ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 427

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 64
30 ноември 2021 г.


Съдържание

 

I   Законодателни актове

Страница

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2021/2084 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2021 година относно участието на Съюза в европейското партньорство в областта на метрологията, съвместно предприето от няколко държави членки

1

 

 

II   Незаконодателни актове

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) 2021/2085 на Съвета от 19 ноември 2021 година за създаване на съвместните предприятия в рамките на програмата Хоризонт Европа и отмяна на Регламенти (ЕО) № 219/2007, (ЕС) № 557/2014, (ЕС) № 558/2014, (ЕС) № 559/2014, (ЕС) № 560/2014, (ЕС) № 561/2014 и (ЕС) № 642/2014

17

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2021/2086 на Комисията от 5 юли 2021 година за изменение на приложения II и IV към Регламент (ЕС) 2019/1009 на Европейския парламент и на Съвета с цел добавяне на преципитата от фосфатни соли и производни като категория съставни материали на ЕС продуктите за наторяване ( 1 )

120

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2021/2087 на Комисията от 6 юли 2021 година за изменение на приложения II, III и IV към Регламент (ЕС) 2019/1009 на Европейския парламент и на Съвета с цел добавяне на материалите и производните, получени чрез топлинно окисляване, като категория съставни материали на ЕС продуктите за наторяване ( 1 )

130

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2021/2088 на Комисията от 7 юли 2021 година за изменение на приложения II, III и IV към Регламент (ЕС) 2019/1009 на Европейския парламент и на Съвета с цел добавяне на материалите от пиролиза и газификация като категория съставни материали на ЕС продуктите за наторяване ( 1 )

140

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2021/2089 на Комисията от 21 септември 2021 година за изменение на Делегиран регламент (ЕС) 2019/2122 по отношение на някои категории нискорискови стоки, на стоките, които са част от личния багаж на пътниците, и на домашните любимци, освободени от официален контрол на граничните контролни пунктове, и за изменение на посочения делегиран регламент и на Делегиран регламент (ЕС) 2019/2074 по отношение на позоваванията на определени отменени законодателни актове ( 1 )

149

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2090 на Комисията от 25 ноември 2021 година относно отказ за предоставяне на разрешение за употребата на титанов диоксид като фуражна добавка за всички видове животни ( 1 )

160

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2091 на Комисията от 26 ноември 2021 година относно възстановяването, в съответствие с член 26, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета, на бюджетните кредити, пренесени от финансовата 2021 година

162

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2092 на Комисията от 29 ноември 2021 година за разрешаване на употребата на калиев диформат като фуражна добавка за прасета за угояване и отбити прасенца ( 1 )

166

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2093 на Комисията от 29 ноември 2021 година за разрешаване на употребата на динатриев 5’-гуанилат като фуражна добавка за всички видове животни ( 1 )

169

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2094 на Комисията от 29 ноември 2021 година за разрешаване на употребата на декохинат (Deccox и Avi-Deccox 60G) като фуражна добавка за пилета за угояване (притежател на разрешението Zoetis Belgium SA) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1289/2004 ( 1 )

173

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2095 на Комисията от 29 ноември 2021 година за разрешаване на употребата на L-лизин основа, L-лизин монохидрохлорид и L-лизин сулфат като фуражни добавки за всички видове животни ( 1 )

179

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2096 на Комисията от 29 ноември 2021 година за разрешаване на употребата на ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Trichoderma reesei CBS 143953, като фуражна добавка за всички видове домашни птици, прасета за угояване, прасенца и всички видове свине с по-малко стопанско значение (притежател на разрешението: Danisco (UK) Ltd, представлявано в Съюза от Genencor International B.V.) ( 1 )

187

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2097 на Комисията от 29 ноември 2021 година за разрешаване на употребата на препарата от бензоена киселина, калциев формат и фумарова киселина като фуражна добавка за пуйки за угояване и пуйки, отглеждани за разплод (притежател на разрешението Novus Europe NV) ( 1 )

190

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2021/2098 на Съвета от 25 ноември 2021 година за допълнително удължаване на временната дерогация от Процедурния правилник на Съвета, въведена с Решение (ЕС) 2020/430, с оглед на трудностите при пътуване, предизвикани от пандемията от COVID-19 в Съюза

194

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2082 на Комисията от 26 ноември 2021 година за определяне на реда и условията за прилагане на Регламент (ЕС) № 376/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на общата европейска схема за класификация на риска ( OB L 426, 29.11.2021 г. )

196

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Законодателни актове

РЕШЕНИЯ

30.11.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 427/1


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2021/2084 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 24 ноември 2021 година

относно участието на Съюза в европейското партньорство в областта на метрологията, съвместно предприето от няколко държави членки

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 185 и член 188, втори параграф от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

С цел да се постигнат възможно най-голямо въздействие на финансирането от Съюза и най-ефективен принос към целите на политиката на Съюза, с Регламент (ЕС) 2021/695 на Европейския парламент и на Съвета (3) беше създадена Рамковата програма за научни изследвания и иновации „Хоризонт Европа“, която урежда рамката за политиката и правната рамка за европейските партньорства с партньори от частния или публичния сектор, или и от двата сектора. Европейските партньорства са ключов елемент от подхода на политиката на „Хоризонт Европа“. Те се създават с цел изпълнение на поетите ангажименти и приоритетите на Съюза, заложени в „Хоризонт Европа“, и за да се гарантира осезаемо въздействие за Съюза, неговите граждани и околната среда, което може да бъде постигнато по-ефективно по-скоро в партньорство, чрез стратегическа визия, споделяна от партньорите и по която те са поели ангажименти, отколкото самостоятелно от Съюза.

(2)

По-специално, европейските партньорства съгласно стълб II „Глобални предизвикателства и конкурентоспособност на европейската промишленост“ (наричан по-нататък „стълб II“) на „Хоризонт Европа“ се очаква да играят важна роля в осъществяването на стратегическите цели за ускоряване на постигането на целите за устойчиво развитие на Организацията на обединените нации (ЦУР на ООН), ангажиментите на Съюза съгласно Парижкото споразумение, прието съгласно Рамковата конвенция на ООН по изменение на климата (4) (наричано по-нататък „Парижкото споразумение“), както и на прехода към екологична и цифрова Европа, като същевременно допринасят за социално, икономическо и екологично устойчиво възстановяване. Европейските партньорства са от ключово значение за справяне със сложните трансгранични предизвикателства, които изискват интегриран подход. Те дават възможност да се намери решение в случаите на неефективност на трансформацията, системите и пазарите чрез обединяване на широк кръг участници във веригите за създаване на стойност, в областта на научните изследвания и иновациите и в промишлените екосистеми, които да работят за постигането на обща визия и въплътяването ѝ в конкретни пътни карти, и координирано изпълнение на дейностите. Освен това те дават възможност за съсредоточаване на усилията и ресурсите върху общи приоритети за намиране на решение на сложните бъдещи предизвикателства в полза на обществото.

(3)

За да могат да постигат приоритетите и необходимото въздействие европейските партньорства следва да се изграждат чрез широко участие на съответните заинтересовани страни в цяла Европа — включително промишлеността, висшите училища, научноизследователските организации, органите, чиято мисия е да предоставят обществени услуги на местно, регионално, национално или международно равнище, и организациите на гражданското общество, включително фондациите, — които подпомагат или извършват научни изследвания и иновации. Европейските партньорства следва да бъдат и една от мерките за укрепване на сътрудничеството и полезните взаимодействия на международно равнище между партньорите от частния сектор и партньорите от публичния сектор, както и между тези две групи партньори, включително чрез обединяване на програми за научни изследвания и иновации и на трансгранични инвестиции в научни изследвания и иновации, което да донесе взаимни ползи за гражданите и предприятията.

(4)

Следва да се създаде европейско партньорство в областта на метрологията. Това партньорство се създава с намерението да представлява по-ефективно средство за постигане на резултати от традиционните покани за представяне на предложения или съфинансираните партньорства по работните програми, изготвяни в рамките на свързаните клъстери по стълб II.

(5)

Европейското партньорство в областта на метрологията (наричано по-нататък „партньорство в областта на метрологията“) следва да изпълнява своята мисия и цели по ясен, прост и гъвкав начин, за да увеличи привлекателността си за промишлеността, малките и средните предприятия (МСП) и други имащи отношение заинтересовани страни.

(6)

Партньорството в областта на метрологията следва да насърчава и възнаграждава високите научни постижения и да подкрепя възприемането и системното използване на резултатите от научните изследвания и иновациите, постигнати в рамките на Съюза, включително като гарантира, че при изпълнението на дейностите му се вземат предвид най-съвременните достижения на науката и резултатите от фундаменталните научни изследвания. Освен това то следва да се стреми да гарантира, че резултатите от неговите действия се възприемат и внедряват от промишлеността и новаторите и, в крайна сметка, от обществото.

(7)

За да се гарантират високи научни постижения, и в съответствие с член 13 от Хартата на основните права на Европейския съюз, партньорството в областта на метрологията следва да поощрява академичната свобода във всички участващи държави, по-специално свободата на провеждане на научни изследвания, и да насърчава прилагането на най-високите стандарти на научен интегритет.

(8)

В съответствие с целите на Регламент (ЕС) 2021/695 всяка държава членка и всяка трета държава, асоциирана към „Хоризонт Европа“, следва да може да участва в партньорството в областта на метрологията. За да се осигури взаимно допълване в рамките на Европейското икономическо пространство (ЕИП) и с други съседни държави, други трети държави следва да могат да участват в партньорството в областта на метрологията след сключване на съответно международно споразумение за научно и технологично сътрудничество със Съюза и получаване на съгласието на участващите държави.

(9)

С „Хоризонт Европа“ се въвежда по-стратегически, съгласуван и ориентиран към въздействието подход към европейските партньорства, като се изхожда от поуките, извлечени от междинната оценка на „Хоризонт 2020“ - рамковата програма за научни изследвания и иновации (2014—2020 г.), създадена с Регламент (ЕС) № 1291/2013 на Европейския парламент и на Съвета (5). В Регламент (ЕС) 2021/695 се предвижда възможността за по-ефективно използване на институционализираните европейски партньорства, по-специално чрез съсредоточаване върху ясни цели, резултати и въздействие, които могат да бъдат постигнати до 2030 г., и чрез осигуряване на ясен принос към свързани с тях приоритети и политики на Съюза. Тясното сътрудничество, взаимното допълване и полезните взаимодействия с други имащи отношение програми и инициативи на равнището на Съюза, на национално и регионално равнище, включително с Европейския научноизследователски съвет и Европейския съвет по иновациите, и по-специално с други европейски партньорства, ще бъдат от ключово значение за стимулиране на иновационния поток и научните изследвания в други области, за постигане на по-голямо въздействие и гарантиране на използването на резултатите във всички съответни области, в които технологичното развитие е свързано с метрологията, например цифровизацията, изкуствения интелект, енергетиката, интелигентното здравеопазване, климата, автономното пътно движение и кръговата икономика.

(10)

С Решение № 555/2014/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (6) Съюзът предостави финансово участие в Европейската програма за научни изследвания и иновации в областта на метрологията (ЕПНИИМ), което е съразмерно с вноските на държавите, участващи в ЕПНИИМ, но не надвишава сумата от 300 000 000 евро, за срока на изпълнение на Хоризонт 2020. В резултат от междинната оценка на ЕПНИИМ, извършена през юли 2017 г., беше предложена нова инициатива.

(11)

Финансовата вноска на Съюза в партньорството в областта на метрологията следва да бъде обвързано с поемането на официални ангажименти от участващите държави за финансов принос в осъществяването на партньорството в областта на метрологията и със спазването на тези ангажименти. Вноските на участващите държави следва да включват вноска за административните разходи, свързани с осъществяването на партньорството в областта на метрологията, в размер до 5 % от неговия бюджет. Участващите държави следва да се ангажират при необходимост да увеличат своята вноска в партньорството в областта на метрологията чрез създаване на резервен капацитет за финансиране, за да се гарантира, че са в състояние да финансират своите национални субекти, националните институти по метрология (НИМ) и определените институти (ОИ), участващи в дейностите на партньорството в областта на метрологията. За съвместното осъществяване на партньорството в областта на метрологията е необходима изпълнителна структура. Финансовата вноска на Съюза следва да се управлява в съответствие с принципа за добро финансово управление и съответните правила за непряко управление, съдържащи се в Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета (7).

(12)

Партньорството в областта на метрологията е съобразено с политическите приоритети на Съюза, включително Европейския зелен пакт, Икономика в интерес на хората и Европа, подготвена за цифровата ера и следва да бъде изпълнявано в продължение на десет години — от 2021 г. до 2031 г. Партньорството в областта на метрологията следва да включва нови дейности в сравнение с ЕПНИИМ, и по-специално развитието на европейски мрежи по метрология, които следва да бъдат създадени по открит и прозрачен начин с цел да отговарят на неотложните обществени и екологични предизвикателства и потребностите на метрологията, пораждани от нововъзникващите технологии и иновациите. Капацитетът на метрологията, който ще бъде осигурен чрез тези мрежи, следва да е равностоен и съпоставим с други световни водещи метрологични системи и да показва първокласни постижения. Поканите за представяне на предложения по линия на партньорството в областта на метрологията следва да бъдат отправени по време на изпълнението на „Хоризонт Европа“ и следва да бъдат открити, прозрачни и конкурентни. Партньорството в областта на метрологията следва да насърчава движението на таланти и развитието на умения, включително чрез възможности за придобиване на умения и преквалификация.

(13)

Дейностите на партньорството в областта на метрологията следва да се извършават в съответствие с целите и приоритетите за научните изследвания и иновациите на „Хоризонт Европа“ и да бъдат съобразени с общите принципи и условията, определени в член 10 от Регламент (ЕС) 2021/695 и в приложение III към същия регламент, като следва да спомагат, inter alia, за възприемането на иновативни решения в европейската промишленост, по-специално от МСП и, в крайна сметка, от обществото.

(14)

Следва да се определи таван за финансовата вноска на Съюза в партньорството в областта на метрологията за срока на изпълнението на „Хоризонт Европа“. В рамките на този таван финансовата вноска на Съюза следва да е най-много равна на вноските на участващите държави, за да се постигне значителен ефект на ливъридж и да се осигури по-голяма интеграция на програмите на участващите държави.

(15)

Партньорството в областта на метрологията следва да се финансира от програмите на Съюза, обхванати от многогодишната финансова рамка за периода 2021—2027 г., както е определена в Регламент (ЕС, Евратом) 2020/2093 на Съвета (8). В съответствие с член 10, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) 2021/695 партньорството в областта на метрологията следва да има ясен жизнен цикъл. За да се защитят адекватно финансовите интереси на Съюза, партньорството в областта на метрологията следва да бъде създадено за срок, приключващ на 31 декември 2031 г., така че да му се даде възможност да упражнява отговорностите си по отношение на изпълнението на безвъзмездните средства до приключване на последните започнати непреки действия.

(16)

В съответствие с член 3 от Регламент (ЕС) 2021/695 общата цел на „Хоризонт Европа“ е да се постигне научно, технологично, икономическо и обществено въздействие на инвестициите на Съюза в научни изследвания и иновации, така че да бъде укрепена научната и технологичната база на Съюза и да се стимулира неговата конкурентоспособност във всички държави членки, включително тази на неговата промишленост, да се осъществят стратегическите приоритети на Съюза, да се допринесе за реализирането на неговите цели и политики, да се отговори на глобалните предизвикателства, включително ЦУР на ООН, като се следват принципите на Програмата до 2030 г. за устойчиво развитие и Парижкото споразумение, и да се укрепва европейското научноизследователско пространство.

(17)

Участващите държави са се договорили относно изпълнителната структура за предишните инициативи, а именно, Европейската научноизследователска програма по метрология (ЕНПМ) и ЕПНИИМ. През 2007 г. беше създадена EURAMET e.V. (EURAMET) — Европейската регионална организация по метрология и асоциация с нестопанска цел, учредена съгласно германското право, която да служи като такава структура. EURAMET има също така задачи и задължения, свързани с по-широкото хармонизиране на метрологията в европейски и световен мащаб. Членството в EURAMET е отворено за всички европейски НИМ, като те могат да участват като членове, както и за европейските ОИ, които могат да участват като асоциирани членове. Членството в EURAMET не е обвързано с наличието на национални програми за научни изследвания в областта на метрологията. Предвид това, че според доклада за междинната оценка на ЕПНИИМ управленската структура на EURAMET е доказала своята ефикасност и висока пригодност за изпълнението на ЕНПМ и ЕПНИИМ, EURAMET следва да бъде използвана и за изпълнение на партньорството в областта на метрологията. Поради това EURAMET следва да управлява финансовата вноска на Съюза.

(18)

Финансовите вноски за партньорството в областта на метрологията следва да се управляват централно от EURAMET в съответствие с член 10, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2021/695. Това не следва да засяга възможността участващите държави да предоставят преки финансови вноски на определените НИМ въз основа на координиран подход чрез комитет за партньорство в областта на метрологията.

(19)

Партньорството в областта на метрологията следва да се стреми към ефективно насърчаване на равните възможности за всички и по-специално да гарантира, доколкото е възможно, баланс между половете в съответните органи на партньорството в областта на метрологията, както и в комисиите за оценка и в другите имащи отношение консултативни органи.

(20)

Съгласно член 49, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2021/695 и съответните правила на експертните групи на Комисията Комисията следва да избира членовете на ръководната група на партньорството в областта на метрологията, като надлежно отчита по-специално всяко имащо отношение разкриване на конфликт на интереси.

(21)

За да се постигнат целите на партньорството в областта на метрологията, EURAMET следва да предоставя финансова подкрепа най-вече под формата на безвъзмездни средства за участниците в действия, подбрани на равнището на EURAMET. Подборът на действията следва да се извършва въз основа на открити, прозрачни и конкурентни покани за представяне на предложения, под отговорността на EURAMET. Партньорството в областта на метрологията следва да полага максимални усилия за повишаване на видимостта на поканите за представяне на предложения, като ги публикува своевременно на портала на „Хоризонт Европа“ за участниците и като популяризира и оповестява широко поканите за представяне на предложения с цел увеличаване на включването на нови участници. Списъкът с класацията на предложенията следва да бъде обвързващ по отношение на подбора на предложенията и разпределението на финансиране от финансовата вноска на Съюза и финансовите вноски на участващите държави за проекти за научни изследвания и свързани с тях дейности. В съответствие с член 28, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2021/695 и работната програма на „Хоризонт Европа“ годишната работна програма следва да може да включва условия относно участието на МСП, представеността на половете и географското многообразие сред правилата за разглеждане на предложенията ex-aequo. Що се отнася до дейностите, финансирани от вноските на участващите държави в мрежите на партньорството в областта на метрологията, финансираните действия също следва да се определят от EURAMET.

(22)

Участието в непреки действия, финансирани от партньорството в областта на метрологията, следва да е съобразено с Регламент (ЕС) 2021/695. Същевременно поради специфичните оперативни нужди на партньорството в областта на метрологията, по-специално във връзка с изграждането и управлението на бъдещи европейски мрежи по метрология и с улесняване на адекватното финансово участие на участващите държави, следва да бъде възможно да се предвиди ролята на координатор при непреки действия, от подаването на предложението до края на проекта, да се ограничава до НИМ и ОИ на участващите държави, когато това е абсолютно необходимо, и като се вземе предвид становището на ръководната група, ако има такова.

(23)

Вноските на участващите държави следва да се осигуряват чрез институционално финансиране от техните НИМ и техните ОИ. Голямото многообразие от основни дейности следва да допринася за целите на партньорството в областта на метрологията, като тези дейности следва да бъдат разписани в годишните работни програми, с връзки към оперативните разходи и разноски. Вноските следва да покриват, inter alia, разходите за услуги по пряко калибриране и други услуги, проследими в Международната система единици. Вноските на участващите държави следва да включват и финансова вноска за административните разходи на партньорството в областта на метрологията.

(24)

За да се гарантират откритостта, прозрачността и достъпността на партньорството в областта на метрологията, поканите за представяне на предложения следва да се публикуват по удобен за потребителите начин и на единния портал за участниците, както и чрез други електронни средства за разпространение на „Хоризонт Европа“, управлявани от Комисията. С цел ангажиране на заинтересованите страни и обществото и привличане на нови участници от широк кръг заинтересовани страни в областта на научните изследвания и промишлеността, включително МСП, висши училища, научноизследователски организации и организации на гражданското общество, партньорството в областта на метрологията следва да провежда широк спектър от информационни дейности, включително разпространение и използване на резултатите, дейности за популяризиране и повишаване на осведомеността и популяризиране на партньорството в областта на метрологията извън Съюза.

(25)

Функционирането на модела на финансиране що се отнася до принципа на равностойност между средствата, предоставяни от Съюза, и тези, предоставяни от други участници, следва отново да бъде подложено на оценка при междинната оценка на партньорството в областта на метрологията, за да се гарантира спазването на принципа на равностойност по отношение на финансовите вноски на участващите държави.

(26)

През целия цикъл на разходите финансовите интереси на Съюза следва да бъдат защитавани посредством пропорционални мерки, включително посредством предотвратяване, разкриване и разследване на нередности, възстановяване на изгубени, недължимо платени или неправилно използвани средства и, когато е целесъобразно, налагане на административни и финансови санкции.

(27)

С цел да се защитят финансовите интереси на Съюза Комисията следва да има правото да прекрати, да намали съразмерно или да спре финансовата вноска на Съюза, ако партньорството в областта на метрологията се осъществява неправилно, само частично или със закъснение, или ако участваща държава не плаща вноските си по партньорството в областта на метрологията или ги плаща само частично или със закъснение. Посочените права следва да бъдат уредени в споразумението за финансов принос, което ще бъде сключено между Съюза и EURAMET.

(28)

С цел опростяване административната тежест за всички засегнати страни следва да бъде намалена. Следва да се избягват дублирането на одити, както и непропорционалната документация и тежест във връзка с докладването. При провеждането на одити следва да се отчитат, според случая, особеностите на националните програми. Одитите на получателите на средства от Съюза, предоставени в съответствие с настоящото решение, следва да гарантират намаляване на административната тежест в съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046.

(29)

EURAMET и участващите държави следва да предоставят, по искане на Комисията, Европейския парламент, Съвета или Сметната палата, всякаква информация, която Комисията трябва да включи в своята оценка на партньорството в областта на метрологията.

(30)

Комисията следва да извърши междинна оценка не по-късно от 2025 г., в рамките на която да подложи на оценка по-специално качеството и ефикасността на партньорството в областта на метрологията и отбелязания напредък към постигане на заложените цели, а не по-късно от 2030 г. и окончателна оценка, както и да публикува и разпространи резултатите и заключенията от тези оценки. В съответствие с член 10, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) 2021/695 партньорството в областта на метрологията следва да има ясен жизнен цикъл, да бъде ограничено във времето и да включва условията за постепенно прекратяване на финансирането по Хоризонт Европа. За тази цел в оценките следва да се преценява целесъобразността и съгласуваността на всяко евентуално подновяване.

(31)

Целта на настоящото решение е участието на Съюза в партньорството в областта на метрологията, така че Съюзът да подкрепя неговите общи цели. Изискванията на метрологията са от такъв мащаб и сложност, че са необходими инвестиции, надхвърлящи основните бюджети за научноизследователска дейност на НИМ и ОИ. Върховите постижения, които се изискват от научноизследователската и развойната дейност, насочена към предлагане на авангардни решения в областта на метрологията, получават международно разпространение и съответно не могат да бъдат постигнати на национално равнище. Доколкото целта на настоящото решение не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а може да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза чрез обединяването на усилията на отделните държави в съгласуван европейски подход, чрез съчетаването на сегментираните национални научноизследователски програми, чрез подкрепата за разработване на общи наднационални стратегии за научни изследвания и финансиране и чрез натрупването на критична маса от необходимите участници и инвестиции, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящото решение не надхвърля необходимото за постигане на тази цел.

(32)

За да се осигури непрекъснатост при предоставянето на подкрепа в имащите отношение области на политиката, настоящото решение следва да влезе в сила по спешност,

ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Участие в европейското партньорство в областта на метрологията

1.   Съюзът участва в Европейското партньорство в областта на метрологията (наричано по-нататък „партньорство в областта на метрологията“), което е институционализирано европейско партньорство съгласно член 10, параграф 1, буква в) от Регламент (EС) 2021/695 и е предприето съвместно от Австрия, Белгия, България, Германия, Гърция, Дания, Естония, Ирландия, Испания, Италия, Латвия, Литва, Нидерландия, Норвегия, Полша, Португалия, Румъния, Словакия, Словения, Унгария, Финландия, Франция, Хърватия, Чехия и Швеция (наричани по-нататък „участващите държави“), в съответствие с условията, установени в настоящото решение.

2.   Всяка държава членка, която не е посочена в параграф 1 от настоящия член, и всяка трета държава, асоциирана към „Хоризонт Европа“, може да участва в партньорството в областта на метрологията, ако отговаря на условието, установено в член 4, параграф 1, буква в). Такива държави членки и трети държави се считат за участващи държави за целите на настоящото решение.

3.   Всяка трета държава, която не е асоциирана към „Хоризонт Европа“, може да участва в партньорството в областта на метрологията, при условие че:

а)

сключи международно споразумение за научно и технологично сътрудничество със Съюза, в което се определят редът и условията за нейното участие в партньорството в областта на метрологията;

б)

получи одобрението на Комитета за партньорство в областта на метрологията, в съответствие с член 14, параграф 3, буква ж); и

в)

отговаря на условието, установено в член 4, параграф 1, буква в).

Трета държава, отговаряща на условията, посочени в първа алинея, се счита за участваща държава за целите на настоящото решение.

Член 2

Цели на партньорството в областта на метрологията

1.   Партньорството в областта на метрологията допринася за прилагането на Регламент (ЕС) 2021/695, и по-специално на член 3 от него.

2.   Без да се засяга параграф 1, чрез участието и ангажираността на партньорите в изготвянето и изпълнението на годишна работна програма, както е посочено в член 7, партньорството в областта на метрологията си поставя следните общи цели:

a)

да се разработи устойчива, отлична и координирана метрологична система на европейско равнище, като по този начин се спомогне за преодоляване на разликите в инвестирането между Европа и нейните конкуренти в световен мащаб;

б)

да се гарантира, че най-съвременният метрологичен капацитет се възприема широко от новаторите в техните екосистеми и извън тях;

в)

да се увеличи въздействието на метрологията върху обществените предизвикателства във връзка с прилагането на политиките, стандартите и разпоредбите, inter alia в цифровата, икономическата, промишлената и екологичната област, така че те да станат пригодни за целта.

3.   При изпълнението на общите цели, посочени в параграф 2, партньорството в областта на метрологията си поставя следните специфични цели:

a)

до 2030 г. да се изгради нов научноизследователски капацитет в рамките на новите европейски мрежи по метрология, който да е поне равностоен на капацитета на водещите метрологични институти извън участващите в партньорството държави от гледна точка на капацитета за калибриране и измерване;

б)

до 2030 г. да се подпомагат продажбите на нови иновативни продукти и услуги чрез използване и възприемане на новия метрологичен капацитет в ключови нововъзникващи и базови технологии;

в)

да се допринася за създаването и разпространението на висококачествени нови знания, компетентности и умения в целия Съюз в контекста на ученето през целия живот и с цел постигане на обществена трансформация, включително чрез увеличаване на капацитета за иновации;

г)

до 2030 г. да се допринася пълноценно и ефективно за изготвянето и прилагането на специфични стандарти и разпоредби, които да залегнат в основата на публичните политики за справяне с обществени, икономически и екологични предизвикателства;

д)

да се разгърне потенциалът на метрологията сред крайните потребители, включително МСП и заинтересованите страни от промишлеността, като инструмент, допринасящ за постигането на целите на Съюза за цифровия и екологичния преход.

Член 3

Финансова вноска на Съюза в партньорството в областта на метрологията

1.   Финансовата вноска на Съюза, включително бюджетните кредити за ЕИП, за партньорството в областта на метрологията е в размер до 300 милиона евро, така че да е равностойна на вноските на участващите държави, посочени в член 1, параграф 1. Размерът на финансовата вноска на Съюза може да бъде увеличен вследствие на вноски от трети държави, асоциирани към „Хоризонт Европа“, в съответствие с член 16, параграф 5 от Регламент (ЕС) 2021/695, при условие че общата сума, с която се увеличава финансовата вноска на Съюза, се покрива поне равностойно от вноските на участващите държави, посочени в член 1, параграф 2 от настоящото решение.

2.   При изчисляване на финансовата вноска на Съюза не се вземат предвид вноските на участващите държави за административните разходи, свързани с осъществяването на партньорството в областта на метрологията, които надвишават 5 % от общите обединени вноски в партньорството в областта на метрологията.

3.   Финансовата вноска на Съюза се изплаща от бюджетните кредити в общия бюджет на Съюза, разпределени за съответните части на специфичната програма за изпълнение на „Хоризонт Европа“, създадена с Решение (ЕС) 2021/764 на Съвета (9).

4.   EURAMET e.V. (EURAMET) използва финансовата вноска на Съюза за финансиране на дейностите, посочени в член 6, параграф 1, буква а).

5.   Финансовата вноска на Съюза не се използва за покриване на административните разходи на партньорството в областта на метрологията.

6.   Финансовите вноски по програмите, съфинансирани от Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд плюс, Европейския фонд за морско дело, рибарство и аквакултури и Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони, както и от Механизма за възстановяване и устойчивост, могат да се считат за вноски от държава членка, която е участваща страна, при условие че са спазени съответните разпоредби на Регламент (ЕС) 2021/1060 на Европейския парламент и на Съвета (10) и регламентите, уреждащи специалните правила, приложими за всеки един от посочените фондове.

Член 4

Условия за финансовата вноска на Съюза

1.   Финансовата вноска на Съюза е обвързана с изпълнението на всички изброени по-долу условия:

a)

участващите държави да докажат, че партньорството в областта на метрологията е създадено в съответствие с настоящото решение;

б)

участващите държави или определените от тях НИМ да определят EURAMET като структурата, отговаряща за осъществяването на партньорството в областта на метрологията и за получаването, разпределянето и мониторинга на финансовата вноска на Съюза;

в)

всяка от участващите държави да се ангажира да участва във финансирането на партньорството в областта на метрологията и да създаде резервен капацитет за финансиране, възлизащ на 50 % от размера на поетия ангажимент;

г)

EURAMET да докаже способността си да осъществява партньорството в областта на метрологията, в това число да получава, разпределя и осъществява мониторинг на финансовата вноска на Съюза в рамките на непрякото управление на бюджета на Съюза в съответствие с членове 62 и 154 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046;

д)

да бъде създаден модел на управление на партньорството в областта на метрологията в съответствие с членове 13 – 16.

2.   Докато се осъществява партньорството в областта на метрологията финансовата вноска на Съюза е обвързана и с всички изброени по-долу условия:

a)

EURAMET да изпълнява дейностите от партньорството в областта на метрологията, посочени в член 6 в съответствие с целите, залегнали в член 2;

б)

да се поддържа ефикасен модел на управление в съответствие с членове 13 - 16;

в)

EURAMET да спазва изискванията за докладване, установени в член 155 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046;

г)

участващите държави да изпълняват ангажиментите, посочени в параграф 1, буква в).

Член 5

Вноски на участващите държави в партньорството в областта на метрологията

1.   Посочените в член 1, параграф 1 участващи държави правят или уреждат националните им органи за финансиране да направят финансови вноски или вноски в натура в размер на поне 363 милиона евро през периода от 1 януари 2021 г. до 31 декември 2031 г.

Част от вноските от участващите държави е под формата на финансови вноски. Участващите държави уреждат помежду си своите колективни вноски и начина, по който ще ги предоставят.

2.   Вноските на участващите държави се състоят от следното:

a)

финансови вноски или вноски в натура за дейностите по изпълнение, посочени в член 6, параграф 1; и

б)

финансови вноски или вноски в натура за покриване на всички административни разходи на EURAMET.

3.   Финансовите вноски или вноските в натура, посочени в параграф 2, буква а) от настоящия член, покриват разходите, направени от участващите държави при изпълнението на дейностите, посочени в член 6, параграф 1, буква б), като се приспада всяко пряко или непряко финансово участие на Съюза в тези разходи.

4.   Финансовите вноски или вноските в натура, посочени в параграф 2, буква б), покриват разходите, направени от участващите държави във връзка с административните разходи на EURAMET за осъществяването на партньорството в областта на метрологията. Тези административни разходи не надвишават 5 % от общия бюджет на партньорството в областта на метрологията.

5.   За целите на оценяването на вноските в натура, посочени в параграф 2, букви а) и б) от настоящия член, разходите се определят в съответствие с хармонизиран подход, включващ критерии и процеси, който се определя от Комитета за партньорство в областта на метрологията в съответствие с член 14. Доколкото е възможно, отчитането на разходите се извършва в съответствие с процедурите за докладване, предвидени в Регламент (ЕС) 2021/695, като същевременно се вземат предвид обичайните практики за осчетоводяване на участващите държави или съответните национални органи за финансиране, приложимите счетоводни стандарти на участващата държава, в която са установени съответните национални органи за финансиране, и приложимите международни счетоводни стандарти и международните стандарти за финансово отчитане. Разходите се заверяват от независим одитор, назначен от участващите държави или от съответните национални органи за финансиране.

6.   Вноските от участващите държави се правят след приемането на годишната работна програма.

Ако годишната работна програма е приета през референтната година, вноските, посочени в параграф 2, буква б), които са включени в годишната работна програма, могат да включват вноски, направени от 1 януари същата година нататък.

Посочените в параграф 2, буква б) вноски, които са направени след 1 декември 2021 г., могат да се считат за вноски от участващите държави, при условие че са включени в първата годишна работна програма на партньорството в областта на метрологията.

Член 6

Дейности на EURAMET

1.   Чрез партньорството в областта на метрологията се подпомагат широк кръг научноизследователски и иновационни дейности посредством:

a)

непреки действия по смисъла на член 2, точка 43 от Регламент (ЕС) 2021/695, финансирани от EURAMET в съответствие с член 7 от настоящото решение, основно под формата на безвъзмездни средства след отправени транснационални открити и прозрачни покани за представяне на предложения на състезателна основа организирани от EURAMET, включително:

i)

научни и технически действия в подкрепа на фундаменталните научни изследвания в областта на метрологията, полагащи основите на всички последващи стъпки, в това число приложните научни и развойни дейности в областта на метрологията и свързаните с метрологията услуги;

ii)

научни изследвания в областта на метрологията за предоставяне на решения за обществените, икономическите и екологичните предизвикателства, особено в сферата на устойчивите технологии и иновации в енергетиката, цифровия сектор и здравеопазването, както и по отношение на околната среда и климата, както и за разработването на проекти в рамките на специфични европейски мрежи по метрология за справяне с тези предизвикателства;

iii)

научни изследвания за разработването на новаторски измервателни инструменти, насочени към подобряването на европейското промишлено и търговско внедряване на метрологичните технологии, за да се стимулират иновациите в промишления сектор;

iv)

предварителни и съпътстващи стандартизационната дейност научноизследователски и развойни дейности в областта на метрологията в подкрепа на изпълнението на политиката, на регламентите и на по-бързото въвеждане на пазара и в обществото на устойчиви иновативни продукти и услуги;

v)

обмен на най-добри практики при научните изследвания в областта на метрологията, провеждани на национално равнище;

б)

дейности, финансирани от участващите държави без финансовата вноска на Съюза, състоящи се от дейностите по изграждане на капацитет в областта на метрологията на различни технологични равнища, с цел постигане на възможно най-широка, балансирана и интегрирана метрологична система в участващите държави, която да им дава възможност да развиват своите научни и технически способности в областта на метрологията, и които включват дейности, които не са избрани от поканите за представяне на предложения, посочени в буква а) от настоящия член, съгласно предвиденото в годишните работни програми, както и всяка от следните дейности:

i)

дейности в рамките на националните програми на участващите държави, като транснационални проекти, допринасящи за приоритетите, определени в европейска мрежа по метрология и техническите комитети на EURAMET;

ii)

действия за разпространение и използване, включително в промишлеността и от МСП, на резултатите от научните изследвания в областта на метрологията във възможно най-широк мащаб в Европа, с цел повишаване на видимостта на дейностите на EURAMET пред обществеността по лесен за ползване начин;

iii)

дейности за повишаване на осведомеността и насърчаване на дейности и кампании за образование и разпространение, както и за предоставяне на подходяща информация на уебсайта на EURAMET и публикуването на съответната документация;

iv)

действия, конкретно насочени към институтите по метрология, неразполагащи с научни възможности или такива с ограничени възможности, чрез подпомагането им при използването на други програми на Съюза и национални или регионални програми за обучение и мобилност, трансгранично сътрудничество или инвестиции в метрологична инфраструктура;

v)

организиране на дейности за външно разпространение и трансфер на знания с цел възможно най-широко популяризиране на партньорството в областта на метрологията в Съюза и извън него за максимално увеличаване на неговото въздействие.

2.   Преди да бъдат определени темите на всяка покана за представяне на предложения, посочена в параграф 1, буква а), EURAMET публично приканва гражданите или организациите, включително МСП, и общата верига за създаване на стойност в областта на метрологията да предложат потенциални теми за научни изследвания по прозрачен начин.

