ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 429

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 64
1 декември 2021 г.


Съдържание

 

I   Законодателни актове

Страница

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива (ЕС) 2021/2101 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2021 година за изменение на Директива 2013/34/ЕС по отношение на оповестяването на информация за данъка върху доходите от страна на някои предприятия и клонове ( 1 )

1

 

 

II   Незаконодателни актове

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2021/2102 на Съвета от 28 юни 2021 година за подписване, от името на Европейския съюз, и временно прилагане на Споразумение за общо авиационно пространство между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Армения, от друга страна

15

 

*

Споразумение за общо авиационно пространство между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Армения, от друга страна

17

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2021/2103 на Комисията от 19 август 2021 година за определяне на подробни правила за функционирането на уебпортала в съответствие с член 49, параграф 6 от Регламент (ЕС) 2019/818 на Европейския парламент и на Съвета

65

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2021/2104 на Комисията от 19 август 2021 година за определяне на подробни правила за функционирането на уебпортала в съответствие с член 49, параграф 6 от Регламент (ЕС) 2019/817 на Европейския парламент и на Съвета

72

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2021/2105 на Комисията от 28 септември 2021 година за допълване на Регламент (ЕС) 2021/241 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Механизъм за възстановяване и устойчивост чрез определяне на методика за отчитане на социалните разходи

79

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2021/2106 на Комисията от 28 септември 2021 година за допълване на Регламент (ЕС) 2021/241 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Механизъм за възстановяване и устойчивост чрез определяне на общите показатели и подробните елементи на набора от показатели за възстановяване и устойчивост

83

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2107 на Комисията от 26 ноември 2021 година за изменение на приложения V и XIV към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 по отношение на вписванията за Обединеното кралство в списъците на трети държави, от които е разрешено въвеждането в Съюза на пратки с домашни птици, зародишни продукти от домашни птици и прясно мeсо от домашни птици и пернат дивеч ( 1 )

92

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2108 на Комисията от 29 ноември 2021 година за изменение за 323-и път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с организациите ИДИЛ (Даиш) и Ал Кайда

97

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2109 на Комисията от 30 ноември 2021 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/704 с оглед на въвеждането на изменения от административен характер в разрешението на Съюза за групата биоциди INSECTICIDES FOR HOME USE ( 1 )

99

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2110 на Комисията от 30 ноември 2021 година за изменение на приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605 за определяне на специални мерки за контрол във връзка с африканската чума по свинете ( 1 )

108

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2021/2111 на Съвета от 25 ноември 2021 година относно позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз съгласно Споразумението за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия, от друга страна, по отношение на създаването на работна група в областта на рибарството и приемането на нейния процедурен правилник

146

 

*

Решение (ЕС) 2021/2112 на Съвета от 25 ноември 2021 година за назначаване на заместник-член, предложен от Федерална република Германия, в Комитета на регионите

151

 

*

Решение за изпълнение (EC) 2021/2113 на Комисията от 30 ноември 2021 година за установяване на равностойност на сертификатите за COVID-19, издадени от Република Ел Салвадор, със сертификатите, издадени в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/953 на Европейския парламент и на Съвета, с цел улесняване на упражняването на правото на свободно движение в рамките на Съюза ( 1 )

152

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Решение № 1/2021 на Специализирания комитет, създаден с на член 8, параграф 1, буква п) от Споразумението за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, от друга страна, от 29 октомври 2021 година във връзка с изменението на приложенията към Протокола относно координацията в областта на социалната сигурност [2021/2114]

155

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Решение (ОВППС) 2021/2059 на Комитета по политика и сигурност от 23 ноември 2021 година за подновяване на разрешението за военната операция на Европейския съюз в Средиземноморието (EUNAVFOR MED IRINI) (EUNAVFOR MED IRINI/5/2021) ( OB L 422, 26.11.2021 г. )

192

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Законодателни актове

ДИРЕКТИВИ

1.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 429/1


ДИРЕКТИВА (ЕС) 2021/2101 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 24 ноември 2021 година

за изменение на Директива 2013/34/ЕС по отношение на оповестяването на информация за данъка върху доходите от страна на някои предприятия и клонове

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 50, параграф 1 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

Прозрачността е от съществено значение за доброто функциониране на вътрешния пазар. В съобщението си от 27 октомври 2015 г., озаглавено „Работна програма на Комисията за 2016 г. Време е за промяна“, и от 16 декември 2014 г., озаглавено „Работна програма на Комисията за 2015 г. Ново начало“, Комисията определи като приоритет необходимостта да се отговори на призивите на гражданите на Съюза за осигуряване на справедливост и прозрачност, както и необходимостта Съюзът да изпълнява ролята на световен еталон. От съществено значение e усилията за постигане на по-голяма прозрачност да отчитат реципрочността между конкурентите.

(2)

В своята резолюция от 26 март 2019 г. (3), Европейският парламент изтъкна необходимостта от амбициозно публично докладване по държави с цел да се повиши корпоративната прозрачност и общественият контрол. Успоредно с предприетите от Съвета действия за борба с избягването на корпоративния данък върху доходите, е необходимо да се засили общественият контрол върху корпоративните данъци върху доходите, плащани от мултинационалните предприятия, които извършват дейност в Съюза, с цел по-нататъшно насърчаване на корпоративната прозрачност и отговорност, като по този начин се допринася за благосъстоянието на нашите общества. Да се предвиди такъв контрол е необходимо и за да се насърчи обществен дебат, който в по-голяма степен да се основава на информация, по-специално за степента, в която някои мултинационални предприятия, упражняващи стопанска дейност в Съюза, спазват данъчното законодателство, и въздействието, което спазването на данъчното законодателство оказва върху реалната икономика. Определянето на общи правила за прозрачност по отношение на корпоративния данък върху доходите би послужило също на общия икономически интерес чрез предвиждането на равностойни гаранции в целия Съюз за защита на инвеститорите, кредиторите и други трети страни като цяло и по този начин ще се допринесе за възстановяване на доверието на гражданите на Съюза в справедливостта на националните данъчни системи. Такъв обществен контрол може да бъде постигнат посредством декларация с информация за данъка върху доходите, независимо от мястото на установяване на крайното предприятие майка на съответната мултинационална група.

(3)

Публичното докладване по държави е ефикасен и подходящ инструмент за повишаване на прозрачността по отношение на дейностите на мултинационалните предприятия и за предоставяне на възможност на обществеността да оцени въздействието на тези дейности върху реалната икономика. То подобрява и способността на акционерите да оценяват правилно поетите от предприятията рискове, води до разработването на инвестиционни стратегии въз основа на точна информация и повишава способността на отговорните за вземане на решения лица да оценяват ефикасността и въздействието на националното законодателство. Общественият контрол следва да се упражнява, без да се вреди на инвестиционния климат в Съюза или на конкурентоспособността на предприятията от Съюза, включително на малките и средните предприятия, съгласно Директива 2013/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (4).

(4)

Публичното докладване по държави вероятно също оказва положително въздействие върху правата на работниците и служителите на информиране и консултиране, предвидени в Директива 2002/14/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5), а чрез повишаване на познанията за дейностите на предприятията — и върху качеството на диалога, който се осъществява вътре в предприятията.

(5)

Вследствие на заключенията на Европейския съвет от 22 май 2013 г. в Директива 2013/34/ЕС беше въведена клауза за преглед. Тя изискваше от Комисията да разгледа, при отчитане на промените в Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР) и резултатите от свързани с темата европейски инициативи, възможността за въвеждане на задължение за големите предприятия в други стопански сектори да изготвят годишен доклад по държави.

(6)

Съюзът вече въведе публично докладване по държави по отношение на банковия сектор посредством Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (6), както и по отношение на добивната и дърводобивната промишленост с Директива 2013/34/ЕС.

(7)

С въвеждането на публично докладване по държави с настоящата директива, Съюзът става световен лидер в насърчаването на финансовата и корпоративната прозрачност.

(8)

По-голяма прозрачност във финансовото оповестяване носи предимства за всички, тъй като гражданското общество става по-ангажирано, работниците и служителите са по-добре осведомени, а инвеститорите по-малко склонни да избягват рисковете. Освен това предприятията ще се възползват от по-добрите отношения със заинтересованите страни, което ще доведе до по-голяма стабилност, наред с по-лесния достъп до финансиране, дължащ се на по-ясния рисков профил и по-добрата репутация.

(9)

В своето съобщение от 25 октомври 2011 г. озаглавено „Обновена стратегия на ЕС за периода 2011—2014 г. за корпоративната социална отговорност“, Комисията определя корпоративната социална отговорност като отговорността на предприятията за тяхното въздействие върху обществото. Корпоративната социална отговорност следва да бъде в ръцете на дружествата. Държавните органи могат да играят подпомагаща роля посредством интелигентно съчетание на доброволни мерки на политиките и – при необходимост, допълващо регулиране. Предприятията могат да надхвърлят изискванията на закона и да станат социално отговорни, като отразят в още по-голяма степен социалните, екологичните, етичните, потребителските и свързаните с правата на човека съображения в своите бизнес стратегии и дейности.

(10)

Обществеността следва да бъде в състояние да контролира всички дейности на дадена група от предприятия, ако групата има някои видове субекти, установени в Съюза. Ако групите извършват дейност в Съюза само чрез дъщерни предприятия или клонове, декларацията на крайното предприятие майка следва да се публикува и предоставя на разположение от тези дъщерни предприятия и клонове. В случай че тази информация или декларация не е налична, или крайното предприятие майка не е предоставило цялата необходима информация, дъщерните предприятия и клоновете следва да изготвят, публикуват и предоставят достъп до декларация с информация за данъка върху доходите, съдържаща цялата информация, с която разполагат, придобита или получена от тях, заедно с изявление, че крайното предприятие майка не е предоставило необходимата информация. От съображения за пропорционалност и ефективност обаче задължението за публикуване и предоставяне на достъп до декларацията с информация за данъка върху доходите следва да бъде ограничено до средните и до големите дъщерни предприятия, установени в Съюза, и до клоновете със сходен размер, открити в Съюза. Във връзка с това обхватът на Директива 2013/34/ЕС следва да бъде съответно разширен, така че да включи клоновете, които са открити в държава членка от предприятие, установено извън Съюза, чиято правна форма е съпоставима с видовете предприятия, изброени в приложение I към Директива 2013/34/ЕС. По отношение на клоновете, които са закрити съгласно на член 37, буква к) от Директива (ЕС) 2017/1132 на Европейския парламент и на Съвета (7), задълженията за деклариране, установени в настоящата директива не следва да се прилагат повече.

(11)

Мултинационалните групи и, според случая, някои самостоятелни предприятия следва да направят обществено достояние декларация с информация за данъка върху доходите, когато бъде надвишен определен размер, от гледна точка на сумата на приходите, в рамките на период, обхващащ две последователни финансови години, в зависимост от консолидираните приходи на групата или приходите на самостоятелното предприятие. Съответно, това задължение не следва да се прилага, когато тези приходи вече не надвишават съответната сума в продължение на две последователни финансови години. В такива случаи за мултинационалната група или самостоятелното предприятие следва да останеe да се прилага задължението да представят декларация за първата финансова година след последната финансова година, през която приходите са надвишили съответната сума. Задължението за деклариране следва да започне да се прилага отново за тази мултинационална група или това самостоятелно предприятие, когато приходите им отново надвишат съответната сума в продължение на две последователни финансови години. Предвид голямото разнообразие на рамките за финансово отчитане, с които могат да бъдат съобразени финансовите отчети, за целта на определяне на обхвата на приложение, за предприятия, които се регулират от правото на държава членка, „приходи“ следва да има същото значение като „нетен оборот“ и следва да се разбира в съответствие националната рамка за финансово отчитане на съответната държава членка. В член 43, параграф 2, буква в) от Директива 86/635/ЕИО на Съвета (8) и в член 66, параграф 2 от Директива 91/674/ЕИО на Съвета (9) се съдържат дефиниции за определянето на нетния оборот съответно на кредитна институция или на застрахователно предприятие. За другите предприятия приходите следва да се оценяват в съответствие с рамката за финансово отчитане, въз основа на която се изготвят техните финансови отчети. Въпреки това, за целите на съдържанието на декларацията с информация за данъка върху доходите, следва да се прилага различна дефиниция за приходи.

(12)

С цел да се избегне двойното деклариране за банковия сектор, от установените в настоящата директива изисквания за деклариране следва да бъдат освободени крайните предприятия майки и самостоятелните предприятия, попадащи в обхвата на Директива 2013/36/ЕС, които посочват в доклада си, изготвен в съответствие с член 89 от посочената директива, всичките си дейности и, според случая, всички включени в консолидираните финансови отчети дейности на свързаните с тях предприятия, включително дейностите извън обхвата на трета част, дял I, глава 2 от Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета (10).

(13)

В декларацията с информация за данъка върху доходите следва да се съдържа, по целесъобразност, списък на всички дъщерни предприятия, по отношение на съответната финансова година, които са установени в Съюза или в данъчни юрисдикции, включени в приложение I и, ако е приложимо, в приложение II към съответната версия на заключенията на Съвета относно преработения списък на ЕС на юрисдикциите, неоказващи съдействие за данъчни цели. За да се избегне създаването на административната тежест, крайното предприятие майка следва да може да разчита на списъка на дъщерните предприятия, които са включени в консолидираните финансови отчети на крайното предприятие майка. В декларацията с информация за данъка върху доходите следва да се съдържат също сведения за всички дейности на всички свързани предприятия от групата, консолидирани във финансовия отчет на крайното предприятие майка, или, в зависимост от обстоятелствата, за всички дейности на дадено самостоятелно предприятие. Информацията следва да бъде ограничена до данните, необходими за упражняването на ефективен обществен контрол, за да се гарантира, че оповестяването не поражда несъразмерни рискове и не поставя предприятията в неизгодно положение от гледна точка на конкурентоспособността или на погрешно тълкуване относно засегнатите предприятия. Достъп до декларацията с информация за данъка върху доходите следва да се предостави не по-късно от 12 месеца след датата на баланса. По-кратки срокове за публикуване на финансовите отчети не следва да се прилагат по отношение на декларацията с информация за данъка върху доходите. Разпоредбите, въведени с настоящата директива, не засягат разпоредбите на Директива 2013/34 ЕС относно годишните финансови отчети и консолидираните финансови отчети.

(14)

С оглед да се избегне създаването на административна тежест, предприятията следва да имат право да представят информацията въз основа на указанията за подаване на отчетите, съдържащи се в раздел III, части Б и В от приложение III към Директива 2011/16/ЕС (11) на Съвета при изготвянето на декларацията с информация за данъка върху доходите в съответствие с настоящата директива. В декларацията с информация за данъка върху доходите следва да се посочва коя рамка за отчитане е използвана. Декларацията с информация за данъка върху доходите може да съдържа в допълнение общо описание, което дава обяснение в случай на съществени несъответствия на равнище група между размера на начислените данъци и този на платените, като се имат предвид съответните суми за предходни финансови години.

(15)

Важно е да се гарантира съпоставимостта на данните. За тази цел на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да определи общ образец и електронен формат за отчитане, които да бъдат машинно четими, за представяне на декларацията с информация за данъка върху доходите съгласно настоящата директива. При определяне на този образец и тези формати за отчитане Комисията следва да отчита постигнатия напредък в областта на цифровизацията и достъпността на публикуваната от предприятията информация, особено по отношение на развитието на европейска единна точка за достъп, както е предложено в съобщение от 24 септември 2020 г.„Съюз на капиталовите пазари за хората и предприемачите - нов план за действие“. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (12).

(16)

За да се гарантира наличието на достатъчно подробна информация, която позволява на гражданите да направят по-добра преценка на приноса на мултинационалните предприятия към благосъстоянието на обществото във всяка държава членка, информацията следва да бъде разбита по държави. Освен това, информацията за операциите на мултинационалните предприятия следва да бъде представена много подробно по отношение на някои особено проблематични данъчни юрисдикции на трети държави. За всички останали операции в трети държави информацията следва да бъде представена на обобщена основа, освен ако предприятието желае да представи по-подробна информация.

(17)

За определени данъчни юрисдикции следва да се представи много подробна информация. Информацията в декларацията с информация за данъка върху доходите следва винаги да бъде оповестявана поотделно за всяка юрисдикция, която е включена в приложенията към заключенията на Съвета относно преработения списък на ЕС на юрисдикциите, неоказващи съдействие за данъчни цели (13), и последващите им актуализирани версии, които се одобряват специално два пъти годишно, обикновено през февруари и октомври, и се публикуват в серия C на Официален вестник на Европейския съюз. Приложение I към тези заключения на Съвета съдържа списъка на ЕС на юрисдикциите, неоказващи съдействие за данъчни цели, а приложение II — актуалното състояние на сътрудничеството с ЕС по отношение на ангажиментите, поети от оказващите съдействие юрисдикции за прилагане на принципите на доброто управление в областта на данъчното облагане. По отношение на приложение I юрисдикциите, които следва да се имат предвид, са тези, които са били в списъка на 1 март от финансовата година, за която трябва да бъде изготвена декларация с информация за корпоративния данък. По отношение на приложение II юрисдикциите, които следва да се имат предвид, са тези, които са били посочени в това приложение на 1 март от финансовата година, за която трябва да бъде изготвена декларация с информация за данъка върху доходите и на 1 март от предходната финансова година.

(18)

Незабавното оповестяване на данни, които следва да бъдат включени в декларацията с информация за данъка върху доходите, би могло в някои случаи да повлияе сериозно на търговската позиция на предприятието. Поради тази причина държавите членки следва да имат възможност да позволят на предприятията да отложат оповестяването на определени данни за ограничен брой години, при условие че ясно посочат наличието на отлагането, представят обосновано обяснение за него в декларацията и подкрепят обясненията с документи. Пропуснатата от предприятията информация следва да бъде оповестена в по-късна декларация. Информация, свързана с данъчните юрисдикции, включени в приложения I и II към заключенията на Съвета относно преработения списък на ЕС на юрисдикциите, неоказващи съдействие за данъчни цели, следва никога да не бъде пропускана.

(19)

С цел повишаване на прозрачността на предприятията и отговорността по отношение на инвеститори, кредитори, други трети страни и широката общественост и осигуряване на подходящо управление, членовете на административните, управителните и надзорните органи на крайното предприятие майка или на самостоятелното предприятие, което е установено в Съюза и има задължението да изготвя, публикува и предоставя на разположение декларацията с информация за данъка върху доходите, следва да носят колективна отговорност за осигуряване на спазването на задълженията за деклариране по настоящата директива. Като се има предвид, че членовете на административните, управителните и надзорните органи на установените в Съюза дъщерни предприятия, които са контролирани от установено извън Съюза крайно предприятие майка, или лицето(ата), натоварени с формалностите по оповестяването за съответния клон, могат да имат ограничени сведения за съдържанието на декларацията с информация за данъка върху доходите, подготвена от крайното предприятие майка, или могат да имат ограничена възможност да получат подобна информация или подобна декларация от крайното предприятие майка, отговорността на тези членове или тези лица следва да включва гарантиране, че в рамките на тяхната осведоменост и капацитет, декларацията с информация за данъка върху доходите на крайното предприятие майка или на самостоятелното предприятие е изготвена и оповестена по начин, съответстващ на изискванията на настоящата директива, или че дъщерното дружество или клонът са изготвили, публикували и направили достъпна цялата информация, с която разполагат и която е била придобита или получена от тях, в съответствие с настоящата директива. Когато информацията или декларацията са непълни, отговорността на тези членове или тези лица следва да включва публикуване на изявление, в което се посочва, че крайното предприятие майка или самостоятелното предприятие не е предоставило на разположение необходимата информация.

(20)

За да се осигури осведоменост на обществото за обхвата и спазването на задълженията за деклариране, въведени в Директива 2013/34/ЕС посредством настоящата директива, държавите членки следва да предвидят изискването задължителни одитори или одиторски дружества да заявят дали дадено предприятие е трябвало да публикува декларация с информация за данъка върху доходите и ако е трябвало да изготви такава, дали посочената декларация е била публикувана.

(21)

Задълженията държавите членки да предвидят санкции и да вземат всички необходими мерки, за да гарантират тяхното налагане съгласно Директива 2013/34/ЕС, се прилагат по отношение на нарушенията на националните разпоредби за оповестяване на информация за данъка върху доходите от някои предприятия и клонове, приети съгласно настоящата директива.

(22)

С настоящата директива се цели повишаване на корпоративната прозрачност, както и на прозрачността и обществения контрол относно информацията за корпоративния данък върху доходите посредством адаптиране на съществуващата правна рамка относно задълженията, наложени на дружествата и предприятията във връзка с публикуването на декларация, за да се защитят интересите на техните членове и на третите лица по смисъла на член 50, параграф 2, буква ж) от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС). В съответствие с постановеното от Съда на ЕС, по-конкретно по Дело C-97/96 Verband deutscher Daihatsu-Händler (14), член 50, параграф 2, буква ж) от ДФЕС се отнася до необходимостта да се защитят интересите на „третите лица“ в общ смисъл, без да се прави разграничение между тях или да се изключват някои категории лица. В този смисъл понятието „трети лица“ е по-широко от инвеститори и кредитори и обхваща и други заинтересовани трети страни, включително конкурентите и широката общественост. Освен това, целта за постигане на свобода на установяване, която член 50, параграф 1 от ДФЕС възлага на институциите съвсем общо, не може да бъде ограничавана от разпоредбите на член 50, параграф 2 от ДФЕС. Предвид факта, че настоящата директива се отнася само до задълженията за публикуване на декларация с информация за данъка върху доходите и не се отнася до хармонизиране на данъците, член 50, параграф 1 от ДФЕС представлява подходящо правно основание.

(23)

За да се гарантира пълноценното функциониране на вътрешния пазар и да се осигурят еднакви условия на конкуренция за мултинационалните предприятия от Съюза и от трети държави, Комисията следва да продължи да проучва възможностите за повишаване на справедливостта и прозрачността в областта на данъчното облагане. По-специално Комисията следва да проучи, в рамките на клаузата за преразглеждане, дали, inter alia, пълната подробна разбивка на данните би повишила ефективността на настоящата директива.

(24)

Доколкото целта на настоящата директива не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а поради своето въздействие може да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящата директива не надхвърля необходимото за постигането на тази цел.

(25)

Настоящата директива е отговор на изразената от заинтересованите страни загриженост относно необходимостта от справяне с нарушенията на конкуренцията в рамките на вътрешния пазар, без да се застрашава конкурентоспособността на Съюза. Тя следва да не поражда ненужна административна тежест за предприятията. Като цяло, обхватът на подлежащата на разкриване информация в рамките на настоящата директива съответства на целта за увеличаване на корпоративната прозрачността и подобряване на обществения контрол. Следователно в настоящата директива се зачитат основните права и се спазват принципите, признати по-специално в Хартата на основните права на Европейския съюз.

(26)

Съгласно Съвместната политическа декларация на държавите членки и на Комисията относно обяснителните документи от 28 септември 2011 г. държавите членки са поели ангажимент в обосновани случаи да прилагат към съобщението за своите мерки за транспониране един или повече документи, обясняващи връзката между елементите на дадена директива и съответстващите им части от националните инструменти за транспониране. По отношение на настоящата директива законодателят счита, че предоставянето на такива документи е обосновано.

(27)

Поради това Директива 2013/34/ЕС следва да бъде съответно изменена,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Изменения на Директива 2013/34/ЕС

Директива 2013/34/ЕС се изменя, както следва:

(1)

В член 1 се добавя следният параграф:

„1а.   Мерките за координиране, предвидени в членове 48а—48д и член 51, се прилагат и към законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите членки относно клоновете, открити в държава членка от предприятие, което не се регулира от правото на държава членка, но има правна форма, съпоставима с тази на видовете предприятия, изброени в приложение I. Член 2 се прилага по отношение на тези клонове, доколкото към тях са приложими членове 48а—48д и член 51.“

2)

След член 48 се добавя следната глава:

„ГЛАВА 10а

ДЕКЛАРАЦИЯ С ИНФОРМАЦИЯ ЗА ДАНЪКА ВЪРХУ ДОХОДИТЕ

Член 48а

Определения във връзка с декларирането на информация за данъка върху доходите

1.   За целите на настоящата глава се прилагат следните определения:

1)

„крайно предприятие майка“ означава предприятието, което изготвя консолидираните финансови отчети на най-голямото обединение от предприятия;

2)

„консолидирани финансови отчети“ означават финансовите отчети, изготвени от предприятието майка на дадена група, в които активите, пасивите, собственият капитал, приходите и разходите са представени като такива на една стопанска единица;

3)

„данъчна юрисдикция“ означава държава или недържавна юрисдикция, която се ползва с данъчна независимост по отношение на данъка върху доходите.

4)

„самостоятелно предприятие“ означава предприятие, което не е част от група съгласно член 2, точка 11.

2.   За целите на член 48б от настоящата директива:

а)

за предприятия, регулирани от правото на държава членка (предприятия), които не прилагат международните счетоводни стандарти, приети въз основа на Регламент (ЕО) № 1606/2002, „приходи“ има същото значение като „нетен оборот“, или

б)

за други предприятия „приходи“ има същото значение като „приходи“ съгласно определението или по смисъла на рамката за финансово отчитане, на чиято основа са изготвени финансовите отчети.

Член 48б

Предприятия и клонове, които са задължени да предоставят декларация с информация за данъка върху доходите

1.   Държавите членки изискват от крайните предприятия майки, регулирани от националното им право, когато консолидираните приходи на към датата на баланса им надвишават за всяка от последните две последователни финансови години 750 000 000 EUR съгласно отразеното в техните консолидирани финансови отчети, да изготвят, публикуват и да предоставят на разположение декларация с информация за данъка върху доходите за втората от тези две последователни финансови години.

Държавите членки предвиждат задълженията за деклариране, предвидени в първа алинея да не се прилагат за крайните предприятия майки, когато към датата на баланса общите консолидирани приходи са по-малко от 750 000 000 EUR за всяка от последните две последователни финансови години съгласно отразеното в техните консолидирани финансови отчети.

Държавите членки изискват от самостоятелните предприятия, регулирани от националното им право, когато приходите към датата на баланса им надвишават за всяка от последните две последователни финансови години общо 750 000 000 EUR съгласно отразеното в техните консолидирани финансови отчети, да изготвят, публикуват и да предоставят на разположение декларация с информация за данъка върху доходите за втората от тези две последователни финансови години.

Държавите членки предвиждат задълженията за деклариране, предвидени в трета алинея да спрат да се прилагат за самостоятелните предприятия, когато към датата на баланса общите им приходи са по-малко от 750 000 000 EUR за всяка от последните две последователни финансови години съгласно отразеното в техните финансови отчети.

2.   Държавите членки гарантират, че правилото, предвидено в параграф 1 не се прилага, към самостоятелни предприятия, крайни предприятия майки и свързани с тях предприятия, ако тези предприятия, включително техните клонове, са установени или имат определено място на стопанска дейност или постоянна стопанска дейност само на територията на една-единствена държава членка и на никоя друга данъчна юрисдикция.

3.   Държавите членки предвиждат, че правилото, предвидено в параграф 1 от настоящия член, не се прилага към самостоятелни предприятия и крайни предприятия майки, ако тези предприятия или свързаните с тях предприятия публикуват доклад в съответствие с член 89 от Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (*1) и включват в този доклад информация за всички свои дейности, и, в случай на крайни предприятия майки, на всички дейности на всички свързани предприятия, които са обхванати от консолидираните финансови отчети.

4.   Държавите членки изискват от средните и големите дъщерни предприятия, посочени в член 3, параграфи 3 и 4, които се регулират от националното им право и са контролирани от крайно предприятие майка, което не се регулира от правото на държава членка, когато консолидираните приходи към датата на баланса му надвишава за всяка от последните две последователни финансови години общо 750 000 000 EUR съгласно отразеното в консолидираните му финансови отчети, да публикуват и да предоставят на разположение декларация с информация за данъка върху доходите относно крайното предприятие майка за втората от тези две последователни финансови години.

Когато тази информация или декларацията не са налични, дъщерното предприятие изисква от крайното предприятие майка да му представи цялата информация, която му е необходима, за да изпълни задълженията си съгласно първа алинея. Ако крайното предприятие майка не предостави цялата необходима информация, дъщерните предприятия изготвят, публикуват и предоставят достъп до декларация с информация за данъка върху доходите, която съдържа цялата информация, с която разполагат и която е била придобита или получена от тях, както и изявление, в което посочват, че крайното предприятие майка не е предоставило на разположение необходимата информация.

Държавите членки предвиждат задълженията за деклариране, предвидени в настоящия параграф да спрат да се прилагат за средните и големите дъщерни предприятия, когато към датата на баланса общите консолидирани приходи на крайното предприятие майка за всяка от последните две последователни финансови години са по-малко от 750 000 000 EUR съгласно отразеното в неговите консолидирани финансови отчети.

5.   Държавите членки изискват от клоновете, открити на тяхна територия от предприятия, които не се регулират от правото на държава членка, да публикуват и да предоставят на разположение декларация с информация за данъка върху доходите на крайното предприятие майка или на самостоятелното предприятие, посочено в шеста алинея, буква а), за втората от последните две последователни финансови години.

Когато тази информация или декларацията не са налични, определеното(ите) лице(а) за извършване на формалностите по оповестяването, посочени в член 48д, параграф 2, изисква(т) от крайното предприятие майка, или от самостоятелното предприятие, посочено в шеста алинея, буква а) от настоящия параграф, да му(им) предостави цялата информация, необходима, за да може да изпълни(ят) задълженията си.

В случай че не цялата необходима информация бъде предоставена, клонът изготвя, публикува и предоставя достъп до декларация с информация за данъка върху доходите, която съдържа цялата информация, с която разполага и която е придобил или получил, както и изявление, в което посочва, че крайното предприятие майка или самостоятелното предприятие не е предоставило на разположение необходимата информация.

Държавите членки предвиждат задълженията за деклариране по настоящия параграф да се прилагат единствено за клонове с нетен оборот, надвишаващ прага транспониран съгласно член 3, параграф 2 за всяка от последните две последователни финансови години.

Държавите членки предвиждат задълженията за деклариране по настоящия параграф да спрат да се прилагат за клон, подлежащ на тези задължения, когато нетният му оборот падне под прага, транспониран съгласно член 3, параграф 2 за всяка от последните две последователни финансови години.

Държавите членки предвиждат правилата, предвидени в настоящия параграф да се прилагат към клоновете само когато са изпълнени следните условия:

а)

предприятието, което е открило клона, представлява или свързано предприятие от група, чието крайно предприятие майка не се регулира от правото на държава членка и консолидираният приход на групата към датата на баланса надвишава за всяка от последните две последователни финансови години общо 750 000 000 EUR съгласно отразеното в консолидираните му финансови отчети, или самостоятелно предприятие, приходите на което към датата на баланса надвишава за всяка от последните две последователни финансови години общо 750 000 000 EUR съгласно отразеното във финансовите му отчети; и

б)

крайното предприятие майка, посочено в буква а) от настоящата алинея, няма средно или голямо дъщерно предприятие по параграф 4.

Държавите членки предвиждат задълженията за деклариране, установени в настоящия параграф, да спрат да се прилагат за клон, когато критерият, предвиден в буква а), не е изпълнен в продължение на две последователни финансови години.

6.   Държавите членки не прилагат правилата, предвидени в параграфи 4 и 5 от настоящия член, когато декларация с информация за данъка върху доходите е изготвена от крайното предприятие майка или от самостоятелно предприятие, което не се регулира от правото на държава членка, по начин, съответстващ на член 48в, и декларацията отговаря на следните критерии:

а)

предоставена е безплатно на разположение на обществеността в електронен формат за отчитане, който е машинно четим:

i)

на уебсайта на крайното предприятие майка, или на самостоятелното предприятие;

ii)

на поне един от официалните езици на Съюза;

iii)

не по-късно от 12 месеца след датата на баланса за финансовата година, за която е изготвена декларацията; и

б)

посочва наименованието и седалището на единствено дъщерно предприятие или наименованието и седалището на единствен клон, регулирани от правото на държава членка, публикували декларацията в съответствие с член 48 г., параграф 1.

7.   Ако дъщерните предприятия или клонове, които не са обхванати от разпоредбите на параграфи 4 и 5 от настоящия член, не преследват друга цел освен да бъдат заобиколени изискванията за деклариране, установени в настоящата глава, държавите членки изискват от такива дъщерни предприятия или клонове да публикуват и предоставят на разположение декларация с информация за данъка върху доходите.

Член 48в

Съдържание на декларацията с информация за данъка върху доходите

1.   В декларацията с информация за данъка върху доходите, изискуема съгласно член 48б, се съдържат сведения за всички дейности на самостоятелното предприятие или на крайното предприятие майка, включително дейностите на всички свързани предприятия, консолидирани във финансовите отчети за съответната финансова година.

2.   Информацията, посочена в параграф 1, включва следното:

а)

името на крайното предприятие майка или на самостоятелното предприятие, финансовата година, за която се отнася, паричната единица използвана за представяне на декларацията и, когато е приложимо, списък на всички дъщерни предприятия, чиито данни са включени в консолидираните финансови отчети на крайното предприятие майка за съответната финансова година и които са установени в Съюза или в данъчна юрисдикция, включена в приложение I и приложение II към заключенията на Съвета относно преработения списък на ЕС на юрисдикциите, неоказващи съдействие за данъчни цели;

б)

кратко описание на естеството на техните дейности;

в)

броя служители, наети на работа на еквивалент на пълно работно време;

г)

приходите, които се изчисляват като:

i)

сумата на нетния оборот, други приходи от дейността, приходи от дялови участия, с изключение на дивиденти, получени от свързани предприятия, приходи от други инвестиции и заеми, съставляващи част от дълготрайните активи, други приходи от лихви и аналогични вземания, изброени в приложения V и VI към настоящата директива, или

ii)

приходите съгласно определението на рамката за финансово отчитане, на чиято основа са изготвени финансовите отчети, с изключение на корекциите в стойността и дивидентите, получени от свързани предприятия;

д)

размера на печалбата или загубата преди облагане с данък върху доходите;

е)

размера на данъка върху доходите, начислен през съответната финансова година, който се изчислява като текущите разходи за данъци върху облагаемата печалба или загуба за финансовата година, признати от предприятията и клоновете в съответната данъчна юрисдикция;

ж)

размера на платения данък върху доходите на касова основа, който се изчислява като платеният данък върху доходите за съответната финансова година от предприятията и клоновете в съответната данъчна юрисдикция; както и

з)

размера на неразпределената печалба в края на съответната финансова година.

За целите на буква г) приходите включват сделките със свързани лица.

За целите на буква е) текущите разходи за данъци са тези, които са свързани единствено с дейността на дадено предприятие през съответната финансова година, без да включват отсрочените данъци или провизиите за неопределени данъчни задължения.

За целите на буква ж) платените данъци включват удържането на данъци, платени от други предприятия по отношение на плащания към предприятия и клонове в рамките на група.

За целите на буква з) неразпределената печалба е сумата на печалбите от минали финансови години и съответната финансова година, за разпределението на която все още не е взето решение. По отношение на клоновете, неразпределената печалба е тази на предприятието, което е открило клон.

3.   Държавите членки разрешават информацията, посочена в параграф 2 от настоящия член, да се отчита въз основа на указанията за подаване на отчетите, предвидени в раздел III, части Б и В от приложение III към Директива 2011/16/ЕС на Съвета (*2).

4.   Информацията, посочена в параграфи 2 и 3 от настоящия член, се представя на общ образец и в електронен формат за отчитане, които са машинно четими. Комисията определя посредством актове за изпълнение общия образец и електронния формат за отчитане, които са машинно четими. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 50, параграф 2.

5.   В декларацията с информация за данъка върху доходите, информацията, посочена в параграф 2 или 3, се представя поотделно за всяка държава членка. Когато държава членка включва няколко данъчни юрисдикции, информацията се обобщава на равнище държава членка.

В декларацията с информация за данъка върху доходите, информацията, посочена в параграф 2 или 3, се представя също поотделно за всяка данъчна юрисдикция, която на 1 март от финансовата година, за която се изготвя декларацията, е включена в приложение I към заключенията на Съвета относно преработения списък на ЕС на юрисдикциите, неоказващи съдействие за данъчни цели, и тази информация се предоставя поотделно за всяка данъчна юрисдикция, която на 1 март от финансовата година, за която се изготвя декларацията и на 1 март на предходната финансова година, е била посочена в приложение II към заключенията на Съвета относно преработения списък на ЕС на юрисдикциите, неоказващи съдействие за данъчни цели.

За останалите данъчни юрисдикции информацията, посочена в параграф 2 или 3, също се представя в декларацията с информация за данъка върху доходите на агрегирана основа.

Информацията се изисква за всяка съответна данъчна юрисдикция въз основа на установяване, наличие на определено място на стопанска дейност или на постоянна стопанска дейност, която, предвид дейностите на групата или на самостоятелното предприятие, може да бъде предмет на облагане с данък върху доходите в тази данъчна юрисдикция.

Когато дейността на няколко свързани предприятия може да бъде предмет на облагане с данък върху доходите в рамките на една и съща данъчна юрисдикция, изискваната за съответната данъчна юрисдикция информация е съвкупността от сведенията за дейността на всяко свързано предприятие и неговите клонове в тази данъчна юрисдикция.

Информация за дадена дейност не се изисква едновременно от повече от една данъчна юрисдикция.

6.   Държавите членки може да разрешат един или повече конкретни елементи от информацията, която по принцип се изисква да бъде оповестена съгласно параграф 2 или 3, временно да бъдат пропуснати от декларацията, когато тяхното оповестяване би засегнало сериозно търговската позиция на предприятията, за които се отнася декларацията. Всяка пропусната информация се посочва ясно в декларацията и се представя надлежно обосновано обяснение за причините за нейното пропускане.

Държавите членки гарантират, че всяка пропусната съгласно първа алинея информация се оповестява публично в последваща декларация с информация за данъка върху доходите в срок, който не надвишава пет години от датата, на която информацията първоначално е била пропусната.

Държавите членки гарантират, че посочената в параграф 5 от настоящия член информация, свързана с данъчните юрисдикции, включени в приложения I и II към заключенията на Съвета относно преработения списък на ЕС на юрисдикциите, неоказващи съдействие за данъчни цели, не може никога да бъде пропускана.

7.   Декларацията с информация за данъка върху доходите може да включва, когато е приложимо на равнище група, общо описание, в което се обясняват причините за всички съществени несъответствия между сумите, оповестени по параграф 2, букви е) и ж), като при целесъобразност се вземат предвид съответните суми за предишни финансови години.

8.   Паричната единица, използвана в декларацията с информация за данъка върху доходите, е паричната единица, в която са представени консолидираните финансови отчети на крайното предприятие майка или годишните финансови отчети на самостоятелното предприятие. Държавите членки не изискват тази декларация да се публикува в парична единица, различна от използваната при финансовите отчети.

Независимо от това в случая, посочен в член 48б, параграф 4, втора алинея, дъщерното предприятие използва за декларацията с информация за данъка върху доходите паричната единица, в която публикува годишните си финансови отчети.

9.   Държавите членки, които не са приели еврото, могат да конвертират прага от 750 000 000 EUR в националната си парична единица. При конвертирането тези държави членки прилагат обменният курс към 21 декември 2021 г., публикуван в Официален вестник на Европейския съюз. За да се получи кръгла сума в националната парична единица, праговете могат да бъдат увеличени или намалени с не повече от 5 %.

Праговете, посочени в член 48б, параграфи 4 и 5, се конвертират в еквивалентната сума в националната парична единица на всяка съответна трета държава, като се прилага обменният курс към 21 декември 2021 г., закръглен до най-близките хиляди.

10.   В декларацията с информация за данъка върху доходите се посочва дали е изготвена в съответствие с параграф 2 или 3 от настоящия член.

Член 48г

Публикуване и предоставяне на разположение

1.   Декларацията с информация за данъка върху доходите и изявлението, посочено в член 48б от настоящата директива, се публикуват в срок от 12 месеца след датата на баланса за финансовата година, за която е изготвена декларацията, по реда, предвиден от всяка държава членка в съответствие с членове 14—28 от Директива (ЕС) 2017/1132 на Европейския парламент и на Съвета (*3), а когато е приложимо — в съответствие с член 36 от Директива (ЕС) 2017/1132.

2.   Държавите членки гарантират, че декларацията с информация за данъка върху доходите и изявлението, публикувани от предприятията съгласно параграф 1 от настоящия член, се предоставят безплатно на разположение на обществеността на поне един от официалните езици на Съюза не по-късно от 12 месеца след датата на баланса за финансовата година, за която е изготвена декларацията, на уебсайта на:

а)

предприятието, когато се прилага член 48б, параграф 1,

б)

дъщерното предприятие или на свързано предприятие, когато се прилага член 48б, параграф 4, или

в)

клона или на предприятието, открило клона, или на свързано предприятие, когато се прилага член 48б, параграф 5.

3.   Държавите членки могат да освободят предприятията от прилагането на правилата, предвидени в параграф 2 от настоящия член, когато публикуваната в съответствие с параграф 1 от настоящия член декларация с информация за данъка върху доходите е предоставена на разположение едновременно на обществеността в електронен формат за отчитане, който е машинно четим, на уебсайта на регистъра, посочен в член 16 от Директива (ЕС) 2017/1132 и безплатно на всяка трета страна, установена в Съюза. Уебсайтът на предприятията и клоновете, посочени в параграф 2 от настоящия член, съдържа информация относно това освобождаване и препратка към уебсайта на съответния регистър.

4.   Декларацията, посочена в член 48б, параграфи 1, 4, 5, 6 и 7, и когато е приложимо — изявлението, посочено в параграфи 4 и 5 от същия член, остават достъпни на съответния уебсайт в продължение на най-малко пет последователни години.

Член 48д

Отговорност за изготвянето, публикуването и осигуряването на достъп до декларацията с информация за данъка върху доходите

1.   Държавите членки предвиждат, че членовете на административните, управителните и надзорните органи на крайните предприятия майки или самостоятелните предприятия по член 48б, параграф 1, като действат в рамките на предоставените им от националното право компетенции, носят колективна отговорност да гарантират, че декларацията с информация за данъка върху доходите се изготвя, публикува и прави достъпна в съответствие с членове 48б, 48в и 48г.

2.   Държавите членки предвиждат, че членовете на административните, управителните и надзорните органи на дъщерните предприятия, посочени в член 48б, параграф 4 от настоящата директива, както и лицето или лицата, определени да извършат формалностите по оповестяването, предвидени в член 41 от Директива (ЕС) 2017/1132 за клоновете по член 48б, параграф 5 от настоящата директива, като действат в рамките на предоставените им от националното право компетенции, носят колективна отговорност, в рамките на своята осведоменост и капацитет, за изготвянето на декларацията с информация за данъка върху доходите съобразно съответно членове 48б и 48в, както и за нейното публикуване и предоставяне на разположение съобразно член 48г.

Член 48е

Становище на задължителен одитор

Държавите членки изискват, когато финансовите отчети на предприятие, регулирано от правото на държава членка, трябва да бъдат одитирани от един или повече задължителни одитори или одиторски дружества, в одиторския доклад да се посочва дали през финансовата година, предхождаща тази, за която е изготвен одитираният финансов отчет, предприятието е било длъжно да публикува декларация с информация за данъка върху доходите съгласно член 48б и ако е било длъжно, дали декларацията е била публикувана в съответствие с член 48г.

Член 48ж

Начална дата за предоставянето на декларация с информация за данъка върху доходите

Държавите членки се уверяват, че законовите, подзаконовите и административните разпоредби, с които се транспонират членове 48а—48е, се прилагат най-късно от началната дата на първата финансова година, започваща на или след 22 юни 2024 г.

Член 48з

Клауза за преразглеждане

В срок до 22 юни 2027 г Комисията представя доклад за спазването на задълженията за деклариране по членове 48а—48е и за последиците от тези задължения и, като се вземе предвид положението на равнище ОИСР, необходимостта да се гарантира, че е налице достатъчно ниво на прозрачност и необходимостта да се опази и гарантира конкурентна среда за предприятията и частните инвестиции, Комисията прави преглед и оценка, по-специално, дали би било подходящо да се разшири приложното поле на задължението за изготвяне на декларация с информация за данъка върху доходите, посочено в член 48б, така че в него да бъдат включени големите предприятия и големите групи, както са определени съответно в член 3, параграф 4 и параграф 7, и също да се разшири съдържанието на декларацията с информация за данъка върху доходите, определено в член 48в, като се включат допълнителни елементи. В този доклад Комисията прави също оценка на въздействието на представянето на данъчна информация на агрегирана основа за данъчни юрисдикции на трети държави, както е предвидено в член 48в, параграф 5, и на временното пропускане на информация, предвидено в член 48в, параграф 6, върху ефективността на директивата.

Комисията представя този доклад на Европейския парламент и на Съвета заедно със законодателно предложение, по целесъобразност.

(*1)  Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 338)."

(*2)  Директива 2011/16/ЕС на Съвета от 15 февруари 2011 г. относно административното сътрудничество в областта на данъчното облагане и за отмяна на Директива 77/799/ЕИО (ОВ L 64, 11.3.2011 г., стр. 1)."

(*3)  Директива (ЕС) 2017/1132 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2017 г. относно някои аспекти на дружественото право (ОВ L 169, 30.6.2017 г., стр. 46).“"

3)

В член 49 се добавя следният параграф:

„3а.   Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 г. (*4)

(*4)  ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“"

Член 2

Транспониране

1.   Държавите членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива, до 22 юни 2023 г. Те незабавно съобщават текста на тези разпоредби на Комисията.

Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в Страсбург на 24 ноември 2021 година.

За Европейския парламент

Председател

D. M. SASSOLI

За Съвета

Председател

A. LOGAR


(1)  ОВ C 487, 28.12.2016 г., стр. 62.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 27 март 2019 г. (ОВ C 108, 26.3.2021 г., стр. 623) и позиция на Съвета на първо четене от 28 септември 2021 г. (все още непубликувана в Официален вестник). Позиция на Европейския парламент от 11 ноември 2021 г. (все още непубликувана в Официален вестник).

(3)  ОВ C 108, 26.3.2021 г., стр. 8.

(4)  Директива 2013/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно годишните финансови отчети, консолидираните финансови отчети и свързаните доклади на някои видове предприятия и за изменение на Директива 2006/43/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на директиви 78/660/ЕИО и 83/349/ЕИО на Съвета (ОВ L 182, 29.6.2013 г., стр. 19).

(5)  Директива 2002/14/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2002 г. за създаване на обща рамка за информиране и консултиране на работниците и служителите в Европейската общност (ОВ L 80, 23.3.2002 г., стр. 29).

(6)  Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 338).

(7)  Директива (ЕС) 2017/1132 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2017 г. относно някои аспекти на дружественото право (ОВ L 169, 30.6.2017 г., стр. 46).

(8)  Директива 86/635/ЕИО на Съвета от 8 декември 1986 г. относно годишните счетоводни отчети и консолидираните счетоводни отчети на банки и други финансови институции (ОВ L 372, 31.12.1986 г., стр. 1).

(9)  Директива 91/674/ЕИО на Съвета от 19 декември 1991 г. относно годишните счетоводни отчети и консолидираните счетоводни отчети на застрахователните предприятия (ОВ L 374, 31.12.1991 г., стр. 7).

(10)  Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно пруденциалните изисквания за кредитните институции и инвестиционните посредници и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 1).

(11)  Директива 2011/16/ЕС на Съвета от 15 февруари 2011 г. относно административното сътрудничество в областта на данъчното облагане и за отмяна на Директива 77/799/ЕИО (ОВ L 64, 11.3.2011 г., стр. 1).

(12)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите-членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).

(13)  Вж. Заключения на Съвета относно преработения списък на ЕС на юрисдикциите, неоказващи съдействие за данъчни цели и приложенията към тях (ОВ C 413 I, 12.10.2021 г., стр. 1).

(14)  Решение на Съда от 4 декември 1997 г.Verband deutscher Daihatsu-Händler, по дело C-97/96, ECLI:EU:C:1997:581.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

1.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 429/15


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2021/2102 НА СЪВЕТА

от 28 юни 2021 година

за подписване, от името на Европейския съюз, и временно прилагане на Споразумение за общо авиационно пространство между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Армения, от друга страна

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 100, параграф 2 във връзка с член 218, параграфи 5 и 7 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 1 декември 2016 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори с Република Армения за споразумение за общо авиационно пространство. Преговорите приключиха успешно с парафиране на Споразумението за общо авиационно пространство между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Армения от друга страна (наричано по-долу „споразумението“) на 24 ноември 2017 г.

(2)

Подписването на споразумението от името на Съюза и временното му прилагане не засягат разпределението на компетентностите между Съюза и неговите държави членки. Настоящото решение не следва да се тълкува като използване на възможността Съюзът да упражнява външната си компетентност по отношение на областите, попадащи в обхвата на споразумението, които попадат в обхвата на споделената компетентност, доколкото тази компетентност все още не е упражнявана вътрешно от Съюза.

(3)

Споразумението следва да се подпише и да се прилага временно до приключване на необходимите процедури за влизането му в сила.

(4)

Целесъобразно е да се определи процедурата, която трябва да се следва по отношение на позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза във връзка с решенията на Съвместния комитет по член 27, параграф 7 от споразумението относно включването на законодателството на Съюза в приложение II към него,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

С настоящото се одобрява от името на Съюза подписването на Споразумението за общо авиационно пространство между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Армения, от друга страна, при условие че то бъде сключено (1).

Член 2

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето (лицата), упълномощено(и) да подпише(ат) споразумението от името на Съюза.

Член 3

Споразумението се прилага временно в съответствие с член 30, параграфи 4 и 5 от него до приключване на необходимите процедури за влизането му в сила.

Член 4

Комисията е упълномощена да приеме, след като се консултира достатъчно рано със Съвета или неговите подготвителни органи, както Съветът реши, позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза по отношение на решенията на Съвместния комитет съгласно член 27, параграф 7 от споразумението относно преразглеждането на приложение II към споразумението, доколкото то се отнася до включването на законодателство на Съюза в посоченото приложение, при условие че са необходими някакви технически корекции.

Член 5

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 28 юни 2021 година.

За Съвета

Председател

M. do C. ANTUNES


(1)  Вж. страница 17 от настоящия брой на Официален вестник.


1.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 429/17


СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ОБЩО АВИАЦИОННО ПРОСТРАНСТВО

между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Армения, от друга страна

СЪДЪРЖАНИЕ

Член 1: Цел

Член 2: Определения

ДЯЛ I: ИКОНОМИЧЕСКИ РАЗПОРЕДБИ

Член 3: Предоставяне на права

Член 4: Експлоатационно одобрение и техническо разрешение

Член 5: Отказ, отмяна, спиране на действието или ограничаване на eксплоатационно одобрение и техническо разрешение

Член 6: Инвестиции във въздушни превозвачи

Член 7: Спазване на законовите и подзаконовите актове

Член 8: Лоялна конкуренция

Член 9: Търговски възможности

Член 10: Мита и данъчно облагане

Член 11: Потребителски такси

Член 12: Въздухоплавателни тарифи и въздухоплавателни такси

Член 13: Статистика

ДЯЛ II: СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА НОРМАТИВНАТА УРЕДБА

Член 14: Безопасност на въздухоплаването

Член 15: Сигурност на въздухоплаването

Член 16: Управление на въздушното движение

Член 17: Околна среда

Член 18: Отговорност на въздушните превозвачи

Член 19: Защита на потребителите

Член 20: Компютъризирани системи за резервация

Член 21: Социални аспекти

ДЯЛ III: ИНСТИТУЦИОНАЛНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 22: Тълкуване и прилагане

Член 23: Съвместен комитет

Член 24: Уреждане на спорове и арбитраж

Член 25: Предпазни мерки

Член 26: Връзка с други споразумения

Член 27: Изменения

Член 28: Прекратяване

Член 29: Регистрация

Член 30: Влизане в сила и временно прилагане

Член 31: Автентични текстове

ПРИЛОЖЕНИЕ I: Преходни разпоредби

ПРИЛОЖЕНИЕ II: Правила, приложими към гражданското въздухоплаване

КРАЛСТВО БЕЛГИЯ,

РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ,

ЧЕШКАТА РЕПУБЛИКА,

КРАЛСТВО ДАНИЯ,

ФЕДЕРАЛНА РЕПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,

РЕПУБЛИКА ЕСТОНИЯ,

ИРЛАНДИЯ,

РЕПУБЛИКА ГЪРЦИЯ,

КРАЛСТВО ИСПАНИЯ,

ФРЕНСКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА ХЪРВАТИЯ,

ИТАЛИАНСКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА КИПЪР,

РЕПУБЛИКА ЛАТВИЯ,

РЕПУБЛИКА ЛИТВА,

ВЕЛИКОТО ХЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,

УНГАРИЯ,

РЕПУБЛИКА МАЛТА,

КРАЛСТВО НИДЕРЛАНДИЯ,

РЕПУБЛИКА АВСТРИЯ,

РЕПУБЛИКА ПОЛША,

ПОРТУГАЛСКАТА РЕПУБЛИКА,

РУМЪНИЯ,

РЕПУБЛИКА СЛОВЕНИЯ,

СЛОВАШКАТА РЕПУБЛИКА,

РЕПУБЛИКА ФИНЛАНДИЯ,

КРАЛСТВО ШВЕЦИЯ,

като страни по Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз, наричани по-долу „Договорите за ЕС“ и държави — членки на Европейския съюз, наричани по-долу заедно „държавите — членки на ЕС“, или поотделно „държава — членка на ЕС“ ,

и ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,

от една страна;

и РЕПУБЛИКА АРМЕНИЯ, наричана по-долу „Армения“,

от друга страна,

наричани заедно по-долу „страните“,

Държавите — членки на ЕС и Армения, като страни по Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване, открита за подписване в Чикаго на 7 декември 1944 г., съвместно с Европейския съюз;

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ Споразумението за партньорство и сътрудничество между Европейските общности и техните държави членки, от една страна, и Република Армения, от друга страна, съставено в Люксембург на 22 април 1996 г.;

КАТО ЖЕЛАЯТ да създадат общо авиационно пространство (наричано по-долу „ОАП“), основано на предоставяне на достъп до пазарите за въздушен транспорт на страните, с равни конкурентни условия, недискриминация и спазване на едни и същи правила, включително по въпросите на безопасността, сигурността, управлението на въздушното движение, конкуренцията, социалните аспекти и околната среда;

КАТО ЖЕЛАЯТ да подобрят въздухоплавателните услуги и да насърчат система на международно въздухоплаване, която се основава на недискриминация и открита и лоялна конкуренция между въздушните превозвачи на пазара;

КАТО ЖЕЛАЯТ да укрепят своите интереси по отношение на въздушния транспорт;

КАТО ОТЧИТАТ значението на въздушнотранспортните връзки за насърчаване на търговията, туризма, инвестициите и икономическото и социалното развитие;

КАТО СЕ ДОГОВАРЯТ, че е уместно правилата за ОАП да се основават на съответното законодателство, което е в сила в Европейския съюз, съгласно приложение II към настоящото споразумение;

КАТО ОТЧИТАТ, че цялостната съгласуваност с правилата на ОАП дава възможност на страните да се възползват най-пълно от предимствата на ОАП, включително достъпа до пазари и увеличаването в максимална степен на ползите за потребителите, промишлеността и работната сила на двете страни;

КАТО ОТЧИТАТ, че създаването на ОАП и прилагането на неговите правила не може да бъде постигнато без преходни разпоредби, когато това е необходимо, както и важността на адекватното подпомагане в това отношение;

КАТО ЖЕЛАЯТ да осигурят най-висока степен на безопасност и сигурност на въздушния транспорт и като потвърждават своята дълбока загриженост по отношение на действията или заплахите срещу сигурността на въздухоплавателните средства, които застрашават безопасността на хора или имущество, влияят неблагоприятно на експлоатацията на въздухоплавателните средства и подкопават доверието на пътниците в безопасността на гражданското въздухоплаване;

РЕШЕНИ да увеличат в максимална степен потенциалните ползи от сътрудничеството в областта на нормативната уредба и хармонизацията на съответните си закони и разпоредби, приложими към гражданското въздухоплаване;

КАТО ПРИЗНАВАТ важните потенциални ползи, които могат да бъдат извлечени от наличието на конкурентоспособни въздухоплавателни услуги и жизнеспособни сектори на дейност в областта на въздушнотранспортните услуги;

КАТО ЖЕЛАЯТ да насърчат свободната, лоялна и ненарушена конкуренция, като признават, че субсидиите могат да повлияят неблагоприятно върху конкуренцията и могат да изложат на риск основните цели на настоящото споразумение, и като признават, че в отсъствието на равни условия за свободна, лоялна и ненарушена конкуренция за въздушните превозвачи потенциалните ползи не могат да бъдат реализирани;

КАТО ВЪЗНАМЕРЯВАТ да надграждат рамката на съществуващите споразумения и договорености между страните с цел предоставяне на достъп до пазари и увеличаване в максимална степен на ползите за потребителите, спедиторите, въздушните превозвачи и летищата, както и за техните служители, общности и други непряко облагодетелствани лица;

КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ значението на опазването на околната среда при разработване и прилагане на международна политика в областта на въздухоплаването;

КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ необходимостта от спешни действия за справяне с изменението на климата и за продължаване на сътрудничеството за намаляване на емисиите на парникови газове в сектора на въздухоплаването по начин, който е съгласуван с многостранни договорености по този въпрос, и по-специално съответните инструменти на Международната организация за гражданско въздухоплаване (наричана по-долу „ИКАО“) и Парижкото споразумение от 12 декември 2015 г. в рамките на Рамковата конвенция на ООН по изменение на климата;

КАТО ПОТВЪРЖДАВАТ значението на защитата на потребителите, включително защитата, предоставена по Конвенцията за уеднаквяване на някои правила за международния въздушен превоз, сключена в Монреал на 28 май 1999 г., и на постигането на подходящо равнище на защита на потребителите във връзка с въздухоплавателните услуги, и като отчитат необходимостта от взаимно сътрудничество в тази област;

КАТО ОТЧИТАТ, че по-големите възможности за търговия нямат за цел да подкопаят трудовите им или свързаните с труда стандарти, и като потвърждават значението на социалното измерение на международното въздухоплаване и на отчитането на последиците от отваряне на достъпа до пазарите върху условията на труд и заетост;

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ значението на по-добрия достъп до капитали за сектора на въздушния транспорт с цел по-нататъшно развитие на въздушния транспорт;

КАТО ОТЧИТАТ потенциалните ползи от даването на възможност за присъединяване на трети държави към настоящото споразумение;

КАТО ЖЕЛАЯТ да сключат споразумение за въздушен транспорт в допълнение към Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване;

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Цел

Настоящото споразумение има за цел създаването на общо авиационно пространство между страните, което се основава на постепенно отваряне на пазара, либерализация на собствеността и контрола на въздушните превозвачи, справедливи и равни конкурентни условия, недискриминация и общи правила, включително в областите безопасност, сигурност, управление на въздушното движение, социални аспекти и околна среда. За тази цел с настоящото споразумение се определят правилата, приложими между страните. Тези правила включват разпоредбите, предвидени в законодателните актове, посочени в приложение II.

Член 2

Определения

За целите на настоящото споразумение, освен когато е предвидено друго, се прилагат следните определения:

1)

„споразумение“ означава настоящото споразумение, всички приложения и допълнения към него и всички изменения в тях;

2)

„въздушен транспорт“ означава превоз с въздухоплавателно средство на пътници, багажи, товари и поща, поотделно или заедно, предлаган на обществеността срещу възнаграждение или под наем, който включва редовни и нередовни (чартърни) въздухоплавателни услуги;

3)

„определяне на националната принадлежност“ означава да се установи, че въздушен превозвач, желаещ да предоставя въздухоплавателни услуги съгласно настоящото споразумение, отговаря на изискванията, установени в член 4 във връзка с неговата собственост, действителен контрол и основно място на стопанска дейност;

4)

„определяне на пригодността“ означава да се установи, че въздушен превозвач, желаещ да предоставя въздухоплавателни услуги съгласно настоящото споразумение, има достатъчен финансов капацитет и адекватен управленски опит, за да извършва такива услуги, и че е готов да спазва законовите, подзаконовите актове и изискванията, които уреждат предлагането на такива услуги;

5)

„компетентен орган“ означава правителствена агенция или държавно образувание, които отговарят за административните функции по настоящото споразумение;

6)

„Конвенция“ означава Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване, открита за подписване в Чикаго на 7 декември 1944 г., и включва:

а)

всяко изменение, което е влязло в сила съгласно член 94, буква a) от Конвенцията и е ратифицирано както от Армения, така и от държавата — членка на ЕС, или държавите — членки на ЕС, в зависимост от разглеждания въпрос; и

б)

всяко приложение към нея или всяко нейно изменение, прието съгласно член 90 от Конвенцията, доколкото даденото приложение или изменение е в сила в даден момент както за Армения, така и за държавата — членка на ЕС, или държавите — членки на ЕС, в зависимост от разглеждания въпрос;

7)

„пълна себестойност“ означава разходите по предоставяне на услугата плюс разумна добавка за административните разходи;

8)

„международен въздушен транспорт“ означава въздушен превоз, който преминава през въздушното пространство над територията на повече от една държава;

9)

„основно място на стопанска дейност“ означава мястото на централата или седалището на въздушен превозвач на територията на страната, в която се упражняват основните финансови функции и оперативен контрол на въздушния превозвач, включително управлението на поддържането на летателната годност;

10)

„спиране с нетърговска цел“ означава кацане с всякаква цел, различна от тази за качване или сваляне на пътници, багажи, товари или поща при въздушния транспорт;

11)

„въздухоплавателни тарифи“ означава цените, заплащани на въздушните превозвачи или на техни представители, или на други продавачи на билети за въздушния превоз на пътници (включително за всеки друг вид транспорт във връзка с това), както и всички условия, при които тези цени са приложими, включително възнаграждението и условията, предлагани за посредничество и други допълнителни услуги;

12)

„въздухоплавателни такси“ означава цените, заплащани за въздушния превоз на товари (включително за всеки друг вид транспорт във връзка с това), както и условията, при които тези цени са приложими, включително заплащането и условията, предлагани за посредничество и други допълнителни услуги;

13)

„територия“ означава за Армения територията на Република Армения, а за Европейския съюз и държавите — членки на ЕС — сухопътната площ, вътрешните води и териториалните морета на държавите — членки на ЕС, за които се прилагат Договорите за ЕС и при условията, посочени в Договорите за ЕС, както и въздушното пространство над тях.

