ISSN 1977-0618 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 55 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 65 |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП. |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
I Законодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
28.2.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 55/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2022/312 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 24 февруари 2022 година
за изменение на Регламент (ЕС) 2020/1429 по отношение на продължителността на референтния период за прилагането на временни мерки във връзка с налагането на такси за ползване на железопътната инфраструктура
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 91 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
след консултация с Комитета на регионите,
в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),
като имат предвид, че:
(1) |
Пандемията от COVID-19 доведе до рязък спад на железопътния трафик, причинен от значителното намаляване на търсенето. Това оказа сериозно въздействие върху железопътните предприятия. |
(2) |
Тези обстоятелства са извън контрола на железопътните предприятия, които непрекъснато са изправени пред значителни проблеми с ликвидността, големи загуби и в някои случаи рискуват да изпаднат в несъстоятелност. |
(3) |
За да се противодейства на отрицателните икономически последици от пандемията от COVID-19 и да се подкрепят железопътните предприятия, по силата на Регламент (ЕС) 2020/1429 на Европейския парламент и на Съвета (3) на държавите членки беше предоставена възможност да разрешат на управителите на инфраструктура да намаляват, освобождават от плащане или да отлагат плащането на такси за достъп до железопътната инфраструктура. Тази възможност бе предоставена за референтен период от 1 март 2020 г. до 31 декември 2020 г. и бе удължена допълнително с Делегиран регламент (ЕС) 2021/1061 на Комисията (4) до 31 декември 2021 г. |
(4) |
Продължаващата пандемия от COVID-19 и появата на много заразни и непредвидими варианти, като например варианта на COVID-19, наречен „Омикрон“, означава, че е възможно да са необходими нови ограничителни мерки. |
(5) |
Отрицателното въздействие на пандемията от COVID-19 върху железопътния трафик продължава и е възможно железопътните предприятия да продължат да бъдат засегнати. С цел да се отговори на неотложните нужди на сектора референтният период, определен от Регламент (ЕС) 2020/1429, следва да бъде допълнително удължен до 30 юни 2022 г. |
(6) |
Непредвидимото развитие на пандемията от COVID-19, внезапната поява на нови варианти и необходимостта да се оцени тяхното въздействие върху железопътния сектор изискват бърз и гъвкав регулаторен отговор. За да се избегне пропуск в отговора на настоящата ситуация, от съществено значение е да се гарантира, че правилата ще продължат да се прилагат след 31 декември 2021 г. Предвид естеството на мерките, предвидени в Регламент (ЕС) 2020/1429, прилагането с обратна сила на удължаването на референтния период не води до нарушаване на оправданите правни очаквания на съответните лица. |
(7) |
Комисията следва непрекъснато да анализира икономическото въздействие от пандемията от COVID-19 върху железопътния сектор и Съюзът следва да бъде в състояние да удължи без ненужно забавяне срока на прилагане на предвидените в Регламент (ЕС) 2020/1429 мерки, ако неблагоприятните условия продължават да са налице. |
(8) |
С цел да се удължи действието на правилата, предвидени в Регламент (ЕС) 2020/1429, ако това е необходимо и обосновано, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз във връзка с удължаване на референтния период, за който се прилагат предвидените в Регламент (ЕС) 2020/1429 мерки. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (5). По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове. |
(9) |
Доколкото целта на настоящия регламент, а именно да се удължи прилагането на временните правила за налагането на такси за ползване на железопътната инфраструктура, приети в отговор на неотложната ситуация, възникнала вследствие на пандемията от COVID-19, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а поради обхвата и последиците на действието може да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел. |
(10) |
Поради това Регламент (ЕС) 2020/1429 следва да бъде съответно изменен. |
(11) |
Поради неотложността, свързана с извънредните обстоятелства, причинени от пандемията от COVID-19, които дават основание за предложените мерки, и по-специално с оглед на бързото приемане на необходимите мерки, така че да се намери решение за сериозните и непосредствени проблеми, пред които е изправен секторът, е уместно да се предвиди изключение от срока от осем седмици, посочен в член 4 от Протокол № 1 относно ролята на националните парламенти в Европейския съюз, приложен към Договора за Европейския съюз, към Договора за функционирането на Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия. |
(12) |
За да се осигури непрекъснатост и да се даде възможност за незабавнотоприлагане на предвидените в настоящия регламент мерки, той следва да влезе в сила по спешност в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз и да се прилага с обратно действие от 1 януари 2022 г., |
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изменение на Регламент (ЕС) 2020/1429
Регламент (ЕС) 2020/1429 се изменя, както следва:
1) |
член 1 се заменя със следното: „Член 1 С настоящия регламент се установяват временни правила за налагането на такси за ползване на железопътната инфраструктура, както е посочено в глава IV от Директива 2012/34/ЕС. Той се прилага по отношение на железопътната инфраструктура за вътрешни и международни превози, обхваната от посочената директива, за периода от 1 март 2020 г. до 30 юни 2022 г. (наричан по-нататък „референтният период“).“ |
2) |
в член 5 параграф 2 се заменя със следното: „2. Когато въз основа на посочените в параграф 1 данни Комисията установи, че спадът на железопътния трафик в сравнение с нивото от съответния период на предходните години продължава и вероятно ще продължи, а също така, въз основа на най-надеждните налични научни данни, Комисията констатира, че тази ситуация е резултат от въздействието от пандемията от COVID-19, Комисията приема делегирани актове в съответствие с член 6, за да измени съответно референтния период, определен в член 1. Всяко такова изменение може да удължи референтния период само с до шест месеца, като референтният период не може да бъде удължаван след 31 декември 2023 г.“ |
3) |
в член 6 параграф 2 се заменя със следното: „2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 5, параграф 2, се предоставя на Комисията до 31 декември 2023 г.“ |
Член 2
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 2022 година.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 24 февруари 2022 година.
За Европейския парламент
Председател
R. METSOLA
За Съвета
Председател
A. PANNIER-RUNACHER
(1) Становище от 19 януари 2022 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(2) Позиция на Европейския парламент от 16 февруари 2022 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 24 февруари 2022 г.
(3) Регламент (ЕС) 2020/1429 на Европейския парламент и на Съвета от 7 октомври 2020 г. за установяване на мерки за устойчив железопътен пазар с оглед на избухването на COVID-19 (ОВ L 333, 12.10.2020 г., стр. 1).
(4) Делегиран регламент (ЕС) 2021/1061 на Комисията от 28 юни 2021 г. за удължаване на референтния период, предвиден в Регламент (ЕС) 2020/1429 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на мерки за устойчив железопътен пазар с оглед на избухването на COVID-19 (ОВ L 229, 29.6.2021 г., стр. 1).
РЕШЕНИЯ
28.2.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 55/4 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2022/313 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 24 февруари 2022 година
за предоставяне на макрофинансова помощ на Украйна
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 212 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
в съответствие с обикновената законодателна процедура (1),
като имат предвид, че:
(1) |
Отношенията между Европейския съюз (наричан по-нататък „Съюзът“) и Украйна продължават да се развиват в рамките на европейската политика за съседство (ЕПС) и Източното партньорство. На 1 септември 2017 г. влезе в сила Споразумение за асоцииране между Съюза и Украйна (2) (наричано по-нататък „Споразумението за асоцииране“), включващо задълбочена и всеобхватна зона за свободна търговия (ЗВЗСТ). |
(2) |
През пролетта на 2014 г. Украйна започна да изпълнява амбициозна програма за реформи с цел стабилизиране на своята икономика и подобряване на поминъка на гражданите. Едни от най-важните приоритети в програмата са борбата срещу корупцията и конституционната, изборната и съдебната реформи. Изпълнението на тези реформи бе подкрепено от пет последователни програми за макрофинансова помощ, по линия на които Украйна получи помощ под формата на заеми на обща стойноств размер на 5 милиарда евро. По линия на последната макрофинансова помощ, която беше предоставена в контекста на пандемията от COVID-19 съгласно Решение (ЕС) 2020/701 на Европейския парламент и на Съвета (3), на Украйна бяха отпуснати заеми за 1,2 милиарда евро, като помощта беше завършена през септември 2021 г. |
(3) |
Икономиката на Украйна беше засегната от рецесията през 2020 г., причинена от пандемията от COVID-19 и от проточилите се заплахи за сигурността на границата ѝ с Русия. Ескалацията на несигурността доведе неотдавна до загуба на доверие, която се отрази негативно на икономическата перспектива, а от средата на януари 2022 г. – и до загуба на достъп до международни капиталови пазари. Влошаващите се условия на финансиране допринесоха за голям и нарастващ недостиг на остатъчно външно финансиране и са голяма тежест за инвестициите, като по този начин отслабват устойчивостта на Украйна към бъдещи икономически и политически сътресения. |
(4) |
Украинското правителство демонстрира силен ангажимент за провеждане на бъдещи реформи, насочени, в текущия критичен момент, към ключови области на политиката, като икономическа устойчивост и стабилност, управление и правова държава, както и енергетика. |
(5) |
Подновеният ангажимент за провеждане на тези реформи и непоколебима политическа воля накараха органите в Украйна да ускорят изпълнението на реформите от лятото на 2021 г. насам. Това също така позволи на Украйна да завърши успешно операцията за макрофинансова помощ в контекста на пандемията от COVID-19, като всички действия за реформи, договорени със Съюза в Меморандума за разбирателство, бяха изпълнени. |
(6) |
За да даде възможност за по-голяма политическа гъвкавост в контекста на кризата, свързана с пандемията от COVID–19, през юни 2020 г. Международният валутен фонд (МВФ) одобри 18-месечно стендбай споразумение за Украйна с достъп до равностойността на 5 милиарда щатски долара. Посоченото споразумение е съсредоточено върху четири приоритета: i) смекчаване на икономическото въздействие на кризата, включително чрез подкрепа за домакинствата и стопанските субекти; ii) гарантиране на трайна независимост на централната банка и гъвкав режим на обменния курс; iii) защита на финансовата стабилност при събиране на разходите от преструктурирането на банките; и iv) продължаване на работата по ключовите мерки за управление и за борба с корупцията с цел запазване и задълбочаване на напредъка, постигнат напоследък. Поради непостоянното изпълнение първият преглед на програмата, по време на който беше договорено и удължаване на програмата до края на юни 2022 г., не беше приключен до ноември 2021 г. С това цялата сума на изплащането по настоящата програма на МВФ досега се равнява на 2,8 милиарда щатски долара. До края на второто тримесечие на 2022 г. са планирани още два прегледа. |
(7) |
С оглед на големите рискове за бюджетното финансиране и в контекста на слабото възстановяване от кризата, свързана с пандемията от COVID-19, и бързо нарастващата инфлация, на 16 ноември 2021 г. Украйна поиска от Съюза нова програма за дългосрочна макрофинансова помощ до 2,5 милиарда евро. Тази извънредна макрофинансова помощ е по-специално в отговор на рязкото и неочаквано увеличаване на нуждите от външно финансиране на Украйна, породени от de facto загубата на достъп до финансовите пазари и на свързаните с това непосредствени предизвикателства. |
(8) |
Като се има предвид, че Украйна е държава, която попада в обхвата на европейската политика за съседство, следва да се счита, че тя отговаря на условията за получаване на макрофинансова помощ от Съюза. |
(9) |
Макрофинансовата помощ от Съюза следва да представлява извънреден финансов инструмент за необвързана и нецелева подкрепа за платежния баланс, предназначена за покриване на непосредствените нужди на бенефициера от външно финансиране, и следва да бъде в основата на изпълнението на програма в областта на политиката, съдържаща силни незабавни мерки за корекции и структурни реформи, насочени към подобряване на състоянието на платежния баланс на бенефициера в краткосрочен план и икономическата устойчивост в средносрочен план. |
(10) |
Предвид факта, че загубата на достъп до пазара и изтичането на капитали създадоха значителен остатъчен недостиг на външно финансиране в платежния баланс на Украйна, който надвишава средствата, предоставени от МВФ и други многостранни институции, се счита, че при настоящите извънредни обстоятелства бързото предоставяне на извънредна макрофинансова помощ от Съюза за Украйна представлява подходящ краткосрочен отговор на значителните рискове за страната. Макрофинансовата помощ на Съюза би подпомогнала икономическата стабилизация на Украйна и би имала за цел да засили непосредствената устойчивост на държавата, както и, ако е осъществимо в момента, да засили програмата за структурни реформи на Украйна, като ще допълни средствата, предоставени в рамките на финансовото споразумение с МВФ. |
(11) |
Макрофинансовата помощ от Съюза следва да е насочена към подпомагане на възстановяването на устойчиво външно финансиране за Украйна, като по този начин подкрепи нейното икономическо и социално развитие. |
(12) |
Очаква се макрофинансовото подпомагане от Съюза да върви ръка за ръка с изпълнението на операциите за бюджетна подкрепа по Инструмента за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество – Глобална Европа, създаден с Регламент (ЕС) 2021/947 на Европейския парламент и на Съвета (4). |
(13) |
Определянето на размера на макрофинансовата помощ от Съюза се основава на количествена оценка на остатъчните нужди на Украйна от външно финансиране и взема предвид способността ѝ да се финансира със собствени средства, по-конкретно с международните резерви, с които разполага. Макрофинансовата помощ от Съюза следва да допълва програмите и средствата, предоставяни от МВФ и Световната банка. При определянето на размера на помощта се отчитат също очакваният финансов принос от многостранните донори и нуждата да се осигури справедливо разпределение на тежестта между Съюза и другите донори, както и предварително съществуващото разпределение на другите инструменти на Съюза за външно финансиране в Украйна, и добавената стойност на цялостното участие на Съюза. |
(14) |
Комисията следва да гарантира, че макрофинансовата помощ от Съюза съответства в правно отношение и по същество на основните принципи и цели на различните области на външната дейност и на други съответни политики на Съюза, както и на мерките, предприети в тези области и политики. |
(15) |
Макрофинансовата помощ от Съюза следва да подкрепя външната политика на Съюза по отношение на Украйна. Комисията и Европейската служба за външна дейност следва да работят в тясно сътрудничество през цялото времетраене на операцията за макрофинансова помощ, за да координират външната политика на Съюза и да гарантират нейната последователност. |
(16) |
Макрофинансовата помощ от Съюза следва да подкрепя ангажимента на Украйна по отношение на общите ценности със Съюза, включително демокрацията, правовата държава, доброто управление, зачитането на правата на човека, устойчивото развитие и намаляването на бедността, както и ангажираността ѝ с принципите за отворена, основана на правила и справедлива търговия. |
(17) |
Зачитането от страна на Украйна на ефективни демократични механизми, включително многопартийна парламентарна система, и на правовата държава, и осигуряването на гаранции за зачитането на правата на човека следва да са предварително условие за предоставянето на макрофинансовата помощ от Съюза. Освен това конкретните цели на макрофинансовата помощ от Съюза следва да подобряват ефикасността, прозрачността и отчетността на системите за управление на публичните финанси и следва да насърчават структурните реформи, насочени към подкрепа за устойчив и приобщаващ растеж, създаване на достойни работни места и фискална консолидация. Комисията и Европейската служба за външна дейност следва редовно да следят за спазването на предварителните условия и за напредъка в постигането на тези цели. |
(18) |
За да се осигури ефикасна защита на финансовите интереси на Съюза, свързани с макрофинансовата помощ от Съюза, Украйна следва да предприеме подходящи мерки за предотвратяване на измамите, корупцията и всички други нередности, свързани с помощта, и за борба с тях. В допълнение следва да се предвидят разпоредби, по силата на които Комисията да извършва проверки, Сметната палата да извършва одити и Европейската прокуратура да упражнява своите правомощия. |
(19) |
Отпускането на макрофинансовата помощ от Съюза не засяга правомощията на Европейския парламент и на Съвета като бюджетни органи. |
(20) |
Размерът на средствата, необходими за отпускането на макрофинансова помощ от Съюза, следва да е съобразен с бюджетните кредити, предвидени в многогодишната финансова рамка. |
(21) |
Макрофинансовата помощ от Съюза следва да бъде управлявана от Комисията. За да се гарантира, че Европейският парламент и Съветът могат да следят изпълнението на настоящото решение, Комисията следва редовно да ги информира за развитията, свързани с тази помощ, и да им предоставя съответните документи. |
(22) |
За да се гарантират еднакви условия за изпълнението на настоящото решение, на Комисията следва да бъдат предоставениизпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (5). |
(23) |
Макрофинансовата помощ от Съюза следва да бъде обвързана с изпълнението на условия в областта на икономическата политика, които ще бъдат определени в меморандум за разбирателство. За да се гарантират еднакви условия за изпълнение и с цел по-голяма ефикасност, на Комисията следва да бъде предоставено правомощието да договори тези условия с украинските органи под надзора на Комитета на представителите на държавите членки в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011. Съгласно този регламент процедурата по консултиране следва по принцип да се прилага за всички случаи с изключение на предвидените в регламента. Като се има предвид потенциално значителното въздействие на помощ, чийто размер надхвърля 90 милиона евро, е целесъобразно за операциите над този праг да се използва процедурата по разглеждане, както е посочено в Регламент (ЕС) № 182/2011. Поради размера на макрофинансовата помощ от Съюза за Украйна процедурата по разглеждане следва да се прилага за приемането на Меморандума за разбирателство, както и за всяко намаляване, спиране или отмяна на помощта. |
(24) |
Доколкото целта на настоящото решение, а именно да се предостави извънредна макрофинансова помощ на Украйна с цел да се подпомогнат по-специално нейната икономическа устойчивост и стабилност, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а поради обхвата и последиците си може да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз (ДЕС). В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящото решение не надхвърля необходимото за постигане на тази цел. |
(25) |
Поради неотложността, породена от извънредните обстоятелства вследствие на пандемията от COVID-19 и свързаните с нея икономически последствия, е уместно да се предвиди изключение от срока от осем седмици, посочен в член 4 от Протокол № 1 относно ролята на националните парламенти в Европейския съюз, приложен към ДЕС, към Договора за функционирането на Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия. |
(26) |
За да се даде възможност за незабавното прилагане на предвидените в настоящото решение мерки, то следва да влезе в сила по спешност в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Съюзът предоставя макрофинансова помощ в максимален размер от 1,2 милиарда евро за Украйна (наричана по-нататък „макрофинансовата помощ от Съюза“) с цел подпомагане на икономическото стабилизиране на Украйна и програмата за провеждането на съществени реформи. Пълният размер на макрофинансовата помощ от Съюза се предоставя на Украйна под формата на заеми. Отпускането на макрофинансовата помощ от Съюза зависи от одобрението на бюджета на Съюза за съответната година от страна на Европейския парламент и на Съвета. Помощта е предназначена за покриване на нуждите на Украйна по отношение на платежния баланс, набелязани в програмата на МВФ.
2. За финансирането на макрофинансовата помощ от Съюза на Комисията се предоставя правомощието да заема, от името на Съюза, необходимите средства на капиталовите пазари или от финансовите институции и на свой ред да ги предоставя като заем на Украйна. Максималният среднопретеглен матуритет на заемите е 15 години.
3. Отпускането на макрофинансовата помощ от Съюза се управлява от Комисията в съответствие със споразуменията или договореностите, постигнати между МВФ и Украйна, и с основните принципи и цели на икономическите реформи, заложени в Споразумението за асоцииране, включително ЗВЗСТ, договорено по линия на ЕПС.
Комисията информира редовно Европейския парламент и Съвета за развитията във връзка с макрофинансовата помощ от Съюза, включително за изплащанията, и предоставя своевременно на тези институции съответните документи.
4. Макрофинансовата помощ от Съюза се предоставя за период от 12 месеца, считано от първия ден след влизането в сила на Меморандума за разбирателство, посочен в член 3, параграф 1.
5. Ако финансовите нужди на Украйна намалеят съществено през периода на изплащане на макрофинансовата помощ от Съюза в сравнение с първоначалните прогнози, Комисията намалява размера на помощта, временно я спира или я отменя, като прилага процедурата по разглеждане, посочена в член 7, параграф 2.
Член 2
1. Зачитането от страна на Украйна на ефективни демократични механизми, включително многопартийна парламентарна система, и на правовата държава и осигуряването на гаранции за зачитането на правата на човека са предварително условие за предоставянето на макрофинансовата помощ от Съюза.
2. През целия цикъл на макрофинансовата помощ от Съюза Комисията и Европейската служба за външна дейност следят за изпълнението на предварителното условие, предвидено в параграф 1.
3. Параграфи 1 и 2 от настоящия член се прилагат в съответствие с Решение 2010/427/ЕС на Съвета (6).