Член 7

Годишна работна програма

1.   Партньорството в областта на метрологията се осъществява въз основа на годишни работни програми, обхващащи дейностите, които ще бъдат предприети за периода от 1 януари до 31 декември в дадена година (наричана по-нататък „референтната година“).

2.   Комитетът за партньорство в областта на метрологията, посочен в член 14, приема годишните работни програми до 31 март на референтната година след получаване на одобрение от Комисията. При приемането на годишните работни програми Комитетът за партньорство в областта на метрологията и Комисията действат без ненужно забавяне. Комитетът за партньорство в областта на метрологията предоставя публичен достъп до годишната работна програма.

3.   Дейностите, посочени в член 6, параграф 1, букви а) и б), започват само през референтната година и само след приемането на годишната работна програма за тази година.

4.   Дейности могат да бъдат финансирани от EURAMET само ако са предвидени в годишната работна програма. В годишната работна програма се прави разграничение между дейностите, посочени в член 6, параграф 1, буква а), дейностите, посочени в член 6, параграф 1, буква б), и административните разходи на EURAMET. Годишната работна програма включва прогнозни разчети за съответните разходи по тях, както и разпределения бюджет за дейностите, финансирани с финансовата вноска на Съюза, и за дейностите, финансирани от участващите държави без тази вноска. Годишната работна програма включва също така оценката на вноските в натура на участващите държави, посочени в член 5, параграф 2, буква б).

5.   Във всички изменени годишни работни програми за дадена референтна година и в годишните работни програми за следващите референтни години се вземат предвид резултатите от предишните покани за представяне на предложения. Те се стремят да решат проблема с недостатъчното покритие на научни теми, и по-специално онези, които първоначално са били обхванати от дейностите по член 6, параграф 1, буква б), но за които е нямало достатъчно финансиране.

6.   Поканите за представяне на предложения по съответните годишни работни програми стартират до 31 декември 2027 г. В надлежно обосновани случаи те могат да стартират до 31 декември 2028 г.

7.   EURAMET следи изпълнението на всички дейности, включени в годишната работна програма, и ежегодно докладва на Комисията за тяхното изпълнение, без увеличаване на административната тежест за бенефициерите. Годишният доклад се публикува своевременно на уебсайта на EURAMET.

8.   Всяко съобщение или публикация, свързани с дейностите на партньорството в областта на метрологията и извършени в сътрудничество с партньорството в областта на метрологията от EURAMET, от участваща държава или от нейните национални органи за финансиране, или от участниците в дадена дейност, съдържат едностранно или съвместно изявление, че са съфинансирани от партньорството в областта на метрологията по „Хоризонт Европа“.

Член 8

Правила за участие и разпространение на резултатите

1.   EURAMET се смята за орган за финансиране по смисъла на член 2, точка 14 от Регламент (EС) 2021/695 и предоставя финансова подкрепа за непреки действия по член 6, параграф 1, буква а) от настоящото решение в съответствие с член 6, параграф 2 от посочения Регламент.

2.   Регламент (ЕС) 2021/695, и по-специално правилата за участие, отворена наука и разпространение на резултатите, установени в тях, се прилага за дейностите, посочени в член 6, параграф 1, буква а) от настоящото решение. Освен това, в съответствие с член 17, параграф 2 от посочения Регламент, когато е абсолютно необходимо и след консултиране с ръководната група, посочена в член 15 от настоящото решение, ако Комитетът за партньорство в областта на метрологията е поискал такава консултация, в годишната работна програма може да се предвиди ролята на координатор при непреки действия, от подаването на предложението до края на проекта, да бъде ограничена до НИМ и ОИ на участващите държави, за да се гарантира изпълнението на целите и на предвидените вноски на участващите държави.

3.   EURAMET гарантира подходящи взаимодействия с НИМ и ОИ при непреките действия по член 6, параграф 1, буква а), в съответствие с предвиденото при определянето им от съответния национален орган. EURAMET насърчава и подкрепя също така участието на други субекти, включително МСП, във всички покани за представяне на предложения.

Член 9

Споразумения между Съюза и EURAMET

При условие че е осигурено равностойно равнище на защита на финансовите интереси на Съюза, на EURAMET се възлага изпълнението на финансовата вноска на Съюза в съответствие с член 62, параграф 3 и член 154 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046.

Член 10

Прекратяване, намаляване или спиране на финансовата вноска на Съюза

1.   Ако партньорството в областта на метрологията не отговаря на условията, при които се предоставя финансовата вноска на Съюза, Комисията може да прекрати, да намали съразмерно или да спре тази вноска.

2.   Ако дадена участваща държава не допринася за финансирането на партньорството в областта на метрологията, допринася само частично или не спазва сроковете за вноските, посочени в член 5, Комисията може да прекрати, да намали съразмерно или да спре финансовата вноска на Съюза. Решението на Комисията не възпрепятства възстановяването на допустимите разходи, вече извършени от участващата държава преди решението за прекратяване, съразмерно намаляване или спиране на финансовата вноска на Съюза да бъде съобщено на партньорството в областта на метрологията.

Член 11

Последващи одити

1.   Последващите одити на разходите за непреки действия, посочени в член 6, параграф 1, буква а) от настоящото решение, се извършват от EURAMET в съответствие с член 53, параграф 3 от Регламент (EС) 2021/695.

2.   Комисията може да извършва сама одитите, посочени в параграф 1 от настоящия член. В тези случаи Комисията извършва тези одити в съответствие с приложимите правила, по-специално член 53, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2021/695 и член 127 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046.

Член 12

Защита на финансовите интереси на Съюза

1.   Комисията предприема подходящи мерки, за да гарантира, че при изпълнението на действията, финансирани по силата на настоящото решение, финансовите интереси на Съюза са защитени чрез прилагането на превантивни мерки срещу измама, корупция и всякакви други незаконни дейности, чрез ефективни проверки, а при установяването на нередности — и чрез възстановяването на недължимо платените суми и когато е уместно, чрез ефективни, пропорционални и възпиращи санкции.

2.   При изпълнението на партньорството в областта на метрологията участващите държави предприемат необходимите законодателни, регулаторни, административни и други мерки за защита на финансовите интереси на Съюза, и в частност за осигуряване на пълното възстановяване на всички суми, дължими на Съюза в съответствие с Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046.

3.   EURAMET предоставя на служителите на Комисията и на други упълномощени от нея лица, както и на Сметната палата, достъп до своите обекти и помещения, а също и до цялата информация, включително информацията в електронен формат, необходима за извършването на одити от тях.

4.   Европейската служба за борба с измамите (OLAF) може да извършва разследвания, включително проверки и инспекции на място, в съответствие с разпоредбите и процедурите, предвидени в Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета (11) и Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета (12), за да установи дали е налице измама, корупция или каквато и да било друга незаконна дейност, накърняваща финансовите интереси на Съюза във връзка със споразумение, решение или договор, финансиран по настоящото решение.

5.   Европейската прокуратура може да провежда разследвания в съответствие с разпоредбите и процедурите, установени в Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета (13), за да разследва престъпления, засягащи финансовите интереси на Съюза, в съответствие с посоченото в член 4 от същия регламент.

6.   Без да се засягат параграфи 3, 4 и 5, споразуменията, решенията и договорите, произтичащи от прилагането на настоящото решение, съдържат разпоредби, по силата на които Комисията, EURAMET, Сметната палата, Европейската прокуратура и OLAF изрично се оправомощават да извършват посочените одити, проверки на място и разследвания в съответствие със своята компетентност.

Член 13

Управление на партньорството в областта на метрологията

1.   Органите за управление на партньорството в областта на метрологията включват най-малко следното:

a)

Комитет за партньорство в областта на метрологията;

б)

ръководна група;

в)

секретариата на EURAMET.

2.   Органите, посочени в параграф 1, предприемат подходящи мерки, за да постигнат балансиран състав по отношение на уменията, опита, знанията, географското многообразие и пола.

Член 14

Комитет за партньорство в областта на метрологията

1.   Комитетът за партньорство в областта на метрологията управлява партньорството в областта на метрологията по прозрачен начин и същевременно гарантира, че по начина, по който се осъществява, то изпълнява своите цели.

2.   Комитетът за партньорство в областта на метрологията е съставен от по един представител и един заместник-представител от всяка участваща държава. Тежестта на гласовете се изчислява въз основа на ангажиментите на всяка участваща държава в съответствие с формулата за корен квадратен от ангажимента.

3.   Комитетът за партньорство в областта на метрологията по-специално:

a)

взема решения по стратегическата програма за научни изследвания и иновации и оповестява тези решения публично;

б)

взема решения по планирането на поканите за представяне на предложения и по процедурата за преразглеждане на оценката, предвидена в член 30 от Регламент (ЕС) 2021/695;

в)

приема годишната работна програма след получаване на одобрение от Комисията и след консултиране с ръководната група по член 15, и я оповестява публично;

г)

взема решения относно избраните предложения за финансиране съгласно списъците с класираните предложения, съставени в резултат на оценките на предложенията, вследствие от поканите за представяне на предложения по член 6, параграф 1, буква а) от настоящото решение;

д)

приема мерки за привличане на нови участници;

е)

наблюдава напредъка на дейностите на EURAMET, посочени в член 6;

ж)

одобрява участието в партньорството в областта на метрологията на трета държава, която не е асоциирана към „Хоризонт Европа“, при условие че тази трета държава изпълнява условията, посочени в член 1, параграф 3, букви а) и в);

з)

до 31 декември 2021 г. установява хармонизиран подход, включващ критерии и процеси, за целите на оценяването на вноските в натура, посочени в член 5, параграф 2.

За целите на вземането на решения в съответствие с буква г) от първата алинея на настоящия параграф, годишната работна програма може да включва правила за разглеждане на предложения ex-aequo в съответствие с член 28, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2021/695 и работната програма на „Хоризонт Европа“.

4.   Комисията има статут на наблюдател на заседанията на Комитета за партньорство в областта на метрологията. За приемането на годишната работна програма от Комитета за партньорство в областта на метрологията обаче се изисква предварителното одобрение на Комисията. Комитетът за партньорство в областта на метрологията кани Комисията на своите заседания и ѝ предоставя всички относими документи. Комисията може да участва в разискванията на Комитета за партньорство в областта на метрологията. Дневният ред, списъкът на участниците и решенията от заседанията на Комитета за партньорство в областта на метрологията се оповестяват публично и своевременно на уебсайта на EURAMET.

5.   Комитетът за партньорство в областта на метрологията избира своя председател и заместник-председател съгласно тежестта на гласовете, определена в параграф 2. Председателят на Комитета за партньорство в областта на метрологията представлява EURAMET по въпроси, свързани с партньорството в областта на метрологията.

Член 15

Ръководна група

1.   Комисията създава ръководна група. Комисията се стреми към балансирано географско представителство и балансирано представителство на половете сред членовете на ръководната група, както и към осигуряването на баланс между необходимите умения и експертен опит. Ръководната група е консултативен орган към партньорството в областта на метрологията, който предоставя консултации на партньорството в областта на метрологията относно нововъзникващите приоритети за метрологични научни изследвания на европейско равнище и относно това как да увеличи въздействието на своите научни изследвания върху европейската промишленост, икономика и общество. По-специално тя:

a)

идентифицира нововъзникващи технологии, иновации, пазари и промишлени приложения, по отношение на които метрологичните научни изследвания и иновации биха могли да придобият значимост в бъдеще;

б)

идентифицира области на научни изследвания, които допринасят за гладкото функциониране на вътрешния пазар и за целта на Съюза за постигане на неутралност по отношение на климата най-късно до 2050 г., включително за съответните нормативни разпоредби и стандарти;

в)

консултира партньорството в областта на метрологията относно приоритети за бъдещите му работни програми.

2.   Ръководната група се състои от 15 членове:

a)

четирима представители на европейските определящи стандартите органи и регулатори, определени от EURAMET;

б)

четирима представители от различни европейски партньорства, създадени съгласно Регламент (EС) 2021/695, които се определят от Комисията по открит и прозрачен начин, като се гарантира наличието на многообразие от експертни знания и опит;

в)

четирима представители на европейската научна общност, назначени от Комисията след открит и прозрачен процес въз основа на покана за заявяване на интерес, като се цели балансирано географско представителство и балансирано представителство на половете, обхващат се необходимите умения и експертен опит по отношение на съответните технически области и се цели изготвяне на независими научно обосновани препоръки;

г)

председателят на EURAMET;

д)

един представител, определен от Комисията; и

е)

един представител от национално министерство, който не е член на персонала на национален институт по метрология, представляван в EURAMET, и който е назначен от Комитета за партньорство в областта на метрологията.

3.   Ръководната група предоставя независими консултации относно научните приоритети и други относими въпроси, които трябва да бъдат предвидени в годишната работна програма на Комитета за партньорство в областта на метрологията, както и по конкретни въпроси, отправени от Комитета за партньорство в областта на метрологията, и наблюдава научните постижения в свързани с метрологията сектори.

4.   Най-малко 50 % от членовете, посочени в параграф 2, букви а) и б) от настоящия член, се сменят на ротационен принцип най-късно след междинната оценка, посочена в член 18, параграф 1.

5.   Ръководната група се председателства съвместно от представителите, посочени в параграф 2, буква д).

6.   Всички препоръки, направени от ръководната група, се оповестяват публично.

Член 16

Секретариат на EURAMET

1.   Секретариатът на EURAMET, който предоставя обща административна подкрепа на EURAMET, води отделни счетоводни и банкови сметки за партньорството в областта на метрологията.

2.   Като част от секретариата на EURAMET се създава звено за подкрепа при управлението, което отговаря за изпълнението и всекидневното управление на партньорството в областта на метрологията.

3.   Секретариатът предлага подкрепа на участващите държави по отношение на прилагането на критериите и процесите на хармонизирания подход, посочен в член 5, параграф 5.

Член 17

Съобщаване на информация

1.   По искане на Комисията EURAMET ѝ предоставя цялата необходима информация за изготвяне на оценките, посочени в член 18.

2.   Посредством EURAMET участващите държави предоставят на Комисията цялата информация, изисквана от Европейския парламент, от Съвета или от Сметната палата във връзка с финансовото управление на партньорството в областта на метрологията.

3.   Комисията включва посочената в параграф 2 от настоящия член информация в оценките по член 18.

Член 18

Оценки

1.   Комисията извършва междинна и окончателна оценка на партньорството в областта на метрологията в рамките на оценките по „Хоризонт Европа“, в съответствие с член 52 от Регламент (EС) 2021/695, със съдействието на външни независими експерти, подбрани въз основа на открит и прозрачен процес.

2.   При междинната и окончателната оценка се разглежда как партньорството в областта на метрологията изпълнява своята мисия и цели, като се обхващат всички негови дейности и се оценяват неговата европейска добавена стойност, ефективност, ефикасност, включително неговата откритост и прозрачност, целесъобразността на проведените дейности, включително в промишлеността и от МСП, и тяхната съгласуваност и взаимно допълване с относимите регионални и национални политики и политики на Съюза, включително полезните взаимодействия с други части на „Хоризонт Европа“, като други партньорства, мисии, клъстери, тематични или специфични програми. При оценките се вземат предвид гледните точки на заинтересованите страни както на европейско, така и на национално равнище, а когато е целесъобразно тези оценки включват и оценка на дългосрочните научни, обществени, икономически, екологични и технологични въздействия на предходните инициативи, както и оценка на участието на външни партньори. Те включват, когато е целесъобразно, оценка на най-ефективния режим на намеса на политиката за всяко бъдещо действие, както и на целесъобразността и съгласуваността на всяко евентуално подновяване на партньорството в областта на метрологията, като се имат предвид общите приоритети на политиката и положението с подкрепата за научни изследвания и иновации, включително позиционирането му спрямо други инициативи, подкрепяни чрез „Хоризонт Европа“. При извършването на посочените оценки, Комисията в пълна степен взема предвид административните последици за партньорството в областта на метрологията и полага максимални усилия за намаляване на административната тежест и гарантиране на прост и напълно прозрачен процес на оценяване.

3.   Комисията публикува и разпространява резултатите и заключенията от оценките, извършени съгласно настоящия член.

Член 19

Достъп до резултатите и информация за предложенията

1.   EURAMET предоставя на Комисията достъп до цялата информация, свързана с непреките действия, които финансира. Тази информация включва резултатите от участието на бенефициерите в непреки действия на партньорството в областта на метрологията или всякаква друга информация, която бъде счетена за необходима за разработването, изпълнението, мониторинга и оценката на политики или програми на Съюза. Тези права на достъп са ограничени до употреба с нетърговска и неконкурентна цел и са съобразени с приложимите правила за поверителност.

2.   EURAMET въвежда информация за финансираните предложения на партньорството в областта на метрологията в базата данни, създадена съгласно член 50 от Регламент (EС) 2021/695.

3.   EURAMET предоставя на Комисията информацията, съдържаща се в представените предложения, за целите на разработването, изпълнението, мониторинга и оценката на политиките или програмите на Съюза.

Член 20

Поверителност

Без да се засяга член 17, EURAMET осигурява защитата на поверителната информация, чието разкриване извън институциите, органите, службите или агенциите на Съюза би могло да навреди на интересите на членовете на EURAMET или на участниците в дейностите на партньорството в областта на метрологията. Тази поверителна информация включва, но не се ограничава само до лична, търговска, чувствителна некласифицирана и класифицирана информация.

Член 21

Конфликт на интереси

1.   EURAMET, неговите органи и персонал, както и органите на партньорството в областта на метрологията, предприемат подходящи мерки за предотвратяване на всякакъв конфликт на интереси при осъществяването на своите дейности и гарантират, че лице, което е в такъв конфликт на интереси, не взема решения и не предоставя консултации или помощ по конкретния въпрос, за който се отнася конфликтът на интереси.

2.   EURAMET приема правила за предотвратяване, избягване и управление на конфликти на интереси, които да са приложими спрямо персонала на EURAMET, членовете и другите лица на служба в Комитета за партньорство в областта на метрологията и в другите органи или групи на EURAMET и на партньорството в областта на метрологията, в съответствие с член 61 от Регламент (EС, Eвратом) 2018/1046.

3.   EURAMET изготвя Кодекс за поведение за членовете на Комитета за партньорство в областта на метрологията, при което се разглежда въпросът за публикуването на декларациите за професионални дейности, финансови интереси и конфликт на интереси в съответствие с правилата за защита на данните.

Член 22

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 23

Адресати

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Страсбург на 24 ноември 2021 година.

За Европейския парламент

Председател

D. M. SASSOLI

За Съвета

Председател

A. LOGAR


(1)  ОВ С 341, 24.8.2021 г., стр. 34.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 11 ноември 2021 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 18 ноември 2021 г.

(3)  Регламент (ЕС) 2021/695 на Европейския парламент и на Съвета от 28 април 2021 г. за създаване на Рамковата програма за научни изследвания и иновации „Хоризонт Европа“, за определяне на нейните правила за участие и разпространение на резултатите и за отмяна на регламенти (ЕС) № 1290/2013 и (ЕС) № 1291/2013 (ОВ L 170, 12.5.2021 г., стр. 1).

(4)  OВ L 282, 19.10.2016 г., стp. 4.

(5)  Регламент (ЕС) № 1291/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за установяване на „Хоризонт 2020“ — рамкова програма за научни изследвания и иновации (2014—2020 г.) и за отмяна на Решение № 1982/2006/EO (OB L 347, 20.12.2013 г., стр. 104).

(6)  Решение № 555/2014/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно участието на Съюза в Европейската програма за научни изследвания и иновации в областта на метрологията (ЕПНИИМ), съвместно предприета от няколко държави членки (ОВ L 169, 7.6.2014 г., стр. 27).

(7)  Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014 и (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1).

(8)  Регламент (ЕС, Евратом) 2020/2093 на Съвета от 17 декември 2020 г. за определяне на многогодишната финансова рамка за годините 2021—2027 (OB L 433 I, 22.12.2020 г., стр. 11).

(9)  Решение (ЕС) 2021/764 на Съвета от 10 май 2021 г. за създаване на специфична програма за изпълнение на Рамковата програма за научни изследвания и иновации „Хоризонт Европа“ и за отмяна на Решение 2013/743/ЕС (ОВ L 167I, 12.5.2021 г., стр. 1).

(10)  Регламент (ЕС) 2021/1060 на Европейския парламент и на Съвета от 24 юни 2021 г. за установяване на общоприложимите разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд плюс, Кохезионния фонд, Фонда за справедлив преход и Европейския фонд за морско дело, рибарство и аквакултури, както и на финансовите правила за тях и за фонд „Убежище, миграция и интеграция“, фонд „Вътрешна сигурност“ и Инструмента за финансова подкрепа за управлението на границите и визовата политика (ОВ L 231, 30.6.2021 г., стр. 159).

(11)  Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (ОВ L 248, 18.9.2013 г., стр. 1).

(12)  Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2).

(13)  Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета от 12 октомври 2017 г. за установяване на засилено сътрудничество за създаване на Европейска прокуратура (OВ L 283, 31.10.2017 г., стр. 1).


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

30.11.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 427/17


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2021/2085 НА СЪВЕТА

от 19 ноември 2021 година

за създаване на съвместните предприятия в рамките на програмата „Хоризонт Европа“ и отмяна на Регламенти (ЕО) № 219/2007, (ЕС) № 557/2014, (ЕС) № 558/2014, (ЕС) № 559/2014, (ЕС) № 560/2014, (ЕС) № 561/2014 и (ЕС) № 642/2014

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 187 и член 188, първа алинея от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като взе предвид становището на Европейския парламент (1),

като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (2),

като има предвид, че:

(1)

За да се постигне възможно най-голямо въздействие на финансирането от Съюза и да се осигури най-ефективен принос към целите на политиката на Съюза, с Регламент (ЕС) 2021/695 на Европейския парламент и на Съвета (3) (Регламент за „Хоризонт Европа“) се определят политическата и правната рамка за европейските партньорства с партньори от частния или публичния сектор. Европейските партньорства са ключов елемент от подхода на политиката на програмата „Хоризонт Европа“ - рамковата програма за научни изследвания и иновации („Хоризонт Европа“). Те се създават, за да осъществяват приоритетите на Съюза, заложени в „Хоризонт Европа“, и да гарантират осезаемо въздействие за Съюза и неговите граждани, което може да бъде постигнато по-ефективно в партньорство, чрез стратегическа визия, която е споделена и по която ангажименти са поети не само от Съюза, а и от партньорите.

(2)

По-специално, европейските партньорства в рамките на стълба „Глобални предизвикателства и конкурентоспособност на европейската промишленост“ от „Хоризонт Европа“ играят важна роля за постигане на стратегическите цели, като например ускоряването на прехода към целите за устойчиво развитие и екологична и цифрова Европа, и следва да допринесат за възстановяването от безпрецедентната криза, породена от пандемията от COVID-19. Чрез европейските партньорства се търси отговор на сложни трансгранични предизвикателства, които изискват интегриран подход. Партньорствата дават възможност да се намери решение на неефективностите на трансформацията, системите и пазарите, описани в оценките на въздействието, които придружават настоящия регламент, чрез обединяване на широк кръг участници във веригите за създаване на стойност и екосистемите за постигането на обща визия и превръщането ѝ в конкретни пътни карти и координирано изпълнение на дейности. Освен това те позволяват усилията и ресурсите да се концентрират върху общи приоритети за решаване на сложните предизвикателства.

(3)

За да се осъществят приоритетите и да се постигне въздействие, следва да се изградят европейски партньорства с широко участие на съответните заинтересовани страни в Европа, включително промишлеността, научноизследователските организации, органите със задача за предоставяне на обществена услуга на местно, регионално, национално или международно равнище, както и организациите на гражданското общество, като например фондациите, които подпомагат или извършват научни изследвания и иновации. Те следва да бъдат и една от мерките за укрепване на сътрудничеството между партньорите от частния или публичния сектор на международно равнище, включително чрез обединяване на програми за научни изследвания и иновации и чрез трансгранични инвестиции в научни изследвания и иновации, които носят взаимни ползи за гражданите и предприятията, като същевременно се гарантира, че Съюзът може да отстоява своите интереси в стратегически области.

(4)

Междинната оценка на „Хоризонт 2020“, създадена с Регламент (ЕС) № 1291/2013 на Европейския парламент и на Съвета (4) показа, че с течение на времето е въведен значителен набор от инструменти и инициативи за партньорство, като програмата се реализира чрез седем форми на изпълнение и близо 120 партньорски инициативи. При оценката бе установено, че освен сложността, дължаща се на множеството инструменти и инициативи, тяхната пригодност да допринасят за съответните политики на равнището на Съюза и на национално равнище като цяло не е достатъчна, въпреки положителното им въздействие по отношение на напредъка към поставените цели, например чрез определяне на дългосрочни програми, структуриране на сътрудничеството в областта на научните изследвания и иновациите между иначе разпръснатите участници и привличане на допълнителни инвестиции. Ето защо в оценката на въздействието на програмата „Хоризонт Европа“ се изтъква, че е необходимо да се разгледа и рационализира ситуацията с финансирането на научните изследвания и иновациите в Съюза, по-специално по отношение на партньорствата, а самите партньорства да бъдат ориентирани в по-голяма степен към постигане на въздействие и към реализиране на приоритетите на Съюза.

(5)

За да реши тези въпроси и да постигне по-амбициозни цели за европейски инвестиции, „Хоризонт Европа“ следва да представи значително опростяване и реформа на политиката на Комисията относно партньорствата в областта на научните изследвания и иновациите. За да бъде отразен системният характер на „Хоризонт Европа“, който има за цел да допринесе за „трансформации“ в целия Съюз, насочени към целите за устойчивост, „Хоризонт Европа“ следва да използва по-ефективно тези партньорства чрез по-стратегически, съгласуван и ориентиран към въздействието подход.

(6)

С Регламент (ЕС) 2020/852 на Европейския парламент и Съвета (5) се установява общата рамка, чрез която се определя дали дадена икономическа дейност се квалифицира като екологично устойчива за целите на определянето на устойчиви инвестиции. С него се създава обща рамка, която инвеститорите, банките, промишлеността и изследователите могат да използват, когато инвестират в проекти и икономически дейности, които имат съществено положително въздействие върху климата и околната среда и не оказват значителни вреди върху тях. Това е рамката за екологосъобразни инвестиции в Съюза.

(7)

Когато е приложимо, европейските партньорства следва да вземат предвид техническите критерии за проверка, посочени в член 3, и „принципа за ненанасяне на значителни вреди“, предвиден в член 17 от Регламент (ЕС) 2020/852, като инструмент за подобряване на готовността на своите проекти и достъпа до зелено финансиране, които ще бъдат от решаващо значение за навлизането на пазара и за по-широкото внедряване на иновативните технологии и решения, които те ще предоставят. В основата на тези технически критерии за проверка стоят научните доказателства. Научните изследвания и иновациите, провеждани от европейските партньорства, следва да играят важна роля, за да помогнат на икономическите оператори да достигнат или да надхвърлят стандартите и праговете, установени в посочения регламент, и да поддържат техническите критерии за проверка актуални и съгласувани с целите, изложени в съобщението на Комисията от 11 декември 2019 г. относно Европейския зелен пакт,.

(8)

Въз основа на Регламента за „Хоризонт Европа“ следва да е възможно европейските партньорства да бъдат създавани под три различни форми, а именно „съвместно финансирани“, „съвместно програмирани“ и „институционализирани“ партньорства. Създаването на институционализирани европейски партньорства, които са съвместни предприятия между партньори от частния и публичния сектор, следва да включва нови законодателни разпоредби на Съюза и установяване на специализирани изпълнителни структури съгласно член 187 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС).

(9)

В Регламента за „Хоризонт Европа“ се определят осем приоритетни области, в които могат да бъдат предложени институционализирани европейски партньорства, създавани съгласно член 185 или член 187 от ДФЕС. В тези приоритетни области са представени няколко инициативи за такива институционализирани европейски партньорства, като девет от тях са обхванати от настоящия регламент.

(10)

Научноизследователските и иновационните дейности, предприемани от съвместните предприятия, следва да се финансират от „Хоризонт Европа“, както е предвидено в членове 12 и 13 от Регламента за „Хоризонт Европа“. За да се постигне максимално въздействие, съвместните предприятия следва да изградят тесни полезни взаимодействия с други инициативи по линия на „Хоризонт Европа“ и с други програми на Съюза и инструменти за финансиране, и особено с тези от тях, които подкрепят внедряването на иновативни решения, образованието и регионалното развитие, за да се задълбочават икономическото и социалното сближаване и да се намаляват дисбалансите.

(11)

Новият подход на политиката за европейски партньорства, и по-специално институционализираните европейски партньорства, налага нов начин за създаване на правната рамка, съгласно която те ще функционират. Въпреки че създаването на съвместни предприятия въз основа на член 187 от ДФЕС за целите на „Хоризонт 2020“ се оказа ефективно по отношение на изпълнението, в това отношение е необходимо да се полагат повече усилия. Ето защо настоящият регламент има за цел изпълнението да стане по-съгласувано, по-ефикасно, по-отворено, по-ефективно и по-силно ориентирано към въздействието, като разпоредбите относно „Хоризонт Европа“ и опитът, натрупан при изпълнението на „Хоризонт 2020“, се превърнат в разпоредби, общоприложими за всички съвместни предприятия по хармонизиран начин. Той има за цел да улесни изграждането на сътрудничество и полезни взаимодействия между европейските партньорства, като по този начин се използват пълноценно техните взаимовръзки на организационно равнище. Съвместните предприятия следва да търсят възможности за включване на представители на други европейски партньорства в разискванията по време на изготвянето на работните си програми, да определят областите, в които допълващите или съвместните дейности биха се справили по-ефективно и по-ефикасно с предизвикателствата, да избягват припокриване, да съгласуват графика на своите дейности и да осигуряват достъп до резултати и други подходящи средства за обмен на знания.

(12)

След набелязването на полезните взаимодействия помежду си, съвместните предприятия следва да се стремят да определят бюджетните дялове, които следва да се използват за допълващи или съвместни дейности между съвместните предприятия. Освен това с настоящия регламент се цели да се подобри ефикасността и хармонизирането на правилата чрез интензивно оперативно сътрудничество и чрез проучване на възможностите за икономии от мащаба, включително създаването на договорености за бекофис, които следва да осигурят хоризонтални функции за подкрепа на съвместните предприятия. Договореностите за бекофис следва да улеснят постигането на по-голямо въздействие и хармонизиране по общи въпроси, като същевременно се запазва известна степен на гъвкавост, за да се отговори на специфичните нужди на всяко съвместно предприятие. Структурата следва да бъде създадена посредством споразумения за нивото на обслужване, които трябва да се сключват от съвместните предприятия. Договореностите за бекофис следва да обхващат функции за координация и административна подкрепа в области, в които техният мониторинг се е оказал ефикасен и разходно ефективен, и следва във възможно най-голяма степен да вземат предвид спазването на изискването за отчетност на всеки отделен разпоредител с бюджетни кредити и хармонизирането на правилата, включително правата на интелектуална собственост. Правната уредба следва да бъде разработена така, че да обслужва по най-добрия начин общите нужди на съвместните предприятия, да гарантира тясното им сътрудничество и да проучва всички възможни полезни взаимодействия между европейските партньорства и съответно между различните части на „Хоризонт Европа“, както и между другите програми, управлявани от съвместните предприятия.

(13)

Оценките на въздействието по отношение на всяко съвместно предприятие, които придружават предложението за на настоящия регламент, предоставиха доказателства, които обосновават осъществяването на европейски партньорства в съответствие с Регламента за „Хоризонт Европа“ само когато чрез други части от „Хоризонт Европа“, включително други форми на европейски партньорства, не биха се постигнали целите или не биха се породили необходимите очаквани въздействия, и когато това е оправдано в дългосрочна перспектива и поради висока степен на интеграция.

(14)

С „Хоризонт Европа“ се въвежда по-стратегически, съгласуван и ориентиран към въздействието подход към европейските партньорства, който се основава на поуките, извлечени от междинната оценка на програмата „Хоризонт 2020“. В съответствие с новите амбициозни цели, с настоящия регламент се търси реализиране на по-ефективно използване на институционализираните европейски партньорства, по-специално чрез съсредоточаване върху ясни цели, резултати и въздействие, които могат да бъдат постигнати до 2030 г., и чрез осигуряване на ясен принос към съответните приоритети на политиката и политики на Съюза. Тясното сътрудничество и полезните взаимодействия с други съответни инициативи на равнището на Съюза, на национално и регионално равнище, по-специално с други европейски партньорства, са от ключово значение за постигането на по-голямо научно, социално-икономическо и екологично въздействие и за гарантирането на усвояване на резултатите. За тази цел съвместните предприятия могат да прилагат разпоредбите на „Хоризонт Европа“, позволяващи различни видове полезни взаимодействия, като например алтернативно, кумулативно или комбинирано финансиране и трансфер на ресурси. При оценяването на цялостното въздействие следва да се вземат предвид по-широките инвестиции, надхвърлящи вноските на партньорите и осъществени от съвместните предприятия, които допринасят за постигането на техните цели, за да се улесни ускоряването на навлизането на пазара на иновативни решения.

(15)

За да се осигури съгласуван подход и да се обхване научното, технологичното, икономическото, общественото и екологичното въздействие на европейските партньорства във връзка с целите на „Хоризонт Европа“ и приоритетите на Съюза, в настоящия регламент следва да се определят колективни общи и съвместни специфични цели, които следва да бъдат постигнати от всички съвместни предприятия. Всички съвместни предприятия допринасят колективно за постигането на тези цели, като осъществяват своите индивидуални цели. Освен това в общите части на настоящия регламент се определят общи оперативни цели, произтичащи от целите, определени за специфичната програма за изпълнение на „Хоризонт Европа“, създадена с Решение (ЕС) 2021/764 на Съвета (6) („специфичната програма за ипзълнение на Хоризонт Европа“). Всички съвместни предприятия следва да изпълняват задачите си, за да спазват принципите и критериите, определени за европейските партньорства в Регламента за „Хоризонт Европа“ (член 10 и приложение III), и да осигурят европейска добавена стойност, за разлика от поканите за представяне на предложения в рамките на основната работна програма на „Хоризонт Европа“. Целите и задачите на съвместните предприятия се допълват от допълнителни цели и задачи, специфични за всяко съвместно предприятие. Въпреки че при привеждането в съответствие на интервенционната логика на отделните съвместни предприятия с „Хоризонт Европа“ се вземат предвид техните особености и политически контекст, то следва да е в подкрепа на координираната оценка на напредъка на съвместните предприятия като част от дейностите по мониторинг и оценка на „Хоризонт Европа“.

(16)

Настоящият регламент се основава на принципите и критериите, определени в Регламента за „Хоризонт Европа“, включително откритост и прозрачност, силен ефект на ливъридж и дългосрочни ангажименти на всички участващи страни. Една от целите на настоящия регламент е да се гарантира отвореността на съвместните предприятия и техните действия за широк кръг от субекти, включително нови участници, които ще бъдат наблюдавани и в рамките на процеса на стратегическо координиране на европейските партньорства, предвиден в член 6, параграф 5 от специфичната програма за изпълнение на „Хоризонт Европа“. Тези партньорства следва да бъдат отворени за всеки субект, който желае и може да работи за постигането на общата цел, следва да насърчават широкото и активно участие на заинтересованите страни в техните дейности, членството в тях и тяхното управление, и следва да гарантират, че резултатите ще бъдат в полза на всички европейци, по-специално чрез широко разпространение на резултатите и дейностите преди внедряване в целия Съюз. Що се отнася до частните членове и техните съставни или свързани субекти, установени в трети държави, следва да бъдат защитени интересите на Съюза и на съвместното предприятие на основания, свързани със сигурността или обществения ред. За да се гарантира това, Комисията следва да може да поиска от частните членове да предприемат подходящи мерки. Подобни мерки биха могли да включват подходящо третиране на поверителната информация или налагане на ограничения на определени субекти в конкретни оперативни дейности на частния член.

(17)

За да се гарантира съгласуваното прилагане на член 22, параграф 5 от Регламента за „Хоризонт Европа“, съвместните предприятия следва да гарантират съгласуваност с подхода, възприет за действията, финансирани по работната програма на „Хоризонт Европа“, по отношение на прилагането на посочения член, както и със законодателството и насоките на Съюза, които са от значение за неговото прилагане по сходни теми в работната програма на съответното съвместно предприятие.

(18)

Когато Комисията или държавите членки обмислят ограничаване на участието в конкретни действия на съвместното предприятие в съответствие с член 22, параграф 5 от Регламента за „Хоризонт Европа“, Комисията и държавите членки в представителната група на държавите следва да се стремят към съгласувана позиция за всеки отделен случай преди приемането на работната програма. В случай на съвместни предприятия със съвет на публичните органи, прилагането на посочения член следва да бъде одобрено от съвета на публичните органи по искане на Комисията преди приемането на работната програма. Освен това, след покана от председателя, изпълнителният директор следва да информира редовно съответния състав на програмния комитет на „Хоризонт Европа“, в допълнение към отговорността на Комисията да информира програмния комитет съгласно член 14, параграф 7 от специфичната програма за изпълнение на „Хоризонт Европа“ и приложение III към нея, и по-специално преди приемането на работната програма на съответното съвместно предприятие, във връзка с прилагането на член 22, параграф 5 от Регламента за „Хоризонт Европа“.