14)

„потребителска такса“ означава таксата, наложена на въздушните превозвачи за предоставяне на летищни или аеронавигационни съоръжения и услуги, за летищни съоръжения и услуги, свързани с околната среда или с гарантиране на сигурността на въздухоплаването, включително свързаните с това услуги и съоръжения;

15)

„самообслужване“ означава ситуация, при която ползвател на летището пряко предоставя на себе си една или повече категории наземно обслужване и не сключва договор под какъвто и да е вид с трета страна за предоставянето на такива услуги; за целите на това определение ползвателите на летището не трябва да се считат помежду си за трети страни, когато:

а)

един от ползвателите притежава мажоритарен дял от друг, или

б)

една самостоятелна структура притежава мажоритарен дял във всеки от тях;

16)

„право на петата свобода“ означава правото или привилегията, предоставена от дадена държава („предоставяща държава“) на въздушните превозвачи на друга държава („държава получател“), да извършват международни услуги за въздушен транспорт между територията на предоставящата държава и територията на трета държава, при условие че началната точка или местоназначението на тези услуги са на територията на държавата получател;

17)

„трета държава“ означава държава, която не е страна — членка на ЕС или Армения.

ДЯЛ I

ИКОНОМИЧЕСКИ РАЗПОРЕДБИ

Член 3

Предоставяне на права

1.   Правата, установени в настоящия член, са предмет на преходните разпоредби, съдържащи се в приложение I към настоящото споразумение.

Права на въздушно движение и разписание на маршрутите

2.   Всяка от страните предоставя на другата страна следните права за извършване на международен въздушен транспорт от въздушните превозвачи на другата страна на недискриминационна основа:

а)

правото да прелита над нейната територия без кацане;

б)

правото да извършва на нейна територия спирания с нетърговска цел;

в)

правото да извършва редовен и нередовен пътнически, комбиниран и изцяло товарен международен въздушен транспорт между точки (1) по следните маршрути:

i)

за въздушните превозвачи на Европейския съюз:

 

точки в Европейския съюз — междинни точки на териториите на държавите — партньори в Европейската политика за съседство (2), страни по Многостранното споразумение за установяване на Общоевропейско авиационно пространство (3), или държави — членки на Европейската асоциация за свободна търговия (4) — точки в Армения — точки извън тези територии;

ii)

за въздушни превозвачи на Армения:

 

точки в Армения — междинни точки на териториите на държавите — партньори в Европейската политика за съседство, страни по Многостранното споразумение за установяване на Общоевропейско авиационно пространство, или държави — членки на Европейската асоциация за свободна търговия — точки в Европейския съюз;

г)

другите права, определени в настоящото споразумение.

Оперативна гъвкавост

3.   Въздушните превозвачи на всяка страна могат за който и да е полет или за всички полети и по свой избор по маршрутите, посочени в параграф 2:

а)

да извършват полети в едната или в двете посоки;

б)

да комбинират полети с различни номера в едно въздухоплавателно средство;

в)

да обслужват междинни точки и точки извън териториите, както и точки на териториите на страните във всякакви комбинации и във всякаква последователност съгласно разпоредбите на параграф 2 по-горе;

г)

да пропускат спирания в която и да е точка или точки;

д)

да прехвърлят превози от дадено свое въздухоплавателно средство на друго свое въздухоплавателно средство във всяка точка („change of gauge“ — смяна на самолета под един полетен номер);

е)

да правят престои във всяка точка, независимо дали тя е във или извън територията на всяка една от страните;

ж)

да извършват транзитен превоз през територията на другата страна;

з)

да комбинират превози на едно и също въздухоплавателно средство, независимо откъде произхождат тези превози; и

и)

да обслужват повече от една точка в рамките на един полет („co-terminalisation“).

Оперативната гъвкавост, предвидена в настоящия параграф, може да се упражнява без ограничения на посоката или на географското място, както и без да се губи правото за извършване на превоз, който е разрешен по настоящото споразумение, при условие че:

а)

услугите на въздушните превозвачи в Армения обслужват точка в Армения;

б)

услугите на въздушните превозвачи в Европейския съюз обслужват точка в Европейския съюз.

4.   Всяка страна разрешава на въздушните превозвачи да определят честотата и капацитета на предлагания от тях международен въздушен транспорт на базата на търговски съображения, продиктувани от пазара. В съответствие с това право нито една от страните не предприема едностранно ограничения на обема на превозите, честотата или периодичността на обслужване, маршрутизацията, отправната точка или местоназначението на превоза или вида/видовете въздухоплавателни средства, експлоатирани от въздушните превозвачи на другата страна, освен по митнически, технически, оперативни, екологични, здравни причини или по причини, свързани с безопасността на управлението на въздушното движение, или ако в настоящото споразумение е предвидено друго.

5.   Въздушните превозвачи на всяка страна могат да обслужват, включително в рамките на договореностите за съвместно използване на кодове, всяка точка, намираща се в трета държава, която не е включена в уточнените маршрути, при условие че не упражняват права на петата свобода.

6.   Нищо от настоящото споразумение не се счита за

а)

предоставяне на въздушните превозвачи на Армения на правото в която и да е държава — членка на ЕС, да приемат на борда пътници, багажи, товари или поща, превозвани срещу възнаграждение и предназначени за друга точка в същата държава — членка на ЕС;

б)

предоставяне на въздушните превозвачи на Европейския съюз на правото в Армения да приемат на борда пътници, багажи, товари или поща, превозвани срещу възнаграждение и предназначени за друга точка в Армения.

7.   При упражняването на съответните си права и задължения, произтичащи от настоящото споразумение, страните се въздържат от всяка форма на дискриминация между въздушните превозвачи на другата страна, по-специално въз основа на национална принадлежност.

8.   Без да се засягат останалите разпоредби по настоящото споразумение, всяка от страните има правото да откаже извършването на международен въздушен транспорт до, от или през територията на трета държава, с която тази страна няма дипломатически отношения.

Член 4

Експлоатационно одобрение и техническо разрешение

1.   При получаване на заявление за експлоатационно одобрение от въздушен превозвач на едната страна, другата страна издава съответните експлоатационни одобрения и технически разрешения с минимално процедурно забавяне, при условие че:

а)

за въздушен превозвач на Армения:

i)

основното място на стопанска дейност на въздушния превозвач е в Армения и той има валиден оперативен лиценз в съответствие с правото на Армения;

ii)

поддържа действителен регулаторен контрол върху въздушния превозвач и съответният компетентен орган е ясно определен; иАрмения, която е издала свидетелство за авиационен оператор, упражнява и

iii)

притежава пряко или чрез мажоритарно участие и се контролира действително от Армения или от нейни граждани, или по двата начина;освен ако не е определено друго в член 6, въздушният превозвач се

б)

за въздушен превозвач на Европейския съюз:

i)

основното място на стопанска дейност на въздушния превозвач е на територията на Европейския съюз и той има валиден оперативен лиценз в съответствие с правото на Европейския съюз; и

ii)

държавата — членка на ЕС, отговорна за издаването на свидетелство за авиационен оператор, упражнява и поддържа действителен регулаторен контрол върху въздушния превозвач и компетентният орган е ясно определен; и

iii)

освен ако не е определено друго в член 6, въздушният превозвач се притежава пряко или чрез мажоритарно участие и се контролира действително от една или повече държави — членки на ЕС или държави — членки на Европейската асоциация за свободна търговия, или от техни граждани, или по двата начина;

в)

спазват се членове 14 и 15; и

г)

въздушният превозвач отговаря на условията, предвидени в законовите и подзаконовите актове, обичайно прилагани към извършването на международен въздушен транспорт от страната, която разглежда заявлението.

2.   При издаването на експлоатационни одобрения и технически разрешения всяка от страните се отнася към всички превозвачи на другата страна без дискриминация.

3.   При получаване на заявление за експлоатационно одобрение от страна на въздушен превозвач от едната страна, другата страна признава всяко определяне на пригодността или определяне на националната принадлежност, направено от първата страна за този въздушен превозвач, така както ако такова определяне беше направено от компетентните органи на собствената си държава, и не предприема допълнителни проверки по тези въпроси, освен в случаите, предвидени във втора и трета алинея.

Ако след получаване на заявление за експлоатационно одобрение от въздушен превозвач или след предоставянето на такова одобрение компетентните органи на приемащата страна имат конкретни опасения, че въпреки определянето, направено от другата страна, някои от условията за предоставяне на съответните есплоатационни одобрения или технически разрешения, определени в параграф 1, не са били изпълнени, приемащата страна своевременно уведомява другата страна, като посочва основателни причини за своите опасения. В този случай всяка страна може да поиска консултации, в които могат да се включат представители на компетентните органи на страните, или допълнителна информация, която има отношение към тези опасения, като искането за консултации се изпълнява възможно най-скоро. Ако въпросът остане нерешен, всяка от страните може да отнесе въпроса до съвместния комитет, посочен в член 23 (наричан по-долу „съвместният комитет“).

Настоящият параграф не включва признаване на решения във връзка със сертификати за безопасност или лицензи, договорености за сигурност или застрахователно покритие.

Член 5

Отказ, отмяна, спиране на действието или ограничаване на експлоатационно одобрение и техническо разрешение

1.   Всяка от страните може да откаже, отмени, спре действието, наложи условия или ограничи експлоатационните одобрения или техническите разрешения или по друг начин да откаже, спре, наложи условия или ограничи дейността на въздушен превозвач на другата страна, когато:

а)

за въздушен превозвач на Армения:

i)

основното място на стопанска дейност на въздушния превозвач не е в Армения или той няма валиден оперативен лиценз в съответствие с правото на Армения;

ii)

Армения, отговорна за издаването на свидетелство за авиационен оператор, не упражнява и не поддържа действителен регулаторен контрол върху въздушния превозвач или съответният компетентен орган не е ясно определен; или

iii)

освен ако не е определено друго в член 6, въздушният превозвач не се притежава пряко или чрез мажоритарно участие или не се контролира действително от Армения или от нейни граждани, или по двата начина;

б)

за въздушен превозвач на Европейския съюз:

i)

основното място на стопанска дейност на въздушния превозвач не е на територията на Европейския съюз или той няма валиден оперативен лиценз в съответствие с правото на Европейския съюз;

ii)

държавата — членка на ЕС, отговорна за издаването на свидетелство за авиационен оператор, не упражнява или не поддържа действителен регулаторен контрол върху въздушния превозвач или съответният компетентен орган не е ясно определен; или

iii)

освен ако не е определено друго в член 6, въздушният превозвач не се притежава пряко или чрез мажоритарно участие или не се контролира действително от държава — членка или държави — членки на Европейския съюз или на Европейската асоциация за свободна търговия, или от граждани на тези държави, или по двата начина;

в)

не се спазват членове 8, 14 и 15; или

г)

въздушният превозвач не изпълнява изискванията на законовите и подзаконовите актове, посочени в член 7, или на законовите и подзаконовите актове, обичайно прилагани към извършването на международен въздушен транспорт от страната, която разглежда заявлението.

2.   Освен ако не се налага предприемане на незабавни действия за предотвратяване на по-нататъшно неспазване на параграф 1, буква в) или г), установените с настоящия член права се упражняват само след консултация с другата страна.

3.   Настоящият член не ограничава правата на никоя от страните да откаже, отмени, спре действието, наложи условия или ограничи експлоатационното одобрение или техническото разрешение на въздушен превозвач или въздушни превозвачи на другата страна в съответствие с членове 14 и 15.

Член 6

Инвестиции във въздушни превозвачи

1.   Независимо от членове 4 и 5 и след проверка на съвместния комитет в съответствие с член 23, параграф 8, че съгласно съответните си закони всяка от страните или техни граждани може да придобият мажоритарното участие или действителния контрол на въздушен превозвач на другата страна, страните могат да допуснат мажоритарното участие или ефективния контрол на въздушен превозвач на Армения от държави — членки на ЕС, и/или техни граждани, или на въздушен превозвач на Европейския съюз от Армения или нейни граждани в съответствие с параграф 2 от настоящия член.

2.   Във връзка с параграф 1 от настоящия член инвестиции във въздушни превозвачи от страните или техните граждани се разрешават за всеки отделен случай въз основа на предварително решение на съвместния комитет в съответствие с член 23, параграф 2.

С посоченото решение се определят условията, свързани с извършването на договорените услуги по настоящото споразумение и с услугите между трети държави и страните по споразумението. Член 23, параграф 11 не се прилага към това решение.

Член 7

Спазване на законовите и подзаконовите актове

1.   При влизане, пребиваване или напускане на територията на едната страна законовите и подзаконовите актове, приложими на тази територия и свързани с достъпа до, дейността на или отпътуването от нейната територия от въздухоплавателни средства, извършващи международен въздушен транспорт, се спазват от въздушните превозвачи на другата страна.

2.   При влизане, пребиваване или напускане на територията на едната страна законовите и подзаконовите актове, приложими на тази територия и свързани с достъпа до, дейността на или отпътуването от нейната територия на пътници, екипажи, багажи, товари или поща във въздухоплавателни средства (включително подзаконовите актове относно влизане, пропускателен режим, имиграция, паспорти, митници и карантина или, когато става дума за поща, подзаконовите актове за пощите), се спазват от самите пътници, екипажи, багажи, товари и поща на въздушните превозвачи на другата страна, или от тяхно име.

3.   Страните разрешават на съответната си територия на въздушните превозвачи на другата страна да предприемат мерки, за да гарантират, че се превозват само лица с пътните документи, които се изискват за влизане или транзитно преминаване на територията на другата страна.

Член 8

Лоялна конкуренция

1.   Страните потвърждават, че тяхна обща цел е създаването на справедлива и конкурентна среда и справедливи и равни възможности за дружествата на двете страни, участващи в услуги за въздушен транспорт, за конкуриране при извършване на договорените услуги по уточнените маршрути. Следователно страните предприемат подходящи мерки, за да гарантират пълното постигане на тази цел.

2.   Страните изтъкват, че свободната, лоялна и ненарушена конкуренция е важна за постигане на целите на настоящото споразумение и отбелязват, че съществуването на всеобхватни закони за конкуренцията и на независим орган за защита на конкуренцията, както и че устойчивото и ефективно прилагане на съответните им закони за конкуренцията е важно за ефикасното предоставяне на услуги за въздушен транспорт. Законите за конкуренцията на всяка от страните, регулиращи въпросите от обхвата на настоящия член, и съответните им изменения се прилагат към дейността на въздушните превозвачи под юрисдикцията на съответната страна. Страните имат общи цели за съвместимост и сближаване на законодателството за конкуренцията и ефективното му прилагане. Те ще си сътрудничат, когато е необходимо и уместно, за ефективното прилагане на законодателството за конкуренцията, включително като разрешат оповестяването, съгласно съответните им правила и съдебната практика, от съответните им дружества или други техни граждани, на информация във връзка с мерки по законодателството в областта на конкуренцията, предприети от органите за защита на конкуренцията на другата страна.

3.   Нищо в настоящото споразумение не засяга, ограничава или застрашава по какъвто и да е начин отговорностите и правомощията на съответните органи за защита на конкуренцията и съдилищата на никоя от страните (нито на Европейската комисия), като всички въпроси, свързани с прилагането на законодателството в областта на конкуренцията, попадат и занапред в изключителната компетентност на тези органи и съдилища. Следователно всяка мярка, предприета в съответствие с настоящия член от дадена страна, не засяга евентуални действия, предприемани от тези органи и съдилища.

4.   Всяка мярка, предприета съгласно настоящия член, попада под изключителната отговорност на страните и е насочена изключително към другата страна или към дружествата, предоставящи услуги за въздушен транспорт към/от страните. Тази мярка не подлежи на процедурата за уреждане на спорове, предвидена в член 24.

5.   Всяка от страните премахва всички форми на дискриминация или нелоялни практики, които биха повлияли неблагоприятно на справедливите и равни възможности на дружествата, участващи в услуги за въздушен транспорт на другата страна, да се конкурират при предоставянето на услуги за въздушен транспорт.

6.   Нито една от страните не предоставя, нито разрешава държавни субсидии или помощи за нито едно дружество, ако тези субсидии или помощи биха повлияли съществено и неблагоприятно върху справедливите и равни възможности на дружествата на другата страна да се конкурират при предоставянето на услуги за въздушен транспорт. Такива държавни субсидии или помощи могат да включват, без да се ограничават до, следното: кръстосано субсидиране; приспадане на оперативни загуби; предоставяне на капитал; безвъзмездни средства; гаранции; заеми или застраховане при привилегировани условия; защита от несъстоятелност; отказ от събиране на дължими суми; отказ от нормалната възвръщаемост върху инвестираните държавни средства; данъчни облекчения или освобождаване от данъци; компенсация за финансови тежести, наложени от публичните органи; и достъп при дискриминационни и нетърговски условия до аеронавигационно обслужване или летищни съоръжения и услуги, горива, наземно обслужване, сигурност, компютъризирани системи за резервация, разпределяне на слотове или други свързани с тях съоръжения или услуги, необходими за извършването на въздухоплавателни услуги.

7.   Ако някоя от страните предоставя държавни субсидии или помощи на дадено дружество, тя осигурява прозрачността на такава мярка по всички подходящи начини, което може да включва изискването дружеството да посочи субсидията или помощта ясно и поотделно в счетоводните си отчети.

8.   Всяка страна предоставя по искане на другата страна в разумен срок финансови отчети за субектите под своята юрисдикция, както и всякаква друга подобна информация, която може да бъде основателно поискана от другата страна, за да осигури спазването на разпоредбите на настоящия член. Това може да включва подробна информация относно субсидии или помощи. Страната, предоставяща такава информация, може да постави условие тя да бъде третирана като поверителна от страната, поискала достъп до нея.

9.   Без да се засяга която и да е мярка, предприета от съответния компетентен орган или съд за прилагане на правилата, изложени в параграфи 5 и 6,

а)

ако една страна установи, че дадено дружество е обект на дискриминация или нелоялни практики по смисъла на параграф 5 или 6 и че това може да се докаже, тя може да предаде писмено становище на другата страна. Всяка страна, след като уведоми другата страна, може да се обърне и към отговорните държавни органи на територията на другата страна, включително органи на централно, регионално, областно или местно равнище, за обсъждане на въпроси, свързани с настоящия член. Освен това всяка от страните може да поиска консултации по този въпрос с другата страна с цел да бъде решен проблемът. Тези консултации започват 30 дни от получаване на искането. Междувременно страните обменят достатъчно информация, за да се даде възможност за пълна проверка на опасенията, изразени от една от страните;

б)

ако страните не успеят да решат въпроса чрез консултации в рамките на 30 дни от началото на консултациите или консултациите не започнат 30 дни от получаване на искането относно твърдението за нарушение на параграф 5 или 6, страната, поискала консултациите, има правото да спре временно упражняването на правата, посочени в настоящото споразумение, от съответните дружества на другата страна, като откаже, отмени или спре действието на експлоатационното одобрение/разрешението, или да наложи условия, каквито счете за необходими за упражняването на тези права, или да наложи такси или да предприеме други мерки. Всяко действие, предприето в съответствие с настоящия параграф, е подходящо, пропорционално и ограничено в обхвата и продължителността си до строго необходимото.

10.   Всяка страна прилага ефективно антритръстовото законодателство в съответствие с параграф 2 и забранява на дружествата:

а)

съвместно с което и да е друго дружество да сключват споразумения, да вземат решения или да участват в съгласувани практики, които могат да засегнат въздушнотранспортните услуги до/от тази страна и които имат за цел или водят до предотвратяване, ограничаване или нарушаване на конкуренцията. Тази забрана може да бъде обявена за неприложима, когато такива споразумения, решения или практики допринасят за подобряване на предоставянето или дистрибуцията на услуги, или насърчават техническия или икономическия напредък, давайки на потребителите справедлив дял от получените ползи, и: i) не налагат на съответните дружества ограничения, които не са наложителни за постигането на тези цели; ii) не създават възможност на тези дружества за премахване на конкуренцията по отношение на съществена част от съответните услуги, и

б)

не злоупотребяват с господстващо положение по начин, който може да засегне въздушнотранспортните услуги до/от тази страна.

11.   Всяка страна поверява прилагането на антитръстовите правила, изложени в параграф 10 , изключително на съответния си независим орган за защита на конкуренцията или съд.

12.   Без да се засяга която и да е мярка, предприета от съответния орган за защита на конкуренцията или съд за прилагане на правилата, изложени в параграф 10, ако една страна установи, че дадено дружество е засегнато от твърдение за нарушение на параграф 10 и че това може да се докаже, тя може да предаде писмено становище на другата страна. Всяка страна, след като уведоми другата страна, може да се обърне и към отговорните държавни органи на територията на другата страна, включително органи на централно, регионално, областно или местно равнище, за обсъждане на въпроси, свързани с настоящия член. Освен това всяка от страните може да поиска консултации по този въпрос с другата страна с цел да бъде решен проблемът. Тези консултации започват 30 дни от получаване на искането. Междувременно страните обменят достатъчно информация, за да се даде възможност за пълна проверка на опасенията, изразени от една от страните.

13.   Ако страните не успеят да решат въпроса чрез консултации в рамките на 30 дни от началото на консултациите или консултациите не започнат 30 дни от получаване на искането относно твърдението за нарушение на параграф 10 и при условие че съответният компетентен орган за защита на конкуренцията или съд е установил антитръстово нарушение, страната, поискала консултациите, има правото да спре временно упражняването на правата, посочени в настоящото споразумение, от съответните дружества на другата страна, като откаже, отмени или спре действието на експлоатационното одобрение/разрешението, или да наложи условия, каквито счете за необходими за упражняването на тези права, или да наложи такси или да предприеме други мерки. Всяко действие, предприето в съответствие с настоящия параграф, е подходящо, пропорционално и ограничено в обхвата и продължителността си до строго необходимото.

Член 9

Търговски възможности

1.   При спазване на преходните разпоредби, определени в приложение I, страните гарантират, че съответните им законодателни актове, правила или процедури спазват регулаторните изисквания и стандартите във връзка с въздушния транспорт, посочени в приложение II, част А.

2.   Страните приемат, че пречките пред стопанската дейност на търговските оператори ще възпрепятстват реализирането на ползите, които цели настоящото споразумение. Поради това страните се ангажират да започнат ефективен процес на реципрочна основа за отстраняване на пречките пред стопанската дейност на търговските оператори на двете страни там, където тези пречки могат да възпрепятстват търговските операции или да нарушат конкуренцията, или да попречат на установяването на равни възможности за конкуренция.

3.   Въздушните превозвачи на двете страни не са длъжни да имат местен организатор.

4.   Съвместният комитет разработва процес на сътрудничество във връзка със стопанската дейност и търговските възможности; той следи напредъка при ефективното преодоляване на пречките пред стопанската дейност, срещани от търговските оператори, и прави редовна оценка на тенденциите, включително в посока на законодателни и регулаторни промени. В съответствие с член 23 всяка от страните може да поиска свикването на заседание на съвместния комитет, на което да се обсъди всеки въпрос, свързан с прилагането на настоящия член.

5.   Въздушните превозвачи на всяка страна имат правото да поддържат свободно свои представителства и съоръжения на територията на другата страна, когато такива представителства и съоръжения са необходими за предоставяне на въздушен транспорт и за популяризиране и продажба на въздушнотранспортни услуги и свързани с това дейности, включително правото да продават и да издават всякакви билети или въздушни товарителници, собствени или на всеки друг въздушен превозвач.

6.   Въздушните превозвачи на всяка страна имат правото в съответствие със законовите и подзаконовите актове на другата страна, свързани с влизане, пребиваване и трудова заетост, да доведат и поддържат на територията на другата страна управленски, търговски, технически, оперативен и друг специализиран персонал, необходим за предоставянето на въздушен транспорт. При необходимост двете страни улесняват и ускоряват издаването на разрешения за работа за персонала на представителствата в съответствие с настоящия параграф, включително за служители, които изпълняват временни задължения за период от не повече от 90 дни, съгласно действащите законови и подзаконови актове.

7.   Без да се засяга втора алинея, във връзка с наземното обслужване на територията на другата страна всеки въздушен превозвач има:

а)

правото да извършва свое собствено наземно обслужване (самообслужване); или

б)

правото да избира измежду конкурентни доставчици, включително други въздушни превозвачи, които предоставят пълно или частично наземно обслужване, когато на такива доставчици е разрешен достъп до пазара въз основа на законовите и подзаконовите актове на всяка договаряща страна и когато такива доставчици присъстват на пазара.

Правата съгласно точки а) и б) от първа алинея зависят единствено от специфични ограничения на наличното пространство или капацитета във връзка с необходимостта за поддържане на безопасно функциониране на летището. Когато такива ограничения спъват, предотвратяват или правят невъзможно самостоятелното обслужване и когато няма ефективна конкуренция между доставчиците на наземно обслужване, съответната страна гарантира, че всички такива услуги се предоставят на равна и подходяща основа на всички въздушни превозвачи; цените на такива услуги се определят въз основа на адекватни, обективни, прозрачни и недискриминационни критерии.

8.   Всеки доставчик на наземно обслужване, независимо дали е въздушен превозвач или не, има правото да предоставя на територията на другата страна наземно обслужване за въздушни превозвачи, извършващи дейност на същото летище, ако разполага с разрешение и е в съответствие с приложимите законови и подзаконови актове.

9.   Всяка от страните гарантира, че нейните разпоредби, насоки и процедури за разпределяне на слотове за летищата на нейна територия, се прилагат по независим, прозрачен, ефективен, недискриминационен и своевременен начин.

10.   Уведомяване относно оперативни планове, програми или разписания за въздухоплавателни услуги, извършвани съгласно настоящото споразумение, може да бъде поискано от дадена страна само за информация с цел да се провери дали се зачитат правата, предоставени съгласно настоящото споразумение. Ако дадена страна поиска такова уведомяване, тя свежда до минимум административната тежест на изискванията и процедурите по уведомяване за посредниците в областта на въздушния транспорт и въздушните превозвачи на другата страна.

11.   Всеки въздушен превозвач на всяка от страните може да извършва продажба на въздушнотранспортни услуги и свързани с тях услуги на територията на другата страна пряко или, по собствена преценка, чрез своите търговски агенти, други посредници, назначени от него, или посредством интернет или друг наличен канал. Всеки въздушен превозвач има право да продава такива транспортни услуги и свързани с тях услуги, а всяко лице е свободно да купува такива транспортни услуги и свързани с тях услуги с валутата на съответната територия или срещу свободно конвертируема валута.

12.   Въздушните превозвачи на всяка страна могат да заплащат местните разходи, сред които за покупки на гориво и заплащане на летищни такси, на територията на другата страна в местна валута. По своя преценка въздушните превозвачи на всяка страна могат да заплащат такива разходи на територията на другата страна в свободно конвертируема валута по пазарния обменен курс.

13.   Всеки въздушен превозвач има право при поискване да обменя в свободно конвертируема валута и да превежда местните приходи от територията на другата страна до държава по свой избор. Обменът на валута и преводите се разрешават своевременно и без ограничения или облагане с данъци по пазарния обменен курс, приложим за текущи операции и превод на валута на датата, на която превозвачът е подал първоначална заявка за извършване на превода, и не подлежат на други такси, освен обичайните такси, начислявани от банките за обмен на валута и преводи.

14.   При извършване или предлагане на услугите по настоящото споразумение всеки въздушен превозвач на всяка от страните може да сключи договорености за маркетингово сътрудничество, като споразумения за осигуряване на блок-места или за съвместно използване на кодове със:

а)

всеки въздушен превозвач или превозвачи на страните;

б)

всеки въздушен превозвач или превозвачи на трета страна; и

в)

всички наземни (сухопътни или морски) доставчици на транспортни услуги на която и да е държава;

при условие че: i) опериращият превозвач притежава съответните права на въздушно движение, ii) търговските превозвачи притежават съответните необходими права за маршрути, и iii) договореностите отговарят на условията относно безопасността и конкуренцията, които обикновено се прилагат към подобни договорености.

15.   По отношение на договореностите за маркетингово сътрудничество при продажбата на билети купувачът бива информиран на мястото на продажбата или при всички положения при регистрацията или преди качване на самолета, когато не е необходима регистрация при прекачване, кои оператори ще го превозват в отделните участъци от пътуването.

16.   Във връзка с превоза на пътници доставчиците на наземен транспорт не са обвързани с разпоредбите на законовите и подзаконовите актове, уреждащи въздушния транспорт, на единственото основание, че такъв наземен транспорт се предлага от въздушен превозвач от негово собствено име.

17.   Независимо от останалите разпоредби на настоящото споразумение, въздушните превозвачи и непреките доставчици на товарен транспорт от страните имат разрешение да използват без ограничения във връзка с международния въздушен транспорт всякакъв вид наземен транспорт за товари към и от всяка точка на териториите на страните или в трети държави, включително транспорт към и от всички международно признати летища с митници и включително, където е приложимо, правото да превозват товари под митнически надзор съгласно приложимите законови и подзаконови актове. Такива товари, превозвани наземно или по въздуха, имат достъп до летищна митническа обработка и до помещенията, в която тя се извършва. Въздушните превозвачи могат да изберат да извършват собствен наземен транспорт или да го осигурят чрез договорености с други доставчици на наземен транспорт, включително наземен транспорт, извършван от други въздушни превозвачи и непреки доставчици на въздушен транспорт на товари. Такива интермодални товарни услуги могат да бъдат предлагани на единична фиксирана цена за комбинирания въздушен и наземен транспорт, при условие че товародателите не се въвеждат в заблуда относно фактите, свързани с този превоз.

18.   Въздушните превозвачи на всяка страна имат правото да сключват договорености за използване на франчайзинг или на запазена марка с компании, включително въздушни превозвачи, на всяка от страните или на трети държави, при условие че въздушните превозвачи имат съответните правомощия и отговарят на условията, предписани в обичайно прилаганите от страните към подобни договорености законови и подзаконови актове, и по-специално онези, които изискват разкриване на самоличността на въздушния превозвач, извършващ услугата.

19.   Въздушните превозвачи на всяка страна могат да сключват договорености за предоставяне на въздухоплавателни средства със или без екипаж за извършване на международен въздушен транспорт със:

а)

всеки въздушен превозвач или превозвачи на страните; и

б)

всеки въздушен превозвач или превозвачи на трета държава,

при условие че всички участници в тези договорености имат съответните правомощия и отговарят на условията, предписани в законовите и подзаконовите актове, прилагани от страните към подобни договорености. Нито една от страните няма да изисква от въздушния превозвач, който предоставя въздухоплавателно средство, да притежава права за въздушно движение съгласно настоящото споразумение за маршрутите, по които ще се използва въздухоплавателното средство. Страните могат да поискат тези договорености да бъдат одобрени от компетентните им органи. Когато една от страните поиска такова одобрение, тя свежда до минимум административната тежест за въздушните превозвачи на процедурите за одобрение.

Член 10

Мита и данъчно облагане

1.   При пристигане на територията на едната страна на въздухоплавателните средства, експлоатирани за международен въздушен транспорт от въздушните превозвачи на другата страна, обичайното им оборудване, гориво, смазочни материали, консумативи за техническо обслужване, наземно оборудване, резервни части (включително двигатели), запасите, намиращи се на въздухоплавателното средство (включително храни, безалкохолни и алкохолни напитки, тютюн и други продукти, предназначени за продажба или използване от пътниците в ограничени количества по време на полет), както и други артикули, предназначени или използвани единствено във връзка с експлоатирането или обслужването на въздухоплавателни средства, които извършват международни въздушни превози, се освобождават, на реципрочна основа и при условие че това оборудване и запаси остават на борда на въздухоплавателното средство, от всички ограничения за внос, данъци върху имуществото и капитала, мита, акцизи и други подобни такси, които:

a)

се налагат от националните или местните власти или от Европейския съюз; и

б)

не се основават на стойността на предоставените услуги.

2.   На реципрочна основа се освобождават от данъците, налозите, митата и таксите, посочени в параграф 1, с изключение на таксите на базата на разхода за предоставената услуга, както следва:

а)

запасите, намиращи се на въздухоплавателното средство, взети на борда или доставени на територията на дадена страна в разумни количества за ползване на борда на напускащи тази територия въздухоплавателни средства на въздушен превозвач на другата страна, които извършват международен въздушен транспорт, включително в случаите, когато такива запаси са предназначени за използване по време на част от пътуването, извършвано над тази територия;

б)

наземното оборудване и резервните части (включително двигатели), внесени на територията на едната от страните, с цел обслужване, поддържане или ремонт на въздухоплавателни средства на въздушен превозвач на другата страна, използвани за международен въздушен транспорт;

в)

горивото, смазочните материали и консумативите за техническо обслужване, внесени или доставени на територията на всяка от страните за използване във въздухоплавателни средства на въздушен превозвач на другата страна, които извършват международен въздушен транспорт, включително в случаите, когато такива консумативи са предназначени за използване по време на част от пътуването, извършвано над тази територия; и

г)

включително в случаите, когато такива материали са предназначени за използване през част от пътуването, извършвано над тази територия.печатни материали, съгласно предвиденото в митническите закони на всяка от страните, внесени или доставени на територията на едната страна и взети на борда за използване на напускащи тази територия въздухоплавателни средства на въздушен превозвач на другата страна, които извършват международен въздушен транспорт,

3.   Нищо в настоящото споразумение не пречи на всяка от страните да налага данъци, налози, мита, тарифи или такси върху горивото, доставено на недискриминационна основа на нейна територия за ползване във въздухоплавателно средство на въздушен превозвач, опериращ между две точки на нейната територия.

4.   Обичайното бордово оборудване, както и материалите, запасите и резервните части, посочени в параграфи 1 и 2, обичайно държани на борда на въздухоплавателното средство, използвано от въздушен превозвач на една от страните, могат да бъдат разтоварвани на територията на другата страна само с предварителното одобрение на митническите органи на тази страна и може да се наложи да бъдат съхранявани под надзора или контрола на тези органи до момента, в който не бъдат реекспортирани или с тях не бъде разпоредено по друг начин съгласно митническите нормативни актове.

5.   Освобождаванията, предвидени в настоящия член, могат да се предоставят и в случаите, когато въздушните превозвачи на едната страна са сключили договор с друг въздушен превозвач, който също така ползва изключения от другата страна, за наемане или прехвърляне на територията на другата страна на артикулите, посочени в параграфи 1 и 2.

6.   Нищо в настоящото споразумение не възпрепятства която и да е страна да налага данъци, налози, мита, тарифи и такси за стоки, продавани с цел, различна от консумация, на пътниците на борда по време на част от въздухоплавателна услуга между две точки на нейна територия, на които е разрешено качване или слизане.

7.   Багажът и товарите, преминаващи директно транзит през територията на някоя от страните, са освободени от данъци, мита, налози и други подобни такси, които не се основават на стойността на предоставената услуга.

8.   Може да се изиска оборудването и запасите, посочени в параграфи 1 и 2, да бъдат съхранявани под надзора или контрола на компетентните органи.

9.   Разпоредбите на настоящото споразумение не засягат областта на данъка върху добавената стойност (ДДС).

10.   Настоящото споразумение не засяга разпоредбите на съответните конвенции между държави — членки на ЕС, и Армения за избягване на двойното данъчно облагане на доходите и капиталите.

Член 11

Потребителски такси

1.   При спазване на преходните разпоредби, определени в приложение I, страните гарантират, че съответните им законодателни актове, правила или процедури спазват регулаторните изисквания и стандартите във връзка с въздушния транспорт, посочени в приложение II, част А.

2.   Всяка от страните гарантира, че потребителските такси, които могат да бъдат наложени от нейните компетентни органи или ведомства, отговарящи за налагането на такси, на въздушни превозвачи на другата страна за аеронавигационно обслужване и за контрол на въздушното движение, са свързани с разходите и не са дискриминиращи. Във всеки случай всички тези потребителски такси се налагат на въздушните превозвачи на другата страна при условия, които не са по-неблагоприятни от най-благоприятните условия, предоставени на който и да било друг въздушен превозвач.

3.   Всяка от страните гарантира, че потребителските такси, които могат да бъдат наложени от нейните компетентни органи или ведомства, отговарящи за налагането на такси, на въздушни превозвачи на другата страна за използване на летищни съоръжения и услуги за гарантиране на сигурността на въздухоплаването и свързаните с това услуги и съоръжения, с изключение на таксите, начислени във връзка с услугите, описани в член 9, параграф 7, не са несправедливо дискриминационни, без дискриминация на основата на национална принадлежност и са разпределени безпристрастно между категориите потребители. Без да се засяга член 16, параграф 1, такива потребителски такси отразяват, но не превишават, пълната себестойност за налагащите таксите компетентни органи или ведомства при предоставяне на подходящо летище и съоръжения и услуги за гарантиране на сигурност на въздухоплаването на летището или летищата, за които се прилага обща система за определяне на таксите. Такива потребителски такси могат да включват разумна възвръщаемост на активите след амортизационните отчисления. Съоръженията и услугите, за които се налагат потребителски такси, се предоставят на принципа на ефикасността и икономичността. Във всеки случай такива потребителски такси се прилагат за въздушните превозвачи на другата страна при условия, които не са по-неблагоприятни от най-благоприятните условия, предоставени на който и да било друг въздушен превозвач по време на прилагането на таксите.

4.   Всяка страна задължава компетентните органи или ведомства, налагащи таксите на нейна територия, и въздушните превозвачи, които използват услугите и съоръженията, да предприемат консултации и да обменят такава информация, която да позволява прецизна преценка на разумността на потребителските такси в съответствие с принципите, изложени в параграфи 2 и 3. Всяка от страните гарантира, че компетентните органи или ведомства, налагащи таксите, уведомяват в разумен срок потребителите относно предложенията за промени в потребителските такси, с цел тези потребители да имат възможност да изразят своите гледни точки и да предоставят становища, преди да се направят промени.

Член 12

Въздухоплавателни тарифи и въздухоплавателни такси

1.   Всяка от страните разрешава въздушните превозвачи свободно да определят въздухоплавателните тарифи и въздухоплавателните такси въз основа на свободна и лоялна конкуренция.

2.   Всяка от страните може да изисква на недискриминационна основа въздушните превозвачи и на двете страни да уведомяват нейните въздухоплавателни органи за предлаганите от тях въздухоплавателни тарифи и въздухоплавателни такси за услуги, произлизащи от нейна територия, като това се извършва в опростен вид и служи само за сведение. Подобни уведомления не могат да се изискват от превозвача по-рано от първия ден на въвеждането на дадена въздухоплавателна тарифа или въздухоплавателна такса.

3.   Компетентните органи на страните могат да организират дискусии относно изискванията и процедурите за уведомяване за въздухоплавателни тарифи и въздухоплавателни такси, както и относно въздухоплавателни тарифи и въздухоплавателни такси, които са евентуално несправедливи, неразумни, дискриминационни или субсидирани.

Член 13

Статистика

1.   Всяка от страните предоставя на другата страна наличните статистически данни във връзка с въздушния транспорт съгласно настоящото споразумение, като тези данни се предоставят без дискриминация и в отговор на разумни изисквания съгласно нейните законови и подзаконови актове.

2.   Страните си сътрудничат, включително в рамките на съвместния комитет, за улесняване на взаимния обмен на статистическа информация с цел наблюдение на развитието на въздушния транспорт по настоящото споразумение.

ДЯЛ II

СЪТРУДНИЧЕСТВО В ОБЛАСТТА НА НОРМАТИВНАТА УРЕДБА

Член 14

Безопасност на въздухоплаването

1.   При спазване на преходните разпоредби, определени в приложение I, страните гарантират, че съответните им законодателни актове, правила или процедури спазват регулаторните изисквания и стандартите във връзка с въздушния транспорт, посочени в приложение II, част Б.

2.   За да се гарантира, че страните изпълняват разпоредбите на настоящия член и регулаторните изисквания и стандартите, посочени в параграф 1, Армения участва в работата на Европейската агенция за авиационна безопасност като наблюдател от датата на влизане в сила на настоящото споразумение.

Преходът на Армения към спазване на регулаторните изисквания и стандартите във връзка с въздушния транспорт, посочени в от приложение II, част Б, подлежи на текущо наблюдение и периодични оценки, извършвани от Европейския съюз в сътрудничество с Армения.

Когато Армения е убедена, че спазва регулаторните изисквания и стандартите във връзка с въздушния транспорт, посочени в приложение II, част Б, тя уведомява Европейския съюз, че следва да се извърши оценка.

Когато Армения е спазила напълно регулаторните изисквания и стандартите във връзка с въздушния транспорт, посочени в приложение II, част Б, съвместният комитет, определя точния статут и условията за участиена Армения в Европейската агенция за авиационна безопасност и нейния статус на наблюдател.

3.   Страните гарантират, че въздухоплавателно средство, регистрирано в една от страните, за което има подозрения, че не отговаря на установените с Конвенцията международни стандарти за безопасност на въздухоплаването и което каца на летища, отворени за международно въздушно движение на територията на другата страна, подлежи на наземни инспекции на борда и около въздухоплавателното средство от компетентните органи на втората страна, за да се провери както валидността на документите на въздухоплавателното средство и на екипажа, така и видимото състояние на въздухоплавателното средство и неговото оборудване.

4.   Компетентните органи на всяка от страните могат по всяко време да поискат консултации относно стандартите на безопасност, поддържани от другата страна.

5.   Компетентните органи на дадена страна вземат всички целесъобразни и незабавни мерки, ако установят, че:

а)

въздухоплавателно средство, продукт или операция може да не отговарят на минималните стандарти, установени съгласно Конвенцията, или на изискванията и стандартите, посочени в приложение II, част Б, в зависимост от случая;

б)

са налице сериозни опасения, че дадено въздухоплавателно средство или неговата експлоатация не съответства на минималните стандарти, установени съгласно Конвенцията или регулаторните изисквания и стандартите във връзка с въздушния транспорт, посочени в приложение II, част Б в зависимост от случая; или

в)

са налице сериозни опасения за липса на ефективно поддържане и прилагане на минималните стандарти, установени съгласно Конвенцията или регулаторните изисквания и стандартите във връзка с въздушния транспорт, посочени в приложение II, част Б, в зависимост от случая.

6.   В случаите, когато една от страните предприема действия по параграф 5, тя своевременно уведомява другата страна, като посочва мотивите за това.

7.   Всяко действие на някоя от страните съгласно параграф 5 се преустановява веднага след като основанието за предприемането му престане да съществува.

Член 15

Сигурност на въздухоплаването

1.   При спазване на преходните разпоредби, определени в приложение I, страните гарантират, че съответните им законодателни актове, правила или процедури спазват регулаторните изисквания и стандартите във връзка със сигурността на въздухоплаването, посочени в приложение II, част В.

2.   Армения може да бъде подложена на проверка от страна на Европейската комисия съгласно съответното законодателство на Европейския съюз в областта на сигурността на въздухоплаването, посочено в приложение II, част В. Страните установяват необходимите механизми за обмен на информация относно резултатите от такива проверки по сигурността.

3.   Тъй като гарантирането на сигурността за гражданските въздухоплавателни средства, техните пътници и екипаж е основна предпоставка за функционирането на международните въздухоплавателни услуги, страните потвърждават още веднъж своите взаимни задължения да гарантират сигурността на гражданското въздухоплаване срещу актове на незаконна намеса, и по-специално своите задълженията по Конвенцията, Конвенцията за престъпленията и някои други действия, извършвани на борда на въздухоплавателните средства, подписана в Токио на 14 септември 1963 г., Конвенцията за борба с незаконното завладяване на самолети, подписана в Хага на 16 декември 1970 г., Конвенцията за преследване на незаконните актове, насочени против безопасността на гражданската авиация, подписана в Монреал на 23 септември 1971 г., Протокола за борба с незаконните актове на насилие в летищата, обслужващи международната гражданска авиация, подписан в Монреал на 24 февруари 1988 г., и Конвенцията за маркиране на пластичните взривни вещества с цел тяхното откриване, подписана в Монреал на 1 март 1991 г., предвид това, че и двете страни са страни по тези конвенции, както и всички други конвенции и протоколи, свързани със сигурността на гражданското въздухоплаване, по които и двете страни са страни.

4.   При поискване страните си оказват взаимно цялото необходимо съдействие за предотвратяване на действия за незаконно завладяване на граждански въздухоплавателни средства и други незаконни действия срещу безопасността на такива въздухоплавателни средства, техните пътници и екипаж, летищата и аеронавигационните съоръжения, както и всяка друга заплаха за сигурността на гражданското въздухоплаване.

5.   Когато липсват указания в регулаторните изисквания и стандартите във връзка със сигурността на въздухоплаването, посочени в приложение II, част В, във взаимоотношенията си страните действат в съответствие с международните стандарти за сигурност на въздухоплаването и съответните препоръчителни практики, установени от ИКАО. Двете страни изискват от операторите на въздухоплавателни средства, вписани в техните регистри, от операторите на въздухоплавателни средства, които имат основно място на стопанска дейност или постоянно местопребиваване на тяхна територия, и от летищните оператори на тяхна територия да действат в съответствие с тези разпоредби за сигурност на въздухоплаването.

6.   Всяка страна гарантира, че са взети ефективни мерки в рамките на нейната територия за защита на гражданското въздухоплаване от актове на незаконна намеса, включително, но не само, проверка на пътниците и техния ръчен багаж, проверка на регистрирания багаж, проверка за сигурност на лицата, които не са пътници, включително на екипажа и носените от тях вещи, проверка за сигурност на товарите, пощата, доставките на стоки, предназначени за полета и за летището, и контрол на достъпа до съоръженията за излитане и кацане и зоните с ограничен достъп. Тези мерки трябва да бъдат адаптирани, за да съответстват на нарасналите заплахи за сигурността на гражданското въздухоплаване. Всяка от страните се съгласява, че от нейните въздушни превозвачи може да бъде поискано да спазват разпоредбите за сигурност на въздухоплаването, посочени в параграфи 1 и 5 и други разпоредби за сигурност, изисквани от другата страна, относно достъп до, отпътуване от или пребиваване на територията на другата страна.

7.   При пълно зачитане и взаимно признаване на суверенитета всяка страна може да приеме мерки за сигурност при влизане на нейна територия, както и извънредни мерки в отговор на конкретна заплаха за сигурността, които трябва да бъдат незабавно съобщени на другата страна. Всяка страна се отзовава положително на всички искания от другата страна за прилагане на разумни специални мерки за сигурност, като първата страна взема предвид мерките за сигурност, които вече се прилагат от другата страна, както и всички съображения на другата страна. Същевременно всяка страна признава, че нищо в настоящия член не ограничава възможността на другата страна да откаже влизане в своя територия на полет или полети, които тя счита за заплаха за сигурността си. Освен в извънредни ситуации, когато не съществува разумна възможност за това, всяка от страните предварително информира другата за всички специални мерки за сигурност, които възнамерява да въведе и които биха оказали значително финансово или оперативно въздействие върху въздушнотранспортните услуги, предвидени в настоящото споразумение. Всяка от страните може да поиска свикване на заседание на съвместния комитет за обсъждане на такива мерки за сигурност, както е предвидено в член 23.

8.   В случай че възникне инцидент или опасност от инцидент за незаконно завладяване на граждански въздухоплавателни средства или други незаконни действия срещу безопасността на такива въздухоплавателни средства, техните пътници и екипажи, летища или аеронавигационни съоръжения, страните си сътрудничат, като улесняват комуникациите и предприемат други целесъобразни мерки, предназначени за бързото и безопасно отстраняване на този инцидент или на тази опасност.

9.   Всяка от страните предприема всички мерки, които сметне за нужни, за да гарантира, че въздухоплавателно средство, което е станало обект на незаконно завладяване или други действия на незаконна намеса и което се намира на земята на нейна територия, се задържа на земята, освен ако неговото отпътуване не се окаже необходимо в името на първостепенния дълг за защита на човешки живот. Когато е възможно, такива мерки се предприемат въз основа на взаимни консултации.

10.   Ако една от страните има достатъчно основания да смята, че другата страна се е отклонила от разпоредбите за сигурност на въздухоплаването по настоящия член, тя изисква незабавни консултации с другата страна. Тези консултации започват в срок от 30 дни от получаването на такова искане.

11.   Без да се засягат разпоредбите на член 5, ако в срок от 30 дни от началната дата на такива консултации или по-дълъг срок, ако бъде договорен, не бъде постигнато задоволително споразумение, това представлява основание за задържане, отмяна, ограничаване или налагане на условия за действащите експлоатационни одобрения на един или повече въздушни превозвачи на тази страна.

12.   В случай на спешна и извънредна ситуация всяка страна може да предприеме временни действия.

13.   Всяко действие, предприето в съответствие с параграф 11, се преустановява, когато другата страна изпълни разпоредбите на настоящия член.

Член 16

Управление на въздушното движение

1.   При спазване на преходните разпоредби, определени в приложение I, страните гарантират, че съответните им законодателни актове, правила или процедури спазват регулаторните изисквания и стандартите във връзка с въздушния транспорт, посочени в приложение II, част Г, а когато липсват указания в регулаторната рамка на ЕС, поне съответните стандарти и препоръчителни практики на ИКАО съгласно изложените в настоящия член условия.

2.   Страните си сътрудничат в областта на управлението на въздушното движение с цел разширяване на инициативата за единно европейско небе върху Армения, за да се подобрят съществуващите стандарти на безопасност и цялостната ефективност на общите операции на въздушното движение в Европа, да се оптимизират капацитетите за управление на въздушното движение, да се сведат до минимум закъсненията и да се повиши екологичната ефективност. За тази цел Армения участва като наблюдател в работата на Комитета за единно небе и други органи, свързани с единното европейско небе, считано от датата на влизане в сила на настоящото споразумение. Съвместният комитет е отговорен за наблюдението и подпомагането на сътрудничеството в областта на управлението на въздушното движение.

3.   С оглед да подпомогне прилагането на законодателството за единното европейско небе на своя територия:

а)

Армения предприема необходимите мерки, за да пригоди аеронавигационното си обслужване и своите институционални и надзорни структури за управление на въздушното движение към изискванията на единното европейско небе;

б)

Армения по-специално създава съответен национален надзорен орган, който е най-малкото функционално независим от доставчика (доставчиците) на аеронавигационно обслужване;

в)

Европейският съюз приобщава Армения към съответните оперативни инициативи в областта на аеронавигационното обслужване, въздушното пространство и оперативната съвместимост, произтичащи от единното европейско небе, включително посредством:

i)

проучване на възможността за сътрудничество със или приобщаване към съществуващ функционален блок въздушно пространство или за създаване на нов такъв блок;

ii)

участие в мрежовите функции на единното европейско небе;

iii)

съгласуване с плановете за внедряване на SESAR;

iv)

повишаване на оперативната съвместимост; и

г)

Армения предприема необходимите мерки за прилагане на схемата за ефективност на Европейския съюз с цел оптимизиране на цялостната ефикасност на полетите, намаляване на разходите и повишаване на безопасността и капацитета на съществуващите системи.

Член 17

Околна среда

1.   При спазване на преходните разпоредби, определени в приложение I, страните гарантират, че съответните им законодателни актове, правила или процедури спазват регулаторните изисквания и стандартите във връзка с въздушния транспорт, посочени в приложение II, част Д.

2.   Страните подкрепят необходимостта от опазване на околната среда, като насърчават устойчивото развитие на въздухоплаването. Страните възнамеряват да полагат съвместни усилия за определяне на проблемите, свързани с въздействието на въздухоплаването върху околната среда.

3.   Страните признават значимостта на съвместната работа с цел установяване и намаляване до минимум на въздействието на въздухоплаването върху околната среда в съответствие с целите на настоящото споразумение.

4.   Страните признават значимостта на борбата с изменението на климата и следователно с намаляването на емисиите на парникови газове , свързани с въздухоплаването, както на национално, така и на международно равнище. Те се споразумяват да засилят сътрудничеството по тези въпроси, в това число посредством съответни многостранни споразумения, по-специално чрез прилагането на основаната на пазара глобална мярка, приета на 39-ото събрание на ИКАО, и използването на механизма, създаден по силата на член 6.4 от Парижкото споразумение към Рамковата конвенция на ООН по изменение на климата, при разработването на основани на пазара глобални мерки за справяне с емисиите на парникови газове в сектора на въздухоплаването, както и всички други аспекти съгласно посочения член, които са от особено значение за емисиите от международното въздухоплаване.

5.   Страните предприемат действия за обмен на информация и за пряка редовна комуникация и контакти между експерти с цел подобряване на сътрудничеството във връзка с въздействието на въздухоплаването върху околната среда, включително:

а)

относно научноизследователската и развойна дейност по отношение на екологично чисти авиационни технологии;

б)

относно нововъведенията в управлението на въздушното движение с цел намаляване на въздействието на въздухоплаването върху околната среда;

в)

относно научноизследователската и развойна дейност за алтернативни авиационни горива от възобновяеми източници;

г)

относно въпроси, свързани с въздействието на въздухоплаването върху околната среда и намаляване на емисиите от въздухоплаването, свързани с изменението на климата; и

д)

ограничаване и контрол на шума с цел намаляване на въздействието на въздухоплаването върху околната среда.

6.   В съответствие с многостранните си права и задължения по отношение на околната среда страните също така насърчават ефективно сътрудничеството, включително финансово и технологично, във връзка с мерките за намаляване на емисиите на парникови газове от международното въздухоплаване.

7.   Страните признават необходимостта от предприемане на подходящи мерки с цел предотвратяване или преодоляване по друг начин на въздействието на въздушния транспорт върху околната среда, при условие че такива мерки напълно съответстват на техните права и задължения по международното право.

Член 18

Отговорност на въздушните превозвачи

Страните потвърждават още веднъж своите задължения съгласно Конвенцията за уеднаквяване на някои правила за международния въздушен превоз, приета в Монреал на 28 май 1999 г. („Конвенцията от Монреал“).

Член 19

Защита на потребителите

При спазване на преходните разпоредби, определени в приложение I, страните гарантират, че съответните им законодателни актове, правила или процедури спазват регулаторните изисквания и стандартите във връзка с въздушния транспорт, посочени в приложение II, част Е .

Член 20

Компютъризирани системи за резервация

1.   При спазване на преходните разпоредби, определени в приложение I, страните гарантират, че съответните им законодателни актове, правила или процедури спазват регулаторните изисквания и стандартите във връзка с въздушния транспорт, посочени в приложение II, част А.

2.   Търговците на компютъризирани системи за резервация (наричани по-долу „КСР“), които осъществяват дейност на територията на едната страна, имат право да внасят, поддържат и предлагат свободно своите КСР на пътнически агенции или пътнически компании, чиято основна дейност е разпространение на продукти, свързани с пътуване, на територията на другата страна, при условие че всяка КСР отговаря на съответните регулаторни изисквания на другата страна.

3.   Всяка от страните отменя всички съществуващи изисквания, които биха попречили на свободния достъп на КСР на една от страните до пазара на другата страна или биха ограничили по друг начин конкуренцията. Страните се въздържат да приемат такива изисквания.

4.   Нито една от страните не налага и не позволява на своята територия налагането спрямо търговците на КСР от другата страна на изисквания по отношение на екраните на КСР, различни от наложените върху собствените им търговци на КСР или на всички други КСР, действащи на нейния пазар. Нито една от страните не препятства сключването на споразумения между търговците на КСР, техните доставчици и техните абонати във връзка с обмена на информация за пътнически услуги и с улесненото показване на изчерпателна и безпристрастна информация на потребителите или във връзка с изпълнението на регулаторните изисквания за неутрално показване.

5.   Страните гарантират, че собствениците и операторите на КСР от дадена страна, които отговарят на съответните регулаторни изисквания на другата страна, имат същите възможности да притежават КСР на територията на другата страна, каквито и собствениците и операторите на всички други КСР, действащи на пазара на тази страна.

Член 21

Социални аспекти

1.   При спазване на преходните разпоредби, определени в приложение I, страните гарантират, че съответните им законодателни актове, правила или процедури спазват регулаторните изисквания и стандартите във връзка с въздушния транспорт, посочени в приложение II, част Ж.

2.   Страните признават, че е важно да се вземе предвид въздействието на настоящото споразумение върху работната сила, трудовата заетост и условията на труд. Страните се съгласяват да си сътрудничат по трудовоправни въпроси в обхвата на настоящото споразумение, наред с другото, във връзка с въздействието върху трудовата заетост, основните трудови права, условията на труд, социалната закрила и социалния диалог.

3.   Чрез своите закони, подзаконови актове и практики страните насърчават висока степен на защита в трудовата и социалната сфера на сектора на гражданското въздухоплаване.

4.   Страните признават важността на ползите, породени от съчетанието между значителните икономически печалби в резултат на отворените конкурентни пазари и високите трудови стандарти за работниците. Страните прилагат настоящото споразумение по начин, който допринася за високите трудови стандарти, независимо от собствеността или предмета на дейност на засегнатите въздушни превозвачи, като гарантират, че правата и принципите на съответните им законови и подзаконови актове не са накърнени, а се прилагат ефективно.

5.   Страните поемат ангажимент за насърчаване и ефективно прилагане в своите закони и практики на международно признатите основни трудови стандарти, съдържащи се в най-важните конвенции на Международната организация на труда, ратифицирани от Армения и държавите — членки на ЕС.

6.   Страните поемат ангажимент за насърчаване и на други международно договорени стандарти и споразумения в трудовата и социалната сфера, относими към сектора на гражданското въздухоплаване, и тяхното ефективно изпълнение и прилагане в своето национално законодателство.

7.   Всяка от страните може да поиска заседание на съвместния комитет, за да се занимае с трудовоправни въпроси, които счита за важни.

ДЯЛ III

ИНСТИТУЦИОНАЛНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 22

Тълкуване и прилагане

1.   Страните предприемат всички необходими мерки, били те общи или специални, за да обезпечат изпълнението на задълженията, произтичащи от настоящото споразумение, и се въздържат от каквито и да било мерки, които биха застрашили постигането на целите му.

2.   Всяка страна носи отговорност на собствената си територия за правилното прилагане на настоящото споразумение.

3.   Всяка страна предоставя на другата страна цялата необходима информация и съдействие съгласно приложимите законови и подзаконови актове на съответната страна във връзка с разследвания на възможни нарушения, които другата страна провежда по силата на своите съответни компетенции, в съответствие с настоящото споразумение.

4.   Когато страните предприемат действия съгласно правомощията, предоставени им от настоящото споразумение относно въпроси, които представляват интерес за другата страна и които засягат компетентните органи или предприятията на другата страна, компетентните органи на другата страна получават пълна информация и възможността да направят своите коментари преди вземането на окончателно решение.

5.   Доколкото разпоредбите на настоящото споразумение и разпоредбите на актовете, посочени в приложение II, са идентични по същество със съответните правила на Договорите за ЕС и на актове, приети в съответствие с Договорите за ЕС, тези разпоредби се тълкуват при изпълнението и прилагането им съгласно съответните постановления и решения на Съда на Европейския съюз и Европейската комисия.

Член 23

Съвместен комитет

1.   Създава се съвместен комитет, съставен от представители на страните. Той отговаря за надзора на администрирането на настоящото споразумение и гарантира неговото правилно прилагане. Той прави препоръки и взема решения в случаите, изрично предвидени в настоящото споразумение.

2.   Съвместният комитет работи и взема решения на основата на консенсуса. Решенията, взети от съвместния комитет, са обвързващи за страните.

3.   Съвместният комитет приема правилник за дейността си.

4.   Съвместният комитет заседава както и когато е необходимо и най-малко веднъж годишно. Всяка от страните може да поиска свикването на заседание на съвместния комитет.

5.   Всяка от страните може да поиска свикване на заседание на съвместния комитет с цел разрешаване на всички въпроси, свързани с тълкуването или прилагането на настоящото споразумение. Такова заседание започва на най-ранната възможна дата, но не по-късно от два месеца от датата на получаване на искането, освен ако страните не се договорят за друго.

6.   За целите на правилното прилагане на настоящото споразумение страните обменят информация и по молба на една от страните провеждат консултации в рамките на съвместния комитет.

7.   Съгласно предоставените права, установени в член 3, съвместният комитет потвърждава с решение оценката, извършена от Европейския съюз на изпълнението и прилагането от Армения на разпоредбите на законодателството на ЕС, както е посочено в параграф 1 от приложение I.

8.   В съответствие с член 6 съвместният комитет разглежда въпроси, свързани с инвестициите във въздушните превозвачи на страните и с промените в ефективния контрол на въздушните превозвачи на страните.

