ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 275

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 65
25 октомври 2022 г.


Съдържание

 

I   Законодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) 2022/2036 на Европейския парламент и на Съвета от 19 октомври 2022 година за изменение на Регламент (ЕС) № 575/2013 и Директива 2014/59/ЕС по отношение на пруденциалното третиране на глобални системно значими институции, които са обект на стратегия за преструктуриране с множество входни точки, и методи за непряко записване на инструменти, приемливи за покриване на минималното изискване за собствен капитал и приемливи задължения ( 1 )

1

 

*

Регламент (ЕС) 2022/2037 на Европейския парламент и на Съвета от 19 октомври 2022 година за изменение на Регламент (ЕС) 2019/833 за установяване на мерки за опазване и изпълнение, приложими в регулаторната зона на Организацията за риболова в северозападната част на Атлантическия океан

11

 

*

Регламент (ЕС) 2022/2038 на Европейския парламент и на Съвета от 19 октомври 2022 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 95/93 на Съвета по отношение на временното облекчение на правилата за използване на слотовете на летищата в Съюза поради епидемична обстановка или военна агресия ( 1 )

14

 

*

Регламент (ЕС) 2022/2039 на Европейския парламент и на Съвета от 19 октомври 2022 година за изменение на регламенти (ЕС) № 1303/2013 и (ЕС) 2021/1060 по отношение на допълнителната гъвкавост за справяне с последиците от военната агресия от страна на Руската федерация FAST (Гъвкава помощ за териториите) — CARE

23

 

*

Регламент (ЕС) 2022/2040 на Европейския парламент и на Съвета oт 19 октомври 2022 година за изменение на Регламент (ЕО) № 805/2004 по отношение на използването на процедурата по регулиране с контрол с цел адаптирането му към член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз ( 1 )

30

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива (ЕС) 2022/2041 на Европейския парламент и на Съвета от 19 октомври 2022 година относно адекватните минимални работни заплати в Европейския съюз

33

 

 

II   Незаконодателни актове

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) 2022/2042 на Съвета от 24 октомври 2022 година за изменение на Регламент (ЕС) № 1284/2009 за налагане на някои специфични ограничителни мерки спрямо Република Гвинея

48

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/2043 на Съвета от 24 октомври 2022 година за прилагане на Регламент (ЕС) 2015/1755 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Бурунди

50

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/2044 на Комисията от 18 октомври 2022 година за одобрение на изменения в спецификацията на защитено наименование за произход или защитено географско указание Roero (ЗНП)

52

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/2045 на Комисията от 18 октомври 2022 година за одобрение на изменение, което не е несъществено, на продуктовата спецификация на наименование, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Chianti Classico (ЗНП))

53

 

*

Регламент (ЕС) 2022/2046 на Комисията от 24 октомври 2022 година за изменение на приложенията към Регламент (ЕС) № 1408/2013 за тяхното адаптиране с цел да бъдат отразени разпоредбите на Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и Протокола за Ирландия/Северна Ирландия към него

55

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/2047 на Комисията от 24 октомври 2022 година за поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2325 по отношение на признаването на някои контролни и надзорни органи за целите на вноса на биологични продукти в Съюза

57

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/2048 на Комисията от 24 октомври 2022 година за одобряване на L-(+)-млечна киселина като съществуващо активно вещество за употреба в биоциди от продуктов тип 6 в съответствие с Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета ( 1 )

60

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/2049 на Комисията от 24 октомври 2022 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2325 по отношение на признаването на някои контролни и надзорни органи за целите на вноса на биологични продукти в Съюза

64

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2022/2050 на Съвета от 18 октомври 2022 година за назначаване на член и заместник-член, предложени от Република Австрия, в Комитета на регионите

70

 

*

Решение (ОВППС) 2022/2051 на Съвета от 24 октомври 2022 година за изменение на Решение (ОВППС) 2015/1763 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Бурунди

72

 

*

Решение (ОВППС) 2022/2052 на Съвета от 24 октомври 2022 година за изменение на Решение 2010/638/ОВППС за налагане на ограничителни мерки срещу Република Гвинея

74

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2022/2053 на Комисията от 18 октомври 2022 година относно искането за регистрация на европейската гражданска инициатива под наслов Европейска гражданска инициатива за веганска храна съгласно Регламент (ЕС) 2019/788 на Европейския парламент и на Съвета (нотифицирано под номер С(2022) 7418)

75

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2022/2054 на Комисията от 21 октомври 2022 година относно нерешените възражения съгласно Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на условията за предоставяне на разрешение за биоцида Preventol A 12 TK 50 (нотифицирано под номер С(2022) 7408)  ( 1 )

77

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Правило № 147 на ООН — Единни условия относно одобряване на механичните части на теглително-прикачните устройства за състав от селскостопански превозни средства [2022/2055]

80

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Законодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

25.10.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 275/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2022/2036 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 19 октомври 2022 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 575/2013 и Директива 2014/59/ЕС по отношение на пруденциалното третиране на глобални системно значими институции, които са обект на стратегия за преструктуриране с множество входни точки, и методи за непряко записване на инструменти, приемливи за покриване на минималното изискване за собствен капитал и приемливи задължения

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейската централна банка (1),

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2019/876 на Европейския парламент и на Съвета (4), Регламент (ЕС) 2019/877 на Европейския парламент и на Съвета (5) и Директива (ЕС) 2019/879 на Европейския парламент и на Съвета (6) беше изменена рамката на Съюза за преструктурирането на кредитни институции и инвестиционни посредници чрез съответните изменения на Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета (7), Регламент (ЕС) № 806/2014 на Европейския парламент и на Съвета (8) и Директива 2014/59/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (9). Тези изменения бяха необходими, за да се въведат в Съюза международните „договорености относно общия капацитет за поемане на загуби (ОКПЗ)“, публикувани от Съвета за финансова стабилност на 9 ноември 2015 г. (наричани по-нататък „стандартът за ОКПЗ“), за глобалните системно значими банки, наричани „глобални системно значими институции“ (Г-СЗИ) в рамката на Съюза, и да се подобри прилагането на минималното изискване за собствен капитал и приемливи задължения (МИПЗ) за всички банки. Изменената рамка на Съюза за преструктурирането на банки следва да осигури по-голям дял на частните финансови средства при поемането на загуби и рекапитализирането на изпадналите във финансови затруднения и впоследствие подложените на преструктуриране банки.

(2)

В член 12а от Регламент (ЕС) № 575/2013 се предвижда, че Г-СЗИ, които са обект на стратегия за преструктуриране, при която на преструктуриране подлежи повече от един субект от групата (наричана по-нататък „стратегия за преструктуриране с множество входни точки“), изчисляват своето свързано с риска изискване за собствен капитал и приемливи задължения при теоретичното допускане, че ще бъде преструктуриран само един субект от групата, а загубите и нуждите от рекапитализация на дъщерните предприятия от тази група ще се прехвърлят към субекта за преструктуриране (наричана по-нататък „стратегия за преструктуриране с една входна точка“). Подобно изискване е предвидено в член 45г, параграф 4 от Директива 2014/59/ЕС по отношение на допълнителното изискване за собствен капитал и приемливи задължения, което може да бъде наложено от органите за преструктуриране съгласно параграф 3 от същия член. В съответствие със стандарта за ОКПЗ при изчисляването следва да се вземат предвид всички субекти от трети държави — част от Г-СЗИ, които, ако бяха установени в Съюза, биха били субекти за преструктуриране.

(3)

В съответствие с член 45з, параграф 2, трета алинея от Директива 2014/59/ЕС и стандарта за ОКПЗ сборът на действителните изисквания за собствен капитал и приемливи задължения на Г-СЗИ, която е обект на стратегия за преструктуриране с множество входни точки, не трябва да бъде по-нисък от теоретичното изискване за групата при стратегия за преструктуриране с една входна точка. За да се приведат в съответствие разпоредбите на Регламент (ЕС) № 575/2013 с тези на Директива 2014/59/ЕС и за да се гарантира че органите за преструктуриране действат винаги в съответствие с посочената директива и вземат предвид както установените в Регламент (ЕС) № 575/2013 изисквания за собствен капитал и приемливи задължения, така и всяко допълнително изискване за собствен капитал и приемливи задължения, определено по силата на член 45г от Директива 2014/59/ЕС, следва да бъде изменен член 12а от Регламент (ЕС) № 575/2013, а член 92а, параграф 3 от посочения регламент следва да бъде заличен. Това не следва да пречи на органите за преструктуриране да смятат за неподходяща или несъвместима със стратегията за преструктуриране на Г-СЗИ корекцията за свеждане до минимум или премахване на разликата между сбора на действителните изисквания за собствен капитал и приемливи задължения на тази група, обект на стратегия за преструктуриране с множество входни точки, и нейното теоретично изискване при стратегия за преструктуриране с една входна точка, когато първата стойност е по-висока от втората. За да се осигури съгласуваност между член 12а от Регламент (ЕС) № 575/2013 и член 45з, параграф 2 от Директива 2014/59/ЕС, при изчислението, посочено в член 45з, параграф 2 от посочената директива, следва да се вземат предвид и всички субекти от трети държави, които са част от Г-СЗИ и които, ако бяха установени в Съюза, биха били субекти за преструктуриране.

(4)

В член 92б от Регламент (ЕС) № 575/2013 се посочва, че изискването за собствен капитал и приемливи задължения за съществените дъщерни предприятия на Г-СЗИ извън ЕС, които не са субекти за преструктуриране, може да се изпълнява, inter alia, с инструменти на приемливите задължения. От друга страна, посочените в член 72б, параграф 2, букви в), к), л) и м) от Регламент (ЕС) № 575/2013 критерии за инструментите на приемливите задължения предполагат емитентът да бъде субект за преструктуриране. Следва да се гарантира, че тези съществени дъщерни предприятия могат да емитират дългови инструменти, които удовлетворяват всички критерии за признаване, съгласно първоначалния замисъл.

(5)

В съответствие с член 72д, параграф 4, първа алинея от Регламент (ЕС) № 575/2013 е възможно орган за преструктуриране да разреши на дадена Г-СЗИ, която е обект на стратегия за преструктуриране с множество входни точки, да приспадне някои позиции в инструменти на собствения капитал и инструменти на приемливите задължения на дъщерните си предприятия, които не принадлежат към същата група за преструктуриране, като приспадне по-ниска коригирана сума, определена от него. В член 72д, параграф 4, втора алинея от посочения регламент се постановява, че в такива случаи разликата между коригирания и първоначалния размер се приспада от капацитета за поемане на загуби и за рекапитализация на съответните дъщерни предприятия. В съответствие със стандарта за ОКПЗ този подход следва да отчита свързаните и несвързаните с риска изисквания за собствен капитал и приемливи задължения за съответното дъщерно предприятие. Освен това този подход следва да се прилага за всички дъщерни предприятия от трети държави, които са част от тази Г-СЗИ, доколкото те подлежат на режим на преструктуриране, който според съответния орган за преструктуриране в Съюза е правно обвързващ и прилага международно приетите стандарти, по-конкретно документа на Съвета за финансова стабилност, озаглавен „Ключовите характеристики на ефективните режими за преструктуриране на финансови институции“, публикуван през октомври 2011 г., и стандарта за ОКПЗ.

(6)

Директива (ЕС) 2019/879 изменя Директива 2014/59/ЕС, за да въведе конкретни правила за непряко записване на приемливи за вътрешното МИПЗ ресурси, т.е. на собствен капитал и задължения, които отговарят на условията на член 45е, параграф 2 от Директива 2014/59/ЕС, в рамките на групите за преструктуриране. С цел да се приведат в действие тези правила и да се гарантира, че непрякото записване се извършва по обоснован от пруденциална гледна точка ред, на Европейския банков орган (ЕБО), създаден с Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета (10), бе възложено съгласно член 45е, параграф 6 от Директива 2014/59/ЕС да разработи проект на регулаторни технически стандарти за определяне на методите за такова непряко записване на приемливи ресурси. Както обаче ЕБО изтъкна в писмото си до Комисията от 25 януари 2021 г., наличието на няколко несъответствия между изискванията във връзка с предвиденото в Директива 2014/59/ЕС оправомощаване и действащите пруденциални разпоредби на Регламент (ЕС) № 575/2013 не позволява прилагането на необходимото пруденциално третиране и оттам — изпълнението на мандата в първоначално предвидения вид. ЕБО в частност отбеляза, че Регламент (ЕС) № 575/2013 не предвижда приспадане на приемливите за вътрешното МИПЗ ресурси, поради което е невъзможно да се приложи подходящо рисково тегло във всички случаи, обхванати от мандата по Директива 2014/59/ЕС. Подобни проблеми бяха установени и при предвиденото в Регламент (ЕС) № 575/2013 изискване за отношението на ливъридж. С оглед на тези правни ограничения разработените от ЕБО методи следва да бъдат включени пряко в Регламент (ЕС) № 575/2013. Следователно член 45е, параграф 6 от Директива 2014/59/ЕС следва да бъде заличен.

(7)

С оглед на непрякото записване на приемливи за вътрешното МИПЗ ресурси от субектите за преструктуриране съгласно изменената рамка на Съюза за преструктурирането на банки, от междинните субекти следва да се изиска да приспадат всички позиции в приемливи за вътрешното МИПЗ ресурси, емитирани от субекти, които сами по себе си не са субекти за преструктуриране, но принадлежат към същата група за преструктуриране. По този начин се осигурява подходящо функциониране на вътрешните механизми за поемане на загуби и рекапитализация в рамките на групата и се избягва двойно отчитане на приемливи за вътрешното МИПЗ ресурси на тези субекти за целите на спазването от междинния субект на собственото му вътрешно МИПЗ. Без тези приспадания подходящото провеждане на избраната стратегия за преструктуриране може да бъде застрашено, доколкото междинният субект би могъл да използва не само собствения си капацитет за поемане на загуби и рекапитализация, но и капацитета на други субекти, които сами по себе си не са субекти за преструктуриране, но принадлежат към същата група за преструктуриране, преди междинният субект или другите субекти да са изгубили икономическата си жизнеспособност. За да се гарантира, че задължението за приспадане е съобразено с обхвата на субектите, които може да се използват от субекта за преструктуриране за непряко записване на приемливи за вътрешното МИПЗ ресурси, и за да се избегне регулаторният арбитраж, междинните субекти следва да приспадат позициите си в приемливи за вътрешното МИПЗ ресурси, емитирани от всички субекти, които принадлежат към същата група за преструктуриране и които може да подлежат на изискване за спазване на вътрешното МИПЗ, а не само позициите си в ресурси, емитирани от техните дъщерни предприятия. Същите задължения следва да се прилагат и в случай на непряко емитиране на приемливи ресурси, що се отнася до спазването на изискването за собствен капитал и приемливи задължения за значими дъщерни предприятия на Г-СЗИ извън ЕС, предвидено в член 92б от Регламент (ЕС) № 575/2013, когато е уместно.

(8)

За да се осигури пропорционалност на режима на приспадане, междинните субекти следва да могат да избират комбинацията от инструменти, състоящи се от собствен капитал или приемливи задължения, с които финансират придобиването на собственост върху приемливи за вътрешното МИПЗ ресурси. Това ще даде възможност на междинните субекти напълно да избягнат всякакви приспадания от собствения си капитал, докато продължават да емитират достатъчно приемливи задължения. Поради това приспаданията следва първо да се прилагат към елементите на приемливите задължения на междинните субекти. Когато от междинния субект се изисква да спазва вътрешното МИПЗ съгласно Директива 2014/59/ЕС на индивидуална основа, приспаданията следва да се прилагат за приемливите задължения, отговарящи на условията на член 45е, параграф 2 от посочената директива. Ако подлежащата на приспадане стойност надхвърля стойността на елементите на приемливите задължения на междинните субекти, останалата част следва да се приспадне от техните елементи на базовия собствен капитал от първи ред, допълнителния капитал от първи ред и капитала от втори ред, като се започне от елементите на капитала от втори ред в съответствие с член 66, буква д) от Регламент (ЕС) № 575/2013. В такъв случай е необходимо приспаданията, съответстващи на остатъчната стойност, да се прилагат също при изчисляването на собствения капитал за целите на посочените в Регламент (ЕС) № 575/2013 и в Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (11) изисквания. В противен случай може да бъдат завишени коефициентите на платежоспособност на междинните субекти, които са емитирали собствен капитал вместо приемливи задължения, за да финансират придобиването на собственост върху приемливи за вътрешното МИПЗ ресурси. Освен това чрез запазването на еднакво третиране на позициите в приемливи за вътрешното МИПЗ ресурси за пруденциални цели и за целите на преструктурирането се избягва ненужно увеличаване на сложността, като институциите ще могат да продължат да изчисляват, докладват и оповестяват само един набор обща рискова експозиция и мярка за общата експозиция за пруденциални цели и за целите на преструктурирането. Поради това член 49, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013 следва да бъде съответно изменен.

(9)

За да се осигури в по-висока степен пропорционалността на режима на приспадане, той не следва да се прилага в изключителните случаи, когато съгласно член 45е, параграф 1, трета алинея и член 45е, параграф 4 от Директива 2014/59/ЕС вътрешното МИПЗ се прилага само на консолидирана основа по отношение на позициите в приемливи за вътрешното МИПЗ ресурси, емитирани от субекти, включени в периметъра на консолидацията. Същото изключение следва да се прилага, когато изискването за собствен капитал и приемливи задължения за съществени дъщерни предприятия на Г-СЗИ извън ЕС, посочено в член 92б от Регламент (ЕС) № 575/2013, се спазва на консолидирана основа в съответствие с член 11, параграф 3a от посочения регламент.

(10)

Чрез непрякото записване на приемливи за вътрешното МИПЗ ресурси, следва да се гарантира, че загубите на станало икономически нежизнеспособно дъщерно предприятие действително се прехвърлят към субекта за преструктуриране и съответното дъщерно предприятие се рекапитализира от този субект. Това означава, че тези загуби не следва да се поемат от междинния субект, който следва да бъде само звено, чрез което тези загуби се прехвърлят към субекта за преструктуриране. Следователно, включително и за да се гарантира, че резултатът от непрякото записване е еквивалентен на резултата от изцяло пряко записване, както е предвидено в мандата, посочен в член 45е, параграф 6 от Директива 2014/59/ЕС, за целите на изчисляването на общата рискова експозиция на междинния субект, рисковите тегла не следва да се прилагат за експозициите, приспаднати съгласно новия режим на приспадане, който ще бъде въведен в член 72д от Регламент (ЕС) № 575/2013. В същия дух тези експозиции следва да бъдат изключени от изчисляването на мярката за общата експозиция на междинния субект. Третирането, което се състои в неприлагане на рискови тегла и изключване на тези експозиции от мярката за общата експозиция, следва да се прилага единствено за експозициите, които се приспадат в съответствие с новия режим на приспадане, който ще бъде въведен в член 72д от посочения регламент, поради привеждането в действие на подхода на непряко записване на приемливи за вътрешното МИПЗ ресурси.

(11)

Образците за публичното оповестяване на хармонизирана информация относно МИПЗ и относно изискването за собствен капитал и приемливи задължения на съществени дъщерни предприятия на Г-СЗИ извън ЕС, посочени в Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/763 на Комисията (12), следва да бъдат изменени, така че да отразяват новия режим на приспадане за приемливи за вътрешното МИПЗ ресурси. Освен това образците за оповестяване следва да бъдат изменени, така че да включват общата рискова експозиция и мярката за общата експозиция, които междинните субекти биха имали, ако не бяха изключили приспаднатите по този нов режим на приспадане експозиции.

(12)

Доколкото целите на настоящия регламент — пълно хармонизиране на пруденциалното третиране на позициите на междинните субекти в приемливи за вътрешното МИПЗ ресурси на субекти от същата група за преструктуриране и целеви изменения на изискванията за собствен капитал и приемливи задължения за Г-СЗИ и за съществените дъщерни предприятия на Г-СЗИ извън ЕС, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, а поради обхвата на действието могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.

(13)

За да бъдат оценени надлежно потенциалните нежелани последици от непрякото записване на приемливи за вътрешното МИПЗ ресурси, включително новия режим на приспадане, и за да се гарантира съразмерно третиране и равнопоставеност между различните видове структури на банковите групи, особено на институциите, които имат оперативно дружество между холдинга и неговите дъщерни предприятия, и на субектите, чийто план за преструктуриране предвижда тяхната ликвидация чрез обичайно производство по несъстоятелност в случай на неизпълнение на задълженията, Комисията следва да преразгледа възможно най-скоро прилагането на непрякото записване на приемливи за вътрешното МИПЗ ресурси от различните видове структури на банковите групи. Комисията следва надлежно да оцени възможните структурни решения на всички установени проблеми, например разширяване на възможността субектите, които сами по себе си не са субекти за преструктуриране, да спазват своите МИПЗ на консолидирана основа. В придружаващото законодателно предложение, което Комисията може да приеме, следва надлежно да се вземе предвид датата на прилагане на специалното третиране за непрякото записване на приемливи за вътрешното МИПЗ ресурси, така че то да може да бъде осъществено преди член 72д, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 575/2013 да стане приложим. За предпочитане е това законодателно предложение да бъде специално за целта.

(14)

За да се гарантира, че институциите разполагат с достатъчно време да осъществят специалното третиране за непрякото записване на приемливи за вътрешното МИПЗ ресурси, включително новия режим на приспадане, и че пазарите могат да поемат допълнителни емисии на приемливи за вътрешното МИПЗ ресурси, когато това е необходимо, разпоредбите, с които се установява това третиране, следва да започнат да се прилагат на 1 януари 2024 г. в съответствие с крайния срок за спазване на МИПЗ.

(15)

Поради това Регламент (ЕС) № 575/2013 и Директива 2014/59/ЕС следва да бъдат съответно изменени,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изменения на Регламент (ЕС) № 575/2013

Регламент (ЕС) № 575/2013 се изменя, както следва:

1)

В член 4, параграф 1 се вмъква следната точка:

„130a)

„съответен орган на трета държава“ означава орган на трета държава по смисъла на член 2, параграф 1, точка 90 от Директива 2014/59/ЕС;“;

2)

Член 12а се заменя със следното:

„Член 12а

Консолидирано изчисляване за Г-СЗИ с множество субекти за преструктуриране

Когато най-малко два субекта, които са Г-СЗИ и са част от една и съща Г-СЗИ, са субекти за преструктуриране или са субекти от трета държава, които щяха да бъдат субекти за преструктуриране, ако бяха установени в Съюза, институцията майка от ЕС на тази Г-СЗИ изчислява размера на собствения капитал и приемливите задължения, посочени в член 92а, параграф 1, буква а):

а)

за всеки субект за преструктуриране или субект от трета държава, който би бил субект за преструктуриране, ако беше установен в Съюза;

б)

за институцията майка от ЕС, все едно че тя е единственият субект за преструктуриране от тази Г-СЗИ.

Изчислението, посочено в първа алинея, буква б), се извършва въз основа на консолидационното състояние на институцията майка от ЕС.

Органите за преструктуриране действат в съответствие с член 45г, параграф 4 и член 45з, параграф 2 от Директива 2014/59/ЕС.“;

3)

В член 49, параграф 2 се добавя следната алинея:

„Настоящият параграф не се прилага за приспаданията, посочени в член 72д, параграф 5.“

4)

В член 72б, параграф 2 се добавя следната алинея:

„За целите на член 92б позоваванията на субекта за преструктуриране в първа алинея, букви в), к), л) и м) от настоящия параграф се разбират и като позовавания на институцията, която е съществено дъщерно предприятие на Г-СЗИ извън ЕС.“

5)

Член 72д се изменя, както следва:

а)

параграф 4 се заменя със следното:

„4.   Когато обхваната от член 92а институция майка от ЕС или институция майка в държава членка има преки, непреки или синтетични позиции в инструменти на собствения капитал или инструменти на приемливите задължения на едно или повече дъщерни предприятия, които не се числят към нейната група за преструктуриране, органът за преструктуриране на тази институция майка, след надлежно отчитане на становището на органите за преструктуриране — или на съответните органи на трета държава — на съответните дъщерни предприятия, може да ѝ разреши да приспадне тези позиции чрез приспадане на по-малък размер, определен от органа за преструктуриране на тази институция майка. Този коригиран размер е не по-малък от размера (m), изчислен, както следва:

 

mi = max{0; OPi + LPi – max{0; β · [Oi + Li – max{ri · aRWAi; wi · aLREi}]}}

където:

i

=

индекс, обозначаващ дъщерното предприятие;

OPi

=

размер на инструментите на собствения капитал, емитирани от дъщерно предприятие i и държани от институцията майка;

LPi

=

размер на инструментите на приемливите задължения, емитирани от дъщерно предприятие i и държани от институцията майка;

β

=

процентен дял от инструментите на собствения капитал и инструментите на приемливите задължения, емитирани от дъщерно предприятие i и държани от предприятието майка, изчислен, както следва:

Formula
;

Oi

=

размер на собствения капитал на дъщерно предприятие i, без да се отчита приспадането, изчислено в съответствие с настоящия параграф;

Li

=

размер на приемливите задължения на дъщерно предприятие i, без да се отчита приспадането, изчислено в съответствие с настоящия параграф;

ri

=

отношението, приложимо към дъщерно предприятие i на равнището на неговата група за преструктуриране в съответствие с член 92а, параграф 1, буква а) от настоящия регламент и член 45в, параграф 3, първа алинея, буква а) от Директива 2014/59/ЕС, а за дъщерните предприятия от трета държава — равностойно изискване за преструктуриране, приложимо спрямо дъщерно предприятие i в третата държава, в която се намира главното му управление, доколкото това изискване е изпълнено с инструменти, които биха били считани за собствен капитал или приемливи задължения съгласно настоящия регламент;

aRWAi

=

общата рискова експозиция на субект i, който е Г-СЗИ, изчислена в съответствие с член 92, параграф 3, като се отчитат корекциите, посочени в член 12а, или — за дъщерните предприятия от трета държава — изчислена в съответствие с приложимите местни разпоредби;

wi

=

отношението, приложимо спрямо дъщерно предприятие i на равнището на неговата група за преструктуриране в съответствие с член 92а, параграф 1, буква б) от настоящия регламент и член 45в, параграф 3, първа алинея, буква б) от Директива 2014/59/ЕС, а за дъщерните предприятия от трети държави — равностойно изискване за преструктуриране, приложимо спрямо дъщерно предприятие i в третата държава, в която се намира главното му управление, доколкото това изискване е изпълнено с инструменти, които биха се считали за собствен капитал или приемливи задължения съгласно настоящия регламент;

aLREi

=

мярката за общата експозиция на субект i, който е Г-СЗИ, изчислена в съответствие с член 429, параграф 4, или — за дъщерните предприятия от трета държава — изчислена в съответствие с приложимите местни разпоредби.

Когато в съответствие с първа алинея на институцията майка е разрешено да приспада коригирания размер, разликата между размера на позициите в инструменти на собствения капитал и инструменти на приемливите задължения, посочен в първа алинея, и този коригиран размер се приспада от дъщерното предприятие.“;

б)

добавя се следният параграф:

„5.   Институциите и субектите, посочени в член 1, параграф 1, букви б), в) и г) от Директива 2014/59/ЕС, приспадат от елементите на приемливите задължения позициите си в инструменти на собствения капитал и инструменти на приемливите задължения, ако е спазено всяко едно от следните условия:

а)

инструментите на собствения капитал и инструментите на приемливите задължения са собственост на институция или субект, който не е субект за преструктуриране, а е дъщерно предприятие на субект за преструктуриране или на субект от трета държава, който би бил субект за преструктуриране, ако беше установен в Съюза;

б)

от институцията или субекта, посочен в буква а), се изисква да спазва изискванията, посочени в член 92б от настоящия регламент или в член 45е от Директива 2014/59/ЕС;

в)

инструментите на собствения капитал и инструментите на приемливите задължения, които са собственост на институцията или субекта, посочени в буква а), са били емитирани от институция или субект, посочени в член 92б, параграф 1 от настоящия регламент или в член 45е, параграф 1 от Директива 2014/59/ЕС, които не са субект за преструктуриране и принадлежат на същата група за преструктуриране като институцията или субекта, посочени в буква а).

Чрез дерогация от първата алинея позициите в инструменти на собствения капитал и инструменти на приемливите задължения не се приспадат, когато от институцията или субекта, посочени в първа алинея, буква а), се изисква да спазват посоченото в първа алинея, буква б) изискване на консолидирана основа и институцията или субектът, посочени в първа алинея, буква в) са включени в консолидацията на институцията или субекта, посочени в първа алинея, буква а) в съответствие с първа част, дял II, глава 2.

За целите на настоящия параграф позоваването на елементите на приемливите задължения се разбира като позоваване на някое от следните:

а)

елементите на приемливите задължения, взети предвид за целите на спазване на изискването, посочено в член 92б;

б)

задълженията, които отговарят на условията, посочени в член 45е, параграф 2, буква а) от Директива 2014/59/ЕС.

За целите на настоящия параграф позоваването на инструментите на собствения капитал и на инструментите на приемливите задължения се разбира като позоваване на някое от следните:

а)

инструментите на собствения капитал и инструментите на приемливите задължения, които отговорят на условията, посочени в член 92б, параграфи 2 и 3;

б)

собственият капитал и задълженията, които отговарят на условията, посочени в член 45е, параграф 2 от Директива 2014/59/ЕС.“

6)

В член 92а параграф 3 се заличава.

7)

В член 113 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   За да се изчисли размерът на рисково претеглените експозиции, рисковите тегла се прилагат към всички експозиции, освен ако тези експозиции не са приспаднати от собствения капитал или са предмет на третирането, предвидено в член 72д, параграф 5, първа алинея, в съответствие с разпоредбите на раздел 2. Прилагането на рискови тегла е в зависимост от класа експозиции, към който е отнесена съответната експозиция, и от нейното кредитно качество в степента, посочена в раздел 2. Кредитното качество може да се определя с помощта на кредитните оценки на АВКО или на агенциите за експортно кредитиране, както е предвидено в раздел 3.“

8)

В член 151 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Размерът на рисково претеглените експозиции за кредитен риск за експозициите, спадащи към някой от класовете експозиции, посочени в член 147, параграф 2, букви а)—д) и буква ж), освен ако тези експозиции не са приспаднати от собствения капитал или са предмет на третирането, предвидено в член 72д, параграф 5, първа алинея, се изчислява в съответствие с подраздел 2.“

9)

В член 429а, параграф 1 се добавя следната буква:

„р)

експозициите, които подлежат на третирането, предвидено в член 72д, параграф 5, първа алинея.“

10)

В десета част, дял I, глава 1, раздел 3 се вмъква следният подраздел:

„Подраздел 3а

Приспадания от елементите на приемливите задължения

Член 477а

Приспадания от елементите на приемливите задължения

1.   Чрез дерогация от член 72д, параграф 4 и в срок до 31 декември 2024 г. органът за преструктуриране на институцията майка, след надлежно отчитане на становището на органите за преструктуриране — или на съответните органи на трети държави — на съответните дъщерни предприятия, може да разреши коригираната сума mi да се изчисли чрез използване на следното определение за ri, и wi:

ri

=

общото свързано с риска капиталово изискване, приложимо за дъщерно предприятие i в третата държава, в която се намира главното му управление, доколкото това изискване е изпълнено с инструменти, които биха се считали за собствен капитал съгласно настоящия регламент;

wi

=

общото несвързано с риска изискване за капитала от първи ред, приложимо за дъщерно предприятие i в третата държава, в която се намира главното му управление, доколкото това изискване е изпълнено с инструменти, които биха се считали за капитал от първи ред съгласно настоящия регламент.

2.   Органът за преструктуриране може да предостави разрешението, посочено в параграф 1, когато дъщерното предприятие е установено в трета държава, която все още не е въвела приложим местен режим за преструктуриране, ако е изпълнено поне едно от следните условия:

а)

към момента няма и в непосредствен план не се предвижда да има съществени практически или правни пречки за бързо прехвърляне на активи от дъщерното предприятие към институцията майка;

б)

съответният орган на третата държава на дъщерното предприятие е предоставил становище на органа за преструктуриране на институцията майка, че активи, равни на сумата, която дъщерното предприятие трябва да приспадне в съответствие с член 72д, параграф 4, втора алинея, могат да бъдат прехвърлени от дъщерното предприятие към институцията майка.“

Член 2

Изменения на Директива 2014/59/ЕС

Директива 2014/59/ЕС се изменя, както следва:

1)

В член 45г параграф 4 се заменя със следното:

„4.   За целите на член 45з, параграф 2, когато няколко Г-СЗИ субекта, които са част от една и съща Г-СЗИ, са субекти за преструктуриране или са субекти от трета държава, които щяха да бъдат субекти за преструктуриране, ако бяха установени в Съюза, съответните органи за преструктуриране изчисляват посочения в параграф 3 от настоящия член размер:

а)

за всеки субект за преструктуриране или субект от трета държава, който щеше да бъде субект за преструктуриране, ако беше установен в Съюза;

б)

за предприятието майка от Съюза, при допускане че то е единственият субект за преструктуриране от тази Г-СЗИ.“

2)

В член 45е параграф 6 се заличава.

3)

В член 45з параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Когато няколко Г-СЗИ субекта, които са част от една и съща Г-СЗИ, са субекти за преструктуриране или са субекти от трета държава, които щяха да бъдат субекти за преструктуриране, ако бяха установени в Съюза, органите за преструктуриране, посочени в параграф 1, обсъждат и — когато е целесъобразно и в съответствие със стратегията за преструктуриране на Г-СЗИ — съгласуват прилагането на член 72д от Регламент (ЕС) № 575/2013, както и корекциите за свеждане до минимум или премахване на разликата между сбора на сумите, посочени в член 45г, параграф 4, буква а) от настоящата директива и в член 12а, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013 за отделните субекти за преструктуриране или субекти от трети държави, и сбора на сумите, посочени в член 45г, параграф 4, буква б) от настоящата директива и в член 12а, буква б) от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Тези корекции могат да се прилагат при спазване на следните условия:

а)

корекцията може да се приложи по отношение на разликите в изчислението на размерите на общата рискова експозиция между съответните държави членки или трети държави чрез корекция на нивото на изискването;

б)

корекцията не се прилага с цел премахване на разлики, произтичащи от експозиции между различни групи за преструктуриране.

Сборът на сумите, посочени в член 45г, параграф 4, буква а) от настоящата директива и в член 12а, буква а) от Регламент (ЕС) № 575/2013, за отделните субекти за преструктуриране или субекти от трети държави, които щяха да бъдат субекти за преструктуриране, ако бяха установени в Съюза, не е по-малък от сбора на сумите, посочени в член 45г, параграф 4, буква б) от настоящата директива и в член 12а, буква б) от Регламент (ЕС) № 575/2013.“

4)

В член 129 се добавя следната алинея:

„До 31 декември 2022 г. Комисията прави преглед на въздействието на непрякото записване на инструменти, които отговарят на минималното изискване за собствен капитал и приемливи задължения, върху еднаквите условия на конкуренция между различните видове структури на банковите групи, включително когато групите имат оперативно дружество между холдинговото дружество, идентифицирано като субект за преструктуриране, и неговите дъщерни предприятия. Комисията прави оценка по-специално на следното:

а)

възможността да се позволи на субектите, които сами по себе си не са субекти за преструктуриране, да спазват минималното изискване за собствен капитал и приемливи задължения на консолидирана основа;

б)

третирането съгласно правилата, уреждащи минималното изискване за собствен капитал и приемливи задължения, на субектите, чийто план за преструктуриране предвижда, че те ще бъдат ликвидирани чрез обичайно производство по несъстоятелност;

в)

целесъобразността на ограничаването на размера на приспаданията, изисквани съгласно член 72д, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 575/2013.

Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за резултатите от междинния преглед. Когато е целесъобразно, докладът се придружава от законодателно предложение, като се взема предвид датата на прилагане на член 72д, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 575/2013.“

Член 3

Транспониране

1.   Държавите членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с член 2, точки 1 и 3, до 15 ноември 2023 г. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.

Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящия регламент или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с член 2, точки 1 и 3 от настоящия регламент.

Член 4

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 14 ноември 2022 г.

