ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 272

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 65
20 октомври 2022 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Известие относно влизането в сила на Рамковото споразумение между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Австралия, от друга страна

1

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2022/1977 на Съвета от 17 октомври 2022 година относно позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Комитета за асоцииране ЕС—Украйна в състав Търговия, създаден със Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Украйна, от друга страна, във връзка с актуализирането на приложение XV (Сближаване на митническото законодателство) към посоченото споразумение

2

 

*

Решение (ЕС) 2022/1978 на Комисията от 25 юли 2022 година относно схема за помощ SA.54817 (2020/C) (ex 2019/N), която Белгия планира да приложи в подкрепа на производството на видеоигри (нотифицирано под номер С(2022) 5130)  ( 1 )

4

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2022/1979 на Комисията от 31 август 2022 година за установяване на формуляра и базите данни за съобщаване на информацията, посочена в член 18, параграф 1 и член 21, параграф 3 от Директива 2012/18/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно контрола на опасностите от големи аварии, които включват опасни вещества, и за отмяна на Решение за изпълнение 2014/895/ЕС на Комисията (нотифицирано под номер C(2022) 6124)  ( 1 )

14

 

*

Решение за изпълнение (EC) 2022/1980 на Комисията от 19 октомври 2022 година за изменение на Решение за изпълнение (ЕС) 2021/626 за създаване на портала InvestEU и определяне на неговите технически спецификации ( 1 )

21

 

*

Решение (ЕС) 2022/1981 на Европейската централна банка от 10 октомври 2022 година относно използването на услугите на Европейската система на централните банки от компетентните органи (ЕЦБ/2022/33)

22

 

*

Решение (ЕС) 2022/1982 на Европейската централна банка от 10 октомври 2022 година относно използването на услугите на Европейската система на централните банки от компетентните органи и от сътрудничещите органи и за изменение на Решение ЕЦБ/2013/1 (ЕЦБ/2022/34)

29

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Решение № 3/2022 на Съвместния комитет ЕС—ДОТР от 29 септември 2022 година за изменение на Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим [2022/1983]

36

 

 

III   Други актове

 

 

ЕВРОПЕЙСКО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО

 

*

Делегирано решение на Надзорния орган на ЕАСТ № 049/22/COL от 9 февруари 2022 година за предоставяне на три дерогации, поискани от Княжество Лихтенщайн, във връзка с член 30, член 36, параграф 2 и точка 1.1.3.6.3, буква б) от приложение 5 към Наредба на Лихтенщайн от 3 март 1998 г. относно автомобилния превоз на опасни товари, приета на основание член 6, параграф 2, буква а) от Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно вътрешния превоз на опасни товари [2022/1984]

47

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/389 на Комисията от 8 март 2022 година за определяне на технически стандарти за изпълнение за прилагането на Директива (ЕС) 2019/2034 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на формата, структурата, съдържанието и датата на годишното публикуване на информацията, която трябва да бъде оповестена от компетентните органи ( OB L 79, 9.3.2022 г. )

52

 

*

Поправка на Регламент (ЕС) 2022/1904 на Съвета от 6 октомври 2022 година за изменение на Регламент (ЕС) № 833/2014 относно ограничителни мерки с оглед на действията на Русия, дестабилизиращи положението в Украйна ( OB L 259 I, 6.10.2022 г. )

54

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

20.10.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 272/1


Известие относно влизането в сила на Рамковото споразумение между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Австралия, от друга страна

Рамковото споразумение между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Австралия, от друга страна (1), подписано в Манила (Филипините) на 7 август 2017 г. , ще влезе в сила на 21 октомври 2022 г., след като на 21 септември 2022 г. приключи процедурата, предвидена в член 61, параграф 1 от Споразумението.


(1)  ОВ L 237, 15.9.2017 г., стр. 7.


РЕШЕНИЯ

20.10.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 272/2


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2022/1977 НА СЪВЕТА

от 17 октомври 2022 година

относно позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Комитета за асоцииране ЕС—Украйна в състав „Търговия“, създаден със Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Украйна, от друга страна, във връзка с актуализирането на приложение XV („Сближаване на митническото законодателство“) към посоченото споразумение

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Украйна, от друга страна (1) (наричано по-нататък „споразумението“), влезе в сила на 1 септември 2017 г.

(2)

В съответствие с член 465, параграф 2 от споразумението Съветът за асоцииране може да делегира на Комитета за асоцииране което и да е от своите правомощия, включително правомощието да взема решения със задължителна сила.

(3)

С Решение № 3/2014 на Съвета за асоцииране (2) Съветът за асоцииране делегира на Комитета за асоцииране в състав „Търговия“ правомощието да актуализира или изменя, наред с другото, приложение XV към споразумението.

(4)

По време на следващото си заседание Комитетът за асоцииране в състав „Търговия“ трябва да приеме решение за актуализиране на приложение XV към споразумението.

(5)

Като се има предвид, че няколко акта на Съюза, изброени в приложение XV към споразумението, са били изменени или отменени след приключването на преговорите по споразумението, е необходимо да се измени посоченото приложение, включително като се променят някои срокове, за да се вземе предвид вече постигнатият до момента от Украйна напредък в процеса на сближаване с достиженията на правото на Съюза.

(6)

Целесъобразно да се определи позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Комитета за асоцииране в състав „Търговия“, тъй като решението, чието приемане се предвижда, ще бъде обвързващо за Съюза,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Комитета за асоцииране в състав „Търговия“, създаден със Споразумението за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Украйна, от друга страна, по време на следващото му заседание във връзка с изменението на приложение XV към посоченото споразумение, се основава на проекта за решение на Комитета за асоцииране ЕС—Украйна в състав „Търговия“, приложен към настоящото решение.

Член 2

След приемането му решението на Комитета за асоцииране ЕС—Украйна в състав „Търговия“, посочено в член 1, се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 17 октомври 2022 година.

За Съвета

Председател

J. BORRELL FONTELLES


(1)  ОВ L 161, 29.5.2014 г., стр. 3.

(2)  Решение № 3/2014 на Съвета за асоцииране ЕС—Украйна от 15 декември 2014 г. относно делегирането на някои правомощия от Съвета за асоцииране на Комитета за асоцииране в състав „Търговия“ [2015/980] (ОВ L 158, 24.6.2015 г., стр. 4).


20.10.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 272/4


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2022/1978 НА КОМИСИЯТА

от 25 юли 2022 година

относно схема за помощ SA.54817 (2020/C) (ex 2019/N), която Белгия планира да приложи в подкрепа на производството на видеоигри

(нотифицирано под номер С(2022) 5130)

(само текстовете на нидерландски и френски език са автентични)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 108, параграф 2, първа алинея от него,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него,

като прикани заинтересованите страни да представят мненията си в съответствие с тези членове (1) и като взе предвид техните мнения,

като има предвид, че:

1.   ПРОЦЕДУРА

(1)

С писмо от 1 юли 2019 г. Белгия уведоми Комисията относно схемата за помощ за производство на видеоигри. Допълнителна информация беше изпратена на Комисията с писма от 3 януари 2020 г. и 2 февруари 2020 г.

(2)

С писмо от 30 април 2020 г. Комисията уведоми Белгия, че е решила да открие процедурата, предвидена в член 108, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз (наричан по-долу „ДФЕС“) по отношение на помощта.

(3)

Решението на Комисията за откриване на процедурата беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2). Комисията прикани заинтересованите страни да представят мненията си по отношение на въпросната помощ.

(4)

В писмото си от 29 май 2020 г. Белгия представи мненията си относно решението за откриване на процедурата.

(5)

На 16 юли 2020 г. Комисията получи редица забележки по въпроса от заинтересована страна. Тя ги препрати на Белгия, на която бе дадена възможност да отговори. Комисията получи мненията на Белгия с писмо от 30 ноември 2020 г.

(6)

В писмото си от 29 май 2020 г. Белгия информира Комисията, че желае да измени законодателството, на което се основава помощта, а в това от 30 ноември 2021 г., че законопроект, съдържащ съответните изменения, е бил внесен пред Камарата на представителите на Кралство Белгия (3).

(7)

Белгия предостави допълнителна информация на 10 юни 2021 г. и 8 декември 2021 г., както и на 10 февруари 2022 г. и 29 март 2022 г.

2.   ПОДРОБНО ОПИСАНИЕ НА СХЕМАТА ЗА ПОМОЩ

2.1.   Заглавие на схемата, правно основание и продължителност

(8)

Това е схема за данъчна защита за насърчаване на производството на видеоигри. Тя е създадена като разширение на първоначалната данъчна защита, чиято цел беше да подпомогне аудио-визуалната продукция и която беше разрешена от Комисията през 2003 г. (4). Разширенията на първоначалната схема бяха одобрени през 2004 г. (5), 2007 г. (6), 2009 г. (7), 2013 г. (8) и 2014 г. (9). Схемата за данъчна защита, която беше одобрена през 2014 г., беше разширена без промяна през 2020 г. (10). Текущата версия на тази схема ще остане в сила до 31 декември 2026 г.

(9)

Правното основание е Белгийският кодекс за данъка върху доходите (Code des impôts sur les revenus/Wetboek van Inkomstenbelastingen(11) и Законът от 29 март 2019 г. за разширяването на данъчната защита на производителите на видеоигри, публикуван в Официален вестник на Белгия (Moniteur belge/Belgisch Staatsblad) на 16 април 2019 г. (12), както и изменението на този закон, което понастоящем се разглежда от Камарата на представителите на Кралство Белгия (13). Очаква се изменението да бъде прието след одобрение от Комисията.

(10)

Продължителността на мярката за помощ ще бъде удължена до 31 декември 2027 г. (14).

2.2.   Бюджет

(11)

Прогнозният бюджет е 36 000 000 EUR (6 000 000 EUR годишно). Неговият източник е федералният бюджет на белгийската държава.

2.3.   Цел на мярката за помощ и допустими произведения

(12)

Целта на тази схема е да подкрепи и насърчи инвестициите на дружества, ангажирани с производството на видеоигри, като им предостави данъчни предимства. Дружествата, подлежащи на корпоративно данъчно облагане в Белгия, които отговарят на необходимите критерии, могат да се възползват от данъчната защита, предвидена в тази схема за помощ.

(13)

За да се възползват от данъчните облекчения по схемата, те трябва да инвестират в произведения, създадени от дружества, произвеждащи видеоигри, одобрени като европейски видеоигри от компетентните служби на съответната общност, което означава, че игрите трябва да са произведени основно с помощта на автори и творчески работници, пребиваващи в Белгия или друга държава, принадлежаща към ЕИП, или да са под надзора и контрола на практика от един или повече производители и съпроизводители, установени в една или повече държави от ЕИП.

(14)

Това акредитиране на видеоигрите зависи от набор от културни критерии, установени от фламандската общност и Валонския регион за техните собствени схеми за помощ и одобрени от Комисията (през 2018 г. за фламандската общност (15), разширена и изменена през 2022 г. (16) и през 2020 г. за Валонския регион (17)). Наборът от критерии включва това дали играта има културни и художествени качества, дали производствените дейности и засегнатите страни имат връзки с Фландрия или с Валонския регион и дали съответната игра е иновативна и творческа. За да го гарантира, Белгия се ангажира да гарантира, че белгийската федерална държава ще сключи споразумение за сътрудничество с фламандската общност, френскоезичната общност и немскоезичната общност относно съответните компетенции на тези общности и на федералната държава по отношение на схемата за данъчна защита. Белгия отбелязва, че за срока на схемата за данъчна защита одобрението на общностите за видеоигри в този контекст ще подлежи на същите критерии като тези, прилагани от фламандската общност и Валондския регион към техните собствени схеми за помощ за видеоигри.

2.4.   Форма на помощта, организация на системата, интензитет на помощта и натрупване

(15)

Съгласно настоящата система за данъчна защита дадено дружество („инвеститорът“) може да осигури финансов принос за производителя на определено аудио-визуално произведение въз основа на рамков договор. Инвеститорът получава компенсация за тази инвестиция под формата на „сертификат за данъчна защита“, който му позволява да се възползва от данъчни облекчения чрез намаляване на облагаемите печалби. Принципът, залегнал в основата на данъчното облагане на печалбите на дружествата, е, че дружествата подлежат на данъчно облагане върху общите си печалби (член 185 от Белгийския кодекс за данъка върху доходите). Данъчната основа се установява чрез приспадане на приспадащите се разходи от печалбите (член 6 от Кодекса за данъка върху доходите). По правило дружествата могат да приспадат професионалните разходи, които са направили през данъчния период (член 49 от Кодекса за данъка върху доходите). Що се отнася до стойността на инвестициите, може да се приспадне сума, която зависи от стойността на вноската (член 61, параграф 2 от Кодекса за данъка върху доходите). Съгласно схемата за данъчна защита данъчнозадълженото дружество може незабавно да приспадне 421 % от инвестираните суми, сума, надвишаваща неговия финансов принос. В зависимост от естеството на нотифицирания проект това се отнася и за приноса към производството на дадена видеоигра.

(16)

Съгласно схемата, нотифицирана от Белгия, данъчната стойност на сертификата за данъчна защита беше определена на 70 % от производствените и оперативните разходи, направени в рамките на ЕИП, или, ако производствените и оперативните разходи, направени в Белгия, представляват по-малко от 63 % от общия бюджет, от производствените и оперативните разходи, направени в Белгия. Размерът на помощта за евентуална инвестиция в производство е определен на 48 % от данъчната стойност на сертификата за данъчна защита. Това означава, че при максимален сценарий, при който най-малко 63 % от общия бюджет се изразходва в Белгия, интензитетът на помощта може да достигне 48 % от 70 %, което представлява 33,6 % от бюджета за производството, но би бил по-малък в случаите, когато производствените разходи, направени в Белгия, са по-малки от 63 % от общия бюджет. Ако такава помощ се предостави в допълнение към други форми на помощ за производство, интензитетът на помощта ще бъде ограничен до 50 %.

(17)

Съответно в първоначалната версия на схемата данъчната стойност на сертификата за данъчна защита беше установена въз основа на териториалните разходи. Размерът на инвестицията (и следователно размерът на помощта) зависи от процента на териториалните разходи, което означава, че варира в зависимост от планирания размер на разходите в Белгия.

2.5.   Акредитиране на бенефициери

(18)

Съгласно схемата за данъчна защита дружествата—продуценти, които се възползват от схемата, трябва да бъдат акредитирани, за да могат да участват. Според Белгия смисълът на това е, че акредитирането може да бъде оттеглено от всички дружества или лица, които не спазват закона (18).

(19)

Белгия обясни, че акредитирането ще бъде предоставено веднага след подаване на заявление от страна на съответните дружества—продуценти. Такова заявление съдържа само: информация, идентифицираща съответното дружество, документ, показващ, че кандидатът няма просрочени плащания към Националната служба за социално осигуряване, както и ангажимент да спазва закона по отношение на схемата за данъчна защита. Това по-конкретно означава, че дружествата—продуценти се задължава да изготви офертата си за сертификат за данъчна защита в съответствие с разпоредбите на Закона от 11 юли 2018 г. относно публичното предлагане на инвестиционни механизми и допускането на инвестиционни механизми до преговори на регулирани пазари (19) и тези от Регламент (ЕС) 2017/1129 на Европейския парламент и на Съвета (20).

(20)

Белгия обясни, че при процеса на акредитиране няма да се въвеждат никакви условия, свързани с установяването на съответните дружества в Белгия към момента на тяхното заявление за акредитиране.

2.6.   Обосновка на помощта

(21)

Белгия обясни в своето уведомление, че секторът на видеоигрите в Белгия е представлявал 100 000 000 EUR през 2018 г. или на 0,08 % от световния пазар (около 124 000 000 000 EUR през 2018 г.).

(22)

Оттогава Белгия е актуализирала тези данни. През 2020 г. секторът на видеоигрите генерира 159 800 000 000 USD приходи в световен мащаб (21). Сумата от 82 000 000 EUR, която Белгия отчете като общи приходи на белгийския пазар за тази година, представлява едва 0,05 % от световните приходи. Пазарът на европейския континент представлява 19 % от световния пазар, което съответства на 29 600 000 000 USD или на над 27 600 000 000 EUR. Това означава, че през 2020 г. белгийският пазар на видеоигри представлява 0,3 % от съответния пазар на европейския континент. Според данните за 2019 г. в белгийския сектор са заети 1 000 души от общо 87 628 в цяла Европа. В Белгия е имало 63 студия за разработка на видеоигри от общо 4 913 в цяла Европа (22). Тези данни следователно показват, че белгийският сектор на видеоигрите заема скромно място на общия европейски пазар. В Белгия много от дружествата, работещи в сектора на видеоигрите, са малки. Много от тях са сравнително нови, което означава, че съществуват от по-малко от шест години. Предвид големината на дружествата в сектора и краткото време, за което съществуват, те срещат трудности в развитието си. Това възпира производството на по-голям брой културни видеоигри, създаващи по-голямо разнообразие.