9.   В съответствие с член 14 съвместният комитет следи процеса на постепенно извеждане от експлоатация в преходния период, описан в приложение I, на въздухоплавателните средства, регистрирани в Армения и използвани от оператори под регулаторния контрол на Армения, които не притежават типов сертификат, издаден съгласно съответното законодателство на ЕС, посочено в приложение II, част Б, с оглед осигуряване на прогресивно намаляване на броя на тези въздухоплавателни средства в съответствие с параграф 7 от приложение I.

10.   Съвместният комитет развива също така сътрудничеството по-специално, , в следните области:

а)

преглед на пазарните условия, които оказват въздействие върху въздухоплавателните услуги по настоящото споразумение;

б)

преодоляване с цел ефективно разрешаване на проблемите пред рутинната дейност и проблемите, свързани с търговските дейности, посочени в член 9, които, наред с другото, биха възпрепятствали достъпа до пазара и гладкото предлагане на въздухоплавателните услуги по настоящото споразумение, като начин да се гарантират лоялна конкуренция, сближаване на нормативните уредби и ограничаване на регулаторната тежест по отношение на извършването на въздухоплавателни услуги;

в)

обмен на информация, включително консултации относно промени в законите, подзаконовите разпоредби и политиките на страните, които може да засегнат въздухоплавателните услуги;

г)

разглеждане на потенциалните области за по-нататъшно развитие на настоящото споразумение, включително препоръки за изменения в него или на условията и процедурите за присъединяване на трети държави към настоящото споразумение;

д)

обсъждане на общи въпроси, свързани с инвестициите, собствеността и контрола;

е)

развиване на сътрудничеството в областта на нормативната уредба и поемане на взаимно задължение за постигане на реципрочно признаване и сближаване на правилата и мерките;

ж)

насърчаване на провеждането на консултации, когато е уместно, по въпроси на въздушния транспорт, свързани с практиката на международните организации, с отношенията с трети държави и с многостранни споразумения, включително преценяване на възможността за възприемане на общ подход;

з)

улесняване на обмена на статистическа информация между страните с цел наблюдение на развитието на въздухоплавателните услуги по настоящото споразумение; и

и)

извършване на анализ на социалните последствия от настоящото споразумение в хода на прилагането му и изготвяне на подходящи действия в отговор на опасения, за които бъде установено, че са основателни.

11.   Ако съвместният комитет не разгледа отнесен до него въпрос в срок от шест месеца от датата на отнасяне, страните имат право да предприемат подходящи предпазни мерки съгласно член 25.

12.   Настоящото споразумение не изключва сътрудничество и обсъждане между компетентните органи на страните извън съвместния комитет, включително в областта на сигурността, безопасността, околната среда, управлението на въздушното движение, авиационната инфраструктура, конкуренцията и защитата на потребителите. Страните уведомяват съвместния комитет за резултата от подобно сътрудничество и обсъждане, който може да окаже въздействие върху прилагането на настоящото споразумение.

Член 24

Уреждане на спорове и арбитраж

1.   Всички спорове във връзка с прилагането или тълкуването на настоящото споразумение, освен споровете във връзка с член 8, които не могат да бъдат разрешени чрез заседание на съвместния комитет, могат, по искане на която и да е от страните, да бъдат отнесени към арбитраж в съответствие с процедурите, посочени в настоящия член.

2.   Искането за арбитраж се съобщава в писмен вид на другата страна. Страната ищец посочва в своето искане оспорваната мярка и дава достатъчно ясни пояснения защо счита, че тази мярка не е в съответствие с настоящото споразумение.

3.   Освен ако страните не се договорят за друго, арбитражът се осъществява от арбитражен съд с трима арбитри, който се конституира, както следва:

а)

в срок от 20 дни след получаването на искане за арбитраж всяка от страните назначава по един арбитър. В срок от 30 дни след назначаването на тези двама арбитри те с общо съгласие назначават трети арбитър, който изпълнява функциите на председател на арбитражния съд;

б)

ако една от страните не е назначила арбитър или ако третият арбитър не бъде назначен в съответствие с буква а), всяка от страните може да поиска от председателя на Съвета на ИКАО да назначи необходимия арбитър или необходимите арбитри в срок от тридесет (30) дни от датата на получаване на това искане. Ако председателят на Съвета на ИКАО е гражданин на Армения или на държава — членка на ЕС, назначението се извършва от най-високопоставения в йерархията заместник-председател на Съвета на ИКАО, който не е гражданин нито на Армения, нито на държава — членка на ЕС.

4.   Датата на създаване на арбитражния съд е датата, на която последният от тримата арбитри приеме назначението съгласно процедури, които се определят от съвместния комитет.

5.   Ако една от страните отправи такова искане, в срок от 10 дни от създаването си, арбитражният съд дава преюдициално заключение за това дали счита случая за спешен.

6.   По искане на една от страните арбитражният съд може да разпореди другата страна да въведе временни коригиращи мерки до приемането на окончателното решение на арбитражния съд.

7.   Арбитражният съд представя на страните междинен доклад, в който се излагат фактическите констатации, приложимостта на съответните разпоредби и основанията за всяко заключение и препоръка, които той прави, не по-късно от 90 дни след датата на своето създаване. Когато счита, че този срок не може да бъде спазен, председателят на арбитражния съд уведомява страните писмено, като излага причините за забавянето и датата, на която арбитражният съд планира да представи междинния си доклад. При никакви обстоятелства междинният доклад не се представя по-късно от 120 дни след датата на създаването на арбитражния съд.

8.   Всяка страна може да представи писмено искане до арбитражния съд за преразглеждане на конкретни аспекти на междинния доклад в срок от 14 дни от неговото представяне.

9.   При спешни случаи арбитражният съд полага всички усилия да представи междинния си доклад в рамките на 45 дни, но във всички случаи не по-късно от 60 дни след датата на своето създаване. Всяка страна може да представи писмено искане до арбитражния съд да преразгледа точно определени аспекти на междинния доклад в срок от седем дни от представянето му. След разглеждане на всички писмени коментари на страните относно междинния доклад, арбитражният съд може да внесе изменения в своя доклад и да направи евентуални допълнителни проучвания, каквито смята за уместни. Констатациите на окончателното решение включват достатъчно обсъждане на доводите, изложени на етапа на междинния доклад, и ясни отговори на въпросите и коментарите на страните.

10.   Арбитражният съд представя окончателното си решение на страните в срок от 120 дни от датата на своето създаване. Когато счита, че този срок не може да бъде спазен, председателят на арбитражния съд уведомява страните писмено, като излага причините за забавянето и датата, на която арбитражният съд планира да представи решението си. При никакви обстоятелства решението не се представя по-късно от 150 дни след датата на създаването на арбитражния съд.

11.   При спешни случаи арбитражният съд полага всички усилия да представи решението си в рамките на 60 дни от датата на своето създаване. Когато счита, че този срок не може да бъде спазен, председателят на арбитражния съд уведомява страните писмено, като излага причините за забавянето и датата, на която арбитражният съд планира да представи решението си. При никакви обстоятелства решението не се представя по-късно от 75 дни след датата на създаването на арбитражния съд.

12.   Страните могат да подадат искания за пояснение на окончателното решение в срок от 10 дни след представянето му, като всички пояснения се представят в рамките на 15 дни от такова искане.

13.   Ако арбитражният съд реши, че е налице нарушение на настоящото споразумение и отговорната страна не изпълни окончателното решение на арбитражния съд или не постигне споразумение с другата страна за взаимно приемливо решение в срок от 40 дни след представяне на окончателното решение на арбитражния съд, другата страна може да преустанови временно прилагането на съпоставими облаги, произтичащи от настоящото споразумение, или, ако е необходимо, да спре напълно прилагането на настоящото споразумение, докато отговорната страна не изпълни окончателното решение на арбитражния съд или страните не постигнат споразумение за взаимно приемливо решение.

Член 25

Предпазни мерки

1.   Когато една от страните счита, че другата страна не изпълнява свое задължение по споразумението, тя може да предприеме съответните предпазни мерки. Обхватът и продължителността на предпазните мерки се ограничават до това, което е строго необходимо за разрешаване на проблема или за запазване на балансираното прилагане на настоящото споразумение. Приоритет се дава на мерки, които биха нарушили в най-малка степен функционирането на настоящото споразумение.

2.   Страната, която възнамерява да вземе предпазни мерки, уведомява другата страна посредством съвместния комитет и предоставя цялата надлежна информация.

3.   Страните незабавно започват консултации в рамките на съвместния комитет с цел постигане на приемливо за всички решение.

4.   Без да се засягат член 4, параграф 1, буква в) и член 5, параграф 1, буква в), съответната страна не може да взема предпазни мерки, преди да е изтекъл един месец, считано от датата на уведомяването съгласно параграф 2 от настоящия член, освен когато процедурата за консултации по параграф 3 от настоящия член е приключила преди изтичането на посочения срок.

5.   Съответната страна уведомява своевременно съвместния комитет за предприетите мерки и предоставя цялата надлежна информация.

6.   Всяко действие, предприето съгласно условията на настоящия член, се преустановява, когато неизправната страна изпълни разпоредбите на настоящото споразумение.

Член 26

Връзка с други споразумения

1.   По време на срока на временното прилагане съгласно член 30 действието на съществуващите двустранни споразумения и договорености между Армения и държавите — членки на ЕС, които са в сила в момента на подписването на настоящото споразумение, се спира временно, освен в случаите, предвидени в параграф 2 от настоящия член.

2.   Независимо от параграфи 1 и 3 и при условие че няма дискриминация между въздушните превозвачи на Европейския съюз по признак на националност:

а)

упражняването на съществуващите права и по-благоприятните разпоредби или отношения, отнасящи се до собствеността, правата за въздушни превози, капацитета, честотите, типа или смяната на въздухоплавателните средства, съвместното използване на кодове и ценообразуването съгласно двустранно споразумение или договореност между Армения и държавите — членки на ЕС, които са в сила в момента на подписването на настоящото споразумение и които не попадат в обхвата му или са по-благоприятни или гъвкави от гледна точка на свободата за съответните въздушни превозвачи, отколкото тези съгласно настоящото споразумение, може да продължи;

б)

всички спорове между страните относно това дали разпоредбите или отношенията съгласно двустранните споразумения или договорености между Армения и държавите — членки на ЕС, са по-благоприятни или гъвкави, се уреждат в рамките на механизма за уреждане на спорове, предвиден в член 24. Споровете относно това как да се определя взаимовръзката между противоречащи си разпоредби или отношения също се уреждат в рамките на механизма за уреждане на спорове, изложен в член 24.

3.   След влизането в сила съгласно член 30 и съгласно предвиденото в параграф 2 от настоящия член, настоящото споразумение има предимство пред съответните разпоредби на съществуващите двустранни споразумения и договорености между Армения и държавите — членки на ЕС, които са в сила към момента на подписването на настоящото споразумение.

4.   Ако страните станат страни по многостранно споразумение или одобрят решение, прието от ИКАО или от друга международна организация, в което се разглеждат въпроси, обхванати от настоящото споразумение, те се консултират своевременно в съвместния комитет съгласно член 23, за да установят дали то следва да бъде преразгледано, за да бъдат взети предвид тези обстоятелства.

Член 27

Изменения

1.   Всички изменения на настоящото споразумение могат да бъдат съгласувани от страните след консултации, проведени в съответствие с член 23. Измененията влизат в сила съгласно условията на член 30.

2.   Ако една от страните желае изменение на разпоредбите на настоящото споразумение, тя уведомява съответно съвместния комитет за решението си.

3.   По предложение на една от страните и в съответствие с настоящия член, съвместният комитет може да реши с консенсус да измени приложенията към настоящото споразумение.

4.   Настоящото споразумение не засяга правото на всяка страна едностранно да приема ново законодателство или да изменя своето съществуващо законодателство в областта на въздушния транспорт или свързана с него област, упомената в приложение II, при условие че се спазват принципът на недискриминация и разпоредбите на настоящото споразумение.

5.   Когато някоя от страните разглежда възможността за ново законодателство или за изменение в своето съществуващо законодателство в областта на въздушния транспорт или свързана с него област, упомената в приложение II, тя уведомява другата страна, доколкото това е уместно и възможно. По искане на всяка от страните в рамките на съвместния комитет може да се осъществи обмен на мнения.

6.   Всяка от страните уведомява другата редовно и своевременно за новоприето законодателство или за изменение в своето съществуващо законодателство в областта на въздушния транспорт или свързана с него област, упомената в приложение II. По искане на коя да е от страните съвместният комитет провежда обмен на мнения в рамките на следващите 60 дни относно последиците от новото или изменено законодателство за правилното прилагане на настоящото споразумение.

7.   След обмена на мнения, посочен в параграф 6, съвместният комитет:

а)

приема решение за преразглеждане на приложение II, така че то да включи при необходимост и на реципрочна основа въпросното ново законодателство или въпросното изменение;

б)

приема решение, с което се постановява, че въпросното ново законодателство или въпросните изменения са в съответствие с настоящото споразумение; или

в)

препоръчва приемането на всякакви други мерки в разумен срок с цел запазване на нормалното прилагане на настоящото споразумение.

Член 28

Прекратяване

Всяка страна може по всяко време да изпрати по дипломатически път писмено известие на другата страна за решението си да прекрати настоящото споразумение. Такова известие се изпраща едновременно до ИКАО и до Секретариата на ООН.

Настоящото споразумение прекратява действието си в полунощ по Гринуич в края на трафик сезона на Международната асоциация за въздушен транспорт (IATA), който e в сила една година след датата на писменото известие за прекратяване, освен ако известието за прекратяване не бъде оттеглено посредством споразумение между страните преди изтичането на този срок.

Член 29

Регистрация

След влизането им в сила, настоящото споразумение и всички негови изменения се регистрират в Съвета на ИКАО в съответствие с член 83 от Конвенцията и в Секретариата на ООН в съответствие с член 102 от Устава на ООН.

Член 30

Влизане в сила и временно прилагане

1.   Настоящото споразумение подлежи на ратификация или одобрение от страните в съответствие с техните собствени процедури. Инструментите за ратифициране или одобрение се депозират при депозитаря, който уведомява за това другата страна.

2.   Генералният секретар на Съвета на Европейския съюз е депозитар по настоящото споразумение.

3.   Настоящото споразумение влиза в сила в първия ден от втория месец след деня, в който депозитарят уведоми страните, че е бил депозиран и последният инструмент за ратифициране или одобрение.

4.   Независимо от разпоредбите на параграф 3 страните се споразумяват да прилагат временно настоящото споразумение, както е предвидено в параграф 5, в съответствие със своите вътрешни процедури и национално законодателство, както е приложимо.

5.   Временното прилагане поражда действие от първия ден на втория месец след деня, в който депозитарят уведоми страните, че е получено следното:

а)

нотификация от Европейския съюз за приключване на процедурите, свързани със Европейския Съюз и неговите държави членки и необходими за тази цел; и

б)

инструментът за ратификация или одобрение, депозиран от Армения, както е посочено в параграф 1.

Член 31

Автентични текстове

Настоящото споразумение е сключено в два еднообразни екземпляра на английски, всеки от които на български, гръцки, датски, естонски, ирландски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки и шведски и арменски език, като всеки текст е еднакво автентичен.

В случай на разминаване между текстовете на различните езикови версии, съвместният комитет решава кой език на текста да бъде използван.

В ДОКАЗАТЕЛСТВО ЗА КОЕТО долуподписаните упълномощени представители, надлежно оправомощени за тази цел, положиха подписите си под настоящото споразумение.

Съставено в Брюксел на петнадесети ноември две хиляди двадесет и първа година.

Hecho en Bruselas, el quince de noviembre de dos mil veintiuno.

V Bruselu dne patnáctého listopadu dva tisíce dvacet jedna.

Udfærdiget i Bruxelles den femtende november to tusind og enogtyve.

Geschehen zu Brüssel am fünfzehnten November zweitausendeinundzwanzig.

Kahe tuhande kahekümne esimese aasta novembrikuu viieteistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα πέντε Νοεμβρίου δύο χιλιάδες είκοσι ένα.

Done at Brussels on the fifteenth day of November in the year two thousand and twenty one.

Fait à Bruxelles, le quinze novembre deux mille vingt et un.

Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an cúigiú lá déag de mhí na Samhna sa bhliain dhá mhíle fiche agus a haon.

Sastavljeno u Bruxellesu petnaestog studenoga godine dvije tisuće dvadeset prve.

Fatto a Bruxelles, addì quindici novembre duemilaventuno.

Briselē, divi tūkstoši divdesmit pirmā gada piecpadsmitajā novembrī.

Priimta du tūkstančiai dvidešimt pirmų metų lapkričio penkioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-huszonegyedik év november havának tizenötödik napján.

Magħmul fi Brussell, fil-ħmistax-il jum ta’ Novembru fis-sena elfejn u wieħed u għoxrin.

Gedaan te Brussel, vijftien november tweeduizend eenentwintig.

Sporządzono w Brukseli dnia piętnastego listopada roku dwa tysiące dwudziestego pierwszego.

Feito em Bruxelas, em quinze de novembro de dois mil e vinte e um.

Întocmit la Bruxelles la cincisprezece noiembrie două mii douăzeci și unu.

V Bruseli pätnásteho novembra dvetisícdvadsaťjeden.

V Bruslju, dne petnajstega novembra leta dva tisoč enaindvajset.

Tehty Brysselissä viidentenätoista päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentäyksi.

Som skedde i Bryssel den femtonde november år tjugohundratjugoett.

Կատարված՝ Բրյուսելում երկու հազար քսանմեկ թվականի նոյեմբերի տասնհինգին:

Image 1

Image 2

Image 3

Image 4

Image 5

Image 6

Image 7

Image 8

 


(1)  Под „точки“ в настоящия член следва да се разбират международно признати летища.

(2)  Вж.: Заключения на Съвета от 16 юни 2003 г., заедно със съобщението от Комисията относно Европейската политика за съседство от 12 май 2004 г., одобрено от Съвета в неговите заключения от 14 юни 2004 г.

(3)  Многостранно споразумение между Европейската общност и нейните държави членки, Република Албания, Босна и Херцеговина, Република България, Република Хърватия, бившата югославска република Македония, Република Исландия, Република Черна гора, Кралство Норвегия, Румъния, Република Сърбия и временната администрация на ООН в Косово1 за установяване на Общоевропейско авиационно пространство (OВ L 285, 16.10.2006 г., стр. 3) (1Съгласно Резолюция 1244 на Съвета за сигурност на ООН от 10 юни 1999 г.)

(4)  Република Исландия, Княжество Лихтенщайн, Кралство Норвегия и Конфедерация Швейцария.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ

1.   

Изпълнението от страна на Армения на всички регулаторни изисквания и стандарти, свързани с въздушния транспорт, посочени в приложение II, с изключение на законодателството в областта на сигурността на въздухоплаването, посочено в приложение II, част В, са предмет на оценка под отговорността на Европейския съюз, която се потвърждава с решение на съвместния комитет. Такава оценка се провежда най-късно две години след влизането в сила на настоящото споразумение.

2.   

Независимо от член 3, договорените права и уточнените маршрути по настоящото споразумение не включват до момента на приемане на решението, посочено в параграф 1, правото на въздушните превозвачи на двете страни да упражняват права на петата свобода, с изключение на вече предоставените съгласно двустранни споразумения между Република Армения и държави — членки на ЕС, включително за въздушните превозвачи на Армения между точки на територията на Европейския съюз.

След приемане на решението, посочено в параграф 1, въздушните превозвачи на двете страни имат право да упражняват права на петата свобода, включително за въздушните превозвачи на Армения между точки на територията на Европейския съюз в съответствие с член 3.

3.   

Изпълнението от страна на Армения на регулаторните изисквания и стандарти, свързани със законодателството в областта на сигурността на въздухоплаването, посочени в приложение II, част В, са предмет на оценка под отговорността на Европейския съюз, която се потвърждава с решение на съвместния комитет. Такава оценка се провежда най-късно три години след влизането в сила на настоящото споразумение. Междувременно Армения прилага Документ 30 на Европейската конференция за гражданска авиация.

4.   

След приемането на решението, посочено в параграф 3, поверителната част от законодателството в областта на сигурността на въздухоплаването, както е посочено в приложение II, част В, се предоставя на съответния орган на Армения, при условие че бъде сключено споразумение за обмен на поверителна информация относно сигурността, включително класифицирана информация на ЕС.

5.   

Постепенният преход на Армения към пълното прилагане на законодателството на Европейския съюз, свързано с въздушния транспорт, посочено в приложение II, може да бъде предмет на периодични оценки. Оценките се провеждат от Европейската комисия в сътрудничество с Армения.

6.   

Считано от датата на решението, посочено в параграф 1, Армения ще прилага правила за оперативни лицензи, които практически са равностойни на правилата, съдържащи се в глава II от Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността. Разпоредбите на член 4, параграф 3 относно взаимното признаване на определянето на пригодността или определянето на националната принадлежност от компетентните органи на Армения, се прилагат от компетентните органи на Европейския съюз след потвърждение от съвместния комитет за пълното прилагане на такива правила за оперативни лицензи от страна на Армения.

7.   

Без да се засяга евентуално решение на съвместния комитет или решение в съответствие с член 25, летателната годност на въздухоплавателните средства, регистрирани в регистъра на Армения и използвани от оператори под регулаторния контрол на Армения, които не притежават типов сертификат, издаден от Агенцията за авиационна безопасност на Европейския съюз (ЕААБ) съгласно съответното законодателство на ЕС, посочено в приложение II, част Б, може да бъде управлявана под отговорността на арменските компетентни органи в съответствие с приложимите национални изисквания на Армения най-късно до 1 януари 2023 г., при условие че въздухоплавателните средства отговарят на установените с Конвенцията международни стандарти за безопасност. Такива въздухоплавателни средства не се ползват от правата, предоставени по силата на настоящото споразумение, и не се използват по въздушни маршрути до, от или в рамките на Европейския съюз.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

(Подлежи на редовно актуализиране)

ПРАВИЛА, ПРИЛОЖИМИ КЪМ ГРАЖДАНСКОТО ВЪЗДУХОПЛАВАНЕ

Регулаторните изисквания и стандарти на приложимите разпоредби на следните нормативни актове се спазват в съответствие с настоящото споразумение, освен ако не е предвидено друго в настоящото приложение или в приложение I. В настоящото приложение е предвидено конкретно адаптиране за всеки отделен нормативен акт, ако това е необходимо:

А.   ПАЗАРЕН ДОСТЪП И ВЪПРОСИ, СВЪРЗАНИ С НЕГО

№ 1008/2008

Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността

Приложими разпоредби: член 2, член 23, параграф 1, член 24 и приложение I, както и глава II в съответствие с параграф 6 от приложение I към настоящото споразумение.

№ 785/2004

Регламент (ЕО) № 785/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно застрахователните изисквания за въздушни превозвачи и оператори на въздухоплавателни средства, изменен с:

Регламент (ЕС) № 285/2010 на Комисията от 6 април 2010 г.

Приложими разпоредби: членове 1 — 8.

№ 2009/12

Директива 2009/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2009 г. относно летищните такси

Приложими разпоредби: членове 1 — 11.

№ 96/67

Директива 96/67/ЕО на Съвета от 15 октомври 1996 г. относно достъп до пазара на наземни услуги в летищата на Общността

Приложими разпоредби: членове 1 — 9, членове 11 — 21 и приложението; във връзка с прилагането на член 20, параграф 2 терминът „Комисията“ да се чете „съвместният комитет“.

№ 80/2009

Регламент (ЕО) № 80/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 14 януари 2009 г. относно кодекс за поведение при компютризирани системи за резервация и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2299/89

Приложими разпоредби: членове 1 — 11 и приложенията.

Б.   БЕЗОПАСНОСТ НА ВЪЗДУХОПЛАВАНЕТО

Безопасност на гражданското въздухоплаване и основният регламент за ЕААБ

№ 216/2008

Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 2008 г. относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване, за създаване на Европейска агенция за авиационна безопасност и за отмяна на Директива 91/670/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1592/2002 и Директива 2004/36/ЕО, изменен с:

Регламент (ЕО) № 690/2009 на Комисията от 30 юли 2009 г.

Регламент (ЕО) № 1108/2009

Приложими разпоредби: членове 1 — 3 (само параграф 1) и приложението

Регламент (ЕС) № 6/2013 на Комисията от 8 януари 2013 г.

Регламент (ЕС) № 2016/4 на Комисията от 5 януари 2016 г.

Приложими разпоредби: членове 1 — 68, с изключение на член 65, член 69, параграф 1, втора алинея, член 69, параграф 4, приложения I — VI.

№ 319/2014

Регламент (ЕС) № 319/2014 на Комисията от 27 март 2014 г. относно таксите и възнагражденията, събирани от Европейската агенция за авиационна безопасност, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 593/2007

Приложими разпоредби: членове 1 — 17 и приложението.

№ 646/2012

Регламент за изпълнение (ЕС) № 646/2012 на Комисията от 16 юли 2012 г. за определяне на подробни правила относно глобите и периодичните имуществени санкции съгласно Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета

Приложими разпоредби: членове 1 — 25.

№ 104/2004

Регламент (ЕО) № 104/2004 на Комисията от 22 януари 2004 г. за определяне на правила за организацията и състава на Апелативния орган на Европейската агенция за авиационна безопасност

Приложими разпоредби: членове 1 — 7 и приложението.

Въздушни операции

№ 965/2012

Регламент (ЕС) № 965/2012 на Комисията от 5 октомври 2012 г. за определяне на технически изисквания и административни процедури във връзка с въздушните операции в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета, изменен с:

Регламент (ЕС) № 800/2013 на Комисията от 14 август 2013 г.

Регламент (ЕС) № 71/2014 на Комисията от 27 януари 2014 г.

Регламент (ЕС) № 83/2014 на Комисията от 29 януари 2014 г.

Регламент (ЕС) № 379/2014 на Комисията от 7 април 2014 г.

Регламент (ЕС) № 2015/140 на Комисията от 29 януари 2015 г.

Регламент (ЕС) № 2015/1329 на Комисията от 31 юли 2015 г.

Регламент (ЕС) № 2015/640 на Комисията от 23 април 2015 г.

Регламент (ЕС) № 2015/2338 на Комисията от 11 декември 2015 г.

Регламент (ЕС) № 2016/1199 на Комисията от 22 юли 2016 г.

Регламент (ЕС) № 2017/363 на Комисията от 1 март 2017 г.

Приложими разпоредби: членове 1 — 9а, приложения I — VIII.

Летателен екипаж

№ 1178/2011

Регламент (ЕС) № 1178/2011 на Комисията от 3 ноември 2011 г. за определяне на технически изисквания и административни процедури във връзка с екипажите на въздухоплавателни средства в гражданското въздухоплаване в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета, изменен с:

Регламент (ЕС) № 290/2012 на Комисията от 30 март 2012 г.

Регламент (ЕС) № 70/2014 на Комисията от 27 януари 2014 г.

Регламент (ЕС) № 245/2014 на Комисията от 13 март 2014 г.

Регламент (ЕС) № 2015/445 на Комисията от 17 март 2015 г.

Регламент (ЕС) № 2016/539 на Комисията от 6 април 2016 г.

Приложими разпоредби: членове 1 — 11, приложения I — IV.

Разследване на произшествия

№ 996/2010

Регламент (ЕС) № 996/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 20 октомври 2010 г. относно разследването и предотвратяването на произшествия и инциденти в гражданското въздухоплаване и за отмяна на Директива 94/56/ЕО, изменен със:

Регламент (ЕС) № 376/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 3 април 2014 г.

Приложими разпоредби: членове 1 — 23, с изключение на член 7, параграф 4 и член 19 (отменени с Регламент (ЕС) № 376/2014).

№ 2012/780

Решение на Комисията 2012/780/EС от 5 декември 2012 г. за правата на достъп до централния европейски регистър на препоръки за безопасност и отговорите на тях, създаден по силата на член 18, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 996/2010 на Европейския парламент и на Съвета относно разследването и предотвратяването на произшествия и инциденти в гражданското въздухоплаване и за отмяна на Директива 94/56/ЕО

Приложими разпоредби: членове 1 — 5.

Първоначална летателна годност

№ 748/2012

Регламент (ЕС) № 748/2012 на Комисията от 3 август 2012 г. за определяне на правила за прилагане на сертифициране за летателна годност и за опазване на околната среда на въздухоплавателни средства и свързани с тях продукти, части и оборудване, както и за сертифициране на проектантски и производствени организации, изменен с:

Регламент (ЕС) № 7/2013 на Комисията от 8 януари 2013 г.

Регламент (ЕС) № 69/2014 на Комисията от 27 януари 2014 г.

Регламент (ЕС) 2015/1039 на Комисията от 30 юни 2015 г.

Регламент (ЕС) 2016/5 на Комисията от 5 януари 2016 г.

Приложими разпоредби: членове 1 — 10, приложение I.

Поддържане на летателната годност

№ 1321/2014

Регламент (ЕС) № 1321/2014 на Комисията от 26 ноември 2014 г. относно поддържане на летателната годност на въздухоплавателните средства и авиационните продукти, части и устройства и за одобряване на организациите и персонала, изпълняващ тези задачи, изменен с:

Регламент (ЕС) 2015/1088 на Комисията от 3 юли 2015 г.

Регламент (ЕС) 2015/1536 на Комисията от 16 септември 2015 г.

Регламент (ЕС) 2017/334 на Комисията от 27 февруари 2017 г.

Приложими разпоредби: членове 1 — 6, приложения I — IV.

Допълнителни спецификации за летателна годност

№ 2015/640

Регламент (ЕС) 2015/640 на Комисията от 23 април 2015 г. относно допълнителни спецификации за летателна годност за даден тип експлоатация и за изменение на Регламент (ЕС) № 965/2012

Приложими разпоредби: членове 1 — 5 и приложенията.

Летища

№ 139/2014

Регламент (ЕС) № 139/2014 на Комисията от 12 февруари 2014 г. година за определяне на изискванията и административните процедури във връзка с летищата в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета

Приложими разпоредби: членове 1 — 10, приложения I — IV.

Оператори от трети държави

№ 452/2014

Регламент (ЕС) № 452/2014 на Комисията от 29 април 2014 г. за определяне на технически изисквания и административни процедури във връзка с въздушните операции на оператори от трети държави в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета

Приложими разпоредби: членове 1 — 4 и приложения 1 и 2.

Управление на въздушното движение и аеронавигационно обслужване

№ 2015/340

Регламент (ЕС) 2015/340 на Комисията от 20 февруари 2015 г. за определяне на технически изисквания и административни процедури във връзка със свидетелствата за правоспособност и други свидетелства и сертификати на ръководители на полети съгласно Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета, за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 923/2012 на Комисията и за отмяна на Регламент (ЕС) № 805/2011 на Комисията

Приложими разпоредби: членове 1 — 10, приложения I — IV.

№ 2017/373

Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/373 на Комисията от 1 март 2017 г. за определяне на общи изисквания за доставчиците на услуги и надзора при управлението на въздушното движение/аеронавигационното обслужване и други мрежови функции за управление на въздушното движение, за отмяна на Регламент (ЕО) № 482/2008 и на регламенти за изпълнение (ЕС) № 1034/2011, (ЕС) № 1035/2011 и (ЕС) 2016/1377, както и за изменение на Регламент (ЕС) № 677/2011

Приложими разпоредби: членове 1 — 10 и приложенията.

Докладване на събития

№ 376/2014

Регламент (ЕС) № 376/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 3 април 2014 г. за докладване, анализ и последващи действия във връзка със събития в гражданското въздухоплаване, за изменение на Регламент (ЕС) № 996/2010 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 2003/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на регламенти (ЕО) № 1321/2007 и (ЕО) № 1330/2007 на Комисията

Приложими разпоредби: членове 1 — 7; член 9, параграф 3; член 10, параграфи 2 — 4; член 11, параграфи 1 и 7; член 13, с изключение на параграф 9; членове 14 — 16; член 21 и приложения I — III.

№ 2015/1018

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1018 на Комисията от 29 юни 2015 г. за установяване на списък с класификация на събитията в гражданското въздухоплаване, които трябва задължително да бъдат докладвани в съответствие с Регламент (ЕС) № 376/2014 на Европейския парламент и на Съвета

Приложими разпоредби: член 1 и приложения I — V.

Стандартизационни инспекции

№ 628/2013

Регламент за изпълнение (ЕС) № 628/2013 на Комисията от 28 юни 2013 г. относно работните методи на Европейската агенция за авиационна безопасност за провеждане на стандартизационни инспекции и контрол на прилагането на правилата, определени в Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 736/2006 на Комисията

Приложими разпоредби: членове 1 — 26.

Списък на ЕС за авиационна безопасност на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Европейския съюз

№ 2111/2005

Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 14 декември 2005 г. за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, и за информиране на пътниците на въздушния транспорт за самоличността на опериращите въздушни превозвачи и за отмяна на член 9 от Директива 2004/36/ЕО

Приложими разпоредби: членове 1 — 13, членове 15 — 16 и приложението.

№ 473/2006

Регламент (ЕО) № 473/2006 на Комисията от 22 март 2006 г. за установяване на правила за прилагане на списъка на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, посочен в глава II от Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета

Приложими разпоредби: членове 1 — 6, приложения А — В.

№ 474/2006

Регламент (ЕО) № 474/2006 на Комисията от 22 март 2006 г. за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, посочен в глава II от Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета, последно изменен с:

Регламент за изпълнение (ЕС) № 2016/963 на Комисията от 16 юни 2016 г.

Приложими разпоредби: членове 1 и 2, приложения I и II.

Технически изисквания и административни процедури в областта на гражданското въздухоплаване

№ 3922/91

Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета от 16 декември 1991 г. относно хармонизирането на техническите изисквания и административните процедури в областта на гражданското въздухоплаване, изменен с:

Регламент (ЕО) № 1899/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г.

Регламент (ЕО) № 1900/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г.

Регламент (ЕО) № 8/2008 на Комисията от 11 декември 2007 г.

Регламент (ЕО) № 859/2008 на Комисията от 20 август 2008 г.

Приложими разпоредби: членове 1 — 10, с изключение на член 4, параграф 1 и член 8, параграф 2 (второ изречение), членове 12 и 13, приложения I — III.

В.   СИГУРНОСТ НА ВЪЗДУХОПЛАВАНЕТО

№ 300/2008

Регламент (ЕО) № 300/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2008 г. относно общите правила в областта на сигурността на гражданското въздухоплаване и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2320/2002

Приложими разпоредби: членове 1 — 15, 18, 21 и приложението.

№ 272/2009

Регламент (ЕО) № 272/2009 на Комисията от 2 април 2009 г. за допълване на общите основни стандарти за сигурност на гражданското въздухоплаване, предвидени в приложението към Регламент (ЕО) № 300/2008 на Европейския парламент и на Съвета, изменен с:

Регламент (ЕС) № 297/2010 на Комисията от 9 април 2010 г.

Регламент (ЕС) № 720/2011 на Комисията от 22 юли 2011 г.

Регламент (ЕС) № 1141/2011 на Комисията от 10 ноември 2011 г.

Регламент (ЕС) № 245/2013 на Комисията от 19 март 2013 г.

Приложими разпоредби: членове 1 — 2 и приложението.

№ 1254/2009

Регламент (ЕС) № 1254/2009 на Комисията от 18 декември 2009 г. за определяне на критерии, позволяващи на държавите членки да ползват дерогация от общите основни стандарти за сигурност на гражданското въздухоплаване, както и да приемат алтернативни мерки за сигурност, изменен с:

Регламент (ЕС) № 2016/2096 на Комисията от 30 ноември 2016 г.

№ 18/2010

Регламент (ЕС) № 18/2010 на Комисията от 8 януари 2010 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 300/2008 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на спецификациите за национални програми за контрол на качеството в областта на сигурността на гражданското въздухоплаване

№ 2015/1998

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1998 на Комисията от 5 ноември 2015 г. за установяване на подробни мерки за прилагането на общите основни стандарти за сигурност във въздухоплаването, изменен с:

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2426 на Комисията от 18 декември 2015 г.

Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/815 на Комисията от 12 май 2017 г.

№ 2015/8005

Решение за изпълнение C (2015) 8005 на Комисията от 16 ноември 2015 г. за установяване на подробни мерки за прилагането на общите основни стандарти за сигурност във въздухоплаването, съдържащо информация съгласно член 18, буква а) от Регламент (ЕО) № 300/2008, изменено с:

Решение за изпълнение C (2017) 3030 на Комисията от 15 май 2017 г.

№ 72/2010

Регламент (ЕС) № 72/2010 на Комисията от 26 януари 2010 г. за определяне на процедурите за провеждане на проверки от Комисията в областта на сигурността на въздухоплаването, изменен с:

Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/472 на Комисията от 31 март 2016 г.

Г.   УПРАВЛЕНИЕ НА ВЪЗДУШНОТО ДВИЖЕНИЕ

№ 549/2004

Регламент (ЕО) № 549/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за определяне на рамката за създаването на Единно европейско небе (рамков регламент), изменен с:

Регламент (ЕО) № 1070/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г.*

Приложими разпоредби: членове 1 — 4, 6 и 9 — 13.

№ 550/2004

Регламент (ЕО) № 550/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за осигуряването на аеронавигационно обслужване в единното европейско небе (Регламент за осигуряване на обслужване), изменен с:

Регламент (ЕО) № 1070/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г.*

Приложими разпоредби: членове 1—18, приложение I.

№ 551/2004

Регламент (ЕО) № 551/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. относно организацията и използването на въздушното пространство в единното европейско небе (Регламент за въздушното пространство), изменен със:

Регламент (ЕО) № 1070/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г.

Приложими разпоредби: членове 1 — 9.

№ 552/2004

Регламент (ЕО) № 552/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. относно оперативната съвместимост на европейската мрежа за управление на въздушното движение (Регламент за оперативната съвместимост), изменен с:

Регламент (ЕО) № 1070/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. (*1)

Приложими разпоредби: членове 1 — 10, приложения I — V.

Ефективност и таксуване

№ 390/2013

Регламент за изпълнение (ЕС) № 390/2013 на Комисията от 3 май 2013 г. за определяне на схема за ефективност на аеронавигационното обслужване и мрежовите функции

№ 391/2013

Регламент за изпълнение (ЕС) № 391/2013 на Комисията от 3 май 2013 г. за установяване на обща схема за таксуване на аеронавигационното обслужване

Мрежови функции

№ 677/2011

Регламент (ЕС) № 677/2011 на Комисията от 7 юли 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагане на мрежовите функции за управление на въздушното движение (УВД) и за изменение на Регламент (ЕС) № 691/2010, изменен с:

Регламент за изпълнение (ЕС) № 970/2014 на Комисията от 12 септември 2014 г.

Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/373 на Комисията от 1 март 2017 г.

Приложими разпоредби: членове 1 — 25 и приложенията.

№ 255/2010

Регламент (ЕС) № 255/2010 на Комисията от 25 март 2010 г. за определяне на общи правила за управление на потоците въздушно движение, изменен с:

Регламент за изпълнение (ЕС) № 923/2012 на Комисията от 26 септември 2012 г.

Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1006 на Комисията от 22 юни 2016 г.

Приложими разпоредби: членове 1 — 15 и приложенията.

№ 2011/4130

Решение C (2011) 4130 на Комисията от 7 юли 2011 г. за определяне на управител на мрежовите функции в мрежата за управление на въздушното движение (УВД) на Единното европейско небе

Оперативна съвместимост

№ 1032/2006

Регламент (ЕО) № 1032/2006 на Комисията от 6 юли 2006 г. за определяне на изискванията за автоматичните системи за обмен на полетна информация за целите на нотифицирането, координирането и трансфера на полети между единиците за контрол на въздушното движение, изменен с:

Регламент (ЕО) № 30/2009 на Комисията от 16 януари 2009 г.

Приложими разпоредби: членове 1 — 9, приложения I — V.

№ 1033/2006

Регламент (ЕО) № 1033/2006 на Комисията от 4 юли 2006 г. за определяне на изискванията за процедурите за полетни планове в предполетната фаза за единното европейско небе, изменен с:

Регламент (ЕС) № 929/2010 на Комисията от 18 октомври 2010 г.

Регламент за изпълнение (ЕС) № 923/2012 на Комисията от 26 септември 2012 г.

Регламент за изпълнение (ЕС) № 428/2013 на Комисията от 8 май 2013 г.

Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/2120 на Комисията от 2 декември 2016 г.

Приложими разпоредби: членове 1 — 5 и приложението.

№ 633/2007

Регламент (ЕО) № 633/2007 на Комисията от 7 юни 2007 г. за определяне на изискванията към прилагането на протокол за предаване на полетна информация, използван за целите на нотифицирането, координирането и трансфера на полети между единиците за контрол на въздушното движение, изменен с:

Регламент (ЕС) № 283/2011 на Комисията от 22 март 2011 г.

Приложими разпоредби: членове 1 — 6, приложения I — IV.

№ 29/2009

Регламент (ЕО) № 29/2009 на Комисията от 16 януари 2009 г. за определяне на изисквания за услугите по осъществяване на линия за предаване на данни за Единното европейско небе, изменен с:

Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/310 на Комисията от 26 февруари 2015 г.

Приложими разпоредби: членове 1 — 14, приложения I — III.

№ 262/2009

Регламент (ЕО) № 262/2009 на Комисията от 30 март 2009 г. за определяне на изисквания за координираното разпределение и използване на кодове за запитване в режим S за Единното европейско небе, изменен с:

Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/2345 на Комисията от 14 декември 2016 г.

Приложими разпоредби: членове 1 — 12, приложения I — VI.

№ 73/2010

Регламент (ЕС) № 73/2010 на Комисията от 26 януари 2010 г. за определяне на изисквания относно качеството на аеронавигационните данни и аеронавигационната информация за единното европейско небе, изменен с:

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1029/2014 на Комисията от 26 септември 2014 г.

Приложими разпоредби: членове 1 — 13, приложения I — Х.

№ 1206/2011

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1206/2011 на Комисията от 22 ноември 2011 г. за определяне на изисквания за идентификация на въздухоплавателните средства с цел наблюдение в рамките на системата Единно европейско небе

Приложими разпоредби: членове 1 — 11, приложения I — VII.

№ 1207/2011

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1207/2011 на Комисията от 22 ноември 2011 г. за определяне на изисквания относно функционирането и оперативната съвместимост на наблюдението в рамките на системата Единно европейско небе, изменен с:

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1028/2014 на Комисията от 26 септември 2014 г.

Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/386 на Комисията от 6 март 2017 г.

Приложими разпоредби: членове 1 — 14, приложения I — IХ.

№ 1079/2012

Регламент за изпълнение (ЕС) № 1079/2012 на Комисията от 16 ноември 2012 г. за определяне на изисквания за честотно отстояние между гласовите канали за Единното европейско небе, изменен с:

Регламент за изпълнение (ЕС) № 657/2013 на Комисията от 10 юли 2013 г.

Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/2345 на Комисията от 14 декември 2016 г.

Приложими разпоредби: членове 1 — 14, приложения I — V.

SESAR

№ 219/2007

Регламент (ЕО) № 219/2007 на Съвета от 27 февруари 2007 г. за създаване на Съвместно предприятие за разработване на ново поколение Европейска система за управление на въздушното движение (SESAR), изменен с:

Регламент (ЕО) № 1361/2008 на Съвета от 16 декември 2008 г.

Регламент (ЕС) № 721/2014 на Съвета от 16 юни 2014 г.

Приложими разпоредби: член 1, параграфи 1, 2 и 5 — 7, членове 2 и 3, член 4, параграф 1, приложението.

№ 409/2013

Регламент за изпълнение (ЕС) № 409/2013 на Комисията от 3 май 2013 г. за определянето на съвместни проекти, изграждането на структури за управление и определянето на стимули в подкрепа на изпълнението на Европейския генерален план за управление на въздушното движение

Приложими разпоредби: членове 1 — 15.

№ 716/2014

Регламент за изпълнение (ЕС) № 716/2014 на Комисията от 27 юни 2014 г. за установяването на пилотния съвместен проект в подкрепа на изпълнението на Европейския генерален план за управление на въздушното движение

Въздушно пространство

№ 2150/2005

Регламент (ЕО) № 2150/2005 на Комисията от 23 декември 2005 г. за установяване на общи правила за гъвкаво използване на въздушното пространство

Приложими разпоредби: членове 1 — 9 и приложението.

№ 923/2012

Регламент за изпълнение (ЕС) № 923/2012 на Комисията от 26 септември 2012 г. за определяне на общи правила за полетите и разпоредби за експлоатация относно аеронавигационните услуги и процедури, и за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1035/2011 и регламенти (ЕО) № 1265/2007, (ЕО) № 1794/2006, (ЕО) № 730/2006, (ЕО) № 1033/2006 и (ЕС) № 255/2010, изменен с:

Регламент (ЕС) 2015/340 на Комисията от 20 февруари 2015 г.

Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1185 на Комисията от 20 юли 2016 г.

Приложими разпоредби: членове 1 — 10, приложението, включително допълненията към него.

№ 1332/2011

Регламент (ЕС) № 1332/2011 на Комисията от 16 декември 2011 г. относно установяване на общи изисквания за използване на въздушното пространство и работни процедури за избягване на опасни сближения във въздуха, изменен с:

Регламент (ЕС) 2016/583 на Комисията от 15 април 2016 г.

Приложими разпоредби: членове 1 — 4 и приложението.

Д.   ОКОЛНА СРЕДА И ШУМ

№ 2002/49

Директива 2002/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 юни 2002 г. относно оценката и управлението на шума в околната среда, изменена с:

Регламент (ЕО) № 1137/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2008 г.

Директива (ЕС) 2015/996 на Комисията от 19 май 2015 г.

Приложими разпоредби: членове 1 — 12, приложения I — VI.

№ 2003/96

Директива 2003/96/EО на Съвета от 27 октомври 2003 г. относно преструктурирането на правната рамка на Общността за данъчно облагане на енергийните продукти и електроенергията

Приложими разпоредби: член 14, параграф 1, буква б) и член 14, параграф 2.

№ 2006/93

Директива 2006/93/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. относно регулирането на експлоатацията на самолети, предмет на част II, глава 3, том 1 от приложение 16 към Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване, второ издание (1988 г.)

Приложими разпоредби: членове 1 — 5, приложения I и II.

№ 598/2014

Регламент (ЕС) № 598/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за определяне на правила и процедури за въвеждането на свързани с шума експлоатационни ограничения на летищата в Съюза в рамките на балансирания подход и за отмяна на Директива 2002/30/ЕО

Приложими разпоредби: членове 1 — 10, приложения I и II.

Е.   ЗАЩИТА НА ПОТРЕБИТЕЛИТЕ

№ 2027/97

Регламент (ЕО) № 2027/97 на Съвета от 9 октомври 1997 г. относно отговорността на въздушните превозвачи в случай на произшествия, изменен с:

Регламент (ЕО) № 889/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 13 май 2002 г.

Приложими разпоредби: членове 1 — 6 и приложението.

№ 261/2004

Регламент (ЕО) № 261/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 г. относно създаване на общи правила за обезщетяване и помощ на пътниците при отказан достъп на борда и отмяна или голямо закъснение на полети, и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 295/91

Приложими разпоредби: членове 1 — 16.

№ 1107/2006

Регламент (ЕО) № 1107/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. относно правата на хората с увреждания и на хората с ограничена подвижност при пътувания с въздушен транспорт

Приложими разпоредби: членове 1 — 16, приложения I и II.

Ж.   СОЦИАЛНИ АСПЕКТИ

№ 89/391

Директива 89/391/ЕИО на Съвета от 12 юни 1989 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето на работниците на работното място, изменена с:

Директива 2007/30/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2007 г.

Приложими разпоредби — само ако са приложими към гражданското въздухоплаване: членове 1 — 16.

№ 2000/79

Директива 2000/79/ЕО на Съвета от 27 ноември 2000 г. относно Европейското споразумение за организация на работното време на мобилните работници в гражданската авиация, сключено от Асоциацията на европейските авиокомпании (АЕА), Европейската федерация на транспортните работници (ETF), Европейската асоциация на пилотите (ЕСА), Асоциацията на европейските регионални авиокомпании (ERA) и Международната асоциация на въздушните превозвачи (IАСА)

Приложими разпоредби: членове 2 и 3 и приложението.

№ 2003/88

Директива 2003/88/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 ноември 2003 г. относно някои аспекти на организацията на работното време

Приложими разпоредби — само ако са приложими съм гражданското въздухоплаване: членове 1 — 20, 22 и 23.


(*1)  За Регламент (ЕО) № 1070/2009 — приложими разпоредби: членове 1 — 4, с изключение на член 1, параграф 4.


РЕГЛАМЕНТИ

1.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 429/65


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2021/2103 НА КОМИСИЯТА

от 19 август 2021 година

за определяне на подробни правила за функционирането на уебпортала в съответствие с член 49, параграф 6 от Регламент (ЕС) 2019/818 на Европейския парламент и на Съвета

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2019/818 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2019 година за създаване на рамка за оперативна съвместимост между информационните системи на ЕС в областта на полицейското и съдебното сътрудничество, убежището и миграцията и за изменение на регламенти (ЕС) 2018/1726, (ЕС) 2018/1862 и (ЕС) 2019/816 (1), и по-специално член 49, параграф 6 от него.

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2019/818, заедно с Регламент (ЕС) 2019/817 на Европейския парламент и на Съвета (2), се създава рамка за осигуряване на оперативна съвместимост между информационните системи на ЕС в областта на границите, визите, полицейското и съдебното сътрудничество, убежището и миграцията.

(2)

Тази рамка включва редица компоненти за оперативна съвместимост, които включват обработването на значителни количества чувствителни лични данни. Важно е лицата, чиито данни се обработват чрез тези компоненти, да могат ефективно да упражняват правата си на субекти на данни съгласно изискванията на Регламент (ЕС) 2016/679 (3), Директива (ЕС) 2016/680 (4) и Регламент (ЕС) 2018/1725 (5) на Европейския парламент и на Съвета.

(3)

За да се улесни упражняването на правото на информация и правото на достъп, поправяне, заличаване или ограничаване на обработването на лични данни, с Регламент (ЕС) 2019/818 се създава уебпортал.

(4)

Този уеб портал следва да даде възможност на лицата, чиито данни се обработват в детектора за множество самоличности и които са били информирани за наличието на червена или бяла връзка, да извличат информацията за компетентния орган на държавата членка, която отговаря за ръчната проверка на различни самоличности.

(5)

С цел улесняване на комуникацията между потребителя на портала и компетентния орган на държавата членка, която отговаря за ръчната проверка на различни самоличности, уебпорталът следва да включва образец на имейл, достъпен на езиците, определени в настоящия регламент. Следва също да се предостави възможност за избор на езиците, които да се използват за отговор.

(6)

За да се изяснят съответните отговорности във връзка с уебпортала, в настоящия регламент следва да се определят отговорностите на Европейската агенция за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в пространството на свобода, сигурност и правосъдие („eu-LISA“), Комисията и държавите членки по отношение на уебпортала.

(7)

За целите на сигурното и гладко функциониране на този уеб портал с настоящия регламент следва да се установят правила относно сигурността на информацията на уебпортала. Освен това достъпът до уебпортала следва да се регистрира, за да се предотвратят злоупотребите.

(8)

Като се има предвид, че Регламент (ЕС) 2019/818 представлява развитие на достиженията на правото от Шенген, Дания уведоми за въвеждането му в националното си право в съответствие с член 4 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз. Поради това тя е обвързана от настоящия регламент.

(9)

Настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Ирландия не участва (6). Следователно Ирландия не участва в приемането на настоящия регламент и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане.

(10)

По отношение на Исландия и Норвегия настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз, от една страна, и Република Исландия и Кралство Норвегия, от друга страна, за асоцииране на тези две държави в процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген (7), които попадат в областта, посочена в член 1, буква А от Решение 1999/437/ЕО на Съвета (8).

(11)

По отношение на Швейцария настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (9), които попадат в областта, посочена в член 1, буква А от Решение 1999/437/ЕО, във връзка с член 3 от Решение 2008/146/ЕО на Съвета (10).

(12)

По отношение на Лихтенщайн настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (11), които попадат в областта, посочена в член 1, буква А от Решение 1999/437/ЕО, във връзка с член 3 от Решение 2011/350/ЕС на Съвета (12).

(13)

По отношение на Кипър, България, Румъния и Хърватия настоящият регламент представлява акт, който се основава на достиженията на правото от Шенген или по друг начин е свързан с тях съответно по смисъла на член 3, параграф 1 от Акта за присъединяване от 2003 г., на член 4, параграф 1 от Акта за присъединяване от 2005 г. и на член 4, параграф 1 от Акта за присъединяване от 2011 г.

(14)

В съответствие с член 42, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2018/1725 беше проведена консултация с Европейския надзорен орган по защита на данните, който прие становище на 31 март 2021 г.

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Домейн и достъп

1.   Уебпорталът използва името на домейна „europa.eu“. на Европейския съюз.

2.   Описанието на уебпортала е достъпно за индексиране от големите публични търсачки.

3.   Освен на официалните езици на държавите членки уебпорталът е публично достъпен най-малко на следните езици: руски, арабски, японски, китайски, албански, босненски, македонски, хинди и турски.

4.   Уебпорталът съдържа информацията, посочена в членове 47 и 48 от Регламент (ЕС) 2019/818, и инструмент за търсене, с който се извличат данните за контакт на компетентния орган на държавата членка, която отговаря за създаването на червена или бяла връзка след ръчната проверка на различни самоличности. Уебпорталът може да съдържа и друга необходима информация, която улеснява упражняването на правата, посочени в членове 47 и 48 от Регламент (ЕС) 2019/818.

5.   Уебпорталът е в съответствие с правилата, насоките и информацията в уеб ръководството за Europa на Европейската комисия, включително с насоките относно достъпността.

6.   Уебпорталът възпрепятства достъпа на търсачки и други автоматични инструменти за събиране на информация за контакт до информацията за контакт на органите.

Член 2

Заинтересовани страни и отговорности

1.   eu-LISA разработва уебпортала и осигурява техническото му управление, както е посочено в член 49, параграф 5 от Регламент (ЕС) 2019/818, включително хостинга, функционирането и поддръжката на уебпортала.

2.   Комисията предоставя на eu-LISA съдържанието на уебпортала, посочено в член 1, параграф 4, както и всички необходими корекции или актуализации.

3.   Държавите членки предоставят своевременно на eu-LISA данните за контакт на органите, компетентни да разглеждат и да отговарят на исканията, посочени в членове 47 и 48 от Регламент (ЕС) 2019/818, за да се даде възможност за редовно качване и актуализиране на съдържанието на уебпортала, както е посочено в член 49, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2019/818.

4.   Държавите членки посочват на eu-LISA единно звено за контакт, което носи отговорност за целите на прегледа и поддръжката.

5.   eu-LISA извършва преглед на предоставените данни за контакт, като изисква от всички държави членки да прегледат наличната информация с цел нанасяне на евентуални промени или допълнения. Прегледът се извършва поне веднъж годишно.

6.   Във връзка с обработването на данните на уебпортала органите на държавите членки са администратори в съответствие с член 4, точка 7 от Регламент (ЕС) 2016/679 или член 3, точка 8 от Директива (ЕС) 2016/680.

7.   Във връзка с обработването на лични данни на уебпортала eu-LISA е обработващ лични данни по смисъла на член 3, точка 12 от Регламент (ЕС) 2018/1725.

Член 3

Потребителски интерфейс

1.   Уебпорталът включва инструмент за търсене, който позволява на потребителите да въвеждат препратка към отговарящия за ръчната проверка на различните самоличности орган, посочен в член 34, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/818, с цел извличане на данните за контакт на този орган.

2.   След проверка на валидността и пълнотата на въведените данни уебпорталът извлича данните за контакт на съответния орган в съответствие с член 49, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2019/818.

3.   Уебпорталът дава възможност на потребителя да изпрати чрез уеб формуляр искане за информация, като използва образец на имейл, за да се улесни комуникацията с органа, отговарящ за ръчната проверка на различни самоличности. Образецът включва поле за единния идентификационен номер, посочен в член 34, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/818, за да може компетентният оран да извлече съответните данни за връзката и съответните записи.

4.   Образецът на имейл съдържа стандартно искане за допълнителна информация, което е достъпно на езиците, посочени в член 1, параграф 3. Образецът на имейл се съдържа в приложението. Образецът на имейл също така предоставя възможност за избор на езиците, които да се използват за отговор, и включва поне два езика, които се определят от всяка държава членка. Потребителят може да избира езика на образеца на имейл.

5.   След изпращането на попълнения образец на имейл чрез уеб формуляра потребителят получава автоматично имейл за потвърждение, което съдържа данните за контакт на органа, отговорен за разглеждането на искането, и дава възможност на лицето да упражни правата си съгласно член 48, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/818.

Член 4

Управление на съдържанието

1.   На уебпортала се осигурява разделение между страниците на сайта с информация за широката общественост и инструмента за търсене и страниците на сайта, които позволяват на потребителя да извлече информацията за контакт на органа, отговарящ за ръчната проверка на различни самоличности.

2.   За да може eu-LISA да управлява съдържанието, уебпорталът съдържа административен интерфейс, който е защитен. Всеки достъп до този интерфейс и извършените промени се регистрират в съответствие с член 7.

3.   Административният интерфейс предоставя права на eu-LISA да добавя, изменя или премахва съдържание на уебпортала. При никакви обстоятелства този интерфейс не позволява на eu-LISA да има достъп до съхранявани в информационните системи на ЕС данни за граждани на трети държави.

4.   Решението за управление на съдържанието осигурява система за тестване и публикуване, в рамките на която всички промени могат да се подготвят, визуализират и изпратят до онлайн системата за публикуване в определен момент. Системата за тестване и публикуване също така разполага с инструменти за улесняване на управлението на съдържанието и предварителен преглед на резултата от промените.

Член 5

Съображения за сигурност

1.   Уебпорталът се проектира и прилага така, че да се гарантира поверителността, целостта и наличието на услугите, както и невъзможност за отричане на операциите, като се прилагат поне следните принципи за сигурност на приложението:

а)

защита в дълбочина (многопластови механизми за сигурност);

б

положителен модел за сигурност (чрез който се определя какво е позволено и всичко останало се отхвърля);

в)

безопасност при възникване на грешки (грешките се третират по сигурен начин);

г)

функциониране с най-малка привилегия;

д)

неусложняване на сигурността (избягване на сложни архитектури, когато един по-опростен подход би бил по-бърз и по-лесен);

е)

откриване и предотвратяване на прониквания (регистриране и управление на цялата информация, свързана със сигурността) чрез извършване на проактивни проверки на защитата на информацията на уебпортала и данните за контакт на държавите членки срещу кибератаки и изтичане на информация;

ж)

недоверие в инфраструктурата (приложението трябва да удостоверява автентичността и да разрешава всяко действие от околните системи);

з)

недоверие в услугите (недоверие във всички външни системи);

и)

установяване на сигурност по подразбиране (подсилване на защитата за средата на софтуера и операционните системи в съответствие с най-добрите практики и отраслови стандарти).

2.   Уебпорталът също така се проектира и внедрява по начин, който гарантира наличността и целостта на записаните регистрационни файлове.

3.   За целите на сигурността и защитата на данните уебпорталът включва съобщение, с което потребителите се информират за правилата, уреждащи използването на уебпортала, и за последиците от предоставянето на невярна информация. Съобщението включва формуляр за приемане на правилата, уреждащи използването на уебпортала, който потребителят трябва да изпрати, преди да му бъде разрешено да използва уебпортала.

Техническото и организационното изпълнение на уебпортала е в съответствие с плана за сигурност, плана за непрекъснатост на дейността и плана за възстановяване след бедствие, посочени в член 42, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2019/818.

Член 6

Защита на данните и права на субекта на данните

1.   Уебпорталът е в съответствие с правилата за защита на данните съгласно Регламент (ЕС) 2016/679, Регламент (ЕС) 2018/1725 и Директива (ЕС) 2016/680.

2.   Уебпорталът включва декларация за поверителност. Тя следва да е достъпна посредством специална връзка. Декларацията е достъпна и от всяка страница на уебпортала. Тя се предоставя по ясен и изчерпателен начин.

Член 7

Регистрационни файлове

1.   Без да се засягат писмените записи, посочени в член 48, параграф 10 от Регламент (ЕС) 2019/818, всеки достъп до уебпортала се записва в регистрационен файл, съдържащ следната информация:

а)

IP адрес на системата, използвана от заявителя;

б)

дата и час на заявката;

в)

техническа информация за средата, използвана за изпращане на заявката, като например тип устройство, версия на операционната система, модел и версия на браузъра.

2.   Регистрираната информация се използва само за статистически цели, както и за наблюдение на използването на уебпортала с цел предотвратяване на злоупотреби.

3.   При достъп до администраторския интерфейс на уебпортала, освен данните, посочени в параграф 1, се регистрират и следните данни:

а)

идентификацията на потребителя, който има достъп до администраторския интерфейс;

б)

действия, извършени на уебпортала (добавяне, промяна или изтриване на съдържание).

4.   Допълнителна анонимна техническа информация може да бъде регистрирана при използването на уебпортала, за да се оптимизира неговото използване и функциониране, при условие че тази информация не съдържа лични данни.

5.   Информацията, регистрирана в съответствие с параграфи 1 и 3, се съхранява най-много две години.

6.   eu-LISA поддържа регистрационни файлове за всички операции по обработване на данни на уебпортала.

7.   eu-LISA, органите на държавите членки и агенциите на Съюза изготвят списък от свои служители, надлежно оправомощени за достъп до регистрационните файлове за операциите по обработване на данни на уебпортала.