Член 1, точка 3, точка 5, буква б) и точки 7, 8 и 9 обаче се прилагат от 1 януари 2024 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Страсбург на 19 октомври 2022 година.

За Европейския парламент

Председател

R. METSOLA

За Съвета

Председател

M. BEK


(1)   ОВ C 122, 17.3.2022 г., стр. 33.

(2)   ОВ C 152, 6.4.2022 г., стр. 111.

(3)  Позиция на Европейския парламент от 13 септември 2022 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 4 октомври 2022 г.

(4)  Регламент (ЕС) 2019/876 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2019 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 575/2013 по отношение на отношението на ливъридж, отношението на нетното стабилно финансиране, капиталовите изисквания и изискванията за приемливи задължения, кредитния риск от контрагента, пазарния риск, експозициите към централни контрагенти, експозициите към предприятия за колективно инвестиране, големите експозиции, изискванията за отчетност и оповестяване и на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 150, 7.6.2019 г., стр. 1).

(5)  Регламент (ЕС) 2019/877 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2019 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 806/2014 по отношение на капацитета за поемане на загуби и рекапитализация на кредитните институции и инвестиционните посредници (ОВ L 150, 7.6.2019 г., стр. 226).

(6)  Директива (ЕС) 2019/879 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2019 г. за изменение на Директива 2014/59/ЕС по отношение на капацитета за поемане на загуби и рекапитализация на кредитните институции и инвестиционните посредници и на Директива 98/26/ЕО (ОВ L 150, 7.6.2019 г., стр. 296).

(7)  Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно пруденциалните изисквания за кредитните институции и инвестиционните посредници и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 1).

(8)  Регламент (ЕС) № 806/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 юли 2014 г. за установяването на еднообразни правила и еднообразна процедура за преструктурирането на кредитни институции и някои инвестиционни посредници в рамките на Единния механизъм за преструктуриране и Единния фонд за преструктуриране и за изменение на Регламент (ЕС) № 1093/2010 (ОВ L 225, 30.7.2014 г., стр. 1).

(9)  Директива 2014/59/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. за създаване на рамка за възстановяване и преструктуриране на кредитни институции и инвестиционни посредници и за изменение на Директива 82/891/ЕИО на Съвета и директиви 2001/24/ЕО, 2002/47/ЕО, 2004/25/ЕО, 2005/56/ЕО, 2007/36/ЕО, 2011/35/ЕС, 2012/30/ЕС и 2013/36/ЕС и на регламенти (ЕС) № 1093/2010 и (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 190).

(10)  Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски банков орган), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/78/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 12).

(11)  Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции и инвестиционните посредници, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 338).

(12)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/763 на Комисията от 23 април 2021 г. за определяне на техническите стандарти за изпълнение за прилагането на Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета и Директива 2014/59/ЕС на Европейския парламент и на Съвета по отношение на предоставянето на информация на надзорните органи и публичното оповестяване на минималното изискване за собствени средства и приемливи задължения (ОВ L 168, 12.5.2021 г., стр. 1).


25.10.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 275/11


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2022/2037 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 19 октомври 2022 година

за изменение на Регламент (ЕС) 2019/833 за установяване на мерки за опазване и изпълнение, приложими в регулаторната зона на Организацията за риболова в северозападната част на Атлантическия океан

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

Регламент (ЕС) 2019/833 на Европейския парламент и на Съвета (3) беше приет с цел въвеждане в правото на Съюза на най-актуалните правила за мерките за опазване и изпълнение, приложими в регулаторната зона на Организацията за риболова в северозападната част на Атлантическия океан (NAFO). Впоследствие посоченият регламент беше изменен с Регламент (ЕС) 2021/1231 на Европейския парламент и на Съвета (4) с цел да бъдат въведени в правото на Съюза мерките на NAFO, приети на годишните ѝ заседания през 2019 г. и 2020 г.

(2)

След това — на 43-тото си годишно заседание през септември 2021 г. — NAFO прие редица правно обвързващи решения за опазване на рибните ресурси, попадащи в нейната компетентност, като тези решения се отнасят до задържането на улов от квотата „Други“, до пристанищните инспекции на разтоварения улов на атлантическа треска в участък 3М и на черна писия, както и до въвеждането на по-стриктни разпоредби относно наблюдението на нарушенията и относно изпълнението (наричани по-нататък „Решенията на NAFO“).

(3)

Адресати на Решенията на NAFO са договарящите страни в NAFO, но тези решения съдържат и задължения за операторите. След влизането им в сила на 2 декември 2021 г. мерките на NAFO за опазване и изпълнение (МОИ) стават задължителни за всички договарящи страни в NAFO. Поради това те трябва да бъдат въведени в правото на Съюза, доколкото вече не са предвидени в него.

(4)

Поради това Регламент (ЕС) 2019/833 следва да бъде адаптиран, за да бъдат приложени тези нови МОИ по отношение на риболовните кораби на Съюза.

(5)

Някои разпоредби относно МОИ вероятно ще бъдат изменени на бъдещите годишни заседания на NAFO след въвеждането на нови технически мерки във връзка с промените в биомасата на запасите и прегледа на зоновите ограничения за дънните риболовни дейности. Поради това, с цел бързото въвеждане в правото на Съюза на тези бъдещи изменения на МОИ преди началото на риболовния сезон, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз във връзка с мерките за разтоварване и инспекции на черна писия и мерките за контрол на атлантическа треска в участък 3М. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (5). По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.

(6)

Поради това Регламент (ЕС) 2019/833 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изменения на Регламент (ЕС) 2019/833

Регламент (ЕС) 2019/833 се изменя, както следва:

1)

В член 7, параграф 3 буква г) се заменя със следното:

„г)

когато се прилага забрана за риболов (мораториум) или когато е напълно изчерпана квотата „Други“ за този запас — по-голямата от следните две стойности: 1 250 kg или 5 %, по отношение на тези договарящи страни, след като те са уведомили за използването на квотата „Други“ в съответствие с член 6;“

2)

В член 9а, параграф 1 буква в) се заменя със следното:

„в)

всяка държава членка извършва в своите пристанища инспекция на най-малко 50 % от разтоварения или трансбордирания улов на атлантическа треска от участък 3M, изготвя доклад от инспекцията във формàта, определен в приложение IV.C към МОИ, посочен в точка 9 от приложението към настоящия регламент, и го изпраща на изпълнителния секретар на NAFO с копие до Комисията и до ЕАКР в срок от 12 работни дни от датата на извършване на инспекцията. В доклада се посочва всяко нарушение на настоящия регламент, констатирано по време на пристанищната инспекция, като се предоставя подробна информация за него. В него се включва цялата налична информация във връзка с нарушенията, констатирани в морето по време на текущия рейс на инспектирания риболовен кораб.“

3)

В член 10, параграф 1 буква д) се заменя със следното:

„д)

всяка държава членка извършва в своите пристанища инспекция на всеки разтоварен улов на черна писия, ако количеството на този запас на борда представлява повече от 5 % от общия улов или повече от 2 500 kg, изготвя доклад от инспекцията във формàта, определен в приложение IV.C към МОИ, посочен в точка 9 от приложението към настоящия регламент, и го изпраща на изпълнителния секретар на NAFO с копие до Комисията и до ЕАКР в срок от 14 работни дни от датата на извършване на инспекцията. В доклада се посочва всяко нарушение на настоящия регламент, констатирано по време на пристанищната инспекция, като се предоставя подробна информация за него. В него се включва цялата налична информация във връзка с нарушенията, констатирани в морето по време на текущия рейс на инспектирания риболовен кораб.“

4)

В член 29 параграф 1 се заменя със следното:

„1.

Най-късно до 1 ноември всяка година всяка държава членка изпраща, с копие до Комисията, следната информация на ЕАКР, която осигурява изпращането на посочената информация на изпълнителния секретар на NAFO:

а)

информацията за връзка с компетентния орган, който изпълнява функциите на звено за контакт за целите на незабавно уведомяване за нарушения в регулаторната зона, както и всички последващи промени в посочената информация, не по-малко от 15 дни преди прилагането на съответната промяна;

б)

имената на инспекторите и стажант-инспекторите, както и името, радиопозивната и информацията за връзка за комуникации с всяка инспекционна платформа, която държавата членка е определила за участие в схемата. Когато е възможно, тя уведомява за промени в така съобщените данни не по-малко от 60 дни предварително.“

5)

В член 35, параграф 1 буква ж) се заменя със следното:

„ж)

риболов с мрежи с неразрешен размер на окото или с неразрешено разстояние между решетките на ситото или на скарата, или без използване на сортиращи сита или скари в нарушение на член 13 или 14;“

6)

Член 36 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 буква г) се заменя със следното:

„г)

гарантира, че санкциите, приложими по отношение на нарушенията — и доколкото е възможно съгласно националното законодателство за повторни тежки нарушения, по-специално посочените в член 35, параграф 3, буква в), подточки iii) и iv) — са достатъчно строги, за да бъдат ефективни за гарантиране на спазването, за възпиране на нови или повторни нарушения и за лишаване на нарушителите от ползите, произтичащи от нарушението.“

б)

в параграф 2 се добавят следните букви:

„д)

повишени или допълнителни изисквания за докладване като по-голяма честота на докладване или допълнителни данни, които трябва да бъдат докладвани; и

е)

повишени или допълнителни изисквания за наблюдение като разполагането на наблюдател или инспектор на борда или инсталирането на електронно наблюдение от разстояние, осъществявано съгласно съответните технически спецификации за риболовните кораби, извършващи дейност в регулаторната зона.“

7)

В член 40 параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Държавата членка изпраща на Комисията данните за връзка с компетентния орган, който действа като звено за контакт за целите на получаването на искания в съответствие с член 39, параграф 5 и изпращането на потвърждения в съответствие с член 39, параграф 6. Комисията изпраща посочената информация на изпълнителния секретар на NAFO.“

8)

В член 50 параграф 2 се изменя, както следва:

а)

буква в) се заменя със следното:

„в)

процедурите относно корабите с общ улов, надвишаващ 50 тона живо тегло на борда, които навлизат в регулаторната зона с цел риболов на черна писия, относно съдържанието на уведомленията, предвидени в член 10, параграф 2, букви а) и б), условията за започване на риболов, предвидени в член 10, параграф 2, буква г), както и разпоредбите за разтоварване и инспекция по отношение на черната писия, предвидени в член 10, параграф 1, буква д);“

б)

добавя се следната буква:

„л)

мерки за контрол на атлантическата треска в участък 3М съгласно член 9а.“

Член 2

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Страсбург на 19 октомври 2022 година.

За Европейския парламент

Председател

R. METSOLA

За Съвета

Председател

M. BEK


(1)   ОВ C 290, 29.7.2022 г., стр. 149.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 13 септември 2022 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 4 октомври 2022 г.

(3)  Регламент (ЕС) 2019/833 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2019 г. за установяване на мерки за опазване и изпълнение, приложими в регулаторната зона на Организацията за риболова в северозападната част на Атлантическия океан, за изменение на Регламент (ЕС) 2016/1627 и за отмяна на регламенти (ЕО) № 2115/2005 и (ЕО) № 1386/2007 на Съвета (ОВ L 141, 28.5.2019 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕС) 2021/1231 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юли 2021 г. за изменение на Регламент (ЕС) 2019/833 за установяване на мерки за опазване и изпълнение, приложими в регулаторната зона на Организацията за риболова в северозападната част на Атлантическия океан (ОВ L 274, 30.7.2021 г., стр. 32).

(5)   ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.


25.10.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 275/14


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2022/2038 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 19 октомври 2022 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 95/93 на Съвета по отношение на временното облекчение на правилата за използване на слотовете на летищата в Съюза поради епидемична обстановка или военна агресия

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 100, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

след консултация с Комитета на регионите,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

Регламент (ЕИО) № 95/93 на Съвета (3) беше изменян няколко пъти от началото на кризата, свързана с COVID-19, тъй като въведеното със същия регламент изискване за използване на най-малко 80 % от серията от слотове, за да се запази правото на същата серия от слотове през следващия равностоен период на часово планиране, стана непоносимо за въздушните превозвачи предвид силно намалените нива на въздушното движение.

(2)

Данните, публикувани от Евроконтрол, който е управителният орган на мрежата за мрежовите функции за управление на въздушното движение в единното европейско небе, показват, че въздушното движение се е възстановило значително от началото на летния период на часово планиране през 2022 г., а съгласно базовата прогноза се очаква въздушното движение в началото на зимния период на часово планиране 2022/2023 г. да бъде приблизително 90 % от нивата през 2019 г. Тези данни оправдават връщането към изискването за 80 % използване на слотовете като общо правило за летния период на часово планиране през 2023 г., допълнено със специфично облекчение за използването на слотове в случаите, когато те обосновано не се използват.

(3)

Въпреки това, поради кризата, свързана с COVID-19, положението в сектора на въздухоплаването продължава да бъде много несигурно. Подобно на края на 2021 г., могат да се появят нови варианти на COVID-19, които да предизвикат внезапни реакции от страна както на националните органи, така и на потребителите, които от своя страна могат да окажат отрицателно въздействие върху въздушното движение. Освен това някои пазари за пътувания на дълги разстояния продължават да бъдат засегнати от санитарни мерки, които сериозно препятстват въздушното движение.

(4)

Агресивната война на Русия срещу Украйна също оказва въздействие върху въздушното движение и възможността на въздушните превозвачи да използват слотовете си, тъй като въздушните превозвачи от Съюза не могат да влизат във въздушното пространство на Беларус, Русия и Украйна.

(5)

Наложените от държавите ограничения за пътуване по санитарни причини и невъзможността за влизане във въздушното пространство на територии, превърнали се в зона на военни действия, са обстоятелства извън контрола на въздушните превозвачи. Тези обстоятелства могат да доведат до доброволно или принудително анулиране на техните въздушни услуги или до коригиране на разписанията. По-специално, доброволното анулиране защитава финансовата стабилност на въздушните превозвачи и същевременно се избягва отрицателното въздействие върху околната среда в резултат от изпълнението на полети само за да се запазят техните слотове.

(6)

При тези обстоятелства въздушните превозвачи, които не успяват да използват слотовете си в съответствие със степента за използване на слотове, определена в Регламент (ЕИО) № 95/93 на Съвета, не следва автоматично да губят приоритета си по отношение на сериите от слотове, определени в член 8, параграф 2 и член 10, параграф 2 от посочения регламент, който иначе биха могли да имат. Настоящият регламент следва да установи специални правила за тази цел.

(7)

Същевременно е важно да се припомнят целите на Регламент (ЕИО) № 95/93, а именно да се гарантира ефикасното използване на капацитета на летищата и да се гарантира справедлив достъп за всички въздушни превозвачи до ограничения капацитет на летищата, като по този начин се насърчава конкуренцията. Коригирането на обичайните изисквания за използване на слотовете чрез по-нисък процент на използване или разширени изключения за обосновано неизползване следва да бъде строго ограничено до ситуации, в които е необходимо облекчение на правилата относно слотове, и не следва да води до нелоялни конкурентни предимства за въздушните превозвачи, притежаващи исторически права на слотове.

(8)

Необходимо е по-специално да се гарантира, че на въздушните превозвачи, готови да предоставят услуги, се разрешава да използват неизползвания капацитет и имат възможност да запазят такива слотове в дългосрочен план. Това следва да запази стимулите за въздушните превозвачи да използват капацитета на летищата, което от своя страна би било от полза за потребителите по отношение на свързаността.

(9)

Следователно е необходимо да се определят, съобразно тези принципи и за ограничен период, условията, при които въздушните превозвачи продължават да имат право върху серии от слотове съгласно член 8, параграф 2 и член 10, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 95/93, и да се установят изисквания към съответните въздушни превозвачи да освобождават неизползвания капацитет. Периодът следва да продължи от 30 октомври 2022 г. до 28 октомври 2023 г. в съответствие с прогнозата на Евроконтрол за възстановяване.

(10)

През този период определението на термина „нов участник“ следва да остане широко, за да се увеличи броят на обхванатите въздушни превозвачи, като по този начин се предоставя възможност на повече въздушни превозвачи да започнат и разширят дейността си.

(11)

От 30 октомври 2022 г. до 28 октомври 2023 г. системата за разпределяне на слотове следва да продължи да отчита усилията на въздушните превозвачи, изпълнявали полети с използване на слотове, които са част от серия, върху която друг въздушен превозвач има право съгласно член 8, параграф 2 и член 10, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 95/93, но които са били предоставени на координатора на слотове за временно преразпределяне. Следователно въздушните превозвачи, които са използвали най-малко пет слота от дадена серия, следва да получат приоритет при разпределянето на тази серия в следващия равностоен период на часово планиране в зависимост от наличния капацитет на летището.

(12)

За да се преодолее въздействието на агресивната война на Русия срещу Украйна и да се подпомогне възстановяването на свързаността между Съюза и Украйна, е необходимо да се удължи периодът, в който операторите могат да се позоват на причината, посочена в член 10, параграф 4, буква а) от Регламент (ЕИО) № 95/93, за да обосноват неизползването на сериите от слотове по маршрутите между Съюза и Украйна.

(13)

Без да се засяга задължението на държавите членки да спазват правото на Съюза, по-специално правилата, установени в Договорите и в Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета (4), отрицателните последици за възможността на пътниците да пътуват поради евентуални ограничения, приети от публичните органи на държавите членки или на трети държави във връзка с епидемични обстановки, природни бедствия или политически размирици, като бунтове, безредици или тежки нарушения на обществения ред, не могат да бъдат приписани на въздушните превозвачи и следва да бъдат смекчени, когато тези мерки оказват значително въздействие върху осъществимостта на пътуването или възможността за пътуване, или върху търсенето по съответните маршрути. С мерките за смекчаване следва да се гарантира, че въздушните превозвачи не биват санкционирани за неизползване на слотове, когато това е в резултат на такива ограничения.

(14)

За да се намали рискът от нарушаване на конкуренцията и да се гарантира ефикасното използване на капацитета на летищата, специфичното облекчение на последиците от налагането на тези ограничения следва да бъде с ограничена продължителност и обхват, така че да се гарантира, че ефектът от мерките за смекчаване е ограничен до периода, за който мерките са били обосновани. Слотовете, обхванати от такива мерки за смекчаване на последиците от ограниченията, следва да се считат за използвани за целите на Регламент (ЕИО) № 95/93.

(15)

Необходимо е да се поясни, че разпоредбите относно изключенията за обосновано неизползване на слотове не се прилагат за въздушните превозвачи, които са предмет на ограничителни мерки, приети съгласно член 29 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) или член 215 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), или за въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в рамките на Съюза, които са включени в приложение А или Б към Регламент (ЕО) № 474/2006 на Комисията (5). За да се гарантира ефективното прилагане на тези мерки, невъзможността за позоваване на разпоредбите относно изключенията за обосновано неизползване на слотове следва да се прилага и за въздушните превозвачи, които вече са предмет на такива ограничителни мерки, които са в сила към датата на влизане в сила на настоящия регламент.

(16)

Сътрудничеството между координаторите следва да бъде засилено, за да се гарантира единното прилагане на Регламент (ЕИО) № 95/93 в Съюза.

(17)

Координаторите следва да обменят най-добри практики относно прилагането на Регламент (ЕИО) № 95/93, включително чрез Европейската асоциация на координаторите на летища (EUACA). EUACA се насърчава да продължи да издава насоки, за да се гарантира хармоничното прилагане на правилата на Съюза, по-специално по отношение на разпоредбата за смекчаване на ограниченията. Освен това, дали смекчаването се прилага, или не, е важна информация за въздушните превозвачи при планирането на техните разписания. Поради това е необходимо да се осигури прозрачна комуникация от страна на координаторите.

(18)

Въпреки че мерките за смекчаване на ограниченията следва да се тълкуват ограничително, тъй като представляват изключение от нормалните изисквания за използване на слотовете, в някои случаи следва да бъде възможно да се изискват общи действия от страна на всички координатори, за да се гарантира равнопоставеност в рамките на Съюза. При определени условия и въз основа на единодушно решение координаторите следва да могат да прилагат тази разпоредба за всички слотове, притежавани на координирани летища.

(19)

Надеждността на прогнозите за трафика за зимния период на часово планиране 2022/23 г. е неблагоприятно засегната от несигурността по отношение на развитието на различни кризи, по-специално положението в Украйна и кризата, свързана с COVID-19. Следователно въздушните превозвачи следва да бъдат освободени, доколкото е необходимо, от изискванията за използване на слотове, за да се запази правото на същите слотове през следващия равностоен период на часово планиране. Това би дало възможност на въздушните превозвачи да увеличат предоставянето на услуги, когато обстоятелствата позволяват това, с оглед на прилагането на обичайните правила за използване на слотове от летния период на часово планиране за 2023 г., при условие че тези адаптации, направени от Комисията при определени обстоятелства, позволяват да се реагира на определени предизвикателства пред сектора на въздушния транспорт.

(20)

С цел справяне с променящото се въздействие на кризата, свързана с COVID-19, или на други епидемични обстановки, както и с директното опустошително въздействие на агресивната война на Русия срещу Украйна върху въздушното движение, и с цел подпомагане на свързаността към или от Украйна, както и за да се реагира гъвкаво, когато е стриктно необходимо и оправдано, на предизвикателствата, пред които е изправен секторът на въздушния транспорт в резултат на всичко това, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС по отношение на изменението на процентните стойности на минималната степен на използване в рамките на определен диапазон и за всеки период на часово планиране от 30 октомври 2022 г. до 28 октомври 2023 г. в съответствие с прогнозата на Евроконтрол за възстановяване, както и по отношение на изменението на процентните стойности на минималната степен на използване в рамките на определен диапазон за маршрутите между Съюза и Украйна и за всеки период на часово планиране от 30 октомври 2022 г. до 28 октомври 2023 г. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (6). По-специално, за да се осигури равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.

(21)

Летищата, доставчиците на летищни услуги и въздушните превозвачи трябва да имат информация за наличния капацитет за целите на адекватното планиране. Въздушните превозвачи следва да предоставят на координатора слотовете, които не възнамеряват да използват, за евентуално преразпределяне на други въздушни превозвачи възможно най-рано и не по-късно от три седмици преди планираната дата на тяхното използване. Когато въздушните превозвачи многократно нарушават това изискване, те не следва да се ползват от намален процент на обслужване на слотовете.

(22)

Ако координаторът е убеден, че въздушният превозвач е прекратил дейността си на дадено летище, той следва да отнеме слотовете от въпросния въздушен превозвач и да ги върне в пула за преразпределяне на други превозвачи.

(23)

Забраната за въздушни превозвачи да летят във въздушното пространство на Съюза при прилагане на ограничителните мерки, приети съгласно член 29 от ДЕС или член 215 от ДФЕС, или на оперативна забрана съгласно Регламент (ЕО) № 474/2006 би могла да доведе до необосновано блокиране на слотове на летищата в Съюза. Въпреки че слотовете, използвани преди това от такива въздушни превозвачи, могат да бъдат преразпределени ad hoc по време на периода на часово планиране, това не насърчава в достатъчна степен ефективното използване на слотовете, което да позволи на авиокомпаниите да увеличат дългосрочната конкуренция и свързаността в полза на потребителите. Поради това слотовете следва незабавно да бъдат отнети от съответните въздушни превозвачи.

(24)

Доколкото целта на настоящия регламент – а именно установяване на специални правила и облекчение на общите правила за използване на слотовете на летищата за ограничен период от време с цел смекчаване на последиците от епидемична криза и от агресивната война на Русия срещу Украйна върху въздушното движение – не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а поради обхвата и последиците на предложеното действие може да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, залегнал в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, предвиден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на посочената цел.

(25)

Предвид неотложността, породена от извънредните обстоятелства, свързани с кризата, свързана с COVID-19 и агресивната война на Русия срещу Украйна, се смята за уместно да се направи позоваване на изключението от срока от осем седмици, предвиден в член 4 от Протокол № 1 относно ролята на националните парламенти в Съюза, приложен към Договора за Европейския съюз, към Договора за функционирането на Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия.

(26)

За да се даде възможност за бързото прилагане на предвидените в настоящия регламент мерки, той следва да влезе в сила по спешност в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕИО) № 95/93 се изменя, както следва:

1)

Член 2 се изменя, както следва:

а)

в буква ба) уводният текст се заменя със следното:

„в периода от 30 октомври 2022 г. до 28 октомври 2023 г. „нов участник“ означава:“;

б)

в буква е) подточка i) се заменя със следното:

„ „въздушен превозвач“ означава предприятие за въздушен транспорт, получило валиден лиценз за експлоатация или друг еквивалентен документ най-късно до 31 януари за следващия летен период на часово планиране или до 31 август – за следващия зимен период на часово планиране; за целите на членове 4, 8, 8а, 10 и 10а определението за въздушен превозвач включва и операторите на търговско въздухоплаване, когато оперират по график; за целите на членове 7 и 14 определението за въздушен превозвач включва и всички оператори на граждански въздухоплавателни средства;“;

2)

Член 8 се изменя, както следва:

а)

в параграф 2, първа алинея уводният текст се заменя със следното:

„2.   Без да се засягат членове 7, 8а и 9, член 10, параграф 1 и член 14, параграф 1 от настоящия член не се прилага, когато са изпълнени следните условия:“;

б)

в параграф 2а първата алинея се заменя със следното:

„2а.   В периода от 30 октомври 2022 г. до 28 октомври 2023 г. и в зависимост от наличния капацитет на летището, серия от слотове, върната в пула в съответствие с параграф 1 от настоящия член в края на периода на часово планиране (наричан по-нататък „референтния период на часово планиране“), при заявка се разпределя за следващия равностоен период на часово планиране на въздушен превозвач, който е използвал най-малко пет слота от въпросната серия в резултат на прилагането на член 10а, параграф 7 по време на референтния период на часово планиране.“;

в)

параграф 6а се заменя със следното:

„6а.   В периода, в който се прилагат координационните параметри във връзка с COVID-19, и за да се даде възможност за правилното прилагане на тези координационни параметри, координаторът може, след като е изслушал съответния въздушен превозвач, да промени разпределението във времето на заявените или разпределените слотове, попадащи в периода от 30 октомври 2022 г. до 28 октомври 2023 г., или да ги анулира. Във връзка с това координаторът взема предвид допълнителните правила и указания, посочени в параграф 5, при условията, определени в тях.“

3)

Член 10 се изменя, както следва:

а)

параграф 2а се заличава;

б)

параграф 4 се изменя, както следва:

i)

първата алинея се изменя, както следва:

буква г) се заменя със следното:

„г)

съдебна процедура във връзка с прилагането на член 9 от настоящия регламент за маршрути, върху които са наложени задължения за обществени услуги съгласно член 4 от Регламент (ЕИО) № 2408/92, водещи до временно прекратяване на обслужването на тези маршрути.“;

буква д) се заличава;

ii)

втора, трета, четвърта и пета алинеи се заличават;

iii)

добавя се следната алинея:

„Ако въздействието на агресивната война на Русия срещу Украйна и разрушаването на критична инфраструктура засегнат способността за предоставяне на въздушни услуги, както и търсенето на такива, координаторите прилагат първа алинея, буква а) към маршрутите между Съюза и Украйна за времето, през което е затворено въздушното пространство или летището, в зависимост от това кое от двете събития настъпи по-късно, и за допълнителен срок от 16 седмици. Координаторът уведомява Комисията за началната и крайната дата на 16-седмичния срок.“;

в)

вмъкват се следните параграфи:

„4а.   Освен това в периода от 30 октомври 2022 г. до 28 октомври 2023 г. неизползването на слот може да бъде обосновано и с въвеждането от страна на публичните органи на ограничения, предназначени за справяне със сериозна епидемична обстановка, природно бедствие или политически размирици в единия край на маршрута, за който въпросният слот е бил използван или е планирано да бъде използван, при условие че тези ограничения окажат значително въздействие върху възможността за пътуване или търсенето на пътувания и по съответните маршрути ограниченията доведат до някое от следните:

а)

частично или пълно затваряне на границата, летището или въздушното пространство през значителна част от съответния период на часово планиране;

б)

сериозна пречка пред възможността на пътниците да пътуват с който и да е превозвач по този директен маршрут през значителна част от съответния период на часово планиране, например когато пречката е свързана с някоя от следните причини:

ограничения за пътуване въз основа на националност или място на пребиваване, забрана на всички пътувания, с изключение на съществени пътувания, или забрани за полети от или до определени държави или географски райони,

ограничения на движението или карантинни мерки, или мерки за изолация в рамките на държавата или региона, където се намира летището на местоназначение (включително междинни пунктове), освен ако карантината може да бъде избегната чрез отрицателен тест, доказателство за преболедуване или доказателство за ваксинация, признати от Съюза,

ограничения върху наличието на услуги, които са от съществено значение за прякото подпомагане на извършването на въздушна услуга, включително затваряне на обектите в сектора на хотелиерството и ресторантьорството, както и обществените услуги, включително транспорта, което води до сериозен спад в търсенето в който и да е от двата края на маршрута,

ограничения по отношение на броя на пътниците за всеки полет и честотата на полетите за всеки въздушен превозвач, което води до сериозен спад в търсенето в който и да е от двата края на маршрута;

в)

ограничения на движението на екипажите на авиокомпаниите, които значително препятстват извършването на въздушни услуги до или от обслужваните летища, включително внезапни забрани за влизане или неочаквано блокиране на екипажа поради карантинни мерки, освен ако карантината може да бъде избегната чрез отрицателен тест, доказателство за преболедуване или за ваксинация, признати от Съюза.

Настоящият параграф се прилага за периода, през който се прилагат ограниченията, посочени в първа алинея, и в продължение на не повече от шест допълнителни седмици, при условие че са спазени изискванията по трета и четвърта алинеи. Когато обаче тези ограничения престанат да се прилагат по-малко от шест седмици преди края на периода на часово планиране, настоящият параграф се прилага за остатъка от шестседмичния период само когато слотовете от следващия период на часово планиране се използват за същия маршрут.

Настоящият параграф се прилага само за слотове, използвани за маршрути, за които вече са били използвани преди обявяването на ограниченията, посочени в първа алинея.

Настоящият параграф престава да се прилага, когато въздушният превозвач, използващ въпросните слотове, премине към маршрут, който не е засегнат от ограниченията, посочени в първа алинея.

Когато мнозинство от държавите членки, представляващи най-малко 50 % от населението на Съюза, прилагат посочените в първа алинея ограничения, които имат значително въздействие върху възможността за или търсенето на пътувания и които водят до някоя от ситуациите, посочени в първа алинея, букви а) – в), всеки координатор може, въз основа на единодушно решение на координаторите на всички координирани летища на Общността, че неизползването на слотове като цяло е оправдано, и след информирането за това на Комисията и държавите членки от тях, да прилага настоящия параграф за всички слотове, притежавани на тези летища за срока на ограниченията, които са в сила, и за срок до шест допълнителни седмици, при условие че тези ограничения засягат значителен брой маршрути до или от летище в Общността, което прави въздушното движение в Съюза в голяма степен нежизнеспособно или води до неравнопоставеност.

4б.   Когато неизползването на даден слот е обосновано от ограниченията, посочени в параграф 4 или 4а, координаторите считат, че слотът е бил използван в рамките на съответната серия от слотове.

4в.   Въздушните превозвачи, чиито операции са възпрепятствани от ограничителни мерки, приети съгласно член 29 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) или член 215 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), включително тези, които са в сила на 26 октомври 2022 г., и въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Съюза, които са изброени в приложение А или Б към Регламент (ЕО) № 474/2006 на Комисията (*1), нямат право да се позовават на обосновка за неизползването на слотове по параграфи 4 и 4а от настоящия член.

Чрез дерогация от първата алинея обаче, когато на такива въздушни превозвачи е разрешено да използват въздухоплавателни средства на мокър лизинг на въздушен превозвач, чиито операции не са възпрепятствани от такива ограничителни мерки и който не е предмет на такава оперативна забрана, те могат да се позоват на обосновка за неизползването на слотове по параграфи 4 и 4а, при условие че са спазени правилата за безопасност, приложими в Съюза.

4г.   Координаторите редовно обменят най-добри практики относно прилагането на параграфи 4 и 4а с цел гарантиране на съгласувано и последователно прилагане в целия Съюз.

Координаторите публикуват и редовно актуализират списъка на местоназначенията, за които се прилагат параграфи 4 и 4а.

(*1)  Регламент (ЕО) № 474/2006 на Комисията от 22 март 2006 г. за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, посочен в глава II от Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 84, 23.3.2006 г., стр. 14).“;"

г)

параграф 5 се заменя със следното:

„5.   По искане на държава членка или по собствена инициатива Комисията разглежда прилагането на параграфи 4 и 4а от координатора на летището, което попада в обхвата на настоящия регламент.“;

4)

Член 10а се изменя, както следва:

а)

заглавието се заменя със следното:

„Член 10а

Разпределяне на слотове в отговор на определени кризисни ситуации“;

б)

параграфи 1, 2 и 4 се заличават;

в)

параграф 3 се заменя със следното:

„3.   В периода от 30 октомври 2022 г. до 25 март 2023 г. и за целите на член 8, параграф 2, член 10, параграфи 2 и 4 и член 14, параграф 6, първа алинея, ако даден въздушен превозвач докаже по убедителен за координатора начин, че е използвал серията от слотове, която му е била разпределена, при освобождаването ѝ от координатора, най-малко 75 % от времето през периода на часово планиране, за който тя е била разпределена, въздушният превозвач има право на същата серия от слотове за следващия равностоен период на часово планиране.“;

г)

параграф 5 се заменя със следното:

„5.   Ако публикуваните от Евроконтрол данни ясно показват, че през период от две последователни седмици седмичното въздушно движение е спаднало под 80 % от нивата от 2019 г. за съответните седмици поради кризата, свързана с COVID-19, други епидемични обстановки или като пряк резултат от агресивната война на Русия срещу Украйна и че въз основа на прогнозите на Евроконтрол за въздушното движение намаляването на нивата на въздушното движение в сравнение с нивата през съответния период на 2019 г. вероятно ще продължи, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 12а за изменение на процентните стойности, определени в параграф 3 от настоящия член и в член 8, параграф 2, член 10, параграфи 2 и 4 и член 14, параграф 6, първа алинея, в диапазон между 0 % и 70 % за всеки период на часово планиране между 30 октомври 2022 г. и 28 октомври 2023 г. Прилаганата процентна стойност е пропорционална на прогнозите на Евроконтрол за нивата на въздушното движение.

При приемането на тези делегирани актове Комисията взема предвид всеки един от следните елементи:

а)

данните за нивата на въздушното движение и прогнозите, публикувани от Евроконтрол;

б)

показателите, свързани с търсенето на пътнически и товарен въздушен транспорт, включително тенденциите по отношение на предварителните резервации, планираните разписания на авиокомпаниите, размера и използването на флота и коефициентите на натоварване;

в)

мерките от страна на публичните органи, свързани с кризата, причинена от COVID-19, или друга епидемична обстановка, водещи до значително въздействие върху нивата на въздушното движение към или от летищата в Съюза, принудителното премаршрутиране поради затваряне на въздушното пространство или забрана за въздушни превозвачи от Съюза да влизат във въздушното пространство на трета държава, като се вземат предвид препоръките на Агенцията за авиационна безопасност на Европейския съюз в нейния информационен бюлетин за конфликтните зони;

г)

данните от Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията и Световната здравна организация относно COVID-19 или друга епидемична обстановка, характеризираща се с висока степен на заразност и вероятност да предизвика сериозен спад във въздушния транспорт.