(23)

Белгия желае да направи следните забележки: въпреки растежа, който този сектор отбелязва, на индустрията ѝ липсва финансовият импулс, необходим за постигане на пазарен пробив. Разработването на игра, която да се играе на компютър, конзола, таблет или смартфон, е сходно със създаването на филм, тъй като отнема няколко месеца или дори години. За процеса са необходими висококвалифицирани работници. Както във филмовата индустрия, до края на процеса няма продаваем резултат. Предвид тези характеристики секторът на видеоигрите е относително рисков. Освен това, точно както във филмовата индустрия, е невъзможно да бъдем сигурни дали определена игра ще се хареса на достатъчно хора, за да има възвръщаемост на инвестицията. В допълнение проекти, включващи видеоигри със значителен образователен, културен и художествен компонент, се считат за по-рискови. Това е така, тъй като те включват същите производствени разходи като видеоигрите, които се радват на световна популярност, но имат достъп до по-ограничен пазар.

(24)

Финансовите ограничения възпрепятстват стартирането на големи проекти със значителен творчески потенциал, но изискващи съответно по-висок бюджет. Ето защо производството на видеоигри се фокусира върху игри, които могат да се играят на персонални компютри, и игри, които могат да бъдат произведени с по-нисък бюджет. Трудностите с финансирането пречат на запазването и развитието на културно ноу-хау на местно ниво. Факт е, че е в интерес на производителите да работят като подизпълнители на чужди дружества, а не да разработват собствени видеоигри.

(25)

В резултат на това белгийските дружества за видеоигри често имат сериозни затруднения при получаването на финансиране за нови проекти. Те също така са изправени пред голяма международна конкуренция.

(26)

Данъчната защита ще спомогне за увеличаване на броя на частните инвестиции в сектора на производството на видеоигри по същия начин, както данъчната защита за филмова и аудио-визуална продукция.

2.7.   Описание на основанията за откриване на процедурата

(27)

Както Комисията първоначално беше уведомена, схемата породи съмнения относно законосъобразността си като цяло. Данъчната стойност на сертификата за данъчна защита е установена въз основа на териториалните разходи. Възможно е да е налице конфликт между тези условия за териториалност и принципите на общата законосъобразност, по-специално принципите на ДФЕС, гарантиращи свободното движение на стоки и свободното предоставяне на услуги (членове 34 и 56 от ДФЕС).

(28)

Комисията изрази съмненията си относно това дали е законно и съвместимо с вътрешния пазар помощта за видеоигри да определя размера на инвестицията и следователно размерът на помощта като процент от териториалните разходи в Белгия и дали е необходимо или пропорционално да има териториални условия, свързани с такава помощ.

3.   МНЕНИЯ НА ЗАИНТЕРЕСОВАНИ СТРАНИ

(29)

В писмо от 16 юли 2020 г. организацията на фламандските независими филмови и телевизионни продуценти (Vlaamse Onafhankelijke Film & Televisie Producenten, наричана по-долу „VOFTP“) предостави редица мнения относно нотифицираната схема за помощ. VOFTP вярва, че е засегната от тази схема, опасявайки се, че разширяването на системата за данъчна защита към видеоигрите ще намали потока от инвестиции към аудио-визуалните продукции на нейните членове. Според VOFTP разширяването на първоначалната данъчна защита не отговаря на условията за съвместимост с вътрешния пазар и следователно не следва да бъде одобрено от Комисията.

(30)

В своето изявление VOFTP подчертава значението на извършването на задълбочено проучване, за да се установи дали видеоигрите, които ще получат помощ по схемата, наистина имат връзка с Белгия и допринасят за целта за насърчаване на културата по смисъла на член 107, параграф 3, буква г) от ДФЕС и културното многообразие. VOFTP се опасява, че схемата не съдържа гаранция, че помощта ще бъде предоставена само за видеоигри с културна цел.

(31)

Според VOFTP критериите, прилагани съгласно схемата за помощ за видеоигри, за оценка на културния аспект на игрите следва да гарантират, че всяка игра, която се възползва от помощта, има културна стойност. Такива критерии следва да бъдат определени от отговорната общност или регион, които имат свои собствени схеми за помощ за сектора на видеоигрите. Във всеки случай организация, специфична съответно за фламандската общност (Фламандския аудио-визуален фонд) или Валонски регион, определя критериите за оценка на културния аспект на дадена видеоигра. VOFTP се съмнява дали прилагането на тези критерии е гарантирано. Необходимо е споразумение за сътрудничество между белгийската държава и съответните общности, но такова не съществува.

4.   МНЕНИЯ НА БЕЛГИЯ

(32)

В писмото си от 29 май 2020 г. Белгия отбелязва, че решението за откриване на процедурата потвърждава, че условията за класифициране на съответната помощ като помощ за насърчаване на културата и следователно като съвместима с вътрешния пазар, съгласно член 107, параграф 3, буква г) от ДФЕС, са изпълнени.

(33)

По отношение на условията за териториално разходване и общата законосъобразност на тези разходи (включително тяхната необходимост и пропорционалност) и по-специално принципите на ДФЕС, гарантиращи свободното движение на стоки и свободното предоставяне на услуги (членове 34 и 56 от ДФЕС), Белгия започна да проучва възможността за разширяване на допустимите разходи за цялата територия на ЕИП. На 16 юли 2021 г. Комисията по финанси и бюджет на Камарата на представителите на Кралство Белгия предложи приложимото законодателство да бъде изменено, като фразата „разходи за производство и оперативни разходи в Белгия“ се замени с „разходи за производство и оперативни разходи в Европейското икономическо пространство“. В проекта за изменение стойността за данъчни цели на сертификата за данъчна защита е определена на 70 % от разходите за производство и оперативните разходи, направени в рамките на ЕИП, или, ако разходите за производство и оперативните разходи, които представляват професионален доход, подлежащ на данъчно облагане в рамките на ЕИП, представляват по-малко от 63 % от общия бюджет — от разходите за производство и оперативните разходи, които представляват професионален доход, подлежащ на данъчно облагане в рамките на ЕИП. Камарата на представителите е готова да приеме изменението веднага щом Комисията вземе положително решение.

(34)

Що се отнася до мненията на VOFTP относно културното естество на видеоигрите, които потенциално отговарят на условията за помощ, и прилагането на набора от културни критерии на съответните общности към видеоигрите, обхванати от данъчната защита, Белгия заяви, че споразумението за сътрудничество между федералната държава и общностите относно съществуващата данъчна защита за аудио-визуални продукции следва да бъде адаптирано, за да включва прилагането на набора от културни критерии на общностите или регионите към видеоигрите. Това ще стане преди прилагането на нотифицираната схема, веднага щом Камарата на представителите приеме предложеното законодателно изменение и веднага щом Комисията приеме решението относно данъчната защита за производството на видеоигри. Белгия потвърждава, че това споразумение за сътрудничество няма да промени съдържанието на набора от критерии.

5.   ОЦЕНКА НА СХЕМАТА

5.1.   Наличие на държавна помощ

(35)

В член 107, параграф 1 от ДФЕС се предвижда: „Освен когато е предвидено друго в Договорите, всяка помощ, предоставена от държава членка или чрез ресурси на държава членка, под каквато и да било форма, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение на определени предприятия или производството на някои стоки, доколкото засяга търговията между държавите членки, е несъвместима с вътрешния пазар“.

5.1.1.   Държавни ресурси и вменяване на отговорност на държавата

(36)

Инвеститорите могат да приспадат средства, използвани в контекста на разглежданата схема, от своите облагаеми печалби. Това предвидено от закона приспадане намалява размера на данъка, събиран от държавата. В закона също така се заявява, че тези средства трябва да бъдат разпределени към дружества, одобрени от държавата за тази операция и че те трябва да допринасят за конкретни продукции, които са изрично акредитирани като европейски видеоигри от компетентните служби на съответната общност. Следователно за въпросните инвестиции се използват държавни ресурси и те могат да бъдат приписани на държавата.

5.1.2.   Предимство

(37)

Целта на схемата е да се намалят производствените разходи, поемани от производителите на видеоигри. Такива разходи са част от разноските, обичайно поемани от всички производители на видеоигри. С други думи, това е разход, който обикновено се възлага на бюджета на бенефициера.

(38)

Предоставената на производителя помощ идва от приноса на инвеститора, който сам по себе си е резултат от данъчното приспадане на тази операция. Поради това Комисията отбелязва, че предимството, произтичащо от данъчното приспадане, всъщност се прехвърля на производителя чрез рамковия договор.

(39)

Следователно схемата предоставя предимство на производителя, до което той не би имал достъп при нормални пазарни условия. Ето защо мярката представлява предимство в полза на производителите на видеоигри.

5.1.3.   Избирателност

(40)

Схемата е избирателна, тъй като помощ могат да получат само бенефициери, чиито проекти са преминали критериите за подбор. Освен това схемата за помощ обхваща само сектора на видеоигрите. В допълнение, данъчното приспадане от 421 % от стойността на инвестицията означава, че съответните инвестиции (и следователно бенефициерите) се третират по-благоприятно от останалите инвестиции по отношение на целта на данъчната система, тъй като други инвестиции не могат да бъдат приспаднати при процент, надвишаващ номиналната им стойност. Това е така, въпреки че тяхното положение, както де юре, така и де факто е сравнимо по отношение на целта на данъчната система, която е да облага приходите на дружествата след приспадане на инвестициите. Това отношение не може да бъде оправдано от естеството и логиката на системата. Съгласно системата за корпоративно данъчно облагане стандартното приспадане не може да надвишава номиналната стойност на инвестицията.

5.1.4.   Нарушаване на конкуренцията и въздействие върху търговията между държавите членки

(41)

Тъй като видеоигрите са част от международната търговия и този пазар е отворен за конкуренция, предоставеното на бенефициерите финансовото предимство може да засегне конкуренцията и търговията между държавите членки.

5.2.   Законосъобразност на помощта

(42)

Като извести за схемата, преди тя да влезе в сила, Белгия изпълни задълженията си по член 108, параграф 3 от ДФЕС.

5.3.   Правно основание за оценката

(43)

Степента, до която схемата е съвместима с вътрешния пазар, ще бъде анализирана въз основа на член 107, параграф 3, буква г) от ДФЕС с оглед на целта за насърчаване на културата чрез подкрепа за културни проекти.

(44)

За да бъдем по-точни, съвместимостта на схемата с вътрешния пазар ще бъде анализирана в светлината на точка 24 от Съобщението на Комисията относно държавната помощ за филми и други аудио-визуални произведения (23) (наричано по-долу „Съобщението относно филмовата индустрия“). В точка 24, която се отнася конкретно за държавната помощ за производството на видеоигри, се заявява, че когато може да се докаже, че е необходима схема за помощ, насочена към игри с културна и образователна цел, Комисията ще приложи mutatis mutandis критериите за интензитет на помощта, определени за филми в Съобщението относно филмовата индустрия.

5.4.   Съвместимост на помощта с вътрешния пазар

(45)

В решението си за откриване на процедурата Комисията отбеляза, че схемата изглежда отговаря на повечето критерии за класифициране като помощ за насърчаване на културата и следователно като помощ, съвместима с вътрешния пазар, съгласно член 107, параграф 3, буква г) от ДФЕС.

5.4.1.   Обща законосъобразност

(46)

За да бъдат съвместими, схемите за помощ трябва първо да отговарят на критерия за „обща законосъобразност“. Концепцията за „обща законосъобразност“ се основава на предположението, че условията за допустимост и критериите за предоставяне на помощ не съдържат клауза, неразривно свързана с предоставянето на помощ, която противоречи на специфичните разпоредби на ДФЕС в области, различни от държавната помощ (24).

(47)

Схемата не налага никакви условия, свързани с белгийска националност, нито изискване дружеството, получаващо помощ, да е установено основно на белгийска територия. Бенефициерите могат да бъдат установени в друга държава от Европейския съюз или в Европейското икономическо пространство.

(48)

Процедурата за акредитиране на дружества—продуценти, и посредници няма отношение към общата законосъобразност на схемата. Съгласно съществуващата схема за данъчна защита дружествата—продуценти, които се възползват от схемата, трябва да имат установена агенция в Белгия към момента на изплащане на помощта. Процесът на акредитиране не включва никакви условия, свързани с установяването или пребиваването в Белгия на съответните дружества към момента на тяхното кандидатстване за акредитиране.

(49)

Що се отнася до интензитета на помощта, чрез проект на закон Белгия въведе изменение в ограничителните териториални разпоредби на първоначално нотифицираната схема за помощ. Съгласно този проект на закон размерът на помощта се определя в зависимост от размера на производствените и оперативните разходи, направени в Европейското икономическо пространство. Следователно схемата вече не може да представлява пречка за свободното движение на стоки или свободното предоставяне на услуги в рамките на вътрешния пазар (членове 34 и 56 от ДФЕС).

5.4.2.   Насърчаване на културата, съгласно член 107, параграф 3, буква г) от ДФЕС

(50)

Съгласно член 107, параграф 3, буква г) от ДФЕС помощите за насърчаване на културата и опазване на наследството може да се считат за съвместими с вътрешния пазар, ако не засягат условията на търговия и конкуренция в ЕС в степен, противоречаща на общия интерес.

(51)

Комисията не е изготвила никакви насоки за това как тази разпоредба да се приложи по отношение на помощта за видеоигри. В точка 24 от Съобщението относно филмовата индустрия се потвърждава, че помощта, предназначена за подкрепа на видеоигрите, се анализира за всеки отделен случай.

(52)

Оценката на помощта за видеоигри съгласно член 107, параграф 3, буква г) от ДФЕС следва практиката на Комисията, която започна с решението относно френския данъчен кредит в подкрепа на видеоигрите, в което Комисията призна, че определени видеоигри могат да бъдат класифицирани като културни продукти (25).

(53)

За своите собствени схеми за подпомагане на видеоигри фламандската общност и Валонският регион са разработили редица културни критерии за игри, отговарящи на условията за помощ, които са приложими и към схемата за данъчна защита (26). Те са създали скала за подбор на проекти, за да гарантират, че игрите, които получават подкрепа, наистина отговарят на условията за признаване като културно произведение. Комисията е анализирала тези критерии (27) и е одобрила схемите.

(54)

Противно на твърдението, направено от заинтересованата страна VOFPT, Белгия се е ангажирала да сключи споразумение за сътрудничество между федералната държава и общностите, преди да приложи схемата за данъчна защита за видеоигри (вж. съображения 14 и 34). Този вид сътрудничество за подкрепа на аудио-визуални произведения вече съществува.

(55)

В заключение, схемата подкрепя културни проекти и отговаря на целта за насърчаване на културата, съгласно член 107, параграф 3, буква г) от ДФЕС.

5.4.3.   Целесъобразност на мярката за помощ

(56)

Целта на схемата е да подкрепя културни проекти, които се сблъскват с трудности при получаване на финансиране на пазара, предвид естеството на проекта (културни произведения) и свързаните рискове (въпреки че със сигурност ще има производствени разходи, няма гаранция за публика). Така че схемата помага да се финансират част от производствените разходи на видеоигрите, избрани поради приноса си за насърчаване на културата. Механизмът за подпомагане се основава на принципа на подкрепа за производството на игри от частни инвеститори. Белгия обясни, че система за пряко подпомагане би довела до по-големи административни и финансови разходи от мярката за данъчна защита. Освен това плащането на директна безвъзмездна помощ ще се случи по-рано в процеса от всяко освобождаване от данъчно облагане (както временно, така и окончателно). В допълнение, тъй като отговорността за културните въпроси е прехвърлена на белгийските общности, аудио-визуалната политика на белгийско федерално ниво е ограничена до установяване на система за данъчна защита като част от социално-икономическата политика на Белгия. Чрез включването на частни инвеститори Белгия желае да насърчи взаимните контакти и достъпа на културния сектор до различните потенциални източници на финансиране.

(57)

Следователно схемата е подходящо средство за постигане на планираната цел.

5.4.4.   Дали помощта е необходима

(58)

Видеоигрите, които се възползват от помощта, са културни произведения, които популяризират местната и европейската култура. Техният международен маркетингов потенциал осигурява лост за насърчаване на културата в голям мащаб.