Член 3
1. В съответствие с посочената в член 7, параграф 2 процедура по разглеждане Комисията договаря с органите на Украйна ясно определени условия за икономическата политика и финансови условия, като акцентът се поставя върху структурните реформи и стабилните публични финанси, от които условия зависи макрофинансовата помощ от Съюза. Тези условия на икономическата политика и финансовите условия трябва да бъдат установени в Меморандум за разбирателство, съдържащ график за тяхното изпълнение. Условията на икономическата политика и финансовите условия, определени в Меморандума за разбирателство, съответстват на споразуменията или договореностите, посочени в член 1, параграф 3, включително на програмите за макроикономически корекции и структурни реформи, изпълнявани от Украйна с подкрепата на МВФ.
2. С посочените в параграф 1 условия се цели по-специално повишаване на ефикасността, прозрачността и отчетността на системите за управление на публичните финанси в Украйна, включително по отношение на използването на макрофинансовата помощ от Съюза. Напредъкът по отношение на взаимното отваряне на пазара, развиването на справедлива търговия, основана на правила, и другите приоритети в рамките на външната политика на Съюза също се вземат надлежно предвид при определянето на мерките на политиката. Комисията редовно следи напредъка към постигнето на тези цели.
3. Подробните финансови условия във връзка с макрофинансовата помощ от Съюза се определят в споразумение за заем, което трябва да бъде сключено между Комисията и Украйна.
4. Комисията редовно проверява дали продължават да са изпълнени условията в член 4, параграф 3, включително дали икономическите политики на Украйна са в съответствие с целите на макрофинансовата помощ от Съюза. За целите на тази проверка Комисията работи в тясна координация с МВФ и Световната банка, а когато е необходимо, и с Европейския парламент и със Съвета.
Член 4
1. Ако бъдат спазени посочените в параграф 3 условия, Комисията предоставя макрофинансовата помощ от Съюза на два равни транша, всеки от които е съставен от заем. Графикът за изплащането на всеки транш се определя в Меморандума за разбирателство.
2. Сумите на макрофинансовата помощ от Съюза, предоставена под формата на заеми, се провизират, когато това е необходимо, в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/947.
3. Комисията взема решение за отпускането на траншовете, ако са спазени условията по-долу:
а) |
предварителното условие, посочено в член 2, параграф 1; |
б) |
постоянни задоволителни резултати при изпълнението на кредитно споразумение с МВФ като непредпазна мярка; |
в) |
задоволителното изпълнение на икономическата политика и на финансовите условия, договорени в Меморандума за разбирателство. |
Отпускането на втория транш по принцип се извършва не по-рано от три месеца след отпускането на първия транш.
4. Когато условията, посочени в параграф 3, първа алинея, не са изпълнени, Комисията временно спира или отменя изплащането на макрофинансовата помощ от Съюза. В такъв случай тя информира Европейския парламент и Съвета за причините за спирането или за отмяната.
5. Макрофинансовата помощ от Съюза се изплаща на Националната банка на Украйна. В зависимост от разпоредбите, които следва да бъдат договорени в Меморандума за разбирателство, включително потвърждение на остатъчните нужди от бюджетно финансиране, финансовите средства от Съюза могат да бъдат преведени на Министерството на финансите на Украйна като краен бенефициер.
Член 5
1. Операциите по получаване и предоставяне на заеми, свързани с макрофинансовата помощ от Съюза, се извършват в евро, с един и същ вальор и не ангажират Съюза с преобразуване на падежи, нито излагат Съюза на валутни или лихвени рискове или на други търговски рискове.
2. Ако обстоятелствата го позволяват и при искане от Украйна, Комисията може да предприеме необходимите стъпки, за да гарантира, че в условията на заема ще бъде включена клауза за преждевременното му погасяване, съпроводена от съответна клауза в условията на операциите по получаване на заем.
3. Ако обстоятелствата позволяват подобряване на лихвения процент по заема и по искане на Украйна, Комисията може да реши да рефинансира изцяло или отчасти първоначалните си взети заеми или може да преструктурира съответните финансови условия. Операциите по рефинансиране или преструктуриране се извършват в съответствие с параграфи 1 и 4 и не трябва да водят до удължаване на срока до падежа на съответните заеми или до увеличаване на неизплатената главница към датата на рефинансиране или преструктуриране.
4. Всички разходи на Съюза, свързани с операциите по получаване и предоставяне на заем съгласно настоящото решение, са за сметка на Украйна.
5. Комисията информира Европейския парламент и Съвета за развитията при операциите, посочени в параграфи 2 и 3.
Член 6
1. Макрофинансовата помощ от Съюза се усвоява в съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета (7).
2. Макрофинансовата помощ от Съюза се усвоява чрез пряко управление.
3. Споразумението за заем, посочено в член 3, параграф 3, съдържа всяка една от следните разпоредби, с които:
а) |
се гарантира, че Украйна извършва редовни проверки за правилното използване на финансирането от общия бюджет на Съюза, предприема съответните мерки за предотвратяване на нередности и измами и, ако е необходимо, предприема правни действия за възстановяване на средствата, предоставени съгласно настоящото решение, които са били незаконно присвоени; |
б) |
се осигурява защитата на финансовите интереси на Съюза, по-специално като се предвиждат конкретни мерки във връзка с предотвратяването и борбата с измамите, корупцията и всички други нередности, засягащи макрофинансовата помощ от Съюза, в съответствие с регламенти (ЕО, Евратом) № 2988/95 (8) и (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета (9), Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета (10) и — за държавите членки, участващи в засиленото сътрудничество във връзка с Европейската прокуратура — Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета (11); |
в) |
се оправомощава изричноЕвропейската служба за борба с измамите (OLAF) да извършва разследвания, включително проверки и инспекции на място, включително операции и събеседвания в областта на цифровата криминалистика; |
г) |
се оправомощават изрично Комисията или нейните представители да провеждат проверки, включително проверки и инспекции на място; |
д) |
се оправомощават изрично Комисията и Сметната палата да извършват одити по време на срока на предоставяне на макрофинансовата помощ от Съюза и след него, включително одити на документи и одити на място, като например оперативни оценки; |
е) |
се гарантира, че Съюзът има право на предсрочно погасяване на заема, когато е установено, че във връзка с управлението на макрофинансовата помощ от Съюза Украйна е участвала в измама или корупция или друга незаконна дейност, която вреди на финансовите интереси на Съюза; |
ж) |
се гарантира, че всички разходи на Съюза, които са свързани с операциите по получаване и предоставяне на заем съгласно настоящото решение са за сметка на Украйна. |
4. Преди усвояването на макрофинансовата помощ от Съюза Комисията преценява в рамките на оперативна оценка надеждността на финансовата уредба на Украйна, административните процедури и механизмите за вътрешен и външен контрол, които са от значение за помощта.
Член 7
1. Комисията се подпомага от комитет. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.
2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
Член 8
1. До 30 юни всяка година Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад относно изпълнението на настоящото решение през предходната година, включващ оценка на изпълнението. В посочения доклад:
а) |
се разглежда напредъкът при усвояването на макрофинансовата помощ от Съюза; |
б) |
се прави оценка на икономическото състояние и на перспективите пред Украйна, както и на напредъка при изпълнението на мерките на политиката, посочени в член 3, параграф 1; |
в) |
се посочва връзката между условията за икономическата политика, определени в Меморандума за разбирателство, текущите икономически и бюджетни показатели на Украйна и решенията на Комисията за изплащане на траншовете по макрофинансовата помощ от страна на Съюза. |
2. Не по-късно от две години след изтичането на срока за предоставяне на помощта, посочен в член 1, параграф 4, Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за последваща оценка на резултатите и ефикасността на предоставената макрофинансова помощ от Съюза и на степента, до която тя е допринесла за постигане на целите на помощта.
Член 9
Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 24 февруари 2022 година.
За Европейския парламент
Председател
R. METSOLA
За Съвета
Председател
A. PANNIER-RUNACHER
(1) Позиция на Европейския парламент от 16 февруари 2022 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 21 февруари 2022 г.
(2) Споразумение за асоцииране между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия и техните държави членки, от една страна, и Украйна, от друга страна (ОВ L 161, 29.5.2014 г., стр. 3).
(3) Решение (ЕС) 2020/701 на Европейския парламент и на Съвета от 25 май 2020 г. за предоставяне на макрофинансова помощ на партньорите, обхванати от политиките на разширяване и съседство, в контекста на пандемията от COVID-19 (ОВ L 165, 27.5.2020 г., стр. 31).
(4) Регламент (ЕС) 2021/947 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юни 2021 г. за създаване на Инструмента за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество — Глобална Европа, за изменение и отмяна на Решение № 466/2014/ЕС на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕС) 2017/1601 на Европейския парламент и на Съвета и на Регламент (ЕО, Евратом) № 480/2009 на Съвета (ОВ L 209, 14.6.2021 г., стр. 1).
(5) Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).
(6) Решение 2010/427/ЕС на Съвета от 26 юли 2010 г. за определяне на организацията и функционирането на Европейската служба за външна дейност (ОВ L 201, 3.8.2010 г., стр. 30).
(7) Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014 и (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1).
(8) Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. относно защитата на финансовите интереси на Европейските общности (ОВ L 312, 23.12.1995 г., стр. 1).
(9) Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията с оглед защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2).
(10) Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (ОВ L 248, 18.9.2013 г., стр. 1).
(11) Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета от 12 октомври 2017 г. за установяване на засилено сътрудничество за създаване на Европейска прокуратура (ОВ L 283, 31.10.2017 г., стр. 1).
II Незаконодателни актове
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
28.2.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 55/12 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2022/314 НА СЪВЕТА
от 15 февруари 2022 година
относно присъединяването на Европейския съюз към Конвенцията за опазване и управление на рибните ресурси в открито море в северната част на Тихия океан
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43 във връзка с член 218, параграф 6, втора алинея, буква а) от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като взе предвид одобрението на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
(1) |
На 22 юни 2018 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори с Комисията за риболова в северната част на Тихия океан за присъединяването на Съюза към Конвенцията за опазване и управление на рибните ресурси в открито море в северната част на Тихия океан (наричана по-нататък „Конвенцията“). |
(2) |
Съюзът е компетентен да приема мерки за опазване на морските биологични ресурси съгласно общата политика в областта на рибарството и да сключва споразумения с трети държави и международни организации. |
(3) |
Съгласно Решение 98/392/ЕО на Съвета (2) Съюзът е договаряща се страна по Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право (UNCLOS) от 10 декември 1982 г., в която се съдържа изискване всички договарящи страни по UNCLOS да си сътрудничат при опазването и управлението на морските биологични ресурси. |
(4) |
Съгласно Решение 98/414/ЕО на Съвета (3) Съюзът е договаряща се страна по Споразумението относно прилагането на разпоредби на Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право от 10 декември 1982 г., свързани с опазването и управлението на трансгранично преминаващите и далекомигриращите рибни запаси. |
(5) |
На шестото си годишно заседание от 23 до 25 февруари 2021 г. Комисията за риболова в северната част на Тихия океан покани Съюза да се присъедини към конвенцията. |
(6) |
Присъединяването към конвенцията следва да насърчи съгласуваността на подхода на Съюза за опазване на океаните в света и да засили ангажимента му за дългосрочно опазване и устойчива експлоатация на рибните ресурси в световен мащаб. В съответствие със съвместното съобщение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Комисията от 10 ноември 2016 г. относно „Международно управление на океаните: приносът на ЕС за отговорното управление на океаните“, и със заключенията на Съвета от 3 април 2017 г. във връзка с това съвместно съобщение, насърчаването на мерки за подкрепа и повишаване на ефективността на регионалните организации за управление на рибарството и, когато е уместно, за подобряване на тяхното управление е основна характеристика на действията на Съюза в тези организации. |
(7) |
В съответствие с член 42, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета (4) беше проведена консултация с Европейския надзорен орган по защита на данните, който представи официално становище на 27 август 2021 г. Личните данни, обработвани от държавите членки или от Комисията в рамките на Конвенцията следва да се обработват в съответствие с приложимите разпоредби на Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета (5) и Регламент (ЕС) 2018/1725. |
(8) |
Поради това Съюзът следва да се присъедини към конвенцията, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Присъединяването на Европейския съюз към Конвенцията за опазване и управление на рибните ресурси в открито море в северната част на Тихия океан се одобрява от името на Съюза.
Текстът на конвенцията е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета посочва лицето(ата), упълномощено(и) да депозира(ат) от името на Съюза инструмента за присъединяване, предвиден в член 24, параграф 4 от Конвенцията.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му. (6)
Съставено в Брюксел на 15 февруари 2022 година.
За Съвета
Председател
J.-Y. LE DRIAN
(1) Одобрение от 15 февруари 2022 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(2) Решение 98/392/ЕО на Съвета от 23 март 1998 г. за сключване от Европейската общност на Конвенция на Организацията на обединените нации по морско право от 10 декември 1982 г. и на Споразумението от 28 юли 1994 г. по отношение прилагането на част ХI от Конвенцията (ОВ L 179, 23.6.1998 г., стр. 1).
(3) Решение 98/414/ЕО на Съвета от 8 юни 1998 г. относно ратификацията от страна на Европейската общност на Споразумението за прилагане на разпоредбите от Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право от 10 декември 1982 г., свързани с опазването и управлението на трансгранично преминаващите и далекомигриращи рибни запаси (ОВ L 189, 3.7.1998 г., стр. 14).
(4) Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).
(5) Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).
(6) Датата на влизане в сила на Конвенцията за Съюза ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от Генералния секретариат на Съвета.
28.2.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 55/14 |
Превод
КОНВЕНЦИЯ ЗА ОПАЗВАНЕ И УПРАВЛЕНИЕ НА РИБНИТЕ РЕСУРСИ В ОТКРИТО МОРЕ В СЕВЕРНАТА ЧАСТ НА ТИХИЯ ОКЕАН
ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ,
РЕШЕНИ да гарантират дългосрочното опазване и устойчивото използване на рибните ресурси в северната част на Тихия океан и по този начин да опазят морските екосистеми, в които се намират тези ресурси;
КАТО ПРИПОМНЯТ съответното международно право, отразено в Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право от 10 декември 1982 г., Споразумението относно прилагането на разпоредби на Конвенцията на ООН по морско право от 10 декември 1982 г., свързани с опазването и управлението на трансгранично преминаващите и далекомигриращите рибни запаси, от 4 декември 1995 г. и Споразумението за насърчаване на спазването на международните мерки за опазване и управление от риболовните кораби в открито море от 24 ноември 1993 г., и като вземат предвид Кодекса за поведение за отговорно рибарство, приет на 28-ата сесия на Конференцията на Организацията на ООН за прехрана и земеделие (ФАО) на 31 октомври 1995 г., и Международните насоки за управление на дълбоководния риболов в открито море, приети от ФАО на 29 август 2008 г.;
КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ призива на Общото събрание на ООН в неговите резолюции 61/105 и 64/72 за предприемане на мерки за защита на уязвимите морски екосистеми и свързаните видове от значителното неблагоприятно въздействие на разрушителните риболовни практики, и неговата Резолюция 60/31 за насърчаване на държавите, когато е уместно, да признаят, че общите принципи на Споразумението относно прилагането на разпоредби на Конвенцията на ООН по морско право от 10 декември 1982 г., свързани с опазването и управлението на трансгранично преминаващите и далекомигриращите рибни запаси от 4 декември 1995 г. следва да се прилагат и за отделни рибни запаси в открито море;
КАТО ПРИЗНАВАТ необходимостта от събиране на научни данни с цел разбиране на морското биологично разнообразие и екологията в региона и от оценяване на въздействието на риболовните дейности върху морските видове и уязвимите морски екосистеми;
КАТО СЪЗНАВАТ необходимостта да се избягва неблагоприятното въздействие върху морската среда, да се съхрани биологичното разнообразие, да се поддържа целостта на морските екосистеми и да се сведе до минимум рискът от дългосрочни или необратими последици от риболовните операции;
ЗАГРИЖЕНИ за възможното неблагоприятно въздействие на нерегулираните дънни риболовни дейности върху морските видове и уязвимите морски екосистеми в открито море в северната част на Тихия океан;
ОЩЕ ПО-СИЛНО АНГАЖИРАНИ да осъществяват дейности за отговорен риболов и да си сътрудничат ефективно за предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов (наричан по-нататък „ННН риболов“) и неблагоприятното въздействие, което той оказва върху състоянието на световните рибни ресурси и екосистемите, в които те се намират;
СЕ СПОРАЗУМЯХА за следното:
Член 1
Употреба на понятия
За целите на настоящата конвенция:
а) |
„Конвенцията от 1982 г.“ означава Конвенцията на Организацията на обединените нации по морско право от 10 декември 1982 г.; |
б) |
„Споразумението от 1995 г.“означава Споразумението относно прилагането на разпоредби на Конвенцията на ООН по морско право от 10 декември 1982 г., свързани с опазването и управлението на трансгранично преминаващите и далекомигриращите рибни запаси от 4 декември 1995 г.; |
в) |
„дънен риболов“ означава риболовни дейности, при които е вероятно риболовният уред да има контакт с морското дъно при обичайния ход на риболовните операции; |
г) |
„консенсус“ означава да няма нито едно официално възражение по време на вземане на решението; |
д) |
„договаряща се страна“ означава всяка държава или регионална организация за икономическа интеграция, която се е съгласила да се обвърже с настоящата конвенция и за която конвенцията е в сила; |
е) |
„зона на конвенцията“ означава зоната съгласно член 4, параграф 1, за която се прилага настоящата конвенция; |
ж) |
„международни насоки на ФАО“ означава Международните насоки за управление на дълбоководния риболов в открито море, приети от ФАО на 29 август 2008 г., които могат да бъдат изменяни периодично; |
з) |
„рибни ресурси“ означава всички риби, мекотели, ракообразни и други морски видове, уловени от риболовните кораби в зоната на конвенцията, с изключение на:
|
и) |
„риболовни дейности“ означава:
|
й) |
„риболовен кораб“ означава всеки кораб, който се използва или е предназначен да се използва за риболовни дейности, включително кораби за преработка на риба, помощни кораби, транспортни кораби и всички други плавателни съдове, пряко участващи в тези риболовни дейности; |
к) |
„ННН риболов“ означава дейностите, определени в точка 3 от Международния план за действие на ФАО от 2001 г. за предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов, и други дейности, които могат да бъдат определени от Комисията; |
л) |
„подход на предпазливост“ означава подходът на предпазливост, определен в член 6 от Споразумението от 1995 г.; |
м) |
„регионална организация за икономическа интеграция“ означава регионална организация за икономическа интеграция, на която членуващите държави са прехвърлили компетентност по въпроси, обхванати от настоящата конвенция, включително правомощието да взема решения по тези въпроси, които да са обвързващи за нейните държави членки; и |
н) |
„трансбордиране“ означава разтоварването на рибни ресурси или продукти от рибни ресурси, добити в зоната на конвенцията, от един риболовен кораб на друг риболовен кораб в море или в пристанище. |
Член 2
Цел
Целта на настоящата конвенция е да се гарантират дългосрочното опазване и устойчивото използване на рибните ресурси в зоната на конвенцията, като същевременно се защитават морските екосистеми в северната част на Тихия океан, в които се намират тези ресурси.
