ISSN 1977-0618 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 114 |
|
![]() |
||
Издание на български език |
Законодателство |
Година 65 |
Съдържание |
|
I Законодателни актове |
Страница |
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
* |
Регламент (ЕС) 2022/590 на Европейския парламент и на Съвета от 6 април 2022 година за изменение на Регламент (ЕО) № 138/2004 по отношение на регионалните икономически сметки за селското стопанство ( 1 ) |
|
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
* |
|
|
Поправки |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП. |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
I Законодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
12.4.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 114/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2022/590 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 6 април 2022 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 138/2004 по отношение на регионалните икономически сметки за селското стопанство
(Текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 338, параграф 1 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
в съответствие с обикновената законодателна процедура (1),
като имат предвид, че:
(1) |
Регламент (ЕС) № 549/2013 на Европейския парламент и на Съвета (2), с който се създава Европейската система от сметки 2010 (ЕСС 2010), съдържа референтната рамка от общи стандарти, определения, класификации и счетоводни правила за изготвяне на сметките на държавите членки с оглед на статистическите нужди на Съюза. |
(2) |
Регламент (ЕО) № 138/2004 на Европейския парламент и на Съвета (3) урежда икономическите сметки за селското стопанство (ИССС) в Съюза, като предоставя методологията и сроковете за предаване на данните за селскостопанските сметки. ИССС са сателитни сметки на националните сметки, както е предвидено в ЕСС 2010, като с тях се цели да се получават хармонизирани и съпоставими между държавите членки резултати, за да се изготвят сметките за целите на Съюза. През 2016 г. Европейската сметна палата публикува специален доклад № 1/2016, озаглавен „Добре планирана и основана на надеждни данни ли е системата на Комисията за измерване на резултатите по отношение на доходите на земеделските стопани?“. Този доклад включва надеждни и съществени наблюдения и препоръки относно ИССС и Регламент (ЕО) № 138/2004. |
(3) |
Регионалните икономически сметки за селското стопанство (РИССС) са адаптация на ИССС на регионално ниво. Данните на национално ниво сами по себе си не могат да разкрият пълната и понякога сложна картина на случващото се на по-ниското ниво. Поради това данните на регионално ниво помагат да се подобри разбирането на съществуващото многообразие между регионите, допълват информацията за Съюза, еврозоната и отделните държави членки, като в същото време отговарят на растящата необходимост от статистически данни във връзка с отчетността и повишават нивото на хармонизация, ефикасност и последователност по отношение на статистическите данни за селското стопанство в Съюза. По тази причина е необходимо РИССС да бъдат интегрирани в Регламент (ЕО) № 138/2004 по отношение на методологията и на програмата за предаване на данните. |
(4) |
Статистиката вече не се счита само за един от многото източници на информация за целите на разработването на политики, а играе централна роля в процеса на вземане на решения. За основаното на факти вземане на решения са необходими статистически данни, които удовлетворяват критерии за високо качество, както е посочено в Регламент (ЕО) № 223/2009 на Европейския парламент и на Съвета (4), в съответствие с обслужваните от тях цели. |
(5) |
Висококачествените статистически данни на регионално ниво са основен инструмент за прилагане, мониторинг, оценка, преглед и определяне на икономическото, екологичното и социалното въздействие на политиките във връзка със селското стопанство в Съюза, по-специално на общата селскостопанска политика (ОСП), включително мерките за развитие на селските райони, новия модел за осъществяването на ОСП и националните стратегически планове, както и на политиките на Съюза, свързани, наред с другото, с околната среда, изменението на климата, биологичното разнообразие, кръговата икономика, земеползването, балансираното и устойчиво регионално развитие, общественото здраве, хуманното отношение към животните, безопасността на храните, продоволствената сигурност и целите за устойчиво развитие на ООН. РИССС са от решаващо значение и за точната оценка на приноса на селскостопанския сектор за изпълнението на Европейския зелен пакт, и по-специално на стратегията „От фермата до трапезата“ и Стратегията за биологичното разнообразие на Съюза. Все повече се признава ролята на регионите и на регионалните данни за изпълнението на ОСП. Регионите представляват важен двигател за създаването на работни места и за устойчивия икономически растеж в Съюза и предоставят по-точни данни за оценка на устойчивостта на селскостопанския сектор по отношение на околната среда, хората, регионите и икономиката. |
(6) |
В съответствие с Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (5) на обществеността следва да се предостави достъп до събраните съгласно настоящия регламент данни, които не са били публикувани. |
(7) |
Регламент (ЕО) № 223/2009 съдържа правната рамка за европейската статистика и изисква от държавите членки да съблюдават статистическите принципи и критериите за качество, определени в него. Докладите за качеството са от съществено значение за оценяването, подобряването и съобщаването на информация за качеството на европейската статистика. Комитетът на Европейската статистическа система (КЕСС) одобри единната интегрирана структура на метаданните като стандарт на Европейската статистическа система за докладване за качеството, като по този начин спомогна за удовлетворяване, чрез единни стандарти и хармонизирани методи, на изискванията по отношение на качеството на статистиката, установени в Регламент (ЕО) № 223/2009, по-специално посочените в член 12, параграф 3 от него. Ресурсите следва да се използват оптимално, а тежестта върху респондентите следва да бъде сведена до минимум. |
(8) |
За да се гарантират еднакви условия за изпълнение на настоящия регламент, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия във връзка с подробните правила за докладите за качеството и съдържанието на тези доклади. На Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия и във връзка с евентуални дерогации от изискванията по отношение на РИССС. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (6). |
(9) |
ИССС предоставят три пъти годишно важни годишни макроикономически данни на лицата, отговарящи за изготвянето на европейските политики, както е предвидено в приложение II към настоящия регламент. Настоящият краен срок за предаване на вторите оценки на ИССС, което е едно от посочените три предавания на данни годишно, не оставя много време след края на референтния период, за да бъдат събрани подобрени данни в сравнение с данните, предоставени за първите оценки на ИССС. За да се подобри качеството на вторите оценки на ИССС, съответният срок за предаване трябва да бъде леко удължен. |
(10) |
Поради това Регламент (ЕО) № 138/2004 следва да бъде съответно изменен. |
(11) |
Доколкото целта на настоящия регламент, а именно интегрирането на РИССС в действащата правна уредба за европейска статистика по отношение на ИССС, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а по съображения за последователност и съпоставимост може да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигане на тази цел. |
(12) |
Бяха проведени консултации с КЕСС, |
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 138/2004 се изменя, както следва:
1) |
В член 3 параграф 2 се заменя със следното: „2. Първото предаване на данни се извършва през ноември 2003 г. Независимо от това, първото предаване на данни за регионалните икономически сметки за селското стопанство (РИССС) на ниво NUTS 2 по смисъла на Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета (*1) се извършва до 30 септември 2023 г. (*1) Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. за установяване на обща класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS) (ОВ L 154, 21.6.2003 г., стр. 1).“ " |
2) |
Вмъкват се следните членове: „Член 3а Разпространение на статистически данни Без да се засягат Регламент (ЕО) № 1367/2006 на Европейския парламент и на Съвета (*2) и Регламент (ЕО) № 223/2009, Комисията (Евростат) разпространява онлайн и безплатно данните, които са ѝ предадени в съответствие с член 3 от настоящия регламент. Член 3б Оценка на качеството 1. Държавите членки предприемат мерките, необходими за гарантиране на качеството на предаваните данни и метаданни. 2. За целта на настоящия регламент към данните, които трябва да се предават в съответствие с член 3 от настоящия регламент, се прилагат критериите за качество, определени в член 12, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 223/2009. 3. Комисията (Евростат) оценява качеството на предаваните данни. За тази цел държавите членки предават на Комисията (Евростат) доклад за качеството за първи път до 31 декември 2025 и на всеки пет години след това за масивите от данни, предадени през периода на докладване. 4. При прилагане на критериите за качество, определени в член 12, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 223/2009, спрямо данните, които трябва да бъдат предавани съгласно член 3 от настоящия регламент, Комисията определя чрез актове за изпълнение условията, структурата и показателите за оценка за докладите за качеството, посочени в параграф 3 от настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 4а, параграф 2 от настоящия регламент. Те не налагат значителна допълнителна тежест или разходи на държавите членки. 5. Държавите членки предоставят на Комисията (Евростат) без забавяне всяка значима информация или промяна във връзка с изпълнението на настоящия регламент, която би повлияла съществено върху качеството на предаваните данни. 6. При надлежно обосновано искане на Комисията (Евростат) държавите членки предоставят без забавяне всички допълнителни пояснения, необходими за оценяване на качеството на статистическите данни. (*2) Регламент (ЕО) № 1367/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 6 септември 2006 г. относно прилагането на разпоредбите на Орхуската конвенция за достъп до информация, публично участие в процеса на вземане на решения и достъп до правосъдие по въпроси на околната среда към институциите и органите на Съюза (ОВ L 264, 25.9.2006 г., стр. 13).“;" |
3) |
Вмъкват се следните членове: „Член 4а Процедура на комитет 1. Комисията се подпомага от Комитета на Европейската статистическа система, създаден с Регламент (ЕО) № 223/2009. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. 2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. Член 4б Дерогации 1. Когато прилагането на настоящия регламент би наложило значителни адаптации в национална статистическа система на държава членка във връзка с изпълнението на глава VII от приложение I и на посочената в приложение II програма за предаване на данните за РИССС, Комисията може да приема актове за изпълнение, предоставящи дерогации на съответната държава членка с максимална продължителност от две години. Първата дата за предаване на данните за РИССС обаче не трябва в никакъв случай да бъде след 30 септември 2025 г. Посочените актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 4а, параграф 2. 2. Държавата членка, която реши да поиска дерогация по параграф 1, подава до Комисията надлежно мотивирано искане за такава дерогация в срок до 21 август 2022 г. 3. Съюзът може да предоставя финансов принос от общия бюджет на Съюза на националните статистически институти и на други национални органи, посочени в член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 223/2009, с цел покриване на разходите по прилагането на настоящия регламент, когато създаването на РИССС налага значително адаптиране на националната статистическа система на държава членка.“ |
4) |
Приложение I се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент. |
5) |
Приложение II се заменя с текста на приложение II към настоящия регламент. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Страсбург на 6 април 2022 година.
За Европейския парламент
Председател
R. METSOLA
За Съвета
Председател
C. BEAUNE
(1) Позиция на Европейския парламент от 8 март 2022 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 29 март 2022 г.
(2) Регламент (ЕС) № 549/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 г. относно Европейската система от национални и регионални сметки в Европейския съюз (ОВ L 174, 26.6.2013 г., стр. 1).
(3) Регламент (ЕО) № 138/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 5 декември 2003 г. относно икономическите сметки за селското стопанство (ИССС) в Общността (ОВ L 33, 5.2.2004 г., стр. 1).
(4) Регламент (ЕО) № 223/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2009 г. относно европейската статистика и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1101/2008 за предоставянето на поверителна статистическа информация на Статистическата служба на Европейските общности, на Регламент (ЕО) № 322/97 на Съвета относно статистиката на Общността и на Решение 89/382/ЕИО, Евратом на Съвета за създаване на Статистически програмен комитет на Европейските общности (ОВ L 87, 31.3.2009 г., стр. 164).
(5) Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (OВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).
(6) Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Приложение I към Регламент (ЕО) № 138/2004 се изменя, както следва:
1) |
В „Съдържание“ се добавя следната глава:
|
2) |
В точка 1.27 третото тире се заменя със следното:
|
3) |
Точка 2.006 се заменя със следното:
|
4) |
В точка 2.108 буква ж) се заменя със следното:
|
5) |
В точка 2.136 третото тире се заменя със следното:
|
6) |
Добавя се следната глава: „VII. РЕГИОНАЛНИ ИКОНОМИЧЕСКИ СМЕТКИ ЗА СЕЛСКОТО СТОПАНСТВО (РИССС) А. ОБЩИ ПРИНЦИПИ 1. Въведение
2. Регионална икономика, регионална територия
3. Основна единица при съставянето на РИССС
4. Методи на съставяне на РИССС
5. Понятия за резидентност и територия
6. Селскостопански отрасъл и характерни единици
Б. ОПЕРАЦИИ С ПРОДУКТИ
1. Продукция а) Измерване на продукцията
б) Оценяване на продукцията
2. Междинно потребление а) Определение
б) Оценяване на междинното потребление
3. Бруто капиталообразуване
а) GFCF
б) Изменения на запасите
В. РАЗПРЕДЕЛИТЕЛНИ ОПЕРАЦИИ И ДРУГИ ПОТОЦИ
1. Общи правила
2. Добавена стойност а) Общи правила
б) Изчисляване на добавената стойност
3. Потребление на основен капитал
4. Субсидии
5. Данъци
6. Възнаграждения на наетите лица
7. Нетен опериращ излишък
8. Лихви, наеми
9. Предприемачески доход в селското стопанство: общи правила за изчисляване
Г. КРАТЪК ПРЕГЛЕД НА ИЗПЪЛНЕНИЕТО 1. Въведение
2. Определяне на регионалното селско стопанство
3. Измерване на селскостопанската продукция
4. Неделими неселскостопански второстепенни дейности
5. Междинно потребление
(*1) Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. за установяване на обща класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS) (ОВ L 154, 21.6.2003 г., стр. 1)." (*2) Доколкото съответните продажби и покупки попадат в един и същ отчетен период." (*3) Закупуването на животно никога не трябва да се вписва като междинно потребление (по същество това е придобиване на незавършено производство, вж. т. 2.067), като изчисляването на продукцията от животновъдство може да бъде направено само косвено въз основа на продажбите, GFCF и промените в наличностите." (*4) В зависимост от използвания метод, вътрешното потребление се коригира към стойностите на ИССС." (*5) Внесените селскостопански продукти (освен животни) се изключват.“." |
(*1) Регламент (ЕО) № 1059/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 26 май 2003 г. за установяване на обща класификация на териториалните единици за статистически цели (NUTS) (ОВ L 154, 21.6.2003 г., стр. 1).
(*2) Доколкото съответните продажби и покупки попадат в един и същ отчетен период.
(*3) Закупуването на животно никога не трябва да се вписва като междинно потребление (по същество това е придобиване на незавършено производство, вж. т. 2.067), като изчисляването на продукцията от животновъдство може да бъде направено само косвено въз основа на продажбите, GFCF и промените в наличностите.
(*4) В зависимост от използвания метод, вътрешното потребление се коригира към стойностите на ИССС.
(*5) Внесените селскостопански продукти (освен животни) се изключват.“.“
ПРИЛОЖЕНИЕ II
„ПРИЛОЖЕНИЕ II
ПРОГРАМА ЗА ПРЕДАВАНЕ НА ДАННИТЕ
За всяка отделна позиция за продукцията (позиции 01—18, в т.ч. и подпозициите) се предават стойността по базисни цени и нейните компоненти (стойност по цени на производител, субсидии по продуктите и данъци върху продуктите).
Данните за сметка „Производство“ и за бруто образуването на основен капитал (GFCF) се предават както по текущи цени, така и по цени от предходната година.
Всички стойности се изразяват в милиони единици на националната валута. Вложеният труд се изразява в хиляди годишни работни единици.
Данните за регионалните икономически сметки за селското стопанство (РИССС) се предоставят на ниво NUTS 2 и се предават само по текущи цени.
1. Сметка „Производство“
|
|
Предаване на данни за референтната година n |
|||||
а) |
б) |
в) |
г) |
||||
Позиция |
Списък на променливите |
ноември година n (оценки в ИССС) |
март година n+1 (оценки в ИССС) |
септември година n+1 (данни в ИССС) |
септември година n+2 (данни в РИССС) |
||
01 |
ЗЪРНЕНИ КУЛТУРИ (в т.ч. семена) |
X |
X |
X |
X |
||
01.1 |
Пшеница и спелта |
X |
X |
X |
X |
||
01.1/1 |
Мека пшеница и спелта |
— |
— |
X |
X |
||
01.1/2 |
Твърда пшеница |
— |
— |
X |
X |
||
01.2 |
Ръж и смес от пшеница и ръж |
X |
X |
X |
X |
||
01.3 |
Ечемик |
X |
X |
X |
X |
||
01.4 |
Овес и смеси от летни зърнени култури |
X |
X |
X |
X |
||
01.5 |
Царевица за зърно |
X |
X |
X |
X |
||
01.6 |
Ориз |
X |
X |
X |
X |
||
01.7 |
Други зърнени култури |
X |
X |
X |
X |
||
02 |
ТЕХНИЧЕСКИ КУЛТУРИ |
X |
X |
X |
X |
||
02.1 |
Маслодайни семена и плодове (в т.ч. семена) |
X |
X |
X |
X |
||
02.1/1 |
Рапица и репични семена |
— |
— |
X |
X |
||
02.1/2 |
Слънчоглед |
— |
— |
X |
X |
||
02.1/3 |
Соя |
— |
— |
X |
X |
||
02.1/4 |
Други маслодайни продукти |
— |
— |
X |
X |
||
02.2 |
Протеинови култури (в т.ч. семена) |
X |
X |
X |
X |
||
02.3 |
Суров тютюн |
X |
X |
X |
X |
||
02.4 |
Захарно цвекло |
X |
X |
X |
X |
||
02.5 |
Други технически култури |
X |
X |
X |
X |
||
02.5/1 |
Влакнодайни растения |
— |
— |
X |
— |
||
02.5/2 |
Хмел |
— |
— |
X |
— |
||
02.5/3 |
Други технически култури: други |
— |
— |
X |
— |
||
03 |
ФУРАЖНИ РАСТЕНИЯ |
X |
X |
X |
X |
||
03.1 |
Фуражна царевица |
— |
— |
X |
X |
||
03.2 |
Фуражни кореноплодни култури (в т. ч. фуражно цвекло) |
— |
— |
X |
X |
||
03.3 |
Други фуражни растения |
— |
— |
X |
X |
||
04 |
ЗЕЛЕНЧУЦИ И ГРАДИНАРСКИ ПРОДУКТИ |
X |
X |
X |
X |
||
04.1 |
Пресни зеленчуци |
X |
X |
X |
X |
||
04.1/1 |
Карфиол |
— |
— |
X |
— |
||
04.1/2 |
Домати |
— |
— |
X |
— |
||
04.1/3 |
Други пресни зеленчуци |
— |
— |
X |
— |
||
04.2 |
Растения и цветя |
X |
X |
X |
X |
||
04.2/1 |
Разсад |
— |
— |
X |
— |
||
04.2/2 |
Декоративни растения и цветя (в т. ч. коледни елхи) |
— |
— |
X |
— |
||
04.2/3 |
Насаждения |
— |
— |
X |
— |
||
05 |
КАРТОФИ (в т.ч. семена) |
X |
X |
X |
X |
||
06 |
ПЛОДОВЕ |
X |
X |
X |
X |
||
06.1 |
Пресни плодове |
X |
X |
X |
X |
||
06.1/1 |
Десертни ябълки |
— |
— |
X |
— |
||
06.1/2 |
Десертни круши |
— |
— |
X |
— |
||
06.1/3 |
Праскови |
— |
— |
X |
— |
||
06.1/4 |
Други пресни плодове |
— |
— |
X |
— |
||
06.2 |
Цитрусови плодове |
X |
X |
X |
X |
||
06.2/1 |
Сладки портокали |
— |
— |
X |
— |
||
06.2/2 |
Мандарини |
— |
— |
X |
— |
||
06.2/3 |
Лимони |
— |
— |
X |
— |
||
06.2/4 |
Други цитрусови плодове |
— |
— |
X |
— |
||
06.3 |
Тропически плодове |
X |
X |
X |
X |
||
06.4 |
Грозде |
X |
X |
X |
X |
||
06.4/1 |
Десертно грозде |
— |
— |
X |
— |
||
06.4/2 |
Други сортове грозде |
— |
— |
X |
— |
||
06.5 |
Маслини |
X |
X |
X |
X |
||
06.5/1 |
Трапезни маслини |
— |
— |
X |
— |
||
06.5/2 |
Други маслини |
— |
— |
X |
— |
||
07 |
ВИНО |
X |
X |
X |
X |
||
07.1 |
Трапезно вино |
— |
— |
X |
— |
||
07.2 |
Качествено вино |
— |
— |
X |
— |
||
08 |
МАСЛИНОВО МАСЛО |
X |
X |
X |
X |
||
09 |
ДРУГИ РАСТИТЕЛНИ ПРОДУКТИ |
X |
X |
X |
X |
||
09.1 |
Растителни материали, използвани главно за сплитане |
— |
— |
X |
— |
||
09.2 |
Семена |
— |
— |
X |
— |
||
09.3 |
Други растителни продукти: други |
— |
— |
X |
— |
||
10 |
ПРОДУКЦИЯ ОТ РАСТЕНИЕВЪДСТВО (01—09) |
X |
X |
X |
X |
||
11 |
ЖИВОТНИ |
X |
X |
X |
X |
||
11.1 |
Едър рогат добитък |
X |
X |
X |
X |
||
11.2 |
Свине |
X |
X |
X |
X |
||
11.3 |
Еднокопитни |
X |
X |
X |
X |
||
11.4 |
Овце и кози |
X |
X |
X |
X |
||
11.5 |
Домашни птици |
X |
X |
X |
X |
||
11.6 |
Други животни |
X |
X |
X |
X |
||
12 |
ЖИВОТИНСКИ ПРОДУКТИ |
X |
X |
X |
X |
||
12.1 |
Мляко |
X |
X |
X |
X |
||
12.2 |
Яйца |
X |
X |
X |
X |
||
12.3 |
Други животински продукти |
X |
X |
X |
X |
||
12.3/1 |
Сурова вълна |
— |
— |
X |
— |
||
12.3/2 |
Копринени буби |
— |
— |
X |
— |
||
12.3/3 |
Други животински продукти: други |
— |
— |
X |
— |
||
13 |
ПРОДУКЦИЯ ОТ ЖИВОТНОВЪДСТВО (11+12) |
X |
X |
X |
X |
||
14 |
ПРОДУКЦИЯ ОТ СЕЛСКОСТОПАНСКИ СТОКИ (10+13) |
X |
X |
X |
X |
||
15 |
ПРОДУКЦИЯ ОТ СЕЛСКОСТОПАНСКИ УСЛУГИ |
X |
X |
X |
X |
||
15.1 |
Селскостопански услуги |
— |
— |
X |
— |
||
15.2 |
Наемане на млечна квота |
— |
— |
X |
— |
||
16 |
ПРОДУКЦИЯ ОТ СЕЛСКО СТОПАНСТВО (14+15) |
X |
X |
X |
X |
||
17 |
НЕСЕЛСКОСТОПАНСКИ ВТОРОСТЕПЕННИ ДЕЙНОСТИ (НЕДЕЛИМИ) |
X |
X |
X |
X |
||
17.1 |
Преработка на селскостопански продукти |
X |
X |
X |
X |
||
17.2 |
Други неделими второстепенни дейности (стоки и услуги) |
X |
X |
X |
X |
||
18 |
ПРОДУКЦИЯ ОТ ОТРАСЪЛ СЕЛСКО СТОПАНСТВО (16+17) |
X |
X |
X |
X |
||
19 |
ОБЩО МЕЖДИННО ПОТРЕБЛЕНИЕ |
X |
X |
X |
X |
||
19.01 |
Семена и посадъчен материал |
X |
X |
X |
X |
||
19.02 |
Енергия; смазочни материали |
X |
X |
X |
X |
||
19.02/1 |
|
— |
— |
X |
— |
||
19.02/2 |
|
— |
— |
X |
— |
||
19.02/3 |
|
— |
— |
X |
— |
||
19.02/4 |
|
— |
— |
X |
— |
||
19.03 |
Торове и подобрители на почвата |
X |
X |
X |
X |
||
19.04 |
Продукти за растителна защита и пестициди |
X |
X |
X |
X |
||
19.05 |
Ветеринарни разходи |
X |
X |
X |
X |
||
19.06 |
Фуражи за животни |
X |
X |
X |
X |
||
19.06/1 |
|
X |
X |
X |
X |
||
19.06/2 |
|
X |
X |
X |
X |
||
19.06/3 |
|
X |
X |
X |
X |
||
19.07 |
Поддръжка на материалите |
X |
X |
X |
X |
||
19.08 |
Поддръжка на сградите |
X |
X |
X |
X |
||
19.09 |
Селскостопански услуги |
X |
X |
X |
X |
||
19.10 |
Косвено измерени услуги на финансовите посредници (FISIM) |
X |
X |
X |
X |
||
19.11 |
Други стоки и услуги |
X |
X |
X |
X |
||
20 |
БРУТНА ДОБАВЕНА СТОЙНОСТ ПО БАЗИСНИ ЦЕНИ (18-19) |
X |
X |
X |
X |
||
21 |
ПОТРЕБЛЕНИЕ НА ОСНОВЕН КАПИТАЛ |
X |
X |
X |
X |
||
21.1 |
Оборудване |
— |
— |
X |
— |
||
21.2 |
Сгради |
— |
— |
X |
— |
||
21.3 |
Насаждения |
— |
— |
X |
— |
||
21.4 |
Други |
— |
— |
X |
— |
||
22 |
НЕТНА ДОБАВЕНА СТОЙНОСТ ПО БАЗИСНИ ЦЕНИ (20-21) |
X |
X |
X |
X |
2. Сметка „Формиране на дохода“
|
|
Предаване на данни за референтната година n |
|||
а) |
б) |
в) |
г) |
||
Позиция |
Списък на променливите |
ноември година n (оценки в ИССС) |
март година n+1 (оценки в ИССС) |
септември година n+1 (данни в ИССС) |
септември година n+2 (данни в РИССС) |
23 |
ВЪЗНАГРАЖДЕНИЕ НА НАЕТИТЕ ЛИЦА |
X |
X |
X |
X |
24 |
ДРУГИ ДАНЪЦИ ВЪРХУ ПРОИЗВОДСТВОТО |
X |
X |
X |
X |
25 |
ДРУГИ СУБСИДИИ ЗА ПРОИЗВОДСТВОТО |
X |
X |
X |
X |
26 |
ДОХОД ПО ФАКТОРНИ РАЗХОДИ (22-24+25) |
X |
X |
X |
X |
27 |
ОПЕРИРАЩ ИЗЛИШЪК/СМЕСЕН ДОХОД (22-23-24+25) |
X |
X |
X |
X |
3. Сметка „Предприемачески доход“
|
|
Предаване на данни за референтната година n |
|||
а) |
б) |
в) |
г) |
||
Позиция |
Списък на променливите |
ноември година n (оценки в ИССС) |
март година n+1 (оценки в ИССС) |
септември година n+1 (данни в ИССС) |
септември година n+2 (данни в РИССС) |
28 |
НАЕМИ И ДРУГИ ПЛАЩАНИЯ, СВЪРЗАНИ С НАЕТА НЕДВИЖИМА СОБСТВЕНОСТ |
X |
X |
X |
X |
29 |
ДЪЛЖИМИ ЛИХВИ |
X |
X |
X |
X |
30 |
ЛИХВИ ЗА ПОЛУЧАВАНЕ |
X |
X |
X |
X |
31 |
ПРЕДПРИЕМАЧЕСКИ ДОХОД (27-28-29+30) |
X |
X |
X |
X |
4. Елементи на капиталовата сметка
|
|
Предаване на данни за референтната година n |
|||
а) |
б) |
в) |
г) |
||
Позиция |
Списък на променливите |
ноември година n (оценки в ИССС) |
март година n+1 (оценки в ИССС) |
септември година n+1 (данни в ИССС) |
септември година n+2 (данни в РИССС) |
32 |
GFCF В СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ |
— |
— |
X |
X |
32.1 |
GFCF в насаждения |
— |
— |
X |
— |
32.2 |
GFCF в животни |
— |
— |
X |
— |
33 |
GFCF В НЕСЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ |
— |
— |
X |
X |
33.1 |
GFCF в материали |
— |
— |
X |
— |
33.2 |
GFCF в сгради |
— |
— |
X |
— |
33.3 |
Друго GFCF |
— |
— |
X |
— |
34 |
GFCF (БЕЗ ПОДЛЕЖАЩИЯ НА ПРИСПАДАНЕ ДДС) (32+33) |
— |
— |
X |
X |
35 |
НЕТНО ОБРАЗУВАНЕ НА ОСНОВЕН КАПИТАЛ (БЕЗ ПОДЛЕЖАЩИЯ НА ПРИСПАДАНЕ ДДС) (34-21) |
— |
— |
X |
X |
36 |
ИЗМЕНЕНИЯ НА ЗАПАСИТЕ |
— |
— |
X |
X |
37 |
КАПИТАЛОВИ ТРАНСФЕРИ |
— |
— |
X |
X |
37.1 |
Инвестиционни субсидии |
— |
— |
X |
— |
37.2 |
Други капиталови трансфери |
— |
— |
X |
— |
5. Вложен труд в селското стопанство
|
|
Предаване на данни за референтната година n |
||
а) |
б) |
в) |
||
Позиция |
Списък на променливите |
ноември година n (оценки в ИССС) |
март година n+1 (оценки в ИССС) |
септември година n+1 (данни в ИССС) |
38 |
ОБЩО ВЛОЖЕН ТРУД В СЕЛСКОТО СТОПАНСТВО |
X |
X |
X |
38.1 |
Вложен труд, за който не се плаща трудово възнаграждение |
X |
X |
X |
38.2 |
Вложен труд, за който се плаща трудово възнаграждение |
X |
X |
X |
РЕШЕНИЯ
12.4.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 114/22 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2022/591 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 6 април 2022 година
относно Обща програма на Европейския съюз за действие за околната среда до 2030 година
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 192, параграф 3 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),
в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),
като имат предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 192, параграф 3 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) развитието и координацията на политиката на Съюза в областта на околната среда се определят от последователните общи програми за действие за околната среда, които от 1973 г. осигуряват рамка за действието на Съюза в областта на околната среда и климата. |
(2) |
С Решение № 1386/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (4) беше създадена Седмата програма за действие за околната среда (наричана по-нататък „7-а ПДОС“). В нея се излага екологичната програма на Съюза за периода до 31 декември 2020 г., както и дългосрочна визия за 2050 г. |
(3) |
В доклада на Комисията от 15 май 2019 г. за оценката на 7-ата ПДОС се стига до заключението, че визията за 2050 г. и приоритетните цели на програмата все още са валидни: 7-ата ПДОС е допринесла за осигуряването на по-предвидими, по-бързи и по-добре координирани действия в политиката в областта на околната среда, и че структурата и благоприятстващата рамка на 7-ата ПДОС са спомогнали да се изградят полезни взаимодействия, като по този начин политиката в областта на околната среда е станала по-ефективна и по-ефикасна. Освен това в него се посочва, че 7-ата ПДОС е предвидила Програмата на ООН до 2030 г. за устойчиво развитие (наричана по-нататък „Програмата на ООН до 2030 г.“), наблягайки на факта, че икономическият растеж и социалното благосъстояние зависят от здрави природни ресурси, че е улеснила осъществяването на целите за устойчиво развитие („ЦУР“), и че чрез нея Съюзът можа да говори с един глас на световната сцена по въпросите на климата и околната среда, но също и че постигнатият напредък в областта на опазването на природата, здравето и интегрирането на съображенията, свързани с околната среда, в други области на политиките не е достатъчен. В доклада също така се стига до заключението, че в 7-ата ПДОС е могло да се обърне повече внимание на социалните въпроси, като се вземат за основа съществуващите връзки между околната среда и социалната политика, например що се отнася до въздействието върху уязвимите групи, работните места, социалното приобщаване и неравенството. Освен това в доклада на Комисията се отбелязва, че въпреки поставянето на все по-амбициозни цели в областта на околната среда, разходите за опазване на околната среда в Европа остават постоянни в продължение на много години (приблизително 2 % от БВП) и че неприлагането на законодателството в областта на околната среда струва на икономиката на Съюза около 55 милиарда евро годишно под формата на разходи за здравеопазване и преки разходи за околната среда. В доклада на Комисията също така се отбелязва, че изпълнението на 7-ата ПДОС е можело да бъде подсилено от по-строг механизъм за мониторинг. |
(4) |
Съгласно доклада на Европейската агенция за околна среда (ЕАОС) „The European environment – state and outlook 2020, Knowledge for transition to a sustainable Europe“ (Европейската околна среда — състояние и перспективи (2020 г.), знания за прехода към устойчива Европа) (наричан по-нататък „SOER 2020“) пред Съюза се разкрива уникалната възможност през идното десетилетие да заеме водещи позиции в световен мащаб по отношение на устойчивостта, като се справи със свързаните с устойчивостта неотложни предизвикателства, които изискват системни решения. Системната промяна предполага фундаментална, преобразуваща и хоризонтална форма на промяна, която включва значителни промени и преориентиране на целите на системите, стимулите, технологиите, социалните практики и норми, както и на системите на познанието и управленските подходи. Както е посочено в SOER 2020, един от най-важните фактори, стоящи в основата на продължаващите предизвикателства пред Европа по отношение на околната среда и устойчивостта, е, че те са неразривно свързани с икономическите дейности и начин на живот, по-специално обществените системи, които предоставят на европейците блага, като например храна, енергия и мобилност. Осигуряването на съгласуваност на политиките и пълно прилагане на съществуващите политики в областта на околната среда ще помогне много на Европа да постигне целите си в областта на околната среда до 2030 г. и да изпълни Програмата на ООН до 2030 г. и нейните ЦУР. |
(5) |
Комисията реагира на установените в SOER 2020 предизвикателства, като прие съобщението от 11 декември 2019 г., озаглавено „Европейският зелен пакт“ – нова стратегия за растеж за двоен екологичен и цифров преход, която има за цел да превърне Съюза в справедливо и благоденстващо общество с устойчива, конкурентоспособна и неутрална по отношение на климата икономика с ефективно използване на ресурсите и да защитава, опазва и оптимизира природния капитал на Съюза, като същевременно подобрява качеството на живот на настоящото и бъдещите поколения. Бързото постигане на целите в областта на климата и околната среда, като същевременно се опазва здравето и благосъстоянието на хората от екологични рискове и въздействия и се гарантира справедлив и приобщаващ преход, следва да бъде приоритет. В Регламент (ЕС) 2021/1119 на Европейския парламент и на Съвета (5) е заложена целта на Съюза за постигане на неутралност по отношение на климата най-късно до 2050 г. |
(6) |
В резолюцията си от 28 ноември 2019 г. относно извънредното положение по отношение на климата и околната среда Европейският парламент подчертава, че предприемането на незабавни и амбициозни действия е от решаващо значение и настоятелно призова Комисията да предприеме конкретни действия, включително като гарантира, че всички съответни бъдещи законодателни и бюджетни предложения са напълно приведени в съответствие с целта за ограничаване на глобалното затопляне до под 1,5 °C, както и че не допринасят за загубата на биологично разнообразие, както и като се справи с несъответствията между настоящите политики на Съюза по отношение на извънредната ситуация в областта на климата и околната среда, по-специално чрез широкообхватна реформа на своите политики в областта на селското стопанство, търговията, транспорта, енергетиката и инвестициите в инфраструктура. |
(7) |
Европейският зелен пакт е в основата на Плана за възстановяване на ЕС (Next Generation EU Recovery Plan), с който се насърчават инвестициите в сектори, които са ключови за екологичния и цифровия преход, с цел изграждане на устойчивост и създаване на растеж и работни места в справедливо и приобщаващо общество. Върху установените в Европейския зелен пакт приоритетни цели се основава и Механизмът за възстановяване и устойчивост, който заедно с бюджета на Съюза за периода 2021—2027 г. ще помогне за икономическото възстановяване на Съюза след кризата с COVID-19. Освен това всички инициативи в рамките на Плана за възстановяване на ЕС трябва да зачитат, когато е приложимо, принципа за „ненанасяне на значителни вреди“, както е предвидено в член 17 от Регламент (ЕС) 2020/852 на Европейския парламент и на Съвета (6) (наричан по-нататък „Регламента за таксономията“). Планът за възстановяване на ЕС предоставя важна възможност за ускоряване на темповете на прехода към неутралност по отношение на климата и опазване на околната среда. |
(8) |
Срокът на действие на 7-ата ПДОС изтече на 31 декември 2020 г., като в член 4, параграф 3 от нея от Комисията се изиска да представи, когато е целесъобразно, своевременно предложение за Осма програма за действие за околната среда (наричана по-нататък „8-ата ПДОС“), за да се избегне прекъсване между двете програми. В своето съобщение относно Европейския зелен пакт Комисията обяви, че 8-ата ПДОС ще включва нов механизъм за мониторинг, за да се гарантира, че Съюзът продължава да изпълнява своите цели в областта на околната среда. |
(9) |
В съответствие с член 192, параграф 3 от ДФЕС 8-ата ПДОС определя приоритетните цели, които трябва да бъдат постигнати. Мерките, необходими за изпълнението на 8-ата ПДОС, трябва да бъдат приети съгласно член 192, параграф 1 или 2 от ДФЕС. |
(10) |
Мерките, с които се изпълнява 8-ата ПДОС, като например инициативи, програми, инвестиции, проекти и споразумения, следва да вземат предвид принципа за „ненанасяне на значителни вреди“, предвиден в член 17 от Регламента за таксономията. |
(11) |
8-ата ПДОС следва да подкрепя целите на Европейския зелен пакт в съответствие с дългосрочната цел най-късно до 2050 г. да живеем добре в пределите на нашата планета, съгласно вече установеното в 7-ата ПДОС. 8-ата ПДОС, в качеството си на всеобхватната програма на Съюза за действия в областта на околната среда, която продължава до 2030 г., надхвърля рамките на Европейския зелен пакт. Приоритетните цели на 8-ата ПДОС определят посока за създаването на политиките на Съюза, като се основават на, но не се ограничават до ангажиментите, поети в рамките на стратегиите и инициативите на Европейския зелен пакт, като например Стратегията на ЕС за биологичното разнообразие за 2030 г., новия план за действие за кръгова икономика, стратегията за устойчивост в областта на химикалите и плана за действие за нулево замърсяване. |
(12) |
Парижкото споразумение, прието съгласно Рамковата конвенция на ООН по изменение на климата (7) (наричано по-нататък „Парижкото споразумение“), има за цел да засили глобалния отговор на заплахата от изменението на климата, включително чрез задържане на покачването на средната температура в световен мащаб до значително под 2 °C над нивата от прединдустриалния период и полагане на по-нататъшни усилия за ограничаване на покачването на температурата до 1,5 °C над нивата от прединдустриалния период, като отчита, че това ще доведе до значително намаляване на рисковете и въздействието на изменението на климата. |
(13) |
8-ата ПДОС представлява основата за постигане на целите в областта на околната среда и климата, определени в Програмата на ООН до 2030 г. и нейните ЦУР, и следва да бъде съгласувана с целите на Парижкото споразумение, Конвенциите от Рио и други относими международни споразумения. 8-ата ПДОС дава възможност за системна промяна в икономиката на Съюза, която осигурява благосъстоянието в рамките на пределите на планетата, където растежът е придружен от възстановяване, и следва също така да гарантира, че екологичният преход се извършва по справедлив и приобщаващ начин и същевременно допринася за намаляването на неравенствата. Според модел, разработен от Стокхолмския център за устойчивост, постигането на свързаните с околната среда и климата ЦУР е в основата на социалните и икономическите ЦУР, тъй като нашите общества и икономики зависят от съществуването на здравословна биосфера и тъй като устойчивото развитие може да се осъществи само в рамките на безопасния марж на една стабилна и устойчива планета. Изпълнението на ЦУР от страна на Съюза и неговата подкрепа за трети държави за същата цел ще бъдат от съществено значение, ако Съюзът иска да демонстрира водеща роля в световен мащаб за постигането на преход към устойчивост. |
(14) |
Действията за постигане на целите на Съюза в областта на околната среда и климата трябва да се извършват в съответствие с прилагането на Европейския стълб на социалните права. |
(15) |
Съгласно член 191, параграф 2 от ДФЕС политиката на Съюза в областта на околната среда трябва да има за цел постигането на високо равнище на защита, като взема предвид различното състояние на регионите в рамките на Съюза, и да се основава на принципите на предпазните мерки и превантивните действия, на принципа на приоритетното отстраняване още при източника на замърсяване на околната среда и на принципа „замърсителят плаща“. |
(16) |
8-ата ПДОС следва да ускори екологичния справедлив и приобщаващ преход към кръгова икономика, която е неутрална по отношение на климата, устойчива, нетоксична, отличава се с ефективно използване на ресурсите, основава се на възобновяеми енергийни източници, издръжлива е и е конкурентоспособна и чрез която на планетата се връща обратно повече, отколкото се взема. Екологичният преход следва да се случи в контекста на икономика на благосъстоянието, където растежът е придружен от възстановяване и която дава възможност за системна промяна, която признава, че благоденствието и просперитетът на нашите общества зависят от стабилен климат, здравословна околна среда и процъфтяващи екосистеми и която осигурява безопасен марж в рамките на пределите на планетата. Тъй като световното население и нуждата от природни ресурси продължават да растат, стопанската дейност следва да се развива по устойчив начин, който не само не нанася вреди, но и противодейства на изменението на климата, опазва, възстановява и подобрява състоянието на околната среда, включително, като спира и обръща тенденцията за загуба на биологично разнообразие, предотвратява увреждането на околната среда, опазва здравето и благосъстоянието от отрицателни екологични рискове и въздействия, предотвратява и намалява замърсяването, води до поддържане и обогатяване на природния капитал и насърчаване на устойчивата биоикономика и съответно осигурява изобилие от възобновяеми и невъзобновяеми ресурси. Чрез непрекъснати научни изследвания и иновации, трансформация на моделите на производство и потребление, адаптиране към новите предизвикателства и съвместно създаване на блага икономиката на благосъстоянието укрепва устойчивостта и опазва благосъстоянието на сегашните и бъдещите поколения. |
(17) |
В 8-ата ПДОС следва да се определят тематични приоритетни цели в областите смекчаване на въздействието на изменението на климата, приспособяване към изменението на климата, опазване и възстановяване на сухоземното и морското биологично разнообразие, нетоксична кръгова икономика, нулево замърсяване на околната среда и свеждане до минимум на натиска върху околната среда от производството и потреблението във всички сектори на икономиката. Тези тематични приоритетни цели, които разглеждат както причините, така и последиците от вредите за околната среда, са неразривно свързани. Следователно за тяхното постигане е необходим системен подход. В 8-ата ПДОС следва допълнително да се определят благоприятстващите условия за постигането, по последователен начин, на дългосрочните и тематичните приоритетни цели за всички участници. |
(18) |
Оценките на въздействието, извършвани в контекста на 8-ата ПДОС следва да вземат изцяло предвид непосредственото и дългосрочното въздействие върху околната среда и климата, като част от интегриран анализ на икономическото, социално и екологично въздействие, включително кумулативните последици и разходите при действие и при бездействие в това отношение. Тези оценки на въздействието следва да се основават на широки и прозрачни консултации. В срок от осем седмици след приключване на обществена консултация Комисията следва да представя подробна обратна информация относно отговорите от консултациите със заинтересованите страни, като се прави разграничение между мненията на различните видове заинтересовани страни. |
(19) |
Преходът към икономика на благосъстоянието, в която растежът е придружен от възстановяване, е залегнал в 8-ата ПДОС и е заложен в приоритетните цели за 2030 г. и 2050 г. За да се осигури този преход, ще е необходимо Съюзът да разработи по-цялостен подход към създаването на политики, inter alia, чрез използването на обобщаваща таблица, която измерва икономическия, социалния и екологичния напредък „отвъд БВП“. С помощта на набор от показатели, като част от усилията на Съюза за изпълнение на Програмата на ООН до 2030 г., ще се обобщят съществуващите показатели и процеси на мониторинг, като същевременно също така ще се предоставя информация относно разстоянието до целта, когато това е възможно, и в крайна сметка това ще послужи като политическо обобщение, което да направлява създаването на политики. Поради това разработването на такъв набор от показатели е включено като благоприятстващо условие в 8-ата ПДОС. |
(20) |
Програмата на ООН за околната среда и Световният форум на ОИСР по въпросите на околната среда подчертаха, че промените в околната среда оказват и въздействие, свързано с пола. Диференцираните по пол роли също водят до диференцирана уязвимост на жените и мъжете към последиците от изменението на климата, а последиците от изменението на климата изострят неравенството между половете. Поради това е необходима перспектива от позицията на половете при действията и целите, свързани с постигането на приоритетните цели на 8-ата ПДОС, за да се гарантира, че неравенството между половете не се запазва трайно. |
(21) |
В член 35 от Регламент (ЕС) 2018/1999 на Европейския парламент и на Съвета (8) се посочва, че докладът за състоянието на Енергийния съюз трябва да включва елемент относно напредъка на държавите членки по отношение на постепенното премахване на енергийните субсидии, особено за изкопаеми горива. В член 17 от посочения регламент се предвижда, че Комисията, подпомагана от Комитета за Енергийния съюз, трябва да приема актове за изпълнение, включително методика за докладване относно постепенното премахване на енергийните субсидии, по-специално за изкопаеми горива. Освен това, въз основа на резултатите от текущо проучване, Комисията ще подкрепи държавите членки при постепенното премахване на други вредни за околната среда субсидии. |
(22) |
За да се отговори на нуждите на Стратегията на ЕС за биологичното разнообразие за 2030 г., включително инвестиционните приоритети за „Натура 2000“ и екологосъобразната инфраструктура, Комисията прецени, че следва да се отпускат най-малко 20 милиарда евро годишно за разходи за природата. Това ще изисква мобилизиране на частно и публично финансиране на национално равнище и на равнището на Съюза, включително чрез редица различни програми. |
(23) |
В съответствие със съобщението на Комисията от 14 октомври 2020 г., озаглавено „Стратегия за устойчивост в областта на химикалите - Към нетоксична околна среда“, 8-ата ПДОС следва да подкрепя усилията на Съюза за насърчаване на доброто управление на химикалите чрез международно сътрудничество и партньорства, в рамките на двустранни, регионални и многостранни форуми, както и в сътрудничество с трети държави. В съответствие с международните ангажименти Съюзът ще гарантира, че опасните химикали, забранени в Съюза, не се произвеждат за износ, включително чрез изменение на съответното законодателство, ако и когато това е необходимо. |
(24) |
Както в Съюза, така и в световен мащаб състоянието на земите и почвата продължава да се влошава в резултат на широк кръг човешки дейности, като например лошо управление на земята, промени в земеползването, неустойчиви селскостопански практики, изоставяне на земята, замърсяване, неустойчиви горскостопански практики и запечатване на почвата, и поради загуба на биологично разнообразие и изменение на климата, често в съчетание с други фактори, като по този начин се намалява капацитетът на земите и почвата да предоставят екосистемни услуги и функции. |
(25) |
Глобалната продоволствена система, включително селското стопанство, рибарството и аквакултурите, продължава да бъде една от основните движещи сили на изменението на климата и увреждането на околната среда, включително обезлесяването в световен мащаб. За да се гарантира постигането на приоритетните цели на 8-ата ПДОС, е необходима трансформация на продоволствената система на Съюза. |
(26) |
Според доклада от семинара относно биологичното разнообразие и пандемиите от 29 октомври 2020 г., изготвен от междуправителствената научно-политическа платформа относно биоразнообразието и предлаганите от екосистемите услуги (IPBES), основните причини за пандемиите са същите глобални промени в околната среда, които водят до загуба на биологично разнообразие и изменение на климата, включително промените в земеползването и селскостопанската експанзия и интензификация, както и търговията с видове от дивата флора и фауна и тяхното потребление и други фактори. Изменението на климата е фактор за появата на болести и вероятно ще доведе до значителен бъдещ пандемичен риск, докато загубата на биологично разнообразие е свързана и с преобразуването на ландшафта и в някои случаи може да доведе до повишен риск от нововъзникващи болести. Според доклада цената на бездействието значително надвишава разходите за прилагане на глобални стратегии за предотвратяването на пандемии, основани на намаляване на търговията с видове от дивата флора и фауна и на промените в земеползването, както и на увеличаване на наблюдението в съответствие с подхода „Едно здраве“. |
(27) |
Пандемията от COVID-19, която доведе до безпрецедентна глобална здравна и икономическа криза, отново показа важността на прилагането на многосекторния подход „Едно здраве“ при създаването на политики, който признава, че човешкото здраве зависи от състоянието на околната среда и е свързано с нейните компоненти и фактори, включително здравето на животните, и че действията за справяне със заплахите за здравето трябва да отчитат сложността на взаимовръзките между здравето и околната среда. 8-ата ПДОС следва да допринесе за пълното интегриране на подхода „Едно здраве“ на всички равнища на създаване на политики. |
(28) |
Напредъкът по отношение на признаването на правото на чиста, здравословна и устойчива околна среда, както е посочено в Резолюция 48/13 на Съвета на ООН по правата на човека, е благоприятстващо условие за постигането на приоритетните цели на 8-ата ПДОС. |
(29) |
Терминът „екосистемен подход“, който е установен съгласно Конвенцията на ООН за биологичното разнообразие, представлява стратегия за интегрираното управление на земите, водите и живите ресурси, която насърчава тяхното опазване и устойчиво използване по справедлив начин, за да помогне за постигането на баланс между трите цели на конвенцията, а именно опазването, устойчивото използване и споделянето на ползите от биологичното разнообразие. |
(30) |
Според доклада на ЕАОС „Nature-based solutions in Europe: Policy, knowledge and practice for climate change adaptation and disaster risk reduction“ (Природосъобразни решения в Европа: политика, знания и практика за адаптиране към изменението на климата и намаляване на риска от бедствия) природосъобразните решения за адаптиране към изменението на климата и за намаляване на риска от бедствия са действия, които работят с природата и я укрепват, за да се възстановят и защитят екосистемите и за да се помогне на обществото да се адаптира към последиците от изменението на климата и да забави по-нататъшно затопляне, като същевременно осигуряват множество допълнителни ползи. Изпълнението на природосъобразни решения следва да бъде съгласувано с приоритетните цели на 8-ата ПДОС. |
(31) |
Отчитането на природния капитал – инструмент, който има за цел да измерва промените в запасите от природен капитал на различни нива и да интегрира стойността на екосистемните услуги в системите за счетоводство и отчитане – следва да подпомага измерването на напредъка по отношение на амбициозните цели и мерки за намаляване на емисиите на парникови газове и опазване и възстановяване на биологичното разнообразие, което то не може да замени. |
(32) |
Състоянието на морските и крайбрежните екосистеми, като например мангрови гори, коралови рифове, солени блата и подводни ливади, се влошава и е предмет на отрицателно въздействие от вредни практики, замърсяване и процеси като еутрофикацията и подкиселяването, които оказват въздействие върху биологичното разнообразие, което поддържат, и върху екосистемните услуги и функции, които те предоставят, както и способността им да действат като въглеродни поглътители. Необходими са спешни действия за опазване и възстановяване на морските и крайбрежните екосистеми, включително океанското дъно. Защитата и опазването на океаните е глобално предизвикателство и колективна отговорност и е необходимо да се повиши осведомеността и да се подобри грамотността по отношение на океаните, за да се насърчи приемането и прилагането на ефективни мерки от всички равнища и участници в обществото. |
(33) |
Очаква се увреждането на околната среда и неблагоприятните последици от изменението на климата да се увеличат допълнително през следващите години, като окажат най-силно въздействие върху развиващите се държави и уязвимото население. С цел да се спомогне за изграждането на устойчивост и да се окаже подкрепа на трети държави в усилията им за смекчаване на изменението на климата и адаптиране към него, както и за опазване на биологичното разнообразие, финансовата помощ от Съюза и държавите членки за трети държави следва да допринася за изпълнение на Програмата на ООН до 2030 г., Парижкото споразумение и глобалната рамка на Конвенцията на ООН за биологичното разнообразие за периода след 2020 г. и да бъде в съответствие с приоритетните цели на 8-ата ПДОС. Освен това Съюзът и държавите членки следва също така да гарантират, че Парижкото споразумение и другите международни споразумения в областта на климата и околната среда се прилагат по начин, който отразява принципите на справедливост и на общи, но разграничени отговорности и съответни възможности, както е посочено в член 2, параграф 2 от Парижкото споразумение. |
(34) |
Зелената дипломация и засиленото сътрудничество с трети държави, включително развиващите се държави, и подкрепата за доброто международно управление в областта на околната среда, включително насърчаването на достъпа до информация, общественото участие в процеса на вземане на решения и достъпа до правосъдие по въпроси на околната среда, са от ключово значение за постигане на ЦУР, както и на целите на Съюза в областта на околната среда и климата. Осигуряването на полезни взаимодействия и съгласуваност между всички вътрешни и външни политики на Съюза, включително търговските политики и споразумения, и съблюдаването на принципа на съгласуваност на политиките за устойчиво развитие също е от съществено значение. |
(35) |
Тъй като политиката в областта на околната среда е силно децентрализирана, мерките за постигане на приоритетните цели на 8-ата ПДОС следва да се предприемат на различни равнища на управление, т.е. на равнището на Съюза, както и на национално, регионално и местно равнище, с подход на сътрудничество за многостепенно управление. Ефикасният мониторинг, изпълнение, прилагане и отчетност са от съществено значение и е необходимо ефективно управление, за да се гарантира съгласуваност между политиките. Следва да се укрепи интегрираният подход към разработването и изпълнението на политики, за да се увеличат максимално полезните взаимодействия между екологичните, социалните и икономическите цели, като същевременно се извършва системен скрининг и, по целесъобразност, се правят системни оценки на потенциалните компромиси между тях, както и системни оценки на нуждите на уязвимите и маргинализираните групи. Този интегриран подход следва да отговаря на конкретните нужди на всички региони, включително градските и селските райони и най-отдалечените региони. Освен това достъпът до информация за околната среда, общественото участие в процеса на вземане на решения в областта на околната среда и достъпът до правосъдие, включително прозрачното ангажиране със и между публичните органи на всички равнища на вземане на решения, неправителствените участници и широката общественост в съответствие с Конвенцията за достъпа до информация, участието на обществеността в процеса на вземането на решения и достъпа до правосъдие по въпроси на околната среда (9) (наричана по-нататък „Орхуската конвенция“) са от важно значение, за да се осигури успехът на 8-ата ПДОС. |
(36) |
Комисията следва да оцени напредъка при постигането на приоритетните цели на 8-ата ПДОС от страна на Съюза и държавите членки в контекста на справедливия и приобщаващ преход към устойчивост, благоденствие и издръжливост в рамките на пределите на планетата. Това е в съответствие с призивите на държавните и правителствените ръководители на държавите членки в Декларацията от Порто, на Съвета в неговите заключения от 24 октомври 2019 г. относно икономиката на благоденствието и с документа за размисъл на Европейския икономически и социален комитет, озаглавен „Към устойчива Европа до 2030 г.“, за измерване на икономическите резултати и обществения напредък „отвъд БВП“ и за преминаване към благоденствието като ориентир за политиката, което се подкрепя и от ОИСР. |
(37) |
При оценката на напредъка по отношение на постигането на приоритетните цели на 8-ата ПДОС следва да се отчетат последните промени в наличността и значимостта на данните и показателите. Оценката следва да е съвместима и да не засяга инструментите за мониторинг и управление, обхващащи по-специфични аспекти на политиката в областта на околната среда и климата, като например Регламент (ЕС) 2018/1999, Прегледа на изпълнението на политиките на ЕС в областта на околната среда, обявен от Комисията в нейното съобщение от 27 май 2016 г., озаглавено „Реализиране на ползите от политиките на ЕС в областта на околната среда посредством редовен преглед на изпълнението на политиките за околната среда“, и инструментите за мониторинг, свързани с кръговата икономика, нулевото замърсяване, биологичното разнообразие, въздуха, водата, почвите, отпадъците и други политики в областта на околната среда. Заедно с инструментите, които се използват в рамките на европейския семестър, мониторинга на ЦУР от страна на Евростат и съобщението на Комисията от 9 септември 2020 г., озаглавено „Доклад за стратегическото прогнозиране от 2020 г.“, оценката на напредъка по отношение на постигането на приоритетните цели на 8-ата ПДОС следва да съставляват част от хоризонтален, съгласуван и взаимосвързан набор от инструменти за мониторинг и управление, като бъдат обхванати не само свързаните с околната среда, но и социалните и икономическите фактори. |
(38) |
По-нататъшното развитие на базата от знания относно пределите на планетата и отпечатъка върху околната среда и разработването на съответни набори от показатели, са важни с оглед на приоритетните цели на 8-ата ПДОС, по-специално нейната дългосрочна приоритетна цел. |
(39) |
За мониторинга на напредъка по отношение на постигането на приоритетните цели на 8-ата ПДОС са необходими надеждни и съдържателни данни и показатели. Комисията, ЕАОС и други имащи отношение агенции следва да имат достъп, да използват повторно и да се основават на данните и показателите, предоставени от държавите членки в съответствие с приложимите правни актове на Съюза. Освен това следва да се използват и други източници на данни, като спътникови данни и обработена информация от програмата на Съюза за наблюдение и мониторинг на Земята („Коперник“), Европейската информационна система за горските пожари, Информационната система за биологичното разнообразие за Европа, системата за идентификация на земеделските парцели и Европейската система за информираност за наводнения, и от платформи с данни, като Европейската мрежа за наблюдение и данни за морската среда и информационната платформа за мониторинг на въздействието на химикалите. Използването на съвременни цифрови инструменти и изкуствен интелект позволява ефективно управление и анализиране на данните, което намалява административната тежест и същевременно се увеличават навременността и качеството. За оценка на напредъка по отношение на постигането на приоритетните цели на 8-ата ПДОС биха могли да се използват правно необвързващи цели в допълнение към правно обвързващите цели, определени в правото на Съюза. |
(40) |
В съответствие с изискванията на директиви 2003/4/ЕО (10), 2007/2/ЕО (11) и (ЕС) 2019/1024 (12) на Европейския парламент и на Съвета държавите членки следва също така да гарантират, че съответните данни, информация и показатели за мониторинг на изпълнението на 8-ата ПДОС са безплатни, недискриминационни, със свободен достъп, подходящи, висококачествени, съпоставими, актуални, лесни за ползване и лесно достъпни онлайн. |
(41) |
С оглед на постигането на приоритетните цели на 8-ата ПДОС ЕАОС и Европейската агенция по химикали (ЕСНА), както и държавите членки, следва да разполагат с подходящ капацитет и достатъчно ресурси, за да се предостави солидна, достъпна и прозрачна база от знания и данни в подкрепа на изпълнението на стратегическите приоритети на Европейския зелен пакт и оценката на напредъка в рамките на 8-ата ПДОС. Когато е уместно, и други органи и агенции следва да участват и да допринасят за изпълнението на тези стратегически приоритети и за тази оценка на напредъка. |
(42) |
Член 192, параграф 3, първа алинея от ДФЕС предвижда, че Европейският парламент и Съветът, в съответствие с обикновената законодателна процедура, приемат програмите за действие от общ характер, които определят приоритетните цели, които трябва да бъдат постигнати в областта на политиката на Съюза за околната среда. Тъй като съобщението на Комисията относно Европейския зелен пакт съдържа пътна карта за ключови действия от значение в областта на околната среда и климата през следващите години, в настоящето решение по изключение не се определят действия за постигане на приоритетните ѝ цели за периода до 2025 г. Ще бъде необходимо обаче това да бъде направено за периода, след който се очаква да се въведат ключовите действия по Европейския зелен пакт до 2024 г., за да се гарантира, че тематичните приоритетни цели, предвидени в настоящото решение, могат да бъдат постигнати и че 8-ата ПДОС продължава да определя всеобхватната визия на политиката на Съюза в областта на околната среда. Това е необходимо и за да се спазят правомощията на Европейския парламент и на Съвета съгласно член 192, параграф 3, първа алинея от ДФЕС, без да се засягат правомощията на Комисията съгласно член 17 от Договора за Европейския съюз (ДЕС). За тази цел Комисията следва да извърши междинен преглед до 31 март 2024 г., последван, когато е целесъобразно, за да бъдат постигнати тематичните приоритетни цели, от законодателно предложение, прието до 31 март 2025 г., с което към настоящото решение да се добави приложение |
(43) |
За да се вземат предвид променящите се цели на политиката и постигнатият напредък, Комисията следва да направи оценка на 8-ата ПДОС през 2029 г. Комисията следва да представи на Европейския парламент и на Съвета доклад с констатациите от тази оценка, който може да бъде последван от законодателно предложение за следващата програма за действие за околната среда, ако това е целесъобразно. Такова законодателно предложение следва да бъде представено своевременно, за да се избегне разминаване между 8-ата и 9-ата ПДОС. |
(44) |
Доколкото целите на настоящото решение не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, а поради обхвата и последиците на предложената програма за действие могат да бъдат по-добре постигнати на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от ДЕС. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящото решение не надхвърля необходимото за постигането на тези цели, |
ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Предмет
1. С настоящото решение се установява обща програма за действие в областта на околната среда за периода до 31 декември 2030 г. (наричана по-нататък „8-ата програма за действие за околната среда“ или „8-ата ПДОС“). В него се определят приоритетните цели на 8-ата ПДОС и благоприятстващите условия, необходими за постигането на тези приоритетни цели. С него се установява мониторингова рамка за измерване на напредъка на Съюза и неговите държави членки по отношение на постигането на приоритетните цели на 8-ата ПДОС, както и механизъм за управление, за да се гарантира постигането на тези приоритетни цели.