С оглед на изготвянето на графиците от въздушните превозвачи преди периода на часово планиране, Комисията се стреми да приеме тези делегирани актове съгласно настоящия параграф преди началото на периода на часово планиране, за да се позволи на въздушните превозвачи да планират своите графици на полети. Комисията може да приеме такива актове по време на периода на часово планиране в случай на непредвидими обстоятелства.“;

д)

вмъква се следният параграф:

„5а.   Ако Комисията установи, че поради разрушаването на инфраструктурата и въздействието върху условията на живот в резултат на агресивната война на Русия срещу Украйна постепенното възстановяване на въздушното движение между Украйна и Съюза изисква по-нисък дял на използване за маршрутите, обслужващи Украйна, Комисията се упълномощава да приема делегирани актове в съответствие с член 12а за изменение на процентните стойности, определени в параграф 3 от настоящия член и в член 8, параграф 2, член 10, параграфи 2 и 4 и член 14, параграф 6, първа алинея, в диапазон между 0 % и 70 % за слотовете, използвани по маршрутите до или от Украйна за всеки период на часово планиране между 30 октомври 2022 г. и 28 октомври 2023

При приемането на тези делегирани актове Комисията взема предвид всеки един от следните елементи:

а)

данните, публикувани от Евроконтрол, относно нивата на въздушното движение и прогнозите за въздушното движение по маршрутите между Съюза и Украйна;

б)

показателите, свързани с търсенето на пътнически и товарен въздушен транспорт, включително тенденциите при предварителните резервации и планираните разписания на авиокомпаниите;

в)

принудителното премаршрутиране поради затваряне на въздушното пространство или забрана за въздушни превозвачи от Съюза да навлизат във въздушното пространство на трета държава, като се вземат предвид препоръките на Агенцията за авиационна безопасност на Европейския съюз в нейния информационен бюлетин за конфликтните зони.“;

е)

параграфи 6 и 7 се заменят със следното:

„6.   Когато в резултат на продължително въздействие на кризата, свързана с COVID-19, други епидемични обстановки или преките последици от агресивната война на Русия срещу Украйна наложителни причини за спешност изискват това, предвидената в член 12б процедура се прилага за делегираните актове, приети съгласно настоящия член.

7.   През всеки период, в който се прилага облекчение на правилата относно слотове съгласно параграф 3, 5 или 5а от настоящия член, въздушните превозвачи предоставят на координатора за преразпределяне на други въздушни превозвачи всички слотове, които не възнамеряват да използват, не по-късно от три седмици преди датата на предвиденото използване. Без да се засяга член 10, параграфи 4 и 4а, ако въздушен превозвач не предостави на координатора повече от три слота от дадена серия в съответствие с настоящия параграф, този превозвач има право на цялата серия от слотове през следващия равностоен период на часово планиране само ако цялата серия от слотове е била използвана, или се счита, че е била използвана съгласно член 10, параграф 4б, от превозвача най-малко през 80 % от времето, независимо дали член 8, параграф 2 и член 10, параграф 2 са били изменени с делегирания акт, посочен в настоящия член.“;

5)

В член 11 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Без да се засяга правото на обжалване съгласно националното право, жалбите във връзка с прилагането на член 7, параграф 2, членове 8, 8a и 10, член 10а, параграф 7, член 14, параграфи 1–4 и член 14, параграф 6, се внасят в координационния комитет. В едномесечен срок от внасянето на жалбата комитетът разглежда въпроса, и ако е възможно, прави предложения до координатора за решаване на проблема. Ако жалбата не може да бъде удовлетворена, отговорната държава членка може в двумесечен срок да осигури посредничеството на представителна организация на въздушните превозвачи или летищата или на трета страна.“;

6)

В член 12а параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 10а, се предоставя на Комисията до 28 октомври 2023 г.“;

7)

В член 14 параграф 6 се заменя със следното:

„6.   Без да се нарушават разпоредбите на член 10, параграфи 4 и 4а, в случаите, когато въздушният превозвач не може да постигне 80 % степен на използване съгласно определението по член 8, параграф 2, координаторът може да реши да отнеме от въздушния превозвач въпросната серия от слотове за останалата част от периода на часово планиране и да ги върне в пула, след като е изслушал заинтересования въздушен превозвач.

Без да се нарушават разпоредбите на член 10, параграфи 4 и 4а, ако след изтичане на 20 % от периода на валидност на серията, не са използвани никакви слотове от тази серия, координаторът може да реши да отнеме от въздушния превозвач въпросната серия от слотове за останалата част от периода на графика и да ги върне в пула, след като е изслушал заинтересования въздушен превозвач.

Ако през периода от 30 октомври 2022 г. до 28 октомври 2023 г. даден координатор установи въз основа на информацията, с която разполага, че въздушен превозвач е прекратил дейността си на дадено летище и вече не е в състояние да използва разпределените му слотове, след като е изслушал засегнатия въздушен превозвач, координаторът му отнема въпросната серия от слотове за остатъка от периода на часово планиране и ги връща в пула.

Ако през периода от 30 октомври 2022 г. до 28 октомври 2023 г. даден координатор установи въз основа на информацията, с която разполага, че въздушен превозвач, който е обект на ограничителни мерки, приети съгласно член 29 от ДЕС или член 215 от ДФЕС, включително тези, които са в сила на 26 октомври 2022 г., или въздушен превозвач, който е предмет на оперативна забрана в границите на Съюза и е включен в списъка в приложение А или Б към Регламент (ЕО) № 474/2006, не е в състояние да използва слотове през значителна част от периода на часово планиране, след като е изслушал засегнатия въздушен превозвач, координаторът му отнема въпросната серия от слотове за остатъка от периода на часово планиране и ги връща в пула.

Когато обаче въздушен превозвач е предмет на оперативна забрана в границите на Съюза и е включен в списъка в приложение А или Б към Регламент (ЕО) № 474/2006, и му е разрешено да експлоатира въздухоплавателни средства на мокър лизинг на въздушен превозвач, чиито операции не са възпрепятствани от такива ограничителни мерки и който не е предмет на такава оперативна забрана, четвърта алинея от настоящия параграф не се прилага за слотовете на този превозвач, при условие че са спазени правилата за безопасност, приложими в Съюза.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Страсбург на 19 октомври 2022 година.

За Европейския парламент

Председател

R. METSOLA

За Съвета

Председател

M. BEK


(1)  Становище от 22 септември 2022 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  Позиция на Европейския парламент от 6 октомври 2022 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 13 октомври 2022 г.

(3)  Регламент (ЕИО) № 95/93 на Съвета от 18 януари 1993 г. относно общите правила за разпределяне на слотовете на летищата в Общността (ОВ L 14, 22.1.1993 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността (ОВ L 293, 31.10.2008 г., стр. 3).

(5)  Регламент (ЕО) № 474/2006 на Комисията от 22 март 2006 г. за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, посочен в глава II от Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 84, 23.3.2006 г., стр. 14).

(6)   OВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.


25.10.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 275/23


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2022/2039 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 19 октомври 2022 година

за изменение на регламенти (ЕС) № 1303/2013 и (ЕС) 2021/1060 по отношение на допълнителната гъвкавост за справяне с последиците от военната агресия от страна на Руската федерация FAST (Гъвкава помощ за териториите) — CARE

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 177 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

след консултация с Европейския икономически и социален комитет,

след консултация с Комитета на регионите,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (1),

като имат предвид, че:

(1)

Държавите членки, и по-специално централните и източните региони на Европейския съюз, бяха сериозно засегнати от последиците от военната агресия от страна на Руската федерация срещу Украйна в момент, когато икономиките на държавите членки все още се възстановяват от въздействието на пандемията от COVID-19. Много държави членки едновременно са изправени пред непрекъснат приток на хора, бягащи от руската агресия, и са засегнати и от недостиг на работна ръка, трудности във веригата на доставки и нарастващи цени и разходи за енергия. От една страна, това създава предизвикателства за публичните бюджети, а от друга страна, значително забавя изпълнението на инвестициите. Тези обстоятелства създадоха извънредна ситуация, която трябва да бъде преодоляна с конкретни, добре насочени мерки, за да не се налагат промени в годишните тавани за поети задължения и плащания по многогодишната финансова рамка, посочени в приложение I към Регламент (ЕС, Евратом) 2020/2093 на Съвета (2), както и да се избегне забавянето на текущото екологично, цифрово и устойчиво възстановяване на икономиката.

(2)

С цел да се облекчи нарастващата тежест върху националните бюджети, с Регламент (ЕС) 2022/562 на Европейския парламент и на Съвета (3) бяха направени редица целенасочени изменения на регламенти (ЕС) № 1303/2013 (4) и (ЕС) № 223/2014 (5) на Европейския парламент и на Съвета, за да се улесни използването от държавите членки на оставащите средства по линия на Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР), Европейския социален фонд (ЕСФ) и Фонда за европейско подпомагане на най-нуждаещите се лица (FEAD) по многогодишната финансова рамка за периода 2014—2020 г., както и за да се използват средства по линия на REACT-EU за справяне с миграционните предизвикателства, възникнали в резултат на военната агресия от страна на Руската федерация, възможно най-ефективно и бързо.

(3)

Освен това с Регламент (ЕС) 2022/613 на Европейския парламент и на Съвета (6) бяха предоставени допълнителни възможности за бързо мобилизиране на ресурси за компенсиране на непосредствените бюджетни разходи, поети от държавите членки, и беше установен разход за единица продукт, за да се улесни финансирането на основните нужди и подкрепата на лицата, бягащи от руската агресия, на които е предоставена временна закрила.

(4)

Като се има предвид продължителният характер на руската инвазия, на държавите членки следва обаче да бъдат предоставени допълнителни извънредни правила, които да им позволят да се съсредоточат върху належащия отговор на безпрецедентната социално-икономическа ситуация, особено по отношение на операциите за справяне с миграционните предизвикателства в резултат на военната агресия от страна на Руската федерация.

(5)

Предвид допълнителния натиск върху публичните бюджети, причинен от военната агресия от страна на Руската федерация, гъвкавостта по отношение на използването на ЕФРР и ЕСФ, предвидена за такива операции в член 98, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1303/2013, следва да бъде разширена, за да се обхване и Кохезионният фонд, така че неговите ресурси да могат да се използват и за подкрепа на операции, попадащи в обхвата на ЕФРР или ЕСФ в съответствие с правилата, приложими за тези фондове. Освен това е целесъобразно обхватът на опростените изисквания за мониторинг, определени в член 98, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1303/2013, да бъде разширен, така че да обхване и подкрепяните от ЕСФ операции за справяне с миграционните предизвикателства, когато тези операции са програмирани по приоритетна ос, насочена само към тези предизвикателства. Освен това следва да бъде предоставена възможност приоритетите, насърчаващи социално-икономическата интеграция на граждани на трети държави, включително предназначените за операции за справяне с миграционните предизвикателства, възникнали в резултат на руската агресия, да получават до 100 % съфинансиране и през двата програмни периода, за да се подпомогнат държавите членки при посрещането на нуждите на разселените лица както сега, така и в бъдеще. В същия контекст, за да се улесни финансирането на основните нужди и подкрепата за бежанците, размерът на разхода за единица продукт следва да бъде увеличен и прилагането му да бъде удължено във времето.

(6)

Освен това определянето на 24 февруари 2022 г. за начална дата за допустимост за операции за справяне с миграционните предизвикателства, възникнали в резултат на военната агресия от страна на Руската федерация, се оказа недостатъчно като уредба, за да се гарантира, че всички съответни операции за справяне с тези предизвикателства могат да бъдат подкрепени от фондовете. Поради това е целесъобразно по изключение да се даде възможност за подбор на такива операции преди одобряването на съответното изменение на програмата и за допустимост на разходите за такива операции, които са физически завършени или изцяло осъществени, като тези възможности за гъвкавост се разширят и по отношение на операциите, подпомагани от Европейския фонд за морско дело и рибарство (ЕФМДР), насочени към последиците за сектора на рибарството и аквакултурите, произтичащи от руската агресия. Освен това, като се има предвид ограниченото наличие на финансиране в най-засегнатите региони, следва да бъде възможно да се подкрепят такива операции извън границите на програмния район в рамките на дадена държава членка, като се има предвид, че положението на лицата, бягащи от руската агресия и движещи се в рамките на държавите членки и между тях, представлява предизвикателство за икономическото, социалното и териториалното сближаване на Съюза като цяло. Следователно такива операции следва да бъдат допустими, независимо от това къде се изпълняват в рамките на дадена държава членка, тъй като тяхното местоположение в крайна сметка не е решаващ критерий при посрещането на непосредствените нужди.

(7)

Освен това, като се има предвид, че тежестта, която пада върху местните органи и организациите на гражданското общество, действащи в местните общности, за справяне с миграционните предизвикателства, възникнали в резултат на военната агресия от страна на Руската федерация, е голяма, за тези субекти следва да бъде заделено минимално равнище на подкрепа от 30 % в контекста на средствата, използвани за подкрепа на операции в обхвата на ЕФРР или ЕСФ в съответствие с член 98, параграф 4, първа и втора алинеи от Регламент (ЕС) № 1303/2013.

(8)

С цел да се облекчи административната тежест върху държавите членки, за да се вземат предвид променящите се нужди и съответствието с отпуснатите финансови средства в дадена оперативна програма, следва да се премахне изискването в рамките на програмния период 2014—2020 г. за официално изменение на програма по отношение на прехвърляния между тематичните цели в рамките на един приоритет на един и същ фонд и категория региони.

(9)

На последно място, за да се оптимизира използването на разпределените средства за периода 2014—2020 г. в контекста на приключването на програмите в рамките на програмния период 2014—2020 г., следва да бъде увеличен таванът на гъвкавостта между приоритетите за изчисляване на окончателното салдо на приноса от фондовете.

(10)

С цел справяне с безпрецедентната ситуация следва да се предвидят някои възможности за гъвкавост и в правната рамка, уреждаща програмите за програмния период 2021—2027 г. Също с цел да се облекчи тежестта върху националните бюджети следва да се увеличат плащанията по предварителното финансиране за програмите по цел „Инвестиции за растеж и работни места“. Освен това, като се имат предвид предизвикателствата, породени от разселването на хора, и интегрираните ответни мерки, изисквани от държавите членки, когато дадена държава членка определи приоритет в рамките на една от своите програми за сближаване за периода 2021—2027 г. за подпомагане на операции, насърчаващи социално-икономическата интеграция на граждани на трети държави, следва да бъде възможно съфинансиране в размер до 100 % за този приоритет до 30 юни 2024 г., при условие че към местните органи и организациите на гражданското общество, извършващи дейност в местни общности, е насочено подходящо равнище на подкрепа и че общата сума, планирана по тези приоритети в дадена държава членка, не надвишава 5 % от първоначално разпределените средства за тази държава членка общо от ЕФРР и Европейския социален фонд плюс (ЕСФ+). Това не засяга възможността държавите членки да програмират допълнителни суми за такива приоритети при обичайните ставки на съфинансиране. Освен това, като се вземат предвид смущенията до края на програмния период 2014—2020 г., причинени от военната агресия от страна на Руската федерация, в допълнение към дълготрайните последици от пандемията от COVID-19 за изпълнението на проектите и продължаващите смущения във веригите за създаване на стойност, следва също така да се предостави допълнителна гъвкавост, за да се даде възможност за пряко предоставяне на подкрепа и приключване на операциите, чието изпълнение е започнало в съответствие със законодателната рамка за периода 2014—2020 г. преди датата на законодателното предложение за настоящия регламент, дори когато тези операции не биха попаднали в обхвата на съответния фонд в рамките на програмния период 2021—2027 г., с изключение на случаите, когато фондовете са били използвани съгласно член 98, параграф 4, първа и втора алинеи от Регламент (ЕС) № 1303/2013. За да се гарантира, че тези операции могат да бъдат отнесени към видовете интервенции, приложение I към Регламент (ЕС) 2021/1060 на Европейския парламент и на Съвета (7) следва да бъде съответно изменено. Подкрепата за тези операции следва да не засяга задълженията на държавите членки да спазват изискванията за тематична концентрация и целевите стойности за принос в областта на климата.

(11)

Доколкото целите на настоящия регламент, а именно — да се окаже подкрепа на държавите членки за справяне с предизвикателствата, породени от извънредно големия приток на лица, бягащи от военната агресия от страна на Руската федерация срещу Украйна, и да се подпомогнат държавите членки в техните продължаващи усилия за преминаване към устойчиво възстановяване на икономиката от пандемията от COVID-19, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, а поради обхвата и последиците от предложеното действие, могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз (ДЕС). В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.

(12)

Поради това регламенти (ЕС) № 1303/2013 и (ЕС) 2021/1060 следва да бъдат съответно изменени.

(13)

Поради необходимостта от бързо облекчаване на публичните бюджети с цел да се запази способността на държавите членки да поддържат процеса на икономическо възстановяване и необходимостта от осигуряване на възможност за бързото програмиране на поетапното изпълнение на операциите за периода 2021—2027 г., настоящият регламент следва да влезе в сила по спешност в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изменения на Регламент (ЕС) № 1303/2013

Регламент (ЕС) № 1303/2013 се изменя, както следва:

1)

В член 30 се добавят следните параграфи:

„6.   Чрез дерогация от параграфи 1 и 2, за програмите, подпомагани от ЕФРР, ЕСФ или Кохезионния фонд, държавата членка може да прехвърля финансови средства между различни тематични цели в рамките на един и същ приоритет на един и същ фонд и категория региони от една и съща програма.

Тези прехвърляния се разглеждат като незначителни и не изискват решение на Комисията за изменение на програмата. Въпреки това тези прехвърляния трябва да отговарят на всички регулаторни изисквания и се одобряват предварително от мониторинговия комитет. Държавата членка нотифицира на Комисията коригираните финансови таблици.

7.   Чрез дерогация от параграфи 1 и 2, прилагането на ставка на съфинансиране до 100 % съгласно член 120, параграф 9 към приоритетна ос, насърчаваща социално-икономическата интеграция на граждани на трети държави и създадена в рамките на програма, включително предназначените за операции за справяне с миграционните предизвикателства, възникнали в резултат на военната агресия на Руската федерация, не изисква решение на Комисията за изменение на програмата. Изменението се одобрява предварително от мониторинговия комитет. Държавата членка нотифицира на Комисията коригираните финансови таблици.“

2)

В член 65 се вмъква следният параграф:

„10а.   Параграф 6 не се прилага за операции за справяне с миграционните предизвикателства, възникнали в резултат на военната агресия от страна на Руската федерация.

Параграф 6 не се прилага и за операции, подпомагани от ЕФМДР и насочени към последиците от тази агресия за сектора на рибарството и аквакултурите.

Чрез дерогация от член 125, параграф 3, буква б) такива операции могат да бъдат избирани за подпомагане от ЕФРР, ЕСФ, Кохезионния фонд или ЕФМДР преди одобряването на изменената програма.“

3)

В член 68в първа алинея се заменя със следното:

„За изпълнението на операции за справяне с миграционните предизвикателства, възникнали в резултат на военната агресия от страна на Руската федерация, държавите членки могат да включват в разходите, декларирани в заявленията за плащане, разход за единица продукт, свързан с основните нужди и подкрепа на лицата, на които е предоставена временна закрила или друга подходяща закрила съгласно националното право в съответствие с Решение за изпълнение (ЕС) 2022/382 на Съвета (*1) и Директива 2001/55/ЕО на Съвета (*2). Този разход за единица продукт е 100 EUR на седмица за всяка пълна или непълна седмица, през която лицето се е намирало в съответната държава членка. Разходът за единица продукт може да се използва за максимален срок от общо 26 седмици, считано от датата на пристигане на лицето в Съюза.

(*1)  Решение за изпълнение (ЕС) 2022/382 на Съвета от 4 март 2022 г. за установяване на съществуването на масово навлизане на разселени лица от Украйна по смисъла на член 5 от Директива 2001/55/ЕО и за въвеждане на временна закрила (ОВ L 71, 4.3.2022 г., стр. 1)."

(*2)  Директива 2001/55/ЕО на Съвета от 20 юли 2001 г. относно минималните стандарти за предоставяне на временна закрила в случай на масово навлизане на разселени лица и за мерките за поддържане на баланса между държавите членки в полагането на усилия за прием на такива лица и понасяне на последиците от този прием (ОВ L 212, 7.8.2001 г., стр. 12).“ "

4)

В член 70, параграф 2 се добавя следната алинея:

„Когато операции, получаващи подкрепа от ЕФРР, ЕСФ или Кохезионния фонд и насочени към справяне с миграционните предизвикателства, възникнали в резултат на военната агресия на Руската федерация, се изпълняват извън програмния район, но в рамките на държавата членка, се прилага само първа алинея, буква г).“

5)

В член 70 параграф 4 се заменя със следното:

„4.   Параграфи 1, 2 и 3 не се прилагат по отношение на програми по цел „Европейско териториално сътрудничество“. Параграфи 2 и 3 не се прилагат за операции, подпомагани от ЕСФ, с изключение на четвърта алинея от параграф 2.“

6)

В член 96 параграф 10 се заменя със следното:

„10.   Без да се засяга член 30, параграфи 5, 6 и 7, Комисията, чрез акт за изпълнение, приема решение за одобряване на всички елементи, включително всички бъдещи изменения, на оперативната програма, които попадат в обхвата на настоящия член, с изключение на елементите, попадащи в обхвата на параграф 2, първа алинея, буква б), подточка vi), буква в), подточка v) и буква д), параграфи 4 и 5, параграф 6, букви а) и в) и параграф 7, за които държавите членки продължават да носят отговорност.“

7)

В член 98 параграф 4 се изменя, както следва:

а)

след първа алинея се вмъква следната алинея:

„Освен това тези операции могат да бъдат финансирани и от Кохезионния фонд въз основа на правилата, приложими или за ЕФРР, или за ЕСФ.“;

б)

след втора алинея се вмъква следната алинея:

„Когато специална приоритетна ос използва възможността, посочена в първа и втора алинеи, най-малко 30 % от финансовите средства по тази приоритетна ос се разпределят за операции с бенефициери, които са местни органи или организации на гражданското общество, извършващи дейност в местни общности, или и двете. Държавите членки докладват за изпълнението на това условие в окончателния доклад за изпълнението, изискван съгласно член 50, параграф 1 и член 111. Когато това условие не е изпълнено, възстановяването от Комисията по съответната приоритетна ос се намалява пропорционално, за да се гарантира, че това условие е спазено при изчисляването на окончателното салдо, което трябва да бъде изплатено на програмата.“;

в)

трета алинея се заменя със следната алинея:

„Когато се изисква да бъдат докладвани данни относно участниците за операции по приоритетната ос, посочена в трета алинея, тези данни са на база обосновани оценки и се ограничават до общия брой на получилите подкрепа лица и броя на децата под 18-годишна възраст. Същите изисквания за докладване се прилагат и за други приоритетни оси, подкрепяни от ЕСФ, които подпомагат само операции за справяне с миграционни предизвикателства, възникнали в резултат на военната агресия от страна на Руската федерация.“

8)

В член 120 се добавя следният параграф:

„9.   В рамките на оперативна програма може да бъде създадена отделна приоритетна ос за насърчаване на социално-икономическата интеграция на граждани на трети държави със ставка на съфинансиране в размер до 100 %. Тази приоритетна ос може да бъде изцяло посветена на операции за справяне с миграционните предизвикателства, възникнали в резултат на военната агресия от страна на Руската федерация, включително специалната приоритетна ос, посочена в член 98, параграф 4, трета алинея.“

9)

В член 130, параграф 3 първа алинея се заменя със следното:

„Чрез дерогация от параграф 2 приносът на фондовете или на ЕФМДР чрез плащания на окончателното салдо за всеки приоритет по фонд и по категория региони през последната счетоводна година не може да надвишава с повече от 15 % приноса на фондовете или на ЕФМДР за всеки приоритет по фонд и по категория региони, както е определен в решението на Комисията за одобряване на оперативната програма.“

Член 2

Изменения на Регламент (ЕС) 2021/1060

Регламент (ЕС) 2021/1060 се изменя, както следва:

1)

В член 90, параграф 2 се добавя следната алинея:

„През 2022 г., непосредствено след влизането в сила на настоящия регламент, се изплаща допълнително предварително финансиране в размер на 0,5 %, а през 2023 г. се изплаща допълнително предварително финансиране в размер на 0,5 % за програмите, подпомагани от ЕФРР, ЕСФ+ или Кохезионния фонд по цел „Инвестиции за растеж и работни места“. Когато дадена програма бъде приета след 31 декември 2022 г., вноската за 2022 г. се изплаща през годината на приемане.“

2)

В член 90, параграф 5 първа алинея се заменя със следното:

„5.   Сумата, изплатена като предварително финансиране за 2021 г. и 2022 г., с изключение на допълнителното предварително финансиране, посочено в параграф 2, трета алинея от настоящия член, се уравнява в сметките на Комисията всяка година. Всички други суми, платени като предварително финансиране, се уравняват в сметките на Комисията не по-късно от последната счетоводна година в съответствие с член 100.“

3)

В член 112 се добавя следният параграф:

„7.   Когато е установен отделен приоритет в рамките на програма в подкрепа на операции за насърчаване на социално-икономическата интеграция на граждани на трети държави, към разходите, декларирани в заявленията за плащане, се прилага ставка на съфинансиране в размер до 100 % до края на счетоводната година, приключваща на 30 юни 2024 г. След тази дата се прилага ставката на съфинансиране, определена в програмата в съответствие с максималните ставки на съфинансиране, посочени в параграфи 3 и 4.

Общата сума, предвидена по тези приоритети в дадена държава членка, не може да надвишава 5 % от първоначално разпределените за държавата средства общо от ЕФРР и ЕСФ+.

Комисията преразглежда ставката на съфинансиране не по-късно от 30 юни 2024 г.

Най-малко 30 % от финансовите средства за такъв отделен приоритет се разпределят за операции с бенефициери, които са местни органи или организации на гражданското общество, извършващи дейност в местни общности. Държавите членки докладват за изпълнението на това условие в окончателния доклад за качеството на изпълнението, изискван съгласно член 43. Когато това условие не е изпълнено, възстановяването от Комисията по съответната приоритетна ос се намалява пропорционално, за да се гарантира, че това условие е спазено при изчисляването на окончателното салдо, което трябва да бъде изплатено на програмата.“

4)

Вмъква се следният член:

„Член 118а

Условия за операциите, подлежащи на поетапно изпълнение, които са избрани за подпомагане преди 29 юни 2022 г. съгласно Регламент (ЕС) № 1303/2013

1.   Независимо от член 118, когато операция с общи разходи над 1 000 000 EUR е избрана за подпомагане и започнала преди 29 юни 2022 г. съгласно Регламент (ЕС) № 1303/2013 и регламентите за отделните фондове — регламенти (ЕС) № 1301/2013 (*3), (ЕС) № 1304/2013 (*4), (ЕС) № 1300/2013 (*5), (ЕС) № 1299/2013 (*6), (ЕС) № 508/2014 (*7) на Европейския парламент и на Съвета, тази операция се счита за допустима за получаване на подкрепа съгласно настоящия регламент и съответните регламенти за отделните фондове за програмния период 2021—2027 г.

Чрез дерогация от член 73, параграфи 1 и 2 управляващият орган може да реши да предостави директно подкрепа за такава операция съгласно настоящия регламент, ако са изпълнени следните условия:

а)

операцията има два етапа, които могат да бъдат установени от финансова гледна точка, с отделни одитни следи;

б)

операцията попада в рамките на действия, програмирани по относима специфична цел, и е свързана с вид интервенция в съответствие с приложение I;

в)

разходите, включени в заявление за плащане по отношение на първия етап, не са включени в друго заявление за плащане по отношение на втория етап;

г)

в окончателния доклад за изпълнението или в контекста на Европейския фонд за морско дело и рибарство — в последния годишен доклад за изпълнението, представени съгласно член 141 от Регламент (ЕС) № 1303/2013, държавата членка поема ангажимента по време на програмния период да бъде завършен и да започне да функционира вторият и окончателен етап.

2.   Настоящият член не се прилага за операции за справяне с миграционни предизвикателства, възникнали в резултат на военната агресия на Руската федерация, които се подкрепят по линия на възможността, предвидена в член 98, параграф 4, първа и втора алинея от Регламент (ЕС) № 1303/2013.

(*3)  Регламент (ЕС) № 1301/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно Европейския фонд за регионално развитие и специални разпоредби по отношение на целта „Инвестиции за растеж и работни места“ и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1080/2006 (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 289)."

(*4)  Регламент (ЕС) № 1304/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно Европейския социален фонд и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1081/2006 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 470)."

(*5)  Регламент (ЕС) № 1300/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно Кохезионния фонд и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1084/2006 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 281)."

(*6)  Регламент (ЕС) № 1299/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно специални разпоредби за подкрепа от Европейския фонд за регионално развитие по цел „Европейско териториално сътрудничество“ (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 259)."

(*7)  Регламент (ЕС) № 508/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. за Европейския фонд за морско дело и рибарство и за отмяна на регламенти (ЕО) № 2328/2003, (ЕО) № 861/2006, (ЕО) № 1198/2006 и (ЕО) № 791/2007 на Съвета и Регламент (ЕС) № 1255/2011 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 149, 20.5.2014 г., стр. 1).“;"

5)

В края на таблица 1 в приложение I се добавят следните редове:

ОБЛАСТ НА ИНТЕРВЕНЦИЯ 3

Коефициент за изчисляване на подкрепата за целите, свързани с изменението на климата

Коефициент за изчисляване на подкрепата за целите във връзка с околната среда

„Други кодове, свързани с операции, подлежащи на поетапно изпълнение съгласно член 118а

183

Управление на битови отпадъци: депа за отпадъци

0  %

100  %

184

Електроенергия (съхранение и пренос)

100  %

40  %

185

Природен газ: съхранение, пренос и разпределение

0  %

0  %

186

Летища

0  %

0  %

187

Производствени инвестиции в големи предприятия, свързани с нисковъглеродната икономика

40  %

0  %“

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Страсбург на 19 октомври 2022 година.

За Европейския парламент

Председател

R. METSOLA

За Съвета

Председател

M. BEK


(1)  Позиция на Европейския парламент от 4 октомври 2022 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 13 октомври 2022 г.

(2)  Регламент (ЕС, Евратом) 2020/2093 на Съвета от 17 декември 2020 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2021—2027 (ОВ L 433 I, 22.12.2020 г., стр. 11).

(3)  Регламент (ЕС) 2022/562 на Европейския парламент и на Съвета от 6 април 2022 г. за изменение на регламенти (ЕС) № 1303/2013 и (ЕС) № 223/2014 по отношение на Действия по линия на сближаването за бежанците в Европа (CARE) (ОВ L 109, 8.4.2022 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони и Европейския фонд за морско дело и рибарство и за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд и Европейския фонд за морско дело и рибарство, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 320).

(5)  Регламент (ЕС) № 223/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2014 г. относно Фонда за европейско подпомагане на най-нуждаещите се лица (ОВ L 72, 12.3.2014 г., стр. 1).

(6)  Регламент (ЕС) 2022/613 на Европейския парламент и на Съвета от 12 април 2022 г. за изменение на регламенти (ЕС) № 1303/2013 и (ЕС) № 223/2014 по отношение на увеличено предварително финансиране със средства по линия на REACT-EU и за определяне на разход за единица продукт (ОВ L 115, 13.4.2022 г., стр. 38).

(7)  Регламент (ЕС) 2021/1060 на Европейския парламент и на Съвета от 24 юни 2021 г. за установяване на общоприложимите разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд плюс, Кохезионния фонд, Фонда за справедлив преход и Европейския фонд за морско дело, рибарство и аквакултури, както и на финансовите правила за тях и за фонд „Убежище, миграция и интеграция“, фонд „Вътрешна сигурност“ и Инструмента за финансова подкрепа за управлението на границите и визовата политика (ОВ L 231, 30.6.2021 г., стр. 159).


25.10.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 275/30


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2022/2040 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

oт 19 октомври 2022 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 805/2004 по отношение на използването на процедурата по регулиране с контрол с цел адаптирането му към член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 81, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (1),

като имат предвид, че:

(1)

С Договора от Лисабон се изменя правната уредба, която регулира правомощията на Комисията, предоставени от законодателя, като се въвежда разграничение между правомощията, делегирани на Комисията за приемане на незаконодателни актове от общ характер, които допълват или изменят определени несъществени елементи на законодателен акт (делегирани актове), и правомощията, предоставени на Комисията за приемане на актове, с които се осигуряват еднакви условия за изпълнението на правно обвързващи актове на Съюза (актове за изпълнение).

(2)

Правните актове, приети преди влизането в сила на Договора от Лисабон, предоставят на Комисията правомощия да приема мерки съгласно процедурата по регулиране с контрол, установена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО на Съвета (2).

(3)

Предходните предложения, свързани с привеждането на законодателството, позоваващо се на процедурата по регулиране с контрол, в съответствие с правната рамка, въведена с Договора от Лисабон, бяха оттеглени (3) поради липса на напредък в междуинституционалните преговори.

(4)

Впоследствие Европейският парламент, Съветът и Комисията се договориха за нова рамка за делегираните актове в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (4) и признаха необходимостта цялото действащо законодателство да бъде приведено в съответствие с правната рамка, въведена с Договора от Лисабон. По-специално те се споразумяха за нуждата да се отдаде голям приоритет на бързото привеждане в съответствие на всички основни актове, които все още се позовават на процедурата по регулиране с контрол. Комисията пое ангажимент да изготви до края на 2016 г. предложение за това привеждане в съответствие.

(5)

Правомощието на Комисията да изменя стандартните формуляри, поместени в приложенията към Регламент (ЕО) № 805/2004 на Европейския парламент и на Съвета (5), предвижда използването на процедурата по регулиране с контрол. Тъй като това оправомощаване отговаря на критериите по член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), то следва да бъде адаптирано към посочената разпоредба.

(6)

С цел да се актуализира Регламент (ЕО) № 805/2004 на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 ДФЕС, така че тя да може да изменя приложенията към посочения регламент, за да бъдат актуализирани стандартните формуляри. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.

(7)

Настоящият регламент следва да не засяга висящите процедури, по които комитетът вече е изразил становище в съответствие с член 5а от Решение 1999/468/ЕО преди влизането в сила на настоящия регламент.

(8)

В съответствие с член 3 и с член 4а, параграф 1 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз (ДЕС) и към ДФЕС, Ирландия е нотифицирала желанието си да участва в приемането и прилагането на настоящия регламент.

(9)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към ДЕС и към ДФЕС, Дания не участва в приемането на настоящия регламент и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане.

(10)

Поради това Регламент (ЕО) № 805/2004 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изменения на Регламент (ЕО) № 805/2004

Регламент (ЕО) № 805/2004 се изменя, както следва:

1)

Член 31 се заменя със следното:

„Член 31

Изменения на приложенията

На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 31а за изменение на приложенията с цел актуализиране на стандартните формуляри.“

2)

Вмъква се следният член:

„Член 31а

Упражняване на делегирането

1.   Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.

2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 31, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 октомври 2022 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.

3.   Делегирането на правомощия, посочено в член 31, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

4.   Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*1).

5.   Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.

6.   Делегиран акт, приет съгласно член 31, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок може да се удължи с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.

(*1)   ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“ "

3)

Член 32 се заличава.

Член 2

Висящи процедури

Настоящият регламент не засяга висящите процедури, по които вече има становище на комитет в съответствие с член 5а от Решение 1999/468/ЕО.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки в съответствие с Договорите.

Съставено в Страсбург на 19 октомври 2022 година.

За Европейския парламент

Председател

R. METSOLA

За Съвета

Председател

M. BEK


(1)  Позиция на Европейския парламент от 17 април 2019 г. (ОВ С 158, 30.4.2021 г., стр. 832) и позиция на Съвета на първо четене от 28 юни 2022 г. (ОВ С 280, 21.7.2022 г., стр. 14). Позиция на Европейския парламент от 18 октомври 2022 г. (все още непубликувана в Официален вестник).

(2)  Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23).

(3)   ОВ C 80, 7.3.2015 г., стр. 17.

(4)   ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.

(5)  Регламент (ЕО) № 805/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. за въвеждане на европейско изпълнително основание при безспорни вземания (ОВ L 143, 30.4.2004 г., стр. 15).


ДИРЕКТИВИ

25.10.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 275/33


ДИРЕКТИВА (ЕС) 2022/2041 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 19 октомври 2022 година

относно адекватните минимални работни заплати в Европейския съюз

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 153, параграф 2, буква б) във връзка с член 153, параграф 1, буква б) от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),

като имат предвид, че:

(1)

Съгласно член 3 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) целите на Съюза са, inter alia, да насърчава благоденствието на своите народи и да работи за устойчивото развитие на Европа, основаващо се на силно конкурентна социална пазарна икономика, която има за цел осигуряването на пълна заетост и социален прогрес, високо равнище на защита и подобряване качеството на околната среда, като същевременно насърчава социалната справедливост и равенството между жените и мъжете. Съгласно член 9 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) Съюзът трябва да взема предвид, наред с другото, изискванията, свързани с насърчаването на висока степен на заетост, с осигуряването на адекватна социална закрила и с борбата срещу социалното изключване.