(59)

Въпреки това проектите, включващи видеоигри, срещат трудности при получаване на финансиране при пазарни условия (вж. съображения 22—24 по-горе). Финансовите рискове, присъщи на проектите, включващи видеоигри, които непременно водят до производствени разходи, докато печалбата остава несигурна, представляват пречки пред частните инвестиции. Това означава, че е необходима обществена намеса, за да се реализира по-голям и по-разнообразен дял от проекти.

5.4.5.   Пропорционалност на помощта

(60)

В точка 24 от Съобщението относно филмовата индустрия се посочва, че ако може да се докаже, че е необходима схема за помощ за игри с културна и образователна цел, по аналогия Комисията ще прилага същите критерии за интензитет на помощта като тези, установени за схеми за помощ в полза на аудио-визуални произведения.

(61)

Схемата поддържа създаването на видеоигри в ограничени пропорции. Максималният интензитет на помощта е 33,6 %, а когато има повече от един източник на помощ, тя е ограничена до 50 % от производствените разходи на дадена видеоигра, в съответствие с прага от 50 %, установен от Съобщението относно филмовата индустрия. Целта на ставките за максимален интензитет е да се запази частната инициатива, като се задължат бенефициерите на помощта да получават средства и от други източници, освен от държавата.

(62)

В заключение, схемата е пропорционална на преследваната цел.

5.4.6.   Ограничено нарушаване на конкуренцията и въздействие върху търговията

(63)

В световен мащаб секторът на видеоигрите генерира приходи в размер на 159 800 000 000 USD през 2020 г. Пазарът на европейския континент представлява 19 % от този пазар, което съответства на 29 600 000 000 USD (над 27 600 000 000 EUR). През 2020 г. приходите на белгийския пазар на видеоигри достигнаха 82 000 000 EUR, което съответства на 0,3 % от общия европейски пазар и на 0,05 % от световния пазар (28).

(64)

В светлината на гореизложеното е ясно първо, че бюджетът за схемата за подпомагане на белгийския сектор на видеоигрите е сравнително ограничен (вж. съображение 11) в сравнение с общия оборот на сектора в Белгия. Второ, всяко нарушаване по причина на тази помощ може да се счита за незначително, тъй като белгийските видеоигри имат ограничен дял както на европейския, така и на световния пазар.

(65)

Комисията заключава, че тази помощ няма да увеличи неоправдано пазарната мощ на дружествата бенефициери, но ще разшири гамата от игри с културни качества на пазара. Цялостната оценка на помощта по отношение на вътрешния пазар е положителна, тъй като всяко нарушаване на конкуренцията и въздействие върху търговията, които могат да се получат, ще бъдат ограничени.

6.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ

(66)

Поради това Комисията заключава, че помощта няма да увеличи неоправдано пазарната мощ на дружествата бенефициери, а напротив, ще подобри разнообразието в гамата от игри с културни качества на пазара. Ето защо следва да се заключи, че всяко нарушаване на конкуренцията и въздействието върху търговията в резултат на схемата е ограничено и че общата оценка на помощта, предназначена за насърчаване на културата, е положителна. Данъчната защита за създаването на видеоигри е съвместима с вътрешния пазар въз основа на член 107, параграф 3, буква г) от ДФЕС,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Държавната помощ, която Белгия планира да приведе в действие в полза на производството на видеоигри чрез прилагане на схема за данъчна защита за производството на видеоигри, е съвместима с вътрешния пазар, съгласно член 107, параграф 3, буква г) от Договора за функционирането на Европейския съюз.

Привеждането в действие на помощта съответно е разрешено.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Кралство Белгия.

Съставено в Брюксел на 25 юли 2022 година.

За Комисията

Margrethe VESTAGER

Член на Комисията


(1)  Решение C(2020) 2648 final от 30 април 2020 г. (ОВ C 206, 19.6.2020 г., стр. 11).

(2)  ОВ C 206, 19.6.2020 г., стр. 11.

(3)  https://www.lachambre.be/FLWB/PDF/55/1590/55K1590001.pdf

(4)  N 410/02 (ex-CP 77/2002), Белгия — държавна помощ за белгийска филмова и аудио-визуална продукция — схема за данъчна защита в киното, https://ec.europa.eu/competition/state_aid/cases/137343/137343_455458_39_2.pdf

(5)  N 224/04, Белгия — държавна помощ за белгийска кинематографична и аудио-визуална продукция — промени във федералната схема, известна като данъчна защита в киното, https://ec.europa.eu/competition/state_aid/cases/140619/140619_503601_23_2.pdf

(6)  N 121/2007, Белгия — данъчни мерки за насърчаване на аудио-визуалната продукция – данъчна защита — разширяване на обхвата на мярка за помощ № N 224/2004, https://ec.europa.eu/competition/state_aid/cases/219141/219141_703682_36_2.pdf

(7)  N 516/2009, Белгия — данъчна защита за насърчаване на аудио-визуалната продукция — разширяване на обхвата на мярка за помощ № N 121/2007, https://ec.europa.eu/competition/state_aid/cases/233078/233078_1210789_29_2.pdf

(8)  SA.35643 (2012/N), Белгия — разширяване на данъчната защита в подкрепа на аудио-визуалните продукции, https://ec.europa.eu/competition/state_aid/cases/246468/246468_1451339_61_2.pdf и SA.36655 (2013/N), Белгия — промени в данъчната защита в подкрепа на аудио-визуалните продукции, https://ec.europa.eu/competition/state_aid/cases/248603/248603_1525887_174_2.pdf

(9)  SA.38370 (2014/N), Белгия — промени в данъчната защита в подкрепа на аудио-визуалните продукции, https://ec.europa.eu/competition/state_aid/cases/253328/253328_1646431_87_2.pdf

(10)  SA.59274 (2020/N), Белгия — разширяване на данъчната защита в подкрепа на аудио-визуалните продукции SA.38370 (2014/N), https://ec.europa.eu/competition/state_aid/cases1/20215/289138_2239389_113_2.pdf

(11)  https://eservices.minfin.fgov.be/myminfin-web/pages/public/fisconet/document/6c0aa338-3dad-4e4b-960f-8e01564d20d0

(12)  http://www.ejustice.just.fgov.be/eli/loi/2019/03/29/2019040875/moniteur

(13)  Вж. бележка под линия № 3.

(14)  В своето уведомление от 1 юли 2019 г. Белгия предложи мярката да бъде удължена до 31 декември 2025 г. С оглед на времето, изминало от това уведомление, Белгия реши, че желае да удължи срока на действие на мярката до 31 декември 2027 г.

(15)  SA.49947, Белгия – помощ за видеоигри (VAF Gamefonds), https://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/case_details.cfm?proc_code=3_SA_49947

(16)  SA.101526, Белгия – VAF Gamefonds, съображение 23, https://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/case_details.cfm?proc_code=3_SA_101526

(17)  SA.55046, Белгия – Soutien aux jeux vidéo culturels, artistiques et éducatifs (Wallimage), съображение 14 https://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/case_details.cfm?proc_code=3_SA_55046; Валонският регион включва немскоезичния регион.

(18)  Член 194, параграфи 1 и 2 от Кодекса за данъка върху доходите гласи, че условията за акредитиране се определят с кралски указ.

(19)  http://www.ejustice.just.fgov.be/mopdf/2018/07/20_2.pdf#Page18, стр. 58312.

(20)  Регламент (ЕС) 2017/1129 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2017 г. относно проспекта, който трябва да се публикува при публично предлагане или допускане на ценни книжа до търговия на регулиран пазар, и за отмяна на Директива 2003/71/ЕО (ОВ L 168, 30.6.2017 г., стр. 12).

(21)  Newzoo — Доклад за световния пазар на игри за 2020 г., може да се изтегли от newzoo.com.

(22)  Доклад за 2019 г. на Европейската федерация на разработчиците на игри в сътрудничество с Европейската федерация за интерактивен софтуер. Данни, събрани за повечето държави от Европейския съюз и някои държави, които не са членки.

https://www.egdf.eu/wp-content/uploads/2021/08/EGDF_report2021.pdf

(23)  ОВ C 332, 15.11.2013 г., стр. 1.

(24)  Решение на Съда от 15 юни 1993 г., Matra, C-225/91, ECLI:EU:C:1993:239, точка 41.

(25)  Комисията призна необходимостта от подкрепа за видеоигрите в следните решения:

C47/2006 (ex N 648/2005), Франция — Данъчен кредит за производството на видеоигри, https://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/case_details.cfm?proc_code=3_SA_20324;

SA 33943 (2011/N), Франция — Разширяване на схема за помощ C 47/2006 — Данъчен кредит за производството на видеоигри, https://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/case_details.cfm?proc_code=3_SA_33943;

SA.36139 (2013/C), Обединено кралство — Данъчно облекчение за видеоигри, https://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/case_details.cfm?proc_code=3_SA_36139;

SA.39299 (2014/N), Франция — Данъчен кредит за производството на видеоигри — изменения, https://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/case_details.cfm?proc_code=3_SA_39299;

SA.47892 (2017/N), Франция — Данъчен кредит за производството на видеоигри — изменения и разширение, https://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/case_details.cfm?proc_code=3_SA_47892;

SA.45735 (2017/N), Дания — Схема за разработване, производство и популяризиране на културни и образователни електронни игри,

https://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/case_details.cfm?proc_code=3_SA_45735;

SA.46572 (2017/N), Германия — Мярка за подпомагане на игри в Бавария, https://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/case_details.cfm?proc_code=3_SA_46572;

SA.49947 (2017/N), Белгия — Помощ за видеоигри (VAF Gamefonds), https://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/case_details.cfm?proc_code=3_SA_49947;

SA.50512 (2018/N), Франция — Фонд за подпомагане на видеоигри — писане, създаване на интелектуална собственост и колективни операции, https://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/case_details.cfm?proc_code=3_SA_50512;

SA.51820 (2018/N), Германия — Мярка за подпомагане на игри в Северен Рейн Вестфалия, https://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/case_details.cfm?proc_code=3_SA_51820;

SA.101526, Белгия – VAF Gamefonds, https://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/case_details.cfm?proc_code=3_SA_101526.

(26)  SA.55046, Белгия — Подкрепа за културни, образователни и художествени видеоигри (Wallimage);

SA.101526, Белгия – VAF Gamefonds.

(27)  Съображения 52—54 от решението относно фонда Wallimage и 38—39 от решението относно VAF Gamefonds.

(28)  Съображение 22.


20.10.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 272/14


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/1979 НА КОМИСИЯТА

от 31 август 2022 година

за установяване на формуляра и базите данни за съобщаване на информацията, посочена в член 18, параграф 1 и член 21, параграф 3 от Директива 2012/18/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно контрола на опасностите от големи аварии, които включват опасни вещества, и за отмяна на Решение за изпълнение 2014/895/ЕС на Комисията

(нотифицирано под номер C(2022) 6124)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2012/18/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно контрола на опасностите от големи аварии, които включват опасни вещества, за изменение и последваща отмяна на Директива 96/82/ЕО на Съвета (1), и по-специално член 21, параграф 5 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 18, параграф 1 от Директива 2012/18/ЕС държавите членки трябва да информират Комисията за големите аварии, които са настъпили на тяхна територия и отговарят на критериите от приложение VI към същата директива, като използват специалния формуляр, определен в приложението към Решение 2009/10/ЕО на Комисията (2).

(2)

В съответствие с член 21, параграф 3 от Директива 2012/18/ЕС държавите членки трябва също така да предоставят на Комисията определена информация относно предприятията, обхванати от същата директива, като използват специалния формуляр, определен в приложението към Решение за изпълнение 2014/895/ЕС на Комисията (3).

(3)

С цел да докладват информацията, посочена в член 18, параграф 1 и член 21, параграф 3 от Директива 2012/18/ЕС, държавите членки трябва да използват базите данни, посочени съответно в член 21, параграфи 3 и 4 от същата директива, които трябва да бъдат създадени и поддържани актуални от Комисията.

(4)

Съгласно член 2 от Регламент (ЕО) № 401/2009 на Европейския парламент и на Съвета (4), в контекста на Европейската мрежа за информация и наблюдение на околната среда (Eionet) Европейската агенция за околната среда (ЕАОС) събира, обработва и анализира данните, по-специално такива, свързани с качеството и видовете натиск върху околната среда, както и с химикалите, които са опасни за околната среда. С цел да се увеличи полезното взаимодействие със съществуващите бази данни, разработени от ЕАОС, да се консолидира информацията относно въздействията върху околната среда, произтичащи от тези инсталации, да се повиши качеството на информацията, предоставяна на обществеността и лицата, отговорни за разработването на политики, и да се улесни идентифицирането на потенциалните рискове (напр. ефекта на доминото), е целесъобразно ЕАОС да създаде и актуализира от името на Комисията базите данни, посочени в член 21, параграфи 3 и 4 от Директива 2012/18/ЕС. Държавите членки следва да използват тези бази данни при докладването на информацията, посочена в член 18, параграф 1 и член 21, параграф 3 от Директива 2012/18/ЕС.

(5)

Формулярите за доклади и базите данни, използвани съгласно Директива 2012/18/ЕС, следва да позволяват съобщаването и наличието на опростена информация, която се подава от държавите членки, за да се увеличи максимално точността, полезността и съпоставимостта на предоставената информация и да се сведе до минимум административната тежест за държавите членки, като същевременно се спазват изискванията, определени в Директива 2007/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5).

(6)

С цел да се постигне максимално полезно взаимодействие между информацията, предоставяна от държавите членки, и докладването, предвидено за сходни промишлени инсталации, формулярите за докладване и базите данни следва да бъдат сходни и съвместими с използваните за докладване съгласно Директива 2010/75/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (6) и съгласно Регламент (ЕО) № 166/2006 на Европейския парламент и на Съвета (7), чийто формат, честота и съдържание са установени съответно с Решение за изпълнение (ЕС) 2018/1135 на Комисията (8) и Решение за изпълнение (ЕС) 2019/1741 на Комисията (9).

(7)

За постигането на тези цели е целесъобразно да се актуализира определения в Решение за изпълнение 2014/895/ЕС формуляр за докладване, който държавите членки трябва да използват при предоставянето на информацията за предприятията, посочена в член 21, параграф 3 от Директива 2012/18/ЕС. Поради това Решение за изпълнение 2014/895/ЕС следва да бъде съответно отменено.

(8)

Разработването от страна на ЕАОС на двете бази данни, посочени съответно в член 21, параграфи 3 и 4 от Директива 2012/18/ЕС, следва да приключи до 31 декември 2025 г. Ето защо докладването на информацията, посочена в член 18, параграф 1 и член 21, параграф 3 от същата директива, следва да започне едва след тази дата.

(9)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на комитета, създаден с член 27 от Директива 2012/18/ЕС,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Европейската агенция за околната среда, от името на Комисията, създава и поддържа актуални електронните бази данни, посочени в член 21, параграфи 3 и 4 от Директива 2012/18/ЕС.

2.   За целите на докладването в съответствие с член 18, параграф 1 и член 21, параграф 3 от Директива 2012/18/ЕС държавите членки използват електронните бази данни, посочени в параграф 1 от настоящия член.

3.   Държавите членки използват формуляра за докладване, определен в приложението към настоящото решение, когато предоставят информацията за предприятията, посочена в член 21, параграф 3 от Директива 2012/18/ЕС.

4.   Държавите членки гарантират, че информацията, предоставена на Комисията в съответствие с параграф 3 от настоящия член, се актуализира редовно.

Член 2

Решение за изпълнение 2014/895/ЕС се отменя, считано от 31 декември 2025 г.

Позоваванията на отмененото решение се считат за позовавания на настоящото решение.

Член 3

Член 1, параграф 1 се прилага от 1 януари 2023 г.

Член 1, параграфи 2—4 се прилагат от 1 януари 2026 г.

Член 4

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 31 август 2022 година.

За Комисията

Virginijus SINKEVIČIUS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 197, 24.7.2012 г., стр. 1.

(2)  Решение 2009/10/ЕО на Комисията от 2 декември 2008 г. за установяване на формуляр за докладване за големи аварии съгласно Директива 96/82/ЕО на Съвета относно контрола на опасностите от големи аварии, които включват опасни вещества (ОВ L 6, 10.1.2009 г., стр. 64).

(3)  Решение за изпълнение 2014/895/ЕС на Комисията от 10 декември 2014 г. за определяне на формата за предаване на информацията, посочена в член 21, параграф 3 от Директива 2012/18/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно контрола на опасностите от големи аварии, които включват опасни вещества (ОВ L 355, 12.12.2014 г., стр. 51).

