение и се изплаща.
Член 40
1. Бюджетно задължение е операцията, чрез която се заделя необходимият кредит за покриване на последващи плащания в изпълнение на правно задължение.
2. Правно задължение е актът, чрез който отговорният разпоредител с бюджетни кредити поема или установява задължение, което води до дебитиране на бюджета.
Член 41
1. По отношение на всяка мярка, която може да породи разход за сметка на бюджета, отговорният разпоредител с бюджетни кредити трябва първо да поеме бюджетно задължение, преди да поеме правно задължение спрямо трети страни.
2. Индивидуалните правни задължения във връзка с индивидуални бюджетни задължения се поемат до 31 декември на съответната финансова година.
Член 42
1. Неусвоеният остатък по тези бюджетни задължения, отнасящи се за година N, се отменя от отговорния разпоредител с бюджетни кредити до 31 март за година N+1.
2. Правните задължения, поети за дейности, които надхвърлят една финансова година, и съответните бюджетни задължения, освен в случай на разходи за персонала, имат крайна дата за изпълнение, определена съобразно принципа на добро финансово управление. Всички части на тези задължения, които не са били изпълнени шест месеца след този краен срок, се отменят.
3. Когато правно задължение не е довело до плащане след период от три години, отговорният разпоредител с бюджетни кредити го отменя.
Член 43
При поемането на бюджетно задължение отговорният разпоредител с бюджетни кредити се уверява, че:
а) |
разходът е начислен в правилната бюджетна позиция; |
б) |
бюджетните кредити са налични; |
в) |
разходът съответства на приложимите разпоредби, и по-специално на разпоредбите на Договора и вътрешните правила за управление на Транспортната общност; |
г) |
принципът на добро финансово управление е спазен. |
Член 44
Утвърждаване на разход е актът, чрез който отговорният разпоредител с бюджетни кредити:
а) |
проверява наличието на право на кредитора; |
б) |
проверява условията, при които плащането е дължимо; |
в) |
определя или проверява действителността и размера на задължението. |
Член 45
1. Утвърждаването на всеки разход се основава на оправдателната документация, която удостоверява правото на кредитора на основата на установяването на фактически извършени услуги, доставки или работи или на основата на други документи, които обосновават плащането.
2. Решението за утвърждаване на разхода се изразява в подпис с резолюция „прието за плащане“ от отговорните разпоредители с бюджетни кредити.
Член 46
1. Разрешаване на разход е актът, с който отговорният разпоредител с бюджетни кредити чрез издаването на платежно нареждане дава указания на счетоводителя да плати разход, който разпоредителят е утвърдил.
2. Отговорният разпоредител с бюджетни кредити поставя дата и подпис на платежното нареждане и го изпраща на счетоводителя. Оправдателната документация се съхранява от отговорния разпоредител с бюджетни кредити в съответствие с член 21, параграф 4.
3. Когато е уместно, изпратеното на счетоводителя платежно нареждане се придружава от документ, който удостоверява, че стоките са заведени в инвентарния опис, посочен в член 60.
Член 47
1. Плащането на разходи се извършва при представяне на доказателство, че съответното действие е извършено в съответствие с разпоредбите на основния акт и обхваща една от следните операции:
а) |
плащане на цялата дължима сума; |
б) |
плащане на дължимата сума по един от следните начини:
|
Цялото предварително финансиране и междинните плащания се приспадат при окончателното плащане.
2. В счетоводните сметки се прави разграничение между различните видове плащания, посочени в параграф 1, към момента на тяхното извършване.
Член 48
Плащането на разхода се извършва от счетоводителя в рамките на наличните средства.
ДЯЛ VI
ВЪЗЛАГАНЕ НА ОБЩЕСТВЕНИ ПОРЪЧКИ
Член 49
Прилага се Директива 2014/24/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (3).
В приложение I към настоящите финансови правила са определени подробни правила за процедурите за възлагане на обществени поръчки на обща стойност под прага, определен в Директива 2014/24/ЕС.
ДЯЛ VII
ПРЕДСТАВЯНЕ НА ОТЧЕТИТЕ И СЧЕТОВОДНА ОТЧЕТНОСТ
Глава 1
Представяне на отчетите
Член 50
Годишните финансови отчети на Транспортната общност включват:
а) |
финансовите отчети на Транспортната общност и придружаващите ги приложения; |
б) |
отчета за изпълнението на бюджета на Транспортната общност. |
Член 51
Отчетите трябва да са съобразени със счетоводните правила, определени в Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046, да са точни и пълни и да представят вярна и обективна картина:
а) |
по отношение на финансовите отчети — за активите и пасивите, тежестите и приходите, вземанията и задълженията, които не са представени като активи или пасиви, и паричните потоци; |
б) |
по отношение на отчета за изпълнението на бюджета — за приходните и разходните операции. |
Член 52
Финансовите отчети представят информацията, включително информацията относно счетоводните политики, по начин, който гарантира, че тя е релевантна, надеждна, сравнима и разбираема. Финансовите отчети се съставят в съответствие с общоприетите счетоводни принципи, изложени в счетоводните правила, посочени в член 80 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046, или с международните счетоводни стандарти за публичния сектор на базата на текущо начисляване (IPSAS).
Член 53
1. В съответствие с принципа на текущо начисляване приходите и разходите се записват в периода, в който са получени или възникнали, независимо от датата на плащане или събиране.
2. Стойността на активите и пасивите се определя съгласно правилата за оценка, определени в счетоводните методи, предвидени в международния счетоводен стандарт и, ако е необходимо, в националните стандарти на държавата по местоживеене.
Член 54
1. Финансовите отчети се представят в евро и се състоят от:
а) |
счетоводния баланс и отчета за финансовия резултат, които представят всички активи и пасиви, финансовото състояние и финансовия резултат към 31 декември на предходната финансова година; те се представят в съответствие със счетоводните правила, посочени в член 80 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046, или IPSAS на базата на текущо начисляване; |
б) |
отчета за паричните потоци, в който се посочват събраните и изплатените през финансовата година суми и крайното салдо на касовите средства; |
в) |
отчета за промените в собствения капитал през финансовата година. |
2. Приложението към финансовия отчет допълва и изяснява данните, представени във финансовите отчети, посочени в параграф 1, като предоставя цялата допълнителна информация, която се изисква според международно приетата счетоводна практика, когато тя се отнася до дейността на Транспортната общност.
Глава 2
Осчетоводяване
Член 55
1. Счетоводната система на Транспортната общност представлява набор от ръчни и компютъризирани процедури и мерки за контрол, които осигуряват идентифициране на съответните трансакции или събития, изготвяне на точни изходни документи, точно въвеждане на данни в счетоводните записи, точно обработване на трансакциите, правилно актуализиране на основната документация и генериране на точни документи и отчети.
2. Сметките се състоят от общи сметки и бюджетни сметки. Тези сметки се водят в евро на база календарна година.
3. Цифрите в общите и бюджетните сметки се приемат в края на бюджетната година, така че да могат да бъдат изготвени сметките, посочени в глава 1.
4. Счетоводителят прилага счетоводни правила и методи, които са в съответствие с IPSAS, и, ако е необходимо, правилата, прилагани от публичните органи на приемащата държава.
Член 56
В общите сметки се записват в хронологичен ред чрез прилагане на метода на двустранно записване всички събития и операции, които влияят на икономическото и финансовото състояние, както и на активите и пасивите на Транспортната общност.
Член 57
1. Движенията по сметките и салдата се вписват в счетоводните книги.
2. Всички счетоводни вписвания, включително и корекции на сметки, се основават на оправдателни документи, които се посочват в записите.
3. Счетоводната система трябва да е от такъв характер, че да оставя следа за всички счетоводни вписвания.
Член 58
След приключване на бюджетната година и до датата на представянето на окончателните отчети счетоводителят на Транспортната общност прави всички корекции, които, без да включват разплащания или събиране на суми по отношение на съответната година, са необходими за вярното и обективно представяне на отчетите в съответствие с настоящите правила.
Член 59
1. В бюджетните сметки се отразява подробно изпълнението на бюджета.
2. За целите на параграф 1 бюджетните сметки съдържат записи на всички приходни и разходни операции.
3. Постоянният секретариат изготвя годишен доклад най-късно на 30 март всяка година. Годишният доклад включва:
— |
оперативен доклад, в който се разяснява работата, извършена от Постоянния секретариат, и постигнатите резултати, и се прави преглед на напредъка към постигане на целите, определени в годишната работна програма на Постоянния секретариат; |
— |
финансов отчет за изпълнението на бюджета. |
Глава 3
Инвентарен опис
Член 60
Транспортната общност съхранява инвентарен опис, съдържащ количеството и стойността на всички материални, нематериални и финансови активи, които съставляват имуществото на Транспортната общност.
ДЯЛ VIII
ВЪНШЕН ОДИТ И ЗАЩИТА НА ФИНАНСОВИТЕ ИНТЕРЕСИ
Член 61
Всяка година счетоводителят изготвя отчетите за предходната година не по-късно от 31 март. Тези отчети се утвърждават от директора.
Член 62
Независимите външни одитори, които се определят от Регионалния управителен комитет, извършват годишния одит на Транспортната общност („външните одитори“). Периодът на заетост на външните одитори подлежи на подновяване всяка година, освен ако Регионалният управителен комитет не определи друго.
Член 63
1. Външните одитори представят на Регионалния управителен комитет доклад, заедно с отчета за активите и пасивите и заверените отчети, не по-късно от осем месеца след края на финансовата година, за която се отнасят.
2. Директорът прави коментари, които счита за целесъобразни, по отношение на доклада на външните одитори.
3. Външните одитори провеждат одити, които считат за необходими в съответствие с одобрените си технически задания. По-специално външните одитори проверяват счетоводните записи и процедурите на Транспортната общност с цел проверка на точността и пълнотата на записите. Чрез външния одит се определя общата валидност на финансовите отчети.
4. Външните одитори представят на Регионалния управителен комитет одитен доклад и заверени отчети, заедно с декларация за достоверност, свързана с надеждността на отчетите и законността и редовността на свързаните с тях операции, не по-късно от осем месеца след края на финансова година, за която се отнасят отчетите. По искане на Регионалния управителен комитет бюджетният комитет изготвя за Регионалния управителен комитет коментари, които счита за целесъобразни, по представените от одиторите документи.
Член 64
1. Разпоредителят с бюджетни кредити и Регионалният управителен комитет незабавно предават на OLAF и Европейската комисия всяка информация, получена в съответствие с член 27.
2. Регионалният управителен комитет и служителите на Транспортната общност си сътрудничат изцяло за защитата на финансовите интереси на Съюза, по-специално с Европейската прокуратура и OLAF, и им предоставят съответната информация, а при поискване и всяка необходима помощ с цел упражняване на съответната им компетентност, включително с цел провеждане на разследвания в съответствие с Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета (4) и Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета (5). Разпоредителят с бюджетни кредити също така гарантира, че всяко трето лице, участващо в изпълнението на бюджета на Транспортната общност, сътрудничи изцяло и предоставя на Европейската прокуратура и на OLAF еквивалентни права.
3. OLAF има правомощия да провежда административни разследвания в помещенията на Транспортната общност, както и право на достъп с цел инспекция в съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013.
ДЯЛ IX
ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 65
Регионалният управителен комитет е оправомощен да получава всяка необходима информация или разяснения относно изпълнението на бюджета.
Член 66
След одобрение от Европейската комисия директорът може да приеме, когато е необходимо, насоки за прилагането на настоящите правила.
Член 67
До назначаването на членовете на бюджетния комитет функциите му съгласно член 14, параграф 2 се изпълняват от Европейската комисия.
Член 68
Настоящите правила са задължителни в своята цялост за договарящите страни по Договора и органите, създадени съгласно Договора.
Член 69
Настоящите правила влизат в сила от деня след деня на приемането им.
(1) ОВ L 278, 27.10.2017 г., стр. 3.
(2) Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014 и (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1).
(3) Директива 2014/24/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за обществените поръчки и за отмяна на Директива 2004/18/ЕО (ОВ L 94, 28.3.2014 г., стр. 65).
(4) Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета от 12 октомври 2017 г. за установяване на засилено сътрудничество за създаване на Европейска прокуратура (OB L 283, 31.10.2017 г., стр. 1).
(5) Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (ОВ L 248, 18.9.2013 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
към ФИНАНСОВИ ПРАВИЛА И ПРОЦЕДУРИ ЗА ОДИТ, ПРИЛОЖИМИ ЗА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ
1. ПРЕАМБЮЛ
Настоящото приложение се прилага за Постоянния секретариат на Транспортната общност ( „секретариата“) при възлагане на обществени поръчки за стоки, строителни работи или услуги за собствена сметка под прага, определен в Директива 2014/24/ЕС на Европейския парламент и на Съвета. То не обхваща операции като набиране на персонал, за които се прилагат различни правила.
2. РАЗДЕЛ 1
2.1. Обхват и принципи, приложими към договорите
Всички процедури за възлагане на обществени поръчки, сключени от секретариата за негова сметка, трябва да спазват бюджетните принципи на прозрачност, пропорционалност, равно третиране и недискриминация, както и добро финансово управление. Това гарантира лоялна конкуренция между икономическите оператори.
Договорите се планират въз основа на ясно определени цели, които подпомагат изпълнението на целите на Договора за Транспортната общност („Договорa“) и органите, създадени въз основа на него, както и за да се даде възможност на секретариата да изпълнява мандата си съгласно член 28 от Договора.
Прогнозната стойност на даден договор не се определя с цел заобикаляне на приложимите правила и той не се разделя със същата цел.
Секретариатът разделя поръчката на обособени позиции, когато е целесъобразно, като отделя нужното внимание на изискването за осигуряване на конкуренция на широка основа.
Секретариатът не използва рамковите споразумения неправомерно или по начин, при който споразуменията имат за цел или резултат предотвратяване, ограничаване или нарушаване на конкуренцията.
По принцип участието в процедурите за възлагане на обществени поръчки е отворено за всички физически лица, които са граждани на държава — членка на Европейския съюз, държава — членка на Европейското икономическо пространство, или страна от Югоизточна Европа, подписала Договора, както и за всички юридически лица, които са действително установени в държава — членка на Европейския съюз, държава — членка на Европейското икономическо пространство, или страна от Югоизточна Европа, подписала Договора. Физически лица, които са граждани на трета държава, която има специално споразумение със Съюза в областта на обществените поръчки, и всички юридически лица, установени в трета държава, която има специално споразумение със Съюза в областта на обществените поръчки, могат да участват в процедура за възлагане на обществена поръчка при условията, определени в такова споразумение. Участието е отворено и за международни организации.
Всички етапи на всяка процедура за възлагане на обществена поръчка се документират надлежно и се докладват писмено за всяко досие за обществена поръчка, така че да се гарантира прозрачност и проверимост.
До подписването на договора секретариатът не е правно обвързан по отношение на даден икономически оператор. Това се посочва ясно при всяка комуникация с икономическите оператори. До момента на подписването секретариатът може да прекрати процедурата, без оферентите да имат право на обезщетение. Решението трябва да бъде мотивирано и оферентите трябва да бъдат уведомени писмено в срок от 15 дни, считано от деня, в който е взето решението.
Задачите, възложени на изпълнителите, не могат да включват упражняване на правомощия на публичен орган или задачи по изпълнението на бюджета.
Процедурите за възлагане на обществени поръчки под прага, определен в Директива 2014/24/ЕС, могат да се използват за следните видове покупки:
— |
„услуги“, които обхващат всички услуги с интелектуален или друг труд, с изключение на поръчките за доставка, поръчките за извършване на строителни работи и поръчките относно недвижими имоти; |
— |
„доставки“, които обхващат покупката, лизинга, наемането или покупката на изплащане, със или без опция за закупуване, на стоки (това включва и проучване на терена, инсталиране и техническа поддръжка); и |
— |
„строителни работи“, които обхващат или изграждането, или проектирането и изграждането на строителни работи, отговарящи на изискванията, определени от секретариата; „строеж“ означава резултатът от строителни или благоустройствени работи, които са предназначени да изпълняват сами по себе си икономическа или техническа функция. |
3. РАЗДЕЛ 2
3.1. Рамкови споразумения и публичност
3.1.1. Рамкови договори и конкретни договори
Рамков договор (РД) се сключва между възлагащия орган и един или повече икономически оператори за определяне на основните условия за поредица от конкретни договори, които трябва да бъдат сключени в рамките на определен период от време, по-специално продължителността, предмета, цената, условията за изпълнение и предвидените количества. Подписването на РД не задължава разпоредителя с бюджетни кредити с възлагане на обществена поръчка.
3.1.2. Обявяване на процедури за договори, чиято стойност е под праговете, посочени в член 49 от финансовите прчвила на Договора за Транспортната общност, и форми на обявяване
Договори на стойност над 20 000 EUR, но под праговете, посочени в Директива 2014/24/ЕС, се считат за договори със средна стойност. Секретариатът прилага опростена процедура за възлагане на обществена поръчка и трябва да бъдат поканени най-малко петима кандидати/оференти. Искането за заявяване на интерес се публикува на уебсайта на секретариата най-малко един месец преди началото на предвидената процедура за възлагане на обществена поръчка.
Договор на стойност, равна на 20 000 EUR или по-малка, се счита за договор с ниска стойност. Прилага се опростена процедура за възлагане на обществена поръчка и Секретариатът трябва да покани най-малко трима кандидати/оференти по избор на секретариата. Предварителното оповестяване, посочено в точка 3.1.2, не е задължително.
Плащанията на суми, които не превишават 2 500 EUR, във връзка с позиции от разходната част, могат да бъдат извършвани просто като плащания по фактури без предварително приемане на оферта.
До 31 март всяка година секретариатът публикува на своя уебсайт план за възлагане на обществени поръчки, съдържащ списък на планираните обществени поръчки за текущата година на стойност над 20 000 EUR, който включва: предмета, прогнозната стойност и очакваното време за стартиране.
4. РАЗДЕЛ 3
4.1. Процедури за възлагане на обществени поръчки със средна и ниска стойност
4.1.1. Предварителна пазарна консултация
Възлагащият орган може да извърши предварителен анализ на пазара с оглед на подготовката на процедурата за възлагане на обществена поръчка.
4.1.2. Документация за обществената поръчка
Документацията за обществената поръчка се състои най-малко от следното:
а) |
ако е приложимо, предварителното оповестяване; |
б) |
поканата за представяне на оферти; |
в) |
тръжните спецификации, включително техническата спецификация и съответните критерии; |
г) |
проекта на договор. |
В документацията за обществената поръчка секретариатът определя предмета на процедурата за възлагане на обществена поръчка, като предоставя описание на своите потребности и характеристиките на строителните работи, доставките или услугите, които трябва да бъдат придобити. Тези документи трябва да съдържат всички разпоредби и информация, от които кандидатите се нуждаят, за да подадат оферта: процедурата, която трябва да се следва, документите, които трябва да бъдат предоставени, критериите за изключване, подбор и възлагане, както и продължителността и прогнозната стойност на поръчката. Секретариатът посочва също така кои елементи определят минималните изисквания, на които трябва да отговарят всички оферти. Минималните изисквания включват спазване на приложимите задължения в областта на екологичното, социалното и трудовото право, установени в правото на Съюза, националното право, колективните договори или приложимите международни конвенции в социалната област и в областта на околната среда, изброени в приложение X към Директива 2014/24/ЕС.
Трите документа, посочени по-горе (букви б)—г), могат да бъдат изпратени по електронна поща на потенциалните кандидати/оференти.
4.1.3. Покана за представяне на оферти
Поканата за представяне на оферти:
а) |
уточнява правилата за подаване на оферти, включително условията за запазване на поверителността на офертите до отварянето им, крайната дата и крайния час за получаването им и адреса, на който трябва да бъдат изпратени или предадени, или интернет адреса при подаване по електронен път; |
б) |
посочва, че представянето на оферта означава приемане на условията, изложени в документацията за поръчката, и че това представяне обвързва изпълнителя, на когото бъде възложен договорът, за целия срок на изпълнението на договора; |
в) |
уточнява срока, през който офертата е валидна и не може да бъде променяна по никакъв начин; |
г) |
забранява контактите между възлагащия орган и оферента по време на процедурата освен по изключение в случаите, посочени в документацията за обществената поръчка, и — когато се предвижда посещение на място — определя условията за извършване на посещението; |
д) |
уточнява начините за доказване на спазването на срока за получаване на офертите; и |
е) |
посочва, че представянето на оферта означава съгласие уведомлението за резултата от процедурата да бъде получено по електронен път. |
4.1.4. Тръжни спецификации
Тръжните спецификации съдържат следното:
а) |
критериите за отстраняване и за подбор; |
б) |
критериите за възлагане и относителната им тежест или, когато по обективни причини определянето на тежест не е възможно, подреждането им в низходящ ред по важност, като това се прилага и за вариантите, ако те са разрешени в обявлението във връзка с договора; |
в) |
техническите спецификации, посочени в точка 4.1.6; и |
г) |
изискване да се посочи в коя държава са установени оферентите и да се представят съответните доказателства, които са обичайно приемливи съгласно правото на тази държава. |
4.1.5. Проект на договор
Проектът на договор съдържа поне следното:
а) |
данни за договарящите се страни; |
б) |
предмета на процедурата за възлагане на обществена поръчка; |
в) |
продължителността; |
г) |
условията на плащане; |
д) |
изискванията за гаранции (ако е приложимо); |
е) |
защитата на данните; |
ж) |
правата върху интелектуалната собственост; |
з) |
приложимото към договора право и компетентния съд за разглеждане на спорове. |
4.1.6. Технически спецификации
Техническите спецификации трябва да са изчерпателни, ясни и точни и да не водят до създаване на необосновани пречки пред конкурентните тръжни процедури. Те определят (за всяка отделна обособена позиция, когато е уместно) характеристиките, които се изискват за доставките, услугите или строителните работи, като вземат предвид целта, определена за тях от секретариата. Те са пропорционални на целта и/или на бюджета за изискваните услуги, доставки и строителни работи.
Техническите спецификации не трябва да се позовават на или да описват продукт от дадена марка или произход и не могат да водят до създаване на необоснована пречка пред конкурентните тръжни процедури.
Техническите спецификации включват минимум следното:
а) |
критериите за отстраняване и за подбор; |
б) |
критериите за присъждане; |
в) |
доказателства за право на участие в процедури за възлагане; |
г) |
предмета на процедурата за възлагане на обществена поръчка; |
д) |
обща информация; |
е) |
вид на задачите; |
ж |
обхват на дейностите; |
з) |
продължителност и очаквани резултати; |
и) |
предпоставки и рискове; |
й) |
логистика и график; |
к) |
изисквания; и |
л) |
доклади и мониторинг на договора. |
Техническите спецификации служат като мандат на изпълнителя по време на изпълнението на договора. Те се включват като приложение към произтичащия договор.
4.1.7. Критерии за отстраняване
Тези критерии са приложими за всички процедури за възлагане на обществени поръчки и трябва да бъдат обявени. По време на процедурата не се допуска изменение на критериите.
Целта на критериите за отстраняване е да се определи дали даден оператор има право да участва в процедурата за възлагане на обществена поръчка, или да му бъде възложена поръчката. Потенциалните оференти са задължени да декларират, че не се намират в някое от положенията, налагащи отстраняване, чрез клетвена декларация с дата и подпис. За тази цел секретариатът трябва да предостави образец на клетвената декларация.
Прилагат се член 136, параграф 1 и член 137, параграфи 1—4 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 относно критериите и решенията за отстраняване, както и декларацията и доказателствата за липса на положение, налагащо отстраняване.
Критериите за отстраняване се проверяват въз основа на успешното/неуспешното покриване на критериите във връзка със съответните изисквани доказателства.