Член 3
Общи принципи
С оглед на постигането на целта на настоящата конвенция се предприемат следните действия, поотделно или колективно, според необходимото:
а) |
насърчаване на оптималното използване и гарантиране на дългосрочната устойчивост на рибните ресурси; |
б) |
приемане на мерки въз основа на най-добрата налична научна информация, за да се гарантира поддържането или възстановяването на рибните ресурси до равнища, които позволяват максимален устойчив добив, като се вземат предвид риболовните модели, взаимозависимостта на рибните запаси и всички общопрепоръчани международни минимални стандарти, независимо дали са подрегионални, регионални или глобални; |
в) |
приемане и прилагане на мерки в съответствие с подхода на предпазливост и екосистемен подход към рибарството, както и в съответствие със съответните правила на международното право, по-специално съдържащите се в Конвенцията от 1982 г., Споразумението от 1995 г. и други съответни международни инструменти; |
г) |
оценяване на въздействието на риболовните дейности върху видовете, които принадлежат към същата екосистема или са зависими от целевите запаси или свързани с тях, и приемане, когато е необходимо, на мерки за опазване и управление на такива видове с оглед на поддържането или възстановяването на популациите на тези видове над равнищата, при които тяхното възпроизводство може да бъде сериозно застрашено; |
д) |
опазване на биологичното разнообразие на морската среда, включително чрез предотвратяване на значителни неблагоприятни последици за уязвимите морски екосистеми, като се вземат под внимание съответните международни стандарти или насоки, включително международните насоки на ФАО; |
е) |
предотвратяване или премахване на прекомерния улов и риболовния свръхкапацитет и гарантиране, че равнищата на риболовното усилие или събраните количества се основават на най-добрата налична научна информация и не превишават равнищата, съобразени с устойчивото използване на рибните ресурси; |
ж) |
гарантиране на своевременното и целесъобразно събиране и споделяне на пълни и точни данни относно риболовните дейности, включително по отношение на всички целеви и нецелеви видове в зоната на конвенцията; |
з) |
гарантиране, че всяко повишаване на риболовното усилие, развитие на нови видове риболов или проучвателен риболов или промяна на използваните в съществуващите видове риболов уреди, няма да се извършват без предварителна оценка на въздействието на тези риболовни дейности върху дългосрочната устойчивост на рибните ресурси и преценката, че тези дейности няма да имат значителни неблагоприятни последици за уязвимите морски екосистеми, или гарантиране, че тези дейности се управляват с оглед на предотвратяването на тези последици, или че не се разрешава тяхното продължаване; |
и) |
гарантиране, в съответствие с член 7 от Споразумението от 1995 г., че мерките за опазване и управление, въведени за трансгранично преминаващите рибни запаси в открито море, и тези, приети за зони под национална юрисдикция, са съвместими, за да се гарантират опазването и управлението на тези рибни ресурси в тяхната цялост; |
й) |
гарантиране, че мерките за опазване и управление се спазват и че санкциите, приложими за нарушенията, са достатъчно строги, така че да се осигури спазването на мерките, да се възпират нарушенията, независимо от мястото на извършването им, и нарушителите да бъдат лишени от изгодите, произтичащи от техните незаконни дейности; |
к) |
свеждане до минимум на замърсяването и отпадъците от риболовни кораби, изхвърлен улов, улов с изгубени или изоставени уреди, както и на въздействието върху други видове и морски екосистеми, чрез мерки, включително — доколкото е осъществимо — разработване и използване на селективни, безопасни за околната среда и икономически ефективни риболовни уреди и техники; и |
л) |
прилагане на настоящата конвенция по справедлив, прозрачен и недискриминационен начин в съответствие с международното право. |
Член 4
Зона на прилагане
1. Настоящата конвенция се прилага за водите в открито море в северната част на Тихия океан, с изключение на зоните в открито море от Берингово море и други зони в открито море, които са обградени от изключителната икономическа зона на една-единствена държава. Зоната на прилагане е ограничена на юг от непрекъсната линия, която започва от границата откъм морето на водите под юрисдикцията на Съединените американски щати около Общност Северни Мариански острови при двадесет (20) градуса северна ширина, продължава след това на изток и свързва следните координати:
— |
20°00’00” с.ш., 180°00’00” и./з.д., |
— |
10°00’00” с.ш, 180°00’00” и./з.д., |
— |
10°00’00” с.ш., 140°00’00” з.д., |
— |
20°00’00” с.ш., 140°00’00” з.д.; и |
— |
оттам на изток до границата откъм морето на водите под риболовната юрисдикция на Мексико. |
2. Никоя от разпоредбите на настоящата конвенция, нито мярка или дейност, извършени в съответствие с настоящата конвенция, не представлява признаване на претенциите или позициите на която и да е от договарящите се страни по отношение на правния статут и обхвата на води и зони, предявени от която и да е такава договаряща се страна.
Член 5
Създаване на комисията
1. С настоящото се създава Комисия за риболова в северната част на Тихия океан (наричана по-нататък „комисията“). Комисията функционира съгласно разпоредбите на настоящата конвенция. Всяка договаряща се страна е член на комисията.
2. Риболовните образувания, посочени в конвенцията, могат да участват в работата на комисията в съответствие с приложението. Участието на дадено риболовно образувание в работата на комисията не представлява отклонение от приетото прилагане на международното право, включително Конвенцията от 1982 г.
3. Комисията провежда редовни заседания поне веднъж на всеки две години, чието време и място се определят от нея, и може да провежда други заседания, доколкото те са необходими за изпълнението на функциите ѝ съгласно настоящата конвенция.
4. Всеки член на комисията може да поиска провеждане на заседание на комисията, което се свиква със съгласието на мнозинството от членовете на комисията. След това председателят своевременно свиква това заседание, чиито време и място се определят от председателя след консултация с членовете на комисията.
5. Комисията избира измежду представителите на договарящите се страни председател и заместник-председател, които трябва да бъдат от различни договарящи се страни. Те се избират за период от две години и могат да бъдат преизбирани, но нямат право да заемат една и съща длъжност последователно повече от четири години. Председателят и заместник-председателят изпълняват функциите си до избора на техните приемници.
6. По отношение на честотата, продължителността и насрочването на заседанията на комисията и нейните спомагателни органи комисията прилага принципа на ефективността на разходите.
7. Комисията притежава международна правосубектност и необходимата правоспособност за изпълнение на своите функции и постигане на своите цели. Привилегиите и имунитетите, предоставени на комисията и нейните служители на територията на дадена договаряща се страна, се определят по споразумение между комисията и съответната договаряща се страна.
8. Всички заседания на комисията и нейните спомагателни органи са отворени за участие на акредитирани наблюдатели в съответствие с процедурния правилник, който се приема от комисията. Свързаните с тях документи се оповестяват публично в съответствие с този процедурен правилник.
9. Комисията може да създаде постоянен секретариат, който се състои от изпълнителен секретар и друг персонал според нуждите на комисията, и/или да сключва договорни споразумения със секретариата на съществуваща организация за предоставянето на услуги. Изпълнителният секретар се назначава със съгласието на договарящите се страни.
Член 6
Спомагателни органи
1. С настоящото се създават научен комитет и комитет по техническите въпроси и съответствието. Комисията може с течение на времето да създава с консенсус други спомагателни органи в подкрепа на постигането на целта на настоящата конвенция.
2. След всяко заседание всеки спомагателен орган представя на комисията доклад за своята работа, който включва становища и препоръки към комисията, когато е уместно.
3. Спомагателните органи могат да сформират работни групи и да се обръщат за съвети към външни експерти в съответствие с предоставени от комисията насоки.
4. Спомагателните органи носят отговорност пред комисията и осъществяват своята дейност в съответствие с процедурния правилник на комисията, освен ако комисията реши друго.
Член 7
Функции на комисията
1. В съответствие с принципите, определени в член 3, и въз основа на най-добрата налична научна информация и становищата от научния комитет комисията:
а) |
приема мерки за опазване и управление, за да гарантира дългосрочната устойчивост на рибните ресурси в зоната на конвенцията, включително може да взема решение относно общия допустим улов или общото допустимо равнище на риболовното усилие за тези рибни ресурси; |
б) |
гарантира, че равнищата на общия допустим улов или общото допустимо равнище на риболовно усилие са в съответствие със становищата и препоръките на научния комитет; |
в) |
приема при необходимост мерки за опазване и управление за видовете, които принадлежат към същата екосистема или са зависими от целевите запаси или свързани с тях; |
г) |
при необходимост приема стратегии за управление за рибните ресурси и за видовете, които принадлежат към същата екосистема или са зависими от целевите запаси или свързани с тях, ако това е необходимо за постигането на целта на настоящата конвенция; |
д) |
приема мерки за опазване и управление, за да предотврати значителни неблагоприятни последици за уязвимите морски екосистеми в зоната на конвенцията, включително, но не само:
|
е) |
определя естеството и степента на участие в съществуващи видове риболов, включително чрез разпределяне на възможности за риболов; |
ж) |
установява с консенсус реда и условията за нови видове риболов в зоната на конвенцията, както и естеството и степента на участие в тези видове риболов, включително чрез разпределяне на възможности за риболов; и |
з) |
одобрява средства, с които риболовните интереси на новите договарящи се страни могат да бъдат удовлетворени по начин, съобразен с необходимостта да се гарантира дългосрочната устойчивост на рибните ресурси, обхванати от настоящата конвенция. |
2. Комисията приема мерки, за да гарантира ефективен мониторинг, контрол и надзор, както и спазване и правоприлагане на разпоредбите на настоящата конвенция и на мерките, приети по силата на настоящата конвенция. За тази цел комисията:
а) |
установява процедури за регулирането и мониторинга на трансбордирането на рибни ресурси и продукти от рибни ресурси, добити в зоната на конвенцията, включително за уведомяването на комисията за местоположението и количеството на всяко трансбордиране; |
б) |
разработва и изпълнява програма за наблюдение на риболова в северната част на Тихия океан (наричана по-нататък „програмата за наблюдение“), като взема под внимание съответните международни стандарти и насоки; |
в) |
установява процедури за качването на борда и за инспекциите на риболовните кораби в зоната на конвенцията; |
г) |
установява подходящи механизми за сътрудничество с цел ефективен мониторинг, контрол и надзор, за да се гарантира прилагането на мерките за опазване и управление, приети от комисията, включително механизми за предотвратяване, възпиране и премахване на ННН риболов; |
д) |
разработва стандарти, спецификации и процедури, чрез които членовете на комисията да докладват за движения и дейности с помощта на предаватели за спътниково определяне на местоположението в реално време за кораби, извършващи риболовни дейности в зоната на конвенцията, и в съответствие с тези процедури координира своевременното разпространение на данните, събрани от спътниковите системи на членовете за наблюдение на корабите; |
е) |
установява процедури за своевременното уведомяване на комисията за влизането и излизането от зоната на конвенцията на риболовни кораби, които извършват улов или планират да извършват улов на рибни ресурси в зоната на конвенцията; |
ж) |
установява, когато е уместно, недискриминационни мерки, свързани с пазара, които са в съответствие с международното право, с оглед на предотвратяване, възпиране и премахване на ННН риболов; и |
з) |
установява процедури за преглед на спазването на разпоредбите на настоящата конвенция и мерките, приети съгласно настоящата конвенция. |
3. Комисията:
а) |
приема и/или при необходимост изменя с консенсус правилата за провеждане на своите заседания и за упражняване на своите функции, включително процедурен правилник, финансови регламенти и други разпоредби; |
б) |
приема работен план и мандат за научния комитет, за комитета по техническите въпроси и съответствието и, при необходимост, за другите спомагателни органи; |
в) |
отнася до научния комитет всички въпроси, свързани с научната основа за решенията, които комисията взема с оглед на опазването и управлението на рибните ресурси и видовете, които принадлежат към същата екосистема или са зависими от целевите запаси или свързани с тях, и с оглед на оценяването и отстраняването на въздействието на риболовните дейности върху уязвими морски екосистеми; |
г) |
установява реда и условията за експериментални, научни и проучвателни риболовни дейности в зоната на конвенцията и определя обхвата на съвместните научни изследвания в областта на рибните ресурси, уязвимите морски екосистеми и видовете, които принадлежат към същата екосистема или са зависими от целевите запаси или свързани с тях; |
д) |
приема и изменя периодично списък на индикаторните видове на уязвими морски екосистеми, по отношение на които целевият риболов се забранява; |
е) |
направлява външните отношения на комисията; и |
ж) |
изпълнява други функции и извършва други дейности, които може да са необходими за преследването на целта на настоящата конвенция. |
Член 8
Вземане на решения
1. По правило комисията взема решенията си с консенсус.
2. Освен когато в настоящата конвенция изрично е предвидено решенията да се вземат с консенсус, важи следното, ако председателят счете, че всички опити за постигане на консенсус са изчерпани:
а) |
решения на комисията по процедурни въпроси се вземат с мнозинство от членовете на комисията, които гласуват със „за“ или „против“; и |
б) |
решения по въпроси по същество се вземат с мнозинство от три четвърти от членовете на комисията, които гласуват със „за“ или „против“. |
3. Когато не е ясно дали даден въпрос е по същество или не, въпросът се третира като въпрос по същество.
4. Решения се вземат само ако в момента на вземането на решението има кворум от присъстващи две трети от членовете на комисията.
Член 9
Изпълнение на решенията на комисията
1. Обвързващите решения на комисията пораждат действие по следния начин:
а) |
след приемането на решението от комисията председателят на комисията незабавно уведомява в писмен вид всички членове на комисията за него; |
б) |
освен ако в решението е посочено друго, то става обвързващо за всички членове на комисията деветдесет (90) дни след датата на предаване, посочена в уведомлението от председателя за приемането на решението от комисията съгласно буква а) по-горе; |
в) |
член на комисията може да възрази срещу дадено решение единствено на основание, че то противоречи на разпоредбите на настоящата конвенция, на Конвенцията от 1982 г. или на Споразумението от 1995 г., или че решението необосновано дискриминира формално или фактически възразяващия член; |
г) |
ако член на комисията повдигне възражение, той уведомява за това председателя на комисията в писмен вид най-малко две седмици преди датата, на която решението става обвързващо в съответствие с буква б) по-горе; в този случай решението не е обвързващо за този член, доколкото е посочено в решението; решението обаче остава обвързващо за всички други членове, освен ако комисията реши друго; |
д) |
всеки член на комисията, който подава възражение съгласно буква г) по-горе, посочва дали решението противоречи на разпоредбите на настоящата конвенция, на Конвенцията от 1982 г. или на Споразумението от 1995 г., или дали решението необосновано дискриминира формално или фактически съответния член, и същевременно предоставя писмена обосновка на своята позиция. Този член трябва също така да приеме и да изпълни алтернативни мерки, които са равностойни по своето действие на решението, срещу което е възразил, и са със същата дата на прилагане; |
е) |
председателят незабавно изпраща до всички членове на комисията подробности за уведомленията и обясненията, получени в съответствие с букви г) и д) по-горе; |
ж) |
ако даден член на комисията се възползва от процедурата съгласно букви г) и д) по-горе, по искане на който и да е друг член се провежда заседание на комисията за преразглеждане на решението, срещу което е повдигнато възражение. Комисията кани на това заседание за своя сметка двама или повече експерти, които са граждани на държави, не членуващи в комисията, и които имат достатъчно познания по международното право в областта на рибарството и дейността на регионалните организации за управление на рибарството, за да съветват комисията по съответния въпрос. Изборът на тези експерти и техните дейности се извършват в съответствие с процедури, които се приемат от комисията; |
з) |
на заседанието на комисията се разглежда дали основанията, посочени за повдигнатото от члена на комисията възражение, са обосновани и дали приетите алтернативни мерки са равностойни по своето действие на решението, срещу което е било повдигнато възражението; |
и) |
ако комисията счете, че решението, срещу което е било повдигнато възражението, не дискриминира формално или фактически възразяващия член на комисията и е в съответствие с настоящата конвенция, Конвенцията от 1982 г. и Споразумението от 1995 г., но алтернативните мерки са равностойни по своето действие на решението на комисията и поради това следва да се приемат от комисията, алтернативните мерки стават обвързващи за възразяващия член вместо решението, срещу което е било повдигнато възражението; и |
й) |
ако комисията счете, че решението, срещу което е било повдигнато възражението, не дискриминира формално или фактически възразяващия член и е в съответствие с настоящата конвенция, Конвенцията от 1982 г. и Споразумението от 1995 г., но алтернативните мерки не са равностойни по своето действие на решението, срещу което е било повдигнато възражението, възразяващият член може:
|
2. Всеки член на комисията, който се възползва от правото си на възражение съгласно параграф 1, може по всяко време да оттегли своето уведомление за възражение и по този начин се обвързва с решението незабавно, ако то вече е в сила, или от момента, в който то може да влезе в сила съгласно настоящия член.
Член 10
Научен комитет
1. Научният комитет предоставя научни консултации и препоръки в съответствие с мандата си, който се приема на първото редовно заседание на комисията, включително с евентуалните въведени с течение на времето в него изменения.
2. Освен ако комисията реши друго, научният комитет провежда заседания най-малко веднъж на всеки две години преди редовните заседания на комисията.
3. Научният комитет полага всички усилия, за да приема докладите си с консенсус. Ако всички усилия за постигане на консенсус се провалят, в доклада се отразяват възгледите на мнозинството и малцинството и може да бъдат включени различаващите се възгледи на представителите на членовете по всички или по отделни части от доклада.
4. Научният комитет има следните задачи:
а) |
да препоръчва на комисията изследователски план, включващ конкретни въпроси и точки, които да бъдат разгледани от научните експерти или от други организации или лица, в зависимост от случая, както и да определя потребностите от данни и да координира дейностите по задоволяване на тези потребности; |
б) |
редовно да планира, провежда и извършва преглед на научните оценки на състоянието на рибните ресурси в зоната на конвенцията, да установява необходимите действия за тяхното опазване и управление и да предоставя становища и препоръки на комисията; |
в) |
да събира, анализира и разпространява необходимата информация; |
г) |
да оценява въздействието на риболовните дейности върху рибните ресурси и видовете, които принадлежат към същата екосистема или са зависими от целевите запаси или свързани с тях; |
д) |
да разработи метод за идентифициране на уязвими морски екосистеми, включително подходящи критерии за тази цел, и да определи въз основа на най-добрата налична научна информация зоните или условията, при които е известно, че съществуват или е вероятно да съществуват тези екосистеми, както и местоположението на риболова на дънни видове във връзка с тези зони или условия, като надлежно отчита необходимостта от защита на поверителната информация; |
е) |
да идентифицира допълнителни индикаторни видове на уязвими морски екосистеми, по отношение на които се забранява целевият риболов, и да съветва комисията в това отношение; |
ж) |
да установи научно обосновани стандарти и критерии съгласно международните стандарти (като например международните насоки на ФАО), въз основа на които да се определя вероятността от причиняване на значително неблагоприятно въздействие върху уязвими морски екосистеми или морски видове в дадена зона вследствие на дейностите за дънен риболов, и да отправя препоръки за мерки за предотвратяване на такова въздействие; |
з) |
да прави преглед на всички оценки, определения и мерки за управление и да отправя необходимите препоръки, за да бъдат постигнати целите на настоящата конвенция; |
и) |
да разработва правила и стандарти, които да бъдат приемани от комисията, за събирането, проверката, докладването и сигурността, обмена, достъпа до и разпространението на данни относно рибните ресурси, видовете, които принадлежат към същата екосистема или са зависими от целевите запаси или свързани с тях, и относно риболовните дейности в зоната на конвенцията; |
й) |
доколкото е практически осъществимо, да предоставя на комисията анализ на алтернативни мерки за опазване и управление, чрез който се прогнозира доколко всяка алтернатива би постигнала целите на приета или разглеждана от комисията стратегия за управление; и |
к) |
да предоставя на комисията други научни становища, които тя счита за подходящи или които са поискани от нея. |
5. В съответствие с правилата и стандартите, приети от комисията съгласно параграф 4, буква и) по-горе и член 21, научният комитет може да обменя информация по въпроси от взаимен интерес с други съответни научни организации или споразумения.
6. Дейностите на научния комитет не трябва да се припокриват с дейностите на другите научни организации и споразумения, които обхващат зоната на конвенцията.
Член 11
Комитет по техническите въпроси и съответствието
1. Комитетът по техническите въпроси и съответствието има следните задачи:
а) |
да осъществява мониторинг и преглед на спазването на мерките за опазване и управление, приети от комисията, и при необходимост да отправя препоръки към комисията; и |
б) |
да прави преглед на изпълнението на приетите от комисията мерки за сътрудничество с цел мониторинг, контрол, надзор и правоприлагане и при необходимост да отправя препоръки към комисията. |
2. Датата на първото заседание на комитета по техническите въпроси и съответствието се определя от комисията. Следващите заседания на комитета по техническите въпроси и съответствието се провеждат най-малко веднъж на всеки две години и преди редовните заседания на комисията, освен ако комисията реши друго.
3. Комитетът по техническите въпроси и съответствието полага всички усилия, за да приема докладите си с консенсус. Ако всички усилия за постигане на консенсус се провалят, в доклада се отразяват възгледите на мнозинството и малцинството и може да бъдат включени различаващите се възгледи на представителите на членовете по всички или по отделни части от доклада.
4. При изпълнението на задачите си комитетът по техническите въпроси и съответствието:
а) |
осигурява форум за обмен на информация относно средствата, чрез които членовете на комисията прилагат приетите от нея мерки за опазване и управление в зоната на конвенцията, както и допълнителните мерки в съседните води, когато е целесъобразно; |
б) |
осигурява форум за обмен на информация относно прилагането, включително усилията, стратегиите и плановете за прилагане; |
в) |
получава доклади от всеки член на комисията за предприетите от този член мерки за мониторинг, разследване и наказание на нарушенията на разпоредбите на настоящата конвенция и за мерките, приети съгласно настоящата конвенция; |
г) |
докладва пред комисията своите констатации или заключения относно степента на спазване на мерките за опазване и управление; |
д) |
отправя препоръки към комисията по въпроси, свързани с мониторинга, контрола, надзора и правоприлагането; |
е) |
разработва правила и процедури, уреждащи използването на данни и друга информация за целите на мониторинга, контрола и надзора; и |
ж) |
разглежда и/или разследва всички други въпроси, които може да бъдат отнесени до него от комисията. |
5. Комитетът по техническите въпроси и съответствието упражнява функциите си в съответствие с процедурите и насоките, които комисията може периодично да приема.
Член 12
Бюджет
1. Всеки член на комисията покрива сам разходите, свързани с участието му в заседанията на комисията и нейните спомагателни органи.