Член 8

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки в съответствие с Договорите.

Съставено в Брюксел на 19 август 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 135, 22.5.2019 г., стр. 85.

(2)  Регламент (ЕС) 2019/817 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2019 г. за създаване на рамка за оперативна съвместимост между информационните системи на ЕС в областта на границите и визите и за изменение на регламенти (ЕО) № 767/2008, (ЕС) 2016/399, (ЕС) 2017/2226, (ЕС) 2018/1240, (ЕС) 2018/1726 и (ЕС) 2018/1861 на Европейския парламент и на Съвета и на решения 2004/512/ЕО и 2008/633/ПВР на Съвета (ОВ L 135, 22.5.2019 г., стр. 27).

(3)  Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).

(4)  Директива (ЕС) 2016/680 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от компетентните органи за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказания и относно свободното движение на такива данни, и за отмяна на Рамково решение 2008/977/ПВР на Съвета (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 89).

(5)  Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).

(6)  Настоящият регламент попада извън обхвата на мерките, предвидени в Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20).

(7)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(8)  Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно определени условия по прилагането на Споразумението между Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за асоцииране на тези две държави при изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31).

(9)  ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 52.

(10)  Решение 2008/146/ЕО на Съвета от 28 януари 2008 г. за сключване от името на Европейската общност на Споразумение между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария за асоцииране на Конфедерация Швейцария към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 1).

(11)  ОВ L 160, 18.6.2011 г., стр. 21.

(12)  Решение 2011/350/ЕС на Съвета от 7 март 2011 г. за сключване от името на Европейския съюз на Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, по отношение на премахването на проверките по вътрешните граници и движението на хора (ОВ L 160, 18.6.2011 г., стр. 19).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Образец на имейл с искане за информация

Образецът на имейл е следният:

 

ДО: < отговарящия за ръчната проверка на различни самоличности орган, за който данните са извлечени от портала>

 

ОТ: <електронен адрес на потребителя>

 

ОТНОСНО: Искане за информация относно детектор за множество самоличности [червена връзка/бяла връзка]: <единен идентификационен номер>

Текст на имейла:

Уважаема госпожо, уважаеми господине,

Чрез получен от мен формуляр бях информиран/а писмено за наличието на евентуални несъответствия в моите лични данни.

Тези възможни несъответствия в моята информация за самоличност са довели до създаването на преписка с референтен номер <единен идентификационен номер>.

Моля, изпратете ми цялата допълнителна информация по тази преписка до <дата, която се изчислява от портала> на <език (1)> на този електронен адрес.


(1)  Падащо менюто с езикови опции, които ще бъдат определени от всяка държава членка.


1.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 429/72


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2021/2104 НА КОМИСИЯТА

от 19 август 2021 година

за определяне на подробни правила за функционирането на уебпортала в съответствие с член 49, параграф 6 от Регламент (ЕС) 2019/817 на Европейския парламент и на Съвета

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2019/817 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2019 г. за създаване на рамка за оперативна съвместимост между информационните системи на ЕС в областта на границите и визите и за изменение на регламенти (ЕО) № 767/2008, (ЕС) 2016/399, (ЕС) 2017/2226, (ЕС) 2018/1240, (ЕС) 2018/1726 и (ЕС) 2018/1861 на Европейския парламент и на Съвета и на решения 2004/512/ЕО и 2008/633/ПВР на Съвета (1), и по-специално член 49, параграф 6 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2019/817, заедно с Регламент (ЕС) 2019/818 на Европейския парламент и на Съвета (2), се създава рамка за осигуряване на оперативна съвместимост между информационните системи на ЕС в областта на границите, визите, полицейското и съдебното сътрудничество, убежището и миграцията.

(2)

Тази рамка включва редица компоненти за оперативна съвместимост, които включват обработването на значителни количества чувствителни лични данни. Важно е лицата, чиито данни се обработват чрез тези компоненти, да могат ефективно да упражняват правата си на субекти на данни съгласно изискванията на Регламент (ЕС) 2016/679 (3), Директива (ЕС) 2016/680 (4) и Регламент (ЕС) 2018/1725 (5) на Европейския парламент и на Съвета.

(3)

За да се улесни упражняването на правото на информация и правото на достъп, поправяне, заличаване или ограничаване на обработването на лични данни, с Регламент (ЕС) 2019/817 се създава уебпортал.

(4)

Този уеб портал следва да даде възможност на лицата, чиито данни се обработват в детектора за множество самоличности и които са били информирани за наличието на червена или бяла връзка, да извличат информацията за компетентния орган на държавата членка, която отговаря за ръчната проверка на различни самоличности.

(5)

С цел улесняване на комуникацията между потребителя на портала и компетентния орган на държавата членка, която отговаря за ръчната проверка на различни самоличности, уебпорталът следва да включва образец на имейл, достъпен на езиците, определени в настоящия регламент. Следва също да се предостави възможност за избор на езиците, които да се използват за отговор.

(6)

За да се изяснят съответните отговорности във връзка с уебпортала, в настоящия регламент следва да се определят отговорностите на Европейската агенция за оперативното управление на широкомащабни информационни системи в пространството на свобода, сигурност и правосъдие („eu-LISA“), Комисията и държавите членки по отношение на уебпортала.

(7)

За целите на сигурното и гладко функциониране на този уеб портал с настоящия регламент следва да се установят правила относно сигурността на информацията на уебпортала. Освен това достъпът до уебпортала следва да се регистрира, за да се предотвратят злоупотребите.

(8)

Като се има предвид, че Регламент (ЕС) 2019/817 представлява развитие на достиженията на правото от Шенген, Дания уведоми за въвеждането му в националното си право в съответствие с член 4 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз. Поради това тя е обвързана от настоящия регламент.

(9)

Настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Ирландия не участва (6). Следователно Ирландия не участва в приемането на настоящия регламент и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане.

(10)

По отношение на Исландия и Норвегия настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз, от една страна, и Република Исландия и Кралство Норвегия, от друга страна, за асоцииране на тези две държави в процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген (7), които попадат в областта, посочена в член 1, буква А от Решение 1999/437/ЕО на Съвета (8).

(11)

По отношение на Швейцария настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (9), които попадат в областта, посочена в член 1, буква А от Решение 1999/437/ЕО, във връзка с член 3 от Решение 2008/146/ЕО на Съвета (10).

(12)

По отношение на Лихтенщайн настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (11), които попадат в областта, посочена в член 1, буква А от Решение 1999/437/ЕО, във връзка с член 3 от Решение 2011/350/ЕС на Съвета (12).

(13)

По отношение на Кипър, България, Румъния и Хърватия настоящият регламент представлява акт, който се основава на достиженията на правото от Шенген или по друг начин е свързан с тях съответно по смисъла на член 3, параграф 1 от Акта за присъединяване от 2003 г., на член 4, параграф 1 от Акта за присъединяване от 2005 г. и на член 4, параграф 1 от Акта за присъединяване от 2011 г.

(14)

В съответствие с член 42, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2018/1725 беше проведена консултация с Европейския надзорен орган по защита на данните, който прие становище на 31 март 2021 г.

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Домейн и достъп

1.   Уебпорталът използва името на домейна „europa.eu“. на Европейския съюз.

2.   Описанието на уебпортала е достъпно за индексиране от големите публични търсачки.

3.   Освен на официалните езици на държавите членки уебпорталът е публично достъпен най-малко на следните езици: руски, арабски, японски, китайски, албански, босненски, македонски, хинди и турски.

4.   Уебпорталът съдържа информацията, посочена в членове 47 и 48 от Регламент (ЕС) 2019/817, и инструмент за търсене, с който се извличат данните за контакт на компетентния орган на държавата членка, която отговаря за създаването на червена или бяла връзка след ръчната проверка на различни самоличности. Уебпорталът може да съдържа и друга необходима информация, която улеснява упражняването на правата, посочени в членове 47 и 48 от Регламент (ЕС) 2019/817.

5.   Уебпорталът е в съответствие с правилата, насоките и информацията в уеб ръководството за Europa на Европейската комисия, включително с насоките относно достъпността.

6.   Уебпорталът възпрепятства достъпа на търсачки и други автоматични инструменти за събиране на информация за контакт до информацията за контакт на органите.

Член 2

Заинтересовани страни и отговорности

1.   eu-LISA разработва уебпортала и осигурява техническото му управление, както е посочено в член 49, параграф 5 от Регламент (ЕС) 2019/817, включително хостинга, функционирането и поддръжката на уебпортала.

2.   Комисията предоставя на eu-LISA съдържанието на уебпортала, посочено в член 1, параграф 4, както и всички необходими корекции или актуализации.

3.   Държавите членки предоставят своевременно на eu-LISA данните за контакт на органите, компетентни да разглеждат и да отговарят на исканията, посочени в членове 47 и 48 от Регламент (ЕС) 2019/817, за да се даде възможност за редовно качване и актуализиране на съдържанието на уебпортала, както е посочено в член 49, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2019/817.

4.   Държавите членки посочват на eu-LISA единно звено за контакт, което носи отговорност за целите на прегледа и поддръжката.

5.   eu-LISA извършва преглед на предоставените данни за контакт, като изисква от всички държави членки да прегледат наличната информация с цел нанасяне на евентуални промени или допълнения. Прегледът се извършва поне веднъж годишно.

6.   Във връзка с обработването на данните на уебпортала органите на държавите членки са администратори в съответствие с член 4, точка 7 от Регламент (ЕС) 2016/679 или член 3, точка 8 от Директива (ЕС) 2016/680.

7.   Във връзка с обработването на лични данни на уебпортала eu-LISA е обработващ лични данни по смисъла на член 3, точка 12 от Регламент (ЕС) 2018/1725.

Член 3

Потребителски интерфейс

1.   Уебпорталът включва инструмент за търсене, който позволява на потребителите да въвеждат препратка към отговарящия за ръчната проверка на различните самоличности орган, посочен в член 34, буква г) от Регламент (ЕС) 2019/817, с цел извличане на данните за контакт на този орган.

2.   След проверка на валидността и пълнотата на въведените данни уебпорталът извлича данните за контакт на съответния орган в съответствие с член 49, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2019/817.

3.   Уебпорталът дава възможност на потребителя да изпрати чрез уеб формуляр искане за информация, като използва образец на имейл, за да се улесни комуникацията с органа, отговарящ за ръчната проверка на различни самоличности. Образецът включва поле за единния идентификационен номер, посочен в член 34, буква в) от Регламент (ЕС) 2019/817, за да може компетентният оран да извлече съответните данни за връзката и съответните записи.

4.   Образецът на имейл съдържа стандартно искане за допълнителна информация, което е достъпно на езиците, посочени в член 1, параграф 3. Образецът на имейл се съдържа в приложението. Образецът на имейл също така предоставя възможност за избор на езиците, които да се използват за отговор, и включва поне два езика, които се определят от всяка държава членка. Потребителят може да избира езика на образеца на имейл.

5.   След изпращането на попълнения образец на имейл чрез уеб формуляра потребителят получава автоматично имейл за потвърждение, което съдържа данните за контакт на органа, отговорен за разглеждането на искането, и дава възможност на лицето да упражни правата си съгласно член 48, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2019/817.

Член 4

Управление на съдържанието

1.   На уебпортала се осигурява разделение между страниците на сайта с информация за широката общественост и инструмента за търсене и страниците на сайта, които позволяват на потребителя да извлече информацията за контакт на органа, отговарящ за ръчната проверка на различни самоличности.

2.   За да може eu-LISA да управлява съдържанието, уебпорталът съдържа административен интерфейс, който е защитен. Всеки достъп до този интерфейс и извършените промени се регистрират в съответствие с член 7.

3.   Административният интерфейс предоставя права на eu-LISA да добавя, изменя или премахва съдържание на уебпортала. При никакви обстоятелства този интерфейс не позволява на eu-LISA да има достъп до съхранявани в информационните системи на ЕС данни за граждани на трети държави.

4.   Решението за управление на съдържанието осигурява система за тестване и публикуване, в рамките на която всички промени могат да се подготвят, визуализират и изпратят до онлайн системата за публикуване в определен момент. Системата за тестване и публикуване също така разполага с инструменти за улесняване на управлението на съдържанието и предварителен преглед на резултата от промените.

Член 5

Съображения за сигурност

1.   Уебпорталът се проектира и прилага така, че да се гарантира поверителността, целостта и наличието на услугите, както и невъзможност за отричане на операциите, като се прилагат поне следните принципи за сигурност на приложението:

а)

защита в дълбочина (многопластови механизми за сигурност);

б)

положителен модел за сигурност (чрез който се определя какво е позволено и всичко останало се отхвърля);

в)

безопасност при възникване на грешки (грешките се третират по сигурен начин);

г)

функциониране с най-малка привилегия;

д)

неусложняване на сигурността (избягване на сложни архитектури, когато един по-опростен подход би бил по-бърз и по-лесен);

е)

откриване и предотвратяване на прониквания (регистриране и управление на цялата информация, свързана със сигурността) чрез извършване на проактивни проверки на защитата на информацията на уебпортала и данните за контакт на държавите членки срещу кибератаки и изтичане на информация;

ж)

недоверие в инфраструктурата (приложението трябва да удостоверява автентичността и да разрешава всяко действие от околните системи);

з)

недоверие в услугите (недоверие във всички външни системи);

и)

установяване на сигурност по подразбиране (подсилване на защитата за средата на софтуера и операционните системи в съответствие с най-добрите практики и отраслови стандарти).

2.   Уебпорталът също така се проектира и внедрява по начин, който гарантира наличността и целостта на записаните регистрационни файлове.

3.   За целите на сигурността и защитата на данните уебпорталът включва съобщение, с което потребителите се информират за правилата, уреждащи използването на уебпортала, и за последиците от предоставянето на невярна информация. Съобщението включва формуляр за приемане на правилата, уреждащи използването на уебпортала, който потребителят трябва да изпрати, преди да му бъде разрешено да използва уебпортала.

Техническото и организационното изпълнение на уебпортала е в съответствие с плана за сигурност, плана за непрекъснатост на дейността и плана за възстановяване след бедствие, посочени в член 42, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2019/817.

Член 6

Защита на данните и права на субекта на данните

1.   Уебпорталът е в съответствие с правилата за защита на данните съгласно Регламент (ЕС) 2016/679, Регламент (ЕС) 2018/1725 и Директива (ЕС) 2016/680.

2.   Уебпорталът включва декларация за поверителност. Тя следва да е достъпна посредством специална връзка. Декларацията е достъпна и от всяка страница на уебпортала. Тя се предоставя по ясен и изчерпателен начин.

Член 7

Регистрационни файлове

1.   Без да се засягат писмените записи, посочени в член 48, параграф 10 от Регламент (ЕС) 2019/817, всеки достъп до уебпортала се записва в регистрационен файл, съдържащ следната информация:

а)

IP адрес на системата, използвана от заявителя;

б)

дата и час на заявката;

в)

техническа информация за средата, използвана за изпращане на заявката, като например тип устройство, версия на операционната система, модел и версия на браузъра.

2.   Регистрираната информация се използва само за статистически цели, както и за наблюдение на използването на уебпортала с цел предотвратяване на злоупотреби.

3.   При достъп до администраторския интерфейс на уебпортала, освен данните, посочени в параграф 1, се регистрират и следните данни:

а)

идентификацията на потребителя, който има достъп до администраторския интерфейс;

б)

действия, извършени на уебпортала (добавяне, промяна или изтриване на съдържание).

4.   Допълнителна анонимна техническа информация може да бъде регистрирана при използването на уебпортала, за да се оптимизира неговото използване и функциониране, при условие че тази информация не съдържа лични данни.

5.   Информацията, регистрирана в съответствие с параграфи 1 и 3, се съхранява най-много две години.

6.   eu-LISA поддържа регистрационни файлове за всички операции по обработване на данни на уебпортала.

7.   eu-LISA, органите на държавите членки и агенциите на Съюза изготвят списък от свои служители, надлежно оправомощени за достъп до регистрационните файлове за операциите по обработване на данни на уебпортала.

Член 8

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки в съответствие с Договорите.

Съставено в Брюксел на 19 август 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 135, 22.5.2019 г., стр. 27.

(2)  Регламент (ЕС) 2019/818 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2019 г. за създаване на рамка за оперативна съвместимост между информационните системи на ЕС в областта на полицейското и съдебното сътрудничество, убежището и миграцията и за изменение на регламенти (ЕС) 2018/1726, (ЕС) 2018/1862 и (ЕС) 2019/816 (ОВ L 135, 22.5.2019 г., стр. 85).

(3)  Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).

(4)  Директива (ЕС) 2016/680 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от компетентните органи за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказания и относно свободното движение на такива данни, и за отмяна на Рамково решение 2008/977/ПВР на Съвета (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 89).

(5)  Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).

(6)  Настоящият регламент попада извън обхвата на мерките, предвидени в Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20).

(7)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(8)  Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно определени условия по прилагането на Споразумението между Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за асоцииране на тези две държави при изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31).

(9)  ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 52.

(10)  Решение 2008/146/ЕО на Съвета от 28 януари 2008 г. за сключване от името на Европейската общност на Споразумение между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария за асоцииране на Конфедерация Швейцария към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 1).

(11)  ОВ L 160, 18.6.2011 г., стр. 21.

(12)  Решение 2011/350/ЕС на Съвета от 7 март 2011 г. за сключване от името на Европейския съюз на Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, по отношение на премахването на проверките по вътрешните граници и движението на хора (ОВ L 160, 18.6.2011 г., стр. 19).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Образец на имейл с искане за информация

Образецът на имейл е следният:

ДО: < отговарящия за ръчната проверка на различни самоличности орган, за който данните са извлечени от портала>

ОТ: <електронен адрес на потребителя>

ОТНОСНО: Искане за информация относно детектор за множество самоличности [червена връзка/бяла връзка]: <единен идентификационен номер>

Текст на имейла:

Уважаема госпожо, уважаеми господине,

Чрез получен от мен формуляр бях информиран/а писмено за наличието на евентуални несъответствия в моите лични данни.

Тези възможни несъответствия в моята информация за самоличност са довели до създаването на преписка с референтен номер <единен идентификационен номер>.

Моля, изпратете ми цялата допълнителна информация по тази преписка до <дата, която се изчислява от портала> на <език (1)> на този електронен адрес.


(1)  Падащо менюто с езикови опции, които ще бъдат определени от всяка държава членка.


1.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 429/79


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2021/2105 НА КОМИСИЯТА

от 28 септември 2021 година

за допълване на Регламент (ЕС) 2021/241 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Механизъм за възстановяване и устойчивост чрез определяне на методика за отчитане на социалните разходи

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2021/241 на Европейския парламент и на Съвета от 12 февруари 2021 г. за създаване на Механизъм за възстановяване и устойчивост (1), и по-специално член 29, параграф 4, буква в) и член 33 от него,

като има предвид, че:

(1)

Целта на Механизма за възстановяване и устойчивост (наричан по-нататък „Механизмът“) е да се осигури ефективна и значителна финансова подкрепа за ускоряване на изпълнението на устойчиви реформи и свързаните с тях публични инвестиции в държавите членки. Механизмът е специално създаден инструмент, предназначен за преодоляване на неблагоприятните социални и икономически въздействия и последици в Съюза от кризата, свързана с COVID-19.

(2)

Механизмът подпомага икономическото и социалното възстановяване и допринася, наред с другото, за борбата с бедността, неравенствата и борбата с безработицата, за създаването на висококачествени и стабилни работни места, за подобряването на капацитета за здравеопазване и за по-добри политики за следващото поколение, включително в областта на образованието и обучението.

(3)

Механизмът ще подкрепи държавите членки по-специално при изпълнението на мерки в съответствие с Европейския стълб на социалните права и инициативите на Съюза в областта на заетостта, образованието, здравеопазването и социалната сфера, по-специално Плана за действие на Европейския стълб на социалните права (2) и Препоръката относно ефективна активна подкрепа за заетостта вследствие на кризата с COVID-19 (ЕАПЗ) (3), Съобщението относно подкрепа за младежката заетост (4) и Препоръката относно „Мост към работни места — укрепване на гаранцията за младежта“ (5), Препоръката относно професионалното образование и обучение (ПОО) за постигане на устойчива конкурентоспособност, социална справедливост и издръжливост (6), Препоръката „Създаване на Европейска гаранция за децата“ (7), Препоръката относно стратегия за правата на хората с увреждания за периода 2021—2030 г. (8), Европейската програма за умения за постигане на устойчива конкурентоспособност, социална справедливост и издръжливост (9), европейското пространство за образование (10) и плана за действие в областта на цифровото образование (11), Плана за действие на ЕС за борба с расизма за периода 2020—2025 г. (12), стратегическата рамка на ЕС за равенство, приобщаване и участие на ромите (13), Стратегията за равенство между половете (2020—2025 г.) (14), Стратегията за равнопоставеност на ЛГБТИК за 2020—2025 г. (15), Съобщението относно изграждането на Европейски здравен съюз (16), Фармацевтичната стратегия за Европа (17) и Европейския план за борба с рака (18).

(4)

В този контекст е важно да може да се докладва относно реформите и инвестициите, финансирани от Механизма, които имат социално измерение. Съгласно член 29, параграф 4, буква б) от Регламент (ЕС) 2021/241 Комисията трябва да определи методика за отчитане на социалните разходи, включително за деца и млади хора, в рамките на Механизма.

(5)

В съответствие с член 31, параграф 3, буква в) от Регламент (ЕС) 2021/241 годишният доклад на Комисията до Европейския парламент и Съвета следва да включва информация относно разходите, финансирани от Механизма в рамките на шестте стълба, посочени в член 3, включващи разходите за социални дейности, включително за децата и младите хора.

(6)

Методиката следва да се състои от две стъпки: първо, всяка реформа и всяка инвестиция, която е включена в плана за възстановяване и устойчивост на дадена държава членка и която има основно социално измерение, следва да бъде отнесена от Комисията — при необходимост в консултация с въпросната държава членка — към една от деветте области на социалната политика в четирите по-широки социални категории, посочени в приложението; второ, всяка мярка със социален характер, която включва акцент върху децата и младите хора, както и върху равенството между половете — предвид на това, че в Регламент (ЕС) 2021/241 се поставя акцент върху равенството между половете — следва да бъде маркирана, което ще позволи специално отчитане на разходите с акцент върху децата и младите хора, и съответно разходите с акцент върху равенството между половете.

(7)

Като се има предвид, че методиката за отчитане на социалните разходи следва да започне да функционира до 31 декември 2021 г., и за да се създадат условия за незабавното прилагане на предвидените в настоящия регламент мерки, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Определяне на методиката

1.   Методиката за отчитане на социалните разходи, включително за децата и младите хора, както и за равенството между половете, в рамките на Механизма се основава на прогнозните разходи, предвидени в одобрените планове за възстановяване и устойчивост, и на стъпките, посочена в параграфи 2, 3 и 4.

2.   Реформите и инвестициите с основно социално измерение се отнасят към една от деветте области на социалната политика, посочени в приложението. Всяка област на социалната политика се отнася към по-широка социална категория. Дадена реформа или инвестиция може да бъде отнесена само към една област на социалната политика и следователно към една социална категория.

3.   Всяка мярка от социален характер, която включва акцент върху децата и младите хора, се маркира, което позволява последващо специално отчитане на разходите за деца и млади хора в рамките на Механизма.

4.   Всяка мярка от социален характер, която включва акцент върху равенството между половете, се маркира, което позволява последващо специално отчитане на разходите за равенство между половете в рамките на Механизма.

5.   Областите на социалната политика и социалните категории, както и маркирането с цел идентифициране на мерки със социален характер, включващи акцент върху децата и младите хора и върху равенството между половете, както е посочено в параграфи 2, 3 и 4, са определени в приложението.

6.   Комисията използва тази методика в годишния доклад, посочен в член 31, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2021/241, за да предостави информация относно социалните разходи, включително за децата и младите хора, както и за равенството между половете, финансирани от Механизма.

Член 2

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 28 септември 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 57, 18.2.2021 г., стр. 17.

(2)  (COM/2021/102 final, 4.3.2021 г.).

(3)  Препоръка (ЕС) 2021/402 на Комисията от 4 март 2021 г. относно ефективна активна подкрепа за заетостта вследствие на кризата с COVID-19 (ЕАПЗ) (ОВ L 80, 8.3.2021 г., стр. 1).

(4)  Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите „Подкрепа за младежката заетост: мост към работните места за следващото поколение“(COM(2020) 276 final, 1.7.2020 г.).

(5)  Препоръка на Съвета от 30 октомври 2020 г. относно „Мост към работни места — укрепване на гаранцията за младежта“, и за замяна на Препоръката на Съвета от 22 април 2013 г. за създаване на гаранция за младежта (ОВ C 372, 4.11.2020 г., стр. 1).

(6)  Препоръка на Съвета от 24 ноември 2020 г. относно професионалното образование и обучение (ПОО) за постигане на устойчива конкурентоспособност, социална справедливост и издръжливост (ОВ C 417, 2.12.2020 г., стр. 1).

(7)  Предстои да се приеме от Съвета (COM(2021) 137 final, 24.3.2021 г.).

(8)  COM(2021) 101 final, 3.3.2021 г.).

(9)  (COM(2020) 274 final, 1.7.2020 г.).

(10)  Резолюция на Съвета относно стратегическа рамка за европейско сътрудничество в областта на образованието и обучението с оглед на европейското пространство за образование и отвъд него (2021—2030 г.) (ОВ C 66, 26.2.2021 г., стр. 1).

(11)  (COM/2020) 624 final, 30.9.2020 г.).

(12)  (COM(2020) 565 final, 18.9.2020 г.).

(13)  (COM(2020) 620 final, 7.10.2020 г.).

(14)  (COM(2020) 152 final, 5.3.2020 г.).

(15)  (COM(2020) 698 final, 12.11.2020 г.).

(16)  (COM(2020) 724 final, 11.11.2020 г.).

(17)  (COM/2020) 761 final, 25.11.2020 г.).

(18)  (COM(2021) 44 final, 3.2.2021 г.).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Методика за отчитане на социалните разходи, включително за деца и млади хора, и за равенството между половете

1.   

Комисията отнася всяка мярка с основно социално измерение само към една от следните девет области на социалната политика:

Девет области на политиката в рамките на четирите основни социални категории

Социална категория: заетост и умения

1.

Учене за възрастни, включително непрекъснато професионално образование и обучение; признаване и валидиране на умения.

2.

Подкрепа за заетостта и създаване на работни места, включително стимули за наемане на работа и професионален преход и подкрепа за самостоятелна заетост

3.

Модернизиране на институциите на пазара на труда, включително инфраструктурата, службите по заетостта и прогнозирането на уменията и инспекциите по труда; защита и организация на заетостта; социален диалог и механизми за определяне на заплатите; адаптиране на работните места

Социална категория: образование и грижи за децата

4.

Образование и грижи в ранна детска възраст: достъпност, финансова достъпност, качество и приобщаване, включително цифровизация и инфраструктура

5.

Общо, професионално и висше образование: достъпност, финансова достъпност, качество и приобщаване, включително цифровизация и инфраструктура

Социална категория: здравеопазване и дългосрочни грижи

6.

Здравеопазване: издръжливост, устойчивост, адекватност, наличност, достъпност, финансова достъпност и качество, включително цифровизация и инфраструктура

7.

Дългосрочни грижи: издръжливост, устойчивост, адекватност, наличност, достъпност, финансова достъпност и качество, включително цифровизация и инфраструктура

Социална категория: социални политики

8.

Социални жилища и друга социална инфраструктура

9.

Социална закрила, включително социални услуги и интеграция на уязвими групи

2.   

Комисията маркира всяка мярка от социален характер, която включва акцент върху децата и младите хора, което позволява специално отчитане на разходите за децата и младите хора в рамките на Механизма.

3.   

Комисията маркира всяка мярка от социален характер, която включва акцент върху равенството между половете, което позволява специално отчитане на разходите за равенството между половете в рамките на Механизма.


1.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 429/83


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2021/2106 НА КОМИСИЯТА

от 28 септември 2021 година

за допълване на Регламент (ЕС) 2021/241 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Механизъм за възстановяване и устойчивост чрез определяне на общите показатели и подробните елементи на набора от показатели за възстановяване и устойчивост

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2021/241 на Европейския парламент и на Съвета от 12 февруари 2021 г. за създаване на Механизъм за възстановяване и устойчивост (1), и по-специално член 29, параграф 4, буква а) и член 30, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

Целта на Механизма за възстановяване и устойчивост (наричан по-нататък „Механизмът“) е да се осигури ефективна и значителна финансова подкрепа за ускоряване на изпълнението на устойчиви реформи и свързаните с тях публични инвестиции в държавите членки. Механизмът е специално създаден инструмент, предназначен за преодоляване на неблагоприятните въздействия и последиците от кризата във връзка с COVID-19 в Съюза.

(2)

Съгласно член 29 от Регламент (ЕС) 2021/241 изпълнението на Механизма се наблюдава и оценява чрез общи показатели. Тези показатели следва да се използват за докладване на напредъка и за целите на наблюдението и оценката на Механизма за постигането на общите и специфичните цели, посочени в член 4 от Регламент (ЕС) 2021/241. Държавите членки следва да докладват на Комисията относно общите показатели.

(3)

Съгласно член 30 от Регламент (ЕС) 2021/241 системата за отчитане на качеството на изпълнението на Механизма следва да бъде под формата на набор от показатели за възстановяване и устойчивост (по-нататък „набор от показатели“). Наборът от показатели следва да показва напредъка по изпълнението на плановете за възстановяване и устойчивост на държавите членки във всеки от шестте стълба на обхвата на Механизма, посочени в член 3 от посочения регламент, и във връзка с общите показатели. Наборът от показатели следва да бъде публично достъпен под формата на уебсайт или интернет портал и да се актуализира два пъти годишно.

(4)

Членове 29 и 30 от Регламент (ЕС) 2021/241 са тясно свързани, тъй като общите показатели ще съставляват значителна част от съдържанието на набора от показатели, както е предвидено в член 30, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2021/241. С цел да се осигури съгласуваност между тези разпоредби, които следва да влязат в сила едновременно, да се осигури всеобхватна картина на изискванията за докладване за държавите членки и да се улесни прилагането на посочения регламент, е необходимо разпоредбите, допълващи тези членове, да бъдат включени в един-единствен делегиран регламент.

(5)

Наборът от показатели има за цел да предоставя по прозрачен начин синтезирана информация за напредъка по изпълнението на Механизма и националните планове за възстановяване и устойчивост, одобрени със съответните решения за изпълнение на Съвета. Той трябва да послужи като основа за диалога за възстановяване и устойчивост с Европейския парламент, посочен в член 26 от Регламент (ЕС) 2021/241.

(6)

Съгласно член 27 от Регламент (ЕС) 2021/241 държавите членки трябва да докладват два пъти годишно в рамките на европейския семестър за напредъка, постигнат при изпълнението на техните планове за възстановяване и устойчивост, както и за общите показатели. За да може наборът от показатели да бъде актуализиран с последните налични данни в един и същи срок за всички държави членки, като по този начин се гарантира равно третиране, това докладване следва да се извършва по едно и също време за всички държави членки в съответствие с графика на европейския семестър.

(7)

Списъкът с общите показатели в приложението е предназначен да обхване всички планове за възстановяване и устойчивост, но докладването от страна на дадена държава членка относно конкретен общ показател е от значение само доколкото в нейния план има съответстващи мерки. Липсата на значение на даден общ показател за плана за възстановяване и устойчивост следва да бъде обсъдена между Комисията и съответната държава членка. Като се има предвид, че всеки общ показател като цяло е от значение за по-голямата част от държавите членки, се очаква всяка държава членка да докладва по повечето показатели.

(8)

Общите показатели следва да бъдат определени достатъчно подробно, за да се гарантира, че събраните от държавите членки данни са съпоставими и могат да бъдат обобщени за показване на изпълнението на Механизма на равнището на Съюза. Ако се показват на равнището на отделните държави членки, общите показатели следва да бъдат представени в относително изражение, като се използват и данни от Евростат, за да се избегнат подвеждащи сравнения между държавите членки поради различния размер или естество на плановете за възстановяване и устойчивост.

(9)

Съгласно член 28 от Регламент (ЕС) 2021/241 Комисията и държавите членки следва да насърчават взаимодействията и да гарантират ефективната координация между Механизма и другите програми и инструменти на Съюза. Поради това показателите, включени в набора от показатели, следва да бъдат, доколкото е възможно, съгласувани с показателите, използвани за други фондове на Съюза.

(10)

Съгласно член 29 от Регламент (ЕС) 2021/241 мониторингът на изпълнението следва да е целенасочен и пропорционален на дейностите, които се извършват в рамките на Механизма. Поради това системата на Комисията за докладване на изпълнението следва да гарантира ефикасното, ефективно и навременно събиране на данните за мониторинга на изпълнението на дейностите и на техните резултати. За тази цел на получателите на финансиране от Съюза следва да се наложат пропорционални изисквания за докладване.

(11)

Останалите елементи на набора от показатели следва да бъдат съставени от Комисията чрез данните, събрани по време на процеса на мониторинг на изпълнението на плановете за възстановяване и устойчивост и на механизма. Това следва да гарантира съпоставимост на данните.

(12)

Като се има предвид, че наборът от показатели следва да започне да функционира до 31 декември 2021 г. и за да се създадат условия за незабавното прилагане на предвидените в настоящия регламент мерки, той следва да влезе в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Съдържание на набора от показатели за възстановяване и устойчивост и списък на общите показатели

Наборът от показатели показва напредъка по изпълнението на плановете за възстановяване и устойчивост във всеки от шестте стълба, посочени в член 3 от Регламент (ЕС) 2021/241, който се измерва по-специално чрез:

а)

изпълнението на ключовите етапи и целите, отразяващи изпълнението на реформите и инвестициите, определени в приетите решения за изпълнение на Съвета, чрез изброяване на ключовите етапи и целите, които са изпълнени задоволително, като се отчита техният брой и се посочва процентът спрямо общия брой ключови етапи и цели, определени в тези решения за изпълнение на Съвета. В този контекст може да се докладва и за начина, по който изпълнението на ключовите етапи и целите допринася за изпълнението на съответните специфични за всяка държава препоръки,

б)

разходите, финансирани от Механизма, също и по всеки от стълбовете, посочени в член 3 от Регламент (ЕС) 2021/241, включващи социални разходи по методиката, определена в Делегиран регламент (ЕС) 2021/2105 (2), въз основа на разбивката на прогнозните разходи, предвидени в одобрените планове за възстановяване и устойчивост,

в)

статуса на всеки план за възстановяване и устойчивост,

г)

напредъка по изплащането на финансовите участия и заемите,

д)

тематични анализи на мерките, включени в плановете за възстановяване и устойчивост, и примери, илюстриращи напредъка на изпълнението по шестте стълба,

е)

общите показатели, посочени в приложението, които да се използват за докладване на напредъка и за целите на наблюдението и оценката на Механизма за постигането на общите и специфичните цели.

Член 2

Докладване

1.   За да може наборът от показатели, включително общите показатели, да се актуализира последователно и еднакво два пъти годишно, всички държави членки докладват на Комисията два пъти годишно в рамките на европейския семестър за постигнатия напредък по изпълнението на техните планове за възстановяване и устойчивост, включително оперативните договорености, и за общите показатели.

2.   Докладването относно постигнатия напредък при изпълнението на техните планове за възстановяване и устойчивост се извършва всяка година, по правило до средата на април и началото на октомври и не по-късно съответно от 30 април и 15 октомври. Периодът на докладване обхваща целия период на изпълнение на плана от 1 февруари 2020 г. нататък, когато е приложимо.

3.   Докладването за актуализирането на общите показатели се извършва всяка година до 28 февруари и 31 август. Периодът на докладване обхваща целия период на изпълнение на плана от 1 февруари 2020 г. нататък, когато е приложимо, до съответните крайни дати 31 декември и 30 юни всяка година.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 28 септември 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 57, 18.2.2021 г., стр. 17.

(2)  Делегиран регламент (ЕС) 2021/2105 на Комисията от 28 септември 2021 година за допълване на Регламент (ЕС) 2021/241 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Механизъм за възстановяване и устойчивост чрез определяне на методика за отчитане на социалните разходи (вж. страница 79 от настоящия брой на Официален вестник).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Списък с общи показатели

Общите показатели ще отразяват напредъка към постигане на целите на Механизма в рамките на реформите и инвестициите, включени в плановете за възстановяване и устойчивост. Дадена мярка може да допринася за няколко общи показателя. Ако планът за възстановяване и устойчивост на дадена държава членка не съдържа мерки, допринасящи за някои от посочените по-долу показатели, тя обсъжда с Комисията решението дали да докладва по показателя като „неприложим“.

Номер

Общ показател, свързан с подкрепата по Механизма за възстановяване и устойчивост

Стълбове на Механизма за възстановяване и устойчивост

Обяснение

Единица

1

Икономии в годишното потребление на първична енергия

Стълб 1

Стълб 3

Общо намаление на годишното потребление на първична енергия за подпомаганите субекти вследствие на подкрепа от мерки по линия на Механизма. Базовото равнище се отнася до годишното потребление на първична енергия преди намесата, а постигнатата стойност се отнася до годишното потребление на първична енергия за годината след намесата. По отношение на сградите намесите се документират в достатъчна степен, за да могат да се изчислят тези стойности, например чрез използване на сертификати за енергийни характеристики или други системи за мониторинг, които отговарят на критериите в член 10, параграф 6 от Директива 2010/31/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (1) (Директивата относно енергийните характеристики на сградите). За процесите в предприятията годишното потребление на първична енергия се документира въз основа на енергийни обследвания в съответствие с член 8 от Директива 2012/27/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (2) (Директивата за енергийната ефективност) или други съответни технически спецификации.

Обществените сгради се определят като сгради, притежавани от публични органи, и сгради, притежавани от организации с нестопанска цел, при условие че тези организации преследват цели от общ интерес като образование, здравеопазване, околна среда и транспорт. Примери са сгради на публичната администрация, училища, болници и др.

MWh/година

2

Инсталиран допълнителен оперативен капацитет за енергия от възобновяеми източници

Стълб 1

Стълб 3

Допълнителен капацитет, инсталиран за енергия от възобновяеми източници в резултат на подкрепата от мерки по линия на Механизма, който функционира (т.е. свързан е с мрежата, ако е приложимо, и е напълно готов за производството на енергия или вече произвежда енергия). Производственият капацитет се определя като „нетната максимална електрическа мощност“, както е определена от Евростат (3).

„Възобновяема енергия“ означава „енергия от възобновяеми неизкопаеми източници, а именно вятърна, слънчева (термична и фотоволтаична) и геотермална енергия, енергия от околната среда, енергия от приливите и отливите, от вълните и друга океанска енергия, водноелектрическа енергия, биомаса, сметищен газ, газ от пречиствателни инсталации за отпадъчни води и биогазове“ (вж. Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета (4)). Показателят трябва също така да улавя капацитета на електролизьорите за производство на водород, изграден с помощта на мерки по линия на Механизма. Информация по показателят се събира и докладва отделно за i) капацитета за производство на енергия от възобновяеми източници и ii) капацитета на електролизьорите за производство на водород

MW

3

Инфраструктура за алтернативни горива (станции за зареждане с електроенергия или гориво)

Стълб 1

Стълб 3

Брой станции за зареждане с електроенергия или гориво (нови или модернизирани) за чисти превозни средства, подпомагани от мерки по линия на Механизма.

„Станцията за зареждане с електроенергия“ се определя като интерфейс, с помощта на който може да се зарежда по едно електрическо превозно средство в даден момент или да се заменя акумулаторът на по едно електрическо превозно средство в даден момент. Под „станция за зареждане с гориво“ се разбира съоръжение за зареждане с алтернативно гориво посредством фиксирана или подвижна инсталация.

Алтернативното гориво включва горива или източници на енергия, които служат поне отчасти като заместител на изкопаемите нефтени източници в енергийните доставки за транспорта и които имат потенциала да допринесат за неговата декарбонизация и да подобрят екологичните показатели на транспортния сектор и които са в съответствие с Директива (ЕС) 2018/2001 (5).

Информацията за показателя се събира и докладва отделно за i) станциите за зареждане с електроенергия и ii) станциите за зареждане с гориво. Като част от последните iii) станциите за зареждане с водород се докладват отделно.

Станции за зареждане с електроенергия или гориво

4

Население, ползващо се от мерки за защита срещу наводнения, горски пожари и други свързани с климата природни бедствия

Стълб 1

Стълб 4

Население, живеещо в райони, където е изградена или значително подобрена защитна инфраструктура (включително екологична инфраструктура и природосъобразни решения за адаптиране към последиците от изменението на климата) благодарение на подкрепата чрез мерки по линия на Механизма, за да се намали уязвимостта от наводнения, горски пожари и други свързани с климата природни рискове (бури, суши, горещи вълни). Показателят обхваща защитни мерки, които са ясно предназначени за области с висок риск и които са насочени пряко към специфичните рискове, за разлика от по-общите мерки, прилагани на национално или регионално равнище. За наводненията показателят трябва да отчита живеещото в съответната област население, изложено на риск.

Брой лица

5

Допълнителни жилища с достъп до интернет чрез мрежи с много голям капацитет

Стълб 2

Стълб 4

Общ брой жилища с достъп до мрежи с много голям капацитет съгласно определението в Насоките на ОЕРЕС относно мрежите с много голям капацитет (BoR (20) 165 (6)), които са имали достъп само до по-бавни връзки или изобщо не са имали достъп до интернет преди подкрепата чрез мерки по линия на Механизма. Следва да се отчете също така покритието на 5G мрежата и подобренията до гигабитова скорост. Подобреният достъп до интернет трябва да бъде пряко следствие от подкрепата чрез мерки по линия на Механизма. Показателят измерва жилищата с възможност за достъп, а не действителното ползване.

Жилището се определя като „стая или съвкупност от стаи в постоянна сграда или структурно отделена част от сграда, която (…) е проектирана за обитаване от едно частно домакинство през цялата година“ (7) (вж. Комисията (Евростат)).

Показателят не отчита колективни жилища като болници, домове за стари хора, домове за настаняване, затвори, военни казарми, религиозни институции, пансиони, работнически общежития и т.н.

Жилищa

6

Предприятия, получаващи подкрепа за разработване или внедряване на цифрови продукти, услуги и процеси за цифрови приложения

Стълб 2

Стълб 3

Брой предприятия, получили подкрепа за разработване или въвеждане на нови или значително подобрени услуги, продукти и процеси, основани на цифрови технологии, благодарение на подкрепа чрез мерки по линия на Механизма. Това включва модерни цифрови технологии, като например автоматизация, изкуствен интелект, киберсигурност, блок-верига, облачни и периферни инфраструктури и пространства за данни, квантови и високопроизводителни изчислителни технологии. Значителното усъвършенстване обхваща само новите функционални възможности. Поради това информацията се събира отделно i) за предприятия, получаващи подкрепа за разработване на цифрови технологии и решения, и ii) за предприятия, получаващи подкрепа за внедряването на цифрови решения за трансформиране на техните услуги, продукти или процеси. Тя се събира също и по размер на предприятието.

Едно предприятие се отчита веднъж, независимо колко пъти получава подкрепа за цифровизиране чрез мерки по линия на Механизма.

Определенията за „предприятие“ и за разбивката по размер на предприятието съответстват на приетите в показател 9.

Предприятия

7

Потребители на нови и усъвършенствани обществени цифрови услуги, продукти и процеси

Стълб 2

Стълб 5

Брой потребители на цифровите обществени услуги, продукти и процеси, които са новоразработени или са били значително усъвършенствани с подкрепа чрез мерки по линия на Механизма. Значителното усъвършенстване обхваща само новите функционални възможности. Показателят има базово равнище 0 само ако цифровата услуга, продукт или процес са нови. „Потребители“ означава клиентите на обществените услуги и продукти, които са новоразработени или са били усъвършенствани с подкрепа чрез мерки по линия на Механизма, и персонала на публичната институция, който използва новоразработени или значително усъвършенствани цифрови процеси с подкрепа чрез мерки по линия на Механизма. Ако отделните потребители не могат да бъдат идентифицирани, отчитането на един и същ клиент, който използва онлайн услуга, няколко пъти не се счита за двойно отчитане.

Потребители/година

8

Изследователи, работещи в подкрепяни научноизследователски съоръжения

Стълб 3

Брой изследователи, които използват пряко в своята област на дейност публичното или частното научноизследователско съоръжение или оборудването, за което е предоставена подкрепа чрез мерки по линия на Механизма. Показателят се измерва в годишни еквиваленти на пълно работно време, изчислени в съответствие с методиката, предоставена в методическо ръководство „Фраскати“ на ОИСР от 2015 г.

Подкрепата трябва да подобри научноизследователския капацитет или качеството на научноизследователското оборудване. Не се включва подмяната на оборудване, при което няма повишаване на качеството. Изключва се и поддръжката.

Незаетите работни места в областта на НИРД и помощният персонал за НИРД (т.е. длъжности, които не са пряко свързани с научноизследователски и развойни дейности) не се отчитат.

Годишният еквивалент на пълно работно време на персонала за НИРД се определя като съотношението на действително отработените работни часове за НИРД през календарната година и общия брой часове, отработени през същия период от отделно лице или група. По правило дадено лице не може да изпълнява повече от един еквивалент на пълно работно време за НИРД два пъти годишно. Броят на конвенционално отработените часове се определя въз основа на нормативното/законоустановеното работно време. Лице на пълно работно време се идентифицира на основата на неговия трудов статус, вида на договора (на пълно или непълно работно време) и равнището му на участие в НИРД (вж. глава 5.3 от методическо ръководство „Фраскати“ на ОИСР от 2015 г.).

Показателят се разбива по пол (8).

Годишен еквивалент на пълно работно време

9

Подпомогнати предприятия (от които малки, включително микро-, средни, големи)

Стълб 3

Показателят включва всички предприятия, които получават парична подкрепа или подкрепа в натура чрез мерки по линия на Механизма.

Предприятието се определя като най-малката комбинация от юридически единици, която е организационна единица, произвеждаща стоки и услуги, която се ползва с известна степен на автономност при вземането на решения, особено при разпределянето на текущите си ресурси, като извършва една или повече дейности на едно или повече места. Предприятието може да бъде една юридическа единица. Юридическите единици включват юридически лица, чието съществуване е признато по закон независимо от физическите лица или институциите, които може да ги притежават или са техни членове, като например събирателни дружества, частни командитни дружества, дружества с ограничена отговорност, акционерни дружества и др. Юридическите единици включват също и физически лица, които извършват стопанска дейност самостоятелно, като например собственици и управители на магазини или гаражи, адвокати или самостоятелно заети занаятчии (Комисия (Евростат) въз основа на Раздел III A от Регламент (ЕИО) № 696/93 на Съвета от 15 март 1993 г.).

Информацията по показателя се събира и отчита по размер на предприятието. За целите на този показател предприятията се определят като организации със стопанска цел, които произвеждат стоки и услуги, за да задоволят нуждите на пазара.

Класификация на предприятията:

малко предприятие, включително микропредприятие (0—49 служители и самостоятелно заети лица и годишен оборот ≤ 10 милиона евро или счетоводен баланс ≤ 10 милиона евро);

средно предприятие (50—249 наети и самостоятелно заети лица и годишен оборот > 10 милиона евро и ≤ 50 милиона евро или счетоводен баланс > 10 милиона евро и ≤ 43 милиона евро);

голямо предприятие (> 250 наети и самостоятелно заети лица и оборот > 50 милиона евро или счетоводен баланс > 43 милиона евро).

Ако някой от двата прага (служители и самостоятелно заети лица и годишен оборот/счетоводен баланс) е надвишен, предприятията се категоризират в горната категория;

(Комисията (Евростат) въз основа на Препоръка 2003/361/ЕО на Комисията (9), приложение, членове 2—3);

Размерът на получаващото подкрепа предприятие се измерва в началото на подпомагането.

Предприятия

10

Брой на участниците, които са ангажирани с образование или обучение

Стълб 2

Стълб 4

Стълб 6

Показателят отчита броя на участниците в образование (ISCED 0—6, учене за възрастни) и обучение (обучение извън работното място/на работното място, непрекъснато професионално образование и обучение и т.н.), подпомагано от мерки по линия на Механизма, включително участници в обучения за придобиване на цифрови умения (10). Поради това по него се събират и докладват данни от i) участниците в образованието или обучението, ii) участниците в обучение за придобиване на цифрови умения. Той също така се разбива по пол (11) и възраст (12).

Участниците се отчитат при започване на дейност за образование или обучение.

Брой лица

11

Брой на лицата, които работят или са ангажирани в дейности по търсене на работа

Стълб 3

Стълб 4

Безработни (13) или неактивни (14) лица, които са получили подкрепа чрез мерки по линия на Механизма за възстановяване и устойчивост и които са наети на работа, включително самостоятелно заети лица, или които са били неактивни при получаването на тази подкрепа и които са започнали нови дейности за търсене на работа непосредствено след получаването на тази подкрепа.

Показателят се разбива по пол (15) и възраст (16).

„Търсещи работа“ означава лица, обикновено без работа, на разположение за работа и активно търсещи работа съгласно определението за „безработни“.

Лицата, които наскоро са се регистрирали в обществените служби по заетостта като търсещи работа, следва винаги да бъдат отчитани, дори ако не са на разположение за работа веднага.

Брой лица

12

Капацитет на нови или модернизирани здравни заведения

Стълб 4

Стълб 5

Максималният годишен брой лица, които могат да бъдат обслужвани от ново или модернизирано здравно заведение в резултат на подкрепа чрез мерки по линия на Механизма поне веднъж за период от една година.

Модернизацията не включва енергийно саниране, нито поддръжка и ремонт. Здравните заведения включват болници, клиники, центрове за амбулаторно лечение, специализирани центрове за грижи и т.н.

Лица/година

13

Капацитет на класните стаи на нови или модернизирани детски заведения и образователни заведения

Стълб 4

Стълб 6

Капацитет на класните стаи по отношение на максималния брой места в новите или модернизирани заведения за образование и грижи и образование в ранна детска възраст (ISCED 0—6) с подкрепа чрез мерки по линия на Механизма. Капацитетът на класните стаи се изчислява в съответствие с националното законодателство, но не включва учители, родители, помощен персонал или други лица, които също могат да използват съоръженията.

Заведенията за образование и грижи в ранна детска възраст, като например детски ясли и предучилищни заведения, са тези, предназначени за деца от раждането до началото на началното образование (ISCED 0). Учебните заведения включват училища (ISCED 1—3, ISCED 4) и висше образование (ISCED 5—6). Показателят обхваща детски заведения или образователни заведения, които са новопостроени или модернизирани (например за повишаване на стандартите за хигиена и безопасност), а модернизацията не включва енергийно саниране или поддръжка и ремонт.

Брой лица

14

Брой млади хора на възраст 15—29 години, които получават подкрепа

Стълб 6

Броят на участниците на възраст между 15 и 29 години, които получават парична подкрепа или подкрепа в натура по мерки по линия на Механизма.

Показателят се разбива по пол (17).

Брой лица


(1)  Директива 2010/31/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 19 май 2010 година относно енергийните характеристики на сградите (OB L 153, 18.6.2010 г., стр. 13), изменена с Директива (ЕС) 2018/844 (OB L 156, 19.6.2018 г., стр. 75).

(2)  Директива 2012/27/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 година относно енергийната ефективност, за изменение на директиви 2009/125/ЕО и 2010/30/ЕС и за отмяна на директиви 2004/8/ЕО и 2006/32/ЕО (OB L 315, 14.11.2012 г., стр. 1).

(3)  „Максималната активна мощност, която може да се подава непрекъснато, при напълно работеща централа, в точката на изхода (т.е. след приспадане на електрозахранването за спомагателните инсталации и загубите в трансформаторите, които се считат за неразделна част от централата“

(4)  Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2018 година за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници (OB L 328, 21.12.2018 г., стр. 82).

(5)  По-специално член 29 от Директива (ЕС) 2018/2001, в който се определят критерии за устойчивост и за намаление на емисиите на парникови газове за биогоривата, нетранспортните течни горива от биомаса и газообразните и твърдите горива от биомаса.

(6)  В член 2, параграф 2 от Европейския кодекс за електронните съобщения (ЕКЕС) понастоящем понятието „мрежа с много голям капацитет“ се определя, както следва: „мрежа с много голям капацитет“ означава или електронна съобщителна мрежа, която се състои изцяло от оптични елементи най-малко до разпределителната точка в района на обслужване, или електронна съобщителна мрежа, която е в състояние да осигурява при обичайни условия на върхово натоварване сходни мрежови показатели по отношение на предаването в права и обратна посока, стабилността, свързаните с грешките параметри, закъснението и вариацията му“.

(7)  https://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php?title=Glossary:Dwelling.

(8)  Мъже, жени, небинарни. Редица държави членки имат правни разпоредби или практики, които допускат, че лицата може да не попадат в някоя от тези две категории или може да не желаят да бъдат свързани с една от тях. За тези държави членки лицата се записват като „небинарни“.

(9)  ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 36.

(10)  В съответствие с приложение VII към Регламента за Механизма за възстановяване и устойчивост по отношение на цифровото маркиране в рамките на Механизма, обучението за придобиване на цифрови умения следва да се разбира по смисъла на поле за намеса 108 (Подкрепа за развитието на цифровите умения), което гласи: „Отнася се до цифровите умения на всички равнища и включва: високоспециализирани образователни програми за обучение на специалисти в областта на цифровите технологии (т.е. програми, насочени към технологиите); обучение на учители, разработване на цифрово съдържание за образователни цели и съответни организационни способности. Това включва и мерки и програми, насочени към подобряване на основните цифрови умения.“

(11)  Мъже, жени, небинарни. Редица държави членки имат правни разпоредби или практики, които допускат, че лицата може да не попадат в някоя от тези две категории или може да не желаят да бъдат свързани с една от тях. За тези държави членки лицата се записват като „небинарни“.

(12)  0—17, 18—29, 30—54, 55 и повече години.

(13)  Безработни са лицата, които са по принцип без работа, на разположение за работа и активно търсещи работа. Лицата, считани за регистрирани безработни съгласно националните определения, винаги се включват тук, дори ако не отговарят и на трите критерия. Източник: Генерална дирекция „Трудова заетост, социални въпроси и приобщаване“, Статистика за политиката за пазара на труда (ППТ) — Методология за 2018 г., параграф 18.

(14)  „Неактивни“ са лицата, които понастоящем не са част от работната сила (в смисъл, че те не са заети или безработни съгласно предоставените определения). Източник: Генерална дирекция „Трудова заетост, социални въпроси и приобщаване“, Статистика за политиката за пазара на труда — Методология за 2018 г., параграф 20.

(15)  Мъже, жени, небинарни. Редица държави членки имат правни разпоредби или практики, които допускат, че лицата може да не попадат в някоя от тези две категории или може да не желаят да бъдат свързани с една от тях. За тези държави членки лицата се записват като „небинарни“.

(16)  0—17, 18—29, 30—54, 55 и повече години.

(17)  Мъже, жени, небинарни. Редица държави членки имат правни разпоредби или практики, които допускат, че лицата може да не попадат в някоя от тези две категории или може да не желаят да бъдат свързани с една от тях. За тези държави членки лицата се записват като „небинарни“.


1.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 429/92


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/2107 НА КОМИСИЯТА

от 26 ноември 2021 година

за изменение на приложения V и XIV към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 по отношение на вписванията за Обединеното кралство в списъците на трети държави, от които е разрешено въвеждането в Съюза на пратки с домашни птици, зародишни продукти от домашни птици и прясно мeсо от домашни птици и пернат дивеч

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2016 г. за заразните болести по животните и за изменение и отмяна на определени актове в областта на здравеопазването на животните (Законодателство за здравеопазването на животните) (1), и по-специално член 230, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕС) 2016/429 се изисква пратките с животни, зародишни продукти и продукти от животински произход, които се въвеждат в Съюза, да идват от трета държава или територия, или зона или компартмент от нея, които са включени в списъка в съответствие с член 230, параграф 1 от същия регламент.

(2)

В Делегиран регламент (ЕС) 2020/692 на Комисията (2) са установени ветеринарно-здравните изисквания, които трябва да се спазват при въвеждане в Съюза на определени видове и категории животни, зародишни продукти и продукти от животински произход от трети държави или територии или зони от тях, или, когато става въпрос за аквакултурни животни, компартменти от тях.

(3)

С Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 на Комисията (3) се установяват списъците на трети държави, територии или зони или компартменти от тях, от които е разрешено въвеждането в Съюза на видовете и категориите животни, зародишни продукти и продукти от животински произход, които попадат в приложното поле на Делегиран регламент (ЕС) 2020/692.

(4)

По-специално в приложения V и XIV към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 се съдържат списъци на трети държави, територии или зони от тях, от които е разрешено въвеждането в Съюза съответно на пратки с домашни птици, зародишни продукти от домашни птици и прясно месо от домашни птици и пернат дивеч.

(5)

На 17 ноември 2021 г. Обединеното кралство уведоми Комисията за появата на огнище на високопатогенна инфлуенца по птиците при домашни птици. Огнището е разположено близо до Kirkham, Fylde, Lancashire в Англия и е било потвърдено на 17 ноември 2021 г. с лабораторен анализ (RT-PCR).

(6)

На 19 ноември 2021 г. Обединеното кралство уведоми Комисията за появата на огнище на високопатогенна инфлуенца по птиците при домашни птици. Огнището е разположено близо до Willington, South Derbyshire, Derbyshire в Англия и е било потвърдено на 19 ноември 2021 г. с лабораторен анализ (RT-PCR).

(7)

На 20 ноември 2021 г. Обединеното кралство уведоми Комисията за появата на огнище на високопатогенна инфлуенца по птиците при домашни птици. Огнището е разположено близо до Pokesdown, Bournemouth, Christchurch и Poole в Англия и е било потвърдено на 19 ноември 2021 г. с лабораторен анализ (RT-PCR).

(8)

Ветеринарните органи на Обединеното кралство създадоха 10-километрова контролна зона около засегнатите стопанства и проведоха политика за унищожаване на птиците с цел контрол на наличието на високопатогенна инфлуенца по птиците и ограничаване на разпространението на тази болест.

(9)

Обединеното кралство представи на Комисията информация във връзка с епидемиологичната обстановка на неговата територия и с предприетите мерки за предотвратяване на по-нататъшното разпространение на високопатогенната инфлуенца по птиците. Комисията направи оценка на тази информация. Въз основа на тази оценка въвеждането в Съюза на пратки с домашни птици, зародишни продукти от домашни птици и прясно месо от домашни птици и пернат дивеч от областите, обхванати от ограниченията, наложени от ветеринарните органи на Обединеното кралство поради неотдавнашните огнища на високопатогенна инфлуенца по птиците, следва да не бъде вече разрешено.

(10)

Поради това приложения V и XIV към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 следва да бъдат съответно изменени.

(11)

Предвид настоящата епидемиологична обстановка в Обединеното кралство по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците, измененията, които трябва да бъдат направени с настоящия регламент в Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404, следва да породят действие по спешност.

(12)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложения V и XIV към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 26 ноември 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 84, 31.3.2016 г., стр. 1.

(2)  Делегиран регламент (ЕС) 2020/692 на Комисията от 30 януари 2020 г. за допълнение на Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правилата за въвеждането в Съюза на пратки с някои животни, зародишни продукти и продукти от животински произход и за движението им и боравенето с тях след въвеждане (ОВ L 174, 3.6.2020 г., стр. 379).

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 на Комисията от 24 март 2021 г. за установяване на списъци на трети държави, територии или зони от тях, от които е разрешено въвеждането в Съюза на животни, зародишни продукти и продукти от животински произход, в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 114, 31.3.2021 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения V и XIV към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 се изменят, както следва:

1)

Приложение V се изменя, както следва:

а)

в част 1 във вписването за Обединеното кралство след реда за зона GB-2.22 се вмъкват следните редове за зони GB-2.23, GB-2.24 и GB-2.25:

„GB Обединеното кралство

GB-2.23

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

17.11.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

17.11.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

17.11.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

17.11.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

17.11.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

17.11.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

17.11.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

17.11.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

17.11.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

17.11.2021 г.

 

GB-2.24

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

19.11.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

19.11.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

19.11.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

19.11.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

19.11.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

19.11.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

19.11.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

19.11.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

19.11.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

19.11.2021 г.

 

GB-2.25

Домашни птици за разплод, различни от щраусови птици, и домашни птици за отглеждане, различни от щраусови птици

BPP

N, P1

 

19.11.2021 г.

 

Щраусови птици за разплод и щраусови птици за отглеждане

BPR

N, P1

 

19.11.2021 г.

 

Домашни птици, предназначени за клане и различни от щраусови птици

SP

N, P1

 

19.11.2021 г.

 

Щраусови птици, предназначени за клане

SR

N, P1

 

19.11.2021 г.

 

Еднодневни пилета, различни от щраусови птици

DOC

N, P1

 

19.11.2021 г.

 

Еднодневни пилета на щраусови птици

DOR

N, P1

 

19.11.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

POU-LT20

N, P1

 

19.11.2021 г.

 

Яйца за люпене от домашни птици, различни от щраусови птици

HEP

N, P1

 

19.11.2021 г.

 

Яйца за люпене от щраусови птици

HER

N, P1

 

19.11.2021 г.