2. Целта на 8-ата ПДОС е да се ускори екологичният справедлив и приобщаващ преход към кръгова икономика, която е неутрална по отношение на климата, устойчива, нетоксична, отличава се с ефективно използване на ресурсите, основава се на възобновяеми енергийни източници и е издръжлива и конкурентоспособна, както и да се опазва, възстановява и подобрява състоянието на околната среда, inter alia, чрез спиране и обръщане на процеса на загуба на биологично разнообразие. С нея се подкрепя и укрепва интегрираният подход към политиките и изпълнението въз основа на Европейския зелен пакт.
3. 8-ата ПДОС представлява основата за постигане на целите в областта на околната среда и климата, заложени в Програмата на ООН до 2030 г. и нейните ЦУР, както и за целите, преследвани от многостранни споразумения в областта на околната среда и климата.
4. Рамката за мониторинг на 8-ата ПДОС допринася за усилията на Съюза за измерване на напредъка към устойчивост, благоденствие и издръжливост.
5. 8-ата ПДОС се основава на принципа на предпазните мерки, принципите на превантивните действия и на отстраняване на замърсяването още при източника и на принципа „замърсителят плаща“.
Член 2
Приоритетни цели
1. 8-ата ПДОС си поставя за дългосрочна цел най късно до 2050 г. хората да живеят добре в пределите на нашата планета, в икономика на благосъстоянието, в която нищо не се разхищава, растежът е придружен от възстановяване, постигната е неутралност по отношение на климата в рамките на Съюза и неравенствата са значително намалени. Здравословната околна среда е в основата на благоденствието на всички хора и представлява среда, в която биологичното разнообразие е запазено, екосистемите процъфтяват и природата се опазва и възстановява, което води до повишаване на устойчивостта спрямо изменението на климата, бедствия, свързани с времето и климата, и други свързани с околната среда рискове. Съюзът определя темпото, с което се осигурява просперитетът на сегашните и бъдещите поколения в целия свят, ръководен от отговорността между поколенията.
2. 8-ата ПДОС има следните шест взаимосвързани тематични приоритетни цели за периода до 31 декември 2030 г.:
а) |
бързо и предвидимо намаляване на емисиите на парникови газове и същевременно увеличаване на поглъщанията от естествени поглътители в Съюза, за да се постигне целта за намаляване на емисиите на парникови газове до 2030 г., определена в Регламент (ЕС) 2021/1119, в съответствие с целите на Съюза в областта на климата и околната среда, като същевременно се гарантира справедлив преход, без никой да бъде изоставен; |
б) |
постоянен напредък в повишаването и интегрирането на капацитета за адаптиране, включително въз основа на екосистемни подходи, укрепването на устойчивостта и приспособяването и намаляването на уязвимостта на околната среда, обществото и всички сектори на икономиката към изменението на климата, като същевременно се подобрява превенцията на и готовността за природни бедствия, свързани с времето и климата; |
в) |
напредък към икономика на благосъстоянието, чрез която на планетата се връща обратно повече, отколкото се взема, и ускоряване на прехода към нетоксична кръгова икономика, в която растежът е придружен от възстановяване, ресурсите се използват ефикасно и устойчиво, и се прилага йерархията на отпадъците; |
г) |
амбиция за нулево замърсяване, включително по отношение на вредните химикали, за да се постигне нетоксична околна среда, включително въздуха, водата и почвите, също и по отношение на светлинното и шумовото замърсяване, както и защита на здравето и благоденствието на хора, животни и екосистеми от свързани с околната среда рискове и отрицателни въздействия; |
д) |
защита, опазване и възстановяване на морското и сухопътното биологично разнообразие и биологичното разнообразие на вътрешните води във и извън защитените зони чрез, inter alia, спиране и обръщане на тенденцията за загуба на биологично разнообразие и подобряване на състоянието на екосистемите и техните функции и услугите, които те предоставят, и чрез подобряване на състоянието на околната среда, по-специално по отношение на въздуха, водата и почвите, както и чрез борба с опустиняването и увреждането на почвите; |
е) |
насърчаване на екологичните аспекти на устойчивостта и значително намаляване на основните видове натиск върху околната среда и климата, свързани с производството и потреблението на Съюза, по-специално в областта на енергетиката, промишлеността, сградите и инфраструктурата, мобилността, туризма, международната търговия и продоволствената система. |
Член 3
Благоприятстващи условия за постигане на приоритетните цели
За постигането на приоритетните цели, посочени в член 2, е необходимо Комисията, държавите членки, регионалните и местни органи и заинтересованите страни да предприемат по целесъобразност следното:
а) |
гарантиране на ефективно, бързо и цялостно прилагане на законодателството и стратегиите на Съюза в областта на околната среда и климата и стремеж към отлични постижения по отношение на екологичните резултати на равнището на Съюза, както и на национално, регионално и местно равнище, включително чрез предоставяне на достатъчен административен капацитет и капацитет за осигуряването на спазването на изискванията, както е предвидено в редовния преглед на изпълнението на политиките за околната среда, подкрепа за и сътрудничество с мрежи от специалисти, като Мрежата на Европейския съюз за прилагане и спазване на правото в областта на околната среда, Европейската мрежа на прокурорите за околната среда, Форумът на съдиите от Европейския съюз за околната среда и Европейската мрежа за борба с престъпленията спрямо околната среда, |
б) |
отдаване на приоритет на прилагането на правото на Съюза в областта на околната среда там, където липсва изпълнение, включително чрез производства за установяване на нарушение, както и като се гарантира, че за тази цел се предоставят достатъчни финансови и човешки ресурси и че информацията относно тези производства е пълна и лесно достъпна, като същевременно се спазва правото на Съюза; |
в) |
подобряване на насоките и препоръките, включително относно ефективни, пропорционални и възпиращи санкции, за да се намалят рисковете от неспазване на правото на Съюза в областта на околната среда, както и за да се засилят действията в областта на екологичната отговорност и ответните мерки при неспазване и да се засили правоприлагането и съдебното сътрудничество в областта на престъпленията против околната среда, както е предвидено в съответното законодателство на Съюза, като например Директива 2008/99/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (13); |
г) |
засилване на интегрирания подход към разработването и изпълнението на политиките, по-специално чрез:
|
д) |
разработване на обобщаваща таблица и набор от показатели, измерващи „отвъд БВП“, въз основа, inter alia, на целева консултация с всички заинтересовани страни, както и на доклад, в който се посочват взаимовръзките между съществуващите набори от показатели, рамките и процесите за мониторинг на равнище на Съюза за измерване на социалния, икономическия и екологичния напредък и се предлагат действия за рационализиране на съществуващите таблици и набори от показатели; |
е) |
гарантиране, че социалните неравенства, произтичащи от въздействията и политиките, свързани с климата и околната среда, са сведени до минимум и че мерките за опазване на околната среда и климата се изпълняват по социално справедлив и приобщаващ начин; |
ж) |
интегриране на принципа на равенство между половете в политиките в областта на климата и околната среда, включително чрез включване на перспектива от позицията на половете на всички етапи от процеса на създаване на политики; |
з) |
укрепване на положителните за околната среда стимули, както и постепенно премахване на вредните за околната среда субсидии, по-специално субсидиите за изкопаеми горива, на равнището на Съюза, на национално, регионално и местно равнище без забавяне, inter alia, чрез:
|
и) |
интегриране на действията в областта на биологичното разнообразие в политиките на Съюза и допринасяне за постигането на общата амбиция да се предоставят 7,5 % от годишните разходи по многогодишната финансова рамка за периода 2021—2027 г. за целите в областта на биологичното разнообразие през 2024 г. и 10 % от годишните разходи през 2026 г. и 2027 г., като тези разходи бъдат проследявани чрез използване на ефективна, прозрачна и всеобхватна методика, като същевременно се вземат предвид съществуващите припокривания между целите в областта на климата и биологичното разнообразие; |
й) |
гарантиране на ефективното включване на климата и биологичното разнообразие в бюджета на Съюза, както и съгласуваност между финансиранията в областта на климата и биологичното разнообразие; |
к) |
насърчаване на доброто управление на химикалите на международно равнище, като същевременно се насърчава постепенното намаляване в световен мащаб на вещества, които не са разрешени в Съюза; |
л) |
бърза замяна на веществата, пораждащи безпокойство, включително такива, пораждащи сериозно безпокойство, ендокринни дизраптори, много устойчивите химикали, невротоксичните и имунотоксичните вещества, както и справяне с комбинираното въздействие на химикали, вещества с наноформи и излагане на опасни химикали от продукти, оценка на тяхното въздействие върху здравето, околната среда, включително климата, и биологичното разнообразие, като същевременно се насърчава използването на безопасни и устойчиви още при проектирането химикали и материали и се активизират и координират усилията за насърчаване на разработването и валидирането на алтернативи на изпитванията върху животни; |
м) |
справяне с увреждането на почвите и гарантиране на опазването и устойчивото използване на почвите, включително чрез специално законодателно предложение относно здравето на почвите до 2023 г.; |
н) |
трансформиране на продоволствената система на Съюза, така че, inter alia, да допринася за опазването и възстановяването на биологичното разнообразие в рамките на Съюза и извън него и да гарантира високо равнище на хуманно отношение към животните, като същевременно гарантира справедлив преход за засегнатите заинтересовани страни; |
о) |
цялостно признаване на взаимовръзките между здравето на човека, здравето на животните и околната среда чрез интегриране на подхода „Едно здраве“ в изготвянето на политиките; |
п) |
постигане на напредък в признаването на правото на чиста, здравословна и устойчива околна среда в международен план; |
р) |
пълноценно използване на екосистемните подходи и екологосъобразната инфраструктура, включително щадящи биологичното разнообразие природосъобразни решения, като същевременно се гарантира, че тяхното прилагане възстановява биоразнообразието и подобрява целостта и свързаността на екосистемите, има ясни социални съпътстващи ползи, което изисква пълна ангажираност със и съгласие от страна на коренното население и местните общности, и не замества, нито подкопава мерките, предприети за защита на биологичното разнообразие или за намаляване на емисиите на парникови газове в рамките на Съюза; |
с) |
използване на съществуващите инструменти и методики, както и по-нататъшно подобряване на методите за мониторинг, инструментите за оценка и измеримите показатели за природосъобразните решения; |
т) |
значително намаляване на отпечатъка на материалите и потреблението в Съюза, така че да се вмести във възможностите на планетата по най-бързия начин, включително чрез въвеждането по целесъобразност на цели на Съюза за намаляване на емисиите до 2030 г. |
у) |
ефективно интегриране на ЦУР, както и на целите, свързани с климата и околната среда, в европейския семестър на икономическо управление, без да се засяга първоначалната му цел, включително в националните програми за реформи и националните планове за възстановяване и устойчивост; |
ф) |
мобилизиране на ресурси и осигуряване на достатъчни устойчиви инвестиции от публични и частни източници, включително средства и инструменти от бюджета на Съюза, по линия на Европейската инвестиционна банка и на национално равнище, в съответствие с програмата за политиката на Съюза за устойчиво финансиране; |
х) |
оптимално използване на екологичното данъчно облагане, пазарните инструменти и инструментите за екологосъобразно бюджетиране и финансиране, включително необходимите за гарантиране на социално справедлив преход, и съдействие на предприятията и другите заинтересовани страни за изготвянето и прилагането на стандартизирани счетоводни практики за отчитане на природния капитал; |
ц) |
гарантиране, че политиките и действията за околната среда на равнището на Съюза, както и на национално, регионално и местно равнище, се основават на най-добрите налични научни познания и технологии, и укрепване на базата от знания, включително на знанията на коренното и местното население, за околната среда и на нейното възприемане, включително чрез научни изследвания, иновации, насърчаване на „зелените“ умения, обучението и преквалификацията и по-нататъшното изграждане на екологичното и екосистемното счетоводство; |
ч) |
разработване и консолидиране на базата от знания относно, inter alia, изискванията за системна промяна, как да се премине от тясно ведомствен и секторен политически акцент към системен подход на съгласуваност на политиките, както и капацитета на различните екосистеми да действат като поглътители на парникови газове и запаси; |
ш) |
оползотворяване на потенциала на цифровите технологии и технологиите за данни с цел подкрепа на политиката в областта на околната среда, включително чрез осигуряване на данни и информация в реално време относно състоянието на екосистемите, като същевременно се увеличат усилията за свеждане до минимум на отпечатъка върху околната среда от тези технологии и се гарантира прозрачност, автентичност, оперативна съвместимост и публична достъпност на данните и информацията; |
щ) |
преодоляване на пропуските и оптимизиране на съответните набори от показатели, като например свързаните със системната промяна, пределите на планетата и отпечатъка на производството и потреблението на Съюза, както и онези, които разглеждат взаимодействието между екологичните и социално-икономическите фактори, като например неравенствата, произтичащи от изменението на околната среда, като същевременно се гарантира, че наборите от показатели са съпоставими на всички равнища на създаване на политики; |
аа) |
мобилизиране на широка подкрепа от страна на гражданското общество, работещо с предприятията, по-специално малките и средните предприятия, социалните партньори, гражданите, общностите и други заинтересовани страни; |
аб) |
повишаване на осведомеността относно значението на постигането на приоритетните цели, посочени в член 2, както и укрепване на капацитета за действие на гражданите чрез насърчаване, inter alia, на дебати и комуникация на всички равнища, обучение по въпросите на околната среда през целия живот, гражданско участие и ръководени от общностите действия; |
ав) |
принос за подкрепата за гражданското общество, публичните органи, гражданите и общностите, социалните партньори и частния сектор да идентифицират рисковете, свързани с климата и околната среда, за оценка на тяхното въздействие и предприемане на действия за предотвратяване и смекчаване на и адаптиране към тези рискове, както и поощряване на тяхната ангажираност за преодоляване на пропуските в знанията, inter alia, чрез насърчаване на наблюдението от страна на гражданите и съобщаването на екологични проблеми и пропуски в съответствието, включително насърчаване на добрите практики на гражданската наука, използващи цифрови технологии; |
аг) |
насърчаване на сътрудничеството при разработването и прилагането на стратегии, политики или законодателство, свързани с 8-ата ПДОС, и гарантиране на пълноценното участие на регионалните и местните органи в градските и селските райони, включително в най-отдалечените региони, във всички измерения на изготвянето на политиката в областта на околната среда чрез съвместен и многостепенен подход и гарантиране, че регионалните и местните общности разполагат с подходящи ресурси за изпълнение по места; |
ад) |
укрепване на сътрудничеството в областта на климата и околната среда между всички институции на Съюза, включително между Комисията и Комитета на регионите в рамките на засиленото им сътрудничество, както и проучване на това как да се улеснят диалогът и обменът на информация; |
ае) |
ефективно прилагане на високи стандарти за прозрачност, участие на обществеността и достъп до правосъдие в съответствие с Орхуската конвенция както на равнището на Съюза, така и на равнището на държавите членки; |
аж) |
публично, леснодостъпно и разбираемо предоставяне на данните и информацията във връзка с изпълнението на 8-ата ПДОС, без да се засягат разпоредбите относно поверителността в специфичното за областта законодателство; |
аз) |
подкрепа за възприемането в световен мащаб на посочените в член 2 приоритетни цели, гарантиране на съгласуваност между вътрешния и външния подход и координирани действия, по-специално по отношение на:
|
Член 4
Рамка за мониторинг и управление
1. С подкрепата на Европейската агенция за околна среда (ЕАОС) и Европейската агенция по химикали (ECHA) и без да се засяга тяхната независимост, Комисията извършва мониторинг, оценява и докладва ежегодно за напредъка на Съюза и държавите членки по отношение на постигането на посочените в член 2 приоритетни цели, като взема предвид благоприятстващите условия, определени в член 3, и общата цел за постигане на системна промяна. Информацията, получена в резултат на посочените по-горе мониторинг, оценка и докладване, се оповестява публично и е леснодостъпна.
2. При мониторинга, оценката и докладването, посочени в параграф 1, се цели да се улесни стратегическата политическа комуникация на високо равнище. След процес на консултации с всички съответни заинтересовани страни, Комисията, в срок до 2 май 2022 г. представя рамка за мониторинг, основана на ограничен брой водещи показатели, които включват, когато са налични, системни показатели, обхващащи, inter alia, връзката между екологично-социалните и екологично-икономическите проблеми. Списъкът с водещи показатели остава постоянен, за да се гарантира отчетност. Той обаче се актуализира, за да бъдат отразени последните промени в политиката и показателите, когато е целесъобразно.
3. При мониторинга и оценката, посочени в параграф 1, се отчитат последните промени в наличността и значимостта на данните и показателите и се използват за основа данните, налични в държавите членки и на равнището на Съюза, в частност данните и показателите от ЕАОС и Европейската статистическа система, с оглед да се сведе до минимум административната тежест. Тази оценка е съгласувана със и не засяга други рамки и дейности за мониторинг, докладване и управление, свързани с политиката в областта на околната среда и климата. Те се основават на методика, която позволява, когато е възможно, измерване на разстоянието до целите по отношение на посочените в член 2 приоритетни цели и избраните водещи показатели.
4. Европейският парламент, Съветът и Комисията вземат предвид и ежегодно обменят мнения относно оценката, посочена в параграф 1, както и предприетите действия и възможните бъдещи действия.
5. ЕАОС и ECHA съдействат на Комисията за подобряването на наличността и значимостта на данните, показателите и познанията, по-специално като:
а) |
събират, обработват и отчитат информацията и данните с помощта на съвременни цифрови инструменти, като същевременно подобряват методиките за събиране и обработване на данни и за разработване на хармонизирани показатели; |
б) |
засилват основните изследвания, картографирането и мониторинга и осигуряват подкрепа за тях; |
в) |
работят за отстраняване на съответните пропуски в данните от мониторинга съвместно с държавите членки, и отчитат необходимостта от системна промяна; |
г) |
провеждат системни анализи от значение за политиката и допринасят за изпълнението на целите на политиката на равнището на Съюза и на национално равнище, включително като представят препоръки за засилване на напредъка при постигането на целите; |
д) |
включват данните за екологичното, здравното, социалното и икономическото въздействие и използват всички други налични данни и услуги, например от „Коперник“; |
е) |
допринасят за преодоляване на критичните пропуски в знанията относно повратните екологични точки, като се отчитат географските и екологичните различия между регионите; |
ж) |
разработват количествени и качествени инструменти, включително прогнози и модели, които биха могли да предоставят, inter alia, информация за потенциално бъдещо въздействие върху цялата система на политиките, свързани с околната среда и климата, и относно „разстоянието до целите“; |
з) |
подобряват допълнително наличността и оперативната съвместимост на данните, както и достъпа до данни чрез програми на Съюза; |
и) |
гарантират прозрачност и отчетност. |
6. Комисията редовно проучва нуждите от данни и знания на равнището на Съюза и на национално равнище, включително капацитета на ЕАОС и ECHA, а когато е целесъобразно, и на други органи и агенции, да изпълняват посочените в параграф 5 задачи.
Член 5
Междинен преглед
1. До 31 март 2024 г. Комисията извършва междинен преглед на напредъка по отношение на постигането на тематичните приоритетни цели, посочени в член 2, параграф 2, като взема предвид състоянието на благоприятстващите условия, посочени в член 3, и осъществения напредък в мониторинга и оценката на системната промяна. Комисията предлага, когато е целесъобразно, промени във водещите показатели, посочени в член 4, параграф 2, с оглед на резултатите от междинния преглед. Междинният преглед се основава на оценките, извършени съгласно член 4, параграф 1, и на всички други относими констатации. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за резултатите от междинния преглед.
2. С оглед на междинния преглед, посочен в параграф 1 от настоящия член, на възможния отговор на Европейския парламент и на Съвета на този преглед, на други значими промени в политиката в тази област, както и на последния доклад на Европейската агенция за околната среда относно състоянието и перспективите на европейската околна среда, за да се постигнат тематичните приоритетни цели, посочени в член 2, параграф 2, Комисията представя, когато е целесъобразно, законодателно предложение за добавяне на приложение към 8-ата ПДОС за периода след 2025 г., съдържащо списък на действията с оглед на постигането на тези цели, както и график за съответните действия.
Член 6
Оценка
До 31 март 2029 г. Комисията извършва оценка на 8-ата ПДОС. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад с основните констатации от тази оценка, който може да бъде последван, ако това е целесъобразно, от законодателно предложение за следващата програма за действие за околната среда до 31 декември 2029 г.
Член 7
Влизане в сила
Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Страсбург на 6 април 2022 година.
За Европейския парламент
Председател
R. METSOLA
За Съвета
Председател
C. BEAUNE
(1) ОВ C 123, 9.4.2021 г., стр. 76.
(2) ОВ C 106, 26.3.2021 г., стр. 44.
(3) Позиция на Европейския парламент от 10 март 2022 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 29 март 2022 г.
(4) Решение № 1386/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 20 ноември 2013 г. относно Обща програма на Европейския съюз за действие за околната среда до 2020 година „Да живеем добре в пределите на нашата планета“ (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 171).
(5) Регламент (ЕС) 2021/1119 на Европейския парламент и на Съвета от 30 юни 2021 г. за създаване на рамката за постигане на неутралност по отношение на климата и за изменение на регламенти (ЕО) № 401/2009 и (ЕС) 2018/1999 (Европейски закон за климата) (ОВ L 243, 9.7.2021 г., стр. 1).
(6) Регламент (ЕС) 2020/852 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2020 г. за установяване на рамка за улесняване на устойчивите инвестиции и за изменение на Регламент (ЕС) 2019/2088 (ОВ L 198, 22.6.2020 г., стр. 13).
(7) ОВ L 282, 19.10.2016 г., стр. 4.
(8) Регламент (ЕС) 2018/1999 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2018 г. относно управлението на Енергийния съюз и на действията в областта на климата, за изменение на регламенти (ЕО) № 663/2009 и (ЕО) № 715/2009 на Европейския парламент и на Съвета, директиви 94/22/ЕО, 98/70/ЕО, 2009/31/ЕО, 2009/73/ЕО, 2010/31/ЕС, 2012/27/ЕС и 2013/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета, директиви 2009/119/ЕО и (ЕС) 2015/652 на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕС) № 525/2013 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 328, 21.12.2018 г., стр. 1).
(9) ОВ L 124, 17.5.2005 г., стр. 4.
(10) Директива 2003/4/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2003 г. относно обществения достъп до информация за околната среда и за отмяна на Директива 90/313/ЕИО на Съвета (ОВ L 41, 14.2.2003 г., стр. 26).
(11) Директива 2007/2/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 март 2007 г. за създаване на инфраструктура за пространствена информация в Европейската общност (INSPIRE) (ОВ L 108, 25.4.2007 г., стр. 1).
(12) Директива (ЕС) 2019/1024 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2019 г. относно отворените данни и повторното използване на информацията от обществения сектор (ОВ L 172, 26.6.2019 г., стр. 56).
(13) Директива 2008/99/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно защитата на околната среда чрез наказателно право (ОВ L 328, 6.12.2008 г., стр. 28).
(14) Директива 2011/92/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 г. относно оценката на въздействието на някои публични и частни проекти върху околната среда (ОВ L 26, 28.1.2012 г., стр. 1).
(15) Директива 2001/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2001 г. относно оценката на последиците на някои планове и програми върху околната среда (ОВ L 197, 21.7.2001 г., стр. 30).
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
12.4.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 114/37 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/592 НА СЪВЕТА
от 11 април 2022 година
за прилагане на Регламент (ЕС) № 359/2011 относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи предвид ситуацията в Иран
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 359/2011 на Съвета от 12 април 2011 г. относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи предвид ситуацията в Иран (1), и по-специално член 12, параграф 1 от него,
като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,
като има предвид, че:
(1) |
На 12 април 2011 г. Съветът прие Регламент (ЕС) № 359/2011. |
(2) |
Въз основа на преглед на Решение 2011/235/ОВППС на Съвета (2) Съветът реши, че срокът на прилагане на посочените в решението ограничителни мерки следва да бъде удължен до 13 април 2023 г. |
(3) |
Три от посочените в приложение I към Регламент (ЕС) № 359/2011 лица са починали, поради което отнасящите се до тях вписвания следва да бъдат заличени от същото приложение. Съветът стигна също така до заключението, че следва да бъдат актуализирани вписванията за 25 лица, включени в приложение I към Регламент (ЕС) № 359/2011. |
(4) |
Приложение I към Регламент (ЕС) № 359/2011 следва да бъде съответно изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕС) № 359/2011 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Люксембург на 11 април 2022 година.
За Съвета
Председател
J. BORRELL FONTELLES
(1) ОВ L 100, 14.4.2011 г., стр. 1.
(2) Решение 2011/235/ОВППС на Съвета от 12 април 2011 г. относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания с оглед на положението в Иран (OВ L 100, 14.4.2011 г., стр. 51).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I към Регламент (ЕС) № 359/2011 (Списък на физическите и юридическите лица, образуванията и органите, посочени в член 2, параграф 1) се изменя, както следва:
1) |
Вписвания с номера 27 (относно ZARGAR Ahmad), 38 (относно FIRUZABADI генерал-майор д-р Seyyed Hasan) и 41 (относно HEJAZI Mohammad) в списъка със заглавие „Лица“ се заличават; |
2) |
Вписванията за посочените по-долу 25 лица се заменят със следното: |
Лица
|
Име |
Идентификационни данни |
Основания |
Дата на включване в списъка |
„1. |
AHMADI- MOQADDAM Esmail |
Място на раждане: Техеран (Иран) Дата на раждане: 1961 г. Пол: мъжки |
Директор на университета и на Висшия национален научноизследователски институт по отбрана от 20 септември 2021 г. Бивш старши съветник по въпросите на сигурността на ръководителя на Генералния щаб на въоръжените сили. Началник на Националната полиция на Иран от 2005 г. до началото на 2015 г. Също така началник на Иранската киберполиция (посочена в списъка на ЕС) от януари 2011 г. до началото на 2015 г. Силите под негово командване извършват брутални нападения срещу мирни протести, както и жестоко нощно нападение в общежитията на Техеранския университет на 15 юни 2009 г. Бивш ръководител на Иранската служба за подкрепа на народа на Йемен. |
12.4.2011 г. |
20. |
MOGHISSEH Mohammad (изв. още като NASSERIAN) |
Пол: мъжки |
Съдия във Върховния съд от ноември 2020 г. Бивш председател на Революционния съд на Техеран, отделение 28. Считан освен това за отговорен за осъждането на членове на бахайската общност. Работил е по следизборните дела. В резултат на несправедливи процеси постановява присъди за лишаване от свобода за дълъг срок на социални и политически активисти и журналисти, както и няколко смъртни присъди на участници в протести и на активисти в социалната и политическата сфера. |
12.4.2011 г. |
21. |
MOHSENI-EJEI Gholam-Hossein |
Място на раждане: Ejiyeh (Иран) Дата на раждане: около 1956 г. Пол: мъжки |
Върховен съдия от юли 2021 г. Член на Съвета за целесъобразност. Главен прокурор на Иран от септември 2009 г. до 2014 г. Бивш заместник-ръководител на съдебната власт (2014 г. до юли 2021 г.) и говорител на съдебната власт (2010—2019 г.). Министър на разузнаването от 2005 г. до 2009 г. Докато е министър на разузнаването по време на изборите през 2009 г., разузнавателните агенти под негово ръководство носят отговорност за задържането, изтезанията и изтръгването на неверни признания под натиск от стотици активисти, журналисти, дисиденти и политици реформатори. Освен това политически фигури биват принуждавани да правят неверни признания, като биват подлагани на непоносим разпит, включващ изтезания, малтретиране, изнудване и заплахи към членове на семействата им. |
12.4.2011 г. |
22. |
MORTAZAVI Said (изв. още като MORTAZAVI Saeed) |
Място на раждане: Meybod, Yazd (Иран) Дата на раждане: 1967 г. Пол: мъжки |
Ръководител на социалната система от 2011 г. до 2013 г. Главен прокурор на Техеран до август 2009 г. Като главен прокурор на Техеран издава бланкетна заповед за задържането на стотици активисти, журналисти и студенти. През януари 2010 г. при парламентарно разследване се установява, че носи пряка отговорност за задържането на трима затворници, които впоследствие са починали в ареста. Мандатът му е прекратен през август 2010 г. след разследване от иранските съдебни власти във връзка с ролята му в смъртта на три лица, задържани по негова заповед след изборите. През ноември 2014 г. иранските власти официално признават ролята му в смъртта на задържани лица. На 19 август 2015 г. е оправдан от ирански съд по обвинения, свързани с изтезанията и смъртта на трима млади мъже в центъра за задържане Kahrizak през 2009 г. Осъден е на лишаване от свобода през 2017 г. и е освободен през септември 2019 г. През август 2021 г. Върховният съд на Иран постановява решение в пълна подкрепа на Said Mortazavi, с което отменя предишната му присъда „лишаване от свобода“ за срок от две години. |
12.4.2011 г. |
25. |
SALAVATI Abdolghassem |
Пол: мъжки |
Съдия в четвърто отделение на Специалния съд за финансови престъпления от 2019 г. Бивш председател на Революционния съд на Техеран, отделение 15. Съдия-следовател в съда в Техеран. Отговаря за следизборните дела и е съдията, който ръководи показните процеси през лятото на 2009 г., в рамките на които осъжда на смърт двама привърженици на монархията. Постановява присъди за лишаване от свобода за дълъг срок на над сто политически затворници, защитници на правата на човека и демонстранти. Според получените сведения, през 2018 г. продължава да издава подобни присъди без надлежно спазване на процедурите за справедлив съдебен процес. |
12.4.2011 г. |
28. |
YASAGHI Ali-Akbar |
Пол: мъжки |
Съдия във Върховния съд, ръководител на 13-ти състав. Заместник главен изпълнителен директор на фондацията Setad-e Dieh. Главен съдия в Революционния съд на Mashhad (2001–2011 г.). Процесите, които председателства, се провеждат по бързата процедура при закрити врата, без да се зачитат основните права на обвиняемите. Масово се постановяват съдебни присъди за екзекуции (до 550 между лятото на 2009 г. и лятото на 2011 г.), като смъртните присъди се постановяват без надлежно спазване на процедурите за справедлив съдебен процес. |
12.4.2011 г. |
30. |
ESMAILI Gholam-Hossein (изв. още като ESMAILI Gholam Hossein) |
Пол: мъжки |
Началник на кабинета на иранския президент Раиси от август 2021 г. Говорител на съдебната власт от април 2019 г. до юли 2021 г. Бивш ръководител на съдебната власт в Техеран. Бивш ръководител на Организацията на затворите в Иран. В това си качество е съучастник в масовото задържане на участници в политическите протести и в прикриването на насилията, извършвани в системата на затворите. |
12.4.2011 г. |
33. |
ABBASZADEH- MESHKINI Mahmoud |
Пол: мъжки |
Член на Парламента (от февруари 2020 г.) и председател на парламентарната комисия по национална сигурност и външни работи. Бивш съветник в иранския Висш съвет по правата на човека (до 2019 г.). Бивш секретар на Висшия съвет по правата на човека. Бивш губернатор на провинция Ilam. Бивш политически директор на Министерството на вътрешните работи. В качеството си на ръководител на Комитета по член 10 от Закона за дейността на политическите партии и групи е отговарял за разрешаването на демонстрации и други публични прояви и за регистрирането на политическите партии. През 2010 г. прекратява дейността на две реформистки политически партии, свързани с Mousavi — Фронт за участие на ислямски Иран (Islamic Iran Participation Front) и Организация на муджахидините на ислямската революция (Islamic Revolution Mujahedeen Organization). От 2009 г. последователно и трайно забранява всички неправителствени събирания, с което се отказва упражняването на конституционното право на протест и което води до множество арести на мирни демонстранти в нарушение на правото на свобода на събранията. През 2009 г. също така отказва на опозицията разрешение да проведе траурна церемония в памет на убитите по време на протестите във връзка с президентските избори. |
10.10.2011 г. |
35. |
AKHARIAN Hassan |
Пол: мъжки |
Надзирател на отделение 5 и отговарящ за строгия тъмничен режим в затвора Rajaee Shahr, посочен в списъка на ЕС, от 2015 г. насам; бивш надзирател на отделение 1 на затвора Rajaee Shahr в област Karadj до юли 2010 г. Няколко бивши задържани са посочили, че си служи с изтезания, както и че издава заповеди, с които възпрепятства затворниците да получат медицинска помощ. Според показанията на лице, за което има сведения, че е било задържано в затвора Rajaee Shahr, то е било подложено на жесток побой от всички надзиратели със знанието на Akharian. В периода, когато Akharian е бил надзирател, има най-малко още един регистриран случай на малтретиране и смърт на задържан — Mohsen Beikvand. Beikvand умира през септември 2010 г. Според достоверни твърдения от други затворници той е убит по нареждане на Hassan Akharian. |
10.10.2011 г. |
36. |
AVAEE Seyyed Ali-Reza (изв. още като: AVAEE Seyyed Alireza, AVAIE Alireza) |
Място на раждане: Dezful (Иран) Дата на раждане: 20.5.1956 г. Пол: мъжки |
Министър на правосъдието до 25 август 2021 г. Бивш директор на службата за специални разследвания. До юли 2016 г. е заместник министър на вътрешните работи и ръководител на публичния регистър. Съветник в Дисциплинарния съд за съдии през април 2014 г. Бивш председател на съдебната власт в Техеран. В качеството си на председател на съдебната власт в Техеран носи отговорност за нарушения на правата на човека, произволни арести, погазване на правата на затворниците и голям брой екзекуции. |
10.10.2011 г. |
46. |
KAMALIAN Behrouz (изв. още като: Hackers Brain, Behrooz_Ice) |
Място на раждане: Техеран (Иран) Дата на раждане: 1983 г. Пол: мъжки |
Ръководител на кибергрупата „Ashiyaneh“, свързана с иранския режим. Основаната от Behrouz Kamalian група за цифрова сигурност „Ashiyaneh“ извършва активна дейност, свързана с кибератаки както срещу вътрешни опоненти и реформатори, така и срещу чужди институции. „Ashiyaneh“ работи в подкрепа на репресиите на режима срещу опозицията, което е довело до многобройни тежки нарушения на правата на човека през 2009 г. Kamalian и кибергрупата „Ashiyaneh“ са продължили да извършват своята дейност поне до декември 2021 г. |
10.10.2011 г. |
47. |
KHALILOLLAHI Moussa (изв. още като: KHALILOLLAHI Mousa, ELAHI Mousa Khalil) |
Място на раждане: Tabriz (Иран) Дата на раждане: 1963 г. Пол: мъжки |
Върховен съдия на провинция Източен Азербайджан. Бивш прокурор на Tabriz от 2010 г. до 2019 г. Работил е по делото на Sakineh Mohammadi-Ashtiani и е участвал в груби нарушения на правото на законосъобразен процес. |
10.10.2011 г. |
53. |
TALA Hossein (изв. още като: TALA Hosseyn) |
Място на раждане: Техеран (Иран) Дата на раждане: 1969 г. Пол: мъжки |
Кмет на Eslamshahr до 2020 г. Бивш депутат в иранския парламент. Бивш главен губернатор (Farmandar) на провинция Техеран до септември 2010 г., отговорен за намесата на полицейските сили и съответно за насилственото потушаване на протестите. През декември 2010 г. получава отличие за ролята си в репресиите след изборите. |
10.10.2011 г. |
55. |
ZEBHI Hossein |
Пол: мъжки |
Първи заместник съветник на съдебната власт и съдия във Върховния съд (председател на отделение 41 на Върховния съд, което се занимава по-специално с престъпления, свързани със сигурността и с наркотици). Заместник главен прокурор на Иран (2007—2015 г.). В това си качество е отговорен за съдебните дела, образувани след следизборните протести от 2009 г., които са водени в нарушение на човешките права. В това си качество също така издава прекомерно строги присъди за престъпления, свързани с наркотици. |
10.10.2011 г. |
56. |
BAHRAMI Mohammad- Kazem |
Пол: мъжки |
Председател на Административния съд до април 2021 г. Участвал е в репресии над мирни демонстранти през 2009 г. като ръководител на съдебното подразделение на въоръжените сили. |
10.10.2011 г. |
60. |
HOSSEINI Dr Mohammad (изв. още като: HOSSEYNI Dr Seyyed Mohammad; Seyed, Sayyed и Sayyid) |
Място на раждане: Rafsanjan, Kerman (Иран) Дата на раждане: 23.7.1961 г. Пол: мъжки |
Вицепрезидент по парламентарните въпроси на президента Раиси от август 2021 г. Бивш съветник на президента Махмуд Ахмадинеджад и говорител на радикалната политическа фракция YEKTA. Министър на културата и ислямското ръководно начало (2009—2013 г.). Бивш член на IRGC, той е съучастник в репресиите над журналисти. |
10.10.2011 г. |
62. |
ZARGHAMI Ezzatollah |
Място на раждане: Dezful (Иран) Дата на раждане: 22.7.1959 г. Пол: мъжки |
Министър на културата, занаятите и туризма от 25 август 2021 г. Член на Върховния съвет за киберпространството и Съвета за културна революция от 2014 г. Бивш ръководител на Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB) до ноември 2014 г. В рамките на мандата си в IRIB е бил отговорен за всички програмни решения. През август 2009 г. и през декември 2011 г. IRIB разпространява принудителни признания на задържани и поредица от „показни съдебни процеси“. Това представлява явно нарушение на международните разпоредби относно правото на справедлив процес и на законосъобразен процес. |
23.3.2012 г. |
64. |
KAZEMI Toraj |
Пол: мъжки |
Началник на подразделението за района на Техеран на посочената в списъка на ЕС киберполиция до юни 2020 г. В това си качество обявява кампания за набиране на правителствени хакери с цел по-добро контролиране на информацията в интернет и за да се атакуват „вредните“ сайтове. |
23.3.2012 г. |
65. |
LARIJANI Sadeq |
Място на раждане: Najaf (Ирак) Дата на раждане: 1960 г. или август 1961 г. Пол: мъжки |
Ръководител на Съвета за целесъобразност от 29 декември 2018 г. Бивш член на Съвета на пазителите (до септември 2021 г.). Бивш ръководител на съдебната власт (2009—2019 г.). От ръководителя на съдебната власт се изисква да одобрява и подписва окончателно всички наказания за qisas (възмездие), hodoud (престъпления срещу Бога) и ta’zirat (престъпления срещу държавата). Това включва присъди, предвиждащи смъртно наказание, бичуване и ампутации. В това отношение той лично е подписал окончателно многобройни смъртни присъди, нарушавайки международните стандарти, включително пребиване с камъни, екзекуции чрез провесване с главата надолу до задушаване, екзекуции на малолетни и непълнолетни и публични екзекуции, като обесване на затворници от мостове пред многохилядни тълпи. В този смисъл допринася за големия брой екзекуции. Освен това той е разрешил присъди за телесни наказания, като ампутации и капене на киселина в очите на осъдените. След встъпването в длъжност на Sadeq Larijani значително се увеличават произволните арести на политически затворници, защитници на правата на човека и представители на малцинствата. Sadeq Larijani носи отговорността и за системни нарушения в иранското съдебно производство на правото на справедлив съдебен процес. |
23.3.2012 г. |
69. |
MORTAZAVI Seyyed Solat |
Място на раждане: Farsan, Tchar Mahal-o-Bakhtiari (южна част) (Иран) Дата на раждане: 1967 г. Пол: мъжки |
От 5 септември 2021 г. е вицепрезидент по изпълнителните въпроси на Иран и началник на Службата на президента. От 16 септември 2019 г. до септември 2021 г. е ръководител на отговарящия за недвижимите имоти клон на фондацията Mostazafan, която се ръководи пряко от върховния водач Хаменеи. До ноември 2019 г. е директор на техеранския клон на фондация Astan Qods Razavi. Бивш кмет на втория по големина град в Иран, Mashhad, където редовно се извършват публични екзекуции. Бивш заместник-министър на вътрешните работи, отговарящ за политическите въпроси, назначен през 2009 г. В това си качество е отговорен за подлагането на репресии на лица, изказали се в защита на законните си права, включително свободата на изразяване. По-късно е назначен за ръководител на Иранската избирателна комисия за парламентарните избори през 2012 г. и за президентските избори през 2013 г. |
23.3.2012 г. |
74. |
REZVANMA-NESH Ali |
Пол: мъжки |
Заместник прокурор на провинция Karaj, регион Alborz, през периода 2010—2016 г. Отговорен за тежки нарушения на правата на човека, включително участие в екзекуция на непълнолетно лице. |
23.3.2012 г. |
79. |
RASHIDI AGHDAM Ali Ashraf |
Пол: мъжки |
Заместник директор по въпросите на здравето, поправителните дейности и образованието на затворите в Техеран. Бивш директор на затвора Evin (2012—2015 г.). Докато е директор условията в затвора се влошават и се получават сигнали за засилване на малтретирането на затворниците. През октомври 2012 г. девет затворнички обявяват гладна стачка в знак на протест срещу погазването на техните права и малтретирането им от охраната в затвора. |
12.3.2013 г. |
80. |
KIASATI Morteza |
Пол: мъжки |
Съдия в отделение 54 на Революционния съд в Техеран и в отделение 4 на Революционния съд в Ahwaz, издал смъртни присъди на четирима арабски политически затворници: Taha Heidarian, Abbas Heidarian, Abd al-Rahman Heidarian (трима братя) и Ali Sharifi. Те са арестувани, изтезавани и обесени без справедлив процес. Тези случаи и липсата на справедлив процес са посочени в доклад на специалния докладчик на ООН за правата на човека в Иран от 13.9.2012 г., в доклада на генералния секретар на ООН относно Иран от 22.8.2012 г. |
12.3.2013 г. |
83. |
JAFARI Asadollah |
Пол: мъжки |
Понастоящем главен прокурор на Исфахан. В това си качество е разпоредил използването на сила срещу участници в уличен протест срещу недостига на вода през ноември 2021 г. Според някои свидетелства Jafari е обявил създаването на специална служба за разследване на арестуваните протестиращи. Като бивш прокурор на провинция Mazandaran Jafari препоръчва налагането на смъртно наказание по дела, на които е бил обвинител. Вследствие на това са извършени много екзекуции, включително публични екзекуции и при обстоятелства, в които налагането на смъртно наказание противоречи на международните права на човека, включително поради непропорционалността и прекомерността на наказанието. Jafari е отговорен за незаконни арести и нарушения на човешките права на затворници от бахайската общност от първоначален арест до задържане под строг тъмничен режим в Центъра за задържане към Министерството на разузнаването. |
12.3.2013 г. |
95. |
VASEGHI Leyla (изв. още като VASEQI Layla, VASEGHI Leila, VASEGHI Layla) |
Място на раждане: Sari, провинция Mazandaran (Иран) Дата на раждане: 1352 г. (иранско ислямско летоброене Хиджра), 1972 г. или 1973 г. (Григориански календар) Пол: женски Длъжност: Бивш губернатор на Shahr-e Qods и председател на Съвета за градска сигурност |
В качеството си на губернатор на Shahr-e Qods и председател на Съвета за градска сигурност от септември 2019 г. до ноември 2021 г. Leyla Vaseghi е разпоредила на полицията и на други въоръжени сили да използват смъртоносни репресивни средства по време на протестите през ноември 2019 г., в резултат на което са убити и ранени невъоръжени протестиращи и други цивилни граждани. В качеството си на губернатор на Shahr-e Qods и председател на Съвета за градска сигурност Leyla Vaseghi носи отговорност за тежки нарушения на правата на човека в Иран. |
12.4.2021 г.“ |
12.4.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 114/44 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/593 НА КОМИСИЯТА
от 1 март 2022 година
за разрешаване на употребата на етерично масло от ароматна литсея като фуражна добавка за някои животински видове
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда разрешителен режим за добавките, предвидени за употреба при храненето на животните, и се посочват основанията и процедурите за предоставянето на такова разрешение. В член 10, параграф 2 от посочения регламент се предвижда извършването на повторна оценка на добавките, чиято употреба е разрешена съгласно Директива 70/524/ЕИО на Съвета (2). |
(2) |
В съответствие с Директива 70/524/ЕИО бе разрешена безсрочната употреба на етерично масло от ароматна литсея като фуражна добавка за всички животински видове. Впоследствие посочената добавка беше вписана в Регистъра на фуражните добавки като съществуващ продукт в съответствие с член 10, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
(3) |
В съответствие с член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 във връзка с член 7 от същия регламент беше подадено заявление за извършване на повторна оценка на етерично масло от ароматна литсея за всички животински видове. |
(4) |
Заявителят поиска добавката да бъде класифицирана в категория „сензорни добавки“ и във функционална група „ароматизиращи вещества“. Посоченото заявление бе придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
(5) |
Заявителят поиска етеричното масло от ароматна литсея да бъде разрешено също за употреба във вода за пиене. В Регламент (ЕО) № 1831/2003 обаче не се предвижда разрешаването на употребата на „ароматизиращи вещества“ във вода за пиене. Поради това употребата на етерично масло от ароматна литсея във вода за пиене не следва да бъде разрешена. |
(6) |
В становището си от 5 май 2021 г. (3) Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) заключи, че при предложените условия на употреба етеричното масло от ароматна литсея не се отразява неблагоприятно върху здравето на животните и хората, нито върху околната среда. Органът стигна също така до заключението, че етеричното масло от ароматна литсея следва да се счита за дразнител на кожата и очите и кожен и респираторен сенсибилизатор. Поради това Комисията счита, че следва да бъдат взети съответните предпазни мерки, за да се предотврати неблагоприятно въздействие върху здравето на човека, по-специално по отношение на потребителите на добавката. |
(7) |
Органът стигна също така до заключението че етеричното масло от ароматна литсея е общопризнато по отношение на ароматизирането на храни, а функцията му във фуражите по същество би била същата като в храните. Поради това не са необходими допълнителни доказателства за ефикасността. Органът също така провери доклада относно метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представен от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
(8) |
При оценката на етерично масло от ароматна литсея беше установено, че предвидените в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 условия за издаване на разрешение са изпълнени. В съответствие с гореизложеното употребата на посоченото вещество следва да бъде разрешена съгласно предвиденото в приложението към настоящия регламент. |
(9) |
Следва да се предвидят някои условия, за да се постигне по-добър контрол. По-специално, върху етикета на фуражните добавки следва да бъде посочено препоръчително съдържание. При надвишаване на това съдържание върху етикета на премиксите следва да бъде посочена определена информация. |
(10) |
Фактът, че употребата на етерично масло от ароматна литсея във вода за пиене не е разрешена, не изключва употребата му в комбинирани фуражи, които се приемат с вода за пиене. |
(11) |
Тъй като няма съображения във връзка с безопасността, които да налагат незабавното прилагане на измененията в условията на разрешението за разглежданото вещество, е целесъобразно да се предвиди преходен период, за да се даде възможност на заинтересованите страни да предприемат необходимото, за да спазят новите изисквания, произтичащи от разрешението. |
(12) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Разрешаване
Разрешава се употребата на посоченото в приложението вещество, което принадлежи към категория „сензорни добавки“ и към функционална група „ароматизиращи вещества“, като добавка при храненето на животните, при спазване на условията, определени в същото приложение.
Член 2
Преходни мерки
1. Посоченото в приложението вещество и съдържащите го премикси, които са произведени и етикетирани преди 2 ноември 2022 г. в съответствие с правилата, приложими преди 2 май 2022 г., може да продължат да бъдат пускани на пазара и употребявани до изчерпване на съществуващите запаси.
2. Комбинираните фуражи и фуражните суровини, които съдържат посоченото в приложението вещество и са произведени и етикетирани преди 2 май 2023 г. в съответствие с правилата, приложими преди 2 май 2022 г., може да продължат да бъдат пускани на пазара и употребявани до изчерпване на съществуващите запаси, ако са предназначени за животни, отглеждани за производство на храни.
3. Комбинираните фуражи и фуражните суровини, които съдържат посоченото в приложението вещество и са произведени и етикетирани преди 2 май 2024 г. в съответствие с правилата, приложими преди 2 май 2022 г., може да продължат да бъдат пускани на пазара и употребявани до изчерпване на съществуващите запаси, ако са предназначени за животни, които не са отглеждани за производството на храни.
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 1 март 2022 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.
(2) Директива 70/524/ЕИО на Съвета от 23 ноември 1970 г. относно добавките при храненето на животни(ОВ L 270, 14.12.1970 г., стр. 1).
(3) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2021; 19(6):6623.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Идентификационен номер на добавката |
Наименование на притежателя на разрешението |
Добавка |
Състав, химична формула, описание, метод за анализ. |
Вид или категория на животните |
Максимална възраст |
Минимално съдържание |
Максимално съдържание |
Други разпоредби |
Срок на валидност на разрешението |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
mg активно вещество/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 % |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Категория: „сензорни добавки“ Функционална група: „ароматизиращи вещества“ |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2b491-eo |
— |
Етерично масло от ароматна литсея |
Състав на добавката Етерично масло от ароматна литсея, получено от плодовете на Litsea cubeba (Lour.) Pers. В течно състояние Характеристика на активното вещество Етерично масло, получено чрез дестилация с водни пари от плодовете на Litsea cubeba (Lour.) Pers. съгласно определението на Съвета на Европа (1). Гераниал: 36-45 % Нерал: 25-35 % Лимонен: 9-15 % Линалол: 0,4-3 % Гераниол: 1-4 % CAS №: 68855-99-2 EINECS №: 290-018-7 FEMA №: 3846 Номер на Съвета на Европа: 491 Метод за анализ (2) За идентифицирането на фитохимичния маркер Нерал във фуражната добавка или в ароматизиращия премикс:
|
Пилета за угояване Кокошки носачки Пуйки за угояване Прасета за угояване Прасенца Кърмещи свине Телета Млечни крави Едър рогат добитък за угояване Овце/кози Коне Зайци Пъстървови риби Кучета Котки Декоративни риби |
— |
— |
— |
|
2 май 2032 г. |
(1) Естествени източници на ароматизиращи вещества — доклад № 2 (2007 г.).
(2) Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
12.4.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 114/49 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/594 НА КОМИСИЯТА
от 8 април 2022 година
за изменение на Регламент (ЕО) № 474/2006 по отношение на списъка на въздушните превозвачи, които са предмет на оперативна забрана или оперативни ограничения в границите на Съюза
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 14 декември 2005 г. за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, и за информиране на пътниците на въздушния транспорт за самоличността на опериращите въздушни превозвачи и за отмяна на член 9 от Директива 2004/36/ЕО (1), и по-специално член 4, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕО) № 474/2006 на Комисията (2) бе установен списъкът на въздушните превозвачи, на които е наложена оперативна забрана в границите на Съюза. |
(2) |
Въздушните превозвачи, сертифицирани от Руската федерална агенция за въздушен транспорт (FATA), не са включени в приложение А или Б към Регламент (ЕО) № 474/2006, с изключение на въздушния превозвач SKOL Airline LLC, който беше добавен в приложение А с Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2070 на Комисията (3). |
(3) |
Някои държави — членки на Европейския съюз (ЕС), и Агенцията за авиационна безопасност на Европейския съюз („Агенцията“) съобщиха на Комисията информация в съответствие с член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 2111/2005, която може да е от значение в контекста на актуализирането на този списък. Такава информация беше предоставена и от трети държави и международни организации. Предоставената информация беше надлежно взета под внимание от Комисията при вземането на решение дали е целесъобразно да се актуализира списъкът. |
(4) |
Съгласно споразумението, сключено през 1999 г. между Бермудските острови и Русия за прилагане на член 83а от Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване, подписана в Чикаго на 7 декември 1944 г. („Чикагската конвенция“), който се отнася до прехвърлянето на функциите и задълженията по регулаторен надзор, съдържащи се в приложения 1, 2 и 6 към Чикагската конвенция, що се отнася до въздухоплавателните средства, вписани в регистъра на Бермудските острови, които се експлоатират от сертифицирани от FATA въздушни превозвачи, на 14 март 2022 г. органът за гражданско въздухоплаване (BCAA) на Бермудските острови уведоми FATA с общо известие GEN-01-2022, че удостоверенията за летателна годност на всички наети въздухоплавателни средства, регистрирани на Бермудските острови и експлоатирани от въздушни превозвачи, сертифицирани от FATA, ще бъдат временно прекратени, считано от 12 март 2022 г., в 23,59 UTC, въз основа на убеждението, че поддържането на летателната годност на тези въздухоплавателни средства не може повече да бъде осигурено. |
(5) |
Съгласно споразумението, сключено през 2002 г. между Ирландия и Русия за прилагането на член 83а от Чикагската конвенция, който се отнася до прехвърлянето на функциите и задълженията по регулаторен надзор, съдържащи се в приложения 1, 2 и 6 към Чикагската конвенция, що се отнася до въздухоплавателните средства, вписани в регистъра на Ирландия, които се експлоатират от сертифицирани от FATA въздушни превозвачи, на 15 март 2022 г. ирландският въздухоплавателен орган (IAA) издаде своето известие A.114 относно въздухоплаването, в което обяви прекратяването на валидността на всички удостоверения за летателна годност на въздухоплавателните средства, експлоатирани от сертифицирани от FATA въздушни превозвачи, считано от датата на това известие, въз основа на убеждението, че поддържането на летателната годност на тези въздухоплавателни средства не може повече да бъде осигурено. |
(6) |
Въпреки тези решения на BCAA и IAA, действащи в качеството си на компетентни органи на държавите на регистрация, редица засегнати въздухоплавателни средства все още се експлоатират от сертифицирани от FATA въздушни превозвачи, както в Русия, така и към определени трети държави. С електронния си бюлетин 2022/12 от 11 март 2022 г. Международната организация за гражданско въздухоплаване (ИКАО) припомни, че подобно действие представлява пряко нарушение на членове 29 и 31 от Чикагската конвенция. Според този електронен бюлетин FATA, в качеството си на орган, отговарящ за гарантиране на спазването от страна на въздушните превозвачи, сертифицирани от Русия, на съответните международни стандарти за безопасност, не е трябвало да разрешава изпълнението на такива операции. Освен това въздушните превозвачи, сертифицирани от FATA, които изпълняват такива полети с въздухоплавателните средства, посочени в съображения 4 и 5, съзнателно са извършили това в нарушение на съответните международни стандарти за безопасност, по-специално приложение 6, част I, глава 5 на ИКАО, стандарт 5.2.3 „Самолетът се експлоатира в съответствие с условията на неговото удостоверение за летателна годност и в рамките на одобрените експлоатационни ограничения, съдържащи се в неговото ръководство за летателна експлоатация“, с уговорката, че такова удостоверение за летателна годност се издава от държавата на регистрация. |
(7) |
Освен това голям брой от тези въздухоплавателни средства са били вписани в регистъра на въздухоплавателните средства на Русия без съгласието на собствениците и без последващо сътрудничество с BCAA или IAA по въпросите на безопасността. Както е посочено и в електронния бюлетин на ИКАО, посочен в съображение 6, подобно действие е в нарушение на членове 17 и 18 от Чикагската конвенция. |
(8) |
На 18 март 2022 г. ИКАО публикува своето писмо до държавите AN 3/1.1-22/41, в което напомня на всички договарящи държави по Чикагската конвенция отговорностите и задълженията по надзора, произтичащи от тази конвенция и приложенията към нея, по отношение на адекватното извършване на надзора върху безопасността. |
(9) |
На 18 март 2022 г. Русия съобщи на Бермудските острови, че прекратява временно споразумението по член 83а, посочено в съображение 4, с незабавно действие. В резултат на това, съгласно съответните международни стандарти за безопасност на гражданското въздухоплаване, всички отговорности за регулаторен надзор, които преди това са били прехвърлени на Русия по силата на посоченото споразумение, се връщат обратно на Бермудските острови като държава на регистрация. |
(10) |
В нарушение на приложимите международни стандарти за безопасност на гражданското въздухоплаване FATA е запазила прехвърлените отговорности за регулаторен надзор, посочени в съображения 4 и 5, и без никаква координация с Бермудските острови и Ирландия като държави на регистрация е поела регулаторните функции и задължения, съдържащи се в приложение 8 към Чикагската конвенция. Няма проверими доказателства, въз основа на които да се направи заключението, че FATA е изградила необходимия капацитет за надзор върху безопасността, така че да изпълнява адекватно такава разширена отговорност за надзор в такива кратки срокове и над толкова голям брой въздухоплавателни средства. |
(11) |
На 21 март 2022 г., в съответствие с член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 473/2006 (4), Комисията информира FATA за сериозните си опасения във връзка с надзора върху авиационната безопасност в Русия и за основните факти и съображения, които биха могли да послужат като основание за решение за налагане на оперативна забрана на въздушни превозвачи, сертифицирани от FATA, в рамките на Съюза. |
(12) |
Комисията предостави възможност на FATA да представи писмени коментари и да направи устно изложение на 5 април 2022 г. пред Комисията и Комитета на ЕС за авиационна безопасност. От FATA беше поискано да посочи до 1 април 2022 г. дали възнамерява да се възползва от правото си на защита и дали желае да се яви пред Комитета на ЕС за авиационна безопасност. |
(13) |
На 21 март 2022 г. Комисията информира Комитета на ЕС за авиационна безопасност за текущите съвместни консултации с FATA в рамките на Регламент (ЕО) № 2111/2005 и Регламент (ЕО) № 473/2006 на Комисията. |
(14) |
На 31 март 2022 г. в писмо, адресирано до Комисията, FATA информира, че отхвърля твърденията, свързани с показателите за безопасност на сертифицираните от FATA въздушни превозвачи, и че счита, че изпълнява в пълна степен отговорностите, наложени на договарящите се държави по ИКАО. FATA обаче не предостави никакви доказателства или информация в подкрепа на твърденията си и не доказа как изпълнява своите регулаторни функции и задължения, съдържащи се в приложение 8 към Чикагската конвенция, по-специално по отношение на въздушните превозвачи, експлоатиращи въздухоплавателните средства, посочени в съображения 4 и 5. |
(15) |
На 1 април 2022 г. Комисията отбеляза, че FATA не е посочила, както се изисква в писмото на Комисията, изпратено на FATA на 21 март 2022 г., намерението си да се възползва от правото си на защита, предвидено в Регламент (ЕО) № 2111/2005. |
(16) |
На 5 април 2022 г. Комитетът на ЕС за авиационна безопасност проведе заседание, за да обсъди положението с показателите за безопасност на сертифицираните от FATA въздушни превозвачи, както и способността на FATA да спазва международните стандарти за авиационна безопасност. Комитетът на ЕС за авиационна безопасност отбеляза нарушенията на Чикагската конвенция, посочени в съображения 6 и 7, както и нарушаването на приложимите международни стандарти за безопасност на гражданското въздухоплаване, посочено в съображение 10. Той също така отбеляза липсата на готовност за сътрудничество с Комисията и държавите — членки на ЕС, по въпроса за капацитета на FATA и на сертифицираните от нея въздушни превозвачи, за да се гарантира поддържането на летателната годност и оперативната безопасност на флота на въздушните превозвачи, включително въздухоплавателните средства, посочени в съображения 4 и 5. |
(17) |
Допълнително бе разгледано и последващото въздействие на ограничителните мерки, произтичащи от Регламент (ЕС) 2022/328 на Съвета (5) за изменение на Регламент (ЕС) № 833/2014, и по-специално краткосрочното оперативно въздействие на ограничения достъп до актуализациите на навигационните бази данни и базите данни на системите за предупреждение за опасно сближение със земята, като по този начин сериозно се нарушават възможностите за безопасно въздухоплаване на въздухоплавателните средства, експлоатирани от въздушни превозвачи, сертифицирани от FATA. |
(18) |
Беше взет под внимание фактът, че в резултат на приложимите ограничителни мерки инженерната и техническата подкрепа за въздушните превозвачи, сертифицирани от FATA, е ограничена. Освен това липсата на тази инженерна и техническа подкрепа, съчетана с нарасналата дейност по наблюдение, произтичаща от добавянето на значителен брой нови въздухоплавателни средства в руския регистър, ще увеличи работното натоварване на FATA и необходимостта от експертен опит, което е малко вероятно да бъде непосредствено изпълнимо, като се имат предвид, от една страна, условията по член 83а от споразумението, съгласно които тази дейност е била извършвана в Русия до момента, и последиците от приложимите ограничителни мерки, от друга страна. |
(19) |
С оглед на горепосочените нарушения и липсата на готовност за сътрудничество с Комисията и държавите — членки на ЕС, като разгледаха конкретните въпроси и опасения, изразени от Комисията в писмото ѝ от 21 март 2022 г., Комисията и Комитетът на ЕС за авиационна безопасност стигнаха до заключението, че в съответствие с общите критерии, определени в приложението към Регламент (ЕО) № 2111/2005, включително по-специално третия критерий, няма доказателства FATA да е в състояние да изпълнява задълженията си съгласно Чикагската конвенция и стандартите, съдържащи се в приложенията към нея, по отношение на въздушните превозвачи, които са сертифицирани от FATA и експлоатират въздухоплавателните средства, посочени в съображения 4 и 5. |
(20) |
Освен това, в съответствие с общите критерии, определени в приложението към Регламент (ЕО) № 2111/2005, и по-специално с първия критерий, сертифицираните от FATA въздушни превозвачи, които са експлоатирали едно или повече от въздухоплавателните средства, посочени в съображения 4 и 5, са показали сериозни пропуски по отношение на безопасността, като са позволили изпълнение на полети в нарушение на съответните международни стандарти за безопасност, приложими за търговския въздушен транспорт. |
(21) |
В съответствие с общите критерии, определени в приложението към Регламент (ЕО) № 2111/2005, Комисията счита, че списъкът на въздушните превозвачи, които са предмет на оперативна забрана в границите на Съюза, както е определен в приложение А към Регламент (ЕО) № 474/2006, следва да бъде изменен и в него да бъдат включени всички въздушни превозвачи, сертифицирани в Русия, които експлоатират въздухоплавателните средства, посочени в съображения 4 и 5. |
(22) |
В съответствие с Регламент (ЕС) № 965/2012 на Комисията (6) държавите членки следва да продължат да следят дали въздушните превозвачи, сертифицирани от FATA, действително спазват съответните международни стандарти за безопасност, чрез приоритетно извършване на наземни инспекции на въпросните въздушни превозвачи. |
(23) |
Положението по отношение на способността и капацитета на FATA да изпълнява своята роля и отговорности по отношение на наблюдението на въздухоплавателния сектор в страната, както и на всички въздушни превозвачи, сертифицирани в Русия, включително по-специално въздушните превозвачи, експлоатиращи въздухоплавателните средства, посочени в съображения 4 и 5, ще бъде наблюдавано отблизо и ще подлежи на допълнителен контрол от страна на Комисията, подпомагана от Агенцията, и преглед на следващите заседания на Комитета на ЕС за авиационна безопасност. |
(24) |
Поради това Регламент (ЕО) № 474/2006 следва да бъде съответно изменен. |
(25) |
В членове 5 и 6 от Регламент (ЕО) № 2111/2005 се признава необходимостта от бързо, а при нужда дори от спешно, вземане на решения предвид последствията за безопасността. Поради това, с цел защита на чувствителната информация и на пътуващите, е необходимо решенията в контекста на актуализирането на списъка на въздушните превозвачи, които са предмет на оперативна забрана или ограничение в границите на Съюза, да се публикуват и да влязат в сила непосредствено след тяхното приемане. |
(26) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за авиационна безопасност, създаден съгласно член 15 от Регламент (ЕО) № 2111/2005, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕО) № 474/2006 се изменя, както следва:
(1) |
приложение А се заменя с текста в приложение I към настоящия регламент; |
(2) |
приложение Б се заменя с текста в приложение II към настоящия регламент. |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 8 април 2022 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Adina VĂLEAN
Член на Комисията
(1) ОВ L 344, 27.12.2005 г., стр. 15.