4.1.8. Критерии за подбор
4.1.8.1. |
Целта на критериите за подбор е да се определи дали оферентът разполага с необходимия капацитет за изпълнение на договора. За тази цел критериите за подбор трябва да бъдат ясни, недискриминационни, подходящи и пропорционални на предмета и стойността на поръчката. Секретариатът също така се уверява, че налага критерии, които могат лесно да бъдат проверени. |
4.1.8.2. |
В документацията за поръчката възлагащият орган посочва критериите за подбор, минималните нива на капацитет и доказателствата, необходими за доказване на този капацитет. Всички изисквания трябва да са пропорционални на предмета на договора и да са свързани с него. |
4.1.8.3. |
Възлагащият орган посочва в документацията за поръчката по какъв начин групи от икономически оператори трябва да изпълняват критериите за подбор. |
4.1.8.4. |
Когато един договор е разделен на обособени позиции, възлагащият орган може да определи минимални нива на капацитет за всяка обособена позиция. Той може да определи допълнителни минимални нива на капацитет, когато няколко обособени позиции се възлагат на един и същ изпълнител. |
4.1.8.5. |
По отношение на капацитета за упражняване на професионалната дейност възлагащият орган може да изиска от икономическия оператор да изпълнява поне едно от следните условия:
|
4.1.8.6. |
При получаване на заявленията за участие или на офертите възлагащият орган приема клетвена декларация, в която се посочва, че кандидатът или оферентът отговаря на критериите за подбор. |
4.1.8.7. |
Възлагащият орган може да поиска от оферентите и кандидатите във всеки момент от процедурата да представят актуализирана декларация или всички, или част от оправдателните документи, когато това е необходимо за осигуряване на правилното провеждане на процедурата. |
4.1.8.8. |
Възлагащият орган изисква от кандидатите или от спечелилия оферент да представят актуални оправдателни документи, освен в случаите, в които той вече ги е получил за целите на друга процедура, и при условие че документите са все още актуални или може безплатно да получи достъп до тях в национална база данни. |
4.1.8.9. |
В зависимост от своята оценка на рисковете възлагащият орган може да реши да не изисква доказателства за правния, регулаторния, финансовия, икономическия, техническия и професионалния капацитет на икономическите оператори в процедурите за възлагане на обществени поръчки на стойност, ненадвишаваща праговете, посочени в точка 3.1.2. |
4.1.8.10. |
Когато възлагащият орган реши да не изисква доказателства за правния, регулаторния, финансовия, икономическия, техническия и професионалния капацитет на икономическите оператори, не се извършва предварително финансиране, освен в надлежно обосновани случаи. |
4.1.8.11. |
Икономическият оператор може, когато е приложимо и за конкретна поръчка, да разчита на възможностите на други образувания, независимо от правното естество на връзките му с тях. В този случай той доказва пред възлагащия орган, че ще има на свое разположение необходимите ресурси за изпълнение на договора, като представи доказателство за поетия от посочените субекти ангажимент за тази цел. |
4.1.8.12. |
По отношение на техническите и професионалните критерии даден икономически оператор разчита на капацитета на други субекти само когато последните ще изпълняват строителни работи или ще предоставят услуги, за които е необходим този капацитет. |
4.1.8.13. |
Когато икономическият оператор използва капацитета на други субекти по отношение на критериите, свързани с икономическите и финансовите възможности, възлагащият орган може да изисква икономическият оператор и тези субекти да носят обща отговорност за изпълнението на договора. |
4.1.8.14. |
Възлагащият орган може да поиска информация от оферента за всяка част от договора, която оферентът възнамерява да възложи на подизпълнители, както и за самоличността на подизпълнителите. |
4.1.8.15. |
За строителни работи или услуги, които се предоставят на обект под надзора на възлагащия орган, възлагащият орган изисква от изпълнителя да посочи имената, данните за връзка и упълномощените представители на всички подизпълнители, участващи в изпълнението на договора, в т.ч. всички промени, засягащи подизпълнителите. |
4.1.8.16. |
Възлагащият орган проверява дали субектите, чийто капацитет икономическият оператор възнамерява да използва, и предвидените подизпълнители (когато значителна част от договора се изпълнява от подизпълнители) отговарят на съответните критерии за подбор. Възлагащият орган изисква от икономическия оператор да замени субект или подизпълнител, който не отговаря на приложим критерий за подбор. |
4.1.8.17. |
При договори за строителни работи, договори за услуги и операции, свързани с проучване на терена или инсталиране в контекста на договори за доставки, възлагащият орган може да изисква определени операции от критично значение да бъдат извършвани пряко от самия оферент или, когато офертата е подадена от група от икономически оператори, от участник в групата. |
4.1.8.18. |
Възлагащият орган не може да изисква от група икономически оператори да имат определена правна форма, за да бъдат допуснати да представят оферта или заявление за участие, но от избраната група може да бъде изискано да приеме определена правна форма, след като ѝ бъде възложен договорът, ако тази промяна е необходима за доброто изпълнение на договора. |
4.1.8.19. |
Критериите за подбор се проверяват въз основа на успешното/неуспешното покриване на критериите. |
4.1.8.20. |
Критериите за подбор остават приложими през целия период на изпълнение на договора, т.е. изпълнителят трябва да отговаря на тези критерии по всяко време. |
4.1.9. Икономически и финансови възможности
За да се гарантира, че икономическите оператори притежават необходимите икономически и финансови възможности за изпълнение на договора, възлагащият орган може да изисква по-специално:
а) |
икономическите оператори да имат определен минимален годишен оборот, включително определен минимален оборот в сферата, попадаща в обхвата на договора; |
б) |
икономическите оператори да предоставят информация относно годишните си финансови отчети, която показва съотношенията между активите и пасивите; и |
в) |
икономическите оператори да предоставят подходящо равнище на застраховка за риска „професионална отговорност“. |
За целите на първа алинея, подточка а) изискваният минимален годишен оборот не превишава двукратната прогнозна годишна стойност на договора, освен в надлежно обосновани случаи, свързани с естеството на покупката, които случаи възлагащият орган обяснява в документацията за обществената поръчка.
За целите на първа алинея, подточка б) възлагащият орган обяснява методите и критериите за тези съотношения в документацията за обществената поръчка.
В документацията за обществената поръчка възлагащият орган определя данните, които трябва да бъдат предоставени от икономическия оператор, за да докаже своите икономически и финансови възможности. По-специално той може да изиска един или повече от следните документи:
а) |
подходящи банкови удостоверения или — когато е целесъобразно — доказателства за наличие на съответна застраховка за риска „професионална отговорност“; |
б) |
финансови отчети или извлеченията от тях за срок, не по-дълъг от последните три финансови години, за които сметките са били приключени; |
в) |
справка за общия оборот на икономическия оператор и — когато е целесъобразно — за оборота в областта, попадаща в обхвата на договора, за срок, не по-дълъг от последните три налични финансови години. |
Ако по някаква основателна причина икономическият оператор не е в състояние да представи поисканите от възлагащия орган документи, той може да докаже своите икономически и финансови възможности с помощта на всеки друг документ, който възлагащият орган счита за подходящ.
4.1.10. Технически и професионални възможности
Възлагащият орган проверява дали кандидатите или оферентите отговарят на минималните критерии за подбор, отнасящи се до техническите и професионалните възможности, в съответствие с параграфите по-долу.
В документацията за обществената поръчка възлагащият орган определя данните, които трябва да бъдат предоставени от икономическия оператор, за да докаже той своите технически и професионални възможности. Той може да изиска един или повече от следните документи:
а) |
за строителни работи
|
б) |
за доставки:
|
в) |
за строителни работи или услуги:
|
За целите на букви а) и б) , когато е необходимо за осигуряване на достатъчна конкуренция, възлагащият орган може да посочи, че ще бъдат взети предвид доказателства за подобни доставки или услуги, извършени преди повече от три години.
За целите на буква в), когато е необходимо за осигуряване на достатъчна конкуренция, възлагащият орган може да посочи, че ще бъдат взети предвид доказателства за съответни строителни работи, предадени или изпълнени преди повече от пет години.
Възлагащият орган може да заключи, че икономически оператор не притежава необходимите професионални възможности за изпълнение на договора при спазване на подходящ стандарт за качество, когато е установил, че икономическият оператор има конфликтни интереси, които могат да се отразят неблагоприятно на неговото изпълнение.
4.1.11. Критерии за възлагане
Целта на критериите за възлагане е да се оцени техническата и финансовата оферта с оглед на избора на икономически най-изгодното предложение, което се състои от най-ниската цена или най-доброто съотношение между цена и качество, след като се провери дали офертата отговаря на минималните изисквания на документацията за обществената поръчка.
Секретариатът обявява в документацията за обществената поръчка как ще бъде оценен всеки критерий, относителната важност на всеки от критериите за качество и на цената (ако се прилага формула за претегляне между качество и цена).
Критериите за качество може да включват елементи като технически предимства, естетически и функционални характеристики, достъпност, предназначение за всички потребители, социални, екологични и иновационни характеристики, процес на производство, предоставяне и търговия и всякакви други специфични процеси на всеки етап от експлоатационния цикъл на строителните работи, доставките или услугите, организация на персонала, на когото е възложено изпълнението на договора, следпродажбено обслужване, техническа помощ или условия на доставката, като дата, процес и срок на доставка или срок на завършване.
Възлагащият орган посочва в документацията за обществената поръчка относителната тежест, която придава на всеки от критериите, избрани за определяне на икономически най-изгодната оферта, освен когато се използва методът на най-ниската цена. Тези тежести могат да се изразяват чрез интервал с подходящ максимален диапазон.
Тежестта, прилагана за цената или разходите в сравнение с останалите критерии, не може до води до загуба на значението на цената или разходите.
Ако претеглянето не е възможно по обективни причини, възлагащият орган степенува критериите по значение в низходящ ред.
Възлагащият орган може да определи минимални равнища на качеството. Офертите под тези равнища на качеството се отхвърлят.
4.1.12. Срок
Срок за получаване на оферти
Срокът за получаване на оферти за договори с ниска стойност е най-малко 10 календарни дни, считано от деня след изпращането на поканата на потенциалните оференти за представяне на оферти.
Срокът за получаване на оферти за договори със средна стойност е най-малко 15 календарни дни, считано от деня след изпращането на поканата на потенциалните оференти за представяне на оферти.
Срок при неотложни случаи
В случай на неотложност, ако е надлежно обоснован и документиран, минималният срок може да бъде намален.
4.1.13. Отваряне на офертите
Разпоредителят с бюджетни кредити взема решение относно подходящата организация на отварянето на офертите от комисията за оценка. Лицето или лицата, отговарящи за отварянето, проверяват дали офертите са получени в рамките на определения срок.
Процедурата продължава да е валидна, ако не всички поканени кандидати представят оферта, при условие че поне една оферта отговаря на всички критерии.
По изключение, когато след приключването на тази първоначална процедура не са подадени оферти или подходящи оферти, при условие че първоначалната документация за обществената поръчка не е съществено изменена, процедурата може да се повтори с един поканен кандидат.
4.1.14. Оценка на офертите
Офертите се отварят и оценяват от комисия за оценка, която официално и своевременно се назначава от разпоредителя с бюджетни кредити.
За договорите със средна стойност трябва да бъде назначена комисия за оценка. За договорите с ниска стойност може да бъде създадена комисия за оценка, когато е получена повече от една оферта. В комисията за оценка трябва да има най-малко трима оценители.
Съдържанието се записва в доклад за оценка, който се подписва от всички негови членове и следва да бъде отделен документ към решението за възлагане (той е основата за обратна информация към оферента). Докладът за оценка следва да включва заключение относно възлагането на поръчката.
Офертите трябва да бъдат оценени навреме, за да може процедурата да бъде приключена в рамките на срока на валидност на офертите. След приключване на оценката разпоредителят с бюджетни кредити може да вземе решение за възлагане.
4.1.15. Контакт с оферентите
Предоставя се функционална пощенска кутия, на която икономическите оператори могат да изпращат съобщения за изразяване на интерес или да поискат информация относно стартиралите процедури за възлагане на обществени поръчки.
Контактите между секретариата и потенциалните оференти са забранени по време на цялата процедура, освен при изключителни обстоятелства, т.е. по време на етапа на подаване на оферти.
Контактите с оферентите са разрешени по време на етапа на подаване на оферти, по изключение, при следните обстоятелства: по искане на икономическите оператори секретариатът може да предостави допълнителна информация единствено с цел поясняване на документацията за обществената поръчка; по собствена инициатива секретариатът може да информира заинтересованите страни, ако открие грешка, неточност, пропуск или друга техническа грешка в документацията за обществената поръчка. Ако секретариатът трябва да направи значителна корекция в документацията за обществената поръчка, той удължава срока за получаване на оферти или заявления за участие, така че оферентите да могат да вземат предвид тази промяна.
Контактите винаги се осъществяват писмено (за предпочитане по електронен път, за да се гарантира бърза реакция и да се избегне рискът от забавяне поради проблеми с пощенските служби).
Всяка допълнителна информация, предоставена по искане на оферент, както и всяка информация, предоставена от секретариата по негова собствена инициатива, трябва да бъде достъпна едновременно за всички оференти по същия начин, като документацията за обществената поръчка.
Оферентите могат да поискат допълнителна информация не по-късно от 4 календарни дни преди крайния срок за подаване на оферти. Секретариатът предоставя исканата информация във възможно най-кратък срок и не по-късно от 3 календарни дни преди крайния срок за подаване на оферти.
Ако информацията е предоставена по-малко от 3 календарни дни преди крайния срок, секретариатът удължава срока за получаване на оферти.
Секретариатът не е длъжен да отговаря на искания за допълнителна информация, които са отправени по-малко от 4 календарни дни преди крайния срок за получаване на оферти, но може да го направи, ако има възможност. В случай че крайният срок за получаване на искания за допълнителна информация съвпада с официален празник, събота или неделя, срокът приключва с изтичането на последния час на следващия работен ден.
В съответствие с добрата административна практика е задължително да се установи контакт с оферентите, за да се поиска липсваща информация или документи във връзка с критериите за отстраняване или подбор или липсващи подписи. Липсата на контакт в тези случаи трябва да бъде надлежно обоснована и документирана с бележка в досието за обществената поръчка. Искането за разяснения обаче не трябва да води до промяна на съдържанието или цената на вече подадената оферта.
4.1.16. Резултати от оценката и решение за възлагане
След оценката разпоредителят с бюджетни кредити решава на кого да бъде възложен договорът в съответствие с критериите за подбор и възлагане, посочени в документацията за обществената поръчка, и подписва решение за възлагане.
Секретариатът информира спечелилия оферент, както и неуспелите оференти за основанията, въз основа на които е взето решението, както и за продължителността на периодите на изчакване, посочени в точка 4.1.18 от настоящите правила. След това разпоредителят с бюджетни кредити може да подпише договора със спечелилия оферент. Спечелилият търга участник подписва първи договора.
4.1.17. Информация за кандидатите и оферентите
Договорите на стойност между 20 001 EUR и прага, посочен в Директива 2014/24/ЕС, възложени за една финансова година, се публикуват на уебсайта на Постоянния секретариат на Транспортната общност преди 30 юни на следващата година.
4.1.18. Период на изчакване, предхождащ подписването на договора
За процедурите с повече от един оферент се прилага период на изчакване от най-малко 7 календарни дни. Периодът на изчакване започва да тече от деня след едновременното изпращане по електронен път на уведомлението за резултата от процедурата за подбор до всички оференти (спечелили и неуспели). Разпоредителят с бюджетни кредити не подписва договора преди края на периода на изчакване.
Когато е целесъобразно, секретариатът може да спре подписването на договора за допълнителна проверка, ако това е обосновано от исканията или коментарите, направени от неуспелите оференти по време на периода на изчакване, или от всяка друга съответна информация, получена през този период.
4.1.19. Прекратяване на процедури за възлагане на обществени поръчки
Преди подписването на договора секретариатът може да прекрати процедурата, без кандидатите или оферентите да имат право на обезщетение.
Решение за прекратяване се взема, когато договорът не е възложен (например защото не е получена приемлива оферта, офертата не е отговаряла на критериите за подбор или на техническите спецификации, офертата не е достигнала минималните прагове за качество и т.н.), когато потребностите, които са задействали процедурата за възлагане на обществена поръчка, са станали неактуални (напр. поради промяна в приоритетите на политиката) или в случай че финансирането на очаквания договор не е осигурено.
Решението за прекратяване се подписва от разпоредителя с бюджетни кредити.
Не по-късно от 15 дни след подписването на решението за прекратяване секретариатът уведомява писмено всички оференти (по електронна поща или по пощата) за причините за прекратяването на процедурата.
9.12.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317/106 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2022/2410 НА СЪВЕТА
от 5 декември 2022 година
за позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в Регионалния управителен комитет на Транспортната общност по отношение на някои промени на административни правила и правила за персонала, както и въвеждането на надбавка за образование и правила за командироването и договорно наетите експерти на местно равнище
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 91 и член 100, параграф 2 във връзка с член 218, параграф 9 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
Договорът за създаване на Транспортната общност (ДТО) беше подписан от Съюза в съответствие с Решение (ЕС) 2017/1937 на Съвета (1). |
(2) |
ДТО беше одобрен от името на Съюза на 4 март 2019 г. (2) и влезе в сила на 1 май 2019 г. |
(3) |
Регионалният управителен комитет беше създаден с ДТО, за да администрира и осигурява правилното изпълнение на ДТО. |
(4) |
Предвижда се Регионалният управителен комитет да приеме решения за изменения на свое Решение № 2019/3 относно правилата за надбавката за образование за Постоянния секретариат на Транспортната общност и относно правилата за командироването и договорно наетите експерти на местно равнище. |
(5) |
Тъй като тези решенията са необходими за доброто функциониране на Постоянния секретариат на Транспортната общност, целесъобразно е да се определи позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в Регионалния управителен комитет по отношение на тяхното приемане, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в Регионалния управителен комитет на Транспортната общност по отношение на решенията за изменение на Решение № 2019/3 относно правилата за надбавките за образование за Постоянния секретариат на Транспортната общност и правилата за командироването и договорно наетите експерти на местно равнище, се основава на проектите на решения на Регионалния управителен комитет, приложени към настоящото решение.
Представителите на Съюза в Регионалния управителен комитет могат да договарят незначителни промени в проектите на решения, без да е необходимо допълнително решение на Съвета.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 5 декември 2022 година.
За Съвета
Председател
M. KUPKA
(1) Решение (ЕС) 2017/1937 на Съвета от 11 юли 2017 г. за подписване, от името на Европейския съюз, и временно прилагане на Договора за създаване на Транспортната общност (ОВ L 278, 27.10.2017 г., стр. 1).
(2) Решение (ЕС) 2019/392 на Съвета от 4 март 2019 г. за сключване, от името на Европейския съюз, на Договора за създаване на Транспортната общност (ОВ L 71, 13.3.2019 г., стр. 1).
ПРОЕКТ НА
РЕШЕНИЕ № …/2022 НА РЕГИОНАЛНИЯ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ
от ...
за изменение на Решение № 2019/3 на Регионалния управителен комитет на Транспортната общност от 5 юни 2019 г.
РЕГИОНАЛНИЯТ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ,
като взе предвид Договора за създаване на Транспортната общност, и по-специално член 24, параграф 1 и член 30 от него,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член единствен
Решение № 2019/3 на Регионалния управителен комитет на Транспортната общност от 5 юни 2019 г. се изменя, както следва:
1. |
Приложение I, глава 3, точка 30, първото изречение гласи следното: „В процедурата за подбор директорът се подпомага от комисия за подбор, която се състои най-малко от четирима членове: един представител на Постоянния секретариат на Транспортната общност, един представител на председателството и двама представители на Европейската комисия.“ |
2. |
Глава 5 от приложение II, глава 5, „Правилник за персонала на Транспортната общност“ се изменя и гласи следното: „5. РАБОТНО ВРЕМЕ, РАБОТА НА НЕПЪЛНО РАБОТНО ВРЕМЕ И ДИСТАНЦИОННА РАБОТА.“ |
3. |
В приложение II към Правилника за персонала на Транспортната общност се добавя нов член 5.3, който гласи следното: „5.3 Дистанционна работа Дистанционната работа е приложима при изключителни обстоятелства и само когато тя е от явен интерес и приоритет на Секретариата. Дистанционната работа се разрешава от директора или заместник-директора. Дистанционната работа е ограничена по време и продължителност. Директорът издава подробни правила за дистанционна работа през нормалната работна седмица“ |
4. |
Приложение II, глава 9, Правилник за персонала на Транспортната общност гласи следното: „9. ЗАПЛАТИ, ПЪТНИ РАЗХОДИ, РАЗХОДИ ЗА ПРЕМЕСТВАНЕ И НАДБАВКА ЗА ОБРАЗОВАНИЕ“ |
5. |
В приложение II, Правилник за персонала на Транспортната общност, се добавя нов член 9.4, който гласи следното: „9.4 Надбавка за образование Транспортната общност може да участва в надбавката за образование на дете или деца на издръжка на членове на персонала, които посещават образователна институция, събираща такси за обучение, в мястото, където се намира седалището на Постоянния секретариат, в съответствие с подробните правила, които се определят от Управителния комитет.“ |
За Регионалния управителен комитет
Председател
ПРОЕКТ НА
РЕШЕНИЕ № …/2022 НА РЕГИОНАЛНИЯ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ
от ...
относно правилата за надбавката за образование за Постоянния секретариат на Транспортната общност
РЕГИОНАЛНИЯТ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ,
като взе предвид Договора за създаване на Транспортната общност, и по-специално член 24, параграф 1 и член 30 от него,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член единствен
С настоящото се приемат приложените към настоящото решение правила за надбавката за образование за Постоянния секретариат на Транспортната общност.
За Регионалния управителен комитет
Председател
Правила за надбавките за образование за Постоянния секретариат на Транспортната общност
1. Определения
1.1 |
„Секретариат“ означава Постоянният секретариат на Транспортната общност. |
1.2 |
„директор“ означава директорът на Секретариата. |
1.3 |
„членове на персонала“ означава длъжностните лица на Секретариата, а именно директорът, заместник-директорите и всички други служители от договарящите страни, които работят постоянно в Секретариата в съответствие с Правилника за персонала, с изключение на командированите национални експерти и договорно наетите експерти на местно равнище. |
1.4 |
„дете на издръжка“ означава
|
1.5 |
„седалище“ означава мястото, където се намира седалището на Секретариата. |
1.6 |
„образователни институции“ означава детски ясли, детски градини, предучилищни, начални и средни учебни заведения, които предоставят обучение и учебни програми. |
1.7 |
„надбавка за образование“ означава фиксирана сума за участие в таксите за обучение/записване за обучение или общи такси за обучение и образование, събирани от образователната институция. |
2. Приложимост
2.1 |
Надбавките за образование се прилагат за всички членове на персонала, при условие, че:
детето/децата на издръжка на члена на персонала на Постоянния секретариат на Транспортната общност са регистрирани в Генералния секретариат на правителството на Република Сърбия, и детето/децата на издръжка посещава(т) образователна институция, която събира такси за обучение и се намира там, където е седалището на Постоянния секретариат в Белград. |
2.2 |
Правото на надбавка за образование се прекратява в случаите, когато:
|
3. Изплащане на надбавка за образование
3.1 |
Членовете на персонала получават надбавка за образование за всяко дете на издръжка по смисъла на точка 1.4, което е на възраст под шест години и което посещава детска ясла, детска градина или предучилищна образователна институция. Тази надбавка за предучилищно образование се отпуска до годината, в която детето навършва шестгодишна възраст (6-ата година включително), или докато детето започне начално училище. |
3.2 |
Членовете на персонала получават надбавка за образование за всяко дете на издръжка по смисъла на точка 1.4, което е на възраст най-малко пет години и посещава на пълно време начално, основно или средно училище. Веднага след като детето започне начално училище, правото на надбавка за предучилищно образование спира да се прилага. |
3.3 |
При изплащането на надбавката за образование се вземат предвид следните видове разходи:
Надбавката за образование не включва никакви разходи, пряко свързани с посещаването на училище: транспорт на децата, учебници, храна, допълнителни уроци, допълнителни преподаватели, оборудване, изпити или разходи за изпити, разходи за специални курсове и дейности (включително оборудване), дистанционни курсове чрез кореспонденция, посочени в точка 3.8, нито други разходи, различни от годишните такси за обучение или таксите за записване. Това ограничение се прилага също така и за други непряко свързани разходи: потенциални кредити, заеми или други подобни, за които членът на персонала може да кандидатства за покриване на разходите за обучение. |
3.4 |
Правото на надбавка за образование започва от първия ден на месеца, в който детето започва да посещава образователната институция, както е описано в точки 3.1 и 3.2, и се прекратява в края на последния месец на учебната година, през която детето навършва 18 години. |
3.5 |
Таванът, който се прилага за надбавката за образование за начално, основно или средно училище, е 285,81 EUR/месец, докато таванът, който се прилага за надбавката за образование за детска ясла, детска градина или предучилищно образование, е в размер на 102,90 EUR/месец.
Разходи над тези тавани няма да бъдат възстановявани. |
3.6 |
Изплащането на надбавката за образование се извършва при представяне на доказателство за плащане/оригинална фактура, издадена от образователната институция, за таксите за записване/обучение и други подкрепящи документи, потвърждаващи, че детето посещава образователната институция, събираща такси, на мястото, където се намира Секретариатът.