 

По-малко от 20 екземпляра домашни птици, различни от щраусови птици

HE-LT20

N, P1

 

19.11.2021 г.“

 

б)

в част 2 във вписването за Обединеното кралство след описанието на зона GB-2.22 се вмъкват следните описания на зони GB-2.23, GB-2.24 и GB-2.25:

„Обединено кралство

GB-2.23

Близо до Kirkham, Fylde, Lancashire, Англия:

Зона, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N53.79 и W2.84

GB-2.24

Близо до Pokesdown, Bournemouth, Christchurch & Poole, Англия:

Зона, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N50.73 и W1.82

GB-2.25

Близо до Willington, South Derbyshire, Derbyshire, Англия:

Зона, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N52.86 и W1.52“

2)

в приложение XIV, част 1, във вписването за Обединеното кралство след реда за зона GB-2.22 се вмъкват следните редове за зони GB-2.23, GB-2.24 и GB-2.25:

„GB Обединеното кралство

GB-2.23

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

17.11.2021 г.

 

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

17.11.2021 г.

 

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

N, P1

 

17.11.2021 г.

 

GB-2.24

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

19.11.2021 г.

 

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

19.11.2021 г.

 

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

N, P1

 

19.11.2021 г.

 

GB-2.25

Прясно месо от домашни птици, различни от щраусови птици

POU

N, P1

 

19.11.2021 г.

 

Прясно месо от щраусови птици

RAT

N, P1

 

19.11.2021 г.

 

Прясно месо от пернат дивеч

GBM

N, P1

 

19.11.2021 г.“

 


1.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 429/97


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/2108 НА КОМИСИЯТА

от 29 ноември 2021 година

за изменение за 323-и път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с организациите ИДИЛ (Даиш) и Ал Кайда

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с организациите ИДИЛ (Даиш) и Ал Кайда (1), и по-специално член 7, параграф 1, буква а) и член 7а, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се посочват лицата, групите и образуванията, спрямо които се прилага замразяването на финансови средства и икономически ресурси по смисъла на посочения регламент.

(2)

На 23 ноември 2021 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации реши да добави едно вписване в списъка на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяването на финансови средства и икономически ресурси.

(3)

Поради това приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 следва да бъде съответно изменено.

(4)

За да се гарантира ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила незабавно,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 29 ноември 2021 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Генерален директор

Генерална дирекция „Финансова стабилност, финансови услуги и съюз на капиталовите пазари“


(1)  ОВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 9.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002, в частта „Физически лица“, се добавя следното вписване:

1.

„Emraan Ali (ненадеждeн псевдоним: Abu Jihad TNT). Дата на раждане: a) 4.7.1967 г. Място на раждане: а) Rio Claro, Тринидад и Тобаго. Гражданство: a) Тринидад и Тобаго; б) Съединени американски щати. Паспорт №: a) TB162181 (паспорт на Тринидад и Тобаго, издаден на 27.1.2015 г., с изтекъл срок на 26.1.2020 г.); б) 420985453 (паспорт на Съединените американски щати, с изтекъл срок на 6.2.2017 г.). Национален идентификационен номер 19670704052 (Идентификационен номер в Тринидад и Тобаго). Адрес: а) Съединени американски щати (задържан, федерален център за задържане, регистрационен номер: 10423-509); б) #12 Rio Claro Mayaro Road, Rio Claro, Тринидад (предишно местонахождение 2008 г.—март 2015 г.); в) #7 Guayaguayare Road, Rio Claro, Тринидад (предишно местонахождение около 2003 г.); г) Съединени американски щати (предишно местонахождение януари 1991—2008 г.). Друга информация: а) Старши член на Ислямска държава в Ирак и Леванта (ИДИЛ), включена в списъка като Ал-Кайда в Ирак. Вербувал за ИДИЛ и инструктирал физически лица да извършват терористични актове в онлайн видеоклипове. б) Физическо описание: височина: 176 cm; тегло: 73 kg; телосложение: средно; цвят на очите: кафяв; цвят на косата: черен/плешив; цвят на кожата: кафяв; в) говори английски език. Дата на определянето по член 7г, параграф 2, буква и): 23.11.2021 г.“


1.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 429/99


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/2109 НА КОМИСИЯТА

от 30 ноември 2021 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/704 с оглед на въвеждането на изменения от административен характер в разрешението на Съюза за групата биоциди „INSECTICIDES FOR HOME USE“

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2012 г. относно предоставянето на пазара и употребата на биоциди (1), и по-специално член 44, параграф 5, първа алинея и член 50, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

На 26 май 2020 г. с Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/704 на Комисията (2) на дружеството Agrobiothers Laboratoire беше предоставено разрешение на Съюза номер EU-0021035-0000 за предоставянето на пазара и употребата на групата биоциди „INSECTICIDES FOR HOME USE“.

(2)

На 8 септември 2020 г. дружеството Agrobiothers Laboratoire подаде до Европейската агенция по химикали („Агенцията“) уведомление в съответствие с член 11, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 354/2013 на Комисията (3) във връзка с изменения от административен характер в разрешението на Съюза за групата биоциди „INSECTICIDES FOR HOME USE“, съгласно посоченото в Дял 1, раздел 1 от приложението към същия регламент.

(3)

Agrobiothers Laboratoire предложи да бъдат добавени търговски наименования в „Трето информационно ниво: отделни продукти в мета SPC 1“ от обобщението на характеристиките на продукта за групата биоциди „INSECTICIDES FOR HOME USE“, съгласно определеното в приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/704. Уведомлението бе заведено в Регистъра за биоциди под номер на досието BC-DR061688-14.

(4)

На 12 октомври 2020 г. Агенцията представи пред Комисията становище (4) относно предложените изменения в съответствие с член 11, параграф 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 354/2013. В становището се стига до заключението, че измененията в съществуващото разрешение, поискани от притежателя на разрешението, попадат в категорията промени по член 50, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕС) № 528/2012 и че след въвеждането на тези изменения условията по член 19 от посочения регламент продължават да са изпълнени. На същата дата Агенцията предаде на Комисията преработеното обобщение на характеристиките на биоцида на всички официални езици на Съюза, в съответствие с член 11, параграф 6 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 354/2013.

(5)

Комисията е съгласна със становището на Агенцията и поради това е на мнение, че е целесъобразно да бъде изменено разрешението на Съюза за групата биоциди „INSECTICIDES FOR HOME USE“.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по биоцидите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/704 се заменя с текста в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 30 ноември 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 167, 27.6.2012 г., стр. 1.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/704 на Комисията от 26 май 2020 г. за предоставяне на разрешение на Съюза за групата биоциди „INSECTICIDES FOR HOME USE“ (ОВ L 164, 27.5.2020 г., стр. 19).

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 354/2013 на Комисията от 18 април 2013 г. относно измененията на биоциди, разрешени по реда на Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 109, 19.4.2013 г., стр. 4).

(4)  Становище на ECHA от 9 октомври 2020 г. относно изменението от административен характер в разрешението на Съюза за групата биоциди „INSECTICIDES FOR HOME USE“, https://echa.europa.eu/documents/10162/22836226/opinion_for_ua-admin_change_bc-dr061688-14_en.pdf/90bc7c1f-ed8e-a127-982c-4f08b3af513f.


ПРИЛОЖЕНИЕ

’ПРИЛОЖЕНИЕ II

Обобщение на характеристиките на продукта за биоциди

INSECTICIDES FOR HOME USE

Вид продукт 18 — Инсектициди, акарициди и продукти за контрол на други членестоноги (Контрол на вредителите)

Номер на разрешението: EU-0021035-0000

Номер на актив R4BP: EU-0021035-0000

ЧАСТ I

ПЪРВО ИНФОРМАЦИОННО НИВО

1.   АДМИНИСТРАТИВНА ИНФОРМАЦИЯ

1.1.   Наименование на групата

Наименование

INSECTICIDES FOR HOME USE

1.2.   Продуктов(и) тип(ове)

Продуктов(и) тип(ове)

ПТ 18 - Инсектициди, акарициди и продукти за контрол на други артроподи

1.3.   Притежател на разрешение

Име и адрес на притежателя на разрешението

Име

Agrobiothers Laboratoire

Адрес

ZI Les Platières, 71290 Cuisery, Франция

Номер на разрешението

EU-0021035-0000

Номер на актив R4BP

EU-0021035-0000

Дата на издаване на разрешението

16 юни 2020 г.

Дата на изтичане срока на валидност на разрешението

31 май 2030 г.

1.4.   Производител(и) на биоцидите

Име на производителя

Agrobiothers Laboratoire

Адрес на производителя

ZI Les Platières, 71290 Cuisery Франция

Местонахождение на производствените обекти

AF3 16 rue de l’Oberwald, 68360 Soultz Франция

1.5.   Производител(и) на активното(ите) вещество(а)

Активно вещество

3-феноксибензилов (1RS,3RS;1RS,3SR)-3-(2,2-дихлоровинил)-2,2-диметилциклопропанкарбоксилат (перметрин)

Име на производителя

Tagros Chemicals india Ltd. (Art.95 List: LIMARU NV (Acting for Tagros Chemicals India Private Limited)

Адрес на производителя

Jhaver Centre, Rajah Annamalai Bldg., IV floor 72 Marshal’s road Egmore, 600008 Chennai Индия

Местонахождение на производствените обекти

A-4/1&2, Sipcot Industrial Complex, Pachayankuppam Cuddalore, 607 005 Tamilnadu Индия


Активно вещество

S-метопрен

Име на производителя

Babolna bio Ltd.

Адрес на производителя

Szallas u.6 H-, 1107 Budapest Унгария

Местонахождение на производствените обекти

Szallas u.6 H-, 1107 Budapest Унгария

2.   СЪСТАВ И ФОРМУЛАЦИЯ НА ГРУПАТА ПРОДУКТИ

2.1.   Качествени и количествени данни за състава на групата

Общоприето име

IUPAC име

Функция

CAS номер

EО номер

Съдържание (%)

Мин.

Макс.

3-феноксибензилов (1RS,3RS;1RS,3SR)-3-(2,2-дихлоровинил)-2,2-диметилциклопропанкарбоксилат (перметрин)

 

Активно вещество

52645-53-1

258-067-9

0,177

0,177

S-метопрен

 

Активно вещество

65733-16-6

 

0,00225

0,00225

Пропан-2-ол

Propan-2-ol

Неактивно ещество

67-63-0

200-661-7

3,33475

3,33475

п-бутан

n-butane

Неактивно ещество

106-97-8

203-448-7

63,458

63,458

пропан

propane

Неактивно ещество

74-98-6

200-827-9

16,271

16,271

изобутан

isobutane

Неактивно ещество

75-28-5

200-857-2

4,068

4,068

2.2.   Вид(ове) формулация

Формулация(и)

AE - аерозолна опаковка

ЧАСТ II

ВТОРО ИНФОРМАЦИОННО НИВО — МЕТА SPC

Мета SPC 1

1.   АДМИНИСТРАТИВНА ИНФОРМАЦИЯ ЗА МЕТА SPC 1

1.1.   Идентификатор на мета SPC 1

Идентификатор

инсектициден домашен спрей

1.2.   Последната част от номера на разрешението

Номер

1-1

1.3.   Продуктов(и) тип(ове)

Продуктов(и) тип(ове)

ПТ 18 - Инсектициди, акарициди и продукти за контрол на други артроподи

2.   СЪСТАВ НА МЕТА SPC 1

2.1.   Качествена и количествена информация за състава на мета SPC 1

Общоприето име

IUPAC име

Функция

CAS номер

EО номер

Съдържание (%)

Мин.

Макс.

3-феноксибензилов (1RS,3RS;1RS,3SR)-3-(2,2-дихлоровинил)-2,2-диметилциклопропанкарбоксилат (перметрин)

 

Активно вещество

52645-53-1

258-067-9

0,177

0,177

S-метопрен

 

Активно вещество

65733-16-6

 

0,00225

0,00225

Пропан-2-ол

Propan-2-ol

Неактивно ещество

67-63-0

200-661-7

3,33475

3,33475

п-бутан

n-butane

Неактивно ещество

106-97-8

203-448-7

63,458

63,458

пропан

propane

Неактивно ещество

74-98-6

200-827-9

16,271

16,271

изобутан

isobutane

Неактивно ещество

75-28-5

200-857-2

4,068

4,068

2.2.   Вид (видове) рецептура на мета SPC 1

Формулация(и)

AE - аерозолна опаковка

3.   ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ЗА ОПАСНОСТ И ПРЕДПАЗНИ МЕРКИ ЗА МЕТА SPC 1

Категория на опасност

Изключително запалим аерозол.

Съд под налягане: може да експлодира при нагряване

Може да бъде смъртоносен при поглъщане и навлизане в дихателните пътища.

Предизвиква сериозно дразнене на очите.

Силно токсичен за водните организми, с дълготраен ефект.

Съдържа PERMETHRIN. Може да предизвика алергична реакция.

Препоръки за безопасност

При необходимост от медицинска помощ, носете опаковката или етикета на продукта.

Да се съхранява извън обсега на деца.

Прочетете внимателно и следвайте всички инструкции.

Да се пази от топлина, нагорещени повърхности, искри, открит пламък, и други източници на запалване. – Тютюнопушенето забранено.

Да не се пръска към открит пламък или друг източник на запалване.

Да не се пробива и изгаря дори след употреба.

Да се измие старателно след употреба.

ПРИ КОНТАКТ С ОЧИТЕ:Промивайте внимателно с вода в продължение на няколко минути.Свалете контактните лещи, ако има такива и доколкото това е възможно. Продължете с изплакването.

При продължително дразнене на очите:Потърсете.

Да се пази от пряка слънчева светлина.Да не се излага на температури, по-високи от 50 °C/ 122 °F.

Да се съхранява при температури, не по-високи от 40 °C/104 °F.

Да се избягва изпускане в околната среда.

Съберете разлятото.

Да се изхвърли в.

4.   РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБА НА МЕТА SPC 1

4.1.   Описание за използване

Таблица 1. Употреба # 1 – инсектициден домашен спрей

Продуктов тип

ПТ 18 - Инсектициди, акарициди и продукти за контрол на други артроподи

Когато е подходящо, точно описание на разрешената употреба

-

Целеви организъм(и) (включително стадий на развитие)

Fleas Ларви|Насекоми

Възрастни|Насекоми Ctenocephalides felis

Ticks

Ixodes ricinus

Rhipicephalus sanguineus

Област на употреба

На закрито

Целево третиране на мебели и домашен текстил, които не се перат, като килими, постелки и столове.

Метод(и) на прилагане

Пръскане

След почистване с прахосмукачка наповърхността, която ще се третира, продуктът се пръска от дистанция 30 см

Степен и честота на приложение

1,3 секунди третиране със спрей на приблизително 1 м2 (2,1 г/м2)

Минималният интервал от време между две третирания е 6 месеца.

Категория(и) потребители

Масова употреба (непрофесионален)

Размери и материал на опаковките

Аерозолен флакон отламарина с вътрешно покритие от епоксиден фенолен защитен лак (250 или 500 мл)

Аерозолен флакон от ламарина без вътрешно покритие(300 мл)

4.1.1.   Специфични инструкции за употреба

Вижте общите указания за употреба

4.1.2.   Мерки за намаляване на риска, свързани със специфични употреби

Вижте общите указания за употреба

4.1.3.   Когато се отнася специфично до употребата, данните за вероятни преки или косвени ефекти, инструкции за първа помощ и спешни мерки за опазване на околната среда

Вижте общите указания за употреба

4.1.4.   Когато се отнася специфично до употребата, инструкциите за безопасно обезвреждане на продукта и неговата опаковка

Вижте общите указания за употреба

4.1.5.   Когато се отнася специфично до употребата, условията на съхранение и срока на годност на продукта при нормални условия на съхранение

Вижте общите указания за употреба

5.   ОБЩИ УКАЗАНИЯ ЗА УПОТРЕБА (1) НА МЕТА SPC 1

5.1.   Инструкции за употреба

Продуктът трябва да се използва за целево третиране на мебели и домашен текстил, които не се перат, като килими, постелки и столове

Винаги прочитайте етикета или листовката преди употреба и спазвайте всички предоставени инструкции.

Спазвайте препоръчителните дозировки.

Остатъчна ефективност до 6 месеца, която може да бъде намалена в случай на нормално почистване (напр. почистване с прахосмукачка на килими) или интензивна употреба на повърхностите (напр. ходене, триене...).

В случай на непрекъснато заразяване, за да се избегне появата на резистентност, алтернативни продукти, съдържащи активни вещества с различен начин на действие (за отстраняване на резистентни индивиди от популацията)

Ако заразяването продължава, въпреки че следвате инструкциите на етикета/листовката, свържете се с професионалист за борба с вредителите.

5.2.   Мерки за намаляване на риска

Не използвайте върху мокри миещи се повърхности и текстил.

Не мийте мебелите с мокри кърпи и не подлагайте на мокро почистване килими или постелки, за да избегнете изпускане в канализационната система.

Отстранявайте всички храни, фуражи и напитки преди третиране.

Не използвайте върху повърхности и съоръжения в близост до или с възможен контакт с храни, фуражи и напитки.

Избягвайте контакт с очите.

След напръскване, излезте от помещението и оставете да действа един час преди проветряване.

Преди приложение отстранете или покрийте терариуми, аквариуми и клетки от животни.

Изключвайте въздушния филтър на аквариума, докато пръскате.

Дръжте котките далеч от третираните повърхности поради висока чувствителност към токсичността на перметрин.

Дръжте децата и домашните любимци далеч по време на третиране.

5.3.   Данни за вероятни преки или косвени ефекти, инструкции за първа помощ и спешни мерки за опазване на околната среда

При вдишване: Пострадалият да се изнесе на чист въздух и да се остави в покой в полуседнало положение. Потърсете незабавно медицинска помощ, ако възникнат симптоми и/или са вдишани големи количества.

При контакт с очите: Незабавно измийте очите обилно с вода като от време на време повдигате горния и долния клепач. Проверете за наличие и отстранете контактните лещи, ако е лесно да го направите. Продължавайте да изплаквате с хладка вода в продължение на поне 10 минути. Потърсете медицинска помощ, ако възникне раздразнение или нарушение на зрението.

При контакт с кожата: Отстранете замърсените дрехи и обувки. Измийте замърсената кожа с вода. Свържете се със специалист за лечение на отравяне, ако възникнат симптоми.

При контакт с устата: Измийте устата с вода. Свържете се незабавно със специалист за лечение на отравяне, ако възникнат симптоми и/или в случай на контакт с устата на големи количества.

Не давайте течности или предизвиквайте повръщане в случай на нарушено съзнание; поставете в положение за възстановяване и незабавно потърсете медицинска помощ.

Съхранявайте наличния контейнер или етикет.

Пиретроидите могат да причинят парестезия (изгаряне и пробождане на кожата без дразнене). Ако симптомите продължават: Потърсете медицински съвет.

5.4.   Указания за безопасно обезвреждане на продукта и неговата опаковка

Не изхвърляйте неизползвания продукт на земята, във водни пътища, в тръби (мивка, тоалетни…), нито в канализацията

Изхвърляйте неизползвания продукт, неговата опаковка и всички други отпадъци в съответствие с местните разпоредби

5.5.   Условия на съхранение и срок на годност на продукта при нормални условия на съхранение

Срок на годност: 24 месеца

Да не се съхранява при температура над 40 °C

Да не се излага на пряка слънчева светлина

Да се защити от замръзване

6.   ДРУГА ИНФОРМАЦИЯ

7.   ТРЕТО ИНФОРМАЦИОННО НИВО: ОТДЕЛНИ ПРОДУКТИ В МЕТА SPC 1

7.1.   Търговско наименование, номер на разрешението и специфичен състав на всеки отделен продукт

Търговско наименование

FRONTLINE PET CARE SPRAY INSECTICIDE ET ACARICIDE POUR L’HABITAT

SPRAY ANTIPARASITAIRE POUR L’HABITAT 300 ML FRISKIES

INSECTICIDE HABITAT/ HOME VETOCANIS

FRONTLINE HOMEGARD SPRAY INSECTICIDE ET ACARICIDE POUR L’HABITAT

INSECTICIDE HABITAT/ HOME VITALVETO

SPRAY INSECTICIDE POUR L’HABITAT VITALVETO/INSECTICIDE HOUSEHOLD

SPRAY VITALVETO

SPRAY INSECTICIDE POUR L’HABITAT VETOCANIS/INSECTICIDE HOUSEHOLD

SPRAY VETOCANIS

FRONTLINE HOMEGARD Husholdningsspray med insekticid og acaricid

FRONTLINE HOMEGARD Insecticide and acaricide household spray

FRONTLINE HOMEGARD Hyönteisten ja punkkien torjuntasuihke kotitalouksille

FRONTLINE HOMEGARD insektizides und akarizides Haushaltsspray

FRONTLINE HOMEGARD Spray Εντομοκτόνο και ακαρεοκτόνο σπρέι οικιακής χρήσης

FRONTLINE HOMEGARD Spray insetticida e acaricida per l’ambiente domestico

FRONTLINE HOMEGARD Insecticide en acaricidespray voor huishoudelijk gebruik

FRONTLINE HOMEGARD Husholdningsspray med insekticid og acaricid

FRONTLINE HOMEGARD INSETICIDA E ACARICIDA EM SPRAY PARA USO DOMÉSTICO

FRONTLINE HOMEGARD Hushållspray med insekticid och akaricid

Номер на разрешението

EU-0021035-0001 1-1

Общоприето име

IUPAC име

Функция

CAS номер

EО номер

Съдържание (%)

3-феноксибензилов (1RS,3RS;1RS,3SR)-3-(2,2-дихлоровинил)-2,2-диметилциклопропанкарбоксилат (перметрин)

 

Активно вещество

52645-53-1

258-067-9

0,177

S-метопрен

 

Активно вещество

65733-16-6

 

0,00225

Пропан-2-ол

Propan-2-ol

Неактивно ещество

67-63-0

200-661-7

3,33475

п-бутан

n-butane

Неактивно ещество

106-97-8

203-448-7

63,458

пропан

propane

Неактивно ещество

74-98-6

200-827-9

16,271

изобутан

isobutane

Неактивно ещество

75-28-5

200-857-2

4,068


(1)  Указанията за употреба, мерките за ограничаване на риска и другите насоки за употреба в рамките на този раздел са валидни за всяка разрешена употреба в рамките на мета SPC 1.


1.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 429/108


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/2110 НА КОМИСИЯТА

от 30 ноември 2021 година

за изменение на приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605 за определяне на специални мерки за контрол във връзка с африканската чума по свинете

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2016 г. за заразните болести по животните и за изменение и отмяна на определени актове в областта на здравеопазването на животните (Законодателство за здравеопазването на животните) (1), и по-специално член 71, параграф 3 от него,

като има предвид:

(1)

Африканската чума по свинете е инфекциозна вирусна болест по отглежданите и дивите свине, която може да окаже сериозно въздействие върху съответната популация от животни и върху рентабилността на свиневъдството и да причини смущения в движенията на пратки от тези животни и продукти от тях в рамките на Съюза и в износа към трети държави.

(2)

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605 на Комисията (2) беше приет в рамките на Регламент (ЕС) 2016/429 и в него се определят специални мерки за контрол във връзка с африканската чума по свинете, които да се прилагат за ограничен период от време от държавите членки, посочени в приложение I към него (съответните държави членки), в ограничителните зони I, II и III, посочени в същото приложение.

(3)

Областите, посочени като ограничителни зони I, II и III в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605, са определени въз основа на епидемиологичната обстановка по отношение на африканската чума по свинете в Съюза. Приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605 бе последно изменено с Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2024 на Комисията (3) след промени в епидемиологичната обстановка по отношение на посочената болест в Латвия, Полша и Словакия.

(4)

Всички изменения на ограничителни зони I, II и III в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605 следва да се основават на епидемиологичната обстановка по отношение на африканската чума по свинете в засегнатите от тази болест области и на цялостната епидемиологична обстановка във връзка с тази болест в съответната държава членка, степента на риска от по-нататъшно разпространение на болестта, както и на научнообоснованите принципи и критерии за географско определяне на зони във връзка с африканската чума по свинете и насоките на Съюза, договорени с държавите членки в рамките на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите и публикувани на уебсайта на Комисията (4). При тези изменения следва също така да се вземат предвид международни стандарти, като например Здравния кодекс за сухоземните животни (5) на Световната организация по здравеопазване на животните и обосновката при определянето на зоните, предоставена от компетентните органи на съответните държави членки.

(5)

След датата на приемане на Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2024 беше установено ново огнище на африканска чума по свинете при отглеждани свине в Полша, както и ново огнище при диви свине в Германия.

(6)

През ноември 2021 г. беше констатирано едно огнище на африканска чума по свинете при отглеждани свине в регион Świętokrzyskie в Полша, в област, която понастоящем не е включена като ограничителна зона в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605. Това ново огнище на африканска чума по свинете при отглеждани свине представлява повишена степен на риск, което следва да бъде отразено в посоченото приложение. Съответно тази област в Полша, която понастоящем не е включена като ограничителна зона в посоченото приложение, но е засегната от това неотдавнашно огнище на африканска чума по свинете, следва да бъде включена като ограничителна зона III в посоченото приложение, а също така е необходимо да бъде определена и нова ограничителна зона I, за да се вземе предвид това неотдавнашно огнище.

(7)

Освен това през ноември 2021 г. беше констатиран един случай на африканска чума по свинете при дива свиня в провинция Мекленбург-Предна Померания в Германия, в област, която понастоящем не е посочена като ограничителна зона в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605. Този нов случай на болестта африканска чума по свинете при дива свиня представлява повишена степен на риск, което следва да бъде отразено в посоченото приложение. Съответно тази област в Германия, която понастоящем не е включена като ограничителна зона в посоченото приложение, но е засегната от това неотдавнашно огнище на африканска чума по свинете, следва да бъде включена като ограничителна зона II в посоченото приложение, а също така е необходимо да бъде определена и нова ограничителна зона I, за да се вземе предвид това неотдавнашно огнище.

(8)

Вследствие на това неотдавнашно огнище на африканска чума по свинете при отглеждани свине в Полша и появата на болестта при дива свиня в Германия, както и с оглед на настоящата епидемиологична обстановка по отношение на африканската чума по свинете в Съюза, определените зони в посочените държави членки бяха преразгледани и актуализирани. Освен това бяха преразгледани и актуализирани въведените мерки за управление на риска. Тези промени следва да бъдат отразени в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605.

(9)

С цел да бъдат взети под внимание най-актуалните промени в епидемиологичната обстановка по отношение на африканската чума по свинете в Съюза и да се предприемат изпреварващи мерки за ограничаване на рисковете, свързани с разпространението на болестта, следва да се определят границите на нови, достатъчно големи по обхват ограничителни зони в Германия и Полша, които да бъдат надлежно включени като ограничителни зони I, II и III в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605. Тъй като ситуацията по отношение на африканската чума по свинете в Съюза е много динамична, при определянето на тези нови ограничителни зони беше взето предвид положението в околните райони.

(10)

Предвид неотложността на епидемиологичната обстановка в Съюза във връзка с африканската чума по свинете, е важно измененията на приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605, направени с настоящия регламент за изпълнение, да породят действие възможно най-скоро.

(11)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605 се заменя с текста, съдържащ се в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 30 ноември 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 84, 31.3.2016 г., стр. 1.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605 на Комисията от 7 април 2021 г. за определяне на специални мерки за контрол във връзка с африканската чума по свинете (ОВ L 129, 15.4.2021 г., стр. 1).

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2024 на Комисията от 18 ноември 2021 г. за изменение на приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605 за определяне на специални мерки за контрол във връзка с африканската чума по свинете (ОВ L 411, 19.11.2021 г., стр. 3).

(4)  Работен документ SANTE/7112/2015/Rev. 3 „Принципи и критерии за географско определяне на зони във връзка с АЧС“. https://ec.europa.eu/food/animals/animal-diseases/control-measures/asf_en

(5)  Здравен кодекс за сухоземните животни на OIE, 28-о издание, 2019 г. ISBN на том I: 978-92-95108-85-1; ISBN на том II: 978-92-95108-86-8. https://www.oie.int/standard-setting/terrestrial-code/access-online/


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/605 се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

ОГРАНИЧИТЕЛНИ ЗОНИ

ЧАСТ I

1.   Германия

Следните ограничителни зони I в Германия:

Bundesland Brandenburg:

Landkreis Dahme-Spreewald:

Gemeinde Alt Zauche-Wußwerk,

Gemeinde Byhleguhre-Byhlen,

Gemeinde Märkische Heide, mit den Gemarkungen Alt Schadow, Neu Schadow, Pretschen, Plattkow, Wittmannsdorf, Schuhlen-Wiese, Bückchen, Kuschkow, Gröditsch, Groß Leuthen, Leibchel, Glietz, Groß Leine, Dollgen, Krugau, Dürrenhofe, Biebersdorf und Klein Leine,

Gemeinde Neu Zauche,

Gemeinde Schwielochsee mit den Gemarkungen Groß Liebitz, Guhlen, Mochow und Siegadel,

Gemeinde Spreewaldheide,

Gemeinde Straupitz,

Landkreis Märkisch-Oderland:

Gemeinde Müncheberg mit den Gemarkungen Müncheberg, Eggersdorf bei Müncheberg und Hoppegarten bei Müncheberg,

Gemeinde Bliesdorf mit den Gemarkungen Kunersdorf - westlich der B167 und Bliesdorf - westlich der B167

Gemeinde Märkische Höhe mit den Gemarkungen Reichenberg und Batzlow,

Gemeinde Wriezen mit den Gemarkungen Haselberg, Frankenfelde, Schulzendorf, Lüdersdorf Biesdorf, Rathsdorf - westlich der B 167 und Wriezen - westlich der B167

Gemeinde Buckow (Märkische Schweiz),

Gemeinde Strausberg mit den Gemarkungen Hohenstein und Ruhlsdorf,

Gemeine Garzau-Garzin,

Gemeinde Waldsieversdorf,

Gemeinde Rehfelde mit der Gemarkung Werder,

Gemeinde Reichenow-Mögelin,

Gemeinde Prötzel mit den Gemarkungen Harnekop, Sternebeck und Prötzel östlich der B 168 und der L35,

Gemeinde Oberbarnim,

Gemeinde Bad Freienwalde mit der Gemarkung Sonnenburg,

Gemeinde Falkenberg mit den Gemarkungen Dannenberg, Falkenberg westlich der L 35, Gersdorf und Kruge,

Gemeinde Höhenland mit den Gemarkungen Steinbeck, Wollenberg und Wölsickendorf,

Landkreis Barnim:

Gemeinde Joachimsthal östlich der L220 (Eberswalder Straße), östlich der L23 (Töpferstraße und Templiner Straße), östlich der L239 (Glambecker Straße) und Schorfheide (JO) östlich der L238,

Gemeinde Friedrichswalde mit der Gemarkung Glambeck östlich der L 239,

Gemeinde Althüttendorf,

Gemeinde Ziethen mit den Gemarkungen Groß Ziethen und Klein Ziethen westlich der B198,

Gemeinde Chorin mit den Gemarkungen Golzow, Senftenhütte, Buchholz, Schorfheide (Ch), Chorin westlich der L200 und Sandkrug nördlich der L200,

Gemeinde Britz,

Gemeinde Schorfheide mit den Gemarkungen Altenhof, Werbellin, Lichterfelde und Finowfurt,

Gemeinde (Stadt) Eberswalde mit der Gemarkungen Finow und Spechthausen und der Gemarkung Eberswalde südlich der B167 und westlich der L200,

Gemeinde Breydin,

Gemeinde Melchow,

Gemeinde Sydower Fließ mit der Gemarkung Grüntal nördlich der K6006 (Landstraße nach Tuchen), östlich der Schönholzer Straße und östlich Am Postweg,

Hohenfinow südlich der B167,

Landkreis Uckermark:

Gemeinde Pinnow nördlich der B2,

Gemeinde Passow mit den Gemarkungen Briest, Passow und Schönow,

Gemeinde Mark Landin mit den Gemarkungen Landin nördlich der B2, Grünow und Schönermark,

Gemeinde Angermünde mit den Gemarkungen Frauenhagen, Mürow, Angermünde nördlich und nordwestlich der B2, Dobberzin nördlich der B2, Kerkow, Welsow, Bruchhagen, Greiffenberg, Günterberg, Biesenbrow, Görlsdorf, Wolletz und Altkünkendorf,

Gemeinde Zichow,

Gemeinde Casekow mit den Gemarkungen Blumberg, Wartin, Luckow-Petershagen und den Gemarkungen Biesendahlshof und Casekow westlich der L272 und nördlich der L27,

Gemeinde Hohenselchow-Groß Pinnow mit der Gemarkung Hohenselchow nördlich der L27,

Gemeinde Tantow,

Gemeinde Mescherin

Gemeinde Gartz (Oder) mit der Gemarkung Geesow sowie den Gemarkungen Gartz und Hohenreinkendorf nördlich der L27 und B2 bis Gartenstraße,

Gemeinde Pinnow nördlich und westlich der B2,

Landkreis Oder-Spree:

Gemeinde Storkow (Mark),

Gemeinde Spreenhagen mit den Gemarkungen Braunsdorf, Markgrafpieske, Lebbin und Spreenhagen,

Gemeinde Grünheide (Mark) mit den Gemarkungen Kagel, Kienbaum und Hangelsberg,

Gemeinde Fürstenwalde westlich der B 168 und nördlich der L 36,

Gemeinde Rauen,

Gemeinde Wendisch Rietz bis zur östlichen Uferzone des Scharmützelsees und von der südlichen Spitze des Scharmützelsees südlich der B246,

Gemeinde Reichenwalde,

Gemeinde Bad Saarow mit der Gemarkung Petersdorf und der Gemarkung Bad Saarow-Pieskow westlich der östlichen Uferzone des Scharmützelsees und ab nördlicher Spitze westlich der L35,

Gemeinde Tauche mit der Gemarkung Werder,

Gemeinde Steinhöfel mit den Gemarkungen Jänickendorf, Schönfelde, Beerfelde, Gölsdorf, Buchholz, Tempelberg und den Gemarkungen Steinhöfel, Hasenfelde und Heinersdorf westlich der L36 und der Gemarkung Neuendorf im Sande nördlich der L36,

Landkreis Spree-Neiße:

Gemeinde Peitz,

Gemeinde Turnow-Preilack,

Gemeinde Drachhausen,

Gemeinde Schmogrow-Fehrow,

Gemeinde Drehnow,

Gemeinde Teichland mit den Gemarkungen Maust und Neuendorf,

Gemeinde Dissen-Striesow,

Gemeinde Briesen,

Gemeinde Spremberg mit den Gemarkungen, Sellessen, Spremberg, Bühlow, Laubsdorf, Bagenz und den Gemarkungen Groß Buckow, Klein Buckow östlich des Tagebaues Welzow-Süd,

Gemeinde Neuhausen/Spree mit den Gemarkungen Kathlow, Haasow, Roggosen, Koppatz, Neuhausen, Frauendorf, Groß Oßnig, Groß Döbern und Klein Döbern,

Landkreis Oberspreewald-Lausitz:

Gemeinde Grünewald,

Gemeinde Hermsdorf,

Gemeinde Kroppen,

Gemeinde Ortrand,

Gemeinde Großkmehlen,

Gemeinde Lindenau.

Landkreis Elbe-Elster:

Gemeinde Großthiemig,

Landkreis Prignitz:

Gemeinde Groß Pankow mit den Gemarkungen Baek, Tangendorf und Tacken,

Gemeinde Karstadt mit den Gemarkungen Groß Warnow, Klein Warnow, Reckenzin, Streesow, Garlin, Dallmin, Postlin, Kribbe, Neuhof, Strehlen und Blüthen,

Gemeinde Pirow mit der Gemarkung Bresch,

Gemeinde Gülitz-Reetz,

Gemeinde Putlitz mit den Gemarkungen Lockstädt, Mansfeld, Laaske, Weitgendorf und Telschow,

Gemeinde Triglitz,

Gemeinde Marienfließ mit den Gemarkungen Stepenitz, Frehne und Krempendorf,

Gemeinde Kümmernitztal mit den Gemarkungen Bückow und Grabow,

Bundesland Sachsen:

Landkreis Bautzen

Gemeinde Arnsdorf,

Gemeinde Burkau,

Gemeinde Crostwitz,

Gemeinde Cunewalde,

Gemeinde Demitz-Thumitz,

Gemeinde Doberschau-Gaußig,

Gemeinde Elsterheide,

Gemeinde Frankenthal,

Gemeinde Göda,

Gemeinde Großharthau,

Gemeinde Großnaundorf,

Gemeinde Großpostwitz/O.L.,

Gemeinde Haselbachtal,

Gemeinde Hochkirch, sofern nicht bereits der Sperrzone II,

Gemeinde Königswartha, sofern nicht bereits Teil der Sperrzone II,

Gemeinde Kubschütz, sofern nicht bereits Teil der Sperrzone II,

Gemeinde Lichtenberg,

Gemeinde Lohsa, sofern nicht bereits Teil der Sperrzone II,

Gemeinde Nebelschütz,

Gemeinde Neschwitz, sofern nicht bereits Teil der Sperrzone II,

Gemeinde Neukirch,

Gemeinde Neukirch/Lausitz,

Gemeinde Obergurig,

Gemeinde Ohorn,

Gemeinde Oßling,

Gemeinde Panschwitz-Kuckau,

Gemeinde Puschwitz,

Gemeinde Räckelwitz,

Gemeinde Radibor, sofern nicht bereits Teil der Sperrzone II,

Gemeinde Ralbitz-Rosenthal,

Gemeinde Rammenau,

Gemeinde Schmölln-Putzkau,

Gemeinde Schwepnitz,

Gemeinde Sohland a. d. Spree,

Gemeinde Spreetal, sofern nicht bereits Teil der Sperrzone II,

Gemeinde Stadt Bautzen, sofern nicht bereits Teil der Sperrzone II,

Gemeinde Stadt Bernsdorf,

Gemeinde Stadt Bischhofswerda,

Gemeinde Stadt Elstra,

Gemeinde Stadt Großröhrsdorf,

Gemeinde Stadt Hoyerswerda, sofern nicht bereits Teil der Sperrzone II,

Gemeinde Stadt Kamenz,

Gemeinde Stadt Lauta,

Gemeinde Stadt Pulsnitz,

Gemeinde Stadt Radeberg,

Gemeinde Stadt Schirgiswalde-Kirschau,

Gemeinde Stadt Wilthen,

Gemeinde Stadt Wittichenau, sofern nicht bereits Teil der Sperrzone II,

Gemeinde Steina,

Gemeinde Steinigtwolmsdorf,

Gemeinde Wachau,

Stadt Dresden:

Stadtgebiet, sofern nicht bereits Teil der Sperrzone II,

Landkreis Görlitz:

Gemeinde Beiersdorf,

Gemeinde Bertsdorf-Hörnitz,

Gemeinde Dürrhennersdorf,

Gemeinde Großschönau,

Gemeinde Großschweidnitz,

Gemeinde Hainewalde,

Gemeinde Kurort Jonsdorf,

Gemeinde Kottmar,

Gemeinde Lawalde,

Gemeinde Leutersdorf,

Gemeinde Mittelherwigsdorf,

Gemeinde Oderwitz,

Gemeinde Olbersdorf,

Gemeinde Oppach,

Gemeinde Oybin,

Gemeinde Rosenbach, sofern nicht bereits Teil der Sperrzone II,

Gemeinde Schönau-Berzdorf a. d. Eigen, sofern nicht bereits Teil der Sperrzone II,

Gemeinde Schönbach,

Gemeinde Stadt Bernstadt a. d. Eigen, sofern nicht bereits Teil der Sperrzone II,

Gemeinde Stadt Ebersbach-Neugersdorf,

Gemeinde Stadt Herrnhut,

Gemeinde Stadt Löbau, sofern nicht bereits Teil der Sperrzone II,

Gemeinde Stadt Neusalza-Spremberg,

Gemeinde Stadt Ostritz, sofern nicht bereits Teil der Sperrzone II,

Gemeinde Stadt Seifhennersdorf,

Gemeinde Stadt Zittau,

Landkreis Meißen:

Gemeinde Diera-Zehren östlich der Elbe,

Gemeinde Klipphausen östlich der S 177,

Gemeinde Lampertswalde, sofern nicht bereits Teil der Sperrzone II,

Gemeinde Niederau,

Gemeinde Priestewitz,

Gemeinde Stadt Coswig, sofern nicht bereits Teil der Sperrzone II,

Gemeinde Stadt Großenhain,

Gemeinde Stadt Meißen im Norden östlich der Elbe bis zur Bahnlinie, im Süden östlich der S 177,

Gemeinde Stadt Radebeul,

Gemeinde Weinböhla, sofern nicht bereits Teil der Sperrzone II,

Bundesland Mecklenburg-Vorpommern:

Landkreis Vorpommern Greifswald

Gemeinde Penkun südlich der Autobahn A11,

Gemeinde Nadrense südlich der Autobahn A11,

Landkreis Ludwigslust-Parchim:

Gemeinde Ganzlin mit den Ortsteilen und Ortslagen: Retzow, Klein Damerow, Hof Retzow, Barackendorf, Wangelin,

Gemeinde Gehlsbach mit den Ortsteilen und der Ortslage: Vietlübbe, Karbow, Hof Karbow, Karbow Ausbau, Darß, Wahlstorf, Quaßlin, Ausbau Darß, Quaßlin Hof, Quaßliner Mühle,

Gemeinde Kritzow mit den Ortsteilen und der Ortslage: Schlemmin, Kritzow, Benzin,

Gemeinde Lübz mit den Ortsteilen und der Ortslage: Broock, Wessentin, Wessentin Ausbau, Bobzin, Lübz, Broock Ausbau, Riederfelde, Ruthen, Lutheran, Gischow, Burow, Hof Gischow, Ausbau Lutheran, Meyerberg,

Gemeinde Granzin mit den Ortsteilen und der Ortslage: Lindenbeck, Greven, Beckendorf, Bahlenrade, Granzin Ausbau, Granzin,

Gemeinde Rom mit den Ortsteilen und der Ortslage: Lancken, Stralendorf, Rom, Darze, Klein Niendorf, Paarsch,

Gemeinde Parchim mit den Ortsteilen und der Ortslage: Dargelütz, Neuhof, Kiekindemark, Neu Klockow, Möderitz, Malchow, Damm, Parchim, Voigtsdorf, Neu Matzlow,

Gemeinde Domsühl mit den Ortsteilen und der Ortslage: Severin, Bergrade Hof, Bergrade Dorf, Zieslübbe, Alt Dammerow, Schlieven, Domsühl, Domsühl-Ausbau, Neu Schlieven,

Gemeinde Lewitzrand mit den Ortsteilen und der Ortslage: Matzlow, Garwitz,

Gemeinde Spornitz mit den Ortsteilen und der Ortslage: Dütschow, Primark, Steinbeck, Spornitz,

Gemeinde Brenz mit den Ortsteilen und der Ortslage: Neu Brenz, Alt Brenz,

Gemeinde Neustadt-Glewe mit den Ortsteilen und der Ortslage: Flugplatz, Wabel,

Gemeinde Blievenstorf mit den Ortsteilen und der Ortslage: Blievenstorf,

Gemeinde Muchow mit den Ortsteilen und der Ortslage: Muchow,

Gemeinde Prislich mit den Ortsteilen und der Ortslage: Neese, Werle, Prislich, Marienhof,

Gemeinde Zierzow mit den Ortsteilen und der Ortslage: Kolbow, Zierzow,

Gemeinde Balow mit den Ortsteilen und der Ortslage: Balow,

Gemeinde Stolpe mit den Ortsteilen und der Ortslage: Granzin, Barkow, Stolpe Ausbau, Stolpe,

Gemeinde Kreien mit den Ortsteilen und der Ortslage: Kolonie Kreien, Hof Kreien, Kreien Ausbau, Kreien, Wilson.

2.   Естония

Следните ограничителни зони I в Естония:

Hiiu maakond.

3.   Гърция

Следните ограничителни зони I в Гърция:

in the regional unit of Drama:

the community departments of Sidironero and Skaloti and the municipal departments of Livadero and Ksiropotamo (in Drama municipality),

the municipal department of Paranesti (in Paranesti municipality),

the municipal departments of Kokkinogeia, Mikropoli, Panorama, Pyrgoi (in Prosotsani municipality),

the municipal departments of Kato Nevrokopi, Chrysokefalo, Achladea, Vathytopos, Volakas, Granitis, Dasotos, Eksohi, Katafyto, Lefkogeia, Mikrokleisoura, Mikromilea, Ochyro, Pagoneri, Perithorio, Kato Vrontou and Potamoi (in Kato Nevrokopi municipality),

in the regional unit of Xanthi:

the municipal departments of Kimmerion, Stavroupoli, Gerakas, Dafnonas, Komnina, Kariofyto and Neochori (in Xanthi municipality),

the community departments of Satres, Thermes, Kotyli, and the municipal departments of Myki, Echinos and Oraio and (in Myki municipality),

the community department of Selero and the municipal department of Sounio (in Avdira municipality),

in the regional unit of Rodopi:

the municipal departments of Komotini, Anthochorio, Gratini, Thrylorio, Kalhas, Karydia, Kikidio, Kosmio, Pandrosos, Aigeiros, Kallisti, Meleti, Neo Sidirochori and Mega Doukato (in Komotini municipality),

the municipal departments of Ipio, Arriana, Darmeni, Archontika, Fillyra, Ano Drosini, Aratos and the Community Departments Kehros and Organi (in Arriana municipality),

the municipal departments of Iasmos, Sostis, Asomatoi, Polyanthos and Amvrosia and the community department of Amaxades (in Iasmos municipality),

the municipal department of Amaranta (in Maroneia Sapon municipality),

in the regional unit of Evros:

the municipal departments of Kyriaki, Mandra, Mavrokklisi, Mikro Dereio, Protokklisi, Roussa, Goniko, Geriko, Sidirochori, Megalo Derio, Sidiro, Giannouli, Agriani and Petrolofos (in Soufli municipality),

the municipal departments of Dikaia, Arzos, Elaia, Therapio, Komara, Marasia, Ormenio, Pentalofos, Petrota, Plati, Ptelea, Kyprinos, Zoni, Fulakio, Spilaio, Nea Vyssa, Kavili, Kastanies, Rizia, Sterna, Ampelakia, Valtos, Megali Doxipara, Neochori and Chandras (in Orestiada municipality),

the municipal departments of Asvestades, Ellinochori, Karoti, Koufovouno, Kiani, Mani, Sitochori, Alepochori, Asproneri, Metaxades, Vrysika, Doksa, Elafoxori, Ladi, Paliouri and Poimeniko (in Didymoteixo municipality),

in the regional unit of Serres:

the municipal departments of Kerkini, Livadia, Makrynitsa, Neochori, Platanakia, Petritsi, Akritochori, Vyroneia, Gonimo, Mandraki, Megalochori, Rodopoli, Ano Poroia, Katw Poroia, Sidirokastro, Vamvakophyto, Promahonas, Kamaroto, Strymonochori, Charopo, Kastanousi and Chortero and the community departments of Achladochori, Agkistro and Kapnophyto (in Sintiki municipality),

the municipal departments of Serres, Elaionas and Oinoussa and the community departments of Orini and Ano Vrontou (in Serres municipality),

the municipal departments of Dasochoriou, Irakleia, Valtero, Karperi, Koimisi, Lithotopos, Limnochori, Podismeno and Chrysochorafa (in Irakleia municipality).

4.   Латвия

Следните ограничителни зони I в Латвия:

Dienvidkurzemes novada Vērgales, Medzes, Grobiņas, Gaviezes, Rucavas, Nīcas, Otaņķu pagasts, Grobiņas pilsēta,

Ropažu novada Stopiņu pagasta daļa, kas atrodas uz rietumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes.

5.   Литва

Следните ограничителни зони I в Литва:

Klaipėdos rajono savivaldybė: Agluonėnų, Dovilų, Gargždų, Priekulės, Vėžaičių, Kretingalės ir Dauparų-Kvietinių seniūnijos,

Palangos miesto savivaldybė.

6.   Унгария

Следните ограничителни зони I в Унгария:

Békés megye 950950, 950960, 950970, 951950, 952050, 952750, 952850, 952950, 953050, 953150, 953650, 953660, 953750, 953850, 953960, 954250, 954260, 954350, 954450, 954550, 954650, 954750, 954850, 954860, 954950, 955050, 955150, 955250, 955260, 955270, 955350, 955450, 955510, 955650, 955750, 955760, 955850, 955950, 956050, 956060, 956150 és 956160 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Bács-Kiskun megye 600150, 600850, 601550, 601650, 601660, 601750, 601850, 601950, 602050, 603250, 603750 és 603850 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Budapest 1 kódszámú, vadgazdálkodási tevékenységre nem alkalmas területe,

Csongrád-Csanád megye 800150, 800160, 800250, 802220, 802260, 802310 és 802450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Fejér megye 400150, 400250, 400351, 400352, 400450, 400550, 401150, 401250, 401350, 402050, 402350, 402360, 402850, 402950, 403050, 403450, 403550, 403650, 403750, 403950, 403960, 403970, 404650, 404750, 404850, 404950, 404960, 405050, 405750, 405850, 405950,

406050, 406150, 406550, 406650 és 406750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Győr-Moson-Sopron megye 100550, 100650, 100950, 101050, 101350, 101450, 101550, 101560 és 102150 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Jász-Nagykun-Szolnok megye 750150, 750160, 750260, 750350, 750450, 750460, 754450, 754550, 754560, 754570, 754650, 754750, 754950, 755050, 755150, 755250, 755350 és 755450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Komárom-Esztergom megye 250150, 250250, 250450, 250460, 250550, 250650, 250750, 251050, 251150, 251250, 251350, 251360, 251650, 251750, 251850, 252250, kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Pest megye 571550, 572150, 572250, 572350, 572550, 572650, 572750, 572850, 572950, 573150, 573250, 573260, 573350, 573360, 573450, 573850, 573950, 573960, 574050, 574150, 574350, 574360, 574550, 574650, 574750, 574850, 574860, 574950, 575050,575150, 575250, 575350, 575550, 575650, 575750, 575850, 575950, 576050, 576150, 576250, 576350, 576450, 576650, 576750, 576850, 576950, 577050, 577150, 577350, 577450, 577650, 577850, 577950, 578050, 578150, 578250, 578350, 578360, 578450, 578550, 578560, 578650, 578850, 578950, 579050, 579150, 579250, 579350, 579450, 579460, 579550, 579650, 579750, 580250 és 580450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe.

7.   Полша

Следните ограничителни зони I в Полша:

w województwie kujawsko - pomorskim:

powiat rypiński,

powiat brodnicki,

powiat grudziądzki,

powiat miejski Grudziądz,

powiat wąbrzeski,

w województwie warmińsko-mazurskim:

gminy Wielbark i Rozogi w powiecie szczycieńskim,

w województwie podlaskim:

gminy Wysokie Mazowieckie z miastem Wysokie Mazowieckie, Czyżew i część gminy Kulesze Kościelne położona na południe od linii wyznaczonej przez linię koleją w powiecie wysokomazowieckim,

gminy Miastkowo, Nowogród, Śniadowo i Zbójna w powiecie łomżyńskim,

gminy Szumowo, Zambrów z miastem Zambrów i część gminy Kołaki Kościelne położona na południe od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie zambrowskim,

gminy Grabowo, Kolno i miasto Kolno, Turośl w powiecie kolneńskim,

w województwie mazowieckim:

powiat ostrołęcki,

powiat miejski Ostrołęka,

gminy Bielsk, Brudzeń Duży, Bulkowo, Drobin, Gąbin, Łąck, Nowy Duninów, Radzanowo, Słupno, Staroźreby i Stara Biała w powiecie płockim,

powiat miejski Płock,

powiat ciechanowski,

gminy Baboszewo, Dzierzążnia, Joniec, Nowe Miasto, Płońsk i miasto Płońsk, Raciąż i miasto Raciąż, Sochocin w powiecie płońskim,

powiat sierpecki,

gmina Siemiątkowo w powiecie żuromińskim,

część powiatu ostrowskiego niewymieniona w części II załącznika I,

gminy Radzanów, Strzegowo, Stupsk w powiecie mławskim,

powiat przasnyski,

powiat makowski,

powiat pułtuski,

część powiatu wyszkowskiego niewymieniona w części II załącznika I,

część powiatu węgrowskiego niewymieniona w części II załącznika I,

gminy Dąbrówka, Jadów, Klembów, Poświętne, Radzymin, Strachówka Wołomin i Tłuszcz w powiecie wołomińskim,

gminy Mokobody i Suchożebry w powiecie siedleckim,

gminy Dobre, Jakubów, Kałuszyn, Stanisławów w powiecie mińskim,

gminy Bielany i gmina wiejska Sokołów Podlaski w powiecie sokołowskim,

gminy Kowala, Wierzbica, część gminy Wolanów położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 12 w powiecie radomskim,

powiat miejski Radom,

gminy Jastrząb, Mirów, Orońsko w powiecie szydłowieckim,

powiat gostyniński,

w województwie podkarpackim:

powiat jasielski,

powiat strzyżowski,

część powiatu ropczycko – sędziszowskiego niewymieniona w części II załącznika I,

gminy Pruchnik, Rokietnica, Roźwienica, w powiecie jarosławskim,

gminy Fredropol, Krasiczyn, Krzywcza, Medyka, Orły, Żurawica, Przemyśl w powiecie przemyskim,

powiat miejski Przemyśl,

gminy Gać, Jawornik Polski, Kańczuga, część gminy Zarzecze położona na południe od linii wyznaczonej przez rzekę Mleczka w powiecie przeworskim,

powiat łańcucki,

gminy Trzebownisko, Głogów Małopolski, część gminy Świlcza położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 94 i część gminy Sokołów Małopolski położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 875 w powiecie rzeszowskim,

gminy Dzikowiec, Kolbuszowa i Raniżów w powiecie kolbuszowskim,

gminy Brzostek, Jodłowa, miasto Dębica, część gminy wiejskiej Dębica położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr A4 w powiecie dębickim,

w województwie świętokrzyskim:

gminy Nowy Korczyn, Solec–Zdrój, Wiślica, część gminy Busko Zdrój położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Siedlawy-Szaniec-Podgaje-Kołaczkowice w powiecie buskim,

powiat kazimierski,

część powiatu opatowskiego niewymieniona w części II załącznika I,

powiat sandomierski,

gminy Bogoria, Osiek, Staszów i część gminy Rytwiany położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 764, część gminy Szydłów położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 756 w powiecie staszowskim,

powiat skarżyski,

gminy Pawłów, Wąchock, część gminy Brody położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 9 oraz na południowy - zachód od linii wyznaczonej przez drogi: nr 0618T biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania w miejscowości Lipie, drogę biegnącą od miejscowości Lipie do wschodniej granicy gminy i część gminy Mirzec położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 744 biegnącą od południowej granicy gminy do miejscowości Tychów Stary a następnie przez drogę nr 0566T biegnącą od miejscowości Tychów Stary w kierunku północno - wschodnim do granicy gminy w powiecie starachowickim,

powiat ostrowiecki,

gminy Fałków, Ruda Maleniecka, Radoszyce, Smyków, część gminy Końskie położona na zachód od linii kolejowej, część gminy Stąporków położona na południe od linii kolejowej w powiecie koneckim,

gminy Bodzentyn, Bieliny, Górno, Łagów, Masłów, Miedziana Góra, Mniów, Nowa Słupia, Piekoszów, Sitkówka-Nowiny, Strawczyn, Zagnańsk, część gminy Morawica położona na północ od linii wyznaczonej przez rzekę Czarna Nida, część gminy Daleszyce położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 764, część gminy Raków położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogi nr 756 i 764, w powiecie kieleckim,

gminy Działoszyce, Michałów, Pińczów, Złota w powiecie pińczowskim,

gminy Imielno, Jędrzejów, Nagłowice, Sędziszów, Słupia, Wodzisław w powiecie jędrzejowskim,

gminy Moskorzew, Radków, Secemin w powiecie włoszczowskim,

gmina Słupia Konecka w powiecie koneckim,

powiat miejski Kielce,

w województwie łódzkim:

gminy Łyszkowice, Kocierzew Południowy, Kiernozia, Chąśno, Nieborów, część gminy wiejskiej Łowicz położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 92 biegnącej od granicy miasta Łowicz do zachodniej granicy gminy oraz część gminy wiejskiej Łowicz położona na wschód od granicy miasta Łowicz i na północ od granicy gminy Nieborów w powiecie łowickim,

gminy Cielądz, Rawa Mazowiecka z miastem Rawa Mazowiecka w powiecie rawskim,

gminy Bolimów, Głuchów, Godzianów, Lipce Reymontowskie, Maków, Nowy Kawęczyn, Skierniewice, Słupia w powiecie skierniewickim,

powiat miejski Skierniewice,

gminy Mniszków, Paradyż, Sławno i Żarnów w powiecie opoczyńskim,

powiat tomaszowski,

powiat brzeziński,

powiat łaski,

powiat miejski Łódź,

powat łódzki wschodni,

powiat pabianicki,

gmina Wieruszów, część gminy Sokolniki położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 4715E, część gminy Galewice położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Przybyłów – Ostrówek – Dąbrówka – Zmyślona w powiecie wieruszowskim,

gminy Aleksandrów Łódzki, Stryków, miasto Zgierz w powiecie zgierskim,

gminy Bełchatów z miastem Bełchatów, Drużbice, Kluki, Rusiec, Szczerców, Zelów w powiecie bełchatowskim,

gminy Osjaków, Konopnica, Pątnów, Wierzchlas, część gminy Mokrsko położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Krzyworzeka – Mokrsko - Zmyślona – Komorniki – Orzechowiec – Poręby, część gminy Wieluń położona na wschód od zachodniej granicy miejscowości Wieluń oraz na południe od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Wieluń – Turów – Chotów biegnącą do zachodniej granicy gminy, część gminy Ostrówek położona na wschód od linii wyznaczonej przez rzekę Pyszna w powiecie wieluńskim,

część powiatu sieradzkiego niewymieniona w części III załącznika I,

powiat zduńskowolski,

gminy Aleksandrów, Czarnocin, Grabica, Moszczenica, Ręczno, Sulejów, Wola Krzysztoporska, Wolbórz w powiecie piotrkowskim,

powiat miejski Piotrków Trybunalski,

gminy Masłowice, Przedbórz, Wielgomłyny i Żytno w powiecie radomszczańskim,

w województwie śląskim:

gmina Koniecpol w powiecie częstochowskim,

w województwie pomorskim:

gminy Ostaszewo, miasto Krynica Morska oraz część gminy Nowy Dwór Gdański położona na południowy - zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 55 biegnącą od południowej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 7, następnie przez drogę nr 7 i S7 biegnącą do zachodniej granicy gminy w powiecie nowodworskim,

gminy Lichnowy, Miłoradz, Nowy Staw, Malbork z miastem Malbork w powiecie malborskim,

gminy Mikołajki Pomorskie, Stary Targ i Sztum w powiecie sztumskim,

powiat gdański,

Miasto Gdańsk,

powiat tczewski,

powiat kwidzyński,

w województwie lubuskim:

gmina Lubiszyn w powiecie gorzowskim,

gmina Dobiegniew w powiecie strzelecko – drezdeneckim,

w województwie dolnośląskim:

powiat oleśnicki,

gminy Jordanów Śląski, Kąty Wrocławskie, Kobierzyce, Mietków, Sobótka, część gminy Długołęka położona na północ od linii wyznaczonej przez droge nr S8, część gminy Żórawina położona na zachód od linii wyznaczonej przez autostradę A4 w powiecie wrocławskim,

część gminy Domaniów położona na południowy zachód od linii wyznaczonej przez autostradę A4 w powiecie oławskim,

część powiatu miejskiego Wrocław położóna na północny zachód od linii wyznaczonej przez autostradę nr A8,

gmina Wiązów w powiecie strzelińskim,

powiat średzki,

miasto Świeradów Zdrój w powiecie lubańskim,

część powiatu wołowskiego niewymieniona w części III załącznika I,

powiat miejski Legnica,

gminy Krotoszyce, Kunice, Legnickie Pole, Miłkowice, Prochowice, Ruja w powiecie legnickim,

gminy Pielgrzymka, Świerzawa, Złotoryja z miastem Złotoryja, miasto Wojcieszów w powiecie złotoryjskim,

powiat lwówecki,

gminy Ścinawa i Lubin z miastem Lubin w powiecie lubińskim,

część powiatu trzebnickiego niewymieniona w części III załącznika I,

gmina Wądroże Wielkie w powiecie jaworskim,

gminy Cieszków, Krośnice, część gminy Milicz położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 15 biegnącej od północnej granicy gminy do południowej granicy gminy w miejcowości Lasowice w powiecie milickim,

w województwie wielkopolskim:

powiat krotoszyński,

gminy Borek Wielkopolski, Gostyń, Pępowo, Piaski, Pogorzela, w powiecie gostyńskim,

gmina Osieczna, część gminy Lipno położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr S5, część gminy Święciechowa położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 12 oraz na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr S5 w powiecie leszczyńskim,

powiat miejski Leszno,

gminy Granowo, Grodzisk Wielkopolski i część gminy Kamieniec położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 308 w powiecie grodziskim,

gminy Czempiń, Kościan i miasto Kościan, Krzywiń, część gminy Śmigiel położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr S5 w powiecie kościańskim,

powiat miejski Poznań,

gminy Buk, Dopiewo, Komorniki, Tarnowo Podgórne, Stęszew, Swarzędz, Pobiedziska, Czerwonak, Mosina, miasto Luboń, miasto Puszczykowo i część gminy Kórnik położona na zachód od linii wyznaczonych przez drogi: nr S11 biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 434 i drogę nr 434 biegnącą od tego skrzyżowania do południowej granicy gminy, część gminy Rokietnica położona na południowy zachód od linii kolejowej biegnącej od północnej granicy gminy w miejscowości Krzyszkowo do południowej granicy gminy w miejscowości Kiekrz oraz część gminy wiejskiej Murowana Goślina położona na południe od linii kolejowej biegnącej od północnej granicy miasta Murowana Goślina do północno-wschodniej granicy gminy w powiecie poznańskim,

gmina Kiszkowo i część gminy Kłecko położona na zachód od rzeki Mała Wełna w powiecie gnieźnieńskim,

powiat czarnkowsko-trzcianecki,

gmina Kaźmierz część gminy Duszniki położona na południowy – wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 306 biegnącą od północnej granicy gminy do miejscowości Duszniki, a następnie na południe od linii wyznaczonej przez ul. Niewierską oraz drogę biegnącą przez miejscowość Niewierz do zachodniej granicy gminy, część gminy Ostroróg położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 186 i 184 biegnące od granicy gminy do miejscowości Ostroróg, a następnie od miejscowości Ostroróg przez miejscowości Piaskowo – Rudki do południowej granicy gminy, część gminy Wronki położona na północ od linii wyznaczonej przez rzekę Wartę biegnącą od zachodniej granicy gminy do przecięcia z droga nr 182, a następnie na wschód od linii wyznaczonej przez drogi nr 182 oraz 184 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 182 do południowej granicy gminy, miasto Szamotuły i część gminy Szamotuły położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 306 i drogę łączącą miejscowości Lipnica - Ostroróg do linii wyznaczonej przez wschodnią granicę miasta Szamotuły i na południe od linii kolejowej biegnącej od południowej granicy miasta Szamotuły, do południowo-wschodniej granicy gminy oraz część gminy Obrzycko położona na zachód od drogi nr 185 łączącej miejscowości Gaj Mały, Słopanowo i Obrzycko do północnej granicy miasta Obrzycko, a następnie na zachód od drogi przebiegającej przez miejscowość Chraplewo w powiecie szamotulskim,

gmina Budzyń w powiecie chodzieskim,

gminy Mieścisko, Skoki i Wągrowiec z miastem Wągrowiec w powiecie wągrowieckim,

powiat pleszewski,

gmina Zagórów w powiecie słupeckim,

gmina Pyzdry w powiecie wrzesińskim,

gminy Kotlin, Żerków i część gminy Jarocin położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogi nr S11 i 15 w powiecie jarocińskim,

powiat ostrowski,

powiat miejski Kalisz,

gminy Blizanów, Brzeziny, Żelazków, Godziesze Wielkie, Koźminek, Lisków, Opatówek, Szczytniki, część gminy Stawiszyn położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 25 biegnącą od północnej granicy gminy do miejscowości Zbiersk, a następnie na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Zbiersk – Łyczyn – Petryki biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 25 do południowej granicy gminy, część gminy Ceków- Kolonia położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Młynisko – Morawin - Janków w powiecie kaliskim,

gminy Brudzew, Dobra, Kawęczyn, Przykona, Władysławów, Turek z miastem Turek część gminy Tuliszków położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 72 biegnącej od wschodniej granicy gminy do miasta Turek a następnie na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 443 biegnącej od skrzyżowania z drogą nr 72 w mieście Turek do zachodniej granicy gminy w powiecie tureckim,

gminy Rzgów, Grodziec, Krzymów, Stare Miasto, część gminy Rychwał położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 25 biegnącą od południowej granicy gminy do miejscowości Rychwał, a następnie na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 443 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 25 w miejscowości Rychwał do wschodniej granicy gminy w powiecie konińskim,

część gminy Kępno położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr S8 w powiecie kępińskim,

powiat ostrzeszowski,

w województwie opolskim:

gminy Domaszowice, Wilków i część gminy Namysłów położona na zachód od linii wyznaczonej przez rzekę Głucha w powiecie namysłowskim,

gminy Wołczyn, Kluczbork, część gminy Byczyna położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 11 w powiecie kluczborskim,

gmina Praszka, część gminy Gorzów Śląski położona na południe od północnej granicy miasta Gorzów Śląski oraz na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 45, część gminy Rudniki położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 42 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 43 i na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 43 biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 42 w powiecie oleskim,

gminy Grodków, Lubsza, Olszanka, Skarbimierz i miasto Brzeg w powiecie brzeskim,

w województwie zachodniopomorskim:

gminy Nowogródek Pomorski, Barlinek, Myślibórz, część gminy Dębno położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 126 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 23 w miejscowości Dębno, następnie na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 23 do skrzyżowania z ul. Jana Pawła II w miejscowości Cychry, następnie na północ od ul. Jana Pawła II do skrzyżowania z ul. Ogrodową i dalej na północ od linii wyznaczonej przez ul. Ogrodową, której przedłużenie biegnie do wschodniej granicy gminy w powiecie myśliborskim,

gminy Banie i Widuchowa, w powiecie gryfińskim,

gmina Kozielice w powiecie pyrzyckim,

gminy Bierzwnik, Krzęcin, Pełczyce w powiecie choszczeńskim,

w województwie małopolskim:

powiat brzeski,

powiat gorlicki,

powiat proszowicki,

powiat nowosądecki,

powiat miejski Nowy Sącz,

część powiatu dąbrowskiego niewymieniona w części III załącznika I,

część powiatu tarnowskiego niewymieniona w części III załącznika I.