(2) Регламент (ЕО) № 474/2006 на Комисията от 22 март 2006 г. за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, посочен в глава II от Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 84, 23.3.2006 г., стр. 14).
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2070 на Комисията от 25 ноември 2021 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 474/2006 по отношение на списъка на въздушните превозвачи, които са предмет на оперативна забрана или оперативни ограничения в границите на Съюза (ОВ L 421, 26.11.2021 г., стр. 31).
(4) Регламент (ЕО) № 473/2006 на Комисията от 22 март 2006 г. за установяване на правила за прилагане на списъка на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, посочен в глава II от Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 84, 23.3.2006 г., стр. 8).
(5) Регламент (ЕС) 2022/328 на Съвета от 25 февруари 2022 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 833/2014 относно ограничителни мерки с оглед на действията на Русия, дестабилизиращи положението в Украйна (ОВ L 49, 25.2.2022 г., стр. 1).
(6) Регламент (ЕС) № 965/2012 на Комисията от 5 октомври 2012 г. за определяне на технически изисквания и административни процедури във връзка с въздушните операции в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 296, 25.10.2012 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
„ПРИЛОЖЕНИЕ А
СПИСЪК НА ВЪЗДУШНИТЕ ПРЕВОЗВАЧИ, НА КОИТО Е НАЛОЖЕНА ОПЕРАТИВНА ЗАБРАНА В ГРАНИЦИТЕ НА СЪЮЗА, С ИЗКЛЮЧЕНИЯ (1)
Име на юридическото лице на въздушния превозвач, посочена в неговото САО (както и търговското му наименование, ако е различно) |
Номер на свидетелството за авиационен оператор (САО) или на оперативния лиценз |
Трибуквен код по ИКАО |
Държава на оператора |
AVIOR AIRLINES |
ROI-RNR-011 |
ROI |
Венесуела |
BLUE WING AIRLINES |
SRBWA-01/2002 |
BWI |
Суринам |
IRAN ASEMAN AIRLINES |
FS-102 |
IRC |
Иран |
IRAQI AIRWAYS |
001 |
IAW |
Ирак |
MED-VIEW AIRLINE |
MVA/AOC/10-12/05 |
MEV |
Нигерия |
AIR ZIMBABWE (PVT) |
177/04 |
AZW |
Зимбабве |
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органите за регулаторен надзор на Афганистан, включително |
|
|
Афганистан |
ARIANA AFGHAN AIRLINES |
САО 009 |
AFG |
Афганистан |
KAM AIR |
САО 001 |
KMF |
Афганистан |
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органите за регулаторен надзор на Ангола, с изключение на TAAG Angola Airlines и Heli Malongo, включително |
|
|
Ангола |
AEROJET |
AO-008/11-07/17 TEJ |
TEJ |
Ангола |
GUICANGO |
AO-009/11-06/17 YYY |
Неизвестeн |
Ангола |
AIR JET |
AO-006/11-08/18 MBC |
MBC |
Ангола |
BESTFLYA AIRCRAFT MANAGEMENT |
AO-015/15-06/17YYY |
Неизвестeн |
Ангола |
HELIANG |
AO 007/11-08/18 YYY |
Неизвестeн |
Ангола |
SJL |
AO-014/13-08/18YYY |
Неизвестeн |
Ангола |
SONAIR |
AO-002/11-08/17 SOR |
SOR |
Ангола |
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органите за регулаторен надзор на Армения, включително |
|
|
Армения |
AIRCOMPANY ARMENIA |
AM САО 065 |
NGT |
Армения |
ARMENIA AIRWAYS |
AM САО 063 |
AMW |
Армения |
ARMENIAN HELICOPTERS |
AM САО 067 |
KAV |
Армения |
FLYONE ARMENIA |
AM САО 074 |
|
Армения |
NOVAIR |
AM САО 071 |
NAI |
Армения |
SHIRAK AVIA |
AM САО 072 |
SHS |
Армения |
SKYBALL |
AM САО 073 |
Неизвестен |
Армения |
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органите за регулаторен надзор на Конго (Бразавил), включително |
|
|
Конго (Бразавил) |
CANADIAN AIRWAYS CONGO |
CG-CTA 006 |
TWC |
Конго (Бразавил) |
EQUAFLIGHT SERVICES |
CG-CTA 002 |
EKA |
Конго (Бразавил) |
EQUAJET |
RAC06-007 |
EKJ |
Конго (Бразавил) |
TRANS AIR CONGO |
CG-CTA 001 |
TSG |
Конго (Бразавил) |
SOCIETE NOUVELLE AIR CONGO |
CG-CTA 004 |
Неизвестeн |
Конго (Бразавил) |
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органите за регулаторен надзор на Демократична република Конго (ДРК), включително |
|
|
Демократична република Конго (ДРК) |
AIR FAST CONGO |
AAC/DG/OPS-09/03 |
Неизвестeн |
Демократична република Конго (ДРК) |
AIR KATANGA |
AAC/DG/OPS-09/08 |
Неизвестeн |
Демократична република Конго (ДРК) |
BUSY BEE CONGO |
AAC/DG/OPS-09/04 |
Неизвестeн |
Демократична република Конго (ДРК) |
COMPAGNIE AFRICAINE D’AVIATION (CAA) |
AAC/DG/OPS-09/02 |
Неизвестeн |
Демократична република Конго (ДРК) |
CONGO AIRWAYS |
AAC/DG/OPS-09/01 |
Неизвестeн |
Демократична република Конго (ДРК) |
KIN AVIA |
AAC/DG/OPS-09/10 |
Неизвестeн |
Демократична република Конго (ДРК) |
MALU AVIATION |
AAC/DG/OPS-09/05 |
Неизвестeн |
Демократична република Конго (ДРК) |
SERVE AIR CARGO |
AAC/DG/OPS-09/07 |
Неизвестeн |
Демократична република Конго (ДРК) |
SWALA AVIATION |
AAC/DG/OPS-09/06 |
Неизвестeн |
Демократична република Конго (ДРК) |
MWANT JET |
AAC/DG/OPS-09/09 |
Неизвестeн |
Демократична република Конго (ДРК) |
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Джибути, включително |
|
|
Джибути |
DAALLO AIRLINES |
Неизвестeн |
DAO |
Джибути |
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Екваториална Гвинея, включително |
|
|
Екваториална Гвинея |
CEIBA INTERCONTINENTAL |
2011/0001/MTTCT/DGAC/SOPS |
CEL |
Екваториална Гвинея |
CRONOS AIRLINES |
2011/0004/MTTCT/DGAC/SOPS |
Неизвестeн |
Екваториална Гвинея |
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органите за регулаторен надзор на Еритрея, включително |
|
|
Еритрея |
ERITREAN AIRLINES |
САО 004 |
ERT |
Еритрея |
NASAIR ERITREA |
САО 005 |
NAS |
Еритрея |
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органите за регулаторен надзор на Киргизстан, включително |
|
|
Киргизстан |
AEROSTAN |
08 |
BSC |
Киргизстан |
AIR COMPANY AIR KG |
50 |
Неизвестeн |
Киргизстан |
AIR MANAS |
17 |
MBB |
Киргизстан |
AVIA TRAFFIC COMPANY |
23 |
AVJ |
Киргизстан |
FLYSKY AIRLINES |
53 |
FSQ |
Киргизстан |
HELI SKY |
47 |
HAC |
Киргизстан |
KAP.KG AIRCOMPANY |
52 |
KGS |
Киргизстан |
SKY KG AIRLINES |
41 |
KGK |
Киргизстан |
TEZ JET |
46 |
TEZ |
Киргизстан |
VALOR AIR |
07 |
VAC |
Киргизстан |
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Либерия |
|
|
Либерия |
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органите за регулаторен надзор на Либия, включително |
|
|
Либия |
AFRIQIYAH AIRWAYS |
007/01 |
AAW |
Либия |
AIR LIBYA |
004/01 |
TLR |
Либия |
AL MAHA AVIATION |
030/18 |
Неизвестeн |
Либия |
BERNIQ AIRWAYS |
032/21 |
BNL |
Либия |
BURAQ AIR |
002/01 |
BRQ |
Либия |
GLOBAL AIR TRANSPORT |
008/05 |
GAK |
Либия |
HALA AIRLINES |
033/21 |
HTP |
Либия |
LIBYAN AIRLINES |
001/01 |
LAA |
Либия |
LIBYAN WINGS AIRLINES |
029/15 |
LWA |
Либия |
PETRO AIR |
025/08 |
PEO |
Либия |
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органите за регулаторен надзор на Непал, включително |
|
|
Непал |
AIR DYNASTY HELI. S. |
035/2001 |
Неизвестeн |
Непал |
ALTITUDE AIR |
085/2016 |
Неизвестeн |
Непал |
BUDDHA AIR |
014/1996 |
BHA |
Непал |
FISHTAIL AIR |
017/2001 |
Неизвестeн |
Непал |
SUMMIT AIR |
064/2010 |
Неизвестeн |
Непал |
HELI EVEREST |
086/2016 |
Неизвестeн |
Непал |
HIMALAYA AIRLINES |
084/2015 |
HIM |
Непал |
KAILASH HELICOPTER SERVICES |
087/2018 |
Неизвестeн |
Непал |
MAKALU AIR |
057A/2009 |
Неизвестeн |
Непал |
MANANG AIR PVT |
082/2014 |
Неизвестeн |
Непал |
MOUNTAIN HELICOPTERS |
055/2009 |
Неизвестeн |
Непал |
PRABHU HELICOPTERS |
081/2013 |
Неизвестeн |
Непал |
NEPAL AIRLINES CORPORATION |
003/2000 |
RNA |
Непал |
SAURYA AIRLINES |
083/2014 |
Неизвестeн |
Непал |
SHREE AIRLINES |
030/2002 |
SHA |
Непал |
SIMRIK AIR |
034/2000 |
Неизвестeн |
Непал |
SIMRIK AIRLINES |
052/2009 |
RMK |
Непал |
SITA AIR |
033/2000 |
Неизвестeн |
Непал |
TARA AIR |
053/2009 |
Неизвестeн |
Непал |
YETI AIRLINES |
037/2004 |
NYT |
Непал |
Следните въздушни превозвачи, сертифицирани от органа за регулаторен надзор на Русия |
|
|
Русия |
AURORA AIRLINES |
486 |
SHU |
Русия |
AVIACOMPANY „AVIASTAR-TU“ CO. LTD |
458 |
TUP |
Русия |
IZHAVIA |
479 |
IZA |
Русия |
JOINT STOCK COMPANY „AIR COMPANY „YAKUTIA“ |
464 |
SYL |
Русия |
JOINT STOCK COMPANY „RUSJET“ |
498 |
RSJ |
Русия |
JOINT STOCK COMPANY „UVT AERO“ |
567 |
UVT |
Русия |
JOINT STOCK COMPANY SIBERIA AIRLINES |
31 |
SBI |
Русия |
JOINT STOCK COMPANY SMARTAVIA AIRLINES |
466 |
AUL |
Русия |
JOINT-STOCK COMPANY „IRAERO“ AIRLINES |
480 |
IAE |
Русия |
JOINT-STOCK COMPANY „URAL AIRLINES“ |
18 |
SVR |
Русия |
JOINT–STOCK COMPANY ALROSA AIR COMPANY |
230 |
DRU |
Русия |
JOINT-STOCK COMPANY NORDSTAR AIRLINES |
452 |
TYA |
Русия |
JS AVIATION COMPANY „RUSLINE“ |
225 |
RLU |
Русия |
JSC YAMAL AIRLINES |
142 |
LLM |
Русия |
LLC „NORD WIND“ |
516 |
NWS |
Русия |
LLC „AIRCOMPANY IKAR“ |
36 |
KAR |
Русия |
POBEDA AIRLINES LIMITED LIABILITY COMPANY |
562 |
PBD |
Русия |
PUBLIC JOINT STOCK COMPANY „AEROFLOT — RUSSIAN AIRLINES“ |
1 |
AFL |
Русия |
ROSSIYA AIRLINES, JOINT STOCK COMPANY |
2 |
SMD |
Русия |
SKOL AIRLINE LLC |
228 |
CDV |
Русия |
UTAIR AVIATION, JOINT-STOCK COMPANY |
6 |
UTA |
Русия |
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органите за регулаторен надзор на Сао Томе и Принсипи, включително |
|
|
Сао Томе и Принсипи |
AFRICA'S CONNECTION |
10/AOC/2008 |
ACH |
Сао Томе и Принсипи |
STP AIRWAYS |
03/AOC/2006 |
STP |
Сао Томе и Принсипи |
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органите за регулаторен надзор на Сиера Леоне |
|
|
Сиера Леоне |
Всички въздушни превозвачи, сертифицирани от органите за регулаторен надзор на Судан, включително |
|
|
Судан |
ALFA AIRLINES SD |
54 |
AAJ |
Судан |
BADR AIRLINES |
35 |
BDR |
Судан |
BLUE BIRD AVIATION |
11 |
BLB |
Судан |
ELDINDER AVIATION |
8 |
DND |
Судан |
GREEN FLAG AVIATION |
17 |
GNF |
Судан |
HELEJETIC AIR |
57 |
HJT |
Судан |
KATA AIR TRANSPORT |
9 |
KTV |
Судан |
KUSH AVIATION CO. |
60 |
KUH |
Судан |
NOVA AIRWAYS |
46 |
NOV |
Судан |
SUDAN AIRWAYS CO. |
1 |
SUD |
Судан |
SUN AIR |
51 |
SNR |
Судан |
TARCO AIR |
56 |
TRQ |
Судан |
(1) На въздушните превозвачи, изброени в приложение A, може да бъде разрешено да упражняват права за извършване на въздушни превози, като използват въздухоплавателни средства на мокър лизинг на въздушен превозвач, на който не е наложена оперативна забрана, при условие че са спазени съответните стандарти за безопасност.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
„ПРИЛОЖЕНИЕ Б
СПИСЪК НА ВЪЗДУШНИТЕ ПРЕВОЗВАЧИ, НА КОИТО СА НАЛОЖЕНИ ОПЕРАТИВНИ ОГРАНИЧЕНИЯ В ГРАНИЦИТЕ НА СЪЮЗА (1)
Име на юридическото лице на въздушния превозвач, посочена в неговото САО (както и търговското му наименование, ако е различно) |
Номер на свидетелството за авиационен оператор (САО) |
Трибуквен код по ИКАО |
Държава на оператора |
Тип на въздухоплавателните средства с ограничение |
Регистрационни знаци и (ако има такива) производствени серийни номера на въздухоплавателните средства с ограничение |
Държава на регистрация |
IRAN AIR |
FS100 |
IRA |
Иран |
Всички въздухоплавателни средства тип Fokker F100 и тип Boeing B747 |
Въздухоплавателни средства тип Fokker F100, както е посочено в САО; въздухоплавателни средства тип Boeing B747, както е посочено в САО. |
Иран |
AIR KORYO |
GAC-AOC/KOR-01 |
KOR |
Северна Корея |
Целият самолетен парк с изключение на: 2 ВС тип TU 204. |
Целият самолетен парк с изключение на: P-632, P-633. |
Северна Корея |
(1) На въздушните превозвачи, изброени в приложение Б, може да бъде разрешено да упражняват права за извършване на въздушни превози, като използват въздухоплавателни средства на мокър лизинг на въздушен превозвач, на който не е наложена оперативна забрана, при условие че са спазени съответните стандарти за безопасност.
12.4.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 114/60 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/595 НА КОМИСИЯТА
от 11 април 2022 година
за изменение на някои регламенти за ограничителни мерки и определяне на единен списък за приложенията към тези регламенти, съдържащи данни за връзка с компетентните органи на държавите членки и адреса за изпращане на уведомления до Европейската комисия
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 215 от него,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2580/2001 на Съвета от 27 декември 2001 г. относно специалните ограничителни мерки за борба с тероризма, насочени срещу определени лица и образувания (1), и по-специално член 7 от него, Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с организациите ИДИЛ (Даиш) и Ал Кайда (2), и по-специално член 7, параграф 1, буква б) от него, Регламент (ЕО) № 147/2003 на Съвета от 27 януари 2003 г. относно някои ограничителни мерки по отношение на Сомалия (3), и по-специално член 6а от него, Регламент (ЕО) № 1210/2003 на Съвета от 7 юли 2003 г. относно определени специфични ограничения върху икономическите и финансовите отношения с Ирак и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2465/96 (4), и по-специално член 11, буква в) от него, Регламент (ЕО) № 314/2004 на Съвета от 19 февруари 2004 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Зимбабве (5), и по-специално член 11, буква а) от него, Регламент (ЕО) № 1183/2005 на Съвета от 18 юли 2005 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу лица, нарушаващи оръжейното ембарго по отношение на Демократична република Конго (6), и по-специално член 9, параграф 6 от него, Регламент (ЕО) № 305/2006 на Съвета от 21 февруари 2006 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки срещу определени лица, заподозрени в участие в убийството на бившия ливански министър-председател Рафик Харири (7), и по-специално член 8, параграф 1, буква б) от него, Регламент (ЕО) № 765/2006 на Съвета от 18 май 2006 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Беларус и участието на Беларус в руската агресия срещу Украйна (8), и по-специално член 8 от него, Регламент (ЕО) № 1412/2006 на Съвета от 25 септември 2006 г. относно някои ограничителни мерки по отношение на Ливан (9), и по-специално член 5 от него, Регламент (ЕС) № 1284/2009 на Съвета от 22 декември 2009 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки спрямо Република Гвинея (10), и по-специално член 15 от него, Регламент (ЕС) № 356/2010 на Съвета от 26 април 2010 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени към определени физически или юридически лица, образувания или органи предвид ситуацията в Сомалия (11), и по-специално член 11 от него, Регламент (ЕС) № 101/2011 на Съвета от 4 февруари 2011 г. относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи с оглед на положението в Тунис (12), и по-специално член 11 от него, Регламент (ЕС) № 359/2011 на Съвета от 12 април 2011 г. относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи предвид ситуацията в Иран (13), и по-специално член 11 от него, Регламент (ЕС) № 753/2011 на Съвета от 1 август 2011 г. относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, групи, предприятия и образувания, с оглед на положението в Афганистан (14), и по-специално член 10 от него, Регламент (ЕС) № 36/2012 на Съвета от 18 януари 2012 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Сирия и за отмяна на Регламент (ЕС) № 442/2011 (15), и по-специално член 31 от него, Регламент (ЕС) № 267/2012 на Съвета от 23 март 2012 г. относно ограничителни мерки срещу Иран и за отмяна на Регламент (ЕС) № 961/2010 (16), и по-специално член 45 от него, Регламент (ЕС) № 377/2012 на Съвета от 3 май 2012 г. относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи, които застрашават мира, сигурността или стабилността на Република Гвинея Бисау (17), и по-специално член 10 от него, Регламент (ЕС) № 401/2013 на Съвета относно ограничителни мерки по отношение на Мианмар/Бирма и за отмяна на Регламент (ЕО) № 194/2008 (18), и по-специално член 7 от него, Регламент (ЕС) № 208/2014 на Съвета от 5 март 2014 г. относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи с оглед на положението в Украйна (19), и по-специално член 13 от него, Регламент (ЕС) № 224/2014 на Съвета от 10 март 2014 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Централноафриканската република (20), и по-специално член 16 от него, Регламент (ЕС) № 269/2014 на Съвета от 17 март 2014 г. относно ограничителни мерки по отношение на действия, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна (21), и по-специално член 13 от него, Регламент (ЕС) № 747/2014 на Съвета от 10 юли 2014 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Судан и за отмяна на Регламент (ЕО) № 131/2004 и на Регламент (ЕО) № 1184/2005 (22), и по-специално член 14 от него, Регламент (ЕС) № 833/2014 на Съвета от 31 юли 2014 г. относно ограничителни мерки с оглед на действията на Русия, дестабилизиращи положението в Украйна (23), и по-специално член 7 от него, Регламент (ЕС) № 1352/2014 на Съвета от 18 декември 2014 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Йемен (24), и по-специално член 14 от него, Регламент (EС) 2015/735 на Съвета от 7 май 2015 г. относно ограничителни мерки по отношение на положението в Южен Судан и за отмяна на Регламент (ЕС) № 748/2014 (25), и по-специално член 19 от него, Регламент (ЕС) 2015/1755 на Съвета от 1 октомври 2015 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Бурунди (26), и по-специално член 12 от него, Регламент (ЕС) 2016/44 на Съвета от 18 януари 2016 г. за ограничителни мерки с оглед на положението в Либия и за отмяна на Регламент (ЕС) № 204/2011 (27), и по-специално член 20, буква а) от него, Регламент (ЕС) 2016/1686 на Съвета от 20 септември 2016 г. за налагане на допълнителни ограничителни мерки, насочени срещу ИДИЛ (Даиш) и Ал-Кайда и физически и юридически лица, образувания или органи, свързани с тях (28), и по-специално член 17 от него, Регламент (ЕС) 2017/1509 на Съвета от 30 август 2017 г. за ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република и за отмяна на Регламент (ЕО) № 329/2007 (29), и по-специално член 46, буква а) от него, Регламент (ЕС) 2017/1770 на Съвета от 28 септември 2017 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Мали (30), и по-специално член 12, параграф 7 от него, Регламент (ЕС) 2017/2063 на Съвета от 13 ноември 2017 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението във Венесуела (31), и по-специално член 17, параграф 5 от него, Регламент (ЕС) 2018/1542 на Съвета от 15 октомври 2018 г. относно ограничителните мерки срещу разпространението и употребата на химическо оръжие (32), и по-специално член 12, параграф 5 от него, Регламент (ЕС) 2019/796 на Съвета от 17 май 2019 г. относно ограничителни мерки срещу кибератаки, застрашаващи Съюза или неговите държави членки (33), и по-специално член 13, параграф 5 от него, Регламент (ЕС) 2019/1890 на Съвета от 11 ноември 2019 г. относно ограничителни мерки с оглед на неразрешените сондажни дейности на Турция в Източното Средиземноморие (34), и по-специално член 12, параграф 5 от него, Регламент (ЕС) 2020/1998 на Съвета от 7 декември 2020 г. относно ограничителни мерки срещу тежките нарушения на правата на човека (35), и по-специално член 14, параграф 5 от него, Регламент (ЕС) 2021/1275 на Съвета от 30 юли 2021 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Ливан (36), и по-специално член 13, параграф 5 от него, Регламент (ЕС) 2022/263 на Съвета от 23 февруари 2022 г. относно ограничителни мерки в отговор на признаването на неконтролираните от правителството зони на Донецка и Луганска област в Украйна и разпореждането за влизане на руски въоръжени сили в тези зони (37), и по-специално член 12 от него,
като има предвид, че:
(1) |
За да се хармонизират и актуализират данните за връзка с компетентните органи на държавите членки по силата на определени регламенти за ограничителни мерки, в настоящия регламент се определят единен списък на данните за връзка с компетентните органи на държавите членки и адресът за изпращане на уведомления до Комисията. |
(2) |
Единният списък на данните за връзка с компетентните органи на държавите членки и адресът за изпращане на уведомления до Комисията, определени в настоящия регламент, заменят отделните списъци, определени в Регламент (EО) № 2580/2001 на Съвета, Регламент (EО) № 881/2002 на Съвета, Регламент (EО) № 147/2003 на Съвета, Регламент (EО) № 1210/2003 на Съвета, Регламент (EО) № 314/2004 на Съвета, Регламент (EО) № 1183/2005 на Съвета, Регламент (EО) № 305/2006 на Съвета, Регламент (EО) № 765/2006 на Съвета, Регламент (EО) № 1412/2006 на Съвета, Регламент (EС) № 1284/2009 на Съвета, Регламент (EС) № 356/2010 на Съвета, Регламент (EС) № 101/2011 на Съвета, Регламент (EС) № 359/2011 на Съвета, Регламент (EС) № 753/2011 на Съвета, Регламент (EС) № 36/2012 на Съвета, Регламент (EС) № 267/2012 на Съвета, Регламент (EС) № 377/2012 на Съвета, Регламент (EС) № 401/2013 на Съвета, Регламент (EС) № 208/2014 на Съвета, Регламент (EС) № 224/2014 на Съвета, Регламент (EС) № 269/2014 на Съвета, Регламент (EС) № 747/2014 на Съвета, Регламент (EС) № 833/2014 на Съвета, Регламент (EС) № 1352/2014 на Съвета, Регламент (EС) 2015/735 на Съвета, Регламент (EС) 2015/1755 на Съвета, Регламент (EС) 2016/44 на Съвета, Регламент (EС) 2016/1686 на Съвета, Регламент (EС) 2017/1509 на Съвета, Регламент (EС) 2017/1770 на Съвета, Регламент (EС) 2017/2063 на Съвета, Регламент (EС) 2018/1542 на Съвета, Регламент (EС) 2019/796 на Съвета, Регламент (EС) 2019/1890 на Съвета, Регламент (EС) 2020/1998 на Съвета, Регламент (EС) 2021/1275 на Съвета и Регламент (EС) 2022/263 на Съвета, поради което тези регламенти следва да бъдат съответно изменени, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложението към Регламент (ЕО) № 2580/2001 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Приложение II към Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 3
Приложение I към Регламент (ЕО) № 147/2003 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 4
Приложение V към Регламент (ЕО) № 1210/2003 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 5
Приложение II към Регламент (ЕО) № 314/2004 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 6
Приложение II към Регламент (ЕО) № 1183/2005 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 7
Приложение II към Регламент (ЕО) № 305/2006 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 8
Приложение II към Регламент (ЕО) № 765/2006 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 9
Приложението към Регламент (ЕО) № 1412/2006 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 10
Приложение III към Регламент (ЕС) № 1284/2009 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 11
Приложение II към Регламент (ЕС) № 356/2010 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 12
Приложение II към Регламент (ЕС) № 101/2011 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 13
Приложение II към Регламент (ЕС) № 359/2011 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 14
Приложение II към Регламент (ЕС) № 753/2011 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 15
Приложение III към Регламент (ЕС) № 36/2012 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 16
Приложение X към Регламент (ЕС) № 267/2012 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 17
Приложение II към Регламент (ЕС) № 377/2012 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 18
Приложение II към Регламент (ЕС) № 401/2013 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 19
Приложение II към Регламент (ЕС) № 208/2014 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 20
Приложение II към Регламент (ЕС) № 224/2014 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 21
Приложение II към Регламент (ЕС) № 269/2014 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 22
Приложение II към Регламент (ЕС) № 747/2014 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 23
Приложение I към Регламент (ЕС) № 833/2014 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 24
Приложение II към Регламент (ЕС) № 1352/2014 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 25
Приложение III към Регламент (ЕС) 2015/735 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 26
Приложение II към Регламент (ЕС) № 2015/1755 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 27
Приложение IV към Регламент (ЕС) 2016/44 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 28
Приложение II към Регламент (ЕС) 2016/1686 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 29
Приложение I към Регламент (ЕС) 2017/1509 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 30
Приложение II към Регламент (ЕС) 2017/1770 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 31
Приложение III към Регламент (ЕС) 2017/2063 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 32
Приложение II към Регламент (ЕС) 2018/1542 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 33
Приложение II към Регламент (ЕС) 2019/796 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 34
Приложение II към Регламент (ЕС) 2019/1890 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 35
Приложение II към Регламент (ЕС) 2020/1998 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 36
Приложение II към Регламент (ЕС) 2021/1275 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 37
Приложение I към Регламент (ЕС) 2022/263 на Съвета се заменя със списъка, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.
Член 38
Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 11 април 2022 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Генерален директор
Генерална дирекция „Финансова стабилност, финансови услуги и съюз на капиталовите пазари“
(1) ОВ L 344, 28.12.2001 г., стр. 70.
(2) OВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 9.
(3) OВ L 24, 29.1.2003 г., стр. 2.
(4) OВ L 169, 8.7.2003 г., стр. 6.
(5) OВ L 55, 24.2.2004 г., стр. 1.
(6) OВ L 193, 23.7.2005 г., стр. 1.
(7) OВ L 51, 22.2.2006 г., стр. 1.
(8) OВ L 134, 20.5.2006 г., стр. 1.
(9) OВ L 267, 27.9.2006 г., стр. 2.
(10) OВ L 346, 23.12.2009 г., стр. 26.
(11) OВ L 105, 27.4.2010 г., стр. 1.
(12) OВ L 31, 5.2.2011 г., стр. 1.
(13) OВ L 100, 14.4.2011 г., стр. 1.
(14) ОВ L 199, 2.8.2011 г., стр. 1.
(15) ОВ L 16, 19.1.2012 г., стр. 1.
(16) ОВ L 88, 24.3.2012 г., стр. 1.
(17) ОВ L 119, 4.5.2012 г., стр. 1.
(18) ОВ L 121, 3.5.2013 г., стр. 1.
(19) ОВ L 66, 6.3.2014 г., стр. 1.
(20) ОВ L 70, 11.3.2014 г., стр. 1.
(21) ОВ L 78, 17.3.2014 г., стр. 6.
(22) ОВ L 203, 11.7.2014 г., стр. 1.
(23) ОВ L 229, 31.7.2014 г., стр. 1.
(24) ОВ L 365, 19.12.2014 г., стр. 60.
(25) ОВ L 117, 8.5.2015 г., стр. 13.
(26) ОВ L 257, 2.10.2015 г., стр. 1.
(27) ОВ L 12, 19.1.2016 г., стр. 1.
(28) ОВ L 255, 21.9.2016 г., стр. 1.
(29) ОВ L 224, 31.8.2017 г., стр. 1.
(30) ОВ L 251, 29.9.2017 г., стр. 1.
(31) ОВ L 295, 14.11.2017 г., стр. 21.
(32) ОВ L 259, 16.10.2018 г., стр. 12.
(33) ОВ L 129I, 17.5.2019 г., стр. 1.
(34) ОВ L 291, 12.11.2019 г., стр. 3.
(35) ОВ L 410I, 7.12.2020 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
„БЕЛГИЯ
https://diplomatie.belgium.be/en/policy/policy_areas/peace_and_security/sanctions
БЪЛГАРИЯ
https://www.mfa.bg/en/EU-sanctions
ЧЕХИЯ
www.financnianalytickyurad.cz/mezinarodni-sankce.html
ДАНИЯ
http://um.dk/da/Udenrigspolitik/folkeretten/sanktioner/
ГЕРМАНИЯ
https://www.bmwi.de/Redaktion/DE/Artikel/Aussenwirtschaft/embargos-aussenwirtschaftsrecht.html
ЕСТОНИЯ
https://vm.ee/et/rahvusvahelised-sanktsioonid
ИРЛАНДИЯ
https://www.dfa.ie/our-role-policies/ireland-in-the-eu/eu-restrictive-measures/
ГЪРЦИЯ
http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html
ИСПАНИЯ
https://www.exteriores.gob.es/es/PoliticaExterior/Paginas/SancionesInternacionales.aspx
ФРАНЦИЯ
http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/autorites-sanctions/
ХЪРВАТИЯ
https://mvep.gov.hr/vanjska-politika/medjunarodne-mjere-ogranicavanja/22955
ИТАЛИЯ
https://www.esteri.it/it/politica-estera-e-cooperazione-allo-sviluppo/politica_europea/misure_deroghe/
КИПЪР
https://mfa.gov.cy/themes/
ЛАТВИЯ
http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539
ЛИТВА
http://www.urm.lt/sanctions
ЛЮКСЕМБУРГ
https://maee.gouvernement.lu/fr/directions-du-ministere/affaires-europeennes/organisations-economiques-int/mesures-restrictives.html
УНГАРИЯ
https://kormany.hu/kulgazdasagi-es-kulugyminiszterium/ensz-eu-szankcios-tajekoztato
МАЛТА
https://foreignandeu.gov.mt/en/Government/SMB/Pages/SMB-Home.aspx
НИДЕРЛАНДИЯ
https://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-sancties
АВСТРИЯ
https://www.bmeia.gv.at/themen/aussenpolitik/europa/eu-sanktionen-nationale-behoerden/
ПОЛША
https://www.gov.pl/web/dyplomacja/sankcje-miedzynarodowe
https://www.gov.pl/web/diplomacy/international-sanctions
ПОРТУГАЛИЯ
https://www.portaldiplomatico.mne.gov.pt/politica-externa/medidas-restritivas
РУМЪНИЯ
http://www.mae.ro/node/1548
СЛОВЕНИЯ
http://www.mzz.gov.si/si/omejevalni_ukrepi
СЛОВАКИЯ
https://www.mzv.sk/europske_zalezitosti/europske_politiky-sankcie_eu
ФИНЛАНДИЯ
https://um.fi/pakotteet
ШВЕЦИЯ
https://www.regeringen.se/sanktioner
Адрес за уведомяване на Европейската комисия:
European Commission
Directorate-General for Financial Stability, Financial Services and Capital Markets Union (DG FISMA)
Rue de Spa 2
B-1049 Brussels/Брюксел, Belgium/Белгия
Електронна поща: relex-sanctions@ec.europa.eu“
РЕШЕНИЯ
12.4.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 114/68 |
РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2022/596 НА СЪВЕТА
от 11 април 2022 година
за изменение на Решение 2011/235/ОВППС относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания с оглед на положението в Иран
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,
като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,
като има предвид, че:
(1) |
На 12 април 2011 г. Съветът прие Решение 2011/235/ОВППС (1). |
(2) |
Въз основа на прегледа на Решение 2011/235/ОВППС Съветът счита, че срокът на прилагане на посочените в решението ограничителни мерки следва да бъде удължен до 13 април 2023 г. |
(3) |
Три от посочените в приложението към Решение 2011/235/ОВППС лица са починали, поради което отнасящите се до тях вписвания следва да бъдат заличени от приложението. Съветът стигна също така до заключението, че следва да бъдат актуализирани вписванията за 25 лица, включени в приложението към Решение 2011/235/ОВППС. |
(4) |
Поради това Решение 2011/235/ОВППС следва да бъде съответно изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Решение 2011/235/ОВППС се изменя, както следва:
1) |
Член 6, параграф 2 се заменя със следното: „2. Настоящото решение се прилага до 13 април 2023 г. То подлежи на постоянен преглед. Срокът на действие на решението се удължава или то се изменя, в зависимост от случая, ако Съветът прецени, че целите му не са постигнати.“; |
2) |
Приложението се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение. |
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 11 април 2022 година.
За Съвета
Председател
J. BORRELL FONTELLES
(1) Решение 2011/235/ОВППС на Съвета от 12 април 2011 г. относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания с оглед на положението в Иран (OВ L 100, 14.4.2011 г., стр. 51).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложението към Решение 2011/235/ОВППС (Списък на лицата и образуванията, посочени в член 1 и член 2) се изменя, както следва:
1) |
Вписвания с номера 27 (относно ZARGAR Ahmad), 38 (относно FIRUZABADI генерал-майор д-р Seyyed Hasan) и 41 (относно HEJAZI Mohammad) в списъка със заглавие „Лица“ се заличават; |
2) |
Вписванията за посочените по-долу 25 лица се заменят със следното: |
Лица
|
Име |
Идентификационни данни |
Основания |
Дата на включване в списъка |
‘1. |
AHMADI- MOQADDAM Esmail |
Място на раждане: Техеран (Иран) Дата на раждане: 1961 г. Пол: мъжки |
Директор на университета и на Висшия национален научноизследователски институт по отбрана от 20 септември 2021 г. Бивш старши съветник по въпросите на сигурността на ръководителя на Генералния щаб на въоръжените сили. Началник на Националната полиция на Иран от 2005 г. до началото на 2015 г. Също така началник на Иранската киберполиция (посочена в списъка на ЕС) от януари 2011 г. до началото на 2015 г. Силите под негово командване извършват брутални нападения срещу мирни протести, както и жестоко нощно нападение в общежитията на Техеранския университет на 15 юни 2009 г. Бивш ръководител на Иранската служба за подкрепа на народа на Йемен. |
12.4.2011 г. |
20. |
MOGHISSEH Mohammad (изв. още като NASSERIAN) |
Пол: мъжки |
Съдия във Върховния съд от ноември 2020 г. Бивш председател на Революционния съд на Техеран, отделение 28. Считан освен това за отговорен за осъждането на членове на бахайската общност. Работил е по следизборните дела. В резултат на несправедливи процеси постановява присъди за лишаване от свобода за дълъг срок на социални и политически активисти и журналисти, както и няколко смъртни присъди на участници в протести и на активисти в социалната и политическата сфера. |
12.4.2011 г. |
21. |
MOHSENI-EJEI Gholam-Hossein |
Място на раждане: Ejiyeh (Иран) Дата на раждане: около 1956 г. Пол: мъжки |
Върховен съдия от юли 2021 г. Член на Съвета за целесъобразност. Главен прокурор на Иран от септември 2009 г. до 2014 г. Бивш заместник-ръководител на съдебната власт (2014 г. до юли 2021 г.) и говорител на съдебната власт (2010—2019 г.). Министър на разузнаването от 2005 г. до 2009 г. Докато е министър на разузнаването по време на изборите през 2009 г., разузнавателните агенти под негово ръководство носят отговорност за задържането, изтезанията и изтръгването на неверни признания под натиск от стотици активисти, журналисти, дисиденти и политици реформатори. Освен това политически фигури биват принуждавани да правят неверни признания, като биват подлагани на непоносим разпит, включващ изтезания, малтретиране, изнудване и заплахи към членове на семействата им. |
12.4.2011 г. |
22. |
MORTAZAVI Said (изв. още като MORTAZAVI Saeed) |
Място на раждане: Meybod, Yazd (Иран) Дата на раждане: 1967 г. Пол: мъжки |
Ръководител на социалната система от 2011 г. до 2013 г. Главен прокурор на Техеран до август 2009 г. Като главен прокурор на Техеран издава бланкетна заповед за задържането на стотици активисти, журналисти и студенти. През януари 2010 г. при парламентарно разследване се установява, че носи пряка отговорност за задържането на трима затворници, които впоследствие са починали в ареста. Мандатът му е прекратен през август 2010 г. след разследване от иранските съдебни власти във връзка с ролята му в смъртта на три лица, задържани по негова заповед след изборите. През ноември 2014 г. иранските власти официално признават ролята му в смъртта на задържани лица. На 19 август 2015 г. е оправдан от ирански съд по обвинения, свързани с изтезанията и смъртта на трима млади мъже в центъра за задържане Kahrizak през 2009 г. Осъден е на лишаване от свобода през 2017 г. и е освободен през септември 2019 г. През август 2021 г. Върховният съд на Иран постановява решение в пълна подкрепа на Said Mortazavi, с което отменя предишната му присъда „лишаване от свобода“ за срок от две години. |
12.4.2011 г. |
25. |
SALAVATI Abdolghassem |
Пол: мъжки |
Съдия в четвърто отделение на Специалния съд за финансови престъпления от 2019 г. Бивш председател на Революционния съд на Техеран, отделение 15. Съдия-следовател в съда в Техеран. Отговаря за следизборните дела и е съдията, който ръководи показните процеси през лятото на 2009 г., в рамките на които осъжда на смърт двама привърженици на монархията. Постановява присъди за лишаване от свобода за дълъг срок на над сто политически затворници, защитници на правата на човека и демонстранти. Според получените сведения, през 2018 г. продължава да издава подобни присъди без надлежно спазване на процедурите за справедлив съдебен процес. |
12.4.2011 г. |
28. |
YASAGHI Ali-Akbar |
Пол: мъжки |
Съдия във Върховния съд, ръководител на 13-ти състав. Заместник главен изпълнителен директор на фондацията Setad-e Dieh. Главен съдия в Революционния съд на Mashhad (2001–2011 г.). Процесите, които председателства, се провеждат по бързата процедура при закрити врата, без да се зачитат основните права на обвиняемите. Масово се постановяват съдебни присъди за екзекуции (до 550 между лятото на 2009 г. и лятото на 2011 г.), като смъртните присъди се постановяват без надлежно спазване на процедурите за справедлив съдебен процес. |
12.4.2011 г. |
30. |
ESMAILI Gholam-Hossein (изв. още като ESMAILI Gholam Hossein) |
Пол: мъжки |
Началник на кабинета на иранския президент Раиси от август 2021 г. Говорител на съдебната власт от април 2019 г. до юли 2021 г. Бивш ръководител на съдебната власт в Техеран. Бивш ръководител на Организацията на затворите в Иран. В това си качество е съучастник в масовото задържане на участници в политическите протести и в прикриването на насилията, извършвани в системата на затворите. |
12.4.2011 г. |
33. |
ABBASZADEH- MESHKINI Mahmoud |
Пол: мъжки |
Член на Парламента (от февруари 2020 г.) и председател на парламентарната комисия по национална сигурност и външни работи. Бивш съветник в иранския Висш съвет по правата на човека (до 2019 г.). Бивш секретар на Висшия съвет по правата на човека. Бивш губернатор на провинция Ilam. Бивш политически директор на Министерството на вътрешните работи. В качеството си на ръководител на Комитета по член 10 от Закона за дейността на политическите партии и групи е отговарял за разрешаването на демонстрации и други публични прояви и за регистрирането на политическите партии. През 2010 г. прекратява дейността на две реформистки политически партии, свързани с Mousavi — Фронт за участие на ислямски Иран (Islamic Iran Participation Front) и Организация на муджахидините на ислямската революция (Islamic Revolution Mujahedeen Organization). От 2009 г. последователно и трайно забранява всички неправителствени събирания, с което се отказва упражняването на конституционното право на протест и което води до множество арести на мирни демонстранти в нарушение на правото на свобода на събранията. През 2009 г. също така отказва на опозицията разрешение да проведе траурна церемония в памет на убитите по време на протестите във връзка с президентските избори. |
10.10.2011 г. |
35. |
AKHARIAN Hassan |
Пол: мъжки |
Надзирател на отделение 5 и отговарящ за строгия тъмничен режим в затвора Rajaee Shahr, посочен в списъка на ЕС, от 2015 г. насам; бивш надзирател на отделение 1 на затвора Rajaee Shahr в област Karadj до юли 2010 г. Няколко бивши задържани са посочили, че си служи с изтезания, както и че издава заповеди, с които възпрепятства затворниците да получат медицинска помощ. Според показанията на лице, за което има сведения, че е било задържано в затвора Rajaee Shahr, то е било подложено на жесток побой от всички надзиратели със знанието на Akharian. В периода, когато Akharian е бил надзирател, има най-малко още един регистриран случай на малтретиране и смърт на задържан — Mohsen Beikvand. Beikvand умира през септември 2010 г. Според достоверни твърдения от други затворници той е убит по нареждане на Hassan Akharian. |
10.10.2011 г. |
36. |
AVAEE Seyyed Ali-Reza (изв. още като: AVAEE Seyyed Alireza, AVAIE Alireza) |
Място на раждане: Dezful (Иран) Дата на раждане: 20.5.1956 г. Пол: мъжки |
Министър на правосъдието до 25 август 2021 г. Бивш директор на службата за специални разследвания. До юли 2016 г. е заместник министър на вътрешните работи и ръководител на публичния регистър. Съветник в Дисциплинарния съд за съдии през април 2014 г. Бивш председател на съдебната власт в Техеран. В качеството си на председател на съдебната власт в Техеран носи отговорност за нарушения на правата на човека, произволни арести, погазване на правата на затворниците и голям брой екзекуции. |
10.10.2011 г. |
46. |
KAMALIAN Behrouz (изв. още като: Hackers Brain, Behrooz_Ice) |
Място на раждане: Техеран (Иран) Дата на раждане: 1983 г. Пол: мъжки |
Ръководител на кибергрупата „Ashiyaneh“, свързана с иранския режим. Основаната от Behrouz Kamalian група за цифрова сигурност „Ashiyaneh“ извършва активна дейност, свързана с кибератаки както срещу вътрешни опоненти и реформатори, така и срещу чужди институции. „Ashiyaneh“ работи в подкрепа на репресиите на режима срещу опозицията, което е довело до многобройни тежки нарушения на правата на човека през 2009 г. Kamalian и кибергрупата „Ashiyaneh“ са продължили да извършват своята дейност поне до декември 2021 г. |
10.10.2011 г. |
47. |
KHALILOLLAHI Moussa (изв. още като: KHALILOLLAHI Mousa, ELAHI Mousa Khalil) |
Място на раждане: Tabriz (Иран) Дата на раждане: 1963 г. Пол: мъжки |
Върховен съдия на провинция Източен Азербайджан. Бивш прокурор на Tabriz от 2010 г. до 2019 г. Работил е по делото на Sakineh Mohammadi-Ashtiani и е участвал в груби нарушения на правото на законосъобразен процес. |
10.10.2011 г. |
53. |
TALA Hossein (изв. още като: TALA Hosseyn) |
Място на раждане: Техеран (Иран) Дата на раждане: 1969 г. Пол: мъжки |
Кмет на Eslamshahr до 2020 г. Бивш депутат в иранския парламент. Бивш главен губернатор (Farmandar) на провинция Техеран до септември 2010 г., отговорен за намесата на полицейските сили и съответно за насилственото потушаване на протестите. През декември 2010 г. получава отличие за ролята си в репресиите след изборите. |
10.10.2011 г. |
55. |
ZEBHI Hossein |
Пол: мъжки |
Първи заместник съветник на съдебната власт и съдия във Върховния съд (председател на отделение 41 на Върховния съд, което се занимава по-специално с престъпления, свързани със сигурността и с наркотици). Заместник главен прокурор на Иран (2007—2015 г.). В това си качество е отговорен за съдебните дела, образувани след следизборните протести от 2009 г., които са водени в нарушение на човешките права. В това си качество също така издава прекомерно строги присъди за престъпления, свързани с наркотици. |
10.10.2011 г. |
56. |
BAHRAMI Mohammad- Kazem |
Пол: мъжки |
Председател на Административния съд до април 2021 г. Участвал е в репресии над мирни демонстранти през 2009 г. като ръководител на съдебното подразделение на въоръжените сили. |
10.10.2011 г. |
60. |
HOSSEINI Dr Mohammad (изв. още като: HOSSEYNI Dr Seyyed Mohammad; Seyed, Sayyed и Sayyid) |
Място на раждане: Rafsanjan, Kerman (Иран) Дата на раждане: 23.7.1961 г. Пол: мъжки |
Вицепрезидент по парламентарните въпроси на президента Раиси от август 2021 г. Бивш съветник на президента Махмуд Ахмадинеджад и говорител на радикалната политическа фракция YEKTA. Министър на културата и ислямското ръководно начало (2009—2013 г.). Бивш член на IRGC, той е съучастник в репресиите над журналисти. |
10.10.2011 г. |
62. |
ZARGHAMI Ezzatollah |
Място на раждане: Dezful (Иран) Дата на раждане: 22.7.1959 г. Пол: мъжки |
Министър на културата, занаятите и туризма от 25 август 2021 г. Член на Върховния съвет за киберпространството и Съвета за културна революция от 2014 г. Бивш ръководител на Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB) до ноември 2014 г. В рамките на мандата си в IRIB е бил отговорен за всички програмни решения. През август 2009 г. и през декември 2011 г. IRIB разпространява принудителни признания на задържани и поредица от „показни съдебни процеси“. Това представлява явно нарушение на международните разпоредби относно правото на справедлив процес и на законосъобразен процес. |
23.3.2012 г. |
64. |
KAZEMI Toraj |
Пол: мъжки |
Началник на подразделението за района на Техеран на посочената в списъка на ЕС киберполиция до юни 2020 г. В това си качество обявява кампания за набиране на правителствени хакери с цел по-добро контролиране на информацията в интернет и за да се атакуват „вредните“ сайтове. |
23.3.2012 г. |
65. |
LARIJANI Sadeq |
Място на раждане: Najaf (Ирак) Дата на раждане: 1960 г. или август 1961 г. Пол: мъжки |
Ръководител на Съвета за целесъобразност от 29 декември 2018 г. Бивш член на Съвета на пазителите (до септември 2021 г.). Бивш ръководител на съдебната власт (2009—2019 г.). От ръководителя на съдебната власт се изисква да одобрява и подписва окончателно всички наказания за qisas (възмездие), hodoud (престъпления срещу Бога) и ta’zirat (престъпления срещу държавата). Това включва присъди, предвиждащи смъртно наказание, бичуване и ампутации. В това отношение той лично е подписал окончателно многобройни смъртни присъди, нарушавайки международните стандарти, включително пребиване с камъни, екзекуции чрез провесване с главата надолу до задушаване, екзекуции на малолетни и непълнолетни и публични екзекуции, като обесване на затворници от мостове пред многохилядни тълпи. В този смисъл допринася за големия брой екзекуции. Освен това той е разрешил присъди за телесни наказания, като ампутации и капене на киселина в очите на осъдените. След встъпването в длъжност на Sadeq Larijani значително се увеличават произволните арести на политически затворници, защитници на правата на човека и представители на малцинствата. Sadeq Larijani носи отговорността и за системни нарушения в иранското съдебно производство на правото на справедлив съдебен процес. |
23.3.2012 г. |
69. |
MORTAZAVI Seyyed Solat |
Място на раждане: Farsan, Tchar Mahal-o-Bakhtiari (южна част) (Иран) Дата на раждане: 1967 г. Пол: мъжки |
От 5 септември 2021 г. е вицепрезидент по изпълнителните въпроси на Иран и началник на Службата на президента. От 16 септември 2019 г. до септември 2021 г. е ръководител на отговарящия за недвижимите имоти клон на фондацията Mostazafan, която се ръководи пряко от върховния водач Хаменеи. До ноември 2019 г. е директор на техеранския клон на фондация Astan Qods Razavi. Бивш кмет на втория по големина град в Иран, Mashhad, където редовно се извършват публични екзекуции. Бивш заместник-министър на вътрешните работи, отговарящ за политическите въпроси, назначен през 2009 г. В това си качество е отговорен за подлагането на репресии на лица, изказали се в защита на законните си права, включително свободата на изразяване. По-късно е назначен за ръководител на Иранската избирателна комисия за парламентарните избори през 2012 г. и за президентските избори през 2013 г. |
23.3.2012 г. |
74. |
REZVANMA-NESH Ali |
Пол: мъжки |
Заместник прокурор на провинция Karaj, регион Alborz, през периода 2010—2016 г. Отговорен за тежки нарушения на правата на човека, включително участие в екзекуция на непълнолетно лице. |
23.3.2012 г. |
79. |
RASHIDI AGHDAM Ali Ashraf |
Пол: мъжки |
Заместник директор по въпросите на здравето, поправителните дейности и образованието на затворите в Техеран. Бивш директор на затвора Evin (2012—2015 г.). Докато е директор условията в затвора се влошават и се получават сигнали за засилване на малтретирането на затворниците. През октомври 2012 г. девет затворнички обявяват гладна стачка в знак на протест срещу погазването на техните права и малтретирането им от охраната в затвора. |
12.3.2013 г. |
80. |
KIASATI Morteza |
Пол: мъжки |
Съдия в отделение 54 на Революционния съд в Техеран и в отделение 4 на Революционния съд в Ahwaz, издал смъртни присъди на четирима арабски политически затворници: Taha Heidarian, Abbas Heidarian, Abd al-Rahman Heidarian (трима братя) и Ali Sharifi. Те са арестувани, изтезавани и обесени без справедлив процес. Тези случаи и липсата на справедлив процес са посочени в доклад на специалния докладчик на ООН за правата на човека в Иран от 13.9.2012 г., в доклада на генералния секретар на ООН относно Иран от 22.8.2012 г. |
12.3.2013 г. |
83. |
JAFARI Asadollah |
Пол: мъжки |
Понастоящем главен прокурор на Исфахан. В това си качество е разпоредил използването на сила срещу участници в уличен протест срещу недостига на вода през ноември 2021 г. Според някои свидетелства Jafari е обявил създаването на специална служба за разследване на арестуваните протестиращи. Като бивш прокурор на провинция Mazandaran Jafari препоръчва налагането на смъртно наказание по дела, на които е бил обвинител. Вследствие на това са извършени много екзекуции, включително публични екзекуции и при обстоятелства, в които налагането на смъртно наказание противоречи на международните права на човека, включително поради непропорционалността и прекомерността на наказанието. Jafari е отговорен за незаконни арести и нарушения на човешките права на затворници от бахайската общност от първоначален арест до задържане под строг тъмничен режим в Центъра за задържане към Министерството на разузнаването. |
12.3.2013 г. |
95. |
VASEGHI Leyla (изв. още като VASEQI Layla, VASEGHI Leila, VASEGHI Layla) |
Място на раждане: Sari, провинция Mazandaran (Иран) Дата на раждане: 1352 г. (иранско ислямско летоброене Хиджра), 1972 г. или 1973 г. (Григориански календар) Пол: женски Длъжност: Бивш губернатор на Shahr-e Qods и председател на Съвета за градска сигурност |
В качеството си на губернатор на Shahr-e Qods и председател на Съвета за градска сигурност от септември 2019 г. до ноември 2021 г. Leyla Vaseghi е разпоредила на полицията и на други въоръжени сили да използват смъртоносни репресивни средства по време на протестите през ноември 2019 г., в резултат на което са убити и ранени невъоръжени протестиращи и други цивилни граждани. В качеството си на губернатор на Shahr-e Qods и председател на Съвета за градска сигурност Leyla Vaseghi носи отговорност за тежки нарушения на правата на човека в Иран. |
12.4.2021 г.“ |
12.4.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 114/75 |
РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2022/597 НА СЪВЕТА
от 11 април 2022 година
за популяризиране на Европейската мрежа от независими експертни центрове по въпросите на неразпространението и разоръжаването
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 28, параграф 1 и член 31, параграф 1 от него,
като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,
като има предвид, че:
(1) |
На 12 декември 2003 г. Европейският съвет прие Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение (наричана по-долу „Стратегията на ЕС за неразпространение на ОМУ“), глава III от която съдържа списък на мерките, които трябва да се предприемат както в Съюза, така и в трети държави за борба с разпространението на такива оръжия. |
(2) |
Съюзът активно изпълнява Стратегията на ЕС за неразпространение на ОМУ и прилага мерките, изброени в глава III от нея, сред които е изграждането на необходимите структури в рамките на Съюза. |
(3) |
На 8 декември 2008 г. Съветът прие заключения и документ със заглавие „Нови насоки за действие от страна на Европейския съюз в борбата срещу разпространението на оръжия за масово унищожение и системите за тяхната доставка“ (наричани по-долу „новите насоки за действие“), в който се посочва, че разпространението на оръжията за масово унищожение (ОМУ) продължава да бъде едно от най-големите предизвикателства пред сигурността, а политиката на неразпространение е съществена част от общата външна политика и политика на сигурност (ОВППС). |
(4) |
В новите насоки за действие Съветът призовава компетентните състави и органи на Съвета, Комисията, другите институции и държавите членки да вземат конкретни мерки във връзка с този документ. |
(5) |
В новите насоки за действие Съветът подчертава, че в действията си за предотвратяване на разпространението Съюзът може да се ползва от подкрепата, предоставяна от неправителствена мрежа за неразпространение, която обединява институции в сферата на външната политика и научноизследователски центрове, специализирани в стратегическите области на Съюза, като същевременно се доразвиват съществуващи полезни мрежи. Тази мрежа би могла да се разшири и да обхване институции в трети държави. |
(6) |
На 19 ноември 2018 г. Съветът прие новата стратегия на ЕС срещу незаконните огнестрелни оръжия, малки оръжия и леки въоръжения и боеприпасите за тях, озаглавена „Гарантиране на сигурността на оръжията и защитата на гражданите“ — (наричана по-долу „Стратегията на ЕС за МОЛВ“). Стратегията на ЕС за МОЛВ замени приетата през 2005 г. Стратегия на ЕС за борба с незаконното натрупване и трафика на МОЛВ и боеприпаси за тях. Незаконните МОЛВ продължават да допринасят за нестабилността и насилието в Съюза, в непосредствено съседните му държави и в останалата част от света. Незаконните малки оръжия засилват въоръженото насилие и организираната престъпност, както и световния тероризъм и световните конфликти, като възпрепятстват устойчивото развитие и усилията за управление на кризи. Те дестабилизират цели региони, държави и техните общества и засилват въздействието на терористичните нападения. Поради това Съветът се е ангажирал да предотвратява и да се бори с незаконната търговия с МОЛВ и боеприпасите за тях и насърчава отчетността и отговорността по отношение на законната търговия с тях. Стратегията на ЕС за МОЛВ е съобразена с променената обстановка във връзка със сигурността, включително заплахата от тероризъм в рамките на самия Съюз, както и развитието в конструктивните и технологичните характеристики на МОЛВ, което се отразява върху капацитета на правителствата да се справят със заплахата. Тя е съобразена и с ръководните принципи на Глобалната стратегия на ЕС от 2016 г. |
(7) |
На 26 юли 2010 г. Съветът прие Решение 2010/430/ОВППС (1) за създаване на Европейска мрежа от независими експертни центрове по въпросите на неразпространението, в което се предвижда, че техническото изпълнение на решението се осъществява от Консорциума на ЕС по неразпространението (наричан по-долу „Консорциумът“). |
(8) |
Изборът на Консорциума като единствен бенефициент на безвъзмездни средства в този случай е обосновано от желанието на Съюза, с подкрепата на неговите държави членки, да продължи плодотворното сътрудничество с Европейската мрежа от независими експертни центрове по въпросите на неразпространението, което допринася за изграждането на обща европейска култура на неразпространение и разоръжаване и способства за разработването и оформянето от Съюза на политики в тези области, както и за по-видимо присъствие на Съюза. Самата същност на Консорциума, който дължи съществуването си на Съюза и зависи изцяло от неговата подкрепа, налага да се осигури финансиране в размер на 100% в този случай. Консорциумът не разполага с независими финансови ресурси или с юридически правомощия да набира други средства. Освен това Консорциумът е създал ръководена от шест експертни центъра мрежа, която обединява над 100 експертни центъра, изследователски центрове и университетски департаменти, която обединява почти целия неправителствен експертен опит в областта на неразпространението и разоръжаването в Съюза, включително организации във всички държави членки. |
(9) |
На 10 март 2014 г. Съветът прие Решение 2014/129/ОВППС (2), с което удължи с три години популяризирането и финансовата подкрепа от страна на Съюза за дейностите на Европейската мрежа от независими експертни центрове по въпросите на неразпространението и възложи на Консорциума техническото изпълнение на това решение. |
(10) |
На 3 април 2017 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2017/632 (3), с което се удължава срокът на действие на Решение 2014/129/ОВППС, за да се даде възможност изпълнението на дейностите да продължи до 2 юли 2017 г. |
(11) |
На 4 юли 2017 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2017/1195 (4), с което срокът на действие на Решение 2014/129/ОВППС се удължава от 3 юли до 31 декември 2017 г. с цел да се даде възможност за организирането на голяма годишна конференция по въпросите на неразпространението и разоръжаването през 2017 г. и да се осигури непрекъсната поддръжка и актуализация на интернет платформата на Консорциума. |
(12) |
На 26 февруари 2018 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2018/299 (5), с което удължи с три години продължаващата работа по популяризирането и финансовата подкрепа от страна на Съюза за дейностите на Европейската мрежа от независими експертни центрове по въпросите на неразпространението и възложи на Консорциума техническото изпълнение на това решение. |
(13) |
На 16 април 2021 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2021/648 (6), с което срокът на изпълнение на Решение (ОВППС) 2018/299 се удължава до 17 май 2022 г. поради трудности, свързани с изпълнението, вследствие на продължаващата пандемия от COVID-19, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. С цел да се допринесе за засиленото изпълнение на Стратегията на ЕС за неразпространение на ОМУ и на Стратегията на ЕС за МОЛВ, които се основават на принципите на ефективния многостранен подход, предотвратяването и сътрудничеството с трети държави, продължаващото популяризиране и подкрепа за дейностите на Европейската мрежа от независими експертни центрове по въпросите на неразпространението и разоръжаването се удължават с цел да продължи работата по изпълнението на следните цели:
а) |
да насърчава политическия диалог и диалога по въпросите на сигурността, както и обсъждането в дългосрочен план на мерките за борба с разпространението на ОМУ и системите за тяхната доставка, в рамките на гражданското общество, и по-специално в експертните, научните и академичните среди; |
б) |
да осигурява възможност на участващите в съответните подготвителни органи на Съвета да провеждат консултации с мрежата по въпроси, свързани с неразпространението, разоръжаването и контрола върху износа на оръжие, и да се позволи на представителите на държавите членки да участват в заседанията на Консорциума; |
в) |
да служи като полезно подготвително звено за действията на Съюза и международната общност, свързани с неразпространението и разоръжаването, по-специално чрез представяне на доклади и/или препоръки на представителите на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност (ВП); |
г) |
да допринася за по-добрата осведоменост на трети държави за предизвикателствата пред неразпространението и разоръжаването и за необходимостта от сътрудничество със Съюза и в рамките на международни форуми, по-конкретно Организацията на обединените нации, за предотвратяване, възпиране, спиране и по възможност премахване на програмите за разпространение, които пораждат загриженост в световен план; |
д) |
да допринася за натрупването на експертен опит и институционален капацитет в експертните групи и правителствата в Съюза и в трети държави по въпроси на неразпространението и разоръжаването, включително чрез подобряване на образованието в тази област, повишаване на осведомеността сред младите поколения и насърчаване на следващото поколение изследователи и специалисти в областта, особено жените, както и в сферата на естествените и техническите науки. |
2. Подкрепяните от Съюза проекти включват следните конкретни дейности:
а) |
осигуряване на средства за провеждане на големи годишни конференции с трети държави и гражданското общество по въпросите на неразпространението и разоръжаването с цел обсъждане и набелязване на по-нататъшни мерки за борба с разпространението на ОМУ и системите за тяхната доставка, както и взаимносвързани цели по разоръжаването, а също и справяне с предизвикателствата, свързани с конвенционалните оръжия, включително противодействие на незаконната търговия и прекомерното натрупване на МОЛВ и боеприпаси за тях. Освен това конференциите ще популяризират в международен план Стратегията на ЕС за неразпространението на ОМУ и Стратегията на ЕС за МОЛВ, както и ролята в тази насока на институциите на Съюза и експертните центрове в Съюза с оглед на повишаването на видимостта на политиките на Съюза в тази област и представянето на доклади и/или препоръки на представителите на ВП; |
б) |
осигуряване на средства за организиране на годишни консултативни срещи между представители на институциите на Съюза, представители на държавите членки и експерти с цел обмен на мнения по основни въпроси и тенденции от решаващо значение в областта на разоръжаването, неразпространението и контрола върху износа на оръжие с оглед на представянето на доклади и/или препоръки на представителите на ВП; |
в) |
осигуряване на средства за организиране на ad hoc семинари за експерти и специалисти, работещи в тази област, относно целия спектър въпроси на неразпространението и разоръжаването, обхващащи едновременно неконвенционалните и конвенционалните оръжия, с оглед на представянето на доклади и/или препоръки на представителите на ВП; |
г) |
осигуряване на средства за изготвяне и публикуване на ориентационни документи по теми в рамките на мандата на Консорциума, в които се представят политически и/или оперативни варианти на политиката; |
д) |
осигуряване на средства за постоянно повишаване на осведомеността, образование и развиване на експертен опит и институционален капацитет в областта на неразпространението и разоръжаването, на експертните групи и правителствата в Съюза и в трети държави чрез:
|
e) |
осигуряване на средства за по-нататъшно поддържане, управление и разработване на интернет платформа и свързани с нея профили в социални мрежи за улесняване на контактите, осигуряване на единствено по рода си средище за европейски научни изследвания в областта на разоръжаването и неразпространението, популяризиране на Европейската мрежа от независими експертни центрове по въпросите на неразпространението и разоръжаването, установяване на контакти със световната общност за неразпространение и разоръжаване и насърчаване на предложенията за обучение на Консорциума, както по отношение на учебните курсове на място, така и на електронното обучение. |
Подробно описание на проектите се съдържа в приложението.