(2)

Член 151 от ДФЕС предвижда, че Съюзът и държавите членки, като осъзнават основните социални права, като онези, залегнали в Европейската социална харта (ЕСХ), си поставят за цел, наред с другото, да насърчават заетостта, подобряването на условията на живот и труд, така че да се постигне тяхното хармонизиране, и докато се осъществява подобряването, да осигуряват подходяща социална закрила и диалог със социалните партньори.

(3)

В член 31 от Хартата на основните права на Европейския съюз (4) (наричана по-нататък „Хартата“) се предвижда, че всеки работник има право на условия на труд, които опазват неговото здраве и сигурност и зачитат достойнството му. Член 27 от Хартата предвижда гарантиране на правото на работниците на информиране и консултиране. В член 28 от Хартата се посочва, че в съответствие с правото на Съюза и с националните законодателства и практики работниците и работодателите, или съответните им организации, имат правото да преговарят и да сключват колективни договори на съответните равнища. Член 23 от Хартата предвижда гарантиране на правото на равенство между жените и мъжете във всички области, включително заетостта, труда и възнаграждението.

(4)

В ЕСХ се посочва, че всички работници имат право на справедливи условия на труд. В нея се признава правото на всички работници на справедливо възнаграждение, достатъчно за достоен стандарт на живот за тях и техните семейства. В Хартата се признава също така ролята на свободно сключените колективни трудови договори, както и на законово установените механизми за определяне на минималната работна заплата, за гарантирането на ефективното упражняване на това право, правото на всички работници и работодатели да се организират в местни, национални и международни организации, за да защитават своите икономически и социални интереси, и правото на колективно договаряне.

(5)

В глава II от Европейския стълб на социалните права (наричан по-нататък „Стълбът“), прогласен в Гьотеборг на 17 ноември 2017 г., е установен набор от принципи, които да служат като ръководство при работата за гарантиране на справедливи условия на труд. Принцип № 6 от Стълба потвърждава още веднъж правото на работниците на справедливо възнаграждение, което осигурява достоен стандарт на живот. Той предвижда също така, че трябва да се осигуряват адекватни минимални работни заплати по такъв начин, че да се удовлетворяват потребностите на работниците и техните семейства в контекста на националните икономически и социални условия, като същевременно се запазят достъпът до заетост и стимулите за търсене на работа. Наред с това в него се напомня, че бедността сред работещите трябва да се предотвратява и че всички работни заплати трябва да се определят по прозрачен и предвидим начин в съответствие с националните практики и като се зачита автономността на социалните партньори. Принцип № 8 на Стълба предвижда, че социалните партньори трябва да бъдат консултирани във връзка с разработването и изпълнението на политиките в областта на икономиката, заетостта и социалните дейности в съответствие с националните практики и че те трябва да бъдат насърчавани да договарят и сключват колективни трудови договори в области от значение за тях, при спазване на тяхната автономност и право на колективни действия.

(6)

Насока 5 от приложението към Решение (ЕС) 2020/1512 на Съвета (5) приканва държавите членки, които имат национални механизми за определяне на законоустановени минимални работни заплати, да осигурят ефективно участие на социалните партньори при определянето на работните заплати, при което да бъдат предвиждани справедливи възнаграждения, позволяващи достоен стандарт на живот, като същевременно отделят специално внимание на групите с по-ниски и със средни доходи, с цел постигане на конвергенция във възходяща посока. Посочената насока също така приканва държавите членки да насърчават социалния диалог и колективното договаряне с цел определяне на работните заплати. Наред с това тя приканва държавите членки и социалните партньори да гарантират адекватни и справедливи възнаграждения за всички работници чрез колективни трудови договори или адекватни законово установени минимални работни заплати, като се вземе предвид тяхното въздействие върху конкурентоспособността, създаването на работни места и бедността сред работещите и се зачитат националните практики. В съобщението на Комисията от 17 септември 2020 г., озаглавено „Годишна стратегия за устойчив растеж за 2021 г.“ се посочва, че държавите членки следва да приемат мерки за гарантиране на справедливи условия на труд. Наред с това в съобщението на Комисията от 17 декември 2019 г., озаглавено „Годишна стратегия за устойчив растеж за 2020 г.“, се припомня, че в контекста на нарастващото социално разделение е важно да се гарантира, че всеки работник получава справедливо възнаграждение. Към няколко държави членки бяха отправени специфични за всяка държава препоръки в областта на минималните работни заплати с цел подобряване на определянето и актуализирането на минималните работни заплати.

(7)

По-добрите условия на живот и труд, включително чрез адекватни минимални работни заплати, са от полза за работниците и за предприятията в Съюза, както и за обществото и икономиката като цяло, и са предпоставка за постигането на справедлив, приобщаващ и устойчив растеж. Преодоляването на големите различия в обхвата и адекватността на защитата на минималната работна заплата допринася за по-голяма справедливост на пазара на труда в Съюза, за предотвратяването и намаляването на неравенството в заплащането и социалните различия, както и за насърчаването на икономическия и социалния прогрес и конвергенцията във възходяща посока. Конкуренцията в рамките на вътрешния пазар следва да се основава на високи социални стандарти, включително високо равнище на защита на работниците и създаване на качествени работни места, както и на иновации и повишаване на производителността, като същевременно се гарантират равнопоставени условия.

(8)

Когато определените за тях равнища са адекватни, минималните работни заплати, предвидени в националното право или в колективни трудови договори, защитават доходите на работниците, и по-специално работниците в неравностойно положение, и спомагат за осигуряването на достоен живот, каквато е целта на Конвенция № 131 (1970 г.) на Международната организация на труда (МОТ) за определяне на минималната работна заплата. Минималните работни заплати, които осигуряват достоен стандарт на живот, като по този начин достигат прага на достоен живот, могат да допринесат за намаляване на бедността на национално равнище и за поддържане на вътрешното търсене и покупателната способност, да засилят стимулите за работа, да намалят неравенството в заплащането, разликата в заплащането между половете и бедността сред работещите, и да ограничат намаляването на доходите по време на икономически спад.

(9)

Бедността сред работещите в Съюза се е увеличила през последното десетилетие и все повече работници живеят в условия на бедност. По време на икономически спад ролята на адекватните минимални работни заплати за осигуряване на защита на нископлатените работници е особено важна, тъй като те са по-уязвими спрямо последиците от такъв спад, и е от съществено значение за подпомагането на устойчиво и приобщаващо икономическо възстановяване, което следва да доведе до повишаване на качеството на заетостта. За да се гарантира устойчиво възстановяване, от жизненоважно значение е предприятията, по-специално микропредприятията и малките предприятия, да процъфтяват. С оглед на последиците от пандемията от COVID-19 е важно да се оцени адекватността на заплатите в нископлатените сектори, които по време на кризата показаха, че са от основно значение и с голяма социална стойност.

(10)

Жените, по-младите работници, работниците мигранти, самотните родители, нискоквалифицираните работници, лицата с увреждания и особено лицата, които страдат от множество форми на дискриминация, все още е по-вероятно да получават минимална или ниска работна заплата в сравнение с други групи. Като се има предвид прекомерно високият дял на жените на нископлатени работни места, подобряването на адекватността на минималните работни заплати допринася за равенството между половете, за премахването на разликата в заплащането и пенсиите между половете и за избавяне на жените и техните семейства от бедността и допринася за устойчив икономически растеж в Съюза.

(11)

Кризата, причинена от пандемията от COVID-19 оказва значително въздействие върху сектора на услугите и върху микропредприятията и малките предприятия, които са с висок дял на работниците, получаващи ниска работна заплата и минимална работна заплата. Минималните работни заплати следователно са важни и с оглед на структурните тенденции, които променят пазарите на труда и които все повече се характеризират с висок дял на несигурни и нестандартни форми на заетост, често включващи работници на непълно работно време, сезонни работници, работници през платформи и работници, наети чрез агенции за временна заетост. В много случаи тези тенденции доведоха до по-голяма поляризация на заетостта, в резултат на което се увеличи делът на нископлатените и нискоквалифицираните работни места и сектори в повечето държави членки, както и до по-голямо неравенство в заплащането в някои от тях. За работниците с нестандартни договори е по-трудно да се организират и да преговарят за колективни трудови договори.

(12)

Защитата на минималната работна заплата съществува във всички държави членки, но в някои от тях тя произтича от законодателни или административни разпоредби и от колективни трудови договори, докато в други се предоставя изключително чрез колективни трудови договори. Различните национални традиции в държавите членки следва да бъдат зачитани.

(13)

В повечето случаи защитата на минималната работна заплата, предвидена в колективни трудови договори за нископлатени работни места, е адекватна и следователно осигурява достоен стандарт на живот, като тя се е доказала като ефективно средство за намаляване на бедността сред работещите. В няколко държави членки законоустановените минимални работни заплати обикновено са ниски в сравнение с другите заплати в икономиката. През 2018 г. в девет държави членки законоустановената минимална работна заплата не е осигурявала достатъчен доход на несемеен работник, получаващ минимална работна заплата, за да надхвърли прага на риска от изпадане в бедност.

(14)

Не всички работници в Съюза са ефективно защитени с минимални работни заплати, тъй като в някои държави членки някои работници, макар да са обхванати от тази защита, на практика получават по-ниско възнаграждение от законоустановената минимална работна заплата поради неспазването на съществуващите правила. Установено е, че това неспазване засяга по-специално жените, младите работници, нискоквалифицираните работници, работниците мигранти, самотните родители, лицата с увреждания, работниците с нестандартни форми на заетост, като например временно наетите работници и работниците на непълно работно време, и селскостопанските работници и работниците в хотелиерството и ресторантьорството, което води до намаляване на заплатите. В държавите членки, в които защитата на минималната работна заплата е предвидена само в колективни трудови договори, се смята, че делът на работниците, които не са обхванати от нея, варира от 2 % до 55 % от всички работници.

(15)

Конвенцията на Организацията на обединените нации за правата на хората с увреждания изисква работниците с увреждания, включително тези на защитени работни места, да получават равно заплащане за труд с равна стойност. Този принцип е валиден и по отношение на защитата на минималната работна заплата.

(16)

Макар стабилното колективно договаряне, по-специално на секторно или междуотраслово равнище, да допринася за осигуряването на адекватна защита на минималната работна заплата, през последните десетилетия традиционните структури за колективно договаряне се рушат, което се дължи, наред с другото, на структурни промени в икономиката в посока към сектори, в които има по-малко синдикати, и на намаляването на броя на членуващите в синдикални организации, вследствие по-специално на практики, свързани с антисиндикализъм, и на увеличаването на несигурните и нестандартните форми на заетост. Освен това след финансовата криза от 2008 г. колективното договаряне на секторно и междуотраслово равнище беше подложено на натиск в някои държави членки. Колективното договаряне на секторно и междуотраслово равнище обаче е съществен фактор за постигане на адекватна защита на минималната работна заплата и поради това трябва да бъде насърчавано и укрепвано.

(17)

В съответствие с член 154 от ДФЕС Комисията се консултира чрез двуетапен процес със социалните партньори относно възможните действия за справяне с предизвикателствата, свързани със защитата на адекватните минимални работни заплати в Съюза. Между социалните партньори нямаше съгласие за започване на преговори по тези въпроси. Важно е обаче да се предприемат действия на равнището на Съюза, като същевременно се зачита принципът на субсидиарност, за да се подобрят условията на живот и труд в Съюза, и по-специално адекватността на минималните работни заплати, като при това се вземат предвид резултатите от консултациите със социалните партньори.

(18)

С цел подобряване на условията на живот и труд, както и постигане на социална конвергенция във възходяща посока в Съюза, с настоящата директива се установяват минимални изисквания на равнището на Съюза, определят се процедурни задължения за адекватността на законоустановените минимални работни заплати и се засилва ефективният достъп на работниците до защита на минималната работна заплата, под формата на законоустановена минимална работна заплата, когато такава съществува или е предвидена в колективни трудови договори съгласно определението за тях, предвидено за целите на настоящата директива. Настоящата директива насърчава също така колективното договаряне за определяне на работните заплати.

(19)

В съответствие с член 153, параграф 5 от ДФЕС настоящата директива няма за цел да хармонизира равнището на минималните работни заплати в целия Съюз, нито да въведе единен механизъм за определяне на минималните работни заплати. Тя не засяга свободата на държавите членки да определят законоустановени минимални работни заплати или да насърчават достъпа до защита на минималната работна заплата, предвидена в колективни трудови договори, в съответствие с националното право и практика и особеностите на всяка държава членка и при пълно зачитане на националната компетентност и на правото на социалните партньори да сключват споразумения. Настоящата директива не задължава и не следва да се тълкува като създаваща задължение за държавите членки, в които формирането на работната заплата е осигурено изключително чрез колективни трудови договори, да въведат законоустановена минимална работна заплата, или да обявят колективните трудови договори за общоприложими. Освен това настоящата директива не определя равнището на заплащане, което попада в обхвата на правото на социалните партньори да сключват споразумения на национално равнище и е от съответната компетентност на държавите членки.

(20)

Настоящата директива взема предвид, че в съответствие с Морската трудова конвенция на МОТ (2006 г.) (6), във вида, в който е изменена, държавите членки, които са ратифицирали тази конвенция, след като се консултират с представителни организации на корабособствениците и на моряците, трябва да установят процедури за определяне на минималните работни заплати на моряците. В тези процедури участват представителни организации на корабособствениците и на моряците. С оглед на специфичното естество на действията на държавите членки, произтичащи от тези процедури, за тези действия не следва да се прилагат правилата относно законоустановените минимални работни заплати, предвидени в глава II от настоящата директива. Тези действия не следва да възпрепятстват свободното колективно договаряне между корабособствениците или техните организации и организациите на моряците.

(21)

При спазване на Регламент (ЕО) № 593/2008 на Европейския парламент и на Съвета (7), настоящата директива следва да се прилага по отношение на работниците, които имат трудов договор или трудово правоотношение съгласно определението за него, предвидено в действащото право, действащите колективни трудови договори или действащата практика във всяка държава членка, като се вземат предвид критериите, установени от Съда на Европейския съюз („Съдът“) за определянето на статута на работник. Ако отговарят на тези критерии, работниците в частния и в публичния сектор, както и домашните работници, работниците на повикване, работниците с непостоянна работа, работниците със заплащане чрез ваучери, работниците през платформи, стажантите, чираците и други нестандартни работници, както и фиктивните самостоятелно заети лица и недекларираните работници биха могли да попаднат в обхвата на настоящата директива. Лицата, които са действително самостоятелно заети, не попадат в обхвата на настоящата директива, тъй като те не отговарят на посочените критерии. Злоупотребата със статута на самостоятелно заетите лица, както е определен в националното право, било то на национално равнище или в трансгранични ситуации, е форма на фалшиво деклариран труд, който често се свързва с недекларираната заетост. Фиктивната самостоятелна заетост възниква, когато дадено лице бъде обявено за самостоятелно заето, въпреки че изпълнява характерните за трудовите правоотношения условия, с цел да избегне някои правни или фискални задължения. Тези лица следва да бъдат включени в обхвата на настоящата директива. Установяването на наличие на трудово правоотношение следва да се ръководи от фактите, свързани с действителното изпълнение на работата, а не от описанието на правоотношението, направено от страните по него.

(22)

Добре функциониращото колективно договаряне относно начина за определяне на заплатите е важен способ, чрез който се гарантира, че работниците са защитени чрез адекватни минимални работни заплати, които следователно осигуряват възможност за достоен стандарт на живот. В държавите членки със законоустановени минимални работни заплати колективното договаряне служи в подкрепа на общото развитие на заплатите и следователно допринася за подобряване на адекватността на минималните работни заплати, както и на условията на живот и труд на работниците. В държавите членки, в които защитата на минималната работна заплата е уредена изключително чрез колективно договаряне, нейното равнище, както и делът на защитените работници се определят пряко от начина на функциониране на системата за колективно договаряне и обхвата на колективното договаряне. Солидното и добре функциониращо колективно договаряне, съчетано с широк обхват на секторните или междуотрасловите колективни трудови договори, увеличава адекватността и разширява обхвата на минималните работни заплати.

(23)

Защитата на минималната работна заплата чрез колективни трудови договори е от полза за работниците и работодателите, както и за предприятията. В някои държави членки няма законоустановени минимални работни заплати. В тези държави членки работните заплати, включително защитата на минималната работна заплата, се уреждат изключително чрез колективно договаряне между социалните партньори. Средните работни заплати в тези държави членки са сред най-високите в Съюза. Тези системи се характеризират с много широк обхват на колективното договаряне, както и с висока степен на членство както в работодателските, така и в синдикалните организации. Минималните работни заплати, предвидени в колективни трудови договори, които са обявени за общоприложими, без органът, който ги е обявил за такива, да има право да взема решения по отношение на съдържанието на приложимите разпоредби, не следва да се считат за законоустановени минимални работни заплати.

(24)

В контекста на намаляващ обхват на колективното договаряне е важно държавите членки да насърчават този вид договаряне, да улесняват упражняването на правото на колективно договаряне за определяне на работните заплати и по този начин да засилят определянето на работните заплати, предвидено в колективни трудови договори, за да се подобри защитата на минималната работна заплата на работниците. Държавите членки ратифицираха Конвенция № 87 на МОТ за синдикалната свобода и закрилата на правото на синдикално организиране (1948 г.) и Конвенция № 98 на МОТ за правото на организиране и на колективно договаряне (1949 г.). Правото на колективно договаряне е признато съгласно тези конвенции на МОТ, съгласно Конвенция № 151 на МОТ относно трудовите отношения (обществени услуги) (1978 г.) и Конвенция № 154 на МОТ относно колективното договаряне (1981 г.), както и съгласно Конвенцията за защита на правата на човека и основните свободи и ЕСХ. Членове 12 и 28 от Хартата гарантират съответно свободата на събранията и сдруженията и правото на колективни преговори и действия. Съгласно преамбюла на Хартата тези права се потвърждават отново в Хартата, тъй като те произтичат по-специално от Конвенцията за защита на правата на човека и основните свободи и социалните харти, приети от Съюза и от Съвета на Европа. Държавите членки следва да предприемат, по целесъобразност и в съответствие с националните законодателства и практики, мерки за насърчаване на колективното договаряне при определянето на работните заплати. Тези мерки могат да включват, наред с другото, мерки за улесняване на достъпа на представителите на синдикалните организации до работниците.

(25)

Държавите членки с широк обхват на колективното договаряне обикновено имат малък процент нископлатени работници и високи минимални работни заплати. В държавите членки с малък процент нископлатени работници равнището на обхвата на колективното договаряне е над 80 %. Аналогично, в повечето от държавите членки с високи равнища на минималната работна заплата спрямо средната работна заплата обхватът на колективното договаряне е над 80 %. По тази причина всяка държава членка с обхват на колективното договаряне под 80 % следва да приеме мерки за подобряване на това колективно договаряне. Всяка държава членка с обхват на колективното договаряне под праг от 80 % следва да осигури рамка от условия, благоприятстващи колективното договаряне, и да изготви план за действие за насърчаване на колективното договаряне с цел постепенно увеличаване на степента на обхвата на колективното договаряне. За да се зачита автономността на социалните партньори, която включва правото им на колективно договаряне и изключва всякакво задължение за сключване на колективни трудови договори, прагът от 80 % обхват на колективното договаряне следва да се тълкува само като показател, който задейства задължението за изготвяне на план за действие.

Планът за действие следва да се преразглежда редовно, най-малко на всеки пет години, и ако е необходимо, следва да се преработва. Планът за действие и евентуалните му актуализации следва да се съобщават на Комисията и да се оповестяват публично. Всяка държава членка следва да може да взема решение относно подходящата форма на своя план за действие. План за действие, който държава членка е приела преди влизането в сила на настоящата директива, може да се счита за план за действие по настоящата директива, при условие че съдържа действия за ефективно насърчаване на колективното договаряне и изпълнява задълженията по настоящата директива. Всяка държава членка следва да изготвя такъв план за действие след провеждане на консултация със социалните партньори, или по споразумение с тях, или, след съвместно искане от тяхна страна, съгласно договореното между тях. Равнищата на обхвата на колективното договаряне в държавите членки се различават значително поради редица фактори, включително националните традиции и практики, както и историческия контекст. Това следва да се взема предвид при анализа на напредъка към по-широк обхват на колективното договаряне, особено по отношение на плана за действие, предвиден в настоящата директива.

(26)

Необходими са надеждни правила, процедури и ефективни практики за определяне и актуализиране на законоустановените минимални работни заплати, за да се осигурят адекватни минимални работни заплати, като същевременно се запазят съществуващите и се създават нови възможности за заетост, равнопоставени условия и конкурентоспособност на предприятията, включително микропредприятията, малките и средните предприятия (МСП). Тези правила, процедури и практики включват редица компоненти, които да допринасят за адекватността на законоустановените минимални работни заплати, в това число и критерии, от които държавите членки да се ръководят при определянето и актуализирането на законоустановените минимални работни заплати, и показатели за оценяване на адекватността им, редовни и своевременни актуализации, наличие на консултативни органи и участието на социалните партньори. Навременното и ефективно участие на последните в определянето и актуализирането на законоустановените минимални работни заплати, както и в установяването или изменението на механизми за автоматична индексация, когато такива съществуват, е друг елемент на доброто управление, който дава възможност за информиран и приобщаващ процес на вземане на решения. Държавите членки следва да предоставят на социалните партньори съответната информация относно определянето и актуализирането на законоустановената минимална работна заплата. Предоставянето на възможност на социалните партньори да представят становища и да получават мотивиран отговор на изразените становища преди представянето на предложения за определяне и актуализиране на законоустановената минимална работна заплата и преди вземането на каквито и да било решения би могло да допринесе за подходящото участие на социалните партньори в този процес.

(27)

Държавите членки, които използват механизъм за автоматично индексиране, включително полуавтоматични механизми, при които поне е гарантирано минимално задължително увеличение на законоустановената минимална работна заплата, следва също така да прилагат процедурите за актуализиране на законоустановените минимални работни заплати най-малко веднъж на всеки четири години. Тези редовни актуализации следва да се състоят от оценка на минималната работна заплата, като се вземат предвид ръководните критерии, последвана, ако е необходимо, от промяна на размера. Честотата на адаптирането на автоматичното индексиране, от една страна, и актуализациите на законоустановените минимални работни заплати, от друга страна, може да се различават. Държавите членки, в които не съществуват механизми за автоматично или полуавтоматично индексиране, следва да актуализират своята законоустановена минимална работна заплата поне веднъж на всеки две години.

(28)

Минималните работни заплати се считат за адекватни, ако са справедливи спрямо разпределението на заплатите в съответната държава членка и ако осигуряват достоен стандарт на живот за работниците при трудово правоотношение на пълно работно време. Адекватността на законоустановените минимални работни заплати се определя и оценява от всяка държава членка с оглед на нейните социално-икономически условия, включително нарастването на заетостта, конкурентоспособността и регионалните и секторните промени. За целите на това определяне държавите членки следва да вземат предвид покупателната способност, дългосрочните равнища и развитието на националната производителност, както и равнищата, разпределението и растежа на работните заплати.

Наред с други инструменти може да се използва кошница на стоки и услуги по реални цени, установена на национално равнище, за да се определя издръжката на живота, с цел постигане на достоен стандарт на живот. В допълнение към материалните потребности като храна, облекло и жилищно настаняване може да се взема предвид и потребността от участие в културни, образователни и социални дейности. Целесъобразно е определянето и актуализирането на законоустановените минимални работни заплати да се разглежда отделно от механизмите за подпомагане на доходите. Държавите членки следва да използват показатели и свързани с тях референтни стойности, от които да се ръководят при своята оценка на адекватността на законоустановените минимални работни заплати. Държавите членки могат да избират между показатели, които обикновено се използват на международно равнище, и/или показатели, използвани на национално равнище. Оценката може да се основава на референтни стойности, които обикновено се използват на международно равнище, като например съотношението между брутната минимална работна заплата и 60 % от брутната медианна работна заплата и съотношението между брутната минимална работна заплата и 50 % от брутната средна работна заплата, като тези референтни стойности понастоящем не са достигнати от всички държави членки, или съотношението между нетната минимална работна заплата и 50 % или 60 % от нетната средна работна заплата. Оценката може да се основава също така на референтни стойности, свързани с показатели, използвани на национално равнище, като например сравнението на нетната минимална работна заплата с прага на бедността и покупателната способност на минималните работни заплати.

(29)

Без да се засяга компетентността на държавите членки да определят законоустановената минимална работна заплата и да допускат разлики в размера и удръжки, е важно да се избегне широкото използване на разликите в размера и удръжките, тъй като има риск те да оказват отрицателно въздействие върху адекватността на минималните работни заплати. Следва да се гарантира, че при разликите в размера и удръжките се спазват принципите на недискриминация и пропорционалност. Поради това разликите в размера и удръжките следва да преследват легитимна цел. Примери за такива удръжки могат да бъдат възстановяването на надплатени суми или удръжки, разпоредени от съдебен или административен орган. Има опасност други удръжки, като например тези, които са свързани с необходимото за извършване на работата оборудване, или удръжките за надбавки в натура, например настаняване, да бъдат непропорционални. Освен това нищо в настоящата директива не следва да се тълкува като налагане на задължение за държавите членки да въвеждат каквито и да е разлики в размера или удръжки от минималните работни заплати.

(30)

За да се гарантира функционирането и спазването на националните уредби на законоустановените минимални работни заплати е необходима ефективна система за правоприлагане, включваща надежден мониторинг, проверки и инспекции на място. За повишаването на ефективността на правоприлагащите органи е необходимо също така тясно сътрудничество със социалните партньори, включително за да се преодолеят критични предизвикателства като тези, свързани с недобросъвестното възлагане на дейности на подизпълнители, фиктивната самостоятелна заетост, нерегистрирания извънреден труд или рисковете за здравето и безопасността, свързани с по-голям интензитет на работата. Капацитетът на правоприлагащите органи също следва да бъде развит, по-специално чрез обучение и насоки. Рутинните и внезапни посещения, съдебните и административните производства и санкциите в случай на нарушения са важни средства за възпиране на работодателите от извършване на нарушения.

(31)

Ефективното прилагане на защитата на минималната работна заплата, уредена с правни разпоредби или предвидена в колективни трудови договори, е от съществено значение за възлагането и изпълнението на договорите за обществени поръчки и концесионните договори. При изпълнението на такива договори или в последващата верига от подизпълнители действително е възможно неспазване на колективните трудови договори, предвиждащи защита на минималната работна заплата, в резултат на което работниците получават по-ниско заплащане от равнището на заплащане, договорено в секторните колективни трудови договори. За да се предотвратят подобни ситуации съгласно предвиденото в член 30, параграф 3 и член 42, параграф 1 от Директива 2014/23/ЕС (8), член 18, параграф 2 и член 71, параграф 1 от Директива 2014/24/ЕС (9) и член 36, параграф 2 и член 88, параграф 1 от Директива 2014/25/ЕС (10) на Европейския парламент и на Съвета, възлагащите органи и възложителите на обществени поръчки трябва да предприемат подходящи мерки, включително възможността за въвеждане на условия за изпълнение на поръчката, и да гарантират, че икономическите оператори прилагат спрямо своите работници заплатите, предвидени в колективните трудови договори за съответния сектор и географски район, и зачитат правата на работниците и синдикалните организации, произтичащи от Конвенция № 87 на МОТ за синдикалната свобода и закрила на правото на синдикално организиране (1948 г.) и Конвенция № 98 на МОТ за правото на организиране и на колективно договаряне (1949 г.), както е посочено в споменатите директиви, с цел спазване на приложимите задължения в областта на трудовото право. Настоящата директива обаче не създава допълнителни задължения във връзка с тези директиви.

(32)

За кандидатите за финансова подкрепа от фондовете и програмите на Съюза съгласно Регламент (ЕС) 2021/1060 на Европейския парламент и на Съвета (11) и отключващите условия, предвидени в него, правилата за обществените поръчки и концесиите следва да се прилагат по подходящ начин, включително що се отнася до спазването на разпоредбите на колективните трудови договори.

(33)

Надеждният мониторинг и надеждното събиране на данни са от съществено значение за ефективната защита на минималната работна заплата. За целите на събирането на данни държавите членки могат да разчитат на достатъчно представителни извадкови проучвания, национални бази данни, хармонизирани данни от Евростат и други публично достъпни източници като Организацията за икономическо сътрудничество и развитие. В случаите, в които по изключение липсват точни данни, държавите членки могат да използват приблизителни оценки. Работодателите, по-специално микропредприятията и други МСП, не следва да поемат ненужна административна тежест във връзка с прилагането на изискванията за събиране на данни. Комисията следва да докладва всяка втора година на Европейския парламент и Съвета за своя анализ на равнищата и промените, отнасящи се до адекватността и обхвата на законоустановените минимални работни заплати, и обхвата на колективното договаряне, като се базира на данните и информацията, които трябва да се предоставят от държавите членки.

Освен това напредъкът следва да бъде наблюдаван в рамките на процеса на координация на икономическата политика и политиката по заетостта на равнището на Съюза. В този контекст Съветът или Комисията могат да поискат от Комитета по заетостта и Комитета за социална закрила – съответно съгласно членове 150 и 160 от ДФЕС – да направят преглед в рамките на съответните си области на компетентност на развитието на обхвата на колективното договаряне и адекватността на законоустановените минимални работни заплати в държавите членки въз основа на изготвения от Комисията доклад и на други инструменти за многостранно наблюдение, като например сравнителния анализ. Комитетите трябва да включат в извършването на този преглед социалните партньори на равнището на Съюза, включително междусекторните социални партньори, в съответствие съответно с членове 150 и 160 от ДФЕС.

(34)

Работниците следва да имат лесен достъп до изчерпателна информация за законоустановените минимални работни заплати, както и за защитата на минималната работна заплата, предвидена в общоприложимите колективни трудови договори, за да се гарантират прозрачността и предвидимостта по отношение на условията им на труд, включително за хората с увреждания, в съответствие с Директива (ЕС) 2016/2102 на Европейския парламент и на Съвета (12).

(35)

Работниците и представителите на работниците, включително лицата, които са членове или представители на синдикални организации, следва да могат да упражняват правото си на защита, когато техните права, свързани със защита на минималната работна заплата, са предвидени в националното право или в колективни трудови договори и са били нарушени. С цел да се предотврати лишаването на работниците от техните права, предвидени в националното право или в колективни трудови договори, и без да се засягат специалните форми на правна защита и разрешаване на спорове, уредени в колективните трудови договори, включително системите за колективно разрешаване на спорове, държавите членки следва да вземат необходимите мерки, за да гарантират, че работниците имат достъп до ефективно, своевременно и безпристрастно разрешаване на спорове и право на правна защита, както и ефективна съдебна и/или административна защита от всякакви форми на увреждане, ако те решат да упражнят правото си на защита. Участието на социалните партньори в допълнителното развитие на безпристрастни механизми за разрешаване на спорове в държавите членки може да бъде от полза. Работниците следва да бъдат информирани за механизмите за правна защита, с цел да могат да упражняват правото си на правна защита.

(36)

Комисията следва да извърши оценка, която да осигури основата за преглед на ефективното прилагане на настоящата директива. Европейският парламент и Съветът следва да бъдат информирани за резултатите от този преглед.

(37)

Макар реформите и мерките, приети от държавите членки за насърчаване на адекватната защита на минималната работна заплата на работниците, да представляват стъпки в правилната посока, те невинаги са били всеобхватни и систематични. Освен това действията, предприети на равнището на Съюза за подобряване на адекватността и обхвата на минималните работни заплати, могат да допринесат за допълнителното подобряване на условията на живот и труд в Съюза и за смекчаване на опасенията относно възможните неблагоприятни икономически последици в резултат на изолирани мерки от страна на държавите членки. Доколкото целите на настоящата директива не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, а поради обхвата и последиците им могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от ДЕС. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигане на тези цели.

(38)

Настоящата директива установява процедурни задължения като минимални изисквания, като по този начин не засяга правото на държавите членки да въвеждат и запазват по-благоприятни разпоредби. Правата, придобити съгласно действащата национална правна уредба, следва да продължат да се прилагат, освен ако с настоящата директива се въвеждат по-благоприятни разпоредби. Прилагането на настоящата директива не може да бъде използвано за намаляване на съществуващи права на работниците, нито да представлява основателна причина за намаляване на общото равнище на закрила, предоставена на работниците, в областта на действие на настоящата директива, включително и по-конкретно по отношение на понижаването или премахването на минималните работни заплати.

(39)

При прилагането на настоящата директива държавите членки следва да избягват налагането на ненужни административни, финансови и правни ограничения, особено ако те пречат на създаването и развитието на МСП. Поради това държавите членки се насърчават да оценят въздействието на своите мерки за транспониране върху МСП, за да гарантират, че те не са непропорционално засегнати, като обърнат специално внимание на микропредприятията и на административната тежест, както и да публикуват резултатите от тези оценки. Ако държавите членки установят, че МСП са непропорционално засегнати от мерките за транспониране, те следва да обмислят въвеждането на мерки, чрез които да се помогне на МСП да приспособят системите си за възнаграждение спрямо новите изисквания.

(40)

Регламенти (ЕС) 2021/240 (13) и (ЕС) 2021/1057 (14) на Европейския парламент и на Съвета са на разположение на държавите членки за разработване или подобряване на техническите аспекти на уредбата на минималната работна заплата, включително относно оценката на адекватността, мониторинга и събирането на данни, разширяването на достъпа, а така също и относно прилагането и общото изграждане на капацитет във връзка с прилагането на посочената уредба. В съответствие с Регламент (ЕС) 2021/1057 държавите членки трябва да заделят подходяща сума за изграждането на капацитет на социалните партньори,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет

1.   С цел подобряване на условията на живот и труд в Съюза, и по-специално на адекватността на минималните работни заплати на работниците, за да се допринесе за постигането на социална конвергенция във възходяща посока и за намаляването на неравенството в заплащането настоящата директива установява рамка за:

а)

адекватност на законоустановените минимални работни заплати с цел постигане на достойни условия на живот и труд;

б)

насърчаване на колективното договаряне за определяне на работните заплати;

в)

подобряване на ефективния достъп на работниците до правата на защита на минималната работна заплата, когато тези права са предвидени в националното право и/или в колективни трудови договори.

2.   Настоящата директива не засяга пълното зачитане на автономността на социалните партньори, както и правото им да договарят и сключват колективни трудови договори.

3.   В съответствие с член 153, параграф 5 от ДФЕС настоящата директива не засяга компетентността на държавите членки да определят равнището на минималните работни заплати, нито избора на държавите членки да определят законоустановени минимални работни заплати и/или да насърчават достъпа до защита на минималната работна заплата, предвидена в колективни трудови договори.

4.   Настоящата директива се прилага в пълно съответствие с правото на колективно договаряне. Нищо в настоящата директива не може да се тълкува като установяване на задължение за която и да е държава членка:

а)

в която формирането на работната заплата става изключително чрез колективни трудови договори, да въведе законоустановена минимална работна заплата; или

б)

да обяви кoйто и да е колективен трудов договор за общоприложим.

5.   За действията, чрез които дадена държава членка прилага мерките относно минималните работни заплати на моряците, периодично определяни от Съвместната морска комисия или от друг орган, упълномощен от управителния орган на Международното бюро по труда, не се прилагат разпоредбите на глава II от настоящата директива. Тези действия не засягат правото на колективно договаряне и възможността за приемане на по-високи равнища на минималната работна заплата.

Член 2

Обхват

Настоящата директива се прилага спрямо работниците в Съюза, които имат трудов договор или трудово правоотношение по смисъла на закона, колективните трудови договори или практиката, които са в сила във всяка държава членка, като се взема предвид съдебната практика на Съда.