8.   Словакия

Следните ограничителни зони I в Словакия:

the whole district of Medzilaborce,

the whole district of Stropkov, except municipalities included in part II,

the whole district of Svidník, except municipalities included in part II,

in the district of Veľký Krtíš, the municipalities of Ipeľské Predmostie, Veľká nad Ipľom, Hrušov, Kleňany, Sečianky,

in the district of Levice, the municipalities of Ipeľské Úľany, Plášťovce, Dolné Túrovce, Stredné Túrovce, Šahy, Tešmak,

the whole district of Krupina, except municipalities included in part II,

the whole district of Banska Bystrica, except municipalities included in part II,

in the district of Liptovsky Mikulas – municipalities of Pribylina, Jamník, Svatý Štefan, Konská, Jakubovany, Liptovský Ondrej, Beňadiková, Vavrišovo, Liptovská Kokava, Liptovský Peter, Dovalovo, Hybe, Liptovský Hrádok, Liptovský Ján, Uhorská Ves, Podtureň, Závažná Poruba, Liptovský Mikuláš, Pavčina Lehota, Demänovská Dolina, Gôtovany, Galovany, Svätý Kríž, Lazisko, Dúbrava, Malatíny, Liptovské Vlachy, Liptovské Kľačany, Partizánska Ľupča, Kráľovská Ľubeľa, Zemianska Ľubeľa, Východná – a part of municipality north from the highway D1,

in the district of Ružomberok, the municipalities of Liptovská Lužná, Liptovská Osada, Podsuchá, Ludrová, Štiavnička, Liptovská Štiavnica, Nižný Sliač, Liptovské Sliače,

the whole district of Banska Stiavnica,

the whole district of Žiar nad Hronom.

ЧАСТ II

1.   България

Следните ограничителни зони II в България:

цялата област Хасково,

цялата област Ямбол,

цялата област Стара Загора,

цялата област Перник,

цялата област Кюстендил,

цялата област Пловдив, с изключение на областите в част III,

цялата област Пазарджик, с изключение на областите в част III,

цялата област Смолян,

цялата област Добрич,

цялата област София-град,

цялата област София-област,

цялата област Благоевград,

цялата област Разград,

цялата област Кърджали,

цялата област Бургас, с изключение на областите в част III,

цялата област Варна, с изключение на областите в част III,

цялата област Силистра, с изключение на областите в част III,

цялата област Русе, с изключение на областите в част III,

цялата област Велико Търново, с изключение на областите в част III,

цялата област Плевен, с изключение на областите в част III,

цялата област Търговище, с изключение на областите в част III,

цялата област Шумен, с изключение на областите в част III,

цялата област Сливен, с изключение на областите в част III,

цялата област Видин, с изключение на областите в част III.

2.   Германия

Следните ограничителни зони II в Германия:

Bundesland Brandenburg:

Landkreis Oder-Spree:

Gemeinde Grunow-Dammendorf,

Gemeinde Mixdorf

Gemeinde Schlaubetal,

Gemeinde Neuzelle,

Gemeinde Neißemünde,

Gemeinde Lawitz,

Gemeinde Eisenhüttenstadt,

Gemeinde Vogelsang,

Gemeinde Ziltendorf,

Gemeinde Wiesenau,

Gemeinde Friedland,

Gemeinde Siehdichum,

Gemeinde Müllrose,

Gemeinde Briesen,

Gemeinde Jacobsdorf

Gemeinde Groß Lindow,

Gemeinde Brieskow-Finkenheerd,

Gemeinde Ragow-Merz,

Gemeinde Beeskow,

Gemeinde Rietz-Neuendorf,

Gemeinde Tauche mit den Gemarkungen Stremmen, Ranzig, Trebatsch, Sabrodt, Sawall, Mitweide, Lindenberg, Falkenberg (T), Görsdorf (B), Wulfersdorf, Giesensdorf, Briescht, Kossenblatt und Tauche,

Gemeinde Langewahl,

Gemeinde Berkenbrück,

Gemeinde Steinhöfel mit den Gemarkungen Arensdorf und Demitz und den Gemarkungen Steinhöfel, Hasenfelde und Heinersdorf östlich der L 36 und der Gemarkung Neuendorf im Sande südlich der L36,

Gemeinde Fürstenwalde östlich der B 168 und südlich der L36,

Gemeinde Diensdorf-Radlow,

Gemeinde Wendisch Rietz östlich des Scharmützelsees und nördlich der B 246,

Gemeinde Bad Saarow mit der Gemarkung Neu Golm und der Gemarkung Bad Saarow-Pieskow östlich des Scharmützelsees und ab nördlicher Spitze östlich der L35,

Landkreis Dahme-Spreewald:

Gemeinde Jamlitz,

Gemeinde Lieberose,

Gemeinde Schwielochsee mit den Gemarkungen Goyatz, Jessern, Lamsfeld, Ressen, Speichrow und Zaue,

Landkreis Spree-Neiße:

Gemeinde Schenkendöbern,

Gemeinde Guben,

Gemeinde Jänschwalde,

Gemeinde Tauer,

Gemeinde Teichland mit der Gemarkung Bärenbrück,

Gemeinde Heinersbrück,

Gemeinde Forst,

Gemeinde Groß Schacksdorf-Simmersdorf,

Gemeinde Neiße-Malxetal,

Gemeinde Jämlitz-Klein Düben,

Gemeinde Tschernitz,

Gemeinde Döbern,

Gemeinde Felixsee,

Gemeinde Wiesengrund,

Gemeinde Spremberg mit den Gemarkungen Groß Luja, Türkendorf, Graustein, Waldesdorf, Hornow, Schönheide und Liskau,

Gemeinde Neuhausen/Spree mit den Gemarkungen Kahsel, Drieschnitz, Gablenz, Komptendorf und Sergen,

Landkreis Märkisch-Oderland:

Gemeinde Bleyen-Genschmar,

Gemeinde Neuhardenberg,

Gemeinde Golzow,

Gemeinde Küstriner Vorland,

Gemeinde Alt Tucheband,

Gemeinde Reitwein,

Gemeinde Podelzig,

Gemeinde Gusow-Platkow,

Gemeinde Seelow,

Gemeinde Vierlinden,

Gemeinde Lindendorf,

Gemeinde Fichtenhöhe,

Gemeinde Lietzen,

Gemeinde Falkenhagen (Mark),

Gemeinde Zeschdorf,

Gemeinde Treplin,

Gemeinde Lebus,

Gemeinde Müncheberg mit den Gemarkungen Jahnsfelde, Trebnitz, Obersdorf, Münchehofe und Hermersdorf,

Gemeinde Märkische Höhe mit der Gemarkung Ringenwalde,

Gemeinde Bliesdorf mit der Gemarkung Metzdorf und Gemeinde Bliesdorf – östlich der B167 bis östlicher Teil, begrenzt aus Richtung Gemarkungsgrenze Neutrebbin südlich der Bahnlinie bis Straße „Sophienhof“ dieser westlich folgend bis „Ruesterchegraben“ weiter entlang Feldweg an den Windrädern Richtung „Herrnhof“, weiter entlang „Letschiner Hauptgraben“ nord-östlich bis Gemarkungsgrenze Alttrebbin und Kunersdorf – östlich der B167,

Gemeinde Bad Freienwalde mit den Gemarkungen Altglietzen, Altranft, Bad Freienwalde, Bralitz, Hohenwutzen, Schiffmühle, Hohensaaten und Neuenhagen,

Gemeinde Falkenberg mit der Gemarkung Falkenberg östlich der L35,

Gemeinde Oderaue,

Gemeinde Wriezen mit den Gemarkungen Altwriezen, Jäckelsbruch, Neugaul, Beauregard, Eichwerder, Rathsdorf – östlich der B167 und Wriezen – östlich der B167,

Gemeinde Neulewin,

Gemeinde Neutrebbin,

Gemeinde Letschin,

Gemeinde Zechin,

Landkreis Barnim:

Gemeinde Lunow-Stolzenhagen,

Gemeinde Parsteinsee,

Gemeinde Oderberg,

Gemeinde Liepe,

Gemeinde Hohenfinow (nördlich der B167),

Gemeinde Niederfinow,

Gemeinde (Stadt) Eberswalde mit den Gemarkungen Eberswalde nördlich der B167 und östlich der L200, Sommerfelde und Tornow nördlich der B167,

Gemeinde Chorin mit den Gemarkungen Brodowin, Chorin östlich der L200, Serwest, Neuehütte, Sandkrug östlich der L200,

Gemeinde Ziethen mit der Gemarkung Klein Ziethen östlich der Serwester Dorfstraße und östlich der B198,

Landkreis Uckermark:

Gemeinde Angermünde mit den Gemarkungen Crussow, Stolpe, Gellmersdorf, Neukünkendorf, Bölkendorf, Herzsprung, Schmargendorf und den Gemarkungen Angermünde südlich und südöstlich der B2 und Dobberzin südlich der B2,

Gemeinde Schwedt mit den Gemarkungen Criewen, Zützen, Schwedt, Stendell, Kummerow, Kunow, Vierraden, Blumenhagen, Oderbruchwiesen, Enkelsee, Gatow und Hohenfelde,

Gemeinde Schöneberg mit den Gemarkungen Schöneberg, Flemsdorf und der Gemarkung Felchow östlich der B2,

Gemeinde Pinnow südlich und östlich der B2,

Gemeinde Berkholz-Meyenburg,

Gemeinde Landin mit der Gemarkung Landin südlich der B2,

Gemeinde Casekow mit der Gemarkung Woltersdorf und den Gemarkungen Biesendahlshof und Casekow östlich der L272 und südlich der L27,

Gemeinde Hohenselchow-Groß Pinnow mit der Gemarkung Groß Pinnow und der Gemarkung Hohenselchow südlich der L27,

Gemeinde Gartz (Oder) mit der Gemarkung Friedrichsthal und den Gemarkungen Gartz und Hohenreinkendorf südlich der L27 und B2 bis Gartenstraße,

Gemeinde Passow mit der Gemarkung Jamikow,

Kreisfreie Stadt Frankfurt (Oder),

Landkreis Prignitz:

Gemeinde Berge,

Gemeinde Pirow,

Gemeinde Putlitz mit den Gemarkungen Sagast, Nettelbeck, Porep, Lütkendorf und Putlitz,

Gemeinde Marienfließ mit der Gemarkung Jännersdorf,

Bundesland Sachsen:

Landkreis Bautzen:

Gemeinde Großdubrau,

Gemeinde Hochkirch nördlich der B6,

Gemeinde Königswartha östlich der B96,

Gemeinde Kubschütz nördlich der B6,

Gemeinde Laußnitz,

Gemeinde Lohsa östlich der B96,

Gemeinde Malschwitz,

Gemeinde Neschwitz östlich der B96,

Gemeinde Ottendorf-Okrilla,

Gemeinde Radibor östlich der B96,

Gemeinde Spreetal östlich der B97,

Gemeinde Stadt Bautzen östlich des Verlaufs der B96 bis Abzweig S 156 und nördlich des Verlaufs S 156 bis Abzweig B6 und nördlich des Verlaufs der B 6 bis zur östlichen Gemeindegrenze,

Gemeinde Stadt Hoyerswerda südlich des Verlaufs der B97 bis Abzweig B96 und östlich des Verlaufs der B96 bis zur südlichen Gemeindegrenze,

Gemeinde Stadt Königsbrück mit dem Ortsteil Röhrsdorf,

Gemeinde Stadt Weißenberg,

Gemeinde Stadt Wittichenau östlich der B96,

Stadt Dresden:

Stadtteile Gomlitz, Lausa/Friedersdorf, Marsdorf, Weixdorf,

Landkreis Görlitz:

Gemeinde Boxberg/O.L.,

Gemeinde Gablenz,

Gemeinde Groß Düben,

Gemeinde Hähnichen,

Gemeinde Hohendubrau,

Gemeinde Horka,

Gemeinde Kodersdorf,

Gemeinde Königshain,

Gemeinde Krauschwitz i.d. O.L.,

Gemeinde Kreba-Neudorf,

Gemeinde Markersdorf,

Gemeinde Mücka,

Gemeinde Neißeaue,

Gemeinde Quitzdorf am See,

Gemeinde Rietschen,

Gemeinde Rosenbach nördlich der S129,

Gemeinde Schleife,

Gemeinde Schönau-Berzdorf a. d. Eigen nördlich der S129,

Gemeinde Schöpstal,

Gemeinde Stadt Bad Muskau,

Gemeinde Stadt Bernstadt a. d. Eigen nördlich der S129,

Gemeinde Stadt Görlitz,

Gemeinde Stadt Löbau nördlich der B 6 von der Kreisgrenze Bautzen bis zum Abzweig der S 129, auf der S129 bis Gemeindegrenze,

Gemeinde Stadt Niesky,

Gemeinde Stadt Ostritz nördlich der S129 und K8616,

Gemeinde Stadt Reichenbach/O.L.,

Gemeinde Stadt Rothenburg/O.L.,

Gemeinde Stadt Weißwasser/O.L.,

Gemeinde Trebendorf,

Gemeinde Vierkirchen,

Gemeinde Waldhufen,

Gemeinde Weißkeißel,

Landkreis Meißen:

Gemeinde Ebersbach,

Gemeinde Lampertswalde mit den Ortsteilen Lampertswalde, Mühlbach, Quersa, Schönborn,

Gemeinde Moritzburg,

Gemeinde Schönfeld,

Gemeinde Stadt Coswig nördlich der S80 und östlich der S81,

Gemeinde Stadt Radeburg,

Gemeinde Thiendorf,

Gemeinde Weinböhla östlich der S81.

Bundesland Mecklenburg-Vorpommern:

Landkreis Ludwigslust-Parchim:

Gemeinde Parchim mit den Ortsteilen und der Ortslage: Slate,

Gemeinde Siggelkow mit den Ortsteilen und der Ortslage: Neuburg, Groß Pankow, Klein Pankow, Redlin, Siggelkow,

Gemeinde Ruhner Berge mit den Ortsteilen und der Ortslage: Marnitz, Jarchow, Leppin, Mooster, Drenkow, Malow, Tessenow, Poltnitz, Poitendorf, Zachow, Dorf Poltnitz, Suckow, Mentin, Griebow, Griebow-Mühle, Mentin Ausbau, Malower Mühle, Hof Poltnitz,

Gemeinde Karrenzin mit den Ortsteilen und den Ortslagen: Neu Herzfeld, Wulfsahl, Herzfeld, Repzin, Neu Herzfeld, Karrenzin, Karrenzin Ausbau,

Gemeinde Ziegendorf mit den Ortsteilen und Ortslagen: Stresendorf, Meierstorf (teilweise), Drefahl, Pampin, Platschow, Ziegendorf,

Gemeinde Brunow mit den Ortsteilen und Ortslagen: Bauerkuhl, Klüß, Löcknitz, Brunow,

Gemeinde Groß Godems mit den Ortsteilen und Ortstlagen: Groß Godems und Klein Godems,

Gemeinde Möllenbeck mit den Ortsteilen und den Ortslagen: Möllenbeck, Horst, Carlshof und Menzendorf,

Gemeinde Dambeck mit den Ortsteilen und den Ortslagen: Dambeck,

Gemeinde Ziegendorf mit Ortsteilen und Ortslage: Neu Drefahl und Meierstorf (teilweise).

3.   Естония

Следните ограничителни зони II в Естония:

Eesti Vabariik (välja arvatud Hiiu maakond).

4.   Латвия

Следните ограничителни зони II в Латвия:

Aizkraukles novads,

Alūksnes novads,

Augšdaugavas novads,

Ādažu novads,

Balvu novads,

Bauskas novads,

Cēsu novads,

Dienvidkurzemes novada Aizputes, Cīravas, Lažas, Kalvenes, Kazdangas, Durbes, Dunalkas, Tadaiķu, Vecpils, Bārtas, Sakas, Bunkas, Priekules, Gramzdas, Kalētu, Virgas, Dunikas, Embūtes, Vaiņodes pagasts, Aizputes, Durbes, Pāvilostas, Priekules pilsēta,

Dobeles novads,

Gulbenes novads,

Jelgavas novads,

Jēkabpils novads,

Krāslavas novads,

Kuldīgas novads,

Ķekavas novads,

Limbažu novads,

Līvānu novads,

Ludzas novada Cirmas, Pureņu, Ņukšu, Pildas, Rundēnu, Istras, Pasienes, Zvirgzdenes, Blontu, Pušmucovas, Mērdzenes, Mežvidu, Salnavas, Malnavas, Goliševas pagasts, Līdumnieku pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa V508 un upes Kurjanka no autoceļa V510 līdz Krievijas Federācijas robežai, Ciblas pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa V508, V511, Isnaudas pagasta daļa uz ziemeļrietumiem no autoceļa V511, V506, Lauderu pagasta daļa uz dienvidrietumiem no autoceļa V544, V514, V539, Zaļesjes pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa V539, V513, P52 un A12, Kārsavas, Ludzas pilsēta,

Madonas novads,

Mārupes novads,

Ogres novads,

Olaines novads,

Preiļu novads,

Rēzeknes novads,

Ropažu novada Garkalnes, Ropažu pagasts, Stopiņu pagasta daļa, kas atrodas uz austrumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes, Vangažu pilsēta,

Salaspils novads,

Saldus novads,

Saulkrastu novads,

Siguldas novads,

Smiltenes novads,

Talsu novads,

Tukuma novads,

Valkas novads,

Valmieras novads,

Varakļānu novads,

Ventspils novads,

Daugavpils valstspilsētas pašvaldība,

Jelgavas valstspilsētas pašvaldība,

Jūrmalas valstspilsētas pašvaldība,

Rēzeknes valstspilsētas pašvaldība.

5.   Литва

Следните ограничителни зони II в Литва:

Alytaus miesto savivaldybė,

Alytaus rajono savivaldybė,

Anykščių rajono savivaldybė,

Akmenės rajono savivaldybė,

Birštono savivaldybė,

Biržų miesto savivaldybė,

Biržų rajono savivaldybė,

Druskininkų savivaldybė,

Elektrėnų savivaldybė,

Ignalinos rajono savivaldybė,

Jonavos rajono savivaldybė,

Joniškio rajono savivaldybė,

Jurbarko rajono savivaldybė,

Kaišiadorių rajono savivaldybė,

Kalvarijos savivaldybė,

Kauno miesto savivaldybė,

Kauno rajono savivaldybė,

Kazlų rūdos savivaldybė,

Kelmės rajono savivaldybė,

Kėdainių rajono savivaldybė,

Klaipėdos rajono savivaldybė: Judrėnų, Endriejavo ir Veiviržėnų seniūnijos,

Kupiškio rajono savivaldybė,

Kretingos rajono savivaldybė,

Lazdijų rajono savivaldybė,

Marijampolės savivaldybė,

Mažeikių rajono savivaldybė,

Molėtų rajono savivaldybė,

Pagėgių savivaldybė,

Pakruojo rajono savivaldybė,

Panevėžio rajono savivaldybė,

Panevėžio miesto savivaldybė,

Pasvalio rajono savivaldybė,

Radviliškio rajono savivaldybė,

Rietavo savivaldybė,

Prienų rajono savivaldybė,

Plungės rajono savivaldybė,

Raseinių rajono savivaldybė,

Rokiškio rajono savivaldybė,

Skuodo rajono savivaldybės,

Šakių rajono savivaldybė,

Šalčininkų rajono savivaldybė,

Šiaulių miesto savivaldybė,

Šiaulių rajono savivaldybė,

Šilutės rajono savivaldybė,

Širvintų rajono savivaldybė,

Šilalės rajono savivaldybė,

Švenčionių rajono savivaldybė,

Tauragės rajono savivaldybė,

Telšių rajono savivaldybė,

Trakų rajono savivaldybė,

Ukmergės rajono savivaldybė,

Utenos rajono savivaldybė,

Varėnos rajono savivaldybė,

Vilniaus miesto savivaldybė,

Vilniaus rajono savivaldybė,

Vilkaviškio rajono savivaldybė,

Visagino savivaldybė,

Zarasų rajono savivaldybė.

6.   Унгария

Следните ограничителни зони II в Унгария:

Békés megye 950150, 950250, 950350, 950450, 950550, 950650, 950660, 950750, 950850, 950860, 951050, 951150, 951250, 951260, 951350, 951450, 951460, 951550, 951650, 951750, 952150, 952250, 952350, 952450, 952550, 952650, 953250, 953260, 953270, 953350, 953450, 953550, 953560, 953950, 954050, 954060, 954150, 956250, 956350, 956450, 956550, 956650 és 956750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Borsod-Abaúj-Zemplén megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe,

Fejér megye 403150, 403160, 403250, 403260, 403350, 404250, 404550, 404560, 404570, 405450, 405550, 405650, 406450 és 407050 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Hajdú-Bihar megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe,

Heves megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe,

Jász-Nagykun-Szolnok megye 750250, 750550, 750650, 750750, 750850, 750970, 750980, 751050, 751150, 751160, 751250, 751260, 751350, 751360, 751450, 751460, 751470, 751550, 751650, 751750, 751850, 751950, 752150, 752250, 752350, 752450, 752460, 752550, 752560, 752650, 752750, 752850, 752950, 753060, 753070, 753150, 753250, 753310, 753450, 753550, 753650, 753660, 753750, 753850, 753950, 753960, 754050, 754150, 754250, 754360, 754370, 754850, 755550, 755650 és 755750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Komárom-Esztergom megye: 250350, 250850, 250950, 251450, 251550, 251950, 252050, 252150, 252350, 252450, 252460, 252550, 252650, 252750, 252850, 252860, 252950, 252960, 253050, 253150, 253250, 253350, 253450 és 253550 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Nógrád megye valamennyi vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Pest megye 570150, 570250, 570350, 570450, 570550, 570650, 570750, 570850, 570950, 571050, 571150, 571250, 571350, 571650, 571750, 571760, 571850, 571950, 572050, 573550, 573650, 574250, 577250, 580050 és 580150 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe,

Szabolcs-Szatmár-Bereg megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe.

7.   Полша

Следните ограничителни зони II в Полша:

w województwie warmińsko-mazurskim:

gminy Kalinowo, Stare Juchy, Prostki oraz gmina wiejska Ełk w powiecie ełckim,

powiat elbląski,

powiat miejski Elbląg,

powiat gołdapski,

powiat piski,

powiat bartoszycki,

powiat olecki,

powiat giżycki,

powiat braniewski,

powiat kętrzyński,

powiat lidzbarski,

gminy Jedwabno, Szczytno i miasto Szczytno i Świętajno w powiecie szczycieńskim,

powiat mrągowski,

powiat węgorzewski,

gminy Dobre Miasto, Dywity, Świątki, Jonkowo, Gietrzwałd, Olsztynek, Stawiguda, Jeziorany, Kolno, część gminy Biskupiec położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 57 w powiecie olsztyńskim,

powiat miejski Olsztyn,

powiat nidzicki,

gminy Kisielice, Susz, Zalewo w powiecie iławskim,

część powiatu ostródzkiego niewymieniona w części III załącznika I,

w województwie podlaskim:

powiat bielski,

powiat grajewski,

powiat moniecki,

powiat sejneński,

gminy Łomża, Piątnica, Jedwabne, Przytuły i Wizna w powiecie łomżyńskim,

powiat miejski Łomża,

powiat siemiatycki,

powiat hajnowski,

gminy Ciechanowiec, Klukowo, Szepietowo, Kobylin-Borzymy, Nowe Piekuty, Sokoły i część gminy Kulesze Kościelne położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie wysokomazowieckim,

gmina Rutki i część gminy Kołaki Kościelne położona na północ od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie zambrowskim,

gminy Mały Płock i Stawiski w powiecie kolneńskim,

powiat białostocki,

powiat suwalski,

powiat miejski Suwałki,

powiat augustowski,

powiat sokólski,

powiat miejski Białystok,

w województwie mazowieckim:

gminy Domanice, Korczew, Kotuń, Mordy, Paprotnia, Przesmyki, Siedlce, Skórzec, Wiśniew, Wodynie, Zbuczyn w powiecie siedleckim,

powiat miejski Siedlce,

gminy Ceranów, Jabłonna Lacka, Kosów Lacki, Repki, Sabnie, Sterdyń w powiecie sokołowskim,

powiat łosicki,

powiat sochaczewski,

powiat zwoleński,

powiat kozienicki,

powiat lipski,

gminy Gózd, Iłża, Jastrzębia, Jedlnia Letnisko, Pionki z miastem Pionki, Skaryszew, Jedlińsk, Przytyk, Zakrzew w powiecie radomskim,

gminy Bodzanów, Słubice, Wyszogród i Mała Wieś w powiecie płockim,

powiat nowodworski,

gminy Czerwińsk nad Wisłą, Naruszewo, Załuski w powiecie płońskim,

gminy: miasto Kobyłka, miasto Marki, miasto Ząbki, miasto Zielonka w powiecie wołomińskim,

powiat garwoliński,

gminy Boguty – Pianki, Brok, Zaręby Kościelne, Nur, Małkinia Górna, część gminy wiejskiej Ostrów Mazowiecka położona na południe od miasta Ostrów Mazowiecka i na południowy - wschód od linii wyznaczonej przez drogę S8 biegnącą od południowej granicy miasta Ostrów Mazowiecka w powiecie ostrowskim,

część gminy Sadowne położona na północny- zachód od linii wyznaczonej przez linię kolejową, część gminy Łochów położona na północny – zachód od linii wyznaczonej przez linię kolejową w powiecie węgrowskim,

część gminy Brańszczyk położona na południowy – wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr S8 w powiecie wyszkowskim,

gminy Chlewiska i Szydłowiec w powiecie szydłowieckim,

gminy Cegłów, Dębe Wielkie, Halinów, Latowicz, Mińsk Mazowiecki i miasto Mińsk Mazowiecki, Mrozy, Siennica, miasto Sulejówek w powiecie mińskim,

powiat otwocki,

powiat warszawski zachodni,

powiat legionowski,

powiat piaseczyński,

powiat pruszkowski,

powiat grójecki,

powiat grodziski,

powiat żyrardowski,

powiat białobrzeski,

powiat przysuski,

powiat miejski Warszawa,

w województwie lubelskim:

powiat bialski,

powiat miejski Biała Podlaska,

gminy Batorz, Godziszów, Janów Lubelski, Modliborzyce w powiecie janowskim,

powiat puławski,

powiat rycki,

powiat łukowski,

powiat lubelski,

powiat miejski Lublin,

powiat lubartowski,

powiat łęczyński,

powiat świdnicki,

gminy Aleksandrów, Biszcza, Józefów, Księżpol, Łukowa, Obsza, Potok Górny, Tarnogród w powiecie biłgorajskim,

gminy Dołhobyczów, Mircze, Trzeszczany, Uchanie i Werbkowice w powiecie hrubieszowskim,

powiat krasnostawski,

powiat chełmski,

powiat miejski Chełm,

powiat tomaszowski,

część powiatu kraśnickiego niewymieniona w części III załącznika I,

powiat opolski,

powiat parczewski,

powiat włodawski,

powiat radzyński,

powiat miejski Zamość,

gminy Adamów, Grabowiec, Komarów – Osada, Krasnobród, Łabunie, Miączyn, Nielisz, Sitno, Skierbieszów, Stary Zamość, Zamość w powiecie zamojskim,

w województwie podkarpackim:

część powiatu stalowowolskiego niewymieniona w części III załącznika I,

gminy Cieszanów, Horyniec - Zdrój, Narol, Stary Dzików, Oleszyce, Lubaczów z miastem Lubaczów w powiecie lubaczowskim,

gmina Stubno w powiecie przemyskim,

gminy Chłopice, Jarosław z miastem Jarosław, Pawłosiów i Wiązownice w powiecie jarosławskim,

gmina Kamień w powiecie rzeszowskim,

gminy Cmolas, Majdan Królewski i Niwiska powiecie kolbuszowskim,

powiat leżajski,

powiat niżański,

powiat tarnobrzeski,

gminy Adamówka, Sieniawa, Tryńcza, Przeworsk z miastem Przeworsk, Zarzeczew powiecie przeworskim,

w województwie pomorskim:

gminy Dzierzgoń i Stary Dzierzgoń w powiecie sztumskim,

gmina Stare Pole w powiecie malborskim,

gminy Stegny, Sztutowo i część gminy Nowy Dwór Gdański położona na północny - wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 55 biegnącą od południowej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 7, następnie przez drogę nr 7 i S7 biegnącą do zachodniej granicy gminy w powiecie nowodworskim,

w województwie świętokrzyskim:

gmina Tarłów i część gminy Ożarów położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 74 w powiecie opatowskim,

część gminy Brody położona wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 9 i na północny - wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 0618T biegnącą od północnej granicy gminy do skrzyżowania w miejscowości Lipie oraz przez drogę biegnącą od miejscowości Lipie do wschodniej granicy gminy i część gminy Mirzec położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 744 biegnącą od południowej granicy gminy do miejscowości Tychów Stary a następnie przez drogę nr 0566T biegnącą od miejscowości Tychów Stary w kierunku północno – wschodnim do granicy gminy w powiecie starachowickim,

gmina Gowarczów, część gminy Końskie położona na wschód od linii kolejowej, część gminy Stąporków położona na północ od linii kolejowej w powiecie koneckim,

w województwie lubuskim:

gminy Bogdaniec, Deszczno, Kłodawa, Kostrzyn nad Odrą, Santok, Witnica w powiecie gorzowskim,

powiat miejski Gorzów Wielkopolski,

gminy Drezdenko, Strzelce Krajeńskie, Stare Kurowo, Zwierzyn w powiecie strzelecko – drezdeneckim,

powiat żarski,

gmina Cybinka w powiecie słubickim,

gminy Gozdnica i Wymiarki w powiecie żagańskim,

gminy Bobrowice, Bytnica, Gubin z miastem Gubin, Maszewo, Krosno Odrzańskie w powiecie krośnieńskim,

w województwie dolnośląskim:

powiat zgorzelecki,

gminy Grębocice i Polkowice w powiecie polkowickim,

gmina Rudna w powiecie lubińskim,

gminy Leśna, Lubań i miasto Lubań, Olszyna, Platerówka, Skierczyn w powiecie lubańskim,

część powiatu miejskiego Wrocław położona na południowy wschód od linii wyznaczonej przez autostradę A8,

gminy Czernica, Siechnice, część gminy Długołęka położona na południe od linii wyznaczonej przez droge nr S8, część gminy Żórawina położona na wschód od linii wyznaczonej przez autostradę A4 w powiecie wrocławskim,

gminy Jelcz- Laskowice, Oława z miastem Oława i część gminy Domaniów położona na północny wschód od linii wyznaczonej przez autostradę A4 w powiecie oławskim,

w województwie wielkopolskim:

powiat wolsztyński,

gmina Wielichowo, Rakoniewice część gminy Kamieniec położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 308 w powiecie grodziskim,

gminy Wijewo, Włoszakowice, część gminy Lipno położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr S5 i część gminy Święciechowa położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 12 oraz na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr S5 w powiecie leszczyńskim,

część gminy Śmigiel położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr S5 w powiecie kościańskim,

powiat obornicki,

część gminy Połajewo na położona na południe od drogi łączącej miejscowości Chraplewo, Tarnówko-Boruszyn, Krosin, Jakubowo, Połajewo - ul. Ryczywolska do północno-wschodniej granicy gminy w powiecie czarnkowsko-trzcianeckim,

gmina Suchy Las, część gminy wiejskiej Murowana Goślina położona na północ od linii kolejowej biegnącej od północnej granicy miasta Murowana Goślina do północno-wschodniej granicy gminy oraz część gminy Rokietnica położona na północ i na wschód od linii kolejowej biegnącej od północnej granicy gminy w miejscowości Krzyszkowo do południowej granicy gminy w miejscowości Kiekrz w powiecie poznańskim,

część gminy Szamotuły położona na wschód od wschodniej granicy miasta Szamotuły i na północ od linii kolejowej biegnącej od południowej granicy miasta Szamotuły do południowo-wschodniej granicy gminy oraz część gminy Obrzycko położona na wschód od drogi nr 185 łączącej miejscowości Gaj Mały, Słopanowo i Obrzycko do północnej granicy miasta Obrzycko, a następnie na wschód od drogi przebiegającej przez miejscowość Chraplewo w powiecie szamotulskim,

gmina Malanów, część gminy Tuliszków położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 72 biegnącej od wschodniej granicy gminy do miasta Turek, a następnie na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 443 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 72 w mieście Turek do zachodniej granicy gminy w powiecie tureckim,

część gminy Rychwał położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 25 biegnącą od południowej granicy gminy do miejscowości Rychwał, a następnie na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 443 biegnącą od skrzyżowania z drogę nr 25 w miejscowości Rychwał do wschodniej granicy gminy w powiecie konińskim,

gmina Mycielin, część gminy Stawiszyn położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 25 biegnącą od północnej granicy gminy do miejscowości Zbiersk, a następnie na wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Zbiersk – Łyczyn – Petryki biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 25 do południowej granicy gminy, część gminy Ceków- Kolonia położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Młynisko – Morawin - Janków w powiecie kaliskim,

w województwie łódzkim:

gminy Białaczów, Drzewica, Opoczno i Poświętne w powiecie opoczyńskim,

gminy Biała Rawska, Regnów i Sadkowice w powiecie rawskim,

gmina Kowiesy w powiecie skierniewickim,

w województwie zachodniopomorskim:

gmina Boleszkowice i część gminy Dębno położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 126 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 23 w miejscowości Dębno, następnie na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 23 do skrzyżowania z ul. Jana Pawła II w miejscowości Cychry, następnie na południe od ul. Jana Pawła II do skrzyżowania z ul. Ogrodową i dalej na południe od linii wyznaczonej przez ul. Ogrodową, której przedłużenie biegnie do wschodniej granicy gminy w powiecie myśliborskim,

gminy Cedynia, Chojna, Mieszkowice, Moryń, Trzcińsko – Zdrój w powiecie gryfińskim.

8.   Словакия

Следните ограничителни зони II в Словакия:

the whole district of Gelnica,

the whole district of Poprad

the whole district of Spišská Nová Ves,

the whole district of Levoča,

the whole district of Kežmarok

in the whole district of Michalovce except municipalities included in zone III,

the whole district of Košice-okolie,

the whole district of Rožnava,

the whole city of Košice,

the whole district of Sobrance,

the whole district of Vranov nad Topľou,

the whole district of Humenné except municipalities included in zone III,

the whole district of Snina,

the whole district of Prešov,

in the whole district of Sabinov,

in the district of Stropkov, the whole municipalities of Bžany, Lomné, Kručov, Nižná Olšava, Miňovce, Turany nad Ondavou, Vyšný Hrabovec, Tokajík, Mrázovce, Breznica, Brusnica, Krišľovce, Jakušovce, Kolbovce,

in the district of Svidník, the whole municipalities of Dukovce, Želmanovce, Kuková, Kalnište, Lužany pri Ondave, Lúčka, Giraltovce, Kračúnovce, Železník, Kobylince, Mičakovce, Fijaš,

the whole district of Bardejov,

the whole district of Stará Ľubovňa,

the whole district of Revúca,

the whole district of Rimavská Sobota,

in the district of Veľký Krtíš, the whole municipalities not included in part I,

the whole district of Lučenec,

the whole district of Poltár

the whole district of Zvolen,

the whole district of Detva,

in the district of Krupina the whole municipalities of Senohrad, Horné Mladonice, Dolné Mladonice, Čekovce, Lackov, Zemiansky Vrbovok, Kozí Vrbovok, Čabradský Vrbovok, Cerovo, Trpín, Litava,

In the district of Banska Bystica, the whole municipalites of Kremnička, Malachov, Badín, Vlkanová, Hronsek, Horná Mičiná, Dolná Mičiná, Môlča Oravce, Čačín, Čerín, Bečov, Sebedín, Dúbravica, Hrochoť, Poniky, Strelníky, Povrazník, Ľubietová, Brusno, Banská Bystrica,

the whole district of Brezno,

in the district of Liptovsky Mikuláš, the municipalities of Važec, Malužiná, Kráľova lehota, Liptovská Porúbka, Nižná Boca, Vyšná Boca a Východná – a part of municipality south of the highway D1.

ЧАСТ III

1.   България

Следните ограничителни зони III в България:

цялата област Габрово,

цялата област Ловеч,

цялата област Монтана,

в област Пазарджик:

цялата община Пазарджик,

цялата община Панагюрище,

цялата община Лесичево,

цялата община Септември,

цялата община Стрелча,

в област Плевен:

цялата община Белене,

цялата община Гулянци,

цялата община Долна Митрополия,

цялата община Долни Дъбник,

цялата община Искър,

цялата община Кнежа,

цялата община Никопол,

цялата община Пордим,

цялата община Червен бряг,

в област Пловдив:

цялата община Хисар,

цялата община Съединение,

цялата община Марица,

цялата община Родопи,

цялата община Пловдив,

в област Русе:

цялата община Две могили,

в област Шумен:

цялата община Велики Преслав,

цялата община Венец,

цялата община Върбица,

цялата община Каолиново,

цялата община Нови пазар,

цялата община Смядово,

цялата община Хитрино,

в област Силистра:

цялата община Алфатар,

цялата община Главиница,

цялата община Дулово,

цялата община Кайнарджа,

цялата община Тутракан,

в област Сливен:

цялата община Котел,

цялата община Нова Загора,

цялата община Твърдица,

в област Търговище:

цялата община Антоново,

цялата община Омуртаг,

цялата община Опака,

в област Видин:

цялата община Белоградчик,

цялата община Бойница,

цялата община Брегово,

цялата община Грамада,

цялата община Димово,

цялата община Кула,

цялата община Макреш,

цялата община Ново село,

цялата община Ружинци,

цялата община Чупрене,

в област Велико Търново:

цялата община Велико Търново,

цялата община Горна Оряховица,

цялата община Елена,

цялата община Златарица,

цялата община Лясковец,

цялата община Павликени,

цялата община Полски Тръмбеш,

цялата община Стражица,

цялата община Сухиндол,

цялата област Враца,

в област Варна:

цялата община Аврен,

цялата община Белослав,

цялата община Бяла,

цялата община Долни Чифлик,

цялата община Девня,

цялата община Дългопол,

цялата община Провадия,

цялата община Суворово,

цялата община Варна,

цялата община Ветрино,

в област Бургас:

цялата община Бургас,

цялата община Камено,

цялата община Малко Търново,

цялата община Приморско,

цялата община Созопол,

цялата община Средец,

цялата община Царево,

цялата община Сунгурларе,

цялата община Руен,

цялата община Айтос.

2.   Италия

Следните ограничителни зони III в Италия:

tutto il territorio della Sardegna.

3.   Латвия

Следните ограничителни зони III в Латвия:

Ludzas novada Briģu, Nirzas pagasts, Līdumnieku pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa V508 un upes Kurjanka posmā no autoceļa V510 līdz Krievijas Federācijas robežai, Ciblas pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa V508, V511, Isnaudas pagasta daļa uz dienvidaustrumiem no autoceļa V511, V506, Lauderu pagasta daļa uz ziemeļaustrumiem no autoceļa V544, V514, V539, Zaļesjes pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa V539, V513, P52 un A12, Zilupes pilsēta.

4.   Полша

Следните ограничителни зони III в Полша:

w województwie warmińsko-mazurskim:

powiat działdowski,

część powiatu iławskiego niewymieniona w części II załącznika I,

powiat nowomiejski,

gminy Dąbrówno, Grunwald i Ostróda z miastem Ostróda w powiecie ostródzkim,

część powiatu olsztyńskiego niewymieniona w części II załącznika I,

gminy Barczewo, Purda, część gminy Biskupiec położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr w powiecie olsztyńskim,

gminy Dźwierzuty, Pasym w powiecie szczycieńskim,

w województwie mazowieckim:

część powiatu żuromińskiego niewymieniona w części I załącznika I,

część powiatu mławskiego niewymieniona w części I załącznika I,

w województwie lubelskim:

gminy Radecznica, Sułów, Szczebrzeszyn, Zwierzyniec w powiecie zamojskim,

gminy Biłgoraj z miastem Biłgoraj, Goraj, Frampol, Tereszpol i Turobin w powiecie biłgorajskim,

gminy Horodło, Hrubieszów z miastem Hrubieszów w powiecie hrubieszowskim,

gminy Dzwola, Chrzanów i Potok Wielki w powiecie janowskim,

gminy Gościeradów i Trzydnik Duży w powiecie kraśnickim,

w województwie podkarpackim:

powiat mielecki,

gminy Radomyśl nad Sanem i Zaklików w powiecie stalowowolskim,

część gminy Ostrów położona na północ od drogi linii wyznaczonej przez drogę nr A4 biegnącą od zachodniej granicy gminy do skrzyżowania z drogą nr 986, a następnie na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 986 biegnącą od tego skrzyżowania do miejscowości Osieka i dalej na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Osieka_- Blizna w powiecie ropczycko – sędziszowskim,

gminy Czarna, Pilzno, Żyraków i część gminy wiejskiej Dębica położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr A4 w powiecie dębickim,

gmina Wielkie Oczy w powiecie lubaczowskim,

gminy Laszki, Radymno z miastem Radymno, w powiecie jarosławskim,

w województwie lubuskim:

gminy Górzyca, Ośno Lubuskie, Rzepin, Słubice w powiecie słubickim,

gmina Dąbie w powiecie krośnieńskim,

gminy Brzeźnica, Iłowa, Małomice, Niegosławice, Szprotawa, Żagań z miastem Żagań w powiecie żagańskim,

powiat sulęciński,

powiat międzyrzecki,

powiat nowosolski,

powiat wschowski,

powiat świebodziński,

powiat zielonogórski

powiat miejski Zielona Góra,

w województwie wielkopolskim:

gminy Krzemieniewo, Rydzyna w powiecie leszczyńskim,

gminy Krobia i Poniec w powiecie gostyńskim,

powiat rawicki,

powiat nowotomyski,

powiat międzychodzki,

gmina Pniewy, część gminy Duszniki położona na północny – zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 306 biegnącą od północnej granicy gminy do miejscowości Duszniki, a następnie na północ od linii wyznaczonej przez ul. Niewierską oraz drogę biegnącą przez miejscowość Niewierz do zachodniej granicy gminy, część gminy Ostroróg położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 186 i 184 biegnące od granicy gminy do miejscowości Ostroróg, a następnie od miejscowości Ostroróg przez miejscowości Piaskowo – Rudki do południowej granicy gminy, część gminy Wronki położona na południe od linii wyznaczonej przez rzekę Wartę biegnącą od zachodniej granicy gminy do przecięcia z droga nr 182, a następnie na zachód od linii wyznaczonej przez drogi nr 182 oraz 184 biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 182 do południowej granicy gminy, część gminy Szamotuły położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 306 i drogę łączącą miejscowości Lipnica - Ostroróg w powiecie szamotulskim,

gminy Baranów, Bralin, Perzów, Łęka Opatowska, Rychtal, Trzcinica, część gminy Kępno położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr S8 w powiecie kępińskim,

w województwie dolnośląskim:

powiat górowski,

gminy Prusice i Żmigród w powiecie trzebnickim,

powiat głogowski,

powiat bolesławiecki,

gminy Chocianów, Gaworzyce, Radwanice i Przemków w powiecie polkowickim,

gmina Chojnów i miasto Chojnów w powiecie legnickim,

gmina Zagrodno w powiecie złotoryjskim,

część gminy Wołów położona na północ od linii wyznaczonej prze drogę nr 339 biegnącą od wschodniej granicy gminy do miejscowości Pełczyn, a następnie na północny - wschód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 339 i łączącą miejscowości Pełczyn – Smogorzówek, część gminy Wińsko polożona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 36 biegnącą od północnej granicy gminy do miejscowości Wińsko, a nastęnie na wschód od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od skrzyżowania z drogą nr 36 w miejscowości Wińsko i łączącą miejscowości Wińsko_- Smogorzów Wielki – Smogorzówek w powiecie wołowskim,

część gminy Milicz położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 15 biegnącej od północnej granicy gminy do południowej granicy gminy w miejcowości Lasowice w powiecie milickim,

w województwie świętokrzyskim:

gminy Gnojno, Pacanów, Stopnica, Tuczępy, część gminy Busko Zdrój położona na północ od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Siedlawy-Szaniec- Podgaje-Kołaczkowice w powiecie buskim,

gminy Łubnice, Oleśnica, Połaniec, część gminy Rytwiany położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 764, część gminy Szydłów położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 756 w powiecie staszowskim,

gminy Chęciny, Chmielnik, Łopuszno, Pierzchnica, część gminy Morawica położona na południe od linii wyznaczonej przez rzekę Czarna Nida, część gminy Daleszyce położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 764, część gminy Raków położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogi nr 756 i 764 w powiecie kieleckim,

gminy Kluczewsko, Krasocin, Włoszczowa w powiecie włoszczowskim,

gmina w powiecie pińczowskim,

gminy Małogoszcz, Oksa, Sobków w powiecie jędrzejowskim,

w województwie łódzkim:

gminy Bolesławiec, Czastary, Lututów, Łubnice, część gminy Sokolniki położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 4715E, część gminy Galewice położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Przybyłów – Ostrówek – Dąbrówka – Zmyślona w powiecie wieruszowskim,

gminy Biała, Czarnożyły, Skomlin, część gminy Mokrsko położona na zachód od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Krzyworzeka – Mokrsko - Zmyślona – Komorniki – Orzechowiec – Poręby, część gminy Wieluń położona na zachód od miejscowości Wieluń oraz na północ od linii wyznaczonej przez drogę łączącą miejscowości Wieluń – Turów – Chotów biegnącą do zachodniej granicy gminy, część gminy Ostrówek położona na zachód od linii wyznaczonej przez rzekę Pyszna w powiecie wieluńskim,

część gminy Złoczew położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę nr 482 biegnącą od zachodniej granicy gminy w miejscowości Uników do miejscowości Złoczew, a następnie na zachód od linii wyznaczonej przez drogę nr 477 biegnącą od miejscowości Złoczew do południowej granicy gminy, część gminy Klonowa położona na południe od linii wyznaczonej przez drogę biegnącą od wschodniej granicy gminy, łączącą miejscowości Owieczki - Klonowa – Górka Klonowska - Przybyłów w powiecie sieradzkim,

w województwie opolskim:

część gminy Gorzów Śląski położona na północ od miasta Gorzów Śląski oraz na północ od linii wyznaczonej przez drogę nr 4715E w powiecie oleskim,

część gminy Byczyna położona na wschód od linii wyznaczonej przez drogę nr 11 w powiecie kluczborskim,

część gminy Namysłów położona na wschód od linii wyznaczonej przez rzekę Głucha w powiecie namysłowskim,

w województwie małopolskim:

gminy Dąbrowa Tarnowska, Radgoszcz, Szczucin w powiecie dąbrowskim,

gminy Lisia Góra, Pleśna, Ryglice, Skrzyszów, Tarnów, Tuchów w powiecie tarnowskim,

powiat miejski Tarnów.

5.   Румъния

Следните ограничителни зони III в Румъния:

Zona orașului București,

Județul Constanța,

Județul Satu Mare,

Județul Tulcea,

Județul Bacău,

Județul Bihor,

Județul Bistrița Năsăud,

Județul Brăila,

Județul Buzău,

Județul Călărași,

Județul Dâmbovița,

Județul Galați,

Județul Giurgiu,

Județul Ialomița,

Județul Ilfov,

Județul Prahova,

Județul Sălaj,

Județul Suceava

Județul Vaslui,

Județul Vrancea,

Județul Teleorman,

Judeţul Mehedinţi,

Județul Gorj,

Județul Argeș,

Judeţul Olt,

Judeţul Dolj,

Județul Arad,

Județul Timiș,

Județul Covasna,

Județul Brașov,

Județul Botoșani,

Județul Vâlcea,

Județul Iași,

Județul Hunedoara,

Județul Alba,

Județul Sibiu,

Județul Caraș-Severin,

Județul Neamț,

Județul Harghita,

Județul Mureș,

Județul Cluj,

Județul Maramureş.

6.   Словакия

Следните ограничителни зони III в Словакия:

In the district of Lučenec: Lučenec a jeho časti, Panické Dravce, Mikušovce, Pinciná, Holiša, Vidiná, Boľkovce, Trebeľovce, Halič, Stará Halič, Tomášovce, Trenč, Veľká nad Ipľom, Buzitka (without settlement Dóra), Prša, Nitra nad Ipľom, Mašková, Lehôtka, Kalonda, Jelšovec, Ľuboreč, Fiľakovské Kováče, Lipovany, Mučín, Rapovce, Lupoč, Gregorova Vieska, Praha,

In the district of Poltár: Kalinovo, Veľká Ves,

the whole district of Trebišov’,

The whole district of Vranov and Topľou,

In the district of Veľký Krtíš: Malé Zlievce, Glabušovce, Olováry, Zombor, Čeláre, Bušince, Kováčovce, Vrbovka, Kiarov, Záhorce, Želovce, Sklabiná, Nová Ves, Obeckov, Dolné Plachtince, Stredné Plachtince, Horné Plachtince, Malý Krtíš, Veľký Krtíš, Modrý kameň, Veľké Straciny, Malé Straciny, Dolné Strháre, Horné Strháre, Pôtor, Horná Strehová, Slovenské Kračany, Chrťany, Závada, Vieska, Dolná strehová, Ľuboriečka, Veľké Zlievce, Muľa, Opatovská Nová ves, Bátorová, Nenince, Pribelce,

In the district of Brezno: Brezno, Čierny Balog, Drábsko, Sihla, Pohronská Polhora, Michalová, Bacúch, Beňuš, Braväcovo, Jarabá, Bystrá, Horná Lehota, Mýto pod ďumbierom, Podbrezová, Osrblie, Hronec, Valaská,

In the district of Humenné: Lieskovec, Myslina, Humenné, Jasenov, Brekov , Závadka, Topoľovka, Hudcovce, Ptičie, Chlmec, Porúbka, Brestov, Gruzovce, Ohradzany, Slovenská Volová, Karná, Lackovce, Kochanovce, Hažín nad Cirochou,

In the district of Michalovce: Strážske, Staré, Oreské, Zbudza, Voľa, Nacina Ves, Pusté Čemerné, Lesné, Rakovec nad Ondavou, Petríkovce, Oborín, Veľké Raškovce, Beša.


РЕШЕНИЯ

1.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 429/146


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2021/2111 НА СЪВЕТА

от 25 ноември 2021 година

относно позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз съгласно Споразумението за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия, от друга страна, по отношение на създаването на работна група в областта на рибарството и приемането на нейния процедурен правилник

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43 във връзка с член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 29 април 2021 г. Съветът прие Решение (ЕС) 2021/689 (1) за сключването на Споразумението за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия, от друга страна (2) (наричано по-нататък „Споразумението за търговия и сътрудничество“). Споразумението за търговия и сътрудничество влезе в сила на 1 май 2021 г.

(2)

С член 8, параграф 1, буква р) от Споразумението за търговия и сътрудничество се създава Специализираният комитет по рибарството. Неговите правомощия са определени в член 8, параграф 4 от Споразумението за търговия и сътрудничество. Задачите и областите на компетентност на Специализирания комитет по рибарството са изброени неизчерпателно в член 508 от Споразумението за търговия и сътрудничество.

(3)

С член 8, параграф 4, буква е) от Споразумението за търговия и сътрудничество Специализираният комитет по рибарството се оправомощава да създава, наблюдава, координира и закрива работни групи. Съгласно член 9, параграф 2 от Споразумението за търговия и сътрудничество всяка създадена работна група, като действа под надзора на комитет, подпомага съответния комитет в изпълнението на задълженията му и, по-специално, подготвя работата на комитета и изпълнява задачите, възложени ѝ от него. В член 9, параграф 4 от Споразумението за търговия и сътрудничество се предвижда, че всички създадени работни групи определят своите процедурни правилници, график и дневен ред на заседанията по взаимно съгласие.

(4)

На 5 октомври 2021 г. Съветът прие Решение (ЕС) 2021/1765 (3) за позицията, която трябва да бъде заета от името на Съюза за периода 2021—2026 г. в рамките на Специализирания комитет по рибарство. Посоченото решение се отнася до надзора и координацията на работните групи на този комитет, но не обхваща тяхното създаване и закриване.

(5)

Целесъобразно е Специализираният комитет по рибарство да създаде съгласно член 8, параграф 4, буква е) от Споразумението за търговия и сътрудничество Работна група в областта на рибарството, която да действа под негов надзор. Работната група в областта на рибарството следва да определи свой процедурен правилник и да докладва редовно за дейността си на Специализирания комитет по рибарството.

(6)

Работната група в областта на рибарството следва да служи като форум за обмен на информация, технически обсъждания и взаимни консултации. С изключение на приемането на своя процедурен правилник, не се предвижда тя да приема актове или мерки с правно действие. Тъй като не може да се изключи възможността Работната група в областта на рибарството да изготвя или по изключение да приема актове с правно действие при изпълнението на задачите, възложени ѝ от Специализирания комитет по рибарството, е целесъобразно да бъде определена позицията, която да бъде заемана от името на Съюза на заседанията на въпросната работна група по отношение на такива случаи.

(7)

Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Специализирания комитет по рибарството по отношение на създаването на Работна група в областта на рибарството, както и позициите, които трябва да бъдат заети от името на Съюза в рамките на Работната група в областта на рибарството по отношение на приемането на нейния процедурен правилник и на други актове с правно действие, както и уточнението на посочените позиции, следва да бъдат установени от Съвета съгласно съответните разпоредби на Договорите, Решение (ЕС) 2021/689 и настоящото решение.

(8)

Заседанията на Работната група в областта на рибарството следва да се подготвят в тясно сътрудничество със Съвета и неговите подготвителни органи и с тяхно участие.

(9)

Съгласно член 218, параграф 10 от Договора за функционирането на Европейския съюз Европейският парламент получава незабавно изчерпателна информация,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Специализирания комитет по рибарството по отношение на създаването на Работна група в областта на рибарството, се съдържа в приложение I към настоящото решение.

2.   Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Работната група в областта на рибарството по отношение на приемането на процедурния правилник на Работната група в областта на рибарството, както и свързаните с нея уточнения се съдържат в приложение II към настоящото решение.

3.   Позицията на Съюза в рамките на Работната група в областта на рибарството, когато тази работна група трябва да изготви или приеме актове с правно действие, се уточнява допълнително в съответствие с приложение III към настоящото решение.

Член 2

При необходимост настоящото решение се подлага на оценка и, ако е целесъобразно, се преработва от Съвета по предложение на Комисията. При всички случаи решението се преразглежда до 31 декември 2022 г.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на неговото приемане.

Съставено в Брюксел на 25 ноември 2021 година.

За Съвета

Председател

Z. POČIVALŠEK


(1)  Решение (ЕС) 2021/689 на Съвета от 29 април 2021 г. за сключването, от името на Съюза, на Споразумението за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия, от друга страна, и на Споразумението между Европейския съюз и Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия относно процедурите за сигурност при обмен и защита на класифицирана информация (ОВ L 149, 30.4.2021 г., стр. 2).

(2)  Споразумение за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, от друга страна (ОВ L 149, 30.4.2021 г., стр. 10).

(3)  Решение (ЕС) 2021/1765 на Съвета от 5 октомври 2021 г. за позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз за периода 2021—2026 година в рамките на Специализирания комитет по рибарство, създаден със Споразумението за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, от друга страна (ОВ L 355, 7.10.2021 г., стр. 135).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ПОЗИЦИЯ НА СЪЮЗА В РАМКИТЕ НА СПЕЦИАЛИЗИРАНИЯ КОМИТЕТ ПО РИБАРСТВОТО ПО ОТНОШЕНИЕ НА СЪЗДАВАНЕТО НА РАБОТНА ГРУПА В ОБЛАСТТА НА РИБАРСТВОТО

Съюзът се стреми да гарантира създаването на Работна група в областта на рибарството под надзора на Специализирания комитет по рибарството като форум за обмен на информация, технически обсъждания и взаимни консултации. Под надзора на Специализирания комитет по рибарството Работната група в областта на рибарството подпомага посочения комитет при изпълнението на задълженията му, и по-специално подготвя неговата работа и изпълнява задачите, възложени ѝ от него.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПОЗИЦИЯ НА СЪЮЗА В РАМКИТЕ НА РАБОТНАТА ГРУПА В ОБЛАСТТА НА РИБАРСТВОТО ПО ОТНОШЕНИЕ НА ПРИЕМАНЕТО НА ПРОЦЕДУРНИЯ ПРАВИЛНИК НА РАБОТНАТА ГРУПА В ОБЛАСТТА НА РИБАРСТВОТО

Съюзът се стреми да гарантира, че процедурният правилник на Работната група в областта на рибарството се основава на процедурния правилник на Съвета за партньорство и на комитетите, съдържащ се в приложение 1 към Споразумението за търговия и сътрудничество, като същевременно предвижда адаптации, които трябва да бъдат одобрени от Съвета въз основа на документи за изразяване на позиция, които трябва да бъдат представени от Комисията. Процедурният правилник на Работната група в областта на рибарството може да предвижда също различни тематични конфигурации.