(19)

В приложение III към Регламента за „Хоризонт Европа“ е предвидено изискване финансовите вноски или вноските в натура от членове, различни от Съюза, да бъдат равни на най-малко 50 % и да може да достигат до 75 % от съвкупните поети бюджетни задължения на съвместното предприятие. Обратно, вноската на Съюза, включително всички допълнителни средства от асоциирани държави, не следва да надвишава 50 % от съвкупните поети бюджетни задължения на всяко съвместно предприятие. Следователно в настоящия регламент необходимата вноска на членовете, различни от Съюза, следва да се определи на същото или на по-високо ниво от вноската на Съюза. Съюзът следва да може да намали своята вноска, ако членове, различни от Съюза, не изпълнят ангажиментите си.

(20)

В съответствие с член 10, параграф 1, буква в) от Регламента за „Хоризонт Европа“ съвместните предприятия трябва да прилагат централно управление на всички финансови вноски чрез координиран подход. Съответно всяка участваща държава следва да сключи едно или повече административни споразумения със съвместното предприятие за определяне на координационния механизъм за плащане и докладване на вноските на заявителите, установени във въпросната участваща държава. За да се осигури съгласуваност с националните им стратегически приоритети, на участващите държави следва да бъде предоставено право на вето върху използването на техните национални финансови вноски за заявители, установени във въпросните участващи държави. За да се сведе до минимум административната тежест за бенефициерите, да се постигне опростяване и да се гарантира по-ефикасно изпълнение, всяка участваща държава следва да се стреми да синхронизира своя график на плащанията, докладването и одитите с тези на съвместните предприятия и да постигне сближаване с правилата на Регламента за „Хоризонт Европа“, що се отнася до допустимостта на разходите си. Бенефициерите, установени в участващите държави, които са възложили платежните дейности на съвместното предприятие, следва да подпишат единно споразумение за отпускане на безвъзмездни средства със съвместното предприятие съгласно правилата на Регламента за „Хоризонт Европа“.

(21)

В съответствие с амбициозните цели, предвидени в Регламента за „Хоризонт Европа“, една от предпоставките за създаване на институционализирани европейски партньорства е осигуряването на вноски от партньорите през целия жизнен цикъл на съвместните предприятия. В този контекст частноправните партньори следва да предоставят значителна част от своите вноски под формата на вноски в натура за оперативните разходи на съвместното предприятие. Съвместните предприятия следва да могат да определят мерки за улесняване на тези вноски чрез своите работни програми, по-специално чрез намаляване на ставката на финансиране. Тези мерки следва да се основават на специфичните нужди на дадено съвместно предприятие и на съответните дейности. В надлежно обосновани случаи следва да е възможно да се въведат допълнителни условия, които изискват участието на член на съвместното предприятие или на неговите съставни или свързани субекти, насочени към дейности, в които промишлените партньори на съвместното предприятие могат да играят ключова роля, като например широкомащабни демонстрационни дейности и водещи проекти в по-голяма близост до пазара, и да допринасят повече чрез по-ниски ставки на финансиране. Изпълнителният директор следва да следи равнището на участие на членовете, за да се даде възможност на управителния съвет да предприема подходящи действия, с които да се гарантира баланс между ангажираността на партньорите и откритостта. В надлежно обосновани случаи капиталовите разходи, например за широкомащабни демонстрационни дейности или водещи проекти, може да се считат за допустими разходи в съответствие с приложимата правна рамка.

(22)

Следва да бъде възможно, в съответствие с член 15, параграф 3 от Регламента за „Хоризонт Европа“, вноските от програми, съфинансирани от Европейския фонд за регионално развитие създаден с Регламент (ЕС) 2021/1058 на Европейския парламент и на Съвета (7) (ЕФРР), Европейския социален фонд плюс създаден с Регламент (ЕС) 2021/1057 на Европейския парламент и на Съвета (8) (ЕСФ+), Европейския фонд за морско дело, рибарство и аквакултури, създаден с Регламент (ЕС) 2021/1139 на Европейския парламент и на Съвета (9) (ЕФМДР) и Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони създаден с Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета (10) (ЕЗФРСР), да се считат за принос на участващите държави, които са държави членки, за съвместните предприятия, при условие че се спазват Регламент (ЕС) 2021/1060 на Европейския парламент и на Съвета (11) и регламентите за отделните фондове. Освен това следва да бъде възможно приносът от Механизма за възстановяване и устойчивост, създаден с Регламент (ЕС) 2021/241 на Европейския парламент и на Съвета (12) („Механизмът“) да се разглежда като принос на държавите членки, които са участващи държави в съвместните предприятия, при условие че са спазени разпоредбите на Механизма и ангажиментите, определени в националните планове за възстановяване и устойчивост.

(23)

В съответствие с принципа на справедливо поделяне на вноските между членовете на съвместните предприятия, финансовите вноски за административните разходи на съвместните предприятия следва да се разделят поравно между Съюза и членовете, различни от Съюза. Отклонения от този принцип следва да се обмислят само в изключителни и надлежно обосновани случаи, например когато размерът или структурата на участието на член на съвместното предприятие, различен от Съюза, биха довели до вноски за съставен или свързан субект, по-специално малките и средните предприятия (МСП), на такова високо равнище, че биха застрашили сериозно мотивацията им да станат или да продължат да бъдат съставни или свързани субекти на члена на съвместното предприятие. В такива случаи минималният процент на годишната финансова вноска за административните разходи на съвместното предприятие от членове, различни от Съюза, следва да е 20 % от общите годишни административни разходи, а вноските от МСП следва да са значително по-ниски от тези на по-големите съставни или свързани субекти. След като бъде достигната критична маса на членско участие, която позволява вноска, по-висока от 20 % от общите годишни административни разходи, годишните вноски за всеки съставен или свързан субект следва да се поддържат или увеличават с цел постепенно увеличаване на дела на членовете, различни от Съюза, в общата вноска за годишните административни разходи на съвместното предприятие. Членовете на съвместното предприятие, различни от Съюза, следва да се стремят да увеличат броя на съставните или свързаните субекти с цел максимално увеличаване на вноската им до 50 % от административните разходи на съвместното предприятие през целия му жизнен цикъл.

(24)

Регламентът за „Хоризонт Европа“ изисква партньорите да докажат своя дългосрочен ангажимент, включително чрез минимален дял от публичните или частните инвестиции. Следователно е необходимо Съюзът да определи в настоящия регламент членовете учредители, установени в държавите членки, държавите, асоциирани към „Хоризонт Европа“, или международни организации. При необходимост обаче следва да е възможно след създаването на съвместните предприятия тяхната база от членове да се разшири с асоциирани членове, избрани след открити и прозрачни процедури, като се вземат предвид по-специално технологичните новости или асоциирането на допълнителни държави към „Хоризонт Европа“.

(25)

На правните субекти, които имат интерес към подпомагането на целите на съвместните предприятия в техните специфични области на научни изследвания, без да стават членове, също следва да се предложи възможността да станат допринасящи партньори на тези съвместни предприятия.

(26)

В съответствие с член 16, параграф 5 от Регламента за „Хоризонт Европа“, при разпределянето на финансовите вноски от трети държави, асоциирани към „Хоризонт Европа“, следва да се взема предвид равнището на участие на правните субекти от асоциираните трети държави. Съответно, размерът на вноската на Съюза в съвместните предприятия може да бъде увеличен с вноски от трети държави, асоциирани към „Хоризонт Европа“, като се взема предвид равнището на участие на такива правни субекти и при условие че общият размер, с който се увеличава вноската на Съюза, е най-малко равен на вноската на членовете, различни от Съюза, или на техните съставни или свързани субекти.

(27)

Създаването на съвместно предприятие осигурява взаимноизгодно публично-частно партньорство за участващите членове, включително чрез насърчаване на сигурността относно разпределянето на значителни бюджетни средства за съответните отрасли през седемгодишен период. Статутът на член учредител, на асоцииран член или на техен съставен или свързан субект дава възможност на тези членове да придобият влияние в управителния съвет на съвместното предприятие, било то пряко, или чрез представители на отрасъла. Управителният съвет е органът за вземане на решения на съвместното предприятие, който взема решения относно дългосрочната стратегическа насоченост на партньорството, както и относно годишните му приоритети. Ето защо Съюзът, участващите държави, където е приложимо, членовете учредители и асоциираните членове следва да могат да допринасят за програмата и определянето на приоритети на съвместното предприятие чрез приемането и евентуалното изменение на стратегическата програма за научни изследвания и иновации, както и приемането на годишната работна програма, включително съдържанието на поканите за представяне на предложения, приложимата ставка на финансиране по съответните теми на поканите, както и съответните правила за процедурите на подаване, оценка, подбор, възлагане и преглед.

(28)

Целесъобразно е членовете, различни от Съюза, да се ангажират с изпълнението на настоящия регламент чрез писмо за поемане на ангажимент или чрез съвместно писмо за поемане на ангажимент, в което по целесъобразност се посочва общият размер на техните вноски, без да се налагат условия относно тяхното присъединяване. Тези писма за поемане на ангажимент следва да бъдат правно валидни през целия жизнен цикъл на съвместното предприятие и да бъдат внимателно наблюдавани от съвместното предприятие и Комисията. Съвместните предприятия следва да създадат правна и организационна среда, която да дава възможност на членовете да изпълняват ангажиментите си, като същевременно гарантира привлекателност за всички заинтересовани страни, постоянна откритост на съвместните предприятия и прозрачност по време на тяхното изпълнение, по-специално за определяне на приоритети и за участие в покани за представяне на предложения.

(29)

Крайъгълен камък на „Хоризонт Европа“ е по-нататъшното опростяване. В този контекст следва да има опростен механизъм за докладване за партньорите, от които вече не се изисква да докладват за недопустимите разходи. Вноските в натура за оперативни дейности следва да се отчитат единствено въз основа на допустимите разходи и следва да подлежат на докладване и одит в съответствие с механизма, приложим към конкретното споразумение за отпускане на безвъзмездни средства. Това отчитане въз основа на допустимите разходи дава възможност единствено за автоматизирано изчисляване на вноските в натура за оперативни дейности чрез информационните инструменти на „Хоризонт Европа“, намалява административната тежест за партньорите и прави по-ефективен механизма за докладване на вноските. Вноските в натура за оперативни дейности следва да се следят внимателно от съвместните предприятия, а изпълнителният директор следва да изготвя и оповестява редовни доклади, за да се установява дали напредъкът към постигането на целите за вноски в натура е задоволителен. Управителният съвет следва да оценява едновременно положените усилия и резултатите, постигнати от членовете, които допринасят за оперативните дейности, както и други фактори като равнището на участие на МСП и привлекателността на съвместните предприятия за нови участници. Когато е необходимо, той следва да предприеме подходящи коригиращи мерки, като се съобразява с принципите на откритост и прозрачност.

(30)

Съвместните предприятия следва да предоставят систематична възможност и стимул за членове, различни от Съюза, да съчетават своите научноизследователски и иновационни дейности с тези на съвместното предприятие. Допълнителните дейности не следва да получават финансова подкрепа от съвместното предприятие. Те обаче могат да се отчитат като вноски в натура на членовете за допълнителни дейности, когато допринасят за целите на съвместното предприятие и са пряко свързани с неговите дейности, включително недопустими разходи за непреки действия, финансирани от съвместното предприятие, когато това е предвидено в годишния план за допълнителни дейности. Тази връзка може да се създаде чрез усвояване на резултатите от непреките действия, финансирани от съвместното предприятие или неговите предшестващи инициативи, или чрез доказване на значителна добавена стойност от Съюза. Съответните разходи следва да бъдат заверени от независим одитен орган, назначен от съответния субект, при условие че методът на оценяване е отворен за проверка от съвместното предприятие в случай на възникнала несигурност. В настоящия регламент следва да се определят по-специални разпоредби относно обхвата на допълнителните дейности за всяко съвместно предприятие, доколкото това е необходимо за постигане на желаната насоченост и въздействие. Освен това управителните съвети на съвместните предприятия следва да решат дали за целите на оценяването на тези вноски е необходимо да се използват опростяващи методи като еднократни суми или единични разходи с цел постигане на опростяване, разходна ефективност и подходящо равнище на защита на поверителните търговски данни.

(31)

Управлението на съвместните предприятия следва да гарантира, че техните процеси на вземане на решения могат да се движат в крак с бързо променящата се социално-икономическа и технологична среда и с глобалните предизвикателства. Съвместните предприятия следва да се ползват от експертните познания, консултации и подкрепа от всички заинтересовани страни, за да могат ефективно да изпълняват задачите си и да осигуряват полезни взаимодействия на равнището на Съюза и на национално равнище. Следователно съвместните предприятия следва да бъдат оправомощени да създават консултативни органи, които да им предоставят експертни консултации и да изпълняват всяка друга задача от консултативен характер, която е необходима за постигането на целите на съвместните предприятия. При създаването на консултативните органи съвместните предприятия следва да осигурят балансирано представителство на експертите в обхвата на дейностите на съвместното предприятие, включително по отношение на баланса между половете. Консултациите, предоставяни от тези органи, следва да привнасят научни гледни точки, както и гледните точки на националните и регионалните органи и на други заинтересовани от съвместните предприятия страни.

(32)

Съвместните предприятия следва да гарантират, че държавите членки са достатъчно информирани за дейностите им, че могат да предоставят навременна информация за дейностите, предприемани на тяхна територия, и че им е осигурена възможност да допринасят за подготвителните процеси и процесите на вземане на решения. Такъв диалог с държавите членки е особено важен в контекста на полезните взаимодействия и необходимостта да се гарантира съгласуване на усилията и дейностите на национално и регионално равнище, на равнището на Съюза и на европейско равнище с оглед създаване на по-голямо въздействие. Съвместните предприятия без пряко или непряко участие на държави членки като членове или съставни субекти следва да създадат група на представителите на държавите с цел привеждане на дейностите на съвместните предприятия в съответствие с политиките и действията, които се провеждат на национално и регионално равнище.

(33)

Съвместните предприятия следва да могат да създадат консултативен орган с научна консултативна функция. Този орган или неговите членове следва да могат да предоставят независими научни консултации и подкрепа на съответното съвместно предприятие. Научните консултации следва да се отнасят по-специално до годишните работни програми, и допълнителните дейности, както и всеки друг аспект от задачите на съвместните предприятия, ако е необходимо.

(34)

С цел да се гарантира, че съвместните предприятия са запознати с позициите и мненията на заинтересованите страни от цялата верига за създаване на стойност в съответните им области, съвместните предприятия следва да могат да създават съответни консултативни групи на заинтересованите страни, с които да се провеждат консултации по хоризонтални въпроси или конкретни въпроси, в зависимост от нуждите на всяко съвместно предприятие. Тези групи следва да бъдат отворени за заинтересовани страни от публичния и частния сектор, включително организирани групи по интереси и международни групи по интереси от държави членки, асоциирани държави, или от други държави, които групи работят в сферата на дейност на съвместното предприятие.

(35)

Съвместните предприятия следва да функционират по открит и прозрачен начин, като предоставят редовно и своевременно цялата необходима информация на своите съответни органи и като популяризират своите дейности, включително по информиране и по разпространение на резултатите, сред широката общественост. Това включва навременна информация, при спазване на правилата за поверителност, и разбивката по държави относно кандидатстването и участието в непреки действия, финансирани от съвместното предприятие, относно резултатите от оценката на всяка покана за представяне на предложения и изпълнението на проекта, относно полезните взаимодействия с други съответни програми на Съюза и други европейски партньорства, относно допълнителните дейности, относно финансовите вноски и вноските в натура, за които са поети ангажименти или които са действително предоставени, относно изпълнението на бюджета на съвместното предприятие и относно връзката между целите на съвместното предприятие и вноските в натура за допълнителни дейности.

(36)

Съвместните предприятия следва да бъдат приведени в действие чрез структура и правила, с които се повишава ефикасността и се осигурява опростяване. За тази цел съвместните предприятия следва да приемат специфични за своите нужди финансови правила в съответствие с член 71 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета (13).

(37)

Функционирането на съвместните предприятия следва да се основава на критериите, определени за институционализирани европейски партньорства в Регламента за „Хоризонт Европа“. То следва да бъде подкрепено от използването на електронни средства, управлявани от Комисията. Информацията, свързана с непреките действия, финансирани от съвместните предприятия, включително резултатите, е от съществено значение за разработването, изпълнението, мониторинга и оценката на политиките или програмите на Съюза. Ето защо съвместните предприятия следва да гарантират, че институциите, службите или агенциите на Съюза имат достъп до цялата информация, свързана с финансираните от тях непреки действия, включително вноските и резултатите на бенефициерите, които участват в непреки действия. Тези права на достъп следва да са ограничени до употреба с нетърговска и неконкурентна цел и следва да отговарят на приложимите правила за поверителност. На служителите на институциите, органите, службите или агенциите на Съюза следва да се предоставя достъп до тази информация при спазване на подходящи стандарти за сигурност на информационните технологии и информационна сигурност и в съответствие с принципите на необходимост и пропорционалност.

(38)

Участието в непреки действия, финансирани от съвместните предприятия в рамките на програмата „Хоризонт Европа“, следва да съответства на правилата, определени в Регламента за „Хоризонт Европа“. Съвместните предприятия следва да осигурят последователното прилагане на тези правила въз основа на съответните мерки, приети от Комисията. Съвместните предприятия следва да използват образеца на споразумение за отпускане на безвъзмездни средства, изготвен от Комисията. Във връзка със срока за представяне на възражения срещу прехвърлянето на собствеността върху резултатите, посочен в член 40, параграф 4 от Регламента за „Хоризонт Европа“, следва да се вземе предвид продължителността на иновационните цикли в областите, обхванати от съответните съвместни предприятия.

(39)

Една от основните цели на съвместните предприятия е да насърчават икономическия капацитет на Съюза, и по-специално неговото научно и технологично лидерство. Освен това възстановяването след COVID-19 извежда на преден план необходимостта да се инвестира в ключови технологии, като например 5G, изкуствен интелект (ИИ), облачни технологии, киберсигурност, екологосъобразни технологии, и да се оползотворяват тези технологии в Съюза. Съвместните предприятия следва да допринасят за стимулирането на отворената наука в съответствие с членове 14 и 39 от Регламента за „Хоризонт Европа“. В това отношение важна роля ще играят резултатите, генерирани от всички участници, като посредством резултатите, генерирани в рамките на даден проект, и правата на достъп до тях, от финансирането от Съюза ще извличат полза всички участници, дори и участниците, които не са получили финансиране от Съюза. Следователно, за да се защитят интересите на Съюза, правото на съвместните предприятия да възразяват срещу прехвърляне на собствеността върху резултати или срещу предоставяне на изключителен лиценз във връзка с резултати следва да се прилага и за участниците, които не са получили финансиране от Съюза. При упражняването на това право на възражение и в съответствие с принципа на пропорционалност съвместното предприятие следва да намира справедлив баланс между интересите на Съюза и защитата на основните права по отношение на резултатите на участниците, които не са получили финансиране от Съюза, като се има предвид, че тези участници не са получили финансиране от Съюза за действието, при което са генерирани резултатите.

(40)

Финансовите вноски на Съюза следва да се управляват в съответствие с принципа на добро финансово управление и правилата за непряко управление, установени в Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046.

(41)

За целите на опростяването административната тежест следва да бъде намалена за всички страни. Следва да се избягват дублирането на одити и несъразмерните по мащаб документация и докладване. Одитите на получателите на средства от Съюза съгласно настоящия регламент следва да се извършват в съответствие с Регламента за „Хоризонт Европа“ и други съответни програми за финансиране от Съюза.

(42)

Финансовите интереси на Съюза и на другите членове на съвместното предприятие следва да бъдат защитени чрез прилагането на пропорционални мерки през целия цикъл на разходите, включително чрез предотвратяване, разкриване и разследване на нередности, събиране на загубени, недължимо платени или неправилно използвани средства и когато е уместно, административни и финансови санкции в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046. С оглед на специфичния характер на действията, осъществявани от някои от съвместните предприятия, който налага финансирането им да бъде постепенно прекратено в продължение на няколко години, следва да е възможно многогодишните бюджетни задължения на Комисията и съответното съвместно предприятие да бъдат разделени на годишни вноски. Във връзка с това бюджетните задължения на съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“, съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“ и съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“ могат да бъдат разделени на годишни вноски. До 31 декември 2024 г. кумулативният размер на тези бюджетни задължения не следва да надвишава 50 % от съответното максимално участие на Съюза. От 1 януари 2025 г. най-малко 20 % от кумулативния бюджет за оставащите години не следва да се покрива от годишни вноски.

(43)

Предвид специфичния характер и настоящия статут на съвместните предприятия те следва да продължат да подлежат на отделно освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета. Одитите на счетоводните отчети и на законността и редовността на свързаните с тях операции следва да се извършват от Сметната палата.

(44)

В съответствие с член 10, параграф 2, буква в) от Регламента за „Хоризонт Европа“ съвместните предприятия следва да имат ясен жизнен цикъл. За да се защитят адекватно финансовите интереси на Съюза, съвместните предприятия следва да бъдат създадени за срок, приключващ на 31 декември 2031 г., за да им се даде възможност да упражняват отговорностите си по отношение на изпълнението на безвъзмездните средства до приключване на последните започнати непреки действия. Съвместните предприятия следва да се финансират от програмите на Съюза в рамките на многогодишната финансова рамка за периода 2021—2027 г.(„МФР за периода 2021—2027 г.“). Съвместните предприятия следва да могат да обявява покани за представяне на предложения до 31 декември 2028 г. в надлежно обосновани случаи, свързани с наличието на оставащ бюджет от МФР за периода 2021—2027 г.

(45)

В контекста на приоритета на Комисията във връзка с Европейския зелен пакт, подкрепен от съобщения на Комисията от 11 октомври 2018 г. — „Устойчива биоикономика за Европа: Укрепване на връзката между икономиката, обществото и околната среда“, от 28 ноември 2018 г. — „Чиста планета за всички: европейска стратегическа дългосрочна визия за просперираща, модерна, конкурентоспособна и неутрална по отношение на климата икономика“, от 11 март 2020 г. — „Нов план за действие относно кръгова икономика: за по-чиста и по-конкурентоспособна Европа“, от 20 май 2020 г. — „Стратегията на ЕС за биологичното разнообразие за 2030 г.: Да осигурим полагащото се място на природата в нашия живот“, от 20 май 2020 г. — „Стратегия „От фермата до трапезата“ за справедлива, здравословна и екологосъобразна продоволствена система“, и от 17 октомври 2020 г. — „Стратегията за устойчивост в областта на химикалите — Към нетоксична околна среда“, европейският биотехнологичен сектор, включително МСП, регионите и първичните производители следва да станат неутрални по отношение на климата, по-ангажирани с принципите на кръговост и по-устойчиви, като същевременно останат конкурентни в световен мащаб. Една силна, ефективна по отношение на ресурсите и конкурентоспособна екосистема за иновации с областта на биотехнологиите може да намали зависимостта от невъзобновяеми изкопаеми суровини и минерални ресурси и да ускори замяната им. В нея може да се разработват възобновяеми биотехнологични продукти, материали, процеси и хранителни вещества на база на отпадъци и биомаса чрез основани на устойчивост и кръговост иновации. Чрез такава екосистема може също така да се създава стойност от местни изходни суровини, включително отпадъци, остатъци и странични потоци, за да се осигуряват работни места, икономически растеж и развитие в целия Съюз не само в градските райони, а и в селските и крайбрежните територии, където се произвежда биомаса и които често са периферни райони, рядко облагодетелствани от промишленото развитие.

(46)

Съвместното предприятие „Биотехнологични производства“, създадено в рамките на програмата „Хоризонт 2020“, е съсредоточено върху устойчивото използване на ресурсите, особено в секторите с висок разход на ресурси и мащабно въздействие като селското стопанство, текстилната промишленост и строителството, и е насочено по-специално също към местни оператори, производители, предприятия и фабрики. Неговата междинна оценка, публикувана през октомври 2017 г., включва солиден набор от 34 препоръки, които са отразени в проекта на съвместното предприятие „Кръгова биотехнологична Европа“, което се създава с настоящия регламент. Съвместното предприятие „Кръгова биотехнологична Европа“ не е пряко продължение на съвместното предприятие „Биотехнологични производства“, а по-скоро е програма, която се основава на постиженията на предшестващата инициатива и преодолява нейните недостатъци. В съответствие с препоръките съвместното предприятие „Кръгова биотехнологична Европа“ следва да включва по-широк кръг заинтересовани страни, в това число първичния сектор (а именно селско стопанство, аквакултури, рибарство и горско стопанство), както и доставчици на отпадъци, остатъци и странични потоци, регионални органи и инвеститори, за да се предотвратяват неефективности на пазара и неустойчиви биотехнологични процеси. За да постигне целите си, то следва да финансира само проекти, които са съобразени с принципите на кръговост и устойчивост, както и с ограничените възможности на планетата.

(47)

Съвместното предприятие „Кръгова биотехнологична Европа“ следва да създаде групи по внедряване, които следва да служат като консултативни органи и да участват активно в стратегическите обсъждания, с които се определя програмата на партньорството. От решаващо значение е тези консултативни органи да бъдат включени в управленската структура, за да се гарантират по-широко участие и по-големи частни инвестиции в кръговия биотехнологичен сектор. Групите по внедряване следва по-специално да предоставят подкрепа за стратегическите заседания на управителния съвет, на които лидери в промишлените отрасли и представители на заинтересованите страни заедно с високопоставени представители на Комисията се присъединяват към постоянния управителен съвет, за да обсъждат и определят стратегическата насоченост на партньорството.

(48)

Основната цел на съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“ следва да бъде да допринесе за намаляване на екологичния отпечатък на въздухоплаването чрез ускоряване на разработването на неутрални по отношение на климата авиационни технологии с цел възможно най-ранното им внедряване, като по този начин допринесе значително за амбициозните цели за намаляване на въздействието върху околната среда, заложени в Европейския зелен пакт и Регламент (ЕС) 2021/1119 на Европейския парламент и на Съвета (14) („Европейски закон за климата“), а именно намаляване на емисиите с 55 % до 2030 г. в сравнение с равнищата от 1990 г. и неутралност по отношение на климата най-късно до 2050 г. в съответствие с Парижкото споразумение, прието по Рамковата конвенция на ООН по изменение на климата (15). Тази цел може да бъде постигната единствено чрез ускоряване и оптимизиране на научноизследователските и иновационните процеси в областта на въздухоплаването и чрез подобряване на глобалната конкурентоспособност на въздухоплавателния сектор на Съюза. Съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“ следва също така да гарантира, че по-чистото въздухоплаване остава безопасно, сигурно и ефикасно за целите на превоза на пътници и товари по въздух.

(49)

Съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“ се основава на опита, придобит от работата на съвместните предприятия „Чисто небе“ и „Чисто небе 2“. Новото европейско партньорство следва да бъде по-амбициозно, като се съсредоточава върху разработването на водещи до пробив демонстрационни проекти. В съответствие с констатациите от междинната оценка на съвместното предприятие „Чисто небе 2“ една нова инициатива следва да гарантира, че всеки демонстрационен проект има решаващо значение за разработването на следващите програми за въздухоплавателни средства, за да може разработените технологии наистина да служат като основен приоритет на „възможно най-ранното внедряване“. Ето защо новото съвместно предприятие следва да се съсредоточи върху повишаване на видимостта на индивидуалните си цели в областта на използването на резултатите и върху укрепването на капацитета за наблюдение, управление и докладване на съвместното предприятие, за да се отрази комплексният характер на усилията в областта на научните изследвания и иновациите, необходими за постигане на целите на европейското партньорство.

(50)

Съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“ следва да се основава на силно лидерство от страна на европейския въздухоплавателен сектор и на разнообразна база от членове, като обединява широк спектър от заинтересовани страни и идеи из цяла Европа. С оглед на определянето на най-обещаващите подходи и субектите, които са в състояние да ги реализират, Комисията отправи покана за изразяване на идеи и за потенциални членове. Управителният съвет следва да има право да избира асоциирани членове въз основа на резултатите от тази покана и от бъдещи покани, за да осигури бързо разширяване на групата от членове.

(51)

С цел ускоряване и постигане на максимално въздействие на научноизследователските и иновационните дейности, предприемани от съвместните предприятия „Чисто въздухоплаване“ и „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“ за ефективно намаляване на емисиите и цифровизация на въздухоплавателния сектор, тези съвместни предприятия следва да търсят тясно сътрудничество с Агенцията за авиационна безопасност на Европейския съюз (ЕААБ) при работата на европейското партньорство, като осигуряват обмен на знания относно новите разработени технологии на ранен етап. Това сътрудничество ще бъде от решаващо значение за ускоряване на навлизането на пазара, като се улесни процесът на сертифициране на получените продукти и услуги съгласно изискванията на Регламент (ЕС) 2018/1139 на Европейския парламент и на Съвета (16).

(52)

За да се постигнат максимални полезни взаимодействия между програмите на равнището на Съюза, на национално и на регионално равнище, членовете на групата на представителите на държавите на съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“ следва да проучат възможностите за предоставяне на финансова подкрепа на национално равнище за отлични предложения, които не са избрани за финансиране от съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“ поради твърде голям брой кандидати.

(53)

Европа е изправена пред предизвикателството да играе водеща роля в ускоряването на екологичната трансформация на следващото поколение въздухоплавателни средства и в интернализирането на обществените разходи, свързани с емисиите на парникови газове, в модела на стопанска дейност на въздушния транспорт, като същевременно продължава да гарантира еднакви условия на конкуренция за европейските продукти на световния пазар. Ето защо съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“ следва да подкрепи европейските представители в сферата на международната стандартизация и международните законодателни усилия.

(54)

През последните пет години интересът към водорода се развива драматично, като всички държави членки са подписали и ратифицирали Рамковата конвенция на ООН по изменение на климата (Парижкото споразумение) на 21-вата конференция на страните (COP 21). Европейския зелен пакт има за цел да превърне Съюза в справедливо и проспериращо общество с модерна, ресурсноефективна и конкурентоспособна икономика, в която най-късно до 2050 г. няма да има нетни емисии на парникови газове. Приоритетните области включват чист водород, горивни клетки, други алтернативни горива и съхранение на енергия. Водородът е водеща тема в публикуваните съобщения на Комисията от 8 юли 2020 г., озаглавени „Стратегия за използването на водорода за неутрална по отношение на климата Европа“ и „Тласък за неутралната по отношение на климата икономика: Стратегия на ЕС за интеграция на енергийната система“, както и във връзка с привеждането в действие на Европейския алианс за чист водород, който обединява всички заинтересовани страни с цел идентифициране на потребностите от технологии, възможностите за инвестиции и регулаторните пречки пред изграждането на екосистема на чистия водород в Съюза, което да допринесе за намаляване на сегашната зависимост от изкопаеми горива и на емисиите на парникови газове в съответните сектори. Съвместното предприятие „Чист водород“ може да даде възможност за внедряване на резултатите от научните изследвания и иновациите чрез инвестиционни рамки, напр. Европейския алианс за чист водород и важни проекти от общоевропейски интерес (ВПОИ) в областта на водорода.

(55)

От 2008 г. насам са подпомогнати специализирани научноизследователски и иновационни дейности, свързани с приложенията на водорода, главно чрез съвместните предприятия „Горивни клетки и водород“ а именно съвместно предприятие „ГКВ“ и съвместно предприятие „ГКВ 2“ в рамките на Седмата рамкова програма създадена с Решение № 1982/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (17)и програмата „Хоризонт 2020“, както и чрез традиционни проекти за сътрудничество, които обхващат всички етапи/сфери от веригата за създаване на стойност във връзка с водорода. Съвместното предприятие „Чист водород“ следва да укрепи и интегрира научния капацитет на Съюза, за да се ускорят разработването и подобряването на усъвършенстваните приложения за чист водород, готови за пазара, за всички крайни употреби в секторите на енергетиката, транспорта, строителството и промишлеността. Това ще бъде възможно само ако се съчетае със засилване на конкурентоспособността на веригата на Съюза за създаване на стойност във връзка с чистия водород, и по-специално на МСП.

(56)

За да се постигнат научните цели на съвместното предприятие „Чист водород“, на всички сектори, които имат отношение към водородната икономика, следва да се даде възможност да се включат в подготовката и изпълнението на неговата стратегическа програма за научни изследвания и иновации. При действията, предприемани от съвместното предприятие „Чист водород“, следва да се вземат предвид революционните технологични траектории, алтернативни на основните технологии. Необходимо е да се включи публичният сектор, и по-специално регионалните и националните органи, които отговарят за създаването на политики и мерки в областта на климата, свързани с пазарните механизми, за да се попълни празнината между разработването на технологии, готови за предлагане на пазара, и широкомащабното им усвояване.

(57)

Съвместното предприятие „Чист водород“ включва научноизследователската общност като член на асоциацията Hydrogen Europe Research и поради тази причина не следва да се създава орган, който да предоставя научни консултации.

(58)

Тъй като водородът може да се използва като гориво или енергиен носител, както и за съхранение на енергия, от съществено значение e партньорството за чист водород да установи структурирано сътрудничество с много други европейски партньорства, по-специално за крайна употреба. Европейското партньорство за чист водород следва да взаимодейства по-специално с партньорството за нулеви емисии в сухоземния и водния транспорт, партньорството за европейски железопътен транспорт, партньорството за чисто въздухоплаване, партньорството „Processes4Planet“ и партньорството за екологичен стоманодобив. За тази цел следва да се създаде структура, която да докладва на управителния съвет, за да осигури сътрудничество и полезни взаимодействия между тези партньорства в областта на водорода. Съвместното предприятие „Чист водород“ ще бъде единственото партньорство, насочено към технологиите за производство на водород. Сътрудничеството с партньорствата, насочени към крайните употреби, следва по-специално да се съсредоточи върху демонстрирането на технологиите и съвместното определяне на спецификации.

(59)

Железниците допринасят за единното европейско транспортно пространство и представляват основен елемент от дългосрочната политика за стратегията за устойчиво развитие на Съюза. Що се отнася до икономическия мащаб, пряката брутна добавена стойност на европейския железопътен сектор е 69 милиарда евро, а косвената стойност възлиза на 80 милиарда евро. Броят на пряко заетите в железопътния сектор е 1,3 милиона, а на косвено заетите — над един милион.

(60)

В съобщението на Комисията от 10 март 2020 г.„Нова промишлена стратегия за Европа“ се подчертава, че секторите на устойчива и интелигентна мобилност, като например железопътният сектор, имат както отговорността, така и потенциала да осъществят цифровия и екологичния преход, да подкрепят промишлената конкурентоспособност на Европа и да подобрят свързаността. Поради това е необходимо автомобилният, железопътният, въздушният и водният транспорт да допринесат за намаляване с 90 % на емисиите от транспорт до 2050 г. Приоритетна задача е значителна част от 75-процентния дял от вътрешните товари, които днес се превозват по шосе, да бъде пренасочена към железопътния транспорт и транспорта по вътрешни водни пътища.

(61)

Съвместното предприятие „Shift2Rail“ беше създадено през 2014 г., за да управлява научноизследователските, развойните и валидационните дейности в рамките на предшестващата „Shift2Rail“ инициатива, като съчетава финансиране от публичния и от частния сектор, предоставено от неговите членове, и като използва вътрешни и външни технически ресурси. То създаде нови форми на сътрудничество, в съответствие с правилата за конкуренцията, между заинтересованите страни от цялата верига за създаване на стойност в традиционния железопътен сектор и извън него и използва опита и експертните познания на Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз по въпроси, свързани с оперативната съвместимост и безопасността.

(62)

Целта на съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“ следва да бъде постигането на интегрирана европейска железопътна мрежа с висок капацитет чрез премахване на пречките пред оперативната съвместимост и осигуряване на решения за пълна интеграция, обхващащи управлението на движението, транспортните средства, инфраструктурата и услугите, със стремеж към постигане на по-бързо възприемане и внедряване на проекти и иновации. Чрез мрежата следва да се оползотвори огромният потенциал за цифровизация и автоматизация с цел намаляване на разходите на железопътния транспорт, увеличаване на капацитета и повишаване на неговата гъвкавост и надеждност, и тя следва да се основава на солидна референтна функционална системна архитектура, съвместно използвана от сектора в координация с Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз.

(63)

Съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“ следва да определи в генералния си план своите приоритетни научноизследователски и иновационни дейности, както и цялостна системна архитектура и хармонизиран оперативен подход, включително широкомащабни демонстрационни дейности и водещи области, необходими за ускоряване на навлизането на интегрирани, оперативно съвместими и стандартизирани технологични иновации в подкрепа на единното европейско железопътно пространство.