2. На всяко редовно заседание комисията приема с консенсус годишен бюджет за всяка от двете предстоящи години. Не по-късно от шестдесет (60) дни преди редовното заседание на комисията, на което се разглеждат съответните бюджети, изпълнителният секретар предава на членовете проектобюджета за всяка от тези две години заедно с график на вноските. Ако комисията не може да постигне консенсус относно приемането на годишен бюджет за дадена година, бюджетът на комисията за предходната година се пренася към въпросната година.
3. Бюджетът се разпределя между членовете на комисията по формула, която се приема с консенсус от комисията. Член на комисията, чието членство е започнало по време на дадена финансова година, внася в бюджета сума, пропорционална на броя на пълните месеци, оставащи от годината, изчислени от деня, в който е започнало членството.
4. Изпълнителният секретар уведомява всеки член на комисията за размера на неговата вноска. Вноските се внасят не по-късно от четири месеца след датата на това уведомление във валутата на държавата, в която се намира седалището на секретариата на комисията. Член на комисията, който не е в състояние да спази крайния срок, представя на комисията обяснение за причината за закъснението.
5. Член на комисията, който не е платил пълния размер на своите вноски в продължение на две последователни години, няма право да участва във вземането на решения от комисията и не може да представя възражения срещу решения, взети от комисията, докато не изпълни своите финансови задължения към нея.
6. Финансовите въпроси на комисията се одитират ежегодно от външни одитори, избрани от комисията.
Член 13
Задължения на държавата на знамето
1. Всяка договаряща се страна предприема необходимите мерки, за да гарантира, че риболовните кораби с право да плават под нейното знаме:
а) |
по време на дейността си в зоната на конвенцията спазват разпоредбите на настоящата конвенция и приетите съгласно нея мерки и не извършват дейности, които подкопават ефективността на тези мерки; и |
б) |
не извършват неразрешени риболовни дейности в зоните под националната юрисдикция на друга държава, които са съседни на зоната на конвенцията. |
2. Всяка договаряща се страна позволява на риболовен кораб с право да плава под нейното знаме да бъде използван за риболовни дейности в зоната на конвенцията само ако корабът е получил разрешение за това от компетентния орган или компетентните органи на тази договаряща се страна. Всяка договаряща се страна разрешава използването на риболовни кораби с право да плават под нейно знаме за риболовни дейности в зоната на конвенцията само ако е в състояние да упражнява ефективно своите отговорности по отношение на такива кораби съгласно настоящата конвенция, Конвенцията от 1982 г. и Споразумението от 1995 г.
3. Всяка договаряща се страна гарантира, че риболовните дейности на риболовните кораби с право да плават под нейното знаме, извършени в нарушение на разпоредбите на настоящата конвенция, както и в нарушение на приетите съгласно настоящата конвенция мерки и на разрешението по параграф 2, представляват нарушение съгласно нейната правна уредба.
4. Всяка договаряща се страна изисква от риболовните кораби с право да плават под нейното знаме, които извършват риболовни дейности в зоната на конвенцията:
а) |
да използват предаватели за спътниково определяне на местоположението в реално време, докато са в зоната на конвенцията, в съответствие с процедурите, разработени съгласно член 7, параграф 2, буква д); |
б) |
да уведомяват комисията за намерението си да влязат и да излязат от зоната на конвенцията в съответствие с процедурите, разработени съгласно член 7, параграф 2, буква е); и |
в) |
да уведомяват комисията за местоположението на всяко трансбордиране на рибни ресурси и продукти от рибни ресурси, добити в зоната на конвенцията, докато комисията приеме процедурите за регулирането и мониторинга на трансбордирането съгласно член 7, параграф 2, буква а). |
5. Всяка договаряща се страна забранява на корабите с право да плават под нейното знаме да участват в целеви риболов на следните разреди: Alcyonacea, Antipatharia, Gorgonacea и Scleractinia, както и всички други индикаторни видове на уязвими морски екосистеми, които може периодично да бъдат установявани от научния комитет и приемани от комисията.
6. Всяка договаряща се страна разполага наблюдатели на борда на риболовните кораби с право да плават под нейното знаме, които осъществяват дейност в зоната на конвенцията, в съответствие с програмата за наблюдение, която се съставя съгласно член 7, параграф 2, буква б). Програмата за наблюдение трябва да обхваща сто (100) процента от риболовните кораби, извършващи дънен риболов в зоната на конвенцията. Степента на наблюдение на риболовните кораби, извършващи други видове риболовни дейности в зоната на конвенцията, се определя от комисията.
7. Всяка договаряща се страна гарантира, че риболовните кораби с право да плават под нейното знаме приемат на борда си надлежно упълномощени инспектори в съответствие с процедурите за качването на борда и за инспекциите на риболовните кораби в зоната на конвенцията, приети от комисията съгласно член 7, параграф 2, буква в). Тези процедури трябва да се спазват от надлежно упълномощените инспектори.
8. За целите на ефективното прилагане на настоящата конвенция всяка договаряща се страна:
а) |
води регистър на риболовните кораби с право да плават под нейното знаме и получили разрешение да бъдат използвани за риболовни дейности в зоната на конвенцията в съответствие с изискванията за предоставяне на информация, правилата, стандартите и процедурите, приети от комисията; |
б) |
предоставя ежегодно на комисията, в съответствие с установените от нея процедури, изискваната от комисията информация за всеки риболовен кораб, вписан в регистъра, който трябва да се води съгласно настоящия параграф, и незабавно уведомяват комисията за всички настъпили изменения в тази информация; и |
в) |
предоставя на комисията — в рамките на годишния доклад, изискван съгласно член 16 — имената на риболовните кораби, вписани в регистъра, които са осъществили риболовни дейности през предходната календарна година. |
9. Всяка договаряща се страна също така незабавно информира комисията за:
а) |
всички допълнения в регистъра и |
б) |
всички заличавания от регистъра, като посочва коя от следните причини е приложима:
|
10. Комисията поддържа свой собствен регистър на риболовните кораби, основан на информацията, предоставена ѝ в съответствие с параграфи 8 и 9. Комисията оповестява публично този регистър по договорен начин, като надлежно отчита необходимостта от защита на поверителността на личните данни в съответствие с вътрешната практика на всяка договаряща се страна. Освен това при поискване комисията предоставя на всяка договаряща се страна информация за всеки кораб, вписан в регистъра на комисията, която иначе не е публично достъпна.
11. Всяка договаряща се страна, която не предостави данните и информацията, изисквани съгласно член 16, параграф 3, по отношение на всяка година, през която в зоната на конвенцията е извършван риболов от риболовни кораби с право да плават под нейното знаме, не може да участва в съответните видове риболов, докато не предостави въпросните данни и информация. Прилагането на настоящия параграф се урежда допълнително в процедурния правилник, който се приема от комисията.
Член 14
Задължения на пристанищната държава
1. Договарящите се страни имат правото и задължението да предприемат мерки в съответствие с международното право за повишаване на ефективността на подрегионалните, регионалните и глобалните мерки за опазване и управление.
2. Всяка договаряща се страна:
а) |
гарантира спазването на приетите от комисията мерки на пристанищната държава във връзка с влизането в нейните пристанища и тяхното използване от риболовните кораби, извършвали риболовни дейности в зоната на конвенцията, включително, inter alia, по отношение на разтоварването и трансбордирането на рибни ресурси, инспекциите на риболовни кораби, документите, улова и риболовните уреди на борда, както и използването на пристанищни услуги; и |
б) |
осигурява съдействие на държавите на знамето, доколкото това е разумно осъществимо и в съответствие с националното си законодателство и международното право, когато даден риболовен кораб доброволно се намира в нейните пристанища и държавата на знамето на кораба я помоли за съдействие, за да гарантира спазването на разпоредбите на настоящата конвенция и на мерките за опазване и управление, приети от комисията. |
3. В случай че договаряща се страна счита, че риболовен кораб, който използва нейните пристанища, е нарушил разпоредба от настоящата конвенция или мярка за опазване и управление, приета от комисията, тя уведомява съответната държава на знамето, комисията и другите съответни държави и подходящите международни организации. Договарящата се страна предоставя на държавата на знамето и, ако е целесъобразно, на комисията цялата документация по въпроса, включително доклади от инспекции.
4. Никоя от разпоредбите на настоящия член не засяга упражняването от договарящите се страни на техния суверенитет върху пристанищата на тяхна територия в съответствие с международното право, включително правото им да отказват достъп до пристанищата на тяхна територия, както и да приемат по-строги мерки на пристанищната държава от онези, приети от комисията съгласно настоящата конвенция.
Член 15
Задължения на риболовните образувания
Член 13 и член 14, параграфи 2 и 3 се прилагат mutatis mutandis за всяко риболовно образувание, което е изразило своя твърд ангажимент в съответствие с приложението.
Член 16
Събиране, обобщаване и обмен на данни
1. Като взема изцяло предвид приложение I към Споразумението от 1995 г., както и съответните разпоредби на членове 10 и 11, комисията разработва стандарти, правила и процедури, inter alia, за следното:
а) |
събиране, проверка и навременно докладване на комисията на всички съответни данни, извършвано от членовете на комисията; |
б) |
обобщаване и управление от страна на комисията на точни и пълни данни, за да се улесни ефективната оценка на запасите и да се гарантира, че може да се предоставят на най-добрите научни становища; |
в) |
обмен на данни между членове на комисията и с други регионални организации и споразумения за управление на рибарството, както и с други съответни организации, включително данни за кораби, извършващи ННН риболов, и ако е целесъобразно, данни да действителните собственици на такива кораби, с оглед обобщаването на тази информация в централизиран формат за целите на разпространение по целесъобразност; |
г) |
улесняване на съгласувано документиране и споделяне на данни между регионални организации и споразумения за управление на рибарството, включително процедури за обмен на данни относно регистри на кораби и мерки, свързани с пазара, когато е приложимо; и |
д) |
редовни одити на спазването на изискванията за събиране и обмен на данни от страна на членовете на комисията и мерки за отстраняване на всяка нередност, открита при такива одити. |
2. Комисията гарантира, че данните относно броя на риболовните кораби, извършващи дейност в зоната на конвенцията, състоянието на рибните ресурси, управлявани в съответствие с настоящата конвенция, оценки на рибните ресурси, научноизследователски програми в зоната на конвенцията и инициативи за сътрудничество с регионални и световни организации са обществено достъпни.
3. Комисията определя формàта на годишния доклад, който се представя от всеки член на комисията. Всеки член на комисията представя незабавно на комисията своя годишен доклад в съответствие с този формат. Годишният доклад включва описание на начина, по който членът на комисията е приложил приетите от комисията мерки за опазване и управление и процедури за мониторинг, контрол, надзор и правоприлагане, включително резултатите от действията, които е предприел по отношение на член 17, както и информация за евентуални допълнителни теми, които комисията може да определи.
4. Комисията установява правила за гарантиране на сигурността, достъпа и разпространението на данните, включително на данните, докладвани чрез предаватели за спътниково определяне на местоположението в реално време, като при необходимост се запазва поверителността и надлежно се отчитат националните практики на членовете на комисията.
Член 17
Спазване и правоприлагане
1. Всеки член на комисията прилага разпоредбите на настоящата конвенция и всички съответни решения на комисията.
2. Всеки член на комисията — по собствена инициатива или по искане на някой от другите членове на комисията и когато разполага със съответната информация — разследва изцяло всяко твърдение, че риболовни кораби с право да плават под неговото знаме са нарушили разпоредби на настоящата конвенция или мярка по опазване и управление, приета от комисията.
3. Когато е налице достатъчно информация относно предполагаемо нарушение на разпоредбите на настоящата конвенция или на мерките, приети съгласно настоящата конвенция, което нарушение е извършено от риболовен кораб с право да плава под неговото знаме:
а) |
членът на комисията бива уведомен незабавно за предполагаемото нарушение; и |
б) |
членът на комисията предприема подходящи действия в съответствие със своите законови и подзаконови актове, включително незабавно започване на съдебно производство и, при необходимост, задържа съответния кораб. |
4. Когато в съответствие със законите на член на комисията е установено, че риболовен кораб с право да плава под знамето на този член е участвал в извършването на тежко нарушение на разпоредбите на настоящата конвенция или на мярка за опазване и управление, приета от комисията, този член на комисията разпорежда на риболовния кораб да преустанови дейността си и, според случая, незабавно да напусне зоната на конвенцията. Членът на комисията гарантира, че съответният кораб не извършва риболов на рибни ресурси в зоната на конвенцията, докато не са изпълнени всички санкции, наложени от съответния член на комисията във връзка с нарушението.
5. По смисъла на настоящия член понятието „тежко нарушение“ обхваща всички нарушения, посочени в член 21, параграф 11, букви а) — з) от Споразумението от 1995 г., както и други подобни нарушения, които могат да бъдат определени от комисията.
6. Ако в рамките на три (3) години от влизането в сила на настоящата конвенция комисията не е в състояние да постигне съгласие относно процедурите за качването на борда и инспекциите на риболовните кораби в зоната на конвенцията, се прилагат членове 21 и 22 от Споразумението от 1995 г., все едно са част от настоящата конвенция. Качването на борда и инспекциите на риболовните кораби в зоната на конвенцията, както и всички последващи действия по правоприлагане, се извършват в съответствие с процедурите, предвидени в посочените членове, и с допълнителни практически процедури, определени от комисията.
7. Без да се накърнява предимството на отговорността на държавата на знамето, всеки член на комисията в съответствие със своето законодателство:
а) |
взема мерки и оказва сътрудничество във възможно най-голяма степен с цел да гарантира, че неговите граждани и притежаваните, управляваните или контролираните от негови граждани риболовни кораби спазват разпоредбите на настоящата конвенция и всички мерки за опазване и управление, приети от комисията; и |
б) |
разследва незабавно — по собствена инициатива или по искане на някой от другите членове на комисията и когато разполага със съответната информация — всяко предполагаемо нарушение, извършено от негови граждани или от притежавани, управлявани или контролирани от негови граждани риболовни кораби, на разпоредбите на настоящата конвенция или мярка по опазване и управление, приета от комисията. |
8. Всички разследвания и съдебни производства трябва да се извършват възможно най-бързо. Санкциите, предвидени в съответните законови и подзаконови актове на членовете на комисията, трябва да са достатъчно строги, така че да се осигури спазването на мерките и да се възпират нарушенията, независимо от мястото на извършването им, и трябва да предвидят, че нарушителите биват лишени от изгодите, произтичащи от техните незаконни дейности.
9. Във възможно най-кратък срок и във всички случаи в рамките на два месеца от датата на искането, на члена на комисията, който е отправил искането, и на комисията се предоставя доклад за напредъка по разследването, провеждано в съответствие с параграфи 2, 3, 4 или 7, който съдържа и данни за всички предприети или предложени действия във връзка с предполагаемото нарушение. При завършване на разследването на члена на комисията, който е отправил искането, и на комисията се предоставя доклад за резултатите от разследването.
10. Разпоредбите на настоящия член не засягат:
а) |
правата на всеки от членовете на комисията съгласно техните национални законови и подзаконови актове в областта на рибарството; и |
б) |
правата на всяка от договарящите се страни във връзка с всички разпоредби за обезпечаване на спазването и правоприлагането, предвидени в съответните двустранни или многостранни споразумения, които не влизат в противоречие с разпоредбите на настоящата конвенция, на Конвенцията от 1982 г. или на Споразумението от 1995 г. |
Член 18
Прозрачност
Комисията насърчава прозрачността в своите процеси на вземане на решения и други дейности. На представители на междуправителствени и неправителствени организации, занимаващи се с въпроси, свързани с изпълнението на настоящата конвенция, се предоставя възможност да участват в заседанията на комисията и на нейните спомагателни органи в качеството на наблюдатели или по друг начин, както членовете на комисията намерят за уместно и както е предвидено в процедурния правилник, който се приема от комисията. Процедурите не могат да бъдат неоснователно ограничителни в това отношение. На междуправителствените и неправителствените организации се предоставя своевременен достъп до съответната информация при спазване на правилата и процедурите, които комисията може да приеме. Освен ако комисията реши друго, всички мерки за опазване, управление или други мерки или въпроси, по които комисията или спомагателните органи са взели решение, са публично достъпни.
Член 19
Уреждане на спорове
Разпоредбите относно уреждането на спорове, определени в част VIII от Споразумението от 1995 г., се прилагат mutatis mutandis за всеки спор между договарящите се страни, независимо дали те са страни и по Споразумението от 1995 г.
Член 20
Сътрудничество с държави, които не са договарящи се страни
1. Членовете на комисията обменят информация за дейностите на риболовните кораби в зоната на конвенцията, имащи право да плават под знамената на държави, които не са договарящи се страни по настоящата конвенция.
2. Комисията обръща внимание на държава, която не е договаряща се страна по настоящата конвенция, върху всяка дейност, предприета от нейни граждани или риболовни кораби с право да плават под нейното знаме, която дейност според комисията накърнява постигането на целта на настоящата конвенция.
3. Комисията отправя искане към държавата, която не е договарящата се страна, посочена в параграф 2, да сътрудничи изцяло на комисията, като стане договаряща се страна или като се съгласи да прилага мерките за опазване и управление, приети от комисията. При спазване на реда и условията, които комисията може да установи, сътрудничеща държава, която не е договаряща се страна по настоящата конвенция, може да се възползва от предимства при участието си в риболова, които съответстват, inter alia, на нейния ангажимент да спазва мерките за опазване и управление по отношение на съответните рибни ресурси и на доказателството, че спазва тези мерки, както и на финансовите вноски, които евентуално плаща на комисията.
4. Всеки член на комисията предприема мерки, съвместими с настоящата конвенция, с Конвенцията от 1982 г. и със Споразумението от 1995 г., както и с друг актове от международното право, за да възпира дейности на риболовни кораби с право да плават под знамето на държави, които не са договарящи се страни по настоящата конвенция, които дейности подкопават ефективността на мерките за опазване и управление, приети от комисията.
5. Всеки член на комисията предприема подходящи мерки в съответствие със своето законодателство, които да попречат на корабите с право да плават под неговото знаме, да прехвърлят своята регистрация на държави, които не са договарящи се страни по настоящата конвенция, с цел да избегнат спазването на разпоредбите на настоящата конвенция.
Член 21
Сътрудничество с други организации или споразумения
1. Ако е уместно, комисията си сътрудничи по въпроси от взаимен интерес с ФАО, други специализирани агенции на Организацията на обединените нации и със съответни регионални организации или споразумения, по-специално с регионалните организации или споразумения за управление на рибарството, които отговарят за рибарството в морските зони в близост или в съседство със зоната на конвенцията.
2. Комисията взема под внимание мерките или препоръките за опазване и управление, приети от регионални организации и споразумения за управление на рибарството и други съответни междуправителствени организации, които са компетентни по отношение на зони в съседство със зоната на конвенцията, или по отношение на рибни ресурси, които не са обхванати от настоящата конвенция, или видовете, които принадлежат към същата екосистема или са зависими от целевите запаси или свързани с тях, доколкото целите на тези организации са в съответствие с целта на настоящата конвенция и подпомагат нейното осъществяване.
3. Комисията се стреми да развива ползотворни работни отношения и може да сключва споразумения за тази цел с междуправителствени организации, които могат да допринесат за нейната работа и са компетентни да гарантират дългосрочното опазване и устойчивото използване на живите ресурси и техните екосистеми. Тя може да кани тези организации да изпращат наблюдатели на нейните заседания или на заседанията на спомагателните ѝ органи. Тя може също така да се стреми да участва в заседанията на тези организации, ако е уместно.
4. Комисията се стреми да организира подходящи възможности за консултация, сътрудничество и съвместна дейност с други регионални организации и споразумения за управление на рибарството, за да се използват във възможно най-голяма степен съществуващите институции за постигане на целта на настоящата конвенция. В тази връзка комисията се стреми да установи сътрудничество при дейностите по правоприлагане с организациите и споразуменията, които осъществяват тези дейности в зоната на конвенцията.
Член 22
Преразглеждане
1. Комисията организира редовни прегледи на ефективността на приетите от нея мерки за опазване и управление и спазването им с оглед на постигането на целта на настоящата конвенция. Тези прегледи могат да включват и проверка на ефективността на разпоредбите на самата конвенция.
2. Комисията определя условията и методиката на тези прегледи, които:
а) |
вземат под внимание практиката на други регионални организации за управление на рибарството при извършването на прегледи на изпълнението; |
б) |
включват принос от спомагателните органи, според случая; и |
в) |
включват участието на лице или лица с призната компетентност, които са независими от членовете на комисията. |
3. Комисията взема под внимание препоръките, получени в резултат от тези прегледи, и при необходимост предприема мерки, включително чрез подходящо изменение на своите мерки за опазване и управление и механизмите за тяхното прилагане. Ако в резултат от такъв преглед има предложения за изменение на разпоредбите на настоящата конвенция, те се разглеждат в съответствие с член 29.
4. Резултатите от всеки такъв преглед и последващата оценка от страна на комисията се оповестяват публично възможно най-скоро след представянето им пред комисията.