Член 3

Определения

За целите на настоящата директива се прилагат следните определения:

1)

„минимална работна заплата“ означава минималното възнаграждение, определено със закон или с колективни трудови договори, което работодателят, включително в публичния сектор, е длъжен да заплати на работниците за извършената през определен период работа;

2)

„законоустановена минимална работна заплата“ означава минимална работна заплата, определена със закон или други обвързващи правни разпоредби, с изключение на минималните работни заплати, определени с колективни трудови договори, които са обявени за общоприложими, без органът, обявил ги за такива, да има право да взема решения по отношение на съдържанието на приложимите разпоредби;

3)

„колективно договаряне“ означава всички преговори, провеждани съгласно националното право и практика във всяка държава членка между работодател, група работодатели или една или повече организации на работодатели, от една страна, и една или повече синдикални организации, от друга страна, за определяне на условията на труд и заетост;

4)

„колективен трудов договор“ означава писмено споразумение относно разпоредбите за условията на труд и заетост, сключено от социалните партньори, които имат правомощията да преговарят съответно от името на работниците и работодателите съгласно националното право и практика, включително колективните трудови договори, които са обявени за общоприложими;

5)

„обхват на колективното договаряне“ означава процентът работници на национално равнище, за които се прилага даден колективен трудов договор, изчислен като съотношението между броя работници, попадащи в обхвата на колективни трудови договори и броя работници, чиито условия на труд могат да бъдат уредени от колективни трудови договори в съответствие с националното право и практика.

Член 4

Насърчаване на колективното договаряне за определяне на работните заплати

1.   С цел да се увеличи обхватът на колективното договаряне и да се улесни упражняването на правото на колективно договаряне за определяне на работните заплати държавите членки с участието на социалните партньори и в съответствие с националното право и практика:

а)

насърчават изграждането и укрепването на капацитета на социалните партньори за участие в колективно договаряне за определяне на работните заплати, по-специално на секторно или междуотраслово равнище;

б)

насърчават конструктивни, съдържателни и подкрепени с информация преговори между социалните партньори относно работните заплати на равни начала, при които и двете страни имат достъп до подходяща информация, за да изпълняват своите функции по отношение на колективното договаряне за определяне на работните заплати;

в)

по целесъобразност предприемат мерки за защита на упражняването на правото на колективно договаряне за определяне на работните заплати и за защита на работниците и представителите на синдикалните организации от действия, които ги дискриминират по отношение на тяхната заетост на основание, че участват или желаят да участват в колективно договаряне за определяне на работните заплати;

г)

по целесъобразност предприемат мерки – с цел насърчаване на колективното договаряне за определяне на работните заплати – за защита на синдикалните организации и организациите на работодателите, участващи или желаещи да участват в колективно договаряне, от всякаква намеса от другата страна или от представители или членове на другата страна в тяхното установяване, функциониране или управление.

2.   Освен това всяка държава членка, в която равнището на обхвата на колективното договаряне е под прага от 80 %, предвижда чрез закон след консултация със социалните партньори или по споразумение с тях рамка от условия, благоприятстващи колективното договаряне. Държавата членка изготвя също така план за действие за насърчаване на колективното договаряне. Държавата членка изготвя този план за действие след консултация със социалните партньори, или по споразумение с тях, или, след съвместно искане от тяхна страна, съгласно договореното между социалните партньори. В плана за действие се определят ясен график и конкретни мерки за постепенно увеличаване на равнището на обхвата на колективното договаряне при пълно зачитане на автономността на социалните партньори. Държавата членка преразглежда редовно своя план за действие и при необходимост го актуализира. Когато държава членка актуализира плана си за действие, тя го прави след консултация със социалните партньори, или по споразумение с тях, или, след съвместно искане от тяхна страна, съгласно договореното между тях. Планът за действие се преразглежда при всички случаи най-малко на всеки пет години. Планът за действие и всички негови актуализации се оповестяват публично и се съобщават на Комисията.

ГЛАВА II

ЗАКОНОУСТАНОВЕНИ МИНИМАЛНИ РАБОТНИ ЗАПЛАТИ

Член 5

Процедура за определяне на адекватни законоустановени минимални работни заплати

1.   Държавите членки, в които има законоустановени минимални работни заплати, установяват необходимите процедури за определяне и актуализиране на законоустановените минимални работни заплати. Тези процедури за определяне и актуализиране се ръководят от критерии, определени с оглед допринасяне за адекватността на законоустановените минимални работни заплати, с цел да се постигне достоен стандарт на живот, да се намали бедността сред работещите, както и да се насърчат социалното сближаване и социалната конвергенция във възходяща посока и да се намали разликата в заплащането между половете. Държавите членки определят тези критерии в съответствие с националните си практики, като ги закрепват в съответното национално право, в решения на компетентните си органи или в тристранни споразумения. Критериите се определят по ясен начин. Държавите членки могат да вземат решение относно относителната тежест на тези критерии, включително относно елементите, посочени в параграф 2, като вземат предвид своите национални социално-икономически условия.

2.   Националните критерии, посочени в параграф 1, включват най-малко следните елементи:

а)

покупателната способност на законоустановените минимални работни заплати, като се взема предвид издръжката на живота;

б)

общото равнище на работните заплати и тяхното разпределение;

в)

темпа на растеж на работните заплати;

г)

дългосрочните равнища и развитието на националната производителност.

3.   Без да се засягат задълженията, определени в настоящия член, държавите членки могат допълнително да използват автоматичен механизъм за коригиране на индексирането на законоустановените минимални работни заплати въз основа на подходящи критерии и в съответствие с националните закони и практики, при условие че прилагането на този механизъм не води до намаляване на законоустановената минимална работна заплата.

4.   Държавите членки използват ориентировъчни референтни стойности, от които да се ръководят при своята оценка на адекватността на законоустановените минимални работни заплати. За тази цел те могат да използват ориентировъчни референтни стойности, които обикновено се използват на международно равнище, например 60 % от брутната медианна работна заплата и 50 % от брутната средна работна заплата, и/или ориентировъчни референтни стойности, използвани на национално равнище.

5.   Държавите членки гарантират, че редовното и своевременно актуализиране на законоустановените минимални работни заплати се извършва най-малко на всеки две години, а за държавите членки, които използват механизъм за автоматично индексиране, посочен в параграф 3 – най-малко на всеки четири години.

6.   Всяка държава членка определя или създава един или повече консултативни органи, които да съветват компетентните органи по въпросите, свързани със законоустановените минимални работни заплати, и осигурява оперативното функциониране на тези органи.

Член 6

Разлики в размера и удръжки

1.   Когато държавите членки предвиждат възможност за различни ставки на законоустановената минимална работна заплата за определени групи работници или за удръжки, намаляващи изплащаното на работниците възнаграждение до равнище, по-ниско от това на съответната законоустановена минимална работна заплата, те гарантират, че при тези разлики в размера и удръжки се спазват принципите на недискриминация и пропорционалност, като вторият принцип включва преследването на законосъобразна цел.

2.   Нищо в настоящата директива не може да се тълкува като установяване на задължение за държавите членки да въвеждат разлики в размера или удръжки от законоустановените минимални работни заплати.

Член 7

Участие на социалните партньори при определянето и актуализирането на законоустановените минимални работни заплати

Държавите членки въвеждат необходимите мерки, за да осигурят участието на социалните партньори в определянето и актуализирането на законоустановените минимални работни заплати по своевременен и ефективен начин, който предвижда тяхното доброволно участие в разискванията през целия процес на вземане на решения, включително чрез участие в консултативните органи по член 5, параграф 6, по-специално във връзка с:

а)

избора и прилагането на критериите за определяне на равнището на законоустановената минимална работна заплата и за установяване на формула за автоматично индексиране и за нейното изменение, ако такава формула вече съществува, съгласно посоченото в член 5, параграфи 1, 2 и 3;

б)

избора и прилагането на ориентировъчните референтни стойности, посочени в член 5, параграф 4, за оценка на адекватността на законоустановените минимални работни заплати;

в)

актуализациите на законоустановените минимални работни заплати, посочени в член 5, параграф 5;

г)

установяването на разлики в размера на законоустановените минимални работни заплати и на удръжки от тях съгласно предвиденото в член 6;

д)

решенията за събирането на данни и извършването на проучвания и анализи за предоставяне на информация на органите и на другите съответни страни, участващи в определянето на законоустановената минимална работна заплата.

Член 8

Реален достъп на работниците до законоустановени минимални работни заплати

Държавите членки, с участието на социалните партньори, въвеждат следните мерки за подобряване на ефективния достъп на работниците до защита на законоустановената минимална работна заплата, доколкото е целесъобразно, включително, ако това е целесъобразно, като укрепват нейното прилагане:

а)

предвиждат ефективни, пропорционални и недискриминационни проверки и инспекции на място, извършвани от инспекциите по труда или от органите, отговарящи за правоприлагането в областта на законоустановените минимални работни заплати;

б)

развиват капацитета на правоприлагащите органи, по-специално чрез обучение и предоставяне на насоки, активно да разследват и преследват работодателите, които не спазват правилата.

ГЛАВА III

ХОРИЗОНТАЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 9

Обществени поръчки

В съответствие с директиви 2014/23/ЕС, 2014/24/ЕС и 2014/25/ЕС държавите членки въвеждат подходящи мерки, за да гарантират, че при възлагането и изпълнението на договорите за обществени поръчки или концесионните договори икономическите оператори и техните подизпълнители се съобразяват с приложимите задължения във връзка с работните заплати, правото на организиране и колективното договаряне за определяне на работните заплати в областта на социалното и трудовото право, установени чрез законодателството на Съюза, националното право, колективните трудови договори или разпоредбите на международното социално и трудово право, включително Конвенция № 87 на МОТ за синдикалната свобода и закрила на правото на синдикално организиране (1948 г.) и Конвенция № 98 на МОТ за правото на организиране и на колективно договаряне (1949 г.).

Член 10

Мониторинг и събиране на данни

1.   Държавите членки предприемат подходящи мерки, за да гарантират наличието на ефективни инструменти за събиране на данни с цел наблюдение на защитата на минималната работна заплата.

2.   Държавите членки докладват на всеки две години на Комисията следните данни и информация преди 1 октомври на отчетната година:

а)

равнището и развитието на обхвата на колективното договаряне;

б)

за законоустановените минимални работни заплати:

i)

равнището на законоустановената минимална работна заплата и дела на работниците, попадащи в нейния обхват;

ii)

описание на съществуващите разлики в размера и удръжки, както и причините за тяхното въвеждане, и дела на работниците, попадащи в обхвата на разликите в размера, доколкото има налични данни;

в)

за защитата на минималната работна заплата, предвидена само в колективни трудови договори:

i)

най-ниските ставки на заплащане, предвидени в колективни трудови договори, които обхващат нископлатените работници, или прогноза за тях, ако отговорните национални органи не разполагат с точни данни, както и дела на работниците, обхванати от тях, или прогноза за тях, ако отговорните национални органи не разполагат с точни данни;

ii)

равнището на заплатите, изплащани на работниците, които не попадат в обхвата на колективни трудови договори, и отношението му спрямо равнището на заплатите, изплащани на работниците, които са обхванати от колективни трудови договори.

Държавите членки, спрямо които се прилага задължението за докладване, посочено в първа алинея, буква в), се задължават да докладват данните, посочени в подточка i) от нея най-малко по отношение на секторните, географските и други колективни трудови договори с множество работодатели, включително колективните трудови договори, които са обявени за общоприложими.

Държавите членки предоставят статистическите данни и информацията, посочени в настоящия параграф, разбити по пол, възраст, увреждане, размер на дружеството и сектор, доколкото такива са налични.

Първият доклад се отнася за години 2021, 2022 и 2023 и се представя до 1 октомври 2025 г. Държавите членки могат да пропуснат статистически данни и информация, които не са налични преди 15 ноември 2024 г.

3.   Комисията анализира данните и информацията, предоставени от държавите членки в докладите по параграф 2 от настоящия член и в плановете за действие по член 4, параграф 2. Тя докладва във връзка с това на всеки две години на Европейския парламент и на Съвета и едновременно с това публикува данните и информацията, предоставени от държавите членки.

Член 11

Информация относно защитата на минималната работна заплата

Държавите членки гарантират, че информацията относно законоустановените минимални работни заплати, както и относно защитата на минималната работна заплата, предвидена в общоприложими колективни трудови договори, включително информацията относно механизмите за правна защита, е публично достъпна, при необходимост на най-подходящия език, определен от държавата членка, по всеобхватен и лесно достъпен начин, включително за хората с увреждания.

Член 12

Право на защита и закрила срещу неблагоприятно третиране или неблагоприятни последици

1.   Държавите членки гарантират, без да се засягат специалните форми на защита и на разрешаване на спорове, предвидени, когато е приложимо, в колективните трудови договори, че работниците, включително тези, чието трудово правоотношение е приключило, имат достъп до реално, своевременно и безпристрастно разрешаване на споровете и право на защита в случай на нарушение на правата, свързани със законоустановените минимални работни заплати или със защитата на минималната работна заплата, ако тези права са предвидени в националното право или в колективни трудови договори.

2.   Държавите членки въвеждат необходимите мерки за закрила на работниците и на представителите на работниците, включително онези от тях, които са членове или представители на синдикални организации, срещу неблагоприятно третиране от страна на работодателя и срещу всякакви неблагоприятни последици вследствие на подадена пред работодателя жалба или на производство, образувано с цел осигуряване на спазването в случай на нарушения на правата, свързани със защитата на минималната работна заплата, ако тези права са предвидени в националното право или в колективни трудови договори.

Член 13

Санкции

Държавите членки установяват правилата относно санкциите, които се прилагат в случай на нарушаване на правата и задълженията, попадащи в обхвата на настоящата директива, ако тези права и задължения са предвидени в националното право или в колективни трудови договори. В държавите членки без законоустановени минимални работни заплати тези правила могат да съдържат или да се ограничават до позоваване на обезщетение и/или договорни санкции, предвидени, когато е приложимо, в правилата за прилагане на колективните трудови договори. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.

ГЛАВА IV

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 14

Разпространяване на информация

Държавите членки гарантират, че националните мерки за транспониране на настоящата директива, заедно с вече влезлите в сила съответни разпоредби, отнасящи се до предмета на директивата, посочен в член 1, се довеждат до знанието на работниците и работодателите, включително МСП.

Член 15

Оценка и преглед

До 15 ноември 2029 г. Комисията, след като се консултира с държавите членки и социалните партньори на равнището на Съюза, извършва оценка на настоящата директива. След това Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад, в който се прави преглед на изпълнението на настоящата директива, и предлага, доколкото е целесъобразно, законодателни изменения.

Член 16

Запазване на равнището на защита и по-благоприятни разпоредби

1.   Настоящата директива не представлява валидно основание за намаляване на общото ниво на защита, което вече се предоставя на работниците в държавите членки, по-специално по отношение на понижаването или премахването на минималните работни заплати.

2.   Настоящата директива не засяга правото на държавите членки да прилагат или въвеждат по-благоприятни за работниците законови, подзаконови или административни разпоредби или да насърчават или разрешават прилагането на по-благоприятни за работниците колективни трудови договори. Тя не се тълкува като възпрепятстваща държавите членки да увеличават законоустановените минимални работни заплати.

3.   Настоящата директива не засяга правата, предоставени на работниците съгласно други правни актове на Съюза.

Член 17

Транспониране и прилагане

1.   Държавите членки приемат мерките, необходими, за да се съобразят с настоящата директива до 15 ноември 2024 г. Те незабавно информират Комисията за това.

Когато държавите членки приемат тези мерки, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните мерки от националното право, които приемат в областта, уредена с настоящата директива.

3.   Държавите членки предприемат в съответствие с националното си право и практика подходящи мерки, за да гарантират ефективното участие на социалните партньори с оглед на прилагането на настоящата директива. За тази цел те могат изцяло или отчасти да възложат на социалните партньори прилагането на настоящата директива, включително във връзка с изготвянето на план за действие в съответствие с член 4, параграф 2, ако социалните партньори съвместно поискат това. В такъв случай държавите членки предприемат необходимите мерки, за да гарантират, че задълженията, предвидени в настоящата директива, се изпълняват по всяко време.

4.   Съобщаването, посочено в параграф 2, включва описание на участието на социалните партньори в прилагането на настоящата директива.

Член 18

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 19

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в Страсбург на 19 октомври 2022 година.

За Европейския парламент

Председател

R. METSOLA

За Съвета

Председател

M. BEK


(1)  Становище от 25 март 2021 г. (ОВ C 220, 9.6.2021 г., стр. 106).

(2)  Становище от 19 март 2021 г. (ОВ C 175, 7.5.2021 г., стр. 89).

(3)  Позиция на Европейския парламент от 14 септември 2022 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 4 октомври 2022 г.

(4)   ОВ C 326, 26.10.2012 г., стр. 391.

(5)  Решение (ЕС) 2020/1512 на Съвета от 13 октомври 2020 г. относно насоки за политиките за заетост на държавите членки (ОВ L 344, 19.10.2020 г., стр. 22).

(6)  Решение 2007/431/ЕО на Съвета от 7 юни 2007 г. за упълномощаване на държавите членки да ратифицират, в интерес на Европейската общност, Конвенцията за морски труд от 2006 г. на Международната организация на труда (ОВ L 161, 22.6.2007 г., стр. 63).

(7)  Регламент (ЕО) № 593/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. относно приложимото право към договорни задължения (Рим I) (ОВ L 177, 4.7.2008 г., стр. 6).

(8)  Директива 2014/23/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за възлагане на договори за концесия (ОВ L 94, 28.3.2014 г., стр. 1).

(9)  Директива 2014/24/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. за обществените поръчки и за отмяна на Директива 2004/18/ЕО (ОВ L 94, 28.3.2014 г., стр. 65).

(10)  Директива 2014/25/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. относно възлагането на поръчки от възложители, извършващи дейност в секторите на водоснабдяването, енергетиката, транспорта и пощенските услуги и за отмяна на Директива 2004/17/ЕО (ОВ L 94, 28.3.2014 г., стр. 243).

(11)  Регламент (ЕС) 2021/1060 на Европейския парламент и на Съвета от 24 юни 2021 г. за установяване на общоприложимите разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд плюс, Кохезионния фонд, Фонда за справедлив преход и Европейския фонд за морско дело, рибарство и аквакултури, както и на финансовите правила за тях и за фонд „Убежище, миграция и интеграция“, фонд „Вътрешна сигурност“ и Инструмента за финансова подкрепа за управлението на границите и визовата политика (ОВ L 231, 30.6.2021 г., стр. 159).

(12)  Директива (ЕС) 2016/2102 на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2016 г. относно достъпността на уебсайтовете и мобилните приложения на организациите от обществения сектор (ОВ L 327, 2.12.2016 г., стр. 1).

(13)  Регламент (ЕС) 2021/240 на Европейския парламент и на Съвета от 10 февруари 2021 г. за създаване на Инструмент за техническа подкрепа (ОВ L 57, 18.2.2021 г., стр. 1).

(14)  Регламент (ЕС) 2021/1057 на Европейския парламент и на Съвета от 24 юни 2021 г. за създаване на Европейския социален фонд плюс (ЕСФ+) и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1296/2013 (ОВ L 231, 30.6.2021 г., стр. 21).


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

25.10.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 275/48


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2022/2042 НА СЪВЕТА

от 24 октомври 2022 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 1284/2009 за налагане на някои специфични ограничителни мерки спрямо Република Гвинея

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 215 от него,

като взе предвид Решение (ОВППС) 2022/2052 на Съвета от 24 октомври 2022 г. за изменение на Решение 2010/638/ОВППС за налагане на ограничителни мерки срещу Република Гвинея (1),

като взе предвид съвместното предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) № 1284/2009 на Съвета (2) се привеждат в действие мерките, предвидени в Решение 2010/638/ОВППС на Съвета за налагане на ограничителни мерки срещу Република Гвинея.

(2)

С Решение (ОВППС) 2022/2052 се изменя заглавието на Решение 2010/638/ОВППС.

(3)

Поради това за привеждането в действие на Решение (ОВППС) 2022/2052 е необходим нормативен акт на равнището на Съюза, по-специално, за да се осигури еднообразното му прилагане от стопанските субекти във всички държави членки.

(4)

Поради това Регламент (ЕС) № 1284/2009 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Заглавието на Регламент (ЕС) № 1284/2009 се заменя със следното:

„Регламент (ЕС) № 1284/2009 на Съвета от 22 декември 2009 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Гвинея“.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Люксембург на 24 октомври 2022 година.

За Съвета

Председател

A. HUBÁČKOVÁ


(1)  Вж. страница 74 от настоящия брой на Официален вестник.

(2)  Регламент (ЕС) № 1284/2009 на Съвета от 22 декември 2009 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки спрямо Република Гвинея (ОВ L 346, 23.12.2009 г., стр. 26).


25.10.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 275/50


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/2043 НА СЪВЕТА

от 24 октомври 2022 година

за прилагане на Регламент (ЕС) 2015/1755 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Бурунди

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2015/1755 на Съвета от 1 октомври 2015 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Бурунди (1), и по-специално член 13, параграф 4 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

На 1 октомври 2015 г. Съветът прие Регламент (ЕС) 2015/1755.

(2)

Въз основа на преглед от страна на Съвета три лица следва да бъдат заличени от списъка на подлежащите на ограничителни мерки физически и юридически лица, образувания и органи, който се съдържа в приложение I към Регламент (ЕС) 2015/1755.

(3)

Поради това приложение I към Регламент (ЕС) 2015/1755 следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕС) 2015/1755 се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Люксембург на 24 октомври 2022 година.

За Съвета

Председател

A. HUBÁČKOVÁ


(1)   ОВ L 257, 2.10.2015 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение I към Регламент (ЕС) 2015/1755 (Списък на физическите и юридическите лица, образуванията и органите, посочени в член 2) следните вписвания се заличават:

вписване 1. (Godefroid BIZIMANA);

вписване 2. (Gervais NDIRAKOBUCA, известен още като NDAKUGARIKA);

вписване 4. (Léonard NGENDAKUMANA).


25.10.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 275/52


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/2044 НА КОМИСИЯТА

от 18 октомври 2022 година

за одобрение на изменения в спецификацията на защитено наименование за произход или защитено географско указание „Roero“ (ЗНП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1), и по-специално член 99 от него,

като има предвид, че:

(1)

Комисията разгледа заявката за одобрение на изменения в спецификацията на защитеното наименование за произход „Roero“, представена от Италия в съответствие с член 105 от Регламент (ЕС) № 1308/2013.

(2)

В съответствие с изискването по член 97, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз (2) заявката за одобрение на измененията в спецификацията.

(3)

В Комисията не постъпиха възражения по реда на член 98 от Регламент (ЕС) № 1308/2013.

(4)

Поради това измененията в спецификацията следва да бъдат одобрени съгласно член 99 от Регламент (ЕС) № 1308/2013.

(5)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Одобряват се публикуваните в Официален вестник на Европейския съюз изменения в спецификацията на наименованието „Roero“ (ЗНП).

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 18 октомври 2022 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Janusz WOJCIECHOWSKI

Член на Комисията


(1)   ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)   ОВ C 170, 25.4.2022 г., стр. 21.


25.10.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 275/53


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/2045 НА КОМИСИЯТА

от 18 октомври 2022 година

за одобрение на изменение, което не е несъществено, на продуктовата спецификация на наименование, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания („Chianti Classico“ (ЗНП))

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 53, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 Комисията разгледа заявлението на Италия за одобрение на изменение на продуктовата спецификация на защитеното наименование за произход „Chianti Classico“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 2446/2000 на Комисията (2), изменен с Регламент (ЕС) № 216/2011 (3) и Регламент за изпълнение (ЕС) № 267/2013 (4).

(2)

Тъй като въпросното изменение не е несъществено по смисъла на член 53, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, в съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от същия регламент Комисията публикува заявлението за изменение в Официален вестник на Европейския съюз (5).

(3)

Тъй като Комисията не получи никакви възражения по член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, изменението на продуктовата спецификация следва да бъде одобрено,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Одобрява се публикуваното в Официален вестник на Европейския съюз изменение на продуктовата спецификация на наименованието „Chianti Classico“ (ЗНП).

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 18 октомври 2022 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Janusz WOJCIECHOWSKI

Член на Комисията


(1)   ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕО) № 2446/2000 на Комисията от 6 ноември 2000 г. за допълнение на приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 относно вписването на някои означения в Регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания, предвиден в Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета за защита на географските указания и наименованията за произход на селскостопанските и хранителните продукти (ОВ L 281, 7.11.2000 г., стр. 12).

(3)  Регламент (ЕС) № 216/2011 на Комисията от 1 март 2011 г. за одобрение на промени, които не са минимални, в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Chianti Classico (ЗНП)] (ОВ L 59, 4.3.2011 г., стр. 17).

(4)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 267/2013 на Комисията от 18 март 2013 г. за одобрение на минимална промяна в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Chianti Classico (ЗНП)] (ОВ L 82, 22.3.2013 г., стр. 38).

(5)   ОВ C 234, 17.6.2022 г., стр. 14.


25.10.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 275/55


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2022/2046 НА КОМИСИЯТА

от 24 октомври 2022 година

за изменение на приложенията към Регламент (ЕС) № 1408/2013 за тяхното адаптиране с цел да бъдат отразени разпоредбите на Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и Протокола за Ирландия/Северна Ирландия към него

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 108, параграф 4 от него,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2015/1588 на Съвета от 13 юли 2015 г. относно прилагането на членове 107 и 108 от Договора за функционирането на Европейския съюз към определени категории хоризонтална държавна помощ (1), и по-специално член 2, параграф 1 от него,

след консултация с Консултативния комитет по държавните помощи,

като има предвид, че:

(1)

В приложения I и II към Регламент (ЕС) № 1408/2013 на Комисията (2) се определят максималните кумулативни суми на помощта de minimis, предоставяна във всяка държава членка на предприятия, участващи в първичното производство на селскостопански продукти, за период от три бюджетни години, както е посочено съответно в член 3, параграф 3 и член 3, параграф 3а от посочения регламент.

(2)

Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия (3) (наричано по-нататък „Споразумението за оттегляне“), от което Протоколът за Ирландия/Северна Ирландия (наричан по-нататък „Протоколът“) съставлява неразделна част, влезе в сила на 1 февруари 2020 г.

(3)

Преходният период, предвиден в член 126 от Споразумението за оттегляне, по време на който правото на Съюза до голяма степен продължи да се прилага спрямо и в Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, приключи на 31 декември 2020 г.

(4)

В член 10 от Протокола обаче се предвижда, че някои разпоредби от правото на Съюза, изброени в приложение 5 към посочения протокол, се прилагат спрямо Обединеното кралство по отношение на мерките, засягащи търговията със селскостопански продукти между Северна Ирландия и Съюза.

(5)

Регламент (ЕС) № 1408/2013 е посочен сред тези разпоредби.

(6)

За да се гарантира спазването на разпоредбите на Споразумението за оттегляне и на Протокола, е необходимо максималните кумулативни суми за цялото Обединено кралство, определени в приложенията към регламент (ЕС) № 1408/2013, да се заменят със съответните суми само за Северна Ирландия.

(7)

За да се гарантират еднакви условия на конкуренция, максималните кумулативни суми за Северна Ирландия следва да се основават на същия метод на изчисление, който е бил използван за държавите членки към момента на изготвяне на тези приложения.

(8)

Поради това Регламент (ЕС) № 1408/2013 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изменения на Регламент (ЕС) № 1408/2013

Регламент (ЕС) № 1408/2013 се изменя, както следва:

1)

в член 1, параграф 1, буква б) се заменя със следното:

„б)

помощите, свързани с износ към трети държави или държави членки (*1), по-специално помощите, които са пряко свързани с изнесените количества, с изграждането и функционирането на дистрибуторска мрежа или с други текущи разходи във връзка с износа;

(*1)  Тъй като в съответствие с член 10 и приложение 5 към Протокола към Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия (ОВ C 384 I, 12.11.2019 г.), някои разпоредби от правото на Съюза в областта на държавната помощ във връзка с мерки, засягащи търговията между Северна Ирландия и Съюза, продължават да се прилагат спрямо Обединеното кралство, всяко препращане към държава членка в настоящия регламент се разбира като препращане към държава членка или към Обединеното кралство по отношение на Северна Ирландия.“ "

2)

в приложение I редът, в който се определя максималният кумулативен размер на помощта de minimis за Обединеното кралство, се заменя със следното:

„Обединеното кралство по отношение на Северна Ирландия 29 741 417 “;

3)

в приложение II редът, в който се определя максималният кумулативен размер на помощта de minimis за Обединеното кралство, се заменя със следното:

„Обединеното кралство по отношение на Северна Ирландия 35 689 700.“

Член 2

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 октомври 2022 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)   ОВ L 248, 24.9.2015 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) № 1408/2013 на Комисията от 18 декември 2013 г. относно прилагането на членове 107 и 108 от Договора за функционирането на Европейския съюз към помощта de minimis в селскостопанския сектор (ОВ L 352, 24.12.2013 г., стр. 9).

(3)   ОВ C 384 I, 12.11.2019 г.


25.10.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 275/57


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/2047 НА КОМИСИЯТА

от 24 октомври 2022 година

за поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2325 по отношение на признаването на някои контролни и надзорни органи за целите на вноса на биологични продукти в Съюза

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2018/848 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2018 г. относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти и за отмяна на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета (1), и по-специално член 48, параграф 3 и член 57, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2325 на Комисията (2) се съдържа списък на контролните и надзорните органи, признати за целите на равностойността и компетентни да извършват контрол и да издават сертификати в трети държави.

(2)

В приложение IV към Регламент (ЕО) № 1235/2008 на Комисията (3) първоначално е било включено признаване за Ecocert SA за Бахрейн по отношение на продуктова категория D. В приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2325 е допусната грешка, при която редът за Бахрейн по отношение на продуктова категория D е оставен непопълнен. Необходимо е тази грешка да бъде поправена.

(3)

В приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2325 е допусната грешка, при която Florida Certified Organic Growers and Consumers, Inc. (FOG), DBA as Quality Certification Services (QCS) е посочен като признат орган в Коста Рика по отношение на продуктова категория А. Наред с това контролният орган не е представил данни за вида на продуктите, които желае да сертифицира в продуктова категория D в Коста Рика, поради което признаването за тази продуктова категория му е било предоставено по погрешка. Необходимо е съответното вписване да бъде коригирано.

(4)

Поради това Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2325 следва да бъде съответно поправен.

(5)

Била е допусната грешка, при която географският обхват на признаването на Ecocert SA е бил ограничен. Тази грешка във връзка с Бахрейн и продуктова категория D следва да бъде поправена със задна дата, считано от датата на влизане в сила на Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2325. Признаването на Florida Certified Organic Growers and Consumers, Inc. (FOG), DBA as Quality Certification Services (QCS) е било разширено по погрешка, така че да обхване продуктовите категории A и D в Коста Рика. Тази грешка следва да бъде поправена със задна дата, считано от началната дата на прилагане на Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2325.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по биологично производство,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение II към Регламент (ЕС) 2021/2325 се поправя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2022 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 октомври 2022 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)   ОВ L 150, 14.6.2018 г., стр. 1.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2325 на Комисията от 16 декември 2021 г. за съставяне, в съответствие с Регламент (ЕС) 2018/848 на Европейския парламент и на Съвета, на списъка с третите държави и на списъка с надзорните и контролните органи, които са признати съгласно член 33, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета за целите на вноса на биологични продукти в Съюза (ОВ L 465, 29.12.2021 г., стр. 8).

(3)  Регламент (ЕО) № 1235/2008 на Комисията от 8 декември 2008 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета по отношение на режима за внос на биологични продукти от трети държави (ОВ L 334, 12.12.2008 г., стр. 25).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение II към Регламент (ЕС) 2021/2325 се поправя, както следва:

1)

в точка 3 от вписването за Ecocert SA редът за Бахрейн се заменя със следното:

Кодов номер

Трета държава

Категория на продуктите

A

B

C

D

E

F

„BH-BIO-154

Бахрейн

x

x

x

—“

2)

в точка 3 от вписването за Florida Certified Organic Growers and Consumers, Inc. (FOG), DBA as Quality Certification Services (QCS) редът за Коста Рика се заменя със следното:

Кодов номер

Трета държава

Категория на продуктите

A

B

C

D

E

F

„CR-BIO-144

Коста Рика

x

—“


25.10.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 275/60


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/2048 НА КОМИСИЯТА

от 24 октомври 2022 година

за одобряване на L-(+)-млечна киселина като съществуващо активно вещество за употреба в биоциди от продуктов тип 6 в съответствие с Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2012 г. относно предоставянето на пазара и употребата на биоциди (1), и по-специално член 89, параграф 1, трета алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

С Делегиран регламент (ЕС) № 1062/2014 на Комисията (2) е установен списък на съществуващи активни вещества, които следва да бъдат оценени с оглед на евентуалното им одобряване за използване в биоциди. Този списък съдържа L-(+)-млечна киселина.

(2)

L-(+)-млечна киселина бе оценена за употреба в биоциди от продуктов тип 6 като консерванти за продукти по време на съхранение, както е описано в приложение V към Регламент (ЕС) № 528/2012.

(3)

За държава членка докладчик беше определена Германия и на 3 септември 2020 г. нейният оценяващ компетентен орган представи на Европейската агенция по химикали („Агенцията“) доклада за оценка заедно със своите заключения.

(4)

Съгласно член 75, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 528/2012 Комитетът по биоцидите изготвя становището на Агенцията относно заявленията за одобряване на активни вещества. На 15 юни 2021 г. Комитетът по биоцидите прие становището на Агенцията (3) в съответствие с член 7, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) № 1062/2014, като взе предвид заключенията на оценяващия компетентен орган.

(5)

Съгласно това становище може да се очаква, че биоцидите от продуктов тип 6, съдържащи L-(+)-млечна киселина, отговарят на критериите, определени в член 19, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 528/2012, в случай че са спазени условията по отношение на използването им.

(6)

Като се вземе предвид становището на Агенцията, е целесъобразно L-(+)-млечна киселина да бъде одобрена за употреба в биоциди от продуктов тип 6 при спазване на определени условия.

(7)

По-специално, тъй като L-(+)-млечна киселина е класифицирана в подкатегория 1C като корозивна/дразнеща кожата и в категория 1 като увреждаща и дразнеща очите, както е посочено в част 3 от приложение VI към Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета (4), лицето, което отговаря за пускането на пазара на вещества или смеси, третирани с или съдържащи активното вещество в концентрации, водещи до класифициране като корозивно/дразнещо кожата или увреждащо/дразнещо очите, следва да гарантира, че експозицията на населението е сведена до минимум чрез подходящи мерки за намаляване на риска.

(8)

Тъй като L-(+)-млечна киселина отговаря на критериите за класифициране като корозивна за дихателните пътища, както е посочено в част 3 от приложение VI към Регламент (ЕО) № 1272/2008, лицето, което отговаря за пускането на пазара на вещества или смеси, третирани с или съдържащи активното вещество в концентрация, водеща до класифициране като корозивно за дихателните пътища, следва да гарантира, че експозицията на населението е сведена до минимум чрез подходящи мерки за намаляване на риска.

(9)

С цел да се гарантира безопасната употреба на биоциди, съдържащи L-(+)-млечна киселина, в третирани изделия и да се даде възможност на потребителите на третирани изделия да направят информиран избор, лицето, което отговоря за пускането на пазара на изделие, третирано с L-(+)-млечна киселина или съдържащо L-(+)-млечна киселина, следва да гарантира, че върху етикета на третираното изделие фигурира информацията, посочена в член 58, параграф 3, втора алинея от Регламент (ЕС) № 528/2012. Освен това компетентните органи на държавите членки или, в случай на разрешение на Съюза, Комисията следва да посочат в обобщението на характеристиките на биоцида, съдържащ L-(+)-млечна киселина, съответните указания за употреба и предпазни мерки, които трябва да фигурират върху етикета на третираните изделия съгласно член 58, параграф 3, буква д) от Регламент (ЕС) № 528/2012.

(10)

Преди дадено активно вещество да бъде одобрено, следва да се предвиди разумен срок, в който заинтересованите страни да имат възможност да предприемат подготвителните мерки, необходими за спазването на новите изисквания.