Член 2
1. ВП отговаря за прилагането на настоящото решение.
2. Техническото изпълнение на дейностите, посочени в член 1, параграф 2, се осъществява от Консорциума, който се състои от: Fondation pour la Recherche Stratégique (FRS), Peace Research Institute Frankfurt (HSFK/PRIF), International Institute for Strategic Studies Europe (IISS-Europe), Stockholm International Peace Research Institute (SIPRI), International Affairs Institute (IAI) в Рим и Vienna Center for Disarmament and Non-Proliferation (VCDNP). Консорциумът изпълнява тази задача под ръководството на ВП. За тази цел ВП сключва необходимите договорености с Консорциума.
3. Държавите членки и Европейската служба за външна дейност предлагат приоритети и теми, които са от особен интерес за извършваната в научноизследователските програми на Консорциума оценка, които да бъдат разглеждани в работни документи и по време на семинари, в съответствие с политиките на Съюза.
Член 3
1. Референтната сума за изпълнението на проектите, обхващащи дейностите по член 1, параграф 2, е в размер на 4 700 000 EUR.
2. Разходите, финансирани чрез посочената в параграф 1 сума, се управляват в съответствие с процедурите и правилата, приложими към общия бюджет на Съюза.
3. Комисията осигурява надзор за правилното управление на разходите, посочени в параграф 1. За тази цел Комисията сключва с Консорциума споразумение за отпускане на безвъзмездни средства. В споразумението се предвижда, че Консорциумът следва да осигури видимост за приноса на Съюза в съответствие с неговия размер.
4. Комисията полага усилия да сключи посоченото в параграф 3 споразумение във възможно най-кратък срок след влизането в сила на настоящото решение. Тя информира Съвета за всякакви трудности в хода на този процес, както и за датата на сключване на споразумението.
Член 4
1. ВП докладва на Съвета за прилагането на настоящото решение въз основа на редовни доклади, изготвяни от Консорциума. Тези доклади представляват основа за оценката, извършвана от Съвета.
2. Комисията докладва за финансовите аспекти на проектите, посочени в член 1, параграф 2.
Член 5
1. Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
2. Срокът на действие на настоящото решение изтича 36 месеца след датата на сключване на споразумението, посочено в член 3, параграф 3. Срокът му на действие обаче изтича шест месеца след влизането на настоящото решение в сила, ако посоченото споразумение не бъде сключено до този момент.
Съставено в Люксембург на 11 април 2022 година.
За Съвета
Председател
J. BORRELL FONTELLES
(1) Решение 2010/430/ОВППС на Съвета от 26 юли 2010 г. за създаване на европейска мрежа от независими експертни центрове по въпросите на неразпространението в подкрепа на изпълнението на Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение (OB L 202, 4.8.2010 г., стр. 5).
(2) Решение 2014/129/ОВППС на Съвета от 10 март 2014 г. за популяризиране на европейската мрежа от независими експертни центрове по въпросите на неразпространението в подкрепа на изпълнението на Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение (OB L 71, 12.3.2014 г., стр. 3).
(3) Решение (ОВППС) 2017/632 на Съвета от 3 април 2017 г. за изменение на Решение 2014/129/ОВППС за популяризиране на европейската мрежа от независими експертни центрове по въпросите на неразпространението в подкрепа на изпълнението на Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение (ОВ L 90, 4.4.2017 г., стр. 10).
(4) Решение (ОВППС) 2017/1195/ОВППС на Съвета от 4 юли 2017 г. за изменение на Решение 2014/129/ОВППС за популяризиране на европейската мрежа от независими експертни центрове по въпросите на неразпространението в подкрепа на изпълнението на Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение (OB L 172, 5.7.2017 г., стр. 14).
(5) Решение (ОВППС) 2018/299 на Съвета от 26 февруари 2018 г. за популяризиране на Европейската мрежа от независими експертни центрове по въпросите на неразпространението и разоръжаването в подкрепа на изпълнението на Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение (OВ L 56, 28.2.2018 г., стр. 46).
(6) Решение (ОВППС) 2021/648 на Съвета от 16 април 2021 г. за изменение на Решение (ОВППС) 2018/299 за популяризиране на Европейската мрежа от независими експертни центрове по въпросите на неразпространението и разоръжаването в подкрепа на изпълнението на Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение (OВ L 133, 20.4.2021 г., стр. 57).
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРОЕКТЕН ДОКУМЕНТ
Консорциум на ЕС за неразпространение на оръжия и разоръжаване (фаза IV) – HR(2022) 34
17 януари 2022 г.
Консорциумът на ЕС за неразпространение на оръжия и разоръжаване (EUNPDC) беше създаден от Съвета на Европейския съюз с цел изграждане на европейска мрежа от независими експертни центрове, която да насърчава политическия диалог и диалога в областта на сигурността, както и обсъждането в дългосрочен план на мерките за борба с разпространението на оръжията за масово унищожение (ОМУ) и системите за тяхната доставка. Този диалог обхваща и въпроси, свързани с конвенционалните оръжия, включително малките оръжия и леките въоръжения (МОЛВ). Проектът беше стартиран през 2010 г. с Решение 2010/430/ОВППС на Съвета, след което ЕС поднови подкрепата си за още две негови фази — през 2014 г. (с Решение 2014/129/ОВППС на Съвета) и през 2018 г. (с Решение (ОВППС) 2018/299 на Съвета). Изпълнението на фаза III ще приключи през май 2022 г.
Понастоящем в състава на EUNPDC влизат: Фондацията за стратегически изследвания (Fondation pour la Recherche Stratégique, FRS), Институтът за международни отношения (Istituto Affari Internazionali, IAI), Международният институт за стратегически изследвания (International Institute for Strategic Studies, IISS), Институтът за изследване на мира във Франкфурт (Peace Research Institute Frankfurt, HSFK/PRIF), Стокхолмският международен институт за изследване на проблемите на мира (Stockholm International Peace Research Institute, SIPRI) и Виенският център за разоръжаване и неразпространение (Vienna Center for Disarmament and Non-Proliferation, VCDNP). През годините Мрежата се разшири до 104 члена — експертни центрове, изследователски центрове и университетски департаменти, намиращи се във всички държави — членки на ЕС, и в шест други държави (Норвегия, Обединеното кралство, Сърбия, Турция, Украйна, Швейцария).
Ролята на Консорциума е да координира и популяризира Мрежата и да предоставя експертния ѝ опит на ЕС с цел информационно осигуряване на дискусиите по политиките за неразпространение, контрол на оръжията и разоръжаване в съответните органи и разпространяване на идеи, анализи и препоръки. Консорциумът изпълни тази си задача чрез разнообразен набор от дейности, включително международни конференции и срещи, образователни дейности, публикации и информационни дейности. По време на фаза III от проекта обхватът на дейностите на Консорциума постепенно се разшири с оглед на необходимостта от повишаване на капацитета, осведомеността и възможностите в областта на разоръжаването, неразпространението и контрола на оръжията сред следващото поколение учени и специалисти, както и сред работещите в сферата на природните науки. Беше обърнато особено внимание и на необходимостта от включване на повече жени в работата.
Поради постоянното развитие на обстановката и предизвикателствата в областта на разоръжаването, неразпространението и контрола на оръжията организационните, научно-изследователските и информационните дейности на Консорциума и Мрежата са от особено значение за ЕС и неговите държави членки. Въз основа на работата, извършена през предходните етапи на проекта, представената в настоящия документ фаза IV на EUNPDC отразява начина, по който неговите дейности могат да продължат да способстват за предоставянето на информация от Консорциума и Мрежата за работата на ЕС в тази важна област.
1. Общо управление
В рамките на общото управление SIPRI ще продължи да наблюдава и координира дейностите на Консорциума и Европейската мрежа от независими експертни центрове по въпросите на неразпространението и разоръжаването (Мрежата), включително чрез организиране на срещи на Управителния комитет между представители на Европейската служба за външна дейност (ЕСВД), Европейската комисия и Консорциума и изпълнението на задълженията за докладване. Това включва и задачата за по-нататъшно разширяване на многообразието на Мрежата по отношение на академични дисциплини, география, пол и възраст. Общото управление предполага също всички членове на Консорциума да разполагат с време за изпълнението на общи управленски задачи (напр. участие в координационни заседания, представяне на разработки на координатора) и разходи за видимост.
Фаза IV (2022—2025 г.) ще включва също:
— |
създаването на програмен комитет на EUNPDC, състоящ се от представители на членовете на Консорциума, ЕСВД и Европейската комисия, който да допринася за съдържанието и организацията на годишната конференция и други проекти (напр. консултативната среща, поредиците публикации и ad hoc семинарите). |
— |
провеждането на шест устни (виртуални или присъствени) информационни сесии за CONOP, COARM и други органи на ЕС, според случая, от експерти, свързани с членовете на Мрежата или Консорциума и по искане на ЕСВД (дейност, извършвана преди в рамките на проекта за Help Desk). |
2. Описание на проектите
Следните цели са хоризонтални и се отнасят до всички проекти:
— |
гарантиране на многообразието на всички дейности по отношение на половете и в географско отношение |
— |
подпомагане на следващото поколение експерти в областта на неразпространението и разоръжаването |
2.1 Организиране на годишна конференция по неразпространението и разоръжаването (водещ институт: IAI)
Цел и описание на проекта
На годишната конференция с участието на правителствени експерти, независими експертни центрове и други специалисти от академичните среди от ЕС и асоциираните държави, както и от трети държави, ще бъдат обсъдени и набелязани по-нататъшни мерки за борба с разпространението на ОМУ и системите за тяхната доставка, както и свързаните с тях цели в областта на разоръжаването, и ще бъдат разгледани предизвикателствата, свързани с конвенционалните оръжия, включително противодействието на незаконната търговия и прекомерното натрупване на МОЛВ и боеприпаси за тях, както и отнасящите се до тях рискове и възможностите, предоставяни от новите технологии.
По време на фаза IV (2022—2025 г.) тази дейност обхваща ежегодното организиране на годишна конференция. Намерението на Консорциума е конференцията да бъде проведена присъствено, с възможност за излъчване на живо на част от събитието или на цялото събитие. В случай че продължат да се прилагат ограничения на пътуванията и събиранията, свързани с пандемията от COVID-19, Консорциумът е готов да промени формата на събитието, както вече беше направено по време на фаза III. Освен това:
— |
непосредствено преди или след годишната конференция ще се проведе присъствена среща на Мрежата. През цялата година ще се провеждат допълнителни виртуални срещи на Мрежата. |
— |
Срещата Next Generation ще бъде организирана непосредствено преди или след годишната конференция, но във връзка с други дейности с участието на млади експерти (вж. точка 2.6 от настоящия документ). |
— |
Бенефициентите на менторската програма на EUNPDC ще бъдат поканени да участват в конференцията. |
Резултати от проекта
— |
поддържане на голяма международна конференция по въпросите на неразпространението и разоръжаването под европейско ръководство, която да продължи да бъде основно средище за насърчаване на стратегическото обсъждане на мерките за борба с разпространението на ОМУ и системите за тяхната доставка, както и на свързаните с тях цели в областта на разоръжаването, с оглед на справянето с предизвикателствата, свързани с конвенционалните оръжия, включително противодействие на незаконната търговия и прекомерното натрупване на МОЛВ и боеприпаси за тях. |
— |
повишаване на видимостта и осведомеността за политиките на Съюза в областта на неразпространението на ОМУ и МОЛВ и по отношение на химичните, биологичните, радиологичните и ядрените (ХБРЯ) рискове сред правителствените служители, академичните среди и гражданското общество на трети държави. |
— |
утвърждаване на ролята и сплотеността на Мрежата, както и на ролята на Съюза в тази област. |
— |
изграждане на експертен опит в областта на неразпространението и разоръжаването в държави, където той е недостатъчен, включително в трети държави, със специален акцент върху подкрепата за следващото поколение. |
— |
представяне на ориентирани към действия препоръки, което ще подобри изпълнението на стратегиите на ЕС за неразпространението на ОМУ и за МОЛВ и ще послужи като полезна подготвителна стъпка за действията на Съюза и международната общност, свързани с неразпространението и конвенционалните оръжия. |
— |
подобряване на осведомеността и познанията сред институциите на Съюза, държавите членки, гражданското общество и трети държави относно заплахите, свързани с ОМУ и средствата за тяхната доставка, което би дало възможност за по-добро прогнозиране. |
2.2 Организиране на годишна консултативна среща по неразпространението и разоръжаването (водещ институт: FRS)
Цел и описание на проекта
По време на консултативните срещи с участието на представители на ЕС, държавите членки и експертни центрове следва да бъдат разгледани както краткосрочните, така и средносрочните предизвикателства пред Съюза в областта на неразпространението и разоръжаването, по-специално ОМУ и средствата за тяхната доставка, конвенционалните оръжия, включително МОЛВ, новите видове оръжия и системите за доставка.
По време на фаза IV на проекта тази дейност обхваща организирането на едно консултативно заседание годишно, разделено на две части, всяка от които обхваща въпроси от областта на CONOP и COARM, както и изготвянето на доклади и/или препоръки на тази тема. Програмата за тези събития ще се изготвя в тясно сътрудничество с работните групи на ЕСВД и Съвета по ОВППС в областта на неразпространението и разоръжаването (CONOP) и контрола върху износа на оръжие (COARM). Когато е уместно, ще се провеждат консултации с други органи (напр. работната група на ЕСВД по въпросите на космическото пространство). По-конкретно:
— |
продължителността на годишната консултативна среща ще бъде максимум 2 дни, разпределени между заседанията на CONOP и COARM. Ще бъде присъствена, с участие във всяко от тези две заседания на CONOP и COARM на максимум 50 представители на европейски експертни центрове, държави от ЕС и институции на ЕС, специализирани по въпросите на разоръжаването и неразпространението на ОМУ и по въпросите на конвенционалните оръжия, включително МОЛВ, както и в областта на новите технологии. |
— |
консултативната среща ще бъде присъствена с продължителност 2 дни, за да може обменът между участниците да бъде възможно най-интензивен. |
Резултати от проекта
— |
обмен на информация и анализ по отношение на актуалните тенденции, свързани с разпространението, между специалисти, прилагащи политиките на практика, и експерти от академичните среди от държавите членки, както и специализирани служители от ЕСВД и институциите на Съюза; |
— |
обсъждане на най-добрите начини и средства за изпълнение на политиките на Съюза срещу разпространението. |
— |
предоставяне на конструктивна обратна връзка от страна на независимите европейски експертни центрове до Съюза относно неговите стратегии срещу разпространението на ОМУ и МОЛВ и формулиране на предложения от специалисти в областта до изследователите по повечето от темите на политиката с цел извършване на допълнителни изследвания. |
— |
набелязване на значими въпроси в областта на неразпространението и разоръжаването за ориентирани към политиката доклади. |
— |
изготвяне на ориентирани към политиката доклади, заедно с набор от ориентирани към действия препоръки към представителите на ВП. |
2.3 Организиране на 9 ad hoc семинара по неразпространението и разоръжаването
Цел и описание на проекта
Тези ad hoc семинари следва да служат по-специално за консултации между Мрежата, Съюза и неговите държави членки на ad hoc принцип с оглед на разглеждането на значими събития и варианти на политиките на Съюза, както и да осигурят възможност на Мрежата, на държавите членки и на институциите на Съюза да установят контакт с целеви групи в рамките на Съюза и извън него.
Проектът предвижда организирането на максимум девет ad hoc експертни семинара и изготвянето на писмен информационен документ по темата. За фаза IV:
— |
три от семинарите ще бъдат присъствени, а шест ще се проведат във виртуален формат. |
— |
в рамките на организацията на семинарите ще бъде възложено на експерти, свързани с Мрежата, Консорциума или, при необходимост, с други институти, да изготвят писмен информационен документ по темата на семинара. Тези информационни документи ще бъдат разпространени преди семинара като обща информация или след това с цел обобщаване на основните изводи. Всички информационни документи ще се публикуват на уебсайта на Консорциума. |
— |
ЕСВД може да поиска и изготвянето на отделни документи (наричани преди Help Desk Papers) вместо един писмен документ, посветен на темата на ad hoc семинара. |
Резултати от проекта
— |
обмен на информация и анализ по отношение на актуалните тенденции, свързани с разпространението, между специалисти, прилагащи политиките на практика, и експерти от академичните среди от държавите членки, както и специализирани служители от ЕСВД и институциите на Съюза; |
— |
обсъждане на най-добрите начини и средства за изпълнение на политиките на Съюза срещу разпространението. |
— |
предоставяне на конструктивна обратна връзка от страна на независимите експертни центрове на ЕС до Съюза относно неговите стратегии срещу разпространението на ОМУ и МОЛВ и формулиране на предложения от специалисти в областта до експертните центрове по повечето от темите на политиката с цел извършване на допълнителни изследвания. |
— |
набелязване на значими въпроси в областта на неразпространението и разоръжаването за ориентирани към политиката доклади; |
— |
изготвяне на ориентирани към политиката доклади, заедно с набор от ориентирани към действия препоръки към представителите на ВП. Тези доклади ще бъдат разпространени сред съответните институции на Съюза и държавите членки. |
2.4 Публикуване на 15 ориентационни документа на ЕС по неразпространението и разоръжаването (водещ институт: SIPRI)
Цел и описание на проекта
Проектът предвижда да бъдат изготвени и публикувани до 15 ориентационни документа. Те ще бъдат възложени от Консорциума и разработени предимно в рамките на Консорциума или Мрежата с цел да се постигне балансирано представяне и многообразие на вижданията от гледна точка на половете и тематичния и регионален експертен опит. Доколкото е възможно, в поредицата ориентационни документи ще се търси участието на специалисти от „следващото поколение“, за да се допринесе за професионалното им развитие. Ориентационните документи ще обхващат теми, които са в рамките на мандата на Консорциума. Всеки документ ще предлага препоръки/варианти на политиката. Всички ориентационни документи ще бъдат публикувани на уебсайта на Консорциума.
Резултати от проекта
— |
подобряване на политическия диалог и диалога в областта на сигурността относно мерките за борба с разпространението на ОМУ и системите за тяхната доставка, контрола на оръжията и разоръжаването, предимно между експерти, изследователи и представители на академичната общност. |
— |
повишаване на осведомеността, познанията и разбирането в рамките на гражданското общество, мрежата на Съюза от независими експертни центрове по въпросите на неразпространението и правителствата, по въпросите, свързани с политиките на Съюза в областта на неразпространението, контрола на оръжията и разоръжаването. |
— |
предлагане на политически и/или оперативни варианти на политиката на ВП, на институциите на Съюза и на държавите членки. |
— |
разработване на действия в областта на неразпространението, контрола на оръжията и разоръжаването на равнището на Съюза с помощта на идеи, информация и анализ. |
2.5 Развитие и подобряване на образованието по въпроси на неразпространението и разоръжаването
Проектът се състои от следните дейности:
2.5.1 Актуализиране на инфраструктурата и курсовете на EUNPD (водещ институт: PRIF)
Цел и описание на проекта
Тази дейност ще се съсредоточи върху разпространението и използването в световен мащаб на инструмента за електронно обучение, разработен в рамките на фази II и III. Понастоящем курсът обхваща 20 учебни единици по всички важни въпроси, свързани с неразпространението и разоръжаването. По време на фаза IV всички 20 единици ще бъдат редовно актуализирани, така че участниците в курса да работят с най-актуалните факти и данни. Поради значителните промени, настъпили в областта на неразпространението и разоръжаването през последните години, през тази фаза ще се наблегне предимно на същественото актуализиране на 15-те първоначални учебни единици, разработени между 2014 и 2017 г., по отношение на: съдържанието; удобството за ползване и потребителския интерфейс; графичния дизайн и видео дизайна. Тези промени ще улеснят осъвременяването на учебните единици.
Отново ще бъде обърнато специално внимание на достъпността, т.е. приспособяването за нуждите на потребители с увредено зрение или слух. Освен това разбираемостта на целия курс ще се подобри чрез цялостна езикова редакция от специалисти с роден английски език. Продължаването на работата и подпомагането на образователните институции ще даде възможност за лесно включване на електронното обучение в университетски магистърски програми и други образователни предложения и ще насърчи използването на курса за електронно обучение в световен мащаб.
Резултати от проекта
— |
поддържане, оптимизиране и актуализиране на съществуващия курс на EUNPD за електронно обучение, който обхваща всички значими аспекти на неразпространението и разоръжаването; |
— |
установяване на контакт и подпомагане на преподавателите, лекторите и обучаващите при използването на образователните ресурси на Съюза в областта на неразпространението и разоръжаването; |
— |
установяване на контакт и подпомагане на журналистите и младшите дипломати при използването на образователните ресурси на Съюза в областта на неразпространението и разоръжаването; |
— |
оказване на подкрепа за обучението по контрол на оръжията, неразпространение и разоръжаване, провеждано на университетски семинари. |
— |
оказване на подкрепа за съчетаването на електронно обучение и традиционно обучение („смесено обучение“). |
— |
по-добро задълбочено познаване на политиките на ЕС в областта на неразпространението и разоръжаването в целия Съюз и в трети държави. |
— |
предоставяне на постоянно актуализиран отворен образователен ресурс за всички заинтересовани страни, участващи в научните изследвания и програмирането в областта на неразпространението. |
— |
осигуряване на основни познания в подкрепа на специалистите и учените в областта на неразпространението. |
2.5.2 „Педагогическа клиника“ (център за педагогически ресурси) (водещ институт: PRIF)
Цел и описание на проекта
Тази дейност е продължение на започнатата през 2021/22 г. работа по подобряване на образованието по въпроси на разоръжаването, контрола на оръжията и неразпространението в ЕС. До момента в резултат на обширно онлайн проучване беше установено, че в последно време в университети в ЕС са водени 59 курса в тази област. Със съответните лектори бе установен индивидуален контакт. В отговор на това бяха предоставени 24 учебни помагала. След предварителна оценка бяха подбрани две референтни помагала и кратки резюмета на ключови текстове. По време на фаза IV ще бъдат компилирани курсове на европейски и северноамерикански университети и търсенето ще се разшири към други страни. Статистическият анализ постоянно ще се усъвършенства и актуализира. На лекторите и преподавателите ще бъдат предложени допълнителни материали.
Резултати от проекта
— |
представяне на широк набор от програми за учебни прояви на уебсайта на Консорциума за пример и вдъхновение. |
— |
публикуване на статистическа оценка на съществуващите курсове, например по преподавани теми, теоретични подходи или представеност на половете, на уебсайта на Консорциума, и представяне на оценката на конференции или семинари. |
— |
разработване и актуализиране на две референтни учебни помагала за начинаещи учители. |
— |
публикуване на кратки резюмета на значими или липсващи текстове на уебсайта на Консорциума. |
2.5.3 Курс за повишаване на осведомеността относно разпространението (водещ институт: SIPRI)
Цел и описание на проекта
Тази дейност включва организирането на 6 курса за повишаване на осведомеността относно рисковете, свързани с разпространението, за дипломирани студенти и докторанти в областта на природните науки и други имащи отношение области. Чрез нея се прави също връзка между социалните и природните науки, което беше определено като спешна необходимост през последната фаза. Това ще включва разработването на специална програма за различни видове публика (например в сферата на биомедицината, инженерството или ядрената област) и провеждането на два курса годишно. По време на фаза IV три от тези курсове ще бъдат присъствени и ще се организират в Стокхолм; три ще се проведат виртуално.
Резултати от проекта
— |
повишаване на капацитета на следващото поколение учени в областта на природните науки и други съответни области по отношение на инструментите и политиките за неразпространение; |
— |
принос към целта на политиката на Съюза в областта на неразпространението чрез повишаване на осведомеността относно рисковете от разпространение сред специалности, характеризиращи се с големи рискове от разпространение и с развитие на технологиите; както и относно възможностите тези рискове да бъдат неутрализирани чрез технологичното развитие. |
— |
съчетаване на дистанционно обучение (електронно обучение) и обучение на място („смесено обучение“). |
2.6 Популяризиране на въпросите на неразпространението и разоръжаването сред младите жени и следващото поколение
Проектът се състои от следните дейности:
2.6.1 Стажантска програма (водещ институт: PRIF)
Цел и описание на проекта
Чрез тази дейност ще бъдат осигурени до 30 европейски стажа в областта на неразпространението и разоръжаването за дипломирани студенти или млади дипломати, всеки от които с продължителност до три месеца. Стажовете ще се организират и документират от Консорциума и ще съчетават участие в прояви и семинари, задания за четене и писане и интегриране на проекти. Всички институти, принадлежащи към мрежата, отговарят на критериите за приемащи институти. 24 от 30-те стажа са предназначени за европейски кандидати, а останалите шест са за кандидати от неевропейски страни. Всички стажанти ще бъдат поканени — в рамките на възможното — на конференциите и семинарите, организирани от Консорциума, които се провеждат по време на техния стаж.
Резултати от проекта
— |
подобрен капацитет по отношение на политиката и програмирането на неразпространението сред следващото поколение учени и специалисти, които я прилагат на практика. |
— |
по-задълбочено познаване в целия Съюз на политиките на Съюза в областта на неразпространението и разоръжаването. |
— |
постигане на по-добро разбиране в трети държави на стратегиите, политиките и подходите на Съюза в областта на неразпространението. |
— |
създаване на мрежи от млади специалисти и представители на академичните среди и улесняване на практическото сътрудничество. |
— |
засилено изграждане на капацитет във връзка с политиките на Съюза в областта на ОМУ и МОЛВ в рамките на Мрежата. |
2.6.2 Програма за дейности и менторство за следващото поколение и младите жени (Next Generation and Young Women activities and Mentorship Programme) (водещ институт: VCDNP)
Цел и описание на проекта
Проектът е вдъхновен от широко споделеното усещане, сред експертите и практикуващите специалисти в областта на неразпространението, разоръжаването и контрола на оръжията, за наличие на възрастов и основан на пола дисбаланс, и има за цел да запознае студентите от първа, втора и трета степен на висшето образование с въпросите на неразпространението, разоръжаването и контрола на оръжията, да повиши осведомеността им и да ги насърчи да участват в прояви и семинари по теми от областта. По време на фаза IV ще бъдат организирани две присъствени посещения годишно в университети в Европа с цел придаване на видимост на областта и предлагане на повече възможности за младите учени. Ще продължат да се организират уебинари по тематични въпроси, винаги с информация за кариерни възможности или перспективи за работа на младите хора.
За да се постигне по-широко участие на жените, по време на фаза IV ежегодно ще бъде осъществявана официална менторска програма (с продължителност 1 година), в рамките на която 20 млади жени ще работят с 20 ментори с цел оптимизиране на индивидуалните контакти, подобряване на разбирането за областта и предоставяне на съвети за кариерно развитие. Менторската програма ще се придружава от експертни сесии, социални прояви и семинари за подобряване на уменията.
Резултати от проекта
— |
да се повиши капацитетът в областта на неразпространението, разоръжаването и контрола на оръжията сред следващото поколение учени и практикуващи специалисти. |
— |
да се постигне по-добро разбиране на областта и съответните политики на ЕС. |
— |
да се повиши осведомеността за възможностите младите учени, особено жените, да се ангажират по-активно в областта на неразпространението, разоръжаването и контрола на оръжията. |
— |
да се засилят връзките между младите специалисти, както и между тях и утвърдените експерти. |
— |
да се засили диалогът с млади учени, заинтересовани да научат повече за областта и да навлязат в нея. |
2.7 Посещение на стипендианти по програмата на ООН по въпросите на разоръжаването в Брюксел (водещ институт: VCDNP)
Цел и описание на проекта
Проектът предвижда, в рамките на програмата на ООН за стипендианти по въпросите на разоръжаването, организирането на 2- до 3-дневни учебни посещения в Брюксел с цел участниците да научат повече за ЕС, за неговите политики, начини на функциониране и институции. Графикът на посещението ще се вписва в европейския компонент на програмата за стипендианти. Програмата цели цялостно представяне на основните институции и органите на ЕС, определящи политиките, по-специално в областта на неразпространението и разоръжаването, и изнасяне на тематични презентации за работата на ЕС по тези въпроси, включително програмите за подкрепа в полза на трети държави.
Резултати от проекта
— |
подобряване на знанията за функционирането, институциите, политиките на ЕС и на тяхната видимост, както и на програмите в подкрепа на неразпространението и разоръжаването в трети държави. |
— |
повишаване на експертния опит по въпросите, свързани с ОМУ и МОЛВ, в партньорските държави и в трети държави, |
— |
засилване на сътрудничеството със Службата на ООН по въпросите на разоръжаването и принос към усилията в областта на образованието, полагани в рамките на програмата на ООН за стипендианти по въпросите на разоръжаването. |
2.8 Информационни и комуникационни дейности (водещ институт: FRS)
Проектът се състои от следните дейности:
Уебсайт, платформа на Мрежата и информационна дейност (водещ институт: FRS)
Цел и описание на проекта
По тази дейност се осигуряват средства за уеб хостинг, уеб дизайн и техническа поддръжка на уебсайта на Консорциума и социалните мрежи (Twitter, LinkedIn, Youtube). След създаването на цифрова платформа за сътрудничество през предходната фаза за улесняване на комуникацията, сътрудничеството и обмена на най-добри практики в рамките на Мрежата, тази дейност ще обхване управлението на общността, актуализациите и техническата поддръжка на платформата. Членовете на Мрежата ще участват по-пряко чрез тази цифрова платформа за сътрудничество, като общуват помежду си на форума, споделят своите ресурси и предстоящи прояви и подават актуална информация за своите експерти и своя институт. Всяко индивидуално търсене ще позволява да се създаде специфичен профил на платформата, да се получи информация за EUNPDC и Мрежата и да се общува с други потребители. Освен това:
— |
публикациите, проявите и възможностите за работа на Консорциума и другите членове на Мрежата ще продължават да се популяризират и подпомагат на различните платформи. |
— |
конференциите, организирани от Консорциума, ще продължават да се популяризират и представят на уебсайта (работни документи, програми, презентации, видеозаписи на открити заседания, ако има такива). |
— |
възможностите за обучение по линия на Консорциума, включително курсът за електронно обучение, педагогическите ресурси, инициативата „Young Women and Next Generation“, възможностите за стипендии и стажове ще продължават да се популяризират в специален раздел на уебсайта. |
— |
ще бъдат създадени връзки между уебсайта и платформата, за да се гарантира включването и редовното актуализиране на всички информационни и комуникационни инструменти, използвани от Консорциума. |
— |
бюлетинът ще продължи да се публикува всеки месец. Всеки брой ще включва: 1) форум, даващ възможност на представителите на мрежата да популяризират изследователските си дейности, с акцент върху най-актуалните; б) актуализирана информация за дейностите на Консорциума; в) информация за дейностите на членовете на Мрежата; г) редакционен материал по въпроси на неразпространението и разоръжаването, които са от значение за политиката на ЕС. |
2.8.1 Създаване на подкаст на EUNPDC (водещ институт: IISS-Europe)
Цел и описание на проекта
Тази дейност предвижда стартирането на подкаст на EUNPDC по тематични въпроси в рамките на мандата на Консорциума. По време на фаза IV на проекта се планира подкастът, който ще се поддържа от IISS-Europe, да включва 36 епизода.
Резултати от проекта
— |
подобряване на осведомеността и познанията сред институциите на Съюза, държавите членки, гражданското общество и трети държави относно заплахите, свързани с конвенционалните оръжия, ОМУ и средствата за тяхната доставка, което би дало възможност за по-добро прогнозиране. |
— |
съдействие за по-доброто разбиране на стратегиите на ЕС за неразпространение на ОМУ и за МОЛВ от страна на гражданското общество. |
— |
осигуряване на взаимодействие между Съюза и мрежата от експертни центрове. |
— |
управление на платформа, на която експертните центрове по въпросите на неразпространението могат непрекъснато да обменят своите независими становища и анализи по въпросите на разпространението на ОМУ и конвенционалните оръжия, включително МОЛВ. |
— |
разширяване, управление и актуализиране на съществуващата мрежа от независими експертни центрове. |
— |
постоянно и безплатно изтегляне от интернет на документи от заседанията на Мрежата и от независимите експертни центрове, които са изразили желание безвъзмездно да споделят резултатите от своите научни изследвания. |
12.4.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 114/88 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2022/598 НА СЪВЕТА
от 5 април 2022 година
относно позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Съвместния комитет, създаден по силата на Споразумението за Европейското икономическо пространство, във връзка с изменението на включения в посоченото споразумение Протокол 4 относно правилата за произход, и за отмяна на Решение (ЕС) 2020/2058
(Текст от значение за ЕИП)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 9 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
Споразумението за Европейското икономическо пространство („Споразумението за ЕИП“) бе сключено от Съюза с Решение 94/1/ЕОВС, ЕО на Съвета и на Комисията (1) и влезе в сила на 1 януари 1994 г. |
(2) |
В протокол 4 към Споразумението за ЕИП се определят правилата за произход. В съответствие с член 98 от Споразумението за ЕИП Съвместният комитет на ЕИП, създаден по силата на член 92 от Споразумението за ЕИП („Съвместният комитет“), може да реши да измени протокол 4. |
(3) |
По време на следващото си заседание Съвместният комитет ще приеме решение за изменение на протокол 4 („решението“) преди края на 2023 г. |
(4) |
Целесъобразно е да се установи позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Съвместния комитет, тъй като решението ще породи правни последици в Съюза. |
(5) |
С Решение 2013/94/ЕС на Съвета (2) Съюзът сключи Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход („Конвенцията“), която за него влезе в сила на 1 май 2012 г. В нея се съдържат разпоредби относно произхода на стоките, които се търгуват по силата на съответните двустранни споразумения за свободна търговия, сключени между договарящите страни по Конвенцията, като посочените разпоредби се прилагат, без да се накърняват принципите, заложени в тези двустранни споразумения. |
(6) |
Обсъжданията по изменението на Конвенцията доведоха като резултат до нов набор от модернизирани и по-гъвкави правила за произход, които ще бъдат включени в Конвенцията. Докато бъде сключено и влезе в сила изменението на Конвенцията, договарящите страни по споразумението за ЕИП се договориха да започнат възможно най-скоро да прилагат алтернативен набор от правила за произход, основаващи се на тези в изменената Конвенция, които може да се използват двустранно като алтернатива на правилата за произход, определени в Конвенцията („преходни правила“) (3). За тази цел в решението ще бъдат предвидени и преходните правила. |
(7) |
Текстът на проекта на решение на Съвместния комитет, на който Съветът е основал позицията си в Решение (ЕС) 2020/2058 (4), беше отхвърлен от държавите от Европейската асоциация за свободна търговия (ЕАСТ) по технически причини на заседанието на Съвместния подкомитет на ЕИП относно свободното движение на стоки, проведено на 30 юни 2021 г. Поради това, в интерес на яснотата и правната сигурност, Решение (ЕС) 2020/2058 следва да бъде отменено и Съветът следва да установи нова позиция, която да се заеме от Съюза в рамките на Съвместния комитет по отношение на изменението на Протокол 4. |
(8) |
Договарящите страни по споразумението за ЕИП започнаха да прилагат по между си на двустранна основа преходните правила, считано от 1 септември 2021 г. Поради това е целесъобразно решението да се прилага с обратна сила, считано от 1 септември 2021 г., при предвидените в член 4 от него условия, за да се осигури последователност при прилагането на правилата за произход в рамките на ЕИП. |
(9) |
Поради това позицията на Съюза в рамките на Съвместния комитет следва да се основава на приложения проект за решение, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Съвместния комитет, създаден по силата на Споразумението за Европейското икономическо пространство, във връзка с изменението на протокол 4 към посоченото споразумение, се основава на проекта на решение на Съвместния комитет, приложен към настоящото решение.
Член 2
Решение (ЕС) 2020/2058 се отменя.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му и срокът на действието му изтича на 31 декември 2023 година.
Съставено в Люксембург на 5 април 2022 година.
За Съвета
Председател
B. LE MAIRE
(1) Решение 94/1/ЕОВС, ЕО на Съвета и на Комисията от 13 декември 1993 г. за сключване на Споразумението за Европейското икономическо пространство между Европейските общности, техните държави членки и Република Австрия, Република Финландия, Република Исландия, Княжество Лихтенщайн, Кралство Норвегия, Кралство Швеция и Конфедерация Швейцария (ОВ L 1, 3.1.1994 г., стр. 1).
(2) Решение 2013/94/ЕС на Съвета от 26 март 2012 г. за сключване на Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход (ОВ L 54, 26.2.2013 г., стр. 3).
(3) Вж. Решение (ЕС) 2020/2056 на Съвета от 7 декември 2020 г. относно позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Съвместния комитет, създаден по силата на Споразумението между Европейската икономическа общност и Кралство Норвегия, във връзка с изменението на посоченото споразумение чрез замяна на протокол № 3 към него относно определението на понятието „продукти с произход“ и методите на административно сътрудничество (ОВ L 424, 15.12.2020 г., стр.15) и Решение (ЕС) 2020/2056 на Съвета от 7 декември 2020 г. относно позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Съвместния комитет, създаден по силата на Споразумението между Европейската икономическа общност и Република Исландия, във връзка с изменението на посоченото споразумение чрез замяна на протокол № 3 към него относно определението на понятието „продукти с произход“ и методите на административно сътрудничество (ОВ L 424, 15.12.2020 г., стр. 17).
(4) Решение (ЕС) 2020/2058 на Съвета от 7 декември 2020 г. относно позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Съвместния комитет, създаден по силата на Споразумението за Европейското икономическо пространство, във връзка с изменението на протокол 4 (относно правилата за произход) към посоченото споразумение (ОВ L 424, 15.12.2020 г., стр. 19).
ПРОЕКТ НА
РЕШЕНИЕ № 2022/… НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП
от …
за изменение на протокол 4 относно правилата за произход към Споразумението за ЕИП
СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,
като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство („Споразумението за ЕИП“), и по-специално член 98 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Член 9 от Споразумението за ЕИП се отнася до протокол 4 към посоченото споразумение („протокол 4“), в който се определят правилата за произход. |
(2) |
Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход (1) („Конвенцията“) има за цел съществуващите двустранни системи от правила за произход, установени в двустранни споразумения за свободна търговия съответните споразумения между договарящите страни по Конвенцията, да бъдат транспонирани в многостранна мрежа, без да се засягат принципите, установени в тези двустранни споразумения. |
(3) |
Съюзът, Норвегия и Лихтенщайн подписаха Конвенцията на 15 юни 2011 г., а Исландия я подписа на 30 юни 2011 г. |
(4) |
Съюзът, Норвегия, Исландия и Лихтенщайн депозираха своите документи за приемане при депозитаря на Конвенцията съответно на 26 март 2012 г., 9 ноември 2011 г., 12 март 2012 г. и 28 ноември 2011 г. В резултат на това и в съответствие с член 10, параграф 3 от Конвенцията тя влезе в сила на 1 януари 2012 г. за Лихтенщайн и Норвегия и на 1 май 2012 г. за Исландия и Съюза. |
(5) |
Докато бъде сключено и влезе в сила изменението на Конвенцията, договарящите страни по Споразумението за ЕИП се договориха да прилагат алтернативен набор от правила за произход, основаващи се на тези в изменената Конвенция, които може да се използват двустранно като алтернатива на правилата за произход, определени в Конвенцията, чрез добавяне на допълнение А към протокол 4. |
(6) |
Поради това протокол 4 следва да бъде съответно изменен, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Протокол 4 се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила на […] г., при условие че са внесени всички нотификации, предвидени в член 103, параграф 1 от Споразумението за ЕИП (*1). То се прилага от 1 септември 2021 г.
Член 3
Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.
Член 4
За целите на прилагането на настоящото решение доказателства за произход могат да бъдат издавани впоследствие за износ, осъществен между 1 септември 2021 г. и датата на влизане в сила на настоящото решение.
Съставено в … на
За Съвместния комитет на ЕИП
Председател
Секретари
на Съвместния комитет на ЕИП
(1) ОВ L 54, 26.2.2013 г., стр. 4.
(*1) [Без отбелязани конституционни изисквания.] [С отбелязани конституционни изисквания.]
ПРИЛОЖЕНИЕ
КЪМ РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № .../...
В края на протокол 4 се вмъква следното:
„ДОПЪЛНЕНИЕ А
АЛТЕРНАТИВНИ ПРИЛОЖИМИ ПРАВИЛА ЗА ПРОИЗХОД
Правила за незадължително прилагане между договарящите страни по Регионалната конвенция за паневросредиземноморските преференциални правила за произход („Конвенцията“), докато бъде сключено и влезе в сила нейното изменение
(„правилата“ или „преходните правила“)
ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА ПОНЯТИЕТО „ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД“И МЕТОДИ НА АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
СЪДЪРЖАНИЕ
ДЯЛ I |
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ |
Член 1 |
Определения |
ДЯЛ II |
ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА ПОНЯТИЕТО „ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД“ |
Член 2 |
Общи изисквания |
Член 3 |
Изцяло получени продукти |
Член 4 |
Достатъчна обработка или преработка |
Член 5 |
Правило за допустимите отклонения |
Член 6 |
Недостатъчна обработка или преработка |
Член 7 |
Кумулация на произход |
Член 8 |
Условия за прилагането на кумулацията на произход |
Член 9 |
Единица за оценка |
Член 10 |
Koмплекти |
Член 11 |
Неутрални елементи |
Член 12 |
Счетоводно разделяне |
ДЯЛ III |
ТЕРИТОРИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ |
Член 13 |
Принцип на териториалност |
Член 14 |
Забрана за промяна |
Член 15 |
Изложения |
ДЯЛ IV |
ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ ИЛИ ОСВОБОЖДАВАНЕ |
Член 16 |
Възстановяване на мита или освобождаване от мита |
ДЯЛ V |
ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА ПРОИЗХОД |
Член 17 |
Общи изисквания |
Член 18 |
Условия за изготвяне на декларация за произход |
Член 19 |
Одобрен износител |
Член 20 |
Процедура по издаване на сертификат за движение EUR.1 |
Член 21 |
Сертификати за движение EUR.1, издадени впоследствие |
Член 22 |
Издаване на дубликат на сертификат за движение EUR.1 |
Член 23 |
Валидност на доказателството за произход |
Член 24 |
Свободни зони |
Член 25 |
Изисквания за вноса |
Член 26 |
Внос, осъществяван чрез поредица от доставки |
Член 27 |
Освобождаване от изискването за доказателство за произход |
Член 28 |
Несъответствия и технически грешки |
Член 29 |
Декларации на доставчика |
Член 30 |
Суми, изразени в евро |
ДЯЛ VI |
ПРИНЦИПИ НА СЪТРУДНИЧЕСТВО И ПИСМЕНИ ДОКАЗАТЕЛСТВА |
Член 31 |
Писмени доказателства, съхранение на доказателствата за произход и на подкрепящите документи |
Член 32 |
Уреждане на спорове |
ДЯЛ VII |
АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО |
Член 33 |
Уведомяване и сътрудничество |
Член 34 |
Проверка на доказателствата за произход |
Член 35 |
Проверка на декларациите на доставчика |
Член 36 |
Санкции |
ДЯЛ VIII |
ПРИЛАГАНЕ НА ДОПЪЛНЕНИЕ А |
Член 37 |
Лихтенщайн |
Член 38 |
Република Сан Марино |
Член 39 |
Княжество Андора |
Член 40 |
Сеута и Мелила |
Списък на приложенията
ПРИЛОЖЕНИЕ I: |
Уводни бележки към списъка в приложение II |
ПРИЛОЖЕНИЕ II: |
Списък на операциите по обработка или преработка, които се изисква да бъдат извършени върху материалите без произход, за да може произведеният продукт да придобие статут на продукт с произход |
ПРИЛОЖЕНИЕ III: |
Текст на декларацията за произход |
ПРИЛОЖЕНИЕ IV: |
Образец на сертификат за движение EUR.1 и образец на заявление за сертификат за движение EUR.1 |
ПРИЛОЖЕНИЕ V: |
Специални условия по отношение на продуктите с произход от Сеута и Мелила |
ПРИЛОЖЕНИЕ VI: |
Декларация на доставчика |
ПРИЛОЖЕНИЕ VII: |
Дългосрочна декларация на доставчика |
ДЯЛ I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Определения
За целите на настоящите правила:
а) |
„прилагаща договаряща страна“ означава договаряща страна по Конвенцията, която включва настоящите правила в своите двустранни преференциални търговски споразумения с друга договаряща страна по Конвенцията и включва договарящите страни по Споразумението за ЕИП; |
б) |
„глави“, „позиции“ и „подпозиции“ означава главите, позициите и подпозициите (четири- или шестцифрени кодове), които се използват в номенклатурата, съставляваща Хармонизираната система за описание и кодиране на стоките („Хармонизираната система“), с промените в съответствие с препоръката от 26 юни 2004 г. на Съвета за митническо сътрудничество; |
в) |
„класиран“ означава класирането на дадена стока в определена позиция или подпозиция от Хармонизираната система; |
г) |
„пратка“ означава продукти, които или:
|
д) |
„митнически органи на страната или прилагащата договаряща страна“ за Европейския съюз означава който и да било от митническите органи на държавите — членки на Европейския съюз; |
е) |
„митническа стойност“ означава стойността, определена в съответствие със Споразумението за прилагане на член VII от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (Споразумението на СТО за определяне на митническата стойност); |
ж) |
„цена франко завода“ означава цената франко завода, платена за продукта на производителя в ЕИП, в предприятието на който производител е извършена последната обработка или преработка, при условие че цената включва стойността на всички използвани материали и всички други разходи, свързани с производството му, намалена с всички вътрешни данъци, които са възстановени или могат да бъдат възстановени след износа на получения продукт. Когато последната обработка или преработка е била възложена за подизпълнение на производител, терминът „производител“ се отнася за предприятието, което е наело подизпълнителя. Когато действително платената цена не отразява всички разходи, свързани с производството на продукта, които действително са възникнали в ЕИП, цената франко завода означава сборът от всички тези разходи, намален с всички вътрешни данъци, които са възстановени или могат да бъдат възстановени след износа на получения продукт; |
з) |
„взаимозаменяем материал“ или „взаимозаменяем продукт“ означава материал или продукт, който е от един и същ вид и с едно и също търговско качество, с еднакви технически и физически характеристики и който не може да бъде разграничен един от друг; |
и) |
„стоки“ означава както материал, така и продукт; |
й) |
„производство“ означава всеки вид обработка или преработка, включително сглобяване; |
к) |
„материал“ означава всяка съставка, суровина, компонент или част и т.н., използвани при производството на продукта; |
л) |
„максимално съдържание на материали без произход“ означава максималното съдържание на материали без произход, което е допустимо, за да може дадено производство да бъде считано за достатъчна обработка или преработка за придаване на статут на продукт с произход. То може да бъде изразено като процент от цената на продукта франко завода или като процент от нетното тегло на посочените използвани материали, включени в определена група глави, глава, позиция или подпозиция; |
м) |
„продукт“ означава продуктът, който се произвежда, дори когато той е предназначен за последващо използване в друга производствена операция; |
н) |
„територия“ включва сухоземната територия, вътрешните води и териториалното море на договарящите страни по Споразумението за ЕИП, за които се прилага Споразумението за ЕИП; |
о) |
„добавена стойност“ означава цената на продукта франко завода, намалена с митническата стойност на всеки от вложените материали с произход от другите прилагащи договарящи страни, с които се прилага кумулация, или, когато митническата стойност е неизвестна или не може да бъде установена, първата установима цена, заплатена за материалите в ЕИП; |
п) |
„стойност на материалите“ означава митническата стойност в момента на вноса на използваните материали без произход или, ако тя не е известна и не може да бъде установена, първата установима цена, заплатена за материалите в ЕИП. Когато трябва да бъде установена стойността на използваните материали с произход, настоящата буква се прилага mutatis mutandis. |
ДЯЛ II
ОПРЕДЕЛЕНИЕ НА ПОНЯТИЕТО „ПРОДУКТИ С ПРОИЗХОД“
Член 2
Общи изисквания
1. За целите на прилагането на Споразумението за ЕИП следните продукти се считат за продукти с произход от ЕИП:
а) |
продуктите, изцяло получени в ЕИП по смисъла на член 3; |
б) |
продуктите, получени в ЕИП, в които са вложени материали, които не са изцяло получени в него, при условие че тези материали са претърпели достатъчна обработка или преработка в ЕИП по смисъла на член 4. |
За тази цел териториите на договарящите страни по Споразумението за ЕИП, по отношение на които се прилага споразумението, се считат за една територия.
2. Независимо от параграф 1, територията на Княжество Лихтенщайн се изключва от територията на ЕИП за целите на определяне на произхода на продуктите, посочени в таблици I и II от протокол 3, като посочените продукти се считат като стоки с произход от ЕИП само при условие че са били изцяло получени или достатъчно обработени или преработени на териториите на другите договарящи страни по Споразумението за ЕИП.
Член 3
Изцяло получени продукти
1. Следните продукти се считат за изцяло получени в ЕИП:
а) |
минерални продукти и естествена вода, извлечени от неговите почви или от неговото морско дъно; |
б) |
растения, включително водни растения, и растителни продукти, отгледани или прибрани там; |
в) |
живи животни, родени и отгледани там; |
г) |
продукти от живи животни, отгледани там; |
д) |
продукти от заклани животни, родени и отгледани там; |
е) |
продукти, получени чрез лов или риболов, извършен там; |
ж) |
продукти от аквакултури, когато рибите, ракообразните, мекотелите и другите водни безгръбначни са родени или отгледани там от яйца, ларви, дребна риба или малки рибки; |
з) |
продукти от морски риболов и други продукти, извлечени от морето извън което и да било териториално море от неговите плавателни съдове; |
и) |
продукти, произведени на борда на неговите кораби фабрики изключително от продуктите, посочени в буква з); |
й) |
събрани там употребявани изделия, годни единствено за извличане на суровините; |
к) |
отпадъци и скрап, които са резултат от производствени операции, извършвани там; |
л) |
продукти, извлечени от морското дъно или под морското дъно, намиращо се извън неговото териториално море, но върху което то разполага с изключителни права за експлоатация; |
м) |
стоки, произведени там изключително от продуктите, посочени в букви а)—л). |
2. Понятията „неговите плавателни съдове“ и „неговите кораби фабрики“ в параграф 1, букви з) и и) се прилагат само за плавателните съдове и корабите фабрики, които отговарят на всяко от следните изисквания:
а) |
регистрирани са в държава — членка на Европейския съюз, или в държава от ЕАСТ; |
б) |
плават под знамето на държава — членка на Европейския съюз, или на държава от ЕАСТ; |
в) |
отговарят на едно от следните условия:
|
3. За целите на параграф 2 държавите от ЕАСТ се считат за една прилагаща договаряща страна.
Член 4
Достатъчна обработка или преработка
1. Без да се засягат параграф 3 от настоящия член и член 6, продуктите, които не са изцяло получени в ЕИП, се считат за достатъчно обработени или преработени, когато са изпълнени условията, посочени в списъка в приложение II за съответните стоки.
2. Ако даден продукт, който е придобил статут на продукт с произход в ЕИП в съответствие с параграф 1, се използва като материал при производството на друг продукт, не се вземат предвид материалите без произход, които е възможно да са били използвани при неговото производство.
3. Оценка на това дали са изпълнени изискванията на параграф 1, се извършва за всеки отделен продукт.
Когато обаче съответното правило се основава на спазване на максимално съдържание на материали без произход, митническите органи на договарящите страни по Споразумението за ЕИП може да разрешат на износителите да изчисляват цената на продукта франко завода и стойността на материалите без произход въз основа на средна стойност, както е посочено в параграф 4, така че да се вземат предвид колебанията в разходите и валутните курсове.
4. Когато се прилага параграф 3, втора алинея, средната цена франко завода на продукта и средната стойност на използваните материали без произход се изчисляват съответно въз основа на сбора от начислените цени франко завода за всички продажби на същите продукти, осъществени през предходната фискална година, и сбора от стойността на всички материали без произход, използвани при производството на същите продукти през предходната фискална година, така, както e определена в съответната договаряща страна по Споразумението за ЕИП, или, когато не се разполага с данни за пълна фискална година, за по-кратък период, но не по-кратък от три месеца.
5. Износителите, които са избрали да направят изчисленията си въз основа на средна стойност, трябва последователно да прилагат този метод през годината, следваща референтната фискална година, или, когато е целесъобразно, през годината, следваща по-краткия период, използван като референтен. Те могат да преустановят прилагането на този метод, когато през дадена фискална година или по-кратък представителен период, но не по-кратък от три месеца, установят, че колебанията в разходите или валутните курсове, които са обосновавали използването на такъв метод, са престанали да съществуват.
6. Средните стойности, посочени в параграф 4, се използват съответно като цена франко завода и като стойност на материалите без произход с цел да се установи дали е налице спазване на максималното съдържание на материали без произход.
Член 5
Правило за допустимите отклонения
1. Чрез дерогация от член 4 и при спазване на параграфи 2 и 3 от настоящия член материалите без произход, които съгласно условията, посочени в списъка в приложение II, не трябва да се използват при производството на даден продукт, могат въпреки това да се използват, при условие че тяхното общо нетно тегло или стойност, установени за продукта, не надвишават:
а) |
15 % от нетното тегло на продукта за продуктите, включени в глави 2 и 4—24, различни от преработените продукти от риболов от глава 16; |
б) |
15 % от цената на продукта франко завода за продуктите, различни от обхванатите от буква а). |
Настоящият параграф не се прилага по отношение на продуктите, включени в глави 50—63 от Хармонизираната система, за които се прилагат допустимите отклонения, посочени в бележки 6 и 7 от приложение I.
2. Параграф 1 от настоящия член не допуска да се надвишават процентите на максимално съдържание на материали без произход, посочени в правилата, които са определени в списъка в приложение II.
3. Параграфи 1 и 2 от настоящия член не се прилагат за продуктите, които са изцяло получени в ЕИП по смисъла на член 3. Без да се засягат член 6 и член 9, параграф 1, предвиденото в посочените разпоредби допустимо отклонение обаче все пак се прилага за продуктите, за които правилото, определено в списъка в приложение II, изисква материалите, използвани при производството на въпросните продукти, да са изцяло получени.