(4)  Регламент (ЕО) № 401/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно Европейската агенция за околната среда и Европейската мрежа за информация и наблюдение на околната среда (ОВ L 126, 21.5.2009 г., стр. 13).

(5)  Директива 2007/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 март 2007 г. за създаване на инфраструктура за пространствена информация в Европейската общност (INSPIRE) (ОВ L 108, 25.4.2007 г., стр. 1).

(6)  Директива 2010/75/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. относно емисиите от промишлеността (комплексно предотвратяване и контрол на замърсяването) (ОВ L 334, 17.12.2010 г., стр. 17).

(7)  Регламент (ЕО) № 166/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 януари 2006 г. за създаване на Европейски регистър за изпускането и преноса на замърсители и за изменение на Директиви 91/689/ЕИО и 96/61/ЕО на Съвета (ОВ L 33, 4.2.2006 г., стр. 1).

(8)  Решение за изпълнение (ЕС) 2018/1135 на Комисията от 10 август 2018 г. за определяне на вида, формата и честотата на подаване на информацията, която да бъде предоставяна от държавите членки за целите на докладването относно изпълнението на Директива 2010/75/ЕС на Европейския парламент и на Съвета относно емисиите от промишлеността (ОВ L 205, 14.8.2018 г., стр. 40).

(9)  Решение за изпълнение (ЕС) 2019/1741 на Комисията от 23 септември 2019 г. за определяне на формата и честотата на подаване на данните, които да бъдат предоставяни от държавите членки за целите на докладването съгласно Регламент (ЕО) № 166/2006 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Европейски регистър за изпускането и преноса на замърсители и за изменение на директиви 91/689/ЕИО и 96/61/ЕО на Съвета (ОВ L 267, 21.10.2019 г., стр. 3).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Установяване на формуляра за докладване на данните, които се предоставят от държавите членки за целите на докладването съгласно член 21, параграф 3 от Директива 2012/18/ЕС

Забележка:

Всички полета със звездичка са задължителни.

Полетата, които не са маркирани със звездичка са с кратност 0—1 по INSPIRE и поради това не са задължителни полета.

Поверителната информация се обозначава като такава, като за всеки вид данни се указват основанията за отказ в съответствие с член 4 от Директива 2003/4/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (1).

1.

Контекстуална информация

Вид

Формат

1.1.

Идентификатор на държавата*

Идентификация на държавата, в която се намира предприятието, за което се докладва

1.2.

Отчетна година*

Календарната година, за която се отнася докладът.

2.

Информация относно компетентния орган за предприятието

Вид

Формат

2.1.

Наименование на компетентния орган*

 

2.2.

Адрес на компетентния орган*

Пощенски адрес (номер на сградата, улица, град/село, пощенски код, държава).

2.3.

Адрес на електронната поща на компетентния орган*

 

2.4.

Телефонен номер на компетентния орган*

 

2.5.

Забележки

Забележки, които потребителят може да иска да добави по отношение на докладващия компетентен орган.

3.

Информация, в случай че предприятието по Севезо е част или съвпада с „производствен обект“ (2)

Вид

Формат

3.1.

InspireId*

Уникален идентификатор на „производствения обект“, който отговаря на изискванията на Директива 2007/2/ЕО.

3.2.

ThematicId

Тематичен идентификатор на „производствения обект“.

3.3.

Геометрия*

Географска ширина и дължина (координати на приблизителния център на производствения обект), изразени в референтната координатна система ETRS89 (2D)-EPSG:4258 с точност до 5-ия знак след десетичната запетая

3.4.

Наименование на производствения обект*

Официално наименование, собствено или общоприето име на производствения обект.

4.

Информация за предприятието по Севезо

Вид

Формат

4.1.

InspireId*

Уникален идентификатор на предприятието (3), който отговаря на изискванията на Директива 2007/2/ЕО.

4.2.

ThematicId

Тематичен идентификатор на производственото съоръжение

4.3.

Категория на предприятието по Севезо*

Указание дали предприятието е с нисък или с висок рисков потенциал съгласно приложение I към Директива 2012/18/ЕС.

4.4.

Статус*

Оперативно състояние на предприятието (функционира, спряно от експлоатация, изведено от експлоатация).

4.5.

Име на предприятието*

Официално наименование, собствено или общоприето име на предприятието.

4.6.

Наименование на дружеството майка

Дружество майка е дружество, което притежава или контролира дружеството, експлоатиращо предприятието (например като притежава повече от 50 % от дяловия капитал на дружеството или мнозинството от правата на глас на акционерите или съдружниците) — вж. Директива 2013/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (4).

4.7.

Адрес на предприятието*

Пощенски адрес на предприятието (номер на сградата, улица, град/село, пощенски код, държава).

4.8.

Геометрия*

Географска ширина и дължина (координати на приблизителния център на предприятието), изразени в референтната координатна система ETRS89 (2D)-EPSG:4258 с точност до 5-ия знак след десетичната запетая

4.9.

Вид отрасъл*, като се използва класификацията NACE на Евростат.

(Когато дадено предприятие е свързано с повече от един код по NACE, се прави разграничение между основна дейност и второстепенни дейности.)

код по NACE: NACE е стандарт за европейската промишленост, свързан със статистическата класификация на икономическите дейности, представляващ 6-цифрен код. От потребителя се очаква да свърже предприятието по Севезо с тази класификационна схема, като посочи първите 4 цифри, в допълнение или като алтернатива на кодовете по SPIRS.

4.10.

Вид отрасъл, като се използва кода по SPIRS.

Може също така да бъде избрана и незадължителна второстепенна категория отрасъл, която допълнително определя естеството на опасността.

(Когато дадено предприятие е свързано с повече от един код по SPIRS, се прави разграничение между основна дейност и второстепенни дейности.)

Потребителят може да поиска да докладва кода по SPIRS.

Видът на отрасъла се посочва в съответствие с кодовете по SPIRS:

1)

Селско стопанство:

2)

Развлекателни и спортни дейности (напр. ледени пързалки)

3)

Минни дейности (насипища и физико-химични процеси)

4)

Обработка на метали

5)

Обработка на черни метали (леярни, топилни пещи и др.)

6)

Обработка на цветни метали (леярни, топилни пещи, и др.)

7)

Обработка на метали чрез електролитни или химически процеси

8)

Нефтохимически/нефтени рафинерии

9)

Производство на електроенергия, електроснабдяване и електроразпределение;

10)

Съхранение на гориво (включително за отопление, продажба на дребно и др.);

11)

Производство, унищожаване и съхранение на взривни вещества

12)

Производство и съхранение на фойерверки

13)

Производство, бутилиране и разпространение в насипно състояние на ВНГ.

14)

Съхранение на ВНГ

15)

Съхранение и разпространение на ВПГ

16)

Съхранение и разпространение на едро и на дребно (с изключение на ВНГ)

17)

Производство и съхранение на пестициди, биоциди, фунгициди

18)

Производство и съхранение на торове

19)

Производство на фармацевтични продукти

20)

Съхранение, третиране и обезвреждане на отпадъци

21)

Водоснабдяване и канализация (събиране, водоснабдяване, пречистване)

22)

Химически инсталации

23)

Производство на основни органични химически вещества

24)

Производство на пластмаси и каучук

25)

Производство и изработка на целулоза и хартия

26)

Дървообработване и мебели

27)

Производство и обработка на текстил

28)

Производство на хранителни продукти и напитки

29)

Общо машиностроене, производство и монтаж

30)

Корабостроене, демонтиране на кораби, ремонт на кораби

31)

Сгради и строителни съоръжения

32)

Керамични изделия (тухли, керамика, стъкло, цимент и др.)

33)

Стъкларска промишленост

34)

Производство на цимент, варовик и хоросан

35)

Електроника и eлeктротехника

36)

Центрове за обработка и транспорт на товари (пристанища, летища, паркинги за камиони и товари, разпределителни гари и др.)

37)

Медицински грижи, изследвания, образование (включително болници, университети и др.)

38)

Производство на химически вещества с общо предназначение (неупоменати някъде другаде в списъка)

39)

Друга дейност (неупомената някъде другаде в списъка)

Второстепенни дейности:

40)

Производство, съхранение и обработка на биогаз

41)

Производство, съхранение и обработка на технически газ (най-често срещаните могат да бъдат посочени в списъка, като например кислород, хлор, амоняк, фосген, ацетилен и др.)

42)

Производство, съхранение и обработка на водород

43)

Производство, съхранение, обработка на натрий

44)

Производство, съхранение, обработка на литий

45)

Производство, съхранение и обработка на калий

4.11.

Връзка към уебсайта с информация за населението*

Адрес на уебсайта, на който може да бъде намерена информацията, предвидена в член 14 (Информация за обществеността) от Директива 2012/18/ЕС.

4.12.

Връзка към общия уебсайт

 

4.13.

Дата на последната инспекция (5)

 

4.14.

Връзка към заключенията от последната инспекция

 

4.15.

Забележки

 

5.

Вещества, налични в предприятието

Вид

Формат

5.1.

 

Вещество(а)

Общоприетото Широко разпространеното наименование или родовото наименование, или класификацията за опасност

5.2.

 

CAS номер

Регистрационният номер по CAS е уникален цифров идентификатор, който се присвоява само на едно вещество, като няма химично значение и представлява връзка към богата информация за конкретното химично вещество. Той може да съдържа до 10 цифри, разделени с тирета на три части. (http://www.cas.org/content/chemical-substances)

5.3.

 

Количество(а)

Количеството на всяко опасно вещество в тонове, което води до статут по Севезо.

5.4.

 

Физични свойства

Условия, при които се съхранява веществото, като например агрегатно състояние (твърдо, течно, газообразно), зърнометрия (прах, пелети и др.), налягане, температура и др.

5.5.

 

Забележки по веществата

 


(1)  Директива 2003/4/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2003 г. относно обществения достъп до информация за околната среда и за отмяна на Директива 90/313/ЕИО на Съвета (ОВ L 41, 14.2.2003 г., стр. 26).

(2)  „Производствен обект“, както е определен в точка 8.2.4 от приложение IV към Регламент (ЕС) № 1253/2013: „цялата площ на обособено географско местоположение, където е било, понастоящем е или се предвижда да бъде разположено производственото съоръжение. Това включва цялата инфраструктура, оборудване и материали“ и е обхванат от Регламент (ЕО) № 166/2006 или Директива 2012/18/ЕС.

(3)  За целите на докладването, в настоящото решение „предприятие“ е еквивалентно на „производствено съоръжение“ съгласно определението в точка 8.2.1 от приложение IV към Регламент (ЕС) № 1089/2010.

(4)  Директива 2013/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно годишните финансови отчети, консолидираните финансови отчети и свързаните доклади на някои видове предприятия, за изменение на Директива 2006/43/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на директиви 78/660/ЕИО и 83/349/ЕИО на Съвета (ОВ L 182, 29.6.2013 г., стр. 19).

(5)  Съгласно определението в член 3, точка 19 от Директива 2012/18/ЕС.


20.10.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 272/21


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (EC) 2022/1980 НА КОМИСИЯТА

от 19 октомври 2022 година

за изменение на Решение за изпълнение (ЕС) 2021/626 за създаване на портала InvestEU и определяне на неговите технически спецификации

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2021/523 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на програмата InvestEU и за изменение на Регламент (ЕС) 2015/1017 (1), и по-специално член 26 от него,

като има предвид, че:

(1)

Решение за изпълнение (ЕС) 2021/626 на Комисията (2) за създаване на портала InvestEU следва да бъде изменено, за да могат проектите от държавите от Европейската асоциация за свободна търговия (ЕАСТ) да бъдат публикувани на портала InvestEU.

(2)

Решение за изпълнение (ЕС) 2021/626 следва също така да бъде изменено, за да се поясни степента на зрялост на проектите, които отговарят на условията за публикуване на портала InvestEU,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Член 2 от Решение за изпълнение (ЕС) 2021/626 се изменя, както следва:

(1)

буква д) се заменя със следното:

„д)

проектът се намира в Съюза, в държава от Европейската асоциация за свободна търговия (ЕАСТ) или в отвъдморска страна или територия, свързана с държава членка, както е посочено в приложение II към Договора. В случай на трансграничен проект основната част от изпълнението на проекта се осъществява в Съюза, в държавите от ЕАСТ или в отвъдморска страна или територия, свързана с държава членка, както е посочено в приложение II към Договора;“;

(2)

буква ж) се заменя със следното:

„ж)

изпълнението на проекта вече е започнало или се очаква да започне в рамките на три години от датата на представянето му в портала InvestEU;“.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 19 октомври 2022 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 107, 26.3.2021 г., стр. 30.

(2)  Решение за изпълнение (ЕС) 2021/626 на Комисията от 14 април 2021 година за създаване на портала InvestEU и определяне на неговите технически спецификации (ОВ L 131, 16.4.2021 г., стр. 183).


20.10.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 272/22


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2022/1981 НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА

от 10 октомври 2022 година

относно използването на услугите на Европейската система на централните банки от компетентните органи (ЕЦБ/2022/33)

УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА EВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 127, параграф 6 и член 132 от него,

като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, и по-специално член 34 от него,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1024/2013 на Съвета от 15 октомври 2013 г. за възлагане на Европейската централна банка на конкретни задачи относно политиките, свързани с пруденциалния надзор над кредитните институции (1), и по-специално член 6, параграф 1 във връзка с член 6, параграф 7 от него,

като има предвид, че:

(1)

Услугите на Европейската система на централните банки (ЕСЦБ) се предоставят на централните банки в рамките на ЕСЦБ с цел непряко подпомагане на изпълнението на техните задачи. Услугите на ЕСЦБ се разработват, предоставят и поддържат от една или повече централни банки („централни банки–доставчици“) и се управляват от комитет на ЕСЦБ. Услугите на ЕСЦБ се финансират от участващите централни банки, чиито вноски се определят във финансови пакети, одобрени от Управителния съвет. Правата и задълженията на участващите централни банки са определени в правните актове на Европейската централна банка (ЕЦБ), какъвто е случаят с инфраструктурата на публичния ключ на ЕСЦБ (ЕСЦБ-ИПК), и/или в споразумения между участващите централни банки.

(2)

С оглед на нормалното, ефективно и последователно функциониране на единния надзорен механизъм (ЕНМ) е необходимо практическите договорености за сътрудничество между ЕЦБ и националните компетентни органи (НКО) в рамките на ЕНМ да включват договорености за използването от НКО на услугите на ЕСЦБ, които са необходими за изпълнението на правомощията им съгласно Регламент (ЕС) № 1024/2013.

(3)

Съгласно Решение (ЕС) 2022/1982 на Европейската централна банка (ЕЦБ/2022/34) (2) компетентните органи могат да използват услугите на ЕСЦБ с цел сътрудничество с ЕСЦБ и помежду си, за да изпълняват задачите си съгласно Регламент (ЕС) № 1024/2013.

(4)

Услугите на ЕСЦБ, които следва да се предоставят на компетентните органи, следва да бъдат определени в изчерпателни списъци на а) услугите на ЕСЦБ, които всички компетентни органи следва да бъдат задължени да използват при изпълнението на задачите си в рамките на ЕНМ, за да се гарантира ефикасност и последователност във функционирането на ЕНМ, и б) услугите на ЕСЦБ, които компетентните органи могат да решат да използват на доброволна основа с цел изпълнението на задачите им в рамките на ЕНМ.

(5)

Компетентните органи, които използват услугите на ЕСЦБ при изпълнението на своите задачи съгласно Регламент (ЕС) № 1024/2013, следва да спазват правната уредба на всяка услуга на ЕСЦБ, като се има предвид, че компетентните органи не са част от рамката за управление на ЕСЦБ. По-специално, компетентните органи следва да допринасят за покриване на разходите за разработването и предоставянето на услугите на ЕСЦБ съгласно определена рамка за възстановяване на разходите, която следва да се основава на ключ за разпределяне на разходите. Компетентните органи не следва да представят декларация за участие по отношение на услугите на ЕСЦБ, които те трябва да използват, а следва да спазват изискванията по отношение на тези услуги, определени в настоящото решение,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Определения

За целите на настоящото решение се прилагат следните определения:

1)

„компетентен орган“ означава национален компетентен орган или Европейската централна банка (ЕЦБ);

2)

„национален компетентен орган“ (НКО) означава национален компетентен орган съгласно определението в член 2, точка 2 от Регламент (ЕС) № 1024/2013 и за целите на настоящото решение включва също така, по отношение на възложените им надзорни задачи, националните централни банки, на които са възложени определени надзорни задачи съгласно националното право и които не са определени като НКО;

3)

„услуги на ЕСЦБ“ означава едно или повече електронни приложения, системи, платформи, бази данни и услуги, изброени в приложения I и II;

4)

„централна банка–доставчик“ означава централна банка, която разработва, управлява и поддържа услуга на ЕСЦБ.