(11)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по биоцидите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

L-(+)-млечна киселина се одобрява като активно вещество за употреба в биоциди от продуктов тип 6 при спазване на условията, посочени в приложението.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 октомври 2022 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)   ОВ L 167, 27.6.2012 г., стр. 1.

(2)  Делегиран регламент (ЕС) № 1062/2014 на Комисията от 4 август 2014 г. относно работната програма за системно проучване на всички съществуващи активни вещества, съдържащи се в биоциди, посочени в Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 294, 10.10.2014 г., стр. 1).

(3)  Становище на Комитета по биоцидите относно заявлението за одобряване на активното вещество L-(+)-млечна киселина, продуктов тип 6; ECHA/BPC/280/2021, прието на 15 юни 2021 г.

(4)  Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси, за изменение и за отмяна на директиви 67/548/ЕИО и 1999/45/ЕО и за изменение на Регламент (ЕО) № 1907/2006 (ОВ L 353, 31.12.2008 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Популярно наименование

Наименование по IUPAC

Идентификационни номера

Минимална степен на чистота на активното вещество (1)

Дата на одобрението

Дата на изтичане на одобрението

Продуктов тип

Специални условия

L-(+)-млечна киселина

Наименование по IUPAC:

(2S)-2-хидроксипропанова киселина

ЕО №: 201-196-2,

CAS № 79-33-4,

≥ 955 g/kg (сухо тегло)

1 ноември 2023 г.

31 октомври 2033 г.

6

Разрешенията за биоциди се издават, ако са изпълнени следните условия:

1)

При оценката на продукта се обръща особено внимание на експозициите, рисковете и ефикасността, свързани с всякакъв вид употреба, обхванат от заявление за издаване на разрешение, но неразгледан в оценката на риска (2) на активното вещество на равнището на Съюза.

2)

Предвид установените рискове за оценените видове употреба, в оценката на продукта трябва да се обърне особено внимание на:

а)

промишлените и професионалните потребители;

б)

непрофесионалните потребители.

Пускането на пазара на третирани изделия се позволява, ако са изпълнени следните условия:

1)

Лицето, което отговоря за пускането на пазара на вещество или смес, третирани с L-(+)-млечна киселина или съдържащи L-(+)-млечна киселина в концентрации във веществото или сместа, водещи до класифициране като:

а)

вещество с локален ефект, свързан с корозия/дразнене на кожата или увреждане/дразнене на очите в съответствие с Регламент (ЕО) № 1272/2008, гарантира, че експозицията на населението е сведена до минимум чрез подходящи мерки за намаляване на риска. Тези мерки могат да включват използването на гелообразна формулация, опаковка с дозатор или опаковка със саморазтваряща се капсула;

б)

вещество с остра токсичност, свързана с корозивен ефект върху дихателните пътища в съответствие с Регламент (ЕО) № 1272/2008, гарантира, че експозицията на населението чрез въздуха е сведена до минимум чрез подходящи мерки за намаляване на риска. Тези мерки могат да включват етикет, указващ: забрана за влизане в третираната площ, докато не изсъхне, или забрана за приложение в присъствието на/в близост до населението.

2)

Лицето, което отговоря за пускането на пазара на изделие, третирано с L-(+)-млечна киселина или съдържащо L-(+)-млечна киселина, следва да гарантира, че върху етикета на третираното изделие фигурира информацията, посочена в член 58, параграф 3, втора алинея от Регламент (ЕС) № 528/2012.

3)

Компетентните органи на държавите членки или, в случай на разрешение на Съюза, Комисията посочват в обобщението на характеристиките на биоцида, съдържащ L-(+)-млечна киселина, съответните указания за употреба и предпазни мерки, които трябва да фигурират върху етикета на третираните изделия съгласно член 58, параграф 3, буква д) от Регламент (ЕС) № 528/2012.


(1)  Посочената в настоящата графа чистота е минималната степен на чистота на оцененото активно вещество. Активното вещество в пуснатия на пазара продукт може да бъде със същата или различна чистота, ако е доказана техническата му равностойност с оцененото активно вещество.

(2)  Становище на Комитета по биоцидите относно заявлението за одобряване на активното вещество L-(+)-млечна киселина, продуктов тип: 6; ECHA/BPC/280/2021, прието на 15 юни 2021 г.


25.10.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 275/64


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/2049 НА КОМИСИЯТА

от 24 октомври 2022 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2325 по отношение на признаването на някои контролни и надзорни органи за целите на вноса на биологични продукти в Съюза

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2018/848 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2018 г. относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти и за отмяна на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета (1), и по-специално член 48, параграф 3 и член 57, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2325 на Комисията (2) се съдържа списък на третите държави, чиито системи на производство и мерки за контрол на биологичното производство на земеделски продукти се признават за равностойни на тези, определени в Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета (3).

(2)

Индия уведоми Комисията, че нейният компетентен орган е преустановил дейността на надзорния орган „TQ Cert Services Private Limited“, поради което този надзорен орган следва да бъде заличен от списъка на надзорните органи, признати от Индия.

(3)

Приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2325 съдържа списъка на контролните и надзорните органи, признати за целите на равностойността и компетентни да извършват контрол и да издават сертификати в трети държави. Като се имат предвид новата информация и новите заявления, получени от Комисията от приемането на Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2325, в този списък следва да бъдат направени някои промени.

(4)

В Информационната система за биологично земеделие (OFIS) постъпиха уведомления за случаи на несъответствие при „Control Union Certifications“ (BIO-149), „Ecocert SA“ (BIO-154), „Lacon GmbH“ (BIO-134) и „OneCert International PVT Ltd“ (BIO-152). Тези уведомления се отнасят до замърсявания на голям брой пратки продукти, произведени в Индия и сертифицирани като биологични от посочените надзорни органи. Замърсяванията бяха с продукти и вещества, чиято употреба в биологичното и/или конвенционалното производство в Съюза не е разрешена, и достигаха равнища над — а често и далеч над — максимално допустимите граници на остатъчни вещества, определени в Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета (4). Тези замърсявания включват, наред с другото, замърсявания с етиленов оксид, който е карциногенен, мутагенен и токсичен за репродукцията.

(5)

Освен това посочените надзорни органи не доказаха, че биологичните продукти, внасяни под техен контрол, са произведени в съответствие с разпоредби за производство и при мерки за контрол, равностойни на заложените в Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета и в регламенти (ЕО) № 889/2008 (5) и (ЕО) № 1235/2008 на Комисията (6).

(6)

Посочените надзорни органи освен това не предприеха корективни мерки в отговор на констатираните несъответствия и нарушения.

(7)

Поради всяка от тези причини и в съответствие с член 4, параграф 1, буква г), подточки iv), v) и vii) от Делегиран регламент (ЕС) 2021/1342 на Комисията (7) надзорните органи „Control Union Certifications“, „Ecocert SA“, „Lacon GmbH“ и „OneCert International PVT Ltd“ следва да бъдат заличени от списъка на контролните и надзорните органи, признати по отношение на Индия за целите на равностойността съгласно член 33, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 834/2007.

(8)

„A CERT European Organization for Certification S.A.“ уведоми Комисията за промяна в адреса си.

(9)

Комисията получи и разгледа заявление от „BioGro New Zealand Limited“ за оттегляне на предоставеното му от нея признаване за всички трети държави, за които е признат в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2325.

(10)

„Bureau Veritas Certification France SAS“ уведоми Комисията за промяна в интернет адреса си.

(11)

Комисията получи и разгледа заявление от „Ecocert SA“ за промяна на неговото наименование. Въз основа на получената информация Комисията стигна до заключението, че е обосновано наименованието на посочения надзорен орган да бъде заменено с наименованието „Ecocert SAS“.

(12)

Органът по акредитация IOAS уведоми Комисията, че е оттеглил акредитацията на надзорния орган „FairCert Certification Services Pvt Ltd“. Комисията прикани надзорния орган да представи валиден сертификат за акредитация и да предприеме подходящи и своевременни коригиращи действия. „FairCert Certification Services Pvt Ltd“ обаче не изпрати задоволителен отговор в определения за целта срок. „FairCert Certification Services Pvt Ltd“ освен това не съобщи на Комисията цялата информация, свързана с техническото му досие. Поради всяка от тези три причини и в съответствие с член 4, параграф 1, буква г), подточка iii) от Делегиран регламент (ЕС) 2021/1342 „FairCert Certification Services Pvt Ltd“ следва да бъде заличен от списъка на контролните и надзорните органи, съдържащ се в приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2325, за всички трети държави.

(13)

„Kiwa Sativa“ уведоми Комисията за промяна в интернет адреса си.

(14)

Комисията получи и разгледа заявление от „Lacon GmbH“ за оттегляне на предоставеното му от нея признаване за всички трети държави, за които е признат в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2325.

(15)

Комисията получи и разгледа заявление от „LETIS S.A.“ за оттегляне на предоставеното му от нея признаване за Афганистан, Азербайджан, Беларус, Кот д’Ивоар, Египет, Етиопия, Иран, Казахстан, Киргизстан, Молдова, Мароко, Пакистан, Русия, Таджикистан, Туркменистан, Украйна, Обединените арабски емирства и Узбекистан.

(16)

Органът по акредитация IOAS уведоми Комисията, че е оттеглил акредитацията на „LETIS S.A.“ за Турция. Комисията прикани надзорния орган да представи валиден сертификат за акредитация по отношение на Турция и да предприеме подходящи и своевременни коригиращи действия. „LETIS S.A.“ обаче не изпрати задоволителен отговор в определения за целта срок. Поради всяка от тези две причини и в съответствие с член 4, параграф 1, буква г), подточка iii) от Делегиран регламент (ЕС) 2021/1342 е обосновано да се оттегли признаването на „LETIS S.A.“ за Турция.

(17)

„OneCert International PVT Ltd“ уведоми Комисията за промяна в адреса и интернет адреса си.

(18)

Комисията получи заявление от „Oregon Tilth“ за оттегляне на предоставеното му от нея признаване за Панама.

(19)

Комисията получи заявление от „Organic Standard“ за оттегляне на предоставеното му от нея признаване за Русия.

(20)

Комисията получи и разгледа заявление от „Soil Association Certification Limited“ за доброволно прекратяване на дейностите му за всички трети държави, за които е признат в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2325.

(21)

„Tse-Xin Organic Certification Corporation“ уведоми Комисията за промяна в адреса си.

(22)

Поради това Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2325 следва да бъде съответно изменен.

(23)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по биологично производство,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕС) 2021/2325 се изменя, както следва:

1)

Приложение I се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.

2)

Приложение II се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 октомври 2022 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)   ОВ L 150, 14.6.2018 г., стр. 1.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2325 на Комисията от 16 декември 2021 г. за съставяне, в съответствие с Регламент (ЕС) 2018/848 на Европейския парламент и на Съвета, на списъка с третите държави и на списъка с надзорните и контролните органи, които са признати съгласно член 33, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета за целите на вноса на биологични продукти в Съюза (ОВ L 465, 29.12.2021 г., стр. 8).

(3)  Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета от 28 юни 2007 г. относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2092/91 (ОВ L 189, 20.7.2007 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 23 февруари 2005 г. относно максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни или фуражи от растителен или животински произход и за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 1).

(5)  Регламент (ЕО) № 889/2008 на Комисията от 5 септември 2008 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти по отношение на биологичното производство, етикетирането и контрола (ОВ L 250, 18.9.2008 г., стр. 1).

(6)  Регламент (ЕО) № 1235/2008 на Комисията от 8 декември 2008 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета по отношение на режима за внос на биологични продукти от трети държави (ОВ L 334, 12.12.2008 г., стр. 25).

(7)  Делегиран регламент (ЕС) 2021/1342 на Комисията от 27 май 2021 г. за допълване на Регламент (ЕС) 2018/848 на Европейския парламент и на Съвета с правила за информацията, която трябва да се изпраща от третите държави, както и от контролните и надзорните органи, за целите на надзора над тяхното признаване съгласно член 33, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета за внасяни биологични продукти, и за мерките, които трябва да се предприемат при упражняването на този надзор (ОВ L 292, 16.8.2021 г., стр. 20).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

В приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2325 в точка 5 от вписването за Индия редът за кодов номер IN-ORG-006 се заличава.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2325 се изменя, както следва:

(1)

Във вписването за „A CERT European Organization for Certification S.A.“, точка 1 се заменя със следното:

„1.

Адрес: 52, 19is Maiou Street, 57001 Thessaloniki, Гърция“

(2)

Вписването за „BioGro New Zealand Limited“ се заличава.

(3)

Във вписването за „Bureau Veritas Certification France SAS“ точка 2 се заменя със следното:

„2.

Интернет адрес: https://www.bureauveritas.fr/besoin/agriculture-biologique-certification-bio“

(4)

В таблицата в точка 3 от вписването за „Control Union Certifications“ редът за Индия се заличава.

(5)

Вписването за „Ecocert SA“ се изменя, както следва:

а)

наименованието „Ecocert SA“ се заменя с наименованието „Ecocert SAS“;

б)

в таблицата в точка 3 редът за Индия се заличава.

(6)

Вписването за „FairCert Certification Services Pvt Ltd“ се заличава.

(7)

Във вписването за „Kiwa Sativa“ точка 2 се заменя със следното:

„2.

Интернет адрес: www.kiwa.com/pt“

(8)

Вписването за „Lacon GmbH“ се заличава.

(9)

Във вписването за „LETIS S.A.“ точка 3 се заменя със следното:

„3.

Кодови номера, трети държави и съответни категории на продуктите:

Кодов номер

Трета държава

Категория на продуктите

A

B

C

D

E

F

AR-BIO-135

Аржентина

x

x

BO-BIO-135

Боливия

x

x

BR-BIO-135

Бразилия

x

x

x

BZ-BIO-135

Белиз

x

x

x

CO-BIO-135

Колумбия

x

x

x

CR-BIO-135

Коста Рика

x

DO-BIO-135

Доминиканска република

x

x

x

EC-BIO-135

Еквадор

x

x

GT-BIO-135

Гватемала

x

x

x

HN-BIO-135

Хондурас

x

x

x

KY-BIO-135

Кайманови острови

x

x

MX-BIO-135

Мексико

x

PA-BIO-135

Панама

x

x

x

PE-BIO-135

Перу

x

x

PY-BIO-135

Парагвай

x

x

SV-BIO-135

Ел Салвадор

x

x

x

UY-BIO-135

Уругвай

x

—“

(10)

Вписването за „OneCert International PVT Ltd“ се изменя, както следва:

а)

точки 1 и 2 се заменят със следното:

„1.

Адрес: KA-23B, Near Greenphield Public School, Shri Ram Colony, Ramnagar Ext., Sodala, Jaipur, 302019, Rajasthan, Индия

2.

Интернет адрес: www.onecertinternational.com“;

б)

в таблицата в точка 3 редът за Индия се заличава.

(11)

В таблицата в точка 3 от вписването за „Oregon Tilth“ редът за Панама се заличава.

(12)

В таблицата в точка 3 от вписването за „Organic Standard“ редът за Русия се заличава.

(13)

Вписването за „Soil Association Certification Limited“ се заличава.

(14)

Във вписването за „Tse-Xin Organic Certification Corporation“ точка 1 се заменя със следното:

„1.

Адрес: Xizhi District, City: 221416 New Taipei City, 26 F, № 95, Sec. 1, Xintai 5th Rd.“


РЕШЕНИЯ

25.10.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 275/70


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2022/2050 НА СЪВЕТА

от 18 октомври 2022 година

за назначаване на член и заместник-член, предложени от Република Австрия, в Комитета на регионите

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,

като взе предвид Решение (ЕС) 2019/852 на Съвета от 21 май 2019 г. за определяне на състава на Комитета на регионите (1),

като взе предвид предложението на правителството на Австрия,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 300, параграф 3 от Договора Комитетът на регионите се състои от представители на регионалните и местните власти, които или са на изборна длъжност в рамките на дадена регионална или местна власт, или носят политическа отговорност пред изборен орган.

(2)

На 17 февруари 2020 г. Съветът прие Решение (ЕС) 2020/235 (2) за назначаване на член и заместник-член, предложени от Република Австрия, в Комитета на регионите. На 21 юни 2022 г. Съветът прие Решение (ЕС) 2022/1000 (3) за назначаване на член, предложен от Република Австрия, в Комитета на регионите.

(3)

С оставката на г-н Christopher DREXLER се освободи едно място за член на Комитета на регионите.

(4)

С назначаването на г-н Hannes WENINGER за член на Комитета на регионите се освободи едно място за заместник-член на Комитета на регионите.

(5)

Правителството на Австрия предложи г-н Werner AMON, представител на регионална власт, който заема изборна длъжност в рамките на регионална власт, Landesrat, Steiermärkische Landesregierung (член на правителството на провинция Щирия) за член на Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2025 г.

(6)

Правителството на Австрия предложи г-н Thomas STEINER, представител на местна власт, който заема изборна длъжност в рамките на местна власт, Mitglied des Gemeinderats von Eisenstadt (член на общинския съвет на Айзенщат), за заместник-член на Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2025 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Следните представители на регионални или местни власти, които заемат изборна длъжност, се назначават в Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2025 г.:

а)

за член:

г-н Werner AMON, Landesrat, Steiermärkische Landesregierung (член на правителството на провинция Щирия),

и

б)

за заместник-член:

г-н Thomas STEINER, Mitglied des Gemeinderats von Eisenstadt (член на Общинския съвет на Айзенщат).

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 18 октомври 2022 година.

За Съвета

Председател

M. BEK


(1)   ОВ L 139, 27.5.2019 г., стр. 13.

(2)  Решение (ЕС) 2020/235 на Съвета от 17 февруари 2020 г. за назначаване на член и заместник-член, предложени от Република Австрия, в Комитета на регионите (ОВ L 47 I, 20.2.2020 г., стр. 7).

(3)  Решение (ЕС) 2022/1000 на Съвета от 21 юни 2022 г. за назначаване на член, предложен от Република Австрия, в Комитета на регионите (ОВ L 168, 27.6.2022 г., стр. 78).


25.10.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 275/72


РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2022/2051 НА СЪВЕТА

от 24 октомври 2022 година

за изменение на Решение (ОВППС) 2015/1763 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Бурунди

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

На 1 октомври 2015 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2015/1763 (1) относно ограничителни мерки с оглед на положението в Бурунди.

(2)

Въз основа на преглед от Съвета на Решение (ОВППС) 2015/1763 срокът на ограничителните мерки следва да бъде удължен до 31 октомври 2023 г., а три лица следва да бъдат заличени от списъка на подлежащите на ограничителни мерки физически и юридически лица, образувания и органи, който се съдържа в приложението към Решение (ОВППС) 2015/1763.

(3)

Поради това Решение (ОВППС) 2015/1763 следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение (ОВППС) 2015/1763 се изменя, както следва:

1)

В член 6, втора алинея се заменя със следното:

„Настоящото решение се прилага до 31 октомври 2023 г. “;

2)

Приложението се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 24 октомври 2022 година.

За Съвета

Председател

A. HUBÁČKOVÁ


(1)  Решение (ОВППС) 2015/1763 на Съвета от 1 октомври 2015 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Бурунди (ОВ L 257, 2.10.2015 г., стр. 37).


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложението към Решение (ОВППС) 2015/1763 (Списък на физическите и юридическите лица, образуванията и органите, посочени в членове 1 и 2) следните вписвания се заличават:

вписване 1. (Godefroid BIZIMANA);

вписване 2. (Gervais NDIRAKOBUCA, известен още като NDAKUGARIKA);

вписване 4. (Léonard NGENDAKUMANA).


25.10.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 275/74


РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2022/2052 НА СЪВЕТА

от 24 октомври 2022 година

за изменение на Решение 2010/638/ОВППС за налагане на ограничителни мерки срещу Република Гвинея

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

На 25 октомври 2010 г. Съветът прие Решение 2010/638/ОВППС (1) за налагане на ограничителни мерки срещу Република Гвинея.

(2)

Въз основа на извършен преглед на Решение 2010/638/ОВППС срокът на посочените ограничителни мерки следва да бъде удължен до 27 октомври 2023 г.

(3)

Съветът счита, че заглавието на Решение 2010/638/ОВППС следва да бъде изменено.

(4)

Поради това Решение 2010/638/ОВППС следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2010/638/ОВППС се изменя, както следва:

1)

заглавието се заменя със следното:

„Решение 2010/638/ОВППС на Съвета от 25 октомври 2010 година относно ограничителни мерки с оглед на положението в Гвинея“;

2)

в член 8, параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Настоящото решение се прилага до 27 октомври 2023 г. То подлежи на постоянен преглед. Срокът на действие на решението се удължава или то се изменя, в зависимост от случая, ако Съветът прецени, че целите му не са постигнати.“

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 24 октомври 2022 година.

За Съвета

Председател

A. HUBÁČKOVÁ


(1)  Решение 2010/638/ОВППС на Съвета от 25 октомври 2010 г. за налагане на ограничителни мерки срещу Република Гвинея (ОВ L 280, 26.10.2010 г., стр. 10).


25.10.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 275/75


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/2053 НА КОМИСИЯТА

от 18 октомври 2022 година

относно искането за регистрация на европейската гражданска инициатива под наслов „Европейска гражданска инициатива за веганска храна“ съгласно Регламент (ЕС) 2019/788 на Европейския парламент и на Съвета

(нотифицирано под номер С(2022) 7418)

(само текстът на английски език е автентичен)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2019/788 на Европейския парламент и на Съвета от 17 април 2019 г. относно европейската гражданска инициатива (1), и по-специално член 6, параграфи 2 и 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 30 август 2022 г. в Комисията беше подадено искане за регистрация на европейска гражданска инициатива под надслов „Европейска гражданска инициатива за веганска храна“.

(2)

Целта на инициативата, изразена от организаторите, е „веганската алтернатива изрично да стане винаги налична на частни и обществени места, където се продават храни и напитки в Европа“. Европейската гражданска инициатива за ВЕГАНСКА ХРАНА е насочена към веганите и към всички, които зачитат правото на веганска алтернатива, и цели предприемане на действия във връзка с изменението на климата чрез улесняване на предлагането на храни на растителна основа на потребителите в ЕС в тяхното ежедневие. Лишеният от жестокост вегански режим на хранене не предполага експлоатация и умъртвяване на животни и така съответства на възникващата колективна осведоменост за правата на животните. Освен това веганският режим на хранене способства за промяна на територията чрез избора на производствени и трудови дейности, структури и логистика с по-малко замърсяване. Европейската гражданска инициатива за ВЕГАНСКА ХРАНА има за цел въвеждането със закон на веганската алтернатива при продажбата на храни и напитки на обществеността в Европа с надеждата, че участието на европейските граждани ще доведе до приемането на закон на ЕС с големи ползи за планетата, като например смекчаване на кризата в областта на климата, изчезването на диви видове и обезлесяването, по-добро използване на земята, защита на морския живот, премахване на разхищението на храни и недохранването.“

(3)

В приложение и допълнителен документ се предоставят подробности относно предмета, целите и контекста на инициативата, като се посочват и описват подробно причините за подкрепа на инициативата. Организаторите твърдят, че предоставянето на веганската алтернатива при продажбата на храни и напитки на обществеността на частни и обществени места позволява да се улесни достъпът до веганската алтернатива и да се подпомогне борбата с кризата в областта на климата чрез увеличаване на потреблението на храни на растителна основа и намаляване на разходите за храна. Според организаторите „улесняването на предлагането на веганска храна в публичния и частния сектор за продажба на храни и напитки може да доведе до по-малко замърсяване от емисии на CO2, по-здравословна околна среда, по-ниско потребление на вода и по-малко страдание за животните“.

(4)

Що се отнася до целта на инициативата за въвеждане на правно задължение за операторите на пазара на дребно на храни и напитки да предлагат вегански продукти, Комисията има правомощието да представи предложение за правен акт въз основа на член 114 от ДФЕС. Освен това, доколкото инициативата може да засегне или да изисква приемане на специфични мерки в рамките на общата селскостопанска политика, Комисията има правомощието да представи предложение за правен акт въз основа на член 43 от ДФЕС.

(5)

С оглед на това нито една от частите на инициативата не попада явно извън обхвата на правомощията на Комисията да представя предложение за правен акт на Съюза за целите на прилагането на Договорите.

(6)

Това заключение не засяга оценката на това дали конкретните материалноправни условия, необходими, за да може Комисията да предприеме действия, включително съответствието с принципите на пропорционалност, субсидиарност и съвместимост с основните права, ще бъдат изпълнени в този случай.

(7)

Групата на организаторите е предоставила съответни доказателства, че тя отговаря на изискванията, установени в член 5, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕС) 2019/788, и е посочила лицата за контакт в съответствие с член 5, параграф 3, първа алинея от посочения регламент.

(8)

Инициативата не представлява явна злоупотреба с право, не е явно несериозна или злонамерена, нито е в явно противоречие с ценностите на Съюза, установени в член 2 от Договора за Европейския съюз, и правата, залегнали в Хартата на основните права на Европейския съюз.

(9)

Поради това инициативата, озаглавена „Европейска гражданска инициатива за веганска храна“, следва да бъде регистрирана.

(10)

Заключението, че условията за регистрация съгласно член 6, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2019/788 са изпълнени, не означава, че Комисията по някакъв начин потвърждава фактическата правилност на съдържанието на инициативата, което е отговорност единствено на групата на организаторите на инициативата. Съдържанието на инициативата изразява единствено възгледите на групата на организаторите и по никакъв начин не може да се смята, че изразява възгледите на Комисията,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Европейската гражданска инициатива, озаглавена „Европейска гражданска инициатива за веганска храна“, следва да бъде регистрирана.

Член 2

Адресат на настоящото решение е групата на организаторите на гражданската инициатива под наслов „Европейска гражданска инициатива за веганска храна“, представлявана от г-жа Paola SGARBAZZINI и г-жа Nora PAGLIONICO в качеството им на лица за контакт.

Съставено в Страсбург на 18 октомври 2022 година.

За Комисията

Věra JOUROVÁ

Заместник-председател


(1)   ОВ L 130, 17.5.2019 г., стр. 55.


25.10.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 275/77


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/2054 НА КОМИСИЯТА

от 21 октомври 2022 година

относно нерешените възражения съгласно Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на условията за предоставяне на разрешение за биоцида Preventol A 12 TK 50

(нотифицирано под номер С(2022) 7408)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2012 г. относно предоставянето на пазара и употребата на биоциди (1), и по-специално член 36, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 29 ноември 2016 г. дружеството Lanxess Deutschland GmbH („заявителят“) подаде заявление до компетентните органи на редица държави членки, включително Франция, Швеция и Германия, за паралелно взаимно признаване в съответствие с член 34 от Регламент (ЕС) № 528/2012 на биоцида Preventol A 12 TK 50 („биоцида“). Биоцидът, съдържащ пропиконазол като активно вещество, е консервант за покрития от продуктов тип 7, който се използва от промишлените потребители за запазване на бои и покрития на водна основа и на основата на разтворители. Референтната държава членка, която отговаря за оценката на заявлението съгласно посоченото в член 34, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 528/2012, е Нидерландия.

(2)

На 16 септември 2020 г. Германия повдигна възражения пред координационната група, като посочи, че определените от Нидерландия условия на разрешението не гарантират, че биоцидът отговаря на изискванията по член 19, параграф 1, буква б), подточка iii) от Регламент (ЕС) № 528/2012.

(3)

На 17 септември 2020 г. секретариатът на координационната група прикани останалите заинтересовани държави членки и заявителя да представят писмени бележки във връзка с възраженията. Заявителят представи писмени бележки на 29 септември 2020 г. Отнасянето за разглеждане беше обсъдено в координационната група на 21 октомври 2020 г. с участието на заявителя.

(4)

Германия счита, че мерките за намаляване на риска при пускането на пазара на третирани изделия, които са обработени с продукта или съдържат продукта, могат да бъдат включени в разрешението за биоцид само ако са били посочени в условията за одобрение на активното вещество. Тъй като Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1609 на Комисията (2) не включва необходимите мерки за намаляване на риска при пускането на пазара на третирани изделия, които са обработени с продукта или съдържат продукта, Германия счита, че предложените от Нидерландия мерки за намаляване на риска при пускането на пазара на третирани изделия не могат да бъдат включени в разрешението за биоцида. Поради това Германия смята, че продуктът не следва да бъде разрешен, тъй като неприемливото въздействие върху здравето на човека и околната среда от употребата на биоцида не може да бъде надлежно разгледано в разрешението за продукта.

(5)

Тъй като в рамките на координационната група не беше постигнато споразумение по повдигнатото от Германия възражение, на 16 декември 2021 г. Нидерландия отнесе нерешеното възражение за разглеждане до Комисията съгласно предвиденото в член 36, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 528/2012. Тя предостави на Комисията подробно изложение на въпроса, по който държавите членки не успяха да постигнат съгласие, както и причините за различията им. Изложението беше изпратено на заинтересованите държави членки и на заявителя.

(6)

Съгласно член 19, параграф 1, буква б), подточки iii) и iv) от Регламент (ЕС) № 528/2012 едно от условията за предоставяне на разрешение е да се установи, в съответствие с общите принципи за оценка на досиета за биоциди, определени в приложение VI към посочения регламент, че биоцидът няма неприемливо въздействие — сам по себе си или в резултат на остатъчните вещества — върху здравето на хората, животните и върху околната среда.

(7)

В член 19, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) № 528/2012 се предвижда, че при оценката дали даден биоцид отговаря на критериите, посочени в параграф 1, буква б) от същия член, се взема предвид начинът на употреба на третирани изделия, които са обработени с биоцида или съдържат биоцида.

(8)

В член 58, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 528/2012 се предвижда, че третирано изделие се пуска на пазара само ако всички активни вещества в състава на биоцида, с който е обработено или който съдържа, са включени в списъка, съставен в съответствие с член 9, параграф 2 от посочения регламент — за съответния продуктов тип и употреба, или в приложение I към същия регламент, и всички условия или ограничения, предвидени там, са спазени. Нидерландия стигна до заключението, че употребата на биоцида би оказала неприемливо въздействие върху здравето на човека и околната среда, което налага в разрешението за биоцида да бъдат включени мерки за намаляване на риска при пускането на пазара и употребата на третирани изделия, обработени с биоцида или съдържащи биоцида. Условията, определени в Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1609, не включват специфични мерки за намаляване на риска, свързани с пускането на пазара на третирани изделия, обработени с пропиконазол или съдържащи пропиконазол, и в посочения регламент за изпълнение не се предвижда възможността компетентните органи на държавите членки да определят такива мерки за намаляване на риска в разрешението за биоциди, съдържащи пропиконазол, за продуктов тип 7, които биха били необходими за справяне с установените неприемливи рискове за здравето на човека и околната среда от употребата на третирани изделия, обработени с биоцида или съдържащи биоцида.

(9)

След внимателно проучване на цялата информация Комисията разбира, че изпълнението на условията по член 19, параграф 1, буква б), подточки iii) и iv) от Регламент (ЕС) № 528/2012 по отношение на биоцида не може да бъде осигурено чрез налагане на условия за употребата на биоцидите в третираните изделия, без същевременно да се налагат задължения на лицата, които пускат на пазара третирани изделия, съдържащи този биоцид. Тъй като обаче необходимите условия или ограничения за гарантиране на безопасната употреба на биоцида — като се има предвид начинът, по който могат да се използват третирани изделия, обработени с биоцида или съдържащи биоцида — не са определени в Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1609 и не могат да бъдат определени в разрешението за биоцида, употребата на биоцида в третираните изделия би имала неприемливо въздействие върху здравето на човека и околната среда.

(10)

Следователно, тъй като безопасната употреба на биоцида в третирани изделия не може да се гарантира единствено чрез налагане на условия за употребата на биоцидите в третираните изделия, без едновременно с това да се налагат задължения на лицата, които пускат на пазара третираните изделия, Комисията счита, че продуктът не отговаря на условията, определени в член 19, параграф 1, буква б), подточки iii) и iv) от Регламент (ЕС) № 528/2012.

(11)

На 21 юни 2022 г. Комисията даде възможност на заявителя да представи писмени бележки в съответствие с член 36, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 528/2012. На 18 юли 2022 г. заявителят представи писмено становище, което Комисията взе предвид.

(12)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по биоцидите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Предвид факта, че безопасната употреба на биоцида в третирани изделия не може да се гарантира единствено чрез налагане на условия за употребата на биоцидите в третираните изделия, биоцидът, обозначен в Регистъра за биоциди с номер на досието BC-HH028132-58, не отговаря на условията, определени в член 19, параграф 1, буква б), подточки iii) и iv) от Регламент (ЕС) № 528/2012.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 21 октомври 2022 година.

За Комисията

Stella KYRIAKIDES

Член на Комисията


(1)   ОВ L 167, 27.6.2012 г., стр. 1.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1609 на Комисията от 24 септември 2015 г. за одобряване на пропиконазол като съществуващо активно вещество за използване в биоциди за продуктов тип 7 (ОВ L 249, 25.9.2015 г., стр. 17).


АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

25.10.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 275/80


Само оригиналните текстове на ИКЕ на ООН имат правна сила съгласно международното публично право. Статутът и датата на влизане в сила на настоящото правило следва да бъдат проверени в последната версия на документа на ИКЕ на ООН за статута TRANS/WP.29/343, който е на разположение на:

https://unece.org/status-1958-agreement-and-annexed-regulations

Правило № 147 на ООН — Единни условия относно одобряване на механичните части на теглително-прикачните устройства за състав от селскостопански превозни средства [2022/2055]

Дата на влизане в сила: 2 януари 2019 г.

Настоящият документ служи единствено като средство за документиране. Автентичният и правно обвързващ текст е: ECE/TRANS/WP.29/2018/69.

СЪДЪРЖАНИЕ

ПРАВИЛО

1.

Обхват

2.

Определения

3.

Заявление за одобрение на механично теглително-прикачно устройство или негова част

4.

Общи изисквания към механичните теглително-прикачни устройства или техните части

5.

Заявление за одобрение на превозно средство, оборудвано с механично теглително-прикачно устройство или негова част

6.

Общи изисквания към превозните средства, оборудвани с механично теглително-прикачно устройство или негова част

7.

Обозначения

8.

Одобряване

9.

Промяна на механично теглително-прикачно устройство или негова част, или на превозното средство и разширение на одобрението

10.

Процедури за съответствие на производството

11.

Санкции при несъответствие на производството

12.

Окончателно прекратяване на производството

13.

Наименования и адреси на техническите служби, отговорни за изпитванията за одобряване, и на органите по одобряването на типа

ПРИЛОЖЕНИЯ

1

Съобщение относно устройства и части

2

Съобщение относно превозни средства

3

Пример за оформлението на маркировката за одобрение

4

Примери за оформлението на маркировката на параметрите

5

Изисквания към механичните теглително-прикачни устройства или техните части за превозни средства от категория T, R и S

6

Изпитване на механичните теглително-прикачни устройства или техните части за превозни средства от категория T, R и S

7

Монтажни и специални изисквания

1.   ОБХВАТ

1.1.

С настоящото правило се определят изискванията, на които трябва да отговарят механичните теглително-прикачни устройства и техните части, за да бъдат международно признати като взаимно съвместими и взаимозаменяеми.

1.2.

Настоящото правило се прилага за устройства и части, предвидени за превозни средства от категория T, R или S (1) (селскостопански превозни средства), които са предназначени да формират състав от превозни средства. (2)

1.3.

Настоящото правило се прилага по отношение на:

1.3.1.

стандартни устройства и техните части, както са определени в точка 2.2.;

1.3.2.

нестандартни устройства и техните части, както са определени в точка 2.3;

1.3.3.

разнородни нестандартни устройства и техните части, както са определени в точка 2.4

1.4.

Настоящото правило не се прилага за електрически повдигачи (прикачване с три точки) или за долните рамена на трактора и техните връзки към тегленото превозно средство.

2.   ОПРЕДЕЛЕНИЯ

За целите на настоящото правило:

2.1.

Механични теглително-прикачни устройства и техните части“ означава всички възли и детайли от рамата, носещите части от каросерията и шасито на моторното превозно средство и ремаркето, чрез които те се свързват в състав от превозни средства или в съчленени превозни средства. Това включва и постоянно закрепените, движимите или демонтируемите детайли, необходими за монтирането или действието на механичното теглително-прикачно устройство или негова част.