Член 6
Недостатъчна обработка или преработка
1. Без да се засяга параграф 2 от настоящия член, следните операции се считат за недостатъчна обработка или преработка за придаване на статут на продукт с произход, независимо от това дали са изпълнени изискванията на член 4:
а) |
операциите по съхранение, гарантиращи запазването на продуктите в добро състояние при превоз и складиране; |
б) |
разделянето и събирането в пакети; |
в) |
измиването, почистването; отстраняването на прах, окисни и маслени покрития, покрития от бои или други покрития; |
г) |
гладенето с ютии или гладачни преси на текстилни изделия; |
д) |
простите операции по боядисване и полиране; |
е) |
лющенето и частичното или цялостното бланширане на ориз; полирането и гланцирането на житни растения и ориз; |
ж) |
операциите по оцветяване или ароматизиране на захар или оформянето ѝ на бучки; частичното или цялостното смилане на кристална захар; |
з) |
беленето, изваждането на костилки и чистенето от черупки на плодове, ядки и зеленчуци; |
и) |
подострянето, простото смилане или простото нарязване; |
й) |
пресяването, отделянето, сортирането, класирането, категоризирането, съчетаването (включително окомплектоването на изделията); |
к) |
простото поставяне в бутилки, метални кутии, флакони, торби, каси, кутии, закрепването върху подложки или плочи и всички други прости операции по опаковане; |
л) |
поставянето или отпечатването на маркировки, етикети, емблеми и други подобни отличителни знаци върху продуктите или техните опаковки; |
м) |
простото смесване на продукти, независимо от това дали са от различни видове; |
н) |
смесването на захар с какъвто и да било материал; |
о) |
простото добавяне на вода или разреждането, дехидратирането или денатурирането на продукти; |
п) |
простото сглобяване на частите на изделия, така че да се получи завършено изделие, или разглобяването на продукти на частите им; |
р) |
клането на животни; |
с) |
комбинация от две или повече операции, посочени в букви а)—р). |
2. Всички операции, извършени в ЕИП върху даден продукт, се вземат предвид, когато се определя дали претърпяната от този продукт обработка или преработка трябва да се счита за недостатъчна по смисъла на параграф 1.
Член 7
Кумулация на произход
1. Без да се засяга член 2, за продукти с произход от ЕИП се считат продуктите, които са получени в него и в които са вложени материали с произход от която и да било прилагаща договаряща страна, при условие че обработката или преработката, извършена в ЕИП, надхвърля операциите, посочени в член 6. Не е необходимо тези материали да са претърпели достатъчна обработка или преработка.
2. Когато обработката или преработката, извършена в ЕИП, не надхвърля операциите, посочени в член 6, продуктът, получен чрез влагането на материали с произход от която и да било друга прилагаща договаряща страна, се счита за продукт с произход от ЕИП само когато добавената стойност там е по-голяма от стойността на използваните материали с произход от която и да било от другите прилагащи договарящи страни. Ако случаят не е такъв, полученият продукт се счита за продукт с произход от прилагащата договаряща страна, от която са доставени материалите с произход с най-голяма стойност, използвани при производството в ЕИП.
3. Без да се засяга член 2, и с изключение на продуктите, включени в глави 50—63, обработката или преработката, извършена в прилагаща договаряща страна, различна от договаряща страна по Споразумението за ЕИП, се счита за извършена в ЕИП, когато получените продукти претърпяват последваща обработка или преработка в ЕИП.
4. Без да се засяга член 2, за продуктите, включени в глави 50—63, и само за целите на двустранната търговия между договарящите страни по Споразумението за ЕИП, обработката или преработката, извършена в договарящата страна по Споразумението за ЕИП вносител, се счита за извършена в ЕИП, когато продуктите претърпяват последваща обработка или преработка в ЕИП.
За целите на настоящия параграф участниците в процеса на Европейския съюз на стабилизиране и асоцииране и Република Молдова се считат за една прилагаща договаряща страна.
5. Договарящите страни по Споразумението за ЕИП могат с решение на Съвместния комитет на ЕИП съвместно да решат да разширят приложното поле на параграф 3 от настоящия член, така че в него да се включи вносът на продуктите, включени в глави 50—63.
6. За целите на кумулацията по смисъла на параграфи 3—5 от настоящия член продуктите с произход се считат за продукти с произход от ЕИП само ако обработката или преработката, която са претърпели в нея, надхвърля операциите, посочени в член 6.
7. Продуктите с произход от една от прилагащите договарящи страни, които не претърпяват никаква обработка или преработка в ЕИП, запазват своя произход при износ за някоя от другите договарящи страни по Споразумението за ЕИП.
Член 8
Условия за прилагането на кумулацията на произход
1. Кумулацията, предвидена в член 7, може да се прилага само при условие че:
а) |
между прилагащите договарящи страни, участващи в придобиването от страна на стоките на статут на стоки с произход, и получаващата договаряща страна по Споразумението за ЕИП се прилага преференциално търговско споразумение в съответствие с член XXIV от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (ГАТТ); и |
б) |
стоките са придобили статут на стоки с произход чрез прилагане на правила за произход, идентични на съдържащите се в настоящите правила. |
2. Известията, съобщаващи за изпълнението на необходимите изисквания за прилагане на кумулацията, се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз (серия C) и в официален печатен орган в другите договарящи страни по Споразумението за ЕИП, в съответствие с техните вътрешни процедури.
Кумулацията, предвидена в член 7, се прилага от датата, посочена в тези известия.
Договарящите страни по Споразумението за ЕИП съобщават на Европейската комисия подробни сведения от съответните споразумения, сключени с другите прилагащи договарящи страни, включително датите на влизане в сила на настоящите правила.
3. Когато продуктите са придобили статут на продукти с произход чрез прилагане на кумулация на произход в съответствие с член 7, доказателството за произход следва да съдържа изявление на английски език „CUMULATION APPLIED WITH (наименование(я) на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и) на английски език)“.
Ако като доказателство за произход се използва сертификат за движение EUR.1, това изявление се вписва в поле 7 на сертификата за движение EUR.1.
4. Договарящите страни по Споразумението за ЕИП могат да решат да отменят задължението доказателството за произход да съдържа изявлението, посочено в параграф 3 от настоящия член, по отношение на изнасяните в ЕИП продукти, които са придобили статут на продукти с произход чрез прилагане на кумулация на произход в съответствие с член 7 (1).
Договарящите страни по Споразумението за ЕИП уведомяват Европейската комисия за отмяната в съответствие с член 8, параграф 2.
Член 9
Единица за оценка
1. Единицата за оценка за целите на прилагането на настоящите правила е конкретният продукт, който се счита за основна единица при определяне на класирането по номенклатурата на Хармонизираната система. Следователно:
а) |
когато един продукт, съставен от група или сбор от изделия, е класиран съгласно изискванията на Хармонизираната система в една-единствена позиция, цялата съвкупност съставлява единицата за оценка; |
б) |
когато една пратка се състои от определен брой идентични продукти, класирани в една и съща позиция по Хармонизираната система, при прилагането на настоящите правила се взема предвид всеки отделен продукт. |
2. Когато по смисъла на Общо правило 5 на Хармонизираната система опаковката е включена в продукта за целите на класирането, тя се включва за целите на определянето на произхода.
3. Принадлежностите, резервните части и инструментите, изпращани с оборудване, машина, апаратура или превозно средство, които са част от нормалното оборудване и са включени в цената му франко завода, се считат за едно цяло със съответното оборудване, машина, апаратура или превозно средство.
Член 10
Koмплекти
Комплектите съгласно определението в Общо правило 3 на Хармонизираната система се считат за продукти с произход, когато всички съставящи ги продукти са с произход.
Когато обаче даден комплект е съставен от продукти с произход и продукти без произход, комплектът в неговата цялост се счита за комплект с произход, при условие че стойността на продуктите без произход не надвишава 15 % от цената на комплекта франко завода.
Член 11
Неутрални елементи
За да се определи дали даден продукт е продукт с произход, не се взема предвид произходът на следните елементи, които може да се използват при неговото производство:
а) |
енергия и гориво; |
б) |
съоръжения и оборудване; |
в) |
машини и инструменти; |
г) |
всякакви други стоки, които не влизат и не са предназначени да влизат в крайния състав на продукта. |
Член 12
Счетоводно разделяне
1. Ако при обработката или преработката на даден продукт се използват взаимозаменяеми материали с произход и без произход, стопанските субекти могат да осигуряват управлението на материалите, като използват метода на счетоводно разделяне, без да съхраняват материалите поотделно.
2. Стопанските субекти могат да осигуряват управлението на взаимозаменяеми продукти с произход и без произход от позиция 1701, като използват метода на счетоводно разделяне, без продуктите да бъдат съхранявани поотделно.
3. Договарящите страни по Споразумението за ЕИП могат да изискват прилагането на счетоводно разделяне да подлежи на предварително разрешение от митническите органи. Митническите органи могат да предоставят разрешението, ако са изпълнени всички условия, които считат за подходящи, и осъществяват контрол върху неговото използване. Митническите органи могат да оттеглят разрешението във всеки момент, ако ползвателят използва неправилно разрешението по какъвто и да е начин или не изпълнява някое от другите условия, определени в настоящите правила.
Чрез използването на счетоводно разделяне трябва да се гарантира, че по всяко време броят на продуктите, които може да се считат за „продукти с произход от ЕИП“, е не по-голям от този, който би могъл да се получи при използването на метод на физическо разделяне на наличностите.
Методът се прилага и прилагането му се отразява въз основа на общите счетоводни принципи, приложими в договарящата страна по Споразумението за ЕИП.
4. Ползвателят на метода, посочен в параграфи 1 и 2, изготвя доказателства за произход или подава заявление за издаване на такива доказателства за количеството продукти, които може да се считат за продукти с произход от ЕИП. По искане на митническите органи ползвателят представя декларация относно начина на управление на количествата.
ДЯЛ III
ТЕРИТОРИАЛНИ ИЗИСКВАНИЯ
Член 13
Принцип на териториалност
1. Условията, предвидени в дял II, трябва да са изпълнени без прекъсване в ЕИП.
2. Ако продукти с произход, изнесени от ЕИП за друга държава, бъдат върнати, те се считат за продукти без произход, освен ако може да бъде доказано по удовлетворителен за митническите органи начин, че:
а) |
върнатите продукти са същите като тези, които са били изнесени; и |
б) |
докато са били в тази държава или докато са били изнасяни, те не са претърпели каквито и да било операции освен необходимите за съхраняването им в добро състояние. |
3. Придобиването на статут на продукти с произход съгласно условията, предвидени в дял II, не се засяга от обработката или преработката, извършена извън ЕИП по отношение на материали, изнесени от ЕИП и впоследствие повторно внесени там, при условие че:
а) |
посочените материали са изцяло получени в ЕИП или преди да бъдат изнесени са претърпели обработка или преработка, която надхвърля операциите, посочени в член 6; и |
б) |
може да бъде доказано по удовлетворителен за митническите органи начин, че:
|
4. За целите на параграф 3 от настоящия член условията за придобиване на статут на продукт с произход, предвидени в дял II, не се прилагат за обработката или преработката, извършена извън ЕИП. Когато обаче в списъка в приложение II за определянето на статута на продукт с произход на крайния продукт се използва правило, задаващо максимална стойност за всички вложени материали без произход, общата стойност на материалите без произход, вложени на територията на съответната договаряща страна по Споразумението за ЕИП, взета заедно с общата добавена стойност, придобита извън ЕИП при прилагане на настоящия член, не може да надхвърля посочения процент.
5. За целите на параграфи 3 и 4 се приема, че „общата добавена стойност“ означава всички разходи, възникващи извън ЕИП, включително стойността на вложените там материали.
6. Параграфи 3 и 4 от настоящия член не се прилагат за продуктите, които не отговарят на условията, предвидени в списъка в приложение II, или които могат да се считат за достатъчно обработени или преработени само ако се прилага общото допустимо отклонение, определено в член 5.
7. Всяка обработка или преработка, която е от вида, обхванат от настоящия член, и е извършена извън ЕИП, се извършва съгласно режимите за пасивно усъвършенстване или подобни режими.
Член 14
Забрана за промяна
1. Преференциалното третиране, предвидено в Споразумението за ЕИП, се прилага единствено за продуктите, които отговарят на изискванията на настоящите правила и са декларирани за внос в някоя от договарящите страни по Споразумението за ЕИП, при условие че тези продукти са същите като изнесените от договарящата страна по Споразумението за ЕИП износител. Те трябва да не са променяни, трансформирани по какъвто и да било начин или подлагани на операции, различни от операциите, предназначени да ги съхранят в добро състояние, или различни от добавяне или поставяне на маркировки, етикети, пломби или каквато и да е документация с цел да се осигури съответствие със специфичните вътрешни изисквания на договарящата страна по Споразумението за ЕИП вносител, извършено под митнически надзор в третата(ите) държава(и) на транзит или разделяне, преди да бъдат декларирани за потребление.
2. Съхраняване на продуктите или пратките се допуска, при условие че те остават под митнически надзор в третата(ите) държава(и) на транзит.
3. Без да се засяга дял V от настоящото допълнение, разделяне на пратките се допуска, при условие че те остават под митнически надзор в третата(ите) държава(и) на разделяне.
4. В случай на съмнение договарящата страна по Споразумението за ЕИП вносител може да поиска от вносителя или неговия представител да представи по всяко време всички необходими документи, за да докаже спазването на настоящия член, като за целта може да се използват всякакви писмени доказателства, и по-специално:
а) |
транспортни документи, издадени въз основа на сключен договор, като например товарителници; |
б) |
фактическо или конкретно доказателство, основаващо се на маркировката или номерирането на опаковките; |
в) |
удостоверение за липса на манипулация, предоставено от митническите органи на държавата(ите) на транзит или разделяне, или всякакви други документи, които доказват, че стоките са останали под митнически надзор в държавата(ите) на транзит или разделяне; или |
г) |
всякакво доказателство, свързано със самите стоки. |
Член 15
Изложения
1. Продуктите с произход, изпратени за участие в изложение в държава, различна от тези, с които по силата на членове 7 и 8 е приложима кумулация, и продадени след изложението с цел внос в ЕИП, се ползват при внос от разпоредбите на Споразумението за ЕИП, при условие че е доказано по удовлетворителен за митническите органи начин, че:
а) |
износителят е изпратил продуктите от договаряща страна по Споразумението за ЕИП за държавата, в която е проведено изложението, и ги е изложил там; |
б) |
продуктите са били продадени или прехвърлени по друг начин от този износител на лице в друга договаряща страна по Споразумението за ЕИП; |
в) |
продуктите са били изпратени по време на изложението или непосредствено след него в състоянието, в което са били изпратени за участие в изложението; и |
г) |
след изпращането им за участие в изложението продуктите не са били използвани за друга цел, освен за представяне на изложението. |
2. В съответствие с дял V от настоящото допълнение се издава или изготвя доказателство за произход, което се представя на митническите органи на договарящата страна по Споразумението за ЕИП вносител по обичайния начин. В него се посочват наименованието и адресът на изложението. При необходимост могат да бъдат поискани допълнителни писмени доказателства за условията, при които продуктите са били изложени.
3. Параграф 1 се прилага по отношение на всякакви търговски, промишлени, селскостопански или занаятчийски изложения, панаири или подобни обществени прояви и изложби, които не са организирани с частна цел в магазини или в търговски помещения с оглед продажбата на чуждестранни продукти и по време на които продуктите остават под митнически контрол.
ДЯЛ IV
ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ ИЛИ ОСВОБОЖДАВАНЕ
Член 16
Възстановяване на мита или освобождаване от мита
1. Материалите без произход, използвани при производството на продуктите, включени в глави 50—63 от Хармонизираната система, които са с произход от ЕИП и за които е издадено или изготвено доказателство за произход в съответствие с дял V от настоящото допълнение, не подлежат на възстановяване на мита или освобождаване от мита от какъвто и да е вид в договарящата страна по Споразумението за ЕИП износител.
2. Забраната по параграф 1 се прилага по отношение на всякакви разпоредби за частично или пълно връщане, опрощаване или неплащане на мита или такси с равностоен ефект, приложими в някоя договаряща страна по Споразумението за ЕИП износител по отношение на материали, използвани при производството, в случай че такова връщане, опрощаване или неплащане се прилага изрично или на практика, когато продуктите, получени от съответните материали, се изнасят, но не и когато остават за потребление там.
3. Износителят на продуктите, обхванати от доказателство за произход, трябва да има готовност да представи по всяко време, при поискване от митническите органи, всички необходими документи, доказващи, че по отношение на материалите без произход, използвани при производство на въпросните продукти, не е ползвано възстановяване и че всички мита или такси с равностоен ефект, приложими за такива материали, са били действително заплатени.
4. Забраната по параграф 1 от настоящия член не се прилага при търговията между договарящите страни по Споразумението за ЕИП за продуктите, които са придобили статут на продукти с произход чрез прилагане на кумулация на произход, обхваната от член 7, параграф 4 или параграф 5.
ДЯЛ V
ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА ПРОИЗХОД
Член 17
Общи изисквания
1. Продуктите с произход се ползват при внос в договаряща страна по Споразумението за ЕИП от разпоредбите на Споразумението за ЕИП при представяне на едно от следните доказателства за произход:
а) |
сертификат за движение EUR.1, чийто образец е представен в приложение IV към настоящото допълнение; |
б) |
в случаите, посочени в член 18, параграф 1, декларация, наричана по-долу „декларация за произход“, направена от износителя върху фактура, известие за доставка или всякакъв друг търговски документ, който описва въпросните продукти достатъчно подробно, за да даде възможност те да бъдат идентифицирани; текстът на декларацията за произход е представен в приложение III към настоящото допълнение. |
2. Независимо от параграф 1 от настоящия член, в случаите, определени в член 27, продуктите с произход по смисъла на настоящите правила се ползват от разпоредбите на Споразумението за ЕИП, без да е необходимо да се представя което и да било от доказателствата за произход, посочени в параграф 1 от настоящия член.
3. Без да се засяга параграф 1, договарящите страни по Споразумението за ЕИП могат да се договорят, че за преференциалната търговия помежду им доказателствата за произход, посочени в параграф 1, букви а) и б), се заместват от изявления за произход, изготвени от износителите, които са регистрирани в електронна база данни в съответствие с вътрешното законодателство на договарящите страни по Споразумението за ЕИП.
Използването на изявление за произход, изготвено от износителите, които са регистрирани в електронна база данни, договорена между две или повече прилагащи договарящи страни, не възпрепятства използването на диагонална кумулация с други прилагащи договарящи страни.
4. За целите на параграф 1 договарящите страни по Споразумението за ЕИП могат да се договорят да създадат система, която да дава възможност доказателствата за произход, посочени в параграф 1, букви а) и б), да се издават и/или подават по електронен път.
5. За целите на член 7, ако се прилага член 8, параграф 4, износителят, установен в прилагаща договаряща страна, който издава доказателство за произход или подава заявление за доказателство за произход въз основа на друго доказателство за произход, по отношение на което е било отменено задължението за включване на изявлението, което иначе би се изисквало по силата на член 8, параграф 3, предприема всички необходими мерки, за да гарантира, че са изпълнени условията за прилагане на кумулацията, и трябва да има готовност да представи на митническите органи всички съответни документи.
Член 18
Условия за изготвяне на декларация за произход
1. Декларацията за произход, посочена в член 17, параграф 1, буква б), може да бъде изготвена:
а) |
от одобрен износител по смисъла на член 19; или |
б) |
от всеки износител за всяка пратка, състояща се от един или повече пакети, съдържащи продукти с произход, чиято обща стойност не надвишава 6 000 EUR. |
2. Декларацията за произход може да бъде изготвена, ако продуктите могат да се считат за продукти с произход от ЕИП или от прилагаща договаряща страна и изпълняват останалите изисквания на настоящите правила.
3. Износителят, който изготвя декларация за произход, трябва да има готовност да представи по всяко време, при поискване от митническите органи на договарящата страна по Споразумението за ЕИП износител, всички необходими документи, доказващи статута на продукти с произход на въпросните продукти, както и изпълнението на останалите изисквания на настоящите правила.
4. Декларацията за произход се изготвя от износителя чрез напечатване на пишеща машина, полагане на печат или отпечатване върху фактурата, известието за доставка или друг търговски документ на декларацията, чийто текст е представен в приложение III към настоящото допълнение, като се използва един от текстовете на езиците, посочени в същото приложение, и в съответствие с разпоредбите на националното законодателство на държавата износител. Ако декларацията се изготвя на ръка, тя се изписва с мастило и с печатни букви.
5. Върху декларациите за произход се поставя собственоръчно оригиналният подпис на износителя. От одобрения по смисъла на член 19 износител обаче не се изисква да подписва тези декларации, при условие че се е ангажирал писмено пред митническите органи на договарящата страна по Споразумението за ЕИП износител да поеме пълната отговорност за всяка декларация за произход, която го идентифицира, все едно че е подписана собственоръчно от него.
6. Декларацията за произход може да бъде изготвена от износителя при износа или след износа („ретроспективна декларация за произход“) на продуктите, за които се отнася, при условие че е представена в държавата вносител в срок от две години след вноса на продуктите, за които се отнася.
В случаите, когато се извършва разделяне на пратка в съответствие с член 14, параграф 3 и при условие че е спазен същият двугодишен срок, ретроспективната декларация за произход се изготвя от одобрения износител от договарящата страна по Споразумението за ЕИП износител на продуктите.
Член 19
Одобрен износител
1. Митническите органи на договарящата страна по Споразумението за ЕИП износител могат, при спазване на националните изисквания, да издадат разрешение на всеки износител, установен в същата договаряща страна по Споразумението за ЕИП („одобрен износител“), да изготвя декларации за произход, независимо от стойността на въпросните продукти.
2. Износител, който желае да получи такова разрешение, трябва да представи по удовлетворителен за митническите органи начин всички гаранции, необходими за проверка на това дали продуктите притежават статут на продукти с произход, както и дали са изпълнени останалите изисквания на настоящите правила.
3. Митническите органи издават на одобрения износител номер на митническото разрешение, който трябва да фигурира върху декларацията за произход.
4. Митническите органи проверяват дали разрешението се използва правилно. Те могат да оттеглят разрешението, ако одобреният износител го използва неправилно, и са длъжни да оттеглят разрешението, ако одобреният износител е престанал да представя гаранциите, посочени в параграф 2.
Член 20
Процедура по издаване на сертификат за движение EUR.1
1. Сертификат за движение EUR.1 се издава от митническите органи на договарящата страна по Споразумението за ЕИП износител въз основа на заявление, отправено в писмена форма от износителя или, на негова отговорност, от упълномощен от него представител.
2. За тази цел износителят или неговият упълномощен представител попълва сертификата за движение на стоките EUR.1 и формуляра на заявлението, чиито образци са представени в приложение IV към настоящото допълнение. Тези формуляри се попълват на един от езиците, на които е съставено Споразумението за ЕИП, и в съответствие с разпоредбите на националното законодателство на договарящата страна по Споразумението за ЕИП износител. Ако формулярите се попълват на ръка, това се извършва с мастило и с печатни букви. Описанието на продуктите се дава в полето, предназначено за тази цел, без да се оставят празни редове. Когато полето не е попълнено изцяло, под последния ред на описанието се поставя хоризонтална линия, като празното пространство се зачертава.
3. В поле 7 от сертификата за движение EUR.1 се вписва следното изявление на английски език: „TRANSITIONAL RULES“.
4. Износителят, който подава заявление за издаване на сертификат за движение EUR.1, трябва да има готовност да представи по всяко време, при поискване от митническите органи на договарящата страна по Споразумението за ЕИП износител, в която се издава сертификатът за движение EUR.1, всички необходими документи, доказващи статута на продукти с произход на въпросните продукти, както и изпълнението на останалите изисквания на настоящите правила.
5. Сертификат за движение EUR.1 се издава от митническите органи на договарящата страна по Споразумението за ЕИП износител, ако въпросните продукти могат да се считат за продукти с произход и изпълняват останалите изисквания на настоящите правила.
6. Митническите органи, издаващи сертификати за движение EUR.1, предприемат необходимите мерки за проверка на статута на продукти с произход на продуктите и на изпълнението на останалите изисквания на настоящите правила. За тази цел те имат право да изискват всякакви доказателства и да провеждат всякакви проверки на счетоводната документация на износителите или всякакви други проверки, които сметнат за подходящи. Те също така следят за надлежното попълване на формулярите, посочени в параграф 2 от настоящия член. По-специално те проверяват дали полето, запазено за описанието на продуктите, е попълнено по такъв начин, че да изключва всички възможности за допълвания с цел измама.
7. Датата на издаване на сертификата за движение EUR.1 се посочва в поле 11 на сертификата за движение EUR.1.
8. Сертификатът за движение EUR.1 се издава от митническите органи и се предоставя на износителя веднага след като действителният износ е осъществен или гарантиран.
Член 21
Сертификати за движение EUR.1, издадени впоследствие
1. Независимо от член 20, параграф 8, сертификат за движение EUR.1 може да бъде издаден след износа на продуктите, за които се отнася, ако:
а) |
той не е бил издаден по време на износа поради грешки или неволни пропуски или поради наличие на особени обстоятелства; |
б) |
бъде доказано по удовлетворителен за митническите органи начин, че е бил издаден сертификат за движение EUR.1, но той не е бил приет при вноса по технически причини; |
в) |
крайното местоназначение на въпросните продукти не е било известно по време на износа и е определено по време на тяхното транспортиране или съхранение, както и след евентуално разделяне на пратки в съответствие с член 14, параграф 3; |
г) |
сертификат за движение EUR.1 или EUR.MED е бил издаден в съответствие с разпоредбите на Конвенцията за продукти, които са продукти с произход и в съответствие с настоящите правила; износителят предприема всички необходими мерки, за да гарантира, че са изпълнени условията за прилагане на кумулацията, и трябва да има готовност да представи на митническите органи всички съответни документи, доказващи, че продуктът е с произход в съответствие с настоящите правила; или |
д) |
сертификат за движение EUR.1 е бил издаден въз основа на член 8, параграф 4 и се изисква прилагането на член 8, параграф 3 при внос в друга прилагаща договаряща страна. |
2. За изпълнението на параграф 1 износителят посочва в своето заявление мястото и датата на износа на продуктите, за които се отнася сертификатът за движение EUR.1, и излага причините за своето искане.
3. Митническите органи могат да издадат сертификат за движение EUR.1 впоследствие в срок от две години от датата на износа и единствено след като проверят дали информацията, представена в заявлението на износителя, отговаря на тази в съответното досие.
4. В допълнение към изискването по член 20, параграф 3, сертификатите за движение EUR.1, издадени впоследствие, трябва да съдържат следния текст на английски език: „ISSUED RETROSPECTIVELY“.
5. Текстът, посочен в параграф 4, се вписва в поле 7 на сертификата за движение EUR.1.
Член 22
Издаване на дубликат на сертификат за движение EUR.1
1. В случай на кражба, загуба или унищожаване на сертификат за движение EUR.1 износителят може да се обърне към митническите органи, които са го издали, с искане да бъде издаден дубликат въз основа на документите за износ, с които те разполагат.
2. В допълнение към изискването по член 20, параграф 3, дубликатът, издаден в съответствие с параграф 1 от настоящия член, трябва да съдържа следния текст на английски език: „DUPLICATE“.
3. Текстът, посочен в параграф 2, се вписва в поле 7 на дубликата на сертификата за движение EUR.1.
4. Дубликатът, на който трябва да се постави датата на издаване на оригиналния сертификат за движение EUR.1, поражда действие, считано от тази дата.
Член 23
Валидност на доказателството за произход
1. Доказателството за произход е валидно десет месеца от датата на издаване или изготвяне в договарящата страна по Споразумението за ЕИП износител и се представя в рамките на този срок на митническите органи на договарящата страна по Споразумението за ЕИП вносител.
2. Доказателствата за произход, представени на митническите органи на договарящата страна по Споразумението за ЕИП вносител след срока на валидност, посочен в параграф 1, могат да бъдат приети за целите на прилагане на тарифните преференции, когато непредставянето на тези документи до определената крайна дата се дължи на изключителни обстоятелства.
3. В други случаи на закъсняло представяне митническите органи на договарящата страна по Споразумението за ЕИП вносител могат да приемат доказателствата за произход, ако продуктите са били представени пред митницата преди посочената крайна дата.
Член 24
Свободни зони
1. Договарящите страни по Споразумението за ЕИП предприемат всички необходими мерки, за да се гарантира, че продуктите, предмет на търговски стокообмен под покритие на доказателство за произход, които по време на транспорта престояват в свободна зона, разположена на тяхна територия, няма да бъдат заменени от други стоки или да претърпят операция, различна от обичайните операции, предназначени да предотвратят тяхното повреждане.
2. Чрез дерогация от параграф 1, когато продуктите с произход от ЕИП или от някоя от прилагащите договарящи страни се внасят в свободна зона под покритието на доказателство за произход и претърпяват третиране или преработка, може да се издаде или изготви ново доказателство за произход, ако третирането или преработката са извършени в съответствие с настоящите правила.
Член 25
Изисквания за вноса
Доказателствата за произход се представят на митническите органи на договарящата страна по Споразумението за ЕИП вносител в съответствие с процедурите, приложими в тази договаряща страна по Споразумението за ЕИП.
Член 26
Внос, осъществяван чрез поредица от доставки
Когато по искане на вносителя и при условията, определени от митническите органи на договарящата страна по Споразумението за ЕИП вносител, чрез поредица от доставки се внасят продукти в демонтирано или немонтирано състояние по смисъла на Общо правило 2, буква а) за тълкуване на Хармонизираната система, попадащи в раздели XVI и XVII или позиции 7308 и 9406, при вноса на първата доставка на митническите органи се представя само едно доказателство за произход за такива продукти.
Член 27
Освобождаване от изискването за доказателство за произход
1. Продукти, изпращани като малки пратки от частни лица до частни лица или явяващи се част от личния багаж на пътници, се приемат за продукти с произход, без да се изисква представяне на доказателство за произход, при условие че тези продукти не се внасят с цел търговия и са били декларирани като отговарящи на изискванията на настоящите правила и когато няма основание за съмнение във верността на такава декларация.
2. Вносът не се счита за внос с цел търговия, ако са изпълнени всички посочени по-долу условия:
а) |
вносът е инцидентен; |
б) |
вносът се състои изцяло от продукти за лично ползване на получателите или пътниците или техните семейства; |
в) |
от естеството и количеството на продуктите е видно, че те не се внасят с търговска цел. |
3. Общата стойност на тези продукти не може да надхвърля 500 EUR в случаите на малки пратки или 1 200 EUR в случаите на продукти, които са част от личния багаж на пътниците.
Член 28
Несъответствия и технически грешки
1. Установяването на дребни несъответствия между изявленията, направени в доказателството за произход, и тези, направени в документите, представени в митническото учреждение с цел извършване на формалностите по вноса на продуктите, ipso facto не прави доказателството за произход нищожно, ако бъде надлежно установено, че посоченият документ съответства на представените продукти.
2. Очевидните технически грешки, като печатни грешки в доказателството за произход, не водят до отхвърляне на документите, посочени в параграф 1 от настоящия член, ако тези грешки са от естество, което не поражда съмнения за верността на изявленията, направени в посочените документи.
Член 29
Декларации на доставчика
1. Когато в някоя от договарящите страни по Споразумението за ЕИП се издава сертификат за движение EUR.1 или се изготвя декларация за произход за продукти с произход, при чието производство са били използвани стоки, които идват от друга прилагаща договаряща страна и са претърпели там обработка или преработка, без да са придобили преференциален статут на стоки с произход в съответствие с член 7, параграф 3 или член 7, параграф 4, се взема предвид декларацията на доставчика, направена за тези стоки в съответствие с настоящия член.
2. Декларацията на доставчика, посочена в параграф 1, служи като доказателство за обработката или преработката, която въпросните стоки са претърпели в ЕИП или в прилагаща договаряща страна, с цел да се определи дали продуктите, при чието производство са използвани въпросните стоки, могат да се считат за продукти с произход от ЕИП и изпълняват останалите изисквания на настоящите правила.
3. Освен в случаите, посочени в параграф 4, доставчикът изготвя отделна декларация на доставчика за всяка пратка стоки в предвидената в приложение VI форма върху лист хартия, приложен към фактурата, известието за доставка или друг търговски документ, в който въпросните стоки се описват в достатъчно подробен вид, за да могат да бъдат идентифицирани.
4. Когато даден доставчик редовно доставя на определен клиент стоки, за които се очаква обработката или преработката, претърпяна в ЕИП или в прилагаща договаряща страна, да остане постоянна за дълъг период от време, той може да представи само една декларация на доставчика („дългосрочна декларация на доставчика“), която да покрива следващите пратки от тези стоки. Дългосрочната декларация на доставчика обичайно може да е валидна за срок от максимум две години, считано от датата на изготвяне на декларацията. Митническите органи на прилагащата договаряща страна, в която е изготвена декларацията, определят условията, съгласно които може да бъдат използвани по-дълги срокове. Дългосрочната декларация на доставчика се изготвя от доставчика в предвидената в приложение VII форма и описва упоменатите стоки достатъчно подробно, за да могат те да бъдат идентифицирани. Тя се представя на въпросния клиент, преди да му бъде доставена първата пратка стоки, които са обхванати от посочената декларация, или заедно с неговата първа пратка. Доставчикът незабавно уведомява своя клиент, ако дългосрочната декларация на доставчика е престанала да се прилага по отношение на доставяните стоки.
5. Декларациите на доставчика, посочени в параграфи 3 и 4, се изготвят чрез напечатване на пишеща машина или чрез отпечатване на един от езиците, на които е съставено Споразумението за ЕИП, в съответствие с националното законодателство на прилагащата договаряща страна, в която е изготвена декларацията, и върху тях се поставя собственоръчно оригиналният подпис на доставчика. Декларацията може също така да бъде написана на ръка; в такъв случай тя се изписва с мастило и с печатни букви.
6. Доставчикът, който изготвя декларация, трябва да има готовност да представи по всяко време, при поискване от митническите органи на прилагащата договаряща страна, в която се изготвя декларацията, всички необходими документи, доказващи, че представената в тази декларация информация е вярна.
Член 30
Суми, изразени в евро
1. За целите на прилагането на член 18, параграф 1, буква б) и член 27, параграф 3, в случаите, когато продуктите са фактурирани във валута, различна от евро, всяка от заинтересованите държави ежегодно определя суми в националните валути на договарящите страни по Споразумението за ЕИП, равностойни на сумите, изразени в евро.
2. Дадена пратка се ползва от разпоредбите на член 18, параграф 1, буква б) или на член 27, параграф 3, като за основа се използва валутата, в която е съставена фактурата, съгласно сумата, определена от заинтересованата държава.
3. Сумите, които ще се използват в която и да било национална валута, са равностойността в тази валута на сумите, изразени в евро, към първия работен ден на месец октомври. Тези суми се съобщават на Европейската комисия до 15 октомври и се прилагат от 1 януари следващата година. Европейската комисия уведомява всички заинтересовани държави за съответните суми.
4. Договарящите страни по Споразумението за ЕИП имат правото да закръглят нагоре или надолу сумите, получени от превръщането в техните национални валути на дадена сума, изразена в евро. Закръглените суми не могат да се отклоняват от сумите, получени от превръщането, с повече от 5 %. Всяка страна има правото да запази непроменена равностойността в националната си валута на сума, изразена в евро, ако в момента на ежегодната корекция, предвидена в параграф 3, превръщането на тази сума преди закръгляване доведе до увеличение, не по-голямо от 15 % в равностойността в национална валута. Равностойността в национална валута може да остане непроменена, ако превръщането би довело до намаляване на стойността на тази равностойност.
5. Сумите, изразени в евро, се преразглеждат от Съвместния комитет на ЕИП по искане на някоя от договарящите страни по Споразумението за ЕИП. При извършване на това преразглеждане Съвместният комитет на ЕИП преценява целесъобразността от запазване на последиците от съответните граници в реално измерение. За тази цел той може да реши да промени сумите, изразени в евро.
ДЯЛ VI
ПРИНЦИПИ НА СЪТРУДНИЧЕСТВО И ПИСМЕНИ ДОКАЗАТЕЛСТВА
Член 31
Писмени доказателства, съхранение на доказателствата за произход и на подкрепящите документи
1. Всеки износител, който е изготвил декларация за произход или е подал заявление за издаване на сертификат за движение EUR.1, съхранява копие на хартиен носител или електронна версия на тези доказателства за произход и всички документи в подкрепа на статута на продукт с произход на продукта, за срок от най-малко три години, считано от датата на издаване или на изготвяне на декларацията за произход.
2. Доставчикът, който изготвя декларация на доставчика, съхранява за срок от най-малко три години копия от тази декларация и от всички фактури, известия за доставка или други търговски документи, към които е приложена тази декларация, както и документите, посочени в член 29, параграф 6.
Доставчикът, който изготвя дългосрочна декларация на доставчика, съхранява за срок от най-малко три години копия от тази декларация и от всички фактури, известия за доставка или други търговски документи относно стоките, обхванати от тази декларация, които са изпратени на въпросния клиент, както и документите, посочени в член 29, параграф 6. Този срок започва да тече от датата на изтичане на валидността на дългосрочната декларация на доставчика.
3. За целите на параграф 1 от настоящия член документите в подкрепа на статута на продукт с произход включват, inter alia, следното:
а) |
пряко доказателство за операциите, извършени от износителя или доставчика за получаване на продукта, съдържащо се например в неговата счетоводна документация или във вътрешното му счетоводство; |
б) |
документи, които доказват, че използваните материали притежават статут на материали с произход, и са издадени или изготвени в съответната прилагаща договаряща страна в съответствие с нейното национално законодателство; |
в) |
документи, които доказват обработката или преработката на материали в съответната договаряща страна по Споразумението за ЕИП и са изготвени или издадени в тази договаряща страна по Споразумението за ЕИП в съответствие с нейното национално законодателство; |
г) |
декларации за произход или сертификати за движение EUR.1, които доказват, че използваните материали притежават статут на материали с произход, и са изготвени или издадени в договарящите страни по Споразумението за ЕИП в съответствие с настоящите правила; |
д) |
подходящи доказателства относно обработката или преработката, претърпяна извън ЕИП чрез прилагане на членове 13 и 14, които доказват изпълнението на изискванията на тези членове. |
4. Митническите органи на договарящата страна по Споразумението за ЕИП износител, които издават сертификати за движение EUR.1, съхраняват за срок от най-малко три години формуляра на заявлението, посочен в член 20, параграф 2.
5. Митническите органи на договарящата страна по Споразумението за ЕИП вносител съхраняват за срок от най-малко три години представените им декларации за произход и сертификати за движение EUR.1.
6. Декларациите на доставчика, които доказват обработката или преработката, претърпяна от използваните материали в прилагаща договаряща страна или в ЕИП, и които са изготвени в тази прилагаща договаряща страна или в ЕИП, се считат за документ, посочен в член 18, параграф 3, член 20, параграф 4 и член 29, параграф 6, използван с цел доказване, че продуктите, обхванати от сертификат за движение EUR.1 или от декларация за произход, могат да се считат за продукти с произход от тази прилагаща договаряща страна или от ЕИП и изпълняват останалите изисквания на настоящите правила.
Член 32
Уреждане на спорове
При възникване на спорове във връзка с процедурите за проверка съгласно членове 34 и 35 или във връзка с тълкуването на настоящото допълнение, които не могат да бъдат уредени между митническите органи, поискали проверката, и митническите органи, отговарящи за нейното извършване, тези спорове се отнасят до Съвместния комитет на ЕИП.
Във всички случаи уреждането на спорове между вносителя и митническите органи на договарящата страна по Споразумението за ЕИП вносител се извършва в съответствие със законодателството на посочената държава.
ДЯЛ VII
АДМИНИСТРАТИВНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Член 33
Уведомяване и сътрудничество
1. Митническите органи на договарящите страни по Споразумението за ЕИП си предоставят взаимно образци от отпечатъците на печатите, които използват техните митнически учреждения за издаването на сертификатите за движение EUR.1, образци на номерата на разрешения, които се издават на одобрени износители, и адресите на митническите органи, отговарящи за проверката на тези сертификати и тези декларации за произход.
2. За да гарантират правилното прилагане на настоящите правила, договарящите страни по Споразумението за ЕИП се подпомагат взаимно чрез компетентните митнически органи при проверката на автентичността на сертификатите за движение EUR.1, на декларациите за произход и на декларациите на доставчика, както и на верността на информацията, представена в тези документи.
Член 34
Проверка на доказателствата за произход
1. Последващите проверки на доказателствата за произход се извършват на случаен принцип или когато митническите органи на договарящата страна по Споразумението за ЕИП вносител имат основателни причини да се съмняват в автентичността на тези документи, в статута на продукти с произход на въпросните продукти или в изпълнението на останалите изисквания на настоящите правила.
2. Когато отправят искане за последваща проверка, митническите органи на договарящата страна по Споразумението за ЕИП вносител връщат сертификата за движение EUR.1 и фактурата, ако същата е била представена, декларацията за произход или копие от тези документи, на митническите органи на договарящата страна по Споразумението за ЕИП износител, като при необходимост посочват причините за искането за проверка. В подкрепа на искането за проверка се изпращат всички получени документи и информация, които дават основания да се предполага, че предоставената информация в доказателството за произход е невярна.
3. Проверката се осъществява от митническите органи на договарящата страна по Споразумението за ЕИП износител. За тази цел те имат право да изискват всякакви доказателства и да провеждат всякакви проверки на счетоводната документация на износителите или всякакви други проверки, които сметнат за подходящи.
4. Ако митническите органи на договарящата страна по Споразумението за ЕИП вносител решат да спрат предоставянето на преференциално третиране на въпросните продукти до излизане на резултатите от проверката, на вносителя се предлага освобождаване на продуктите при спазване на счетените за необходими предпазни мерки.
5. Митническите органи, поискали проверката, трябва да бъдат информирани във възможно най-кратък срок за резултатите от нея. Тези резултати трябва да сочат ясно дали документите са автентични, дали въпросните продукти могат да се считат за продукти с произход от ЕИП и дали отговарят на останалите изисквания на настоящите правила.
6. Ако в случаи на основателни съмнения не се получи отговор в срок от десет месеца от датата на искането за проверка или ако отговорът не съдържа достатъчно информация, за да се определи автентичността на въпросния документ или действителният произход на продуктите, митническите органи, отправили искането, отказват предоставянето на преференциите, освен при изключителни обстоятелства.
Член 35
Проверка на декларациите на доставчика
1. Последващи проверки на декларациите на доставчика или на дългосрочните декларации на доставчика може да се извършват на случаен принцип или когато митническите органи на някоя от договарящите страни по Споразумението за ЕИП, в която такива декларации са били взети предвид при издаването на сертификат за движение EUR.1 или при изготвянето на декларация за произход, имат основателни съмнения относно автентичността на документа или верността на представената в него информация.
2. За целите на изпълнението на разпоредбите на параграф 1 митническите органи на страната, посочена в параграф 1, връщат декларацията на доставчика или дългосрочната декларация на доставчика и фактурата(ите), известието(ята) за доставка или другия(ите) търговски документ(и) относно стоките, обхванати от такава декларация, на митническите органи на прилагащата договаряща страна, в която е била изготвена декларацията, като посочват при необходимост материалните или формалните съображения за искането за проверка.
В подкрепа на искането за последваща проверка те изпращат всички получени документи и информация, които дават основания да се предполага, че информацията в декларацията на доставчика или дългосрочната декларация на доставчика е невярна.
3. Проверката се извършва от митническите органи на прилагащата договаряща страна, в която е изготвена декларацията на доставчика или дългосрочната декларация на доставчика. За тази цел те имат право да изискват всякакви доказателства и да провеждат всякакви проверки на счетоводната документация на доставчика или всякакви други проверки, които сметнат за подходящи.
4. Митническите органи, поискали проверката, трябва да бъдат информирани във възможно най-кратък срок за резултатите от нея. Тези резултати трябва да сочат ясно дали информацията, дадена в декларацията на доставчика или в дългосрочната декларация на доставчика, е вярна, и да позволяват да се определи дали и до каква степен такава декларация може да се вземе предвид при издаването на сертификат за движение EUR.1 или при изготвянето на декларация за произход.
Член 36
Санкции
Всяка договаряща страна по Споразумението за ЕИП предвижда налагането на наказателни, граждански или административни санкции за нарушения на нейното национално законодателство, свързани с настоящите правила.
ДЯЛ VIII
ПРИЛАГАНЕ НА ДОПЪЛНЕНИЕ А
Член 37
Лихтенщайн
Без да се засяга член 2, поради митническия съюз между Швейцария и Лихтенщайн продуктите с произход от Лихтенщайн се считат за продукти с произход от Швейцария.
Член 38
Република Сан Марино
Без да се засяга член 2, поради митническия съюз между Европейския съюз и Република Сан Марино продуктите с произход от Република Сан Марино се считат за продукти с произход от Европейския съюз.
Член 39
Княжество Андора
Без да се засяга член 2, поради митническия съюз между Европейския съюз и Княжество Андора продуктите с произход от Княжество Андора, класирани в глави 25—97 от Хармонизираната система, се считат за продукти с произход от Европейския съюз.
Член 40
Сеута и Мелила
1. За целите на настоящите правила понятието „ЕИП“ не обхваща Сеута и Мелила.
2. За целите на прилагането на Протокол 49 относно продуктите с произход от Сеута и Мелила към Споразумението за ЕИП настоящите правила се прилагат mutatis mutandis при спазване на специалните условия, определени в приложение V.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
УВОДНИ БЕЛЕЖКИ КЪМ СПИСЪКА В ПРИЛОЖЕНИЕ II
Бележка 1 — Общо въведение
В списъка се определят условията, на които трябва да отговарят всички продукти, за да се считат за достатъчно обработени или преработени по смисъла на член 4 от дял II от настоящото допълнение. Има четири различни вида правила, които варират в зависимост от продукта:
а) |
при обработката или преработката не се надвишава определено максимално съдържание на материали без произход; |
б) |
при обработката или преработката 4-цифрената позиция по Хармонизираната система или 6-цифрената подпозиция по Хармонизираната система на произведения продукт се променя спрямо 4-цифрената позиция по Хармонизираната система или съответно 6-цифрената подпозиция на използваните материали; |
в) |
извършва се специфична операция по обработка или преработка; |
г) |
извършва се обработка или преработка върху някои изцяло получени материали. |
Бележка 2 — Структура на списъка
2.1. |
В първите две колони от списъка е описан полученият продукт. В колона (1) е посочен номерът на позицията или номерът на главата от Хармонизираната система, а колона (2) съдържа описанието на стоките, използвано в посочената система за тази позиция или глава. За всеки запис в първите две колони е посочено правило в колона (3). Когато в някои случаи вписаният номер в колона (1) се предхожда от „ex“, това означава, че правилата в колона (3) се прилагат само към частта от тази позиция, описана в колона (2). |
2.2. |
Когато в колона (1) са групирани няколко номера на позиции или е посочен номер на глава и поради това при описанието на продуктите в колона (2) е използвана по-обща формулировка, посочените в колона (3) съответстващи правила се прилагат по отношение на всички продукти, които в рамките на Хармонизираната система са класирани в позиции на главата или в които и да било от позициите, групирани в колона (1). |
2.3. |
Когато в списъка има различни правила, приложими към различни продукти в една и съща позиция, всяко тире съдържа описанието на тази част от позицията, по отношение на която се прилагат съответстващите правила в колона (3). |
2.4. |
Когато в колона (3) са посочени две алтернативни правила, разделени с „или“, износителят може да избере кое от двете да използва. |
Бележка 3 — Примери за прилагане на правилата
3.1. |
Член 4 от дял II от настоящото допълнение относно продуктите, придобили статут на продукти с произход, които се използват при производството на други продукти, се прилага независимо от това дали този статут е бил придобит в завода, където тези продукти са използвани, или в друг завод в ЕИП. |
3.2. |
В съответствие с член 6 от дял II от настоящото допълнение извършената обработка или преработка трябва да надхвърля операциите от списъка, посочен в същия член. Ако случаят не е такъв, на стоките не може да бъде предоставено преференциално тарифно третиране, дори ако са спазени условията, съдържащи се в списъка по-долу.
При спазване на член 6 от дял II от настоящото допълнение правилата от списъка представляват минималната степен на изискваната обработка или преработка, като извършването на допълнителна обработка или преработка също придава статут на продукт с произход; и обратно — извършването на обработка или преработка в по-малка степен не може да придаде статут на продукт с произход. Следователно ако дадено правило предвижда възможността на определен етап от производството да бъде използван материал без произход, използването на този материал на по-ранен етап от производството се допуска, а използването на този материал на по-късен етап от производството не се допуска. Ако съгласно дадено правило на определен етап от производството не може да бъде използван материал без произход, използването на материали на по-ранен етап от производството се допуска, а използването на материали на по-късен етап не се допуска. Пример: когато съгласно правилото в списъка за глава 19 „тегловното съдържание на материалите без произход от позиции 1101—1108 не може да надвишава 20 %“, използването (т.е. вносът) на житни растения от глава 10 (материали на по-ранен етап от производството) не се ограничава. |
3.3. |
Без да се засяга предвиденото в бележка 3.2, когато в дадено правило се използва изразът „производство от материали от която и да било позиция“, могат да се използват материали от всяка(всички) позиция(и) (дори материали със същото описание и от същата позиция като тези на продукта), но при условие че бъдат спазени всички специфични ограничения, които евентуално се съдържат в това правило.
При все това изразът „производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция…“ или „производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от същата позиция като тази на продукта“ означава, че могат да се използват материали от всяка(всички) позиция(и), с изключение на тези със същото описание като това на продукта, дадено в колона (2) от списъка. |
3.4. |
Когато някое правило в списъка гласи, че даден продукт може да бъде произведен от повече от един материал, това означава, че могат да се използват един или повече материали. То не налага да бъдат използвани всички материали. |
3.5. |
Когато някое правило в списъка гласи, че даден продукт трябва да бъде произведен от конкретен материал, правилото не ограничава използването на други материали, които поради естеството си не отговарят на това условие. |
3.6. |
Когато в дадено правило в списъка са дадени две процентни стойности за максималната стойност на материалите без произход, които могат да бъдат използвани, тези процентни стойности не могат да бъдат сборувани. С други думи, максималната стойност на всички използвани материали без произход никога не може да надвишава най-високия от посочените проценти. Освен това отделните проценти не трябва да бъдат надвишавани по отношение на конкретните материали, за които се отнасят. |
Бележка 4 — Общи разпоредби относно някои селскостопански стоки
4.1. |
Селскостопанските стоки, включени в глави 6, 7, 8, 9, 10, 12 и в позиция 2401, които са отгледани или прибрани на територията на ЕИП, се третират като стоки с произход от ЕИП, дори ако са отгледани от внесени семена, луковици, вкоренени подложки, резници, присадки, филизи, пъпки или други живи части от растения. |
4.2. |
В случаи, когато съдържанието на захар без произход в даден продукт подлежи на ограничения, при изчислението на тези ограничения се взема предвид теглото на видовете захар от позиции 1701 (захароза) и 1702 (например фруктоза, глюкоза, лактоза, малтоза, изоглюкоза или инвертна захар), използвани при производството на крайния продукт и използвани при производството на вложените в крайния продукт продукти без произход. |
Бележка 5 — Терминология, използвана по отношение на някои текстилни продукти
5.1. |
Терминът „естествени влакна“ се използва в списъка за обозначаване на влакната, които не са изкуствени или синтетични. Той се отнася единствено до етапите преди преденето, като включва и отпадъците, и освен ако е предвидено друго, включва влакна, които са кардирани, пенирани или обработени по друг начин, но не изпредени. |
5.2. |
Терминът „естествени влакна“ включва конските косми от позиция 0511, естествената коприна от позиции 5002 и 5003, както и влакната от вълна, фините или грубите животински косми от позиции 5101—5105, памучните влакна от позиции 5201—5203 и другите растителни влакна от позиции 5301—5305. |
5.3. |
Термините „предилна маса“, „химически материали“ и „материали за производство на хартия“ се използват в списъка, за да се опишат материалите, които не са класирани в глави 50—63 и които могат да бъдат използвани за производството на изкуствени, синтетични или хартиени влакна или прежди. |
5.4. |
Терминът „синтетични или изкуствени щапелни влакна“ се използва в списъка за обозначаване на кабели от синтетични или изкуствени нишки, щапелни влакна или отпадъци от синтетични или изкуствени щапелни влакна от позиции 5501—5507. |
5.5. |
Печатане (когато е придружено от тъкане, плетене/плетене с куки, тъфтинг или флокиране) означава техника, чрез която обективно оценена функция, като например цвят, десен, технически характеристики, се придава на текстилен субстрат с постоянен характер, като се използва екран, валяк, цифрова или трансферна техника. |
5.6. |
Печатане (като отделна операция) означава техника, чрез която обективно оценена функция, като например цвят, десен, технически характеристики, се придава на текстилен субстрат с постоянен характер, като се използва екран, валяк, цифрова или трансферна техника, придружено от поне две подготвителни или довършителни операции (като почистване, избелване, мерсеризиране, термофиксиране, кардиране, изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, дълготрайно апретиране, декатиране, импрегниране, поправяне и почистване от възли и грапавини), при условие че стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода. |
Бележка 6 — Допустими отклонения, приложими към продуктите от смесени текстилни материали
6.1. |
Когато за определен продукт в списъка има препратка към настоящата бележка, условията, предвидени в колона (3), не се прилагат за отделните основни текстилни материали, използвани при производството на този продукт, които взети заедно представляват 15 % или по-малко от общото тегло на всички използвани основни текстилни материали (вж. също бележки 6.3 и 6.4). |
6.2. |
При все това допустимото отклонение, посочено в бележка 6.1, може да се прилага само при смесени продукти, които са били изработени от два или повече основни текстилни материала.