(64)

Железниците са сложна система с много тясно взаимодействие между управителите на инфраструктура, железопътните предприятия (операторите на влакове) и съответното им оборудване (инфраструктура и подвижен състав). Невъзможно е да се постигнат иновации без общи спецификации и стратегия на железопътната система. Ето защо стълбът на системата на съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“, който ще събира информация от съответните заинтересовани страни както извън, така и в рамките на съвместното предприятие, следва да позволи на сектора да се обедини около единна оперативна концепция и системна архитектура, включително определянето на услугите, функционалните блокове и интерфейсите, които формират основата на операциите на железопътната система. Той следва да осигури цялостна рамка, чрез която да се гарантира, че научните изследвания са насочени към изискванията на клиентите и оперативните нужди, които са общоприети и споделени. Резултатите, постигнати в рамките на стълба на системата, следва да способстват за постигането на оперативна съвместимост за цялата железопътна мрежа, включително основната и широкообхватната мрежа на TEN-T и основните и регионалните линии, които не са включени в TEN-T. Моделът на управление и процесът на вземане на решения на съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“ следва да отразяват водещата роля на Комисията за обединяването и интегрирането на европейската железопътна система, особено във връзка с бързото и ефективно реализиране на единната оперативна концепция и системна архитектура, като същевременно включват частните партньори в ролята на консултанти и оказващи техническа подкрепа.

(65)

За да гарантира, че резултатите от изследванията с ниски равнища на технологична готовност се използват ефективно при по-високи равнища на технологична готовност, особено от съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“, програмната служба на съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“ следва да изпълнява такива дейности.

(66)

Когато е необходимо, за да се гарантират бърз преход и разширяване на членския състав, управителният съвет на съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“ следва да може да избира асоциирани членове въз основа на резултатите от покана за заявяване на интерес, отправена от Комисията.

(67)

В контекста на приоритетите на Комисията, свързани с целите на ООН за устойчиво развитие, по-специално Цел за устойчиво развитие 3, и съвместно съобщение на Комисията от 9 март 2020 г., озаглавено „Към цялостна стратегия с Африка“, Съюзът се ангажира да допринесе за осигуряване на здравословен живот и насърчаване на благосъстоянието за всички, да изгради още по-силно партньорство между двата континента и да подкрепя развитието на капацитета за научни изследвания и иновации в Африка. Съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“ следва да отговори на липсата на подходяща диагностика, лечения и ваксини, наред с други т.нар. „здравни технологии“, с цел справяне с инфекциозни болести, като ХИВ, малария и туберкулоза, но и с други свързани с бедността и пренебрегвани инфекциозни болести, които са широко разпространени в Африка, особено в Субсахарска Африка. Пандемията от COVID-19 показа, че с повишената свързаност на различните региони по света, чрез световната търговия и туризъм, инфекциозните болести могат бързо да се разпространяват по целия свят. Ето защо разработването на здравни технологии е от решаващо значение за ограничаване на разпространението на инфекциозни болести, както и за борба с тях, след като те се разпространят, за да се опазва здравето на гражданите в засегнатите държави и в Съюза. С цел да се постигне по-силно глобално лидерство в областта на здравеопазването, отколкото при предшестващата EDCTP2 инициатива, обхватът на партньорството следва да бъде разширен, за да включи отговора на заплахите от нововъзникващи инфекциозни болести, нарастващите проблеми с антимикробната резистентност и незаразните съпътстващи заболявания.

(68)

Борбата с инфекциозните болести, които засягат Субсахарска Африка, чрез модерни технологични инструменти изисква участието на голям набор от участници и дългосрочни ангажименти. Съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“ следва да посредничи за продуктивната и устойчива работа в мрежа и сътрудничество „Север—Юг“ и „Юг—Юг“, на изграждането на връзки с множество организации от частния и публичния сектор с оглед укрепване на проектното и институционалното сътрудничество. Програмата следва също така да спомогне за установяването на нови сътрудничества „Север—Юг“ и „Юг—Юг“ за провеждане на проучвания с участието на различни държави и на различни места в Субсахарска Африка. Освен това форумът на „Партньорство за клинични изпитвания между европейските и развиващите се страни“ (EDCTP), който е редовна международна конференция, следва да предостави платформа за учени и съответни мрежи от Европа, Африка и други места за споделяне на констатации и идеи, както и за установяване на връзки за сътрудничество.

(69)

Съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“ следва да се основава на опита, придобит в рамките на програмите EDCTP и EDCTP2, и да постига резултати чрез оползотворяване на инвестициите на Съюза, държавите членки, асоциираните държави и африканските държави, които не биха могли да бъдат постигнати само от отделни държави или от рамковата програма за научни изследвания на Съюза. Асоциацията EDCTP, която представлява държавите, участващи в програмата, следва да допринася с допълнителни дейности и може да допринася финансово за програмата EDCTP3 и нейното изпълнение. Тя следва да осигури съдържателно участие и ангажираност на държавите от Субсахарска Африка в процеса на вземане на решения, което е от съществено значение за справянето с тежестта на болестите в държавите на юг от Сахара. Съвместното предприятие следва да включва и други международни финансиращи организации за научни изследвания, като благотворителни фондове, фармацевтичната промишленост и други трети държави, които следва да допринесат за партньорството като допринасящи партньори на ad hoc основа. Освен това, за да увеличи въздействието на програмата, за конкретни покани съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“ следва да има възможността да определя правни субекти, които биха могли да участват в непреки действия. В работната програма следва да може да се определи, че такива правни субекти не са допустими за финансиране от съвместното предприятие.

(70)

Съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“ включва държавите членки и асоциираните държави като членове на асоциацията EDCTP, поради което не следва да се създава група на представители на държавите.

(71)

От първостепенно значение е научноизследователските дейности, финансирани от съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“ или по друг начин обхваната от неговата работна програма, да са в пълно съответствие с Хартата на основните права на Европейския съюз, Европейската конвенция за защита на правата на човека и допълнителните протоколи към нея, етичните принципи, включени в Декларацията от Хелзинки на Световната медицинска асоциация от 2008 г., стандартите за добра клинична практика, приети от Международната конференция по хармонизация на техническите изисквания при регистриране на лекарствени продукти за хуманна употреба, приложимото законодателство на Съюза и местните етични изисквания на държавите, в които ще се провеждат научноизследователските дейности. Освен това съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“ следва да изисква иновациите и интервенциите, разработени въз основа на резултатите от подкрепяните от програмата непреки действия, да са финансово приемливи и достъпни за уязвимите групи от населението.

(72)

За да бъде успешно и да стимулира участието в партньорството, съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“ следва да има финансиране, ограничено до правните субекти, установени в държавите членки или асоциираните държави или в държавите, участващи в Асоциация EDCTP, в съответствие с Регламента за „Хоризонт Европа“. Субектите, установени в държавите от Субсахарска Африка и в други трети държави, следва все пак да могат да участват в поканите, без да получават финансиране. В допълнение, следва също да бъде възможно субектите, установени в други държави, различни от членовете на Асоциация EDCTP3, да са допустими за финансиране по конкретни теми на покани или в случай на покана в отговор на извънредна ситуация в областта на общественото здраве, когато това е предвидено в работната програма. Съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“ следва да предприема всички подходящи мерки, включително договорни мерки, за защита на финансовите интереси на Съюза. Следва да се предприемат действия за сключване на споразумения в областта на науката и технологиите с трети държави. Преди сключването им, когато субектите, установени в трета държава без такова споразумение, участват с финансиране в непряко действие, съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“ следва да прилага алтернативни мерки за защита на интересите на Съюза, а именно финансовият координатор на действието следва да е установен в държава членка или в асоциирана държава, а размерът на предварителното финансиране, както и разпоредбите относно отговорността от споразумението за отпускане на безвъзмездни средства следва да са адаптирани с цел адекватно отчитане на финансовите рискове.

(73)

В контекста на приоритетите на Комисията за „Икономика в интерес на хората“ и „Европа, подготвена за цифровата ера“, европейската промишленост, включително МСП, трябва да стане по-екологосъобразна, по-ангажирана с принципите на кръговост и по-цифрова, като същевременно остане конкурентоспособна в световен мащаб. Комисията подчерта ролята на медицинските изделия и цифровите технологии за справяне с възникващите предизвикателства и използването на услуги за електронно здравеопазване за предоставяне на висококачествено здравно обслужване и отправи призив за осигуряване на доставки на финансово достъпни лекарства, които да отговорят на нуждите на Съюза, като същевременно се подпомага новаторска европейска фармацевтична промишленост с водещи позиции в световен мащаб. Съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“ има за цел да допринесе за засилване на конкурентоспособността на здравния сектор на Съюза — крайъгълен камък на неговата основана на знанието икономика, за увеличаване на икономическата дейност в областта на разработването на здравни технологии, по-специално на интегрирани здравни решения, като по този начин служи като инструмент за повишаване на технологичното лидерство и стимулиране на цифровата трансформация на нашите общества. Тези политически приоритети могат да бъдат постигнати чрез обединяване на ключовите участници: а именно академичните среди, дружества с различни размери и крайни потребители на здравни иновации, в рамките на публично-частно партньорство в областта на здравните изследвания и иновации. Съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“ следва да спомогне за постигане на целите на Европейския план за борба с рака и Европейския план за действие „Едно здраве“ срещу антимикробната резистентност. Съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“ следва да бъде в съответствие със съобщенията на Комисията от 10 март 2020 г., озаглавено „Новата промишлена стратегия за Европа“, от 10 март 2020 г., озаглавено „Стратегия за мястото на МСП в устойчива и цифрова Европа“, и от 25 ноември 2020 г., озаглавено „Фармацевтичната стратегия за Европа“.

(74)

Съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“ се основава на опита, придобит от дейността на съвместното предприятие „Инициатива за иновативни лекарства 2“ (съвместно предприятие „ИИЛ 2“), включително работата, извършена по тази предшестваща инициатива за борба с пандемията от COVID-19. В съответствие с препоръките от междинната оценка на съвместното предприятие „ИИЛ 2“, следващата инициатива трябва да даде възможност за активното ангажиране на други промишлени сектори с фармацевтичната промишленост, за да се извлекат ползи от техния опит при разработването на нови здравни интервенции. Поради това промишлените сектори трябва да обхванат секторите на биологичните лекарствени продукти, биотехнологиите и медицинските технологии, включително дружествата, които работят в сферата на цифровите технологии. Обхватът на съвместното предприятие следва да включва профилактика, диагностика, лечение и управление на заболяванията и трябва да бъде определен при надлежно отчитане на голямата тежест за пациентите или обществото, поотделно или заедно, поради сериозността на заболяването или на броя засегнати лица, както и на голямото икономическо въздействие на заболяването за пациентите и системите на здравеопазване. Финансираните действия трябва да отговорят на нуждите на Съюза в областта на общественото здраве, като подкрепят развитието на бъдещи здравни иновации, които са безопасни, ориентирани към хората, ефективни, икономически ефективни и финансово достъпни за пациентите и системите на здравеопазване.

(75)

За да се осигури най-добрата възможност за генериране на нови научни идеи и успешни научноизследователски и иновационни дейности, ключовите участници в съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“ следва да са изследователи от различни видове субекти от публичния и частния сектор. В същото време крайните потребители, като гражданите на Съюза, здравните специалисти и доставчиците на здравно обслужване, следва да осигуряват принос за стратегическата концепция и дейностите на съвместното предприятие, за да се гарантира, че то отговаря на техните нужди. Освен това регулаторните органи на равнището на Съюза и на национално равнище, органите, оценяващи здравните технологии, и лицата, които заплащат за здравеопазване, следва също да предоставят на ранен етап принос за дейностите на партньорството, като същевременно се гарантира липсата на каквито и да е конфликти на интереси, за да се увеличи вероятността резултатите от финансираните действия да отговарят на изискванията, необходими за усвояването им и съответно за постигането на очакваното въздействие. Целият този принос следва да способства за по-добро насочване на научноизследователските усилия към области с незадоволени нужди.

(76)

Настоящите здравни предизвикателства и заплахи са глобални. Ето защо съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“ следва да е отворено за участие на международни академични, промишлени и регулаторни участници, за да се ползва от по-широк достъп до данни и експертен опит, да отговори на възникващите заплахи за здравето и да постигне необходимото обществено въздействие, и по-специално — подобряване на здравните резултати за гражданите на Съюза. В същото време по-голямата част от дейностите в рамките на партньорството следва да се извършват в държавите членки, и в държавите, които са асоциирани към програмата „Хоризонт Европа“.

(77)

Целите на партньорството следва да се съсредоточат върху предконкурентния етап, като по този начин се създаде безопасно пространство за ефикасно сътрудничество между дружествата, работещи в областта на различни здравни технологии. По-голямата част от проектите, финансирани по линия на съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“, следва да са междусекторни, за да се отрази интегриращият характер на съвместното предприятие, да се спомогне за разчупване на тясното мислене, разделящо секторите на здравната промишленост, и да се подсили сътрудничеството между промишлеността и академичната общност.

(78)

Терминът „Ключови цифрови технологии“ се отнася до електронни компоненти и системи, които са в основата на всички важни икономически сектори. Комисията подчерта необходимостта от овладяване на такива технологии в Европа, по-специално в контекста на изпълнението на приоритетите на европейските политики, като цифровото лидерство. Значимостта на тази област и предизвикателствата, пред които са изправени заинтересованите страни в Съюза, налагат спешни действия, за да не остане слабо звено в европейските иновации и веригите за създаване на стойност. Ето защо следва да се създаде механизъм на равнището на Съюза, който да комбинира и да насочва предоставянето на подкрепа за научните изследвания и иновациите в електронни компоненти и системи от страна на държавите членки, Съюза и частния сектор.

(79)

Съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“ следва да работи по ясно определени теми, които биха дали възможност на европейските предприятия като цяло да проектират, произвеждат и употребяват най-новаторските технологии в областта на електронните компоненти и системи. Необходима е структурирана и координирана финансова подкрепа на европейско равнище, за да се помогне на изследователските екипи и европейските отрасли да запазят настоящите си силни страни в челните редици в един изключително конкурентен международен контекст и да се преодолее пропастта в технологиите, които са от решаващо значение за цифровата трансформация в Европа, която отразява основните ценности на Съюза, включително неприкосновеността на личния живот и доверието, сигурността и безопасността. Сътрудничеството между заинтересованите страни от екосистемата, представляващи всички сегменти от веригите за създаване на стойност, е от съществено значение за развитието на новите технологии и бързото навлизане на иновациите на пазара. Откритостта и гъвкавостта на съответните заинтересовани страни да се интегрират, включително по-специално МСП, в нововъзникващи или близки до тях технологични области, или и в двете, също са от жизненоважно значение.

(80)

Съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“ следва да съчетава финансовите и техническите средства, които са от съществено значение за оползотворяване на ескалиращия темп на развитие на иновациите в тази област, за генериране на важни външни ефекти за обществото и за поделяне на риска чрез хармонизиране на стратегиите и инвестициите в полза на общия европейски интерес. Ето защо членовете на съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“ следва да са Съюзът, държавите членки и държавите, асоциирани към програмата „Хоризонт Европа“, на доброволна основа, както и асоциациите като частноправни членове, които представляват съставляващите ги дружества. Участието на държавите членки ще улесни допълнително последователното съгласуване с националните програми и стратегии, като намалява припокриването и разпокъсването на усилията и същевременно осигурява полезни взаимодействия между заинтересованите страни и дейностите.

(81)

При изпълнението на вноските на участващите държави към техните национални участници в непреките действия, съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“ следва да отчита, че участващите държави трябва да спазват строги национални бюджетни правила. Във връзка с това участващите държави следва да поемат индикативни финансови ангажименти преди приемането на всяка годишна работна програма и да сключат правно обвързващи споразумения със съвместното предприятие, с които участващите държави се задължават да спазват договореностите за плащане на своите вноски за непреки действия през целия жизнен цикъл на съвместното предприятие. Тези споразумения следва да се сключват в контекста на годишната бюджетна процедура и програма на съвместното предприятие. Управителният съвет следва да приеме годишната работна програма, като надлежно вземе предвид тези индикативни ангажименти. Съветът на публичните органи следва да подбере предложения. Едва след това разпоредителят с бюджетни кредити следва да поеме бюджетните и правните задължения за тези непреки действия,при спазване на финансовите правила на съвместното предприятие.

(82)

Като продължение на практиката, установена със съвместното предприятие ECSEL, е необходима дерогация от член 34 от Регламента за „Хоризонт Европа“, за да се даде възможност за различни ставки на финансиране в зависимост от вида на участника, по-специално МСП и правни субекти с нестопанска цел, както и от вида на действието, и те да се прилагат без разлика за бенефициерите от всички участващи държави. Това следва да гарантира правилния баланс на участието на заинтересованите страни в действията, финансирани от съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“, и да насърчи по-високо ниво на участие на МСП, както е препоръчано в междинната оценка на съвместното предприятие ECSEL.

(83)

Съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“ включва държавите членки и асоциираните държави като членове на съвета на публичните органи, поради което не следва да се създава група на представители на държавите.

(84)

С правната рамка на Съюза за единно европейско небе, установена с Регламент (ЕО) № 549/2004 на Европейския парламент и на Съвета (18) се цели да се реформира европейската система за управление на въздушното движение (УВД) чрез институционални, оперативни, технологични и регулаторни действия с оглед подобряване на нейната работа по отношение на капацитета, безопасността, ефективността и въздействието върху околната среда.

(85)

Проектът за научни изследвания и разработки за УВД в единното европейско небе („проектът SESAR“) създаден с Регламент (ЕО) № 219/2007 на Съвета (19) има за цел да модернизира УВД и да обедини технологичните и оперативните иновации в подкрепа на единното европейско небе. Той има за цел да осигури технологични решения за високоефективно УВД до 2035 г., за да даде възможност за още по-безопасно, по-екологично и по-благоприятно за климата функциониране на сектора на въздушния транспорт без претоварване, в съответствие с Европейския зелен пакт и Европейския закон за климата. Проектът SESAR включва три взаимосвързани, непрекъснати и развиващи се съвместни процеса, чрез които се определят, разработват и внедряват иновативни технологични системи и оперативни процедури в основата на цифровото европейско небе, определено в Европейския генерален план за УВД, посочени в Решение 2009/320/ЕО на Съвета (20).

(86)

Европейският генерален план за УВД е инструментът за планиране на модернизацията на УВД в цяла Европа, който свързва дейностите по научни изследвания и иновации за УВД със сценарии за дейности по внедряване за постигане на целите за изпълнение на единното европейско небе.

(87)

Съвместното предприятие SESAR беше създадено с цел управление на етапите на определяне и разработване на проекта SESAR посредством комбиниране на финансиране от публичния и частния сектор, осигурено от неговите членове, и посредством използване на вътрешни и външни технически ресурси, както и за изпълнение и актуализиране, когато е необходимо, на Европейския генерален план за УВД. С него беше установена нова и ефикасна форма на сътрудничество между заинтересованите страни в сектор, в който е възможен напредък само когато всички заинтересовани страни прилагат нови решения по синхронизиран начин. Като се има предвид успешното утвърждаване на марката SESAR, новото съвместно предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“ следва да продължи да я използва.

(88)

Съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“ следва да използва опита на съвместното предприятие SESAR и да продължи неговата роля за координиране на научните изследвания на УВД в Съюза. Основните цели на съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“ следва да бъдат укрепването и по-нататъшното интегриране на капацитета за научни изследвания и иновации в Европа, като се спомага за ускоряване на цифровизацията на сектора и превръщането му в по-устойчив и приспособим към колебанията в движението. То следва да подсили чрез иновации конкурентоспособността на управлявания от пилоти и безпилотния въздушен транспорт и услугите за УВД, за да се подкрепят икономическото възстановяване и растеж. Съвместното предприятие следва да разработи и ускори навлизането на пазара на иновативни решения за утвърждаване на въздушното пространство на единното европейско небе като най-ефективното и екологосъобразно небе за полети в света.

(89)

Новото съвместно предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“ следва да може да разработва и валидира технически принос, като подпомага Комисията в регулаторните дейности в областта на УВД, например изготвянето на цялата техническа документация за общите проекти, създадени съгласно Регламент на Европейския парламент и на Съвета относно прилагането на Единното европейско небе, провеждане на технически проучвания или подкрепа за дейности по стандартизация. То следва да осигури също така управлението на Европейския генерален план за УВД, одобрен с Решение 2009/320/ЕО, включително предвидените в него наблюдение, докладване и актуализиране. Освен това Комисията следва да има права на глас пропорционално на вноската на Съюза в бюджета и най-малко 25 % от гласовете. Тази структура гарантира, че Комисията запазва силно влияние при направляването от гледна точка на политиката на работата, извършвана от съвместното предприятие във връзка с тези задачи, чрез засилените механизми за надзор, създадени за такива органи.

(90)

Участието в съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“ следва да бъде отворено за възможно най-широк кръг и представителство на заинтересованите страни от всички държави членки и държавите, асоциирани към програмата „Хоризонт Европа“, включително МСП, чрез различни форми на участие. По-специално участието следва да гарантира подходящ баланс между производителите на оборудване както за управлявания от пилоти, така и за безпилотния въздушен транспорт, ползвателите на въздушното пространство, доставчиците на аеронавигационно обслужване, летищата, сдруженията на военния и професионалния персонал и да предлага възможности за МСП, академичните среди и научноизследователските организации. С оглед на определянето на най-обещаващите подходи и субектите, които са в състояние да ги реализират, Комисията отправи покана за заявяване на интерес за потенциални членове. Управителният съвет следва да има право да избира асоциирани членове въз основа на резултатите от тази покана, за да осигури бързо разширяване на групата от членове.

(91)

Таксите при прелитане се поемат изцяло от ползвателите на въздушното пространство, които допринасят косвено за усилията за научноизследователска и развойна дейност, финансирани от основни заинтересовани страни в областта на УВД, като доставчиците на аеронавигационно обслужване или промишления сектор за производство и оборудване на въздухоплавателни средства, използвани от ползвателите на въздушното пространство. Поради това на ползвателите на въздушното пространство следва да се предостави подходящо представителство в управителния съвет на съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“.

(92)

За да се гарантира, че резултатите от проучвателните изследвания за УВД (ниски равнища на технологична готовност) се използват ефективно при по-високи равнища на технологична готовност, и по-специално от съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“, програмната служба на съвместното предприятие следва да управлява такива дейности.

(93)

Евроконтрол разполага с подходяща инфраструктура и необходимите административни, информационни, комуникационни услуги и услуги за логистична подкрепа. Съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“ следва да се възползва от тази инфраструктура и услуги на Евроконтрол. В този контекст съществуват някои потенциални полезни взаимодействия, които могат да бъдат получени от обединяването на административните ресурси с други съвместни предприятия чрез общ бекофис. Поради тази причина съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“ следва да се откаже от установените с настоящия регламент договорености за бекофис.

(94)

С цел създаване на широка база на заинтересованите страни за гарантиране на целите на партньорството „Интелигентни мрежи и услуги“ е създадена Асоциация на индустрията за 6G интелигентни мрежи и услуги, която надгражда асоциацията-предшественик. Въпреки че в първите години след създаването на тази нова отраслова асоциация се очаква тя да има само ограничен брой съставни и свързани субекти, целта е тя да включи нови членове измежду заинтересованите страни, които работят във веригата за създаване на стойност за „Интелигентни мрежи и услуги“. Като се имат предвид очакваният ѝ размер, който е скромен, и въздействието върху нейните съставни субекти, които са МСП, не може да се очаква асоциацията да покрива 50 % от административните разходи на съвместното предприятие „Интелигентни мрежи и услуги“ по време на неговия жизнен цикъл, по-специално през първите години след създаването му. Освен това кризата, предизвикана от пандемията от COVID-19, и отражението ѝ върху икономиката постави предизвикателства пред европейските икономически участници, включително в областта на информационните и комуникационните технологии. Поради това следва да се гарантира, че частните партньори на съвместното предприятие могат да изпълнят ангажиментите си, като същевременно условията остават привлекателни и стимулират нови партньори да се присъединят към асоциацията. Следователно минималният процент на годишната финансова вноска в административните разходи на членове, различни от Съюза, следва да бъде 20 % от общите годишни административни разходи. По-специално следва да е възможно съставните субекти, които са МСП, да участват в по-малка степен от по-големите предприятия. Членовете на съвместното предприятие, различни от Съюза, следва да се стремят да увеличат броя на съставните или свързаните субекти с цел увеличаване на тяхната вноска до 50 % от административните разходи на съвместното предприятие през целия му жизнен цикъл.

(95)

В контекста на приоритетите на Комисията за 2019—2024 г. „Европа, подготвена за цифровата ера“, „Икономика в интерес за хората“ и целите на политиката, определени в контекста на нейното съобщение „Изграждане на цифровото бъдеще на Европа“, Европа трябва да разработи критичните цифрови инфраструктури, базирани на 5G мрежи, и да изгради технологичния си капацитет за 6G с времеви хоризонт 2030 г. В този контекст Комисията подчерта стратегическото значение на европейското партньорство за интелигентни мрежи и услуги за предоставяне на сигурни услуги, базирани на свързаност за потребителите и предприятията. Тези приоритети могат да бъдат постигнати чрез обединяване на ключовите участници, а именно. промишлеността, академичните среди и публичните органи, в рамките на европейско партньорство, което се основава на постиженията на инициативата, предшестваща публично-частното партньорство за 5G, която успешно разработи 5G технологии и стандарти.

(96)

Съвместното предприятие „Интелигентни мрежи и услуги“ има за цел да се занимава с въпросите на политиката в областта на цифровата инфраструктура, да предоставя подкрепа за внедряването на 5G инфраструктура в рамките на програмата за цифрови технологии по Механизма за свързване на Европа (МСЕ 2), създаден с Регламент (ЕС) 2021/1153 на Европейския парламент и на Съвета (21), и да разшири технологичния обхват на научните изследвания и иновациите за 6G мрежи. То следва да укрепи, с активното участие на държавите членки, отговора на политиката на Съюза и на социалните нужди по отношение на енергийната ефективност на мрежата, киберсигурността, технологичното лидерство, неприкосновеността на личния живот и етиката и следва да разшири обхвата на научните изследвания и иновациите от предоставяне на услуги, основани на мрежи, до предоставяне на услуги, основани на облачни технологии, както и компоненти и устройства, които позволяват услуги за гражданите и широк спектър от икономически сектори, като здравеопазването, транспорта, производството и медиите.

(97)

С целите на обществената политика, които касаят интелигентните мрежи и услуги, не може да се занимават единствено промишленият сектор и Комисията. Разглеждането им от цялостна и координирана гледна точка изисква по-специално стратегическото участие на държавите членки като част от управленската структура. Поради това управителният съвет следва да отчита във възможно най-голяма степен становищата на групата на представителите на държавите, по-специално по отношение на стратегическите насоки относно работните програми и решенията за финансиране.

(98)

Усъвършенстваните 5G инфраструктури ще съставляват основата за изграждане на екосистемите за цифровия и екологичния преход, а на следващ етап — за способността на Европа да приеме 6G технологиите. Програмата за цифрови технологии по МСЕ2, както и програмата „Цифрова Европа“, създадена с Регламент (ЕС) 2021/694 на Европейския парламент и на Съвета (22) и InvestEU, създадена с Регламент (ЕС) 2021/523 на Европейския парламент и на Съвета (23), предлагат възможности за развитие на цифрови екосистеми, базирани на 5G, а по-късно — и на 6G. Като се има предвид широкият набор от заинтересовани страни от публичния и от частния сектор, които участват в такива проекти за внедряване, от съществено значение е да се координират създаването на стратегическа програма, приносът към програмирането, и информацията и ангажираността на заинтересованите страни, свързани с такива програми. Като стратегическа основа за тези задачи съвместното предприятие „Интелигентни мрежи и услуги“ следва да координира разработването на стратегически програми за внедряване за съответните области на внедряване, като например 5G системи по пътищата и по железопътните линии. Тези програми следва, inter alia, да подкрепят определянето на пътните карти за внедряване, основните възможности за модели за сътрудничество и други стратегически въпроси.

(99)

Член 20, параграф 3 от Регламента за „Хоризонт Европа“ предвижда, че по целесъобразност Комисията или органът за финансиране трябва да извърши проверка за сигурност на предложенията, които пораждат въпроси, свързани със сигурността.

(100)

Съгласно заключенията на Съвета от 3 декември 2019 г. и Препоръката от 26 март 2019 г. относно киберсигурността на 5G мрежите за координирани действия на равнището на Съюза, Групата за сътрудничество на държавите членки по въпросите на мрежовата и информационната сигурност публикува инструментариума на ЕС за мерки за ограничаване на риска по отношение на киберсигурността на 5G мрежите от януари 2020 г. („инструментариум“). Инструментариумът включва набор от стратегически и технически мерки, както и подкрепящи действия, с цел ограничаване на основните рискове за киберсигурността на 5G мрежите, които са посочени в координирания доклад за оценка на риска на Съюза, както и предоставяне на насоки за подбора на мерки, които следва да бъдат подредени по приоритет в плановете за ограничаване на риска на национално равнище и на равнището на Съюза. В съобщението на Комисията от 29 януари 2020 г. относно прилагането на инструментариума на ЕС се одобряват всички мерки и насоки, посочени в инструментариума, и се подчертава необходимостта от ограничения, включително необходимите изключвания, по отношение на доставчиците, считани за високорискови въз основа на факторите, посочени в координираната оценка на риска на Съюза, както и от мерки за избягване на зависимост от тези доставчици. В него също така е определен набор от специфични действия за Комисията, по-специално с цел да се гарантира, че участието в програми на Съюза за финансиране в съответните технологични области ще зависи от спазването на изискванията за сигурност, като се използват пълноценно съществуващите и се въвеждат допълнителни условия за сигурност. Поради това прилагането на настоящия регламент следва да въведе подходящи разпоредби за отразяване на мерките за сигурност чрез действия, финансирани от съвместното предприятие „Интелигентни мрежи и услуги“, и въз основа на неговите препоръки, от други органи за финансиране, които изпълняват други програми на Съюза в областта на интелигентните мрежи и услуги.

(101)

Съвместните предприятия в рамките на програмата „Хоризонт 2020“ бяха създадени за периода до 31 декември 2024 г. Съвместните предприятия следва да предоставят непрекъсната подкрепа на съответните научноизследователски програми, като прилагат останалите действия, започнати или продължени съгласно регламенти (ЕО) № 219/2007, (ЕС) № 557/2014 (24), (ЕС) № 558/2014 (25), (ЕС) № 559/2014 (26), (ЕС) № 560/2014 (27), (ЕС) № 561/2014 (28) и (ЕС) № 642/2014 (29) на Съвета, и в съответствие с тези регламенти до преустановяването на дейността им. Поради това в интерес на правната сигурност и яснотата посочените регламенти следва да бъдат отменени.

(102)

Съюзът следва да действа само тогава, когато е налице доказуемо предимство, произтичащо от това, че действията на равнището на Съюза са по-ефективни от действията, предприети на национално, регионално или местно равнище. Съвместните предприятия са насочени към области, в които има видима добавена стойност от действия на равнището на Съюза поради мащаба, бързината и обхвата на усилията, необходими на Съюза за постигане на дългосрочните му цели съгласно ДФЕС и за изпълнение на неговите стратегически приоритети на политиката и ангажименти. В допълнение, предложените съвместни предприятия следва да се разглеждат като допълващи и следва да засилят дейностите на национално и поднационално равнище в една и съща област.

(103)

Доколкото целите на настоящия регламент не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите членки, а от съображения за избягване на ненужното дублиране на усилия, поддържане на критичната маса и гарантиране на оптималното използване на публично финансиране могат да бъдат постигнати по-добре на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз (ДЕС). В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели,

(104)

За да се осигури приемственост при предоставянето на подкрепа в имащите отношение области на политиките, настоящият регламент следва да влезе в сила по спешност в деня на публикуването му,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ПЪРВА ЧАСТ

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

ДЯЛ I

Общи разпоредби

Член 1

Предмет

С настоящия регламент се създават девет съвместни предприятия по смисъла на член 187 от ДФЕС за прилагането на институционализирани европейски партньорства, посочени в член 10, параграф 1, буква в) от Регламента за „Хоризонт Европа“. В него се определят техните цели и задачи, членове, организация и други оперативни правила.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1.

„член, различен от Съюза“ означава всяка участваща държава, всеки частноправен член или всяка международна организация, които са членове на съвместно предприятие;

2.

„член учредител“ означава всеки правен субект, установен в държава членка или в държава, асоциирана към „Хоризонт Европа“, или всяка международна организация, които са определени като членове на съвместно предприятие в настоящия регламент или в някое от приложенията към него;

3.

„асоцииран член“ означава всеки правен субект, установен в държава членка или в държава, асоциирана към „Хоризонт Европа“, или международна организация, които се присъединяват към съвместно предприятие чрез подписване на писмо за поемане на ангажимент в съответствие с член 6, параграф 3 и при наличие на одобрение в съответствие с член 7;

4.

„участваща държава“ означава всяка държава членка или всяка държава, асоциирана към „Хоризонт Европа“, след уведомление за нейното участие в дейностите на съответното съвместно предприятие посредством писмо за поемане на ангажимент;

5.

„частноправен член“ означава всеки правен субект, учреден съгласно публичното или частното право, който е член на съвместно предприятие, различен от Съюза, участващите държави или международните организации;

6.

„съставни субекти“ означава субектите, които съставляват частноправен член на съвместно предприятие, когато частноправният член е сдружение съгласно устава на този член;

7.

„допринасящ партньор“ означава всяка държава, международна организация или правен субект, различен от член на съвместното предприятие, от съставен субект на член или от свързан субект на всяка от тези две категории субекти, която или който подкрепя целите на съвместно предприятие в неговата специфична област на научни изследвания и чието заявление е одобрено в съответствие с член 9;

8.

„вноски в натура за оперативни дейности“ означава вноските на частноправните членове, съставните субекти, или свързаните субекти на всяка от тези две категории субекти, от международни организации и от допринасящи партньори, които се състоят от допустимите разходи, извършени от тях при изпълнението на непреки действия, като се изважда вноската на това съвместно предприятие и на участващите държави на това съвместно предприятие за тези разходи;

9.

„допълнителна дейност“ означава дейност, включена в годишния план за допълнителни дейности, приложен към основната част на работната програма, която не получава финансова подкрепа от съвместното предприятие, но допринася за неговите цели и е пряко свързана с усвояването на резултатите от проектите по линия на това съвместно предприятие или предшестващите го инициативи или има значителна добавена стойност от Съюза;

10.

„вноски в натура за допълнителни дейности“ означава вноските на частноправните членове, съставните субекти или свързаните субекти на всяка от тези две категории субекти, както и на международни организации, които се състоят от разходите, извършени от тях при изпълнението на допълнителни дейности, като се изважда всяка вноска за тези разходи, направена от Съюза и от участващите държави на това съвместно предприятие;

11.

„предшестваща инициатива“ означава всяко партньорство в една от областите, обхванати от съвместно предприятие, получило финансова подкрепа от една от предишните рамкови програми на Съюза за научни изследвания;

12.

„стратегическа програма за научни изследвания и иновации“ означава документът, обхващащ продължителността на програмата „Хоризонт Европа“, с който се определят ключовите приоритети и жизненоважните технологии и иновации, необходими за постигане на целите на съвместно предприятие;

13.

„работна програма“ означава документът, посочен в член 2, точка 25 от Регламента за „Хоризонт Европа“;

14.

„конфликт на интереси“ означава ситуация, свързана с финансов участник или друго лице, както е посочено в член 61 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046;

15.

„нов участник“ означава субект, който за първи път е бенефициер на безвъзмездни средства, отпуснати от отделно съвместно предприятие или негова предшестваща инициатива, и който не е член учредител на съвместното предприятие или неговата предшестваща инициатива.

Член 3

Създаване

1.   Следните съвместни предприятия се създават като органи на Съюза за период, приключващ на 31 декември 2031 г., и се финансират от МФР за периода 2021—2027 г.:

а)

съвместно предприятие „Кръгова биотехнологична Европа“;

б)

съвместно предприятие „Чисто въздухоплаване“;

в)

съвместно предприятие „Чист водород“;

г)

съвместно предприятие „Европейски железопътен транспорт“;

д)

съвместно предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“;

е)

съвместно предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“;

ж)

съвместно предприятие „Ключови цифрови технологии“;

з)

съвместно предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“;

и)

съвместно предприятие „Интелигентни мрежи и услуги“.

2.   Органите на Съюза, посочени в параграф 1, се наричат колективно „съвместните предприятия“.

3.   За да се вземе предвид продължителността на „Хоризонт Европа“, поканите за представяне на предложения в рамките на съвместните предприятия се отправят най-късно до 31 декември 2027 г. В надлежно обосновани случаи покани за представяне на предложения може да се отправят най-късно до 31 декември 2028 г.

4.   Съвместните предприятия имат юридическа правосубектност. Във всяка от държавите членки те притежават най-широката правоспособност, която се предоставя на юридически лица съгласно законите на съответната държава членка. По-специално, те могат да придобиват или да се разпореждат с движимо и недвижимо имущество и да бъдат страна по съдебни производства.

5.   Седалището на съвместните предприятия се намира в Брюксел, Белгия.

6.   Освен ако е посочено друго, разпоредбите, съдържащи се в първа и трета част, се прилагат за всички съвместни предприятия. Разпоредбите, съдържащи се във втора част, се прилагат за отделните съвместни предприятия, според случая.

7.   За целите на първа и трета част и освен ако е посочено друго, позоваването на отделно съвместно предприятие или орган означава позоваване на всяко съвместно предприятие или всеки равностоен орган на отделните съвместни предприятия и неговите компетенции по отношение на други органи на същото съвместно предприятие.