Член 2

Използване на услугите на ЕСЦБ от компетентните органи

1.   Компетентните органи използват услугите на ЕСЦБ, изброени в приложение I, с цел изпълнението на задачите им съгласно Регламент (ЕС) № 1024/2013.

2.   Компетентните органи могат да използват услугите на ЕСЦБ, изброени в приложение II, с цел изпълнението на задачите им съгласно Регламент (ЕС) № 1024/2013.

3.   Компетентните органи, които решат да използват услугите на ЕСЦБ, посочени в приложение II, представят на Управителния съвет декларация, с която потвърждават участието си и се съгласяват да изпълняват свързаните с това задължения, включително задължението да плащат вноските си директно на централната банка–доставчик съгласно член 3.

4.   Компетентните органи, които използват услугите на ЕСЦБ, спазват правната уредба на всяка услуга на ЕСЦБ, включително споразуменията между участващите централни банки и централните банки–доставчици. Със споразуменията могат да се създават преки договорни отношения между централните банки–доставчици и компетентните органи.

5.   Когато използват услугите, изброени в приложение I, компетентните органи спазват изискванията, посочени в приложение III.

Член 3

Финансови условия

Компетентните органи, които използват услугите на ЕСЦБ, участват в разходите по разработването и предоставянето на съответната услуга на ЕСЦБ съгласно определена рамка за възстановяване на разходите, която се основава на ключ за разпределяне на разходите, както е уточнено в съответните финансови пакети, съгласно приложимите правила за възстановяване.

Член 4

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено във Франкфурт на Майн на 10 октомври 2022 година.

Председател на ЕЦБ

Christine LAGARDE


(1)  ОВ L 287, 29.10.2013 г., стр. 63.

(2)  Решение (ЕС) 2022/1982 на Европейската централна банка от 10 октомври 2022 г. относно използването на услугите на Европейската система на централните банки от компетентните органи и от сътрудничещите органи и за изменение на Решение ЕЦБ/2013/1 (вж. страница 29 от настоящия брой на Официален вестник).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Услуги на ЕСЦБ, които компетентните органи са длъжни да използват

CoreNet3

Enterprise Service Bus (ESB)

dentity and Access Management Service (IAM)


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Услуги на ЕСЦБ, които компетентните органи могат да използват

ESCB Teleconference System

Secure ESCB Email (SEE)

ESCB public key infrastructure (ESCB PKI)

ESCB Performing Survey Initiative LimeSurvey-based Solution (EPSILON)

ENTM Modelling tool and repository (ENTM)


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Изисквания за услугите на ЕСЦБ, които компетентните органи са длъжни да използват

1)

Компетентните органи трябва да изпълняват задачите и да поемат отговорностите, съответстващи на тяхната роля в съответната услуга на ЕСЦБ.

2)

Компетентните органи трябва да адаптират вътрешните си системи и интерфейси, за да работят безпроблемно със услугата на ЕСЦБ.

3)

Компетентните органи носят отговорност за всяка загуба или вреда, настъпила в резултат от преднамерено или небрежно действие и/или бездействие при изпълнението на техните задължения. Ограниченията на отговорността, предвидени в споразумението между ниво 2 и ниво 3, ще се прилагат съответно.

4)

Компетентните органи ще носят тежестта на доказване, че не са нарушили задължението си за полагане на разумна грижа при изпълнението на задълженията си, включително при експлоатацията на техническите съоръжения.

5)

Възлагането на външни изпълнители, делегирането на трети лица или възлагането на подизпълнители от компетентен орган не засяга отговорността му.

Компетентните органи могат да възлагат на външни изпълнители, делегират на трети лица или възлагат на подизпълнители задачи, които имат или могат да имат съществено въздействие върху спазването на изискванията, изложени в настоящото приложение, само доколкото предварително са получили изричното писмено съгласие (или мълчаливото съгласие, предвидено в параграф 6) на централните банки от Евросистемата или централните банки от ЕСЦБ, в зависимост от случая. Такова съгласие не е необходимо, ако третото лице е свързано със съответния компетентен орган дружество и ако правата и задълженията на този компетентен орган се запазват без съществена промяна.

6)

Компетентните органи трябва да уведомят предварително в разумен срок за всяко планирано възлагане на външни изпълнители, делегиране на трети лица или възлагане на подизпълнители, както е посочено в параграф 5, и да предоставят подробна информация за изискванията, които се предлага да се прилагат за възлагането на външни изпълнители, делегирането на трети лица или възлагането на подизпълнители.

Компетентният комитет на ЕСЦБ трябва да отговори на всяко искане за съгласие съгласно параграф 5 в срок от два месеца от уведомяването му за планираното възлагане на външни изпълнители, делегиране на трети лица или възлагане на подизпълнители. Всеки отказ за даване на съгласие трябва да бъде мотивиран. Ако компетентният орган не получи отговор в рамките на двумесечния срок, той може отново да уведоми компетентния комитет на ЕСЦБ за своето искане. Централните банки от Евросистемата или централните банки от ЕСЦБ, според случая, ще разполагат с още един месец, в рамките на който да отговорят на второто уведомление. Ако в рамките на този срок не бъде получен отговор, се счита, че компетентният орган е получил съгласие да пристъпи към възлагане на външни изпълнители, делегиране на трети лица или възлагане на подизпълнители.

7)

Компетентните органи трябва да пазят поверителността на цялата чувствителна, секретна или поверителна информация и ноу-хау (независимо дали тази информация е от търговско, финансово, регулаторно, техническо или друго естество), която е обозначена като такава и принадлежи на централната банка–доставчик и/или на други централни банки от ЕСЦБ/Евросистемата, и не могат да разкриват тази информация на трети лица без предварителното изрично писмено съгласие на заинтересованата централна банка (централни банки).

8)

Компетентните органи трябва да ограничат достъпа до информацията или ноу-хау, посочени в параграф 7, до съответния технически персонал, като този достъп може да бъде упражняван само в случай на явна оперативна нужда.

9)

Компетентните органи трябва да въведат подходящи мерки за предотвратяване на достъпа до тази поверителна информация или ноу-хау на лица, различни от съответния технически персонал.

10)

В изключителни случаи, когато използването на услугата на ЕСЦБ включва обработването на лични данни от компетентния орган, той трябва да спазва приложимото законодателство за защита на данните. Централните банки от Евросистемата или централните банки от ЕСЦБ, според случая, трябва да определят целите и средствата, чрез които могат да се обработват лични данни. Във връзка с обработването на лични данни компетентният орган и централните банки от Евросистемата или централните банки от ЕСЦБ, според случая, следва да се стремят да сключат договор, който изяснява необходимите аспекти на отношенията между администратора и обработващия лични данни.

Компетентният орган трябва да декларира пред компетентните органи за защита на данните обработването на лични данни в контекста на съответната услуга на ЕСЦБ, ако това се изисква съгласно законодателството за защита на данните, приложимо към обработването на лични данни от него.

11)

Достъп до лични данни може да се предоставя само на лица, които имат нужда да ги узнаят, за да изпълняват задачите и задълженията си по отношение на съответната услуга на ЕСЦБ.

20.10.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 272/29


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2022/1982 НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА

от 10 октомври 2022 година

относно използването на услугите на Европейската система на централните банки от компетентните органи и от сътрудничещите органи и за изменение на Решение ЕЦБ/2013/1 (ЕЦБ/2022/34)

УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА EВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 127 и член 132, параграф 1 от него,

като взе предвид Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка, и по-специално член 12.1 във връзка с членове 3.1, 12.3 и 34 от него,

като има предвид, че:

(1)

Услугите на Европейската система на централните банки (ЕСЦБ) се предоставят на централните банки в рамките на ЕСЦБ с цел непряко подпомагане на изпълнението на техните задачи. Услугите на ЕСЦБ се разработват, предоставят и поддържат от една или повече централни банки („централни банки–доставчици“) и се управляват от комитет на ЕСЦБ („комитетът на собственика на системата“) Услугите на ЕСЦБ се финансират от участващите централни банки, чиито вноски се определят във финансови пакети, одобрени от Управителния съвет. Правата и задълженията на участващите централни банки са определени в правните актове на Европейската централна банка (ЕЦБ), какъвто е случаят с инфраструктурата на публичния ключ на ЕСЦБ (ЕСЦБ-ИПК), и/или в споразумения между участващите централни банки.

(2)

В момента правната уредба за предоставянето на определени услуги на ЕСЦБ не предвижда използването им от лица, които не са централни банки от ЕСЦБ.

(3)

Управителният съвет счита за уместно да позволи на компетентните органи да използват тези услуги с оглед на сътрудничеството с ЕСЦБ и помежду им, за да изпълняват задачите си в единния надзорен механизъм (ЕНМ), създаден съгласно Регламент (ЕС) № 1024/2013 на Съвета (1) на основание член 127, параграф 6 от Договора.

(4)

Компетентните органи, които използват услугите на ЕСЦБ за тези цели, следва да спазват правната уредба на всяка услуга на ЕСЦБ, като имат предвид, че компетентните органи не са част от рамката за управлението на ЕСЦБ. По-специално, компетентните органи следва да допринасят за покриване на разходите за разработването и предоставянето на услугите съгласно определена рамка за възстановяване на разходите, която следва да се основава на ключ за разпределяне на разходите.

(5)

Управителният съвет същи счита за уместно да позволи на сътрудничещите органи да използват тези услуги с оглед на сътрудничеството с ЕСЦБ или ЕНМ при изпълнението на задачите им, включително на задачите на ЕЦБ съгласно Регламент (ЕС) № 1024/2013.

(6)

Сътрудничещите органи, които решат да използват тези услугите, следва да спазват правната уредба на всяка услуга на ЕСЦБ, като имат предвид, че сътрудничещите органи не са част от рамката за управлението на ЕСЦБ. Ако е приложимо, сътрудничещите органи следва да допринасят за покриване на разходите за разработването и предоставянето на услугите съгласно определена рамка за възстановяване на разходите, която следва да се основава на ключ за разпределяне на разходите.

(7)

Поради това услугите на ЕСЦБ, които се предоставят на компетентните органи и на сътрудничещите органи, следва да бъдат разписани в изчерпателен списък, включващ услугите на ЕСЦБ, които компетентните органи трябва да използват, и услугите на ЕСЦБ, които могат да използват.

(8)

Освен това Решение ЕЦБ/2013/1 на Европейската централна банка (2) следва да бъде изменено, за да се даде възможност на сътрудничещите органи да използват услугите на ЕСЦБ-ИПК за достъп и използване на услугите на ЕСЦБ,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Определения

За целите на настоящото решение се прилагат следните определения:

1)

„компетентен орган“ означава национален компетентен орган или Европейската централна банка (ЕЦБ);

2)

„национален компетентен орган“ (НКО) означава национален компетентен орган съгласно определението в член 2, точка 2 от Регламент (ЕС) № 1024/2013 и за целите на настоящото решение включва също така, по отношение на възложените им надзорни задачи, националните централни банки, на които са възложени определени надзорни задачи съгласно националното право и които не са определени като НКО;

3)

„участващ компетентен орган“ означава компетентен орган, който използва услугите на ЕСЦБ с цел сътрудничество с ЕСЦБ и с други компетентни органи, за да изпълнява задачите си в рамките на единния надзорен механизъм (ЕНМ), създаден съгласно Регламент (ЕС) № 1024/2013;

4)

„сътрудничещ орган“ е публичен орган, който не е централна банка от ЕСЦБ, или компетентен орган, с който ЕСЦБ или ЕНМ си сътрудничи при изпълнението на задачите на ЕСЦБ или на ЕЦБ съгласно Регламент (ЕС) № 1024/2013.“

5)

„услуги на ЕСЦБ“ означава едно или повече електронни приложения, системи, платформи, бази данни и услуги, изброени в приложения I;

6)

„централна банка–доставчик“ означава централна банка, която разработва, управлява и поддържа услуга на ЕСЦБ;

7)

„Комитет на собственика на системата“ означава комитет на ЕСЦБ, управляващ услуга на ЕСЦБ.

Член 2

Използване на услугите на ЕСЦБ от компетентните органи

1.   Компетентните органи могат да използват услугите на ЕСЦБ с цел сътрудничество с ЕСЦБ или помежду си при изпълнението на задачите си съгласно Регламент (ЕС) № 1024/2013.

2.   Компетентните органи, които използват услуги на ЕСЦБ, спазват изискванията, посочени в приложение II. Те представят на Управителния съвет декларация, с която потвърждават участието си и се съгласяват да изпълняват свързаните с това задължения, включително задължението да плащат вноските си директно на централната банка–доставчик съгласно член 4. Такава декларация не се изисква, ако спрямо компетентните органи се прилагат изискванията, посочени в приложение II, на основание решение на Управителния съвет, че компетентните органи използват услугите на ЕСЦБ.

3.   Компетентните органи, които използват услугите на ЕСЦБ, спазват правната уредба на всяка услуга на ЕСЦБ, включително споразуменията между участващите централни банки и централните банки–доставчици. Със споразуменията могат да се създават преки договорни отношения между централните банки–доставчици и компетентните органи.

4.   НКО, които използват услугите на ЕСЦБ, могат да участват в работата на съответния комитет на собственика на системата като наблюдатели със съвещателна функция. Комитетът на собственика на системата гарантира, че становищата на НКО са отразени в достатъчна степен в процеса на вземане на решения.

Член 3

Използване на услугите на ЕСЦБ от сътрудничещите органи

1.   С одобрението на Управителния съвет сътрудничещият орган може да използва услугите на ЕСЦБ с цел сътрудничество с ЕСЦБ или ЕНМ при изпълнението на задачите на ЕСЦБ и задачите на ЕЦБ съгласно Регламент (ЕС) № 1024/2013.

2.   Сътрудничещите органи, които решат да използват услугите на ЕСЦБ, представят на Управителния съвет декларация, с която потвърждават участието си и се съгласяват да изпълняват свързаните с това задължения, посочени в приложение II, включително задължението да плащат вноските си директно на централната банка–доставчик съгласно член 4.

3.   Сътрудничещите органи, които решат да използват услугите на ЕСЦБ, спазват правната уредба на всяка услуга на ЕСЦБ, включително споразуменията между участващите централни банки и централните банки–доставчици. Със споразуменията могат да се създават преки договорни отношения между централните банки–доставчици и сътрудничещите органи. Сътрудничещите органи не могат да участват в работата на съответния комитет на собственика на системата.

Член 4

Финансови условия

Участващите централни банки и участващите компетентни органи поемат разходите по разработването и предоставянето на съответната услуга на ЕСЦБ съгласно определена рамка за възстановяване на разходите, която се основава на ключ за разпределяне на разходите, както е уточнено в съответните финансови пакети, съгласно приложимите правила за възстановяване. Когато е уместно, сътрудничещите органи допринасят за покриването на разходите за съответната услуга на ЕСЦБ съгласно специална рамка за възстановяване на разходите.

Член 5

Изменение на Решение ЕЦБ/2013/1

Решение ЕЦБ/2013/1 се изменя, както следва:

1)

В член 1 се добавят следните определения:

„19.

„компетентен орган“ означава национален компетентен орган или ЕЦБ;

20.

„национален компетентен орган“ (НКО) означава национален компетентен орган съгласно определението в член 2, точка 2 от Регламент (ЕС) № 1024/2013 (*1) на Съвета и за целите на настоящото решение включва също така, по отношение на възложените им надзорни задачи, националните централни банки, на които са възложени определени надзорни задачи съгласно националното право и които не са определени като НКО;

21.

„сътрудничещ орган“ е публичен орган, който не е централна банка от ЕСЦБ, или компетентен орган, с който ЕСЦБ или единния надзорен механизъм (ЕНМ) си сътрудничи при изпълнението на задачите на ЕСЦБ или на ЕЦБ съгласно Регламент (ЕС) № 1024/2013.

22.