Плащането се извършва въз основа на действително понесените разходи за такси за записване/обучение и до максималните тавани, посочени в точка 3.5, като месечно плащане, равно на една дванадесета от общите допустими разходи. |
3.7 |
В случай че образованието на детето бъде прекъснато най-малко за една учебна година поради заболяване или други наложителни причини, периодът на допустимост се удължава с периода на прекъсване. |
3.8 |
Надбавката за образование не се изплаща за дистанционни курсове чрез кореспонденция или за частни уроци. |
3.9 |
В случай че детето получава стипендия или друго финансиране или надбавки от други източници за подпомагане на разходите за записване в образователната институция, членът на персонала уведомява писмено Секретариата, като надбавката за образование се намалява и изчислява на базата на оставащата сума, която трябва да бъде покрита от члена на персонала. |
3.10 |
Учебната година се състои от действителния брой дни между първия ден на началния учебен срок и последния ден на последния учебен срок в образователната институция, посещавана от детето. |
3.11 |
Исканията за изплащане на надбавка за образование се подават до директора писмено и се подкрепят с документи, както се изисква в разпоредба 3.6. |
4. Заключителни разпоредби
4.1 |
Надбавките за образование на дете/деца на издръжка, коетито са започнали обучението си през годината, предхождаща годината на приемане на правилата за образованието, се възстановява в съответствие с приетите правила за образованието след представянето на подкрепящи документи за действително направените разходи и до приетите максимални тавани. |
4.2 |
Членовете на персонала декларират всяка промяна в образователната ситуация, като например приключване на образованието, прекъсване на образованието и възобновяване на образованието след прекъсване, смяна на училище и др., писмено до директора. Съответната промяна в надбавките за образование ще бъде прилагана с обратно действие от първия ден на месеца, следващ месеца, в който е настъпила промяната. |
4.3 |
Директорът отговаря за правилното прилагане на настоящите правила. |
4.4 |
В зависимост от промените в цените директорът може да предложи на Регионалния управителен комитет да преразгледа настоящите правила. |
ПРОЕКТ НА
РЕШЕНИЕ № 2022/… НА РЕГИОНАЛНИЯ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ
от ...
относно правилата за командироването и договорно наетите експерти на местно равнище
РЕГИОНАЛНИЯТ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ,
като взе предвид Договора за създаване на Транспортната общност, и по-специално член 24, параграф 1 и член 30 от него,
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член единствен
С настоящото се приемат приложените към настоящото решение правила за командироването и договорно наетите експерти на местно равнище.
За Регионалния управителен комитет
Председател
Правила за командироването и договорно наетите експерти на местно равнище
1. Определения
1.1 |
„Секретариат на ДТО“ означава Постоянният секретариат на Транспортната общност; |
1.2 |
„директор“ означава директорът на Секретариата на ДТО; |
1.3 |
„членове на персонала“ означава длъжностните лица на Секретариата на ДТО, а именно директорът, заместник-директорът и всички други служители от договарящите страни, които работят постоянно в Секретариата на ДТО в съответствие с Правилника за персонала, с изключение на командированите експерти и договорно наетите експерти на местно равнище. |
1.4 |
„страна от Югоизточна Европа“ означава Албания, Босна и Херцеговина, Косово (*1) Черна гора, Северна Македония и Сърбия; |
1.5 |
„командирован“ означава служител, нает от първоначалния (действителен) работодател, но временно изпратен в седалището за предоставяне на услуги в Секретариата на ДТО. |
1.6 |
„командироване“ означава временно назначаване на служител от друга организация в Секретариата на ДТО за определен период, за да извършва конкретна дейност. |
1.7 |
„седалище“ означава мястото, където се намира седалището на Секретариата на ДТО. |
1.8 |
„обществени транспортни институции“ означава всички свързани с транспорта административни органи на всички държавни равнища, като министерства и други публични субекти и институции, в рамките на страните по ДТО. |
1.9 |
„ДТО“ означава Договорът създаване на Транспортната общност. |
1.10 |
„договорно наето лице на местно равнище“ означава всеки експерт, ангажиран за ограничен период от време и извършващ дейности на местно равнище в някоя от страните от Югоизточна Европа. |
2. Командироване
2.1 |
При планирането на командироването Секретариатът на ДТО гарантира, че нуждите на Секретариата на ДТО са основен ръководен принцип в съответствие с Договора за Транспортната общност и договорената годишна работна програма. |
2.2 |
Обществените транспортни институции на договарящите страни по ДТО имат право да командироват експерти за назначение в рамките на Секретариата на ДТО. |
2.3 |
Командированият е служител в публичната администрация, който е работил за работодателя си на безсрочен договор или по договор в продължение най-малко на две години преди командироването си и който остава на служба при този работодател през целия период на командироването. Той трябва да има най-малко тригодишен опит в юридически, научни, технически, консултантски или надзорни функции в област, свързана с транспорта. |
2.4 |
Работодателят на командирования се задължава да продължи да изплаща заплатата на командирования и да запази административния му статут през целия период на командироване. Работодателят на командирования продължава да носи отговорност също така и за социалните права на командирования, по-специално за здравното и пенсионното осигуряване и другите социалноосигурителни вноски, както се изисква от националното законодателство. Прекратяването или промяната на административния статут на командирования може да доведе до прекратяване на командироването от Секретариата на ДТО. |
2.5 |
Командированият трябва да бъде гражданин на държава — членка на Европейския съюз, или на договаряща страна от Югоизточна Европа. |
2.6 |
Секретариатът на ДТО не покрива никакви други разходи за наемане на командирования, освен предвиденото в точка 10. |
2.7 |
Мястото на командироване е седалището на Секретариата на ДТО в Белград. |
2.8 |
Командированият трябва да владее отлично английски език. |
2.9 |
Директорът на Секретариата на ДТО информира Регионалния управителен комитет чрез годишния оперативен доклад за актуалното състояние на командировките за предходната година. |
3. Процедура за подбор
3.1 |
Секретариатът на ДТО извършва годишна оценка на своя административен и финансов капацитет за броя на командированите, които биха могли да бъдат включени в Секретариата на ДТО. Секретариатът на ДТО определя експертния опит/профила за необходимите командировани, като следва плана на дейностите, описани в годишната работна програма за конкретната година. Финансовият капацитет ще се определя от наличностите в годишния бюджет. |
3.2 |
Командированите се избират чрез открита и прозрачна процедура, която включва комисия за подбор, състояща се от представител на Европейската комисия, председателя или съпредседателя на Регионалния управителен комитет по ДТО и представител на Секретариата на ДТО. |
3.3 |
Секретариатът на ДТО изпраща покана за подаване на заявления за командироване през дадена година до страните от Югоизточна Европа по азбучен ред, както е описано в точка 1.4, и до ЕС. Всяка страна от Югоизточна Европа се приканва да представи списък с най-малко двама и най-много трима кандидати, които отговарят на критериите за подбор, за последващо събеседване с комисията за подбор. |
3.4 |
Процедурата и критериите за подбор се изготвят от Секретариата на ДТО и се представят на Регионалния управителен комитет. |
3.5 |
В случай че заявленията за командироване са от страна от Югоизточна Европа, която председателства Регионалния управителен комитет, комисията за подбор се състои от представителя на Европейската комисия, председателя или съпредседателя на следващия Регионален управителен комитет по ДТО и представителя на Секретариата на ДТО. |
3.6 |
По предложение на комисията за подбор командироването се разрешава от директора на Секретариата на ДТО. |
3.7 |
За командироването се изисква акт за назначаване от директора на Секретариата на ДТО и писмено съгласие относно реда и условията за командироване, включително такова от съответната институция, която е официалният работодател на командирования служител. Това ще се осъществява чрез размяна на писма между директора на Секретариата на ДТО и ръководителя на институцията, предлагаща командирования. |
4. Срок на командироване
4.1 |
Срокът на командироване е ограничен до шест месеца. |
4.2 |
Командированите работят на пълно работно време през цялото командироване. |
5. Задачи на командирования
5.1 |
Командированите ще получат работен план с ясно определени задачи и отговорности, както и йерархичната линия. |
5.2 |
Всички свързани с работата договорености се изготвят в писмена форма. Преди началото на командироването отделът, в който е назначен командированият, информира командирования и неговия работодател за предвидените задължения и задачи и ги приканва да потвърдят писмено, че не са им известни причини (като конфликт на интереси или несъответствие с професионалната компетентност на командирования), които да не позволяват възлагането на тези задължения и задачи на командирования. |
5.3 |
Командированият не представлява Секретариата на ДТО, нито поема финансови или други задължения, нито води преговори с трети страни от името на Секретариата на ДТО. По-специално командированият:
Командирован, който има пряк или косвен дял в дружество, свързано с транспортния сектор, който му позволява да оказва влияние върху управлението на дружеството, трябва да уведоми директора писмено за този факт. |
5.4 |
Секретариатът на ДТО носи цялата отговорност за одобряването на резултатите от всички задачи, изпълнявани от командирования, и за подписването на всички официални документи, произтичащи от тези задачи. |
5.5 |
Работодателят и командированият се задължават също така да информират Секретариата на ДТО за всяка промяна в обстоятелствата по време на командироването, по-специално, която би могла да доведе до конфликт на интереси, както е посочено в точка 5.3, буква а). |
5.6 |
Неизпълнението от страна на командирования на възложените задачи или неспазването на разпоредбите на точка 5.3 дава право на директора на Секретариата на ДТО, ако счете това за необходимо, да прекрати командироването. |
5.7. |
В края на командироването Секретариатът провежда събеседване при напускане и изготвя доклад за оценка. Докладът се предоставя на командирования и институцията, която го е предложила. |
6. Права и задължения на командирования
6.1 |
По време на командироването:
Командированият изпълнява задължения, като при действията си се ръководи единствено от интереса на Секретариата на ДТО и следва целите и задачите на Договора за Транспортната общност. Командированият не търси, нито приема указания от никое правителство, орган, организация или лице извън Секретариата на ДТО. Командированият изпълнява възложените му задачи обективно, безпристрастно и с лоялност към Секретариата на ДТО. Командированият се въздържа от всяко неразрешено разкриване на информация, получена във връзка със служебните му задължения, освен ако тази информация вече е направена публично достояние или е публично достъпна. Командированият се ползва от свобода на изразяване, като зачита принципите на лоялност и безпристрастност. Не се допуска публикуване или публично представяне от страна на командирования без предварително одобрение от директора на Секретариата на ДТО. Всички права върху всяка работа, извършена от командирования при изпълнението на задълженията по време на командироването, са собственост на Секретариата на ДТО. Всяко неспазване на някоя от разпоредбите на настоящите правила за командироването дава право на директора на Секретариата на ДТО да прекрати командироването на командирования. |
7. Спиране на командироването
7.1 |
По писмено искане на командирования или на неговия работодател и със съгласието на последния, директорът на Секретариата на ДТО може да разреши спирането на срока на командироване и да уточни приложимите условия. По време на такова спиране не се изплащат дневните надбавки, предвидени в правилата за командироването. |
8. Прекратяване на командироването
8.1 |
Командироването може да бъде прекратено:
|
8.2 |
Прекратяването се извършва с едномесечно предизвестие. |
9. Социално осигуряване на командирования
9.1 |
Преди началото на периода на командироване работодателят на командирования удостоверява, че през целия период на командироване командированият остава здравно и пенсионно осигурен, като за него се извършват и на другите вноски за социално осигуряване, изисквани от националното законодателство на работодателя, който също така потвърждава отговорността си за такива разходи, направени в чужбина. |
9.2 |
От деня, в който започва командироването, командированият се осигурява срещу риск от професионално заболяване или злополука, дължащи се на изпълнението на служебните задължения от Секретариата на ДТО, в съответствие с правилата относно вноските на Транспортната общност за здравно осигуряване, осигуряване за безработица, пенсионно осигуряване и осигуряване за инвалидност на персонала на Секретариата на Транспортната общност, член 4. |
10. Дневни надбавки за командирования
10.1 |
Командированият има право на дневни надбавки (ДН) за всеки календарен ден за целия период на командировката. |
10.2 |
Целта на ДН е да покрият всички разходи на мястото на командироване. ДН се изплащат за всеки календарен ден от месеца, включително периодите на мисии, годишен отпуск, специален отпуск и почивни дни, предоставени от Секретариата на ДТО.
ДН се превеждат по банкова сметка на командирования. В случай на неразрешено отсъствие, на командирования не се изплащат ДН, а директорът на Секретариата на ДТО може да реши да прекрати командироването. |
10.3 |
Ставката за ДН е 91,28 EUR. |
10.4 |
Преди командироването работодателят удостоверява пред Секретариата на ДТО, че по време на командироването ще запази размера на възнаграждението, което командированият е получавал към момента на командироването. |
10.5 |
Командированият не извършва никаква платена дейност извън Секретариата на ДТО по време на командироването. |
10.6 |
Когато командированият започне командировката, първите 45 дни от дневните надбавки, на които командированият има право, се отпускат авансово под формата на еднократно плащане. За командировки, започващи на първия ден от месеца, това еднократно плащане се извършва до 25-о число на месеца. За командировки, започващи на 16-о число на месеца, това еднократно плащане се извършва до 10-о число на следващия месец. Ако командировката приключи през първите 45 дни, командированият връща сумата, съответстваща на остатъка от този период. |
10.7 |
Командированите, както и лицата на тяхна издръжка нямат право на други облаги, надбавки или компенсации, като например за пътни разходи и разходи за преместване при встъпване в длъжност и при прекратяване на служебното правоотношение, вноски за здравно осигуряване, осигуряване за безработица, пенсионно осигуряване и осигуряване за инвалидност, надбавка за образование и др., извън тези, предвидени в настоящите правила за командироване. |
11. Общи разпоредби, приложими към командированите
11.1 |
Работното време на командированите е в съответствие с член 5 от Правилника за персонала. |
11.2 |
Отпускът по болест не може да продължи след края на командироването на заинтересованото лице. |
11.3 |
По отношение на командированите се прилагат действащите правила в Секретариата на ДТО относно годишния отпуск, специалния отпуск, отпуска по болест, отпуска при смърт на близък (1). |
11.4 |
Неизползван отпуск при работодателя преди началото на командироването не се взема предвид, нито се предоставя при командироване в Секретариата на ДТО. |
11.5 |
По време на командироването отпускът подлежи на предварително разрешение от отдела, в който командированият е назначен, както и от ръководството на Секретариата на ДТО. |
11.6 |
За годишен отпуск, който не е използван преди края на командировката, не се полага обезщетение. |
11.7 |
Командированите могат да бъдат изпращани на мисии от Секретариата на ДТО. Разходите за мисиите се възстановяват в съответствие с Правилата за пътуване на персонала на Транспортната общност. |
11.8 |
Командированите имат право да посещават курсове за обучение, организирани от Секретариата на ДТО, ако това е в интерес на Секретариата на ДТО. |
11.9 |
Преди да започнат работа, командированите подписват декларация за отсъствие на конфликт на интереси и за поверителност. |
11.10 |
Отношенията между Транспортната общност и командирования не се уреждат от сръбското право или правото на която и да е друга местна юрисдикция, а от Правилника за персонала и Споразумението за седалището на Секретариата на ДТО. |
11.11 |
Транспортната общност не носи отговорност за вноски в системите за социална сигурност, застраховки или други договорености, сключени или поискани в лично качество от командирования. |
11.12 |
Преди да започнат работа, командированите представят на Секретариата на ДТО писмено потвърждение за своето здравно и пенсионно осигуряване. |
11.13 |
Командированите нямат никакви претенции за наемане на работа пред Секретариата на ДТО. |
11.14 |
В случай на спор между Секретариата на ДТО и командирования се прилага член 14 от приложение II „Правилника за персонала на Транспортната общност“. |
12. Договорно наети експерти на местно равнище
12.1 |
Директорът може да ангажира договорно наето лице на местно равнище на почасова ставка („договорно нает експерт на местно равнище“) за Секретариата на ДТО или за страните от Югоизточна Европа, при спазване на следните кумулативни условия:
|
12.2 |
Наемането на договорно наети експерти на местно равнище се извършва посредством споразумение за предоставяне на услуги, в което се определят почасовата ставка, описанието на възложените задачи, срокът на наемане и задълженията за поверителност. Споразумението за предоставяне на услуги не се урежда от сръбското право или от правото на която и да е друга местна юрисдикция. |
12.3 |
Договорно наетите експерти на местно равнище се подбират чрез прозрачна процедура, ръководена от Секретариата на ДТО, като се използват според нуждите. Договорно наетите експерти на местно равнище не могат да бъдат използвани в продължение на повече от 320 работни часа годишно. При всички случаи използването на договорно наети лица на местно равнище не следва да води до заобикаляне на правилата за набиране на персонал. Секретариатът на ДТО или всяка от страните от Югоизточна Европа могат да наемат максимум едно договорно наето лице на местно равнище годишно. |
12.4 |
Договорно наетите експерти на местно равнище не се считат нито за членове на персонала, нито за длъжностни лица от Секретариата на ДТО и отношенията им не се уреждат от нито от Правилника за персонала, нито от Споразумението за седалището на Транспортната общност. |
12.5 |
Договорно наетите експерти на местно равнище, както и лицата на тяхна издръжка, нямат право на други облаги, надбавки или компенсации освен почасовата ставка, договорена и включена в споразумението за предоставяне на услуги. |
12.6 |
Договорно наетите експерти на местно равнище нямат никакви претенции за наемане на работа от Секретариата на Транспортната общност. |
13. Заключителни разпоредби
13.1 |
Директорът отговаря за правилното изпълнение на настоящите правила. |
13.2. |
Настоящите правила се прилагат от първия ден на календарния месец след приемането им. |
13.3 |
Директорът може да предложи на Регионалния управителен комитет да преразгледа настоящите правила, ако възникне основателен довод за това. |
(*1) Това название не засяга позициите по отношение на статута и е съобразено с Резолюция 1244/1999 на Съвета за сигурност на ООН и становището на Международния съд относно обявяването на независимост от страна на Косово.
(1) Правилника за персонала на ДТО: https://www.transport-community.org/wp-content/uploads/2019/11/transport-community-staffrules_annexe2.pdf
9.12.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317/120 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/2411 НА СЪВЕТА
от 6 декември 2022 година
за изменение на Решение 2007/441/ЕО за упълномощаване на Италианската република да прилага мерки за дерогация от член 26, параграф 1, буква а) и член 168 от Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност (1), и по-специално член 395, параграф 1, първа алинея от нея,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
С член 168 от Директива 2006/112/ЕО се установява правото на данъчно задължените лица да приспадат данъка върху добавената стойност (ДДС), начисляван върху получените от тях доставки на стоки и услуги за целите на техните облагаеми сделки. В член 26, параграф 1, буква а) от посочената директива се предвижда, че когато актив на дружеството се използва за лични цели от данъчно задълженото лице или неговите служители, или по-общо казано, за цели, различни от стопанската му дейност, това следва да се счита за възмездна услуга, която съответно подлежи на облагане с ДДС. |
(2) |
С Решение 2007/441/ЕО на Съвета (2) на Италия се разрешава да ограничи правото на приспадане на ДДС съгласно член 168 от Директива 2006/112/ЕО до 40 % по отношение на закупуването на определени пътни моторни превозни средства, включително договорите за сглобяване и подобни, производството, вътреобщностното придобиване, вноса, лизинга или наемането, извършването на изменения, дейностите по ремонт или поддръжка, и свързаните с това разходи, включително смазочни материали и гориво, когато въпросното превозно средство не се използва изцяло за стопански цели. За превозните средства, за които се прилага това ограничение от 40 %, Италия изисква данъчно задължените лица да не третират употребата за лични нужди на превозни средства, включени в стопанските активи на данъчно задълженото лице, като възмездна доставка на услуги в съответствие с член 26, параграф 1, буква а) от Директива 2006/112/ЕО (наричани по-нататък „специалните мерки“). |
(3) |
Срокът на действие на Решение 2007/441/ЕО изтича на 31 декември 2022 г. |
(4) |
С писмо, заведено в Комисията на 19 април 2022 г., Италия поиска разрешение да продължи да прилага специалните мерки за допълнителен срок — до 31 декември 2025 г. |
(5) |
С писмо от 2 май 2022 г. Комисията поиска допълнителна информация, която Италия предостави с писмо от 1 юни 2022 г. |
(6) |
В отговор на искането от страна на Комисията Италия представи обяснение относно процентното ограничение, прилагано по отношение на правото на приспадане на ДДС. Италия поддържа становището, че прилагането на ставка от 40 % продължава да е обосновано. Тя поддържа и становището, че за избягване на двойното данъчно облагане продължава да е необходима дерогацията от изискването по член 26, параграф 1, буква а) от Директива 2006/112/ЕО. Италия също така поддържа становището, че тези специални мерки са обосновани с необходимостта да се опрости процедурата за събиране на ДДС и да се предотврати отклонението от данъчно облагане вследствие на неправилно водене на дневници и неверни данъчни декларации. |
(7) |
В съответствие с член 395, параграф 2, втора алинея от Директива 2006/112/ЕО, с писмо от 23 юни 2022 г. Комисията препрати отправеното от Италия искане до останалите държави членки. С писмо от 24 юни 2022 г. Комисията уведоми Италия, че разполага с цялата информация, необходима за разглеждане на искането. |
(8) |
Прилагането на специалните мерки след 31 декември 2022 г. ще окаже само незначително въздействие върху общия размер на данъците, събирани в Италия на етапа на крайното потребление, и няма да окаже отрицателно въздействие върху собствените ресурси на Съюза, формирани от ДДС. |
(9) |
Поради това е целесъобразно срокът на разрешението, посочено в Решение 2007/441/ЕО, да бъде удължен. Удължаването на срока на действие на специалните мерки следва да бъде ограничено във времето, за да може Комисията да оцени тяхната ефективност и на целесъобразността на процентното ограничение, прилагано по отношение на правото на приспадане на ДДС. |
(10) |
Поради това на Италия следва да се разреши да продължи да прилага специалните мерки до 31 декември 2025 г. |
(11) |
В случай, че Италия счита, че специалните мерки са необходими след изтичане на срока на действие на Решение 2007/441/ЕО и с оглед осигуряването на своевременното разглеждане на всяко искане за удължаване на срока на действие на специалните мерки е необходимо да се определят изисквания към такова искане. |
(12) |
Поради това Решение 2007/441/ЕО следва да бъде съответно изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Решение 2007/441/ЕО се изменя, както следва:
1) |
Член 6 се заменя със следното: „Член 6 Всяко искане за удължаване на срока на разрешението, предвидено в настоящото решение, се предоставя на Комисията до 31 март 2025 г. Такова искане се придружава от доклад, включващ преглед на процентното ограничение, прилагано за правото на приспадане на ДДС на основание на настоящото решение.“ |
2) |
Член 7 се заменя със следния текст: „Член 7 Срокът на действие на настоящото решение изтича на 31 декември 2025 г.“ |
Член 2
Настоящото решение поражда действие в деня на нотифицирането му.
Член 3
Адресат на настоящото решение е Италианската република.
Съставено в Брюксел на 6 декември 2022 година.
За Съвета
Председател
Z. STANJURA
(1) ОВ L 347, 11.12.2006 г., стр. 1.
(2) Решение 2007/441/ЕО на Съвета от 18 юни 2007 г. за упълномощаване на Италианската република да прилага мерки за дерогация от член 26, параграф 1, буква а) и член 168 от Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност (ОВ L 165, 27.6.2007 г., стр. 33).
9.12.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317/122 |
РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2022/2412 НА СЪВЕТА
от 8 декември 2022 година
за изменение на Решение 2010/788/ОВППС относно ограничителни мерки с оглед на положението в Демократична република Конго
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,
като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,
като има предвид, че:
(1) |
На 20 декември 2010 г. Съветът прие Решение 2010/788/ОВППС (1). |
(2) |
На 12 декември 2016 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2016/2231 (2) в отговор на възпрепятстването на избирателния процес и свързаните с това нарушения на правата на човека в Демократична република Конго (ДРК). С Решение (ОВППС) 2016/2231 беше изменено Решение 2010/788/ОВППС и бяха въведени допълнителни ограничителни мерки в член 3, параграф 2 от Решение 2010/788/ОВППС. |
(3) |
След преглед на ограничителните мерки, предвидени в член 3, параграф 2 от Решение 2010/788/ОВППС, и предвид продължаващите нарушения на правата на човека, нестабилността и несигурността в Демократична република Конго, тези мерки следва да бъдат подновени до 12 декември 2023 г. |
(4) |
Основанията за включването на някои лица в списъка в приложение II към Решение 2010/788/ОВППС също следва да бъдат изменени. |
(5) |
Поради това Решение 2010/788/ОВППС следва да бъде съответно изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Решение 2010/788/ОВППС се изменя, както следва:
1) |
В член 9 параграф 2 се заменя със следното: „2. Посочените в член 3, параграф 2 мерки се прилагат до 12 декември 2023 г. Те се подновяват, а при необходимост се изменят, ако Съветът прецени, че целите им не са постигнати.“ |
2) |
Приложение II се заменя с текста, съдържащ се в приложението към настоящото решение. |
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 8 декември 2022 година.