2.1.1.

Изискванията за автоматично прикачване се приемат за изпълнени, ако придвижването на теглещото превозно средство назад към ремаркето е достатъчно за пълно задействане на прикачното устройство, неговото автоматично блокиране и подаване на сигнал за правилно прикачване без каквато и да била външна намеса.

2.2.

Стандартните механични теглително-прикачни устройства и техните части“ съответстват на стандартните размери и параметрите, дадени в настоящото правило. Те са взаимозаменяеми в рамките на своя клас, независимо от производителя по отношение на монтажните размери и могат да бъдат свързани към стандартни механични теглително-прикачни устройства и техните части от съответния клас в съответствие с приложение 5, таблица 2.

2.3.

Нестандартните механични теглително-прикачни устройства и техните части“ не съответстват напълно на стандартните размери и параметрите, дадени в настоящото правило, но могат да се свързват към стандартните теглително-прикачни устройства и техните части от съответния клас.

2.4.

Разнородните нестандартни механични теглително-прикачни устройства и техните части“ не съответстват на стандартните размери и параметрите, дадени в настоящото правило, и не могат да бъдат свързани към стандартните теглително-прикачни устройства и техните части. Те включват, например, устройства, които не съответстват на нито един от класовете от a до r, изброени в точка 2.6., но съответстват на действащите национални и международни стандарти.

2.5.

Теглещите рами може да се състоят от повече от една част и могат бързо да се регулират на височина или чрез щифтове.

Настоящото правило се прилага за теглещи рами, които са отделни единици, а не конструктивна част от трактора.

2.6.

Механичните теглително-прикачни устройства и техните части се класифицират по типове, както следва:

2.6.1.

Клас a80

сферичен накрайник 80 и притискаща планка, при която се използват сферично устройство и носачи, монтирани на теглещото превозно средство, за свързване към ремаркето с помощта на полусферична прикачна глава 80.

2.6.2.

Клас b80

прикачната глава 80 има 80 mm-ва сферична кухина, закрепена към теглича на ремаркето за свързване към сферичен накрайник 80.

2.6.3.

Клас c40

теглително-прикачни устройства тип „вилка“ с щифт (с диаметър от 30 mm до 38 mm), прикачна вилка (скоба) и автоматичен или неавтоматичен затварящ и блокиращ щифт на теглещото превозно средство за свързване към ремаркето с помощта на съединителна халка.

2.6.4.

Клас d40-1

уши на теглича 40 с цилиндричен отвор за щифт (с диаметър от 30 mm до 38 mm) и номинална дебелина от 30,5 mm, закрепени към теглича на ремаркето и предназначени за свързване към теглително-прикачни устройства тип „вилка“.

2.6.5.

Клас d40-2

уши на теглича 40 с цилиндричен отвор за щифт (с диаметър от 30 mm до 38 mm) и номинална дебелина 42 mm, закрепени към теглича на ремаркето и предназначени за свързване към теглително-прикачни устройства тип „вилка“.

2.6.6.

Клас d50

тороидални уши на теглича с отвор с диаметър 50 mm, които се закрепват към теглича на ремаркето и са предназначени за свързване към теглителна кука (клас g) или теглително-прикачни устройства със съединителен щифт (клас h).

2.6.6.1.

Клас d50-1

тороидални уши на теглича с отвор с диаметър 50 mm и номинален диаметър на напречното сечение 30 mm, които се закрепват към теглича на ремаркето и са предназначени за свързване към теглителна кука (клас g) или теглително-прикачни устройства със съединителен щифт (клас h).

2.6.6.2.

Клас d50-2

тороидални уши на теглича с отвор с диаметър 50 mm и максимален диаметър на напречното сечение 41 mm, които се закрепват към теглича на ремаркето и са предназначени за свързване към теглителна кука (клас g).

2.6.7.

Клас e

нестандартни тегличи, включващи раздвоени тегличи и други видове тегличи, инерционни устройства и елементи от аналогично оборудване, монтирани към предната част на тегленото превозно средство или шасито на превозното средство, които са подходящи за прикачване към теглещото превозно средство чрез съединителни халки. Уши на теглич, полусферична прикачна глава или подобни съединителни устройства.

Тегличите могат да се монтират шарнирно за свободно отклонение във вертикалната равнина, без да носят каквото и да било вертикално усилие, или да се закрепват неподвижно спрямо вертикалната равнина, за да носят вертикално усилие (неподвижни тегличи). Неподвижните тегличи могат да се монтират нееластично, на пружина или регулируемо (например хидравлично).

Тегличите могат също така да включват повече от един елемент и могат да бъдат регулируеми или коленчати.

2.6.8.

Клас f

нестандартни теглещи рами, включващи всички части и устройства между теглително-прикачните устройства, като например теглително-прикачни устройства тип „вилка“, сферични накрайници и др., както и задната част на трактора (например предавателната кутия, носещите части от каросерията или шасито).

2.6.9.

Клас g

Теглителни куки с притискаща планка и устройство за спускане, управлявано с помощта на външно подаване на мощност за дистанционно управлявано прикачване и откачване за свързване към ремаркето с помощта на халки за прикачване или уши на теглич.

2.6.10.

Клас h

Теглително-прикачни устройства със съединителен щифт с притискаща планка, които са свързани към ремаркето с помощта на халки за прикачване или уши на теглич.

2.6.11.

Клас i

Теглително-прикачните устройства на трактора не се въртят около надлъжната ос.

2.6.12.

Клас j

Уши за теглич, които са монтирани на тегличи на ремарке и са предназначени за свързване към теглич на трактор (клас i).

2.6.13.

Клас q

Теглително-прикачните устройства тип „вилка“ не се въртят около надлъжната ос.

2.6.14.

Клас r

Ухо на теглича, въртящо се около надлъжната ос, с кръгло напречно сечение и монтирано към теглича на ремаркета, предназначено за свързване към невъртящи се теглително-прикачни устройства тип „вилка“ (клас q).

2.6.15.

Клас s

Теглително-прикачни устройства и части, които не съответстват на нито един от класовете от a до r, които се използват за специални приложения и които обикновено са обхванати от действащи национални или международни стандарти (уникални за някои държави).

2.7.

Системите за дистанционно управление“ са устройства и части, които позволяват теглително-прикачните устройства да се управляват отстрани на превозното средство или от кабината на водача на превозното средство.

2.8.

Дистанционните сигнални устройства“ са устройства и части, които подават сигнал, че прикачването е извършено и блокиращите (заключващите) устройства са включени.

2.9.

Тип теглително-прикачно устройство или негова част“ означава устройство или негова част, които не се различават съществено по отношение на:

2.9.1.

наименованието или търговската марка на производителя или доставчика;

2.9.2.

класа на теглително-прикачното устройство, определен в точка 2.6;

2.9.3.

външната форма, основните размери или съществена разлика в конструкцията, включително използваните материали; както и

2.9.4.

параметрите D, Dc, S, Av и V, определени в точка 2.10.

2.10.

параметрите D, Dc, S, Av и V се определят или означават като:

2.10.1.

стойностите на D или Dc са теоретични базови стойности на хоризонталните сили, действащи между теглещото превозно средство и ремаркето, които се използват за определяне на хоризонталното натоварване при динамични изпитвания.

За механичните теглително-прикачни устройства и техните части, които не са предназначени да издържат на вертикални усилия, стойността е равна на:

Formula

За механични теглително-прикачни устройства и техните части, предназначени за ремаркета с неподвижни тегличи, определени в точка 2.12, стойността е равна на:

Formula

където:

T

е технически допустимата максимална маса на теглещото превозно средство в тонове. В съответните случаи тя включва вертикалното натоварване, прилагано от ремаркето с неподвижен теглич. (3)

R

е технически допустимата максимална маса в тонове на ремаркето с подвижен във вертикалната равнина теглич или на полуремаркето.3

C

е масата в тонове, предавана на земната повърхност от оста или осите на ремаркето с неподвижен теглич, както е определено в точка 2.12, когато е прикачено към теглещото превозно средство и е натоварено с технически допустимата максимална маса.2

g

е земното ускорение (прието за 9,81 m/s2)

S

е според определеното в точка 2.10.2.

2.10.2.

S е стойността на вертикалната маса в килограми, предавана в статични условия на прикачното устройство от ремаркето с неподвижен теглич, определено в точка 2.12, с технически допустима максимална маса.3

2.10.3.

Стойността Av е максимално допустимата маса на управляемата ос в тонове в случай на ремаркета с шарнирни тегличи.

2.10.4.

V е теоретичната базова стойност на амплитудата на вертикалната сила, приложена върху прикачното устройство от ремарке с неподвижен теглич и технически допустима максимална маса по-голяма от 3,5 тона. Стойността на V се използва за определяне на вертикалните сили при динамични изпитвания.

Formula

2.11.

Означения и определения, използвани в приложение 6 към настоящото правило.

Av

=

максимално допустимата маса на управляемата ос в тонове в случай на ремаркета с шарнирни тегличи.

C

=

маса на ремарке с неподвижен теглич в тонове — вж. точка 2.10.1 от настоящото правило.

D

=

стойност на D в kN — вж. точка 2.10.1 от настоящото правило.

Dc

=

стойност на Dc в kN за ремаркета с неподвижен теглич — вж. точка 2.10.1 от настоящото правило.

R

=

маса на тегленото превозно средство в тонове — вж. точка 2.10.1 от настоящото правило.

T

=

маса на теглещото превозно средство в тонове — вж. точка 2.10.1 от настоящото правило.

Fs

=

статична подемна сила в kN.

Fh

=

хоризонтална съставяща на силата за изпитване по надлъжната ос на превозното средство в kN.

Fv

=

вертикална съставяща на силата за изпитване в kN.

S

=

статична вертикална маса в kg.

V

=

стойност на V в kN — вж. точка 2.10.4 от настоящото правило.

g

=

земното ускорение, прието за 9,81 m/s2.

vmax

=

vmax е максималната конструктивна скорост, за която теглително-прикачното устройство, съответно превозното средство, е изпитано и одобрено по отношение на настоящото правило.

Допълнителни означения:

O

=

максимална сила на изпитване

U

=

минимална сила на изпитване

s

=

статична сила

h

=

хоризонтална

p

=

импулсна

res

=

резултанта

v

=

вертикална

w

=

знакопроменлива сила

2.12.

Ремарке с неподвижен теглич означава теглено превозно средство с една ос или група оси, теглич, който не може да се върти спрямо превозното средство или, поради наличието на система за окачване (например), може да се върти само в ограничена степен около една ос — успоредно на повърхността на пътя и напречно на посоката на движение — и следователно може да предава вертикални сили към теглещото превозно средство. Част от теглото на такова ремарке се поема от теглещото превозно средство. Хидравлично регулируемият шарнирен теглич се счита за неподвижен (твърд) теглич. (4)

2.13.

Ефективно механично прикачване означава, че конструкцията и формата на устройство и неговите съставни части са такива, че то не се отваря или разединява под действието на каквито и да било сили или техните съставящи, на които е подложено при нормална експлоатация или изпитване.

2.14.

Тип на превозното средство означава превозни средства, които не се различават съществено по отношение на такива основни аспекти като конструкция, размери, форма и материали в областта на закрепване на механичното теглително-прикачно устройство или неговите части. Това се отнася както за теглещото превозно средство, така и за ремаркето.

3.   ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕ НА МЕХАНИЧНО ТЕГЛИТЕЛНО-ПРИКАЧНО УСТРОЙСТВО ИЛИ НЕГОВА ЧАСТ

3.1.

Заявлението за одобрение се подава от титуляря на търговското наименование или марка или от негов надлежно упълномощен представител.

3.2.

За всеки тип механично теглително-прикачно устройство или негова част заявлението се придружава, например във формуляра за съобщение, даден в приложение 1, от следната информация:

3.2.1.

подробни данни за всички търговски наименования или марки на производителя или доставчика, които се отнасят за теглително-прикачното устройство или негова част;

3.2.2.

чертежи, които показват достатъчно подробно устройството или неговата част и които определят начина на закрепване към превозното средство; чертежите трябва да показват положението и мястото, предвидени за номера на одобрението и другата маркировка, посочена в точка 7;

3.2.3.

указание за стойностите D, Dc, S, Av и V, както са приложими и определени в точка 2.10.

3.2.3.1.

Параметрите на теглително-прикачните устройства трябва да са най-малко равни на тези, използвани при максималните допустими маси на теглещото превозно средство, ремаркето и състава от превозни средства.

3.2.4.

подробно техническо описание на устройството или частта, определящо по-специално типа на устройството и използваните материали;

3.2.5.

образци, заявени от органа по одобряване на типа или от техническата служба;

3.2.6.

всички образци трябва да бъдат предоставени напълно завършени с окончателно обработени повърхности. Ако окончателната обработка обаче е боядисване или епоксидно прахово покритие, това изискване трябва да се изключи;

4.   ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ КЪМ МЕХАНИЧНИТЕ ТЕГЛИТЕЛНО-ПРИКАЧНИ УСТРОЙСТВА ИЛИ ТЕХНИТЕ ЧАСТИ

4.1.

Всеки образец трябва да съответства на техническите изисквания за размери и якост, определени в приложения 5 и 6. След провеждане на изпитванията, определени в приложение 6, не трябва да има пукнатини, счупвания или недопустими остатъчни деформации, които биха повлияли отрицателно върху нормалната работата на устройството или частта.

4.2.

Всички детайли на механичните теглително-прикачни устройства или на техните части, чиято неизправност може да предизвика разкачване между превозното средство и ремаркето, се изработват от стомана или чугун. Могат да бъдат използвани и други материали, при условие че производителят докаже по съответния начин тяхната еквивалентност пред органа по одобряване на типа или пред техническата служба на страната по Спогодбата, прилагаща настоящото правило.

4.3.

Механичните теглително-прикачни устройства или техните части трябва да бъдат безопасни при експлоатация, а прикачването и разкачването трябва да може да се извършва от един човек без използване на инструменти. Теглително-прикачните устройства, предназначени за ремаркета с максимална технически допустима маса над 3,5 тона, следва да бъдат от един от следните типове:

а)

автоматични теглително-прикачни устройства, определени в точка 2.2, или

б)

автоматизиран процес на свързване и заключване (блокиране), когато започнатият процес на свързване е автоматично завършен и заключената позиция е показана в зрителното поле на водача, или

в)

ръчно заключено и обезопасено без автоматизация или самозаключващо устройство.

4.4.

Механичните теглително-прикачни устройства или техните части се проектират и изработват така, че при нормална експлоатация, правилно обслужване и замяна на износените детайли, да продължават да работят задоволително и да запазват характеристиките, предписани в настоящото правило.

4.5.

Всички механични теглително-прикачни устройства или техните части се проектират така, че да осигуряват ефективно механично прикачване и при затворено положение да се блокират най-малко от един допълнителен механизъм, освен ако не са предвидени допълнителни изисквания в приложение 5. Като алтернатива, може да има два или повече отделни допълнителни механизми, осигуряващи затвореното положение на устройството, като всеки от тях трябва да е проектиран така, че да осигурява ефективно механично прикачване и да бъде изпитван самостоятелно за всяко от изискванията, дадени в приложение 6. Ефективното механично прикачване трябва да отговаря на определението от точка 2.13.

Пружинните сили могат да се използват само за затваряне на устройството и за предпазване от действието на вибрациите, предизвикващи преместване на съставните части на устройството в положение, при което то може да се отвори или да предизвика откачване.

Неизправността или липсата на всяка една от пружините не трябва да води до отваряне на цялото устройство или откачване.

Когато дистанционните сигнални устройства са поставени в кабината на превозното средство, те трябва да са монтирани в полезрението на водача и трябва да бъдат ясно обозначени.

Когато те са поставени отстрани на превозното средство, дистанционните сигнални устройства трябва да бъдат постоянно и ясно обозначени. Дистанционното сигнално устройство трябва автоматично да се включва и връща в изходно положение при всяко откачване и прикачване на теглително-прикачното устройство.

4.6.

Всяко устройство или част трябва да се придружава от инструкция за монтаж и експлоатация, която дава достатъчна информация на всяко компетентно лице за правилен монтаж на превозното средство и експлоатация — вж. също и приложение 7. Инструкцията трябва да бъде поне на езика на страната, в която ще бъде предложено за продажба. В случай на устройства или части, доставяни за първоначален монтаж на производителя на превозното средство или каросерията, те може да не са придружени с инструкции за монтаж, но производителят на превозното средство или каросерията е отговорен за осигуряване на потребителя с необходимите инструкции за правилна експлоатация на теглително-прикачните устройства или техните части.

4.7.

Теглещите устройства с бързо регулиране на височината без външно подпомагане не могат да надвишават работна сила от 40 daN.

5.   ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕ НА ПРЕВОЗНО СРЕДСТВО, ОБОРУДВАНО С МЕХАНИЧНО ТЕГЛИТЕЛНО-ПРИКАЧНО УСТРОЙСТВО ИЛИ НЕГОВА ЧАСТ

5.1.

Заявлението за одобрение на тип превозно средство по отношение на закрепването на механично теглително-прикачно устройство или негова част се подава от производителя на превозното средство или негов надлежно упълномощен представител.

5.2.

То трябва да бъде придружено със следната информация, която да позволи на органа по одобряване на типа да попълни формуляра за съобщение, даден в приложение 2:

5.2.1.

чертежи, които са достатъчно подробни за идентифициране на устройството или неговата част и които показват начина на закрепване към превозното средство; чертежите трябва да показват положението и мястото, предвидени за номера на одобрението и другата маркировка, посочена в точка 7;

5.2.2.

подробно техническо описание на устройството или частта, определящо по-специално типа на устройството и използваните материали;

5.2.3.

указание за стойностите D, Dc, S, Av и V, както са приложими и определени в точка 2.10;

5.2.3.1.

Параметрите трябва да са най-малко равни на тези, използвани при максимално допустимите маси на теглещото превозно средство, ремаркето и състава от превозни средства.

5.2.4.

превозно средство, представително за подлежащия на одобряване тип и оборудвано с механично теглително-прикачно устройство, се предоставя на органа по одобряване на типа или техническата служба, които могат да поискат също и допълнителни образци от устройството или частта;

5.2.5.

превозно средство, което няма всички елементи, предвидени за дадения тип, може да бъде прието, при условие че заявителят докаже пред органа по одобряване на типа или техническата служба, че липсващите елементи нямат никакво влияние върху резултатите от проверката по отношение на изискванията от настоящото правило.

6.   ОБЩИ ИЗИСКВАНИЯ КЪМ ПРЕВОЗНИТЕ СРЕДСТВА, ОБОРУДВАНИ С МЕХАНИЧНО ТЕГЛИТЕЛНО-ПРИКАЧНО УСТРОЙСТВО ИЛИ НЕГОВА ЧАСТ

6.1.

Механичните теглително-прикачни устройства или техни части, монтирани на превозното средство, се одобряват в съответствие с изискванията от точки 3 и 4 и приложения 5 и 6 към настоящото правило.

6.2.

Монтирането на механично теглително-прикачно устройство или негова част на превозното средство трябва да отговаря на изискванията от приложение 7 към настоящото правило.

6.3.

Теглително-прикачното устройство или част трябва да имат инструкция за експлоатация, съдържаща всички специални инструкции за експлоатация, различни от общоприетите за дадения тип теглително-прикачно устройство или част, и инструкции за прикачване и откачване при различни условия, например при различни ъгли между теглещото и тегленото превозно средство едно спрямо друго. Всяко превозно средство се придружава от тази инструкция за експлоатация, която трябва да бъде поне на езика на страната, в която ще бъде предложено за продажба.

7.   ОБОЗНАЧЕНИЯ

7.1.

Типовете механични теглително-прикачни устройства и техните части, предоставени за одобрение, трябва да имат табелка с търговското наименование или марка на производителя, доставчика или подателя на заявлението.

7.2.

Трябва да бъде предвидено достатъчно място за нанасяне на маркировката за одобрение, посочена в точка 8.5 и показана в приложение 3. Това място се отбелязва на чертежите, посочени в точка 3.2.2.

7.3.

До маркировката за одобрение, посочена в точки 7.2. и 8.5., върху механичното теглително-прикачно устройство или неговата част се маркират класът на теглително-прикачното устройство, определен в точка 2.6, и съответните параметри, определени в точка 2.10 и показани в приложение 4, както и максималната конструктивна скорост, определена в точка 2.11. Положението на тези маркировки се показва на чертежите, посочени в точка 3.2.2.

7.4.

Когато механично теглително-прикачно устройство или негова част са одобрени с алтернативни параметри в рамките на един и същи клас, върху устройството или частта се маркират максимум две алтернативни стойности.

7.5.

Ако използването на механичното теглително-прикачно устройство или негова част е ограничено по някакъв начин, например ако използването на устройството е ограничено до определена скорост, тогава ограничението се маркира върху устройството или частта.

7.6.

Всички маркировки трябва да бъдат трайни и четливи, след като устройството или частта са монтирани на превозното средство.

8.   ОДОБРЯВАНЕ

8.1.

Ако образецът (образците) на типа механично теглително-прикачно устройство или негова част отговаря (отговарят) на изискванията от настоящото правило, се издава одобрение, при условие че са изпълнени изискванията от точка 10.

8.2.

На всеки одобрен тип се присвоява номер на одобрението. Първите му две цифри (понастоящем 00) указват серията от изменения, включваща последните съществени технически изменения, внесени в правилото към момента на издаване на одобрението. Една и съща страна по Спогодбата не може да присвоява същия номер на друг тип устройство или негова част, посочени в настоящото правило.

8.3.

Страните по Спогодбата от 1958 г., прилагащи настоящото правило, биват уведомявани за всяко одобрение, разширение, отказ или отнемане на одобрение или за окончателно прекратяване на производството на механично теглително-прикачно устройство или негова част, одобрени съгласно настоящото правило, посредством формуляр за съобщение, който съответства на образеца от приложение 1 или приложение 2 към настоящото правило.

8.4.

Върху всяко механично теглително-прикачно устройство или негова част, одобрени съгласно настоящото правило, на мястото, посочено в точка 7.2, и в допълнение на маркировката, предписана в точка 7.1, се поставя маркировка за одобрение, описана в точка 8.5.

8.5.

Маркировката за одобрение е международна маркировка, която се състои от:

8.5.1.

оградена с окръжност буква „E“, следвана от отличителния номер на държавата, която е издала одобрението; (5)

8.5.2.

номер на одобрението, предписан в точка 8.2;

8.5.3.

главна буква D при изпитване съгласно приложение 6, точка 3.1.3 (изпитване за динамична издръжливост) или

8.5.4.

главна буква S при изпитване съгласно приложение 6, точка 3.3.3.2 (статично изпитване);

8.5.5.

главна буква Т за изпитване на две части;

8.5.6.

маркировката и номерът на одобрението се оформят, както е показано на примера от приложение 3.

9.   ПРОМЯНА НА МЕХАНИЧНО ТЕГЛИТЕЛНО-ПРИКАЧНО УСТРОЙСТВО ИЛИ НЕГОВА ЧАСТ, ИЛИ НА ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО И РАЗШИРЕНИЕ НА ОДОБРЕНИЕТО

9.1.

Органът по одобряване на типа или техническата служба, издала одобрението, се уведомява за всяка промяна на типа механично теглително-прикачно устройство или негова част или на превозното средство, определени в точка 2.9. Тогава органът по одобряване на типа или техническата служба може:

9.1.1.

да прецени, че е малко вероятно направените промени да оказват съществено неблагоприятно въздействие и че при всички положения устройството, елементът или превозното средство продължава да съответства на изискванията; или

9.1.2.

да изиска допълнителен протокол от изпитване.

9.2.

Страните по договора, прилагащи настоящото правило, биват уведомявани за всяко потвърждение или отказ на одобрение, в което се посочва промяната, съгласно процедурата, предписана в точка 8.3.

9.3.

Органът по одобряване на типа или техническата служба, която издава разширение на одобрението, присвоява сериен номер на това разширение и информира другите страни по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, съгласно процедурата, предписана в точка 8.3.

10.   ПРОЦЕДУРИ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО

Процедурите за съответствие на производството трябва да съответстват на указаните в Спогодбата от 1958 г., списък 1 (E/ECE/TRANS/505/Rev.3) при следните изисквания:

10.1.

Титулярят на одобрението осигурява регистриране на резултатите от изпитванията за проверка на съответствието на производството и достъп до приложените документи в продължение на определен период, съгласуван с органа по одобряване на типа или техническата служба. Този период не трябва да бъде по-дълъг от 10 години от момента на окончателното прекратяване на производството.

10.2.

Органът по одобряване на типа или техническата служба, която е издала одобрението на типа, може по всяко време да провери методите за контрол на съответствието, прилагани във всяко производствено съоръжение. Нормалната честота на тези проверки е веднъж на две години.

11.   САНКЦИИ ПРИ НЕСЪОТВЕТСТВИЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО

11.1.

Одобрението, издадено по отношение на тип механично теглително-прикачно устройство или негова част съгласно настоящото правило, може да бъде отменено, ако не са спазени изискванията или ако механично теглително-прикачно устройство или негова част с нанесена маркировка за одобрение не съответства на одобрения тип.

11.2.

Ако страна по Спогодбата, прилагаща настоящото правило, отмени дадено от нея одобрение, тя уведомява незабавно останалите страни по договора, прилагащи настоящото правило, посредством формуляр за съобщение, съответстващ на образеца от приложение 1 или приложение 2 към настоящото правило.

12.   ОКОНЧАТЕЛНО ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО

Ако титулярят на одобрението прекрати напълно производството на тип механично теглително-прикачно устройство или негова част, одобрени в съответствие с настоящото правило, той уведомява за това органа по одобряване на типа или техническата служба, издала одобрението. При получаването на съответното съобщение органът по одобряване на типа или техническата служба, издали одобрението, на свой ред уведомяват за това останалите страни по Спогодбата от 1958 г., прилагащи настоящото правило, посредством формуляр за съобщение, съответстващ на образеца от приложение 1 или приложение 2 към настоящото правило.

13.   НАИМЕНОВАНИЯ И АДРЕСИ НА ТЕХНИЧЕСКИТЕ СЛУЖБИ, ОТГОВОРНИ ЗА ПРОВЕЖДАНЕ НА ИЗПИТВАНИЯ ЗА ОДОБРЯВАНЕ, И НА ОРГАНИТЕ ПО ОДОБРЯВАНЕТО НА ТИПА

13.1.

Страните по Спогодбата от 1958 г., прилагащи настоящото правило, съобщават на Секретариата на ООН наименованията и адресите на техническите служби, отговарящи за провеждането на изпитвания за одобряване, както и на административните отдели, издаващи одобрение и на които се изпращат формулярите, удостоверяващи одобрение, разширение, отказ или отнемане на одобрение, или окончателно прекратяване на производството, издадени в други държави.

(1)  Съгласно определеното в Консолидираната резолюция за конструкцията на превозни средства (R.E.3), документ ECE/TRANS/WP.29/78/Rev. 6, точка 2 — www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html

(2)  По смисъла на Конвенцията за пътното движение (Виена, 1968 г., член 1, алинеи у) и ф).

(3)  Масите T и R, както и технически допустимата максимална маса могат да бъдат по-големи от допустимата максимална маса, предписана от националното законодателство.

(4)  Масите T и R, както и технически допустимата маса могат да бъдат по-големи от максимално допустимата маса, предписана от националното законодателство.

(5)  Отличителните номера на договарящите страни по Спогодбата от 1958 г. са дадени в приложение 3 към Консолидираната резолюция за конструкцията на превозните средства (R.E.3), документ ECE/TRANS/WP.29/78/Rev. 6, приложение 3 — www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html.


ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Съобщение относно устройства и части

(максимален формат: A4 (210 × 297 mm),

Image 1

 (1)

издадено от:

наименование на административния орган


Относно (2):

Издадено одобрение

 

разширено одобрение

 

Отказано одобрение

 

Отнето одобрение

 

Окончателно прекратяване на производството

на тип механично теглително-прикачно техническо устройство или негова част съгласно Правило на ООН № 147

Одобрение № …Разширяване на одобрение № …

1.   

Търговско наименование или марка на техническото устройство или частта: …

2.   

Производствено наименование на техническото устройство или частта: …

3.   

Наименование и адрес на производителя: …

4.   

Наименование и адрес на представителя на производителя, ако има такъв: …

5.   

Алтернативни наименования или търговски марки на доставчика, прилагани за техническия възел или частта: …

6.   

При технически възел: вид и марка на превозното средство, за което е предназначен техническият възел…

7.   

Наименование и адрес на дружеството или органа, отговарящи за съответствието на производството: …

8.   

Представено за одобрение на: …

9.   

Техническа служба, отговаряща за провеждане на изпитанията за одобрение: …

10.   

Кратко описание: …

10.1.   

Тип и клас на техническия възел или частта: …

10.2.   

Параметри: …

10.2.1.   

Основни стойности:

D… kNDc… kNS…kg

Ср…тона vmax. …km/h V… kN

Алтернативни стойности:

D… kN Dc… kN S. … kg

Ср. …тона vmax…km/h V. …. kN

11.   

Инструкции за закрепване на тип теглително-прикачно устройство или част към превозното средство и фотографии или чертежи на точките за закрепване, определени от производителя на превозното средство: …

12.   

Информация за монтажа на всички специални усилващи греди или планки, или дистанционни елементи, необходими за закрепване на теглително-прикачното устройство или частта: …

13.   

Дата на протокола от изпитването: …

14.   

Номер на протокола от изпитването: …

15.   

Разположение на маркировката за одобрение: …

16.   

Основание(я) за разширение на одобрението: …

17.   

Одобрението е издадено/удължено/отказано/отнето (2):

18.   

Място: …

19.   

Дата: …

20.   

Подпис: …

21.   

Към настоящото съобщение е приложен списък на документите, подадени в службата по одобряване на типа, издала одобрението, и предоставяни при поискване…


(1)  Отличителен номер на държавата, която е издала/разширила/отказала/отнела одобрение (вж. разпоредбите относно одобрението в правилото).

(2)  Ненужното се зачерква.


ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Съобщение относно превозни средства

(максимален формат: A4 (210 × 297 mm),

Image 2

 (1)

издадено от:

наименование на административния орган


Относно (2):

Издадено одобрение

 

разширено одобрение

 

Отказано одобрение

 

Отнето одобрение

 

Окончателно прекратяване на производството

на тип превозно средство по отношение монтирането на механично теглително-прикачно устройство или негова част съгласно Правило на ООН № 147

Одобрение № … Разширяване на одобрение № …

1.   

Търговско наименование или марка на превозното средство: …

2.   

Тип превозно средство: …

3.   

Наименование и адрес на производителя: …

4.   

Наименование и адрес на представителя на производителя, ако има такъв: …

5.   

Категория на превозното средство, например T, R (3):…

6.   

Максимално допустима маса на превозното средство: …kg

Разпределяне на максимално допустимата маса на превозното средство между осите: …

Максимално допустима маса на тегленото ремарке: ….kg

Максимално допустима статична маса върху точката на прикачване: …kg

Максимална маса на превозното средство с каросерия, в готовност за движение, включително охлаждаща течност, масла, гориво, инструменти и резервно колело (ако е предвидено), но без масата на водача: …kg

7.   

Необходими стойности на параметрите

D… kN Dc… kN S… kg

Ср… тона vmax….km/h V… kN

8.   

Инструкции за закрепване на теглително-прикачното устройство или негова част към превозното средство и фотографии или чертежи на точките на закрепване: …

9.   

Информация за монтажа на всички специални усилващи греди или планки, или дистанционни елементи, необходими за закрепване на теглително-прикачното устройство или частта: …

10.   

Търговско наименование или марка на теглително-прикачното устройство или негова част и номер на одобрението: …

11.   

Клас на теглително-прикачното устройство или негова част: …

12.   

Представено за одобрение на: …

13.   

Техническа служба, отговаряща за провеждане на изпитванията за одобрение: …

14.   

Дата на протокола от изпитването: …

15.   

Номер на протокола от изпитването: …

16.   

Разположение на маркировката за одобрение: …

17.   

Основание(я) за разширение на одобрението: …

18.   

Одобрението е издадено/удължено/отказано/отнето (2):

19.   

Място: …

20.   

Дата: …

21.   

Подпис: …

22.   

Списъкът на документите, подадени в издалата одобрението административна служба, е приложен към настоящото съобщение и може да бъде предоставен при поискване. …


(1)  Отличителен номер на държавата, която е издала/разширила/отказала/отнела одобрение (вж. разпоредбите относно одобряването в правилото).

(2)  Ненужното се зачерква.

(3)  Съгласно определеното в Консолидираната резолюция за конструкцията на превозни средства (R.E.3), документ ECE/TRANS/WP.29/78/Rev. 6, точка 2 — www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29resolutions.html.


ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Пример за оформлението на маркировката за одобрение

Image 3

а = 8 mm (минимум)

Механичното теглително-прикачно устройство или неговата част, или превозното средство, носещи показаната по-горе маркировка за одобрение, са устройство или негова част, одобрени в Нидерландия (E 4) с одобрение № 2405, които отговарят на изискванията от серия от изменения 00 към настоящото правило и са изпитани статично (S).

Забележка: Номерът на одобрението и допълнителните символи трябва да бъдат поставени в близост до окръжността, над или под буквата „E“, или отляво или отдясно на тази буква. Цифрите на номера на одобрението трябва да бъдат от една и съща страна на буквата „Е“ и ориентирани в една и съща посока. Използването на римски цифри в номерата на одобрение следва да бъде избягвано, за да не се допусне объркване с други символи.


ПРИЛОЖЕНИЕ 4

Примери за оформлението на маркировката на параметрите

1.   

Всички механични теглително-прикачни устройства или техните части се маркират с класа на устройството или частта. Допълнително трябва да бъде нанесена маркировка, указваща възможностите им по отношение на параметрите, определени в точка 2.10 от настоящото правило.

1.1.   

Височината на всички букви и цифри не трябва да бъде по-малка от тези на номера на одобрението, т.е. a/3, където a = 8 mm минимум.

1.2.   

Параметрите, приложими за всяко устройство или част, които трябва да бъдат маркирани, са показани в таблицата по-долу — вж. също и точка 7.3 от настоящото правило:

Таблица 1

Параметри, които трябва да бъдат маркирани върху съответните устройства или части

Описание на механичното теглително-прикачно устройство или негова част

Съответни параметри, които трябва да бъдат маркирани

 

Клас

D

Dc

S

V

vmax

T (*2)

Сферични накрайници 80 (клас a)

Прикачна глава (клас b)

Теглително-прикачни устройства тип „вилка“ (клас c или q)

Теглително-прикачни устройства тип „кука“ (клас g)

Тегличи на трактори (клас i)

Теглещи рами (клас f)

Теглително-прикачни устройства със съединителен щифт (клас h)

Уши на теглича (клас d или r)

Тегличи (клас e) (*1)

Примери

:

С маркировката a80 D130 Dc90 S2000 се идентифицира стандартен сферичен накрайник 80 от клас a80 с максимална стойност на D, равна на 130 kN, максимално допустима стойност на Dc, равна на 90 kN и максимално допустимо статично вертикално натоварване, равно на 2 000 kg.


(*1)  На табелката на шарнирните тегличи трябва освен това да бъде посочена стойността на Av, но не и стойността S или V

(*2)  Маса на теглене при изпитване съгласно приложение 6, точка 3.3.3.2. (статично изпитване) (следва да се определи в определенията, ако е необходимо)


ПРИЛОЖЕНИЕ 5

Изисквания към механичните теглително-прикачни устройства или техните части за превозни средства от категория T, R и S

1.   

Сферични накрайници 80 и притискащи планки (клас a80)

1.1.   

Общи изисквания към сферични накрайници 80

1.1.1.   

Всички сферични накрайници 80 и притискащи планки трябва да са проектирани така, че сферичните накрайници да могат да преминат изпитванията, предписани в точка 3.1 от приложение 6, а притискащите планки да преминат изпитванията, предписани в точка 3.3.5 от приложение 6.

1.1.2.   

Външната форма и външните размери на сферичните накрайници 80 от клас a трябва да съответстват на тези от фигура 1. Положението на притискащата планка е показано на фигура 2.