„участващ компетентен орган“ означава компетентен орган, който използва услугите на ЕСЦБ с цел сътрудничество с ЕСЦБ и с други компетентни органи, за да изпълнява задачите си в рамките на единния надзорен механизъм (ЕНМ), създаден съгласно Регламент (ЕС) № 1024/2013;

(*1)  Регламент (ЕС) № 1024/2013 на Съвета от 15 октомври 2013 г. за възлагане на Европейската централна банка на конкретни задачи относно политиките, свързани с пруденциалния надзор над кредитните институции (ОВ L 287, 29.10.2013 г., стр. 63).“"

2)

Вмъква се следният член 9а:

„Член 9а

Използване на услугите на ЕСЦБ-ИПК от сътрудничещите органи

1.   С одобрение на Управителния съвет сътрудничещите органи могат да използват услугите на ЕСЦБ-ИПК, за да осъществяват достъп до електронните приложения, системи, платформи, бази данни и услуги на ЕСЦБ и на Евросистемата и да ги използват с цел сътрудничество с ЕСЦБ или с ЕНМ и за тази цел могат да действат като регистриращ орган за вътрешните си потребители.

2.   Сътрудничещите органи, които решат да използват услугите на ЕСЦБ-ИПК, представят на Управителния съвет декларация, с която потвърждават използването на услугите и се съгласяват да изпълняват свързаните с това задължения.

3.   Сътрудничещите органи, които решат да използват услугите на ЕСЦБ-ИПК, са длъжни да спазват приложимата правна уредба, включително споразумението между ниво 2 и ниво 3.“

3)

Член 14 се заменя със следното:

„Член 14

Финансови условия

Участващите централни банки и участващите компетентни органи поемат разходите по разработването и предоставянето на услугите на ЕСЦБ-ИПК съгласно определена рамка за възстановяване на разходите, която се основава на ключ за разпределяне на разходите, както е уточнено във финансовите пакети за ЕСЦБ-ИПК, съгласно приложимите правила за възстановяване. Сътрудничещите органи допринасят за покриването на разходите съгласно специална рамка за възстановяване на разходите.“

Член 6

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено във Франкфурт на Майн на 10 октомври 2022 година.

Председател на ЕЦБ

Christine LAGARDE


(1)  Регламент (ЕС) № 1024/2013 на Съвета от 15 октомври 2013 г. за възлагане на Европейската централна банка на конкретни задачи относно политиките, свързани с пруденциалния надзор над кредитните институции (ОВ L 287, 29.10.2013 г., стр. 63).

(2)  Решение ЕЦБ/2013/1 на Европейската централна банка от 11 януари 2013 г. за определяне на рамката за инфраструктура на публичен ключ за Европейската система на централните банки (ОВ L 74, 16.3.2013 г., стр. 30).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Услуги на ЕСЦБ, които се предоставят на компетентните органи и сътрудничещите органи

CoreNet3

Enterprise Service Bus (ESB)

ESCB Public Key Infrastructure (ESCB PKI)

Identity and Access Management Service IAM)

Secure ESCB Email (SEE)

ESCB Teleconference System

ESCB Performing Survey Initiative LimeSurvey-based Solution (EPSILON)

ENTM modelling tool and repository (ENTM)


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Изисквания за използване на услугите на ЕСЦБ от компетентните органи

1)

Компетентните органи трябва да изпълняват задачите и да поемат отговорностите, съответстващи на тяхната роля в съответната услуга на ЕСЦБ.

2)

Компетентните органи трябва да адаптират вътрешните си системи и интерфейси, за да работят безпроблемно със услугата на ЕСЦБ.

3)

Компетентните органи носят отговорност за всяка загуба или вреда, настъпила в резултат от преднамерено или небрежно действие и/или бездействие при изпълнението на техните задължения. Ограниченията на отговорността, предвидени в споразумението между ниво 2 и ниво 3, ще се прилагат съответно.

4)

Компетентните органи ще носят тежестта на доказване, че не са нарушили задължението си за полагане на разумна грижа при изпълнението на задълженията си, включително при експлоатацията на техническите съоръжения.

5)

Възлагането на външни изпълнители, делегирането на трети лица или възлагането на подизпълнители от компетентен орган не засяга отговорността му.

Компетентните органи могат да възлагат на външни изпълнители, делегират на трети лица или възлагат на подизпълнители задачи, които имат или могат да имат съществено въздействие върху спазването на изискванията, изложени в настоящото приложение, само доколкото предварително са получили изричното писмено съгласие (или мълчаливото съгласие, предвидено в параграф 6) на централните банки от Евросистемата или централните банки от ЕСЦБ, в зависимост от случая. Такова съгласие не е необходимо, ако третото лице е свързано със съответния компетентен орган дружество и ако правата и задълженията на този компетентен орган се запазват без съществена промяна.

6)

Компетентните органи трябва да уведомят предварително в разумен срок за всяко планирано възлагане на външни изпълнители, делегиране на трети лица или възлагане на подизпълнители, както е посочено в параграф 5, и да предоставят подробна информация за изискванията, които се предлага да се прилагат за възлагането на външни изпълнители, делегирането на трети лица или възлагането на подизпълнители.

Компетентният комитет на ЕСЦБ трябва да отговори на всяко искане за съгласие съгласно параграф 5 в срок от два месеца от уведомяването му за планираното възлагане на външни изпълнители, делегиране на трети лица или възлагане на подизпълнители. Всеки отказ за даване на съгласие трябва да бъде мотивиран. Ако компетентният орган не получи отговор в рамките на двумесечния срок, той може отново да уведоми компетентния комитет на ЕСЦБ за своето искане. Централните банки от Евросистемата или централните банки от ЕСЦБ, според случая, ще разполагат с още един месец, в рамките на който да отговорят на второто уведомление. Ако в рамките на този срок не бъде получен отговор, се счита, че компетентният орган е получил съгласие да пристъпи към възлагане на външни изпълнители, делегиране на трети лица или възлагане на подизпълнители.

7)

Компетентните органи трябва да пазят поверителността на цялата чувствителна, секретна или поверителна информация и ноу-хау (независимо дали тази информация е от търговско, финансово, регулаторно, техническо или друго естество), която е обозначена като такава и принадлежи на централната банка–доставчик и/или на други централни банки от ЕСЦБ/Евросистемата, и не могат да разкриват тази информация на трети лица без предварителното изрично писмено съгласие на заинтересованата централна банка (централни банки).

8)

Компетентните органи трябва да ограничат достъпа до информацията или ноу-хау, посочени в параграф 7, до съответния технически персонал, като този достъп може да бъде упражняван само в случай на явна оперативна нужда.

9)

Компетентните органи трябва да въведат подходящи мерки за предотвратяване на достъпа до тази поверителна информация или ноу-хау на лица, различни от съответния технически персонал.

10)

В изключителни случаи, когато използването на услугата на ЕСЦБ включва обработването на лични данни от компетентния орган, той трябва да спазва приложимото законодателство за защита на данните. Централните банки от Евросистемата или централните банки от ЕСЦБ, според случая, трябва да определят целите и средствата, чрез които могат да се обработват лични данни. Във връзка с обработването на лични данни компетентният орган и централните банки от Евросистемата или централните банки от ЕСЦБ, според случая, следва да се стремят да сключат договор, който изяснява необходимите аспекти на отношенията между администратора и обработващия лични данни.

Компетентният орган трябва да декларира пред компетентните органи за защита на данните обработването на лични данни в контекста на съответната услуга на ЕСЦБ, ако това се изисква съгласно законодателството за защита на данните, приложимо към обработването на лични данни от него.

11)

Достъп до лични данни може да се предоставя само на лица, които имат нужда да ги узнаят, за да изпълняват задачите и задълженията си по отношение на съответната услуга на ЕСЦБ.


АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

20.10.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 272/36


РЕШЕНИЕ № 3/2022 НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ ЕС—ДОТР

от 29 септември 2022 година

за изменение на Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим [2022/1983]

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ ЕС—ДОТР,

като взе предвид Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим, и по-специално член 15, параграф 3, буква а) от нея,

като има предвид, че:

(1)

Украйна изрази желанието си да се присъедини към Конвенцията за общ транзитен режим (1) (наричана по-нататък „конвенцията“) и получи покана да направи това въз основа на Решение № 2/2022 от 25 август 2022 г. на Съвместния комитет ЕС—ДОТР.

(2)

Присъединяването на Украйна ще наложи съответното адаптиране на документите за поръчителство и включването на някои технически термини на украински език.

(3)

За да се даде възможност да се използват формулярите за обезпечение, отпечатани в съответствие с критериите в сила преди датата на присъединяване на Украйна към конвенцията, следва да бъде определен преходен период, през който отпечатаните формуляри да могат да продължат да се използват с някои адаптации в тях.

(4)

Влизането в сила на настоящото решение следва да се обвърже с датата, на която присъединяването на Украйна към конвенцията влиза в сила.

(5)

Поради това конвенцията следва да бъде съответно изменена,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Допълнение III към Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим (наричана по-нататък „конвенцията“) се изменя съгласно приложението към настоящото решение.

Член 2

1.   Настоящото решение влиза в сила на датата, на която Украйна стане договаряща страна по конвенцията.

2.   Формулярите, изготвени въз основа на образците в приложения В1—В6 към допълнение III към конвенцията, в приложимата им в деня преди влизането в сила на настоящото решение версия, могат да продължат да се използват до 1 април 2024 г., при условие че се извършат необходимите географски адаптации, както и съответни адаптации, отнасящи се до адреса за кореспонденция или упълномощения представител.

Съставено в Брюксел на 29 септември 2022 госина.

За Съвместния комитет

Председател

Matthias PETSCHKE


(1)  OВ L 226, 13.8.1987 г., стр. 2.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Допълнение III към Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим се изменя, както следва:

1)

В клетка 51 на приложение Б1 се вмъква следното тире между Турция и Северна Ирландия:

„UA Украйна“.

2)

В приложение Б6 дял III се изменя, както следва:

2.1.

В първата част на таблицата „Ограничена валидност — 99200“ след TR се добавя следното тире:

„—

UA Дiя обмежена“,

2.2.

Във втората част на таблицата „Освободено — 99201“ след TR се добавя следното тире:

„—

UA Звiльнення“,

2.3.

В третата част на таблицата „Алтернативно доказателство — 99202“ след TR се добавя следното тире:

„—

UA Альтернативне пiдтвердження“,

2.4.

В четвъртата част на таблицата „Различия: митническо учреждение, където стоките са представени … (наименование и страна) — 99203“ след TR се добавя следното тире:

„—

UA Розбiжностi: митниця, де товари були пред’явленi … (назва i країна)“,

2.5.

В петата част на таблицата „Излизането от … подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № … — 99204“ след TR се добавя следното тире:

„—

UA Вибуття iз … з урахуванням обмежень та зi сплатою зборiв вiдповiдно до Регламенту/Директиви/Рiшення № …“,

2.6.

В седмата част на таблицата „Одобрен изпращач — 99206“ след TR се добавя следното тире:

„—

UA Авторизований вантажовiдправник“,

2.7.

В осмата част на таблицата „Освободен от подпис — 99207“ след TR се добавя следното тире:

„—

UA Звiльнено вiд пiдпису“,

2.8.

В деветата част на таблицата „ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ — 99208“ след TR се добавя следното тире:

„—

UA ЗАГАЛЬНА ГАРАНТIЯ ЗАБОРОНЕНА“,

2.9.

В десетата част на таблицата „ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ — 99209“ след TR се добавя следното тире:

„—

UA ВИКОРИСТАННЯ БЕЗ ОБМЕЖЕНЬ“,

2.10.

В единадесетата част на таблицата „Издаден впоследствие — 99210“ след TR се добавя следното тире:

„—

UA Видано згодом“,

2.11.

В дванадесетата част на таблицата „Разни — 99211“ след TR се добавя следното тире:

„—

UA Рiзне“,

2.12

В тринадесетата част на таблицата „Насипно — 99212“ след TR се добавя следното тире:

„—

UA Навалювальний вантаж“,

2.13.

В четиринадесетата част на таблицата „Изпращач — 99213“ след TR се добавя следното тире:

„—

UA Вантажовiдправник.“

3)

Приложение В1 се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ В1

ПОРЪЧИТЕЛСТВО — ЕДНОКРАТНО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ

I.   

Задължение на поръчителя

1.   

Долуподписаният/долуподписаната (1)

живущ/живуща в (2)

с настоящото поема солидарно задължение пред митническото учреждение по обезпечението

за максимална сума от

в полза на Европейския съюз (съставен от Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Република Гърция, Република Хърватия, Кралство Испания, Френската република, Ирландия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция) и в полза на Република Исландия, Република Северна Македония, Кралство Норвегия, Република Сърбия, Конфедерация Швейцария, Република Турция, Украйна, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия (3) (4), Княжество Андора и Република Сан Марино (5), за сумите, които предоставящото настоящото обезпечение лице (6):

дължи или ще дължи на посочените по-горе държави под формата на мита и такси (7) за описаните по-долу стоки, обхванати от следната митническа операция (8)

Описание на стоките:

2.   

Долуподписаният/долуподписаната поема задължението да изплати поисканите суми при първо искане в писмен вид от страна на компетентните органи на посочените в точка 1 държави и без да има право на отсрочване на плащането за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането, освен когато той/тя или друго заинтересовано лице в рамките на този срок докаже пред митническите органи, че специалният режим, различен от режим специфична употреба, е приключил, че митническият надзор върху стоките под режим специфична употреба или временно складиране е завършил правилно или — при операции, различни от специални режими и временно складиране — че положението на стоките е било уредено.

При поискване от страна на долуподписания/долуподписаната и при наличие на основателна причина компетентните органи могат да удължат 30-дневния срок от датата на искането за плащане, в който той/тя е задължен(а) да заплати исканите суми. Разходите, възникнали в резултат на отпускането на този допълнителен срок, по-специално лихвите, се изчисляват така, че размерът им да е равен на този, който би бил приложим при сходни обстоятелства на националния паричен или финансов пазар на въпросната държава.

3.   

Това поръчителство поражда действие от датата на одобрението му от митническото учреждение по обезпечението. Долуподписаният/долуподписаната остава отговорен/отговорна за изплащане на всякакви задължения, възникнали по време на митническата операция, покрита от това поръчителство и започнала преди датата, от която евентуална отмяна или евентуално прекратяване на поръчителството са породили действие, дори ако искането за плащане е направено след тази дата.

4.   

За целите на това поръчителство долуподписаният/долуподписаната посочва свой адрес за кореспонденция (9) във всяка една от изброените в точка 1 други държави, във:

Държава

Фамилно и собствено име или фирма, пълен адрес

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Долуподписаният/долуподписаната потвърждава, че цялата кореспонденция, всички съобщения и всички документи по формалности или процедури, свързани с това поръчителство, изпратени до или извършени в писмена форма по отношение на който и да е от адресите за кореспонденция, се приемат като надлежно връчени му/ѝ.

Долуподписаният/долуподписаната признава компетентността на съдилищата в районите, в които се намират неговите/нейните адреси за кореспонденция.

Долуподписаният/долуподписаната се задължава да не променя адресите за кореспонденция или ако се налага да промени един или повече от тези адреси, да информира предварително за това митническото учреждение по обезпечението.

Съставено в … на …

(Подпис) (10)

II.   

Одобрение от страна на митническото учреждение по обезпечението

Митническо учреждение по обезпечението …

Поетото поръчителство е прието на… за обезпечаване на митническата операция, извършвана по митническа декларация/декларация за временно складиране

№ … от …

…. (11)

(Печат и подпис)

“.

4)

Приложение В2 се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ В2

ПОРЪЧИТЕЛСТВО — ЕДНОКРАТНО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ ПОД ФОРМАТА НА ВАУЧЕРИ

I.   

Задължение на поръчителя

1.   

Долуподписаният/долуподписаната (12)

живущ/живуща в (13)

с настоящото поема солидарно задължение пред митническото учреждение по обезпечението

в полза на Европейския съюз (съставен от Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Република Гърция, Република Хърватия, Кралство Испания, Френската република, Ирландия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция) и в полза на Република Исландия, Република Северна Македония, Кралство Норвегия, Република Сърбия, Конфедерация Швейцария, Република Турция, Украйна, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия (14), Княжество Андора и Република Сан Марино (15), за сумите, които титулярят на режима дължи или ще дължи на горепосочените държави под формата на мита и такси във връзка с вноса или износа на стоките, поставени под режим съюзен транзит или общ транзитен режим, и по отношение на които долуподписаният/долуподписаната е поел(а) задължението да издаде ваучери за еднократно обезпечение до максимален размер от 10 000 EUR на ваучер.

2.   

Долуподписаният/долуподписаната се задължава да изплати при първо писмено искане от страна на компетентните органи на посочените в точка 1 държави поисканите суми, до 10 000 EUR на ваучер за еднократно обезпечение, без да има право на отсрочване на плащането за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането, освен ако той/тя или друго заинтересовано лице в рамките на този срок докаже пред компетентните органи, че операцията е приключена.