За Съвета
Председател
V. RAKUŠAN
(1) Решение 2010/788/ОВППС на Съвета от 20 декември 2010 г. относно ограничителни мерки по отношение на Демократична република Конго и за отмяна на Обща позиция 2008/369/ОВППС (ОВ L 336, 21.12.2010 г., стр. 30).
(2) Решение (ОВППС) 2016/2231 на Съвета от 12 декември 2016 г. за изменение на Решение 2010/788/ОВППС относно ограничителни мерки по отношение на Демократична република Конго (ОВ L 336 I, 12.12.2016 г., стр. 7).
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ II
СПИСЪК НА ФИЗИЧЕСКИТЕ ИЛИ ЮРИДИЧЕСКИТЕ ЛИЦА, ОБРАЗУВАНИЯТА И ОРГАНИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 3, ПАРАГРАФ 2
A. |
Лица
|
Б. |
Образувания |
9.12.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317/129 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/2413 НА КОМИСИЯТА
от 5 декември 2022 година
относно механизма и процедурите за извършване на проверки на качеството и подходящи изисквания за спазване на качеството на данните, както и относно определянето на съдържанието на стандартите за качество съгласно Регламент (ЕО) № 767/2008 на Европейския парламент и на Съвета
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 767/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юли 2008 г. относно Визовата информационна система (ВИС) и обмена на информация между държавите членки относно визите за краткосрочно пребиваване, визите за дългосрочно пребиваване и разрешенията за пребиваване (Регламент за ВИС) (1), и по-специално член 29, параграф 2а, втора алинея и член 29а, параграф 3, втора алинея от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕО) № 767/2008 беше създадена Визовата информационна система (ВИС) за обмен на данни между държавите членки относно заявленията за визи за краткосрочно пребиваване, визи за дългосрочно пребиваване и разрешения за пребиваване, както и относно взетото решение за анулиране, отмяна или удължаване на визите за краткосрочно пребиваване, визите за дългосрочно пребиваване и разрешенията за пребиваване. |
(2) |
Агенцията на Европейския съюз за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в пространството на свобода, сигурност и правосъдие (eu-LISA) следва да разработи и поддържа автоматизиран механизъм и процедури за осигуряване на качеството на данните, съхранявани във ВИС. Внедреното от eu-LISA решение следва да съдържа правила, с които се предотвратява въвеждането от страна на потребителите на данни с ниско качество в системата. Потребителите на системата следва допълнително да бъдат подпомагани от насоки в рамките на системата за допълнително повишаване на качеството на данните, въвеждани във ВИС. |
(3) |
eu-LISA следва редовно да наблюдава спазването на правилата за качество на данните, определени в настоящото решение, и при необходимост да предприема подходящи коригиращи мерки. По-специално eu-LISA следва да проверява дали всички данни са изчерпателни, точни, последователни, уникални и съобразени с правилата за качество на данните. |
(4) |
Като се има предвид, че Регламент (ЕС) 2021/1134 на Европейския парламент и на Съвета (2) представлява развитие на достиженията на правото от Шенген, Дания уведоми за въвеждането на този регламент в националното си право в съответствие с член 4 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз. Следователно Дания е обвързана от настоящото решение. |
(5) |
Настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Ирландия не участва (3). Следователно Ирландия не участва в неговото приемане и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане. |
(6) |
По отношение на Исландия и Норвегия настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз, от една страна, и Република Исландия и Кралство Норвегия, от друга страна, за асоциирането на последните в процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген (4), които попадат в областта, посочена в член 1, буква Б от Решение 1999/437/ЕО на Съвета (5). |
(7) |
По отношение на Швейцария настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (6), които попадат в областта, посочена в член 1, буква Б от Решение 1999/437/ЕО, във връзка с член 3 от Решение 2008/146/ЕО на Съвета (7). |
(8) |
По отношение на Лихтенщайн настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (8), които попадат в областта, посочена в член 1, буква Б от Решение 1999/437/ЕО, във връзка с член 3 от Решение 2011/350/ЕС на Съвета (9). |
(9) |
Настоящото решение представлява акт, който се основава на достиженията на правото от Шенген или по друг начин е свързан с тях съответно по смисъла на член 3, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2003 г., на член 4, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2005 г. и на член 4, параграф 2 от Акта за присъединяване от 2011 г. |
(10) |
В съответствие с член 42, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета (10) беше проведена консултация с Европейския надзорен орган по защита на данните, който представи становище на 13 юли 2022 г. |
(11) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по интелигентни граници, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Обхват
1. С настоящото решение се определят подробните правила относно автоматизирания механизъм и процедурите за извършването на проверки на качеството и спазването на качеството на данните съгласно член 29, параграф 2а от Регламент (ЕО) № 767/2008.
2. С настоящото решение също така се определят подробни правила относно спецификациите на стандартите за качество на данните за въвеждането на данни при създаване или актуализиране на досиета на заявления във Визовата информационна система (ВИС) съгласно член 29а от Регламент (ЕО) № 767/2008.
3. Настоящото решение не се прилага за:
а) |
данните, съдържащи се в базата данни само за четене, посочена в член 45в, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 767/2008; |
б) |
полетата за данни, отбелязани за заличаване. |
Член 2
Определения
За целите на настоящото решение се прилагат следните определения:
1) |
„потребител“ означава надлежно оправомощени служители на визовите органи и органите, компетентни да събират данни и да вземат решение по заявление за издаване на виза за дългосрочно пребиваване или разрешение за пребиваване; |
2) |
„входящи данни“ означава данни, които подлежат на проверки на качеството на данните за целите на съхраняването в централната система на ВИС; |
3) |
„блокиращи правила“ означава правила или набор от правила, които измерват степента, в която входящите данни отговарят на определените изисквания за данните във връзка с тяхното съхранение или използване, или и двете, включително правила за качество на данните, които трябва да бъдат спазени, преди данните да могат да бъдат въведени в централната система на ВИС; |
4) |
„незадължителни правила“ означава правила или набор от правила, които измерват степента, в която входящите данни отговарят на определените изисквания за данните, обуславящи тяхната целесъобразност или оптимално използване, или и двете, включително приложимите правила за качество на данните, преди въвеждането на данните в централната система на ВИС. |
Член 3
Механизъм и процедури за спазване на качеството на данните
1. Автоматизираният механизъм, създаден, за да се гарантира спазването на качеството на данните, се прилага за въвеждането или изменението на данни при създаването или актуализирането на досиета на заявления във ВИС от компетентните органи съгласно член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 767/2008.
2. За подобряване на спазването на качеството на данните eu-LISA създава механизъм за предотвратяването на:
а) |
синтактични грешки, като позволява да бъдат въвеждани или съхранявани само правилно форматирани полета за данни; |
б) |
семантични грешки, като се ограничава, когато е възможно, използването на полета за свободен текст. |
3. Механизмът за спазване на качеството на данните позволява прилагането на блокиращите правила. Когато не се прилагат блокиращи правила, за данните, въведени или изменени от компетентните органи съгласно член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 767/2008, се прилагат незадължителни правила в съответствие с членове 6, 8, 9, 9в, 9г, 9д, 9ж, 10, 12, 13, 14, 22a, 22в, 22 г., 22д, 22е, 24 и 25 от посочения регламент.
4. За да се определи дали е спазено качеството на данните чрез блокиращите или незадължителните правила, механизмът за спазване на качеството на данните, посочен в параграф 3 от настоящия член, е в съответствие с точки 1 и 2 от приложението.
5. Механизмът за спазване на качеството на данните оценява степента, в която данните съответстват на всеки показател за качество на данните, чрез прилагане на стандарта за качество на данните за всеки показател. В резултат на тази оценка механизмът за спазване на качеството на данните категоризира входящите данни според качеството на данните съгласно процеса, определен в точка 3 от приложението.
6. eu-LISA прилага стандартите за качество на данните за всеки показател в съответствие с приложението.
Член 4
Специални разпоредби за блокиращите и незадължителните правила
1. На входящите данни, които не спазват блокиращо правило, се отказва въвеждане или съхраняване в централната система на ВИС. Когато входящите данни не спазват дадено блокиращо правило, механизмът за спазване на качеството на данните показва съобщение за грешка и предоставя насоки на потребителя относно правилния начин входящите данни да бъдат приведени в съответствие с блокиращото правило.
2. Входящите данни, които не спазват дадено незадължително правило, се въвеждат в централната система на ВИС с обозначение, уведомление или предупредително съобщение за проблем с качеството на данните. Когато входящите данни не спазват дадено незадължително правило, механизмът за спазване на качеството на данните позволява въвеждането на данните, показва съобщение с предупреждение и предоставя насоки на потребителя относно правилния начин входящите данни да бъдат приведени в съответствие с незадължителното правило.
3. За полетата за данни, които са от съществено значение за функционирането на ВИС, се прилага блокиращо правило. Полетата за данни, за които се прилага блокиращо или незадължително правило, са определени в техническите спецификации. Техническите спецификации се разработват от eu-LISA.
Член 5
Общи изисквания за осигуряване на спазването на качеството на данните
Компетентните органи съгласно член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 767/2008 гарантират точността, изчерпателността, последователността, навременността и уникалността на данните, обработвани в централната система на ВИС.
Член 6
Доклади относно спазването на качеството на данните
Информацията за целите на изготвянето на различните доклади по член 29, параграф 2a от Регламент (ЕО) № 767/2008 се генерира автоматично от централното хранилище за докладване и статистика, посочено в член 39 от Регламент (ЕС) 2019/817, и включва следното:
а) |
за буквено-цифровите и биометричните данни, оценени спрямо блокиращите и незадължителните правила – съответствие с показателите за качество на данните:
|
б) |
пълнота на досиетата на заявленията (%); |
в) |
съответствие на данните с категорията „добро качество“ (%); |
г) |
съответствие на данните с категорията „ниско качество“ (%); |
д) |
полета с данни, които са източник на чести проблеми с качеството; |
Различните доклади съгласно член 29, параграф 2а от Регламент (ЕО) № 767/2008 се изготвят ежемесечно.
Член 7
Поддържане на механизма и процедурите за качество на данните
Въз основа на докладите, посочени в член 6, и в сътрудничество с държавите членки, когато е целесъобразно, eu-LISA може да разглежда всякакви въпроси, свързани с качеството на данните, и при необходимост да адаптира механизма и процедурите за спазване на качеството, според случая.
Член 8
Влизане в сила и прилагане
Настоящото решение влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Разпоредбите на настоящото решение се прилагат от датата на привеждане в действие на ВИС съгласно член 11 от Регламент (ЕС) 2021/1134.
Съставено в Брюксел на 5 декември 2022 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) OВ L 218, 13.8.2008 г., стр. 60.
(2) Регламент (ЕС) 2021/1134 на Европейския парламент и на Съвета от 7 юли 2021 г. за изменение на регламенти (ЕО) № 767/2008, (ЕО) № 810/2009, (ЕС) 2016/399, (ЕС) 2017/2226, (ЕС) 2018/1240, (ЕС) 2018/1860, (ЕС) 2018/1861, (ЕС) 2019/817 и (ЕС) 2019/1896 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на решения 2004/512/ЕО и 2008/633/ПВР на Съвета за целите на реформирането на Визовата информационна система (OB L 248, 13.7.2021 г., стр. 11).
(3) Настоящото решение попада извън обхвата на мерките, предвидени в Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20).
(4) ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.
(5) Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно определени условия по прилагането на Споразумението между Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за асоцииране на тези две държави при изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31).
(6) ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 52.
(7) Решение 2008/146/ЕО на Съвета от 28 януари 2008 г. за сключване от името на Европейската общност на Споразумение между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария за асоцииране на Конфедерация Швейцария към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 1).
(8) ОВ L 160, 18.6.2011 г., стр. 21.
(9) Решение 2011/350/ЕС на Съвета от 7 март 2011 г. за сключване от името на Европейския съюз на Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, по отношение на премахването на проверките по вътрешните граници и движението на хора (ОВ L 160, 18.6.2011 г., стр. 19).
(10) Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).
ПРИЛОЖЕНИЕ
1. Механизъм за спазване на качеството на данните за подлежащите на въвеждане данни
За данните, въведени във Визовата информационна система, ще се прилага механизъм за спазване на качеството на данните, основаващ се на блокиращите и незадължителните правила, определени в членове 2 и 4. Тези правила определят дали въвеждането на данните ще бъде разрешено или отхвърлено. Блокиращите и незадължителните правила са установени въз основа на следните параметри: синтаксис, семантика, съответствие със стандартите за качество, дължина, формат, вид и повторение.
2. Показатели за качеството на данните за подлежащите на въвеждане данни
Механизмът за спазване на качеството на данните ще измерва качеството на данните спрямо всеки съответен показател. Механизмът за спазване на качеството на данните ще взема предвид коефициент на тежест за изчисляване на относителната тежест на всеки показател върху цялостното качество на входящите данни. Коефициентът на тежест ще бъде допълнително определен в техническите спецификации.
След прилагане на коефициента на тежест към входящите данни механизмът за спазване на качеството на данните ще създава профил на входящите данни, съдържащ резултатите от прилагането на стандартите за показателите, например цифрови стойности за оценка на качеството на входящите данни по всеки показател.
В таблица 1 е посочен наборът от показатели за качеството на данните, които винаги ще се прилагат за данните. Тези показатели са: изчерпателност, точност, съгласуваност, навременност и уникалност.
Таблица 1
Списък на показателите за качество на данните
Показатели |
Описание |
Основно поле на приложимост |
Мерна единица |
Пълнота |
Означава степента, в която входящите данни имат стойности за всички очаквани атрибути и свързаните с тях изисквания в конкретен контекст на употреба. Измерва дали са предоставени всички задължителни данни. |
Задължителни полета с данни (буквено-цифрови и биометрични) |
Степен на пълнота на данните: съотношението на броя на клетките с предоставени данни към броя на изискваните клетки с данни |
Точност |
Означава степента, в която входящите данни представляват близостта на прогнозите до неизвестните действителни стойности. |
Буквено-цифрови и биометрични данни |
Процент на грешки при извадката, процент на пълна липса на отговор (по единици), процент на частична липса на отговор (по елемент), процент на грешка при събирането на данни и т.н. |
Последователност |
Означава степента, в която входящите данни имат атрибути, които са без противоречие и са съгласувани с други данни в конкретен контекст на използване. Измерва степента, в която набор от данни отговаря на определени професионални правила, приложими за съвкупността от тези данни, т.е. липсата на конфликт в съдържанието на данните. |
Буквено-цифрови данни |
Процент |
Навременност |
Означава степента, в която входящите данни се предоставят в рамките на предварително определена дата или време, което обуславя валидността на данните или контекста на тяхното използване. Измерва колко актуални са данните и дали нужните данни могат да бъдат предоставени в необходимия срок. |
Буквено-цифрови и биометрични данни |
Забавяне — окончателно: брой дни от последния референтен ден до деня, в който са предоставени входящите данни |
Уникалност |
Означава степента, в която два отделни записа няма да бъдат идентични въз основа на всички полета. |
Буквено-цифрови и биометрични данни |
Процент на неидентичните единици данни |
Показателят за точност на биометричните данни включва също разделителна способност. Разделителната способност измерва степента, в която входящите данни съдържат изискваното количество точки или пиксели по единица дължина. Единица за показване на пиксели на екрана: пиксел на инч (pi) за отпечатване; точки на инч (dot pi) за изходни системи. Един или няколко бита на пиксел (цветова гама, напр.: 16 цвята — 4b, 256 — 8b, 65 хиляди — 16b, 16,5 милиона — 24b).
3. Категоризация за качеството на данните
След разработването на профила на входящите данни, посочен в точка 2, входящите данни се категоризират според качеството на данните. Прилагат се следните категории за качеството на данните:
а) |
„добро качество“ означава, че данните показват изискваното съответствие с приложимия показател за качество на данните; |
б) |
„ниско качество“ означава, че данните не показват изискваното съответствие с приложимия показател за качество на данните в случай на незадължително правило; |
в) |
„отхвърлен“ означава, че профилът на данните не показва изискваното съответствие с приложимия показател за качество на данните в случай на блокиращо правило. |
Когато на данните са категоризирани с „добро качество“, данните се съхраняват в централната система на ВИС без предупреждение относно качеството на данните.
Когато на данните са категоризирани с „ниско качество“, в предупреждение се посочва, че данните ще бъдат коригирани, както и причината, поради която данните не показват изискваното съответствие с показателя за качество на данните. Когато е възможно, в предупреждението се посочва(т) полето(ата) за данни или съдържанието(ята) на данните, или и двете, засегнати от проблеми с качеството на данните, и се предлагат необходимите промени, за да могат входящите данни да бъдат включени в категорията „добро качество“.
9.12.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317/136 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/2414 НА КОМИСИЯТА
от 6 декември 2022 година
за изменение на Решение за изпълнение (ЕС) 2020/668 по отношение на хармонизираните стандарти за изискванията, изпитванeто и маркировката на филтрите за частици за средствата за защита на дихателните органи, общите изисквания за защитното облекло, изискванията за защитните средства за очите при скуош, ракетбол и скуош 57 и изискванията и методите за изпитване за защитните обувки срещу рискове в леярни и при заваряване и сродните процеси
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1025/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно европейската стандартизация, за изменение на директиви 89/686/ЕИО и 93/15/ЕИО на Съвета и на директиви 94/9/ЕО, 94/25/ЕО, 95/16/ЕО, 97/23/ЕО, 98/34/ЕО, 2004/22/ЕО, 2007/23/ЕО, 2009/23/ЕО и 2009/105/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Решение 87/95/ЕИО на Съвета и на Решение № 1673/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (1), и по-специално член 10, параграф 6 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 14 от Регламент (ЕС) 2016/425 на Европейския парламент и на Съвета (2) се счита, че личните предпазни средства, които са в съответствие с хармонизираните стандарти или части от тях, чиито данни са били публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, отговарят на съществените изисквания за опазване на здравето и за безопасност, установени в приложение II към същия регламент и обхванати от тези стандарти или части от тях. |
(2) |
С писмо M/031, озаглавено „Мандат за стандартизация, даден на CEN/CENELEC относно стандарти за личните предпазни средства“, Комисията отправи искане до Европейския комитет за стандартизация (CEN) и Европейския комитет за стандартизация в електротехниката (CENELEC) за разработването и изготвянето на хармонизирани стандарти в подкрепа на Директива 89/686/ЕИО на Съвета (3). |
(3) |
Въз основа на искане за стандартизация M/031 CEN изготви няколко нови стандарта и преразгледа известен брой съществуващи хармонизирани стандарти. |
(4) |
На 19 ноември 2020 г. срокът на искане за стандартизация M/031 изтече и то беше заменено с ново искане за стандартизация, както е посочено в Решение за изпълнение C(2020) 7924 на Комисията (4). |
(5) |
Тъй като в Регламент (ЕС) 2016/425 бяха възприети съществените изисквания за опазване на здравето и за безопасност, приложими към личните предпазни средства и установени с Директива 89/686/ЕИО, проектите на хармонизираните стандарти, разработени съгласно искане за стандартизация M/031, са обхванати от искането за стандартизация, посочено в Решение за изпълнение C(2020) 7924. Поради това данните на тези стандарти следва да се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз. Ето защо по изключение може да се приеме такива стандарти, разработени и публикувани от CEN и CENELEC по време на преходния период между искане за стандартизация M/031 и искането за стандартизация, посочено в Решение за изпълнение C(2020) 7924, да не съдържат изрично позоваване на искането за стандартизация по Решение за изпълнение C(2020) 7924. |
(6) |
Въз основа на искане за стандартизация M/031 и искането за стандартизация, посочено в Решение за изпълнение C(2020) 7924, CEN изготви следните хармонизирани стандарти: EN ISO 18527-2:2021 за изискванията за защитни средства за очите при скуош, ракетбол и скуош 57, EN ISO 20349-1:2017/A1:2020 за изменение на EN ISO 20349-1:2017 за изискванията и методите за изпитване за защитните обувки срещу рискове в леярни и EN ISO 20349-2:2017/A1:2020 за изменение на EN ISO 20349-2:2017 за изискванията и методите за изпитване за защитните обувки срещу рискове при заваряване и сродните процеси. |
(7) |
Въз основа на искане за стандартизация M/031 и искането за стандартизация, посочено в Решение за изпълнение C(2020) 7924, CEN преразгледа хармонизирани стандарти EN 143:2000 за изискванията, изпитванeто и маркировката на филтрите за частици за средствата за защита на дихателните органи, поправен с EN 143:2000/AC:2005 и изменен с EN 143:2000/A1:2006, и EN ISO 13688:2013 за общите изисквания за защитното облекло, чиито данни са публикувани със съобщение на Комисията (2018/C 209/03) (5). Това преразглеждане доведе до приемането на хармонизиран стандарт EN 143:2021 и изменението EN ISO 13688:2013/A1:2021 на хармонизиран стандарт EN ISO 13688:2013. |
(8) |
Съвместно със CEN Комисията направи оценка дали хармонизираните стандарти, изготвени и преразгледани от CEN, отговарят на искането за стандартизация, посочено в Решение за изпълнение C(2020) 7924. |
(9) |
Хармонизирани стандарти EN 143:2021, EN ISO 13688:2013, изменен с EN ISO 13688:2013/A1:2021, EN ISO 18527-2:2021, EN ISO 20349-1:2017, изменен с EN ISO 20349-1:2017/A1:2020, и EN ISO 20349-2:2017, изменен с EN ISO 20349-2:2017/A1:2020, отговарят на изискванията, които имат за цел да обхванат и които са посочени в Регламент (ЕС) 2016/425. Поради това е целесъобразно данните за тези хармонизирани стандарти да се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз. |
(10) |
В приложение I към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/668 на Комисията (6) са посочени данните за хармонизираните стандарти, осигуряващи презумпция за съответствие с Регламент (ЕС) 2016/425. За да се гарантира, че данните за хармонизираните стандарти, изготвени в подкрепа на Регламент (ЕС) 2016/425, са посочени в един акт, данните за хармонизирани стандарти EN 143:2021, EN ISO 13688:2013 и неговото изменение EN ISO 13688:2013/A1:2021, EN ISO 18527-2:2021, EN ISO 20349-1:2017 и изменението му EN ISO 20349-1:2017/A1:2020 и EN ISO 20349-2:2017 и неговото изменение EN ISO 20349-2:2017/A1:2020 следва да се включат в посоченото приложение. |
(11) |
Поради това е необходимо данните за хармонизиран стандарт EN 143:2000, неговата поправка EN 143:2000/AC:2005 и изменение EN 143:2000/A1:2006, както и на хармонизиран стандарт EN ISO 13688:2013 да се заличат от серия С на Официален вестник на Европейския съюз. |
(12) |
В приложение II към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/668 са посочени данните за хармонизираните стандарти, изготвени в подкрепа на Регламент (ЕС) 2016/425, които са заличени от серия С на Официален вестник на Европейския съюз. Поради това е целесъобразно данните на хармонизиран стандарт EN 143:2000, неговата поправка EN 143:2000/AC:2005 и изменение EN 143:2000/A1:2006, както и на хармонизиран стандарт EN ISO 13688:2013 да се включат в посоченото приложение. |
(13) |
Хармонизирани стандарти EN 352-1:2002, EN 352-2:2002, EN 352-3:2002, EN 352-4:2001, изменен с EN 352-4:2001/A1:2005, EN 352-5:2002, изменен с EN 352-5:2002/A1:2005, EN 352-6:2002, EN 352-7:2002 и EN 352-8:2008 за антифоните бяха преразгледани от CEN и техните данни бяха включени в приложение II към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/668, като 21 януари 2023 г. е посочен като дата на заличаването. В новите версии на заменените стандарти се въведоха нови технически изисквания по отношение на изчисляването на затихването и новите размери на главата, което предполага допълнително изпитване на антифоните със защитните каски за глава и/или лице в по-голям брой комбинации. Вследствие на това производителите се нуждаят от повече време, за да адаптират производството си така, че да отговаря на новите стандарти. Освен това от нотифицираните органи и лабораториите за изпитване се изисква да адаптират методите за изпитване и да преразгледат акредитацията си в съответствие с новите изисквания. Поради това е целесъобразно да се отложи с още 18 месеца датата на заличаването на хармонизирани стандарти EN 352-1:2002, EN 352-2:2002, EN 352-3:2002, EN 352-4:2001 и изменението му EN 352-4:2001/A1:2005, EN 352-5:2002 и изменението му EN 352-5:2002/A1:2005, EN 352-6:2002, EN 352-7:2002 и EN 352-8:2008. Не се очаква това отлагане да има отрицателно въздействие върху нивата на безопасност на съответните продукти, тъй като преразгледаните стандарти основно подобряват яснотата на процедурите за изпитване и не водят до значителни промени в приложимите съществени изисквания. Ето защо следва да се заменят редовете в приложение II към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/668 относно хармонизирани стандарти EN 352-1:2002, EN 352-2:2002, EN 352-3:2002, EN 352-4:2001 и изменението му EN 352-4:2001/A1:2005, EN 352-5:2002 и изменението му EN 352-5:2002/A1:2005, EN 352-6:2002, EN 352-7:2002 и EN 352-8:2008. |
(14) |
Поради това Решение за изпълнение (ЕС) 2020/668 следва да бъде съответно изменено. |
(15) |
За да се даде достатъчно време на производителите да се подготвят за прилагането на хармонизирани стандарти EN 143:2021 и EN ISO 13688:2013, изменен с EN ISO 13688:2013/A1:2021, е необходимо да се отложи заличаването на данните на хармонизиран стандарт EN 143:2000, поправен с EN 143:2000/AC:2005 и изменен с EN 143:2000/A1:2006, и на хармонизиран стандарт EN ISO 13688:2013. |
(16) |
Съответствието с хармонизиран стандарт осигурява презумпция за съответствие със съществените изисквания в дадена област, определени в законодателството на Съюза за хармонизация, считано от датата на публикуване на данните за този стандарт в Официален вестник на Европейския съюз. Настоящото решение следва да влезе в сила в деня на публикуването му, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Решение за изпълнение (ЕС) 2020/668 се изменя, както следва:
1) |
приложение I се изменя в съответствие с приложение I към настоящото решение; |
2) |
приложение II се изменя в съответствие с приложение II към настоящото решение. |
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 6 декември 2022 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 316, 14.11.2012 г., стр. 12.