ДЯЛ II

ФУНКЦИОНИРАНЕ НА СЪВМЕСТНИТЕ ПРЕДПРИЯТИЯ

ГЛАВА 1

Цели и задачи

Член 4

Цели и принципи

1.   Съвместните предприятия, посочени в член 3 от настоящия регламент, допринасят за общите и специфичните цели на Регламента за „Хоризонт Европа“, определени в член 3 от него.

2.   Съвместните предприятия, чрез участието и ангажимента на партньорите в разработването и изпълнението на програма за научноизследователски и иновационни дейности с европейска добавена стойност, постигат колективно следните общи цели:

а)

укрепване и интегриране на научния, иновативния и технологичния капацитет и улесняване на връзките за сътрудничество в целия Съюз в подкрепа на създаването и разпространението на висококачествени нови знания и умения, по-специално за постигане на решения на глобални предизвикателства, осигуряване и повишаване на конкурентоспособност на Съюза, европейска добавена стойност, издръжливости устойчивост, и принос за укрепване на европейското научноизследователско пространство (ЕНП);

б)

осигуряване на насочено към устойчивост глобално лидерство и издръжливост на веригите за създаване на стойност на Съюза в ключови технологии и отрасли в съответствие с промишлената стратегия и стратегията за МСП за Европа, Европейския зелен пакт, плана за възстановяването на Европа и други имащи отношение политики на Съюза;

в)

разработване и ускоряване на навлизането в целия Съюз на иновативни решения за справяне с климатични, екологични, здравни, цифрови и други глобални предизвикателства, които допринасят за стратегическите приоритети на Съюза, ускоряване на икономическия растеж на Съюза и стимулиране на екосистемата за иновации, като в същото време се осъществят целите на ООН за устойчиво развитие и постигане на неутралност по отношение на климата в Съюза най-късно до 2050 г., в съответствие с Парижкото споразумение, като по този начин се подобрява животът на европейските граждани.

3.   Съвместните предприятия изпълняват следните специфични цели:

а)

повишаване на критичната маса и научния и технологичния капацитет и компетентност за включващи сътрудничество и обхващащи различни сектори и политики, трансгранични и интердисциплинарни научни изследвания и иновации в целия Съюз, както и улесняване на тяхната интеграция в европейските екосистеми;

б)

ускоряване на екологичния и цифровия преход, както и икономическите, социалните и обществените трансформации в области и сектори от стратегическо значение за приоритетите на Съюза, по-специално за намаляване на емисиите на парникови газове до 2030 г. в съответствие с целите в областта на климата и енергетиката, определени съгласно Европейския зелен пакт и Европейския закон за климата;

в)

подобряване на капацитета и резултатите в областта на научните изследвания и иновациите на съществуващите и новите европейска екосистема за иновации и европейски икономически вериги за създаване на стойност, включително на новосъздадените предприятия и МСП;

г)

ускоряване на внедряването, навлизането и разпространението на иновативни решения, технологии, услуги и умения в подсилените европейски научноизследователски и иновационни екосистеми и промишлени екосистеми, включително чрез широко и своевременно ангажиране и съвместно създаване с крайни потребители, в т.ч. МСП и новосъздадени предприятия, гражданите, регулаторните органи и органите по стандартизация;

д)

осигуряване на подобрения в областта на околната среда, енергетиката, икономиите на ресурси, обществото, кръговата икономика и производителността на новите продукти, технологии, приложения и услуги чрез оползотворяване на капацитета и ресурсите на Съюза.

4.   Съвместните предприятия имат и допълнителните цели, определени във втора част.

5.   При прилагането на Регламента за „Хоризонт Европа“ съвместните предприятия спазват принципите, установени в член 7 от посочения регламент.

6.   Съвместните предприятия спазват условията и критериите за европейските партньорства, посочени в член 10 от Регламента за „Хоризонт Европа“ и приложение III към него.

Член 5

Оперативни цели и задачи

1.   Съвместните предприятия се придържат към следните оперативни цели в съответствие с критериите, определени в приложение III към Регламента за „Хоризонт Европа“, и допринасят за оперативните цели на „Хоризонт Европа“, определени в специфичната програма за изпълнение на „Хоризонт Европа“,:

а)

увеличаване и разпространение на високите постижения, включително чрез насърчаване на по-широко участие и стимулиране на връзките за сътрудничество в целия Съюз;

б)

укрепване на високите научни постижения, включително като по целесъобразност при изпълнението на своите дейности вземат предвид най-съвременните основни и гранични научни открития;

в)

стимулиране на научноизследователските и иновационните дейности в МСП и допринасяне за създаването и за увеличаването на мащаба на иновативни дружества, по-специално на новосъздадени предприятия, МСП, а в изключителни случаи и малки дружества със средна пазарна капитализация;

г)

укрепване на връзката между научните изследвания, иновациите и — когато е целесъобразно — образованието, обучението и други политики, включително допълняемост с националните, регионалните и съюзните политики и дейности в областта на научните изследвания и иновациите;

д)

засилване на интегрирането на принципа на равенство между половете, включително интегриране на измерението, свързано с равенството между половете, в съдържанието на научните изследвания и иновациите;

е)

увеличаване на връзките за сътрудничество в европейските научни изследвания и иновации и между секторите и дисциплините, включително социалните науки и хуманитарните науки;

ж)

засилване на международното сътрудничество в подкрепа на целите на политиките на Съюза и международните ангажименти;

з)

повишаване на обществената осведоменост и приемането, отговаряне на търсенето и насърчаване на разпространението и навлизането на нови решения чрез включване, когато е целесъобразно, на гражданите и крайните потребители в процесите на съвместно проектиране и съвместно създаване;

и)

насърчаване на използването на резултатите от научните изследвания и иновациите и активно разпространяване и използване на резултатите, по-специално за привличане на частни инвестиции и разработване на политики;

й)

ускоряване на промишлената трансформация и на издръжливостта по цялата дължина на веригите за създаване на стойност, включително чрез подобряване на уменията за иновации и напредък на цифровите технологии;

к)

подкрепа за основано на научни доказателства прилагане на свързаните политики на Съюза, както и на регулаторните дейности и дейностите за стандартизация и инвестиции за устойчиво развитие на национално, европейско и световно равнище.

2.   Съвместните предприятия изпълняват следните задачи, като приемат системен подход за постигане на целите:

а)

предоставят финансова подкрепа, главно под формата на безвъзмездни средства, за непреки действия в областта на научните изследвания и иновациите, избрани след открити, прозрачни и конкурентни покани, освен в надеждно обосновани случаи, посочени в работната им програма, за да определят допълнителни условия, изискващи участието на членове на съвместното предприятие или на техни съставни или свързани субекти;

б)

развиват тясно сътрудничество и осигуряват координация с други европейски партньорства, включително чрез разпределяне, когато е целесъобразно, на част от бюджета на съвместното предприятие за съвместни покани;

в)

търсят и увеличават в максимална степен полезните взаимодействия и когато е целесъобразно, възможностите за по-нататъшно финансиране от съответните дейности и програми на равнището на Съюза, на национално и регионално равнище, по-специално с такива дейности и програми, които подкрепят внедряването и навлизането на иновативни решения, обучението, образованието и регионалното развитие, като например фондовете на политиката на сближаване или националните планове за възстановяване и устойчивост;

г)

гарантират, че техните операции допринасят за стратегическото многогодишно планиране, докладване, мониторинг и оценка, както и за други изисквания на „Хоризонт Европа“, посочени в членове 50 и 52 от Регламента за „Хоризонт Европа“, като например прилагането на общата рамка за обратна информация относно политиките;

д)

насърчават участието на МСП и новосъздадените предприятия в своите дейности и им осигуряват навременна информация в съответствие с целите на „Хоризонт Европа“;

е)

разработват целенасочен подход в рамките на своята стратегическа програма за научни изследвания и иновации с цел прилагане на мерки за привличане на нови участници, по-специално МСП, висши училища и научноизследователски организации, както и за разширяване на мрежите за сътрудничество;

ж)

мобилизират необходимите ресурси от обществения и частния сектор за постигане на целите, определени в настоящия регламент;

з)

наблюдават напредъка по изпълнението на целите, определени в настоящия регламент, както и в съответствие с разпоредбите, предвидени в член 50 от Регламента за „Хоризонт Европа“ и приложения III и V към него;

и)

определят и изпълняват своята работна програма;

й)

поддържат връзка с най-широк кръг заинтересовани страни, включително, но не само, децентрализирани агенции, научноизследователски организации и висши училища, крайни потребители и публични органи, по-специално с цел определяне на приоритетите и дейностите на всяко съвместно предприятие, както и за гарантиране на прозрачност, откритост, приобщаване и ползи за обществото;

к)

извършват своевременно дейности за информиране, комуникация, оповестяване, разпространение и използване на резултатите чрез прилагане mutatis mutandis на член 51 от Регламента за „Хоризонт Европа“, включително чрез предоставяне на подробна и съгласувана информация за резултатите от финансираните дейности, свързани с научни изследвания и иновации, налични и достъпни в обща електронна база данни на „Хоризонт Европа“;

л)

предоставят на Комисията необходимата техническа, научна и административна подкрепа за изпълнението на нейните задачи с цел осигуряване на правилното функциониране и развитие в Съюза на специфичните области, предмет на съвместното предприятие;

м)

допринасят за разработването на по-ефективна връзка между науката и политиката, за насърчаване на отворената наука чрез осигуряване на по-добро използване на резултатите и в отговор на нуждите на политиката, както и за насърчаване на по-бързото използване, разпространение и усвояване на резултатите в съответствие с член 14 и член 39 от Регламента за „Хоризонт Европа“;

н)

определят и докладват — в съответствие с общата рамка за обратна информация относно политиките и със стратегиите и действията в подкрепа на целите на Европейския зелен пакт, съответните знания, придобити от управлението на научноизследователски и иновационни проекти, както и резултатите от тях на Комисията, за да служат като принос за мониторинг, оценка и коригиране, когато е необходимо, на съществуващите мерки на политиката или формиране на нови инициативи и решения на политиката;

о)

подпомагат Комисията при разработването и изпълнението на надеждни и научно обосновани технически критерии за проверка съгласно член 3 от Регламент (ЕС) 2020/852 относно устойчивите инвестиции, чрез мониторинг и оценка на тяхното прилагане в рамките на икономическия сектор, в който работят, с цел осигуряване на ad hoc обратна информация за изготвянето на политики, когато е необходимо;

п)

когато е приложимо, вземат предвид принципа за ненанасяне на значителни вреди съгласно член 17 от Регламент (ЕС) 2020/852 по отношение на дейностите на съвместните предприятия, попадащи в обхвата на посочения регламент, и се съобразяват с разпоредбите на същия регламент за подобряване на достъпа до финансиране за устойчиво развитие;

р)

изпълняват всяка друга задача, необходима за постигане на целите, определени в настоящия регламент.

3.   В допълнение към задачите, посочени в настоящия член и във втора част, на съвместните предприятия може да бъде възложено изпълнението на допълнителни задачи, които изискват кумулативно, допълващо или комбинирано финансиране между програмите на Съюза.

ГЛАВА 2

Членове, допринасящи партньори и вноски

Член 6

Членове

1.   Членовете на съвместните предприятия, посочени в член 3, са Съюзът, представляван от Комисията, и всеки един от следните членове, посочени във втора част:

а)

участващите държави;

б)

членовете учредители;

в)

асоциираните членове.

2.   Членството в съвместно предприятие не може да се прехвърля на трета страна без предварителното съгласие на управителния съвет, посочен в глава 3, раздел 1 от настоящия дял.

3.   Членовете учредители и асоциираните членове подписват писмо за поемане на ангажимент, в което се описват подробно обхвата на членството по отношение на съдържанието, дейностите и неговата продължителност, както и вноските на членовете учредители и асоциираните членове към съвместното предприятие, включително с посочване на предвидените допълнителни дейности по член 11, параграф 1, буква б).

Член 7

Подбор на асоциирани членове

1.   Съвместните предприятия могат да отправят открити и прозрачни покани за заявяване на интерес с цел да бъдат подбрани асоциирани членове с потенциал да допринесат за постигането на целите на съвместните предприятия. Съвместните предприятия, чиито членове учредители са изброени в приложения I, II и III, отправят такива покани. В поканата за заявяване на интерес се определя ключовият капацитет, необходим за постигане на целите на съвместното предприятие, и може да се поиска от заявителите да посочат своите потенциални вноски. Всички покани се публикуват на уебсайта на съвместното предприятие и се съобщават по всички подходящи канали, включително, когато е приложимо, чрез групата на представителите на държавите, за да се гарантира възможно най-широкото участие в интерес на постигането на целите на съвместното предприятие.

2.   Изпълнителният директор оценява заявленията за членство със съдействието на независими експерти и когато е целесъобразно, на съответните органи на съвместното предприятие, въз основа на документирани знания, опит и добавена стойност на заявителя за постигане на целите на съвместното предприятие, финансовата стабилност и дългосрочния ангажимент на заявителя за финансови вноски и вноски в натура в съвместното предприятие и като се вземат предвид потенциалните конфликти на интереси.

3.   Управителният съвет оценява и одобрява или отхвърля заявленията за членство.

Член 8

Промени или прекратяване на членството

1.   Всеки член на съвместно предприятие може да прекрати членството си в него. Прекратяването поражда действие и става неотменимо шест месеца след уведомяването на изпълнителния директор на съвместното предприятие, който информира за това другите членове. Считано от датата на прекратяването, членът се освобождава от всички задължения, различни от тези, които са одобрени или поети от съвместното предприятие преди прекратяването на членството, освен ако взаимно е договорено друго.

2.   Всеки частноправен член информира своевременно съвместното предприятие за всяко сливане или придобиване между членове, което би могло да засегне съвместното предприятие, или всяко поглъщане на член от субект, който не е член на съвместното предприятие.

3.   Управителният съвет решава дали да прекрати членството на който и да е член, посочен в параграф 2, с цел да гарантира непрекъснатостта на стопанската дейност и да защити интереса на Съюза или на съвместното предприятие. Прекратяването поражда действие и става неотменимо не по-късно от шест месеца от решението на управителния съвет или на датата, посочена в това решение, в зависимост от това коя дата е по-ранна. Съответният член или членове не участва(т) в гласуването на управителния съвет.

4.   Всеки частноправен член информира своевременно съвместното предприятие за всякакви други съществени промени в своята собственост, контрол или състав. Ако Комисията прецени, че с промените има вероятност да бъдат засегнати интересите на Съюза или на съвместното предприятие поради съображения, свързани със сигурността или опазването на обществения ред, тя може да предложи на управителния съвет да прекрати членството на съответния частноправен член. Управителният съвет взема решение за прекратяване на членството на съответния частноправен член. Съответният частноправен член не участва в гласуването на управителния съвет.

5.   Прекратяването поражда действие и става неотменимо не по-късно от шест месеца от решението на управителния съвет или на датата, посочена в това решение, в зависимост от това коя дата е по-ранна.

6.   Управителният съвет може да прекрати членството на всеки член, който не изпълнява задълженията си съгласно настоящия регламент. Процедурата, предвидена в член 28, параграф 6, се прилага mutatis mutandis.

7.   Когато е целесъобразно, Комисията може да поиска от частноправните членове да предприемат подходящи мерки, за да гарантират, че интересите на Съюза и на съвместното предприятие на основания, свързани със сигурността или обществения ред, са защитени.

8.   Когато има промяна в членството или прекратяване, съвместното предприятие незабавно публикува на своя уебсайт актуализиран списък на членовете си, заедно с датата, на която тази промяна поражда действие.

9.   Когато е целесъобразно и при спазване на член 16, параграф 3, управителният съвет взема решение за преразпределение на правата на глас в управителния съвет поради промяна в членството или прекратяване.

Член 9

Допринасящи партньори

1.   Всеки кандидат за допринасящ партньор, както е определен в член 2, точка 7, представя на управителния съвет писмо за одобрение. В писмото за одобрение се посочват обхватът на партньорството по отношение на предмета, дейностите и тяхната продължителност и се описва подробно вноската на заявителя в съвместното предприятие.

2.   Управителният съвет оценява писмото за одобрение и одобрява или отхвърля заявлението.

3.   Допринасящите партньори нямат право на глас в управителния съвет на съвместното предприятие.

Член 10

Финансова вноска на Съюза

1.   Финансовата вноска на Съюза в съвместните предприятия, включително бюджетните кредити от Европейското икономическо пространство (ЕИП), покрива административните и оперативните разходи до максималните суми, посочени във втора част, при условие че сумата съответства най-малко на вноската на членовете, различни от Съюза, или на техните съставни или свързани субекти.

2.   Посоченият във втора част размер на вноската на Съюза може да бъде увеличен с вноски от трети държави, асоциирани към „Хоризонт Европа“, в съответствие с член 16, параграф 5 от Регламента за „Хоризонт Европа“ и при условие че общият размер, с който се увеличава вноската на Съюза, е най-малко равен на вноската на членовете, различни от Съюза, или на техните съставни или свързани субекти.

3.   Вноската на Съюза се изплаща от бюджетните кредити в общия бюджет на Съюза, разпределени за специфичната програма за изпълнение на „Хоризонт Европа“, в съответствие с член 62, параграф 1, буква в), подточка iv) и член 154 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 в случай на органи, посочени в член 71 от същия регламент.

4.   Допълнителни средства на Съюза, които допълват вноската, посочена в параграф 3, от настоящия член могат да бъдат поверени на съвместните предприятия в съответствие с член 62, параграф 1, буква в), подточка iv) и член 154 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046.

5.   За вноските, които съответстват на допълнителни задачи, възложени на съвместно предприятие в съответствие с параграф 4 от настоящия член или член 5, параграф 3 от настоящия регламент, се прилагат изискванията на член 155 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046.

6.   Допълнителните вноски от програми на Съюза, които съответстват на допълнителни задачи, възложени на съвместно предприятие съгласно параграф 4 от настоящия член или член 5, параграф 3, не се отчитат при изчисляването на максималната финансова вноска на Съюза, посочена във втора част.

Член 11

Вноски на членовете, различни от Съюза, и на допринасящи партньори

1.   Освен ако във втора част е посочено друго, вноските на частноправните членове се състоят от финансови вноски и от едно от следните:

а)

вноски в натура за оперативни дейности;

б)

вноски в натура за допълнителни дейности, одобрени от управителния съвет в съответствие с член 17, параграф 2, буква н).

2.   Освен ако във втора част е посочено друго, най-късно до 31 май всяка година частноправните членове докладват на съответния си управителен съвет стойността на вноските, посочени в параграф 1, буква б), направени през всяка от предходните финансови години. За целите на остойностяването на тези вноски, разходите се определят в съответствие с обичайните практики за осчетоводяване на разходите на съответните субекти, приложимите счетоводни стандарти на държавата, в която е установен съответният субект, и приложимите международни счетоводни стандарти и международни стандарти за финансово отчитане. Разходите се заверяват от независим одитен орган, назначен от съответния субект, и не подлежат на одит от съответното съвместно предприятие или от който и да е орган на Съюза. В случай че заверката дава повод за каквато и да било несигурност, методът на оценяване може да бъде проверен от съответното съвместно предприятие. В надлежно определени случаи управителният съвет може да разреши за оценяване на тези вноски да се използват еднократни суми или единични разходи.

3.   Вноските на участващите държави се състоят от финансови вноски. До 31 януари всяка година участващите държави докладват на управителния съвет за финансовите вноски, направени през предходната финансова година.

4.   Вноските на международни организации се състоят от финансови вноски и вноски в натура за оперативни дейности, освен ако във втора част не е посочено друго.

5.   Вноските на допринасящите партньори съответстват на сумите, за които те са поели ангажимент в писмото за одобрение, когато са станали допринасящи партньори, и се състоят от финансови вноски и вноски в натура за оперативни дейности.

6.   Комисията може да прекрати, да намали пропорционално или да спре финансовите вноски на Съюза в съвместно предприятие, или да започне производство по ликвидация на предприятието съгласно член 45 във всеки от следните случаи:

а)

когато съответното съвместно предприятие не отговаря на условията за получаване на вноската на Съюза;

б)

когато членовете, различни от Съюза, или техните съставни или свързани субекти не правят вноски, правят само частични вноски или не спазват сроковете, посочени в параграф 2, по отношение на вноските, посочени в параграфи 1, 4 и 5 от настоящия член;

в)

в резултат на оценките, посочени в член 171, параграф 2.

7.   Решението на Комисията за прекратяване, пропорционално намаляване или спиране на финансовите вноски на Съюза не възпрепятства възстановяването на допустимите разходи, вече извършени от членовете, различни от Съюза, преди съвместното предприятие да бъде уведомено за решението.

8.   Съгласно процедурата, предвидена в член 28, параграф 6, всеки член на съвместното предприятие, различен от Съюза, който не изпълнява ангажиментите си по отношение на вноските, посочени в настоящия регламент, губи правото на гласуване в управителния съвет до изпълнението на своите задължения. Когато такъв член не изпълни задълженията си след изтичане на допълнителен шестмесечен срок, членството му се отменя, освен ако управителният съвет реши друго в надлежно обосновани случаи. Съответният субект не участва в гласуването на управителния съвет.

Член 12

Управление на вноските на участващите държави

1.   Всяка участваща държава поема индикативен ангажимент за размера на своите национални финансови вноски в съвместното предприятие. Този ангажимент се поема преди приемането на работната програма.

В допълнение към критериите, посочени в член 22 от Регламент „Хоризонт Европа“, работната програма може да включва като приложение критерии за допустимост по отношение на националните правни субекти.

Всяка участваща държава възлага на съвместното предприятие оценката на предложенията в съответствие с Регламента за „Хоризонт Европа“.

Подборът на предложенията се основава на списъка с класирането, предоставен от комисията за оценка. Органът, отговарящ за подбора, може да се отклони от този списък в надлежно обосновани случаи, посочени в работната програма, за да гарантира цялостната съгласуваност на портфейлния подход.

Всяка участваща държава има право на вето по всички въпроси, свързани с използването на собствените ѝ национални финансови вноски в съвместното предприятие за заявители, установени в тези участващи държави, въз основа на национални стратегически приоритети.

2.   Всяка участваща държава сключва едно или повече административни споразумения със съвместното предприятие за определяне на координационния механизъм за плащане и докладване на вноските на заявителите, установени във въпросната участваща държава. Това споразумение включва графика, условията за плащане, изискванията за докладване и одит.

Всяка участваща държава се стреми да синхронизира графика за плащанията, докладването и одитите си с тези на съвместното предприятие и да сближи своите правила за допустимост на разходите с правилата на „Хоризонт Европа“.

3.   В споразумението, посочено в параграф 2, всяка участваща държава може да възложи на съвместното предприятие плащането на вноската ѝ на нейните бенефициери. След подбора на предложенията участващата държава поема задължение за сумата, необходима за плащанията. Одитните органи на участващата държава могат да извършват одит на съответните национални вноски.

ГЛАВА 3

Организация на съвместните предприятия

Член 13

Полезни взаимодействия и ефикасност на договореностите за бекофис

1.   В срок от една година след датата на влизане в сила на настоящия регламент съвместните предприятия прилагат договорености за бекофис, като сключват споразумения за нивото на обслужване, освен ако във втора част е посочено друго и като се отчита необходимостта да се гарантира равностойно ниво на защита на финансовия интерес на Съюза, когато на съвместни предприятия се възлагат задачи по изпълнението на бюджета. Тези договорености включват най-малко следните области, при условие че се потвърди жизнеспособност и след проверка на ресурсите:

а)

подпомагане в областта на човешките ресурси;

б)

правна помощ;

в)

информационни и комуникационни технологии;

г)

счетоводство (с изключение на касови операции);

д)

комуникация;

е)

логистика, управление на мероприятия и на заседателни зали;

ж)

подкрепа за стратегията по отношение на одита и борбата с измамите.

2.   Договореностите за бекофис, посочени в параграф 1, се предоставят от едно или повече избрани съвместни предприятия на всички останали. За да се осигури съгласувана организационна структура, взаимосвързаните договорености се изпълняват в едно и също съвместно предприятие, доколкото това е целесъобразно за ефикасното и ефективно изпълнение на съответните задачи.

3.   Споразуменията за нивото на обслужване, посочени в параграф 1, позволяват прехвърлянето на бюджетни кредити или възстановяването на разходите за предоставяне на общите услуги между съвместните предприятия.

4.   Без да се засяга преразпределянето за други задачи в рамките на съвместното предприятие или други административни договорености, които не влияят върху трудовите договори, персоналът, на който са възложени функциите, прехвърлени за целите на договореностите за бекофис, поддържани от друго съвместно предприятие, може да бъде прехвърлен към това съвместно предприятие. Когато член на съответния персонал изрази писмено отказа си, договорът на този член на персонала може да бъде прекратен от съвместното предприятие при условията, посочени в член 47 от Условията за работа на другите служители на Европейския съюз, предвидени в Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 на Съвета (30).

5.   Персоналът, посочен в параграф 4, който е прехвърлен към съвместното предприятие, поддържащо договореностите за бекофис, остава със същия вид договор и в същата функционална група и степен и се счита, че през цялото време е служил в това съвместно предприятие.

Член 14

Органи на съвместните предприятия

1.   Всяко съвместно предприятие има управителен съвет и изпълнителен директор и, с изключение на съвместните предприятия, в които държавите са представени в управителния съвет, група на представителите на държавите.

2.   Съвместното предприятие може да има също така научен консултативен орган и група на заинтересованите страни, както и всеки друг орган в съответствие с разпоредбите на втора част.

3.   При изпълнението на задачите си всеки орган на съвместните предприятия следва единствено целите, посочени в настоящия регламент, и действа единствено в обхвата на дейностите на съвместното предприятие, за чиито цели то е създадено.

4.   Без да се засяга параграф 3, органите на две или повече съвместни предприятия могат да решат да установят структурирано сътрудничество, включително чрез редовни заседания или съвместни комитети.

Раздел 1

Управителен съвет

Член 15

Състав на управителния съвет

1.   Управителният съвет се състои от най-малко двама представители на Комисията от името на Съюза и от съответния брой представители на всеки от членовете на съвместното предприятие, различни от Съюза, както е посочено във втора част за всяко съвместно предприятие.

2.   Когато в съответствие с член 6, параграф 1, буква б) членовете на съвместното предприятие включват участващи държави, в управителния съвет се назначава по един представител на всяка участваща държава.

Член 16

Функциониране на управителния съвет

1.   Представителите на членовете в управителния съвет полагат всички усилия за приемане на решения с консенсус. При отсъствие на консенсус се провежда гласуване. Решение се счита за прието с мнозинство от най-малко 75 % от гласовете, включително гласовете на отсъстващите представители, но без да се включват гласовете „въздържал се“.

Приемането на решения от управителния съвет може да подлежи и на всички съответни специфични правила, определени във втора част.

2.   За да може управителният съвет да гласува, е необходимо присъствието на Комисията, на най-малко 50 % от частноправните членове и, ако е приложимо, на най-малко 50 % от делегатите на участващите държави.

3.   Съюзът притежава 50 % от правата на глас, освен ако във втора част е посочено друго. Правата на глас на Съюза са неделими.

Правата на глас на членовете, различни от Съюза, са предмет на специфичните правила, определени във втора част. Освен ако във втора част е посочено друго, всеки от представителите на членовете, различни от Съюза, има равен брой гласове.

4.   Председателят на управителния съвет се назначава всяка година на ротационен принцип от Съюза и от другите представители последователно, освен ако във втора част е предвидено друго.

5.   Управителният съвет провежда редовни заседания най-малко два пъти годишно. Извънредни заседания може да се свикват по искане на председателя, на изпълнителния директор, на Комисията или на мнозинството от представителите на членовете, различни от Съюза, или на участващите държави. Заседанията на управителния съвет се свикват от председателя и се провеждат в седалището на съответното съвместно предприятие, освен ако в надлежно обосновани случаи управителният съвет реши друго. Дневният ред на заседанията и решенията се оповестяват своевременно на уебсайта на съответното съвместно предприятие.

6.   Изпълнителният директор присъства на заседанията и има право да участва в разискванията, но няма право на глас.

7.   Председателят и заместник-председателят на групата на представителите на държавите имат статут на наблюдатели на заседанията на управителния съвет. Председателите на другите органи на съответното съвместно предприятие имат право да присъстват на заседанията на управителния съвет като наблюдатели, когато се обсъждат въпроси, които попадат в обхвата на техните задачи. Наблюдателите могат да участват в разисквания, но нямат право на глас.

8.   Други лица, по-специално представители на други европейски партньорства, изпълнителни или регулаторни агенции, регионални органи в рамките на Съюза и европейски технологични платформи също могат да бъдат поканени от председателя да присъстват като наблюдатели в зависимост от всеки отделен случай, при спазване на правилата за поверителност и конфликт на интереси.

9.   Представителите на членовете не носят лична отговорност за действията, предприети от тях в качеството им на представители в управителния съвет, освен в случай на груба небрежност или умишлено нарушение.

10.   Управителният съвет приема свой процедурен правилник.

11.   Представителите на членовете и наблюдателите са обвързани от разпоредбите на кодекса за поведение, в който се определят задълженията им да защитават интегритета и репутацията на съответното съвместно предприятие и на Съюза.

Член 17

Задачи на управителния съвет

1.   Управителният съвет е органът за вземане на решения на всяко съвместно предприятие. Той носи цялостната отговорност за стратегическата насоченост, съгласуваността със съответните цели и политики на Съюза и операциите на съвместното предприятие и следи за изпълнението на неговите дейности.

Комисията, според своята роля в управителния съвет, се стреми да осигури координация и съгласуваност между дейностите на съвместните предприятия и съответните дейности на програмите на Съюза за финансиране с оглед на насърчаването на полезни взаимодействия и взаимно допълване, като същевременно се избягва дублирането, при определянето на приоритетите, обхванати от съвместните научни изследвания.

2.   Управителният съвет изпълнява следните задачи:

а)

предприема мерки за изпълнение на общите, специфичните и оперативните цели на съвместното предприятие, оценява тяхната ефективност и въздействие, осигурява внимателното и своевременно наблюдение на напредъка по програмата за научни изследвания и иновации на съвместното предприятие и отделните му действия във връзка с приоритетите на Съюза и стратегическата програма за научни изследвания и иновации, включително по отношение на взаимното допълване с регионалните или националните програми, и предприема коригиращи мерки, когато е необходимо, за да се гарантира, че съвместното предприятие постига целите си;

б)

разглежда, приема или отхвърля заявленията за членство в съответствие с член 7;

в)

разглежда, приема или отхвърля заявленията на потенциални допринасящи партньори в съответствие с член 9;

г)

взема решение за прекратяване на членството в съвместното предприятие по отношение на всеки член, който не изпълнява задълженията си съгласно настоящия регламент или в съответствие с член 8, параграфи 2 и 3;

д)

приема финансовите правила на съвместното предприятие в съответствие с член 27;

е)

приема годишния бюджет и щатното разписание, включващо броя на постоянните и временните длъжности по функционални групи и по степени, както и броя на договорно наетия персонал и командированите национални експерти, изразен в еквиваленти на пълно работно време;

ж)

взема решение относно разпределението на административните разходи между членовете, различни от Съюза, когато тези членове не успеят да постигнат споразумение в съответствие с член 28, параграф 2, като се вземат предвид евентуалните дисбаланси между техните административни задължения и тяхното участие;

з)

упражнява, в съответствие с параграф 4 от настоящия регламент и по отношение на персонала на съвместното предприятие, правомощията, предоставени от Правилника за длъжностните лица на Европейския съюз, предвидени в Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 на Съвета („Правилника за длъжностните лица“) на органа по назначаването и от Условията за работа на другите служители на Европейския съюз на органа, оправомощен да сключва трудови договори („правомощията на органа по назначаването“);

и)

назначава, освобождава от длъжност, удължава мандата, дава указания и контролира дейността на изпълнителния директор;

й)

приема стратегическата програма за научни изследвания и иновации при започването на дейността на съвместното предприятие и я актуализира през целия срок на действие на „Хоризонт Европа“, когато е необходимо. В стратегическата програма за научни изследвания и иновации се определят целенасоченото въздействие на партньорството, предвиденият портфейл от дейности, измеримите очаквани резултати, ресурсите, продуктите и етапите в рамките на определен график. В нея се определят и другите европейски партньорства, с които съвместното предприятие установява официално и редовно сътрудничество, както и възможностите за полезни взаимодействия между действията на съвместното предприятие и националните или регионалните инициативи и политики, въз основа на информация, получена от участващите държави или групата на представителите на държавите, както и за полезни взаимодействия с други програми и политики на Съюза;

к)

приема работната програма и съответните прогнози за разходите, предложени от изпълнителния директор, след като вземе под внимание становището на групата на представителите на държавите, за изпълнение на стратегическата програма за научни изследвания и иновации, включително административните дейности, съдържанието на поканите за представяне на предложения, възможните условия за разглеждане на предложения ex aequo в съответствие с член 28, параграф 3 от програмата „Хоризонт Европа“ и нейните работни програми, научноизследователските области, които подлежат на съвместни покани, сътрудничество с други партньорства и полезни взаимодействия с други програми на Съюза, приложимата ставка на финансиране, и съответните правила за процедурите по подаване, оценка, подбор, възлагане и преразглеждане, с особено внимание към обратната информация за изискванията на политиката;

л)

по целесъобразност ограничава участието в специфични действия в рамките на работната програма в съответствие с член 22, параграф 5 от Регламента за „Хоризонт Европа“ и съгласно позицията, съгласувана за всеки отделен случай между Комисията и държавите членки в групата на представителите на държавите, освен ако във втора част е посочено друго;

м)

приема мерки за привличане на нови участници, по-специално МСП, висши училища и научноизследователски организации, в дейностите и действията на съвместното предприятие, включително, когато е приложимо, като ги насърчава да станат частноправни членове или техни съставни субекти;

н)

одобрява годишния план за допълнителни дейности, съдържащ се в приложение към основната част на работната програма, въз основа на предложение на членовете, различни от Съюза, след консултация с научния консултативен орган или друг орган, както е посочено във втора част, и след като вземе под вниманието становището на групата на представителите на държавите;

о)

осигурява стратегическа насоченост по отношение на сътрудничеството с други европейски партньорства в съответствие със стратегическата програма за научни изследвания и иновации;

п)

оценява и одобрява консолидирания годишен отчет за дейността, включително съответните разходи и бюджета, предназначен за съвместни покани с други европейски партньорства;

р)

дава становище относно окончателните отчети на съвместното предприятие;

с)

организира, когато е необходимо, създаването на капацитет за вътрешен одит на съвместното предприятие;

т)

одобрява организационната структура на програмната служба по препоръка на изпълнителния директор;

у)

одобрява политиката на съвместното предприятие в областта на комуникациите по препоръка на изпълнителния директор;

ф)

освен ако във втора част е посочено друго, одобрява списъка на действията, избрани за финансиране;

х)

приема правила за прилагане на Правилника за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители в съответствие с член 110, параграф 2 от Правилника за длъжностните лица;

ц)

приема правила относно командироването на национални експерти към съвместните предприятия или относно използването на стажанти;

ч)

създава, според изискванията, консултативни или работни групи, включително в сътрудничество с други съвместни предприятия, в допълнение към органите на съвместното предприятие, посочени в член 14, за определен период от време и за изпълнение на конкретна цел;

ш)

когато е необходимо, представя на Комисията искания за изменение на настоящия регламент;

щ)

отправя до научния консултативен орган на съвместното предприятие или неговите членове искания за научни консултации или анализ по специфични въпроси, включително по отношение на развитието в близки сектори;

ю)

приема до края на 2023 г. план за постепенно прекратяване на финансирането по „Хоризонт Европа“ за съвместното предприятие по препоръка на изпълнителния директор;

я)

осигурява изпълнението на всяка задача, която не е специално възложена на конкретен орган на съвместно предприятие, при условие че управителният съвет може да възложи тази задача на друг орган на съответното съвместно предприятие.

3.   Управителният съвет на съвместно предприятие може да подлежи и на специфични правила, определени във втора част.

4.   Управителният съвет приема, в съответствие с член 110, параграф 2 от Правилника за длъжностните лица, решение, основано на член 2, параграф 1 от Правилника за длъжностните лица и член 6 от Условията за работа на другите служители на Европейския съюз, като делегира на изпълнителния директор съответните правомощия на орган по назначаването и определя условията, при които това делегиране на правомощия може да бъде преустановено. Изпълнителният директор има правото, от своя страна, да делегира тези правомощия на други лица.

5.   Преди да гласува, управителният съвет отчита във възможно най-голяма степен становищата, препоръките или предложенията на групата на представителите на държавите, ако има такива. Управителният съвет информира без излишно забавяне групата на представителите на държавите относно предприетите от него последващи действия по тези становища, препоръки или предложения, или представя обосновка, в случай че такива не са предприети.

Раздел 2

Изпълнителен директор

Член 18

Назначаване, освобождаване от длъжност и удължаване на мандата на изпълнителния директор

1.   Комисията предлага списък с кандидати за изпълнителен директор, за предпочитане най-малко трима, след консултация с членовете на съвместното предприятие, различни от Съюза. За целите на тази консултация всяка категория членове на съвместното предприятие, различни от Съюза, определят по един представител, както и един наблюдател от името на управителния съвет.