При поискване от страна на долуподписания/долуподписаната и при наличие на основателна причина компетентните органи могат да удължат 30-дневния срок от датата на искането за плащане, в който той/тя е задължен(а) да заплати исканите суми. Разходите, възникнали в резултат на отпускането на този допълнителен срок, по-специално лихвите, се изчисляват така, че размерът им да е равен на този, който би бил приложим при сходни обстоятелства на националния паричен или финансов пазар на въпросната държава.

3.   

Това поръчителство поражда действие от датата на одобрението му от митническото учреждение по обезпечението. Долуподписаният/долуподписаната остава отговорен/отговорна за изплащане на всякакви задължения, възникнали при операцията по съюзен или общ транзит, покрита от това поръчителство и започнала преди датата, от която евентуална отмяна или евентуално прекратяване на поръчителството са породили действие, дори ако искането за плащане е направено след тази дата.

4.   

За целите на това поръчителство долуподписаният/долуподписаната посочва свой адрес за кореспонденция (16) във всяка една от изброените в точка 1 други държави, във:

Държава

Фамилно и собствено име или фирма, пълен адрес

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Долуподписаният/долуподписаната потвърждава, че цялата кореспонденция, всички съобщения и всички документи по формалности или процедури, свързани с това поръчителство, изпратени до или извършени в писмена форма по отношение на който и да е от адресите за кореспонденция, се приемат като надлежно връчени му/ѝ.

Долуподписаният/долуподписаната признава компетентността на съдилищата в районите, в които се намират неговите/нейните адреси за кореспонденция.

Долуподписаният/долуподписаната се задължава да не променя адресите за кореспонденция или ако се налага да промени един или повече от тези адреси, да информира предварително за това митническото учреждение по обезпечението.

Съставено в …

на …

(Подпис) (17)

II.   

Одобрение от страна на митническото учреждение по обезпечението

Митническо учреждение по обезпечението

Задължението на поръчителя е прието на …

(Печат и подпис)

5)

Приложение В4 се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ В4

ПОРЪЧИТЕЛСТВО — ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ

I.   

Задължение на поръчителя

1.   

Долуподписаният/долуподписаната (18)

живущ/живуща в (19)

с настоящото поема солидарно задължение пред митническото учреждение по обезпечението

за максимална сума от …

в полза на Европейския съюз (съставен от Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Ирландия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Република Хърватия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция) и в полза на Република Исландия, Република Северна Македония, Кралство Норвегия, Република Сърбия, Конфедерация Швейцария, Република Турция, Украйна, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия (20) (21), Княжество Андора и Република Сан Марино (22), за сумите, които предоставящото настоящото обезпечение лице (23)

дължи или ще дължи на посочените по-горе държави под формата на задължение за мита и такси (24), което може да възникне или е възникнало по отношение на стоките, обхванати от митническите операции по точка 1а и/или точка 1б.

Максималната сума, за която се отнася поръчителството, се състои от следните елементи:

а)

100/50/30 на сто (25) от дела от референтния размер, съответстващ на размера на митническото задължение и таксите, които може да възникнат, равен на сбора на сумите по точка 1а;

и

б)

100/30 на сто (25) от дела от референтния размер, съответстващ на размера на митническото задължение и таксите, които са възникнали, равен на сбора на сумите по точка 1б;

1a.   

Сумите, които съставят дела от референтния размер, съответстващ на размера на митническото задължение и — в съответните случаи — таксите, които може да възникнат, са следните за всяка от долупосочените цели (26):

а)

временно складиране — …;

б)

режим съюзен транзит/общ транзитен режим — ...;

в)

режим митническо складиране — ...;

г)

режим временен внос с пълно освобождаване от вносни мита — ...;

д)

режим активно усъвършенстване — …;

е)

режим специфична употреба — …;

ж)

друга — да се посочи видът на операцията — ….

1б.   

Сумите, които съставят дела от референтния размер, съответстващ на размера на митническото задължение и — в съответните случаи — таксите, които са възникнали, са следните за всяка от долупосочените цели (26):

а)

допускане за свободно обращение въз основа на стандартна митническа декларация без отсрочено плащане — …;

б)

допускане за свободно обращение въз основа на стандартна митническа декларация с отсрочено плащане — …;

в)

допускане за свободно обращение въз основа на митническа декларация, подадена по силата на член 166 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза — ...;

г)

допускане за свободно обращение въз основа на митническа декларация, подадена по силата на член 182 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза — ...;

д)

режим временен внос с частично освобождаване от вносни мита — …;

е)

режим специфична употреба — … (27);

ж)

друга — да се посочи видът на операцията — ….

2.   

Долуподписаният/долуподписаната поема задължението да изплати поисканите суми до размера на горепосочената максимална сума при първо искане в писмен вид от страна на компетентните органи на посочените в точка 1 държави и без да има право на отсрочване на плащането за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането, освен когато той/тя или друго заинтересовано лице в рамките на този срок докаже пред митническите органи, че специалният режим, различен от режим специфична употреба, е приключил, че митническият надзор върху стоките под режим специфична употреба или временно складиране е завършил правилно или — при операции, различни от специалните режими — че положението на стоките е било уредено.

При поискване от страна на долуподписания/долуподписаната и при наличие на основателна причина компетентните органи могат да удължат 30-дневния срок от датата на искането за плащане, в който той/тя е задължен(а) да заплати исканите суми. Разходите, възникнали в резултат на отпускането на този допълнителен срок, по-специално лихвите, се изчисляват така, че размерът им да е равен на този, който би бил приложим при сходни обстоятелства на националния паричен или финансов пазар на въпросната държава.

От тази сума не се приспадат никакви вече изплатени съгласно условията на това поръчителство суми, освен ако от долуподписания/долуподписаната бъде поискано да изплати задължение, възникнало при операция, която е започнала преди датата на получаване на предходното искане за плащане или до 30 дни след това.

3.   

Това поръчителство поражда действие от датата на одобрението му от митническото учреждение по обезпечението. Долуподписаният/долуподписаната остава отговорен/отговорна за изплащане на всякакви задължения, възникнали по време на митническата операция, покрита от това поръчителство и започнала преди датата, от която евентуална отмяна или евентуално прекратяване на поръчителството са породили действие, дори ако искането за плащане е направено след тази дата.

4.   

За целите на това поръчителство долуподписаният/долуподписаната посочва свой адрес за кореспонденция (28) във всяка една от изброените в точка 1 други държави, във:

Държава

Фамилно и собствено име или фирма, пълен адрес

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Долуподписаният/долуподписаната потвърждава, че цялата кореспонденция, всички съобщения и всички документи по формалности или процедури, свързани с това поръчителство, изпратени до или извършени в писмена форма по отношение на който и да е от адресите за кореспонденция, се приемат като надлежно връчени му/ѝ.

Долуподписаният/долуподписаната признава компетентността на съдилищата в районите, в които се намират неговите/нейните адреси за кореспонденция.

Долуподписаният/долуподписаната се задължава да не променя адресите за кореспонденция или ако се налага да промени един или повече от тези адреси, да информира предварително за това митническото учреждение по обезпечението.

Съставено в …

на …

(Подпис) (29)

II.   

Одобрение от страна на митническото учреждение по обезпечението

Митническо учреждение по обезпечението

Задължението на поръчителя е прието на

(Печат и подпис)

6)

В клетка 7 от приложение В5 думата „УКРАЙНА“ се вмъква между думите „ТУРЦИЯ“ и „ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО“.

7)

В клетка 6 от приложение В6 думата „УКРАЙНА“ се вмъква между думите „ТУРЦИЯ“ и „ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО“.


(1)  Фамилно и собствено име или фирма.

(2)  Пълен адрес.

(3)  По силата на Протокола за Ирландия/Северна Ирландия към Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, за целите на настоящото обезпечение Северна Ирландия трябва да се счита за част от Европейския съюз. Поради това поръчителят, установен на митническата територия на Европейския съюз, посочва адрес за кореспонденция или определя представител в Северна Ирландия, ако обезпечението може да бъде използвано там. Ако обаче в контекста на общия транзитен режим дадено обезпечение е валидно в Европейския съюз и в Обединеното кралство, само един адрес за кореспонденция или един определен представител в Обединеното кралство може да обхваща всички части на Обединеното кралство, включително Северна Ирландия.

(4)  Да се заличат имената на държавите, на чиято територия поръчителството не може да се използва.

(5)  Препратките към Княжество Андора и Република Сан Марино се отнасят само до операциите по съюзен транзит.

(6)  Фамилно и собствено име или фирма, както и пълен адрес на лицето, предоставящо обезпечението чрез поръчителство.

(7)  Прилага се по отношение на другите дължими такси във връзка с вноса или износа на стоките, когато обезпечението чрез поръчителство се използва за поставянето на стоки под режим съюзен транзит/общ транзитен режим или когато може да се използва в повече от една държава членка.

(8)  Посочва се една от следните митнически операции:

а)

временно складиране;

б)

режим съюзен транзит/общ транзитен режим;

в)

режим митническо складиране;

г)

режим временен внос с пълно освобождаване от вносни мита;

д)

режим активно усъвършенстване;

е)

режим специфична употреба;

ж)

допускане за свободно обращение въз основа на стандартна митническа декларация без отсрочено плащане;

з)

допускане за свободно обращение въз основа на стандартна митническа декларация с отложено плащане;

и)

допускане за свободно обращение въз основа на митническа декларация, подадена по силата на член 166 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза;

й)

допускане за свободно обращение въз основа на митническа декларация, подадена по силата на член 182 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза;

к)

режим временен внос с частично освобождаване от вносни мита;

л)

друга — да се посочи видът на операцията.

(9)  Когато в нормативната уредба на някоя от тези държави не се предвижда посочването на адрес за кореспонденция, поръчителят трябва да определи в тази държава свой представител, който да получава съобщенията, предназначени за него; потвърждението по втората алинея и задължението по четвъртата алинея от точка 4 трябва да съответстват. Споровете, възникнали във връзка с настоящото обезпечение чрез поръчителство, са от компетентността на съответните съдилища, в чиято юрисдикция е адресът за кореспонденция на поръчителя или неговите представители.

(10)  Лицето, което подписва документа, вписва пред подписа си следния текст на ръка: „Поръчителство за сумата от…“ (сумата се посочва словом).

(11)  Попълва се от митническото учреждение, където стоките са били поставени под съответния режим или са били временно складирани.

(12)  обствено име или фирма.

(13)  Пълен адрес.

(14)  По силата на Протокола за Ирландия/Северна Ирландия към Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, за целите на настоящото обезпечение Северна Ирландия трябва да се счита за част от Европейския съюз. Поради това поръчителят, установен на митническата територия на Европейския съюз, посочва адрес за кореспонденция или определя представител в Северна Ирландия, ако обезпечението може да бъде използвано там. Ако обаче в контекста на общия транзитен режим дадено обезпечение е валидно в Европейския съюз и в Обединеното кралство, само един адрес за кореспонденция или един определен представител в Обединеното кралство може да обхваща всички части на Обединеното кралство, включително Северна Ирландия.

(15)  Препратките към Княжество Андора и Република Сан Марино се отнасят само до операциите по съюзен транзит.

(16)  Когато в нормативната уредба на някоя от тези държави не се предвижда посочването на адрес за кореспонденция, поръчителят трябва да определи в тази държава свой представител, който да получава съобщенията, предназначени за него; потвърждението по втората алинея и задължението по четвъртата алинея от точка 4 трябва да бъдат определени в съответствие с това. Споровете, възникнали във връзка с настоящото обезпечение чрез поръчителство, са от компетентността на съответните съдилища, в чиято юрисдикция е адресът за кореспонденция на поръчителя или неговите представители.

(17)  Лицето, което се подписва, вписва пред подписа си следния текст на ръка: „Валидно като ваучер за обезпечение“.

(18)  Фамилно и собствено име или фирма.

(19)  Пълен адрес.

(20)  По силата на Протокола за Ирландия/Северна Ирландия към Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, за целите на настоящото обезпечение Северна Ирландия трябва да се счита за част от Европейския съюз. Поради това поръчителят, установен на митническата територия на Европейския съюз, посочва адрес за кореспонденция или определя представител в Северна Ирландия, ако обезпечението може да бъде използвано там. Ако обаче в контекста на общия транзитен режим дадено обезпечение е валидно в Европейския съюз и в Обединеното кралство, само един адрес за кореспонденция или един определен представител в Обединеното кралство може да обхваща всички части на Обединеното кралство, включително Северна Ирландия.

(21)  Да се заличат имената на държавите, на чиято територия обезпечението чрез поръчителство не може да се използва.

(22)  Препратките към Княжество Андора и Република Сан Марино се отнасят само до операциите по съюзен транзит.

(23)  Фамилно и собствено име или фирма, както и пълен адрес на лицето, предоставящо обезпечението чрез поръчителство.

(24)  Прилага се по отношение на другите дължими такси във връзка с вноса или износа на стоките, когато обезпечението чрез поръчителство се използва за поставянето на стоки под режим съюзен транзит/общ транзитен режим или когато може да се използва в повече от една държава членка или една договаряща страна.

(25)  Ненужното се заличава.

(26)  Режимите, различни от общия транзитен режим, се прилагат само в Съюза.

(27)  За суми, обявени в митническа декларация за режим специфична употреба.

(28)  Когато в нормативната уредба на някоя от тези държави не се предвижда посочването на адрес за кореспонденция, поръчителят трябва да определи в тази държава свой представител, който да получава съобщенията, предназначени за него; потвърждението по втората алинея и задължението по четвъртата алинея от точка 4 трябва да бъдат определени в съответствие с това. Споровете, възникнали във връзка с настоящото обезпечение чрез поръчителство, са от компетентността на съответните съдилища, в чиято юрисдикция е адресът за кореспонденция на поръчителя или неговите представители.

(29)  Лицето, което подписва документа, вписва пред подписа си следния текст на ръка: „Поръчителство за сумата от…“ (сумата се посочва словом).“.


III Други актове

ЕВРОПЕЙСКО ИКОНОМИЧЕСКО ПРОСТРАНСТВО

20.10.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 272/47


ДЕЛЕГИРАНО РЕШЕНИЕ НА НАДЗОРНИЯ ОРГАН НА ЕАСТ № 049/22/COL

от 9 февруари 2022 година

за предоставяне на три дерогации, поискани от Княжество Лихтенщайн, във връзка с член 30, член 36, параграф 2 и точка 1.1.3.6.3, буква б) от приложение 5 към Наредба на Лихтенщайн от 3 март 1998 г. относно автомобилния превоз на опасни товари, приета на основание член 6, параграф 2, буква а) от Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно вътрешния превоз на опасни товари [2022/1984]

НАДЗОРНИЯТ ОРГАН НА ЕАСТ,

като взе предвид акта, посочен в точка 13в от глава I от приложение XIII към Споразумението за ЕИП,

Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно вътрешния превоз на опасни товари (наричана по-нататък „директивата“),

изменена и адаптирана към Споразумението за ЕИП с точка 4, буква г) от протокол 1 към него, и като взе предвид член 5, параграф 2, буква г) от Споразумението за Надзорен орган и Съд и член 1, параграф 1, буква в), член 1, параграф 2 и член 3 от протокол 1 към него, и по-специално членове 6 и 9 от директивата,

като взе предвид решения № 3/12/SC и № 4/12/SC на Постоянния комитет,

като има предвид, че:

1.   ПРОЦЕДУРА

С писмо до Надзорния орган от 20 декември 2013 г. (1) правителството на Лихтенщайн поиска четири дерогации на основание член 6, параграф 2, буква а) от директивата. Дерогациите, поискани от Лихтенщайн, са определени в член 29, член 30, член 36 и в приложение 5 към Наредбата от 3 март 1998 г. относно автомобилния превоз на опасни товари (LR 741.621, с последните ѝ изменения) (2) (наричана по-нататък „наредбата“).

Надзорният орган възложи на DNV GL AS (DNV) да оцени дали поисканите дерогации отговарят на изискванията, посочени в член 6, параграф 2, буква а) от директивата, като в оценката следва да се обърне особено внимание на всякакви потенциални или действителни рискове, до които могат да доведат дерогациите, на това дали с поисканите дерогации нивото на безопасност ще се понижи, повиши или ще се запази, както и на определянето на възможни мерки за намаляване на риска (3).

След преценка на поисканите от Лихтенщайн дерогации Надзорният орган стигна до заключението, че единствено разпоредбите на член 30, член 36 и на приложение 5 към наредбата отговарят на изискванията за дерогация по смисъла на член 6, параграф 2, буква а) от директивата, докато член 29 от наредбата, отнасящ се до взривните вещества във вече отворени транспортни опаковки, не отговаря на изискванията за дерогация.