(2) Регламент (ЕС) 2016/425 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2016 г. относно личните предпазни средства и за отмяна на Директива 89/686/ЕИО на Съвета (ОВ L 81, 31.3.2016 г., стр. 51).
(3) Директива 89/686/ЕИО на Съвета от 21 декември 1989 г. относно сближаване на законодателствата на държавите членки в областта на личните предпазни средства (ЛПС) (ОВ L 399, 30.12.1989 г., стр. 18).
(4) Решение за изпълнение C(2020) 7924 на Комисията от 19.11.2020 г. относно искане за стандартизация до Европейския комитет за стандартизация и Европейския комитет за стандартизация в електротехниката по отношение на личните предпазни средства в подкрепа на Регламент (ЕС) 2016/425 на Европейския парламент и на Съвета.
(5) Съобщение на Комисията в рамките на изпълнението на Регламент (ЕС) 2016/425 на Европейския парламент и на Съвета относно личните предпазни средства и за отмяна на Директива 89/686/ЕИО на Съвета (Публикуване на заглавията и номерата на хармонизираните стандарти, попадащи в обсега на законодателството на Съюза за хармонизация) (ОВ C 209, 15.6.2018 г., стр. 17).
(6) Решение за изпълнение (ЕС) 2020/668 на Комисията от 18 май 2020 г. относно хармонизираните стандарти за личните предпазни средства, изготвени в подкрепа на Регламент (ЕС) 2016/425 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 156, 19.5.2020 г., стр. 13).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
В приложение I към Решение да изпълнение (ЕС) 2020/668 се добавят следните редове:
№ |
Данни за стандарта |
„39. |
EN 143:2021 Средства за защита на дихателните органи. Филтри за частици. Изисквания, изпитванe, маркировка |
40. |
EN ISO 13688:2013 Защитно облекло. Общи изисквания (ISO 13688:2013) EN ISO 13688:2013/A1:2021 |
41. |
EN ISO 18527-2:2021 Защита на очите и лицето при спортуване. Част 2: Изисквания за защитни средства за очите при скуош, ракетбол и скуош 57 (ISO 18527-2:2021) |
42. |
EN ISO 20349-1:2017 Лични предпазни средства. Защитни обувки срещу рискове в леярни и при заваряване. Част 1: Изисквания и методи за изпитване за защита срещу рискове в леярни (ISO 20349-1:2017) EN ISO 20349-1:2017/A1:2020 |
43. |
EN ISO 20349-2:2017 Лични предпазни средства. Защитни обувки срещу рискове в леярни и при заваряване. Част 2: Изисквания и методи за изпитване за защита срещу рискове при заваряване и сродни процеси (ISO 20349-2:2017) EN ISO 20349-2:2017/A1:2020“ |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Приложение II към Решение да изпълнение (ЕС) 2020/668 се изменя, както следва:
1) |
редове № 22—29 се заменят със следното:
|
2) |
добавят се следните редове:
|
ПРЕПОРЪКИ
9.12.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317/141 |
ПРЕПОРЪКА (ЕС) 2022/2415 НА СЪВЕТА
от 2 декември 2022 година
относно ръководните принципи за оползотворяването на знанията
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 182, параграф 5 и член 292, първо и второ изречение от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
На 10 април 2008 г. Комисията прие Препоръка 2008/416/ЕО (1) относно управлението на интелектуалната собственост (ИС) в дейностите по трансфер на знания и кодекс на добрите практики за университетите и другите публични научноизследователски организации. В своята резолюция от 30 май 2008 г. Съветът приветства и подкрепи посочената препоръка и кодекса на добрите практики (2). Препоръката и кодексът на добрите практики бяха стимул за много публично финансирани създатели на знания. Някои държави членки са направили стратегически инвестиции в инфраструктури и услуги за трансфер на знания, като например служби за трансфер на технологии и други посредници, а други са въвели специфични за ИС политики. Като част от инициативата „Съюз за иновации“ (2010 г.) на равнището на ЕС бяха разработени допълнителни дейности за насърчаване на трансфера на знания. |
(2) |
В заключенията на Съвета от 29 май 2018 г. относно засилване на движението на знания в ЕС се счита, че Съюзът трябва да използва пълноценно съответните научни и технологични знания, които произвежда, и да осигури по-ефективен трансфер на резултатите от проектите за научни изследвания и иновации (НИИ) към обществото и промишлеността, за да се увеличи максимално въздействието на инвестициите в НИИ. Освен това Съветът прикани държавите членки да активизират усилията си за проучване и споделяне на най-добрите практики в областта на трансфера на знания и призова Комисията да разработи и изпълни стратегия за разпространение и използване на резултатите от проектите за НИИ с цел по-нататъшно увеличаване на наличността и използването им и с цел ускоряване на тяхното потенциално внедряване. |
(3) |
В съобщението на Комисията от 10 март 2020 г., озаглавено „Нова промишлена стратегия за Европа“, и в неговата актуализация от 2021 г. се подчертава значението на управлението на ИС, по-специално повишаването на осведомеността на научноизследователската общност за Съюза, и се обявява стратегия по отношение на стандартизацията, която ще позволи да се заеме по-категорична позиция по отношение на интересите на Съюза. Основните приоритети на Плана за действие на Съюза в областта на интелектуалната собственост (3) от 25 ноември 2020 г. в подкрепа на възстановяването и устойчивостта на Съюза включват насърчаване на ефективното използване и разгръщане на ИС и осигуряване на по-лесен достъп до защитени с ИС активи и споделянето им по време на криза. |
(4) |
В Стратегията на Съюза за стандартизацията се подчертава значението на повишаването на стратегическата осведоменост за стандартизацията сред изследователите и новаторите и на ангажирането на ранен етап на общностите за НИИ по отношение на стандартизацията като начин за развитие на съответните експертни познания и умения. В стратегията също така се посочва, че Комисията ще изготви кодекс на добрите практики за изследователи по отношение на стандартизацията, за да се укрепи връзката между стандартизацията и НИИ. |
(5) |
В заключенията на Съвета от 1 декември 2020 г. относно новото европейско научноизследователско пространство се признава, че са необходими допълнителни усилия за влагането на интелектуалните и научните активи на Съюза в нови продукти и услуги, които отговарят на обществените изисквания. Съветът приветства инициативата на Комисията да преразгледа препоръка 2008/416/ЕО в съответствие с новата промишлена стратегия за Европа. |
(6) |
В заключения на Съвета от 28 май 2021 г.„Задълбочаване на европейското научноизследователско пространство: гарантиране на привлекателни и устойчиви кариери и условия на труд на изследователите и реализиране на движението на мозъци“ се изтъква значението на подкрепата за реформите в националните научноизследователски системи за гарантиране на привлекателността на изследователските кариери и предприемане на действия срещу различията в нивата на заплащане на труда, като същевременно се подобрят системите на възнаграждение и оценка. |
(7) |
В Препоръка (ЕС) 2021/2122 на Съвета (4) относно „Пакт за научни изследвания и иновации в Европа“ оползотворяването на знанията се определя като една от приоритетните области за съвместни действия в подкрепа на европейското научноизследователско пространство (ЕНП). В пакта създаването на стойност и общественото и икономическото въздействие се признават като част от общия набор от ценности и принципи за НИИ в Съюза, които държавите членки следва да вземат предвид при разработването на своите системи за НИИ. |
(8) |
Програмата за политиката за ЕНП за периода 2022—2024 г., приложена към заключенията на Съвета от 26 ноември 2021 г. относно „Бъдещото управление на европейското научноизследователско пространство“, включва действие за „Актуализиране на насоките на ЕС за създаване на по-висока стойност на знанията“. Първият резултат от това действие трябва да бъде „Разработване и утвърждаване на ръководни принципи за създаване на висока стойност на знанията“. Действието включва също и разработването на кодекс на добрите практики за интелигентно използване на ИС и кодекс на добрите практики за изследователи по отношение на стандартизацията, които трябва да предоставят по-подробни насоки относно начина, по който се прилагат някои аспекти на оползотворяването на знанията. |
(9) |
Отворената наука, която означава подход към научния процес въз основа на отворени съвместни дейности, инструменти и разпространение на знания, както е определено в Регламент (ЕС) 2021/695 на Европейския парламент и на Съвета (5), е стандартен метод за работа при рамковите програми на ЕС за НИИ и е определенa като още една приоритетна област за съвместни действия в Препоръка (ЕС) 2021/2122. С Препоръка (ЕС) 2018/790 на Комисията (6) държавите членки се насърчават да определят и прилагат национални политики за разпространението на научни публикации и за свободен достъп до тях, както и за управление на научноизследователски данни, по-специално чрез Европейския облак за отворена наука. В окончателния доклад за платформата на политиката за отворена наука (7) сред елементите, които трябва да включва една споделена научноизследователска система за иновации, са посочени повишаването на осведомеността за стойността на ИС и управлението на активите в областта на ИС. В заключенията на Съвета от 10 юни 2022 г. относно оценка на научните изследвания и прилагане на отворената наука се предлага при развитието на системите за оценка на научните изследвания в Европа да се изисква да се взема под внимание оползотворяването на знанията. |
(10) |
В съобщението на Комисията от 19 февруари 2020 г., озаглавено „Европейска стратегия за данните“ се настоява публичният сектор и предприятията да използват възможността, предоставена от данните, за социалното и икономическото благо, и се счита, че този информационен потенциал следва да бъде поставен в услуга на отговора на нуждите на отделните граждани и по този начин да се създаде стойност за икономиката и обществото. Основаните на данни иновации могат да донесат огромни ползи на гражданите, например посредством подобрена персонализирана медицина, нова мобилност, а също така посредством приноса си към Европейския зелен пакт. |
(11) |
В съобщението на Комисията от 29 април 2021 г., озаглавено „По-добро регулиране: обединяване на силите за по-добро законотворчество“, се подчертава, че научните доказателства са един от основните елементи на по-доброто регулиране, който е от жизненоважно значение за точното описание на проблема, истинско разбиране на причинно-следствените връзки, а следователно и интервенционната логика, както и за оценка на въздействието. За висококачествените изследвания е необходимо време, затова, за да се гарантира наличието на съответни доказателства, когато са потребни, е необходимо нуждите от доказателства да се предвиждат и координират по-добре. Това означава също и по-добро мобилизиране и ангажиране на научноизследователската общност в регулаторния процес. |
(12) |
Насърчаването на общоприложими умения, като например предприемачество, творчество, критично мислене и гражданска ангажираност са сред целите на съобщенията на Комисията относно постигането на европейското пространство за образование до 2025 г., относно европейската стратегия за университетите и относно европейската програма за умения за постигане на устойчива конкурентоспособност, социална справедливост и издръжливост. Със стратегическата рамка на европейското пространство за образование (ЕПО) се насърчава сътрудничеството и взаимното обучение между държавите членки и ключовите заинтересовани страни, например под формата на работни групи. |
(13) |
Екосистемата за НИИ се е променила значително от Препоръка 2008/416/ЕО, която беше насочена главно към публичните научноизследователски организации (8). Необходима е актуализация, която да бъде насочена към максималното оползотворяването на всички активи от знания, генерирани от различни видове участници в една динамична екосистема за НИИ. Следва да се преодолеят нови предизвикателства и развития, като например все по-сложните вериги за създаване на стойност в областта на знанията, новите пазарни възможности, създадени от нововъзникващите технологии, новите форми на сътрудничество между промишлеността и академичните среди и между публичния сектор и академичните среди, участието на гражданите, както и чуждестранната намеса в НИИ и реципрочността при управлението на интелектуалните активи в контекста на международното сътрудничество в областта на НИИ. |
(14) |
Разнообразието от канали и инструменти за оползотворяване на знанията (9) следва да бъде отразено, за да се обърне внимание на устойчивостта, социалните предизвикателства и други приоритети на секторната политика, и да се насърчи мултидисциплинарното сътрудничество, не само в традиционната сфера на трансфера на знания в технологичните области, но и като се включат дисциплини като социални науки, хуманитарни науки и изкуства, чрез разглеждане на взаимовръзките между политиките в социалната, екологичната и икономическата сфера. |
(15) |
Целта на ръководните принципи за оползотворяването на знанията следва да бъде приемането на обща позиция по отношение на мерките и политическите инициативи за подобряване на оползотворяването на знанията в Съюза, по-специално чрез: а) разширяване на обхвата на участниците и дейностите в сравнение с Препоръка 2008/416/ЕО; б) поставяне на акцент върху цялата екосистема за НИИ и нейните връзки, върху съвместното създаване между участниците и върху създаването на обществена стойност; в) разширяване на техния обхват с цел включване на управлението на интелектуалните активи и подчертаване на значението на развитието на предприемаческа култура, практики и умения; и г) подчертаване на новите потребности от увеличаване на въздействието на НИИ, като например справяне с нови и трайни предизвикателства в областта на политиката, засилване на ангажираността на гражданите и споделяне на най-добри практики между различните участници в областта на НИИ. |
(16) |
Основните понятия в ръководните принципи за оползотворяването на знанията следва да бъдат определени, както следва: „Оползотворяване на знанията“ е процес на създаване въз основа на знания на социална и икономическа стойност чрез свързване на различни области и сектори и превръщането на данни, ноу-хау и резултати от научни изследвания в устойчиви продукти, услуги, решения и основани на знания политики, които облагодетелстват обществото. Акцентирането върху оползотворяването на знанията налага да се разшири обхватът на Препоръка 2008/416/ЕО, така че да се включи цялата екосистема за НИИ и все по-разнообразните участници в нея. Оползотворяването на знанията представлява смяна на парадигмата, при която се въвеждат нови аспекти, които ще създадат максимална стойност от съществуващи и бъдещи НИИ и от активи от знания, включително латентни знания, като латентни знания са всички знания, които не могат да бъдат кодифицирани и предадени като информация чрез документация, академични трудове, лекции, конференции или други комуникационни канали. Подобни знания се предават по-ефективно сред лица с общ социален контекст и физическа близост (10). Оползотворяването на знанията ще доведе до ползи за изготвянето на политики и до нови начини за наблюдение и оценка на НИИ чрез разработването на показатели и инструменти за измерване. То ще се отрази на финансирането на НИИ и ще добави стойност към науката и научните изследвания и резултатите от тях. За оползотворяването на знанията е необходимо да се привлекат участниците в екосистемата за НИИ и ползвателите/бенефициерите на знания и иновации, като се поставя специално ударение върху използването, повторното използване и взаимното обогатяване със знания в различните сектори в полза на обществото. В този контекст оползотворяването на знанията представлява по-широко понятие от разпространението, което включва оповестяване и достъпност на знанията и резултатите. И накрая, оползотворяването на знанията се очаква да допринесе за изпълнението на целите за устойчиво развитие Организацията на обединените нации (11) и Европейския зелен пакт. „Интелектуални активи“ се счита, че обхващат всички резултати, услуги или продукти, генерирани от която и да е дейност в областта на НИИ като патенти, авторски права, търговски марки, публикации, данни, ноу-хау, прототипи, процеси, практики, технологии, изобретения, софтуер или бизнес модели. Разширяването на обхвата от тесен акцент върху управлението и защитата на правата върху ИС също ще разшири възможностите за създаване на стойност. За извличането на пълната стойност на интелектуалните активи, генерирани от дейности за НИИ, е необходимо организациите, извършващи дейности за НИИ, да управляват интелектуалните активи в широкия смисъл на думата — както тези, за които може да се осигури правна защита, като например патенти, авторски права и търговски марки), така и други интелектуални активи, които могат да бъдат използвани в дейности по оползотворяване. Това налага разработването на стратегии за управление и насърчаване на специфични и общоприложими умения за използване на пълната стойност на генерираните интелектуални активи. Ефикасното управление на интелектуалните активи е от съществено значение за оползотворяването на знанията. |
(17) |
Възприемането на откритостта като принцип благоприятства създаването на стойност, а използването на инструменти за управление на интелектуални активи може да доведе до по-добро използване на резултатите, да допринесе положително за иновациите и да увеличи общата добавена стойност на научните резултати (12). При зачитане на правилата на ИС, по отношение на принципа „отворен във възможно най-голяма степен и ограничен, доколкото е необходимо“ е важно да се осъзнае, че както при отворената наука, така и при отворените иновации, като основна предпоставка за последните е процесът на иновации да се отвори за всички активни участници, така че знанията да могат да се разпространяват по-свободно и да се превръщат в продукти и услуги, които създават нови пазари, като се насърчава по-развита култура на предприемачество (13) и като се използват и прилагат инструментите за управление на интелектуални активи. Разумното използване на резултатите от научни изследвания за създаване на социално-икономически ползи също ще има принос към общата стойност и значение на научните изследвания за обществото. |
(18) |
Предприемаческите практики, процеси, компетентности и умения, както и тези, които улесняват ангажирането на гражданите, гражданското общество и създателите на политики, са необходими компоненти на успешните инициативи за оползотворяване на знанията. Превръщането на знанията в нова стойност, независимо дали става въпрос за поетапни или за революционни иновации, основаното на доказателства създаване на политики или гражданско благосъстояние изисква проактивни/предприемачески нагласи, практики или култури или такива за съвместна работа/междусекторно участие, съчетани с предприемачески усилия на някои или всички етапи от процеса на оползотворяване. По този начин процесът на оползотворяване може да вдъхнови корекции в образователните системи и професионалното развитие на изследователите с цел да се полагат по-добри грижи за уменията, компетентностите и поведението, които биха довели до по-високо равнище на творчество и създаване на обществена стойност. Поради това разработването и използването на предприемачески подходи и подходи, основани на разнообразието и ориентирани към ангажираност/сътрудничество, е от съществено значение за ефективността на оползотворяването. |
(19) |
Предприемаческите процеси и методи са основани на експериментални открития и съвместно създадени действия, които надхвърлят организационните граници и включват много допълващи се компетентности. В този контекст предприемаческият процес се разглежда като основан на открития метод за справяне с предизвикателствата и възможностите, свързани с пазара и обществото, чрез експериментално разработване и използване на интелектуални активи за създаване на нови и полезни стойности (иновации) за дадена група от заинтересовани страни. За такива процеси и методи се изискват необходимите социално-предприемачески умения и способности, за да се улесни разпространението на социални знания извън търговската реализация. Използването на мрежи, средства и инструменти за отворен метод на координация от ЕНП, както и на стратегическата рамка на ЕПО ще стимулира оползотворяването на знанията и развитието на свързани умения. |
(20) |
Поради това ръководните принципи следва да обхващат разработването, използването и управлението на предприемачески практики, процеси и умения на всички равнища на обществото в частния и публичния сектор, участващи в оползотворяването на знанията. Поради този нов обхват от създателите на политики се изисква да съгласуват съответно целите на своите политики и да въведат нови подходи, необходими за оползотворяване на знанията. Тези ръководни принципи имат за цел да помогнат на създателите на политики в държавите членки да изпълнят тези изисквания. |
(21) |
Ето защо ръководните принципи в настоящата препоръка следва да се отнасят до инициативи на политиката, насочени към всички категории действащи лица в екосистеми, участващи в дейности за НИИ, като например:
|
(22) |
Ръководните принципи следва да бъдат формулирани така, че да са приложими по отношение на всички или повечето от категориите, посочени в съображение 21. Прилагането на ръководните принципи следва да бъде адаптирано към целевите участници чрез кодекси на добрите практики, а именно кодекс на добрите практики за интелигентно използване на ИС и кодекс на добрите практики за изследователи по отношение на стандартизацията. Ако е необходимо, други имащи отношение документи от кодекса за добрите практики могат да бъдат създадени съвместно със заинтересованите страни. |
(23) |
Ръководните принципи не следва да имат задължителен характер. При прилагането им следва да се спазва международното право, правото на Съюза и националното право и те следва да бъдат взети предвид в усилията за постигане на правна рамка на Съюза, която е благоприятна за оползотворяването на знанията. Ръководните принципи следва да се прилагат с оглед на възможно най-широката обществена употреба, включително принос към устойчивото общество в съответствие с насоките на Съюза за справяне с чуждестранна намеса в НИИ (14). Когато е възможно и в зависимост от контекста, при дейностите по оползотворяване на знанията освен традиционните съображения за печалба следва да се вземат предвид нуждите на обществото и ползите за него. Пример за това е социално отговорното лицензиране, при което лицензирането на интелектуални активи следва да гарантира, че ценообразуването на крайните продукти и услуги не нарушава достъпността. Ръководните принципи следва да се съсредоточат върху максималното увеличаване на стойността на инвестициите в НИИ отвъд традиционния трансфер на знания и върху включването на всички участници в екосистемата за НИИ. |
(24) |
Оползотворяването на знанията е сложен процес, който изисква значителни ресурси, за да се гарантира, че в Съюза се развива и поддържа необходимият набор от умения и капацитет, чийто мащаб да може да бъде увеличен. Необходимо е да се продължат и увеличат инвестициите в развитието на специалисти и посредници в областта на трансфера на знания, които да действат като посредници между съответните участници в НИИ. Особено важно е да се насърчават МСП да участват чрез силни национални и регионални иновационни екосистеми. Освен това следва да се насърчава проактивността в стартиращи и разрастващи се предприятия от всякакъв мащаб, а промишлените партньори следва да бъдат убедени да бъдат отворени за поемане на рискове, |
ПРЕПОРЪЧВА:
държавите членки и Европейската комисия да прилагат следните ръководни принципи за оползотворяване на знанията:
1. |
Оползотворяване на знанията в политиката в областта на научните изследвания и иновациите
|
2. |
Умения и способности
|
3. |
Система от стимули
|
4. |
Управление на интелектуални активи
|
5. |
Уместност при схемите за публично финансиране
|
6. |
Взаимно обучение
|
7. |
Показатели, мониторинг и оценка
|
Препоръка 2008/416/ЕО се заменя с настоящата препоръка.
Съставено в Брюксел на 2 декември 2022 година.