Фигура 1

Сферичен накрайник от клас a (всички размери са в mm)

Image 4

Фигура 2

Размери на притискащата планка (всички размери са в mm)

Image 5

1.1.3.   

Сферичните накрайници 80 имат най-малко следните ъгли на отклонение, които не е необходимо да се достигат едновременно:

Фигура 3

Ъгли на отклонение

Image 6

2.   

Прикачна глава 80 (клас b80)

2.1.   

Общи изисквания към прикачна глава 80

2.1.1.   

Всички прикачни глави 80 трябва да са проектирани така, че да могат да преминат изпитванията, предвидени в точка 3.2 от приложение 6.

2.1.2.   

Външната форма и външните размери на прикачната глава 80 от клас b трябва да съответстват на тези от фигура 4.

Фигура 4

Размери на прикачна глава 80 от клас b (всички размери са в mm)

Image 7

3.   

Теглително-прикачни устройства тип „вилка“ (клас c40)

3.1.   

Общи изисквания към теглително-прикачни устройства тип „вилка“

3.1.1.   

Всички теглително-прикачни устройства тип „вилка“ трябва да са проектирани така, че да преминат изпитванията, предписани в точка 3.3.1 от приложение 6, а заключващите (блокиращите) устройства — така че да преминат изпитванията, предписани в точка 3.3.1.3 от приложение 6.

3.1.2.   

Външната форма и външните размери на теглително-прикачни устройства тип „вилка“от клас c трябва да съответстват на тези от фигура 5, 6 и 7. За всички класове максималната височина на прикачната вилка е постоянна над поне половината от ширината на прикачната вилка.

3.1.3.   

Изисквания:

При автоматични теглително-прикачни устройства затвореното и заключено положение трябва да бъде ясно и видимо указано външно след прикачването от поне един контролен индикатор.

3.1.4.   

Теглително-прикачните устройства тип „вилка“ трябва да осигуряват следните ъгли на отклонение (вж. също фигури 5 и 6):

а)

Вертикална ос: ± 70° min.

б)

Напречна ос: ± 20° min.

в)

Надлъжна ос: ± 20° min.

3.1.5   

Прикачната вилка трябва да дава възможност за аксиално завъртане на тегличните халки на най-малко 90 градуса надясно и наляво около надлъжната ос на теглително-прикачното устройство при постоянен спирачен момент между 30 и 150 Nm.

Фигура 5

Автоматично теглително-прикачно устройство с изпъкнал (удебелен) щифт (вляво) и автоматично теглително-прикачно устройство за ремарке с цилиндричен щифт (вдясно) (всички размери са в mm)

Image 8

Фигура 6

Неавтоматично прикачване за ремарке с цилиндричен щифт (всички размери са в mm)

Image 9

4.   

Уши на теглич (клас d40-1 и d40-2)

4.1.   

Уши на теглича от клас d40-1

4.1.1   

Общи изисквания към ушите на теглича от клас d40-1

Всички уши на теглич от клас d40-1 трябва да са проектирани така, че да могат да преминат изпитванията, предвидени в точка 3.4 от приложение 6. Ушите на теглича от клас d40-1 могат да бъдат оборудвани с гнездо или не.

Външната форма и външните размери на халката на ушите на теглича съответстват на тези от фигура 7.

Фигура 7

Основни размери на стандартни уши на теглич от клас d40-1 (всички размери са в mm)

Image 10

4.2.   

Уши на теглича от клас d40-2

4.2.1.   

Общи изисквания към ушите на теглича от клас d40-2

Всички уши на теглич от клас d40-2 трябва да са проектирани така, че да могат да преминат изпитванията, предвидени в приложение 6.

Външната форма и външните размери на халката на ушите на теглича съответстват на тези от фигура 8.

Фигура 8

Основни размери на стандартна съединителна халка от клас d40-2

Размерите са в милиметри

Image 11

4.3.   

Тороидално ухо на теглич (клас d50-1 и d50-2)

4.3.1.   

Общи изисквания

Всички уши на теглич от клас d50 трябва да са проектирани така, че да могат да преминат изпитванията, предвидени в приложение 6.

Външната форма и външните размери на ушите на теглича от клас d50 трябва да съответстват на тези от фигура 9.

Фигура 9

Основни размери на тороидално ухо на теглича от клас d50 (всички размери са в mm)

Image 12

4.3.2.   

Освен това тороидалното ухо на теглича от клас d50-1 трябва да има размерите съгласно фигура 10, а тороидалното ухо на теглича от клас d50-2 трябва да има размерите съгласно фигура 11.

Фигура 10

Размери на тороидално ухо на теглича от клас d50-1 (всички размери са в mm)

Image 13

Фигура 11

Размери на тороидално ухо на теглича от клас d50-2 (всички размери са в mm)

Image 14

а

Алтернативен външен контур: външен радиус с максимална стойност 22,5 и радиус на прехода мин. 15 отгоре и отдолу или мин. горен и долен радиус на прехода към плоска външна повърхност.

б

Вътрешен контур.

5.   

Тегличи (клас e)

5.1.   

Тегличите от клас e трябва да могат да преминат изпитванията, предвидени в точка 3.7 от приложение 6.

5.2.   

С цел осигуряване на връзка с теглещото превозно средство тегличите могат да бъдат оборудвани с прикачна глава или с уши на теглич от класове b, d или s. Прикачната глава и ушите на теглича могат да бъдат закрепени чрез винтове, болтове или заварка.

5.3.   

Устройства за регулиране по височина на шарнирните тегличи

5.3.1.   

Шарнирните тегличи трябва да са снабдени с устройства за регулиране на теглича спрямо височината на сферичния накрайник или прикачната вилка. Тези устройства трябва да са проектирани така, че тегличът да се регулира от един човек без използването на инструменти или каквито и да било други помагала.

5.3.2.   

Устройствата за регулиране по височина следва да могат да регулират ушите на теглича или прикачната глава 80 спрямо хоризонталното положение над земната повърхност нагоре и надолу най-малко на 300 mm. В този обхват тегличът трябва да бъде регулируем плавно или на стъпки от максимум 50 mm, измервани на съединителната халка или на прикачната глава.

5.3.3.   

Устройствата за регулиране на височина не трябва да пречат на свободното движение на теглича след прикачването.

5.3.4.   

Устройствата за регулиране по височина не трябва да пречат на действието на инерционната спирачна уредба.

5.4.   

В случай на тегличи, комбинирани с уредба за инерционно спиране, разстоянието между центъра на ухото на теглича и края на свободната част на стеблото на ухото на теглича трябва да бъде не по-малко от 200 mm при задействана спирачка. При пълен ход на съкращаване на теглича това разстояние трябва да бъде не по-малко от 150 mm.

5.5.   

Тегличите, предназначени за ремаркета с неподвижен (твърд) теглич, трябва да имат съпротивителен момент срещу действието на странични сили най-малко равен на половината от този срещу действието на вертикалните сили.

6.   

Теглещи рами и релсови плочи (клас f)

Фигура 12

Пример за теглеща рама от клас f

Image 15

6.1.   

Теглещите рами от клас f трябва да могат да преминат изпитванията, предвидени в точка 3.6 от приложение 6.

6.2.   

Ако теглещите рами са предназначени за монтиране към определени типове превозни средства, точките на закрепване и прикачване трябва да са в съответствие с разпоредбите на производителя на превозното средство или на силовото предаване.

6.3.   

Теглещите рами могат да бъдат проектирани като рама с бързо регулиране на височината (qha), рама с щифтово регулиране на височината (pha) или като рама без регулиране на височината. Най-често използваните типове са рами qha за плъзгачи qha, така наречените стъпални рами, както е показано на фигура 12.

7.   

Теглителни куки и притискащи планки (клас g)

7.1.   

Общи изисквания към теглителните куки

Всички теглителни куки от клас g и притискащи планки трябва да бъдат проектирани така, че теглителните куки да могат да преминат изпитванията, предвидени в приложение 6, а притискащите планки да могат да преминат изпитванията, предвидени в приложение 6.

Външната форма и външните размери на теглителните куки от клас g съответстват на тези от фигура 13. Положението на притискащата планка е показано на фигура 14.

Теглителната кука трябва да позволява ъгли на отклонение в съответствие с 1.1.3.

Фигура 13

Основни размери на теглителна кука (всички размери са в mm)

Image 16

Фигура 14

Позиция на притискащата планка (всички размери са в mm)

Image 17

8.   

Теглително-прикачни устройства със съединителен щифт и притискащи планки (клас h)

8.1.   

Общи изисквания към теглително-прикачните устройства със съединителен щифт

Всички теглително-прикачни устройства със съединителен щифт от клас g и притискащи планки трябва да бъдат проектирани така, че теглително-прикачните устройства със съединителен щифт да могат да преминат изпитванията, предвидени в приложение 6, а притискащите планки да могат да преминат изпитванията, предвидени в приложение 6.

Външната форма и външните размери на теглително-прикачните устройства със съединителен щифт от клас h съответстват на тези от фигура 15. Положението на притискащата планка е показано на фигура 16.

Теглително-прикачните устройства със съединителен щифт трябва да позволяват ъгли на отклонение в съответствие с 1.1.3.

Фигура 15

Основни размери на теглително-прикачните устройства със съединителен щифт (всички размери са в mm)

Image 18

Фигура 16

Положение на притискащата планка (всички размери са в mm)

Image 19

9.   

Теглително-прикачните устройства на трактора не се въртят около надлъжната ос (клас i)

9.1.   

Теглително-прикачните устройства на трактора трябва да осигуряват следните ъгли на отклонение (вж. също фигура 17):

а)

Вертикална ос: ±90° min

б)

Напречна ос: ±20° min. (±15° за категория 4 и 5)

в)

Надлъжна ос: ±20° min. (±15° за категория 4 и 5)

Тези ъгли на отклонение не трябва да се достигат едновременно.

9.2.   

Теглително-прикачното устройство се изпитва, както е описано в 3.3.3 от приложение 6.

9.3.   

Невъртящото се теглително-прикачно устройство тип „вилка“ трябва да бъде снабдено с устройство за предотвратяване на нецеленасочено разкачване.

9.4.   

Тегличът и скобата (вилката) от клас i трябва да отговарят на фигура 17 и таблица 2.

Фигура 17

Размери на теглича и скобата (вилката) на трактора (клас i) (всички размери са в mm)

Image 20

Таблица 2

Теглич и скоба на трактор — стойности на размерите

Размерите са в милиметри

Размер

Категория тегличи

0

1

2

3

4

5

Ширина на теглич А (1)

максимум

60

67

90

100

130

160

Дебелина на теглич B

максимум

20

36

52

57

64

80

Диаметър на отвора за щифта C

+ 1,00/- 0,25

20

33

33

41

52,5

72,5

Диаметър на щифта C1

+ 1,00/- 1,50

18,5

31

31

39

51

71

F

максимум

30

45

45

55

70

80

G (2)

минимум

140

210

210

210

210

210

Височина H

минимум

50

70

70

90

90

100

Дълбочина на входа J

минимум

50

70

80

80

90

110

Краен радиус на теглича и скобата (вилката) R (3)

максимум

30

45

50

60

80

80

W (3)

минимум

20 °

20 °

20 °

20 °

15 °

15 °

10.   

Уши на теглич, които са монтирани на тегличи на ремарке и са предназначени за свързване към теглич на трактор (клас j).

10.1.   

Прикачното устройство се изпитва, както е описано в 3.3.3 от приложение 6.

10.2.   

Ушите на теглича от клас j трябва да отговарят на фигура 18 и таблица 3.

Фигура 18

Теглителна халка на работната машина (клас j)

Image 21

Таблица 3

Спецификации на теглителната халка (клас j)

Размер

Категория тегличи

0

1

2

3

4

5

Отвор E (4)

минимум

23

38

38

47

56

78

Дебелина F

максимум

30

36

38

46

50

60

Разстояние G

максимум

40

55

55

75

85

100

Разстояние H

минимум

35

40

50

50

65

80

Ширина J

максимум

85

107

115

140

160

190

Радиус M

 

Както се изисква за осигуряване на подходящо отклонение между трактора и работната машина Mmax = F/2

Диаметър на щифта

минимум

В съответствие с таблица 2

11.   

Теглително-прикачни устройства тип „вилка“, които не се въртят около надлъжната ос (клас q).

11.1.   

Формата на теглително-прикачното устройство трябва да позволява на въртящата се теглителна халка следните минимални ъгли:

 

±60° в хоризонталната равнина (ъглово преместване спрямо вертикалната ос)

 

±20° във вертикална равнина (ъглово преместване спрямо напречната ос)

 

±20° около надлъжната си ос (ъглово преместване спрямо надлъжната ос)

Невъртящото се теглително-прикачно устройство тип „вилка“ трябва да бъде снабдено с устройство за предотвратяване на нецеленасочено разкачване.

11.2.   

Теглително-прикачното устройство се изпитва, както е описано в 3.3.3 от приложение 6.

11.3.   

Тегличът тип „вилка“ от клас q трябва да отговарят на фигура 19 и таблица 4.

Фигура 19

Теглич тип „вилка“ (клас q)

Image 22

Таблица 4

Форми и размери на теглително-прикачни устройства със скоба (вилка) за ремаркета или работни машини (клас q)

Форма

Размер (mm)

D

±0,5

a

минимум

b

минимум

w

18

50

40

×

28

70

55

y

43

100

80

z

50

110

95

12.   

Ухо на теглича, въртящо се около надлъжната ос, монтирано към теглича на ремаркета, предназначено за свързване с невъртящи се теглително-прикачни устройства тип „вилка“ (клас r)

12.1.   

Теглително-прикачното устройство се изпитва, както е описано в 3.3.3 от приложение 6.

12.2.   

Ушите на теглича от клас r трябва да отговарят на фигура 20 и таблица 5.

Фигура 20

Размерите на теглителните халки трябва да съответстват на показаните (клас r).

Image 23

Таблица 5

Форми и размери (клас r)

Форма

Съединителна халка (mm)

Конфигурация на цилиндрични уши

Конфигурация на кръгли уши

d

b

c

e

i

h

d1

t

d

b

c

e

i

t

h

±0,5

минимум

минимум

максимум

максимум

±1

±3

минимум

±0,5

минимум

минимум

максимум

максимум

минимум

±1

W

28

50

80

30

30

20

70

44

22

40

80

30

30

44

20

X

45

70

100

60

40

32

105

63

35

50

100

60

40

63

30

Y

62

90

120

55

40

132

73

50

55

140

55

73

35

Z

73

100

140

75

60

42

157

78

68

60

160

75

60

78

42

13.   

Теглително-прикачни устройства (клас s)

За теглително-прикачните устройства от клас s и p се използват съответните изисквания от приложения 5 и 6 за най-близкото стандартно или нестандартно устройство или негова част.

14.   

Предоставяне на механични теглително-прикачни устройства на теглещи превозни средства или самоходни машини и теглени (прикачни) превозни средства

Предоставянето на механични теглително-прикачни устройства на теглещи превозни средства или самоходни машини и теглени (прикачни) превозни средства трябва да отговаря на таблица 6.

Таблица 6

Предоставяне на механични теглително-прикачни устройства на теглещи превозни средства или самоходни машини и теглени (прикачни) превозни средства

Теглително-прикачно устройство на теглещото превозно средство

Теглително-прикачно устройство на тегленото (прикачното) превозно средство

Клас a80

Клас b80

Клас c40

Клас d40-1, d40-2

Клас g

Клас d50-1, d50-2

Клас h

Клас d50-2

Клас i

Клас j

Клас q

Клас r

15.   

Дистанционно управлявано и/или автоматично теглително-прикачно устройство

Ако теглително-прикачното устройство е с дистанционно управление или автоматично, винаги трябва да има видимо за оператора дистанционно показание, което да показва, че прикачването е извършено и че заключващите (блокиращите) устройства са задействани.

Дистанционното показание трябва да бъде в кабината на превозното средство, ако прикачването се постига без напускане на кабината на превозното средство.


(1)  Дръжката на щифта на теглича и устройствата за задържане на скобата (вилката) може да надхвърлят ширината A, но не трябва да пречат на ъглите на отклонение, посочени в точка 10.

(2)  G е разстоянието, на което трябва да се поддържат посочените размери A и B.

(3)  Профилът, показан на фигура 17, представлява максималната обвивка за теглича и скобата (вилката). Радиусът R и ъгълът W могат да се различават от дадените стойности, стига максималната обвивка да не бъде надвишена.

(4)  За специални приложения отвор E може да бъде отвор с удължена форма.


ПРИЛОЖЕНИЕ 6

Изпитване на механичните теглително-прикачни устройства или техните части за превозни средства от категория T, R и S

1.   Общи изисквания за изпитванията

1.1.

Образците на теглително-прикачните устройства трябва се изпитват както на якост, така и на функционално действие. Проверката на якост на теглително-прикачните устройства се извършва чрез динамично изпитване. Определянето на якостните качества на механичното теглително-прикачно устройство се извършва върху изпитвателен стенд чрез прилагане на променливо теглително усилие. Ако конструкцията на механичното теглително-прикачно устройство (например, прекомерно голяма хлабина, работа с теглителна кука) прави невъзможно провеждането на изпитването при променливо изпитвателно натоварване, последното може да се приложи в увеличаващ се порядък, в посоката на тегленето или бутането, в зависимост от това коя от двете стойности е по-голяма. В определени случаи може да са необходими допълнителни статични изпитвания. Вместо динамично изпитване механичните теглително-прикачни устройства от класове i, q и r, предназначени за монтиране на селскостопански превозни средства с максимална конструктивна скорост, която не надвишава 40 km/h, могат да бъдат изпитвани съгласно точка 3.3.3.2 от настоящото правило (статично изпитване). Механичните теглително-прикачни устройства от всички класове, предназначени за монтиране на селскостопански превозни средства с максимална конструктивна скорост над 60 km/h, се изпитват в съответствие с приложение 6 към Правило 55.01. Освен това органът по одобряване на типа или техническата служба може да откаже динамично или статично изпитване, ако конструкцията на дадена част дава възможност за теоретична проверка в случай на теглително-прикачни устройства от класове d, e, f, i, j и клас s, подобни на тези класове. Могат да се извършват и теоретични проверки за определяне на най-неблагоприятните условия. Във всички случаи теоретичните проверки трябва да осигуряват същото качество на получените резултати, както при динамичните или статични изпитвания. В случай на съмнение предимство имат резултатите от реалните изпитвания.

1.2.

Динамичното изпитване се провежда с натоварване близко до синусоидалното (знакопроменливо и/или импулсно) чрез серия от цикли на механично напрежение, в зависимост от материала. Не трябва да се допускат пукнатини или счупвания, които засягат функционирането на теглително-прикачното устройство.

1.3.

След провеждане на предписаните статични изпитвания се допуска само незначителна остатъчна деформация. Ако не е предвидено друго, то остатъчната (пластична) деформация след прекратяване на въздействието не трябва да е по-голяма от 10 % от максималната деформация, измерена по време на изпитването.

1.4.

Допусканията за натоварването при динамични изпитвания се основават на хоризонталната съставяща на силата, действаща по надлъжната ос на превозното средство, и на вертикалната съставяща на силата. Хоризонталните съставящи на силата, действащи перпендикулярно на надлъжната ос на превозното средство, и моментите не се отчитат, при условие че имат незначително влияние.

Ако конструкцията на теглително-прикачното устройство или неговото закрепване към превозното средство, или закрепването на допълнителни системи (като задвижвания на оборудването, компенсатори на силата, системи за ефективно управление и т.н.) генерира допълнителни сили или моменти, те трябва да бъдат взети предвид по време на процедурата по сертифициране. Органът по одобряване на типа или техническата служба също може да изисква допълнителни изпитвания.

Хоризонталната съставяща на силата, действаща по надлъжната ос на превозното средство, се представя с теоретична еталонна сила, определена чрез стойностите на D или Dc. Вертикалната съставяща на силата е представена, където е приложимо, от статичното вертикално усилие S в точката на прикачване и допустимата вертикална съставяща на силата V.

1.5.

Стойностите на параметрите D, Dc, S, Av и vmax, на които се основават изпитванията и които са определени в точка 2.10 от настоящото правило, се указват в информацията на производителя, дадена в заявлението за одобряване на типа — вж. формуляра, показан в приложение 1 и приложение 2.

1.6.

Всяко ефективно заключващо устройство, положението на което се поддържа от пружинна сила, трябва да остава надеждно в това положение под действието върху него на сила, приложена в най-неблагоприятна посока и еквивалентна на утроената маса на заключващия механизъм.

1.7.

Допускания за натоварването

Динамично импулсно изпитване за издръжливост с резултантна сила на изпитване:

Formula
(kN)

Formula

в диапазона за импулсни натоварвания на опън или натиск (според кое от двете е по-голямо)

където:

Хоризонтално натоварване (kN):

Fh = 1,0 · Dc

Fh = 1,0 · D за ремаркета с теглич

Вертикално натоварване (kN)

Fs = g · S + 0,3 · V

2.   Процедури за изпитване

2.1.

За провеждане на динамичните и статичните изпитвания образецът трябва да се постави на съответния стенд по такъв начин, че върху него да не действат каквито и да било допълнителни сили или моменти, освен специфицираната за изпитването сила. При изпитване на знакопроменливо натоварване посоката на прилаганата сила не трябва да се отклонява от указаното с повече от ± 1°. При импулсни и статични изпитвания ъгълът на прилагане на усилието трябва да се определя за постигане на максималната сила на изпитване. Това обикновено изисква поставянето на един шарнир в мястото на прилагане на силата (например в точката на прикачване) и втори шарнир на определено разстояние от първия.

2.2.

Честотата на изпитване не трябва да е по-голяма от 35 Hz. Избраната честота трябва да e разделена от резонансните честоти на изпитвателната постановка заедно с монтираното за изпитване устройство. При асинхронно изпитване честотите на двете съставящи на силата трябва да се различават помежду си приблизително с един процент или максимум до три процента. За теглително-прикачни устройства, изработени от стомана, броят на циклите на натоварване е 2 × 106. За устройства, изработени от материали, различни от стомана, може да е необходим по-голям брой цикли. За откриване на каквито и да било пукнатини при изпитването се използва капилярен метод на дефектоскопия с багрило или друг еквивалентен метод.

2.3.

При изпитвания с импулсно натоварване силата за изпитване трябва да се изменя в границите от максималната си стойност до минимална стойност, която не трябва да бъде по-голяма от 5 процента от максималната стойност на силата на изпитване, освен ако в процедурата за изпитване не е предвидено друго.

2.4.

При статични изпитвания силата за изпитване трябва да се прилага плавно и бързо и да се поддържа в продължение най-малко на 60 секунди.

2.5.

Изпитваните теглително-прикачни устройства или техни части обикновено трябва да се монтират на стенда максимално здраво и в положение, съответстващо на това, при което ще бъдат използвани на превозното средство. Трябва да се използват закрепващите устройства, определени от производителя или заявителя, за закрепване на теглително-прикачното устройство или частта към превозното средство и/или такива със същите механични характеристики.

2.6.

Теглително-прикачните устройства или елементи трябва да се изпитват във вида, при който се използват в пътни условия. Същевременно, по преценка на производителя и със съгласието на техническата служба, еластичните компоненти могат да бъдат прихванати със скоба, ако това се изисква от процедурата за изпитването и ако не води до нереални резултати от изпитването.

Еластичните компоненти, които се прегряват по време на тези ускорени процедури на изпитване, могат да бъдат заменени с други при изпитването. Натоварванията при изпитването могат да бъдат прилагани с помощта на специални устройства без хлабина.

3.   Специфични изисквания при изпитване

3.1.

Сферични накрайници 80 (клас a)

3.1.1.

Основното изпитване е динамично импулсно изпитване за издръжливост с резултантна сила на изпитване. Като алтернатива е допустимо и двукомпонентно синхронно изпитване за динамична издръжливост. Изпитваният образец се състои от сферичния накрайник и монтажни приспособления, необходими за закрепване на възела към превозното средство. Сферичният накрайник трябва да е закрепен здраво към изпитвателен стенд, позволяващ прилагането на знакопроменлива или импулсна сила, в положение съответстващо на действителното при използване.

3.1.2.

Като средство за прилагане на сила трябва да се използва подходяща прикачна глава 80. Образецът се монтира на изпитвателния стенд, като присъединителните елементи се прилагат и се разполага така, че неговото относително положение да съответства на това при използване. Образецът не трябва да бъде подлаган на никакви допълнителни сили или моменти, освен силата на изпитване. Силата на изпитване се прилага по протежение на линия на действие през точката на прикачване, насочена под резултантен ъгъла, получен от допусканията за хоризонталното и вертикалното натоварване.

3.1.3.

Допускания за натоварването

Съгласно точка 1.7 от настоящото приложение.

3.2.

Прикачна глава 80 (клас b)

3.2.1.

Основното изпитване е динамично изпитване за издръжливост, при което се прилага знакопроменлива или импулсна сила на изпитване. Като алтернатива е допустимо и двукомпонентно синхронно изпитване за динамична издръжливост.

3.2.2.

Динамичното изпитване се извършва, като се използва отделен сглобен образец със сферичен накрайник 80 с еквивалентна или по-висока якост.

Образецът се монтира на изпитвателния стенд, като присъединителните елементи се прилагат и се разполага така, че неговото относително положение да съответства на това при използване.

Образецът не трябва да бъде подлаган на никакви допълнителни сили или моменти, освен силата на изпитване.

Силата на изпитване се прилага по протежение на линия на действие през точката на прикачване, насочена към ъгъла на резултантата, получен от допусканията за хоризонталното и вертикалното натоварване.

3.2.3.

Допускания за натоварването

Съгласно точка 1.7 от приложението.

3.3.

Теглително-прикачни устройства

3.3.1.

Теглително-прикачни устройства тип „вилка“ (клас c)

Провежда се изпитване за динамична издръжливост на образец. Теглително-прикачното устройство трябва да бъде оборудвано с всички елементи, необходими за закрепването му към превозното средство.

3.3.1.1.

За ремаркета с твърд теглич

Динамично импулсно изпитване за издръжливост в диапазона за импулсни натоварвания на опън с резултантна сила на изпитване (посока на теглене назад и надолу)

Съгласно точка 1.7 от настоящото приложение.

3.3.1.2.

Теглително-прикачни устройства тип „вилка“ на ремаркета

Допускания за натоварването, ако се вземе предвид, че се използва

Formula

стойността D.

R1 и R2, както са указани от производителя (R2 · R1). Изпитвания за динамична издръжливост, както в точка 3.3.1.1. от настоящото приложение.

3.3.1.3.

Статично изпитване на заключващото устройство на щифта на теглително-прикачното устройство

За теглително-прикачните устройства тип „вилка“ с нецилиндрични щифтове е необходимо също така да бъде проведено изпитване на блокировката на всички заключващи устройства чрез прилагане на статична сила, равна на 0,25 · D, в посока на тяхното отваряне.

Достатъчно е да се прилага сила за изпитване, равна на 0,1 · D, за цилиндрични щифтове на теглително-прикачното устройство.

Тази сила се повишава до горната стойност плавно и бързо и се поддържа в продължение на 10 секунди.

При изпитването блокировката не трябва да се отвори и не трябва да се повреди.

3.3.2.

Теглителни куки (клас g)

Съгласно точка 3.3.1 от настоящото приложение.

3.3.3.

Тегличи на трактори (клас i)

3.3.3.1.

Съгласно точка 3.3.1. или статично изпитване вместо динамичното изпитване, както е описано в точка 3.3.3.2., ако тегличът е предназначен за монтиране на селскостопански превозни средства с максимална конструктивна скорост, която не надвишава 40 km/h.

3.3.3.2.

Метод за статично изпитване

3.3.3.2.1.

Спецификации на изпитването

3.3.3.2.1.1.

Общи положения

Подлежащото на проверка на конструктивните характеристики механично теглително-прикачно устройство се подлага на статични изпитвания в съответствие с изискванията на точки 3.3.3.2.1.2, 3.3.3.2.1.3 и 3.3.3.2.1.4.

3.3.3.2.1.2.

Подготовка на изпитването

Изпитванията трябва да се провеждат върху специална машина, при което теглително-прикачното устройство и която и да била конструкция, която присъединява устройството към корпуса на трактор, са закрепени към твърда конструкция с помощта на същите части, които се използват за монтирането им към превозното средство.

3.3.3.2.1.3.

Изпитвателни уреди

Уредите, използвани за регистриране на приложените натоварвания и движения, трябва да имат следната степен на точност:

а)

за приложените натоварвания ± 50 daN,

б)

за движенията ± 0,01 mm.

3.3.3.2.1.4.

Процедура за изпитване

3.3.3.2.1.4.1.

Като първа стъпка, теглително-прикачното устройство трябва да бъде подложено на предварително натоварване на теглене, което не надхвърля 15 % от изпитвателното натоварване на теглене, определено в точка 3.3.3.2.1.4.2.

Операцията, описана в точка 3.3.3.2.1.4.1, трябва да бъде повторена поне два пъти, като се започне с нулево натоварване, което бавно се увеличава до достигане на стойността, предписана в точка 3.3.3.2.1.4.1, след което натоварването се намалява до 500 daN; натоварването се поддържа в продължение на най-малко 60 секунди.

3.3.3.2.1.4.2.

Данните, регистрирани за целите на получаването на кривата на натоварването/деформацията при прилагане на теглителното усилие, или графиката на същата крива, осигурена от свързаното с теглещата машина печатащо устройство, се основават единствено на прилагането на увеличаващо се натоварване, като се започне от 500 daN, по отношение на контролния център на механичното теглително-прикачно устройство.

Не трябва да има нарушения на целостта при стойностите до и самото теглещо изпитвателно усилие, което е 1,5 пъти по-голямо от технически допустимата маса на ремаркето; освен това кривата на натоварването/деформацията трябва да показва плавно покачване и да не притежава неравномерности в интервала между 500 daN и 1/3 от максималното теглещо натоварване.

Остатъчната деформация при натоварване от 500 daN се отразява в кривата на натоварване/деформация, след като изпитвателното натоварване бъде върнато към тази стойност.

Регистрираната стойност на остатъчната деформация не трябва да надхвърля 25 % от възникващата максимална еластична деформация.

3.3.3.2.1.5.

Преди упоменатото в точка 3.3.3.2.1.4.2 изпитване трябва да се проведе изпитване, в рамките на което към базовия център на теглително-прикачното устройство при постепенно нарастване се прилага първоначално натоварване, което е три пъти по-голямо от максимално допустимото вертикално усилие (в daN, равно на g · S/10), препоръчано от производителя, като се започне от 500 daN.

Деформацията на теглително-прикачното устройство в хода на изпитването не трябва да надхвърля 10 % от възникващата максимална еластична деформация.

Изпитването се провежда след премахване на вертикалното усилие (в daN, равно на g · S/10), и връщане към първоначалното натоварване от 500 daN.

3.3.4.

Теглително-прикачни устройства със съединителен щифт (клас h)

Съгласно точка 3.3.1 от настоящото приложение.

3.3.5.

Теглително-прикачни устройства тип „вилка“, които не се въртят около надлъжната ос (клас q)

Съгласно точка 3.3.3 от настоящото приложение.

3.3.6.

Притискащи планки (за всички теглително-прикачни устройства от класове a, g и h, когато има такива)

За теглително-прикачни устройства тип сфера, кука и тези със съединителен щифт и еквивалентни устройства, притискащата планка трябва да бъде изпитана, като се използва статична сила Fs stat = 0,6 D (вертикално нагоре). Не трябва да се допускат пукнатини или счупвания, които засягат функционирането на теглително-прикачното устройство.

3.4.

Уши на тегличи (класове d)

3.4.1.

Ушите на теглича (класове d40-1 и d40-2) за теглително-прикачни устройства тип „вилка“ се подлагат на същите динамични изпитвания и допускания за еквивалентно натоварване (вж. точка 3.3.1).

За уши на теглич, които се използват изключително на ремаркета с теглич, трябва да се извърши изпитване, като се използват допусканията за хоризонталното натоварване.

Изпитването може да се извърши чрез прилагане на знакопроменлива или импулсна изпитвателна сила, както е посочено в точка 3.3.1.

3.4.2.

Уши на теглич (клас d50) за теглителни куки, тегличи на трактори или теглително-прикачни устройства със съединителен щифт се изпитват по същия начин, както ушите на теглич за теглително-прикачни устройства тип „вилка“.

3.5.

Уши на тегличи (класове r)

Съгласно точка 3.3.3 от настоящото приложение.

3.6.

Теглещи рами (клас f)

3.6.1.

Теглещите рами трябва да бъдат подложени на същите сили по време на изпитването като теглително-прикачното устройство. Изпитвателното натоварване се прилага на разстояние по хоризонталата и вертикалата, съответстващо на положението на теглително-прикачното устройство, при което се упражнява най-критичното натоварване върху теглещата рамка.

3.6.2.

Подготовка на изпитването

Изпитванията трябва да се извършват съгласно точка 3.3.3.2.1.2.

3.6.3.

Изпитвателни уреди

Уредите, използвани за регистриране на приложените натоварвания и движения, трябва да отговарят на точка 3.3.3.2.1.3.

3.6.4.

Сравнение на теглещи рами

Вместо задължителните изпитвания теглещите рами могат да бъдат оценени чрез сравняване на изчисления. Сравняваната рама трябва да бъде подобна по основните конструктивни характеристики на вече изпитана рама.

3.7.

Тегличи (клас e)

3.7.1.

Тегличите се изпитват по същия начин, както теглително-прикачните устройства (вж. точка 3.3.1). Органът по одобряване на типа или техническата служба може да се откаже от провеждане на изпитването на издръжливост, ако простотата на конструкцията позволява теоретична проверка на якостните показатели на теглича.

Силите за конструкцията за теоретичната проверка се изчисляват, както следва:

Formula

където:

V е амплитудата на силата, дадена в точка 3.3.1.1.

Fsc е изчисленото вертикално натоварване.

Допустимите натоварвания трябва да са в съответствие с точка 5.3 от стандарта ISO 7641-1:1983.

Допустимото напрежение на заваръчния шев не трябва да надвишава 90 N/mm2.

За огънати тегличи (напр. тип лебедова шия) и за шарнирни тегличи трябва да се вземе предвид хоризонтална съставяща на силата

Formula
.

3.7.2.

За шарнирни тегличи за ремаркета, позволяващи свободно отклонение във вертикалната равнина, освен изпитванията на издръжливост или теоретичната проверка на якост, трябва да се провери и устойчивостта на деформации чрез теоретично изчисление с проектна сила, равна на
Formula
, или чрез изпитване за деформация със сила, равна на
Formula
.

Допустимите натоварвания при аналитична проверка трябва да съответстват на тези по точка 3.7.1.

3.7.3.

В случай на ремаркета с управляеми оси, трябва да се провери якостта на огъване на теглича в хоризонталната равнина, чрез теоретично изчисления или чрез изпитване. Хоризонталната странична статична сила трябва да се приложи в точката на прикачване. Стойността на тази сила трябва да бъде избрана така, че спрямо средната точка на предната ос да действа момент, равен на
Formula
(kNm). Допустимите натоварвания трябва да са в съответствие с точка 3.7.1.

ПРИЛОЖЕНИЕ 7

Монтажни и специални изисквания

1.   

Трактори

1.1.   

Даден трактор може да бъде оборудван с едно или повече механични теглително-прикачни (навесни) устройства съгласно точка 2.6. във връзка с таблица 6 от приложение 5.

1.2.   

Ако тракторът е оборудван с механични теглително-прикачни (навесни) устройства съгласно точка 2.6 във връзка с таблица 6 от приложение 5, поне едно от устройствата трябва да има параметри D, Dc, S, Av и vmax, съответстващи на максимално допустимите стойности на трактора, посочени от производителя на трактора.

2.   

Теглени (прикачни) превозни средства

Механичните теглително-прикачни устройства на теглени (прикачни) превозни средства съгласно точка 2.6 във връзка с таблица 6 от приложение 5 за свързване на тегленото (прикачното) превозно средство към трактор трябва да имат най-малко стойности D, Dc, S, Av и vmax , съответстващи на максимално допустимите стойности на тегленото (прикачното) превозно средство, както е посочено от производителя на тегленото (прикачното) превозно средство.