След консултация с Транспортния комитет на ЕАСТ Надзорният орган прие Решение 30/15/COL на Колегиума, с което се разрешават дерогации за трите отговарящи на условията разпоредби. Това разрешение е валидно за срок от шест години, считано от 27 януари 2015 г.

С писмо от 8 март 2021 (4) правителството на Лихтенщайн поиска разрешение за дерогации от наредбата, които са установени в член 30, член 36, алинея 2 и глава 1.1.3.6, буква б) от приложение 5 към наредбата и отговарят на дерогациите, разрешени от Надзорния орган с Решение 30/15/COL на Колегиума. Дерогациите се отнасят съответно до превоза на взривни вещества, дейностите за проверка на цистерни, специализираното обучение на водачите на цистерни и цистерните за строителни обекти.

Съгласно член 6, параграф 4 от директивата, ако членуваща в ЕИП държава от ЕАСТ поиска удължаване на срока на разрешена дерогация, Надзорният орган трябва да преразгледа искането. Ако не е прието изменение към приложение I, раздел I.1., приложение II, раздел II.1. или приложение III, раздел III.1, което се отнася до предмета на дерогацията, Надзорният орган в съответствие с процедурата, посочена в член 9, параграф 2, подновява разрешението за нов срок, ненадвишаващ шест години от дата на разрешението, като този срок се определя в решението за разрешение.

Тъй като искането на Лихтенщайн е подадено след датата на изтичане на срока, посочена в Решение 30/15/COL на Колегиума, член 6, параграф 4 не се прилага дори ако искането е идентично по същество с това, разрешено от Надзорния орган с посоченото решение. Следователно искането трябва да бъде оценено в съответствие с процедурата, посочена в член 6, параграф 2 от директивата. Въпреки това информацията във връзка с Решение 30/15/COL на Колегиума все още е от значение за тази оценка, като например оценката на риска, извършена от DNV.

2.   ОЦЕНКА

Член 6, параграф 2 от директивата гласи: „при условие че безопасността не се излага на риск, държавите [от ЕИП] могат да поискат дерогации от приложение I, раздел I.1, приложение II, раздел II.1. и приложение III, раздел III.1 за превоза в рамките на техните територии на малки количества определени опасни товари с изключение на веществата със средно или високо ниво на радиоактивност, стига условията за този вид превоз да не са по-строги от условията, предвидени в тези приложения.“

Съгласно член 6, параграф 3 от директивата дерогациите са валидни за срок, не по-дълъг от шест години от датата на разрешението, като този срок се определя в решението за разрешение.

Съгласно член 9 от директивата и както е предвидено в решения № 3/2012/SC и 4/2012/SC на Постоянния комитет, Надзорният орган трябва да представи на Транспортния комитет на ЕАСТ проект на решението, което да бъде взето. Транспортният комитет на ЕАСТ трябва да даде становището си по проекта съгласно член 3 от Решение № 3/2012/SC на Постоянния комитет.

Съгласно член 3, параграф 2 от директивата автомобилният превоз на опасни товари се разрешава „ при спазване на условията, предвидени в приложение I, раздел I.1, приложение II, раздел II.1 и приложение III, раздел III.1.“

Приложение I, раздел I.1 от директивата съдържа разпоредби относно приложимостта на приложения А и Б към ADR (5).

Приложение А е разделено на седем части. В част 1 се съдържат общи разпоредби, а в части 2 и 3 се класифицират и изброяват опасните товари. В част 4 се определят изисквания за опаковките и използването на преносими цистерни, в част 5 се определят процедури за изпращането, в част 6 — изисквания за изработването и изпитването на опаковките, а в част 7 — разпоредби относно условията за превоз, товарене, разтоварване и обработка.

В част 8 на приложение Б се определят изисквания за екипите на превозното средство, оборудването, експлоатацията и документацията на превозните средства, а в част 9 се определят изисквания към конструкцията и одобрението на превозните средства, превозващи опасни товари.

Поисканите дерогации са идентични с разрешените от Надзорния орган през 2015 г. Освен това приложените от Лихтенщайн мерки за намаляване на риска са все още в сила. Поради това Надзорният орган стига до заключението, че дерогациите могат да бъдат оценени в достатъчна степен въз основа на информацията, представена във връзка с Решение 30/15/COL на Колегиума, включително оценката на риска, извършена от DNV.

2.1.   Член 30 от VTGGS

В писмото си от 8 март 2021 г. правителството на Лихтенщайн описа дерогацията по следния начин:

 

Член 30, параграф 1, буква б) от VTGGS позволява отклонение по отношение на етикетирането на товарното превозно средство. Оранжевите етикети отпред и отзад на товарното превозно средство трябва да съответстват на глава 5.3.2.1.1 от ADR, но не е необходимо да съдържат идентификационния номер на опасността.

 

С член 30, параграф 1, буква в) от VTGGS водачът се освобождава от специалните изисквания за обучение, предвидени в глава 8.2 от ADR. Водачът обаче трябва да е преминал обучение по дейностите за проверка на цистерни. Това обучение се осигурява от CITEC (Швейцарската асоциация за защита на водите и сигурността на цистерните) и се състои от триседмичен курс и опреснителен курс на всеки пет години, по време на които водачите биват обучени по всички необходими аспекти, свързани със сигурността и околната среда, по отношение на почистването, инспектирането и ремонта на цистерни. След това обучение се издава удостоверението за федерален специалист по сигурност на цистерните (6).

 

И накрая, в член 30, параграф 2 от VTGGS се предвижда, че цистерната и товарното превозно средство към нея са освободени от изискванията за конструкция, оборудване и контрол, предвидени в глави 4.3, 4.4, 6.8, 6.9 и 9.1 от ADR.

В своя доклад DNV оцени дали рискът ще се увеличи вследствие на произшествия, които могат да настъпят по време на превоз по обществените пътища, като например в случай на сблъсък, излизане от пътя и разместване на товара. DNV стигна до заключението, че рискът в тези ситуации няма да се увеличи, при условие че водачите са преминали специалното обучение на CITEC.

2.2.   Член 36, параграф 2 от VTGGS

В писмото си от 8 март 2021 г. правителството на Лихтенщайн описа дерогацията по следния начин:

Тази разпоредба позволява превоза на опасни товари от ADR клас 1 (взривни вещества и взривни изделия), надхвърлящи праговото количество, предвидено в глава 1.1.3.6 от ADR. Това обаче е разрешено само при стриктното условие, че водачът притежава свидетелство за обезвреждане на взривни вещества („Sprengausweis“), т.е. е преминал специално обучение за експерти по взривни вещества. Обучението, позволяващо на дадено лице да получи такова свидетелство, е специализирано обучение за лица, боравещи с взривни вещества, което е по-задълбочено от обичайното обучение относно превоза на опасни товари и гарантира висок стандарт на безопасност. Освен това такъв превоз може да се извършва само за взривните вещества и пиротехническите изделия, за които е издадено горепосоченото свидетелство.

Поради тези причини изключението, предвидено в член 36, параграф 2 от VTGGS, не застрашава безопасността и Лихтенщайн би желал да поиска дерогация в съответствие с член 6 от директивата.

В доклада си DNV стига до заключението, че с въвеждането на дерогацията няма да се увеличи рискът, при условие че свидетелството за BBT е равностойно на обучение по ADR за водачите.

2.3.   Глава 1.1.3.6.3, буква б) от приложение 5 към VTGGS

В писмото си от 8 март 2021 г. правителството на Лихтенщайн описа дерогацията по следния начин:

Тази разпоредба във връзка с глава 6.14 се отнася конкретно до цистерните за строителни обекти („Baustellentanks“) — понятие, което не присъства в ADR.

Цистерните за строителни обекти са контейнери, които се използват временно на строителни обекти, за да се зареждат с гориво машините, използвани на обекта. Те се състоят от вътрешна цистерна и затворен външен събирателен резервоар (вж. точка 6.14.1.1 от приложение 5 към VTGGS). Те се считат за най-безопасното решение за такава употреба.

Цистерните за строителни обекти с обем до 1 210 литра, превозващи максимум 1 150 литра, могат да се отклоняват от някои правила на ADR, но могат да се използват само за съхранение и превоз на дизелово гориво/мазут за отопление по UN 1202. Разпоредбите на глава 6.8 от ADR трябва да се спазват, с изключение на 6.8.2.1.3, 6.8.2.1.4 и 6.8.2.1.15—6.8.2.1.23. Изискванията за конструкцията и изпитването на такива цистерни са предвидени в глави 6.14.2 и 6.14.3 от приложение 5 към VTGGS. Цистерните за строителни обекти подлежат на стандартизация и изпитване от органа, който отговаря и за изпитванията съгласно ADR (Швейцарският инспекторат за опасни товари — Eidgenössisches Gefahrgutinspektorat). Инспекторатът гарантира, че всички съответни характеристики за безопасност са налице, за да се гарантира ниво на безопасност, което е сравнимо с правилата на ADR.

Поради тези причини изключението, предвидено в глава 1.1.3.6.3, буква б) в комбинация с глава 6.14 от приложение 5 към VTGGS, не застрашава безопасността.

В своя доклад DNV оцени повишения риск от сблъсък, излизане от пътя и разместване на товара. DNV стигна до заключението, че рискът се увеличава с дерогацията, но набеляза две превантивни мерки, а именно i) контрол/изпитвания по ADR на цистерните за строителни обекти и ii) използване на цистерни за строителни обекти с двойна обшивка.

Както е посочено в искането на Лихтенщайн, цистерните за строителни обекти се състоят от вътрешна цистерна и затворен външен събирателен резервоар, така че безопасността няма да бъде застрашена. Освен това Лихтенщайн заяви, че „освобождаването от глава 1.1.3.6.3, буква б) и глава 6.14 от приложение 5 към VTGGS вече няма да се изисква от 2027 г. нататък, тъй като тези разпоредби ще бъдат отменени“.

3.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Надзорният орган счита, че предоставянето на тези дерогации не застрашава безопасността и че трите искания за дерогация отговарят на условията, предвидени в член 6, параграф 2, буква а) от директивата. По тази причина дерогациите, предвидени в член 30, член 36, алинея 2 и в точка 1.1.3.6.3, буква б) от приложение 5 към наредбата, следва да бъдат разрешени.

На 17 декември 2021 г. с Делегирано решение № 298/21/COL (документ № 1228844) Надзорният орган надлежно представи на Транспортния комитет на ЕАСТ проект за решение относно мерките, които да бъдат предприети в съответствие с член 9 от директивата. На 14 януари 2022 г. Транспортният комитет на ЕАСТ даде положително становище по проекта за решение.

Съгласно член 3, параграф 4 от Решение № 3/2012/SC на Постоянния комитет на държавите от ЕАСТ Надзорният орган може да приеме предвидената мярка, освен ако основният акт не предвижда, че проектът за мярка не може да бъде приет, когато не е дадено становище, което не се прилага за текущата процедура, и следователно Надзорният орган може да приеме мярката.

Затова Надзорният орган предоставя поисканата дерогация въз основа на член 6, параграф 2, буква а) от директивата. Дерогацията е валидна за срок от шест години, както е предвидено в член 6, параграф 3 от директивата, като Надзорният орган може, в съответствие с член 6, параграф 4 от директивата, да поднови своето разрешение.

Членът на Колегиума, който носи специална отговорност за транспорта, е оправомощен, от името на Надзорния орган и под негова отговорност, да приеме мерките, ако проектът на мерките, които трябва да бъдат приети, е в съответствие със становището на Транспортния комитет на ЕАСТ,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Трите дерогации, поискани от правителството на Лихтенщайн във връзка с член 30, член 36, алинея 2 и точка 1.1.3.6.3, буква б) от приложение 5 към Наредбата на Лихтенщайн от 3 март 1998 г. относно автомобилния превоз на опасни товари, се предоставят.

Член 2

Съгласно точка 6 от Протокол 1 към Споразумението за ЕИП дерогациите, посочени в член 1 от настоящото решение, се публикуват в раздела за ЕИП на Официален вестник на Европейския съюз и в притурката за ЕИП към него.

Член 3

Дерогациите, посочени в член 1 от настоящото решение, са със срок на действие шест години.

Член 4

Адресат на настоящото решение е Княжество Лихтенщайн и решението поражда действие след нотифицирането му на тази държава.

Член 5

Автентичен е текстът на настоящото решение на английски език.

Съставено в Брюксел на 9 февруари 2022 година.

За Надзорния орган на ЕАСТ, действащ съгласно Решение за делегиране № 103/13/COL,

Árni Páll ÁRNASON

Отговорен член на Колегиума

Melpo-Menie JOSÉPHIDÈS

Приподписващ в качеството си на директор, „Правни и административни въпроси“


(1)  Документ № 694300.

(2)  Verordnung über den Transport gefährlicher Güter auf der Strasse — VTGGS

(3)  Документ № 709161.

(4)  Документ № 1185764.

(5)  Европейската спогодба за международен превоз на опасни товари по шосе, сключена в Женева на 30 септември 1957 г., както е изменена

(6)  Spezialistin für Tanksicherheit mit eidgenössischem Fachausweis.


Поправки

20.10.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 272/52


Поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/389 на Комисията от 8 март 2022 година за определяне на технически стандарти за изпълнение за прилагането на Директива (ЕС) 2019/2034 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на формата, структурата, съдържанието и датата на годишното публикуване на информацията, която трябва да бъде оповестена от компетентните органи

( Официален вестник на Европейския съюз L 79 от 9 март 2022 г. )

На страница 19, приложение IV, част 1 („Отделни данни по компетентен орган“), във втората колона „Позоваване на образец за докладване“

на ред 090

вместо:

„I 02.00 ред 0030“

да се чете:

„I 02.01 ред 0030“;

на ред 100

вместо:

„I 02.00 ред 0020“

да се чете:

„I 02.01 ред 0020“;

на ред 110

вместо:

„I 02.00 ред 0040“

да се чете:

„I 02.01 ред 0040“.

На страница 20, приложение IV, част 2 („Данни за пазарния риск“), в бележка под линия 1

вместо:

„(1)

Образецът включва информация за всички инвестиционни посредници, а не само за тези, чиито позиции са свързани с К-фактор за риск във връзка с нетните позиции.“

да се чете:

„(1)

Образецът съдържа информация за всички инвестиционни посредници, а не само за тези, чиито позиции са свързани с К-фактор за риск във връзка с нетните позиции.“

На страници 20 и 21, приложение IV, част 2 („Данни за пазарния риск“), в третата колона „Позоваване на образец за докладване“

на ред 020

вместо:

„IF 04.00 ред 0100“

да се чете:

„I 04.00 ред 0100“;

на ред 070

вместо:

„IF 04.00 ред 0110“

да се чете:

„I 04.00 ред 0110“;

на ред 100

вместо:

„IF 04.00 ред 0100“

да се чете:

„I 04.00 ред 0100“;

на ред 150

вместо:

„IF 04.00 ред 0110“

да се чете:

„I 04.00 ред 0110“.

На страница 21, приложение IV, част 2 („Данни за пазарния риск“), в третата подколона на първа колона „Данни за риска към пазара“ от образеца

вместо:

„Общ размер на капиталовите изисквания по всеки подход (1)“

да се чете:

„Общ размер на капиталовите изисквания по всеки подход“.

На страница 21, приложение IV, част 2 („Данни за пазарния риск“), на ред 130 във втората колона „Подход“ от образеца

вместо:

„в т.ч.: алтернативен подход на вътрешните модели (2)“

да се чете:

„в т.ч.: алтернативен подход на вътрешните модели“.

На страница 21, приложение IV, част 2 („Данни за пазарния риск“), в бележка под линия 3 от образеца

вместо:

„(3)

Капиталовите изисквания, посочени в член 9 от Регламент (ЕС) 2019/2033.“

да се чете:

„(3)

Капиталовите изисквания, посочени в член 11 от Регламент (ЕС) 2019/2033.“

На страници 24 и 25, част 4 („Данни за освобождаванията“) се заличава четвъртата колона („Член 9“).


20.10.2022   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 272/54


Поправка на Регламент (ЕС) 2022/1904 на Съвета от 6 октомври 2022 година за изменение на Регламент (ЕС) № 833/2014 относно ограничителни мерки с оглед на действията на Русия, дестабилизиращи положението в Украйна

( Официален вестник на Европейския съюз L 259 I от 6 октомври 2022 г. )

На страница 28, приложение IV, изменено приложение XVII към Регламент (ЕС) № 833/2014, част Б, таблицата, вторият празен ред

да се чете:

„7207

полупродукти от желязо или от нелегирани стомани“