Основните текстилни материали са, както следва:
|
6.3. |
В случай на продукти, включващи „прежди от полиуретан, с полиетерни гъвкави сегменти, дори обвити“, допустимото отклонение е 20 % по отношение на тези прежди. |
6.4. |
В случай на продукти, включващи „лента, състояща се от сърцевина от алуминиево фолио или от сърцевина от пластмасов филм, дори покрита с алуминиев прах, с ширина, непревишаваща 5 mm, слепена чрез прозрачно или цветно лепило между два слоя пластмасов филм“, допустимото отклонение е 30 % по отношение на тази лента. |
Бележка 7 — Други допустими отклонения, приложими към някои текстилни продукти
7.1. |
Когато в списъка има препратка към настоящата бележка, текстилните материали (с изключение на подплатите и междинните подплати), които не отговарят на правилото в списъка в колона (3) за съответния готов продукт, могат да бъдат използвани, при условие че са класирани в позиция, различна от тази на продукта, и че тяхната стойност не надвишава 15 % от цената на продукта франко завода. |
7.2. |
Без да се засяга предвиденото в бележка 7.3, материалите, които не са класирани в глави 50—63, могат да се използват свободно за производството на текстилни продукти, независимо от това дали съдържат текстилни материали. |
7.3. |
Когато се прилага процентно правило, стойността на материалите без произход, които не са класирани в глави 50—63, трябва да бъде взета предвид при изчисляването на стойността на вложените материали без произход. |
Бележка 8 — Определение на специфичните преработки и простите операции, извършвани по отношение на някои продукти от глава 27
8.1. |
За целите на позиции ex 2707 и 2713 под „специфични преработки“ се разбират следните операции:
|
8.2. |
За целите на позиции 2710, 2711 и 2712 под „специфични преработки“ се разбират следните операции:
|
8.3. |
За целите на позиции ех27 07 и 2713 прости операции, като почистване, декантиране, обезсоляване, водно сепариране, филтриране, оцветяване, маркиране, получаване на определено сярно съдържание в резултат на смесване на продукти с различно сярно съдържание или всяка комбинация от тези или подобни операции не придават статут на продукт с произход. |
Бележка 9 — Определение на специфичните преработки и операциите, извършвани по отношение на някои продукти
9.1. |
Продуктите, включени в глава 30, които са получени в ЕИП с използването на клетъчни култури, се считат за продукти с произход от ЕИП. „Клетъчна култура“ означава култивирането на човешки, животински и растителни клетки в контролирани условия (като например определени температури, хранителна среда, газова смес, pH) извън жив организъм. |
9.2. |
Продуктите, включени в глави 29 (с изключение на: 2905.43—2905.44), 30, 32, 33 (с изключение на: 3302.10, 3301), 34, 35 (с изключение на: 35.01, 3502.11—3502.19, 3502.20, 35.05), 36, 37, 38 (с изключение на: 3809.10, 38.23, 3824,60, 38.26) и 39 (с изключение на: 39.16—39.26), които са получени в ЕИП чрез ферментация, се считат за продукти с произход от ЕИП. „Ферментация“ означава биотехнологичен процес, при който човешки клетки, животински клетки, растителни клетки, бактерии, дрожди, гъби или ензими се използват за производството на продукти, включени в глави 29—39. |
9.3. |
За продуктите, включени в глави 28, 29 (с изключение на: 2905.43—2905.44), 30, 32, 33 (с изключение на: 3302.10, 3301), 34, 35 (с изключение на: 35.01, 3502.11—3502.19, 3502.20, 35.05), 36, 37, 38 (с изключение на: 3809.10, 38.23, 3824.60, 38.26) и 39 (с изключение на: 39.16—39.26), за достатъчни съгласно член 4, параграф 1 се считат следните операции по преработка:
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
СПИСЪК НА ОПЕРАЦИИТЕ ПО ОБРАБОТКА ИЛИ ПРЕРАБОТКА, КОИТО СЕ ИЗИСКВА ДА БЪДАТ ИЗВЪРШЕНИ ВЪРХУ МАТЕРИАЛИТЕ БЕЗ ПРОИЗХОД, ЗА ДА МОЖЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯТ ПРОДУКТ ДА ПРИДОБИЕ СТАТУТ НА ПРОДУКТ С ПРОИЗХОД
Позиция |
Описание на продукта |
Обработка или преработка, извършвана върху материали без произход, която придава статут на продукт с произход |
||||||||
(1) |
(2) |
(3) |
||||||||
Глава 1 |
Живи животни |
Всички животни по глава 1 трябва да са изцяло получени |
||||||||
Глава 2 |
Меса и карантии, годни за консумация |
Производство, при което всички меса и карантии, годни за консумация, използвани в продуктите от тази глава, са изцяло получени |
||||||||
Глава 3 |
Риба и ракообразни, мекотели и други водни безгръбначни |
Производство, при което всички използвани материали от глава 3 са изцяло получени |
||||||||
Глава 4 |
Мляко и млечни продукти; птичи яйца; естествен мед; продукти от животински произход, годни за консумация, неупоменати, нито включени другаде |
Производство, при което всички използвани материали от глава 4 са изцяло получени |
||||||||
ex Глава 5 |
Други продукти от животински произход, неупоменати, нито включени другаде; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция |
||||||||
ex 0511 91 |
Негодни за консумация яйца от риби и хайвер |
Всички яйца и хайвер са изцяло получени |
||||||||
Глава 6 |
Живи растения и цветарски продукти |
Производство, при което всички използвани материали от глава 6 са изцяло получени |
||||||||
Глава 7 |
Зеленчуци, растения, корени и грудки, годни за консумация |
Производство, при което всички използвани материали от глава 7 са изцяло получени |
||||||||
Глава 8 |
Плодове, годни за консумация; цитрусови или пъпешови кори |
Производство, при което всички използвани плодове, черупкови плодове и цитрусови или пъпешови кори от глава 8 са изцяло получени |
||||||||
Глава 9 |
Кафе, чай, мате и подправки |
Производство от материали от която и да било позиция |
||||||||
Глава 10 |
Житни растения |
Производство, при което всички използвани материали от глава 10 са изцяло получени |
||||||||
Глава 11 |
Мелничарски продукти; малц; скорбяла и нишесте; инулин; пшеничен глутен |
Производство, при което всички използвани материали от глави 8, 10 и 11, позиции 0701 , 0714 , 2302 и 2303 и подпозиция 0710 10 са изцяло получени |
||||||||
Глава 12 |
Маслодайни семена и плодове; разни видове семена, семена за посев и плодове; индустриални или медицински растения; слама и фуражи |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
ex Глава 13 |
Естествени лакове; клейове, смоли и други растителни сокове и екстракти; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция |
||||||||
ex 1302 |
Пектинови материали, пектинати и пектати |
Производство от материали от която и да било позиция и при което теглото на използваната захар не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт |
||||||||
Глава 14 |
Материали за сплитане и други продукти от растителен произход, неупоменати, нито включени другаде |
Производство от материали от която и да било позиция |
||||||||
ex Глава 15 |
Мазнини и масла от животински или растителен произход; продукти от тяхното разпадане; обработени мазнини за хранителни цели; восъци от животински или растителен произход; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
1504 —1506 |
Мазнини и масла и техните фракции, от риби или морски бозайници; мазнина от вълна (серей) и производни мастни вещества от нея, включително ланолина; други видове мазнини и масла от животински произход и техните фракции, дори рафинирани, но не химически променени |
Производство от материали от която и да било позиция |
||||||||
1508 |
Фъстъчено масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени |
Производство от материали от която и да било подпозиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
1509 и 1510 |
Маслиново масло и неговите фракции |
Производство, при което всички използвани растителни материали са изцяло получени |
||||||||
1511 |
Палмово масло и неговите фракции, дори рафинирани, но не химически променени |
Производство от материали от която и да било подпозиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
ex 1512 |
Слънчогледово масло и неговите фракции: |
|
||||||||
|
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
|||||||||
|
Производство, при което всички използвани растителни материали са изцяло получени |
|||||||||
1515 |
Други растителни мазнини и масла (включително маслото от жожоба) и техните фракции, нелетливи, дори рафинирани, но не химически променени |
Производство от материали от която и да било подпозиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
ex 1516 |
Мазнини и масла и техните фракции, от риби |
Производство от материали от която и да било позиция |
||||||||
1520 |
Суров глицерол, глицеролови води и луги |
Производство от материали от която и да било позиция |
||||||||
Глава 16 |
Продукти от месо, риби или ракообразни, мекотели или други водни безгръбначни |
Производство, при което всички използвани материали от глави 2, 3 и 16 са изцяло получени |
||||||||
ex Глава 17 |
Захар и захарни изделия; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
1702 |
Други видове захар, включително лактоза, малтоза, глюкоза и фруктоза (левулоза), химически чисти, в твърдо състояние; захарни сиропи без ароматизиращи или оцветяващи добавки; заместители на мед, дори смесени с естествен мед; карамелизирана захар и карамелизирани меласи: |
|
||||||||
|
Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 1702 |
|||||||||
|
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което теглото на използваните материали от позиции 1101 —1108 , 1701 и 1703 не надвишава 30 % от теглото на крайния продукт |
|||||||||
1704 |
Захарни изделия без какао (включително белия шоколад) |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което:
|
||||||||
ex Глава 18 |
Какао и продукти от какао; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което теглото на използваната захар не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт |
||||||||
ex 1806 |
Шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което:
|
||||||||
1806 10 |
Какао на прах с прибавка на захар или други подсладители |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което теглото на използваната захар не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт |
||||||||
1901 |
Екстракти от малц; хранителни продукти от брашна, едрозърнест и дребнозърнест грис, скорбяла, нишесте или екстракти от малц, несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 40 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде; хранителни продукти, приготвени от продуктите от позиции 0401 —0404 , несъдържащи какао или съдържащи тегловно по-малко от 5 % какао, изчислено на базата на напълно обезмаслена маса, неупоменати, нито включени другаде: |
|
||||||||
|
Производство от житни растения от глава 10 |
|||||||||
|
|
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което отделните тегла на използваната захар и на използваните материали от глава 4 не надвишават 40 % от теглото на крайния продукт |
||||||||
1902 |
Макаронени изделия, дори варени или пълнени (с месо или други продукти) или обработени по друг начин, такива като спагети, макарони, юфка, лазаня, ньоки, равиоли, канелони; кус-кус, дори приготвен |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което:
|
||||||||
1903 |
Тапиока и нейните заместители, приготвени от нишесте, под формата на люспи, зърна, заоблени зрънца, отсявки или подобни форми |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на нишесте от картофи от позиция 1108 |
||||||||
1904 |
Продукти на базата на приготвени чрез набъбване или печене житни растения (например corn flakes); житни растения (различни от царевицата) на зърна или под формата на люспи или други преработени зърна (с изключение на брашно и едрозърнест или дребнозърнест грис), варени или приготвени по друг начин, неупоменати, нито включени другаде |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което:
|
||||||||
1905 |
Хлебарски, тестени сладкарски или бисквитени продукти, дори с прибавка на какао; нафора, празни капсули от тесто за медикаменти, тесто за запечатване, сухи тестени листа от брашно, скорбяла или нишесте и подобни продукти |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което теглото на използваните материали от позиции 1006 и 1101 —1108 не надвишава 20 % от теглото на крайния продукт |
||||||||
ex Глава 20 |
Хранителни продукти от зеленчуци, плодове или други части от растения; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
2002 и 2003 |
Домати, гъби и трюфели, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което всички използвани материали от глава 7 са изцяло получени |
||||||||
2006 |
Зеленчуци, плодове, кори от плодове и други части от растения, консервирани със захар (изцедени, захаросани или кристализирани) |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което теглото на използваната захар не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт |
||||||||
2007 |
Конфитюри, желета от плодове, мармалади, пюрета от плодове или черупкови плодове и каши от плодове или черупкови плодове, приготвени чрез варене, със или без прибавка на захар или други подсладители |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което теглото на използваната захар не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт |
||||||||
ex 2008 |
Продукти, различни от:
|
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което теглото на използваната захар не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт |
||||||||
2009 |
Плодови сокове (включително гроздова мъст) или зеленчукови сокове, неферментирали, без прибавка на алкохол, със или без прибавка на захар или други подсладители |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което теглото на използваната захар не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт |
||||||||
ex Глава 21 |
Разни видове хранителни продукти; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
2103 |
|
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да бъдат използвани синапено брашно или готова горчица |
||||||||
|
Производство от материали от която и да било позиция |
|||||||||
2105 |
Сладолед за консумация, дори съдържащ какао |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което:
|
||||||||
2106 |
Хранителни продукти, неупоменати, нито включени другаде |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което теглото на използваната захар не надвишава 40 % от теглото на крайния продукт |
||||||||
ex Глава 22 |
Безалкохолни и алкохолни напитки и видове оцет; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което всички използвани материали от подпозиции 0806 10 , 2009 61 и 2009 69 са изцяло получени |
||||||||
2202 |
Води, включително минералните води и газираните води, с прибавка на захар или други подсладители или ароматизирани, други безалкохолни напитки, с изключение на плодовите и зеленчуковите сокове от позиция 2009 |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
2207 и 2208 |
Етилов алкохол, неденатуриран, с алкохолно съдържание по обем над или под 80 % vol; дестилати, ликьори и други спиртни напитки |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на позиция 2207 или позиция 2208 , при което всички използвани материали от подпозиции 0806 10 , 2009 61 и 2009 69 са изцяло получени |
||||||||
ex Глава 23 |
Остатъци и отпадъци от хранителната промишленост; приготвени храни за животни; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
2309 |
Препарати от видовете, използвани за храна на животни |
Производство, при което:
|
||||||||
ex Глава 24 |
Тютюн и обработени заместители на тютюна; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, при което теглото на използваните материали от позиция 2401 не надвишава 30 % от общото тегло на използваните материали от глава 24 |
||||||||
2401 |
Сурови или необработени тютюни; отпадъци от тютюн |
Производство, при което всички материали от глава 2401 са изцяло получени |
||||||||
ex 2402 |
Цигари от тютюн или от заместители на тютюна |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и на тютюна за пушене от подпозиция 2403 19 , при което най-малко 10 тегловни % от всички използвани материали от позиция 2401 са изцяло получени |
||||||||
ex 2403 |
Продукти, предназначени за вдишване чрез загряване на тютюна или други средства, без горене |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, при което най-малко 10 тегловни % от всички използвани материали от позиция 2401 са изцяло получени |
||||||||
ex Глава 25 |
Сол; сяра; пръст и камъни; гипс, вар и цимент; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 2519 |
Натрошен естествен магнезиев карбонат (магнезит), в херметично запечатани контейнери, и магнезиев оксид, дори чист, различен от електростопен магнезиев оксид или калциниран до пълно обезводняване (фритован) магнезиев оксид |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Може обаче да се използва естествен магнезиев карбонат (магнезит) |
||||||||
Глава 26 |
Руди, шлаки и пепели |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
ex Глава 27 |
Минерални горива, минерални масла и продукти от тяхната дестилация; битуминозни вещества; минерални восъци; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 2707 |
Масла, в които ароматните съставки преобладават тегловно по отношение на неароматните, представляващи масла, близки до минералните масла, получени чрез дестилация на високотемпературни каменовъглени катрани, дестилиращи повече от 65 % от своя обем при температура до 250 °C (включително смесите от петролев етер и бензол), предназначени да бъдат използвани като моторно гориво или като гориво за отопление |
Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (2) или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
2710 |
Нефтени масла или масла от битуминозни минерали, различни от суровите; неупоменати, нито включени другаде препарати, съдържащи тегловно 70 % или повече нефтени масла или масла от битуминозни минерали, които масла са основен компонент на тези препарати; отпадъчни масла |
Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (2) или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
2711 |
Нефтен газ и други газообразни въглеводороди |
Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (2) или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
2712 |
Вазелин; парафин, микрокристален нефтен восък, суров парафин (slack wax), озокерит, лигнитен восък, торфен восък, други минерални восъци и подобни продукти, получени по синтетичен или друг начин, дори оцветени |
Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (2) или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
2713 |
Нефтен кокс, нефтен битум и други остатъци от нефтени масла или от масла от битуминозни минерали |
Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (2) или Други операции, при които всички използвани материали са класирани в позиция, различна от тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 28 |
Неорганични химични продукти; неорганични или органични съединения на благородни метали, на радиоактивни елементи, на редкоземни метали или на изотопи |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex Глава 29 |
Органични химични продукти; с изключение на: |
Специфична(и) преработка(и) (5) или Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 2901 |
Ациклени въглеводороди, предназначени да бъдат използвани като моторно гориво или като гориво за отопление |
Специфична(и) преработка(и) (5) или Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (2) или Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 2902 |
Циклани и циклени (различни от азулените), бензен, толуен, ксилени, предназначени да бъдат използвани като моторно гориво или като гориво за отопление |
Специфична(и) преработка(и) (5) или Операции по рафиниране и/или една или повече специфични преработки (2) или Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 2905 |
Метални алкохолати на алкохоли от настоящата позиция и на етанол |
Специфична(и) преработка(и) (5) или Производство от материали от която и да било позиция, включително от други материали от позиция 2905 . Могат обаче да се използват метални алкохолати от настоящата позиция, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 30 |
Фармацевтични продукти |
Специфична(и) преработка(и) (5) или Производство от материали от която и да било позиция |
||||||||
Глава 31 |
Торове |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 32 |
Дъбилни или багрилни екстракти; танини и техните производни; пигменти и други багрилни вещества; бои и лакове; китове; мастила |
Специфична(и) преработка(и) (5) или Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 33 |
Етерични масла и резиноиди; готови парфюмерийни или тоалетни продукти и козметични препарати |
Специфична(и) преработка(и) (5) или Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 34 |
Сапуни, повърхностноактивни органични продукти, препарати за пране, смазочни препарати, изкуствени восъци, восъчни препарати, препарати за лъскане или почистване, свещи и подобни артикули, пасти за моделиране, „зъболекарски восъци“ и състави за зъболекарството на базата на гипс |
Специфична(и) преработка(и) (5) или Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 35 |
Белтъчни вещества; продукти на базата на модифицирани скорбяла или нишесте; лепила; ензими |
Специфична(и) преработка(и) (5) или Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 36 |
Барути и експлозиви; пиротехнически артикули; кибрити; пирофорни сплави; възпламенителни материали |
Специфична(и) преработка(и) (5) или Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 37 |
Фотографски или кинематографски продукти |
Специфична(и) преработка(и) (5) или Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex Глава 38 |
Различни видове продукти на химическата промишленост; с изключение на: |
Специфична(и) преработка(и) (5) или Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата позиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 3811 |
Антидетонаторни препарати, забавители на окисляването, добавки, предотвратяващи образуването на смоли, средства за подобряване на вискозитета, антикорозионни добавки и други приготвени добавки за минерални масла (включително за бензин) или за други течности, използвани за същите цели, както минералните масла: |
Специфична(и) преработка(и) (5) или |
||||||||
|
Производство, при което стойността на всички използвани материали от позиция 3811 не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
|||||||||
ex 3824 99 и ex 3826 00 |
Биодизел |
Производство, при което биодизелът е получен чрез трансестерификация и/или естерификация или чрез хидроочистване |
||||||||
Глава 39 |
Пластмаси и пластмасови изделия |
Специфична(и) преработка(и) (5) или Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват материали от същата подпозиция като тази на продукта, при условие че общата им стойност не надвишава 20 % от цената на продукта франко завода или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex Глава 40 |
Каучук и каучукови изделия; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 4012 |
Пневматични гуми, от каучук, бандажи, плътни или кухи (полуплътни), от каучук, регенерирани |
Регенериране на употребявани гуми |
||||||||
ex Глава 41 |
Кожи (различни от кожухарските); с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
4104 —4106 |
Дъбени или „crust“ кожи, обезкосмени, дори цепени, но необработени по друг начин |
Повторно дъбене на дъбени кожи или Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
Глава 42 |
Кожени изделия; седларски или сарашки артикули; пътнически артикули, ръчни чанти и други подобни; изделия от черва |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex Глава 43 |
Кожухарски кожи и облекла от тях; изкуствени кожухарски кожи; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
ex 4302 |
Дъбени или апретирани кожухарски кожи, съединени: |
|
||||||||
|
Избелване или боядисване, в допълнение към рязането и съединяването на несъединени дъбени или апретирани кожухарски кожи |
|||||||||
|
Производство от несъединени дъбени или апретирани кожухарски кожи |
|||||||||
4303 |
Облекла, допълнения към облеклото и други артикули от кожухарски кожи |
Производство от несъединени дъбени или апретирани кожухарски кожи от позиция 4302 |
||||||||
ex Глава 44 |
Дървен материал и изделия от дървен материал; дървени въглища; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 4407 |
Дървен материал, нарязан или бичен надлъжно, цепен или кръгообразно нарязан, с дебелина над 6 mm, рендосан, шлифован или клинозъбно съединен |
Рендосване, шлифоване или клинозъбно съединяване |
||||||||
ex 4408 |
Фурнирни листове (включително тези, получени чрез нацепване на слоест дървен материал) и развиван фурнир за шперплат, с дебелина, непревишаваща 6 mm, челно съединен, и друг дървен материал, надлъжно нарязан, нацепен или кръгообразно развит, с дебелина, непревишаваща 6 mm, рендосан, шлифован или клинозъбно съединен |
Челно съединяване, рендосване, шлифоване или клинозъбно съединяване |
||||||||
ex 4410 —ex 4413 |
Пръчки и дървени профили, включително обработени первази и други подобни обработени елементи |
Преработка във форма на пръчки или дървени профили |
||||||||
ex 4415 |
Каси, касетки, щайги, барабани и подобни амбалажи от дървен материал |
Производство от дъски, неизрязани по размер |
||||||||
ex 4418 |
|
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Могат обаче да се използват порести дървесни плочи и покривни шиндри („shingles“ и „shakes“) |
||||||||
|
Преработка във форма на пръчки или дървени профили |
|||||||||
ex 4421 |
Дървен материал, приготвен за кибритени клечки; дървени клечки или щифтове за обувки |
Производство от дървен материал от която и да било позиция, с изключение на профилирания дървен материал от позиция 4409 |
||||||||
Глава 45 |
Корк и коркови изделия |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 46 |
Тръстикови или кошничарски изделия |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 47 |
Дървесна маса или маса от други влакнести целулозни материали; хартия или картон за рециклиране (отпадъци и остатъци) |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 48 |
Хартии и картони; изделия от целулозна маса, от хартия или от картон |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 49 |
Печатни книги, вестници, картини и други печатни произведения на издателства, на пресата или на останалата графическа промишленост; ръкописни или машинописни текстове и чертежи |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex Глава 50 |
Естествена коприна; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
ex 5003 |
Отпадъци от естествена коприна (включително пашкулите, негодни за свилоточене, отпадъците от прежди и развлакнените текстилни материали), кардирани или пенирани |
Кардиране или пениране на отпадъци от естествена коприна |
||||||||
5004 —ex 5006 |
Прежди от естествена коприна и прежди от отпадъци от естествена коприна |
Изпридане на естествени влакна или Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна с непрекъсната нишка, придружено от изпридане или Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна с непрекъсната нишка, придружено от пресукване или Пресукване, придружено от каквато и да било механична операция |
||||||||
5007 |
Тъкани от естествена коприна или от отпадъци от естествена коприна |
Изпридане на естествени и/или синтетични или изкуствени щапелни влакна, придружено от тъкане или Екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено от тъкане или Пресукване или каквато и да било механична операция, придружени от тъкане или Тъкане, придружено от боядисване или Боядисване на прежди, придружено от тъкане или Тъкане, придружено от печатане или Печатане (като отделна операция) |
||||||||
ex Глава 51 |
Вълна, фини и груби животински косми; прежди и тъкани от конски косми; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
5106 —5110 |
Прежди от вълна, от фини или груби животински косми или от конски косми |
Изпридане на естествени влакна или Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане или Пресукване, придружено от каквато и да било механична операция |
||||||||
5111 —5113 |
Тъкани от вълна, от фини или груби животински косми или от конски косми: |
Изпридане на естествени и/или синтетични или изкуствени щапелни влакна, придружено от тъкане или Екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено от тъкане или Тъкане, придружено от боядисване или Боядисване на прежди, придружено от тъкане или Тъкане, придружено от печатане или Печатане (като отделна операция) |
||||||||
ex Глава 52 |
Памук; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
5204 —5207 |
Прежди и конци от памук |
Изпридане на естествени влакна или Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане или Пресукване, придружено от каквато и да било механична операция |
||||||||
5208 —5212 |
Памучни тъкани |
Изпридане на естествени и/или синтетични или изкуствени щапелни влакна, придружено от тъкане или Екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено от тъкане или Пресукване или каквато и да било механична операция, придружени от тъкане или Тъкане, придружено от боядисване, промазване или ламиниране или Боядисване на прежди, придружено от тъкане или Тъкане, придружено от печатане или Печатане (като отделна операция) |
||||||||
ex Глава 53 |
Други растителни текстилни влакна; хартиена прежда и тъкани от хартиена прежда; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
5306 —5308 |
Прежди от други растителни текстилни влакна; хартиени прежди |
Изпридане на естествени влакна или Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане или Пресукване, придружено от каквато и да било механична операция |
||||||||
5309 —5311 |
Тъкани от други растителни текстилни влакна; тъкани от хартиени прежди: |
Изпридане на естествени и/или синтетични или изкуствени щапелни влакна, придружено от тъкане или Екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено от тъкане, или Тъкане, придружено от боядисване, промазване или ламиниране или Боядисване на прежди, придружено от тъкане или Тъкане, придружено от печатане или Печатане (като отделна операция) |
||||||||
5401 —5406 |
Прежди, монофиламенти и конци от синтетични или изкуствени нишки |
Изпридане на естествени влакна или Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане или Пресукване, придружено от каквато и да било механична операция |
||||||||
5407 и 5408 |
Тъкани от прежди от синтетични или изкуствени нишки |
Изпридане на естествени и/или синтетични или изкуствени щапелни влакна, придружено от тъкане или Екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено от тъкане или Пресукване или каквато и да било механична операция, придружени от тъкане или Боядисване на прежди, придружено от тъкане или Тъкане, придружено от боядисване, промазване или ламиниране или Тъкане, придружено от печатане или Печатане (като отделна операция) |
||||||||
5501 —5507 |
Щапелни синтетични или изкуствени влакна |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна |
||||||||
5508 —5511 |
Прежди и шевни конци от синтетични или изкуствени щапелни влакна |
Изпридане на естествени влакна или Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане или Пресукване, придружено от каквато и да било механична операция |
||||||||
5512 —5516 |
Тъкани от синтетични или изкуствени щапелни влакна: |
Изпридане на естествени и/или синтетични или изкуствени щапелни влакна, придружено от тъкане или Екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено от тъкане или Пресукване или каквато и да било механична операция, придружени от тъкане или Тъкане, придружено от боядисване, промазване или ламиниране или Боядисване на прежди, придружено от тъкане или Тъкане, придружено от печатане или Печатане (като отделна операция) |
||||||||
ex Глава 56 |
Вати, филцове и нетъкани текстилни материали; специални прежди; канапи, въжета и дебели въжета; артикули на въжарството; с изключение на: |
Изпридане на естествени влакна или Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане |
||||||||
5601 |
Вати от текстилни материали и артикули от тези вати; текстилни влакна с дължина, непревишаваща 5 mm (мъх от влакна), възли и пъпки от текстилни материали |
Изпридане на естествени влакна или Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане или Флокиране, придружено от боядисване или печатане или Промазване, флокиране, ламиниране или метализиране, придружени от поне две други основни подготвителни или довършителни операции (като изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, термофиксиране, дълготрайно апретиране), при условие че стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
5602 |
Филцове, дори импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани: |
|
||||||||
|
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от образуване на тъкани. При все това:
чиято линейна плътност на единична нишка или влакно във всички случаи е по-малка от 9 dtex, могат да бъдат използвани, при условие че общата им стойност не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода или Единствено образуване на нетъкан текстил в случая на филц, изработен от естествени влакна |
|||||||||
|
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от образуване на тъкани или Единствено образуване на нетъкан текстил в случая на друг филц, изработен от естествени влакна |
|||||||||
5603 |
Нетъкани текстилни материали, дори импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани |
|
||||||||
5603 11 —5603 14 |
Нетъкани текстилни материали, дори импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани, от синтетични или изкуствени нишки |
Производство от:
в двата случая последвано от свързване в нетъкан текстил |
||||||||
5603 91 —5603 94 |
Нетъкани текстилни материали, дори импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани, различни от тези от синтетични или изкуствени нишки |
Производство от:
в двата случая последвано от свързване в нетъкан текстил |
||||||||
5604 |
Нишки и въжета от каучук, покрити с текстил; текстилни прежди, ленти и подобни форми от позиция 5404 или 5405 , импрегнирани, промазани, покрити или обвити с каучук или с пластмаси: |
|
||||||||
|
Производство от нишки или въжета от каучук, непокрити с текстил |
|||||||||
|
Изпридане на естествени влакна или Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане, или Пресукване, придружено от каквато и да било механична операция |
|||||||||
5605 |
Метални и метализирани прежди, дори обвити, съставени от текстилни прежди, от ленти или от подобни форми от позиция 5404 или 5405 , комбинирани с метал под формата на конци, ленти или прах или покрити с метал |
Изпридане на естествени и/или синтетични или изкуствени щапелни влакна, или Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане, или Пресукване, придружено от каквато и да било механична операция |
||||||||
5606 |
Обвити прежди, обвити ленти и подобни форми от позиция 5404 или 5405 , различни от тези от позиция 5605 и различни от обвитите прежди от конски косми; шенилна прежда; прежди, наречени „във верижка“ |
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от изпридане, или Пресукване, придружено от обвиване, или Изпридане на естествени и/или синтетични или изкуствени щапелни влакна, или Флокиране, придружено от боядисване |
||||||||
Глава 57 |
Килими и други подови настилки от текстилни материали: |
Изпридане на естествени и/или синтетични или изкуствени щапелни влакна, придружено от тъкане или тъфтинг или Екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено от тъкане или тъфтинг или Производство от прежди от кокосови влакна или сизал, или юта, или класически предена на рингова предачна машина вискоза или Тъфтинг, придружен от боядисване или печатане, или Флокиране, придружено от боядисване или печатане, или Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от техники за обработка без тъкане, включително пробиване с игли Като основа могат да бъдат използвани тъкани от юта. |
||||||||
ex Глава 58 |
Специални тъкани; тъфтинг изделия; дантели; гоблени; пасмантерия; бродерии; с изключение на: |
Изпридане на естествени и/или синтетични или изкуствени щапелни влакна, придружено от тъкане или тъфтинг или Екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено от тъкане или тъфтинг или Тъкане, придружено от боядисване, флокиране, промазване, ламиниране или метализиране или Тъфтинг, придружен от боядисване или печатане, или Флокиране, придружено от боядисване или печатане, или Боядисване на прежди, придружено от тъкане, или Тъкане, придружено от печатане, или Печатане (като отделна операция) |
||||||||
5805 |
Ръчно тъкàни гоблени (тип „Gobelins“, „Flandres“, „Aubusson“, „Beauvais“ и други подобни) и ръчно бродирани гоблени (например с полегат бод, с кръстосан бод), дори конфекционирани |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
5810 |
Бродерии на парче, на ленти или на мотиви |
Бродиране, при което стойността на всички използвани материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта, не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
5901 |
Тъкани, промазани с лепило или нишестени материали от видовете, употребявани за подвързване на книги или в картонажното производство, производството на калъфи или за подобни приложения; копирни платна или транспаранти за рисуване; платна, подготвени за рисуване; твърдо гумирано платно и подобни твърди тъкани от видовете, използвани в шапкарството |
Тъкане, придружено от боядисване, флокиране, промазване, ламиниране или метализиране или Флокиране, придружено от боядисване или печатане |
||||||||
5902 |
Платна за пневматични гуми, получени на основата на прежди с висока здравина, от найлон или от други полиамиди, от полиестери или от вискозна коприна: |
|
||||||||
|
Тъкане |
|||||||||
|
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от тъкане |
|||||||||
5903 |
Тъкани, импрегнирани, промазани, покрити или ламинирани с пластмаси, различни от тези от позиция 5902 |
Тъкане, придружено от импрегниране, промазване, покриване, ламиниране или метализиране или Тъкане, придружено от печатане, или Печатане (като отделна операция) |
||||||||
5904 |
Линолеуми, дори изрязани; подови настилки, съставени от един слой или от едно покритие, нанесено върху текстилна основа, дори изрязани |
Тъкане, придружено от боядисване, промазване, ламиниране или метализиране Като основа могат да бъдат използвани тъкани от юта. |
||||||||
5905 |
Стенни облицовки от текстилни материали:
|
Тъкане, плетене или образуване на нетъкан текстил, придружени от импрегниране, промазване, покриване, ламиниране или метализиране |
||||||||
|
Изпридане на естествени и/или синтетични или изкуствени щапелни влакна, придружено от тъкане или Екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено от тъкане, или Тъкане, плетене или образуване на нетъкан текстил, придружени от боядисване, промазване или ламиниране или Тъкане, придружено от печатане, или Печатане (като отделна операция) |
|||||||||
5906 |
Гумирани тъкани, различни от тези от позиция 5902:
|
Изпридане на естествени и/или синтетични или изкуствени щапелни влакна, придружено от плетене/плетене с куки или Екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено от плетене/плетене с куки или Плетене или плетене с куки, придружено от гумиране, или Гумиране, придружено от поне две други основни подготвителни или довършителни операции (като изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, термофиксиране, дълготрайно апретиране), при условие че стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
|
Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от тъкане |
|||||||||
|
Тъкане, плетене или преработка без тъкане, придружени от боядисване или промазване/гумиране или Боядисване на прежди, придружено от тъкане, плетене или преработка без тъкане или Гумиране, придружено от поне две други основни подготвителни или довършителни операции (като изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, термофиксиране, дълготрайно апретиране), при условие че стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
|||||||||
5907 |
Други импрегнирани, промазани или покрити тъкани; рисувани платна за театрални декори, за фон на ателиета или за аналогични приложения |
Тъкане, плетене или образуване на нетъкан текстил, придружени от боядисване, печатане, промазване, импрегниране или покриване или Флокиране, придружено от боядисване или печатане, или Печатане (като отделна операция) |
||||||||
5908 |
Фитили, изтъкани, сплетени или плетени от текстилни материали, за лампи, нагреватели, запалки, свещи или за други подобни; нажежаващи се чорапчета и тръбовидни плетени платове, служещи за тяхното производство, дори импрегнирани: |
|
||||||||
|
Производство от тръбовидни плетени/плетени с куки платове |
|||||||||
|
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
|||||||||
5909 —5911 |
Технически артикули от текстилни материали: |
Изпридане на естествени и/или на синтетични или изкуствени щапелни влакна, придружено от тъкане или Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна, придружено от тъкане, или Тъкане, придружено от боядисване, промазване или ламиниране или Промазване, флокиране, ламиниране или метализиране, придружени от поне две други основни подготвителни или довършителни операции (като изглаждане, преработка за придаване на устойчивост на свиване, термофиксиране, дълготрайно апретиране), при условие че стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 60 |
Трикотажни платове |
Изпридане на естествени и/или синтетични или изкуствени щапелни влакна, придружено от плетене/плетене с куки или Екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено от плетене/плетене с куки или Плетене/плетене с куки, придружено от боядисване, флокиране, промазване, ламиниране или печатане или Флокиране, придружено от боядисване или печатане, или Боядисване на прежди, придружено от плетене/плетене с куки, или Пресукване или текстуриране, придружено от плетене/плетене с куки, при условие че стойността на използваните непресукани/нетекстурирани прежди не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 61 |
Облекла и допълнения за облекла, трикотажни или плетени: |
|
||||||||
|
Плетене или плетене с куки, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани |
|||||||||
|
Изпридане на естествени и/или синтетични или изкуствени щапелни влакна, придружено от плетене или плетене с куки или Екструдиране на прежди от синтетични или изкуствени нишки, придружено от плетене или плетене с куки или Плетене и конфекциониране в една операция |
|||||||||
ex Глава 62 |
Облекла и допълнения за облеклата, различни от трикотажните или плетените; с изключение на: |
Тъкане, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани, или Конфекциониране, включително рязане на тъкани, предшествано от печатане (като отделна операция) |
||||||||
ex 6202 , ex 6204 , ex 6206 , ex 6209 и ex 6211 |
Облекла за жени, момичета и бебета и допълнения за облеклата за бебета, бродирани |
Тъкане, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани, или Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 6210 и ex 6216 |
Огнеустойчива екипировка от тъкани, покрити с фолио от алуминизиран полиестер |
Тъкане, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани, или Промазване или ламиниране, при условие че стойността на използваната непромазана или неламинирана тъкан не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани |
||||||||
ex 6212 |
Сутиени, ластични колани, корсети, тиранти, жартиери, ластици за чорапи и подобни артикули и техните части, дори трикотажни или плетени, получени чрез съшиване или съединяване по друг начин на две или повече парчета от трикотажна или плетена тъкан, които са били изрязани във форма или получени направо във форма |
Плетене, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани, или Конфекциониране, включително рязане на тъкани, предшествано от печатане (като отделна операция) |
||||||||
6213 и 6214 |
Носни кърпи и джобни кърпички, шалове, ешарпи, кърпи за глава, шалчета, мантили, була и воалетки и подобни артикули: |
|
||||||||
|
|
Тъкане, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани или Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода или Конфекциониране, включително рязане на тъкани, предшествано от печатане (като отделна операция) |
||||||||
|
Тъкане, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани или Конфекциониране, предшествано от печатане (като отделна операция) |
|||||||||
6217 |
Други конфекционирани допълнения за облекла; части за облекла или за допълнения за облекла, различни от тези от позиция 6212 : |
|
||||||||
|
Тъкане, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани, или Производство от небродирани тъкани, при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода или Конфекциониране, предшествано от печатане (като отделна операция) |
|||||||||
|
Тъкане, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани, или Промазване или ламиниране, при условие че стойността на използваната непромазана или неламинирана тъкан не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани |
|||||||||
|
Производство:
|
|||||||||
|
Тъкане, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани |
|||||||||
ex Глава 63 |
Други конфекционирани текстилни артикули; асортименти; парцали и употребявани облекла и текстилни артикули; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
6301 —6304 |
Одеяла, пътнически одеяла, спално бельо и т.н.; пердета и т.н.; други артикули за обзавеждане: |
|
||||||||
|
Образуване на нетъкан текстил, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани |
|||||||||
|
|
|||||||||
|
Тъкане или плетене/плетене с куки, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани или Производство от небродирани тъкани (различни от трикотажните или плетените), при условие че стойността на използваните небродирани тъкани не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
|||||||||
|
Тъкане или плетене/плетене с куки, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани |
|||||||||
6305 |
Амбалажни чували и торбички |
(3) Екструдиране на синтетични или изкуствени влакна или изпридане на естествени и/или синтетични или изкуствени щапелни влакна, придружено от тъкане или плетене и конфекциониране, включително рязане на тъкани |
||||||||
6306 |
Покривала и външни щори; палатки; платна за лодки, сърфове или сухопътни ветроходи; артикули за къмпинг: |
|
||||||||
|
Образуване на нетъкан текстил, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани |
|||||||||
|
Тъкане, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани |
|||||||||
6307 |
Други конфекционирани артикули, включително шаблоните за облекла |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
6308 |
Асортименти, съставени от парчета от тъкани и от конци, дори с приспособления, за изработване на килими, на гоблени, на бродирани покривки за маси или салфетки или на подобни текстилни артикули, в опаковки за продажба на дребно |
Всеки артикул от асортимента трябва да отговаря на правилото, което би се прилагало към него, ако той не беше включен в асортимента. Могат обаче да бъдат включени артикули без произход, при условие че общата им стойност не надвишава 15 % от цената на асортимента франко завода |
||||||||
ex Глава 64 |
Обувки, гети и подобни артикули; части за тях; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на комплекти, състоящи се от горни части на обувки, фиксирани върху вътрешните ходила или върху други вътрешни части от позиция 6406 |
||||||||
6406 |
Части за обувки (включително горните части, дори фиксирани върху ходила, различни от външните ходила); сменяеми вътрешни ходила, табан хастари и подобни сменяеми артикули; гети, гамаши и подобни артикули и техните части |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
Глава 65 |
Шапки и части за шапки |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
Глава 66 |
Чадъри, слънчобрани, бастуни, бастуни-столове, камшици, бичове, и техните части: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 67 |
Апретирани пера и пух и артикули от пера и пух; изкуствени цветя; изделия от човешки коси |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 68 |
Изделия от камъни, гипс, цимент, азбест, слюда или аналогични материали |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 69 |
Керамични продукти |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
ex Глава 70 |
Стъкло и изделия от стъкло |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
7010 |
Дамаджани, бутилки, флакони, буркани, бурканчета, тубички, ампули и други съдове за транспорт или амбалаж от стъкло; буркани за консерви от стъкло; тапи, похлупаци и други средства за затваряне от стъкло |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Рязане на изделия от стъкло, при условие че общата стойност на използваните ненарязани изделия от стъкло не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
7013 |
Стъклени предмети за сервиране, за кухня, тоалетни и канцеларски прибори, стайни украшения или предмети с подобна употреба, различни от тези от позиция 7010 или 7018 |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
ex Глава 71 |
Естествени или култивирани перли, скъпоценни или полускъпоценни камъни, благородни метали, плакета или дублета от благородни метали и изделия от тези материали; бижутерийна имитация; монети; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 70 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex 7102 , ex 7103 и ex 7104 |
Обработени скъпоценни или полускъпоценни камъни (естествени, синтетични или възстановени) |
Производство от материали от която и да било подпозиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
7106 , 7108 и 7110 |
Благородни метали: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 7106 , 7108 и 7110 , или електролитно, термично или химично отделяне на благородни метали от позиция 7106 , 7108 или 7110 , или топене и/или сплавяне на благородни метали от позиция 7106 , 7108 или 7110 един с друг или с неблагородни метали, или пречистване |
||||||||
|
||||||||||
|
Производство от благородни метали в необработени форми |
|||||||||
ex 7107 , ex 7109 и ex 7111 |
Плакета или дублета от благородни метали върху метали, в полуобработени форми |
Производство от плакета или дублета от благородни метали върху метали, в необработени форми |
||||||||
ex Глава 72 |
Чугун, желязо и стомана; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
7207 |
Полупродукти от желязо или от нелегирани стомани |
Производство от материали от позиция 7201 , 7202 , 7203 , 7204 или 7205 |
||||||||
7208 —7212 |
Плосковалцовани продукти от желязо или от нелегирани стомани |
Производство от полупродукти от позиция 7207 |
||||||||
7213 —7216 |
Валцдрат (заготовка за валцоване на тел), пръти и профили от желязо или от нелегирани стомани |
Производство от блокове или други първични форми от позиция 7206 |
||||||||
7217 |
Телове от желязо или от нелегирани стомани |
Производство от полупродукти от позиция 7207 |
||||||||
7218 91 и 7218 99 |
Полупродукти |
Производство от материали от позиция 7201 , 7202 , 7203 , 7204 или 7205 |
||||||||
7219 —7222 |
Плосковалцовани продукти, валцдрат (заготовка за валцоване на тел), пръти и профили от неръждаема стомана |
Производство от блокове или други първични форми от позиция 7218 |
||||||||
7223 |
Телове от неръждаема стомана |
Производство от полупродукти от позиция 7218 |
||||||||
7224 90 |
Полупродукти |
Производство от материали от позиция 7201 , 7202 , 7203 , 7204 или 7205 |
||||||||
7225 —7228 |
Плосковалцовани продукти, валцдрат (заготовка за валцоване на тел); профили от други легирани стомани; кухи щанги за сондажи, от легирани или от нелегирани стомани |
Производство от блокове или други първични форми от позиция 7206 , 7218 или 7224 |
||||||||
7229 |
Телове от други легирани стомани |
Производство от полупродукти от позиция 7224 |
||||||||
ex Глава 73 |
Изделия от чугун, желязо или стомана; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
ex 7301 |
Шпунтови прегради |
Производство от материали от позиция 7207 |
||||||||
7302 |
Елементи за железопътни линии от чугун, желязо или стомана: релси, контрарелси и зъбни гребени, стрелки, върхове на сърцевини, лостове за насочване на стрелките и други елементи за кръстосване или смяна на посоките, траверси, клинове, накладки, втулки, релсови подложки, затягащи планки, планки и щанги за раздалечаване и други части, специално предназначени за поставянето, съединяването или фиксирането на релсите |
Производство от материали от позиция 7206 |
||||||||
7304 , 7305 и 7306 |
Тръби и кухи профили, от желязо или стомана |
Производство от материали от позиция 7206 —7212 и 7218 или 7224 |
||||||||
ex 7307 |
Принадлежности за тръбопроводи от неръждаема стомана (ISO № X5CrNiMo 1712), състоящи се от няколко части |
Струговане, пробиване, райбероване (зенковане), нарязване на резба, почистване на чеплъци и мустаци и песъкоструйно почистване на ковани заготовки, при условие че общата стойност на използваните ковани заготовки не надвишава 35 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
7308 |
Конструкции и части за конструкции (например мостове и елементи за мостове, врати на шлюзи, кули, стълбове, стойки, колони, скелета, покриви, врати и прозорци и техните каси и прагове за врати, рулетки за затваряне, перила и други) от чугун, желязо или стомана, с изключение на сглобяемите конструкции от позиция 9406 ; ламарини, пръти, профили, тръби и други подобни, от чугун, желязо или стомана, изработени с оглед тяхното използване в конструкцията |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта. Не могат обаче да се използват профили, получени чрез заваряване, от позиция 7301 |
||||||||
ex 7315 |
Вериги за сняг |
Производство, при което стойността на всички използвани материали от позиция 7315 не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex Глава 74 |
Мед и изделия от мед; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
7403 |
Рафинирана мед и медни сплави в необработен вид |
Производство от материали от която и да било позиция |
||||||||
7408 |
Телове от мед |
Производство:
|
||||||||
Глава 75 |
Никел и изделия от никел |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
ex Глава 76 |
Алуминий и изделия от алуминий; с изключение на: |
Производство:
|
||||||||
7601 |
Необработен алуминий |
Производство:
или Производство чрез термично или електролитно третиране от несплавен алуминий или от отпадъци и отломки от алуминий |
||||||||
7602 |
Отпадъци или отломки от алуминий |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
ex 7616 |
Изделия от алуминий, различни от мрежи, метални платна, решетки, мрежести изделия, прегради, усилващи елементи и други подобни материали (включително непрекъснатите платна) от алуминиева тел и разтеглени ламарини и ленти от алуминий |
Производство:
|
||||||||
Глава 78 |
Олово и изделия от олово |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
Глава 79 |
Цинк и изделия от цинк |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
Глава 80 |
Калай и изделия от калай |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
||||||||
Глава 81 |
Други неблагородни метали; металокерамики; изделия от тези материали |
Производство от материали от която и да било позиция |
||||||||
ex Глава 82 |
Инструменти и сечива, ножарски артикули и прибори за хранене от неблагородни метали; части за тези артикули от неблагородни метали; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8206 |
Комплекти, пригодени за продажба на дребно, съставени най-малко от два инструмента от позиции 8202 —8205 |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тези от позиции 8202 —8205 . В комплекта обаче могат да бъдат включени инструменти от позиции 8202 —8205 , при условие че общата им стойност не надвишава 15 % от цената на комплекта франко завода |
||||||||
Глава 83 |
Различни изделия от неблагородни метали |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex Глава 84 |
Ядрени реактори, котли, машини, апарати и механизми; части за тези машини или апарати; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8407 |
Бутални двигатели с възвратно-постъпателно или ротационно действие (Ванкел), с искрово запалване |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8408 |
Бутални двигатели със запалване чрез компресия (дизелов двигател или дизелов двигател с термостартер) |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8425 —8430 |
Полиспасти; лебедки и кабестани; крикове: Мачтово-стрелови дериккранове; подемни кранове и кабелни кранове; мостови кранове, козлови кранове за разтоварване или за подемно-транспортни операции, претоварващи мостове, контейнерообработващи (обкрачващи) кари и кари-кранове Кари-високоповдигачи; други товарно-разтоварни кари, снабдени с подемно устройство Други машини и устройства за повдигане, товарене, разтоварване или пренасяне на товари (например асансьори, ескалатори, транспортьори, въжени линии) Самоходни булдозери, грейдери, скрепери, механични лопати, екскаватори, товарачни машини и товарачни механични лопати, трамбовъчни машини и компресорни пътни валяци Други машини и устройства за терасиране, изравняване, подготвяне на терени, изкопаване, трамбоване, пробиване или извличане на почвата, на рудите или на минералите; пилотонабиващи чукове и машини за изтегляне на пилоти; машини за почистване на сняг (несамоходни) |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8431 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8444 —8447 |
Машини за екструдиране, изтегляне, текстуриране или нарязване на синтетични или изкуствени текстилни материали: Машини за подготовка на текстилни материали, машини за предене, за скатяване или за пресукване на текстилни материали и други машини и устройства за производство на текстилни прежди; бобинарки (включително шпулмашините) или машини за намотаване на текстилни материали и машини за подготовка на текстилни прежди с цел използването им в машините от позиция 8446 или 8447 Тъкачни станове: Машини за трикотаж, прошивноплетачни машини, машини за оплитане на шнурове, машини за тюл, дантела, бродерия, пасмантерия, ширити, филе или тъфтинг машини |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8448 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8456 —8465 |
Инструментални машини, работещи чрез отнемане на всякакъв материал Обработващи центрове, еднопозиционни и многопозиционни агрегатни машини за обработка на метали Стругове, работещи чрез отнемане на метал Инструментални машини |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8466 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8470 —8472 |
Сметачни машини и машини, джобен формат, имащи сметачни функции, с възможности за записване, възпроизвеждане и онагледяване на информацията; счетоводни машини, пощообработващи машини с устройство за сумиране, машини за автоматично издаване на билети и подобни машини, съдържащи сметачно устройство; автоматични регистриращи касови апарати Автоматични машини за обработка на информация и техните единици; магнитни или оптични четци, машини за записване на информация върху носители в кодова форма и машини за обработка на тази информация Други канцеларски машини |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8473 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex Глава 85 |
Електрически машини и апарати, електроматериали и техните части; апарати за записване или възпроизвеждане на звук, апарати за записване или възпроизвеждане на телевизионен образ и звук и части и принадлежности за тези апарати; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8501 —8502 |
Електрически двигатели и генератори Електрогенериращи агрегати и електрически ротационни преобразуватели |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8503 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8519 , 8521 |
Апарати за записване на звук; апарати за възпроизвеждане на звук; апарати за записване и възпроизвеждане на звук Апарати за записване или възпроизвеждане на образ и звук, дори с вграден приемник на образ и звук (видеотунер) |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8522 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8525 —8528 |
Предавателни апарати за радиоразпръскване или телевизия, телевизионни камери, цифрови фотоапарати и записващи видеокамери Апарати за радиозасичане и радиосондиране (радари), радионавигационни апарати и апарати за радиотелеуправление Приемателни апарати за радиоразпръскване Монитори и прожекционни апарати, без вграден приемателен телевизионен апарат; приемателни телевизионни апарати или апарати за записване или възпроизвеждане на образ и звук |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8529 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8535 —8537 |
Апаратура за прекъсване, разединяване, защита, разклоняване, включване или свързване на електрически вериги; конектори за оптични влакна, снопове или кабели от оптични влакна; табла, панели, конзоли, пултове, шкафове и други подобни за електрическо управление или разпределение: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта и позиция 8538 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8542 31 —8542 39 |
Монолитни интегрални схеми |
Дифузия, при която интегралните схеми се формират върху полупроводникова подложка чрез селективно въвеждане на подходящ легиращ примес, сглобени или не, и/или изпитани в държава, която не е страна по споразумението или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8544 —8548 |
Изолирани жици и кабели и други изолирани електрически проводници, кабели от оптични влакна Графитни електроди, графитни четки, въглени за лампи или батерии и други артикули от графит или от други форми на въглерода, за електрически приложения Изолатори за електричество от всякакви материали Изолационни части за машини, апарати или електрически инсталации; изолационни тръби и техните части за свързване, от неблагородни метали с вътрешна изолация Остатъци и отпадъци от електрически батерии, съставени от един или няколко галванични елемента, и от електрически акумулатори; електрически батерии, съставени от един или няколко галванични елемента, негодни за употреба, и електрически акумулатори, негодни за употреба; електрически части за машини или апарати, неупоменати, нито включени другаде в настоящата глава |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 86 |
Превозни средства и оборудване за железопътни или подобни линии и техните части; механични сигнализационни устройства (включително електромеханичните) за комуникационни пътища |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex Глава 87 |
Автомобилни превозни средства, трактори, мотоциклети и велосипеди и други сухопътни превозни средства, техните части и принадлежности; с изключение на: |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 45 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8708 |
Части и принадлежности запревозни средства от позиции 8701 —8705 |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
8711 |
Мотоциклети (включително мотопедите) и велосипеди със спомагателен двигател, със или без кош; кошове |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 88 |
Въздухоплаване и космонавтика |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 89 |
Морско или речно корабоплаване |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта; не могат обаче да се използват корпуси от позиция 8906 или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
ex Глава 90 |
Оптични, фотографски или кинематографски, измерителни, контролиращи или прецизиращи инструменти и апарати; медико-хирургически инструменти и апарати; части и принадлежности за тези инструменти или апарати; с изключение на: |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
9001 50 |
Стъкла за очила от материали, различни от стъкло |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което е извършена една от следните операции:
или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 91 |
Часовникарски изделия |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 40 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 92 |
Музикални инструменти; части и принадлежности за тези инструменти |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 93 |
Оръжия, муниции и техните части и принадлежности |
Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 94 |
Мебели; медицинска и хирургическа мебелировка; спални артикули и други подобни; осветителни тела, неупоменати, нито включени другаде; рекламни лампи, светлинни надписи, светлинни указателни табели и подобни артикули; сглобяеми конструкции |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 95 |
Играчки, игри, артикули за забавление или за спорт; техните части и принадлежности |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 96 |
Разни видове изделия |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта или Производство, при което стойността на всички използвани материали не надвишава 50 % от цената на продукта франко завода |
||||||||
Глава 97 |
Произведения на изкуството, предмети за колекции или антични предмети |
Производство от материали от която и да било позиция, с изключение на тази на продукта |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ТЕКСТ НА ДЕКЛАРАЦИЯТА ЗА ПРОИЗХОД
Декларацията за произход, чийто текст е посочен по-долу, трябва да бъде изготвена в съответствие с бележките под линия. Независимо от това не е необходимо бележките под линия да бъдат възпроизвеждани.
Текст на албански език
Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. …(1)) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale … (2) n në përputhje me Rregullat kalimtare të origjinës.
Текст на арабски език
Текст на босненски език
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porijekla u skladu sa prijelaznim pravilima porijekla.
Текст на български език
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение №… (1)), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … (2) преференциален произход съгласно преходните правила за произход.
Текст на хърватски език
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla prema prijelaznim pravilima o podrijetlu.
Текст на чешки език
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že podle přechodných pravidel původu mají tyto výrobky kromě zřetelně označených preferenční původ v … (2).
Текст на датски език
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2) i henhold til overgangsreglerne for oprindelse.
Текст на нидерландски език
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … (2) oorsprong zijn in overeenstemming met de overgangsregels van oorsprong.
Текст на английски език
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No… (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin according to the transitional rules of origin.
Текст на естонски език
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on päritolureeglite üleminekueeskirjade kohaselt … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Текст на фарьорски език
Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. … (1)) váttar, át um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur … (2) sambært skiftisreglunum um uppruna.
Текст на фински език
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja… (2) alkuperätuotteita siirtymäkauden alkuperäsääntöjen nojalla.
Текст на френски език
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2) selon les règles d'origine transitoires.
Текст на немски език
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren gemäß den Übergangsregeln für den Ursprung sind.
Текст на грузински език
Текст на гръцки език
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2) σύμφωνα με τους μεταβατικούς κανόνες καταγωγής.
Текст на иврит
Текст на унгарски език
A jelen okmányban szereplő termékek exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában a termékek az átmeneti származási szabályok szerint preferenciális … (2) származásúak.
Текст на исландски език
Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr. … (1)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af … (2) uppruna samkvæmt upprunareglum á umbreytingartímabili.
Текст на италиански език
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2) conformemente alle norme di origine transitorie.
Текст на латвийски език
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir… (2) preferenciāla izcelsme saskaņā ar pārejas noteikumiem par izcelsmi.
Текст на литовски език
Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi … (2) lengvatinės kilmės statusą pagal pereinamojo laikotarpio kilmės taisykles.
Текст на македонски език
Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. … (1)) изjавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со … (2) преференциjaлно потекло, во согласност со преодните правила за потекло.
Текст на малтийски език
L-esportatur tal-prodotti koperti minn dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru… (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat mod ieħor b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2) skont ir-regoli ta’ oriġini tranżitorji.
Текст на черногорски език
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (1)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи … (2) преференцијалног пориjекла, у складу са транзиционим правилима поријекла.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porijekla u skladu sa tranzicionim pravilima porijekla.
Текст на норвежки език
Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr… (1)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse i henhold til overgangsreglene for opprinnelse(2).
Текст на полски език
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr… (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie zgodnie z przejściowymi regułami pochodzenia.
Текст на португалски език
O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o… (1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2) de acordo com as regras de origem transitórias.
Текст на румънски език
Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care se indică altfel în mod clar, aceste produse sunt de origine preferențială … (2) în conformitate cu regulile de origine tranzitorii.
Текст на сръбски език
Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (1)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи … (2) преференцијалног порекла, у складу са прелазним правилима о пореклу.
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br… (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito nаvedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog porekla, u skladu sa prelaznim pravilima o poreklu.
Текст на словашки език
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je zreteľne uvedené inak, tieto výrobky majú v súlade s prechodnými pravidlami pôvodu preferenčný pôvod v … (2).
Текст на словенски език
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo v skladu s prehodnimi pravili o poreklu.
Текст на испански език
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o… (1)) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial… (2) con arreglo a las normas de origen transitorias.
Текст на шведски език
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … (2) ursprung i enlighet med övergångsreglerna om ursprung.
Текст на турски език
Bu belge kapsamındaki ürünlerin ihracatçısı (gümrük yetki No: … (1)), aksi açıkça belirtilmedikçe, bu ürünlerin geçiş menşe kurallarına göre … (2) tercihli menşeli olduğunu beyan eder.
Текст на украински език
Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № … (1)) заявляє, що, за винятком випадкiв, де це явно зазначено, ця продукцiя має … (2) преференцiйне походження згiдно з перехiдними правилами походження.
…
(Място и дата)(3)
…
(Подпис на износителя и име на лицето, което подписва декларацията, изписано четливо)(4)
(1) |
Когато декларацията за произход се изготвя от одобрен износител, в това поле трябва да се впише номерът на разрешението на одобрения износител. Когато декларацията за произход не се изготвя от одобрен износител, думите в скобите се пропускат или полето се оставя празно. |
(2) |
Посочва се произходът на продуктите. Когато декларацията за произход се отнася изцяло или отчасти за продукти с произход от Сеута и Мелила, износителят трябва ясно да ги посочи в документа, върху който се изготвя декларацията, като ги обозначи със символа „СМ“. |
(3) |
Тези данни могат да бъдат пропуснати, ако информацията се съдържа в самия документ. |
(4) |
В случаите, когато не се изисква подпис на износителя, освобождаването от подпис предполага също, че не е необходимо да се посочва името на подписващия. |
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ОБРАЗЕЦ НА СЕРТИФИКАТ ЗА ДВИЖЕНИЕ EUR.1 И ОБРАЗЕЦ НА ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА СЕРТИФИКАТ ЗА ДВИЖЕНИЕ EUR.1
ИНСТРУКЦИИ ЗА ОТПЕЧАТВАНЕ
1. |
Всеки формуляр трябва да бъде с размери 210 x 297 mm; допуска се отклонение до минус 5 mm или плюс 8 mm на дължина. Използваната хартия трябва да бъде бяла, оразмерена за писане, без механични примеси и с тегло най-малко 25 g/m2. Тя трябва да е с фон десèн зелена плетеница, което прави видима всяка фалшификация по механичен или химически начин. |
2. |
Компетентните органи на договарящите страни по Споразумението за ЕИП могат да си запазят правото да отпечатват сами формулярите или могат да поръчват отпечатването им от одобрени печатници. При отпечатване от одобрени печатници на всеки формуляр трябва да има сведение за това одобрение. На всеки формуляр трябва да бъдат нанесени наименованието и адресът на печатницата или знак, по който може да бъде установена печатницата. Той трябва също да има сериен номер, отпечатан или не, по който да може да бъде идентифициран. |
СЕРТИФИКАТ ЗА ДВИЖЕНИЕ
|
EUR.1 |
№ A |
000.000 |
||||||||
Преди попълването на формуляра вж. бележките на гърба. |
|||||||||||
(Да се впишат наименованията на съответните държави, групи държави или територии) |
|||||||||||
|
|||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
|
|||||||||
… (Подпис) |
Печат |
(Подпис) |
|
|
||||
|
Извършената проверка показва, че настоящият сертификат(1)
|
||||
Моля да бъдат проверени автентичността и точността на този сертификат. |
|
||||
… (Място и дата) Печат … (Подпис) |
… (Място и дата) Печат … (Подпис)
|
БЕЛЕЖКИ
1. |
Не се допускат заличавания и преправяне на текст в сертификата. Всички поправки трябва да бъдат извършени чрез зачертаване на сгрешените данни и добавяне на правилните данни. Всяка поправка трябва да бъде парафирана от лицето, което е съставило сертификата, и заверена от митническите органи на държавата или територията на издаване. |
2. |
Не се допуска оставяне на празни пространства между вписаните в сертификата позиции, а пред всяка позиция се вписва нейният номер. Непосредствено след последната вписана позиция се начертава хоризонтална линия. Неизползваното пространство се зачертава по такъв начин, че нищо да не може да се прибави впоследствие. |
3. |
Стоките трябва да бъдат описани съгласно търговската практика и с достатъчно подробности, така че да може да бъдат идентифицирани. |
ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА СЕРТИФИКАТ ЗА ДВИЖЕНИЕ
|
EUR.1 |
№ A |
000.000 |
|||||||
Преди попълването на формуляра вж. бележките на гърба. |
||||||||||
и … (Да се впишат наименованията на съответните държави, групи държави или територии) |
||||||||||
|
||||||||||
|
|
|
||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ИЗНОСИТЕЛЯ
Аз, долуподписаният/долуподписаната, износител на стоките, описани на гърба на документа,
ДЕКЛАРИРАМ, че стоките отговарят на условията за издаване на приложения сертификат;
ПОСОЧВАМ, както следва, обстоятелства, въз основа на които тези стоки отговарят на определените по-горе условия:
…
…
…
…
ПРЕДСТАВЯМ следните придружаващи документи(1):
…
…
…
…
ПОЕМАМ ЗАДЪЛЖЕНИЕТО да представя по искане на съответните органи всички доказателства, които тези органи могат да изискат с цел издаване на приложения сертификат, и се задължавам при поискване да дам съгласието си за извършване на всякакви проверки на счетоводната ми отчетност и на процеса на производство на изброените по-горе стоки от страна на посочените органи;
МОЛЯ да бъде издаден приложеният сертификат за тези стоки.
…
(Място и дата)
…
(Подпис)
(1) |
Например: документи за внос, сертификати за движение, фактури, декларации на производителя и т.н. относно продуктите, използвани при производството, или относно стоките, които се реекспортират в същото състояние. |
ПРИЛОЖЕНИЕ V
СПЕЦИАЛНИ УСЛОВИЯ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ПРОДУКТИТЕ С ПРОИЗХОД ОТ СЕУТА И МЕЛИЛА
Член единствен
1. При условие че отговарят на съдържащото се в член 14 от настоящото допълнение правило, което забранява промяната, долупосочените продукти се считат за:
1) |
продукти с произход от Сеута и Мелила:
|
2) |
продукти с произход от ЕИП:
|
2. Сеута и Мелила се считат за една територия.
3. Износителят или неговият упълномощен представител вписва името на страната износител и „Сеута и Мелила“ в поле 2 на сертификатите за движение EUR.1 или в декларациите за произход. Освен това в случай на продукти с произход от Сеута и Мелила това сведение се посочва в поле 4 на сертификатите за движение EUR.1 или в декларациите за произход.
4. За прилагането на настоящите правила в Сеута и Мелила отговарят испанските митнически органи.
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ДОСТАВЧИКА
Декларацията на доставчика, чийто текст е представен по-долу, трябва да бъде изготвена в съответствие с бележките под линия. Независимо от това не е необходимо бележките под линия да бъдат възпроизвеждани.
ДЕКЛАРАЦИЯ НА ДОСТАВЧИКА
за стоки, които са претърпели обработка или преработка в ЕИП или в прилагащи договарящи страни, без да са придобили статут на стоки с преференциален произход
Аз, долуподписаният/долуподписаната, доставчик на стоките, обхванати от приложения документ, декларирам, че:
1. |
Следните материали, които не са с произход от ЕИП или от [посочва(т) се наименованието(ята) на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и)], са използвани в ЕИП или в [посочва(т) се наименованието(ята) на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и)] за производството на съответните стоки:
|
2. |
Всички останали материали, използвани в ЕИП или в [посочва(т) се наименованието(ята) на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и)] за производството на тези стоки, са с произход от ЕИП или от [посочва(т) се наименованието(ята) на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и)]. |
3. |
Следните стоки са претърпели обработка или преработка извън ЕИП или [посочва(т) се наименованието(ята) на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и)] в съответствие с член 13 от настоящото допълнение и са придобили там следната обща добавена стойност:
|
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
ДЪЛГОСРОЧНА ДЕКЛАРАЦИЯ НА ДОСТАВЧИКА
Дългосрочната декларация на доставчика, чийто текст е представен по-долу, трябва да бъде изготвена в съответствие с бележките под линия. Независимо от това не е необходимо бележките под линия да бъдат възпроизвеждани.
ДЪЛГОСРОЧНА ДЕКЛАРАЦИЯ НА ДОСТАВЧИКА
за стоки, които са претърпели обработка или преработка в ЕИП или в прилагаща договаряща страна, без да са придобили статут на стоки с преференциален произход
Аз, долуподписаният/долуподписаната, доставчик на обхванатите от приложения документ стоки, които се доставят редовно на … (13), декларирам, че:
1. |
Следните материали, които не са с произход от ЕИП или от [посочва(т) се наименованието(ята) на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и)], са използвани в ЕИП или в [посочва(т) се наименованието(ята) на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и)] за производството на съответните стоки:
|
2. |
Всички останали материали, използвани в ЕИП или в [посочва(т) се наименованието(ята) на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и)] за производството на тези стоки, са с произход от ЕИП или от [посочва(т) се наименованието(ята) на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и)]. |
3. |
Следните стоки са претърпели обработка или преработка извън ЕИП или [посочва(т) се наименованието(ята) на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и)] в съответствие с член 13 от настоящото допълнение и са придобили там следната обща добавена стойност:
|
Настоящата декларация е валидна за всички последващи пратки на посочените стоки, изпращани от …
до … (18)
Поемам задължението незабавно да уведомя … (13), когато настоящата декларация престане да бъде валидна.
|
(Място и дата) |
|
|
|
(Адрес и подпис на доставчика и име на лицето, което подписва декларацията, изписано четливо) |
(1) Договарящите страни по Споразумението за ЕИП се договарят да отменят задължението за включване в доказателството за произход на изявлението, посочено в член 8, параграф 3.