За Съвета
Председател
J. SÍKELA
(1) Препоръка 2008/416/ЕО на Комисията от 10 април 2008 г. относно управлението на интелектуалната собственост в дейностите по трансфер на знания и кодекс на добрите практики за университетите и другите публични научноизследователски организации (ОВ L 146, 5.6.2008 г., стр. 19).
(2) Резолюция на Съвета относно управлението на интелектуалната собственост при дейностите по трансфер на знания и относно кодекс за добри практики за университетите и другите публични научноизследователски организации.
(3) За максимално оползотворяване на потенциала за иновации на ЕС: План за действие в областта на интелектуалната собственост в подкрепа на възстановяването и устойчивостта на ЕС.
(4) Препоръка (ЕС) 2021/2122 на Съвета от 26 ноември 2021 г. относно Пакт за научни изследвания и иновации в Европа, (ОВ L 431, 2.12.2021 г., стр. 1).
(5) Регламент (ЕС) 2021/695 на Европейския парламент и на Съвета oт 28 април 2021 г. за създаване на Рамковата програма за научни изследвания и иновации „Хоризонт Европа“, за определяне на нейните правила за участие и разпространение на резултатите и за отмяна на регламенти (ЕС) № 1290/2013 и (ЕС) № 1291/2013 (ОВ L 170, 12.5.2021 г., стр. 1).
(6) Препоръка (ЕС) 2018/790 на Комисията от 25 април 2018 година относно достъпа до научна информация и нейното съхранение (ОВ L 134, 31.5.2018 г., стр. 12).
(7) Европейска комисия, Генерална дирекция „Научни изследвания и иновации“, Mendez, E., Progress on open science : towards a shared research knowledge system : final report of the open science policy platform (Напредък по отношение на отворената наука: към система за споделени знания в областта на научните изследвания – окончателен доклад за платформата на политиката за отворена наука), Lawrence, R.(редактор), Служба за публикации, 2020 г.
(8) Терминът „публична научноизследователска организация“ включва както специализирани организации за технологични изследвания, така и висши училища, които се занимават с дейности в областта на научните изследвания и технологичното развитие и научноизследователското обучение (RDT) със значителна финансова подкрепа от публични и квазипублични (например благотворителни и нестопански).
(9) Европейска комисия, Генерална дирекция „Научни изследвания и иновации“, Research & innovation valorisation channels and tools : boosting the transformation of knowledge into new sustainable solutions (Канали и инструменти за оползотворяване на научните изследвания и иновациите: ускоряване на превръщането на знанията в нови устойчиви решения), Служба за публикации, 2020 г.
(10) Доклад на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР) „Global Competition for Talent: Mobility of the Highly Skilled“ (Световна надпревара за таланти: мобилност на висококвалифицирани работници.
(11) Резолюция на Организацията на обединените нации, приета от Общото събрание на 25 септември 2015 г., „Transforming our world: the 2030 Agenda for Sustainable Development“ (Да преобразим света: програма за устойчиво развитие до 2030 година) (A/RES/70/1).
(12) Европейска комисия, Генерална дирекция „Научни изследвания и иновации, Open science and intellectual property rights: How can they better interact? : state of the art and reflections: executive summary (Отворена наука и права на интелектуална собственост: как могат да взаимодействат по-успешно? Актуално състояние и отражения: резюме), Служба за публикации, 2022 г.
(13) Европейска комисия, Генерална дирекция „Научни изследвания и иновации“, Open innovation, open science, open to the world : a vision for Europe (Отворени иновации, отворена наука, отвореност към света: визия за Европа), Служа за публикации, 2016 г., стр. 13.
(14) Европейска комисия, Генерална дирекция „Научни изследвания и иновации“, Tackling R&I foreign interference : staff working document (Справяне с чуждестранната намеса в НИИ: работен документ на службите на Комисията), Служба за публикации, 2022 г.
(15) На платформата за оползотворяване на знанията на Европейската комисия е налично хранилище с примери за най-добри практики, което е постоянно отворено за подаване на нови примери за най-добри практики.
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
9.12.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317/149 |
РЕШЕНИЕ № 2/2022 НА СМЕСЕНИЯ КОМИТЕТ ПО СЕЛСКОТО СТОПАНСТВО
от 17 ноември 2022 година
относно изменението на приложение 12 към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти [2022/2416]
СМЕСЕНИЯТ КОМИТЕТ ПО СЕЛСКОТО СТОПАНСТВО,
като взе предвид Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти (1), и по-специално член 11 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти (наричано по-долу „Споразумението“) влезе в сила на 1 юни 2002 г. |
(2) |
Приложение 12 към Споразумението се отнася до закрилата на наименованията за произход и на географските указания (наричани по-долу „географски означения“) на селскостопанските продукти и на храните. |
(3) |
В съответствие с член 16, параграф 1 от приложение 12 към Споразумението Швейцария и Европейският съюз извършиха проучването и обществената консултация, предвидени в член 3 от посоченото приложение, по отношение на географските означения, регистрирани съответно в Европейския съюз и в Швейцария през 2017, 2018 и 2019 г., с оглед на тяхната закрила. В резултат на това проучване приложение 12 следва да бъде изменено, за да бъдат включени географските означения, регистрирани в Европейския съюз и в Швейцария през посочения период. |
(4) |
Вследствие на сключването на Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия (2) и поради изтичането на преходния период, предвиден в член 126 от посоченото споразумение, географските означения с произход от Обединеното кралство вече не се считат за такива с произход от Европейския съюз и следователно трябва да бъдат заличени от приложение 12. |
(5) |
От съображения за прозрачност, за да се вземе предвид фактът, че някои географски означения на Европейския съюз са с произход от повече от една държава членка, в списъка с географските означения на Европейския съюз е добавена колона, в която се уточнява техният произход. |
(6) |
Съгласно член 15, параграф 6 от приложение 12 към Споразумението работната група „ЗНП/ЗГУ“, създадена в съответствие с член 6, параграф 7 от Споразумението, оказва съдействие на Комитета по негова молба. Работната група препоръча на Комитета да адаптира списъка с географските означения, посочен в допълнение 1 към приложение 12 към Споразумението, и списъка със законодателните актове на страните, посочен в допълнение 2 към посоченото приложение, |
РЕШИ:
Член 1
Допълнения 1 и 2 към приложение 12 към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно търговията със селскостопански продукти се заменят с текста в приложението към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила на 1 януари 2023 година.
Съставено в Брюксел на 17 ноември 2022 година.
За Смесения комитет по селското стопанство
Председател и ръководител на делегацията на Европейския съюз
Frank BOLLEN
Ръководител на делегацията на Швейцария
Michèle DÄPPEN
Секретар на Комитета
Luis QUEVEDO LEY
ПРИЛОЖЕНИЕ
„Допълнение 1
СПИСЪЦИ НА СЪОТВЕТНИТЕ ГЕОГРАФСКИ ОЗНАЧЕНИЯ, КОИТО СА ЗАЩИТЕНИ ОТ ДРУГАТА СТРАНА
1. Списък на швейцарските географски означения
Вид продукт |
Наименование |
Вид закрила (1) |
Подправки: |
Munder Safran |
ЗНП |
Сирена: |
Berner Alpkäse/Berner Hobelkäse |
ЗНП |
|
Formaggio d’alpe ticinese |
ЗНП |
|
Glarner Alpkäse |
ЗНП |
|
L’Etivaz |
ЗНП |
|
Gruyère |
ЗНП |
|
Raclette du Valais/Walliser Raclette |
ЗНП |
|
Sbrinz |
ЗНП |
|
Tête de Moine, Fromage de Bellelay |
ЗНП |
|
Vacherin fribourgeois |
ЗНП |
|
Vacherin Mont-d’Or |
ЗНП |
|
Werdenberger Sauerkäse/Liechtensteiner Sauerkäse/Bloderkäse |
ЗНП |
Плодове: |
Poire à Botzi |
ЗНП |
Зеленчуци: |
Cardon épineux genevois |
ЗНП |
Месни продукти и колбаси: |
Appenzeller Mostbröckli |
ЗГУ |
|
Appenzeller Pantli |
ЗГУ |
|
Appenzeller Siedwurst |
ЗГУ |
|
Berner Zungenwurst |
ЗГУ |
|
Bündnerfleisch |
ЗГУ |
|
Glarner Kalberwurst |
ЗГУ |
|
Jambon cru du Valais |
ЗГУ |
|
Lard sec du Valais |
ЗГУ |
|
Longeole |
ЗГУ |
|
Saucisse aux choux vaudoise |
ЗГУ |
|
Saucisse d’Ajoie |
ЗГУ |
|
Saucisson neuchâtelois/Saucisse neuchâteloise |
ЗГУ |
|
Saucisson vaudois |
ЗГУ |
|
St. Galler Bratwurst/St. Galler Kalbsbratwurst |
ЗГУ |
|
Viande séchée du Valais |
ЗГУ |
Хляб и хлебни изделия: |
Cuchaule/Freiburger Safranbrot |
ЗНП |
|
Zuger Kirschtorte |
ЗГУ |
|
Pain de seigle valaisan/Walliser Roggenbrot |
ЗНП |
Мелнични продукти: |
Rheintaler Ribel/Türggen Ribel |
ЗНП |
2. Списък на географските означения на Съюза
Класовете продукти са посочени в приложение ХI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията (ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 36).
Наименование |
Транскрипция с латински букви |
Вид закрила (2) |
Вид продукт |
Произход |
Gailtaler Almkäse |
|
ЗНП |
Сирена |
Австрия |
Gailtaler Speck |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Австрия |
Marchfeldspargel |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Австрия |
Pöllauer Hirschbirne |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Австрия |
Steirische Käferbohne |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Австрия |
Steirischer Kren |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Австрия |
Steirisches Kürbiskernöl |
|
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Австрия |
Tiroler Almkäse/Tiroler Alpkäse |
|
ЗНП |
Сирена |
Австрия |
Tiroler Bergkäse |
|
ЗНП |
Сирена |
Австрия |
Tiroler Graukäse |
|
ЗНП |
Сирена |
Австрия |
Tiroler Speck |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Австрия |
Vorarlberger Alpkäse |
|
ЗНП |
Сирена |
Австрия |
Vorarlberger Bergkäse |
|
ЗНП |
Сирена |
Австрия |
Wachauer Marille |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Австрия |
Waldviertler Graumohn |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Австрия |
Beurre d’Ardenne |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Белгия |
Brussels grondwitloof |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Белгия |
Fromage de Herve |
|
ЗНП |
Сирена |
Белгия |
Gentse azalea |
|
ЗГУ |
Цветя и декоративни растения |
Белгия |
Geraardsbergse Mattentaart |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Белгия |
Jambon d’Ardenne |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Белгия |
Liers vlaaike |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Белгия |
Pâté gaumais |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
Белгия |
Plate de Florenville |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Белгия |
Poperingse Hopscheuten/Poperingse Hoppescheuten |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Белгия |
Potjesvlees uit de Westhoek |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Белгия |
Saucisson d’Ardenne/Collier d’Ardenne/Pipe d’Ardenne |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Белгия |
Vlaams - Brabantse Tafeldruif |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Белгия |
Vlaamse laurier |
|
ЗГУ |
Цветя и декоративни растения |
Белгия |
Vlees van het rood ras van West-Vlaanderen |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Белгия |
Българско розово масло |
Bulgarsko rozovo maslo |
ЗГУ |
Етерични масла |
България |
Горнооряховски суджук |
Gornooryahovski sudzhuk |
ЗГУ |
Месни продукти |
България |
Странджански манов мед/Maнов мед от Странджа |
Strandzhanski manov med/Manov med ot Strandzha |
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
България |
Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού |
Glyko Triantafyllo Agrou |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Кипър |
Κολοκάσι Σωτήρας/Κολοκάσι-Πούλλες Σωτήρας |
Kolokasi Sotiras/Kolokasi-Poulles Sotiras |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Кипър |
Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου |
Koufeta Amygdalou Geroskipou |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Кипър |
Λουκούμι Γεροσκήπου |
Loukoumi Geroskipou |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Кипър |
Παφίτικο Λουκάνικο |
Pafitiko Loukaniko |
ЗГУ |
Месни продукти |
Кипър |
Březnický ležák |
|
ЗГУ |
Бира |
Чешка република |
Brněnské pivo/Starobrněnské pivo |
|
ЗГУ |
Бира |
Чешка република |
Budějovické pivo |
|
ЗГУ |
Бира |
Чешка република |
Budějovický měšťanský var |
|
ЗГУ |
Бира |
Чешка република |
Černá Hora |
|
ЗГУ |
Бира |
Чешка република |
České pivo |
|
ЗГУ |
Бира |
Чешка република |
Českobudějovické pivo |
|
ЗГУ |
Бира |
Чешка република |
Český kmín |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Чешка република |
Chamomilla bohemica |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Чешка република |
Chelčicko — Lhenické ovoce |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Чешка република |
Chodské pivo |
|
ЗГУ |
Бира |
Чешка република |
Hořické trubičky |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Чешка република |
Jihočeská Niva |
|
ЗГУ |
Сирена |
Чешка република |
Jihočeská Zlatá Niva |
|
ЗГУ |
Сирена |
Чешка република |
Karlovarské oplatky |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Чешка република |
Karlovarské trojhránky |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Чешка република |
Karlovarský suchar |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Чешка република |
Lomnické suchary |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Чешка република |
Mariánskolázeňské oplatky |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Чешка република |
Nošovické kysané zelí |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Чешка република |
Olomoucké tvarůžky |
|
ЗГУ |
Сирена |
Чешка република |
Pardubický perník |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Чешка република |
Pohořelický kapr |
|
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Чешка република |
Štramberské uši |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Чешка република |
Třeboňský kapr |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Чешка република |
VALAŠSKÝ FRGÁL |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Чешка република |
Všestarská cibule |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Чешка република |
Žatecký chmel |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Чешка република |
Znojemské pivo |
|
ЗГУ |
Бира |
Чешка република |
Aachener Printen |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Германия |
Aachener Weihnachts-Leberwurst/Oecher Weihnachtsleberwurst |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Германия |
Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Германия |
Aischgründer Karpfen |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Германия |
Allgäuer Bergkäse |
|
ЗНП |
Сирена |
Германия |
Allgäuer Sennalpkäse |
|
ЗНП |
Сирена |
Германия |
Altenburger Ziegenkäse |
|
ЗНП |
Сирена |
Германия |
Ammerländer Dielenrauchschinken/Ammerländer Katenschinken |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Германия |
Ammerländer Schinken/Ammerländer Knochenschinken |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Германия |
Bamberger Hörnla/Bamberger Hörnle/Bamberger Hörnchen |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Германия |
Bayerische Breze/Bayerische Brezn/Bayerische Brez’n/Bayerische Brezel |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Германия |
Bayerischer Meerrettich/Bayerischer Kren |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Германия |
Bayerisches Bier |
|
ЗГУ |
Бира |
Германия |
Bayerisches Rindfleisch/Rindfleisch aus Bayern |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Германия |
Bayrisch Blockmalz/Bayrischer Blockmalz/Echt Bayrisch Blockmalz/Aecht Bayrischer Blockmalz |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Германия |
Beelitzer Spargel |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Германия |
Bornheimer Spargel/Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Германия |
Bremer Bier |
|
ЗГУ |
Бира |
Германия |
Bremer Klaben |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Германия |
Diepholzer Moorschnucke |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Германия |
Dithmarscher Kohl |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Германия |
Dortmunder Bier |
|
ЗГУ |
Бира |
Германия |
Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/ Dresdner Weihnachtsstollen |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Германия |
Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert |
|
ЗГУ |
Горчица |
Германия |
Elbe-Saale Hopfen |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
Германия |
Eichsfelder Feldgieker/Eichsfelder Feldkieker |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Германия |
Feldsalat von der Insel Reichenau |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Германия |
Filderkraut/Filderspitzkraut |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Германия |
Flönz |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Германия |
Frankfurter Grüne Soße/Frankfurter Grie Soß |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Германия |
Fränkischer Grünkern |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Германия |
Fränkischer Karpfen/Frankenkarpfen/Karpfen aus Franken |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Германия |
Glückstädter Matjes |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Германия |
Göttinger Feldkieker |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Германия |
Göttinger Stracke |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Германия |
Greußener Salami |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Германия |
Gurken von der Insel Reichenau |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Германия |
Halberstädter Würstchen |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Германия |
Hessischer Apfelwein |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
Германия |
Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs |
|
ЗГУ |
Сирена |
Германия |
Hofer Bier |
|
ЗГУ |
Бира |
Германия |
Hofer Rindfleischwurst |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Германия |
Holsteiner Karpfen |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Германия |
Holsteiner Katenschinken/Holsteiner Schinken/ Holsteiner Katenrauchschinken/ Holsteiner Knochenschinken |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Германия |
Hopfen aus der Hallertau |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
Германия |
Höri Bülle |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Германия |
Kölsch |
|
ЗГУ |
Бира |
Германия |
Kulmbacher Bier |
|
ЗГУ |
Бира |
Германия |
Lausitzer Leinöl |
|
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Германия |
Lübecker Marzipan |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Германия |
Lüneburger Heidekartoffeln |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Германия |
Lüneburger Heidschnucke |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Германия |
Mainfranken Bier |
|
ЗГУ |
Бира |
Германия |
Meißner Fummel |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Германия |
Münchener Bier |
|
ЗГУ |
Бира |
Германия |
Nieheimer Käse |
|
ЗГУ |
Сирена |
Германия |
Nürnberger Bratwürste/Nürnberger Rostbratwürste |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Германия |
Nürnberger Lebkuchen |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Германия |
Obazda/Obatzter |
|
ЗГУ |
Други продукти от животински произход |
Германия |
Oberlausitzer Biokarpfen |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Германия |
Oberpfälzer Karpfen |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Германия |
Odenwälder Frühstückskäse |
|
ЗНП |
Сирена |
Германия |
Oecher Puttes/Aachener Puttes |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Германия |
Reuther Bier |
|
ЗГУ |
Бира |
Германия |
Rheinisches Apfelkraut |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Германия |
Rheinisches Zuckerrübenkraut/Rheinischer Zuckerrübensirup/Rheinisches Rübenkraut |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Германия |
Salate von der Insel Reichenau |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Германия |
Salzwedeler Baumkuchen |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Германия |
Schrobenhausener Sparge l/ Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Германия |
Schwäbische Maultaschen/Schwäbische Suppenmaultaschen |
|
ЗГУ |
Макаронени изделия |
Германия |
Schwäbische Spätzle/Schwäbische Knöpfle |
|
ЗГУ |
Макаронени изделия |
Германия |
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Германия |
Schwarzwälder Schinken |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Германия |
Schwarzwaldforelle |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Германия |
Spalt Spalter |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Германия |
Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel /Franken-Spargel |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Германия |
Spreewälder Gurken |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Германия |
Spreewälder Meerrettich |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Германия |
Stromberger Pflaume |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Германия |
Tettnanger Hopfen |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
Германия |
Thüringer Leberwurst |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Германия |
Thüringer Rostbratwurst |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Германия |
Thüringer Rotwurst |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Германия |
Tomaten von der Insel Reichenau |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Германия |
Walbecker Spargel |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Германия |
Weideochse vom Limpurger Rind |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Германия |
Weißlacker/Allgäuer Weißlacker |
|
ЗНП |
Сирена |
Германия |
Westfälischer Knochenschinken |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Германия |
Westfälischer Pumpernickel |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Германия |
Danablu |
|
ЗГУ |
Сирена |
Danemark |
Esrom |
|
ЗГУ |
Сирена |
Danemark |
Lammefjordsgulerod |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Danemark |
Lammefjordskartofler |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Danemark |
Vadehavslam |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Danemark |
Vadehavsstude |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Danemark |
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας |
Agios Mattheos Kerkyras |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Гърция |
Αγκινάρα Ιρίων |
Agkinara Irion |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Αγουρέλαιο Χαλκιδικής |
Agoureleo Chalkidikis |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Гърция |
Ακτινίδιο Πιερίας |
Aktinidio Pierias |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Ακτινίδιο Σπερχειού |
Aktinidio Sperchiou |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Ανεβατό |
Anevato |
ЗНП |
Сирена |
Гърция |
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης |
Apokoronas Chanion Kritis |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Гърция |
Αρνάκι Ελασσόνας |
Arnaki Elassonas |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Гърция |
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης |
Arxanes Irakliou Kritis |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Гърция |
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου |
Avgotaracho Messolongiou |
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Гърция |
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης |
Viannos Irakliou Kritis |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Гърция |
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης |
Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Гърция |
Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής |
Galano Metaggitsiou Chalkidikis |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Гърция |
Γαλοτύρι |
Galotyri |
ЗНП |
Сирена |
Гърция |
Γραβιέρα Αγράφων |
Graviera Agrafon |
ЗНП |
Сирена |
Гърция |
Γραβιέρα Κρήτης |
Graviera Kritis |
ЗНП |
Сирена |
Гърция |
Γραβιέρα Νάξου |
Graviera Naxou |
ЗНП |
Сирена |
Гърция |
Ελιά Καλαμάτας |
Elia Kalamatas |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία“ |
Exeretiko partheno eleolado „Trizinia“ |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Гърция |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό |
Exeretiko partheno eleolado Thrapsano |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Гърция |
Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης |
Exeretiko Partheno Eleolado Selino Kritis |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Гърция |
Ζάκυνθος |
Zakynthos |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Гърция |
Θάσος |
Thassos |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Гърция |
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης |
Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Θρούμπα Θάσου |
Throumpa Thassou |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Θρούμπα Χίου |
Throumpa Chiou |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Καλαθάκι Λήμνου |
Kalathaki Limnou |
ЗНП |
Сирена |
Гърция |
Καλαμάτα |
Kalamata |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Гърция |
Κασέρι |
Kasseri |
ЗНП |
Сирена |
Гърция |
Κατίκι Δομοκού |
Katiki Domokou |
ЗНП |
Сирена |
Гърция |
Κατσικάκι Ελασσόνας |
Katsikaki Elassonas |
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Гърция |
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας |
Kelifoto fystiki Fthiotidas |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου |
Kerassia Tragana Rodochoriou |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Κεφαλογραβιέρα |
Kefalograviera |
ЗНП |
Сирена |
Гърция |
Κεφαλονιά |
Kefalonia |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Гърция |
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης |
Kolymvari Chanion Kritis |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Гърция |
Κονσερβολιά Αμφίσσης |
Konservolia Amfissis |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Κονσερβολιά Άρτας |
Konservolia Artas |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Κονσερβολιά Αταλάντης |
Konservolia Atalantis |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου |
Konservolia Piliou Volou |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Κονσερβολιά Ροβίων |
Konservolia Rovion |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Κονσερβολιά Στυλίδας |
Konservolia Stylidas |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Κοπανιστή |
Kopanisti |
ЗНП |
Сирена |
Гърция |
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα |
Korinthiaki Stafida Vostitsa |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας |
Koum kouat Kerkyras |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Κρανίδι Αργολίδας |
Kranidi Argolidas |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Гърция |
Κρασοτύρι Κω/Τυρί της Πόσιας |
Krasotiri Ko - Tiri tis Possias |
ЗГУ |
Сирена |
Гърция |
Κρητικό παξιμάδι |
Kritiko paximadi |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Гърция |
Κριτσά |
Kritsa |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Гърция |
Κροκεές Λακωνίας |
Krokees Lakonias |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Гърция |
Κρόκος Κοζάνης |
Krokos Kozanis |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Гърция |
Λαδοτύρι Μυτιλήνης |
Ladotyri Mytilinis |
ЗНП |
Сирена |
Гърция |
Λακωνία |
Lakonia |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Гърция |
Λέσβος/Μυτιλήνη |
Lesvos/Mytilini |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Гърция |
Λυγουριό Ασκληπιείου |
Lygourio Asklipiiou |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Гърция |
Μανούρι |
Manouri |
ЗНП |
Сирена |
Гърция |
Μανταρίνι Χίου |
Mandarini Chiou |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Μαστίχα Χίου |
Masticha Chiou |
ЗНП |
Естествени клейове и смоли |
Гърция |
Μαστιχέλαιο Χίου |
Mastichelaio Chiou |
ЗНП |
Етерични масла |
Гърция |
Μελεκούνι |
Melekouni |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Гърция |
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια |
Meli Elatis Menalou Vanilia |
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Гърция |
Μεσσαρά |
Messara |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Гърция |
Μετσοβόνε |
Metsovone |
ЗНП |
Сирена |
Гърция |
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου |
Mila Zagoras Piliou |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως |
Mila Delicious Pilafa Tripoleos |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Μήλο Καστοριάς |
Milo Kastorias |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Μπάτζος |
Batzos |
ЗНП |
Сирена |
Гърция |
Ξερά σύκα Κύμης |
Xera syka Kymis |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Ξύγαλο Σητείας/Ξίγαλο Σητείας |
Xygalo Siteias/Xigalo Siteias |
ЗНП |
Сирена |
Гърция |
Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη |
Xira Syka Taxiarchi |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Ξυνομυζήθρα Κρήτης |
Xynomyzithra Kritis |
ЗНП |
Сирена |
Гърция |
Ολυμπία |
Olympia |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Гърция |
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου |
Patata Kato Nevrokopiou |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Πατάτα Νάξου |
Patata Naxou |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Πευκοθυμαρόμελο Κρήτης |
Pefkothymaromelo Kritis |
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Гърция |
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης |
Peza Irakliou Kritis |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Гърция |
Πέτρινα Λακωνίας |
Petrina Lakonias |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Гърция |
Πηχτόγαλο Χανίων |
Pichtogalo Chanion |
ЗНП |
Сирена |
Гърция |
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης |
Portokalia Maleme Chanion Kritis |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής |
Prasines Elies Chalkidikis |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Πρέβεζα |
Preveza |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Гърция |
Ροδάκινα Νάουσας |
Rodakina Naoussas |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Ρόδος |
Rodos |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Гърция |
Σάμος |
Samos |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Гърция |
Σαν Μιχάλη |
San Michali |
ЗНП |
Сирена |
Гърция |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης |
Sitia Lasithiou Kritis |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Гърция |
Σταφίδα Ζακύνθου |
Stafida Zakynthou |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Σταφίδα Ηλείας |
Stafida Ilias |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης |
Stafida Soultanina Kritis |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων |
Syka Vavronas Markopoulou Messongeion |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Σφέλα |
Sfela |
ЗНП |
Сирена |
Гърция |
Τοματάκι Σαντορίνης |
Tomataki Santorinis |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου |
Tsakoniki Melitzana Leonidiou |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Τσίχλα Χίου |
Tsikla Chiou |
ЗНП |
Естествени клейове и смоли |
Гърция |
Φάβα Σαντορίνης |
Fava Santorinis |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Φάβα Φενεού |
Fava Feneou |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Φασόλια Βανίλιες Φενεού |
Fasolia Vanilies Feneou |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας |
Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας |
Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Καστοριάς |
Fassolia GigantesElefantes Kastorias |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου |
Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίου |
Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Φέτα |
Feta |
ЗНП |
Сирена |
Гърция |
Φιρίκι Πηλίου |
Firiki Piliou |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Φοινίκι Λακωνίας |
Finiki Lakonias |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Гърция |
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού |
Formaella Arachovas Parnassou |
ЗНП |
Сирена |
Гърция |
Φυστίκι Αίγινας |
Fystiki Eginas |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Φυστίκι Μεγάρων |
Fystiki Megaron |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Гърция |
Χανιά Κρήτης |
Chania Kritis |
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Гърция |
Aceite Campo de Calatrava |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Испания |
Aceite Campo de Montiel |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Испания |
Aceite de La Alcarria |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Испания |
Aceite de la Rioja |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Испания |
Aceite de la Comunitat Valenciana |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Испания |
Aceite de Mallorca/Aceite mallorquín/Oli de Mallorca/Oli mallorquí |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Испания |
Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Испания |
Aceite del Baix Ebre-Montsià/Oli del Baix Ebre-Montsià |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Испания |
Aceite del Bajo Aragón |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Испания |
Aceite de Lucena |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Испания |
Aceite de Navarra |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Испания |
Aceite Monterrubio |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Испания |
Aceite Sierra del Moncayo |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Испания |
Aceituna Aloreña de Málaga |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Aceituna de Mallorca/Aceituna Mallorquina/Oliva de Mallorca/Oliva Mallorquina |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Afuega’l Pitu |
|
ЗНП |
Сирена |
Испания |
Ajo Morado de las Pedroñeras |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Alcachofa de Benicarló/Carxofa de Benicarló |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Alcachofa de Tudela |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Alfajor de Medina Sidonia |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Испания |
Almendra de Mallorca/Almendra Mallorquina /Ametlla de Mallorca /Ametlla Mallorquina |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Alubia de La Bãneza-León |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Antequera |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Испания |
Arroz de Valencia/Arròs de València |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Arroz del Delta del Ebro/Arròs del Delta de l’Ebre |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Arzùa-Ulloa |
|
ЗНП |
Сирена |
Испания |
Avellana de Reus |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Azafrán de la Mancha |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Испания |
Baena |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Испания |
Berenjena de Almagro |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Botillo del Bierzo |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Испания |
Caballa de Andalucia |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Испания |
Cabrales |
|
ЗНП |
Сирена |
Испания |
Calasparra |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Calçot de Valls |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Capón de Vilalba |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Испания |
Carne de Ávila |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Испания |
Carne de Cantabria |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Испания |
Carne de la Sierra de Guadarrama |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Испания |
Carne de Salamanca |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Испания |
Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Испания |
Castaña de Galicia |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Cebolla Fuentes de Ebro |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Cebreiro |
|
ЗНП |
Сирена |
Испания |
Cecina de León |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Испания |
Cereza del Jerte |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Cerezas de la Montaña de Alicante |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Malaga |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Chorizo de Cantimpalos |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Испания |
Chorizo Riojano |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Испания |
Chosco de Tineo |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Испания |
Chufa de Valencia |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Испания |
Cítricos Valencianos/Cítrics Valencians |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Clementinas de las Tierras del Ebro/Clementines de les Terres de l’Ebre |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Coliflor de Calahorra |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Cordero de Extremadura |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Испания |
Cordero de Navarra/Nafarroako Arkumea |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Испания |
Cordero Manchego |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Испания |
Cordero Segureño |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Испания |
Dehesa de Extremadura |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Испания |
Ensaimada de Mallorca/Ensaimada mallorquina |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Испания |