2.   Управителният съвет назначава изпълнителния директор въз основа на заслуги и умения от списъка с кандидати, предложен от Комисията, след открита и прозрачна процедура за подбор, в която се спазва принципът на баланс между половете.

3.   Изпълнителният директор е член на персонала и се назначава като срочно нает служител на съвместното предприятие по член 2, буква а) от Условията за работа на другите служители на Европейския съюз.

За целите на сключване на договора с изпълнителния директор съвместното предприятие се представлява от председателя на управителния съвет.

4.   Мандатът на изпълнителния директор е четиригодишен. В края на този срок Комисията след консултация с членовете, различни от Съюза, извършва оценка на работата на изпълнителния директор и бъдещите задачи и предизвикателства пред съвместното предприятие.

5.   По предложение на Комисията, в което е взета предвид посочената в параграф 4 оценка, управителният съвет на съвместното предприятие може да удължи мандата на изпълнителния директор еднократно, за срок от не повече от три години.

6.   Изпълнителен директор, чийто мандат е бил удължен, не може да участва в нова процедура за подбор за същата длъжност.

7.   Изпълнителен директор може да бъде освободен от длъжност само по решение на управителния съвет, въз основа на предложение на Комисията, след консултация с групата на представителите на държавите и членовете на съвместното предприятие, различни от Съюза.

Член 19

Задачи на изпълнителния директор

1.   Изпълнителният директор е главният изпълнителен ръководител, който отговаря за оперативното управление на съвместното предприятие в съответствие с решенията на управителния съвет. Той предоставя на управителния съвет цялата информация, необходима за осъществяването на неговите функции. Без да се засяга съответната компетентност на институциите на Съюза и на управителния съвет, изпълнителният директор не иска, нито получава указания от никое правителство или друг орган.

2.   Изпълнителният директор е законният представител на съвместното предприятие. Той се отчита пред управителния съвет на съвместното предприятие.

3.   Изпълнителният директор изпълнява бюджета на съвместното предприятие и осигурява координацията между различните органи и служби на съвместното предприятие.

4.   Изпълнителният директор изпълнява следните задачи за съвместното предприятие:

а)

осигурява устойчиво и ефикасно управление на съвместното предприятие и ефикасно изпълнение на работната програма;

б)

подготвя и представя за приемане на управителния съвет проекта за годишен бюджет и щатното разписание на персонала;

в)

подготвя и след като вземе под внимание становището на групата на представителите на държавите или по целесъобразност на съвета на публичните органи, представя за приемане на управителния съвет работната програма и съответните прогнози за разходите за съвместното предприятие, за изпълнение на стратегическата програма за научни изследвания и иновации;

г)

представя на управителния съвет за становище годишния счетоводен отчет за съвместното предприятие;

д)

подготвя и представя за оценка и одобрение на управителния съвет консолидирания годишен отчет за дейността, включително посочената в член 11, параграф 1 информация за съответните разходи и вноски от членове, различни от Съюза;

е)

следи вноските, посочени в член 11, параграф 1, докладва редовно на управителния съвет за напредъка спрямо целите и предлага коригиращи мерки, когато е необходимо;

ж)

наблюдава прилагането на мерките за привличане на нови участници, по-специално МСП, висши училища и научноизследователски организации;

з)

установява официално и редовно сътрудничество с европейските партньорства, посочени в стратегическата програма за научни изследвания и иновации и в съответствие със стратегическата насоченост, определена от управителния съвет;

и)

след покана от председателя информира редовно съответния състав на програмния комитет на „Хоризонт Европа“, в допълнение към отговорността на Комисията да информира програмния комитет съгласно член 14, параграф 7 от специфичната програма за изпълнение на „Хоризонт Европа“ и приложение III към нея, и по-специално преди приемането на работната програма на съвместното предприятие, във връзка с прилагането на член 22, параграф 5 от Регламента за „Хоризонт Европа“;

й)

представя за одобрение на управителния съвет или по целесъобразност на съвета на публичните органи списъка с действията, които ще бъдат избрани за финансиране от съвместното предприятие;

к)

оценява заявленията за асоциирани членове до съвместното предприятие след открита покана за заявяване на интерес и представя предложения за асоциирани членове до управителния съвет;

л)

информира редовно другите органи на съвместното предприятие по всички въпроси, имащи отношение към тяхната роля;

м)

в рамките на правомощията си подписва от името на съвместното предприятие отделните договори и решения за отпускане на безвъзмездни средства;

н)

подписва договори за възлагане на обществени поръчки от името на съвместното предприятие;

о)

осигурява наблюдението и оценката на напредъка на програмата в сравнение със съответните показатели за въздействие и специфичните цели на съвместното предприятие, определени във втора част, под надзора на управителния съвет и в координация с консултативните органи, когато е уместно, и в съответствие с член 171;

п)

осъществява комуникационната политика на съвместното предприятие;

р)

организира, направлява и контролира дейността и персонала на съвместното предприятие в рамките на правомощията, делегирани от управителния съвет;

с)

създава ефективна и ефикасна система за вътрешен контрол, осигурява нейното функциониране и докладва на управителния съвет за всяка значителна промяна в нея;

т)

защитава финансовите интереси на Съюза и на другите членове чрез прилагането на превантивни мерки срещу измама, корупция и всякакви други незаконни дейности, чрез ефективни проверки и при установяването на нередности — чрез събирането на недължимо платените суми, и когато е уместно, чрез налагането на ефективни, пропорционални и възпиращи административни и финансови санкции;

у)

осигурява извършването на оценки на риска и управлението на риска за съвместното предприятие;

ф)

предприема всякакви други мерки, необходими за оценка на напредъка на съвместното предприятие към постигане на неговите цели;

х)

подготвя и представя за приемане на управителния съвет план за постепенното прекратяване на финансирането от програмата „Хоризонт Европа“ за съвместното предприятие;

ц)

изпълнява всякакви други задачи, които са му възложени или делегирани от управителния съвет или които може да се изискват съгласно настоящия регламент;

ч)

има правомощието да делегира своите правомощия на други членове на персонала при спазване на правилата, които трябва да бъдат приети в съответствие с член 17, параграф 4.

5.   Изпълнителният директор може да подлежи и на всякакви специфични правила, определени във втора част.

6.   Изпълнителният директор създава програмна служба, действаща под негово ръководство, за изпълнение на всички спомагателни задачи на съвместното предприятие, произтичащи от настоящия регламент. Програмната служба се състои от персонал на съвместното предприятие и изпълнява по-специално следните задачи:

а)

подпомага установяването и управлението на подходяща счетоводна система в съответствие с финансовите правила за съвместното предприятие;

б)

управлява изпълнението на работната програма на съвместното предприятие през целия цикъл на изпълнение;

в)

предоставя на членовете на съвместното предприятие и на неговите органи цялата имаща отношение и навременна информация и подкрепа, необходими за изпълнение на техните задължения;

г)

действа като секретариат на органите на съвместното предприятие и оказва подкрепа на създадените от управителния съвет консултативни групи, ако има такива.

Раздел 3

Консултативни органи

Член 20

Група на представителите на държавите

1.   Освен в случаите, когато държавите членки и асоциираните държави участват в съвместно предприятие като членове или съставни субекти на членове, съвместните предприятия създават група на представителите на държавите, както е определено във втора част, при спазване на разпоредбите на настоящия член.

2.   Групата на представителите на държавите се състои от до двама представители и до двама заместници от всяка държава членка и от всяка асоциирана държава. Групата на представителите на държавите избира председател и заместник-председател измежду членовете си.

3.   Групата на представителите на държавите заседава най-малко два пъти годишно. Заседанията се свикват от председателя или от най-малко една трета от членовете на групата на представителите на държавите. Председателят на управителния съвет и изпълнителният директор или техни представители присъстват на заседанията като наблюдатели по искане на председателя на групата на представителите на държавите с цел предоставяне на информация по конкретни въпроси.

4.   Заседанията на групата на представителите на държавите може да се уреждат от всички съответни специални разпоредби, предвидени във втора част.

5.   Председателят на групата на представителите на държавите може да кани други лица да присъстват на нейните заседания като наблюдатели, по-специално представители на съответните федерални или регионални органи от Съюза, представители на висши училища и научноизследователски организации, сдружения на МСП или промишлени сдружения и представители на други органи на съвместното предприятие.

6.   Дневният ред и придружаващите документи за заседанията на групата на представителите на държавите се изпращат достатъчно време преди тяхното провеждане, за да се осигури подходящо представителство от всяка държава членка и асоциирана държава. Дневният ред се изпраща своевременно за информация и до управителния съвет.

7.   С групата на представителите на държавите се осъществяват консултации, като тя по-специално разглежда информация и представя становища по следните въпроси:

а)

напредъка в изпълнението на програмата на съвместното предприятие и постигането на нейните цели и очаквано въздействие като част от „Хоризонт Европа“, включително информацията за поканите за представяне на предложения и получените предложения, както и процеса на оценка на предложенията;

б)

актуализирането на стратегическата програма за научни изследвания и иновации или равностойна на нея програма в съответствие със стратегическото планиране на „Хоризонт Европа“ и с други инструменти за финансиране от Съюза и от държавите членки;

в)

връзките с „Хоризонт Европа“ и други инициативи на Съюза, национални и когато е приложимо, регионални инициативи, включително фондовете на политиката на сближаване в съответствие със стратегиите за интелигентна специализация;

г)

проектите за работни програми, включително съдържанието на поканите за представяне на предложения, по-специално по научноизследователски теми, свързани с по-ниски равнища на технологична готовност, които са включени в проекта за работна програма, и относно прилагането на критериите за допустимост;

д)

участието на МСП, новосъздадени предприятия, висши училища и научноизследователски организации и мерките за насърчаване на участието на новите участници;

е)

действията, предприети за разпространение и използване на резултатите по цялата верига за създаване на стойност;

ж)

годишния отчет за дейността.

8.   За целите на постигането на съгласуваната позиция, посочена в член 17, параграф 2, буква л), групата на представителите на държавите включва единствено държавите членки. В процедурния правилник на групата на представителите на държавите се уточнява допълнително процедурата за съгласуването на тази позиция.

9.   Когато е приложимо, групата на представителите на държавите също така редовно докладва на управителния съвет и действа като връзка със съвместното предприятие по следните въпроси:

а)

състоянието на съответните национални или регионални програми за научни изследвания и иновации и установяването на възможни области на сътрудничество, включително конкретни действия, предприети или предвидени за внедряването и навлизането на подходящи технологии и иновативни решения;

б)

конкретните мерки, предприемани на национално или регионално равнище по отношение на мероприятия за разпространение на резултатите, тематични технически семинари и комуникационни дейности;

в)

конкретните мерки, предприемани на национално или регионално равнище по отношение на дейностите по внедряване във връзка с всяко съответно съвместно предприятие;

г)

националните или регионалните политики и инициативи с оглед осигуряване на взаимно допълване по отношение на стратегическата програма за научни изследвания и иновации и годишните работни програми на съвместното предприятие.

10.   В края на всяка календарна година групата на представителите на държавите представя доклад, в който са описани националните или регионалните политики в обхвата на съвместното предприятие и са определени конкретни начини за сътрудничество с действията, финансирани от съвместното предприятие.

11.   Групата на представителите на държавите може да отправя по своя инициатива становища, препоръки или предложения към управителния съвет или изпълнителния директор по технически, управленски и финансови въпроси, както и по работни програми и други документи, по-специално когато тези въпроси засягат национални или регионални интереси.

12.   Групата на представителите на държавите получава редовно навременна и подходяща информация, включително разбивка по държави, наред с други данни относно заявленията и участието в непреки действия, финансирани от съвместното предприятие, относно резултата от оценката на всяка покана за представяне на предложения и от реализирането на проекта, относно полезните взаимодействия с други имащи отношение програми на Съюза и други европейски партньорства, относно допълнителните дейности, относно финансовите вноски и вноските в натура, за които са поети ангажименти или които са действително предоставени, както и относно изпълнението на бюджета на съвместното предприятие.

13.   Групата на представителите на държавите приема свой процедурен правилник при надлежно отчитане на членове 33 и 42.

14.   Съгласно съответните разпоредби, определени във втора част, едно или повече съвместни предприятия могат да създадат съвместна група на представителите на държавите.

Член 21

Научни консултации

1.   Освен ако във втора част е посочено друго, съвместните предприятия търсят независими научни консултации посредством:

а)

научен консултативен орган, който трябва бъде създаден от съвместното предприятие в съответствие с приложимите разпоредби, установени във втора част, и при спазване на разпоредбите на настоящия член; или

б)

ad hoc искания за независими експертни становища от управителния съвет до съвместното предприятие по конкретни въпроси.

2.   Сред членовете на научния консултативен орган има балансирано представителство на експертите в обхвата на дейностите на съвместното предприятие, включително по отношение на баланса между половете и географския баланс. Взети заедно, членовете на научния консултативен орган разполагат с необходимите компетенции и експертни познания, които обхващат съответната техническа област, за да изготвят научно обосновани препоръки за съвместното предприятие, като вземат предвид въздействието върху климата и околната среда и социално-икономическото въздействие на тези препоръки, както и целите на съвместното предприятие.

3.   Членовете на научния консултативен орган, както и поканените наблюдатели са обвързани със задължението за опазване на професионална тайна, което по силата на Договорите и правилата за тяхното прилагане се прилага по отношение на всички членове на институциите и техните служители, а така също и с правилата на Комисията относно сигурността по отношение на защитата на чувствителната некласифицирана и на класифицираната информация на Съюза, определени съответно в решения (ЕС, Евратом) 2015/443 (31) и (ЕС, Евратом) 2015/444 (32) на Комисията.

4.   Управителният съвет установява открита процедура за подбор, включително специфични критерии за състава на научния консултативен орган на съвместното предприятие, и назначава неговите членове. Управителният съвет взема предвид потенциалните кандидати, предложени от групата на представителите на държавите.

5.   Научният консултативен орган избира своя председател измежду членовете си.

6.   Научният консултативен орган заседава най-малко два пъти годишно и заседанията се свикват от председателя. Председателят може да кани други лица да присъстват на неговите заседания като наблюдатели. Научният консултативен орган приема свой процедурен правилник. Дневният ред на заседанията се оповестява своевременно на уебсайта на съответното съвместно предприятие.

7.   Научният консултативен орган изпълнява следните задачи:

а)

предоставя консултации относно научните приоритети, които трябва да бъдат включени в работните програми, включително относно обхвата на поканите за представяне на предложения, в съответствие със стратегическата програма за научни изследвания и иновации и стратегическото планиране на „Хоризонт Европа“;

б)

предоставя консултации относно научните постижения, които трябва да бъдат описани в годишния отчет за дейността;

в)

предлага на управителния съвет, с оглед на напредъка по изпълнението на стратегическата програма за научни изследвания и иновации и индивидуалните действия, коригиращи мерки или преориентиране, когато е необходимо;

г)

по искане на управителния съвет предоставя независими консултации и научен анализ по конкретни въпроси, по-специално по отношение на развитието в близки сектори или в подкрепа на оценката на заявленията на потенциални асоциирани членове и допринасящи партньори;

д)

когато е посочено във втора част, оценява резултатите от технологичните и иновационните действия, които се финансират от съвместното предприятие, и докладва на управителния съвет;

е)

когато е посочено във втора част, участва в комитети за секторна интеграция, специално създадени между европейските партньорства в рамките на „Хоризонт Европа“, за да осигури възможности за полезни взаимодействия;

ж)

изпълнява всяка друга задача, посочена във втора част.

8.   След всяко заседание на научния консултативен орган неговият председател представя на управителния съвет доклад, в който се посочват становищата на органа и неговите членове по въпросите, обсъждани по време на заседанието. Доколкото е възможно, докладът се оповестява на уебсайта на съответното съвместно предприятие.

9.   Научният консултативен орган може по собствена инициатива да посъветва управителния съвет да се консултира с него по конкретни въпроси, които не са обхванати от задачите, посочени в параграф 7. Доколкото е възможно, докладът се оповестява на уебсайта на съответното съвместно предприятие.

10.   Научният консултативен орган се информира за причините, в случай че не се предприемат последващи действия във връзка със становището му относно работната програма и стратегическата програма за научни изследвания и иновации.

Член 22

Група на заинтересованите страни

1.   Съвместните предприятия могат да създадат група на заинтересованите страни в съответствие с приложимите разпоредби във втора част и при спазване на настоящия член.

2.   В групата на заинтересованите страни могат да участват всички заинтересовани страни от публичния и частния сектор, включително организирани групи, работещи в областта на съвместното предприятие, международни групи по интереси от държавите членки и асоциираните държави, или от други държави.

3.   Управителният съвет определя специфичните критерии и процеса на подбор по отношение на състава на групата на заинтересованите страни с цел постигане на балансирано представителство по отношение на географското разпределение, пола, сектора и експертния опит на заинтересованите страни. Когато е приложимо, управителният съвет взема предвид потенциалните кандидати, предложени от групата на представителите на държавите.

4.   Групата на заинтересованите страни получава редовно информация за дейностите на съвместното предприятие и се приканва да представя коментари относно планираните инициативи на съвместното предприятие.

5.   Заседанията на групата на заинтересованите страни се свикват от изпълнителния директор.

6.   Изпълнителният директор може да посъветва управителния съвет да се консултира с групата на заинтересованите страни по конкретни въпроси. Когато се провежда такава консултация, след съответното обсъждане в групата на заинтересованите страни се представя доклад до управителния съвет и до групата на представителите на държавите, който се оповестява на уебсайта на съответното съвместно предприятие.

ГЛАВА 4

Финансови и оперативни разпоредби

Раздел 1

Общи разпоредби

Член 23

Съгласувано прилагане на ограничението за участие

Съвместните предприятия осигуряват съгласуваност с подхода, възприет за действията, финансирани по линия на работната програма на „Хоризонт Европа“, приета в съответствие с член 13, параграф 2, буква б) от специфичната програма за изпълнение на „Хоризонт Европа“, по отношение на прилагането на член 22, параграф 5 от Регламента за „Хоризонт Европа“, както и законодателството и насоките на Съюза, които са от значение за неговото прилагане по сходни теми в работната програма на съответното съвместно предприятие.

Член 24

Правила, които се прилагат към дейностите, финансирани от съвместните предприятия

1.   Към действията, финансирани от съвместните предприятия по линия на „Хоризонт Европа“, се прилага Регламентът за „Хоризонт Европа“. В съответствие с посочения регламент всяко съвместно предприятие се смята за орган за финансиране и предоставя финансова подкрепа за непреките действия съгласно член 6 от същия регламент.

2.   Действията, финансирани от съвместните предприятия в рамките на „Хоризонт Европа“, може да подлежат и на всякакви специални разпоредби, определени във втора част.

3.   Чрез дерогация от член 40, параграф 4, буква а) от Регламента за „Хоризонт Европа“ правото на възражение се прилага и за участници, които са създали резултатите и не са получили финансиране от съвместно предприятие.

Член 25

Оперативно и финансово планиране

1.   Изпълнителният директор представя за приемане на управителния съвет проект за работна програма.

2.   Работната програма се приема до края на годината, предшестваща нейното изпълнение. Работната програма и поканите за представяне на предложения се публикуват на уебсайта на съвместното предприятие и на уебсайта на „Хоризонт Европа“ и в подкрепа на координацията с цялостната стратегия на „Хоризонт Европа“ се споделят за информация със съответния състав на програмния комитет.

3.   Изпълнителният директор изготвя проект за годишен бюджет за следващата година и го представя на управителния съвет за приемане.

4.   Годишният бюджет за съответната година се приема от управителния съвет до края на годината, предшестваща неговото изпълнение.

5.   Годишният бюджет се адаптира, за да се вземе предвид размерът на финансовата вноска на Съюза, както е посочено в бюджета на Съюза, и когато е приложимо, размерът на финансовите вноски от членове, различни от Съюза, и от допринасящи партньори, ако има такива.

Член 26

Оперативно и финансово отчитане

1.   Изпълнителният директор представя на управителния съвет консолидиран годишен отчет за дейността относно изпълнението на своите задължения в съответствие с финансовите правила на съвместното предприятие. Консолидираният годишен отчет за дейността се оповестява своевременно на уебсайта на съответното съвместно предприятие.

2.   Консолидираният годишен отчет за дейността включва, наред с другото, информация по следните въпроси:

а)

научните изследвания, иновациите и другите извършени действия, както и съответните разходи;

б)

представените предложения, включително разбивка по държави, в които са установени правните субекти, и по видове участници, по-специално МСП и нови участници;

в)

избраните за финансиране непреки действия, включително разбивка по видове участници, в това число МСП, и по държави, като се посочва приносът на съответното съвместно предприятие за индивидуалните участници и действия;

г)

информацията относно откритостта на съвместните предприятия, включително мониторинг на връзките за сътрудничество;

д)

допълнителните дейности, предприети от членовете, различни от Съюза, включително разбивка по държави, в които са установени частноправните членове, техните съставни субекти или свързаните субекти на всяка от тези две категории субекти;

е)

сътрудничеството с други европейски партньорства, включително съвместни покани, и полезните взаимодействия между действията на съвместното предприятие и националните или регионалните инициативи и политики.

3.   Счетоводителят на съвместното предприятие изпраща предварителните отчети на счетоводителя на Комисията и на Сметната палата в съответствие с финансовите правила на съвместното предприятие.

4.   Изпълнителният директор изпраща доклада за бюджетното и финансовото управление до Европейския парламент, Съвета и Сметната палата в съответствие с финансовите правила на съвместното предприятие.

5.   Процедурата по освобождаване от отговорност във връзка с изпълнението на бюджета се провежда в съответствие с финансовите правила на съвместното предприятие.

Раздел 2

Финансови разпоредби

Член 27

Финансови правила

1.   Съвместните предприятия приемат свои финансови правила в съответствие с член 71 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046.

2.   Финансовите правила се публикуват на уебсайта на съответното съвместно предприятие.

Член 28

Източници на финансиране

1.   Всяко съвместно предприятие се финансира съвместно от Съюза, от членовете, различни от Съюза, и от допринасящите партньори чрез финансови вноски и вноски в натура за оперативни дейности.

2.   Членовете, различни от Съюза, се споразумяват как да поделят своята колективна вноска помежду си в съответствие с приложимите финансови правила.

3.   Оперативните разходи на съвместното предприятие се покриват от:

а)

финансови вноски на Съюза:

б)

финансови вноски на частноправните членове, или техните съставни или свързани субекти, на допринасящите партньори или на международна организация, която е член на дадено съвместно предприятие;

в)

когато е приложимо, финансови вноски на участващите държави;

г)

вноски в натура, определени в член 2, точка 8;

4.   В съответствие с членове 10 и 11 ресурсите на съвместното предприятие, вписани в неговия бюджет, се състоят от следните елементи:

а)

финансовите вноски на членовете в полза на съвместното предприятие за административните разходи, разделени поравно на годишна база между Съюза и членовете, различни от Съюза, освен ако във втора част е посочено друго поради специфичния характер на членството в съвместното предприятие;

б)

финансовите вноски на членовете или допринасящите партньори в полза на съвместното предприятие за оперативните разходи;

в)

всички приходи, генерирани от съвместното предприятие;

г)

всички други финансови вноски, ресурси и приходи.

Всяка лихва от вноските, посочени в настоящия параграф, се счита за негов приход.

5.   Всяка неизползвана част от вноската за административни разходи може да бъде предоставена за покриване на оперативните разходи на съответното съвместно предприятие.

6.   Ако член на съвместното предприятие, различни от Съюза, е в неизпълнение на ангажимента си по отношение на своята вноска, изпълнителният директор го информира писмено и определя разумен срок, в който това неизпълнение следва да бъде отстранено. Когато при изтичането на този срок съответният член, различен от Съюза, все още е в неизпълнение, изпълнителният директор информира Комисията и, ако е приложимо, участващите държави с оглед на потенциалните мерки съгласно член 11, параграф 8, и информира съответния член, че е загубил правото на гласуване в управителния съвет в съответствие с посочения член.

7.   Ресурсите на съвместното предприятие и дейностите му се използват за изпълнението на неговите цели и задачи.

8.   Съвместното предприятие е собственик на всички активи, генерирани от него или прехвърлени му за изпълнението на неговите цели и задачи.

9.   С изключение на случаите на ликвидация на съвместното предприятие, горницата на приходите над разходите не се изплаща на членовете на съвместното предприятие, освен ако управителният съвет реши друго.

Член 29

Финансови задължения

1.   Финансовите задължения на съвместното предприятие не надвишават размера на финансовите ресурси, налични или заделени за неговия бюджет от неговите членове и допринасящи партньори.

2.   Бюджетните задължения на съвместните предприятия, посочени в член 3, параграф 1, букви б), г) и з), могат да бъдат разделени на годишни вноски. До 31 декември 2024 г. кумулативният размер на тези бюджетни задължения на вноски не надвишава 50 % от максималната вноска на Съюза, посочена в член 10. От януари 2025 г. най-малко 20 % от кумулативния бюджет за оставащите години не се покриват от годишни вноски.

Член 30

Защита на финансовите интереси на членовете

1.   Съвместното предприятие предоставя на служителите на Комисията и на други оправомощени от съответното съвместно предприятие или от Комисията лица, както и на Сметната палата, достъп до своите обекти и помещения и до цялата информация, включително в електронен формат, необходима за извършване на техните одити.

2.   Европейската служба за борба с измамите (OLAF) разполага с правомощието да извършва административни разследвания, включително проверки и инспекции на място, в съответствие с разпоредбите и процедурите, предвидени в Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета (33) и Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета (34), за да установи дали е налице измама, корупция или каквато и да било друга незаконна дейност, засягаща финансовите интереси на Съюза във връзка със споразумение, решение или договор, финансирани съгласно настоящия регламент.

3.   Европейската прокуратура разполага с правомощието в съответствие с Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета (35), да извършва разследване и наказателно преследване за престъпления, засягащи финансовите интереси на Съюза, както е посочено в член 4 от същия регламент.

4.   Независимо от параграфи 1—3 споразуменията, решенията и договорите, произтичащи от прилагането на настоящия регламент, съдържат разпоредби, с които Комисията, съответното съвместно предприятие, Сметната палата, Европейската прокуратура и OLAF изрично се оправомощават да провеждат такива одити, проверки на място и разследвания съгласно съответната си компетентност.

5.   Всяко съвместно предприятие осигурява подходяща защита на финансовите интереси на своите членове, като осъществява или възлага на други осъществяването на необходимия вътрешен и външен контрол.

6.   Всяко съвместно предприятие се присъединява към Междуинституционалното споразумение от 25 май 1999 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно вътрешните разследвания, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF) (36). Всяко съвместно предприятие предприема необходимите мерки за улесняване на вътрешните разследвания, провеждани от OLAF.

7.   Съвместното предприятие предоставя на всяка национална сметна палата по нейно искане достъп до цялата информация, свързана с националните вноски на съответната участваща държава, включително информация в електронен формат, необходима за провеждането на нейните одити.

Член 31

Последващи одити

Одитите на разходите за непреки действия се извършват в съответствие с член 53 от Регламента за „Хоризонт Европа“ като част от непреките действия по „Хоризонт Европа“, по-специално в съответствие с одитната стратегия, посочена в член 53, параграф 2 от същия регламент.

Член 32

Вътрешен одит

1.   Вътрешният одитор на Комисията упражнява същите правомощия по отношение на съвместните предприятия, каквито упражнява по отношение на Комисията, и се стреми да намали административната тежест на съвместното предприятие.

2.   Управителният съвет може да създаде капацитет за вътрешен одит в съответствие с финансовите правила на съответното съвместно предприятие.

Раздел 3

Оперативни разпоредби

Член 33

Поверителност

Без да се засягат членове 34 и 36, всяко съвместно предприятие осигурява защитата на поверителната информация, чието разкриване извън институциите на Съюза и други органи, служби или агенции на Съюза би могло да навреди на интересите на неговите членове или на участниците в дейностите на съответното съвместно предприятие. Тази поверителна информация включва, но не се ограничава само до лична, търговска, чувствителна некласифицирана и класифицирана информация.

Член 34

Прозрачност

По отношение на документите, съхранявани от съвместно предприятие, се прилага Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета (37).

Член 35

Обработване на лични данни

Когато изпълнението на настоящия регламент изисква обработването на лични данни, те се обработват в съответствие с Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета (38).

Член 36

Достъп до резултати и информация за предложения

1.   Съвместното предприятие предоставя достъп на институциите на Съюза, на органите, службите или агенциите на Съюза и, ако е приложимо, на органите на участващите държави до цялата информация, свързана с непреките действия, които финансира. Тази информация включва приноса и резултатите на бенефициерите, които участват в непреки действия на съвместното предприятие, или всякаква друга информация, която бъде счетена за необходима за разработването, изпълнението, мониторинга и оценката на политики или програми на Съюза и ако е приложимо, на участващите държави. Тези права на достъп са ограничени до употреба с нетърговска и неконкурентна цел и отговарят на приложимите правила за поверителност.

2.   Съвместното предприятие предоставя на Комисията информацията, съдържаща се в представените предложения, за целите на разработването, изпълнението, мониторинга и оценката на политиките или програмите на Съюза. Ако е приложимо, това се прилага mutatis mutandis за участващите държави по отношение на предложения, които включват заявители, установени на тяхна територия, единствено за употреба с нетърговска и неконкурентна цел и в съответствие с приложимите правила за поверителност.

ГЛАВА 5

Персонал и отговорност

Раздел 1

Персонал, привилегии и имунитети

Член 37

Персонал

1.   По отношение на персонала на съвместните предприятия се прилагат Правилникът за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители на Европейския съюз, и правилата, приети съвместно от институциите на Съюза за целите на прилагането на Правилника за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители на Европейския съюз.

2.   Числеността на персонала се определя в щатното разписание на всяко съвместно предприятие в съответствие с неговия годишен бюджет, като се посочва броят на временните длъжности по функционални групи и по степени, както и броят на договорно наетия персонал, изразен в еквиваленти на пълно работно време.

3.   Персоналът на съвместното предприятие се състои от срочно наети служители и договорно наети служители.

4.   Всички разходи във връзка с персонала се поемат от съвместното предприятие.

Член 38

Командировани национални експерти и стажанти

1.   Съвместно предприятие може да ползва командировани национални експерти и стажанти, които не са негови преки служители. Броят на командированите национални експерти, изразен в еквиваленти на пълно работно време, се добавя към информацията за човешките ресурси по член 37, параграф 2 в съответствие с годишния бюджет на съответното съвместно предприятие.

2.   Управителният съвет на съответното съвместно предприятие приема решение за определяне на правила относно командироването на национални експерти към даденото съвместно предприятие и относно наемането на стажанти.

Член 39

Привилегии и имунитети

Към съвместните предприятия и техния персонал се прилага Протокол № 7 за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз, приложен към ДЕС и ДФЕС.

Раздел 2

Отговорност

Член 40

Отговорност на съвместните предприятия

1.   Договорната отговорност на съвместното предприятие се урежда от съответните договорни разпоредби и от правото, приложимо към съответното споразумение, решение или договор.

2.   Когато отговорността е от извъндоговорно естество, съвместното предприятие действа в съответствие с основните принципи, общи за правните системи на държавите членки, и възстановява всички вреди, причинени от членовете на неговия персонал при изпълнението на техните задължения.

3.   Всички плащания от съвместното предприятие, свързани с отговорността, посочена в параграфи 1 и 2, и разходите и разноски, направени във връзка с това, се считат за разходи на съвместното предприятие и се покриват от неговите средства.

4.   Съвместните предприятия носят цялата отговорност за изпълнението на задълженията си.

Член 41

Отговорност на членовете и застраховка

1.   Финансовата отговорност на членовете на съвместно предприятие за неговите дългове се ограничава до техните финансови вноски в съвместното предприятие.

2.   Съвместното предприятие сключва и поддържа подходяща застраховка.

Член 42

Конфликти на интереси

1.   Съвместното предприятие, неговите органи и персоналът му избягват всякакви конфликти на интереси при извършването на своите дейности.

2.   Управителният съвет приема правила за предотвратяване, избягване и управление на конфликти на интереси по отношение на персонала на съвместното предприятие, членовете и другите лица, участващи в управителния съвет и в другите органи или групи на съвместното предприятие, в съответствие с финансовите правила на съвместното предприятие и Правилника за длъжностните лица по отношение на персонала.

ГЛАВА 6

Разрешаване на спорове

Член 43

Компетентност на Съда на Европейския съюз и приложимо право

1.   Съдът на Европейския съюз разполага с компетентност:

а)

съгласно арбитражни клаузи, съдържащи се в сключените от съвместното предприятие споразумения или договори или в неговите решения;

б)

при спорове, свързани с обезщетение за вреди, причинени от членовете на персонала на съвместното предприятие при изпълнение на техните задължения;

в)

по всякакви спорове между съвместното предприятие и неговите служители в границите и при условията, определени в Правилника за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители на Европейския съюз.

2.   По всички въпроси, които не са обхванати от настоящия регламент или от други правни актове на Съюза, се прилага правото на държавата, в която се намира седалището на съвместното предприятие.

Член 44

Жалби до омбудсмана

Решенията, които се вземат от съвместно предприятие при изпълнението на настоящия регламент, могат да се обжалват пред омбудсмана в съответствие с член 228 от ДФЕС.

ГЛАВА 7

Ликвидация

Член 45

Ликвидация

1.   Съвместните предприятия подлежат на ликвидация в края на срока, посочен в член 3.

2.   В допълнение към параграф 1 процедурата по ликвидация на съвместно предприятие се задейства автоматично, когато Съюзът или всички членове, различни от Съюза, се оттеглят от съвместното предприятие.

3.   За провеждането на процедурите, свързани с ликвидацията на съвместно предприятие, управителният съвет назначава един или повече ликвидатори, които изпълняват решенията на управителния съвет.

4.   По време на процедурата по ликвидация активите на съвместното предприятие се използват за покриване на неговите пасиви и разходите, свързани с ликвидацията му. Всеки излишък се разпределя между членовете на съвместното предприятие към датата на ликвидацията пропорционално на финансовата им вноска в съвместното предприятие. Всеки такъв излишък, разпределен на Съюза, се връща в бюджета на Съюза.

5.   За осигуряване на подходящо управление на всяко споразумение, сключено от съвместното предприятие, което е в процедура по ликвидация, на всяко прието от него решение, както и на всеки договор за възлагане на обществени поръчки, чиято продължителност надхвърля срока на съществуване на съвместното предприятие, се въвежда процедура ad hoc.

ВТОРА ЧАСТ

СПЕЦИФИЧНИ РАЗПОРЕДБИ НА ОТДЕЛНИТЕ СЪВМЕСТНИ ПРЕДПРИЯТИЯ

ДЯЛ I

СЪВМЕСТНО ПРЕДПРИЯТИЕ „КРЪГОВА БИОТЕХНОЛОГИЧНА ЕВРОПА“

Член 46

Допълнителни цели на съвместното предприятие „Кръгова биотехнологична Европа“

1.   В допълнение към целите, посочени в членове 4 и 5, съвместното предприятие „Кръгова биотехнологична Европа“ има следните общи цели:

а)

ускоряване на иновационния процес и разработване на иновативни биотехнологични решения;

б)

ускоряване на навлизането на пазара на съществуващите зрели и иновативни биотехнологични решения;

в)

осигуряване на високо равнище на екологични резултати на промишлените биотехнологични системи.

2.   Съвместното предприятие „Кръгова биотехнологична Европа“ има и следните специфични цели:

а)

увеличаване на интензивността на междудисциплинарните научноизследователски и иновационни дейности с цел да се извлекат ползите от напредъка в науките за живота и в други научни дисциплини за разработването и демонстрирането на устойчиви биотехнологични решения;

б)

увеличаване и интегриране на капацитета за научни изследвания и иновации на заинтересованите страни в Съюза за използване на потенциала на местната биоикономика, включително в региони с недостатъчно развит капацитет;

в)

увеличаване на капацитета за научни изследвания и иновации за справяне с екологичните предизвикателства и разработване на по-устойчиви биотехнологични иновации, като се гарантира, че въпросите, свързани с устойчивостта, и екологичните показатели са интегрирани по цялата верига на иновациите и в бъдещите иновативни решения;

г)

засилване на интегрирането на биотехнологичните научни изследвания и иновации в биотехнологичното производство на Съюза и увеличаване на участието на участниците в областта на научноизследователската и развойна дейност, включително доставчиците на изходни суровини, в биотехнологичните вериги за създаване на стойност;

д)

намаляване на риска за инвестиции в научни изследвания и иновации в биотехнологични дружества и проекти;

е)

гарантиране, че кръговостта и екологичните съображения, включително приносът за постигането на целите за неутралност по отношение на климата и нулево замърсяване, се вземат предвид при разработването и изпълнението на биотехнологични проекти за научни изследвания и иновации и улесняват възприемането им от обществото.