Член 23
Подписване, ратификация, приемане и утвърждаване
1. Настоящата конвенция се открива за подписване на 1 април 2012 г. в Сеул от държавите, участвали в многостранните срещи за управление на риболова в открито море в северната част на Тихия океан, и остава открита за подписване в продължение на дванадесет (12) месеца.
2. Настоящата конвенция подлежи на ратификация, приемане или утвърждаване от подписалите се страни. Инструментите за ратификация, приемане или утвърждаване се депозират при правителството на Република Корея, което изпълнява функцията на депозитар. Депозитарят уведомява всички подписали се страни и договарящи се страни за всички депозирани ратификации, приемания или утвърждавания и изпълнява всички други функции, предвидени във Виенската конвенция от 1969 г. за правото на договорите и международното обичайно право.
Член 24
Присъединяване
1. Настоящата конвенция е открита за присъединяване на държавите, посочени в член 23, параграф 1.
2. След влизането в сила на настоящата конвенция договарящите се страни могат с консенсус да поканят да се присъединят към настоящата конвенция:
а) |
други държави или регионални организации за икономическа интеграция, чиито риболовни кораби желаят да извършват риболов на рибни ресурси в зоната на конвенцията; и |
б) |
други крайбрежни държави на зоната на конвенцията. |
3. Всяка договаряща се страна, която не се присъединява към посочения в параграф 2 консенсус, представя на комисията причините за това в писмена форма.
4. Инструментите за присъединяване се депозират при депозитаря. Депозитарят уведомява всички подписали се страни и договарящи се страни за всяко присъединяване.
Член 25
Влизане в сила
1. Настоящата конвенция влиза в сила сто и осемдесет (180) дни след датата на получаване от депозитаря на четвъртия инструмент за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване.
2. За договарящите се страни, които са депозирали инструмент за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване, след като са били изпълнени изискванията за влизане в сила, но преди датата на влизане в сила на настоящата конвенция, ратификацията, приемането, утвърждаването или присъединяването пораждат действие на датата на влизане в сила на настоящата конвенция или тридесет (30) дни след датата на депозиране на инструмента, в зависимост от това коя дата е по-късната.
3. За договарящите се страни, които са депозирали инструмент за ратификация, приемане, утвърждаване или присъединяване след датата, на която настоящата конвенция е влязла в сила, настоящата конвенция поражда действие тридесет (30) дни след датата на депозиране на инструмента.
Член 26
Резерви и изключения
По отношение на настоящата конвенция не се допускат никакви резерви или изключения.
Член 27
Декларации и изявления
Член 26 не възпрепятства държава или регионална организация за икономическа интеграция при подписването, ратифицирането, приемането, утвърждаването или присъединяването към настоящата конвенция да представи декларации или изявления, независимо как са формулирани или озаглавени, с оглед, inter alia, на хармонизирането на нейните законови и подзаконови актове с разпоредбите на настоящата конвенция, при условие че тези декларации или изявления не целят да изключат или променят правното действие на разпоредбите на настоящата конвенция при прилагането им към тази държава или регионална организация за икономическа интеграция.
Член 28
Връзка с други споразумения
1. Настоящата конвенция не изменя правата и задълженията на договарящите се страни, които произтичат от други споразумения, съвместими с настоящата конвенция, и които не засягат ползването от други договарящи се страни на техните права или изпълняването на техните задължения по настоящата конвенция.
2. Настоящата конвенция не засяга правата, юрисдикцията и задълженията на договарящите се страни по силата на Конвенцията от 1982 г. или Споразумението от 1995 г. Настоящата конвенция се тълкува и прилага в контекста и в съответствие с Конвенцията от 1982 г. и Споразумението от 1995 г.
Член 29
Изменения
1. Всяко предложение за изменение на настоящата конвенция се изпраща в писмен вид на председателя на комисията най-малко деветдесет (90) дни преди заседанието, на което то се предлага за разглеждане, а председателят на комисията незабавно препраща предложението до всички членове на комисията. Предложените изменения на настоящата конвенция се разглеждат на редовното заседание на комисията, освен ако мнозинството от членовете на комисията поиска специално заседание за обсъждане на предложеното изменение. Специално заседание може да се свика с предизвестие от не по-малко от деветдесет (90) дни.
2. Измененията на настоящата конвенция от страна на комисията се приемат от договарящите се страни с консенсус. Текстът на така приетите изменения се предава от депозитаря на всички договарящи се страни.
3. Измененията пораждат действие за всички договарящи се страни сто и двадесет (120) дни след датата на предаване, посочена в уведомлението на депозитаря за получаването на писменото уведомление за утвърждаването от всички договарящи се страни.
4. Счита се, че всяка държава или регионална организация за икономическа интеграция, която става договаряща се страна по настоящата конвенция след приемане на дадено изменение в съответствие с параграф 2, е одобрила това изменение.
Член 30
Приложение
Приложението представлява неразделна част от настоящата конвенция и всяко позоваване на настоящата конвенция включва позоваване на приложението, освен ако изрично е предвидено друго.
Член 31
Оттегляне
1. Всяка договаряща се страна може да се оттегли от конвенцията на 31 декември на която и да е година, като изпрати най-късно на 30 юни на същата година известие до депозитаря, който предава копия от това известие на всички останали договарящи се страни.
2. Всяка друга договаряща се страна може от своя страна да се оттегли от конвенцията на същия 31 декември, като уведоми съответно депозитаря в срок от един месец след получаването на копие от известието за оттегляне, изпратено в съответствие с параграф 1.
В ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА КОЕТО долуподписаните, надлежно упълномощени за това от правителствата на своите държави, подписаха настоящата конвенция.
СЪСТАВЕНО в Токио на двадесет и четвъртия ден от месец февруари 2012 година, на английски и френски език, като текстовете на двата езика са еднакво автентични.
ПРИЛОЖЕНИЕ
РИБОЛОВНИ ОБРАЗУВАНИЯ
1.
След влизането в сила на настоящата конвенция всяко риболовно образувание, чиито кораби са извършвали или възнамеряват да извършват риболов на рибни ресурси, може чрез писмен инструмент, представен на депозитаря, да изрази своя твърд ангажимент да се придържа към условията на настоящата конвенция и да спазва всички мерки за опазване и управление, приети съгласно настоящата конвенция. Това задължение поражда действие тридесет (30) дни след датата на получаване на инструмента. Всяко риболовно образувание може да оттегли съгласието си с това задължение на 31 декември от която и да е година чрез писмено уведомление до депозитаря най-късно на 30 юни на същата година.
2.
Всяко риболовно образувание, посочено в точка 1, може чрез писмен инструмент, представен на депозитаря, да изрази своя твърд ангажимент да се придържа към условията на настоящата конвенция, изменена съгласно член 29, параграф 3. Това задължение поражда действие от датите, посочени в член 29, параграф 3, или на датата на получаване на писменото уведомление, посочено в настоящата точка, в зависимост от това коя дата е по-късната.
3.
Риболовно образувание, което в съответствие с точка 1 е изразило своя твърд ангажимент да се придържа към условията на настоящата конвенция и да спазва мерките за опазване и управление, приети съгласно настоящата конвенция, трябва да спазва задълженията на членовете на комисията и може да участва в дейността на комисията, включително в изготвянето на решения, в съответствие с разпоредбите на настоящата конвенция. За целите на настоящата конвенция позоваванията на комисията или членовете на комисията включват такива риболовни образувания.
4.
Ако в даден спор участва риболовно образувание, изразило в съответствие с настоящото приложение своя ангажимент да бъде обвързано с настоящата конвенция, и този спор не може да бъде уреден по взаимно съгласие, то по искане на една от страните по спора той се отнася за окончателен и обвързващ за страните арбитраж съгласно съответните правила на Постоянния арбитражен съд.
5.
Разпоредбите на настоящото приложение относно участието на риболовно образувание са приложими единствено за целите на настоящата конвенция.
РЕГЛАМЕНТИ
28.2.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 55/33 |
ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2022/315 НА КОМИСИЯТА
от 17 декември 2021 година
за изменение на Делегиран регламент (ЕС) 2016/161 по отношение на дерогация от задължението на търговците на едро да дезактивират индивидуалния идентификационен белег на лекарствените продукти, изнасяни за Обединеното кралство
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. за утвърждаване на кодекс на Общността относно лекарствени продукти за хуманна употреба (1), и по-специално член 54а, параграф 2, буква г) от нея,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 22, буква а) от Делегиран регламент (ЕС) 2016/161 на Комисията (2) търговецът на едро дезактивира индивидуалния идентификационен белег на лекарствените продукти, които възнамерява да разпространява извън Съюза. |
(2) |
На 1 февруари 2020 г. Обединеното кралство се оттегли от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия. По силата на членове 126 и 127 от Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия („Споразумението за оттегляне“) правото на Съюза беше приложимо спрямо и в Обединеното кралство за преходен период, който изтече на 31 декември 2020 г. („преходния период“). |
(3) |
В съответствие с член 185 от Споразумението за оттегляне и член 5, параграф 4 от Протокола за Ирландия/Северна Ирландия законодателството на Съюза относно лекарствените продукти продължи да се прилага в Северна Ирландия след края на преходния период. |
(4) |
Ако не се предвиди дерогация от приложимите правила, оттеглянето на Обединеното кралство от Съюза би довело до това индивидуалните идентификационни белези да трябва да бъдат дезактивирани за лекарствените продукти, които се предвижда да бъдат разпространявани в Обединеното кралство, с изключение на Северна Ирландия. |
(5) |
На 13 януари 2021 г. Делегиран регламент (ЕС) 2016/161 беше изменен с Делегиран регламент (ЕС) 2021/457 на Комисията (3), за да се предвиди до 31 декември 2021 г. дерогация от изискването за дезактивиране на индивидуалните идентификационни белези на продуктите, изнасяни за Обединеното кралство. Тази дерогация имаше за цел да се гарантира снабдяването с лекарствени продукти на малки пазари, които по традиция зависят от Обединеното кралство, т.е. Северна Ирландия, Кипър, Ирландия и Малта. На тези малки пазари, които по традиция зависят от Обединеното кралство, много лекарствени продукти са били и продължават да се закупуват от Обединеното кралство от търговци на едро, които не притежават разрешения за производство и внос и поради това не са в състояние да изпълнят изискванията за внос, определени в Директива 2001/83/ЕО и Делегиран регламент (ЕС) 2016/161. |
(6) |
За да се гарантира, че лекарствените продукти продължават да се предлагат на пазара в Северна Ирландия, Кипър, Ирландия и Малта с индивидуален идентификационен белег, е необходимо допълнително да се удължи временната дерогация от изискването за дезактивиране на уникалните идентификационни белези на продуктите, изнасяни за Обединеното кралство. За да се даде достатъчно време на промишлеността да адаптира веригите на доставка на лекарства, предназначени за Северна Ирландия, Кипър, Ирландия и Малта, е необходим допълнителен тригодишен период. Дерогацията обаче следва да бъде ограничена до лекарствените продукти, предназначени единствено за пазара на Обединеното кралство или за пазара на Обединеното кралство съвместно с този на Кипър, Ирландия или Малта. Тя следва да не се прилага за лекарствени продукти, предназначени за пазари, различни от Обединеното кралство, или при чието опаковане е използвано етикетиране за ЕС или глобално етикетиране. Тази дерогация следва да не засяга прилагането на правото на Съюза спрямо и в Обединеното кралство по отношение на Северна Ирландия в съответствие с член 5, параграф 4 от Протокола за Ирландия/Северна Ирландия към Споразумението за оттегляне във връзка с приложение 2 към посочения протокол. |
(7) |
За да се отчетат характерните особености на националните вериги на доставка, член 23 от Делегиран регламент (ЕС) 2016/161 позволява на държавите членки да изискват от търговците на едро да проверяват и дезактивират индивидуалните идентификационни белези от името на посочени в списък лица или институции, като той е уреден в същия член. В много случаи това би означавало, че търговци на едро, установени в части на Обединеното кралство, различни от Северна Ирландия, следва да проверяват и дезактивират индивидуалните идентификационни белези на лекарствата, доставяни на тези лица или институции в Северна Ирландия. Тъй като тези търговци на едро не са свързани със системата от регистри на Съюза, е необходимо да се предостави извънредна дерогация от изискването за дезактивиране на индивидуалните идентификационни белези на лекарствения продукт, за да се даде време на тези търговци на едро да прехвърлят операциите си по проверка и дезактивиране в Северна Ирландия. |
(8) |
Целта на Делегиран регламент (ЕС) 2016/161 е да се определят спецификациите на индивидуалния идентификационен белег, показателите за безопасност и системата от регистри с оглед на създаването на надеждна система за удостоверяване на автентичността на лекарствените продукти в Съюза. Взаимното доверие се подкопава, ако регистри, намиращи се извън Съюза, могат да качват и да имат достъп до чувствително съдържание в системата, по-специално с оглед на ограничените възможности за надзор върху тези регистри. |
(9) |
За да се гарантира, че лекарствените продукти, внесени повторно в Съюза, не се пускат на пазара другаде, освен в Северна Ирландия, Кипър, Ирландия и Малта, е необходимо да се гарантира, че системата от регистри генерира сигнал, когато лекарственият продукт бъде проверен другаде в Съюза. Търговците на едро в Северна Ирландия, Кипър, Ирландия и Малта следва също така да извършват проверки на пратките с лекарствени продукти, предназначени за пазара на Обединеното кралство и получени от производители, титуляри на разрешения за търговия и търговци на едро, упълномощени от титуляря на разрешението за търговия, за да гарантират, че продуктите, които получават, отговарят на правилата относно показателите за безопасност. |
(10) |
Поради това Делегиран регламент (ЕС) 2016/161 следва да бъде съответно изменен. |
(11) |
Като се има предвид предстоящото изтичане на настоящата дерогация, настоящият регламент следва да влезе в сила по спешност. Тъй като настоящата дерогация изтича на 31 декември 2021 г., настоящият регламент следва да се прилага от 1 януари 2022 г., |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Делегиран регламент (ЕС) 2016/161 се изменя, както следва:
1) |
в член 3, параграф 2 буква г) се заменя със следното:
|
2) |
член 20 се заменя със следното: „Член 20 Проверка на автентичността на индивидуалния идентификационен белег от търговците на едро Даден търговец на едро проверява автентичността на индивидуалния идентификационен белег най-малко на следните лекарствени продукти, които са в негово физическо владение:
Търговец на едро, който е установен в Северна Ирландия, Кипър, Ирландия или Малта, извършва подходящи проверки, за да гарантира, че пратките с лекарствени продукти, произведени и етикетирани за пазара на Обединеното кралство, отговарят на изискването за наличие на показатели за безопасност съгласно член 54а, параграф 1 от Директива 2001/83/ЕО, когато са получени от производителя, титуляря на разрешението за търговия или търговец на едро, който е упълномощен от титуляря на разрешението за търговия, по силата на писмен договор, да съхранява и разпространява от негово име продуктите, обхванати от неговото разрешение за търговия.“ |
3) |
в член 22 последната алинея се заменя със следното: „Чрез дерогация от буква а) до 31 декември 2024 г. задължението за дезактивиране на индивидуалния идентификационен белег на лекарствените продукти, които търговецът на едро възнамерява да разпространява извън Съюза, не се прилага за лекарствени продукти, произведени и етикетирани за пазара на Обединеното кралство или за пазара на Обединеното кралство и пазарите на Кипър, Ирландия или Малта, които той възнамерява да разпространява в Обединеното кралство.“ |
4) |
в член 26 се добавя следният параграф 4: „4. Органите на Обединеното кралство по отношение на Северна Ирландия могат да отменят до 31 декември 2024 г. задължението за проверка на показателите за безопасност и дезактивиране на индивидуалния идентификационен белег на лекарствен продукт, доставян на изброените в член 23 лица или институции, за продукти за пазара на Обединеното кралство по отношение на Северна Ирландия, доставяни от търговци на едро, намиращи се в други части на Обединеното кралство.“ |
5) |
в член 32, параграф 1, буква б) се добавя следното последно изречение: „Регистрите, които обслужват територии извън Съюза, не се свързват с центъра.“ |
6) |
в член 36 се добавя следната буква п):
|
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 2022 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 17 декември 2021 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 67.
(2) Делегиран регламент (ЕС) 2016/161 на Комисията от 2 октомври 2015 г. за допълване на Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета чрез установяване на подробни правила за показателите за безопасност, поставени върху опаковката на лекарствените продукти за хуманна употреба (ОВ L 32, 9.2.2016 г., стр. 1).
(3) Делегиран регламент (ЕС) 2021/457 на Комисията от 13 януари 2021 г. за изменение на Делегиран регламент (ЕС) 2016/161 по отношение на дерогация от задължението на търговците на едро да дезактивират индивидуалния идентификационен белег на продуктите, изнасяни за Обединеното кралство (ОВ L 91, 17.3.2021 г., стр. 1).
28.2.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 55/37 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/316 НА КОМИСИЯТА
от 21 февруари 2022 година
за одобрение на изменения в спецификацията на защитено наименование за произход или защитено географско указание („Tarragona“ (ЗНП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1), и по-специално член 99 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Комисията разгледа заявката за одобрение на изменения в спецификацията на защитеното наименование за произход „Tarragona“, препратена от Испания в съответствие с член 105 от Регламент (ЕС) № 1308/2013. |
(2) |
В съответствие с изискването по член 97, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 Комисията публикува в Официален вестник на Европейския съюз (2) заявката за одобрение на изменения в спецификацията. |
(3) |
В Комисията не постъпиха възражения по реда на член 98 от Регламент (ЕС) № 1308/2013. |
(4) |
Поради това измененията в спецификацията следва да бъдат одобрени съгласно член 99 от Регламент (ЕС) № 1308/2013. |
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Одобряват се публикуваните в Официален вестник на Европейския съюз изменения в спецификацията на наименованието „Tarragona“ (ЗНП).
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 21 февруари 2022 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Janusz WOJCIECHOWSKI
Член на Комисията
28.2.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 55/38 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/317 НА КОМИСИЯТА
от 21 февруари 2022 година
за предоставяне на правната закрила, предвидена в член 99 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета, на наименованието („Dehesa Peñalba“ (ЗНП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1), и по-специално член 99 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 97, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 Комисията разгледа заявката за регистрация на наименованието „Dehesa Peñalba“, подадена от Испания, и я публикува в Официален вестник на Европейския съюз (2). |
(2) |
В Комисията не постъпиха възражения по реда на член 98 от Регламент (ЕС) № 1308/2013. |
(3) |
В съответствие с член 99 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 следва да бъде предоставена правна закрила на наименованието „Dehesa Peñalba“ и то да бъде вписано в регистъра, посочен в член 104 от същия регламент. |
(4) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Предоставя се правна закрила на наименованието „Dehesa Peñalba“ (ЗНП).
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 21 февруари 2022 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Janusz WOJCIECHOWSKI
Член на Комисията
28.2.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 55/39 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/318 НА КОМИСИЯТА
от 21 февруари 2022 година
за вписване на наименование в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания („Nijolės Šakočienės šakotis“ (ЗГУ)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 заявлението за регистрация на наименованието „Nijolės Šakočienės šakotis“, подадено от Литва, бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2). |
(2) |
Тъй като Комисията не получи никакви възражения по член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, наименованието „Nijolės Šakočienės šakotis“ следва да бъде регистрирано, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регистрира се наименованието „Nijolės Šakočienės šakotis“ (ЗГУ).
Наименованието, посочено в първата алинея, се използва за идентифициране на продукт от клас 2.3. „Хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива“ от приложение XI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията (3).
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 21 февруари 2022 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Janusz WOJCIECHOWSKI
Член на Комисията
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
(2) ОВ C 446, 3.11.2021 г., стр. 38.
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията от 13 юни 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 36).
28.2.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 55/40 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/319 НА КОМИСИЯТА
от 21 февруари 2022 година
за одобрение на изменение, което не е несъществено, в продуктовата спецификация на наименование, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания („Trote del Trentino“ (ЗГУ)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 53, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 Комисията разгледа заявлението на Италия за одобрение на изменение в продуктовата спецификация на защитеното географско указание „Trote del Trentino“, регистрирано по силата на Регламент за изпълнение (ЕС) № 910/2013 на Комисията (2). |
(2) |
Тъй като въпросното изменение не е несъществено по смисъла на член 53, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, в съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от същия регламент Комисията публикува заявлението за изменение в Официален вестник на Европейския съюз (3). |
(3) |
Тъй като Комисията не получи никакви възражения по член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, изменението в продуктовата спецификация следва да бъде одобрено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Одобрява се публикуваното в Официален вестник на Европейския съюз изменение в продуктовата спецификация на наименованието „Trote del Trentino“ (ЗГУ).
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 21 февруари 2022 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Janusz WOJCIECHOWSKI
Член на Комисията
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
(2) Регламент за изпълнение (ЕС) № 910/2013 на Комисията от 16 септември 2013 г. за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Trote del Trentino (ЗГУ)] (ОВ L 252, 24.9.2013 г., стр. 1).