(2) За специалните условия, отнасящи се до „специфичната(ите) преработка(и)“, вж. уводни бележки 8.1—8.3.
(3) За специалните условия, отнасящи се до продуктите от смесени текстилни материали, вж. уводна бележка 6.
(4) Вж. уводна бележка 7.
(5) Вж. уводна бележка 9.
(6) Ако стоките не са опаковани, да се посочи броят на артикулите или да се отбележи „в насипно състояние“ — според случая.
(7) Да се попълни само ако това се изисква съгласно нормативната уредба на държавата или територията износител.
(8) Ако стоките не са опаковани, да се посочи броят на артикулите или да се отбележи „в насипно състояние“ — според случая.
(9) Когато фактурата, известието за доставка или друг търговски документ, към който е приложена настоящата декларация, се отнася до различни видове стоки или до стоки, които не включват материали без произход в същата степен, доставчикът трябва да направи ясно разграничение между тях.
Пример:
Документът се отнася до различни модели електрически двигатели от позиция 8501, които ще се използват при производството на перални машини от позиция 8450. Естеството и стойността на материалите без произход, използвани при производството на тези двигатели, са различни при различните модели. Следователно в първата колона трябва да се направи разграничение между моделите, а данните в другите колони трябва да бъдат представени поотделно за всеки от моделите, за да може производителят на перални машини да оцени точно статута на продукти с произход на своите продукти в зависимост от използвания от него модел електрически двигател.
(10) Изискваните данни в тези колони се предоставят само при необходимост.
Примери:
Според правилото за облеклата от ex Глава 62 може да се използва „тъкане, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани“. Ако производител на такива облекла в прилагаща договаряща страна използва тъкани, внесени от Европейския съюз, които са получени там чрез тъкане на прежда без произход, е достатъчно доставчикът от Европейския съюз да опише в своята декларация използвания като прежда материал без произход, без да е необходимо да посочва позицията и стойността на тази прежда.
Производител на телове от желязо от позиция 7217, който ги е произвел от железни пръти без произход, следва да посочи във втората колона „пръти от желязо“. Когато тези телове са предназначени за използване при производството на машина, за която правилото предвижда ограничение за всички използвани материали без произход до определена процентна стойност, е необходимо в третата колона да се посочи стойността на прътите без произход.
(11) „Стойност на материалите“ означава митническата стойност в момента на вноса на използваните материали без произход или, ако тя не е известна и не може да бъде установена, първата установима цена, заплатена за материалите в ЕИП или в [посочва(т) се наименованието(ята) на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и)].
Точната стойност на всеки използван материал без произход трябва да бъде посочена за единица стока, указана в първата колона.
(12) „Обща добавена стойност“ означава всички разходи, натрупани извън ЕИП и [посочва(т) се наименованието(ята) на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и)], включително стойността на всички добавени там материали. Общата добавена стойност, придобита извън ЕИП и [посочва(т) се наименованието(ята) на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и)], трябва да бъде посочена за единица стока, указана в първата колона.
(13) Име и адрес на клиента.
(14) Когато фактурата, известието за доставка или друг търговски документ, към който е приложена настоящата декларация, се отнася до различни видове стоки или до стоки, които не включват материали без произход в същата степен, доставчикът трябва да направи ясно разграничение между тях.
Пример:
Документът се отнася до различни модели електрически двигатели от позиция 8501, които ще се използват при производството на перални машини от позиция 8450. Естеството и стойността на материалите без произход, използвани при производството на тези двигатели, са различни при различните модели. Следователно в първата колона трябва да се направи разграничение между моделите, а данните в другите колони трябва да бъдат представени поотделно за всеки от моделите, за да може производителят на перални машини да оцени точно статута на продукти с произход на своите продукти в зависимост от използвания от него модел електрически двигател.
(15) Изискваните данни в тези колони се предоставят само при необходимост.
Примери:
Според правилото за облеклата от ex Глава 62 може да се използва „тъкане, придружено от конфекциониране, включително рязане на тъкани“. Ако производител на такива облекла в прилагаща договаряща страна използва тъкани, внесени от Европейския съюз, които са получени там чрез тъкане на прежда без произход, е достатъчно доставчикът от Европейския съюз да опише в своята декларация използвания като прежда материал без произход, без да е необходимо да посочва позицията и стойността на тази прежда.
Производител на телове от желязо от позиция 7217, който ги е произвел от железни пръти без произход, следва да посочи във втората колона „пръти от желязо“. Когато тези телове са предназначени за използване при производството на машина, за която правилото предвижда ограничение за всички използвани материали без произход до определена процентна стойност, е необходимо в третата колона да се посочи стойността на прътите без произход.
(16) „Стойност на материалите“ означава митническата стойност в момента на вноса на използваните материали без произход или, ако тя не е известна и не може да бъде установена, първата установима цена, заплатена за материалите в ЕИП или в [посочва(т) се наименованието(ята) на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и)].
Точната стойност на всеки използван материал без произход трябва да бъде посочена за единица стока, указана в първата колона.
(17) „Обща добавена стойност“ означава всички разходи, натрупани извън ЕИП и [посочва(т) се наименованието(ята) на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и)], включително стойността на всички добавени там материали. Общата добавена стойност, придобита извън ЕИП и [посочва(т) се наименованието(ята) на съответната(ите) прилагаща(и) договаряща(и) страна(и)], трябва да бъде посочена за единица стока, указана в първата колона.
(18) Посочват се дати. Срокът на валидност на дългосрочната декларация на доставчика в общия случай следва да не надвишава 24 месеца, при спазване на условията, определени от митническите органи на прилагащата договаряща страна, в която е изготвена дългосрочната декларация на доставчика.“
12.4.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 114/173 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/599 НА КОМИСИЯТА
от 8 април 2022 година
за признаване на доброволната схема „Устойчивост на биомасата за биогорива“ („2BSvs“) за доказване на съответствие с изискванията, определени в Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2018 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници (1), и по-специално член 30, параграф 4 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
С Директива (ЕС) 2018/2001 се установяват изисквания за някои горива, а именно биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, за да се гарантира, че те могат да бъдат отчитани за постигане на целите, определени в директивата, само ако са произведени по устойчив начин и спестяват значително количество емисии на парникови газове в сравнение с изкопаемите горива. Първо, с член 29 от Директивата се определят критерии за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове за биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса, а с член 26 от Директивата и Делегиран регламент (ЕС) 2019/807 на Комисията (2), се установяват критерии за определяне на това коя суровина за биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса е свързана с висок риск от непреки промени в земеползването, от една страна, и кои биогорива, течни горива от биомаса или газообразни и твърди горива от биомаса, свързани с висок риск от непреки промени в земеползването, които отговарят на определени условия, могат да бъдат сертифицирани като такива с нисък риск от непреки промени в земеползването, от друга страна. Второ, в член 25, параграф 2 от Директивата се определят критерии за намаление на емисиите на парникови газове за възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта. Трето, член 28, с параграф 2 от Директивата от икономическите оператори се изисква да въвеждат информация в база данни на Съюза относно извършените сделки и характеристиките за устойчивост на възобновяемите горива (биогорива, биогаз и възобновяеми течни и газообразни горива от небиологичен произход) и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта. |
(2) |
В Директивата са предвидени и правила за изчисляване на приноса на електроенергията от възобновяеми източници за постигането на целите в областта на транспорта. По-специално, в член 27, параграф 3 от Директивата се предвиждат правила за такова изчисление, когато електроенергията се използва пряко за задвижване на електрически превозни средства, а също и когато се използва за производство на възобновяеми течни и газообразни горива от небиологичен произход, които се използват в транспорта. |
(3) |
За да проверят дали е постигнато съответствие с правилата за биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, държавите членки могат да използват доброволни схеми. Доброволните схеми изиграха важна роля за предоставяне на доказателства за спазването на критериите за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове за биогоривата и течните горива от биомаса съгласно Директива № 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3). С Директива (ЕС) 2018/2001 ролята на доброволните схеми беше разширена. Първо, те вече могат да служат за удостоверяване на съответствието на всички горива, произведени от биомаса, включително газообразни и твърди горива, с критериите за устойчивост, определени в Директива (ЕС) 2018/2001, и да предоставят точни данни за постигнатото с тяхна помощ намаление на емисиите на парникови газове. Второ, те могат да служат за удостоверяване на съответствието на възобновяемите течни и газообразни транспортни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива с определените в схемите критерии за намаление на емисиите на парникови газове. Трето, те могат да служат за доказване на спазването на правилата, установени в член 27, параграф 3 от Директива (ЕС) 2018/2001 за изчисляване на електроенергията от възобновяеми източници в транспорта. Четвърто, те могат да служат за доказване, че икономическите оператори въвеждат точна информация в базата данни на Съюза или в националната база данни за някои възобновяеми горива и рециклирани въглеродни горива, използвани в транспорта, в съответствие с член 28, параграф 4 от Директива (ЕС) 2018/2001. Пето, те могат да се използват за сертифициране на биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса с нисък риск от непреки промени в земеползването. Комисията може да реши, че доброволните национални или международни схеми могат да обслужват всички цели или някои от тях. |
(4) |
Когато икономически оператор предостави доказателства или данни за съответствие с критериите за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове, получени в съответствие с призната от Комисията доброволна схема, доколкото тези данни или доказателства са обхванати от решението за признаване на доброволната схема, съответната държава членка не трябва да изисква от подалия данните да предостави допълнителни доказателства. |
(5) |
На 16 ноември 2020 г. съгласно член 30, параграф 4 от Директивата до Комисията за пръв път беше подадено искане за признаване на доброволната схема „Устойчивост на биомасата за биогорива“ (2BSvs). Подаването на искане бе последвано от оценка на схемата от страна на Комисията, при която бяха установени някои проблеми, изискващи изменение. При повторното подаване на искане за признаване, направено на 22 юни 2021 г., подходът към тези въпроси бе коригиран. Схемата обхваща всички суровини, включително отпадъци и остатъци, както и цялата верига на доставки (за биометан до производствената единица). |
(6) |
При оценката на доброволната схема „Устойчивост на биомасата за биогорива“ (2BSvs) Комисията установи, че тя адекватно обхваща критериите за устойчивост, определени в член 29, параграфи 2 — 5 от Директива (ЕС) 2018/2001, като същевременно съдържа точни данни за намалението на емисиите на парникови газове за целите на член 29, параграф 10 от Директива (ЕС) 2018/2001 и прилага методика за масов баланс в съответствие с изискванията на член 30, параграфи 1 и 2 от Директива (ЕС) 2018/2001. Тази оценка не взема предвид предстоящия акт за изпълнение, който предстои да бъде приет в съответствие с член 30, параграф 8 от Директива (ЕС) 2018/2001 относно правилата за проверка на устойчивостта и критериите за намаление на емисиите на парникови газове и критериите за нисък риск от непреки промени в земеползването, както и делегираните актове, които трябва да бъдат приети в съответствие с член 28, параграф 5 от Директива (ЕС) 2018/2001. Поради това „2BSvs“ ще бъде подложена на повторна оценка, когато бъдат приети такива актове за изпълнение и делегирани актове. |
(7) |
Оценката на доброволната схема „Устойчивост на биомасата за биогорива“ (2BSvs) показа, че тя отговаря на съответните стандарти за надеждност, прозрачност и независим одит и е в съответствие с методическите изисквания, определени в приложения V и VI към Директива 2018/2001 (ЕС). |
(8) |
На уебсайта EUROPA на Комисията в раздела, посветен на доброволните схеми, следва да се даде достъп до признатата схема. |
(9) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по устойчивост на биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Доброволната схема „Устойчивост на биомасата за биогорива“ (2BSvs) (наричана по-нататък „схемата“), представена за признаване на Комисията на 22 юни 2021 г., за одитираните по схемата горива показва следните елементи:
а) |
съответствие на партидите биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса с критериите за устойчивост, посочени в член 29, параграфи 2—5 и параграф 10 от Директива (ЕС) 2018/2001; |
б) |
съответствие на икономическите оператори със задължението да въвеждат точна информация в базата данни на Съюза или в националната база данни за възобновяемите горива и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта, в съответствие с член 28, параграф 4 от Директива (ЕС) 2018/2001. |
Схемата съдържа точни данни за намаленията на емисиите на парникови газове за целите на член 29, параграф 10 от Директива (ЕС) 2018/2001, доколкото гарантира, че цялата информация от икономическите оператори нагоре по веригата на съхранението се прехвърля на икономическите оператори надолу по веригата за надзор.
Член 2
Настоящото решение е валидно за срок от 5 години след влизането му в сила. Ако съдържанието на схемата във вида, в който е представена за признаване от Комисията на 22 юни 2021 г., претърпи промени по начин, който може да засегне основанието за настоящото решение, Комисията се уведомява без забавяне за тези промени. Комисията извършва оценка на промените, за които е уведомена, с цел да установи дали схемата все още покрива в достатъчна степен критериите за устойчивост, за които е призната.
Член 3
Комисията може да отмени настоящото решение, наред с друго, при следните обстоятелства:
а) |
ако бъде доказано ясно, че схемата не е изпълнила елементи, за които се смята, че имат важно значение за настоящото решение, или ако са налице тежки и структурни нарушения на такива елементи; |
б) |
ако схемата не подава до Комисията годишни доклади в съответствие с член 30, параграф 5 от Директива (ЕС) 2018/2001; |
в) |
ако в рамките на схемата не се постигне прилагане на стандартите за независим одит и други изисквания, определени в актовете за изпълнение, посочени в член 30, параграф 8 от Директива (ЕС) 2018/2001, или подобрения на други елементи на схемата, смятани за важни за продължаване на признаването. |
Член 4
Настоящото решение влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 8 април 2022 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 328, 21.12.2018 г., стр. 82.
(2) Делегиран регламент (ЕС) 2019/807 на Комисията от 13 март 2019 г. за допълване на Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определянето на суровините с висок риск от непреки промени в земеползването, за които се наблюдава значително разширяване на производствения район в терени с високи въглеродни запаси и за сертифициране на биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса с нисък риск от непреки промени в земеползването (ОВ L 133, 21.5.2019 г., стр. 1).
(3) Директива 2009/28/ЕО на Eвропейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници и за изменение и впоследствие за отмяна на директиви 2001/77/ЕО и 2003/30/ЕО (ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 16).
12.4.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 114/176 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/600 НА КОМИСИЯТА
от 8 април 2022 година
за признаване на доброволната схема „Bonsucro EU“ за доказване на съответствие с изискванията, определени в Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2018 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници (1), и по-специално член 30, параграф 4 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
С Директива (ЕС) 2018/2001 се установяват изисквания за някои горива, а именно биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, за да се гарантира, че те могат да бъдат отчитани за постигане на целите, определени в директивата, само ако са произведени по устойчив начин и спестяват значително количество емисии на парникови газове в сравнение с изкопаемите горива. Първо, с член 29 от Директивата се определят критерии за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове за биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса, а с член 26 от Директивата и Делегиран регламент (ЕС) 2019/807 на Комисията (2) се установяват критерии за определяне на това коя суровина за биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса е свързана с висок риск от непреки промени в земеползването, от една страна, и кои биогорива, течни горива от биомаса или газообразни и твърди горива от биомаса, свързани с висок риск от непреки промени в земеползването, които отговарят на определени условия, могат да бъдат сертифицирани като такива с нисък риск от непреки промени в земеползването, от друга страна. Второ, в член 25, параграф 2 от Директивата се определят критерии за намаление на емисиите на парникови газове за възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта. Трето, член 28, с параграф 2 от Директивата от икономическите оператори се изисква да въвеждат информация в база данни на Съюза относно извършените сделки и характеристиките за устойчивост на някои възобновяеми горива (биогорива, биогаз и възобновяеми течни и газообразни горива от небиологичен произход) и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта. |
(2) |
В Директивата са предвидени и правила за изчисляване на приноса на електроенергията от възобновяеми източници за постигането на целите в областта на транспорта. По-специално, в член 27, параграф 3 от Директивата се предвиждат правила за такова изчисление, когато електроенергията се използва пряко за задвижване на електрически превозни средства, а също и когато се използва за производство на възобновяеми течни и газообразни горива от небиологичен произход, които се използват в транспорта. |
(3) |
За да проверят дали е постигнато съответствие с правилата за биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, държавите членки могат да използват доброволни схеми. Доброволните схеми изиграха важна роля за предоставяне на доказателства за спазването на критериите за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове за биогоривата и течните горива от биомаса съгласно Директива № 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3). С Директива (ЕС) 2018/2001 ролята на доброволните схеми беше разширена. Първо, те вече могат да служат за удостоверяване на съответствието на всички горива, произведени от биомаса, включително газообразни и твърди горива, с критериите за устойчивост, определени в Директива (ЕС) 2018/2001, и да предоставят точни данни за постигнатото с тяхна помощ намаление на емисиите на парникови газове. Второ, те могат да служат за удостоверяване на съответствието на възобновяемите течни и газообразни транспортни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива с определените в схемите критерии за намаление на емисиите на парникови газове. Трето, те могат да служат за доказване на спазването на правилата, установени в член 27, параграф 3 от Директива (ЕС) 2018/2001 за изчисляване на електроенергията от възобновяеми източници в транспорта. Четвърто, те могат да служат за доказване, че икономическите оператори въвеждат точна информация в базата данни на Съюза или в националната база данни за някои възобновяеми горива и рециклирани въглеродни горива, използвани в транспорта, в съответствие с член 28, параграф 4 от Директива (ЕС) 2018/2001. Пето, те могат да се използват за сертифициране на биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса с нисък риск от непреки промени в земеползването. Комисията може да реши, че доброволните национални или международни схеми могат да обслужват всички цели или някои от тях. |
(4) |
Когато икономически оператор предостави доказателства или данни за съответствие с критериите за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове, получени в съответствие с призната от Комисията доброволна схема, доколкото тези данни или доказателства са обхванати от решението за признаване на доброволната схема, съответната държава членка не трябва да изисква от подалия данните да предостави допълнителни доказателства. |
(5) |
На 18 февруари 2021 г. съгласно член 30, параграф 4 от Директивата до Комисията за пръв път беше подадено искане за признаване на доброволната схема „Bonsucro EU“. Подаването на искане бе последвано от оценка на схемата от страна на Комисията, при която бяха установени някои проблеми, изискващи изменение. При повторното подаване на искане за признаване, направено на 23 юни 2021 г., подходът към тези въпроси бе коригиран. Схемата обхваща суровини от биомаса от захарна тръстика, както и биоетанол от първо поколение и етанол от целулоза, произведени от захарна тръстика и нейните остатъци, и горива от биомаса, произведени от багаса от захарна тръстика. |
(6) |
При оценката на доброволната схема „Bonsucro EU“ Комисията установи, че тя адекватно обхваща критериите за устойчивост, определени в член 29, параграфи 2 — 5 от Директива (ЕС) 2018/2001, като същевременно съдържа точни данни за намалението на емисиите на парникови газове за целите на член 29, параграф 10 от Директива (ЕС) 2018/2001 и прилага методика за масов баланс в съответствие с изискванията на член 30, параграфи 1 и 2 от Директива (ЕС) 2018/2001. При тази оценка не се взема предвид предстоящият акт за изпълнение, който предстои да бъде приет в съответствие с член 30, параграф 8 от Директива (ЕС) 2018/2001, който ще се отнася до правилата за проверка на устойчивостта, критериите за намаление на емисиите на парникови газове и критериите за нисък риск от непреки промени в земеползването. Във връзка с изложеното доброволната схема „Bonsucro EU“ ще бъде подложена на повторна оценка, когато бъде приет такъв акт за изпълнение. |
(7) |
Оценката на доброволната схема „Bonsucro EU“ показа, че тя отговаря на съответните стандарти за надеждност, прозрачност и независим одит и е в съответствие с методическите изисквания, определени в приложения V и VI към Директива (ЕС) 2018/2001. |
(8) |
На уебсайта EUROPA на Комисията в раздела, посветен на доброволните схеми, следва да се даде достъп до признатата схема. |
(9) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по устойчивост на биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса. |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Доброволната схема „Bonsucro EU“ (наричана по-нататък „схемата“), представена за признаване на Комисията на 23 юни 2021 г., за одитираните по схемата горива показва следните елементи:
а) |
съответствие на партидите биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса с критериите за устойчивост, посочени в член 29, параграфи 2—5 и параграф 10 от Директива (ЕС) 2018/2001; |
б) |
съответствие на икономическите оператори със задължението да въвеждат точна информация в базата данни на Съюза или в националната база данни за възобновяемите горива и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта, в съответствие с член 28, параграф 4 от Директива (ЕС) 2018/2001. |
в) |
съответствие на партидите биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса с критериите за нисък риск от непреки промени в земеползването, определени в Dелегиран регламент (ЕС) 2019/807. |
Схемата съдържа точни данни за намаленията на емисиите на парникови газове за целите на член 29, параграф 10 от Директива (ЕС) 2018/2001, доколкото гарантира, че цялата информация от икономическите оператори нагоре по веригата на съхранението се прехвърля на икономическите оператори надолу по веригата на съхранението.
Член 2
Настоящото решение е валидно за срок от 5 години след влизането му в сила. Ако съдържанието на схемата във вида, в който е представена за признаване от Комисията на 23 юни 2021 г., претърпи промени по начин, който може да засегне основанието за настоящото решение, Комисията се уведомява без забавяне за тези промени. Комисията извършва оценка на промените, за които е уведомена, с цел да установи дали схемата все още покрива в достатъчна степен критериите за устойчивост, за които е призната.
Член 3
Комисията може да отмени настоящото решение, наред с друго, при следните обстоятелства:
а) |
ако бъде доказано ясно, че схемата не е изпълнила елементи, за които се смята, че имат важно значение за настоящото решение, или ако са налице тежки и структурни нарушения на такива елементи; |
б) |
ако схемата не подава до Комисията годишни доклади в съответствие с член 30, параграф 5 от Директива (ЕС) 2018/2001; |
в) |
ако в рамките на схемата не се постигне прилагане на стандартите за независим одит и други изисквания, определени в актовете за изпълнение, посочени в член 30, параграф 8 от Директива (ЕС) 2018/2001, или подобрения на други елементи на схемата, смятани за важни за продължаване на признаването. |
Член 4
Настоящото решение влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 8 април 2022 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 328, 21.12.2018 г., стр. 82.
(2) Делегиран регламент (ЕС) 2019/807 на Комисията от 13 март 2019 г. за допълване на Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определянето на суровините с висок риск от непреки промени в земеползването, за които се наблюдава значително разширяване на производствения район в терени с високи въглеродни запаси и за сертифициране на биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса с нисък риск от непреки промени в земеползването (ОВ L 133, 21.5.2019 г., стр. 1).
(3) Директива 2009/28/ЕО на Eвропейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници и за изменение и впоследствие за отмяна на директиви 2001/77/ЕО и 2003/30/ЕО (ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 16).
12.4.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 114/179 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/601 НА КОМИСИЯТА
от 8 април 2022 година
за признаване на доброволната схема „По-добра биомаса“ за доказване на съответствие с изискванията, определени в Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2018 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници (1), и по-специално член 30, параграф 4 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
С Директива (ЕС) 2018/2001 се установяват изисквания за някои горива, а именно биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, за да се гарантира, че те могат да бъдат отчитани за постигане на целите, определени в директивата, само ако са произведени по устойчив начин и спестяват значително количество емисии на парникови газове в сравнение с изкопаемите горива. Първо, с член 29 от Директивата се определят критерии за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове за биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса, а с член 26 от Директивата и Делегиран регламент (ЕС) 2019/807 на Комисията (2), се установяват критерии за определяне на това коя суровина за биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса е свързана с висок риск от непреки промени в земеползването, от една страна, и кои биогорива, течни горива от биомаса или газообразни и твърди горива от биомаса, свързани с висок риск от непреки промени в земеползването, които отговарят на определени условия, могат да бъдат сертифицирани като такива с нисък риск от непреки промени в земеползването, от друга страна. Второ, в член 25, параграф 2 от Директивата се определят критерии за намаление на емисиите на парникови газове за възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта. Трето, член 28, с параграф 2 от Директивата от икономическите оператори се изисква да въвеждат информация в база данни на Съюза относно извършените сделки и характеристиките за устойчивост на възобновяемите горива (биогорива, биогаз и възобновяеми течни и газообразни горива от небиологичен произход) и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта. |
(2) |
В Директивата са предвидени и правила за изчисляване на приноса на електроенергията от възобновяеми източници за постигането на целите в областта на транспорта. По-специално, в член 27, параграф 3 от Директивата се предвиждат правила за такова изчисление, когато електроенергията се използва пряко за задвижване на електрически превозни средства, а също и когато се използва за производство на възобновяеми течни и газообразни горива от небиологичен произход, които се използват в транспорта. |
(3) |
За да проверят дали е постигнато съответствие с правилата за биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, държавите членки могат да използват доброволни схеми. Доброволните схеми изиграха важна роля за предоставяне на доказателства за спазването на критериите за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове за биогоривата и течните горива от биомаса съгласно Директива № 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3). С Директива (ЕС) 2018/2001 ролята на доброволните схеми беше разширена. Първо, те вече могат да служат за удостоверяване на съответствието на всички горива, произведени от биомаса, включително газообразни и твърди горива, с критериите за устойчивост, определени в Директива (ЕС) 2018/2001, и да предоставят точни данни за постигнатото с тяхна помощ намаление на емисиите на парникови газове. Второ, те могат да служат за удостоверяване на съответствието на възобновяемите течни и газообразни транспортни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива с определените в схемите критерии за намаление на емисиите на парникови газове. Трето, те могат да служат за доказване на спазването на правилата, установени в член 27, параграф 3 от Директива (ЕС) 2018/2001 за изчисляване на електроенергията от възобновяеми източници в транспорта. Четвърто, те могат да служат за доказване, че икономическите оператори въвеждат точна информация в базата данни на Съюза или в националната база данни за възобновяемите горива и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта, в съответствие с член 28, параграф 4 от Директива (ЕС) 2018/2001. Пето, те могат да се използват за сертифициране на биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса с нисък риск от непреки промени в земеползването. Комисията може да реши, че доброволните национални или международни схеми могат да обслужват всички цели или някои от тях. |
(4) |
Когато икономически оператор предостави доказателства или данни за съответствие с критериите за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове, получени в съответствие с призната от Комисията доброволна схема, доколкото тези данни или доказателства са обхванати от решението за признаване на доброволната схема, съответната държава членка не следва да изисква от подалия данните да предостави допълнителни доказателства. |
(5) |
На 19 декември 2020 г. съгласно член 30, параграф 4 от Директивата до Комисията за пръв път беше подадено искане за признаване на доброволната схема „По-добра биомаса“. Подаването на искане бе последвано от оценка на схемата от страна на Комисията, при която бяха установени някои проблеми, изискващи изменение. При повторното подаване на искане за признаване, направено на 02 юли 2021 г., подходът към тези въпроси бе коригиран. Схемата обхваща всички суровини, включително отпадъци и остатъци, както и цялата верига на доставки. |
(6) |
При оценката на доброволната схема „По-добра биомаса“ Комисията установи, че тя адекватно обхваща критериите за устойчивост, определени в член 29, параграфи 2—5, като същевременно съдържа точни данни за намалението на емисиите на парникови газове за целите на член 29, параграф 10 от Директива (ЕС) 2018/2001 и прилага методика за масов баланс в съответствие с изискванията на член 30, параграфи 1 и 2 от Директива (ЕС) 2018/2001. Тази оценка не взема предвид предстоящия акт за изпълнение, който предстои да бъде приет в съответствие с член 30, параграф 8 от Директива (ЕС) 2018/2001 относно правилата за проверка на устойчивостта и критериите за намаление на емисиите на парникови газове и критериите за нисък риск от непреки промени в земеползването, както и делегираните актове, които трябва да бъдат приети в съответствие с член 28, параграф 5 от Директива (ЕС) 2018/2001. Поради това „По-добра биомаса“ ще бъде подложена на повторна оценка, когато бъдат приети такива актове за изпълнение и делегирани актове. |
(7) |
Оценката на доброволната схема „По-добра биомасата“ показа, че тя отговаря на съответните стандарти за надеждност, прозрачност и независим одит и е в съответствие и с методическите изисквания, определени в приложения V и VI към Директива (ЕС) 2018/2001. |
(8) |
На уебсайта EUROPA на Комисията в раздела, посветен на доброволните схеми, следва да се даде достъп до признатата схема. |
(9) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по устойчивост на биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Доброволната схема „По-добра биомаса“ (наричана по-нататък „схемата“), представена за признаване на Комисията на 02 юли 2021 г., за одитираните по схемата горива показва следните елементи:
а) |
съответствие на партидите биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса с критериите за устойчивост, посочени в член 29, параграфи 2—5 и параграф 10 от Директива (ЕС) 2018/2001; |
б) |
съответствие на икономическите оператори със задължението да въвеждат точна информация в базата данни на Съюза или в националната база данни за възобновяемите горива и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта, в съответствие с член 28, параграф 4 от Директива (ЕС) 2018/2001. |
Схемата съдържа точни данни за намаленията на емисиите на парникови газове за целите на член 29, параграф 10 от Директива (ЕС) 2018/2001, доколкото гарантира, че цялата информация от икономическите оператори нагоре по веригата на доставки се прехвърля на икономическите оператори надолу по веригата на доставки.
Член 2
Настоящото решение е валидно за срок от 5 години след влизането му в сила. Ако съдържанието на схемата във вида, в който е представена за признаване от Комисията на 02 юли 2021 г., претърпи промени по начин, който може да засегне основанието за настоящото решение, Комисията се уведомява без забавяне за тези промени. Комисията извършва оценка на промените, за които е уведомена, с цел да установи дали схемата все още покрива в достатъчна степен критериите за устойчивост, за които е призната.
Член 3
Комисията може да отмени настоящото решение, наред с друго, при следните обстоятелства:
а) |
ако бъде доказано ясно, че схемата не е изпълнила елементи, за които се смята, че имат важно значение за настоящото решение, или ако са налице тежки и структурни нарушения на такива елементи; |
б) |
ако схемата не подава до Комисията годишни доклади в съответствие с член 30, параграф 5 от Директива (ЕС) 2018/2001; |
в) |
ако в рамките на схемата не се постигне прилагане на стандартите за независим одит и други изисквания, определени в актовете за изпълнение, посочени в член 30, параграф 8 от Директива (ЕС) 2018/2001, или подобрения на други елементи на схемата, смятани за важни за продължаване на признаването. |
Член 4
Настоящото решение влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 8 април 2022 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 328, 21.12.2018 г., стр. 82.
(2) Делегиран регламент (ЕС) 2019/807 на Комисията от 13 март 2019 г. за допълване на Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определянето на суровините с висок риск от непреки промени в земеползването, за които се наблюдава значително разширяване на производствения район в терени с високи въглеродни запаси и за сертифициране на биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса с нисък риск от непреки промени в земеползването (ОВ L 133, 21.5.2019 г., стр. 1).
(3) Директива 2009/28/ЕО на Eвропейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници и за изменение и впоследствие за отмяна на директиви 2001/77/ЕО и 2003/30/ЕО (ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 16).
12.4.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 114/182 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/602 НА КОМИСИЯТА
от 8 април 2022 година
за признаване на доброволната схема „International Sustainability & Carbon Certification- ISCC EU“ за доказване на съответствие с изискванията, определени в Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2018 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници (1), и по-специално член 30, параграф 4 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
С Директива (ЕС) 2018/2001 се установяват изисквания за някои горива, а именно биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, за да се гарантира, че те могат да бъдат отчитани за постигане на целите, определени в директивата, само ако са произведени по устойчив начин и спестяват значително количество емисии на парникови газове в сравнение с изкопаемите горива. Първо, с член 29 от Директивата се определят критерии за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове за биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса, а с член 26 от Директивата и Делегиран регламент (ЕС) 2019/807 на Комисията (2) се установяват критерии за определяне на това коя суровина за биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса е свързана с висок риск от непреки промени в земеползването, от една страна, и кои биогорива, течни горива от биомаса или газообразни и твърди горива от биомаса, свързани с висок риск от непреки промени в земеползването, които отговарят на определени условия, могат да бъдат сертифицирани като такива с нисък риск от непреки промени в земеползването, от друга страна. Второ, в член 25, параграф 2 от Директивата се определят критерии за намаление на емисиите на парникови газове за възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта. Трето, член 28, с параграф 2 от Директивата от икономическите оператори се изисква да въвеждат информация в база данни на Съюза относно извършените сделки и характеристиките за устойчивост на възобновяемите горива (биогорива, биогаз и възобновяеми течни и газообразни горива от небиологичен произход) и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта. |
(2) |
В Директивата са предвидени и правила за изчисляване на приноса на електроенергията от възобновяеми източници за постигането на целите в областта на транспорта. По-специално, в член 27, параграф 3 от Директивата се предвиждат правила за такова изчисление, когато електроенергията се използва пряко за задвижване на електрически превозни средства, а също и когато се използва за производство на възобновяеми течни и газообразни горива от небиологичен произход, които се използват в транспорта. |
(3) |
За да проверят дали е постигнато съответствие с правилата за биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, държавите членки могат да използват доброволни схеми. Доброволните схеми изиграха важна роля за предоставяне на доказателства за спазването на критериите за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове за биогоривата и течните горива от биомаса съгласно Директива № 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3). С Директива (ЕС) 2018/2001 ролята на доброволните схеми беше разширена. Първо, те вече могат да служат за удостоверяване на съответствието на всички горива, произведени от биомаса, включително газообразни и твърди горива, с критериите за устойчивост, определени в Директива (ЕС) 2018/2001, и да предоставят точни данни за постигнатото с тяхна помощ намаление на емисиите на парникови газове. Второ, те могат да служат за удостоверяване на съответствието на възобновяемите течни и газообразни транспортни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива с определените в схемите критерии за намаление на емисиите на парникови газове. Трето, те могат да служат за доказване на спазването на правилата, установени в член 27, параграф 3 от Директива (ЕС) 2018/2001 за изчисляване на електроенергията от възобновяеми източници в транспорта. Четвърто, те могат да служат за доказване, че икономическите оператори въвеждат точна информация в базата данни на Съюза или в националната база данни за възобновяемите горива и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта, в съответствие с член 28, параграф 4 от Директива (ЕС) 2018/2001. Пето, те могат да се използват за сертифициране на биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса с нисък риск от непреки промени в земеползването. Комисията може да реши, че доброволните национални или международни схеми могат да обслужват всички цели или някои от тях. |
(4) |
Когато икономически оператор предостави доказателства или данни за съответствие с критериите за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове, получени в съответствие с призната от Комисията доброволна схема, доколкото тези данни или доказателства са обхванати от решението за признаване на доброволната схема, съответната държава членка не трябва да изисква от подалия данните да предостави допълнителни доказателства. |
(5) |
На 17 декември 2020 г. съгласно член 30, параграф 4 от Директивата до Комисията за пръв път беше подадено искане за признаване на доброволната схема „International Sustainability & Carbon Certification“. Подаването на искане бе последвано от оценка на схемата от страна на Комисията, при която бяха установени някои проблеми, изискващи изменение. При повторното подаване на искане за признаване, направено на 23 юни 2021 г., подходът към тези въпроси бе коригиран. Схемата обхваща всички суровини, включително отпадъци и остатъци, както и цялата верига на доставки. |
(6) |
При оценката на доброволната схема „International Sustainability & Carbon Certification“ Комисията установи, че тя адекватно обхваща критериите за устойчивост, определени в член 29, параграфи 2 — 5, като същевременно съдържа точни данни за намалението на емисиите на парникови газове за целите на член 29, параграф 10 от Директива (ЕС) 2018/2001 и прилага методика за масов баланс в съответствие с изискванията на член 30, параграфи 1 и 2 от Директива (ЕС) 2018/2001. Тази оценка не взема предвид предстоящия акт за изпълнение, който предстои да бъде приет в съответствие с член 30, параграф 8 от Директива (ЕС) 2018/2001 относно правилата за проверка на устойчивостта и критериите за намаление на емисиите на парникови газове и критериите за нисък риск от непреки промени в земеползването, както и делегираните актове, които трябва да бъдат приети в съответствие с член 28, параграф 5 от Директива (ЕС) 2018/2001. Поради това „ISCC“ ще бъде подложена на повторна оценка, когато бъдат приети такива актове за изпълнение и делегирани актове. |
(7) |
Оценката на доброволната схема „International Sustainability & Carbon Certification“ показа, че тя отговаря на съответните стандарти за надеждност, прозрачност и независим одит и е в съответствие с методическите изисквания, определени в приложения V и VI към Директива (ЕС) 2018/2001. |
(8) |
На уебсайта EUROPA на Комисията в раздела, посветен на доброволните схеми, следва да се даде достъп до признатата схема. |
(9) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по устойчивост на биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Доброволната схема „International Sustainability & Carbon Certification“ (наричана по-нататък „схемата“), представена за признаване на Комисията на 14 юни 2021 г., за одитираните по схемата горива показва следните елементи:
а) |
съответствие на партидите биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса с критериите за устойчивост, посочени в член 29, параграфи 2—5 и параграф 10 от Директива (ЕС) 2018/2001; |
б) |
съответствие на икономическите оператори със задължението да въвеждат точна информация в базата данни на Съюза или в националната база данни за възобновяемите горива и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта, в съответствие с член 28, параграф 4 от Директива (ЕС) 2018/2001. |
в) |
съответствие на партидите биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса с критериите за нисък риск от непреки промени в земеползването, определени в Делегиран регламент (ЕС) 2019/807. |
Схемата съдържа точни данни за намаленията на емисиите на парникови газове за целите на член 29, параграф 10 от Директива (ЕС) 2018/2001, доколкото осигурява, че цялата информация от икономическите оператори нагоре по веригата на съхранението се прехвърля на икономическите оператори надолу по веригата на съхранението.
Член 2
Настоящото решение е валидно за срок от 5 години след влизането му в сила. Ако съдържанието на схемата във вида, в който е представена за признаване от Комисията на 14 юни 2021 г., претърпи промени по начин, който може да засегне основанието за настоящото решение, Комисията се уведомява без забавяне за тези промени. Комисията извършва оценка на промените, за които е уведомена, с цел да установи дали схемата все още покрива в достатъчна степен критериите за устойчивост, за които е призната.
Член 3
Комисията може да отмени настоящото решение, наред с друго, при следните обстоятелства:
а) |
ако бъде доказано ясно, че схемата не е изпълнила елементи, за които се смята, че имат важно значение за настоящото решение, или ако са налице тежки и структурни нарушения на такива елементи; |
б) |
ако схемата не подава до Комисията годишни доклади в съответствие с член 30, параграф 5 от Директива (ЕС) 2018/2001; |
в) |
ако в рамките на схемата не се постигне прилагане на стандартите за независим одит и други изисквания, определени в актовете за изпълнение, посочени в член 30, параграф 8 от Директива (ЕС) 2018/2001, или подобрения на други елементи на схемата, смятани за важни за продължаване на признаването. |
Член 4
Настоящото решение влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 8 април 2022 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 328, 21.12.2018 г., стр. 82.
(2) Делегиран регламент (ЕС) 2019/807 на Комисията от 13 март 2019 г. за допълване на Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определянето на суровините с висок риск от непреки промени в земеползването, за които се наблюдава значително разширяване на производствения район в терени с високи въглеродни запаси и за сертифициране на биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса с нисък риск от непреки промени в земеползването ОВ L 133, 21.5.2019 г., стр. 1).
(3) Директива 2009/28/ЕО на Eвропейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници и за изменение и впоследствие за отмяна на директиви 2001/77/ЕО и 2003/30/ЕО (ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 16).
12.4.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 114/185 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/603 НА КОМИСИЯТА
от 8 април 2022 година
за признаване на схемата „KZR INiG“ за доказване на съответствие с изискванията, определени в Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2018 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници (1), и по-специално член 30, параграф 4 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
С Директива (ЕС) 2018/2001 се установяват изисквания за някои горива, а именно биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, за да се гарантира, че те могат да бъдат отчитани за постигане на целите, определени в директивата, само ако са произведени по устойчив начин и спестяват значително количество емисии на парникови газове в сравнение с изкопаемите горива. Първо, с член 29 от Директивата се определят критерии за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове за биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса, а с член 26 от Директивата и Делегиран регламент (ЕС) 2019/807 на Комисията (2) се установяват критерии за определяне на това коя суровина за биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса е свързана с висок риск от непреки промени в земеползването, от една страна, и кои биогорива, течни горива от биомаса или газообразни и твърди горива от биомаса, свързани с висок риск от непреки промени в земеползването, които отговарят на определени условия, могат да бъдат сертифицирани като такива с нисък риск от непреки промени в земеползването, от друга страна. Второ, в член 25, параграф 2 от Директивата се определят критерии за намаление на емисиите на парникови газове за възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта. Трето, член 28, с параграф 2 от Директивата от икономическите оператори се изисква да въвеждат информация в база данни на Съюза относно извършените сделки и характеристиките за устойчивост на някои възобновяеми горива (биогорива, биогаз и възобновяеми течни и газообразни горива от небиологичен произход) и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта. |
(2) |
В Директивата са предвидени и правила за изчисляване на приноса на електроенергията от възобновяеми източници за постигането на целите в областта на транспорта. По-специално, в член 27, параграф 3 от Директивата се предвиждат правила за такова изчисление, когато електроенергията се използва пряко за задвижване на електрически превозни средства, а също и когато се използва за производство на възобновяеми течни и газообразни горива от небиологичен произход, които се използват в транспорта. |
(3) |
За да проверят дали е постигнато съответствие с правилата за биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, държавите членки могат да използват доброволни схеми. Доброволните схеми изиграха важна роля за предоставяне на доказателства за спазването на критериите за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове за биогоривата и течните горива от биомаса съгласно Директива № 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3). С Директива (ЕС) 2018/2001 ролята на доброволните схеми беше разширена. Първо, те вече могат да служат за удостоверяване на съответствието на всички горива, произведени от биомаса, включително газообразни и твърди горива, с критериите за устойчивост, определени в Директива (ЕС) 2018/2001, и да предоставят точни данни за постигнатото с тяхна помощ намаление на емисиите на парникови газове. Второ, те могат да служат за удостоверяване на съответствието на възобновяемите течни и газообразни транспортни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива с определените в схемите критерии за намаление на емисиите на парникови газове. Трето, те могат да служат за доказване на спазването на правилата, установени в член 27, параграф 3 от Директива (ЕС) 2018/2001 за изчисляване на електроенергията от възобновяеми източници в транспорта. Четвърто, те могат да служат за доказване, че икономическите оператори въвеждат точна информация в базата данни на Съюза или в националната база данни за някои възобновяеми горива и рециклирани въглеродни горива, използвани в транспорта, в съответствие с член 28, параграф 4 от Директива (ЕС) 2018/2001. Пето, те могат да се използват за сертифициране на биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса с нисък риск от непреки промени в земеползването. Комисията може да реши, че доброволните национални или международни схеми могат да обслужват всички цели или някои от тях. |
(4) |
Когато икономически оператор предостави доказателства или данни за съответствие с критериите за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове, получени в съответствие с призната от Комисията доброволна схема, доколкото тези данни или доказателства са обхванати от решението за признаване на доброволната схема, съответната държава членка не следва да изисква от подалия данните да предостави допълнителни доказателства. |
(5) |
На 28 август 2020 г. съгласно член 30, параграф 4 от Директивата до Комисията за пръв път беше подадено искане за признаване на доброволната схема „KZR INiG“. Подаването на искане бе последвано от оценка на схемата от страна на Комисията, при която бяха установени някои проблеми, изискващи изменение. При повторното подаване на искане за признаване, направено на 25 юни 2021 г., подходът към тези въпроси бе коригиран. Схемата обхваща всички суровини, включително отпадъци и остатъци, както и цялата верига на доставки (за биометан до производствената единица). |
(6) |
Тя адекватно обхваща критериите за устойчивост, определени в член 29, параграфи 2—5 от Директива (ЕС) 2018/2001, като същевременно съдържа точни данни за намалението на емисиите на парникови газове за целите на член 29, параграф 10 от Директива (ЕС) 2018/2001 и прилага методика за масов баланс в съответствие с изискванията на член 30, параграфи 1 и 2 от Директива (ЕС) 2018/2001. Тази оценка не взема предвид предстоящия акт за изпълнение, който предстои да бъде приет в съответствие с член 30, параграф 8 от Директива (ЕС) 2018/2001 относно правилата за проверка на устойчивостта и критериите за намаление на емисиите на парникови газове и критериите за нисък риск от непреки промени в земеползването, както и делегираните актове, които трябва да бъдат приети в съответствие с член 28, параграф 5 от Директива (ЕС) 2018/2001. Поради това доброволната схема „KZR INiG“ ще бъде подложена на повторна оценка, когато бъдат приети такива актове за изпълнение и делегирани актове. |
(7) |
Оценката на доброволната схема „KZR INiG“ показа, че тя отговаря на съответните стандарти за надеждност, прозрачност и независим одит и е в съответствие с методическите изисквания, определени в приложения V и VI към Директива (ЕС) 2018/2001. |
(8) |
На уебсайта EUROPA на Комисията в раздела, посветен на доброволните схеми, следва да се даде достъп до признатата схема. |
(9) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по устойчивост на биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса. |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Доброволната схема „KZR INiG“ (наричана по-нататък „схемата“), представена за признаване на Комисията на 25 юни 2021 г., за одитираните по схемата горива показва следните елементи:
а) |
съответствие на партидите биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса с критериите за устойчивост, посочени в член 29, параграфи 2—5 и параграф 10 от Директива (ЕС) 2018/2001; |
б) |
съответствие на икономическите оператори със задължението да въвеждат точна информация в базата данни на Съюза или в националната база данни за възобновяемите горива и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта, в съответствие с член 28, параграф 4 от Директива (ЕС) 2018/2001. |
Схемата съдържа точни данни за намаленията на емисиите на парникови газове за целите на член 29, параграф 10 от Директива (ЕС) 2018/2001, доколкото гарантира, че цялата информация от икономическите оператори нагоре по веригата на доставките се прехвърля на икономическите оператори надолу по веригата на доставките.
Член 2
Настоящото решение е валидно за срок от 5 години след влизането му в сила. Ако съдържанието на схемата във вида, в който е представена за признаване от Комисията на 25 юни 2021 г., претърпи промени по начин, който може да засегне основанието за настоящото решение, Комисията се уведомява без забавяне за тези промени. Комисията извършва оценка на промените, за които е уведомена, с цел да установи дали схемата все още покрива в достатъчна степен критериите за устойчивост, за които е призната.
Член 3
Комисията може да отмени настоящото решение, наред с друго, при следните обстоятелства:
а) |
ако бъде доказано ясно, че схемата не е изпълнила елементи, за които се смята, че имат важно значение за настоящото решение, или ако са налице тежки и структурни нарушения на такива елементи; |
б) |
ако схемата не подава до Комисията годишни доклади в съответствие с член 30, параграф 5 от Директива 2018/2001/ЕС; |
в) |
ако в рамките на схемата не се постигне прилагане на стандартите за независим одит и други изисквания, определени в актовете за изпълнение, посочени в член 30, параграф 8 от Директива (ЕС) 2018/2001, или подобрения на други елементи на схемата, смятани за важни за продължаване на признаването. |
Член 4
Настоящото решение влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 8 април 2022 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 328, 21.12.2018 г., стр. 82.
(2) Делегиран регламент (ЕС) 2019/807 на Комисията от 13 март 2019 г. за допълване на Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определянето на суровините с висок риск от непреки промени в земеползването, за които се наблюдава значително разширяване на производствения район в терени с високи въглеродни запаси и за сертифициране на биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса с нисък риск от непреки промени в земеползването (ОВ L 133 от 21.5.2019 г., стр. 1).
(3) Директива 2009/28/ЕО на Eвропейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници и за изменение и впоследствие за отмяна на директиви 2001/77/ЕО и 2003/30/ЕО (ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 16).
12.4.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 114/188 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/604 НА КОМИСИЯТА
от 8 април 2022 година
за признаване на доброволната схема „Red Tractor Farm Assurance Crops and Sugar Beet Scheme“ за доказване на съответствие с изискванията, определени в Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2018 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници (1), и по-специално член 30, параграф 4 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
С Директива (ЕС) 2018/2001 се установяват изисквания за някои горива, а именно биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, за да се гарантира, че те могат да бъдат отчитани за постигане на целите, определени в директивата, само ако са произведени по устойчив начин и спестяват значително количество емисии на парникови газове в сравнение с изкопаемите горива. Първо, с член 29 от Директивата се определят критерии за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове за биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса, а с член 26 от Директивата и Делегиран регламент (ЕС) 2019/807 на Комисията (2) се установяват критерии за определяне на това коя суровина за биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса е свързана с висок риск от непреки промени в земеползването, от една страна, и кои биогорива, течни горива от биомаса или газообразни и твърди горива от биомаса, свързани с висок риск от непреки промени в земеползването, които отговарят на определени условия, могат да бъдат сертифицирани като такива с нисък риск от непреки промени в земеползването, от друга страна. Второ, в член 25, параграф 2 от Директивата се определят критерии за намаление на емисиите на парникови газове за възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта. Трето, член 28, с параграф 2 от Директивата от икономическите оператори се изисква да въвеждат информация в база данни на Съюза относно извършените сделки и характеристиките за устойчивост на възобновяемите горива (биогорива, биогаз и възобновяеми течни и газообразни горива от небиологичен произход) и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта. |
(2) |
В Директивата са предвидени и правила за изчисление на приноса на електроенергията от възобновяеми източници за постигането на целите в областта на транспорта. По-специално, в член 27, параграф 3 от Директивата се предвиждат правила за такова изчисление, когато електроенергията се използва пряко за задвижване на електрически превозни средства, а също и когато се използва за производство на възобновяеми течни и газообразни горива от небиологичен произход, които се използват в транспорта. |
(3) |
За да проверят дали е постигнато съответствие с правилата за биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, държавите членки могат да използват доброволни схеми. Доброволните схеми изиграха важна роля за предоставяне на доказателства за спазването на критериите за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове за биогоривата и течните горива от биомаса съгласно Директива № 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3). С Директива (ЕС) 2018/2001 ролята на доброволните схеми беше разширена. Първо, те вече могат да служат за удостоверяване на съответствието на всички горива, произведени от биомаса, включително газообразни и твърди горива, с критериите за устойчивост, определени в Директива (ЕС) 2018/2001, и да предоставят точни данни за постигнатото с тяхна помощ намаление на емисиите на парникови газове. Второ, те могат да служат за удостоверяване на съответствието на възобновяемите течни и газообразни транспортни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива с определените в схемите критерии за намаление на емисиите на парникови газове. Трето, те могат да служат за доказване на спазването на правилата, установени в член 27, параграф 3 от Директива (ЕС) 2018/2001 за изчисление на електроенергията от възобновяеми източници в транспорта. Четвърто, те могат да служат за доказване, че икономическите оператори въвеждат точна информация в базата данни на Съюза или в националната база данни за някои възобновяеми горива и рециклирани въглеродни горива, използвани в транспорта, в съответствие с член 28, параграф 4 от Директива (ЕС) 2018/2001. Пето, те могат да се използват за сертифициране на биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса с нисък риск от непреки промени в земеползването. Комисията може да реши, че доброволните национални или международни схеми могат да обслужват всички цели или някои от тях. |
(4) |
Когато икономически оператор предостави доказателства или данни за съответствие с критериите за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове, получени в съответствие с призната от Комисията доброволна схема, доколкото тези данни или доказателства са обхванати от решението за признаване на доброволната схема, съответната държава членка не следва да изисква от подалия данните да предостави допълнителни доказателства. |
(5) |
На 24 февруари 2021 г. съгласно член 30, параграф 4 от Директивата до Комисията за пръв път беше подадено искане за признаване на доброволната схема „Red Tractor Farm Assurance Crops and Sugar Beet Scheme“. Подаването на искане бе последвано от оценка на схемата от страна на Комисията, при която бяха установени някои проблеми, изискващи изменение. При повторното подаване на искане за признаване, направено на 23 юни 2021 г., подходът към тези въпроси бе коригиран. Схемата обхваща биогоривата, получени от комбинирани култури и захарно цвекло (с изключение на отпадъци и остатъци), произведени в Обединеното кралство от стопанството до първия пункт на доставка на селскостопанската биомаса. |
(6) |
При оценката на доброволната схема „Red Tractor Farm Assurance Crops and Sugar Beet Scheme“ Комисията установи, че тя адекватно обхваща критериите за устойчивост, определени в член 29, параграфи 3—5 от Директива (ЕС) 2018/2001, и прилага методика на масов баланс в съответствие с изискванията на член 30, параграфи 1 и 2 от Директива (ЕС) 2018/2001. Проверката на спазването от страна на икономическите оператори на критериите за намаление на емисиите на парникови газове за целите на член 29, параграф 10 от Директива (ЕС) 2018/2001 не попада в обхвата на сертифицирането по схемата „Red Tractor Farm Assurance Crops and Sugar Beet Scheme“. Оценката не взема предвид предстоящия акт за изпълнение, който предстои да бъде приет в съответствие с член 30, параграф 8 от Директива (ЕС) 2018/2001 относно правилата за проверка на устойчивостта и критериите за намаление на емисиите на парникови газове и критериите за нисък риск от непреки промени в земеползването. Поради това „Red Tractor Farm Assurance Crops and Sugar Beet Scheme“ ще бъде преразгледана, когато бъде приет такъв акт за изпълнение. |
(7) |
Оценката на доброволната схема „Red Tractor Farm Assurance Crops and Sugar Beet Scheme“ установи, че тя отговаря на адекватни стандарти за надеждност, прозрачност и независим одит в съответствие с член 30, параграф 8 от Директива (ЕС) 2018/2001. |
(8) |
На уебсайта EUROPA на Комисията в раздела, посветен на доброволните схеми, следва да се даде достъп до признатата схема. |
(9) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по устойчивост на биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Доброволната схема „Red Tractor“ (наричана по-нататък „схемата“), представена за признаване на Комисията на 23 юни 2021 г., показва следните елементи за одитираните по схемата горива:
а) |
съответствие на партидите биогорива с критериите за устойчивост, посочени в член 29, параграфи 3—5 от Директива (ЕС) 2018/2001; |
б) |
съответствие на икономическите оператори със задължението да въвеждат точна информация в базата данни на Съюза или в националната база данни за възобновяемите горива и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта, в съответствие с член 28, параграф 4 от Директива (ЕС) 2018/2001. |
Член 2
Настоящото решение е валидно за срок от 5 години след влизането му в сила. Ако съдържанието на схемата във вида, в който е представена за признаване от Комисията на 23 юни 2021 г., претърпи промени по начин, който може да засегне основанието за настоящото решение, Комисията се уведомява без забавяне за тези промени. Комисията извършва оценка на промените, за които е уведомена, с цел да установи дали схемата все още покрива в достатъчна степен критериите за устойчивост, за които е призната.
Член 3
Комисията може да отмени настоящото решение, наред с друго, при следните обстоятелства:
а) |
ако бъде доказано ясно, че схемата не е изпълнила елементи, за които се смята, че имат важно значение за настоящото решение, или ако са налице тежки и структурни нарушения на такива елементи; |
б) |
ако схемата не подава до Комисията годишни доклади в съответствие с член 30, параграф 5 от Директива (ЕС) 2018/2001; |
в) |
ако в рамките на схемата не се постигне прилагане на стандартите за независим одит и други изисквания, определени в актовете за изпълнение, посочени в член 30, параграф 8 от Директива (ЕС) 2018/2001, или подобрения на други елементи на схемата, смятани за важни за продължаване на признаването. |
Член 4
Настоящото решение влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 8 април 2022 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 328, 21.12.2018 г., стр. 82.
(2) Делегиран регламент (ЕС) 2019/807 на Комисията от 13 март 2019 г. за допълване на Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определянето на суровините с висок риск от непреки промени в земеползването, за които се наблюдава значително разширяване на производствения район в терени с високи въглеродни запаси и за сертифициране на биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса с нисък риск от непреки промени в земеползването (ОВ L 133, 21.5.2019 г., стр. 1).
(3) Директива 2009/28/ЕО на Eвропейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници и за изменение и впоследствие за отмяна на директиви 2001/77/ЕО и 2003/30/ЕО (ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 16).
12.4.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 114/191 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/605 НА КОМИСИЯТА
от 8 април 2022 година
за признаване на доброволната схема „REDcert-EU“ за доказване на съответствие с изискванията, определени в Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2018 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници (1), и по-специално член 30, параграф 4 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
С Директива (ЕС) 2018/2001 се установяват изисквания за някои горива, а именно биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, за да се гарантира, че те могат да бъдат отчитани за постигане на целите, определени в директивата, само ако са произведени по устойчив начин и спестяват значително количество емисии на парникови газове в сравнение с изкопаемите горива. Първо, с член 29 от Директивата се определят критерии за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове за биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса, а с член 26 от Директивата и Делегиран регламент (ЕС) 2019/807 на Комисията (2) се установяват критерии за определяне на това коя суровина за биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса е свързана с висок риск от непреки промени в земеползването, от една страна, и кои биогорива, течни горива от биомаса или газообразни и твърди горива от биомаса, свързани с висок риск от непреки промени в земеползването, които отговарят на определени условия, могат да бъдат сертифицирани като такива с нисък риск от непреки промени в земеползването, от друга страна. Второ, в член 25, параграф 2 от Директивата се определят критерии за намаление на емисиите на парникови газове за възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта. Трето, член 28, с параграф 2 от Директивата от икономическите оператори се изисква да въвеждат информация в база данни на Съюза относно извършените сделки и характеристиките за устойчивост на възобновяемите горива (биогорива, биогаз и възобновяеми течни и газообразни горива от небиологичен произход) и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта. |
(2) |
В Директивата са предвидени и правила за изчисление на приноса на електроенергията от възобновяеми източници за постигането на целите в областта на транспорта. По-специално, в член 27, параграф 3 от Директивата се предвиждат правила за такова изчисление, когато електроенергията се използва пряко за задвижване на електрически превозни средства, а също и когато се използва за производство на възобновяеми течни и газообразни горива от небиологичен произход, които се използват в транспорта. |
(3) |
За да проверят дали е постигнато съответствие с правилата за биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, държавите членки могат да използват доброволни схеми. Доброволните схеми изиграха важна роля за предоставяне на доказателства за спазването на критериите за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове за биогоривата и течните горива от биомаса съгласно Директива № 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3). С Директива (ЕС) 2018/2001 ролята на доброволните схеми беше разширена. Първо, те вече могат да служат за удостоверяване на съответствието на всички горива, произведени от биомаса, включително газообразни и твърди горива, с критериите за устойчивост, определени в Директива (ЕС) 2018/2001, и да предоставят точни данни за постигнатото с тяхна помощ намаление на емисиите на парникови газове. Второ, те могат да служат за удостоверяване на съответствието на възобновяемите течни и газообразни транспортни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива с определените в схемите критерии за намаление на емисиите на парникови газове. Трето, те могат да служат за доказване на спазването на правилата, установени в член 27, параграф 3 от Директива (ЕС) 2018/2001 за изчисление на електроенергията от възобновяеми източници в транспорта. Четвърто, те могат да служат за доказване, че икономическите оператори въвеждат точна информация в базата данни на Съюза или в националната база данни за някои възобновяеми горива и рециклирани въглеродни горива, използвани в транспорта, в съответствие с член 28, параграф 4 от Директива (ЕС) 2018/2001. Пето, те могат да се използват за сертифициране на биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса с нисък риск от непреки промени в земеползването. Комисията може да реши, че доброволните национални или международни схеми могат да обслужват всички цели или някои от тях. |
(4) |
Когато икономически оператор предостави доказателства или данни за съответствие с критериите за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове, получени в съответствие с призната от Комисията доброволна схема, доколкото тези данни или доказателства са обхванати от решението за признаване на доброволната схема, съответната държава членка не следва да изисква от подалия данните да предостави допълнителни доказателства. |
(5) |
На 15 декември 2020 г. съгласно член 30, параграф 4 от Директивата до Комисията за пръв път беше подадено искане за признаване на доброволната схема „REDcert-EU“. Подаването на искане бе последвано от оценка на схемата от страна на Комисията, при която бяха установени някои проблеми, изискващи изменение. При повторното подаване на искане за признаване, направено на 18 юни 2021 г., подходът към тези въпроси бе коригиран. Схемата обхваща всички суровини, включително отпадъци и остатъци, както и цялата верига на доставки (за биометан от производствената единица до точката на потребление). |
(6) |
При оценката на доброволната схема „REDcert-EU“ Комисията установи, че тя адекватно обхваща критериите за устойчивост, определени в член 29, параграфи 2—5 от Директива (ЕС) 2018/2001, като същевременно съдържа точни данни за намалението на емисиите на парникови газове за целите на член 29, параграф 10 от Директива (ЕС) 2018/2001 и прилага методика за масов баланс в съответствие с изискванията на член 30, параграфи 1 и 2 от Директива (ЕС) 2018/2001. Тази оценка не взема предвид предстоящия акт за изпълнение, който предстои да бъде приет в съответствие с член 30, параграф 8 от Директива (ЕС) 2018/2001 относно правилата за проверка на устойчивостта и критериите за намаление на емисиите на парникови газове и критериите за нисък риск от непреки промени в земеползването, както и делегираните актове, които трябва да бъдат приети в съответствие с член 28, параграф 5 от Директива (ЕС) 2018/2001. Поради това „REDcert-EU“ ще бъде подложена на повторна оценка, когато бъдат приети такива актове за изпълнение и делегирани актове. |
(7) |
Оценката на доброволната схема „REDcert-EU“ показа, че тя отговаря на съответните стандарти за надеждност, прозрачност и независим одит и че също така е в съответствие с методическите изисквания, определени в приложения V и VI към Директива (ЕС) 2018/2001. |
(8) |
На уебсайта EUROPA на Комисията в раздела, посветен на доброволните схеми, следва да се даде достъп до признатата схема. |
(9) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по устойчивост на биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Доброволната схема „REDcert-EU“ (наричана по-нататък „схемата“), представена за признаване на Комисията на 18 юни 2021 г., показва следните елементи за одитираните по схемата горива:
а) |
съответствие на партидите биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса с критериите за устойчивост, посочени в член 29, параграфи 2—5 и параграф 10 от Директива (ЕС) 2018/2001; |
б) |
съответствие на икономическите оператори със задължението да въвеждат точна информация в базата данни на Съюза или в националната база данни за възобновяемите горива и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта, в съответствие с член 28, параграф 4 от Директива (ЕС) 2018/2001. |
Схемата съдържа точни данни за намаленията на емисиите на парникови газове за целите на член 29, параграф 10 от Директива (ЕС) 2018/2001, доколкото гарантира, че цялата информация от икономическите оператори нагоре по веригата на съхранението се прехвърля на икономическите оператори надолу по веригата на съхранението.