Член 47

Допълнителни задачи на съвместното предприятие „Кръгова биотехнологична Европа“

В допълнение към задачите, посочени в член 5, съвместното предприятие „Кръгова биотехнологична Европа“ изпълнява следните задачи:

а)

гарантира, че целите му се постигат чрез програмирането на научноизследователските и иновационните дейности на публичните и частните партньори;

б)

мобилизира публично и частно финансиране за своите научноизследователски и иновационни дейности;

в)

подкрепя мултидисциплинарни научноизследователски и иновационни проекти с голямо въздействие, които засилват промишлените биотехнологични иновации за постигане на неговите цели;

г)

интензифицира научноизследователските и иновационните си дейности по цялата иновационна верига от ниските до високите равнища на технологична готовност;

д)

мобилизира и интегрира участниците в научните изследвания и иновациите, включително доставчиците на изходни суровини от селските, крайбрежните и градските райони и региони с неизползван потенциал за развитие на биотехнологичната верига за създаване на стойност с цел сътрудничество в дейности по проекти;

е)

гарантира, че научноизследователските и иновационните дейности в неговите рамки са съсредоточени върху въпроси от обществен интерес, по-специално върху резултатите на биотехнологичната промишленост във връзка с околната среда и климата, както по отношение на разбирането на съответните проблеми, така и за разработването на решения за тях;

ж)

насърчава комуникацията и сътрудничеството между участниците в научните изследвания и иновациите и заинтересованите страни от промишлеността в неговите рамки с цел повишаване на осведомеността относно бързо развиващите се знания и технологии, улеснява междудисциплинарното и междусекторното сътрудничество и улеснява навлизането на пазара на иновативни биотехнологични решения;

з)

мобилизира национални и регионални органи, които могат да създадат по-благоприятни условия за навлизане на пазара на биотехнологични иновации;

и)

подкрепя да се обмисли разработването на стандарти с цел улесняване на навлизането на пазара на биотехнологични иновации;

й)

определя научнообосновани критерии за устойчивост и показатели за ефективност, прилага ги и ги наблюдава във всички свои научноизследователски и иновационни дейности и насърчава навлизането им в биотехнологичната промишленост извън обхвата на инициативата;

к)

съобщава и популяризира иновативни биотехнологични решения пред създателите на политики, промишлеността, неправителствените организации, гражданското общество и потребителите като цяло.

Член 48

Членове

Членовете на съвместното предприятие „Кръгова биотехнологична Европа“ са:

а)

Съюзът, представляван от Комисията;

б)

Консорциумът за биотехнологични производства — организация с нестопанска цел, регистрирана съгласно белгийското право, след като уведоми за решението си да се присъедини към съвместното предприятие „Кръгова биотехнологична Европа“ посредством писмо за поемане на ангажимент, което не съдържа условия относно присъединяването му, различни от посочените в настоящия регламент;

в)

асоциираните членове, избрани в съответствие с член 7, при условие че е взето решение на управителния съвет.

Член 49

Финансова вноска на Съюза

Финансовата вноска на Съюза в съвместното предприятие „Кръгова биотехнологична Европа“, включително бюджетните кредити от ЕИП, за покриване на административните и оперативните разходи възлиза на максимум 1 000 000 000 EUR, включително до 23 500 000 EUR за административни разходи.

Член 50

Вноски на членовете, различни от Съюза

През периода, посочен в член 3, членовете на съвместното предприятие „Кръгова биотехнологична Европа“, различни от Съюза, правят или вземат мерки техните съставни или свързани субекти да направят обща вноска от най-малко 1 000 000 000 EUR, включително до 23 500 000 EUR за административни разходи.

Член 51

Обхват на допълнителните дейности

1.   Независимо от правомощията на управителния съвет за вземане на решение относно плана за допълнителни дейности съгласно член 17, параграф 2, буква н) и в обхвата на член 2, точки 9 и 10, Консорциумът за биотехнологични производства или неговите съставни или свързани субекти всяка година правят предложение за допълнителните дейности. Допълнителни дейности са дейностите, които са пряко свързани с проекти и дейности на съвместното предприятие „Кръгова биотехнологична Европа“, включително по-специално:

а)

инвестиции в нови съоръжения, демонстриращи нова верига за създаване на стойност, включително инвестиции в дълготрайно оборудване, инструменти и съпътстваща инфраструктура, по-специално свързани с регионалното внедряване и неговата проверка за устойчивост;

б)

инвестиции в нова иновативна и устойчива производствена инсталация или водеща инициатива;

в)

инвестиции в нови научни изследвания и иновации и обоснована инфраструктура, включително съоръжения, инструменти, дълготрайно оборудване или пилотни инсталации (изследователски центрове);

г)

дейности по стандартизация;

д)

дейности по комуникация, разпространение на резултатите и повишаване на осведомеността.

2.   Инвестициите, пряко свързани с проекти, са по-специално:

а)

недопустими инвестиции, необходими за изпълнението на проект на съвместното предприятие „Кръгова биотехнологична Европа“ по време на този проект;

б)

инвестиции, направени паралелно с проект на съвместното предприятие „Кръгова биотехнологична Европа“, които допълват резултатите от проекта и го извеждат на по-високо равнище на технологична готовност;

в)

инвестиции, необходими за внедряването на резултатите от проект на съвместното предприятие „Кръгова биотехнологична Европа“ след приключването на проекта до ликвидацията на съвместното предприятие „Кръгова биотехнологична Европа“. В обосновани случаи може да се вземе предвид инвестицията, свързана с внедряването на резултати от проекти от предшестващата инициатива (съвместно предприятие „Биотехнологични производства“).

Член 52

Органи на съвместното предприятие „Кръгова биотехнологична Европа“

Органите на съвместното предприятие „Кръгова биотехнологична Европа“ са:

а)

управителният съвет;

б)

изпълнителният директор;

в)

групата на представителите на държавите;

г)

научният комитет;

д)

групите по внедряване.

Член 53

Състав на управителния съвет

Управителният съвет се състои от:

а)

петима представители на Комисията, от името на Съюза; и

б)

петима представители на членовете, различни от Съюза, като поне един от тях следва да представлява МСП.

Член 54

Функциониране на управителния съвет

1.   Членовете, различни от Съюза, притежават колективно 50 % от правата на глас.

2.   Чрез дерогация от член 16, параграф 4 управителният съвет избира свой председател за срок от две години.

3.   Управителният съвет провежда редовни заседания четири пъти годишно.

4.   В допълнение към заседанията, посочени в параграф 2, управителният съвет свиква най-малко веднъж годишно и стратегическо заседание, чиито основни цели са да се набележат предизвикателствата и възможностите за устойчива биотехнологична промишленост и да се осигури допълнителна стратегическа насоченост за съвместното предприятие „Кръгова биотехнологична Европа“.

5.   Допълнителни главни изпълнителни директори или служители с правомощия за вземане на решения на водещи европейски биотехнологични дружества и Комисията се канят на стратегическото заседание.

Член 55

Научен комитет

1.   Научният комитет е научният консултативен орган на съвместното предприятие „Кръгова биотехнологична Европа“, посочен в член 21, параграф 1.

2.   Научният комитет има не повече от 15 постоянни членове.

3.   Председателят на научния комитет се избира за срок от две години.

4.   Научният комитет създава работна група, съставена от експерти с подходящи профили, за да допринесе за осигуряване на необходимото съсредоточаване върху всички аспекти на устойчивостта на работната програма. Когато е възможно, консултациите, които научният комитет предоставя във връзка с работната програма, включват аспекти, свързани с кръговостта, екологичната устойчивост, опазването и подобряването на биологичното разнообразие, както и по-широки аспекти на устойчивостта на биотехнологичните системи и свързаните с тях вериги за създаване на стойност.

Член 56

Групи по внедряване

1.   Съгласно член 22 се създават една или повече групи по внедряване. Ролята на групите по внедряване е да консултират управителния съвет по въпроси, които са от решаващо значение за навлизането на биотехнологични иновации на пазара и за насърчаването на внедряване на устойчиви кръгови биотехнологични решения.

2.   Съставът на групите по внедряване осигурява подходящ тематичен акцент и представителност на широк кръг заинтересовани страни от областта на биотехнологичните иновации. Всяка заинтересована страна, различна от членовете на Консорциума за биотехнологични производства и техните съставни или свързани субекти, може да изрази интереса си да стане член на група по внедряване. Управителният съвет определя предвидения размер и състав на групите по внедряване, продължителността на мандатите и възможността за подновяване на техните членове, и избира техните членове.

3.   Групите по внедряване заседават най-малко веднъж годишно. На първото заседание групите по внедряване приемат свой процедурен правилник. Този процедурен правилник се одобрява от управителния съвет. Извънредните заседания на групите по внедряване се свикват по искане на управителния съвет, председателя или мнозинство от членовете на съответната група по внедряване.

4.   Групите по внедряване избират председател и заместник-председател за всеки тематичен акцент, за срок от две години. Председателят координира дейностите и представлява групата по внедряване. Председателят може да бъде поканен като наблюдател на заседания на научния комитет и на групата на представителите на държавите.

5.   По искане на управителния съвет групите по внедряване предоставят препоръки по въпросите, свързани с внедряването на биотехнологична иновация. Групите по внедряване могат също така да отправят препоръки към управителния съвет по всяко време по своя собствена инициатива.

ДЯЛ II

СЪВМЕСТНО ПРЕДПРИЯТИЕ „ЧИСТО ВЪЗДУХОПЛАВАНЕ“

Член 57

Допълнителни цели на съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“

1.   В допълнение към целите, посочени в членове 4 и 5, съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“ има следните общи цели:

а)

допринасяне за намаляването на екологичния отпечатък на въздухоплаването чрез ускоряване на разработването на неутрални по отношение на климата авиационни технологии за възможно най-ранно внедряване, като по този начин значително се допринася за постигането на общите цели на Европейския зелен пакт, по-специално по отношение на целта за намаляване на нетните емисии на парникови газове в целия Съюз с най-малко 55 % до 2030 г., в сравнение с равнищата от 1990 г., и на пътя към постигане на неутралност по отношение на климата най-късно до 2050 г.;

б)

гарантиране, че свързаните с въздухоплаването дейности за научни изследвания и иновации, с особен акцент върху инициативите в областта на революционните технологии, допринасят за глобалната устойчива конкурентоспособност на въздухоплавателния сектор на Съюза и че неутралните по отношение на климата технологии в областта на въздухоплаването отговарят на съответните изисквания за авиационна безопасност и сигурност, както и че въздухоплаването продължава да е сигурно, надеждно, икономически ефективно и ефикасно средство за превоз на пътници и товари;

в)

подобряване на европейския капацитет за научни изследвания и иновации в областта на въздухоплаването.

2.   Съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“ има и следните специфични цели:

а)

интегриране и демонстриране на революционни технологични иновации в областта на въздухоплавателните средства, които могат да намалят нетните емисии на парникови газове с не по-малко от 30 % до 2030 г., в сравнение с най-съвременните технологии от 2020 г., като същевременно полагат основите за неутрално по отношение на климата въздухоплаване до 2050 г.;

б)

гарантиране, че технологичната и потенциалната промишлена готовност на иновациите могат да подкрепят пускането на революционни нови продукти и услуги до 2035 г., с цел замяна на 75 % от работния парк до 2050 г. и разработване на иновативна, надеждна, безопасна и рентабилна европейска система на въздухоплаването, която е в състояние да постигне целта за неутралност по отношение на климата най-късно до 2050 г.;

в)

разширяване и насърчаване на интеграцията на веригите за създаване на стойност при научните изследвания и иновациите в областта на неутралното по отношение на климата въздухоплаване, включително академичните среди, научноизследователските организации, промишлеността и малките и средните предприятия, като се използват и полезните взаимодействия с други съответни национални и европейски програми и като се подпомага навлизането на свързани с промишлеността умения по цялата верига за създаване на стойност.

Член 58

Допълнителни задачи на съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“

В допълнение към задачите, посочени в член 5, съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“ изпълнява и следните задачи:

а)

публикува на уебсайта си и на съответния уебсайт на Комисията цялата информация, необходима за подготовката и представянето на предложения за открити покани на съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“;

б)

наблюдава и оценява технологичния напредък към постигането на общите и специфичните цели, определени в член 57;

в)

улеснява пълния достъп до данни и информация за независимия мониторинг на въздействието на научните изследвания и иновациите в областта на въздухоплаването, извършван под надзора на Комисията;

г)

подпомага Комисията при поискване от нея при създаването и координирането на разработването на норми и стандарти в подкрепа на навлизането на пазара на решения за чисто въздухоплаване, по-специално чрез провеждане на проучвания, симулации и предоставяне на технически консултации, като същевременно отчита необходимостта от премахване на пречките пред навлизането на пазара.

Член 59

Членове

1.   Членовете на съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“ са:

а)

Съюзът, представляван от Комисията;

б)

членовете учредители, изброени в приложение I, след като уведомят за решението си да се присъединят към съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“ посредством писмо за поемане на ангажимент, което не съдържа условия относно присъединяването им, различни от посочените в настоящия регламент;

в)

асоциираните членове, които се избират в съответствие с член 7, при условие че е взето решение на управителния съвет.

2.   В допълнение към член 7, параграф 1, през първите шест месеца след създаването на съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“ управителният съвет може да избере асоциирани членове от списък, изготвен след открита покана за заявяване на интерес, отправена от Комисията преди създаването на това съвместно предприятие. Условията на член 7, параграф 2 се прилагат mutatis mutandis.

Член 60

Финансова вноска на Съюза

Финансовата вноска на Съюза в съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“, включително бюджетните кредити от ЕИП, за покриване на административните и оперативните разходи възлиза на максимум 1 700 000 000 EUR, включително до 39 223 000 EUR за административни разходи.

Член 61

Вноски на членовете, различни от Съюза

През периода, посочен в член 3, членовете на съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“, различни от Съюза, правят или вземат мерки техните съставни или свързани субекти да направят обща вноска от най-малко 2 400 000 000 EUR, включително до 39 223 000 EUR за административни разходи.

Член 62

Обхват на допълнителните дейности

1.   За целите на член 11, параграф 1, буква б) допълнителните дейности може да включват:

а)

дейности, които са обхванати от непреките действия на съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“, но не са финансирани в рамките на тези непреки действия;

б)

дейности, пряко свързани с работната програма на съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“;

в)

научноизследователски и иновационни дейности, които се основават на дейности, финансирани от съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“ или от предшестващата го инициатива;

г)

научноизследователските и иновационните дейности по проекти, които имат ясна връзка със стратегическата програма за научни изследвания и иновации и се съфинансират по национални или регионални програми в рамките на Съюза;

д)

частни научноизследователски и иновационни проекти, допълващи проекти по стратегическата програма за научни изследвания и иновации, както и дейности, допринасящи за навлизането на свързани с промишлеността умения по цялата верига за създаване на стойност;

е)

дейности, които водят до внедряването или навлизането на резултати от проекти от съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“ или от неговите предшестващи инициативи, или от двете, които не са получили финансиране от Съюза;

ж)

европейски дейности по стандартизация и сертифициране, свързани с решения за чисто въздухоплаване от проектите на съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“ или предшестващите го инициативи.

2.   Допълнителните дейности трябва да имат ясно определени резултати.

Член 63

Органи на съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“

Органите на съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“ са:

а)

управителният съвет;

б)

изпълнителният директор;

в)

групата на представителите на държавите;

г)

техническият комитет;

д)

Европейският научно-консултативен орган за чисто въздухоплаване.

Член 64

Състав на управителния съвет

Управителният съвет се състои от:

а)

двама представители на Комисията от името на Съюза;

б)

петнадесет представители на членовете, различни от Съюза, избрани и произлизащи от членовете учредители и асоциираните членове, които осигуряват балансирано представителство на веригата за създаване на стойност на въздухоплаването, като например интегратори на въздухоплавателни средства, производители на двигатели и производители на оборудване. В своя процедурен правилник управителният съвет създава ротационен механизъм за разпределяне на местата на членовете, различни от Съюза, като се взема предвид балансът между половете. Избраните представители включват най-малко един представител на европейските МСП, най-малко двама представители на научноизследователските организации и най-малко един представител на висшите училища.

Член 65

Функциониране на управителния съвет

1.   Членовете, различни от Съюза, притежават колективно 50 % от правата на глас.

2.   Чрез дерогация от член 16, параграф 4 управителният съвет се председателства от Комисията от името на Съюза и се съпредседателства от представител на членовете, различни от Съюза.

3.   Председателите на Европейския научно-консултативен орган за чисто въздухоплаване, на техническия комитет и на групата на представителите на държавите и един представител на ЕААБ присъстват на заседанията на управителния съвет като наблюдатели.

4.   Управителният съвет осигурява пряка връзка и координация между дейностите на групата на представителите на държавите или на други консултативни органи. За тази цел управителният съвет може също така да делегира член, който да следи дейностите на тези органи.

Член 66

Допълнителни задачи на управителния съвет

1.   В допълнение към задачите, изброени в член 17, управителният съвет на съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“ изпълнява и следните задачи:

а)

наблюдава целесъобразността за чистото въздухоплаване на стратегиите за допълнителни дейности на членовете, различни от Съюза;

б)

насърчава навлизането на пазара на технологии и решения, допринасящи за постигането на целите на Европейския зелен пакт, и осигурява постигането на специфичните цели на съвместното предприятие, посочени в член 57;

в)

търси полезни взаимодействия между научноизследователски и демонстрационни дейности на регионално или национално равнище или на равнището на Съюза, които са свързани със стратегическата програма за научни изследвания и иновации и с работната програма на съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“;

г)

извършва надзор върху наблюдението и оценката на напредъка на програмата в сравнение с показателите за въздействие и специфичните цели на съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“, посочени в член 57, параграф 2;

д)

осигурява непрекъснатото направляване и ръководство на прехода на техническите приоритети и научноизследователските и иновационните дейности на програмата „Чисто небе 2“ до тяхното завършване, в съответствие с целите на съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“, и гарантира, когато е уместно, прехвърлянето на резултатите към програмата „Чисто въздухоплаване“.

2.   Управителният съвет прави оценка и взема решения във връзка с изпълнението на програмата и с постигането на целите на съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“, включително относно:

а)

стратегическото многогодишно планиране на поканите на „Чисто въздухоплаване“ и тяхното съгласуване с целите на програмата „Хоризонт Европа“ и съответните работни програми, с техническите приоритети и научноизследователските действия;

б)

преразглежданията или оптимизирането на техническия обхват на програмата за съгласуване на работната програма и целите на съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“ с общите работни програми по програмата „Хоризонт Европа“ и с работните програми на други европейски партньорства;

в)

препоръките на консултативните органи и специфичните действия предвидени в член 58 за увеличаване на навлизането на пазара и въздействието на решенията за чисто въздухоплаване съгласно Европейския зелен пакт и съответните политически действия за подобряването му.

Член 67

Допълнителни задачи на изпълнителния директор

В допълнение към задачите, посочени в член 19, изпълнителният директор на съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“ изпълнява следните задачи:

а)

предприема подходящи действия за управление на взаимодействията между проектите, подкрепяни от съвместното предприятие, като избягва ненужното припокриване помежду им и насърчава полезните взаимодействия в цялата програма;

б)

гарантира, спазването на сроковете за предаване на необходимата информация на различните органи на съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“;

в)

улеснява координацията от страна на Комисията, в съответствие със становището на консултативните органи, между дейностите на съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“ и съответните научноизследователски и иновационни дейности в рамките на „Хоризонт Европа“, за да се избегне припокриването и да се насърчават полезните взаимодействия;

г)

гарантира, че съвместното предприятие улеснява пълния достъп до данни и информация за независимия мониторинг на въздействието на научните изследвания и иновациите в областта на въздухоплаването, извършван под прекия надзор на Комисията, и предприема всички подходящи действия, необходими за гарантиране на независимостта на този процес от самото съвместно предприятие „Чисто въздухоплаване“, например чрез обществени поръчки, независими оценки, прегледи или ad hoc анализ. Докладът за мониторинг и оценка на програмата се представя на управителния съвет веднъж годишно;

д)

подпомага адаптирането от управителния съвет на техническото съдържание и разпределението на бюджета на работната програма по време на изпълнението на стратегическата програма за научни изследвания и иновации, с цел максимално увеличаване на постиженията на съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“.

Член 68

Група на представителите на държавите

1.   Групата на представителите на държавите провежда координационни срещи с групата на представителите на държавите на други съответни съвместни предприятия, например съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“, най-малко два пъти годишно, с цел създаване на връзка между националните и регионалните органи и съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“ и предоставяне на консултации на съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“ на тази основа.

2.   В допълнение към член 20 групата на представителите на държавите има и следните допълнителни задачи:

а)

предлага мерки за подобряване на взаимното допълване между научноизследователските и иновационните действия в областта на чистото въздухоплаване и националните научноизследователски програми, които допринасят за целите на стратегическата програмата за научни изследвания и иновации, както и с международни и други национални инициативи и проекти;

б)

насърчава конкретни мерки на национално или регионално равнище, насочени към увеличаване на участието на МСП в научните изследвания и иновациите в областта на чистото въздухоплаване, включително чрез мероприятия за разпространение на резултатите, специализирани технически семинари и комуникация, както и всякакви други действия, насочени към насърчаване на сътрудничеството и внедряването на технологии за въздухоплаване;

в)

насърчава инвестициите в научни изследвания и иновации от фондовете на политиката на сближаване, като например Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Фонда за справедлив преход и инструмента Next Generation EU в контекста на съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“.

Член 69

Технически комитет

1.   Техническият комитет се състои от:

а)

до четирима представители на Комисията и органи на Съюза, както е решено от представителите на Съюза в управителния съвет;

б)

един представител от всеки член, различен от Съюза;

г)

един представител на ЕААБ.

2.   Техническият комитет се съпредседателства от представител на членовете учредители, който се сменя на ротационен принцип на всеки две години, и от Комисията. Техническият комитет се отчита пред управителния съвет и неговият секретариат се осигурява от съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“.

3.   Изпълнителният директор е постоянен наблюдател в техническия комитет. Представителите на групата на представителите на държавите и на Европейския научно-консултативен орган за чисто въздухоплаване могат да присъстват като наблюдатели по покана на председателя или по свое искане, като в такъв случай за тяхното присъствие е необходимо съгласието на председателя и на представителите на съвместното предприятие.

4.   Техническият комитет предлага своя процедурен правилник и го представя за приемане от управителния съвет.

5.   Техническият комитет разработва и поддържа технологичната пътна карта и стратегия на програмата. Той предлага и подготвя за приемане от управителния съвет, в зависимост от случая, обхвата и програмирането на научноизследователските действия, техническата стратегия и цялостната пътна карта за научни изследвания на съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“. Проследяването на дейностите на техническия комитет може да се делегира на член на управителния съвет.

6.   Техническият комитет изпълнява следните задачи:

а)

изготвя предложения за изменение на стратегическата програма за научни изследвания и иновации, които да бъдат представени за обсъждане и окончателно решение от управителния съвет;

б)

изготвя предложения за техническите приоритети и научноизследователските действия, които да бъдат включени в работната програма, както и научноизследователските теми за открити покани за представяне на предложения;

в)

предоставя информация относно научноизследователските действия, които са планирани или са в процес на изпълнение на национално, регионално или друго несъюзно равнище, и отправя препоръки относно действията, необходими за максималното увеличаване на възможните полезни взаимодействия на програмата на съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“;

г)

предлага за обсъждане и окончателно решение на управителния съвет преразглежданията или оптимизирането на техническия обхват на програмата, за да съгласува работната програма и целите на съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“ с общите работни програми по програмата „Хоризонт Европа“ и с работните програми на други европейски партньорства, както е посочено в стратегическата програма за научни изследвания и иновации;

д)

отправя препоръки относно постигането на максимално въздействие в съответствие с целите на Европейския зелен пакт и потенциалното навлизане на пазара на резултатите от програмата от непреките действия, финансирани от съвместното предприятие.

Член 70

Европейски научно-консултативен орган за чисто въздухоплаване

1.   Европейският научно-консултативен орган за чисто въздухоплаване е научният консултативен орган на съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“, създаден в съответствие с член 21, параграф 1, буква а) и член 21, параграф 4.

2.   Европейският научно-консултативен орган за чисто въздухоплаване има не повече от 15 постоянни членове, като тези членове не са членове на друг орган в рамките на посоченото съвместно предприятие.

3.   Председателят на Европейския научно-консултативен орган за чисто въздухоплаване се избира за срок от две години.

4.   Представител на ЕААБ е постоянен член на Европейския научно-консултативен орган за чисто въздухоплаване.

5.   При изпълнението на задачите си Европейският научно-консултативен орган за чисто въздухоплаване си сътрудничи със съответните форуми на европейските заинтересовани страни в областта на въздухоплаването, като например Консултативния съвет за научни изследвания по аеронавтика в Европа (ACARE).

6.   Европейският научно-консултативен орган за чисто въздухоплаване, съгласно член 21, параграф 7, буква е), провежда координационни срещи с консултативните органи на други съответни съвместни предприятия, като например съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“, с цел насърчаване на полезните взаимодействия и сътрудничеството между съответните инициативи на Съюза за научни изследвания и иновации в областта на въздухоплаването и предоставяне на консултации в този смисъл на съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“ на тази основа.

7.   Европейският научно-консултативен орган за чисто въздухоплаване също така предоставя консултации и подкрепа на Комисията и съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“ относно инициативи, които насърчават научните изследвания в областта на въздухоплаването в европейските образователни системи, и отправя препоръки относно развитието на уменията и компетентностите в областта на въздухоплаването и актуализираните учебни програми по авиационна техника.

Член 71

Сертифициране на нови технологии

1.   Заявителите, бенефициерите или изпълнителният директор може да поканят ЕААБ да предостави консултации относно отделни проекти и демонстрационни дейности по въпроси, свързани със спазването на стандартите за авиационна безопасност, за оперативна съвместимост и за околната среда, за да се гарантира, че те ще доведат до своевременно разработване на съответните стандарти, капацитет за изпитване и регулаторни изисквания за разработване на продукти и внедряване на нови технологии.

2.   Дейностите по сертифициране и предоставените услуги попадат в приложното поле на разпоредбите относно таксите и плащанията, определени в Регламент (ЕС) 2018/1139.

Член 72

Дерогация от правилата за участие

Когато това е надлежно обосновано в описанието на съответните теми в работната програма, в непреки действия, финансирани от съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“, имат право да участват отделен правен субект, установен в държава членка или в асоциирана държава, или консорциуми, които не отговарят на условието, предвидено в член 22, параграф 2 от Регламента за „Хоризонт Европа“.

ДЯЛ III

СЪВМЕСТНО ПРЕДПРИЯТИЕ „ЧИСТ ВОДОРОД“

Член 73

Допълнителни цели на съвместното предприятие „Чист водород“

1.   В допълнение към целите, посочени в членове 4 и 5, съвместното предприятие „Чист водород“ има следните общи цели:

а)

допринасяне за целите, посочени в съобщението на Комисията от 17 септември 2020 г., озаглавено „Засилване на европейската амбиция в областта на климата за 2030 г. Инвестиция в неутрално по отношение на климата бъдеще в полза на нашите граждани“, Европейския зелен пакт и Европейския закон за климата, чрез засилване на амбицията на Съюза за намаляване на емисиите на парникови газове до поне 55 % под нивата от 1990 г. до 2030 г. и неутралност по отношение на климата най-късно до 2050 г.;

б)

допринасяне за изпълнението на стратегията на Комисията от 2020 г. за използването на водорода за неутрална по отношение на климата Европа;

в)

засилване на конкурентоспособността на веригата на Съюза за създаване на стойност във връзка с чистия водород с оглед подпомагане, по-специално на МСП, за ускоряването на навлизането на пазара на иновативни конкурентни решения за чист водород;

г)

стимулиране на научните изследвания и иновациите в областта на производството, разпределението, съхранението и приложенията за крайна употреба на чист водород.

2.   Съвместното предприятие „Чист водород“ има и следните специфични цели:

а)

подобряване чрез научни изследвания и иновации, включително дейности, свързани с ниски равнища на технологична готовност, на разходната ефективност, ефикасността, надеждността, количеството и качеството на решенията, основани на чист водород, включително производството, разпределението, съхранението и крайната употреба, разработени в Съюза;

б)

укрепване на знанията и капацитета на научните и промишлените участници по веригата на Съюза за създаване на стойност във връзка с водорода, като същевременно се подкрепя навлизането на свързани с промишлеността умения;

в)

извършване на демонстрации на решения, основани на чист водород, с оглед внедряване на местно, регионално и общо за целия Съюз равнище, като целта е да се включат заинтересованите страни във всички държави членки и като се обърне внимание на възобновяемото производство, разпределението, съхранението и използването за транспортния сектор и енергоемки сектори, както и за други приложения;

г)

повишаване на осведомеността в обществения и в частния сектор, както и на приемането и навлизането на решения, основани на чист водород, по-специално чрез сътрудничество с други европейски партньорства в рамките на програмата „Хоризонт Европа“.

Член 74

Допълнителни задачи на съвместното предприятие „Чист водород“

В допълнение към задачите, посочени в член 5, съвместното предприятие „Чист водород“ изпълнява следните задачи:

а)

оценява и наблюдава технологичния напредък и технологичните, икономическите и обществените пречки пред навлизането на пазара, включително на нововъзникващите пазари на водород;

б)

независимо от прерогативите на политиката на Комисията, съгласно насоките на политиката и надзора на Комисията допринася за разработването на норми и стандарти с оглед премахване на пречките пред навлизането на пазара и подкрепа на взаимозаменяемостта, оперативната съвместимост и търговията на вътрешния пазар и в световен мащаб;

в)

подкрепя Комисията, включително чрез технически експертен опит, в нейните международни инициативи относно стратегията за използването на водорода, например Международното партньорство в областта на водородната икономика (IPHE), „Мисията за иновации“ и инициативата „Водород“ в рамките на Министерския форум по въпросите на чистата енергия.

Член 75

Членове

Членовете на съвместното предприятие „Чист водород“ са:

а)

Съюзът, представляван от Комисията;

б)

Hydrogen Europe AISBL — организация с нестопанска цел, регистрирана съгласно белгийското право („промишлената група“), след като уведоми за решението си да се присъедини към съвместното предприятие „Чист водород“ посредством писмо за поемане на ангажимент, което не съдържа условия относно присъединяването ѝ, различни от посочените в настоящия регламент;

в)

Hydrogen Europe Research AISBL — организация с нестопанска цел, регистрирана съгласно белгийското право („научноизследователската група“), след като уведоми за решението си да се присъедини към съвместното предприятие „Чист водород“ посредством писмо за поемане на ангажимент, което не съдържа условия относно присъединяването ѝ, различни от посочените в настоящия регламент;

Член 76

Финансова вноска на Съюза

Финансовата вноска на Съюза в съвместното предприятие „Чист водород“, включително бюджетните кредити от ЕИП, за покриване на административните и оперативните разходи възлиза на максимум 1 000 000 000 EUR, включително до 30 193 000 EUR за административни разходи.

Член 77

Вноски на членовете, различни от Съюза

През периода, посочен в член 3, членовете на съвместното предприятие „Чист водород“, различни от Съюза, правят или вземат мерки техните съставни или свързани субекти да направят обща вноска от най-малко 1 000 000 000 EUR, включително до 30 193 000 EUR за административни разходи.

Член 78

Обхват на допълнителните дейности

1.   За целите на член 11, параграф 1, буква б) допълнителните дейности може да включват дейности, които са пряко свързани с дейностите на съвместното предприятие „Чист водород“ и допринасят за неговите цели, включително следното:

а)

изпитвания в предпазарен стадий и полеви изпитвания;

б)

доказване на концепцията;

в)

усъвършенстване на съществуващите производствени линии с цел увеличаване на мащаба;

г)

широкомащабни проучвания на конкретни случаи;

д)

дейности за повишаване на осведомеността относно водородните технологии и мерките за безопасност;

е)

превръщане на резултатите от проекти в продукти, по-нататъшно използване на резултатите и дейности в рамките на научноизследователската верига на по-високи равнища на технологична готовност или в паралелни направления на дейност;

ж)

научноизследователските и иновационните дейности по проекти, които имат ясна връзка със стратегическата програма за научни изследвания и иновации и се съфинансират по национални или регионални програми в рамките на Съюза.

2.   Целта на допълнителните дейности на съвместното предприятие „Чист водород“ е да се осигурят полезни взаимодействия с Алианса за чист водород, предизвикателството „Водород от възобновяеми източници (чист водород)“ в рамките на „Мисията за иновации“, Иновационния фонд на Европейския съюз, платформата за стратегията за интелигентна специализация (S3) в регионите с интензивно използване на водород (H2 Regions) и пилотния проект на ЕНП за зеления водород.

Член 79

Органи на съвместното предприятие „Чист водород“

Органите на съвместното предприятие „Чист водород“ са следните:

а)

управителният съвет;

б)

изпълнителният директор;

в)

групата на представителите на държавите; и

г)

групата на заинтересованите страни.

Член 80

Състав на управителния съвет

Управителният съвет се състои от:

а)

представители на Комисията от името на Съюза;

б)

шестима представители на промишлената група, като се имат предвид географското представителство и представителството на половете, размера на дружеството и секторите;

в)

един представител на научноизследователската група.

Член 81

Функциониране на управителния съвет

1.   В допълнение към правилата за гласуване, определени в член 16, параграф 3, промишлената група притежава 43 % от правата на глас, а научноизследователската група — 7 % от правата на глас в управителния съвет.

2.   Председателят на управителния съвет е представител на частноправните членове и се назначава от управителния съвет.

Член 82

Допълнителни задачи на управителния съвет

В допълнение към задачите, посочени в член 17, управителният съвет на съвместното предприятие „Чист водород“ изпълнява следните задачи:

а)

насърчава полезните взаимодействия със съответните дейности и програми на равнището на Съюза, на национално или регионално равнище, по-специално с тези, които подкрепят внедряването на научноизследователски и иновационни решения, инфраструктурата, образованието и регионалното развитие относно използването на чист водород;

б)

предоставя съгласно член 5, параграф 2, буква б) и член 17, буква н) стратегическа насоченост по отношение на сътрудничеството с други европейски партньорства, включително партньорството за нулеви емисии в сухоземния транспорт, партньорството за нулеви емисии във водния транспорт, партньорството за европейски железопътен транспорт, партньорството за чисто въздухоплаване, партньорството „Processes4Planet“ и партньорството за екологичен стоманодобив съгласно съответните им стратегически програми за научни изследвания и иновации или друг еквивалентен документ;

в)

насърчава навлизането на пазара на технологии и решения за постигане на целите на Европейския зелен пакт;

г)

гарантира, че независимите становища и консултации на по-широката научна общност относно стратегическата програма за научни изследвания и иновации, работните програми и развитието в близки сектори се събират чрез независим научно-консултативен семинар като част от форума на европейското партньорство за чист водород.

Член 83

Допълнителни задачи на изпълнителния директор

В допълнение към задачите, посочени в член 19, изпълнителният директор на съвместното предприятие „Чист водород“ изпълнява следните задачи:

а)

предлага и осъществява дейности, които стимулират полезните взаимодействия със съответните дейности и програми на равнището на Съюза, на национално или регионално равнище;

б)

подкрепя и допринася за други инициативи на Съюза, свързани с водорода, при наличие на одобрение от управителния съвет;

в)

след одобрение от управителния съвет свиква ежегоден форум на европейското партньорство за чист водород, включително независимия научно-консултативен семинар, посочен в член 82, буква г); когато е възможно, форумът на партньорството се провежда съвместно и паралелно с Европейския форум за водород на Алианса за чист водород.

Член 84

Група на заинтересованите страни

1.   Групата на заинтересованите страни се състои от представители на сектори от целия Съюз, които генерират, разпределят, съхраняват, се нуждаят или използват чист водород, включително представители на други съответни европейски партньорства, както и представители на междурегионалното партньорство „Европейски водородни долини“ и на научната общност.

2.   В допълнение към задачите, посочени в член 22, групата на заинтересованите страни има следните задачи:

а)

предоставя принос във връзка със стратегическите и технологичните приоритети, с които трябва да се занимава съвместното предприятие „Чист водород“, както е посочено в стратегическата програма за научни изследвания и иновации или друг еквивалентен документ и свързаните с тях подробни технологични пътни карти, като надлежно отчита напредъка и потребностите в близки сектори;

б)

прави предложения, за да се даде възможност за осъществяване на конкретни полезни взаимодействия между съвместното предприятие „Чист водород“ и близки сектори или всеки сектор, полезните взаимодействия с който се считат за добавена стойност;

в)

предоставя принос във връзка с форума на европейското партньорство за чист водород и Европейския форум за водород на Алианса за чист водород.

ДЯЛ IV

СЪВМЕСТНО ПРЕДПРИЯТИЕ „ЕВРОПЕЙСКИ ЖЕЛЕЗОПЪТЕН ТРАНСПОРТ“

Член 85

Допълнителни цели на съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“

1.   В допълнение към целите, посочени в членове 4 и 5, съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“ има следните общи цели:

а)

допринасяне за изграждането на единното европейско железопътно пространство;

б)

осигуряване на бърз преход към по-привлекателна, лесна за използване, конкурентоспособна, финансово достъпна, лесна за поддържане, ефективна и устойчива европейска железопътна система, интегрирана в по-широката система за мобилност;

в)

подкрепяне на развитието на силна и конкурентоспособна в световен мащаб европейска железопътна промишленост.