28.2.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 55/41 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/320 НА КОМИСИЯТА
от 25 февруари 2022 година
за разрешаване на употребата на пресовано етерично масло от мандарина като фуражна добавка за домашни птици, свине, преживни животни, коне, зайци и пъстървови риби
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда разрешителен режим за добавките, предвидени за употреба при храненето на животните, и се посочват основанията и процедурите за предоставянето на такова разрешение. В член 10, параграф 2 от посочения регламент се предвижда извършването на повторна оценка на добавките, чиято употреба е разрешена съгласно Директива 70/524/ЕИО на Съвета (2). |
(2) |
В съответствие с Директива 70/524/ЕИО бе разрешена безсрочната употреба на етерично масло от мандарина като фуражна добавка за всички видове животни. Впоследствие посочената добавка беше вписана в Регистъра на фуражните добавки като съществуващ продукт в съответствие с член 10, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
(3) |
В съответствие с член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 във връзка с член 7 от същия регламент беше подадено заявление за извършване на повторна оценка на пресованото етерично масло от мандарина за всички животински видове. |
(4) |
Заявителят поиска пресованото етерично масло от мандарина да бъде разрешено за употреба и във вода за пиене. Регламент (ЕО) № 1831/2003 обаче не позволява разрешаването на ароматизиращи вещества за употреба във вода за пиене. Поради това употребата на пресовано етерично масло от мандарина във вода за пиене не следва да бъде разрешена. |
(5) |
Заявителят поиска добавката да бъде класифицирана в категория „сензорни добавки“ и във функционална група „ароматизиращи вещества“. Посоченото заявление бе придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
(6) |
В становището си от 5 май 2021 г. (3) Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) заключи, че при предложените условия на употреба пресованото етерично масло от мандарина не се отразява неблагоприятно върху здравето на животните и потребителите, нито върху околната среда. Не могат обаче да се направят заключения за домашните любимци и декоративните риби, които обикновено не са изложени на вторични продукти от цитрусови плодове. Органът също така стигна до заключението, че пресованото етерично масло от мандарина следва да се счита за кожен сенсибилизатор и за дразнител на кожата, очите и дихателните пътища. Поради това Комисията смята, че следва да бъдат взети съответните предпазни мерки, за да се предотврати неблагоприятно въздействие върху здравето на човека, по-специално по отношение на ползвателите на добавката. |
(7) |
Органът заключи също така, че не е необходимо допълнително доказване на ефикасността, тъй като пресованото етерично масло от мандарина е общопризнато по отношение на ароматизирането на храни, а функцията му във фуражите по същество би била същата като в храните. Той също така провери доклада относно метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представен от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
(8) |
При оценката на пресовано етерично масло от мандарина беше установено, че предвидените в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 условия за издаване на разрешение са изпълнени. Поради това употребата на веществото следва да бъде разрешена съгласно предвиденото в приложението към настоящия регламент. |
(9) |
Фактът, че употребата на пресовано етерично масло от мандарина като ароматизант във вода за пиене не е разрешена, не изключва възможността добавката да се използва в комбинирани фуражи, които се приемат с вода. |
(10) |
Тъй като няма съображения във връзка с безопасността, които да налагат незабавното прилагане на измененията в условията на разрешението за разглежданото вещество, е целесъобразно да се предвиди преходен период, за да се даде възможност на заинтересованите страни да предприемат необходимото, за да спазят новите изисквания, произтичащи от разрешението. |
(11) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Разрешение
Разрешава се употребата на посоченото в приложението вещество, което принадлежи към категория „сензорни добавки“ и към функционална група „ароматизиращи вещества“, като фуражна добавка при храненето на животните, при спазване на условията, определени в същото приложение.
Член 2
Преходни мерки
1. Посоченото в приложението вещество и съдържащите го премикси, които са произведени и етикетирани преди 20 септември 2022 г. в съответствие с правилата, приложими преди 20 март 2022 г., може да продължат да се пускат на пазара и да се употребяват до изчерпване на съществуващите запаси.
2. Комбинираните фуражи и фуражните суровини, които съдържат посоченото в приложението вещество и са произведени и етикетирани преди 20 март 2023 г. в съответствие с правилата, приложими преди 20 март 2022 г., може да продължат да се пускат на пазара и да се употребяват до изчерпване на съществуващите запаси, ако са предназначени за животни, отглеждани за производство на храни.
Член 3
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 25 февруари 2022 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.
(2) Директива 70/524/ЕИО на Съвета от 23 ноември 1970 г. относно добавките при храненето на животни
(ОВ L 270, 14.12.1970 г., стр. 1).
(3) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2021; 19(6):6625.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Идентификационен номер на добавката |
Наименование на притежателя на разрешението |
Добавка |
Състав, химична формула, описание, аналитичен метод. |
Вид или категория на животните |
Максимална възраст |
Минимално съдържание |
Максимално съдържание |
Други разпоредби |
Срок на валидност на разрешението |
||||||||||
mg активно вещество/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 % |
|||||||||||||||||||
Категория: „сензорни добавки“. Функционална група: „ароматизиращи вещества“. |
|||||||||||||||||||
2b142-ео |
- |
Пресовано етерично масло от мандарина |
Състав на добавката Етерично масло от мандарина, получено от плодови кори на Citrus reticulata Blanco. В течно състояние Характеристика на активното вещество Пресовано етерично масло от мандарина, получено чрез студено пресоване на плодови кори на Citrus reticulata Blanco, както е определено от Съвета на Европа (1). d-лимонен: 65—80 % γ-терпинен: 13—22 % α-пинен (пин-2(3)-ен): 1—3,5 % мирцен: 1—2 % β-пинен (пин-2(10)-ен): 1—2 % метил N-метил антранилат: 0,15—0,7 % перилалдехид: ≤ 0,063 % CAS №: 8008-31-9 FEMA номер: 2657 Номер на Съвета на Европа: 142 Метод за анализ (2) За количественото определяне на фитохимичния маркер d-лимонен във фуражната добавка или в смес от ароматизиращи вещества:
|
Домашни птици Зайци Пъстървови риби |
- |
- |
15 |
|
20 март 2032 г. |
||||||||||
Прасета |
- |
- |
33 |
||||||||||||||||
Преживни животни |
- |
- |
30 |
||||||||||||||||
Коне |
- |
- |
40 |
(1) Естествени източници на ароматизиращи вещества — доклад № 2 (2007 г.).
(2) Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
РЕШЕНИЯ
28.2.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 55/45 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2022/321 НА СЪВЕТА
от 24 февруари 2022 година
за допълнително удължаване на временната дерогация от Процедурния правилник на Съвета, въведена с Решение (ЕС) 2020/430, с оглед на трудностите при пътуване, предизвикани от пандемията от COVID-19 в Съюза
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 240, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Решение (ЕС) 2020/430 на Съвета (1) беше въведена едномесечна дерогация от член 12, параграф 1, първа алинея от Процедурния правилник на Съвета (2) по отношение на решенията за използване на обичайната писмена процедура, когато тези решения се приемат от Комитета на постоянните представители на правителствата на държавите членки (Корепер). Беше предвидено посочената дерогация да действа до 23 април 2020 г. |
(2) |
В Решение (ЕС) 2020/430 се предвижда, че ако това е оправдано от продължаващите извънредни обстоятелства, Съветът може да поднови същото решение. На 21 април 2020 г. с Решение (ЕС) 2020/556 (3) Съветът удължи срока на действие на дерогацията, предвидена в член 1 от Решение (ЕС) 2020/430, за допълнителен период от един месец, считано от 23 април 2020 г. Това удължаване на срока на действие на дерогацията беше предвидено да продължи до 23 май 2020 г. На 20 май 2020 г. Съветът с Решение (ЕС) 2020/702 (4) удължи срока на действие на дерогацията, предвидена в член 1 от Решение (ЕС) 2020/430, до 10 юли 2020 г. На 3 юли 2020 г. Съветът с Решение (ЕС) 2020/970 (5) удължи срока на действие на дерогацията до 10 септември 2020 г. На 4 септември 2020 г. Съветът с Решение (ЕС) 2020/1253 (6) удължи срока на действие на дерогацията до 10 ноември 2020 г. На 6 ноември 2020 г. Съветът с Решение (ЕС) 2020/1659 (7) удължи срока на действие на дерогацията до 15 януари 2021 г. На 12 януари 2021 г. Съветът с Решение (ЕС) 2021/26 (8) удължи срока на действие на дерогацията до 19 март 2021 г. На 12 март 2021 г. Съветът с Решение (ЕС) 2021/454 (9) удължи срока на действие на дерогацията до 21 май 2021 г. На 20 май 2021 г. Съветът с Решение (ЕС) 2021/825 (10) удължи срока на действие на дерогацията до 16 юли 2021 г. На 12 юли 2021 г. Съветът с Решение (ЕС) 2021/1142 (11) удължи срока на действие на дерогацията до 30 септември 2021 г. На 24 септември 2021 г. Съветът с Решение (ЕС) 2021/1725 (12) удължи срока на действие на посочената дерогация до 30 ноември 2021 г. На 25 ноември 2021 г. Съветът с Решение (ЕС) 2021/2098 (13) удължи срока на действие на посочената дерогация до 28 февруари 2022 г. |
(3) |
Като се има предвид, че породените от пандемията от COVID-19 извънредни обстоятелства продължават и че редица извънредни превантивни и ограничителни мерки, предприети от държавите членки, все още са в сила, е необходимо да се удължи срокът на действие на дерогацията, предвидена в член 1 от Решение (ЕС) 2020/430, така както е удължен с решения (ЕС) 2020/556, (ЕС) 2020/702, (ЕС) 2020/970, (ЕС) 2020/1253, (ЕС) 2020/1659, (ЕС) 2021/26, (ЕС) 2021/454, (ЕС) 2021/825, (ЕС) 2021/1142, (ЕС) 2021/1725 и (ЕС) 2021/2098, за допълнителен ограничен период до 30 юни 2022 г., |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Срокът на действие на дерогацията, предвидена в член 1 от Решение (ЕС) 2020/430, се удължава допълнително до 30 юни 2022 г.
Член 2
Настоящото решение поражда действие в деня на приемането му.
Решението се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 24 февруари 2022 година.
За Съвета
Председател
A. PANNIER-RUNACHER
(1) Решение (ЕС) 2020/430 на Съвета от 23 март 2020 г. относно временна дерогация от Процедурния правилник на Съвета, с оглед на трудностите при пътуване, предизвикани от пандемията от COVID-19 в Съюза (ОВ L 88 I, 24.3.2020 г., стр. 1).
(2) Решение 2009/937/ЕС на Съвета от 1 декември 2009 г. за приемане на Процедурен правилник на Съвета (ОВ L 325, 11.12.2009 г., стр. 35).
(3) Решение (ЕС) 2020/556 на Съвета от 21 април 2020 г. за удължаване на временната дерогация от Процедурния правилник на Съвета, въведена с Решение (ЕС) 2020/430, с оглед на трудностите при пътуване, предизвикани от пандемията от COVID-19 в Съюза (ОВ L 128 I, 23.4.2020 г., стр. 1).
(4) Решение (ЕС) 2020/702 на Съвета от 20 май 2020 г. за допълнително удължаване на временната дерогация от Процедурния правилник на Съвета, въведена с Решение (ЕС) 2020/430 и удължена с Решение (ЕС) 2020/556, с оглед на трудностите при пътуване, предизвикани от пандемията от COVID-19 в Съюза (ОВ L 165, 27.5.2020 г., стр. 38).
(5) Решение (ЕС) 2020/970 на Съвета от 3 юли 2020 г. за допълнително удължаване на временната дерогация от Процедурния правилник на Съвета, въведена с Решение (ЕС) 2020/430 и удължена с решения (ЕС) 2020/556 и (ЕС) 2020/702, с оглед на трудностите при пътуване, предизвикани от пандемията от COVID-19 в Съюза (ОВ L 216, 7.7.2020 г., стр. 1).
(6) Решение (ЕС) 2020/1253 на Съвета от 4 септември 2020 г. за допълнително удължаване на временната дерогация от Процедурния правилник на Съвета, въведена с Решение (ЕС) 2020/430 и удължена с решения (ЕС) 2020/556, (ЕС) 2020/702 и (ЕС) 2020/970, с оглед на трудностите при пътуване, предизвикани от пандемията от COVID-19 в Съюза (ОВ L 294, 8.9.2020 г., стр. 1).
(7) Решение (ЕС) 2020/1659 на Съвета от 6 ноември 2020 г. за допълнително удължаване на временната дерогация от Процедурния правилник на Съвета, въведена с Решение (ЕС) 2020/430 и удължена с решения (ЕС) 2020/556, (ЕС) 2020/702, (ЕС) 2020/970 и (ЕС) 2020/1253, с оглед на трудностите при пътуване, предизвикани от пандемията от COVID-19 в Съюза (ОВ L 376, 10.11.2020 г., стр. 3).
(8) Решение (ЕС) 2021/26 на Съвета от 12 януари 2021 г. за допълнително удължаване на временната дерогация от Процедурния правилник на Съвета, въведена с Решение (ЕС) 2020/430 и удължена с решения (ЕС) 2020/556, (ЕС) 2020/702, (ЕС) 2020/970, (ЕС) 2020/1253 и (ЕС) 2020/1659 с оглед на трудностите при пътуване, предизвикани от пандемията от COVID-19 в Съюза (ОВ L 11, 14.1.2021 г., стр. 19).
(9) Решение (ЕС) 2021/454 на Съвета от 12 март 2021 г. за допълнително удължаване на временната дерогация от Процедурния правилник на Съвета, въведена с Решение (ЕС) 2020/430 с оглед на трудностите при пътуване, предизвикани от пандемията от COVID-19 в Съюза (ОВ L 89, 16.3.2021 г., стр. 15).
(10) Решение (ЕС) 2021/825 на Съвета от 20 май 2021 г. за допълнително удължаване на временната дерогация от Процедурния правилник на Съвета, въведена с Решение (ЕС) 2020/430, с оглед на трудностите при пътуване, предизвикани от пандемията от COVID-19 в Съюза (ОВ L 183, 25.5.2021 г., стр. 40).
(11) Решение (ЕС) 2021/1142 на Съвета от 12 юли 2021 г. за допълнително удължаване на временната дерогация от Процедурния правилник на Съвета, въведена с Решение (ЕС) 2020/430, с оглед на трудностите при пътуване, предизвикани от пандемията от COVID-19 в Съюза (ОВ L 247, 13.7.2021 г., стр. 91).
(12) Решение (ЕС) 2021/1725 на Съвета от 24 септември 2021 г. за допълнително удължаване на временната дерогация от Процедурния правилник на Съвета, въведена с Решение (ЕС) 2020/430, с оглед на трудностите при пътуване, предизвикани от пандемията от COVID-19 в Съюза (ОВ L 344, 29.9.2021 г., стр. 5).
(13) Решение (ЕС) 2021/2098 на Съвета от 25 ноември 2021 г. за допълнително удължаване на временната дерогация от Процедурния правилник на Съвета, въведена с Решение (ЕС) 2020/430, с оглед на трудностите при пътуване, предизвикани от пандемията от COVID-19 в Съюза (ОВ L 427, 30.11.2021 г., стр. 194).
28.2.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 55/47 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2022/322 НА СЪВЕТА
от 18 февруари 2022 година
относно позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Съвета на Международната организация за гражданско въздухоплаване (ИКАО) по отношение на приемането на изменения към Анекси 1, 6 — 10, 14 и 17 към Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 100, параграф 2 във връзка с член 218, параграф 9 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване („Чикагската конвенция“), с която се урежда международният въздушен транспорт, влезе в сила на 4 април 1947 г. С нея беше създадена Международната организация за гражданско въздухоплаване (ИКАО). |
(2) |
Държавите — членки на Съюза са договарящи държави по Чикагската конвенция и членки на ИКАО, а Съюзът има статут на наблюдател в определени органи на ИКАО. Понастоящем в Съвета на ИКАО са представени седем държави членки. |
(3) |
Съгласно член 54 от Чикагската конвенция Съветът на ИКАО трябва да приема международни стандарти и препоръчителни практики и да ги определя като приложения към Чикагската конвенция. |
(4) |
По време на своята 225-ата сесия Съветът на ИКАО трябва да приеме изменение 178 на приложение 1, изменение 47 на приложение 6, част I, изменение 40 на приложение 6, част II, изменение 24 на приложение 6, част III, изменение 7 на приложение 7, изменение 109 на приложение 8, изменение 29 на приложение 9, изменение 91 на приложение 10, том IV, изменение 17 на приложение 14, том I и изменение 18 на приложение 17 към Чикагската конвенция, както е посочено в писма до държавите AN 12/1.1.25 – 20/112, AN 11/1.1.34 – 20/75, AN 3/45 – 20/85, AN 3/1.2 – 20/76, AN 7/1.3.105 – 20/42, SP 55/4 – 20/94, AS 8/2.1 – 21/48 (поверително) и EC 6/3 – 21/67. |
(5) |
Основната цел на изменение 178 на приложение 1 към Чикагската конвенция е да се даде възможност за въвеждане на електронна система за лицензиране на персонала с оглед подобряване на ефективността. |
(6) |
Основната цел на изменения 47, 40 и 24 съответно на приложение 6, части I, II и III към Чикагската конвенция е да се укрепи правната рамка за постоянната надеждност на полетните записващи устройства, да се пояснят разпоредбите, свързани с полетите с удължено време за отклонение (EDTO) и спасителните жилетки за бебета, системите за предупреждение за опасно сближение със земята (GPWS) да станат задължителни за определени самолети; да се добави нов стандарт за оборудване на самолетите при определени условия със системи за предупреждение при излизане извън пистата за излитане и кацане (ROAAS), да се предоставят експлоатационни кредити в контекста на експлоатационните минимуми на летището въз основа на летателните характеристики (PBAOM), да се гарантира наличието на подходящи аварийно-спасителни и противопожарни (RFF) съоръжения и служби на съответното летище на експлоатация, да се актуализират разпоредбите относно разположени в морето алтернативи за операции с вертолети на далечни разстояния и да се добавят разпоредби, свързани с транспортирането на опасни товари в хеликоптери, и да се актуализират свързаните с това разпоредби за обучение. |
(7) |
Основната цел на изменение 7 на приложение 7 към Чикагската конвенция е да се улесни прехвърлянето на въздухоплавателно средство от една държава в друга чрез адаптиране на образеца на свидетелството за регистрация и въвеждане на образец на удостоверение за прекратяване на регистрацията. |
(8) |
Основната цел на изменение 109 на приложение 8 към Чикагската конвенция е да се подобри яснотата и да се гарантира, че държавите, одобряващи всяка модификация и ремонт, ясно разбират отговорността си във връзка с поддържането на летателната годност, както и да се изяснят проектните възможности за потушаване на пожар в товарното отделение на големи самолети, хеликоптери и малки самолети. |
(9) |
Основната цел на изменение 29 на приложение 9 към Чикагската конвенция е да се подобри подготвеността на държавите за бъдещи пандемии, като се извлекат поуки от пандемията от COVID-19 и се установят адекватни смекчаващи мерки за бъдещи пандемии. Изменение 29 се отнася също и до борбата с трафика на хора чрез стандарти и препоръчителни практики. Освен това то включва малки, но полезни изменения ва разпоредбите на приложение 9 към Чикагската конвенция по отношение на полетите за репатриране и въздушния транспорт на пътници с увреждания, както и изменение на бележка в раздела за резервационните данни на пътниците (PNR) относно термина „push“. |
(10) |
Основната цел на изменение 91 на приложение 10, том IV към Чикагската конвенция е да се въведе бордна система за избягване на сблъсък във въздуха (ACAS) X и да се намали броят на случаите на фалшиви сигнали за предупреждение на ACAS. |
(11) |
Основната цел на изменение 17 на приложение 14, том I е авиацията с общо предназначение да се изключи от аварийно-спасителните и противопожарните (RFF) разпоредби. |
(12) |
Основната цел на изменение 18 на приложение 17 към Чикагската конвенция е да се въведат нови и да се изменят съществуващите стандарти и препоръчителни практики, отнасящи се до културата на сигурност; програмите за сигурност на операторите на въздухоплавателни средства; методите за откриване на експлозиви в регистрирания багаж; и националните програми за контрол на качеството на сигурността на гражданското въздухоплаване. |
(13) |
Целесъобразно е да се определи позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в Съвета на ИКАО, тъй като изменение 178 на приложение 1, изменение 47 на приложение 6, част I, изменение 40 на приложение 6, част II, изменение 24 на приложение 6, част III, изменение 7 на приложение 7, изменение 109 на приложение 8, изменение 29 от приложение 9, изменение 91 на приложение 10, том IV, изменение 17 на приложение 14, том I и изменение 18 на приложение 17 към Чикагската конвенция биха могли да окажат съществено въздействие върху съдържанието на правото на Съюза, а именно Регламенти на Комисията (ЕС) № 1178/2011 (1), (ЕС) № 1332/2011 (2), (ЕС) № 965/2012 (3), (ЕС) № 139/2014 (4) и (ЕС) № 2015/640 (5), Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1998 на Комисията (6) и Регламент (ЕС) 2018/1139 на Европейския парламент и на Съвета (7). |
(14) |
Позицията на Съюза по време на 225-ата сесия на Съвета на ИКАО или на последваща сесия по отношение на приемането на изменение 178 на приложение 1, изменение 47 на приложение 6, част I, изменение 40 на приложение 6, част II, изменение 24 на приложение 6, част III, изменение 7 на приложение 7, изменение109 на приложение 8, изменение 29 на приложение 9, изменение 91 на приложение 10, том IV, изменение 17 на приложение 14, том I и изменение 18 на приложение 17 към Чикагската конвенция следва да бъде в подкрепа на тези изменения в тяхната цялост. Тази позиция следва да бъде изразена от държавите — членки на Съюза, които са членки на Съвета на ИКАО, като те действат съвместно от името на Съюза. |
(15) |
Позицията на Съюза след приемането от Съвета на ИКАО на изменение 178 на приложение 1, изменение 47 на приложение 6, част I, изменение 40 на приложение 6, част II, изменение 24 на приложение 6, част III, изменение 7 на приложение 7, изменение 109 на приложение 8, изменение 29 на приложение 9, изменение 91 на приложение 10, том IV, изменение 17 на приложение 14, том I и изменение 18 на приложение 17 към Чикагската конвенция, което приемане ще бъде съобщено от генералния секретар на ИКАО чрез процедура с писмо на ИКАО до държавите, следва да бъде да не се заявява несъгласие, а да се уведоми за одобрение, при условие че посочените промени са приети без съществени изменения. Целесъобразно е също така да се определи процедурата, която да се следва за уведомяването на ИКАО за различия, в случай че законодателството на Съюза се отклонява от новоприетите стандарти и препоръчителни практики след предвидената дата на прилагане на тези стандарти и препоръчителни практики. По отношение на различията със стандартите, съдържащи се в приложения 1, 6, 8 и 14 към Чикагската конвенция, които попадат в изключителната компетентност на Съюза, се прилага Решение (ЕС) 2021/1092 на Съвета (8). Тази позиция следва да бъде изразена от всички държави — членки на Съюза. |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза на 225-ата сесия на Съвета на Международната организация за гражданско въздухоплаване или на последваща сесия, е да се подкрепи предложеното изменение 178 на приложение 1, изменение 47 на приложение 6, част I, изменение 40 на приложение 6, част II, изменение 24 на приложение 6, част III, изменение 7 на приложение 7, изменение 109 на приложение 8, изменение 29 на приложение 9, изменение 91 на приложение 10, том IV, изменение 17 на приложение 14, том I и изменение 18 на приложение 17 към Конвенцията за международното гражданско въздухоплаване в тяхната цялост.
2. Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза, при условие че Съветът на ИКАО приеме без съществена промяна измененията, посочени в параграф 1, е да не се заявява несъгласие, а да се уведоми за одобрение на всяко прието изменение в отговор на съответното писмо на ИКАО до държавите.
В случай, че законодателството на Съюза се различава от стандартите, съдържащи се в приложенията към Чикагската конвенция, посочени в параграф 1, както са изменени от ИКАО, след като станат приложими, поради което да е необходимо уведомяване за различията с тези приложения в съответствие с член 38 от Чикагската конвенция, Комисията своевременно и поне два месеца преди крайния срок, определен от ИКАО за уведомяването за различията, представя на Съвета за обсъждане и одобрение подготвителен документ, в който се посочват подробно различията, за които държавите членки трябва да уведомят ИКАО от името на Съюза.
Независимо от втора алинея на настоящия параграф, в случай че законодателството на Съюза се различава от стандартите, съдържащи се в приложения 1, 6, 8 и 14 към Чикагската конвенция, както са изменени от ИКАО, доколкото тези стандарти попадат в изключителната компетентност на Съюза, след като станат приложими, поради което да е необходимо уведомяване за различията с тези приложения в съответствие с член 38 от Чикагската конвенция, позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на ИКАО по отношение на уведомяването за такива различия, се установява въз основа на Решение (ЕС) 2021/1092 на Съвета.
Член 2
Позицията по член 1, параграф 1 се изразява съвместно от държавите — членки на Съюза, които са членки на Съвета на ИКАО.
Позицията по член 1, параграф 2 се изразява от всички държави — членки на Съюза.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 18 февруари 2022 година.
За Съвета
Председател
J.-Y. LE DRIAN
(1) Регламент (ЕС) № 1178/2011 на Комисията от 3 ноември 2011 г. за определяне на технически изисквания и административни процедури във връзка с екипажите на въздухоплавателни средства в гражданското въздухоплаване в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 311, 25.11.2011 г., стр. 1).
(2) Регламент (ЕС) № 1332/2011 на Комисията от 16 декември 2011 г. относно установяване на общи изисквания за използване на въздушното пространство и работни процедури за избягване на опасни сближения във въздуха (ОВ L 336, 20.12.2011 г., стр. 20).
(3) Регламент (ЕС) № 965/2012 на Комисията от 5 октомври 2012 г. за определяне на технически изисквания и административни процедури във връзка с въздушните операции в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 296, 25.10.2012 г., стр. 1).
(4) Регламент (ЕС) № 139/2014 на Комисията от 12 февруари 2014 г. за определяне на изискванията и административните процедури във връзка с летищата в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 44, 14.2.2014 г., стр. 1).
(5) Регламент (ЕС) 2015/640 на Комисията от 23 април 2015 г. относно допълнителни спецификации за летателна годност за даден тип експлоатация и за изменение на Регламент (ЕС) № 965/2012 (ОВ L 106, 24.4.2015 г., стр. 18).
(6) Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1998 на Комисията от 5 ноември 2015 г. за установяване на подробни мерки за прилагането на общите основни стандарти за сигурност във въздухоплаването (ОВ L 299, 14.11.2015 г., стр. 1).
(7) Регламент (ЕС) 2018/1139 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2018 г. относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване и за създаването на Агенция за авиационна безопасност на Европейския съюз и за изменение на регламенти (ЕО) № 2111/2005, (ЕО) № 1008/2008, (ЕС) № 996/2010, (ЕС) № 376/2014 и на директиви 2014/30/ЕС и 2014/53/ЕС на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕО) № 552/2004 и (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета (ОВ L 212, 22.8.2018 г., стр. 1).
(8) Решение (ЕС) 2021/1092 на Съвета от 11 юни 2021 г. за установяване на критериите и процедурата на уведомяването за различия по отношение на международните стандарти, приети от Международната организация за гражданско въздухоплаване в областта на безопасността на въздухоплаването (ОВ L 236, 5.7.2021 г., стр. 51).
28.2.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 55/51 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/323 НА КОМИСИЯТА
от 22 февруари 2022 година
относно нерешените възражения съгласно Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на условията за предоставяне на разрешение за биоцида Sojet
(нотифицирано под номер C(2022) 973)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2012 г. относно предоставянето на пазара и употребата на биоциди (1), и по-специално член 36, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 8 април 2020 г. дружеството Sharda Cropchem España S.L. („заявителят“) подаде заявление до Франция за последващо взаимно признаване в съответствие с член 33 от Регламент (ЕС) № 528/2012 на национално разрешение за биоцида Sojet („биоцида“), което вече е предоставено в Германия. Биоцидът е инсектицид от продуктов тип 18 за предпазване от мухи, който се използва от професионални потребители за прилагане на закрито в промишлени или търговски помещения, домакинства или частни зони, обществени зони и помещения за животни. Биоцидът се разпръсква във вода и се прилага с четка върху картон, и съдържа активните вещества имидаклоприд и цис-трикоз-9-ен. |
(2) |
На 6 октомври 2020 г., в съответствие с член 35, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 528/2012, Франция повдигна възражения пред координационната група, като посочи, че определените от Германия условия на разрешението не гарантират, че биоцидът отговаря на изискването по член 19, параграф 1, буква б), точка iii) от същия регламент. Франция счита, че за да се гарантира безопасно боравене с биоцида, е необходимо да се носят лични предпазни средства, състоящи се от защитни ръкавици, устойчиви на химикали (материалът на ръкавиците се посочва от притежателя на разрешението в информацията за продукта), и защитен костюм за еднократна употреба от най-малко тип 6 (стандарт EN 13034). Според Франция прилагането на технически и организационни мерки в съответствие с Директива 98/24/ЕО на Съвета (2), както е посочено в предоставеното от Германия разрешение, като възможен заместител на носенето на лични предпазни средства, не осигурява достатъчна защита, ако тези мерки не са оценени и описани в оценката на биоцида. |
(3) |
Германия счита, че с Директива 98/24/ЕО се определя редът на предпочитание на различните мерки за намаляване на риска, за защита на работниците, и се дава приоритет на прилагането на технически и организационни мерки вместо носенето на лични предпазни средства при използване на биоцида. Според Германия съгласно посочената директива работодателят трябва да реши какви технически и организационни мерки да се прилагат, а тъй като съществува широк спектър от такива мерки, не е осъществимо мерките да се оценяват и описват в разрешението на биоцида. |
(4) |
Тъй като в рамките на координационната група не беше постигнато споразумение, на 3 март 2021 г. Германия отнесе нерешеното възражение за разглеждане до Комисията съгласно предвиденото в член 36, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 528/2012. Тя предостави на Комисията подробно изложение на въпроса, по който държавите членки не успяха да постигнат съгласие, както и причините за различията им. Това изложение беше изпратено на заинтересованите държави членки и на заявителя. |
(5) |
В член 2, параграф 3, букви б) и в) от Регламент (ЕС) № 528/2012 се предвижда, че посоченият регламент не засяга Директива 89/391/ЕИО на Съвета (3) и Директива 98/24/ЕО. |
(6) |
В член 19, параграф 1, буква б), точка iii) от Регламент (ЕС) № 528/2012 като един от критериите за предоставяне на разрешение се посочва изискването биоцидът да няма неприемливо собствено въздействие или въздействие в резултат на остатъчните вещества върху здравето на хората. |
(7) |
В точка 9 от приложение VI към Регламент (ЕС) № 528/2012 се посочва, че въз основа на установените в същото приложение общи принципи за оценка на досиетата за биоциди, посочени в член 19, параграф 1, буква б) от същия регламент, разглеждани заедно с другите условия по член 19, компетентните органи или Комисията вземат решение дали даден биоцид може да бъде разрешен. Разрешението може да включва ограничения за използването на биоцида или други условия. |
(8) |
В точка 18, буква г) от приложение VI към Регламент (ЕС) № 528/2012 се посочва, че оценката на риска, извършена за продукта, определя мерките, необходими за защита на хората, животните и околната среда при предложена нормална употреба на биоцида и реалистичен най-лош сценарий. |
(9) |
В точка 56, точка 2) от приложение VI към Регламент (ЕС) № 528/2012 се посочва, че при проверката на спазването на критериите по член 19, параграф 1, буква б) едно от заключенията, до които оценяващият орган стига, е че при определени условия/ограничения биоцидът може да изпълни критериите. |
(10) |
В точка 62 от приложение VI към Регламент (ЕС) № 528/2012 се посочва, че ако е подходящо, оценяващият орган излиза със заключение, че критерият по член 19, параграф 1, буква б), точка iii) от посочения регламент може да бъде изпълнен само чрез прилагане на мерки за превенция и защита, включително разработване на работни процеси, инженерен контрол, използване на подходящо оборудване и материали, прилагане на мерки за колективна защита, а когато експозицията не може да се предотврати с други средства — чрез прилагане на мерки за индивидуална защита, включително лични предпазни средства като респиратори, маски за дишане, защитно облекло, ръкавици и очила с цел намаляване на експозицията за професионални оператори. |
(11) |
В точка 62 от приложение VI към Регламент (ЕС) № 528/2012 обаче не се предвижда, че оценката, която води до заключението, че критерият по член 19, параграф 1, буква б), точка iii) от посочения регламент може да бъде изпълнен само чрез прилагане на мерки за превенция и защита, се извършва в съответствие с Директива 98/24/ЕО. Също така не се предвижда изрично, че директивата няма да се прилага. Поради това от тези разпоредби не следва изводът, че Директива 98/24/ЕО не се прилага. Освен това съответните задължения съгласно Директива 98/24/ЕО се налагат на работодателите, а не на органите на държавите членки. |
(12) |
В член 4 от Директива 98/24/ЕО се предвижда, че при оценката на всеки риск за безопасността и здравето на работниците, който произтича от съществуването на химични агенти, работодателите получават необходимата допълнителна информация от доставчика или от други лесно достъпни източници, и че тази информация обхваща, в зависимост от случая, конкретната оценка на риска за потребителите, установен въз основа на законодателството на Съюза в областта на химичните агенти. |
(13) |
В член 6 от Директива 98/24/ЕО се определят приоритетите на мерките, които трябва да вземе работодателят за защитата на работниците от рисковете, свързани с химични агенти на работното място. Приоритет се дава на заместването на опасния химичен агент, а когато това не е възможно — рискът от опасния химичен агент за безопасността и здравето на работниците на работното място трябва да бъде сведен до минимум чрез прилагане на мерки за защита и превенция. Ако не е възможно да се предотврати експозицията на опасното вещество с други средства, за защитата на работниците се прилагат мерки за индивидуална защита, включително лични предпазни средства. |
(14) |
Като се вземат предвид методът на прилагане на биоцида и наличната информация от оценяващия орган, такива технически или организационни мерки не бяха установени в заявлението за разрешение на биоцида, нито по време на оценката на заявлението. |
(15) |
Поради това Комисията счита, че биоцидът отговаря на критерия по член 19, параграф 1, буква б), точка iii) от Регламент (ЕС) № 528/2012, при условие че в разрешението и върху етикета на биоцида е посочено следното условие за употребата му: „При боравене с продукта се изисква носене на ръкавици, устойчиви на химикали (материалът на ръкавиците се посочва от притежателя на разрешението в информацията за продукта), и на защитен костюми за еднократна употреба от най-малко тип 6 (стандарт EN 13034) или еквивалентен на него. Това не засяга прилагането от работодателите на Директива 98/24/ЕО на Съвета и друго законодателство на Съюза в областта на здравословните и безопасни условия на труд.“ |
(16) |
Ако обаче заявителят за разрешение или разрешаващият орган установят ефективни технически или организационни мерки, които водят до еквивалентна или по-висока степен на намаляване на експозицията, тези мерки следва да заменят носенето на лични предпазни средства и следва да бъдат посочени в разрешението и върху етикета на биоцида. |
(17) |
На 23 ноември 2021 г. Комисията даде възможност на заявителя да представи писмени бележки в съответствие с член 36, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 528/2012. Заявителят представи бележки, които Комисията впоследствие взе предвид. |
(18) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по биоцидите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Биоцидът, определен с номер на досието BC-RW058475-96 в Регистъра за биоциди, изпълнява условията по член 19, параграф 1, буква б), точка iii) от Регламент (ЕС) № 528/2012, при условие че в разрешението и върху етикета на биоцида е посочено следното условие за употребата му: „При боравене с продукта се изисква носене на ръкавици, устойчиви на химикали (материалът на ръкавиците се посочва от притежателя на разрешението в информацията за продукта) и на защитен костюм за еднократна употреба от най-малко тип 6 (стандарт EN 13034) или еквивалентен на него. Това не засяга прилагането от работодателите на Директива 98/24/ЕО на Съвета и друго законодателство на Съюза в областта на здравословните и безопасни условия на труд.“
Когато обаче заявителят за разрешение или разрешаващият орган установят технически или организационни мерки, които постигат степен на намаляване на експозицията, еквивалентна на или по-висока от постигнатата чрез носене на личните предпазни средства, упоменати в първата алинея, тези мерки се използват вместо личните предпазни средства и се посочват в разрешението и върху етикета на биоцидите. В такъв случай задължението за посочване на условието за употребата на биоцида, установено в първата алинея, не се прилага.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите членки.
Съставено в Брюксел на 22 февруари 2022 година.
За Комисията
Stella KYRIAKIDES
Член на Комисията
(1) ОВ L 167, 27.6.2012 г., стр. 1.
(2) Директива 98/24/ЕО на Съвета от 7 април 1998 г. за опазване на здравето и безопасността на работниците от рискове, свързани с химични агенти на работното място (четиринадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (ОВ L 131, 5.5.1998 г., стр. 11).
(3) Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето на работниците на работното място (ОВ L 183, 29.6.1989 г., стр. 1).
28.2.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 55/54 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/324 НА КОМИСИЯТА
от 24 февруари 2022 година
за изменение на Решение за изпълнение (ЕС) 2021/973, за да се вземат предвид определени намаления на емисиите на CO2 от екологични иновации при изчисляването на емисиите на CO2 на Daimler AG и на групата Daimler AG
(нотифицирано под номер C(2022) 690)
(само текстовете на английски, естонски, ирландски, италиански, немски, нидерландски, унгарски, френски, чешки и шведски език са автентични)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) 2019/631 на Европейския парламент и на Съвета от 17 април 2019 г. за определяне на стандарти за емисиите на CO2 от нови пътнически леки автомобили и от нови леки търговски превозни средства и за отмяна на регламенти (ЕО) № 443/2009 и (ЕС) № 510/2011 (1), и по-специално член 7, параграф 5, втора алинея от него,
като има предвид, че:
(1) |
С решението си по дело T-359/19 (2) Общият съд отмени Решение за изпълнение (ЕС) 2019/583 на Комисията (3) по отношение на изчисляването за календарната 2017 г. на средните специфични емисии на CO2 и на регистрираните намаления на емисиите на CO2 от екологични иновации за производителя Daimler AG и групата Daimler AG. |
(2) |
Тъй като средните специфични емисии на CO2 и намаленията на емисиите на CO2 от екологични иновации, посочени в Решение за изпълнение (ЕС) 2021/973 на Комисията (4), бяха определени по същия начин, както в Решение за изпълнение (ЕС) 2019/583, е целесъобразно да се коригират стойностите, дадени в посоченото решение. |
(3) |
Намаленията на емисиите на CO2 от екологични иновации, сертифицирани в съответствие с Решение за изпълнение (ЕС) 2015/158 на Комисията (5), докладвани от държавите членки и проверени от Daimler AG и групата Daimler AG, следва да бъдат взети предвид при изчисляването на средните специфични емисии на тези субекти през календарната 2019 г. |
(4) |
Поради това намалението на емисиите на CO2, дължащо се на екологични иновации, регистрирани в Решение за изпълнение (ЕС) 2021/973, следва да бъде увеличено с 0,101 g CO2/km за групата Daimler AG. |
(5) |
Средните специфични емисии на CO2 и отстоянието до целта, определени за Daimler AG и групата Daimler AG в Решение за изпълнение (ЕС) 2021/973, бяха преизчислени, като се взе предвид увеличението на намаленията на емисиите, дължащи се на екологични иновации. Поради това е необходимо да се адаптират съответните вписвания. |
(6) |
Поради това Решение за изпълнение (ЕС) 2021/973 следва да бъде съответно изменено. |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Изменение на Решение за изпълнение (ЕС) 2021/973
Приложение I към Решение за изпълнение (ЕС) 2021/973 се изменя, както следва:
(1) |
В таблица 1 вписването за Daimler AG се заменя със следното:
|
(2) |
В таблица 2 вписването за Daimler AG се заменя със следното:
|
Член 2
Адресати
Адресати на настоящото решение са следните самостоятелни производители и групи от производители, образувани в съответствие с член 6 от Регламент (ЕС) 2019/631:
1) |
|
2) |
|
3) |
|
4) |
|
5) |
|
6) |
|
7) |
|
8) |
|
9) |
|
10) |
|
11) |
|
12) |
|
13) |
|
14) |
|
15) |
|
16) |
|
17) |
|
18) |
|
19) |
|
20) |
|
21) |
|
22) |
|
23) |
|
24) |
|
25) |
|
26) |
|
27) |
|
28) |
|
29) |
|
30) |
|
31) |
|
32) |
|
33) |
|
34) |
|
35) |
|
36) |
|
37) |
|
38) |
|
39) |
|
40) |
|
41) |
|
42) |
|
43) |
|
44) |
|
45) |
|
46) |
|
47) |
|
48) |
|
49) |
|
50) |
|
51) |
|
52) |
|
53) |
|
54) |
|
55) |
|
56) |
|
57) |
|
58) |
|
59) |
|
60) |
|
61) |
|
62) |
|
63) |
|
64) |
|
65) |
|
66) |
|
67) |
|
68) |
|
69) |
|
70) |
|
71) |
|
72) |
|
73) |
|
74) |
|
75) |
|
76) |
|
77) |
|
78) |
|
79) |
|
80) |
|
81) |
|
82) |
|
83) |
|
84) |
|
85) |
|
86) |
|
87) |
|
88) |
|
89) |
|
90) |
|
91) |
|
92) |
|
93) |
|
94) |
|
95) |
|
96) |
|
97) |
|
98) |
|
99) |
|
100) |
|
101) |
|
102) |
|
103) |
|
104) |
|
105) |
|
106) |
|
107) |
|
108) |
|
109) |
|
110) |
|
111) |
|
112) |
|
113) |
|
114) |
|
115) |
|
116) |
|
117) |
|
118) |
|
119) |
|
120) |
|
121) |
|
122) |
|
123) |
|
124) |
|
125) |
|
126) |
|
Съставено в Брюксел на 24 февруари 2022 година.