Espárrago de Huétor-Tájar |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Espárrago de Navarra |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Estepa |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Испания |
Faba Asturiana |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Faba de Lourenzá |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Fesols de Santa Pau |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Gall del Penedès |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Испания |
Gamoneu/Gamonedo |
|
ЗНП |
Сирена |
Испания |
Garbanzo de Escacena |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Garbanzo de Fuentesaúco |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Gata-Hurdes |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Испания |
Gofio Canario |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
Испания |
Granada Mollar de Elche/Granada de Elche |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Grelos de Galicia |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Guijuelo |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Испания |
Idiazabal |
|
ЗНП |
Сирена |
Испания |
Jabugo |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Испания |
Jamón de Serón |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Испания |
Jamón de Teruel/Paleta de Teruel |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Испания |
Jamón de Trevélez |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Испания |
Jijona |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Испания |
Judías de El Barco de Ávila |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Kaki Ribera del Xúquer |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Lacón Gallego |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Испания |
Lechazo de Castilla y León |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Испания |
Lenteja de La Armuña |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Lenteja de Tierra de Campos |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Les Garrigues |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Испания |
Los Pedroches |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Испания |
Mahón-Menorca |
|
ЗНП |
Сирена |
Испания |
Mantecadas de Astorga |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Испания |
Mantecados de Estepa |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Испания |
Mantequilla de l’Alt Urgell y la Cerdanya/Mantega de l’Alt Urgell i la Cerdanya |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Испания |
Mantequilla de Soria |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Испания |
Manzana de Girona/Poma de Girona |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Manzana Reineta del Bierzo |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Mazapán de Toledo |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Испания |
Mejillón de Galicia/Mexillón de Galicia |
|
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Испания |
Melocotón de Calanda |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Melón de la Mancha |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Melón de Torre Pacheco-Murcia |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Melva de Andalucia |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Испания |
Miel de Galicia/Mel de Galicia |
|
ЗГУ |
Други продукти от животински произход |
Испания |
Miel de Granada |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Испания |
Miel de La Alcarria |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Испания |
Miel de Liébana |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Испания |
Miel de Tenerife |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Испания |
Miel Villuercas-Ibores |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Испания |
Mojama de Barbate |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Испания |
Mojama de Isla Cristina |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Испания |
Mongeta del Ganxet |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Montes de Granada |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Испания |
Montes de Toledo |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Испания |
Montoro-Adamuz |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Испания |
Morcilla de Burgos |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Испания |
Nísperos Callosa d’En Sarriá |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Oli de l’Empordà/Aceite de L’Empordà |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Испания |
Pa de Pagès Català |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Испания |
Pan Galego/Pan Gallego |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Испания |
Pan de Alfacar |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Испания |
Pan de Cea |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Испания |
Pan de Cruz de Ciudad Real |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Испания |
Papas Antiguas de Canarias |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Pasas de Málaga |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Pataca de Galicia/Patata de Galicia |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Patatas de Prades/Patates de Prades |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Pemento da Arnoia |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Pemento de Herbón |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Pemento de Mougán |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Pemento de Oímbra |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Pemento do Couto |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Pera de Jumilla |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Pera de Lleida |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Peras de Rincón de Soto |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Picón Bejes-Tresviso |
|
ЗНП |
Сирена |
Испания |
Pimentón de la Vera |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Испания |
Pimentón de Murcia |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Испания |
Pimiento Asado del Bierzo |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Pimiento de Fresno-Benavente |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Pimiento de Gernika/Gernikako Piperra |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Pimiento Riojano |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Pimientos del Piquillo de Lodosa |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Plátano de Canarias |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Polvorones de Estepa |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Испания |
Pollo y Capón del Prat |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Испания |
Poniente de Granada |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Испания |
Priego de Córdoba |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Испания |
Queso Camerano |
|
ЗНП |
Сирена |
Испания |
Queso Casin |
|
ЗНП |
Сирена |
Испания |
Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía |
|
ЗНП |
Сирена |
Испания |
Queso de La Serena |
|
ЗНП |
Сирена |
Испания |
Queso de l’Alt Urgell y la Cerdanya |
|
ЗНП |
Сирена |
Испания |
Queso de Murcia |
|
ЗНП |
Сирена |
Испания |
Queso de Murcia al vino |
|
ЗНП |
Сирена |
Испания |
Queso de Valdeón |
|
ЗГУ |
Сирена |
Испания |
Queso Ibores |
|
ЗНП |
Сирена |
Испания |
Queso Los Beyos |
|
ЗГУ |
Сирена |
Испания |
Queso Majorero |
|
ЗНП |
Сирена |
Испания |
Queso Manchego |
|
ЗНП |
Сирена |
Испания |
Queso Nata de Cantabria |
|
ЗНП |
Сирена |
Испания |
Queso Palmero/Queso de la Palma |
|
ЗНП |
Сирена |
Испания |
Queso Tetilla/Queixo Tetilla |
|
ЗНП |
Сирена |
Испания |
Queso Zamorano |
|
ЗНП |
Сирена |
Испания |
Quesucos de Liébana |
|
ЗНП |
Сирена |
Испания |
Roncal |
|
ЗНП |
Сирена |
Испания |
Rosée des Pyrénées Catalanes |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Испания, Франция |
Salchichón de Vic/Llonganissa de Vic |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Испания |
San Simón da Costa |
|
ЗНП |
Сирена |
Испания |
Sidra de Asturias/Sidra d’Asturies |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Испания |
Sierra de Cadiz |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Испания |
Sierra de Cazorla |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Испания |
Sierra de Segura |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Испания |
Sierra Mágina |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Испания |
Siurana |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Испания |
Sobao Pasiego |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Испания |
Sobrasada de Mallorca |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Испания |
Tarta de Santiago |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Испания |
Ternasco de Aragón |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Испания |
Ternera Asturiana |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Испания |
Ternera de Aliste |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Испания |
Ternera de Extremadura |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Испания |
Ternera de los Pirineos Catalanes/Vedella dels Pirineus Catalans/Vedell des Pyrénées Catalanes |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Испания, Франция |
Ternera de Navarra/Nafarroako Aratxea |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Испания |
Ternera Gallega |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Испания |
Tomate La Cañada |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Torta del Casar |
|
ЗНП |
Сирена |
Испания |
Turrón de Agramunt/Torró d’Agramunt |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Испания |
Turrón de Alicante |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Испания |
Uva de mesa embolsada „Vinalopó“ |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Испания |
Vinagre de Jerez |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Испания |
Vinagre del Condado de Huelva |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Испания |
Vinagre de Montilla-Moriles |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Испания |
Kainuun rönttönen |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Финландия |
Kitkan viisas |
|
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Финландия |
Lapin Poron kuivaliha |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Финландия |
Lapin Poron kylmäsavuliha |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Финландия |
Lapin Poron liha |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Финландия |
Lapin Puikula |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Финландия |
Puruveden muikku |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Финландия |
Abondance |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Abricots rouges du Roussillon |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Agneau de lait des Pyrénées |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Agneau de l’Aveyron |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Agneau de Lozère |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Agneau de Pauillac |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Agneau du Périgord |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Agneau de Sisteron |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Agneau du Bourbonnais |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Agneau du Limousin |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Agneau du Poitou-Charentes |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Agneau du Quercy |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Ail blanc de Lomagne |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Ail de la Drôme |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Ail fumé d’Arleux |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Ail rose de Lautrec |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Ail violet de Cadours |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Anchois de Collioure |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Франция |
Artichaut du Rousillon |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Asperge des sables des Landes |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Asperges du Blayais |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Banon |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Barèges-Gavarnie |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Béa du Roussillon |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Beaufort |
— |
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Bergamote(s) de Nancy |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Франция |
Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Франция |
Beurre de Bresse |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Франция |
Beurre d’Isigny |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Франция |
Bleu d’Auvergne |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Bleu de Gex Haut-Jura/Bleu de Septmoncel |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Bleu des Causses |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Bleu du Vercors-Sassenage |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Bœuf charolais du Bourbonnais |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Bœuf de Bazas |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Bœuf de Chalosse |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Bœuf de Charolles |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Bœuf de Vendée |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Bœuf du Maine |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Boudin blanc de Rethel |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Франция |
Brie de Meaux |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Brie de Melun |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Brillat-Savarin |
|
ЗГУ |
Сирена |
Франция |
Brioche vendéenne |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Франция |
Brocciu Corse/Brocciu |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Bulot de la Baie de Granville |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Франция |
Camembert de Normandie |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Франция |
Cantal/Fourme de Cantal |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Chabichou du Poitou |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Chaource |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Chapon du Périgord |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Charolais |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Charolais de Bourgogne |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Chasselas de Moissac |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Châtaigne d’Ardèche |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Chevrotin |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Choucroute d’Alsace |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Cidre Cotentin/Cotentin |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Франция |
Cidre de Bretagne/Cidre breton |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
Франция |
Cidre de Normandie/Cidre normand |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
Франция |
Citron de Menton |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Clémentine de Corse |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Coco de Paimpol |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Comté |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Coppa de Corse/Coppa de Corse - Coppa di Corsica |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Франция |
Coquille Saint-Jacques des Côtes d’Armor |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Франция |
Cornouaille |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Франция |
Crème de Bresse |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Франция |
Crème d’Isigny/Crème fraîche d’Isigny |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Франция |
Crème fraîche fluide d’Alsace |
|
ЗГУ |
Други продукти от животински произход |
Франция |
Crottin de Chavignol/Chavignol |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Dinde de Bresse |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Domfront |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Франция |
Echalote d’Anjou |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Époisses |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Farine de Petit Epeautre de Haute Provence |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Figue de Solliès |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Fin Gras/Fin Gras du Mézenc |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Foin de Crau |
|
ЗНП |
Foin |
Франция |
Fourme d’Ambert |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Fourme de Montbrison |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Fraise du Périgord |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Fraises de Nîmes |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Gâche vendéenne |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Франция |
Génisse Fleur d’Aubrac |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Gruyère (3) |
|
ЗГУ |
Сирена |
Франция |
Haricot tarbais |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Huile d’olive d’Aix-en-Provence |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Франция |
Huile d’olive de Corse/Huile d’olive de Corse-Oliu di Corsica |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Франция |
Huile d’olive de Haute-Provence |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Франция |
Huile d’olive de la Vallée des Baux-de-Provence |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Франция |
Huile d’olive de Nice |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Франция |
Huile d’olive de Nîmes |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Франция |
Huile d’olive de Nyons |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Франция |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Франция |
Huîtres Marennes Oléron |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
Франция |
Jambon d’Auvergne |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Франция |
Jambon de Bayonne |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Франция |
Jambon noir de Bigorre |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Франция |
Jambon sec de Corse/Jambon sec de Corse – Prisuttu |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Франция |
Jambon de Lacaune |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Франция |
Jambon de l’Ardèche |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Франция |
Jambon de Vendée |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Франция |
Jambon sec des Ardennes/ Noix de Jambon sec des Ardennes |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Франция |
Jambon du Kintoa |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Kintoa |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Kiwi de l’Adour |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Laguiole |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Langres |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Lentille verte du Puy |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Lentilles vertes du Berry |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Lingot du Nord |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Livarot |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Lonzo de Corse/Lonzo de Corse - Lonzu |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Франция |
Lucques de Languedoc |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Mâche nantaise |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Mâconnais |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Maine - Anjou |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Maroilles/Marolles |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Melon de Guadeloupe |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Melon du Haut-Poitou |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Melon du Quercy |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Miel d’Alsace |
|
ЗГУ |
Други продукти от животински произход |
Франция |
Miel des Cévennes |
|
ЗГУ |
Други продукти от животински произход |
Франция |
Miel de Corse – Mele di Corsica |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Франция |
Miel de Provence |
|
ЗГУ |
Други продукти от животински произход |
Франция |
Miel de sapin des Vosges |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Франция |
Mirabelles de Lorraine |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Mogette de Vendée |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Mont d’Or/Vacherin du Haut-Doubs |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Morbier |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint- Michel |
|
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Франция |
Moutarde de Bourgogne |
|
ЗГУ |
Горчица |
Франция |
Munster/Munster-Géromé |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Muscat du Ventoux |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Neufchâtel |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Noisette de Cervione — Nuciola di Cervioni |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Noix de Grenoble |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Noix du Périgord |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Œufs de Loué |
|
ЗГУ |
Други продукти от животински произход |
Франция |
Oie d’Anjou |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Oignon de Roscoff |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Oignon doux des Cévennes |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Olive de Nice |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Olive de Nîmes |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Olives noires de Nyons |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Ossau-Iraty |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Pâté de Campagne Breton |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Франция |
Pâtes d’Alsace |
|
ЗГУ |
Макаронени изделия |
Франция |
Pays d’Auge/Pays d’Auge-Cambremer |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Франция |
Pélardon |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Petit Épeautre de Haute-Provence |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Picodon |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Piment d’Espelette/Piment d’Espelette – Ezpeletako Biperra |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Франция |
Pintadeau de la Drôme |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Pintade de l’Ardèche |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Poireaux de Créances |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Pomelo de Corse |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Pomme de terre de l’Île de Ré |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Pomme du Limousin |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Pommes des Alpes de Haute Durance |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Pommes de terre de Merville |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Pommes et poires de Savoie/Pommes de Savoie/Poires de Savoie |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Pont-l’Évêque |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Porc d’Auvergne |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Porc de Franche-Comté |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Porc de la Sarthe |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Porc de Normandie |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Porc de Vendée |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Porc du Limousin |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Porc du Sud-Ouest |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Porc noir de Bigorre |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Poularde du Périgord |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Poulet de l’Ardèche/Chapon de l’Ardèche |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Poulet des Cévennes/Chapon des Cévennes |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Poulet du Périgord |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Pouligny-Saint-Pierre |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Prés-salés de la baie de Somme |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Prés-salés du Mont-Saint-Michel |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Pruneaux d’Agen/Pruneaux d’Agen mi-cuits |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Raclette de Savoie |
|
ЗГУ |
Сирена |
Франция |
Raviole du Dauphiné |
|
ЗГУ |
Макаронени изделия |
Франция |
Reblochon/Reblochon de Savoie |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Rigotte de Condrieu |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Rillettes de Tours |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Франция |
Riz de Camargue |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Франция |
Rocamadour |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Roquefort |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Sainte-Maure de Touraine |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Saint-Marcellin |
|
ЗГУ |
Сирена |
Франция |
Saint-Nectaire |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Salers |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Saucisse de Montbéliard |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Франция |
Saucisse de Morteau/Jésus de Morteau |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Франция |
Saucisson de Lacaune/Saucisse de Lacaune |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Франция |
Saucisson de l’Ardèche |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Франция |
Saucisson sec d’Auvergne/Saucisse sèche d’Auvergne |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Франция |
Selles-sur-Cher |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Soumaintrain |
|
ЗГУ |
Сирена |
Франция |
Taureau de Camargue |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Thym de Provence |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
Франция |
Tome des Bauges |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Tomme de Savoie |
|
ЗГУ |
Сирена |
Франция |
Tomme des Pyrénées |
|
ЗГУ |
Сирена |
Франция |
Valençay |
|
ЗНП |
Сирена |
Франция |
Veau d’Aveyron et du Ségala |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Veau du Limousin |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Volailles d’Alsace |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Volailles d’Ancenis |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Volailles d’Auvergne |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Volailles de Bourgogne |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Volaille de Bresse/Poulet de Bresse/Poularde de Bresse/Chapon de Bresse |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Volailles de Bretagne |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Volailles de Challans |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Volailles de Cholet |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Volailles de Gascogne |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Volailles de Houdan |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Volailles de Janzé |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Volailles de la Champagne |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Volailles de la Drôme |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Volailles de l’Ain |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Volailles de Licques |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Volailles de l’Orléanais |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
|
|
|
|
|
Volailles de Normandie |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Volailles de Vendée |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Volailles des Landes |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Volailles du Béarn |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Volailles du Berry |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Volailles du Charolais |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Volailles du Forez |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Volailles du Gatinais |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Volailles du Gers |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Volailles du Languedoc |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Volailles du Lauragais |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Volailles du Maine |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Volailles du plateau de Langres |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Volailles du Val de Sèvres |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Volailles du Velay |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Франция |
Baranjski kulen |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Хърватия |
Dalmatinski pršut |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Хърватия |
Drniški pršut |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Хърватия |
Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Хърватия |
Istarski pršut/Istrski pršut |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Хърватия, Словения |
Istra |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Хърватия, Словения |
Korčulansko maslinovo ulje |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Хърватия |
Krčki pršut |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Хърватия |
Krčko maslinovo ulje |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Хърватия |
Lička janjetina |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Хърватия |
Lički krumpir |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Хърватия |
Međimursko meso ‘z tiblice |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Хърватия |
Neretvanska mandarina |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Хърватия |
Ogulinski kiseli kupus/Ogulinsko kiselo zelje |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Хърватия |
Paška janjetina |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Хърватия |
Paški sir |
|
ЗНП |
Сирена |
Хърватия |
Poljički soparnik/Poljički zeljanik/Poljički uljenjak |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Хърватия |
Slavonski kulen/Slavonski kulin |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Хърватия |
Slavonski med |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Хърватия |
Šoltansko maslinovo ulje |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Хърватия |
Varaždinsko zelje |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Хърватия |
Zagorski mlinci |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Хърватия |
Zagorski puran |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Хърватия |
Alföldi kamillavirágzat |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Унгария |
Budapesti szalámi/Budapesti téliszalámi |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Унгария |
Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Унгария |
Gönci kajszibarack |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Унгария |
Gyulai kolbász/Gyulai pároskolbász |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Унгария |
Hajdúsági torma |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Унгария |
Kalocsai fűszerpaprika örlemény |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Унгария |
Magyar szürkemarha hús |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Унгария |
Makói petrezselyemgyökér |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Унгария |
Makói vöröshagyma/Makói hagyma |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Унгария |
Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Унгария |
Szegedi szalámi/Szegedi téliszalámi |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Унгария |
Szentesi paprika |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Унгария |
Szőregi rózsatő |
|
ЗГУ |
Цветя и декоративни растения |
Унгария |
Clare Island Salmon |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Ирландия |
Connemara Hill lamb/Uain Sléibhe Chonamara |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Ирландия |
Imokilly Regato |
|
ЗНП |
Сирена |
Ирландия |
Sneem Black Pudding |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Ирландия |
Timoleague Brown Pudding |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Ирландия |
Waterford Blaa/Blaa |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Ирландия |
Abbacchio Romano |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Италия |
Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Италия |
Aceto balsamico di Modena |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
Италия |
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Италия |
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Италия |
Aglio Bianco Polesano |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Aglio di Voghiera |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Agnello del Centro Italia |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Италия |
Agnello di Sardegna |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Италия |
Alto Crotonese |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Amarene Brusche di Modena |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Anguria Reggiana |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Aprutino Pescarese |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Arancia del Gargano |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Arancia di Ribera |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Arancia Rossa di Sicilia |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Asiago |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Asparago Bianco di Bassano |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Asparago bianco di Cimadolmo |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Asparago di Badoere |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Asparago di Cantello |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Asparago verde di Altedo |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Basilico Genovese |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Bergamotto di Reggio Calabria – Olio essenziale |
|
ЗНП |
Етерични масла |
Италия |
Bitto |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Bra |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Bresaola della Valtellina |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Италия |
Brisighella |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Brovada |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Bruzio |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Burrata di Andria |
|
ЗГУ |
Сирена |
Италия |
Caciocavallo Silano |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Canestrato di Moliterno |
|
ЗГУ |
Сирена |
Италия |
Canestrato Pugliese |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Canino |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Cantuccini Toscani/Cantucci Toscani |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Италия |
Cappellacci di zucca ferraresi |
|
ЗГУ |
Макаронени изделия |
Италия |
Capocollo di Calabria |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Италия |
Cappero di Pantelleria |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Carciofo Brindisino |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Carciofo di Paestum |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Carciofo Romanesco del Lazio |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Carciofo Spinoso di Sardegna |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Carota dell’Altopiano del Fucino |
— |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Carota Novella di Ispica |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Cartoceto |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Casatella Trevigiana |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Casciotta d’Urbino |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Castagna Cuneo |
— |
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Castagna del Monte Amiata |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Castagna di Montella |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Castagna di Vallerano |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Castelmagno |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Chianti Classico |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Ciauscolo |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Италия |
Cilento |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Ciliegia dell’Etna |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Ciliegia di Marostica |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Ciliegia di Vignola |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Cinta Senese |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Италия |
Cioccolato di Modica |
|
ЗГУ |
Шоколад и негови производни продукти |
Италия |
Cipolla bianca di Margherita |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Cipolla Rossa di Tropea Calabria |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Cipollotto Nocerino |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Clementine del Golfo di Taranto |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Clementine di Calabria |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Collina di Brindisi |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Colline di Romagna |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Colline Pontine |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Colline Salernitane |