Преди Работната група в областта на рибарството да приеме процедурния си правилник, Комисията представя на Съвета достатъчно време преди заседанието на работната група или преди писмената процедура в тази работна група и във всички случаи не по-късно от осем работни дни преди заседанието или използването на писмената процедура писмен документ, съдържащ елементите на предлаганото уточняване на позицията на Съюза, с цел обсъждане и одобряване на детайлите по позицията, която да бъде изразена от името на Съюза.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

УТОЧНЯВАНЕ НА ПОЗИЦИЯТА НА СЪЮЗА НА ЗАСЕДАНИЯТА НА РАБОТНАТА ГРУПА В ОБЛАСТТА НА РИБАРСТВОТО

Когато Работната група в областта на рибарството изготвя или приема актове с правни последици, се предприемат всички необходими стъпки, така че позицията, която да бъде изразена от името на Съюза, да отчита най-актуалната научна и друга относима информация, предадена на Комисията, и да е в съответствие с приложения I и II към Решение (ЕС) 2021/1765.

За тази цел и въз основа на посочената информация Комисията представя на Съвета достатъчно време преди заседанието на Работната група в областта на рибарството или преди писмената процедура в тази работна група, включително в случаите, когато тя изготвя и приема своя процедурен правилник, и във всички случаи не по-късно от осем работни дни преди заседанието или използването на писмената процедура писмен документ, съдържащ елементите на предлаганото уточняване на позицията на Съюза, с цел обсъждане и одобряване на детайлите по позицията, която да бъде изразена от името на Съюза.

Принципите, определени в настоящото приложение, ръководят работата на Комисията по време на заседанията на Работната група в областта на рибарството.

Ако на заседание на Работната група в областта на рибарството не е възможно да се постигне съгласие, въпросът се отнася до Съвета в съответствие с процедурата, предвидена в настоящото приложение, с цел в позицията на Съюза да бъдат взети под внимание новите елементи.


1.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 429/151


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2021/2112 НА СЪВЕТА

от 25 ноември 2021 година

за назначаване на заместник-член, предложен от Федерална република Германия, в Комитета на регионите

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,

като взе предвид Решение (ЕС) 2019/852 на Съвета от 21 май 2019 г. за определяне на състава на Комитета на регионите (1),

като взе предвид предложението на правителството на Германия,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 300, параграф 3 от Договора Комитетът на регионите се състои от представители на регионалните и местните власти, които или са на изборна длъжност в рамките на дадена регионална или местна власт, или носят политическа отговорност пред изборен орган.

(2)

На 10 декември 2019 г. Съветът прие Решение (ЕС) 2019/2157 (2) за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2020 г. до 25 януари 2025 г.

(3)

С оставката на г-жа Sabine SÜTTERLIN-WAACK се освободи едно място за заместник-член на Комитета на регионите.

(4)

Правителството на Германия предложи г-н Claus Christian CLAUSSEN, представител на регионална или местна власт, който заема изборна длъжност в рамките на регионална власт, Minister für Justiz, Europa und Verbraucherschutz des Landes Schleswig-Holstein (министър на правосъдието, европейските въпроси и защитата на потребителите на федерална провинция Шлезвиг-Холщайн), за заместник-член на Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2025 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Г-н Claus Christian CLAUSSEN, представител на регионална или местна власт, който заема изборна длъжност, Minister für Justiz, Europa und Verbraucherschutz des Landes Schleswig-Holstein (министър на правосъдието, европейските въпроси и защитата на потребителите на федерална провинция Шлезвиг-Холщайн), се назначава за заместник-член на Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2025 г.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 25 ноември 2021 година.

За Съвета

Председател

Z. POČIVALŠEK


(1)  ОВ L 139, 27.5.2019 г., стр. 13.

(2)  Решение (ЕС) 2019/2157 на Съвета от 10 декември 2019 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2020 г. до 25 януари 2025 г. (ОВ L 327, 17.12.2019 г., стр. 78).


1.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 429/152


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (EC) 2021/2113 НА КОМИСИЯТА

от 30 ноември 2021 година

за установяване на равностойност на сертификатите за COVID-19, издадени от Република Ел Салвадор, със сертификатите, издадени в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/953 на Европейския парламент и на Съвета, с цел улесняване на упражняването на правото на свободно движение в рамките на Съюза

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2021/953 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2021 г. относно рамка за издаването, проверката и приемането на оперативно съвместими сертификати за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19 (Цифров COVID сертификат на ЕС) с цел улесняване на свободното движение по време на пандемията от COVID-19 (1), и по-специално член 8, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2021/953 се създава рамка за издаването, проверката и приемането на оперативно съвместими сертификати за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19 (Цифров COVID сертификат на ЕС) с цел улесняване на упражняването от притежателите на такива сертификати на правото им на свободно движение по време на пандемията от COVID-19. Регламентът има също за цел да допринася за улесняване на постепенното и координирано премахване на ограниченията на свободното движение, въведени от държавите членки в съответствие с правото на Съюза с цел да се ограничи разпространението на SARS-CoV-2.

(2)

Регламент (ЕС) 2021/953 позволява приемането на сертификати за COVID-19, издадени от трети държави на граждани на Съюза и на членове на техните семейства, когато Комисията установи, че тези сертификати за COVID-19 са издадени в съответствие със стандарти, които следва да се считат за равностойни на установените съгласно посочения регламент. Освен това в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/954 на Европейския парламент и на Съвета (2) държавите членки следва да прилагат правилата, установени в Регламент (ЕС) 2021/953, по отношение на граждани на трети държави, които не попадат в обхвата на посочения регламент, но които са в законен престой или пребивават законно на тяхната територия и имат право да пътуват до други държави членки в съответствие с правото на Съюза. Поради това всички констатации за равностойност, установени в настоящото решение, следва да се прилагат за сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Ел Салвадор на граждани на Съюза и на членове на техните семейства. По същия начин въз основа на Регламент (ЕС) 2021/954 тези констатации за равностойност следва да се прилагат и за сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Република Ел Салвадор на граждани на трети държави, които са в законен престой или пребивават законно на територията на държавите членки, при условията, определени в посочения регламент.

(3)

На 29 август 2021 г. Република Ел Салвадор предостави на Комисията подробна информация относно издаването на оперативно съвместими сертификати за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19 в съответствие със системата, наречена „Comprobante electrónico de vacunación“. Република Ел Салвадор информира Комисията, че счита, че нейните сертификати за COVID-19 се издават в съответствие със стандарт и технологична система, които са оперативно съвместими с рамката за доверие, създадена с Регламент (ЕС) 2021/953, и които дават възможност за проверка на автентичността, валидността и целостта на сертификатите. Във връзка с това Република Ел Салвадор информира Комисията, че сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Република Ел Салвадор в съответствие със системата „Comprobante electrónico de vacunación“, съдържат данните, посочени в приложението към Регламент (ЕС) 2021/953.

(4)

Република Ел Салвадор също така уведоми Комисията, че приема сертификатите за ваксинация, направено изследване и преболедуване, издадени от държавите членки и държавите от ЕИП в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/953.

(5)

На 4 ноември 2021 г. по искане на Република Ел Салвадор Комисията извърши технически изпитвания, които доказаха, че сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издавани от Република Ел Салвадор, са в съответствие със система, наречена „Comprobante electrónico de vacunación“, която е оперативно съвместима с рамката за доверие, създадена с Регламент (ЕС) 2021/953, и дава възможност за проверка на автентичността, валидността и целостта на сертификатите. Комисията също така потвърди, че сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Република Ел Салвадор в съответствие със системата „Comprobante electrónico de vacunación“, съдържат необходимите данни.

(6)

Освен това Република Ел Салвадор информира Комисията, че издава оперативно съвместими сертификати за ваксинация за ваксини срещу COVID-19. Понастоящем тези ваксини включват Comirnaty, Spikevax и CoronaVac.

(7)

Република Ел Салвадор информира също Комисията, че ще издава оперативно съвместими сертификати за тестове за амплификация на нуклеинови киселини, но не и за бързи антигенни тестове.

(8)

Освен това Република Ел Салвадор информира Комисията, че издава оперативно съвместими сертификати за преболедуване. Тези сертификати са валидни не повече от 180 дни след датата на първия положителен тест.

(9)

В допълнение Република Ел Салвадор информира Комисията, че когато проверяващите в Ел Салвадор проверяват сертификатите, личните данни, включени в тях, ще бъдат обработвани единствено с цел проверка и потвърждаване на ваксинацията, резултата от теста или статуса на преболедувал на притежателя на сертификата и няма да бъдат съхранявани след това.

(10)

Следователно са налице необходимите елементи, за да се установи, че сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Република Ел Салвадор в съответствие със системата „Comprobante electrónico de vacunación“, трябва да се считат за равностойни на сертификатите, издадени в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/953.

(11)

Поради това сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Република Ел Салвадор в съответствие със системата „Comprobante electrónico de vacunación“, следва да бъдат приемани при условията, посочени в член 5, параграф 5, член 6, параграф 5 и член 7, параграф 8 от Регламент (ЕС) 2021/953.

(12)

За да може настоящото решение да се прилага, Република Ел Салвадор следва да бъде свързана с рамката за доверие за Цифровия COVID сертификат на ЕС, създадена с Регламент (ЕС) 2021/953.

(13)

С цел защита на интересите на Съюза, по-специално в областта на общественото здраве, Комисията може да използва правомощията си за спиране на действието на настоящото решение или за неговата отмяна, ако условията по член 8, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2021/953 вече не са изпълнени.

(14)

С цел Република Ел Салвадор да бъде свързана възможно най-бързо с рамката за доверие за Цифровия COVID сертификат на ЕС, създадена с Регламент (ЕС) 2021/953, настоящото решение следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

(15)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета, създаден по силата на член 14 от Регламент (ЕС) 2021/953,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Сертификатите за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19, издадени от Република Ел Салвадор в съответствие със системата „Comprobante electrónico de vacunación“, се считат за равностойни на сертификатите, издадени в съответствие с Регламент (ЕС) 2021/953, с цел улесняване на упражняването на правото на свободно движение в рамките на Съюза.

Член 2

Република Ел Салвадор се свързва с рамката за доверие за Цифровия COVID сертификат на ЕС, създадена с Регламент (ЕС) 2021/953.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 30 ноември 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 211, 15.6.2021 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) 2021/954 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2021 г. относно рамка за издаването, проверката и приемането на оперативно съвместими сертификати за ваксинация срещу, направено изследване за и преболедуване на COVID-19 (Цифров COVID сертификат на ЕС) за граждани на трети държави, които са в законен престой или пребивават законно на територията на държавите членки, по време на пандемията от COVID-19 (ОВ L 211, 15.6.2021 г., стр. 24).


АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

1.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 429/155


РЕШЕНИЕ № 1/2021 НА СПЕЦИАЛИЗИРАНИЯ КОМИТЕТ, СЪЗДАДЕН С НА ЧЛЕН 8, ПАРАГРАФ 1, БУКВА П) ОТ СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ТЪРГОВИЯ И СЪТРУДНИЧЕСТВО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ ЗА АТОМНА ЕНЕРГИЯ, ОТ ЕДНА СТРАНА, И ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИЯ И СЕВЕРНА ИРЛАНДИЯ, ОТ ДРУГА СТРАНА,

от 29 октомври 2021 година

във връзка с изменението на приложенията към Протокола относно координацията в областта на социалната сигурност [2021/2114]

СПЕЦИАЛИЗИРАНИЯТ КОМИТЕТ,

като взе предвид Споразумението за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, от друга страна (1) („Споразумението за търговия и сътрудничество“), и по-специално член SSC.68 от Протокола относно координацията в областта на социалната сигурност към него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член SSC.68 от Протокола относно координацията в областта на социалната сигурност към Споразумението за търговия и сътрудничество Специализираният комитет по координация в областта на социалната сигурност може да изменя приложенията и допълненията към посочения протокол.

(2)

Приложения SSC-1, SSC-3, SSC-4, SSC-5 и SSC-6 към Протокола относно координацията в областта на социалната сигурност, доколкото в тях е отразено националното законодателство на държавите членки и Обединеното кралство, следва да бъдат изменени, по-специално с оглед на последните промени в националното законодателство. Заглавието на приложение SSC-1 следва да бъде коригирано, за да не отразява само „паричните“ обезщетения. Допълнение SSCI-1 към приложение SSC-7 следва да бъде изменено, за да се отрази решението на една от страните по договореност, описана в него.

(3)

В член SSC.11, параграф 6 от Протокола относно координацията в областта на социалната сигурност е предвидено изискване страните да публикуват актуализирано приложение SSC-8 възможно най-скоро след период от един месец след датата на влизане в сила на Споразумението за търговия и сътрудничество,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Вписаните данни на държавите членки и Обединеното кралство в приложения SSC-1, SSC-3, SSC-4, SSC-5 и SSC-6, както и вписаните данни в допълнение SSCI-1 към приложение SSC-7 към Протокола относно координацията в областта на социалната сигурност се актуализират, както е предвидено в приложение I към настоящото решение.

Приложение SSC-8 към Протокола относно координацията в областта на социалната сигурност се актуализира, както е предвидено в приложение II към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му.

Съставено в Брюксел и Лондон на 29 октомври 2021 година.

За Специализирания комитет по координация в областта на социалната сигурност

Съпредседатели

Jordi CURELL GOTOR

Ronan O’CONNOR


(1)  ОВ L 149, 30.4.2021 г., стр. 10.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

„ПРИЛОЖЕНИЕ SSC-1

НЯКОИ ОБЕЗЩЕТЕНИЯ, ЗА КОИТО НАСТОЯЩИЯТ ПРОТОКОЛ НЕ СЕ ПРИЛАГА

ЧАСТ 1

СПЕЦИАЛНИ ПАРИЧНИ ОБЕЗЩЕТЕНИЯ, НЕЗАВИСИЕЩИ ОТ ВНОСКИ

(член SSC.3, параграф 4, буква а) от настоящия протокол)

i)   ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

а)

държавен пенсионен кредит (Закон за държавните пенсионни кредити от 2002 г. и Закон за държавните пенсионни кредити (Северна Ирландия) от 2002 г.);

б)

подоходни обезщетения за лица, търсещи работа (Закон за лицата, търсещи работа от 1995 г. и Наредба за лицата, търсещи работа (Северна Ирландия) от 1995 г.);

в)

помощ за издръжка при инвалидност по отношение на компонента на мобилността (Закон за социално-осигурителните вноски и обезщетения от 1992 г. и Закон за социално-осигурителните вноски и обезщетения (Северна Ирландия) от 1992 г.);

г)

Компонент „Мобилност“ на плащането за лична независимост (част 4 от Закона за реформа на социалното подпомагане от 2012 г. и част 5 от Наредбата за реформата на социалното подпомагане (Северна Ирландия) от 2015 г.);

д)

Помощ за заетост и подкрепа, свързана с дохода (Закон за реформа на социалното подпомагане от 2007 г. и Закон за реформа на социалното подпомагане в Северна Ирландия от 2007 г.);

е)

Плащане за храна за най-добър старт (Постановления за храните за социално подпомагане (Храни за най-добър старт) (Шотландия) от 2019 г. (SSI 2019/193);

ж)

Безвъзмездни средства за най-добър старт (безвъзмездни средства за бременност и раждане на бебе, безвъзмездни средства за ранно обучение, безвъзмездни средства за училищна възраст) (Постановления за подпомагане на ранните години (Безвъзмездни средства за най-добър старт) (Шотландия) от 2018 г. (SSI 2018/370);

з)

Погребално подпомагане (Постановления за подпомагането на погребалните разходи (Шотландия) от 2019 г. (SSI 2019/292);

и)

Шотландско плащане за дете (Постановления за надбавки за дете от 2020 г. (SSI 2020/351)).

ii)   ДЪРЖАВИ ЧЛЕНКИ

АВСТРИЯ

Компенсационна добавка (Федерален закон от 9 септември 1955 г. за общата социална сигурност (ASVG), Федерален закон от 11 октомври 1978 г. за социалната сигурност на лицата, работещи в сферата на търговията (GSVG), и Федерален закон от 11 октомври 1978 г. за социалната сигурност на земеделските стопани (BSVG).

БЕЛГИЯ

а)

Обезщетение за заместване на доходите (Закон от 27 февруари 1987 г.) (Inkomensvervangende tegemoetkoming/Allocation de remplacement de revenus);

б)

Гарантиран доход за възрастни хора (Закон от 22 март 2001 г.) (Inkomensgarantie voor ouderen/ Revenu garanti aux personnes âgées).

БЪЛГАРИЯ

Социална пенсия за старост (член 89а от Кодекса за социално осигуряване).

КИПЪР

а)

Социална пенсия (Закон за социалните пенсии от 1995 г. (Закон 25(I)/95 и измененията към него);

б)

Помощи за инвалидност, произтичаща от тежки двигателни увреждания (Решения на Министерския съвет № 38210 от 16 октомври 1992 г., № 41370 от 1 август 1994 г., № 46183 от 11 юни 1997 г. и № 53675 от 16 май 2001 г.);

в)

Специални помощи за незрящи (Закон за специалните помощи от 1996 г. (Закон 77(I)/96 и измененията към него).

ДАНИЯ

Разходи за жилищно настаняване за пенсионери (Закон за индивидуално подпомагане за жилищно настаняване, консолидиран със Закон № 204 от 29 март 1995 г.).

ЕСТОНИЯ

Държавна помощ за безработни (Закон за услугите в областта на трудовия пазар и помощите от 29 септември 2005 г.).

ФИНЛАНДИЯ

а)

Помощи за жилищни разходи на пенсионери (Закон за помощите за жилищни разходи на пенсионери, 571/2007);

б)

Подкрепа на пазара на труда (Закон за помощи при безработица 1290/2002).

ФРАНЦИЯ

а)

Допълнителни обезщетения от:

i)

Специалния фонд за инвалидност; и

ii)

Фонда за солидарност с възрастните хора по отношение на придобитите права

(Закон от 30 юни 1956 г., включен в книга VIII от Кодекса за социална сигурност);

б)

Обезщетение за пълнолетни лица с увреждания (Закон от 30 юни 1975 г., включен в книга VIII от Кодекса за социална сигурност);

в)

Специални обезщетения (Закон от 10 юли 1952 г., включен в книга VIII от Кодекса за социална сигурност) по отношение на придобити права;

г)

Обезщетение за солидарност с възрастните хора (Наредба от 24 юни 2004 г., включена в книга VIII от Кодекса за социална сигурност), считано от 1 януари 2006 г.

ГЕРМАНИЯ

а)

Минимален доход за издръжка за възрастни хора и за лица с намалена възможност за приходи съгласно глава 4 от книга XII от Социалния кодекс (Leistungen der Grundsicherung im Alter und bei Erwerbsminderung nach dem Vierten Kapitel des Zwölften Buches Sozialgesetzbuch);

б)

Помощи за покриване на разходите за издръжка съгласно основната разпоредба за търсещите работа лица, в съответствие с книга II от Социалния кодекс (Leistungen zur Sicherung des Lebensunterhalts in der Grundsicherung für Arbeitssuchende nach dem Zweiten Buch Sozialgesetzbuch).

ГЪРЦИЯ

Специални обезщетения за възрастни хора (Закон 1296/82).

УНГАРИЯ

а)

Пенсия за инвалидност (Указ № 83/1987 (XII 27) на Министерския съвет за пенсиите за инвалидност);

б)

Помощи за възрастни лица (Закон III за социалната администрация и социалните помощи от 1993 г.).

ИРЛАНДИЯ

а)

Помощ за търсещи работа лица (Консолидиран закон за социалното подпомагане от 2005 г., част 3, глава 2);

б)

Държавна пенсия (независеща от вноски) (Консолидиран закон за социалното подпомагане от 2005 г., част 3, глава 4);

в)

Пенсии за вдовици и вдовци или преживели регистрирани партньори (независещи от вноски) (Консолидиран закон за социалното подпомагане от 2005 г., част 3, глава 6);

г)

Помощ за инвалидност (Консолидиран закон за социалното подпомагане от 2005 г., част 3, глава 10);

д)

Помощ за мобилност (Закон за здравеопазването от 1970 г. (с измененията към него), раздел 61);

е)

Пенсия за незрящи (Консолидиран закон за социалното подпомагане от 2005 г., част 3, глава 5).

ИТАЛИЯ

а)

Социални пенсии за лица без средства (Закон № 153 от 30 април 1969 г.);

б)

Граждански пенсии и помощи за хора с увреждания и инвалиди (Закони № 118 от 30 март 1971 г., № 18 от 11 февруари 1980 г. и № 508 от 23 ноември 1988 г.);

в)

Пенсии и помощи за глухонеми (Закон № 381 от 26 май 1970 г. и Закон № 508 от 23 ноември 1988 г.);

г)

Пенсии и обезщетения за незрящи граждани (Закони № 382 от 27 май 1970 г. и № 508 от 23 ноември 1988 г.);

д)

Обезщетения под формата на добавка към минималните пенсии (Закони № 218 от 4 април 1952 г., № 638 от 11 ноември 1983 г. и № 407 от 29 декември 1990 г.);

е)

Обезщетения под формата на добавка към помощите за лица с увреждания (Закон № 222 от 12 юни 1984 г.);

ж)

Социална помощ (Закон № 335 от 8 август 1995 г.);

з)

Социално увеличение (член 1, алинеи 1 и 12 от Закон № 544 от 29 декември 1988 г. и последващите изменения).

ЛАТВИЯ

а)

Държавни социално-осигурителни обезщетения (Закон за държавните социални обезщетения от 1 януари 2003 г.);

б)

Помощи за компенсиране на транспортни разходи за хора с увреждания с ограничена мобилност (Закон за държавните социални обезщетения от 1 януари 2003 г.).

ЛИТВА

а)

Пенсии за социално подпомагане за старост и инвалидност (Закон № 1-675 за пенсиите за социално подпомагане от 1994 г., членове 5 и 6, с измененията към него);

б)

Обезщетение за социално подпомагане (Закон № 1-675 за пенсиите за социално подпомагане от 1994 г., член 12, с измененията към него);

в)

Възстановяване на транспортни разходи на лица с увреждания, които имат проблеми, свързани с мобилността (членове 7 и 71 от Закона за възстановяване на транспортни разходи от 2000 г., с измененията към него).

ЛЮКСЕМБУРГ

Доходи на лица с тежки увреждания (член 1, параграф 2 от Закона от 12 септември 2003 г.), с изключение на лицата, признати за работници с увреждания, които са заети на обикновения пазар на труда или в защитена среда.

МАЛТА

а)

Допълнително обезщетение (раздел 73 от Закона за социалната сигурност (глава 318) от 1987 г.);

б)

Пенсия за старост (Закон за социалната сигурност (глава 318) от 1987 г.).

НИДЕРЛАНДИЯ

а)

Закон за подпомагане за работа и заетост на млади хора с увреждания от 24 април 1997 г. (Wet Wajong);

б)

Закон за допълнителните помощи от 6 ноември 1986 г. (TW).

ПОЛША

а)

Социална пенсия (Renta socjalna) — Закон за социалните пенсии (Ustawa o rencie socjalnej) от 27 юни 2003 г.;

б)

Допълнително родителско обезщетение (Rodzicielskie świadczenie uzupełniające Mama 4+) — Закон за допълнителното родителско обезщетение (Ustawa o rodzicielskim świadczeniu uzupełniającym) от 31 януари 2019 г.;

в)

Допълнително обезщетение за лица, които не могат да живеят самостоятелно (Świadczenie uzupełniające dla osób niezdolnych do samodzielnej egzystencji) — Закон за допълнителните обезщетения за лица, които не могат да живеят самостоятелно (Ustawa o świadczeniu uzupełniającym dla osób niezdolnych do samodzielnej egzystencji) от 31 юли 2019 г.

ПОРТУГАЛИЯ

а)

Държавна пенсия за старост, независеща от вноски (Декрет-закон № 464/80 от 13 октомври 1980 г., с измененията към него);

б)

Пенсии за вдовици и вдовци, независещи от вноски (Разпоредително постановление № 52/81 от 11 ноември 1981 г.);

в)

Солидарна добавка за възрастни лица (Декрет-закон № 232/2005 от 29 декември 2005 г., с измененията към него).

СЛОВАКИЯ

а)

Корекция, направена преди 1 януари 2004 г., на пенсии, представляващи единствен източник на доходи;

б)

Социална пенсия, отпусната преди 1 януари 2004 г.

ИСПАНИЯ

а)

Минимален гарантиран доход (Закон № 13/82 от 7 април 1982 г.);

б)

Парични обезщетения за подпомагане на възрастни хора и неработоспособни инвалиди (Кралски указ № 2620/81 от 24 юли 1981 г.):

i)

Пенсии за инвалидност и прослужено време без вноски съгласно дял VI, глава II от консолидирания текст на Общия закон за социално осигуряване, одобрен с Кралско законодателно постановление № 8/2015 от 30 октомври 2015 г.; и

ii)

Обезщетения под формата на добавка към горепосочените пенсии, съгласно предвиденото в законодателството на автономните области (Comunidades Autonómas), когато тези добавки гарантират минимален доход за издръжка, като се вземе предвид икономическата и социална ситуация в съответните автономни области;

в)

Помощи за насърчаване на мобилността и за компенсиране на транспортни разходи (Закон № 13/1982 от 7 април 1982 г.).

ШВЕЦИЯ

а)

Добавки за жилищни разходи (глави 100—103 от Кодекса за социално осигуряване [2010:110]);

б)

Финансова помощ за възрастни лица (глава 74 от Кодекса за социално осигуряване [2010:110]).

ЧАСТ 2

ОБЕЗЩЕТЕНИЯ ЗА ДЪЛГОСРОЧНИ ГРИЖИ

(член SSC.3, параграф 4, буква г) от този протокол)

i)   ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

а)

Помощи за придружител (Закон за социално-осигурителните вноски и обезщетения от 1992 г., Постановления за социалната сигурност (Помощи за придружител) от 1991 г., Закон за социално-осигурителните вноски и обезщетения (Северна Ирландия) от 1992 г. и Постановления за социалната сигурност (Помощи за придружител) (Северна Ирландия) от 1992 г.);

б)

Помощи за лица, полагащи грижи (Закон за социално-осигурителните вноски и обезщетения от 1992 г., Постановления за социалната сигурност (Обезщетения за грижи за инвалиди) от 1976 г., Закон за социално-осигурителните вноски и обезщетения (Северна Ирландия) от 1992 г. и Постановления за социалната сигурност (Обезщетения за грижи за инвалиди) от 1976 г. (Северна Ирландия);

в)

Компонент „Грижи“ от помощите за издръжка на лица с увреждания (Закон за социално-осигурителните вноски и обезщетения от 1992 г., Постановления за социалната сигурност (Помощи за издръжка на лица с увреждания) от 1991 г., Закон за социално-осигурителните вноски и обезщетения (Северна Ирландия) от 1992 г. и Постановления за социалната сигурност (Помощи за издръжка на лица с увреждания) (Северна Ирландия) от 1992 г.);

г)

Компонент „Дневна издръжка“ на плащането за лична независимост (част 4 от Закона за реформа на социалното подпомагане от 2012 г., Постановления за социалната сигурност (Плащане за лична независимост) от 2013 г., Постановления за плащането за лична независимост (Преходни разпоредби) от 2013 г., Постановления за плащането за лична независимост (Преходни разпоредби) (Изменение) от 2019 г., Наредба за реформа на социалните грижи (Северна Ирландия) от 2015 г. (част 5), Постановления за плащането за лична независимост (Северна Ирландия) от 2016 г., Постановления за плащането за лична независимост (Преходни разпоредби) (Северна Ирландия) от 2016 г. и Постановления за плащането за лична независимост (Преходни разпоредби) (Изменение) (Северна Ирландия) от 2019 г.);

д)

Добавка към помощите за лица, полагащи грижи (Закон за социалната сигурност (Шотландия) от 2018 г.);

е)

Безвъзмездни средства за млади хора, полагащи грижи (Постановления за подпомагането на лицата, полагащи грижи (Безвъзмездни средства за млади хора, полагащи грижи) (Шотландия) от 2020 г. (както са изменени));

ж)

Подпомагане за отопление за деца през зимата (Постановления за подпомагането за отопление за деца и млади хора през зимата (Шотландия) от 2020 г. (SSI 2020/352)).

ii)   ДЪРЖАВИ ЧЛЕНКИ

АВСТРИЯ

Федерален закон за обезщетенията за дългосрочни грижи (Bundespflegegeldgesetz, BPGG), първоначална версия BGBl. № 110/1993, с измененията към него: Pflegegeld (§1), Pflegekarenzgeld (§21c).

БЕЛГИЯ

а)

Член 93, параграф 8 и глава Vbis от Закона за задължителното здравно осигуряване и осигуряване за болест (Loi relative à l'assurance obligatoire soins de santé et indemnités/Wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen), координиран на 14 юли 1994 г.;

б)

Закон от 27 февруари 1987 г. относно помощите за лица с увреждания (Loi relative aux allocations aux personnes handicapées/Wet betreffende de tegemoetkomingen aan gehandicapten);

в)

Фламандска социална закрила (Vlaamse sociale bescherming): Указ на фламандския парламент от 18 май 2018 г. относно организацията на фламандската социална закрила (Decreet houdende Vlaamse sociale bescherming/) и постановления на фламандското правителство от 30 ноември 2018 г.:

дял II — Парични обезщетения, Указ на фламандския парламент от 18 май 2018 г. относно организацията на фламандската социална закрила (Decreet houdende Vlaamse sociale bescherming):

членове 4, 1° и 77—83, Указ на фламандския парламент от 18 май 2018 г. относно организацията на фламандската социална закрила (Decreet van 18 mei 2018 houdende Vlaamse sociale bescherming), Бюджет за грижи за нуждаещи се от постоянни грижи лица,

членове 4, 2° и 84—90, Указ на фламандския парламент от 18 май 2018 г. относно организацията на фламандската социална закрила (Decreet van 18 mei 2018 houdende Vlaamse sociale bescherming), Бюджет за грижи за възрастни хора, нуждаещи се от грижи,

членове 4, 3° и 91—94 от Указа на фламандския парламент от 18 май 2018 г. относно организацията на фламандската социална закрила (Decreet van 18 mei 2018 houdende Vlaamse sociale bescherming), Бюджет за основна подкрепа;

г)

Указ от 13 декември 2018 г. относно предлагането на възрастни или зависими лица, както и относно палиативните грижи (Dekret über die Angebote für Senioren und Personen mit Unterstützungsbedarf sowie über die Palliativpflege);

д)

Указ от 4 юни 2007 г. относно психиатричните домове за медицински грижи (Dekret über die psychiatrischen Pflegewohnheime);

е)

Правителствен указ от 20 юни 2017 г. относно помощите за мобилност (Erlass über die Mobilitätshilfen);

ж)

Указ от 13 декември 2016 г. относно създаването на германска общностна служба за самостоятелен живот (Dekret zur Schaffung einer Dienstelle der Deutschsprachigen Gemeinschaft für selbstbestimmtes Leben);

з)

Кралски указ от 5 март 1990 г. относно помощта за подпомагане на възрастните хора (Königliches Dekret vom 5. März 1990 über die Beihilfe für ältere Menschen);

и)

Наредба от 21 декември 2018 г. относно здравноосигурителните каси в Брюксел в областта на здравеопазването и подпомагането на хората (Ordonnantie van 21 december 2018 betreffende de Brusselse verzekeringsinstellingen in het domein van de gezondheidszorg en de hulp aan personen/Ordonnance du 21 décembre 2018 relative aux organismes assureurs bruxellois dans le domaine des soins de santé et de l'aide aux personnes);

й)

Член 215 bis от Кралски указ от 3 юли 1996 г. за изпълнение на Закона за задължителното здравно осигуряване и осигуряване за болест, координиран на 14 юли 1994 г. (Artikel 215 bis Koninklijk Besluit van 3 juli 1996 tot uitvoering van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen, gecoördineerd op 14 juli 1994/ Article 215 bis Arrêté royal du 3 juillet 1996 portant application de la loi sur l'assurance obligatoire des soins de santé et des prestations, coordonné le 14 juillet 1994);

к)

Член 12 от Кралски указ от 20 юли 1971 г. относно въвеждането на осигуряване за обезщетения и осигуряване за майчинство в полза на самостоятелно заетите лица и помагащите съпрузи (Artikel 12 Koninklijk Besluit van 20 juli 1971 betreffende de uitvoering houdende instelling van een uitkeringsverzekering en een moederschapsverzekering ten voordele van de zelfstandigen en van de meewerkende echtgenoten/ Article 12 Arrêté royal du 20 juillet 1971 relatif à la mise en place de l'assurance de prévoyance et de l'assurance maternité au profit des indépendants et des conjoints aidants);

л)

Членове 43/32—43/46 от Кодекса на Валония за социалните действия и здравеопазването: Помощ за подпомагане на възрастните хора;

м)

Член 799 от Регулаторния кодекс на Валония за социалните действия и здравеопазването: Бюджет за личен асистент;

н)

Указ от 8 февруари 2018 г. относно администрирането и изплащането на семейни обезщетения;

о)

Закон от 19 декември 1939 г. относно семейните надбавки (LGAF): Семейна надбавка;

п)

Наредба от 10 декември 2020 г. относно помощта за подпомагане на възрастните хора (Ordonnantie van 10 december betreffende de tegemoetkoming voor hulp aan bejaarden/Ordonnance du 10 décembre 2020 relative à l'allocation pour l'aide aux personnes âgées);

р)

Указ на фламандския парламент от 18 май 2018 г. относно организацията на фламандската социална закрила (Decreet van 18 mei 2018 houdende Vlaamse sociale bescherming) и постановления на фламандското правителство от 30 ноември 2018 г.:

членове 4, 4°и 140—153 от Указ на фламандския парламент от 18 май 2018 г. относно организацията на фламандската социална закрила: Финансиране на центрове за резидентна грижа,

член 4, 5° от Указ на фламандския парламент от 18 май 2018 г. относно организацията на фламандската социална закрила и членове 54—72 от Указ от 6 юли 2018 г. относно поемането на контрола върху секторите на домовете за психиатрични грижи, инициативите за защитени жилища, споразуменията за рехабилитация, болниците за рехабилитация и мултидисциплинарните консултантски екипи за палиативни грижи по отношение на финансирането на домовете за психиатрични грижи и инициативите за защитени жилища (Decreet van 6 juli 2018 betreffende de overname van de sectoren psychiatrische verzorgingstehuizen, initiatieven van beschut wonen, revalidatieovereenkomsten, revalidatieziekenhuizen en multidisciplinaire begeleidingsequipes voor palliatieve verzorging voor wat betreft de financiering van de psychiatrische verzorgingstehuizen en de initiatieven van beschut wonen),

членове 4, 9° и 105—135 от Указ на фламандския парламент от 18 май 2018 г. относно помощите за мобилност;

с)

Указ от 13 декември 2018 г. относно предлагането на възрастни или зависими лица, както и относно палиативните грижи (Dekret vom 13. Dezember 2018 über die Angebote für Senioren und Personen mit Unterstützungsbedarf sowie über die Palliativpflege);

т)

Указ от 4 юни 2007 г. относно психиатричните домове за медицински грижи (Dekret über die psychiatrischen Pflegewohnheime);

у)

Правителствен указ от 20 юни 2017 г. относно помощите за мобилност (Erlass über die Mobilitätshilfen);

ф)

Указ от 13 декември 2016 г. относно създаването на германска общностна служба за самостоятелен живот (Dekret zur Schaffung einer Dienststelle der Deutschsprachigen Gemeinschaft für selbstbestimmtes Leben);

х)

Кралски указ от 5 март 1990 г. относно помощта за подпомагане на възрастните хора (Königliches Dekret vom 5. März 1990 über die Beihilfe für ältere Menschen);

ц)

Правителствен декрет от 19 декември 2019 г. относно преходните разпоредби във връзка с процедурата за получаване на предварително разрешение или одобрение за покриване или поделяне на разходите за дългосрочна рехабилитация в чужбина (Erlass der Regierung zur übergangsweisen Regelung des Verfahrens zur Erlangung einer Vorabgeehmigung oder Zustimmung zwecks Kostenübernahme oder Kostenbeteiligung für eine Langzeitrehabilitation im Ausland);

ч)

Наредба от 21 декември 2018 г. относно здравноосигурителните каси в Брюксел в областта на здравеопазването и подпомагането на хората (Ordonnantie van 21 december 2018 betreffende de Brusselse verzekeringsinstellingen in het domein van de gezondsheidszorg en de hulp aan personen/Ordonnance du 21 décembre 2018 relative aux organismes assureurs bruxellois dans le domaine des soins de santé et de l'aide aux personnes);

ш)

Координиран закон относно болниците и други здравни заведения от 10 юли 2008 г.:

обезщетения, предоставяни от домове за психиатрични грижи (MSP), и грижи в почивни домове (MR) и дневни центрове (CSJ): Член 170,

услуги, предоставяни от инициативи за защитени жилища (IHP): Член 6;

щ)

Закон за задължителното здравно осигуряване и застраховане за обезщетения, координиран на 14 юли 1994 г.:

обезщетения, предоставяни от домове за психиатрични грижи (MSP): член 34, параграф 11е: обезщетения, предоставяни от MSP,

грижи в почивни домове (MR) и дневни центрове (CSJ): членове 26, 34, 11° и 12°, 37, параграф 12 и параграф 69, параграф 4,

отказване от тютюнопушене: член 34, параграф 1, 24° (предвижда, че здравните обезщетения включват подкрепа и помощ с лекарства при отказване от тютюнопушене);

аа)

Кралски указ от 18 юли 2001 г. за установяване на правилата, по които се определят бюджетът на финансовите средства, квотата за дните на престой и цената за ден престой за инициативи за защитени жилища: услуги, предоставяни от инициативи за защитени жилища (IHP);

бб)

Кралски указ от 31 август 2009 г. относно намесата в здравните грижи и застраховките за обезщетения за помощ при отказване от тютюнопушене;

вв)

Кодекс на Валония за социалните действия и здравеопазването:

обезщетения, предоставяни от домове за психиатрични грижи (MSP), и услуги, предоставяни от инициативи за защитени жилища (IHP): член 43/7. [6°],

грижи в почивни домове (MR) и дневни центрове (CSJ): член 43/7, [4°],

центрове за функционална рехабилитация: член 43/7, 3 : грижи, необходимост от които е възникнала след продължителни грижи за реинтеграция, посочени в споразуменията за реинтеграция, сключени със заведение за функционална рехабилитация, предвидени в член 43/2, параграф 1, 11 от Кодекса на Валония за социалните действия и здравеопазването,

заведения за приемане и настаняване на възрастни хора: членове 334—410,

заведения за полагане на грижи: членове 411—418,

сдружения за интегрирани здравни услуги: членове 419—433,

психично здраве: членове 539—624,

помощ за семейства и възрастни хора: членове 219—260,

отказване от тютюнопушене: член 43/7 [9°],

помощи за мобилност: член 43/7. [1°], Наредба на валонското правителство от 11 април 2019 г. за определяне на номенклатура на обезщетенията и помощите, посочени в член 43/7, 1° от Кодекса за социалните действия и здравеопазването и член 10/8 от Регулаторния кодекс на Валония за социалните действия и здравеопазването;

палиативни грижи: членове 491/4 и сл.;

гг)

Регулаторен кодекс на Валония за социалните действия и здравеопазването: член 726,

услуги за краткосрочен престой, услуги за настаняване на възрастни хора (SRA), услуги за настаняване на възрастни хора през нощта (SRNA), услуги за социално настаняване (SLS): членове 1192—1314,

услуги за помощ в ежедневните дейности: член 726,

услуги за организиране на отдих за лица, полагащи грижи в семейството, и хора с увреждания: член 831/1,

услуги за предоставяне на подкрепа за грижи от семеен тип: член 477,

услуги за подпомагане на възрастни хора: член 552, алинея 2,

услуги за подкрепа на ранен етап: член 552, алинея 1,

услуги за помощ за интегриране: член 630,

услуги по осигуряване на жестомимичен превод: член 831/77,

индивидуална помощ за интегриране: член 784,

функционална рехабилитация за хора с увреждания: член 832,

специализирани услуги за настаняване на млади хора, услуги за настаняване на младежи (SRJ): членове 1314/97—1314/187,

услуги на дневни центрове за възрастни хора (SAJA): членове 1314/1—1314/96,

дд)

Указ от 9 март 2017 г. относно цената на настаняването и финансирането на определено оборудване за сложни медико-технически услуги в болниците: медико-социални учреждения;

ее)

Наредба на валонското правителство от 15 май 2008 г.: медико-социални учреждения;

жж)

Кралски указ от 14 май 2003 г.: интегрирани домашни грижи;

зз)

Споразумение за сътрудничество от 31 декември 2018 г. между Фламандската общност, Валонския регион, Комисията на Френската общност, Съвместната комисия на Общността и немскоезичната общност относно помощите за мобилност (Samenwerkingsakkoord van 31 december 2018 tussen de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschapscommissie en de Gemeenschappelijke Gemeenschapscommissie betreffende de mobiliteitshulpmiddelen/ Accord de collaboration du 31 décembre 2018 entre la Communauté flamande, la Commission communautaire française et la Commission communautaire commune sur les aides à la mobilité);

ии)

(Споразумение за сътрудничество от 31 декември 2018 г. между Фламандската общност, Комисията на Френската общност и Съвместната комисия на Общността относно единното звено за контакт за помощи за мобилност в двуезичния регион Брюксел — столица (Samenwerkingsakkoord van 31 december 2018 tussen de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschapscommissie en de Gemeenschappelijke Gemeenschapscommissie betreffende het uniek loket voor de mobiliteitshulpmiddelen in het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad/Accord de coopération du 31 décembre 2018 entre la Communauté flamande, la Commission communautaire française et la Commission communautaire commune relatif au guichet unique pour les aides à la mobilité dans la région bilingue de Bruxelles-Capitale).

БЪЛГАРИЯ

а)

Член 103 от Кодекса за социално осигуряване, 1999 г., загл. изм. 2003 г.;

б)

Закон за социално подпомагане, 1998 г.;

в)

Правилник за прилагане на Закона за социално подпомагане, 1998 г.;

г)

Закон за хората с увреждания, 2019 г.;

д)

Закон за личната помощ, 2019 г.;

е)

Правилник за прилагане на Закона за интеграция на хората с увреждания, 2019 г.;

ж)

Наредба за медицинската експертиза, 2017 г.

ХЪРВАТИЯ

а)

Закон за социалните грижи (Zakon o socijalnoj skrbi, OG 157/13, 152/14, 99/15, 52/16, 16/17, 130/17, 98/19, 64/20 и 138/20):

гарантирано минимално обезщетение (zajamčena minimalna naknada),

обезщетение за жилищни разходи (naknada za troškove stanovanja),

право на разходи за гориво (pravo na troškove ogrjeva),

помощ за уязвими потребители на енергия (naknada za ugroženog kupca energenata),

изплащане на еднократна помощ,

надбавка за лични нужди на ползвателя на жилище (naknada za osobne potrebe korisnika smještaja),

обезщетение за образование (naknada u vezi s obrazovanjem),

лична надбавка за инвалидност (osobna invalidnina),

надбавка за подпомагане и грижи (doplatak za pomoć i njegu),

обезщетение за статут на полагащ грижи родител или полагащо грижи лице (naknada za status roditelja njegovatelja ili njegovatelja),

обезщетение за търсещо работа лице (naknada do zaposlenja);

б)

Закон за приемната грижа (Zakon o udomiteljstvu, OG 115/18):

обезщетение за полагане на приемни грижи (opskrbnina),

обезщетение за приемна грижа (naknada za rad udomitelja).

КИПЪР

а)

Услуги за социално подпомагане (Υπηρεσίες Κοινωνικής Ευημερίας);

б)

Регламентите и указите за гарантирания минимален доход и като цяло за социалните обезщетения (спешни нужди и грижи), както са изменени или заменени. Закони за домовете за възрастни хора и хора с увреждания (Οι περί Στεγών για Ηλικιωμένους και Αναπήρους Νόμοι), 1991—2011 г. [L. 222/91 и L. 65(I)/2011];

в)

Закони за центровете за възрастни хора (Οι περί Κέντρων Ενηλίκων Νόμοι)(L. 38(Ι)/1997 и L. 64(Ι)/2011);

г)

Схема за държавна помощ съгласно Регламент (ЕО) № 360/2012 за предоставяне на услуги от общ икономически интерес (De minimis) [Σχέδιο Κρατικών Ενισχύσεων ‘Ησσονος Σημασίας, βαση του Κανονισμού 360/2012 για την παροχή υπηρεσιών γενικού οικονομικού συμφέροντος];

д)

Административна служба за социални обезщетения (Υπηρεσία Διαχείρισης Επιδομάτων Πρόνοιας);

е)

Закон за гарантирания минимален доход и като цяло за социалните обезщетения от 2014 г., както е изменен или заменен;

ж)

Регламентите и указите за гарантирания минимален доход и като цяло за социалните обезщетения, както са изменени или заменени.

ЧЕХИЯ

Обезщетение за грижи съгласно Закон № 108/2006 за социалните услуги (Zákon o sociálních službách).

ДАНИЯ

а)

Консолидиран закон за социалните услуги (Lov om social service):

обезщетение за грижи за близки роднини, които желаят да умрат в собствения си дом (Vederlag til pasning af nærtstående, der ønsker at dø i eget hjem),

помощ за покриване на пропуснати доходи за лица, полагащи грижи у дома за дете на възраст под 18 години със значително и трайно увреждане на физическите или психическите функции или инвазивно хронично или продължително заболяване (Hjælp til dækning af tabt arbejdsfortjeneste til personer, som passer et barn under 18 med betydelig og varigt nedsat fysisk eller psykisk funktionsevne eller indgribende kronisk eller langvarig lidelse i hjemmet),

покриване на допълнителни разходи за деца и млади хора със значително и трайно увреждане на физическите или психическите функции или инвазивно хронично или продължително заболяване (Dækning af merudgifter til børn og unge med betydelig og varigt nedsat fysisk eller psykisk funktionsevne eller indgribende kronisk eller langvarig lidelse),

лична помощ и грижи, „завещания срещу гледане“ и лице за контакт за възрастни хора с физически или психически увреждания или със специални социални проблеми (Personlig hjælp og pleje, "plejetestamenter" og kontaktperson for voksne med nedsat fysisk eller psykisk funktionsevne eller med særlige sociale problemer),

помощни средства, помощ при обзавеждането на жилища за хора с трайни физически или психически увреждания (Hjælpemidler, hjælp til indretning af bolig for personer med varigt nedsat fysisk eller psykisk funktionsevne),

полагане на грижи за близък роднина с увреждания или сериозни, включително нелечими заболявания в дома (Pasning af nærtstående med handicap eller alvorlig, herunder uhelbredelig, lidelse i hjemmet);

б)

Консолидиран закон за безвъзмездните средства за жилищни разходи (Lov om individuel boligstøtte):

субсидиране на разходи за жилище в частни жилищни кооперации, подходящи за лица с тежки физически увреждания (Støtte til udgifter til bolig i private andelsboligforeninger, der er egnet for stærkt bevægelseshæmmede);

в)

Консолидиран закон за социалното жилищно настаняване (Lov om almene boliger):

достъп за лица с увреждания до различни видове жилищно настаняване, уредено от закона (Adgang for handicappede til boligtyper omfattet af loven).

ЕСТОНИЯ

а)

Закон за социалното подпомагане (Sotsiaalhoolekande seadus), 2016 г.;

б)

Закон за социалните обезщетения за хора с увреждания (Puuetega inimeste sotsiaaltoetuste seadus), 1999 г.

ФРАНЦИЯ

а)

Добавка за трето лице (majoration pour tierce personne, MTP): членове Л. 341—4 и Л. 355—1 от Кодекса за социално осигуряване (Code de la sécurité sociale);

б)

Допълнително обезщетение за прибягване до трето лице (prestation complémentaire pour recours à tierce personne): членове, Л 434 - Л -2 от Кодекс за социално осигуряване;

в)

Специална добавка за образование за дете с увреждания (complément d'allocation d'éducation de l'enfant handicapé): член Л. 541—1 от Кодекса за социално осигуряване;

г)

Обезщетение за инвалидност (prestation de compensation du handicap, PCH): членове Л. 245—1 до Л. 245—14 от Кодекса за социалните действия и семейството (Code de l'action sociale et des familles);

д)

Обезщетение за загуба на автономност (allocation personnalisée d’autonomie, APA): членове Л. 232—1 до Л. 232—28 от Кодекса за социалните действия и семейството (Code de l'action sociale et des familles).

ГЕРМАНИЯ

Обезщетения за дългосрочни грижи съгласно книга XI, глава 4 от Социалния кодекс (Leistungen der Pflegeversicherung nach Kapitel 4 des Elften Buches Sozialgesetzbuch).

ГЪРЦИЯ

а)

Закон № 1140/1981 със съответните изменения;

б)

Законодателен указ № 162/73 и Съвместно министерско решение № Π4β/5814/1997;

в)

Министерско решение № Π1γ/ΑΓΠ/οικ.14963 от 9 октомври 2001 г.;

г)

Закон № 4025/2011;

д)

Закон № 4109/2013;

е)

Закон № 4199/2013, член 127;

ж)

Закон № 4368/2016, член 334;

з)

Закон № 4483/2017, член 153;

и)

Закон № 498/1.11.2018 г., членове 28, 30 и 31, за „Регламента за единните здравни обезщетения“ на Националната организация на доставчиците на услуги (EOPYY).

УНГАРИЯ

Обезщетения за дългосрочни грижи за лица, полагащи персонални грижи (Закон III от 1993 г. за социалната администрация и социалното подпомагане, допълнен от правителствени и министерски постановления).

ИРЛАНДИЯ

а)

Закон за схемата за подпомагане на домовете за възрастни хора от 2009 г. (№ 15 от 2009 г.);

б)

Помощ за полагане на грижи по местоживеене (Консолидиран закон за социалното подпомагане от 2005 г., част 3, глава 8A).

ИТАЛИЯ

а)

Закон № 118 от 30 март 1971 г за гражданските обезщетения за инвалидност (Legge 30 Marzo 1971, n. 118 — Conversione in Legge del D.L. 30 gennaio 1971, n. 5 e nuove norme in favore dei mutilati ed invalidi civili);

б)

Закон № 18 от 11 февруари 1980 г. относно надбавката за придружител (Legge 11 Febbraio 1980, n. 18 — Indennità di accompagnamento agli Invalidi civili totalmente inabili);

в)

Закон № 104 от 5 февруари 1992 г., член 33 (Рамков закон за уврежданията) (Legge 5 Febbraio 1992, n. 104 — Legge-quadro per l'assistenza, l'integrazione sociale e i diritti delle persone handicappate);

г)

Законодателен декрет № 112 от 31 март 1998 г. относно прехвърлянето на законодателни функции и административни правомощия от държавата към регионите и местните органи (Decreto Legislativo 31 Marzo 1998, n. 112 — Conferimento di funzioni e compiti amministrativi dello Stato alle regioni ed agli enti locali, in attuazione del capo I della Legge 15 Marzo 1997, n. 59);

д)

Закон № 183 от 4 ноември 2010 г., член 24, с който се изменят правилата относно разрешенията за оказване на помощ на лица с увреждания в затруднено положение (Legge n. 183 del 4 Novembre 2010, art. 24 — Modifiche alla disciplina in materia di permessi per l'assistenza a portatori di handicap in situazione di gravità);

е)

Закон № 147 от 27 декември 2013 г., съдържащ разпоредби за изготвяне на годишния и многогодишния бюджет на държавата — Закон за стабилността от 2014 г. (Disposizioni per la formazione del bilancio annuale e pluriennale dello Stato — Legge di stabilità 2014).

ЛАТВИЯ

а)

Закон за социалните услуги и социалното подпомагане (Sociālo pakalpojumu un sociālās palīdzības likums), 31.10.2002 г.;

б)

Закон за медицинското лечение (Ārstniecības likums), 12.6.1997 г.;

в)

Закон за правата на пациентите (Pacientu tiesību likums), 30.12.2009 г.;

г)

Наредба № 555 на Министерския съвет относно организацията на здравните грижи и процедурата за плащане (Ministru kabineta 2018. gada 28.augusta noteikumi Nr.555 “Veselības aprūpes pakalpojumu organizēšanas un samaksas kārtība”), 28.8.2018 г.;

д)

Наредба № 275 на Министерския съвет относно процедурите за плащане на социални грижи и услуги за социална рехабилитация и процедурите за покриване на разходите за обслужване от бюджета на местното управление (Ministru kabineta 2003.gada 27.maija noteikumi Nr.275 „Sociālās aprūpes un sociālās rehabilitācijas pakalpojumu samaksas kārtība un kārtība, kādā pakalpojuma izmaksas tiek segtas no pašvaldības budžeta”), 27.5.2003 г.;

е)

Наредба № 138 на Министерския съвет относно получаването на социални услуги и социално подпомагане (Ministru kabineta 2019.gada 2.aprīļa noteikumi Nr 138 “Noteiku mi par sociālo pakalpojumu un sociālās palīdzības saņemšanu”), 2.4.2019 г.;

ж)

Закон за държавните социални обезщетения — надбавка за лица с увреждания, които се нуждаят от полагане на грижи (Valsts sociālo pabalstu likums), 1.1.2003 г.

ЛИТВА

а)

Закон на Република Литва за целевите компенсации № XII-2507 от 29 юни 2016 г. (Lietuvos Respublikos tikslinių kompensacijų įstatymas);

б)

Закон на Република Литва за здравното осигуряване № I-1343 от 21 май 1996 г. (Lietuvos Respublikos sveikatos draudimo įstatymas);

в)

Закон на Република Литва за системата на здравеопазването № I-552 от 19 юли 1994 г. (Lietuvos Respublikos sveikatos sistemos įstatymas);

г)

Закон на Република Литва за здравните заведения № I-1367 от 6 юни 1996 г. (Lietuvos Respublikos sveikatos sistemos įstatymas).

ЛЮКСЕМБУРГ

Обезщетения, предмет на осигуряване за дългосрочни грижи съгласно Кодекса за социално осигуряване, книга V — Осигуряване за дългосрочни грижи, а именно:

грижи и помощ за извършване на ежедневните дейности,

дейности за подкрепа на независимост и автономност,

дейности за индивидуално наблюдение, групово наблюдение и наблюдение през нощта,

дейности за обучение на лица, полагащи грижи,

дейности за подпомагане на домакинските задължения,

помощни дейности в заведения за дългосрочни грижи,

еднократна надбавка за продукти при инконтиненция,

помощни технологии или обучение за работа с помощни технологии,

адаптация на дома,

еднократно парично обезщетение при замяна на обезщетения в натура за ежедневни дейности и за дейности за подпомагане на домакинските задължения, извършвани от полагащото грижи лице в съответствие с обобщения списък на грижите и оказваната помощ,

покриване на пенсионните осигурителни вноски на полагащото грижи лице,

еднократни парични обезщетения за определени заболявания.

МАЛТА

а)

Закон за социалната сигурност (Att dwar is-Sigurta' Socjali) (Cap. 318);

б)

Вторично законодателство 318.19: Наредби за цените на стопанисваните от държавата институции и хостели (Regolamenti dwar it-Trasferiment ta' Fondi għal Hostels Statali Indikati);

в)

Вторично законодателство 318.17: Наредби относно прехвърлянето на средства (държавни финансови потоци) (Regolamenti dwar it-Trasferiment ta' Fondi għal Sodod Iffinanzjati mill-Gvern);

г)

Вторично законодателство 318.13: Наредби за ставките на жилищните услуги, финансирани от държавата (Regolamenti dwar Rati għal Servizzi Residenzjali Finanzjali mill-Istat);

д)

Обезщетение за полагащо грижи лице — член 68, параграф 1, буква а) от Закона за социалната сигурност;

е)

Обезщетение за полагащо грижи лице в увеличен размер — член 68, параграф 1, буква б) от Закона за социалната сигурност.

НИДЕРЛАНДИЯ

Закон за дългосрочните грижи (Wet langdurige zorg (WLZ), Закон от 3 декември 2014 г.

ПОЛША

а)

Обезщетение за медицински грижи (zasiłek pielęgnacyjny), обезщетение за специални грижи (specjalny zasiłek opiekuńczy), обезщетение за сестрински грижи (świadczenie pielęgnacyjne) — Закон от 28 ноември 2003 г. за семейните обезщетения (Ustawa o świadczeniach rodzinnych);

б)

Обезщетение за полагащо грижи лице (zasiłek dla opiekuna) — Закон от 4 април 2014 г. за определяне и изплащане на обезщетения за полагащи грижи лица (Ustawa o ustalaniu i wypłacaniu zasiłków dla opiekunów).

ПОРТУГАЛИЯ

Социално осигуряване и гарантиране на достатъчно средства:

а)

Надбавка за лица в положение на зависимост: Декрет-закон 265/99 от 14 юли 1999 г., с измененията към него (complemento por dependência);

б)

Надбавка за лица в положение на зависимост по специалната система за защита в случай на увреждане: Закон № 90/2009 от 31 август 2009 г., публикуван отново в консолидирана версия с Декрет-закон № 246/2015 от 20 октомври 2015 г., с измененията към него (regime especial de proteção na invalidez).

Система за социална сигурност и национална здравна служба:

в)

Национална система за интегрирани непрекъснати грижи: Декрет-закон № 101/06 от 6 юни 2006 г., публикуван отново в консолидирана версия в Декрет-закон № 136/2015 от 28 юли 2015 г. (rede de cuidados continuados integrados);

г)

Интегрирани непрекъснати грижи в областта на психичното здраве: Декрет-закон № 8/2010 от 28 януари 2010 г., изменена и повторно публикувана с Декрет-закон № 22/2011 от 10 февруари 2011 г. относно създаването на звена и екипи за интегрирани непрекъснати грижи в областта на психичното здраве (unidades e equipas de cuidados continuados integrados de saúde mental);

д)

Педиатрични грижи (национална мрежа за интегрирани непрекъснати грижи): Министерска заповед за прилагане № 343/2015 от 12 октомври 2015 г. относно стандартите, уреждащи болничните и амбулаторните педиатрични грижи в рамките на националната мрежа за интегрирани непрекъснати грижи (condições de instalação e funcionamento das unidades de internamento de cuidados integrados e de ambulatório pediátricas da Rede Nacional de Cuidados Continuados Integrados);

е)

Лице, полагащо грижи неформално (обезщетение): Закон № 100/2019 от 6 септември относно статута на лицата, полагащи грижи неформално (Estatuto do cuidador informal).

РУМЪНИЯ

а)

Закон № 448/2006 от 6 декември 2006 г. за защита и насърчаване на правата на хората с увреждания, с последващи изменения и допълнения:

обезщетения, отпускани на лица с увреждания, а именно месечният допълнителен личен бюджет за възрастни хора и деца с увреждания и месечното обезщетение за възрастни хора с увреждания, предвидени в член 58, параграф 4 от Закон № 448/2006 за защита и насърчаване на правата на хората с увреждания, с последващи изменения и допълнения,

обезщетение за личен асистент, предвидено в член 42, параграф 4 и член 43 от Закон № 448/2006 за защита и насърчаване на правата на хората с увреждания, с последващи изменения и допълнения,

обезщетение за възрастни хора с тежки зрителни увреждания, предвидено в член 42, параграф 1 и член 58, параграф 3 от Закон № 448/2006 за защита и насърчаване на правата на хората с увреждания, с последващи изменения и допълнения; месечна надбавка за храна, предоставяна на деца с увреждания поради ХИВ/СПИН, предвидена в член 58, параграф 2 от Закон № 448/2006 за защита и насърчаване на правата на хората с увреждания, с последващи изменения и допълнения;

б)

Закон № 584/2002 относно мерките за предотвратяване на разпространението на болестта СПИН в Румъния и за защита на хората, заразени с ХИВ или СПИН, с последващи изменения и допълнения:

месечно обезщетение за храна, предоставяно на основание на Закон № 584/2002 относно мерките за предотвратяване на разпространението на болестта СПИН в Румъния и за защита на хората, заразени с ХИВ или СПИН.

СЛОВЕНИЯ

Няма специален закон, свързан с дългосрочните грижи.