За Комисията
Frans TIMMERMANS
Изпълнителен заместник-председател
(1) ОВ L 111, 25.4.2019 г., стр. 13.
(2) ОВ C 452, 8.11.2021 г., стр. 21.
(3) Решение за изпълнение (ЕС) 2019/583 на Комисията от 3 април 2019 г. за потвърждение или изменение на предварителното изчисление на средните специфични емисии на CO2 и на целите за специфичните емисии за производителите на пътнически леки автомобили за календарната 2017 година и за някои производители, членове на групата на Volkswagen, за календарните 2014, 2015 и 2016 година в съответствие с Регламент (ЕО) № 443/2009 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 100, 11.4.2019 г., стр. 66).
(4) Решение за изпълнение (ЕС) 2021/973 на Комисията от 1 юни 2021 г. за потвърждение или изменение на предварителното изчисление на средните специфични емисии на CO2 и на целите за специфичните емисии за производителите на пътнически леки автомобили и леки търговски превозни средства за календарната 2019 година и за производителя на пътнически леки автомобили Dr. Ing. h.c. F. Porsche AG и групата на Volkswagen, за календарните години 2014—2018 в съответствие с Регламент (ЕС) 2019/631 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 215, 17.6.2021 г., стр. 1).
(5) Решение за изпълнение (ЕС) 2015/158 на Комисията от 30 януари 2015 г. за одобряване на два високоефективни алтернатора на Robert Bosch GmbH като иновативна технология за намаляване на емисиите на CO2 от леки пътнически автомобили съгласно Регламент (ЕО) № 443/2009 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 26, 31.1.2015 г., стр. 31).
28.2.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 55/70 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/325 НА КОМИСИЯТА
от 24 февруари 2022 година
за изменение на решения за изпълнение (ЕС) 2015/698, (ЕС) 2017/2448, (ЕС) 2017/2452, (ЕС) 2018/1109, (ЕС) 2018/1110, (ЕС) 2019/1304, (ЕС) 2019/1306 и (ЕС) 2021/1388 по отношение на титуляря на разрешението и неговия представител в Съюза за пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от определени генетично модифицирани организми
(нотифицирано под номер С(2022) 1049)
(само текстът на нидерландски език е автентичен)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно генетично модифицираните храни и фуражи (1), и по-специално член 9, параграф 2 и член 21, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Pioneer Overseas Corporation, със седалище в Белгия, е представителят в Съюза на Pioneer Hi-Bred International Inc., със седалище в Съединените щати, във връзка с разрешенията за пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от определени генетично модифицирани организми, предоставени с решения за изпълнение (ЕС) 2015/698 (2), (ЕС) 2017/2448 (3), (ЕС) 2017/2452 (4), (ЕС) 2018/1109 (5), (ЕС) 2018/1110 (6), (ЕС) 2019/1304 (7), (ЕС) 2019/1306 (8) и (ЕС) 2021/1388 (9) на Комисията. |
(2) |
Dow AgroSciences Distribution S.A.S., със седалище във Франция, е представителят в Съюза на Dow AgroSciences LLC, със седалище в Съединените щати, във връзка с разрешенията за пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от определени генетично модифицирани организми, предоставени с решения за изпълнение (ЕС) 2017/2452, (ЕС) 2018/1109 и (ЕС) 2019/1306. |
(3) |
С писмо от 22 март 2021 г. Corteva Agriscience LLC уведоми Комисията, че от 1 януари 2021 г. Dow AgroSciences LLC е променило наименованието си на Corteva Agriscience LLC. |
(4) |
С писмо от 1 ноември 2021 г. Pioneer Hi-Bred International, Inc. поиска от Комисията да прехвърли на Corteva Agriscience LLC правата и задълженията на Pioneer Hi-Bred International, Inc., които се отнасят до всички разрешения и разглеждани заявления за генетично модифицирани продукти. |
(5) |
С писмо от 1 ноември 2021 г. дружеството Corteva Agriscience LLC уведоми Комисията, че неговият представител в Съюза е Corteva Agriscience Belgium BV, със седалище в Белгия, считано от 1 ноември 2021 г. |
(6) |
Поисканите промени са от чисто административно естество и не налагат нова оценка на съответните продукти. |
(7) |
Поради това решения за изпълнение (ЕС) 2015/698, (ЕС) 2017/2448, (ЕС) 2017/2452, (ЕС) 2018/1109, (ЕС) 2018/1110, (ЕС) 2019/1304, (ЕС) 2019/1306 и (ЕС) 2021/1388 следва да бъдат съответно изменени. |
(8) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Изменения на Решение за изпълнение (ЕС) 2015/698
Решение за изпълнение (ЕС) 2015/698 се изменя, както следва:
(1) |
Член 7 се заменя със следното: „Член 7 Титуляр на разрешението Титуляр на разрешението е Corteva Agriscience LLC, Съединени щати, представлявано в Съюза от Corteva Agriscience Belgium BV.“ |
(2) |
Член 9 се заменя със следното: „Член 9 Адресат Адресат на настоящото решение е Corteva Agriscience LLC, 9330 Zionsville Road Indianapolis, Indiana 46268-1054, Съединени щати, представлявано в Съюза от Corteva Agriscience Belgium BV, Bedrijvenlaan 9, 2800 Mechelen, Белгия.“ |
(3) |
В приложението буква а) се заменя със следното:
представлявано в Съюза от Corteva Agriscience Belgium BV, Bedrijvenlaan 9, 2800 Mechelen, Белгия.“ |
Член 2
Изменения на Решение за изпълнение (ЕС) 2017/2448
Решение за изпълнение (ЕС) 2017/2448 се изменя, както следва:
(1) |
Член 7 се заменя със следното: „Член 7 Титуляр на разрешението Титуляр на разрешението е Corteva Agriscience LLC, Съединени щати, представлявано в Съюза от Corteva Agriscience Belgium BV.“ |
(2) |
Член 9 се заменя със следното: „Член 9 Адресат Адресат на настоящото решение е Corteva Agriscience LLC, 9330 Zionsville Road Indianapolis, Indiana 46268-1054, Съединени щати, представлявано в Съюза от Corteva Agriscience Belgium BV, Bedrijvenlaan 9, 2800 Mechelen, Белгия.“ |
(3) |
В приложението буква а) се заменя със следното:
представлявано в Съюза от Corteva Agriscience Belgium BV, Bedrijvenlaan 9, 2800 Mechelen, Белгия.“ |
Член 3
Изменения на Решение за изпълнение (ЕС) 2017/2452
Решение за изпълнение (ЕС) 2017/2452 се изменя, както следва:
(1) |
Член 7 се заменя със следното: „Член 7 Титуляр на разрешението Титуляр на разрешението е Corteva Agriscience LLC, Съединени щати, представлявано в Съюза от Corteva Agriscience Belgium BV.“ |
(2) |
Член 9 се заменя със следното: „Член 9 Адресат Адресат на настоящото решение е Corteva Agriscience LLC, 9330 Zionsville Road Indianapolis, Indiana 46268-1054, Съединени щати, представлявано в Съюза от Corteva Agriscience Belgium BV, Bedrijvenlaan 9, 2800 Mechelen, Белгия.“ |
(3) |
В приложението буква а) се заменя със следното:
представлявано в Съюза от Corteva Agriscience Belgium BV, Bedrijvenlaan 9, 2800 Mechelen, Белгия.“ |
Член 4
Изменения на Решение за изпълнение (ЕС) 2018/1109
Решение за изпълнение (ЕС) 2018/1109 се изменя, както следва:
(1) |
Член 7 се заменя със следното: „Член 7 Титуляр на разрешението Титуляр на разрешението е Corteva Agriscience LLC, Съединени щати, представлявано в Съюза от Corteva Agriscience Belgium BV.“ |
(2) |
Член 9 се заменя със следното: „Член 9 Адресат Адресат на настоящото решение е Corteva Agriscience LLC, 9330 Zionsville Road Indianapolis, Indiana 46268-1054, Съединени щати, представлявано в Съюза от Corteva Agriscience Belgium BV, Bedrijvenlaan 9, 2800 Mechelen, Белгия.“ |
(3) |
В приложението буква а) се заменя със следното:
представлявано в Съюза от Corteva Agriscience Belgium BV, Bedrijvenlaan 9, 2800 Mechelen, Белгия.“ |
Член 5
Изменения на Решение за изпълнение (ЕС) 2018/1110
Решение за изпълнение (ЕС) 2018/1110 се изменя, както следва:
(1) |
Член 7 се заменя със следното: „Член 7 Титуляр на разрешението Титуляр на разрешението е Corteva Agriscience LLC, Съединени щати, представлявано в Съюза от Corteva Agriscience Belgium BV.“ |
(2) |
Член 10 се заменя със следното: „Член 10 Адресат Адресат на настоящото решение е Corteva Agriscience LLC, 9330 Zionsville Road Indianapolis, Indiana 46268-1054, Съединени щати, представлявано в Съюза от Corteva Agriscience Belgium BV, Bedrijvenlaan 9, 2800 Mechelen, Белгия.“ |
(3) |
В приложението буква а) се заменя със следното:
представлявано в Съюза от Corteva Agriscience Belgium BV, Bedrijvenlaan 9, 2800 Mechelen, Белгия.“ |
Член 6
Изменения на Решение за изпълнение (ЕС) 2019/1304
Решение за изпълнение (ЕС) 2019/1304 се изменя, както следва:
(1) |
Член 7 се заменя със следното: „Член 7 Титуляр на разрешението Титуляр на разрешението е Corteva Agriscience LLC, Съединени щати, представлявано в Съюза от Corteva Agriscience Belgium BV.“ |
(2) |
Член 9 се заменя със следното: „Член 9 Адресат Адресат на настоящото решение е Corteva Agriscience LLC, 9330 Zionsville Road Indianapolis, Indiana 46268-1054, Съединени щати, представлявано в Съюза от Corteva Agriscience Belgium BV, Bedrijvenlaan 9, 2800 Mechelen, Белгия.“ |
(3) |
В приложението буква а) се заменя със следното:
представлявано в Съюза от Corteva Agriscience Belgium BV, Bedrijvenlaan 9, 2800 Mechelen, Белгия.“ |
Член 7
Изменения на Решение за изпълнение (ЕС) 2019/1306
Решение за изпълнение (ЕС) 2019/1306 се изменя, както следва:
(1) |
Член 7 се заменя със следното: „Член 7 Титуляр на разрешението Титуляр на разрешението е Corteva Agriscience LLC, Съединени щати, представлявано в Съюза от Corteva Agriscience Belgium BV.“ |
(2) |
Член 9 се заменя със следното: „Член 9 Адресат Адресат на настоящото решение е Corteva Agriscience LLC, 9330 Zionsville Road Indianapolis, Indiana 46268-1054, Съединени щати, представлявано в Съюза от Corteva Agriscience Belgium BV, Bedrijvenlaan 9, 2800 Mechelen, Белгия.“ |
(3) |
В приложението буква а) се заменя със следното:
представлявано в Съюза от Corteva Agriscience Belgium BV, Bedrijvenlaan 9, 2800 Mechelen, Белгия.“ |
Член 8
Изменения на Решение за изпълнение (ЕС) 2021/1388
Решение за изпълнение (ЕС) 2021/1388 се изменя, както следва:
(1) |
Член 7 се заменя със следното: „Член 7 Титуляр на разрешението Титуляр на разрешението е Corteva Agriscience LLC, Съединени щати, представлявано в Съюза от Corteva Agriscience Belgium BV.“ |
(2) |
Член 9 се заменя със следното: „Член 9 Адресат Адресат на настоящото решение е Corteva Agriscience LLC, 9330 Zionsville Road Indianapolis, Indiana 46268-1054, Съединени щати, представлявано в Съюза от Corteva Agriscience Belgium BV, Bedrijvenlaan 9, 2800 Mechelen, Белгия.“ |
(3) |
В приложението буква а) се заменя със следното:
представлявано в Съюза от Corteva Agriscience Belgium BV, Bedrijvenlaan 9, 2800 Mechelen, Белгия.“ |
Член 9
Адресат
Адресат на настоящото решение е Corteva Agriscience LLC, 9330 Zionsville Road Indianapolis, Indiana 46268-1054, Съединени щати, представлявано в Съюза от Corteva Agriscience Belgium BV, Bedrijvenlaan 9, 2800 Mechelen, Белгия.
Съставено в Брюксел на 24 февруари 2022 година.
За Комисията
Stella KYRIAKIDES
Член на Комисията
(1) ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 1.
(2) Решение за изпълнение (ЕС) 2015/698 на Комисията от 24 април 2015 г. за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя 305423 (DP-3Ø5423-1), съгласно Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 112, 30.4.2015 г., стр. 71).
(3) Решение за изпълнение (ЕС) 2017/2448 на Комисията от 21 декември 2017 г. за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана соя 305423 × 40-3-2 (DP-3Ø5423-1 × MON-Ø4Ø32-6), в съответствие с Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно генетично модифицираните храни и фуражи (ОВ L 346, 28.12.2017 г., стр. 6).
(4) Решение за изпълнение (ЕС) 2017/2452 на Комисията от 21 декември 2017 г. за подновяване на разрешението за пускане на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 1507 (DAS-Ø15Ø7-1), в съответствие с Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 346, 28.12.2017 г., стр. 25).
(5) Решение за изпълнение (ЕС) 2018/1109 на Комисията от 1 август 2018 г. за подновяване на разрешението за пускане на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 59122 (DAS-59122-7), в съответствие с Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 203, 10.8.2018 г., стр. 7).
(6) Решение за изпълнение (ЕС) 2018/1110 на Комисията от 3 август 2018 г. за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 1507 × 59122 × MON 810 × NK603 и генетично модифицирана царевица, съвместяваща две или три от единичните събития 1507, 59122, MON 810 и NK603, и за отмяна на решения 2009/815/ЕО, 2010/428/ЕС и 2010/432/ЕС (ОВ L 203, 10.8.2018 г., стр. 13).
(7) Решение за изпълнение (ЕС) 2019/1304 на Комисията от 26 юли 2019 г. за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 4114 (DP-ØØ4114-3), в съответствие с Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 204, 2.8.2019 г., стр. 65).
(8) Решение за изпълнение (ЕС) 2019/1306 на Комисията от 26 юли 2019 г. за подновяването на разрешението за пускане на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 1507 × NK603 (DAS-Ø15Ø7-1 × MON-ØØ6Ø3-6), в съответствие с Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 204, 2.8.2019 г., стр. 75).
(9) Решение за изпълнение (ЕС) 2021/1388 на Комисията от 17 август 2021 г. за разрешаване на пускането на пазара на продукти, съдържащи, състоящи се или произведени от генетично модифицирана царевица 1507 × MIR162 × MON810 × NK603 и генетично модифицирана царевица, съвместяваща две или три от единичните събития 1507, MIR162, MON810 и NK603 в съответствие с Регламент (ЕО) № 1829/2003 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 300, 24.8.2021 г., стр. 22).
28.2.2022 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 55/76 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2022/326 НА КОМИСИЯТА
от 24 февруари 2022 година
за изменение на Решение (ЕС) 2019/961 за разрешаване на временна мярка, предприета от Френската република в съответствие с член 129 от Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH), за ограничаване на използването и пускането на пазара на обработена с креозот дървесина и други свързани с креозот вещества
(нотифицирано под номер C(2022) 1074)
(само текстът на френски език е автентичен)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
Като взе предвид Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH), за създаване на Европейска агенция по химикали, за изменение на Директива 1999/45/ЕО и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета и Регламент (ЕО) № 1488/94 на Комисията, както и на Директива 76/769/ЕИО на Съвета и директиви 91/155/ЕИО, 93/67/ЕИО, 93/105/ЕО и 2000/21/ЕО (1) на Комисията, и по-специално член 129, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
На 7 юни 2019 г. Комисията прие Решение за изпълнение (ЕС) 2019/961 (2) („решението“) за разрешаване на временна мярка, предприета от Франция в съответствие с член 129 от Регламент (ЕО) № 1907/2006, за ограничаване на употребата и пускането на пазара на някои видове дървесина, обработена с креозот, и други свързани с креозот вещества. |
(2) |
Съгласно член 1, параграф 1 от решението временната мярка беше разрешена за период от 27 месеца, считано от датата на влизане в сила на решението, като съответно приключи на 7 септември 2021 г. |
(3) |
Периодът от 27 месеца имаше за цел да се осигури достатъчно време за приключване на процедурата по ограничаване, която съгласно член 129, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1907/2006 Френската република е била длъжна да започне чрез представяне пред Европейската агенция по химикалите (агенцията) на досие в съответствие с приложение XV към посочения регламент (досието по приложение XV) в рамките на три месеца от приемането на решението. |
(4) |
С Решение за изпълнение (ЕС) 2021/1839 (3) на Комисията датата на изтичане на срока на одобрението на креозота за употреба в биоциди от продуктов тип 8 беше отложена за 31 октомври 2022 г. Това беше направено, за да се вземе предвид времето, необходимо за изготвяне и представяне на становището на Агенцията, както и времето, необходимо за вземане на решение дали е изпълнено поне едно от условията по член 5, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета (4) и дали одобрението на креозота може съответно да бъде подновено. |
(5) |
Франция не е започнала процедурата по ограничаване в срок от три месеца от решението. Франция твърди, че обхватът и съдържанието на досието по приложение XV, което трябва да бъде представено, са тясно свързани със заключенията от обсъжданията относно подновяването или неподновяването на одобрението на креозот съгласно Регламент (ЕС) № 528/2012, така че да се гарантира правната съгласуваност на евентуално ограничение съгласно Регламент (ЕО) № 1907/2006 със заключенията от тези обсъждания. Тя се ангажира да представи досието по приложение XV до 1 февруари 2022 г., за да може да вземе предвид заключенията от въпросните обсъждания. |
(6) |
Периодът, за който се разрешава временната мярка, следва да позволи приключването на процедурата по ограничаване. Като се имат предвид сроковете, свързани с процедурата по ограничаване, периодът, за който се разрешава временната мярка, следва да бъде удължен със същия период като изчисления в решението, т.е. 27 месеца от датата на представяне на досието по приложение XV. |
(7) |
Основанията за разрешаване на временната мярка, описана в Решение за изпълнение (ЕС) 2019/961, остават непроменени. Поради това временната мярка следва да продължи да е разрешена. |
(8) |
За да се избегне правната несигурност, която би могла да възникне в резултат от изтичането на разрешението на френската временна мярка преди приключването на процедурата по ограничаване, е необходимо да се удължи периодът, за който временната мярка е разрешена. Поради това периодът следва да се изчислява от 8 септември 2021 г., а не от очакваната дата на представяне на досието по приложение XV, и съответно следва да се добавят още пет месеца, с което общото удължаване на периода да стане 32 месеца. |
(9) |
Поради това Решение за изпълнение (ЕС) 2019/961 следва да бъде съответно изменено. |
(10) |
Настоящото решение е в съответствие със становището на Комитета, учреден съгласно член 133 от Регламент (ЕО) № 1907/2006, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
В член 1, параграф 1 от Решение за изпълнение (ЕС) 2019/961 думите „27 месеца“ се заменят с думите „59 месеца“.
Член 2
Настоящото решение се прилага от 8 септември 2021 г.
Член 3
Адресат на настоящото решение е Френската република.
Съставено в Брюксел на 24 февруари 2022 година.
За Комисията
Thierry BRETON
Член на Комисията
(1) ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1.
(2) Решение за изпълнение (ЕС) 2019/961 на Комисията от 7 юни 2019 г. за разрешаване на временна мярка, предприета от Френската република в съответствие с член 129 от Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH), за ограничаване на използването и пускането на пазара на обработена с креозот дървесина и други свързани с креозот вещества (ОВ L 154, 12.6.2019 г., стр. 44).
(3) Решение за изпълнение (ЕС) 2021/1839 на Комисията от 15 октомври 2021 г. за отлагане на датата на изтичане на срока на одобрението на креозот за употреба в биоциди от продуктов тип 8 (ОВ L 372, 20.10.2021 г., стр. 27).
(4) Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2012 година относно предоставянето на пазара и употребата на биоциди (ОВ L 167, 27.6.2012 г., стр. 1).