— |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Colline Teatine |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Coppa di Parma |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Италия |
Coppa Piacentina |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Италия |
Coppia Ferrarese |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Италия |
Cotechino Modena |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Италия |
Cozza di Scardovari |
|
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Италия |
Crudo di Cuneo |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Италия |
Culatello di Zibello |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Италия |
Culurgionis d’Ogliastra |
|
ЗГУ |
Макаронени изделия |
Италия |
Dauno |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Fagioli Bianchi di Rotonda |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Fagiolo Cannellino di Atina |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Fagiolo Cuneo |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Fagiolo di Sarconi |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Fagiolo di Sorana |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Farina di castagne della Lunigiana |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Farina di Neccio della Garfagnana |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Farro di Monteleone di Spoleto |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Farro della Garfagnana |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Fichi di Cosenza |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Fico Bianco del Cilento |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Ficodindia dell’Etna |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Ficodindia di San Cono |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Finocchiona |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Италия |
Fiore Sardo |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Focaccia di Recco col formaggio |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Италия |
Fontina |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Formaggella del Luinese |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Formaggio di Fossa di Sogliano |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Formai de Mut dell’Alta Valle Brembana |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Fungo di Borgotaro |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Garda |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Gorgonzola |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Grana Padano |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Insalata di Lusia |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Irpinia – Colline dell’Ufita |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Kiwi Latina |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
La Bella della Daunia |
— |
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Laghi Lombardi |
— |
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Lametia |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Lardo di Colonnata |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Италия |
Lenticchia di Altamura |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Limone Costa d’Amalfi |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Limone di Rocca Imperiale |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Limone di Siracusa |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Limone di Sorrento |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Limone Femminello del Gargano |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Limone Interdonato Messina |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Liquirizia di Calabria |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Италия |
Lucanica di Picerno |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Италия |
Lucca |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Maccheroncini di Campofilone |
|
ЗГУ |
Макаронени изделия |
Италия |
Marche |
|
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Италия |
Marrone della Valle di Susa |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Marrone del Mugello |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Marrone di Caprese Michelangelo |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Marrone di Castel del Rio |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Marrone di Combai |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Marrone di Roccadaspide |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Marrone di San Zeno |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Marrone di Serino/Castagna di Serino |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Marroni del Monfenera |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Mela di Valtellina |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Mela Rossa Cuneo |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Mela Val di Non |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Melannurca Campana |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Melanzana Rossa di Rotonda |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Melone Mantovano |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Miele della Lunigiana |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Италия |
Miele delle Dolomiti Bellunesi |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Италия |
Miele Varesino |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Италия |
Molise |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Montasio |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Monte Etna |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Monte Veronese |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Monti Iblei |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Mortadella Bologna |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Италия |
Mortadella di Prato |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Италия |
Mozzarella di Bufala Campana |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Murazzano |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Nocciola del Piemonte/Nocciola Piemonte |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Nocciola di Giffoni |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Nocciola Romana |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Nocellara del Belice |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Nostrano Valtrompia |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Oliva Ascolana del Piceno |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Olio di Calabria |
|
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Италия |
Olio di Puglia |
|
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Италия |
Oliva di Gaeta |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Ossolano |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Pagnotta del Dittaino |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Pampapato di Ferrara/Pampepato di Ferrara |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Италия |
Pancetta di Calabria |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Италия |
Pancetta Piacentina |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Италия |
Pane casareccio di Genzano |
— |
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Италия |
Pane di Altamura |
— |
ЗНП |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Италия |
Pane di Matera |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Италия |
Pane Toscano |
|
ЗНП |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Италия |
Panforte di Siena |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Италия |
Parmigiano Reggiano |
— |
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Pasta di Gragnano |
|
ЗГУ |
Макаронени изделия |
Италия |
Patata del Fucino |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Patata dell’Alto Viterbese |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Patata della Sila |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Patata di Bologna |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Patata novella di Galatina |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Patata Rossa di Colfiorito |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Pecorino Crotonese |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Pecorino delle Balze Volterrane |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Pecorino di Filiano |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Pecorino di Picinisco |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Pecorino Romano |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Pecorino Sardo |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Pecorino Siciliano |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Pecorino Toscano |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Penisola Sorrentina |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Peperone di Pontecorvo |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Peperone di Senise |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Pera dell’Emilia Romagna |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Pera mantovana |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Pescabivona |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Pesca di Leonforte |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Pesca di Verona |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Pesca e nettarina di Romagna |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Piacentinu Ennese |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Piadina Romagnola/Piada Romagnola |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Италия |
Piave |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Pistacchio verde di Bronte |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Pitina |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Италия |
Pizzoccheri della Valtellina |
|
ЗГУ |
Макаронени изделия |
Италия |
Pomodorino del Piennolo del Vesuvio |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Pomodoro di Pachino |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Porchetta di Ariccia |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Италия |
Pretuziano delle Colline Teramane |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Prosciutto Amatriciano |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Италия |
Prosciutto di Carpegna |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Италия |
Prosciutto di Modena |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Италия |
Prosciutto di Norcia |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Италия |
Prosciutto di Parma |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Италия |
Prosciutto di Sauris |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Италия |
Prosciutto di San Daniele |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Италия |
Prosciutto Toscano |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Италия |
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Италия |
Provolone del Monaco |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Provolone Valpadana |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Quartirolo Lombardo |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Radicchio di Chioggia |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Radicchio di Verona |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Radicchio Rosso di Treviso |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Radicchio Variegato di Castelfranco |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Ragusano |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Raschera |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Ricciarelli di Siena |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Италия |
Ricotta di Bufala Campana |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Италия |
Ricotta Romana |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Riso del Delta del Po |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Riso Nano Vialone Veronese |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Riviera Ligure |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Robiola di Roccaverano |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Sabina |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Salama da sugo |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Италия |
Salame Brianza |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Италия |
Salame Cremona |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Италия |
Salame di Varzi |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Италия |
Salame d’oca di Mortara |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Италия |
Salame Felino |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Италия |
Salame Piacentino |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Италия |
Salame Piemonte |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Италия |
Salame S. Angelo |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Италия |
Salamini italiani alla cacciatora |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Италия |
Salmerino del Trentino |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Италия |
Salsiccia di Calabria |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Италия |
Salva Cremasco |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Sardegna |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Scalogno di Romagna |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Sedano Bianco di Sperlonga |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Seggiano |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Sicilia |
|
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Италия |
Silter |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Soppressata di Calabria |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Италия |
Soprèssa Vicentina |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Италия |
Speck dell’Alto Adige/Südtiroler Markenspeck/Südtiroler Speck |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Италия |
Spressa delle Giudicarie |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Squacquerone di Romagna |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Stelvio/Stilfser |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Strachitunt |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Susina di Dro |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Taleggio |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Tergeste |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Terra di Bari |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Terra d’Otranto |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Terre Aurunche |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Terre di Siena |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Terre Tarentine |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino |
|
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Италия |
Toma Piemontese |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Torrone di Bagnara |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Италия |
Toscano |
|
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Италия |
Trote del Trentino |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Италия |
Tuscia |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Umbria |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Uva da tavola di Canicattì |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Uva da tavola di Mazzarrone |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Uva di Puglia |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Италия |
Val di Mazara |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Valdemone |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Valle d’Aosta Fromadzo |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Valle d’Aosta Jambon de Bosses |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Италия |
Valle d’Aosta Lard d’Arnad |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Италия |
Valle del Belice |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Valli Trapanesi |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Valtellina Casera |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Vastedda della valle del Belìce |
|
ЗНП |
Сирена |
Италия |
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Vitellone bianco dell’Appennino Centrale |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Италия |
Vitelloni Piemontesi della coscia |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Италия |
Vulture |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Италия |
Zafferano dell’Aquila |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Италия |
Zafferano di San Gimignano |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Италия |
Zafferano di Sardegna |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Италия |
Zampone Modena |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Италия |
Daujėnų naminė duona |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Литва |
Džiugas |
|
ЗГУ |
Сирена |
Литва |
Kaimiškas Jovarų alus |
|
ЗГУ |
Бира |
Литва |
Lietuviškas varškės sūris |
|
ЗГУ |
Сирена |
Литва |
Liliputas |
|
ЗГУ |
Сирена |
Литва |
Seinų/Lazdijų krašto medus/Miód z Sejneńszczyny/Łoździejszczyzny |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Литва, Полша |
Stakliškės |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
Литва |
Beurre rose — Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Люксембург |
Miel — Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Люксембург |
Salaisons fumées, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Люксембург |
Viande de porc, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Люксембург |
Carnikavas nēģi |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Латвия |
Latvijas lielie pelēkie zirņi |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Латвия |
Rucavas baltais sviests |
|
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Латвия |
Boeren-Leidse met sleutels |
|
ЗНП |
Сирена |
Нидерландия |
Brabantse Wal asperges |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Нидерландия |
De Meerlander |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Нидерландия |
Edam Holland |
|
ЗГУ |
Сирена |
Нидерландия |
Gouda Holland |
|
ЗГУ |
Сирена |
Нидерландия |
Hollandse geitenkaas |
|
ЗГУ |
Сирена |
Нидерландия |
Kanterkaas/Kanternagelkaas/Kanterkomijnekaas |
|
ЗНП |
Сирена |
Нидерландия |
Noord-Hollandse Edammer |
|
ЗНП |
Сирена |
Нидерландия |
Noord-Hollandse Gouda |
|
ЗНП |
Сирена |
Нидерландия |
Opperdoezer Ronde |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Нидерландия |
Westlandse druif |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Нидерландия |
Andruty Kaliskie |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Полша |
Bryndza Podhalańska |
|
ЗНП |
Сирена |
Полша |
Cebularz lubelski |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Полша |
Chleb prądnicki |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Полша |
Czosnek galicyjski |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Полша |
Fasola korczyńska |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Полша |
Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca/Fasola z Doliny Dunajca |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Полша |
Fasola Wrzawska |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Полша |
Jabłka grójeckie |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Полша |
Jabłka łąckie |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Полша |
Jagnięcina podhalańska |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Полша |
Karp zatorski |
|
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Полша |
Kiełbasa biała parzona wielkopolska |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Полша |
Kiełbasa lisiecka |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Полша |
Kiełbasa piaszczańska |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Полша |
Kołocz śląski/kołacz śląski |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Полша |
Krupnioki śląskie |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Полша |
Miód drahimski |
|
ЗГУ |
Други продукти от животински произход |
Полша |
Miód kurpiowski |
|
ЗГУ |
Други продукти от животински произход |
Полша |
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich |
|
ЗГУ |
Други продукти от животински произход |
Полша |
Obwarzanek krakowski |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Полша |
Oscypek |
|
ЗНП |
Сирена |
Полша |
Podkarpacki miód spadziowy |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Полша |
Redykołka |
|
ЗНП |
Сирена |
Полша |
Rogal świętomarciński |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Полша |
Ser koryciński swojski |
|
ЗГУ |
Сирена |
Полша |
Śliwka szydłowska |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Полша |
Suska sechlońska |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Полша |
Truskawka kaszubska/Kaszëbskô malëna |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Полша |
Wielkopolski ser smażony |
|
ЗГУ |
Сирена |
Полша |
Wiśnia nadwiślanka |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Полша |
Alheira de Barroso-Montalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Alheira de Mirandela |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Alheira de Vinhais |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Ameixa d’Elvas |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Португалия |
Amêndoa Coberta de Moncorvo |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Португалия |
Amêndoa Douro |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Португалия |
Ananás dos Açores/São Miguel |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Португалия |
Anona da Madeira |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Португалия |
Arroz Carolino do Baixo Mondego |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Португалия |
Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Португалия |
Azeite de Moura |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Португалия |
Azeite de Trás-os-Montes |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Португалия |
Azeite do Alentejo Interior |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Португалия |
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Португалия |
Azeites do Norte Alentejano |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Португалия |
Azeites do Ribatejo |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Португалия |
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Португалия |
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Португалия |
Batata de Trás-os-montes |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Португалия |
Batata doce de Aljezur |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Португалия |
Borrego da Beira |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Португалия |
Borrego de Montemor-o-Novo |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Португалия |
Borrego do Baixo Alentejo |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Португалия |
Borrego do Nordeste Alentejano |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Португалия |
Borrego Serra da Estrela |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Португалия |
Borrego Terrincho |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Португалия |
Butelo de Vinhais /Bucho de Vinhais/Chouriço de Ossos de Vinhais |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Cabrito da Beira |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Португалия |
Cabrito da Gralheira |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Португалия |
Cabrito das Terras Altas do Minho |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Португалия |
Cabrito de Barroso |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Португалия |
Cabrito do Alentejo |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Португалия |
Cabrito Transmontano |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Португалия |
Cacholeira Branca de Portalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Capão de Freamunde |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Португалия |
Carnalentejana |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Португалия |
Carne Arouquesa |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Португалия |
Carne Barrosã |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Португалия |
Carne Cachena da Peneda |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Португалия |
Carne da Charneca |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Португалия |
Carne de Bísaro Transmonano/Carne de Porco Transmontano |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Португалия |
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Португалия |
Carne de Bravo do Ribatejo |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Португалия |
Carne de Porco Alentejano |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Португалия |
Carne dos Açores |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Португалия |
Carne Marinhoa |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Португалия |
Carne Maronesa |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Португалия |
Carne Mertolenga |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Португалия |
Carne Mirandesa |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Португалия |
Castanha da Terra Fria |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Португалия |
Castanha de Padrela |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Португалия |
Castanha dos Soutos da Lapa |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Португалия |
Castanha Marvão-Portalegre |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Португалия |
Cereja da Cova da Beira |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Португалия |
Cereja de São Julião-Portalegre |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Португалия |
Chouriça de carne de Barroso-Montalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Chouriça de carne de Melgaço |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Chouriça de Carne de Vinhais/Linguiça de Vinhais |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Chouriça de sangue de Melgaço |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Chouriça doce de Vinhais |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Chouriço azedo de Vinhais/Azedo de Vinhais/Chouriço de Pão de Vinhais |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Chouriço de Portalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Chouriço grosso de Estremoz e Borba |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Chouriço Mouro de Portalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Citrinos do Algarve |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Португалия |
Cordeiro Bragançano |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Португалия |
Cordeiro de Barroso/Anho de Barroso/Cordeiro de leite de Barroso |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Португалия |
Cordeiro Mirandês/Canhono Mirandês |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Португалия |
Farinheira de Estremoz e Borba |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Farinheira de Portalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Fogaça da Feira |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Португалия |
Folar de Valpaços |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Португалия |
Ginja de Óbidos e Alcobaça |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Португалия |
Linguiça de Portalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Linguiça do Baixo Alentejo/Chouriço de carne do Baixo Alentejo |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Lombo Branco de Portalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Lombo Enguitado de Portalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Maçã Bravo de Esmolfe |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Португалия |
Maçã da Beira Alta |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Португалия |
Maçã da Cova da Beira |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Португалия |
Maçã de Alcobaça |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Португалия |
Maçã de Portalegre |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Португалия |
Maçã Riscadinha de Palmela |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Португалия |
Maracujá dos Açores/S. Miguel |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Португалия |
Mel da Serra da Lousã |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Португалия |
Mel da Serra de Monchique |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Португалия |
Mel da Terra Quente |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Португалия |
Mel das Terras Altas do Minho |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Португалия |
Mel de Barroso |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Португалия |
Mel do Alentejo |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Португалия |
Mel do Parque de Montezinho |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Португалия |
Mel do Ribatejo Norte (Serra d’Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão) |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Португалия |
Mel dos Açores |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Португалия |
Meloa de Santa Maria — Açores |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Португалия |
Morcela de Assar de Portalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Morcela de Cozer de Portalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Morcela de Estremoz e Borba |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Ovos moles de Aveiro |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Португалия |
Paio de Estremoz e Borba |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Paia de Lombo de Estremoz e Borba |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Painho de Portalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Paio de Beja |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Pão de Ló de Ovar |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Португалия |
Pastel de Chaves |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Португалия |
Pastel de Tentúgal |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Португалия |
Pêra Rocha do Oeste |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Португалия |
Pêssego da Cova da Beira |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Португалия |
Presunto de Barrancos/Paleta de Barrancos |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Португалия |
Presunto de Barroso |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Presunto de Camp Maior e Elvas/Paleta de Campo Maior e Elvas |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Presunto de Melgaço |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Presunto de Santana da Serra/Paleta de Santana da Serra |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Presunto do Alentejo/Paleta do Alentejo |
|
ЗНП |
Месни продукти |
Португалия |
Queijo de Azeitão |
|
ЗНП |
Сирена |
Португалия |
Queijo de cabra Transmontano |
|
ЗНП |
Сирена |
Португалия |
Queijo de Évora |
|
ЗНП |
Сирена |
Португалия |
Queijo de Nisa |
|
ЗНП |
Сирена |
Португалия |
Queijo do Pico |
|
ЗНП |
Сирена |
Португалия |
Queijo mestiço de Tolosa |
|
ЗГУ |
Сирена |
Португалия |
Queijo Rabaçal |
|
ЗНП |
Сирена |
Португалия |
Queijo São Jorge |
|
ЗНП |
Сирена |
Португалия |
Queijo Serpa |
|
ЗНП |
Сирена |
Португалия |
Queijo Serra da Estrela |
|
ЗНП |
Сирена |
Португалия |
Queijo Terrincho |
|
ЗНП |
Сирена |
Португалия |
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) |
|
ЗНП |
Сирена |
Португалия |
Requeijão da Beira Baixa |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Португалия |
Requeijão Serra da Estrela |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Португалия |
Salpicão de Barroso-Montalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Salpicão de Melgaço |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Salpicão de Vinhais |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Sangueira de Barroso-Montalegre |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Португалия |
Travia da Beira Baixa |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Португалия |
Vitela de Lafões |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Португалия |
Cârnaţi de Pleşcoi |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Румъния |
Magiun de prune Topoloveni |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Румъния |
Novac afumat din Ţara Bârsei |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Румъния |
Salam de Sibiu |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Румъния |
Scrumbie de Dunăre afumată |
|
ЗГУ |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Румъния |
Telemea de Ibăneşti |
|
ЗНП |
Сирена |
Румъния |
Telemea de Sibiu |
|
ЗГУ |
Сирена |
Румъния |
Bruna bönor från Öland |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Швеция |
Hånnlamb |
|
ЗНП |
Прясно месо (и карантия) |
Швеция |
Kalix Löjrom |
|
ЗНП |
Прясна риба, мекотели и ракообразни и производни продукти от тях |
Швеция |
Skånsk spettkaka |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Швеция |
Svecia |
|
ЗГУ |
Сирена |
Швеция |
Upplandskubb |
|
ЗНП |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Швеция |
Bovški sir |
|
ЗНП |
Сирена |
Словения |
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre |
|
ЗНП |
Масла и мазнини |
Словения |
Jajca izpod Kamniških planin |
|
ЗГУ |
Други продукти от животински произход |
Словения |
Kočevski gozdni med |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Словения |
Kranjska klobasa |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Словения |
Kraška panceta |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Словения |
Kraški med |
|
ЗНП |
Други продукти от животински произход |
Словения |
Kraški pršut |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Словения |
Kraški zašink |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Словения |
Mohant |
|
ЗНП |
Сирена |
Словения |
Nanoški sir |
|
ЗНП |
Сирена |
Словения |
Prekmurska šunka |
|
ЗГУ |
Прясно месо (и карантия) |
Словения |
Prleška tünka |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Словения |
Ptujski lük |
|
ЗГУ |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Словения |
Šebreljski želodec |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Словения |
Slovenski med |
|
ЗГУ |
Други продукти от животински произход |
Словения |
Štajerski hmelj |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
Словения |
Štajersko prekmursko bučno olje |
|
ЗГУ |
Масла и мазнини |
Словения |
Tolminc |
|
ЗНП |
Сирена |
Словения |
Zgornjesavinjski želodec |
|
ЗГУ |
Месни продукти |
Словения |
Klenovecký syrec |
|
ЗГУ |
Сирена |
Словакия |
Levický Slad |
|
ЗГУ |
Други продукти от приложение I към Договора |
Словакия |
Oravský korbáčik |
|
ЗГУ |
Сирена |
Словакия |
Paprika Žitava/Žitavská paprika |
|
ЗНП |
Други продукти от приложение I към Договора |
Словакия |
Skalický trdelnik |
|
ЗГУ |
Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива |
Словакия |
Slovenská bryndza |
|
ЗГУ |
Сирена |
Словакия |
Slovenská parenica |
|
ЗГУ |
Сирена |
Словакия |
Slovenský oštiepok |
|
ЗГУ |
Сирена |
Словакия |
Stupavské zelé |
|
ЗНП |
Плодове, зеленчуци и зърнени храни, пресни или преработени |
Словакия |
Tekovský salámový syr |
|
ЗГУ |
Сирена |
Словакия |
Zázrivské vojky |
|
ЗГУ |
Сирена |
Словакия |
Zázrivský korbáčik |
|
ЗГУ |
Сирена |
Словакия |
Допълнение 2
ЗАКОНОДАТЕЛНИ АКТОВЕ НА СТРАНИТЕ
Законодателни актове на Европейския съюз
Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1).
Делегиран регламент (ЕС) № 664/2014 на Комисията от 18 декември 2013 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определянето на символите на Съюза за защитени наименования за произход, защитени географски указания и храни с традиционно специфичен характер, както и по отношение на определени правила за снабдяване, някои процедурни правила и някои допълнителни преходни разпоредби (ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 17).
Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията от 13 юни 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 36).
Законодателни актове на Конфедерация Швейцария
Наредба от 28 май 1997 г. относно закрилата на наименованията за произход и на географските указания на земеделските продукти, на преработените земеделски продукти, на продуктите от горското стопанство и на преработените продукти от горското стопанство, последно изменена на 14 декември 2018 г. (RS 910.12, RO 2020 5445).
(1) В съответствие с действащото швейцарско законодателство, посочено в допълнение 2.
(2) В съответствие с действащото законодателство на Съюза, посочено в допълнение 2.
(3) Редът и условията за използване на ЗГУ „Gruyère“ са описани в съображения 8 и 9 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 110/2013 на Комисията от 6 февруари 2013 г. за вписване на наименование в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Gruyère (ЗГУ) (ОВ L 36, 7.2.2013 г., стр. 1).