Обезщетенията за дългосрочни грижи са включени в следните закони:

а)

Закон за пенсиите и осигуровките за инвалидност (Zakon o pokojninskem in invalidskem zavarovanju) (Официален вестник на Република Словения № 96/2012 и последващите изменения);

б)

Закон за финансовото социално подпомагане (Zakon o socialno vartsvenih prejemkih) (Официален вестник на Република Словения № 61/2010 и последващите изменения);

в)

Закон за упражняване на правата върху публичните средства (Zakon o uveljavljanju praviciz javnih sredstev) (Официален вестник на Република Словения № 62/2010 и последващите изменения);

г)

Закон за социалната закрила (Zakon o socialnem varstvu) (Официален вестник на Република Словения, № 3/2004 — официален консолидиран текст и последващите изменения);

д)

Закон за родителските и семейните обезщетения (Zakon o starševskem varstvu in družinskih prejemkih) (Официален вестник на Република Словения № 110/2006 — официален консолидиран текст и последващите изменения);

е)

Закон за лицата с психически и физически увреждания (Zakon o družbenem varstvu duševno in telesno prizadetih oseb) (Официален вестник на Република Словения № 41/83 и последващите изменения);

ж)

Закон за здравеопазването и здравното осигуряване (Zakon o zdravstvenem varstvu in zdravstvenem zavarovanju) (Официален вестник на Република Словения № 72/2006 — официален консолидиран текст и последващите изменения);

з)

Закон за ветераните от войната (Zakon o vojnih veteranih) (Официален вестник на Република Словения № 59/06 — официален консолидиран текст и последващите изменения);

и)

Закон за военноинвалидите (Zakon o vojnih invalidih) (Официален вестник на Република Словения № 63/59, официален консолидиран текст и последващите изменения);

й)

Закон за фискалния баланс (Zakon za uravnoteženje javnih finance (ZUJF)) (Официален вестник на Република Словения № 40/2012 и последващите изменения);

к)

Закон за регулиране на корекциите на прехвърлянията на лица и домакинства в Република Словения (Zakon o usklajevanju transferjev posameznikom in gospodinjstvom v Republiki Sloveniji) (Официален вестник на Република Словения № 114/2006 — официален консолидиран текст и последващите изменения).

ИСПАНИЯ

а)

Закон № 39/2006 за насърчаване на личната автономия и подпомагане на лицата в положение на зависимост, 14 декември 2006 г., с измененията;

б)

Министерско постановление от 15 април 1969 г.;

в)

Кралски указ № 1300/95 от 21 юли 1995 г., с измененията;

г)

Кралски указ № 1647/97 от 31 октомври 1997 г., с измененията.

ШВЕЦИЯ

а)

Надбавка за грижи (глава 22 от Кодекса за социално осигуряване [2010:110]);

б)

Надбавка за допълнителни разходи (глава 50 от Кодекса за социално осигуряване [2010:110]);

в)

Надбавка за оказване на помощ (глава 51 от Кодекса за социално осигуряване [2010:110]);

г)

Надбавка за ползване на автомобил (глава 52 от Кодекса за социално осигуряване [2010:110]).

ЧАСТ 3

ПЛАЩАНИЯ, КОИТО СА СВЪРЗАНИ С КЛОН НА СОЦИАЛНАТА СИГУРНОСТ, ИЗБРОЕНИ В ЧЛЕН SSC.3, ПАРАГРАФ 1 ОТ НАСТОЯЩИЯ ПРОТОКОЛ И КОИТО СЕ ИЗПЛАЩАТ ЗА ПОКРИВАНЕ НА РАЗХОДИ ЗА ОТОПЛЕНИЕ ПРИ СТУДЕНО ВРЕМЕ

(член SSC.3, параграф 4, буква е) от настоящия протокол)

i)   ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Плащане за гориво през зимата (Закон за социално-осигурителните вноски и обезщетения от 1992 г., Постановления за социалната сигурност (Плащане за гориво през зимата) от 2000 г., Закон за социално-осигурителните вноски и обезщетения (Северна Ирландия) от 1992 г. и Постановления за социалната сигурност (Плащане за гориво през зимата) (Северна Ирландия) от 2000 г.).

ii)   ДЪРЖАВИ ЧЛЕНКИ

ДАНИЯ

а)

Закон за социалните и държавните пенсии, LBK № 983 от 23.9.2019 г.;

б)

Наредба за социалните и държавните пенсии, BEK № 1602 от 27.12.2019 г.

ПРИЛОЖЕНИЕ SSC-3

ПОВЕЧЕ ПРАВА ЗА ПЕНСИОНЕРИ, ЗАВЪРНАЛИ СЕ В КОМПЕТЕНТНАТА ДЪРЖАВА

(член SSC.25, параграф 2 от настоящия протокол)

АВСТРИЯ

БЕЛГИЯ

БЪЛГАРИЯ

КИПЪР

ЧЕХИЯ

ФРАНЦИЯ

ГЕРМАНИЯ

ГЪРЦИЯ

УНГАРИЯ

ЛАТВИЯ

ЛИТВА

ЛЮКСЕМБУРГ

НИДЕРЛАНДИЯ

ПОЛША

ПОРТУГАЛИЯ

РУМЪНИЯ

СЛОВЕНИЯ

ИСПАНИЯ

ШВЕЦИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ SSC-4

СЛУЧАИ, ПРИ КОИТО ПРОПОРЦИОНАЛНОТО ИЗЧИСЛЕНИЕ СЕ ОТКАЗВА ИЛИ НЕ СЕ ПРИЛАГА

(член SSC.47, параграфи 4 и 5 от настоящия протокол)

ЧАСТ 1

СЛУЧАИ, ПРИ КОИТО ПРОПОРЦИОНАЛНОТО ИЗЧИСЛЕНИЕ СЕ ОТКАЗВА СЪГЛАСНО ЧЛЕН SSC.47, ПАРАГРАФ 4

АВСТРИЯ

а)

Всички заявления за обезщетения съгласно Федералния закон от 9 септември 1955 г. за общата социална сигурност (ASVG), Федералния закон от 11 октомври 1978 г. за социална сигурност на самостоятелно заети лица в сферата на търговията (GSVG), Федералния закон от 11 октомври 1978 г. за социална сигурност на самостоятелно заетите земеделски стопани (BSVG) и Федералния закон от 30 ноември 1978 г. за социална сигурност на самостоятелно заети лица, упражняващи свободни професии (FSVG);

б)

Всички заявления за пенсии на преживели лица, основани на пенсионен влог съгласно Общия закон за пенсиите (APG) от 18 ноември 2004 г., с изключение на случаите, предвидени в част 2;

в)

Всички заявления за пенсии за преживели лица от Австрийските провинциални камари на лекарите [Landesärztekammer], на базата на основни разпоредби (основни и допълнителни обезщетения, или основна пенсия);

г)

Всички заявления за помощ за преживели лица от пенсионния фонд на Австрийската камара на ветеринарните хирурзи;

д)

Всички заявления за обезщетения за вдовици и сираци според уставите на институциите за социална сигурност на австрийските адвокатски колегии, част А;

е)

Всички заявления за обезщетения съгласно Закона за застраховането на нотариусите от 3 февруари 1972 г. — NVG от 1972 г.

КИПЪР

Всички заявления за пенсии за старост, за вдовици и вдовци.

ДАНИЯ

Всички заявления за пенсии, посочени в Закона за социалните пенсии, с изключение на пенсиите, посочени в приложение SSC-5 към настоящия протокол.

ИРЛАНДИЯ

Всички заявления за държавна пенсия (с вноски), пенсия за вдовици, вдовци и преживели граждански партньор (с вноски).

ЛАТВИЯ

Всички заявления за пенсии за преживелите лица (Закон за държавните пенсии от 1 януари 1996 г., Закон за пенсиите, отпускани от държавата, от 1 юли 2001 г.).

ЛИТВА

Всички заявления за пенсии за преживели лица от държавното социално осигуряване, изчислени на базата на основната сума на пенсията за преживяло лице (Закон за пенсиите от държавното социално осигуряване).

НИДЕРЛАНДИЯ

Всички заявления за пенсии за старост съгласно Закона за общо осигуряване за старост (AOW).

ПОЛША

Всички заявления за пенсии за старост съгласно определените схеми за обезщетения и пенсии за преживели лица, с изключение на случаите, когато сумираните осигурителни периоди, натрупани съгласно законодателствата на повече от една държава, са равни на или надвишават 20 години за жените и 25 години за мъжете, но осигурителните периоди, предвидени в националното право, са под тези граници (и не по-малко от 15 години за жените и 20 години за мъжете) и изчислението е направено съгласно членове 27 и 28 от Закона от 17 декември 1998 г. (ДВ, 2015 г., позиция 748).

ПОРТУГАЛИЯ

Всички заявления за пенсии за старост и преживели лица, с изключение на случаите, в които сумарните осигурителни периоди, завършени съгласно законодателството на повече от една държава, са равни на или по-дълги от 21 календарни години, а националните осигурителни периоди са равни на или по-къси от 20 години и изчислението е направено по членове 32 и 33 от Декрет-закон № 187/2007 от 10 май 2007 г. със съответните изменения.

СЛОВАКИЯ

а)

Всички заявления за пенсии за преживели лица (пенсии за вдовици, за вдовци и за сираци), изчислени съгласно действащото до 1 януари 2004 г. законодателство, сумата на които се получава от пенсията, изплащана преди това на починалото лице;

б)

Всички заявления за пенсии, изчислявани съгласно Закон № 461/2003 Сб. за социалната сигурност, както е изменен.

ШВЕЦИЯ

а)

Заявления за пенсия за старост под формата на гарантирана пенсия за лица, родени през или преди 1937 г. (глава 66 от Кодекса за социално осигуряване [2010:110]);

б)

Заявления за пенсия за старост под формата на допълнителна пенсия (глава 63 от Кодекса за социално осигуряване [2010:110]).

ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Всички заявления за пенсии за осигурителен стаж и възраст, държавни пенсии съгласно част 1 от Закона за пенсиите от 2014 г., обезщетения за вдовици и за близки на починалото лице, с изключение на онези, за които в течение на данъчната година, започваща на 6 април 1975 г. или по-късно:

i)

заинтересованото лице е придобило осигурителен период, трудов стаж или период на пребиваване съгласно законодателството на Обединеното кралство и дадена държава членка; и една (или повече) от данъчните години не е зачетена (не са зачетени) като релевантна година (релевантни години) по смисъла на законодателството на Обединеното кралство;

ii)

завършените осигурителни периоди съгласно действащото законодателство на Обединеното кралство за периодите преди 5 юли 1948 г. биха били взети предвид за целите на член SSC.47, параграф 1, буква б) от настоящия протокол, чрез прилагане на осигурителните периоди, периодите на заетост или пребиваване съгласно законодателството на дадена държава членка.

Всички заявления за допълнителни пенсии съгласно Закона за осигурителните вноски и обезщетения от 1992 г., раздел 44, и съгласно Закона за осигурителните вноски и обезщетения (Северна Ирландия) от 1992 г., раздел 44.

ЧАСТ 2

СЛУЧАИ, ПРИ КОИТО СЕ ПРИЛАГА ЧЛЕН SSC.47, ПАРАГРАФ 5

АВСТРИЯ

а)

Пенсии за старост и пенсии на преживели лица, получени от тях на база пенсионна сметка съгласно Общия закон за пенсиите (APG) от 18 ноември 2004 г.;

б)

Задължителни надбавки съгласно член 41 от Федералния закон от 28 декември 2001 г., BGBl I № 154 относно общия фонд за заплати на австрийските фармацевти [Pharmazeutische Gehaltskasse für Österreich];

в)

Пенсии за прослужено време или за предсрочно пенсиониране от Австрийските провинциални камари на лекарите на основание на базисната разпоредба (основни и допълнителни обезщетения, или основна пенсия), както и всички пенсионни обезщетения на Австрийските провинциални камари на лекарите на основание на допълнителни разпоредби (допълнителна или индивидуална пенсия);

г)

Помощ за старост от пенсионния фонд на Австрийската камара на ветеринарните хирурзи;

д)

Обезщетения съгласно уставите на институциите за социална сигурност на австрийските адвокатски колегии, части А и Б, с изключение на заявленията за обезщетения по линия на пенсии за вдовици и за сираци съгласно уставите на институциите за социална сигурност на австрийските адвокатски колегии, част А;

е)

Обезщетения от институциите за социална сигурност на Федералната камара на архитектите и инженерите консултанти по силата на Закона за австрийската камара на строителните инженери (Ziviltechnikerkammergesetzt) от 1993 г. и уставите на институциите за социална сигурност, с изключение на обезщетенията за преживели лица;

ж)

Обезщетения съгласно устава на Службата за социално подпомагане на Федералната камара на професионалните счетоводители и данъчни съветници по силата на Закона за австрийските професионални счетоводители и данъчни съветници (Wirtschaftstreuhandberufsgesetz).

БЪЛГАРИЯ

Пенсии за старост от допълнителното задължително пенсионно осигуряване, съгласно част II, дял II от Кодекса за социално осигуряване.

ХЪРВАТИЯ

Пенсии от задължителната осигурителна схема въз основа на индивидуални капитализирани спестявания съгласно Закона за задължителните и доброволните пенсионни фондове (OG 49/99, изменен) и Закона за пенсионните осигурителни дружества и заплащането на пенсии въз основа на индивидуални капитализирани спестявания (OG 106/99, изменен), освен в случаите, предвидени в членове 47 и 48 от Закона за задължителните и доброволните пенсионни фондове (пенсии за преживели лица).

ДАНИЯ

а)

Лични пенсии;

б)

Обезщетения в случай на смърт (начислени въз основа на вноски към Arbejdsmarkedets Tillæ gspension за периода преди 1 януари 2002 г.);

в)

Обезщетения в случай на смърт (начислени въз основа на вноски към Arbejdsmarkedets Tillæ gspension за периода след 1 януари 2002 г.), посочени в Консолидирания закон за допълнителната пенсия на пазара на труда (Arbejdsmarkedets Tillæ gspension) 942:2009.

ЕСТОНИЯ

Схема за задължително пенсионно осигуряване за старост.

ФРАНЦИЯ

Основни или допълнителни схеми, при които обезщетенията за старост се изчисляват въз основа на пенсионни точки.

УНГАРИЯ

Пенсионни обезщетения на основание членство в частни пенсионни фондове.

ЛАТВИЯ

Пенсии за старост (Закон за държавните пенсии от 1 януари 1996 г.; Закон за пенсиите, отпускани от държавата, от 1 юли 2001 г.).

ПОЛША

Пенсии за старост съгласно схемата с определени вноски.

ПОРТУГАЛИЯ

Допълнителни пенсии, предоставяни по силата на Декрет-закон № 26/2008 от 22 февруари 2008 г. със съответните изменения (публична схема за капитализиране).

СЛОВАКИЯ

Задължително пенсионно спестяване за старост.

СЛОВЕНИЯ

Пенсии от задължително допълнително пенсионно осигуряване.

ШВЕЦИЯ

Пенсии за старост под формата на основана на дохода пенсия и премийна пенсия (глави 62 и 64 от Кодекса за социално осигуряване[2010:110]).

ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Пропорционални пенсионни обезщетения, изплатени съгласно Националния осигурителен закон от 1965 г., раздели 36 и 37, и съгласно Националния осигурителен закон (Северна Ирландия) от 1966 г., раздели 35 и 36.

ПРИЛОЖЕНИЕ SSC-5

ОБЕЗЩЕТЕНИЯ И СПОРАЗУМЕНИЯ, КОИТО ПОЗВОЛЯВАТ ПРИЛАГАНЕТО НА ЧЛЕН SSC.49

I.

Обезщетения, посочени в член SSC.49, параграф 2, буква a), чиито размер не зависи от продължителността на осигурителния период или на пребиваването.

ДАНИЯ

Пълната национална пенсия за старост в Дания, придобита след 10-годишен период на пребиваване от лица, които биха получили пенсия най-късно до 1 октомври 1989 г.

ФИНЛАНДИЯ

Национални пенсии и пенсии на съпруга или съпругата, определени в съответствие с преходните правила и отпуснати преди 1 януари 1994 г. (Закон за прилагане на Закона за националните пенсии, 569/2007).

Допълнителният размер на пенсионните помощи за деца при изчисляването на самостоятелното обезщетение в съответствие със Закона за националните пенсии (Закон за националните пенсии, 568/2007).

ФРАНЦИЯ

Пенсии за вдовци или вдовици съгласно общата система за социална сигурност или схемата за селскостопански работници, когато е изчислена на основата на пенсията за инвалидност на починал съпруг, определена в съответствие с член SSC.47, параграф 1, буква a).

ГЪРЦИЯ

Обезщетения съгласно Закон № 4169/1961, свързан с осигурителната схема в земеделието (OGA).

НИДЕРЛАНДИЯ

Общият закон за преживелите лица на издръжка от 21 декември 1995 г.

Законът за работата и възнаграждението според трудовата дееспособност от 10 ноември 2005 г. (WIA).

ИСПАНИЯ

Пенсии за преживели лица, отпуснати съгласно общата и специалните схеми, с изключение на специалната схема за държавни служители.

ШВЕЦИЯ

а)

Обезщетение при болест, свързано с дохода, и обезщетение за неработоспособност, свързано с дохода (глава 34 от Кодекса за социално осигуряване [2010:110]);

б)

Гарантираната пенсия и гарантираното обезщетение, които замениха пълните държавни пенсии, отпускани съгласно законодателството за държавните пенсии, което се прилагаше преди 1 януари 1993 г., и пълната държавна пенсия, която се отпуска съгласно преходните разпоредби на приложимото от тази дата законодателство.

II.

Обезщетения по член SSC.49, параграф 2, буква б) от настоящия протокол, чиито размер се определя въз основа на релевантния период, зачитан между датата, на която е настъпил рискът и по-късна дата.

ФИНЛАНДИЯ

Пенсии за работа по трудово правоотношение, за които е зачетен бъдещ период съгласно националното законодателство.

ГЕРМАНИЯ

Пенсии за преживели лица, за които е зачетен допълнителен период.

Пенсии за старост, за които е зачетен вече признат допълнителен период.

ИТАЛИЯ

Италиански пенсии за пълна неработоспособност (inabilità).

ЛАТВИЯ

Пенсия за преживели лица, изчислена на базата на предполагаеми осигурителни периоди (член 23, параграф 8 от Закона за държавните пенсии от 1 януари 1996 г.).

ЛИТВА

а)

Пенсии за неработоспособност от държавното социално осигуряване, изплащани според Закона за държавното социално пенсионно осигуряване;

б)

Пенсии за преживели лица и пенсии за сираци от държавното социално осигуряване, изчислени въз основа на пенсията за неработоспособност на починалото лице според Закона за държавното социално пенсионно осигуряване.

ЛЮКСЕМБУРГ

Пенсии за преживели лица.

СЛОВАКИЯ

Словашка пенсия за преживели лица, получена от пенсията за инвалидност.

ИСПАНИЯ

Пенсиите за изслужено време и старост съгласно Специалната схема за държавни служители, дължими съгласно дял I на консолидирания текст на Закона за пенсионираните държавни служители, ако към момента на настъпване на риска получателят е бил действащ държавен служител или е приравнен на такъв; пенсии при смърт и преживели лица (за вдовци/вдовици, сираци и родители), дължими съгласно дял I на консолидирания текст на Закона за пенсионираните държавни служители, ако към момента на настъпване на смъртта държавният служител е бил действащ държавен служител или е приравнен на такъв.

ШВЕЦИЯ

а)

Обезщетения при болест и обезщетения за неработоспособност под формата на гарантирани обезщетения (глава 35 от Кодекса за социално осигуряване [2010:110]);

б)

Наследствена пенсия на преживелия съпруг, изчислена въз основа на признатите осигурителни периоди (глави 76—85 от Кодекса за социално осигуряване [2010:110]).

III.

Споразумения, посочени в член SSC.49, параграф 2, буква б), подточка i) от настоящия протокол, които целят избягване на зачитането два или повече пъти на един и същ признат период:

Споразумението за социална сигурност от 28 април 1997 г. между Република Финландия и Федерална република Германия.

Споразумението за социална сигурност от 10 ноември 2000 г. между Република Финландия и Великото херцогство Люксембург.

Скандинавска конвенция за социална сигурност от 12 юни 2012 г.

ПРИЛОЖЕНИЕ SSC-6

СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ ЗА ПРИЛАГАНЕ НА ЗАКОНОДАТЕЛСТВОТО НА ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ И ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО

(член SSC.3, параграф 2, член SSC.51, параграф 1 и член SSC.66)

АВСТРИЯ

1.

За целите на придобиване на периоди за пенсионно осигуряване, посещаването на училище или аналогично учебно заведение в друга държава се счита за равностойно на посещаване на училище или учебно заведение съгласно член 227, параграф 1, точка 1 и член 228, параграф 1, точка 3 от Allgemeines Sozialversicherungsgesetz (ASVG) (Федерален закон за социалната сигурност), член 116, параграф 7 от Gewerbliches Sozialversicherungsgesetz (GSVG) (Федерален закон за социалната сигурност на лицата, заети в сферата на търговията) и член 107, параграф 7 от Bauern- Sozialversicherungsgesetz (BSVG) (Федерален закон за социалната сигурност на земеделските стопани), когато съответното лице в някакъв период от време е било подчинено на австрийското законодателство поради това, че е упражнявало дейност като заето или самостоятелно заето лице, и са платени специалните вноски, предвидени в член 227, параграф 3 от ASVG, член 116, параграф 9 от GSVG и член 107, параграф 9 от BSGV за закупуване на такива образователни периоди.

2.

За изчисляване размера на пропорционалното обезщетение по член SSC.47, параграф 1, буква б) от настоящия протокол не се вземат предвид специалните добавки за осигурителни вноски за допълнително осигуряване и допълнителното обезщетение за миньори съгласно австрийското законодателство. В тези случаи пропорционалното обезщетение, изчислено без тези осигурителни вноски, се увеличава, ако е уместно, с размера на ненамалените специални добавки за осигурителни вноски за допълнително осигуряване и на допълнителното обезщетение за миньори.

3.

Когато по силата на член SSC.7 от настоящия протокол са завършени заместващи периоди съгласно австрийската схема за пенсионно осигуряване, но не могат да служат за база за изчисления по членове 238 и 239 от ASVG, членове 122 и 123 от GSVG и членове 113 и 114 от BSVG, се използва базата за изчисления за периоди на гледане на дете съгласно член 239 от ASVG, член 123 от GSVG и член 114 от BSVG.

4.

В случаите, посочени в член SSC.39 за определяне на размера на обезщетението за инвалидност съгласно австрийското законодателство, разпоредбите на глава 5 от Протокола се прилагат mutatis mutandis.

БЪЛГАРИЯ

Член 33, алинея 1 от българския Закон за здравното осигуряване се прилага за всички лица, за които България е компетентната държава членка съгласно глава 1 от дял III от настоящия протокол.

КИПЪР

За целите на прилагане на разпоредбите на членове SSC.7, SSC.46 и SSC.56 от настоящия протокол, за всеки период, започващ на или след 6 октомври 1980 г., осигурителната седмица съгласно законодателството на Република Кипър се определя, като се раздели общият осигурителен доход за съответния период на седмичния размер на основния осигурителен доход за съответната осигурителна година, при условие че така определеният брой седмици не надхвърля броя на календарните седмици за съответния период.

ЧЕХИЯ

1.

За целите на определянето на членовете на семейството в съответствие с член SSC.1, буква т) от настоящия протокол понятието „съпруг/съпруга“ включва и регистрираните партньори, съгласно определението в чешкия Закон № 115/2006 Сб. относно регистрираните партньори.

2.

Независимо от разпоредбите на членове SSC.6 и SSC.7 от настоящия протокол, за целите на отпускане на допълнителното обезщетение за осигурителни периоди, завършени съгласно законодателството на бившата Чешка и Словашка федеративна република, само осигурителни периоди, завършени съгласно чешкото законодателство, могат да бъдат взети предвид за спазването на минималното изискване от поне една година на чешко пенсионно осигуряване в рамките на определения период след датата на разпадането на федерацията (§ 106а, параграф 1, буква б) от Закон № 155/1995 Сб. за пенсионното осигуряване).

3.

В случаите, посочени в член SSC.39, при определяне на размера на обезщетението за инвалидност съгласно Закон № 155/1995 Сб. разпоредбите на глава 5 от Протокола се прилагат mutatis mutandis.

ДАНИЯ

1.

а)

За целите на изчисляването на пенсиите съгласно „lov om social pension“ (Закон за социалните пенсии), периоди на дейност като заето или самостоятелно заето лице, завършени в Дания от пограничен работник или работник, извършващ съгласно датското законодателство работа със сезонен характер, се смятат за завършени периоди на пребиваване на преживелия съпруг или съпруга в Дания, при условие че по време на тези периоди преживелият съпруг или съпруга са били свързани с брак с гореспоменатия работник, без да са живели в отделно домакинство и без фактическа раздяла на основание несъвместимост и при условие че през тези периоди съпругът или съпругата са пребивавали на територията на друга държава. По смисъла на този точка „работа със сезонен характер“ означава работа, която зависи от последователността на сезоните и автоматично се повтаря всяка година.

б)

За целите на изчисляването на пенсиите съгласно „lov om social pension“ (Закон за социалните пенсии) периоди на дейност като заето или самостоятелно заето лице, завършени съгласно датското законодателство преди 1 януари 1984 г. от лице, за което буква а) не се прилага, се считат за завършени периоди на пребиваване на преживелия съпруг или съпруга в Дания, при условие че по време на тези периоди преживелият съпруг или съпруга са били свързани с брак с гореспоменатия работник, без да са живели в отделно домакинство и без фактическа раздяла на основание несъвместимост, и при условие че през тези периоди съпругът или съпругата са пребивавали на територията на друга държава.

в)

Периоди, които се вземат предвид съгласно букви а) и б), не се вземат предвид, ако съвпадат с периодите, взети предвид за изчисляване на пенсията, дължима на съответното лице съгласно законодателството за задължително осигуряване в друга държава, или с периодите, по време на които въпросното лице е получавало пенсия съгласно такова законодателство. Тези периоди обаче се вземат предвид, ако годишният размер на въпросната пенсия е по-малък от половината от основния размер на социалната пенсия.

2.

а)

Независимо от разпоредбите на член SSC.7 от настоящия протокол, лица, които не са били във възмездно правоотношение на заетост в една или повече държави, имат право на датска социална пенсия само ако са или са пребивавали постоянно на територията на Дания за период от най-малко 3 години, при спазване на възрастовите ограничения, предвидени в датското законодателство. По силата на член SSC.5 от настоящия протокол член SSC.8 от настоящия протокол не се прилага за датска социална пенсия, правото за която е било придобито от тези лица.

б)

Разпоредбите по буква а) не се прилагат за правото на датска социална пенсия на членовете на семейството на лица, които получават или са били във възмездно правоотношение на заетост в Дания, или за учащи се или за членовете на техните семейства.

3.

Временното обезщетение за безработни лица, допуснати до ledighedsydelse (схема за гъвкава заетост) (Закон № 455 от 10 юни 1997 г.), попада в обхвата на глава 6 от дял III от настоящия протокол.

4.

Когато бенефициерът на датска социална пенсия има също така право на пенсия за преживели лица в друга държава, при прилагането на датското законодателство тези пенсии се разглеждат като обезщетения от същия вид по смисъла на член SSC.48, параграф 1, при условие че лицето, чиито осигурителни периоди или периоди на пребиваване служат за основа за изчисляване на пенсията за преживяло лице, е придобило и право на датска социална пенсия.

ФИНЛАНДИЯ

1.

За целите на установяване на правото на финландска национална пенсия и изчисляване на нейния размер съгласно членове SSC.47, SSC.48 и SSC.49 от настоящия протокол, пенсии, придобити съгласно законодателството на друга държава, се третират по същия начин както пенсии, придобити съгласно финландското законодателство.

2.

При прилагане на член SSC.47, параграф 1, буква б), подточка i) от настоящия протокол с цел изчисляване на доходите за признатия период съгласно финландското законодателство относно свързаните с дохода пенсии, когато дадено лице има периоди на пенсионно осигуряване във връзка с дейност като заето или самостоятелно заето лице в друга държава за част от изискуемия осигурителен период съобразно финландското законодателство, доходите за признатия период са равни на сумата от доходите, придобити по време на частта от изискуемия осигурителен период във Финландия, разделена на броя на месеците, за които през изискуемия осигурителен период е имало осигурителни периоди във Финландия.

ФРАНЦИЯ

1.

За лицата, пребиваващи във френските департаменти Haut-Rhin, Bas-Rhin или Moselle и получаващи обезщетения в натура съгласно членове SSC.15, SSC.24 от настоящия протокол, обезщетенията в натура, осигурени от името на институция на друга държава, която е отговорна за поемане на разходите по тях, включват и обезщетенията, осигурени от общата здравно-осигурителна схема и от задължителната допълнителна местна здравно-осигурителна схема на Alsace-Moselle.

2.

За прилагането на глава 5 от дял III от настоящия протокол френското законодателство, отнасящо се за лица, които упражняват или са упражнявали дейност като заети или самостоятелно заети лица, включва както основната(ите) схема(и) за осигуряване за старост, така и допълнителната(ите) пенсионна(и) схема(и), по които лицето е било осигурено.

ГЕРМАНИЯ

1.

Независимо от член SSC.6, буква а) от настоящия протокол и член 5, параграф 4, точка 1 от Sozialgesetzbuch VI (том VI на Социалния кодекс), лице, получаващо пълен размер на пенсия за старост съгласно законодателството на друга държава, може да отправи искане за задължително осигуряване по линия на германската схема за пенсионно осигуряване.

2.

Независимо от Article SSC.6, буква а) от настоящия протокол и член 7 от Sozialgesetzbuch VI (том VI на Социалния кодекс), лице, което е задължително осигурено в друга държава или получава пенсия за старост съгласно законодателството на друга държава, може да се включи в германската схема за доброволно осигуряване.

3.

За целите на отпускане на парични обезщетения по силата на §47(1) от SGB V, §47(1) от SGB VII и §24(i) от SGB V, на осигурени лица, живеещи в друга държава, по германските осигурителни схеми се изчислява нетно заплащане, което се използва за определяне на обезщетенията така, както ако осигуреното лице живее в Германия, освен ако осигуреното лице не поиска определянето да се извърши на базата на нетното заплащане, което то получава в действителност.

4.

Граждани на други държави, чието място на пребиваване или обичайно местожителство е извън Германия и които отговарят на общите условия на германската схема за пенсионно осигуряване, могат да плащат доброволни вноски само ако в даден минал период са били доброволно или задължително осигурени в германската схема за пенсионно осигуряване; това се прилага и за лица без гражданство и за бежанци, чието място на пребиваване или обичайно местожителство е в друга държава.

5.

Посоченият в член 253 от Sozialgesetzbuch VI (том VI на Социалния кодекс) pauschale Anrechnungszeit (фиксиран признат период) се определя изключително във връзка с германските периоди.

6.

В случаите, в които за преизчисляване на пенсиите се прилага германското пенсионно законодателство в сила от 31 декември 1991 г., за признаване на германските Ersatzzeiten (заместващи периоди) се прилага само германското законодателство.

7.

Германското законодателство, касаещо трудовите злополуки и професионалните заболявания, за които се полага компенсация съгласно закона, уреждащ чуждестранните пенсии и обезщетенията за осигурителни периоди, които се признават по закона, уреждащ чуждестранните пенсии в териториите, изброени в параграф 1, точки 2 и 3 от Закона за разселените лица и бежанците (Bundesvertriebenengesetz), продължава да се прилага в рамките на обхвата на настоящия протокол, независимо от разпоредбите на параграф 2 от Закона за чуждестранните пенсии (Fremdrentengesetz).

8.

При изчисляване на теоретичния размер, посочен в член SSC.47, параграф 1, буква б), подточка i) от настоящия протокол, в пенсионните схеми на свободните професии компетентната институция взема за основа — по отношение на всяка от осигурителните години, завършени съгласно законодателството на друга държава — правото на средна годишна пенсия, придобито за периода на членство в компетентната институция чрез плащане на вноски.

ГЪРЦИЯ

1.

Закон № 1469/84 относно доброволното присъединяване към схемата за пенсионно осигуряване на гръцки граждани и чуждестранни граждани от гръцки произход е приложим към граждани на други държави, лица без гражданство и бежанци, когато заинтересованите лица, независимо от тяхното място на пребиваване или престой, в даден минал период са били задължително или доброволно включени в гръцката схема за пенсионно осигуряване.

2.

Независимо от член SSC.6, буква а) от настоящия протокол и член 34 от Закон 1140/1981, лице, което получава пенсия поради трудови злополуки или професионални заболявания съгласно законодателството на друга държава, може да поиска да бъде задължително осигурено съгласно законодателството, прилагано от осигурителната схема за земеделието (OGA), доколкото лицето упражнява дейност, попадаща в обхвата на това законодателство.

ИРЛАНДИЯ

Независимо от член SSC.19, параграф 2 и член SSC.57 от настоящия протокол, за целите на изчислението на предвидените седмични доходи на осигуреното лице за предоставяне на обезщетение за болест или за безработица съгласно ирландското законодателство, сума, равна на средния седмичен доход на заетите лица в съответната предвидена година, се изплаща на това осигурено лице за всяка седмица дейност като заето лице съгласно законодателството на друга държава по време на същата предвидена година.

МАЛТА

Специални разпоредби за държавните служители

а)

Единствено за целите на прилагането на членове SSC.43 и SSC.55 от настоящия протокол лицата, заети в съответствие със Закона за въоръжените сили на Малта (глава 220 от Законите на Малта), Закона за полицията (глава 164 от Законите на Малта), Закона за затворите (глава 260 от Законите на Малта) и Закона за гражданската защита (Глава 411 от Законите на Малта), се разглеждат като държавни служители.

б)

Пенсии, платими съгласно посочените по-горе закони и съгласно Наредбата за пенсиите (глава 93 от Законите на Малта), се разглеждат като „специална схема за държавни служители“ единствено за целите на член SSC.1, буква вв) от настоящия протокол.

НИДЕРЛАНДИЯ

1.

Здравно осигуряване

а)

По отношение на правото на обезщетения в натура съгласно нидерландското законодателство, за целите на прилагането на глави 1 и 2 от дял III от настоящия протокол, лицата, имащи право на обезщетения в натура, са:

i)

лицата, които съгласно член 2 от Zorgverzekeringswet (Закон за здравното осигуряване) са задължени да се осигуряват здравно при осигурител; и

ii)

доколкото не попадат в обхвата на подточка i), членове на семействата на активен военен персонал, живеещи в друга държава, и лица, пребиваващи на територията на друга държава, които съгласно настоящия протокол имат право на здравно осигуряване в държавата, в която пребивават, като разноските се поемат от Нидерландия.

б)

В съответствие с разпоредбите на Zorgverzekeringswet (Закон за здравното осигуряване) лицата, посочени в точка 1, буква а), подточка i), се осигуряват при осигурител, а лицата, посочени в точка 1, буква а), подточка ii) се регистрират при College voor zorgverzekeringen (Съвет за здравно осигуряване);

в)

Разпоредбите на Zorgverzekeringswet (Закон за здравното осигуряване) и Algemene Wet Bijzondere Ziektekosten (Общ закон за осигуряване за извънредни медицински разходи) относно отговорността за плащане на осигурителни вноски се прилагат спрямо лицата по буква а) и членовете на техните семейства. По отношение на членовете на семействата, осигурителните вноски се събират от лицето, от което произтича правото на здравни грижи, с изключение на членовете на семействата на военен персонал, живеещи в друга държава, от които осигурителните вноски се събират директно;

г)

В случай на късна регистрация в College voor zorgverzekeringen (Съвета за здравно осигуряване) разпоредбите на Zorgverzekeringswet (Закон за здравното осигуряване), отнасящи се до късното осигуряване, се прилагат mutatis mutandis по отношение на лицата, посочени в буква а), подточка ii);

д)

Лицата, които по силата на законодателството на държава, различна от Нидерландия, имат право на обезщетения в натура и пребивават или временно се намират в Нидерландия, имат право на обезщетения в натура в съответствие с политиката на институцията по място на пребиваване или престой по отношение на осигурените лица в Нидерландия, като се вземат предвид член 11, параграфи 1, 2 и 3 и член 19, параграф 1 от Zorgverzekeringswet (Закон за здравното осигуряване), както и право на обезщетения в натура съгласно Algemene wet bijzondere ziektekosten (Общ закон за осигуряване за извънредни медицински разходи);

е)

За целите на членове SSC.21 —SSC.27 от настоящия протокол следните обезщетения (в допълнение към пенсиите, обхванати от глави 4 и 5 от дял III от настоящия протокол се третират като пенсии съгласно нидерландското законодателство:

пенсии, отпуснати съгласно закона от 6 януари 1966 г. относно пенсиите на държавните служители и преживелите ги лица (Algemene burgerlijke pensioenwet) (Закон за пенсиите на държавните служители в Нидерландия),

пенсии, отпуснати съгласно закона от 6 октомври 1966 г. относно пенсиите на военните служители и преживелите ги лица (Algemene militaire pensioenwet) (Закон за пенсиите на военните служители),

обезщетения за неработоспособност, отпуснати съгласно закона от 7 юни 1972 г. относно обезщетенията за неработоспособност за военни служители (Wetarbeidsongeschiktheidsvoorziening militairen) (Закон за неработоспособност),

пенсии, отпуснати съгласно Закона от 15 февруари 1967 г. относно пенсиите на служителите на NV Nederlandse Spoorwegen (Нидерландската железопътна компания) и преживелите ги лица (Spoorwegpensioenwet) (Закон за пенсиите на служителите на железниците),

пенсии, отпуснати съгласно Reglement Dienstvoorwaarden Nederlandse Spoorwegen (Наредба относно условията на заетост в Нидерландската железопътна компания),

обезщетения под формата на пенсия, отпуснати на лица, пенсионирани преди достигането на пенсионната възраст от 65 години, целящи да осигурят доход за бивши заети лица в напреднала възраст, или обезщетения, предоставяни в случай на преждевременно напускане на пазара на труда, съобразно схема, създадена от държавата или въз основа на браншово споразумение относно лицата на възраст 55 години или повече,

обезщетения, отпуснати на военни и държавни служители по схема, приложима в случай на съкращение, пенсиониране поради достигната възраст или предсрочно пенсиониране.

ж)

За целите на прилагането на член SSC.16, параграф 1 от настоящия протокол лицата, посочени в буква а), подточка ii) от настоящия параграф, които временно имат престой в Нидерландия, имат право на обезщетения в натура в съответствие с политиката на институцията на мястото на престой по отношение на осигурените лица в Нидерландия, като се вземат предвид член 11, параграфи 1, 2 и 3 и член 19, параграф 1 от Zorgverzekeringswet (Закон за здравното осигуряване), както и право на обезщетения в натура съгласно Algemene Wet Bijzondere Ziektekosten (Общ закон за осигуряване за извънредни медицински разходи).

2.

Прилагане на Algemene Ouderdomswet (AOW) (Общ закон за пенсиите за старост)

а)

Намаляването, посочено в член 13, параграф 1 от AOW (Общ закон за пенсиите за старост), не се прилага за календарните години преди 1 януари 1957 г., през които получател, който не отговоря на изискванията, съгласно които съответните години се считат за осигурителни периоди:

е пребивавал в Нидерландия в периода между 15 и 65-годишна възраст,

по време на пребиваването си в друга държава са работили в Нидерландия за установен в Нидерландия работодател, или

е работил в друга държава през периоди, които се считат за осигурителни съгласно системата за социална сигурност в Нидерландия.

Чрез дерогация от член 7 от AOW всяко лице, което е пребивавало или работило в Нидерландия в съответствие с горепосочените условия само преди 1 януари 1957 г., се счита също за имащо право на пенсия.

б)

Намаляването, посочено в член 13, параграф 1 от AOW, не се прилага за календарни години преди 2 август 1989 г., през които лице на възраст между 15 и 65 години, което има или е имало сключен брак, не е било осигурено съгласно горепосоченото законодателство, докато е пребивавало на територията на държава, различна от Нидерландия, ако тези календарни години съвпадат със завършени осигурителни периоди на съпруга/съпругата на въпросното лице съгласно посоченото по-горе законодателство, или с календарни години, които се вземат предвид съгласно точка 2, буква а), при условие че през този период между лицата е имало сключен брак.

Чрез дерогация от член 7 от AOW, такова лице се счита за имащо право на пенсия.

в)

Намаляването, посочено в член 13, параграф 2 от AOW, не се прилага за календарни години преди 1 януари 1957 г., през които съпругът или съпругата на пенсионирано лице, които не отговарят на изискванията за зачитане на тези години за осигурителни периоди:

са пребивавали в Нидерландия в периода между 15 и 65-годишна възраст, или

по време на пребиваването си в друга държава са работили в Нидерландия за установен в Нидерландия работодател, или

са работили в друга държава през периоди, които се считат за осигурителни съгласно системата за социална сигурност в Нидерландия.

г)

Намаляването, посочено в член 13, параграф 2 от AOW, не се прилага за календарни години преди 2 август 1989 г., през които съпруг/съпруга на пенсионирано лице на възраст между 15 и 65 години, пребиваващи на територията на държава, различна от Нидерландия, не са били осигурени съгласно AOW, ако тези календарни години съвпадат със завършени осигурителни периоди на пенсионираното лице съгласно това законодателство, или с календарни години, които се вземат предвид съгласно точка 2, буква а), при условие че през това време между лицата е имало брак.

д)

Точка 2, букви а), б), в) и г) не се прилагат за периоди, които съвпадат със:

периоди, които могат да се вземат предвид при изчисляване на пенсионни права съгласно осигурителното законодателство за старост на държава, различна от Нидерландия, или

периоди, през които заинтересованото лице е получавало пенсия за старост по такова законодателство.

Периодите на доброволно осигуряване съгласно системата на друга държава не се вземат предвид за целите на настоящата буква.

е)

Точка 2, букви а), б), в) и г) се прилагат само ако заинтересованото лице е пребивавало в една или повече държави в продължение на 6 години след навършване на 59-годишна възраст и само за периода от време, през който лицето е пребивавало в една от съответните държави.

ж)

Чрез дерогация от глава IV от AOW, всяко лице, пребиваващо в държава, различна от Нидерландия, чийто съпруг(а) е осигурен/а по схема за задължително осигуряване съгласно това законодателство, има право на доброволно осигуряване съгласно това законодателство за периодите, през които съпругът(ата) е задължително осигурен/а.

Това право не се прекратява в случаите, когато задължителното осигуряване на съпруга или съпругата бива прекъснато поради смърт и когато преживелият съпруг(а) получава само пенсия съгласно Algemene nabestaandenwet (Общ закон за преживелите родственици).

Във всеки случай правото на доброволно осигуряване се прекратява на датата, на която лицето навърши 65-годишна възраст.

Размерът на вноската за доброволно осигуряване се определя съгласно разпоредбите, свързани с определянето на размера на вноската за доброволно осигуряване съгласно AOW. Ако обаче доброволното осигуряване следва период на осигуряване по силата на точка 2, буква б), вноската се определя съгласно разпоредбите, свързани с определянето на размера на вноската за задължително осигуряване съгласно AOW, като доходът, който се взема предвид, се счита за получен в Нидерландия.

з)

Правото, посочено в точка 2, буква ж), не се предоставя на лица, осигурени съгласно законодателството на друга държава за пенсии или обезщетения за преживели лица.

и)

От всяко лице, което иска да получи право на доброволно осигуряване съгласно точка 2, буква ж), се изисква да подаде заявление за тази цел до Банката за социална сигурност (Sociale Verzekeringsbank) не по-късно от 1 година след датата, на която са изпълнени условията за участие в нея.

3.

Прилагане на Algemene nabestaandenwet (ANW) (Общ закон за преживелите родственици)

а)

Когато преживелият съпруг(а) има право на пенсия за преживяло лице съгласно ANW (Общ закон за преживелите родственици), в съответствие с член SSC.46, параграф 3 от настоящия протокол тази пенсия се изчислява съобразно член SSC.47, параграф 1, буква б) от настоящия протокол.

За целите на прилагането на тези разпоредби, за завършени съгласно нидерландското законодателство се считат също и осигурителни периоди преди 1 октомври 1959 г., ако по време на тези периоди осигуреното лице, след навършване на 15-годишна възраст:

е пребивавало в Нидерландия, или

по време на пребиваването си в друга държава е работило в Нидерландия за установен в Нидерландия работодател, или

е работило в друга държава през периоди, които се считат за осигурителни съгласно системата за социална сигурност в Нидерландия.

б)

Не се вземат предвид периодите, които се зачитат съгласно точка 3, буква а), които съвпадат с периоди на задължително осигуряване, завършени съгласно пенсионното законодателство на друга държава за преживели лица.

в)

за целите на член SSC.47, параграф 1, буква б) от настоящия протокол като осигурителни периоди се зачитат само осигурителните периоди, завършени съгласно нидерландското законодателство след навършване на 15-годишна възраст.

г)

Чрез дерогация от член 63а, параграф 1 от ANW, лице, пребиваващо в държава, различна от Нидерландия, чийто съпруг(а) е задължително осигурен/а съгласно ANW, има право на доброволно осигуряване съгласно ANW, при условие че осигуряването вече е започнало преди датата на прилагане на настоящия протокол, но само за периодите, през които съпругът(ата) е задължително осигурен/а.

Това право се прекратява, считано от датата на прекратяване на задължителното осигуряване на съпруга(та) съгласно ANW, освен ако последното не е прекратено поради смърт на съпруга(та) и когато преживялото лице получава само пенсия по силата на ANW.

Във всеки случай правото на доброволно осигуряване се прекратява на датата, на която лицето навърши 65-годишна възраст.

Вноската за доброволно осигуряване, подлежаща на плащане, се определя съгласно разпоредбите, свързани с определянето на размера на вноски за доброволно осигуряване по ANW. Ако обаче доброволното осигуряване следва период на осигуряване по силата на точка 2, буква б), вноската се определя съгласно разпоредбите, свързани с определянето на вноските за задължително осигуряване съгласно ANW, като доходът, който се взема предвид, се счита за получен в Нидерландия.

4.

Прилагане на нидерландското законодателство за неработоспособност

При изчисляване на обезщетенията съгласно WAO, WIA или WAZ нидерландските институции вземат предвид:

периодите на платена заетост и периодите, считани за такива, завършени в Нидерландия преди 1 юли 1967 г.,

осигурителните периоди, завършени съгласно WAO,

осигурителните периоди, завършени от съответното лице след навършване на 15-годишна възраст, съгласно Algemene Arbeidsongeschiktheidswet (Общ закон за неработоспособността), доколкото те не съвпадат с осигурителни периоди, завършени съгласно WAO,

осигурителните периоди, завършени съгласно WAZ,

осигурителните периоди, завършени съгласно WIA.

ИСПАНИЯ

1.

За целите на прилагането на настоящия протокол годините, които не достигат на служителя за доброволно или задължително пенсиониране съгласно член 31, параграф 4 от консолидираната версия на Ley de Clases Pasivas del Estado (Закон за пенсионирането на държавните служители), се броят за реални години държавна служба само ако към момента на събитието, във връзка с което се отпускат наследствените пенсии, бенефициерът е бил осигурен по испанската специална схема за държавните служители или е извършвал дейност, включена в обхвата на тази схема, или ако по време на събитието, във връзка с което се отпускат пенсиите, бенефициерът е извършвал дейност, която би наложила неговото включване в испанската специална схема за държавните служители, въоръжените сили или съдебната администрация, ако тази дейност е била извършвана в Испания.

2.

а)

Съгласно член SSC.51, параграф 1, буква в) изчисляването на теоретичното испанско обезщетение се извършва въз основа на реалните осигурителни вноски на лицето за годините, непосредствено предхождащи плащането на последната вноска в испанската система за социална сигурност. Когато при изчислението на основния размер на пенсията трябва да се вземат предвид осигурителни периоди или периоди на пребиваване съгласно законодателството на друга държава, за изчислението на съответните периоди се използва най-близката по време до тези периоди осигурителна основа в Испания, като се вземат под внимание промените в индекса на цените на дребно.

б)

Размерът на получената пенсия се увеличава с размера на увеличенията и преизчисленията за всяка следваща година на пенсиите от същия вид.

3.

Периоди, завършени в други държави, които трябва да се вземат предвид от специалната схема за държавните служители, въоръжените сили и съдебната администрация, за целите на член SSC.51 от настоящия протокол се разглеждат като периоди, най-близки във времето, завършени в качеството на държавен служител в Испания.

4.

Допълнителните обезщетения за възраст, посочени във втората преходна разпоредба на Общия закон за социална сигурност, се отпускат на всички бенефициери по настоящия протокол, на чието име са направени вноски съгласно испанското законодателство преди 1 януари 1967 г.; не се допуска чрез прилагане на член SSC.6 от настоящия протокол приравняване на осигурителните периоди, признати в друга държава преди 1 януари 1967 г., с такива, за които са платени вноски в Испания, единствено за целите на настоящия протокол. На датата 1 януари 1967 г. съответстват 1 август 1970 г. за специалната схема за моряци, а 1 април 1969 г. — за специалната схема за социална сигурност за миньорите във въгледобива.

ШВЕЦИЯ

1.

Разпоредбите на Протокола относно сумирането на осигурителни периоди и периоди на пребиваване не се прилагат към преходните разпоредби на шведското законодателство относно правото на гарантирана пенсия за лица, родени през или преди 1937 г., които са пребивавали в Швеция за определен период от време, преди да подадат заявление за пенсия (глава 6 от Закона [2010:111] относно въвеждането на Кодекс за социално осигуряване).

2.

За изчисляване на дохода при определяне на свързаното с дохода условно обезщетение при болест и свързаното с дохода условно обезщетение при безработица съгласно глава 34 от Кодекса за социално осигуряване (2010:110) се прилага следното: когато осигуреното лице, през изискуемия осигурителен период, е било подчинено и на законодателството на една или повече други държави поради дейност като заето или самостоятелно заето лице, доходът в съответната(ите) държава(и) се приравнява към средния брутен доход на осигуреното лице в Швеция за завършената в Швеция част от изискуемия осигурителен период, изчислен, като доходите в Швеция се разделят на броя на годините, през които тези доходи са се натрупали.

3.

а)

За изчисляване на условни пенсионни доходи за свързана с дохода пенсия на преживяло лице (глава 82 от Кодекса за социално осигуряване [2010:110]), ако не са удовлетворени изискванията за право на пенсия съгласно шведското законодателство по отношение на най-малко три от петте календарни години, непосредствено предхождащи смъртта на осигуреното лице (изискуем осигурителен период), се вземат предвид и осигурителни периоди, завършени в други държави така, както ако са били завършени в Швеция. Осигурителните периоди в други държави се считат за базирани върху средната пенсионна основа в Швеция. Ако съответното лице има само една година с пенсионна основа в Швеция, всеки осигурителен период в друга държава се счита за период със същата основа.

б)

За изчисляване на условни пенсионни точки за пенсии на овдовели лица, когато смъртта е настъпила на или след 1 януари 2003 г., ако изискванията за пенсионни точки в шведското законодателство по отношение на най-малко две от четирите години, непосредствено предхождащи смъртта на осигуреното лице (изискуем осигурителен период), не са изпълнени и осигурителните периоди са завършени в друга държава по време на изискуемия осигурителен период, тези години се считат за основани на същите пенсионни точки, както шведската осигурителна година.

ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

1.

Когато, в съответствие със законодателството на Обединеното кралство, дадено лице може да има право на пенсия за прослужено време и старост, ако:

а)

осигурителните вноски, направени от бившия съпруг(а) на лицето, се зачитат като осигурителни вноски, направени от самото лице; или

б)

съответните изисквания за осигурителните вноски са изпълнени от съпруга(ата) или бившия съпруг(а) на съответното лице, тогава, при условие че, във всеки от случаите, съпругът (ата) или бившият съпруг (а) упражняват или са упражнявали дейност като заето или самостоятелно заето лице и са били подчинени на законодателството на две или повече държави, се прилагат разпоредбите на дял III, глава 5 от настоящия протокол, с цел да се установят правата съгласно законодателството на Обединеното кралство. В този случай позоваването в членове SSC.44—SSC.55 от настоящия протокол на „осигурителни периоди“ се тълкува като позоваване на осигурителни периоди, завършени от:

1)

съпруг (а) или бивш съпруг (а), когато искът се подава от:

а)

омъжена жена; или

б)

лице, чийто брак е прекратен по друг начин освен поради смъртта на съпруга/та; или

2)

бивш(а) съпруг(а), когато искането е предявено от:

а)

вдовец, който непосредствено преди пенсионна възраст няма право на надбавки за овдовял родител; или

б)

вдовица, която непосредствено преди достигане на пенсионна възраст няма право на помощ за овдовяла майка, помощ за овдовял родител или която има право само на обвързана с възраст пенсия за овдовели съпрузи, изчислена в съответствие с разпоредбите на член SSC.47, параграф 1, буква б) от настоящия протокол, като за тази цел „обвързана възраст вдовишка пенсия“ означава вдовишка пенсия, платима с намален размер в съответствие с член 39, параграф 4 от Закона за вноски и обезщетения за социално осигуряване от 1992 г.

2.

За целите на член SSC.8 от настоящия протокол, в случай на старост или парични обезщетения за преживяло лице, пенсии за трудови злополуки или професионални болести и помощи при смърт, всеки бенефициер, подчиняващ се на законодателството на Обединеното кралство, който пребивава на територията на друга държава, се счита за времето на този престой, че са пребивавали на територията на тази друга държава.

1)

За изчисляване на фактора доходи с цел да се установи право на обезщетение съгласно законодателството на Обединеното кралство, за всяка седмица заетост като заето лице съгласно законодателството на дадена държава членка, която е започнала по време на съответната данъчна година по смисъла на законодателството на Обединеното кралство, се счита, че съответното лице е внесло осигурителни вноски като получаващо доходи заето лице, или че има доходи, върху които са направени осигурителни вноски на базата на доходи, равни на две трети от максималния размер на доходите за съответната година.

2)

За целите на член SSC.47, параграф 1, буква от настоящия протокол, когато:

а)

за данъчна година, започваща на или след 6 април 1975 г., лице, упражняващо дейност като заето лице, има завършени осигурителни периоди, периоди на заетост или периоди на пребиваване изключително в държава членка, и прилагането на точка 1 от настоящия параграф води до зачитане на тази година съгласно законодателството на Обединеното кралство по смисъла на член SSC.47, параграф 1, буква б), подточка i) от настоящия протокол, лицето се счита за осигурено за 52 седмици през съответната година в тази държава членка;

б)

данъчна година, започваща на или след 6 април 1975 г., не се зачита съгласно законодателството на Обединеното кралство по смисъла на член SSC, параграф 1, буква б), подточка i) от настоящия протокол, осигурителни периоди, периоди на заетост или периоди на пребиваване, завършени през съответната година, не се вземат предвид.

3)

За превръщане на фактора доходи в осигурителни периоди, факторът доходи, получен през съответната данъчна година по смисъла на законодателството на Обединеното кралство, се разделя на минималния размер на доходите за съответната година. Резултатът се изразява като цяло число, като не се вземат под внимание евентуално оставащите дробни единици. Така полученото число се счита за представляващо броя на осигурителните седмици, завършени съгласно законодателството на Обединеното кралство през съответната година, при условие че не превишава броя седмици за съответната година, през които лицето е било подчинено на това законодателство.

3.

Когато получаването на помощ за овдовял родител или на подпомагане за загуба на близък (по-висока ставка) зависи от правото на получаване на обезщетение за дете (Обединеното кралство), лицето, отговарящо на всички други критерии за допустимост, и което би отговаряло на условията за получаване на обезщетение за дете (Обединеното кралство), няма да бъде възпрепятствано да претендира за получаването на помощ за овдовял родител или на подпомагане за загуба на близък (по-висока ставка) в съответствие с настоящия протокол, въпреки факта, че обезщетението за дете (Обединеното кралство) е изключено от материалния обхват на настоящия протокол съгласно член SSC.3, параграф 4, буква ж).

Допълнение SSCI-1

АДМИНИСТРАТИВНИ ДОГОВОРЕНОСТИ МЕЖДУ ДВЕ ИЛИ ПОВЕЧЕ ДЪРЖАВИ

(посочени в член SSCI.8 от настоящото приложение)

БЕЛГИЯ — ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Размяната на писма от 4 май и 14 юни 1976 г. във връзка с член 105, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 574/72 (отказ от възстановяване на разходите за административни проверки и медицински прегледи).

Размяната на писма от 18 януари и 14 март 1977 г. във връзка с член 36, параграф 3 от Регламент (ЕИО) 1408/71 (разпоредба за възстановяване или за отказ от възстановяване на разходите за обезщетения в натура, предвидени съгласно дял III, глава 1 от Регламент (ЕИО) № 1408/71), изменена с размяната на писма от 4 май и 23 юли 1982 г. (споразумение за възстановяване на разходите, направени в съответствие с член 22, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕИО) № 1408/71).

ДАНИЯ — ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Размяната на писма от 30 март и 19 април 1977 г., изменена с размяна на писма от 8 ноември 1989 г. и 10 януари 1990 г., относно споразумение за отказ от възстановяване на разходите за обезщетения в натура и за административни проверки и медицински прегледи.

ЕСТОНИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Договореността, финализирана на 29 март 2006 г., между компетентните органи на Република Естония и на Обединеното кралство съгласно член 36, параграф 3 и член 63, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 1408/71 за определяне на други методи за възстановяване на разходите по обезщетения в натура, предвидени съгласно Регламент (ЕО) № 883/2004 в двете държави, в сила от 1 май 2004 г.

ФИНЛАНДИЯ — ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Размяната на писма от 1 и 20 юни 1995 г. относно член 36, параграф 3 и член 63, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 1408/71 (възстановяване или отказ от възстановяване на разходите за обезщетения в натура) и член 105, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 574/72 (отказ от възстановяване на разходите за административни проверки и медицински прегледи).

ФРАНЦИЯ — ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Размяната на писма от 25 март и 28 април 1997 г. във връзка с член 105, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 574/72 (отказ от възстановяване на разходите за административни проверки и медицински прегледи).

Споразумението от 8 декември 1998 г. относно конкретните методи за определяне на сумите за възстановяване за обезщетения в натура съгласно разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 1408/71 и Регламент (ЕИО) № 574/72.

УНГАРИЯ – ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Договореността, финализирана на 1 ноември 2005 г. между компетентните органи на Република Унгария и на Обединеното кралство в съответствие с член 35, параграф 3 и член 41, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 883/2004 за определяне на други методи за възстановяване на разходите по обезщетения в натура, които се предоставят съгласно този регламент и от двете държави, считано от 1 май 2004 г.

ИРЛАНДИЯ — ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Размяната на писма от 9 юли 1975 г. във връзка с член 36, параграф 3 и член 63, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 1408/71 (договореност за възстановяване или за отказ от възстановяване на разходите за обезщетения в натура съгласно дял III, глави 1 или 4 от Регламент (ЕИО) № 1408/71) и член 105, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 574/72 (отказ от възстановяване на разходите за административни проверки и медицински прегледи).

ИТАЛИЯ — ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Договореността, подписана на 15 декември 2005 г. между компетентните органи на Италианската република и на Обединеното кралство в съответствие с член 36, параграф 3 и член 63, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 1408/71 за други методи за възстановяване на разходите за обезщетения в натура, които се предоставят съгласно Регламент (ЕО) № 883/2004 и от двете държави, считано от 1 януари 2005 г.

ЛЮКСЕМБУРГ — ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Размяната на писма от 18 декември 1975 г. и 20 януари 1976 г. във връзка с член 105, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 574/72 (отказ от възстановяване на разходите за административни проверки и медицински прегледи, посочени в член 105 от Регламент (ЕИО) № 574/72).

МАЛТА — ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Договореността, финализирана на 17 януари 2007 г. между компетентните органи на Малта и на Обединеното кралство в съответствие с член 35, параграф 3 и член 41, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 883/2004, за други методи за възстановяване на разходите за обезщетения в натура, които се предоставят съгласно този регламент и от двете държави, считано от 1 май 2004 г.

НИДЕРЛАНДИЯ — ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Второто изречение на член 3 от Административната договореност от 12 юни 1956 г. за прилагане на Конвенцията от 11 август 1954 г.

ПОРТУГАЛИЯ — ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Договореността от 8 юни 2004 г. за други методи за възстановяване на разходите за обезщетения в натура, които се предоставят и от двете държави, считано от 1 януари 2003 г.

ИСПАНИЯ — ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Споразумението от 18 юни 1999 г. за възстановяване на разходите за обезщетения в натура съгласно разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 1408/71 и Регламент (ЕИО) № 574/72.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

„ПРИЛОЖЕНИЕ SSC-8

ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ПРИЛАГАНЕТО НА ЧЛЕН SSC.11

ДЪРЖАВИ ЧЛЕНКИ

Австрия

Белгия

България

Хърватия

Кипър

Чехия

Дания

Естония

Финландия

Франция

Германия

Гърция

Унгария

Ирландия

Италия

Латвия

Литва

Люксембург

Малта

Нидерландия

Полша

Португалия

Румъния

Словакия

Словения

Испания

Швеция


Поправки

1.12.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 429/192


Поправка на Решение (ОВППС) 2021/2059 на Комитета по политика и сигурност от 23 ноември 2021 година за подновяване на разрешението за военната операция на Европейския съюз в Средиземноморието (EUNAVFOR MED IRINI) (EUNAVFOR MED IRINI/5/2021)

( Официален вестник на Европейския съюз L 422 от 26 ноември 2021 г. )

На стр. 3, подписът:

вместо:

„За Комитета по политика и сигурност

Председател

S. FROM-EMMESBERGER“

да се чете:

„За Комитета по политика и сигурност

Председател

D. PRONK“