Член 2
Настоящото решение е валидно за срок от 5 години след влизането му в сила. Ако съдържанието на схемата във вида, в който е представена за признаване от Комисията на 18 юни 2021 г., претърпи промени по начин, който може да засегне основанието за настоящото решение, Комисията се уведомява без забавяне за тези промени. Комисията извършва оценка на промените, за които е уведомена, с цел да установи дали схемата все още покрива в достатъчна степен критериите за устойчивост, за които е призната.
Член 3
Комисията може да отмени настоящото решение, наред с друго, при следните обстоятелства:
а) |
ако бъде доказано ясно, че схемата не е изпълнила елементи, за които се смята, че имат важно значение за настоящото решение, или ако са налице тежки и структурни нарушения на такива елементи; |
б) |
ако схемата не подава до Комисията годишни доклади в съответствие с член 30, параграф 5 от Директива (ЕС) 2018/2001; |
в) |
ако в рамките на схемата не се постигне прилагане на стандартите за независим одит и други изисквания, определени в актовете за изпълнение, посочени в член 30, параграф 8 от Директива (ЕС) 2018/2001, или подобрения на други елементи на схемата, смятани за важни за продължаване на признаването. |
Член 4
Настоящото решение влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 8 април 2022 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 328, 21.12.2018 г., стр. 82.
(2) Делегиран регламент (ЕС) 2019/807 на Комисията от 13 март 2019 г. за допълване на Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определянето на суровините с висок риск от непреки промени в земеползването, за които се наблюдава значително разширяване на производствения район в терени с високи въглеродни запаси и за сертифициране на биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса с нисък риск от непреки промени в земеползването (ОВ L 133 от 21.5.2019 г., стр. 1).
(3) Директива 2009/28/ЕО на Eвропейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници и за изменение и впоследствие за отмяна на директиви 2001/77/ЕО и 2003/30/ЕО (ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 16).
12.4.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 114/194 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/606 НА КОМИСИЯТА
от 8 април 2022 година
за признаване на доброволната схема „Round Table on Responsible Soy with EU RED Requirements (RTRS EU RED)“ за доказване на съответствие с изискванията, определени в Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2018 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници (1), и по-специално член 30, параграф 4 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
С Директива (ЕС) 2018/2001 се установяват изисквания за някои горива, а именно биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, за да се гарантира, че те могат да бъдат отчитани за постигане на целите, определени в директивата, само ако са произведени по устойчив начин и спестяват значително количество емисии на парникови газове в сравнение с изкопаемите горива. Първо, с член 29 от Директивата се определят критерии за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове за биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса, а с член 26 от Директивата и Делегиран регламент (ЕС) 2019/807 на Комисията (2) се установяват критерии за определяне на това коя суровина за биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса е свързана с висок риск от непреки промени в земеползването, от една страна, и кои биогорива, течни горива от биомаса или газообразни и твърди горива от биомаса, свързани с висок риск от непреки промени в земеползването, които отговарят на определени условия, могат да бъдат сертифицирани като такива с нисък риск от непреки промени в земеползването, от друга страна Второ, в член 25, параграф 2 от Директивата се определят критерии за намаление на емисиите на парникови газове за възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта. Трето, член 28, с параграф 2 от Директивата от икономическите оператори се изисква да въвеждат информация в база данни на Съюза относно извършените сделки и характеристиките за устойчивост на възобновяемите горива (биогорива, биогаз и възобновяеми течни и газообразни горива от небиологичен произход) и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта. |
(2) |
В Директивата са предвидени и правила за изчисление на приноса на електроенергията от възобновяеми източници за постигането на целите в областта на транспорта. По-специално, в член 27, параграф 3 от Директивата се предвиждат правила за такова изчисление, когато електроенергията се използва пряко за задвижване на електрически превозни средства, а също и когато се използва за производство на възобновяеми течни и газообразни горива от небиологичен произход, които се използват в транспорта. |
(3) |
За да проверят дали е постигнато съответствие с правилата за биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, държавите членки могат да използват доброволни схеми. Доброволните схеми изиграха важна роля за предоставяне на доказателства за спазването на критериите за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове за биогоривата и течните горива от биомаса съгласно Директива № 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3). С Директива (ЕС) 2018/2001 ролята на доброволните схеми беше разширена. Първо, те вече могат да служат за удостоверяване на съответствието на всички горива, произведени от биомаса, включително газообразни и твърди горива, с критериите за устойчивост, определени в Директива (ЕС) 2018/2001, и да предоставят точни данни за постигнатото с тяхна помощ намаление на емисиите на парникови газове. Второ, те могат да служат за удостоверяване на съответствието на възобновяемите течни и газообразни транспортни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива с определените в схемите критерии за намаление на емисиите на парникови газове. Трето, те могат да служат за доказване на спазването на правилата, установени в член 27, параграф 3 от Директива (ЕС) 2018/2001 за изчисление на електроенергията от възобновяеми източници в транспорта. Четвърто, те могат да служат за доказване, че икономическите оператори въвеждат точна информация в базата данни на Съюза или в националната база данни за възобновяемите горива и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта, в съответствие с член 28, параграф 4 от Директива (ЕС) 2018/2001 Пето, те могат да се използват за сертифициране на биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса с нисък риск от непреки промени в земеползването. Комисията може да реши, че доброволните национални или международни схеми могат да обслужват всички цели или някои от тях. |
(4) |
Когато икономически оператор предостави доказателства или данни за съответствие с критериите за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове, получени в съответствие с призната от Комисията доброволна схема, доколкото тези данни или доказателства са обхванати от решението за признаване на доброволната схема, съответната държава членка не следва да изисква от подателя на данните да предостави допълнителни доказателства. |
(5) |
На 22 ноември 2020 г. до Комисията за пръв път беше подадено искане за признаване на доброволната схема „RTRS EU RED“ съгласно член 30, параграф 4 от Директивата. Подаването на искане бе последвано от оценка на схемата от страна на Комисията, при която бяха установени някои проблеми, налагащи изменение. При повторното подаване на искане за признаване, направено на 24 юни 2021 г., подходът към тези въпроси бе коригиран в рамките на схемата. Схемата обхваща всички суровини за биомаса без отпадъци и остатъци, както и цялата верига на доставки. |
(6) |
При оценката на доброволната схема „RTRS EU RED“ Комисията установи, че тя адекватно обхваща критериите за устойчивост, определени в член 29, параграфи 2 — 5 от Директива (ЕС) 2018/2001, като същевременно съдържа точни данни за намалението на емисиите на парникови газове за целите на член 29, параграф 10 от Директива (ЕС) 2018/2001 и прилага методика за масов баланс в съответствие с изискванията на член 30, параграфи 1 и 2 от Директива (ЕС) 2018/2001. Тази оценка не взема предвид предстоящия акт за изпълнение, който предстои да бъде приет в съответствие с член 30, параграф 8 от Директива (ЕС) 2018/2001 относно правилата за проверка на устойчивостта и критериите за намаление на емисиите на парникови газове и критериите за нисък риск от непреки промени в земеползването, както и делегираните актове, които следва да бъдат приети в съответствие с член 28, параграф 5 от Директива (ЕС) 2018/2001. Поради това доброволната схема „RTRS EU RED“ ще бъде подложена на повторна оценка, когато бъдат приети такива актове за изпълнение и делегирани актове. |
(7) |
Оценката на доброволната схема „RTRS EU RED“ показа, че тя отговаря на съответните стандарти за надеждност, прозрачност и независим одит и е в съответствие с методическите изисквания, определени в приложение V към Директива (ЕС) 2018/2001. |
(8) |
На уебсайта EUROPA на Комисията в раздела, посветен на доброволните схеми, следва да се даде достъп до признатата схема. |
(9) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по устойчивост на биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
„RTRS EU RED“ (наричана по-нататък „схемата“), представена за признаване на Комисията на 24 юни 2021 г., показва следните елементи за одитираните по схемата горива:
а) |
съответствие на партидите биогорива с критериите за устойчивост, посочени в член 29, параграфи 3—5 и параграф 10 от Директива (ЕС) 2018/2001; |
б) |
спазване от страна на икономическите оператори на задължението да въвеждат точна информация в базата данни на Съюза или в националната база данни за възобновяемите горива и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта, в съответствие с член 28, параграф 4 от Директива (ЕС) 2018/2001 |
Схемата съдържа точни данни за намаленията на емисиите на парникови газове за целите на член 29, параграф 10 от Директива (ЕС) 2018/2001, доколкото гарантира, че цялата информация от икономическите оператори нагоре по веригата на доставки се прехвърля на икономическите оператори надолу по веригата на доставки.
Член 2
Настоящото решение е валидно за срок от 5 години след влизането му в сила. Ако съдържанието на схемата във вида, в който е представена за признаване от Комисията на 24 юни 2021 г., претърпи промени по начин, който може да засегне основанието за настоящото решение, Комисията се уведомява без забавяне за тези промени. Комисията извършва оценка на промените, за които е уведомена, с цел да установи дали схемата все още покрива в достатъчна степен критериите за устойчивост, за които е призната.
Член 3
Комисията може да отмени настоящото решение, наред с друго, при следните обстоятелства:
а) |
ако бъде доказано ясно, че схемата не е изпълнила елементи, за които се смята, че имат важно значение за настоящото решение, или ако са налице тежки и структурни нарушения на такива елементи; |
б) |
ако схемата не подава до Комисията годишни доклади в съответствие с член 30, параграф 5 от Директива (ЕС) 2018/2001; |
в) |
ако в рамките на схемата не се постигне прилагане на стандартите за независим одит и други изисквания, определени в актовете за изпълнение, посочени в член 30, параграф 8 от Директива (ЕС) 2018/2001, или подобрения на други елементи на схемата, смятани за важни за продължаване на признаването. |
Член 4
Настоящото решение влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 8 април 2022 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 328, 21.12.2018 г., стр. 82.
(2) Делегиран регламент (ЕС) 2019/807 на Комисията от 13 март 2019 г. за допълване на Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определянето на суровините с висок риск от непреки промени в земеползването, за които се наблюдава значително разширяване на производствения район в терени с високи въглеродни запаси и за сертифициране на биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса с нисък риск от непреки промени в земеползването (ОВ L 133 от 21.5.2019 г., стр. 1).
(3) Директива 2009/28/ЕО на Eвропейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници и за изменение и впоследствие за отмяна на директиви 2001/77/ЕО и 2003/30/ЕО (ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 16).
12.4.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 114/197 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/607 НА КОМИСИЯТА
от 8 април 2022 година
за признаване на доброволната схема „Roundtable on Sustainable Biomaterials (RSB) EU RED“ за доказване на съответствие с изискванията, определени в Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2018 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници (1), и по-специално член 30, параграф 4 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
С Директива (ЕС) 2018/2001 се установяват изисквания за някои горива, а именно биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, за да се гарантира, че те могат да бъдат отчитани за постигане на целите, определени в директивата, само ако са произведени по устойчив начин и спестяват значително количество емисии на парникови газове в сравнение с изкопаемите горива. Първо, с член 29 от Директивата се определят критерии за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове за биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса, а с член 26 от Директивата и Делегиран регламент (ЕС) 2019/807 на Комисията (2) се установяват критерии за определяне на това коя суровина за биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса е свързана с висок риск от непреки промени в земеползването, от една страна, и кои биогорива, течни горива от биомаса или газообразни и твърди горива от биомаса, свързани с висок риск от непреки промени в земеползването, които отговарят на определени условия, могат да бъдат сертифицирани като такива с нисък риск от непреки промени в земеползването, от друга страна Второ, в член 25, параграф 2 от Директивата се определят критерии за намаление на емисиите на парникови газове за възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта. Трето, член 28, с параграф 2 от Директивата от икономическите оператори се изисква да въвеждат информация в база данни на Съюза относно извършените сделки и характеристиките за устойчивост на възобновяемите горива (биогорива, биогаз и възобновяеми течни и газообразни горива от небиологичен произход) и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта. |
(2) |
В Директивата са предвидени и правила за изчисление на приноса на електроенергията от възобновяеми източници за постигането на целите в областта на транспорта. По-специално, в член 27, параграф 3 от Директивата се предвиждат правила за такова изчисление, когато електроенергията се използва пряко за задвижване на електрически превозни средства, а също и когато се използва за производство на възобновяеми течни и газообразни горива от небиологичен произход, които се използват в транспорта. |
(3) |
За да проверят дали е постигнато съответствие с правилата за биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, държавите членки могат да използват доброволни схеми. Доброволните схеми изиграха важна роля за предоставяне на доказателства за спазването на критериите за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове за биогоривата и течните горива от биомаса съгласно Директива № 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3). С Директива (ЕС) 2018/2001 ролята на доброволните схеми беше разширена. Първо, те вече могат да служат за удостоверяване на съответствието на всички горива, произведени от биомаса, включително газообразни и твърди горива, с критериите за устойчивост, определени в Директива (ЕС) 2018/2001, и да предоставят точни данни за постигнатото с тяхна помощ намаление на емисиите на парникови газове. Второ, те могат да служат за удостоверяване на съответствието на възобновяемите течни и газообразни транспортни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива с определените в схемите критерии за намаление на емисиите на парникови газове. Трето, те могат да служат за доказване на спазването на правилата, установени в член 27, параграф 3 от Директива (ЕС) 2018/2001 за изчисление на електроенергията от възобновяеми източници в транспорта. Четвърто, те могат да служат за доказване, че икономическите оператори въвеждат точна информация в базата данни на Съюза или в националната база данни за възобновяемите горива и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта, в съответствие с член 28, параграф 4 от Директива (ЕС) 2018/2001 Пето, те могат да се използват за сертифициране на биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса с нисък риск от непреки промени в земеползването. Комисията може да реши, че доброволните национални или международни схеми могат да обслужват всички цели или някои от тях. |
(4) |
Когато икономически оператор предостави доказателства или данни за съответствие с критериите за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове, получени в съответствие с призната от Комисията доброволна схема, доколкото тези данни или доказателства са обхванати от решението за признаване на доброволната схема, съответната държава членка не следва да изисква от подателя на данните да предостави допълнителни доказателства. |
(5) |
На 27 август 2020 г. до Комисията за пръв път беше подадено искане за признаване на доброволната схема „Roundtable on Sustainable Biomaterials (RSB) EU RED“ съгласно член 30, параграф 4 от Директивата. Подаването на искане бе последвано от оценка на схемата от страна на Комисията, при която бяха установени някои проблеми, налагащи изменение. При повторното подаване на искане за признаване, направено на 24 юни 2021 г., подходът към тези въпроси бе коригиран в рамките на схемата. Схемата обхваща всички суровини, включително отпадъци и остатъци, както и цялата верига на доставки. |
(6) |
При оценката на доброволната схема „Roundtable on Sustainable Biomaterials (RSB) EU RED“ Комисията установи, че тя адекватно обхваща критериите за устойчивост, определени в член 29, параграфи 2 — 5 от Директива (ЕС) 2018/2001, като същевременно съдържа точни данни за намалението на емисиите на парникови газове за целите на член 29, параграф 10 от Директива (ЕС) 2018/2001 и прилага методика за масов баланс в съответствие с изискванията на член 30, параграфи 1 и 2 от Директива (ЕС) 2018/2001. Тази оценка не взема предвид предстоящия акт за изпълнение, който предстои да бъде приет в съответствие с член 30, параграф 8 от Директива (ЕС) 2018/2001 относно правилата за проверка на устойчивостта и критериите за намаление на емисиите на парникови газове и критериите за нисък риск от непреки промени в земеползването, както и делегираните актове, които трябва да бъдат приети в съответствие с член 28, параграф 5 от Директива (ЕС) 2018/2001. Поради това доброволната схема „RSB EU RED“ ще бъде подложена на повторна оценка, когато бъдат приети такива актове за изпълнение и делегирани актове. |
(7) |
Оценката на доброволната схема „Roundtable on Sustainable Biomaterials (RSB) EU RED“ показа, че тя отговаря на съответните стандарти за надеждност, прозрачност и независим одит и е в съответствие с методическите изисквания, определени в приложения V и VI към Директива (ЕС) 2018/2001. |
(8) |
На уебсайта EUROPA на Комисията в раздела, посветен на доброволните схеми, следва да се даде достъп до признатата схема. |
(9) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по устойчивост на биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
„Roundtable on Sustainable Biomaterials (RSB) EU RED“ (наричана по-нататък „схемата“), представена за признаване на Комисията на 24 юни 2021 г., показва следните елементи за одитираните по схемата горива:
а) |
съответствие на партидите биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса с критериите за устойчивост, посочени в член 29, параграфи 2—5 и параграф 10 от Директива (ЕС) 2018/2001; |
б) |
спазване от страна на икономическите оператори на задължението да въвеждат точна информация в базата данни на Съюза или в националната база данни за възобновяемите горива и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта, в съответствие с член 28, параграф 4 от Директива (ЕС) 2018/2001 |
в) |
съответствие на партидите биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса с критериите за нисък риск от непреки промени в земеползването, определени в Делегиран регламент (ЕС) 2019/807. |
Схемата съдържа точни данни за намаленията на емисиите на парникови газове за целите на член 29, параграф 10 от Директива (ЕС) 2018/2001, доколкото гарантира, че цялата информация от икономическите оператори нагоре по веригата на доставки се прехвърля на икономическите оператори надолу по веригата на доставки
Член 2
Настоящото решение е валидно за срок от 5 години след влизането му в сила. Ако съдържанието на схемата във вида, в който е представена за признаване от Комисията на 24 юни 2021 г., претърпи промени по начин, който може да засегне основанието за настоящото решение, Комисията се уведомява без забавяне за тези промени. Комисията извършва оценка на промените, за които е уведомена, с цел да установи дали схемата все още покрива в достатъчна степен критериите за устойчивост, за които е призната.
Член 3
Комисията може да отмени настоящото решение, наред с друго, при следните обстоятелства:
а) |
ако бъде доказано ясно, че схемата не е изпълнила елементи, за които се смята, че имат важно значение за настоящото решение, или ако са налице тежки и структурни нарушения на такива елементи; |
б) |
ако схемата не подава до Комисията годишни доклади в съответствие с член 30, параграф 5 от Директива (ЕС) 2018/2001; |
в) |
ако в рамките на схемата не се постигне прилагане на стандартите за независим одит и други изисквания, определени в актовете за изпълнение, посочени в член 30, параграф 8 от Директива (ЕС) 2018/2001, или подобрения на други елементи на схемата, смятани за важни за продължаване на признаването. |
Член 4
Настоящото решение влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 8 април 2022 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 328, 21.12.2018 г., стр. 82.
(2) Делегиран регламент (ЕС) 2019/807 на Комисията от 13 март 2019 г. за допълване на Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определянето на суровините с висок риск от непреки промени в земеползването, за които се наблюдава значително разширяване на производствения район в терени с високи въглеродни запаси и за сертифициране на биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса с нисък риск от непреки промени в земеползването (ОВ L 133 от 21.5.2019 г., стр. 1).
(3) Директива 2009/28/ЕО на Eвропейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници и за изменение и впоследствие за отмяна на директиви 2001/77/ЕО и 2003/30/ЕО (ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 16).
12.4.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 114/200 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/608 НА КОМИСИЯТА
от 8 април 2022 година
за признаване на „Scottish Quality Crops Farm Assurance Scheme (SQC)“ за доказване на съответствие с изискванията, определени в Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2018 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници (1), и по-специално член 30, параграф 4 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
С Директива (ЕС) 2018/2001 се установяват изисквания за някои горива, а именно биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, за да се гарантира, че те могат да бъдат отчитани за постигане на целите, определени в директивата, само ако са произведени по устойчив начин и спестяват значително количество емисии на парникови газове в сравнение с изкопаемите горива. Първо, с член 29 от Директивата се определят критерии за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове за биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса, а с член 26 от Директивата и Делегиран регламент (ЕС) 2019/807 на Комисията (2) се установяват критерии за определяне на това коя суровина за биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса е свързана с висок риск от непреки промени в земеползването, от една страна, и кои биогорива, течни горива от биомаса или газообразни и твърди горива от биомаса, свързани с висок риск от непреки промени в земеползването, които отговарят на определени условия, могат да бъдат сертифицирани като такива с нисък риск от непреки промени в земеползването, от друга страна Второ, в член 25, параграф 2 от Директивата се определят критерии за намаление на емисиите на парникови газове за възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта. Трето, член 28, с параграф 2 от Директивата от икономическите оператори се изисква да въвеждат информация в база данни на Съюза относно извършените сделки и характеристиките за устойчивост на възобновяемите горива (биогорива, биогаз и възобновяеми течни и газообразни горива от небиологичен произход) и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта. |
(2) |
В Директивата са предвидени и правила за изчисление на приноса на електроенергията от възобновяеми източници за постигането на целите в областта на транспорта. По-специално, в член 27, параграф 3 от Директивата се предвиждат правила за такова изчисление, когато електроенергията се използва пряко за задвижване на електрически превозни средства, а също и когато се използва за производство на възобновяеми течни и газообразни горива от небиологичен произход, които се използват в транспорта. |
(3) |
За да проверят дали е постигнато съответствие с правилата за биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, държавите членки могат да използват доброволни схеми. Доброволните схеми изиграха важна роля за предоставяне на доказателства за спазването на критериите за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове за биогоривата и течните горива от биомаса съгласно Директива № 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3). С Директива (ЕС) 2018/2001 ролята на доброволните схеми беше разширена. Първо, те вече могат да служат за удостоверяване на съответствието на всички горива, произведени от биомаса, включително газообразни и твърди горива, с критериите за устойчивост, определени в Директива (ЕС) 2018/2001, и да предоставят точни данни за постигнатото с тяхна помощ намаление на емисиите на парникови газове. Второ, те могат да служат за удостоверяване на съответствието на възобновяемите течни и газообразни транспортни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива с определените в схемите критерии за намаление на емисиите на парникови газове. Трето, те могат да служат за доказване на спазването на правилата, които са установени в член 27, параграф 3 от Директива (ЕС) 2018/2001 за изчисление на електроенергията от възобновяеми източници в транспорта. Четвърто, те могат да служат за доказване, че икономическите оператори въвеждат точна информация в базата данни на Съюза или в националната база данни за възобновяемите горива и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта, в съответствие с член 28, параграф 4 от Директива (ЕС) 2018/2001 Пето, те могат да се използват за сертифициране на биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса с нисък риск от непреки промени в земеползването. Комисията може да реши, че доброволните национални или международни схеми могат да обслужват всички цели или някои от тях. |
(4) |
Когато икономически оператор предостави доказателства или данни за съответствие с критериите за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове, получени в съответствие с призната от Комисията доброволна схема, доколкото тези данни или доказателства са обхванати от решението за признаване на доброволната схема, съответната държава членка не следва да изисква от подателя на данните да предостави допълнителни доказателства. |
(5) |
На 30 април 2021 г. до Комисията за пръв път беше подадено искане за признаване на доброволната схема „Scottish Quality Crops Farm Assurance Scheme (SQC)“ съгласно член 30, параграф 4 от Директивата. Подаването на искане бе последвано от оценка на схемата от страна на Комисията, при която бяха установени някои проблеми, налагащи изменение. При повторното подаване на искане за признаване, направено на 7 юни 2021 г., подходът към тези въпроси бе коригиран в рамките на схемата. Схемата обхваща биогорива, получени от комбинирани култури (с изключение на отпадъци и остатъци), произведени от земеделски стопани в Обединеното кралство, до първия пункт на доставка на тези култури. |
(6) |
При оценката на „RScottish Quality Crops Farm Assurance Scheme“ Комисията установи, че тя адекватно обхваща критериите за устойчивост, определени в член 29, параграфи 3—5 от Директива (ЕС) 2018/2001 и в нея се прилага методика за масов баланс в съответствие с изискванията на член 30, параграфи 1 и 2 от Директива (ЕС) 2018/2001. Проверката на съответствието на икономическите оператори с критериите за намаление на емисиите на парникови газове за целите на член 29, параграф 10 от Директива (ЕС) 2018/2001 не попада в обхвата на сертифицирането от SQC. Тази оценка не взема предвид предстоящия акт за изпълнение, който предстои да бъде приет в съответствие с член 30, параграф 8 от Директива (ЕС) 2018/2001 относно правилата за проверка на устойчивостта и критериите за намаление на емисиите на парникови газове и критериите за нисък риск от непреки промени в земеползването. Поради това доброволната схема „SQC“ ще бъде подложена на повторна оценка, когато бъдат приети такива актове за изпълнение и делегирани актове. |
(7) |
Оценката на „Scottish Quality Crops Farm Assurance Scheme“ установи, че тя отговаря на адекватни стандарти за надеждност, прозрачност и независим одит в съответствие с член 30, параграф 8 от Директива (ЕС) 2018/2001. |
(8) |
На уебсайта EUROPA на Комисията в раздела, посветен на доброволните схеми, следва да се даде достъп до признатата схема. |
(9) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по устойчивост на биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
„Scottish Quality Crops Farm Assurance Scheme“ (наричана по-нататък „схемата“), представена за признаване на Комисията на 30 април 2021 г., показва следните елементи за одитираните по схемата горива:
а) |
съответствие на партидите биогорива с критериите за устойчивост, посочени в член 29, параграфи 3—5 от Директива (ЕС) 2018/2001; |
б) |
спазване от страна на икономическите оператори на задължението да въвеждат точна информация в базата данни на Съюза или в националната база данни за възобновяемите горива и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта, в съответствие с член 28, параграф 4 от Директива (ЕС) 2018/2001. |
Член 2
Настоящото решение е валидно за срок от 5 години след влизането му в сила. Ако съдържанието на схемата във вида, в който е представена за признаване от Комисията на 7 юни 2021 г., претърпи промени по начин, който може да засегне основанието за настоящото решение, Комисията се уведомява без забавяне за тези промени. Комисията извършва оценка на промените, за които е уведомена, с цел да установи дали схемата все още покрива в достатъчна степен критериите за устойчивост, за които е призната.
Член 3
Комисията може да отмени настоящото решение, наред с друго, при следните обстоятелства:
а) |
ако бъде доказано ясно, че схемата не е изпълнила елементи, за които се смята, че имат важно значение за настоящото решение, или ако са налице тежки и структурни нарушения на такива елементи; |
б) |
ако схемата не подава до Комисията годишни доклади в съответствие с член 30, параграф 5 от Директива (ЕС) 2018/2001; |
в) |
ако в рамките на схемата не се постигне прилагане на стандартите за независим одит и други изисквания, определени в актовете за изпълнение, посочени в член 30, параграф 8 от Директива (ЕС) 2018/2001, или подобрения на други елементи на схемата, смятани за важни за продължаване на признаването. |
Член 4
Настоящото решение влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 8 април 2022 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 328, 21.12.2018 г., стр. 82.
(2) Делегиран регламент (ЕС) 2019/807 на Комисията от 13 март 2019 г. за допълване на Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определянето на суровините с висок риск от непреки промени в земеползването, за които се наблюдава значително разширяване на производствения район в терени с високи въглеродни запаси и за сертифициране на биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса с нисък риск от непреки промени в земеползването (ОВ L 133 от 21.5.2019 г., стр. 1).
(3) Директива 2009/28/ЕО на Eвропейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници и за изменение и впоследствие за отмяна на директиви 2001/77/ЕО и 2003/30/ЕО (ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 16).
12.4.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 114/203 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/609 НА КОМИСИЯТА
от 8 април 2022 година
за признаване на доброволната схема „SURE“ за доказване на съответствие с изискванията, определени в Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2018 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници (1), и по-специално член 30, параграф 4 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
С Директива (ЕС) 2018/2001 се установяват изисквания за някои горива, а именно биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, за да се гарантира, че те могат да бъдат отчитани за постигане на целите, определени в директивата, само ако са произведени по устойчив начин и спестяват значително количество емисии на парникови газове в сравнение с изкопаемите горива. Първо, с член 29 от Директивата се определят критерии за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове за биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса, а с член 26 от Директивата и Делегиран регламент (ЕС) 2019/807 на Комисията (2) се установяват критерии за определяне на това коя суровина за биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса е свързана с висок риск от непреки промени в земеползването, от една страна, и кои биогорива, течни горива от биомаса или газообразни и твърди горива от биомаса, свързани с висок риск от непреки промени в земеползването, които отговарят на определени условия, могат да бъдат сертифицирани като такива с нисък риск от непреки промени в земеползването, от друга страна Второ, в член 25, параграф 2 от Директивата се определят критерии за намаление на емисиите на парникови газове за възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта. Трето, член 28, с параграф 2 от Директивата от икономическите оператори се изисква да въвеждат информация в база данни на Съюза относно извършените сделки и характеристиките за устойчивост на някои възобновяеми горива (биогорива, биогаз и възобновяеми течни и газообразни горива от небиологичен произход) и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта. |
(2) |
В Директивата са предвидени и правила за изчисление на приноса на електроенергията от възобновяеми източници за постигането на целите в областта на транспорта. По-специално, в член 27, параграф 3 от Директивата се предвиждат правила за такова изчисление, когато електроенергията се използва пряко за задвижване на електрически превозни средства, а също и когато се използва за производство на възобновяеми течни и газообразни горива от небиологичен произход, които се използват в транспорта. |
(3) |
За да проверят дали е постигнато съответствие с правилата за биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, държавите членки могат да използват доброволни схеми. Доброволните схеми изиграха важна роля за предоставяне на доказателства за спазването на критериите за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове за биогоривата и течните горива от биомаса съгласно Директива 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3). С Директива (ЕС) 2018/2001 ролята на доброволните схеми беше разширена. Първо, те вече могат да служат за удостоверяване на съответствието на всички горива, произведени от биомаса, включително газообразни и твърди горива, с критериите за устойчивост, определени в Директива (ЕС) 2018/2001, и да предоставят точни данни за постигнатото с тяхна помощ намаление на емисиите на парникови газове. Второ, те могат да служат за удостоверяване на съответствието на възобновяемите течни и газообразни транспортни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива с определените в схемите критерии за намаление на емисиите на парникови газове. Трето, те могат да служат за доказване на спазването на правилата, които са установени в член 27, параграф 3 от Директива (ЕС) 2018/2001 за изчисление на електроенергията от възобновяеми източници в транспорта. Четвърто, те могат да служат за доказване, че икономическите оператори въвеждат точна информация в базата данни на Съюза или в националната база данни за възобновяемите горива и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта, в съответствие с член 28, параграф 4 от Директива (ЕС) 2018/2001 Пето, те могат да се използват за сертифициране на биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса с нисък риск от непреки промени в земеползването. Комисията може да реши, че доброволните национални или международни схеми могат да обслужват всички цели или някои от тях. |
(4) |
Когато икономически оператор предостави доказателства или данни за съответствие с критериите за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове, получени в съответствие с призната от Комисията доброволна схема, доколкото тези данни или доказателства са обхванати от решението за признаване на доброволната схема, съответната държава членка не следва да изисква от подателя на данните да предостави допълнителни доказателства. |
(5) |
На 15 октомври 2020 г. до Комисията за пръв път беше подадено искане за признаване на доброволната схема „SURE“ съгласно член 30, параграф 4 от Директивата. Подаването на искане бе последвано от оценка на схемата от страна на Комисията, при която бяха установени някои проблеми, налагащи изменение. При повторното подаване на искане за признаване, направено на 29 юни 2021 г., подходът към тези въпроси бе коригиран в рамките на схемата. Схемата обхваща всички суровини, включително отпадъци и остатъци, газообразни и твърди биогорива от биомаса, както и цялата верига на доставки. |
(6) |
При оценката на доброволната схема „SURE“ Комисията установи, че тя адекватно обхваща критериите за устойчивост, определени в член 29, параграфи 2—7 от Директива (ЕС) 2018/2001, като същевременно съдържа точни данни за намалението на емисиите на парникови газове за целите на член 29, параграф 10 от Директива (ЕС) 2018/2001 и прилага методика за масов баланс в съответствие с изискванията на член 30, параграфи 1 и 2 от Директива (ЕС) 2018/2001. При тази оценка не се вземат предвид предстоящите актове за изпълнение, които предстои да бъдат приети в съответствие с член 29, параграф 8 и член 30, параграф 8 от Директива (ЕС) 2018/2001, за предоставяне на насоки за доказване на съответствие с критериите за устойчивост, определени в член 29, параграфи 6 и 7 от Директива (ЕС) 2018/2001, и за правилата за проверка на устойчивостта, критериите за намаление на емисиите на парникови газове и критериите за нисък риск от непреки промени в земеползването. Поради това доброволната схема „SURE“ ще бъде подложена на повторна оценка, когато бъдат приети такива актове за изпълнение и делегирани актове. |
(7) |
Оценката на доброволната схема „SURE“ показа, че тя отговаря на съответните стандарти за надеждност, прозрачност и независим одит и е в съответствие с методическите изисквания, определени в приложение VI към Директива (ЕС) 2018/2001. |
(8) |
На уебсайта EUROPA на Комисията в раздела, посветен на доброволните схеми, следва да се даде достъп до признатата схема. |
(9) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по устойчивост на биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
„SURE“ (наричана по-нататък „схемата“), представена за признаване на Комисията на 29 юни 2021 г., показва следните елементи за одитираните по схемата горива:
а) |
съответствие на партидите газообразни и твърди горива от биомаса с критериите за устойчивост, посочени в член 29, параграфи 2—7 и параграф 10 от Директива (ЕС) 2018/2001; |
б) |
спазване от страна на икономическите оператори на задължението да въвеждат точна информация в базата данни на Съюза или в националната база данни за възобновяемите горива и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта, в съответствие с член 28, параграф 4 от Директива (ЕС) 2018/2001 |
Схемата съдържа точни данни за намаленията на емисиите на парникови газове за целите на член 29, параграф 10 от Директива (ЕС) 2018/2001, доколкото гарантира, че цялата информация от икономическите оператори нагоре по веригата на съхранението се прехвърля на икономическите оператори надолу по веригата на съхранението.
Член 2
Настоящото решение е валидно за срок от 5 години след влизането му в сила. Ако съдържанието на схемата във вида, в който е представена за признаване от Комисията на 29 юни 2021 г., претърпи промени по начин, който може да засегне основанието за настоящото решение, Комисията се уведомява без забавяне за тези промени. Комисията извършва оценка на промените, за които е уведомена, с цел да установи дали схемата все още покрива в достатъчна степен критериите за устойчивост, за които е призната.
Член 3
Комисията може да отмени настоящото решение, наред с друго, при следните обстоятелства:
а) |
ако бъде доказано ясно, че схемата не е изпълнила елементи, за които се смята, че имат важно значение за настоящото решение, или ако са налице тежки и структурни нарушения на такива елементи; |
б) |
ако схемата не подава до Комисията годишни доклади в съответствие с член 30, параграф 5 от Директива (ЕС) 2018/2001; |
в) |
ако в рамките на схемата не се постигне прилагане на стандартите за независим одит и други изисквания, определени в актовете за изпълнение, посочени в член 29, параграф 8 или в член 30, параграф 8 от Директива (ЕС) 2018/2001, или подобрения на други елементи на схемата, смятани за важни за продължаване на признаването. |
Член 4
Настоящото решение влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 8 април 2022 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 328, 21.12.2018 г., стр. 82.
(2) Делегиран регламент (ЕС) 2019/807 на Комисията от 13 март 2019 година за допълване на Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определянето на суровините с висок риск от непреки промени в земеползването, за които се наблюдава значително разширяване на производствения район в терени с високи въглеродни запаси и за сертифициране на биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса с нисък риск от непреки промени в земеползването (ОВ L 133, 21.5.2019 г., стр. 1).
(3) Директива 2009/28/ЕО на Eвропейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 година за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници и за изменение и впоследствие за отмяна на директиви 2001/77/ЕО и 2003/30/ЕО (OB L 140, 5.6.2009 г., стр. 16).
12.4.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 114/206 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/610 НА КОМИСИЯТА
от 8 април 2022 година
за признаване на „Trade Assurance Scheme for Combinable Crops (TASCC)“ за доказване на съответствие с изискванията, определени в Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2018 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници (1), и по-специално член 30, параграф 4 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
С Директива (ЕС) 2018/2001 се установяват изисквания за някои горива, а именно биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, за да се гарантира, че те могат да бъдат отчитани за постигане на целите, определени в директивата, само ако са произведени по устойчив начин и спестяват значително количество емисии на парникови газове в сравнение с изкопаемите горива. Първо, с член 29 от Директивата се определят критерии за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове за биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса, а с член 26 от Директивата и Делегиран регламент (ЕС) 2019/807 на Комисията (2) се установяват критерии за определяне на това коя суровина за биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса е свързана с висок риск от непреки промени в земеползването, от една страна, и кои биогорива, течни горива от биомаса или газообразни и твърди горива от биомаса, свързани с висок риск от непреки промени в земеползването, които отговарят на определени условия, могат да бъдат сертифицирани като такива с нисък риск от непреки промени в земеползването, от друга страна Второ, в член 25, параграф 2 от Директивата се определят критерии за намаление на емисиите на парникови газове за възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта. Трето, член 28, с параграф 2 от Директивата от икономическите оператори се изисква да въвеждат информация в база данни на Съюза относно извършените сделки и характеристиките за устойчивост на някои възобновяеми горива (биогорива, биогаз и възобновяеми течни и газообразни горива от небиологичен произход) и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта. |
(2) |
В Директивата са предвидени и правила за изчисление на приноса на електроенергията от възобновяеми източници за постигането на целите в областта на транспорта. По-специално, в член 27, параграф 3 от Директивата се предвиждат правила за такова изчисление, когато електроенергията се използва пряко за задвижване на електрически превозни средства, а също и когато се използва за производство на възобновяеми течни и газообразни горива от небиологичен произход, които се използват в транспорта. |
(3) |
За да проверят дали е постигнато съответствие с правилата за биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, държавите членки могат да използват доброволни схеми. Доброволните схеми изиграха важна роля за предоставяне на доказателства за спазването на критериите за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове за биогоривата и течните горива от биомаса съгласно Директива № 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3). С Директива (ЕС) 2018/2001 ролята на доброволните схеми беше разширена. Първо, те вече могат да служат за удостоверяване на съответствието на всички горива, произведени от биомаса, включително газообразни и твърди горива, с критериите за устойчивост, определени в Директива (ЕС) 2018/2001, и да предоставят точни данни за постигнатото с тяхна помощ намаление на емисиите на парникови газове. Второ, те могат да служат за удостоверяване на съответствието на възобновяемите течни и газообразни транспортни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива с определените в схемите критерии за намаление на емисиите на парникови газове. Трето, те могат да служат за доказване на спазването на правилата, които са установени в член 27, параграф 3 от Директива (ЕС) 2018/2001 за изчисление на електроенергията от възобновяеми източници в транспорта. Четвърто, те могат да служат за доказване, че икономическите оператори въвеждат точна информация в базата данни на Съюза или в националната база данни за възобновяемите горива и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта, в съответствие с член 28, параграф 4 от Директива (ЕС) 2018/2001 Пето, те могат да се използват за сертифициране на биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса с нисък риск от непреки промени в земеползването. Комисията може да реши, че доброволните национални или международни схеми могат да обслужват всички цели или някои от тях. |
(4) |
Когато икономически оператор предостави доказателства или данни за съответствие с критериите за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове, получени в съответствие с призната от Комисията доброволна схема, доколкото тези данни или доказателства са обхванати от решението за признаване на доброволната схема, съответната държава членка не следва да изисква от подателя на данните да предостави допълнителни доказателства. |
(5) |
На 7 януари 2021 г. до Комисията за пръв път беше подадено искане за признаване на „Trade Assurance Scheme for Combinable Crops (TASCC)“ съгласно член 30, параграф 4 от Директивата. Подаването на искане бе последвано от оценка на схемата от страна на Комисията, при която бяха установени някои проблеми, налагащи изменение. При повторното подаване на искане за признаване, направено на 25 юни 2021 г., подходът към тези въпроси бе коригиран в рамките на схемата. Схемата обхваща биогорива, получени от комбинирани култури и захарно цвекло (с изключение на отпадъци, остатъци, лигноцелулозни и нехранителни целулозни материали), произведени в Обединеното кралство. Той обхваща етапите на търговия, транспортиране и съхранение от входа на стопанството до първия преработвател със специфични модули, обхващащи препродажба, превоз, съхранение и изпитване. |
(6) |
Тази схема не обхваща пряко одита и сертифицирането на земеделските стопани в съответствие с критериите за устойчивост, определени в член 29, параграфи 3—5 от Директива (ЕС) 2018/2001. За тези аспекти схемата разчита на други доброволни схеми, признати от Комисията. Поради това схемата „Trade Assurance Scheme for Combinable Crops“ е отговорна да гарантира, че признаването, издадено от Комисията за тези схеми, с които тя работи съвместно, остава валидно за срока на сътрудничеството. Тази оценка не взема предвид предстоящия акт за изпълнение, който предстои да бъде приет в съответствие с член 30, параграф 8 от Директива (ЕС) 2018/2001 относно правилата за проверка на устойчивостта и критериите за намаление на емисиите на парникови газове и критериите за нисък риск от непреки промени в земеползването. Поради това доброволната схема „TASCC“ ще бъде подложена на повторна оценка, когато бъдат приети такива актове за изпълнение и делегирани актове. |
(7) |
При оценката на „Trade Assurance Scheme for Combinable Crops (TASCC)“ Комисията установи, че тя адекватно обхваща критериите за устойчивост, определени в член 29, параграфи 3—5 от Директива (ЕС) 2018/2001 и прилага методика за масов баланс в съответствие с изискванията на член 30, параграфи 1 и 2 от Директива (ЕС) 2018/2001. |
(8) |
Оценката на схемата „Trade Assurance Scheme for Combinable Crops (TASCC)“ установи, че тя отговаря на адекватни стандарти за надеждност, прозрачност и независим одит в съответствие с член 30, параграф 8 от Директива (ЕС) 2018/2001. |
(9) |
На уебсайта EUROPA на Комисията в раздела, посветен на доброволните схеми, следва да се даде достъп до признатата схема. |
(10) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по устойчивост на биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
„Trade Assurance Scheme for Combinable Crops (TASCC)“ (наричана по-нататък „схемата“), представена за признаване на Комисията на 25 юни 2021 г., показва следните елементи за одитираните по схемата горива:
а) |
съответствие на партидите биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса с критериите за устойчивост, посочени в член 29, параграфи 3—5 от Директива (ЕС) 2018/2001; |
б) |
спазване от страна на икономическите оператори на задължението да въвеждат точна информация в базата данни на Съюза или в националната база данни за възобновяемите горива и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта, в съответствие с член 28, параграф 4 от Директива (ЕС) 2018/2001 |
Член 2
Настоящото решение е валидно за срок от 5 години след влизането му в сила. Ако съдържанието на схемата във вида, в който е представена за признаване от Комисията на 25 юни 2021 г., претърпи промени по начин, който може да засегне основанието за настоящото решение, Комисията се уведомява без забавяне за тези промени. Комисията извършва оценка на промените, за които е уведомена, с цел да установи дали схемата все още покрива в достатъчна степен критериите за устойчивост, за които е призната.
Член 3
Комисията може да отмени настоящото решение, наред с друго, при следните обстоятелства:
а) |
ако бъде доказано ясно, че схемата не е изпълнила елементи, за които се смята, че имат важно значение за настоящото решение, или ако са налице тежки и структурни нарушения на такива елементи; |
б) |
ако схемата не подава до Комисията годишни доклади в съответствие с член 30, параграф 5 от Директива (ЕС) 2018/2001; |
в) |
ако в рамките на схемата не се постигне прилагане на стандартите за независим одит и други изисквания, определени в актовете за изпълнение, посочени в член 30, параграф 8 от Директива (ЕС) 2018/2001, или подобрения на други елементи на схемата, смятани за важни за продължаване на признаването. |
Член 4
Настоящото решение влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 8 април 2022 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 328, 21.12.2018 г., стр. 82.
(2) Делегиран регламент (ЕС) 2019/807 на Комисията от 13 март 2019 г. за допълване на Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определянето на суровините с висок риск от непреки промени в земеползването, за които се наблюдава значително разширяване на производствения район в терени с високи въглеродни запаси и за сертифициране на биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса с нисък риск от непреки промени в земеползването (ОВ L 133, 21.5.2019 г., стр. 1).
(3) Директива 2009/28/ЕО на Eвропейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници и за изменение и впоследствие за отмяна на директиви 2001/77/ЕО и 2003/30/ЕО (ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 16).
12.4.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 114/209 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/611 НА КОМИСИЯТА
от 8 април 2022 година
за признаване на „Universal Feed Assurance Scheme (UFAS)“ за доказване на съответствие с изискванията, определени в Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2018 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници (1), и по-специално член 30, параграф 4 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
С Директива (ЕС) 2018/2001 се установяват изисквания за някои горива, а именно биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, за да се гарантира, че те могат да бъдат отчитани за постигане на целите, определени в директивата, само ако са произведени по устойчив начин и спестяват значително количество емисии на парникови газове в сравнение с изкопаемите горива. Първо, с член 29 от Директивата се определят критерии за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове за биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса, а с член 26 от Директивата и Делегиран регламент (ЕС) 2019/807 на Комисията (2) се установяват критерии за определяне на това коя суровина за биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса е свързана с висок риск от непреки промени в земеползването, от една страна, и кои биогорива, течни горива от биомаса или газообразни и твърди горива от биомаса, свързани с висок риск от непреки промени в земеползването, които отговарят на определени условия, могат да бъдат сертифицирани като такива с нисък риск от непреки промени в земеползването, от друга страна Второ, в член 25, параграф 2 от Директивата се определят критерии за намаление на емисиите на парникови газове за възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта. Трето, член 28, с параграф 2 от Директивата от икономическите оператори се изисква да въвеждат информация в база данни на Съюза относно извършените сделки и характеристиките за устойчивост на някои възобновяеми горива (биогорива, биогаз и възобновяеми течни и газообразни горива от небиологичен произход) и на рециклираните въглеродни горива, използвани в транспорта. |
(2) |
В Директивата са предвидени и правила за изчисление на приноса на електроенергията от възобновяеми източници за постигането на целите в областта на транспорта. По-специално, в член 27, параграф 3 от Директивата се предвиждат правила за такова изчисление, когато електроенергията се използва пряко за задвижване на електрически превозни средства, а също и когато се използва за производство на възобновяеми течни и газообразни горива от небиологичен произход, които се използват в транспорта. |
(3) |
За да проверят дали е постигнато съответствие с правилата за биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива, държавите членки могат да използват доброволни схеми. Доброволните схеми изиграха важна роля за предоставяне на доказателства за спазването на критериите за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове за биогоривата и течните горива от биомаса съгласно Директива № 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3). С Директива (ЕС) 2018/2001 ролята на доброволните схеми беше разширена. Първо, те вече могат да служат за удостоверяване на съответствието на всички горива, произведени от биомаса, включително газообразни и твърди горива, с критериите за устойчивост, определени в Директива (ЕС) 2018/2001, и да предоставят точни данни за постигнатото с тяхна помощ намаление на емисиите на парникови газове. Второ, те могат да служат за удостоверяване на съответствието на възобновяемите течни и газообразни транспортни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива с определените в схемите критерии за намаление на емисиите на парникови газове. Трето, те могат да служат за доказване на спазването на правилата, които са установени в член 27, параграф 3 от Директива (ЕС) 2018/2001 за изчисление на електроенергията от възобновяеми източници в транспорта. Четвърто, те могат да служат за доказване, че икономическите оператори въвеждат точна информация в базата данни на Съюза или в националната база данни за някои възобновяеми горива и рециклирани въглеродни горива, използвани в транспорта, в съответствие с член 28, параграф 4 от Директива (ЕС) 2018/2001. Пето, те могат да се използват за сертифициране на биогорива, течни горива от биомаса и газообразни и твърди горива от биомаса с нисък риск от непреки промени в земеползването. Комисията може да реши, че доброволните национални или международни схеми могат да обслужват всички цели или някои от тях. |
(4) |
Когато икономически оператор предостави доказателства или данни за съответствие с критериите за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове, получени в съответствие с призната от Комисията доброволна схема, доколкото тези данни или доказателства са обхванати от решението за признаване на доброволната схема, съответната държава членка не следва да изисква от подателя на данните да предостави допълнителни доказателства. |
(5) |
На 20 януари 2021 г. до Комисията за пръв път беше подадено искане за признаване на „Universal Feed Assurance Scheme“ съгласно член 30, параграф 4 от Директивата. Подаването на искане бе последвано от оценка на схемата от страна на Комисията, при която бяха установени някои проблеми, налагащи изменение. При повторното подаване на искане за признаване, направено на 25 юни 2021 г., подходът към тези въпроси бе коригиран в рамките на схемата. |
(6) |
Схемата обхваща биогорива, получени от комбинирани култури и захарно цвекло (с изключение на отпадъци, остатъци, лигноцелулозни и нехранителни целулозни материали), произведени в Обединеното кралство и Ирландия. Тя обхваща етапите на търговия, транспортиране и съхранение от входа на стопанството до първия преработвател със специфични модули, обхващащи търговците и производителите на комбинирани фуражи. При тази оценка не се вземат предвид предстоящите актове за изпълнение, които предстои да бъдат приети в съответствие с член 30, параграф 8 от Директива (ЕС) 2018/2001, за проверка на устойчивостта, критериите за намаление на емисиите на парникови газове и критериите за нисък риск от непреки промени в земеползването. Поради това „Universal Feed Assurance Scheme“ ще бъде подложена на повторна оценка, когато бъдат приети такива актове за изпълнение и делегирани актове. |
(7) |
Тази схема не обхваща пряко одита и сертифицирането на земеделските стопани в съответствие с критериите за устойчивост, определени в член 29, параграфи 3—5 от Директива (ЕС) 2018/2001. За тези аспекти схемата разчита на други доброволни схеми, признати от Комисията. Поради това схемата „Universal Feed Assurance Scheme“ е отговорна да осигури, че признаването, издадено от Комисията за тези схеми, с които тя работи съвместно, остава валидно за срока на сътрудничеството. |
(8) |
При оценката на „Universal Feed Assurance Scheme“ Комисията установи, че тя адекватно обхваща критериите за устойчивост, определени в член 29, параграфи 3—5 от Директива (ЕС) 2018/2001, и прилага методика за масов баланс в съответствие с изискванията на член 30, параграфи 1 и 2 от Директива (ЕС) 2018/2001. |
(9) |
Оценката на „Universal Feed Assurance Scheme“ установи, че тя отговаря на адекватни стандарти за надеждност, прозрачност и независим одит в съответствие с член 30, параграф 8 от Директива (ЕС) 2018/2001. |
(10) |
На уебсайта EUROPA на Комисията в раздела, посветен на доброволните схеми, следва да се даде достъп до признатата схема. |
(11) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по устойчивост на биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
„Universal Feed Assurance Scheme“ (наричана по-нататък „схемата“), представена за признаване на Комисията на 25 юни 2021 г., показва следните елементи за одитираните по схемата горива:
а) |
съответствие на партидите газообразни и твърди горива от биомаса с критериите за устойчивост, посочени в член 29, параграфи 3—5 от Директива (ЕС) 2018/2001; |
б) |
спазване от страна на икономическите оператори на задължението да въвеждат точна информация в базата данни на Съюза или в националната база данни за биогоривата, течните горива от биомаса, газообразните и твърдите горива от биомаса, възобновяемите течни и газообразни горива от небиологичен произход и рециклираните въглеродни горива в съответствие с член 28, параграф 4 от Директива (ЕС) 2018/2001. |
Член 2
Настоящото решение е валидно за срок от 5 години след влизането му в сила. Ако съдържанието на схемата във вида, в който е представена за признаване от Комисията на 25 юни 2021 г., претърпи промени по начин, който може да засегне основанието за настоящото решение, Комисията се уведомява без забавяне за тези промени. Комисията извършва оценка на промените, за които е уведомена, с цел да установи дали схемата все още покрива в достатъчна степен критериите за устойчивост, за които е призната.
Член 3
Комисията може да отмени настоящото решение, наред с друго, при следните обстоятелства:
а) |
ако бъде доказано ясно, че схемата не е изпълнила елементи, за които се смята, че имат важно значение за настоящото решение, или ако са налице тежки и структурни нарушения на такива елементи; |
б) |
ако схемата не подава до Комисията годишни доклади в съответствие с член 30, параграф 5 от Директива (ЕС) 2018/2001; |
в) |
ако в рамките на схемата не се постигне прилагане на стандартите за независим одит и други изисквания, определени в актовете за изпълнение, посочени в член 30, параграф 8 от Директива (ЕС) 2018/2001, или подобрения на други елементи на схемата, смятани за важни за продължаване на признаването. |
Член 4
Настоящото решение влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 8 април 2022 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 328, 21.12.2018 г., стр. 82.
(2) Делегиран регламент (ЕС) 2019/807 на Комисията от 13 март 2019 г. за допълване на Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определянето на суровините с висок риск от непреки промени в земеползването, за които се наблюдава значително разширяване на производствения район в терени с високи въглеродни запаси и за сертифициране на биогоривата, течните горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса с нисък риск от непреки промени в земеползването (ОВ L 133 от 21.5.2019 г., стр. 1).
(3) Директива 2009/28/ЕО на Eвропейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници и за изменение и впоследствие за отмяна на директиви 2001/77/ЕО и 2003/30/ЕО (ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 16).
Поправки
12.4.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 114/212 |
Поправка на Регламент (ЕС) 2022/328 на Съвета oт 25 февруари 2022 година за изменение на Регламент (ЕС) № 833/2014 относно ограничителни мерки с оглед на действията на Русия, дестабилизиращи положението в Украйна
( Официален вестник на Европейския съюз L 49 от 25 февруари 2022 г. )
На страница 47 в приложение I
вместо:
„ИТАЛИЯ
https://www.esteri.it/mae/it/politica_estera/politica_europea/misure_deroghe“
да се чете:
„ИТАЛИЯ
https://www.esteri.it/it/politica-estera-e-cooperazione-allo-sviluppo/politica_europea/misure_deroghe/“.
12.4.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 114/213 |
Поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) 2022/558 на Комисията от 6 април 2022 година за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на някои системи от графитни електроди с произход от Китайската народна република
( Официален вестник на Европейския съюз L 108 от 7 април 2022 г. )
На страница 50 след подписа на председателя Ursula VON DER LEYEN се добавя текстът:
„ПРИЛОЖЕНИЕ
Оказали съдействие производители износители, които не са включени в извадката
Държава |
Наименование |
Допълнителен код по ТАРИК |
Китайска народна република |
ANSHAN CARBON CO., LTD. |
C735 |
Китайска народна република |
ASAHI FINE CARBON DALIAN CO., LTD. |
C736 |
Китайска народна република |
DALIAN JINGYI CARBON CO., LTD |
C738 |
Китайска народна република |
DATONG YU LIN DE GRAPHITE NEW MATERIAL CO., LTD. |
C739 |
Китайска народна република |
DECHANG SHIDA CARBON CO., LTD. |
C740 |
Китайска народна република |
Fushun Jinly Petrochemical Carbon Co., Ltd. |
C741 |
Китайска народна република |
FUSHUN ORIENTAL CARBON CO., LTD. |
C742 |
Китайска народна република |
Fushun Xinxinda Furnace Charge Factory |
C743 |
Китайска народна република |
Henan Sangraf Carbon Technologies Co., Limited |
C744 |
Китайска народна република |
Jiangsu Jianglong New Energy Technology Co., Ltd |
C746 |
Китайска народна република |
JILIN CARBON CO., LTD |
C747 |
Китайска народна република |
Jilin City Chengxin Carbon Co., Ltd. |
C748 |
Китайска народна република |
JILIN CITY ZHAOCHEN CARBON CO., LTD. |
C749 |
Китайска народна република |
Kaifeng Pingmei New Carbon Materials Technology Co., Ltd |
C750 |
Китайска народна република |
LIAONING SINCERE CARBON NEW MATERIAL CO., LTD |
C751 |
Китайска народна република |
LIAOYANG CARBON CO., LTD. |
C752 |
Китайска народна република |
LIAOYANG SHOUSHAN CARBON FACTORY |
C753 |
Китайска народна република |
LINGHAI HONGFENG CARBON PRODUCTS CO., LTD |
C754 |
Китайска народна република |
MEISHAN SHIDA NEW MATERIAL CO., LTD. |
C755 |
Китайска народна република |
SHANDONG ASAHI GRAPHITE NEW MATERIAL TECHNOLOGY CO., LTD. |
C756 |
Китайска народна република |
SHANDONG BASAN GRAPHITE NEW MATERIAL PLANT |
C757 |
Китайска народна република |
SHANXI JUXIAN GRAPHITE NEW MATERIALS CO., LTD. |
C758 |
Китайска народна република |
SHANXI SINSAGE CARBON MATERIAL TECHNOLOGY CO., LTD. |
C759 |
Китайска народна република |
TIANJIN KIMWAN CARBON TECHNOLOGY AND DEVELOPMENT CO., LTD |
C760 |
Китайска народна република |
XINGHE COUNTY MUZI CARBON CO., LTD |
C762 |
12.4.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 114/214 |
Поправка на Регламент на Съвета (ЕС) № 833/2014 от 31 юли 2014 година относно ограничителни мерки с оглед на действията на Русия, дестабилизиращи положението в Украйна
( Официален вестник на Европейския съюз L 229 от 31 юли 2014 г. )
На страница 7 в приложение I, точка 1
вместо:
„ИТАЛИЯ
http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm“
да се чете:
„ИТАЛИЯ
https://www.esteri.it/it/politica-estera-e-cooperazione-allo-sviluppo/politica_europea/misure_deroghe/“.
12.4.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 114/215 |
Поправка на Регламент (ЕС) № 692/2014 на Съвета от 23 юни 2014 година относно ограниченията върху вноса в Съюза на стоки с произход от Крим или Севастопол, в отговор на незаконното анексиране на Крим и Севастопол
( Официален вестник на Европейския съюз L 183 от 24 юни 2014 г. )
На страница 13 в приложението
вместо:
„ИТАЛИЯ
http://www.esteri.it/MAE/IT/Politica_Europea/Deroghe.htm“
да се чете:
„ИТАЛИЯ
https://www.esteri.it/it/politica-estera-e-cooperazione-allo-sviluppo/politica_europea/misure_deroghe/“.