2.   В допълнение към целите, посочени в параграф 1, съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“ има следните специфични цели:

а)

улесняване на научноизследователските и иновационните дейности за осигуряване на интегрирана европейска железопътна мрежа чрез проектиране, премахване на пречките пред оперативната съвместимост и осигуряване на решения за пълна интеграция, обхващаща управлението на движението, превозните средства, инфраструктурата, включително и интеграция с националните междурелсия, например железопътните линии с 1 520, 1 000 или 1 668 mm, и услугите, както и предоставяне на най-добрия отговор на нуждите на пътниците и предприятията, ускоряване на навлизането на новаторски решения в подкрепа на единното европейско железопътно пространство, като същевременно се увеличават капацитетът и надеждността и се намалява себестойността на железопътния транспорт;

б)

осигуряване на устойчива и стабилна железопътна система чрез разработване на безшумна железопътна система с нулеви емисии и устойчива на климата инфраструктура, прилагане на кръгова икономика за железопътния сектор, предприемане на пилотни действия за използването на иновативни процеси, технологии, проекти и материали в целия жизнен цикъл на железопътните системи и разработване на други иновативни решения за наземния релсов транспорт;

в)

разработване чрез своя стълб на системата на единна оперативна концепция и функционална, безопасна и сигурна системна архитектура, при надлежно отчитане на аспектите, свързани с киберсигурността, с акцент върху европейската железопътна мрежа, за която се прилага Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета (39), за интегрирани европейски системи за управление, контрол и сигнализация на железопътното движение, включително автоматизирана експлоатация на влакове, което гарантира, че научните изследвания и иновациите са насочени към общоприети и споделени изисквания на клиентите и оперативни нужди и са отворени за развитие;

г)

улесняване на научноизследователски и иновационни дейности, свързани с услуги за железопътни товарни превози и услуги за интермодален транспорт, за да се осигури конкурентен екологичен железопътен товарен транспорт, напълно интегриран в логистичната верига за създаване на стойност, като в основата са автоматизацията и цифровизацията на железопътния товарен транспорт;

д)

разработване на демонстрационни проекти в заинтересованите държави членки;

е)

допринасяне за развитието на силен и конкурентоспособен в световен мащаб европейски железопътен сектор;

ж)

създаване, насърчаване и използване на полезни взаимодействия с други политики, програми, инициативи, инструменти или фондове на Съюза с цел максимално увеличаване на оказваното от него въздействие и добавената му стойност.

3.   При извършването на дейностите си съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“ се стреми към балансирано от географска гледна точка участие в тях на членовете и партньорите. То установява и необходимите международни връзки по отношение на научните изследвания и иновациите в железопътния сектор в съответствие с приоритетите на Комисията.

Член 86

Допълнителни задачи на съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“

1.   В допълнение към задачите, посочени в член 5, съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“, заедно с Комисията, изготвя и, след консултация с групата на представители на държавите, представя за приемане от управителния съвет генералния план, разработен в консултация с всички заинтересовани страни в железопътната система и сектора за оборудване за железопътния транспорт.

2.   Комисията може да започне изготвянето на генералния план преди създаването на съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“, като се консултира с представителите на държавите членки и с всички заинтересовани страни.

3.   Генералният план представлява обща, ориентирана към бъдещето пътна карта, която се основава на системен подход. В него се определят областите на интервенция, влизащи в обхвата на съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“. Целите, определени в генералния план, са обвързани с постигането на резултати и са структурирани съгласно целите, посочени в член 85.

4.   Генералният план се приема от управителния съвет и се одобрява от Комисията в съответствие с член 16, с изключение на раздела му, който е свързан със стълба на системата, който се приема в съответствие с член 93, параграф 4. Преди одобрението Комисията представя генералния план на Съвета и на Европейския парламент. Впоследствие всяко изменение се съобщава на Съвета и на Европейския парламент.

5.   Генералният план представлява стратегическата програма за научни изследвания и иновации на съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“ по смисъла на член 2, точка 12. С него се предоставят насоки за по-специфичните задачи на съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“, а именно:

а)

в своя стълб на системата да разработи системен подход, който отразява потребностите на производителите на железопътно оборудване, общността на железопътните оператори, държавите членки и други заинтересовани страни от публичния и частния сектор, включително органи, които представляват клиенти, като пътници, товари и персонал, както и съответните участници извън традиционния железопътен сектор. Системният подход обхваща:

i)

разработването на оперативна концепция и системна архитектура, включително определянето на услуги, функционални блокове и интерфейси, които формират основата на операциите на железопътната система;

ii)

разработването на съответните спецификации, включително интерфейси, спецификации на функционалните изисквания и спецификации на системните изисквания, които да бъдат включени в техническите спецификации за оперативна съвместимост (ТСОС), установени съгласно Директива (ЕС) 2016/797, или процеси на стандартизация, които да доведат до по-високи равнища на цифровизация и автоматизация;

iii)

осигуряването на поддържане, коригиране на грешките и способност на системата да се адаптира с течение на времето, както и на отчитане на съображенията, свързани с миграцията от сегашните архитектури;

iv)

гарантирането, че необходимите интерфейси с други видове транспорт, както и с метрото и трамваите или олекотените железопътни системи, се оценяват и демонстрират, по-специално за товарните и пътническите потоци;

б)

да улеснява научноизследователските и иновационните дейности, необходими за постигане на целите на съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“, включително научноизследователските и иновационните дейности в железопътния сектор, насочени към ниски равнища на технологична готовност. В това отношение съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“:

i)

определя и организира научноизследователските, иновационните и демонстрационните дейности, както и дейностите по валидиране и проучване, които да се извършват под негово ръководство, като същевременно избягва разпокъсването на тези дейности;

ii)

използва възможностите за стандартизация и модулност и улеснява интерфейсите с други видове транспорт и други системи;

iii)

разработва демонстрационни проекти;

iv)

развива тясно сътрудничество и осигурява координация със съответните европейски, национални и международни научноизследователски и иновационни дейности в железопътния сектор и — при необходимост — извън него, по-специално в рамките на програмата „Хоризонт Европа“, като по този начин се дава възможност на съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“ да играе основна роля в научните изследвания и иновациите в железопътния сектор, като същевременно се възползва от научния и технологичен напредък, постигнат в други сектори;

v)

осигурява, чрез сътрудничеството, посочено в подточка iv), посредством демонстриране и внедряване, превръщането на научните изследвания в ефективни усилия за развитие и разработване на пионерни иновации и — в крайна сметка — в ориентирани към пазара иновации;

в)

изпълнява всички задачи, необходими за постигане на целите, посочени в членове 4 и 85.

Член 87

Членове

1.   Членовете на съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“ са:

а)

Съюзът, представляван от Комисията;

б)

членовете учредители, изброени в приложение II, след като уведомят за решението си да се присъединят към съвместното предприятие посредством писмо за поемане на ангажимент, което не съдържа условия относно присъединяването им, различни от посочените в настоящия регламент;

в)

асоциираните членове, които се избират в съответствие с член 7. Списъкът на асоциираните членове се одобрява от Комисията.

2.   В допълнение към разпоредбите на член 7, параграф 1, през първите шест месеца след създаването на съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“ управителният съвет може да избере асоциирани членове от списък, изготвен след открита покана за заявяване на интерес, отправена от Комисията преди създаването на това съвместно предприятие. Условията на член 7, параграф 2 се прилагат mutatis mutandis.

Член 88

Финансова вноска на Съюза

Финансовата вноска на Съюза в съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“, включително бюджетните кредити от ЕИП, за покриване на административните и оперативните разходи възлиза на максимум 600 000 000 EUR, включително най-малко 50 000 000 EUR за стълба на системата и до 24 000 000 EUR за административни разходи.

Член 89

Вноски на членовете, различни от Съюза

През периода, посочен в член 3, членовете на съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“, различни от Съюза, правят или вземат мерки техните съставни или свързани субекти да направят обща вноска от най-малко 600 000 000 EUR, включително до 24 000 000 EUR за административни разходи.

Член 90

Обхват на допълнителните дейности

1.   За целите на член 11, параграф 1, буква б) допълнителните дейности може да включват:

а)

дейности, които са обхванати от непреките действия на съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“, но не са финансирани в рамките на тези непреки действия;

б)

дейности, пряко свързани с работната програма на съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“;

в)

научноизследователски и иновационни дейности, които се основават на дейности, финансирани от съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“ или съвместното предприятие „Shift2Rail“;

г)

допълващи се научноизследователски и иновационни дейности, финансирани от членовете, различни от Съюза, които дейности имат ясна европейска добавена стойност и допринасят за постигането на целите на съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“;

д)

дейности, финансирани от членовете, различни от Съюза, в проекти, финансирани по национални програми или по регионални програми, които допълват дейностите, финансирани от съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“;

е)

навлизане на резултатите от дейностите, финансирани в рамките на съвместното предприятие „Shift2Rail“ и съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“, по-нататъшно използване, демонстрационни дейности, стандартизация и изготвяне на препоръки за стратегии за плавен преход, възможности за миграция и актуализации на ТСОС, както и европейски дейности по издаване на разрешения и сертифициране, които не са свързани с по-широко внедряване.

2.   По отношение на дейностите, финансирани от членовете, различни от Съюза, в проекти, финансирани от други европейски партньорства или от други програми на Съюза, или от други усилия и инвестиции, които са свързани с научни изследвания и иновации, които имат значителна европейска добавена стойност и допринасят за постигането на целите на съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“ и неговите допълнителни дейности, финансирани от предприятието, стойността на тези дейности се отчита, като се посочват видът, равнището и източникът на финансиране от Съюза, за да се избегне двойно отчитане.

Член 91

Органи на съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“

1.   Органите на съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“ са:

а)

управителният съвет;

б)

изпълнителният директор;

в)

групата на представителите на държавите;

г)

ръководната група за стълба на системата;

д)

групата по внедряване.

2.   Съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“ може да създаде научна ръководна група или да търси научни консултации от независими академични експерти или от общи научни консултативни органи.

Член 92

Състав на управителния съвет

Управителният съвет се състои от:

а)

двама представители от Комисията от името на Съюза;

б)

един представител от всеки от членовете, различни от Съюза.

Член 93

Функциониране на управителния съвет

1.   Чрез дерогация от член 16, параграф 4, управителният съвет се председателства от Комисията от името на Съюза.

2.   Членовете, различни от Съюза, притежават колективно 50 % от правата на глас.

3.   Представителите на Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз и на Европейския консултативен съвет за научни изследвания в железопътния сектор (ERRAC) се канят да присъстват на заседанията на управителния съвет като наблюдатели и да участват в разискванията, но нямат право на глас.

4.   Чрез дерогация от член 16, параграф 1, по отношение на дейностите, които трябва да бъдат извършени в рамките на стълба на системата, дадено решение се счита за прието с мнозинство от най-малко 55 % от гласовете, включително гласовете на отсъстващите представители.

5.   В допълнение към член 16, параграф 5, управителният съвет заседава веднъж годишно на общо събрание и всички участници в научноизследователските и иновационните дейности на съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“ се канят да присъстват. На събранието се насърчава размисълът върху цялостната насока на дейностите на съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“, като същевременно се провежда открита и прозрачна дискусия относно напредъка по изпълнението на генералния план.

Член 94

Допълнителни задачи на управителния съвет

В допълнение към задачите, посочени в член 17, управителният съвет на съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“ изпълнява следните задачи:

а)

приема генералния план и всяко предложение за неговото изменение;

б)

приема работните програми, включително бюджета и плана за изпълнение, на стълба на системата и техните изменения въз основа на препоръките, направени от ръководната група за стълба на системата, и на предложенията на изпълнителния директор.

Член 95

Група на представителите на държавите

В допълнение към член 20 държавите членки гарантират, че съответните им представители представят координирана позиция, която отразява становищата на техните държави членки, изразени в:

а)

Комитета, създаден с член 51 от Директива (ЕС) 2016/797;

б)

програмния комитет в рамките на състава „Климат, енергия и мобилност“ на „Хоризонт Европа“;

в)

Комитета за единното европейско железопътно пространство, създаден с член 62 от Директива 2012/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (40).

Член 96

Ръководна група за стълба на системата

1.   Ръководната група за стълба на системата е консултативен орган на съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“, отговарящ за предоставянето на консултации по въпроси, свързани със стълба на системата.

2.   Ръководната група за стълба на системата се състои от представители на Комисията, представители на железопътния сектор, сектора на мобилността и на съответните организации, изпълнителния директор на съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“, председателя на групата на представителите на държавите и представители на Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз и на ERRAC. Окончателното решение относно състава на групата се взема от Комисията. Когато е обосновано, Комисията може да покани допълнителни имащи отношение експерти и заинтересовани страни да присъстват на заседанията на ръководната група за стълба на системата като наблюдатели. Ръководната група за стълба на системата редовно докладва за дейността си на групата на представителите на държавите.

3.   Ръководната група за стълба на системата се председателства от Комисията.

4.   Препоръките на ръководната група за стълба на системата се приемат с консенсус. Когато не бъде постигнат консенсус, изпълнителният директор на съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“ изготвя доклад до управителния съвет, след консултации с Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз и Комисията, в който се посочват основните общи точки и разминаващи се становища. В този случай групата на представителите на държавите изготвя становище и за управителния съвет.

5.   Ръководната група за стълба на системата приема свой процедурен правилник.

6.   Ръководната група за стълба на системата отговаря за предоставянето на консултации на изпълнителния директор и управителния съвет по следните въпроси:

а)

подхода към оперативната хармонизация и разработването на системната архитектура, включително относно съответната част на генералния план;

б)

осъществяването на специфичната цел, посочена в член 85, параграф 2, буква в);

в)

изпълнението на задачата, посочена в член 86, параграф 5, буква а);

г)

подробния годишен план за изпълнение за стълба на системата в съответствие с работните програми, приети от управителния съвет в съответствие с член 94, буква б).

д)

наблюдение на напредъка по стълба на системата.

Член 97

Група по внедряване

1.   Групата по внедряване се създава съгласно член 22. Ролята на групата по внедряване е да предоставя консултации на управителния съвет относно навлизането на пазара на иновации в железопътния сектор, разработени в съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“, и да подпомага внедряването на иновативните решения.

2.   Групата по внедряване е отворена за всички заинтересовани страни. Съставът на групата по внедряване осигурява подходящ тематичен акцент и представителност. Окончателното решение относно състава на групата се взема от Комисията. Списъкът на членовете се публикува на уебсайта на съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“.

3.   По искане на управителния съвет групата по внедряване предоставя препоръки по въпроси, свързани с внедряването на иновативни решения в железопътния сектор. Групата по внедряване може също така да отправя препоръки по своя собствена инициатива.

Член 98

Сътрудничество с Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз

Съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“ осигурява тясно сътрудничество с Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз, по-специално по отношение на изпълнението на генералния план. Съгласно член 40 от Регламент (ЕС) 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета (41) това сътрудничество включва следните консултативни задачи:

а)

принос в контекста на нуждите от научни изследвания във връзка с осъществяването на единното европейско железопътно пространство, който да бъде отчетен от съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“ в генералния план и неговите изменения, както и в работните програми;

б)

обратна информация и консултации относно оперативната съвместимост и безопасността, които да се вземат предвид в научноизследователските и иновационните дейности, и по-специално в контекста на проектните дейности и резултати за целите, посочени в член 86, параграф 5, буква а);

в)

подкрепа на съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“ при определянето на нуждите от допълнително специфично валидиране или проучвания, които да бъдат извършени от предприятието, включително чрез участието на националните органи по безопасността;

г)

предоставяне на консултации по отношение на стълба на системата;

д)

гарантиране, че при разработването на спецификации, включително интерфейси, спецификации на функционалните изисквания и спецификации на системните изисквания, се вземат предвид опитът и обратната информация относно техническите спецификации за оперативна съвместимост или стандартите.

ДЯЛ V

СЪВМЕСТНО ПРЕДПРИЯТИЕ „ГЛОБАЛНО ЗДРАВЕОПАЗВАНЕ EDCTP3“

Член 99

Допълнителни цели на съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“

1.   В допълнение към целите, посочени в членове 4 и 5, съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“ има следните общи цели:

а)

принос за намаляването на социално-икономическата тежест на инфекциозните болести в Субсахарска Африка чрез насърчаване на разработването и усвояването на нови или усъвършенствани здравни технологии;

б)

принос за повишаването на здравната сигурност в Субсахарска Африка и в световен мащаб чрез укрепване на базирания на научни изследвания и иновации капацитет за готовност и реагиране с цел да се контролират инфекциозните болести.

2.   Съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“ има и следните специфични цели:

а)

постигане на напредък по разработването и използването на нови или усъвършенствани здравни технологии за справяне с инфекциозните болести чрез подпомагане на провеждането на клинични изпитвания в Субсахарска Африка;

б)

укрепване на капацитета за научни изследвания и иновации и националните системи за научни изследвания в здравеопазването в Субсахарска Африка с цел борба с инфекциозните болести;

в)

улесняване на по-доброто съгласуване между държавите — членки, асоциираните държави и държавите от Субсахарска Африка в рамките на обща стратегическа програма за научни изследвания и иновации в областта на глобалното здравеопазване с цел повишаване на разходната ефективност на европейските публични инвестиции;

г)

укрепване на капацитета в Субсахарска Африка за епидемична готовност с помощта на ефективна и бърза реакция чрез научни изследвания за разработване на основна диагностика, ваксини и терапевтични средства за ранно откриване и контрол на възникващите болести с епидемичен потенциал;

д)

насърчаване на продуктивното и устойчиво създаване на връзки и партньорства в областта на глобалните научни изследвания в здравеопазването, с които се изграждат отношения „Север—Юг“ и „Юг—Юг“ с множество организации от частния и публичния сектор.

Член 100

Допълнителни цели на съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“

В допълнение към задачите, посочени в член 5, съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“ изпълнява следните задачи:

а)

насърчава продуктивните отношения между европейски и африкански граждани, групи и институции;

б)

повишава осведомеността за общите интереси и общите цели между институциите и научноизследователските групи с цел улесняване и укрепване на сътрудничеството по проекти и институционалното сътрудничество;

в)

допринася за улесняване на съгласуването на глобалните здравни стратегии на европейските и африканските финансиращи субекти, институции и органи;

г)

привлича допълнителни инвестиции, като включва партньори от частния, публичния и благотворителния сектор;

д)

насърчава полезни взаимодействия, сътрудничество и съвместни действия с Инструмента за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество създаден с Регламент (ЕС) № 2019/947 на Европейския парламент и на Съвета (42), по-специално за изграждане на капацитет и споделяне на съоръжения и инфраструктури.

Член 101

Членове

Членовете на съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“ са:

а)

Съюзът, представляван от Комисията;

б)

Асоциацията EDCTP — организация с нестопанска цел, регистрирана съгласно нидерландското право, след като уведоми за решението си да се присъедини към съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“ посредством писмо за поемане на ангажимент, което не съдържа условия относно присъединяването ѝ, различни от посочените в настоящия регламент.

Член 102

Финансова вноска на Съюза

Финансовата вноска на Съюза в съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“, включително бюджетните кредити от ЕИП, за покриване на административните и оперативните разходи възлиза на максимум 800 000 000 EUR, включително до 59 756 000 EUR за административни разходи, и се състои от следното:

а)

до 400 000 000 EUR, при условие че вноската на членовете, различни от Съюза, или на техните съставни или свързани субекти е най-малко равна на тази сума;

б)

до 400 000 000 EUR, при условие че вноските на допринасящите партньори или на техните съставни или свързани субекти са най-малко равни на тази сума.

Ако условието по буква б) не е изпълнено, сумата по буква а) се увеличава с до 400 000 000 EUR, при условие че общият размер, с който се увеличава, е най-малко равен на вноската на членовете, различни от Съюза, или на техните съставни или свързани субекти, както е посочено в член 103, параграф 1.

Член 103

Вноски на членовете, различни от Съюза

1.   През периода, посочен в член 3, членовете на съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“, различни от Съюза, правят или вземат мерки техните съставни или свързани субекти да направят обща вноска от най-малко 439 878 000 EUR.

2.   Вноските, посочени в параграф 1 от настоящия член, се състоят от вноски в съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“, съгласно предвиденото в член 11, параграф 1. Чрез дерогация от член 11, параграф 1, тези вноски могат да се състоят от финансови вноски.

Член 104

Обхват на допълнителните дейности

1.   Допълнителните дейности на съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“ се разработват и изпълняват по съгласуван, интегриран и последователен начин от Асоциацията EDCTP и нейните съставни или свързани субекти и следват стратегическата програма за научни изследвания и иновации на съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“.

2.   За целите на член 11, параграф 1, буква б) допълнителните дейности може да включват дейности, които са пряко свързани с дейностите на съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“ и допринасят за неговите цели, включително следното:

а)

дейности на съставни или свързани субекти на Асоциацията EDCTP, съгласувани с подобни дейности на други съставни или свързани субекти на Асоциацията EDCTP и управлявани независимо в съответствие с националните правила за финансиране;

б)

дейности, осъществявани от правителствени научноизследователски организации от Субсахарска Африка;

в)

дейности, с които се насърчава създаването на връзки и партньорства, с които се изграждат отношения с множество организации от частния и публичния сектор;

г)

подкрепа за развитието на научноизследователска инфраструктура като мрежи за клинични изпитвания или кохортни проучвания, свързани с обхвата на съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“, и подкрепа за повишаване на готовността на здравните системи да извършват научноизследователски дейности в обхвата на съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“.

Член 105

Органи на съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“

Органите на съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“ са:

а)

управителният съвет;

б)

изпълнителният директор;

в)

научният комитет;

г)

групата на заинтересованите страни.

Член 106

Състав на управителния съвет

Управителният съвет се състои от:

а)

шестима представители на Комисията от името на Съюза;

б)

шестима представители на Асоциацията EDCTP.

Член 107

Функциониране на управителния съвет

Асоциацията EDCTP разполага с 50 % от правата на глас.

Член 108

Научен комитет

1.   Съгласно член 21, параграф 1, буква а) научният комитет е научният консултативен орган на съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“.

2.   В допълнение към член 21, параграф 2, научният комитет гарантира интегрирането на научния експертен опит на африканските държави.

3.   В допълнение към задачите, изброени в член 21, научният комитет изпълнява следните задачи:

а)

оказва съдействие за стратегическото и научното планиране на дейностите на съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“;

б)

предоставя консултации относно стратегиите за насърчаване на полезните взаимодействия и партньорствата с всички заинтересовани страни;

в)

при необходимост допринася за изготвянето на стратегически и научни документи, от значение за съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“;

г)

предоставя стратегически и научни консултации на съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“ и гарантира успешното приключване на текущите проекти;

д)

определя стратегическите нужди и приоритети за ускоряване на разработването на нови или усъвършенствани клинични интервенции, включително необходимото обучение, изграждане на мрежи и изграждане на капацитет, които да бъдат предприети за постигането на тези цели;

е)

извършва преглед на ситуацията в областта на свързаните с бедността и пренебрегваните болести, за да определи ролята на съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“ в партньорство с други заинтересовани страни с цел ускоряване на разработването или усъвършенстването на интервенции срещу тези болести;

ж)

извършва оценка на състоянието на глобалните пътища за разработване на продукти и възможностите за критични пътища за разработване на бъдещи продукти;

з)

предоставя консултации относно прегледа на покани за представяне на предложения и други програми;

и)

предоставя подкрепа и принос за рамката за мониторинг и оценка на съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“, както и за мониторинга на научните резултати и стратегическите въздействия на безвъзмездните средства, финансирани от съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“;

й)

консултира, подпомага и участва в работни групи на съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“, срещи на заинтересованите страни, форума на EDCTP и други важни събития.

4.   Председателят изготвя годишен отчет за дейностите и постиженията на научния комитет през предходната година и го представя за одобрение на управителния съвет.

Член 109

Група на заинтересованите страни

1.   Групата на заинтересованите страни има балансирано представителство на заинтересованите страни от географска и тематична гледна точка и от гледна точка на равенството между половете, и по-специално включва експертния опит на Африка.

2.   В допълнение към задачите, посочени в член 22, групата на заинтересованите страни изпълнява и следните задачи:

а)

предоставя принос във връзка с научните, стратегическите и технологичните приоритети, с които трябва да се занимава съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“, както е посочено в стратегическата програма за научни изследвания и иновации или друг еквивалентен документ, като отчита напредъка и потребностите на сектора на глобалното здравеопазване и близки сектори;

б)

прави предложения, за да се даде възможност за осъществяване на конкретни полезни взаимодействия между съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“ и близки сектори или всеки сектор, за който може да се счита, че полезните взаимодействия ще бъдат с добавена стойност;

в)

предоставя принос на форума на EDCTP.

Член 110

Допускане до финансиране

1.   В съответствие с член 17, параграф 2 от Регламента за „Хоризонт Европа“ и чрез дерогация от член 23, параграф 1 от същия регламент, финансирането от съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“ се ограничава до правни субекти, установени в държавите членки или в асоциирани държави, или в държавите, участващи в Асоциацията EDCTP. По изключение и ако е предвидено в работната програма, субекти, установени в други държави, може да са допустими за финансиране от съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“ по конкретни теми на покани или в случай на покана в отговор на извънредна ситуация в областта на общественото здраве.

2.   Съюзът се стреми да сключва споразумения с трети държави, с които се осигурява защитата на неговия финансов интерес. Преди сключването им и с цел защита на финансовите интереси на Съюза, когато субектите, установени в трета държава, които нямат такова споразумение, участват с финансиране в непряко действие, финансовият координатор на непрякото действие е установен в държава членка или асоциирана държава, размерът на предварителното финансиране се адаптира по адекватен начин и разпоредбите за отговорност, съдържащи се в споразумението за отпускане на безвъзмездни средства, надлежно отчитат финансовите рискове.

Член 111

Определени участници

Критерий за допустимост в поканата за представяне на предложения може да е участието на субекти, определени от съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“. То трябва да е надлежно обосновано в работната програма, в която също може да се предвиди, че тези определени участници не са допустими за финансиране от съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“ в рамките на избраните непреки действия.

Член 112

Етични принципи

Клиничните изпитвания и научните изследвания относно прилагането, провеждани в рамките на съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“, се извършват в съответствие с основните етични принципи, признатите международни регулаторни стандарти и добрите приобщаващи практики.

Член 113

Сътрудничество с Европейската агенция по лекарствата и Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията

Съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“ осигурява тясно сътрудничество с Европейската агенция по лекарствата и Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията, както и със съответните африкански агенции и организации.

Член 114

Финансова достъпност

Участниците в непреки действия, финансирани от съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“, гарантират, че продуктите и услугите, които разработват изцяло или отчасти въз основа на резултатите от клинични проучвания, предприети като част от непряко действие, са финансово приемливи, налични и достъпни за обществеността при справедливи и разумни условия. За тази цел, когато е приложимо, в работната програма се определят допълнителни задължения за използване на резултатите, приложими за конкретни непреки действия.

ДЯЛ VI

СЪВМЕСТНО ПРЕДПРИЯТИЕ „ИНИЦИАТИВА ЗА ИНОВАТИВНО ЗДРАВЕОПАЗВАНЕ“

Член 115

Допълнителни цели на съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“

1.   В допълнение към целите, посочени в членове 4 и 5, съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“ постига до 2030 г. следните общи цели:

а)

допринасяне за създаването на екосистема за научни изследвания и иновации в областта на здравеопазването в Съюза, която улеснява превръщането на научните знания в иновации, по-специално чрез започване на най-малко 30 широкомащабни междусекторни проекта, насочени към иновации в здравеопазването;

б)

насърчаване на разработването на безопасни, ефективни, ориентирани към хората и икономически ефективни иновации, които отговарят на стратегически неудовлетворени нужди на общественото здравеопазване, като в най-малко пет примера се демонстрира осъществимостта на интегрирането на здравните продукти или услуги, с доказана годност за навлизане в здравните системи. Проектите, свързани с това, следва да бъдат насочени към профилактиката, диагностиката, лечението или управлението на болести, които засягат населението на Съюза, включително приноса към европейския план за борба с рака;

в)

даване на тласък на междусекторните здравни иновации за постигане на конкурентоспособна европейска здравна промишленост в световен мащаб и допринасяне за постигането на целите на новата промишлена стратегия за Европа и фармацевтичната стратегия за Европа.

2.   Съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“ има и следните специфични цели:

а)

допринасяне за по-доброто разбиране на факторите, определящи здравето, и приоритетните области, свързани с болестите;

б)

интегриране на фрагментираните усилия в областта на научните изследвания и иновациите в здравеопазването чрез обединяване на сектори на здравната промишленост и други заинтересовани страни, както и концентриране върху неудовлетворените нужди на общественото здравеопазване, за да се даде възможност за разработване на инструменти, данни, платформи, технологии и процеси за по-добро предвиждане, профилактика, откриване, диагностика, лечение и управление на заболяванията, като се посрещат нуждите на крайните потребители;

в)

демонстриране на осъществимостта на ориентирани към хората интегрирани здравни решения;

г)

използване на пълния потенциал на цифровизацията и обмена на данни в здравеопазването;

д)

предоставяне на възможност за разработване на нови и усъвършенствани методики и модели за цялостна оценка на добавената стойност на иновативните и интегрирани здравни решения.

Член 116

Допълнителни задачи на съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“

В допълнение към задачите, посочени в член 5, съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“ изпълнява и следните задачи:

а)

насърчава тясното и дългосрочно сътрудничество между Съюза, други членове, допринасящи партньори и други заинтересовани страни, които участват в здравеопазването, като например други имащи отношение сектори, здравни органи (като регулаторни органи, органи за оценка на здравните технологии и платци), организациите на пациенти, здравните специалисти, доставчиците на здравно обслужване и академичните среди;

б)

оказва ефективна подкрепа за предконкурентни научни изследвания и иновации в здравеопазването, по-специално за действия, които обединяват субекти от няколко сектора на здравеопазването, за да работят съвместно по области с неудовлетворена нужда на общественото здравеопазване;

в)

гарантира, че всички заинтересовани страни имат възможността да предложат области за бъдещи покани за представяне на предложения;

г)

извършва редовен преглед и прави необходимите промени в стратегическата програма за научни изследвания и иновации на съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“ в контекста на научните постижения, осъществени по време на нейното изпълнение или възникващите нужди на общественото здравеопазване;

д)

публикува информация за проектите, включително за участващите субекти и размера на финансовата вноска на съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“ и поетите задължения за вноски в натура от всеки участник;

е)

организира редовна комуникация, включително поне една годишна среща с групи по интереси и със своите заинтересовани страни, за да осигури откритост и прозрачност на дейностите за научноизследователските и иновационните дейности на съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“;

ж)

всяка друга задача, необходима за постигане на целите, посочени в член 115.

Член 117

Членове

Членовете на съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“ са:

а)

Съюзът, представляван от Комисията;

б)

Европейският координационен комитет на ИТ в областта на радиологията, медицинското електронно оборудване и здравеопазването (COCIR), регистриран съгласно белгийското право, Европейската федерация на фармацевтичните индустрии и асоциации, включително нейната подгрупа VaccinesEurope, регистрирана съгласно люксембургското право, EuropaBio, регистрирана съгласно белгийското право и MedTech Europe, регистрирана съгласно белгийското право, след като уведомят за своите съответни решения да се присъединят към съвместното предприятие „Иновативно здравеопазване“ посредством писмо за поемане на ангажимент, което не съдържа условия относно присъединяването им, различни от посочените в настоящия регламент;

в)

асоциираните членове, които се избират в съответствие с член 7.

Член 118

Финансова вноска на Съюза

Финансовата вноска на Съюза в съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“, включително бюджетните кредити от ЕИП, за покриване на административните и оперативните разходи възлиза на максимум 1 200 000 000 EUR, включително до 30 212 000 EUR за административни разходи, и се състои от следното:

а)

до 1 000 000 000 EUR, при условие че тази сума съответства на вноската на членовете, различни от Съюза, или на техните съставни или свързани субекти;

б)

до 200 000 000 EUR, при условие че тази сума съответства на допълнителните вноски на допринасящите партньори или на техните съставни или свързани субекти.

Член 119

Вноски на членовете, различни от Съюза

1.   През периода, посочен в член 3, членовете на съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“, различни от Съюза, правят или вземат мерки техните съставни или свързани субекти да направят обща вноска от най-малко 1 000 000 000 EUR, включително до 30 212 000 EUR за административни разходи.

2.   Вноските в натура за допълнителни дейности не представляват повече от 40 % от вноските в натура на членовете, различни от Съюза, на равнището на съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“.

3.   Вноските, предоставени от участниците за непреки действия, финансирани от съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“, възлизат на най-малко 45 % от допустимите разходи за дадено непряко действие и разходите за свързаните с него допълнителни дейности. Когато това е обосновано, в работната програма може по изключение да се разреши по-малък дял от вноските на равнището на отделно непряко действие и свързаните с него допълнителни дейности.

4.   Разходите, направени за непреки действия в трети държави, различни от асоциираните държави по „Хоризонт Европа“, са обосновани и относими към целите, посочени в член 115. Те не надвишават 20 % от вноските в натура за оперативните разходи, предоставени от членове, различни от Съюза, и от допринасящите партньори на равнището на съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“. Разходите, които надвишават 20 % от вноските в натура за оперативни разходи на равнището на съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“, не се считат за вноски в натура за оперативни разходи.

5.   В надлежно обосновани случаи в работните програми на съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“ може да бъдат определени специфични ограничения за вноските в натура за оперативни разходи, направени в трети държави, различни от държавите, които са асоциирани към програмата „Хоризонт Европа“, на равнището на отделни непреки действия. В решенията за тези специфични ограничения се вземат предвид по-специално целите и въздействието, преследвани със съответните действия, и те не водят до превишаване на тавана, посочен в параграф 4 на равнището на съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“.

Член 120

Условия, свързани с допълнителните дейности

1.   За целите на член 11, параграф 1, буква б) допълнителните дейности се извършват в Съюза или в държавите, асоциирани към програмата „Хоризонт Европа“, и може да включват:

а)

дейности, които допринасят за постигането на целите на непреките действия, финансирани от съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“;

б)

дейности, които допринасят за разпространението, устойчивостта или използването на резултатите от непреките действия, финансирани от съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“.

2.   Когато е приложимо, предложенията за проекти включват план за свързаните с тях допълнителни дейности. Разходите, свързани с такива специфични за дадения проект допълнителни дейности, трябва да са направени между датата на представяне на предложението и датата, която е до две години след крайната дата на непрякото действие.

3.   За да бъдат отчетени разходите като вноски в натура, посочени в член 11, параграф 1, буква б), съответните допълнителни дейности се извършват в рамките на Съюза или в държавите, асоциирани към програмата „Хоризонт Европа“.

Член 121

Органи на съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“

Органите на съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“ са:

а)

управителният съвет;

б)

изпълнителният директор;

в)

групата на представителите на държавите;

г)

групата за наука и иновации.

Член 122

Състав на управителния съвет

Управителният съвет се състои от:

а)

четирима представители на Комисията от името на Съюза;

б)

по един представител на член, различен от Съюза.

Член 123

Функциониране на управителния съвет

Членовете, различни от Съюза, притежават колективно 50 % от правата на глас.

Член 124

Група за наука и иновации

1.   Групата за наука и иновации предоставя консултации на управителния съвет по въпроси, свързани с научноизследователските и иновационните дейности на съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“, в съответствие с член 21.

2.   Групата за наука и иновации се състои от следните постоянни членове:

а)

двама представители на Комисията от името на Съюза;

б)

четирима представители на членовете, различни от Съюза;

в)

двама представители на групата на представителите на държавите;

г)

четирима представители на научната общност, назначени от управителния съвет след открита процедура за подбор в съответствие с член 21, параграф 4;

д)

до шестима други постоянни членове, назначени от управителния съвет след открита процедура за подбор, при прилагане на член 21, параграф 4, като по-конкретно се осигури подходящо представителство на заинтересованите страни, участващи в здравеопазването, и се обхващат по-специално публичният сектор, включително регулаторните органи, пациентите и крайните потребители като цяло.

3.   Постоянните членове на групата, посочени в параграф 2, букви а), б) и в), могат да канят ad hoc членове на групата, когато това е целесъобразно за обсъждането на конкретни теми. Те могат съвместно да поканят максимум шестима ad hoc членове на групата за всяко заседание.

Тези ad hoc членове на групата се канят въз основа на техните научни или технически експертни познания по темите, които ще бъдат обсъждани на определени заседания, или с оглед на необходимостта от създаване на полезни взаимодействия с други изследователски програми.

Постоянните членове на групата, посочени в параграф 2, букви а), б) и в), канят ad hoc членове на групата при постигане на консенсус. Те съобщават решенията си на управителния съвет, на групата на представителите на държавите и на останалите постоянни членове на групата.

4.   В допълнение към член 21, параграф 7 групата за наука и иновации предоставя консултации на управителния съвет, по негово искане или по своя собствена инициатива, по научни и технологични въпроси, свързани с целите на съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“, и по-специално за:

а)

научни приоритети, включително в контекста на актуализирането на стратегическата програма за научни изследвания и иновации;

б)

проекта на работната програма, включително съдържанието на поканите за представяне на предложения;

в)

планирането на посочените в член 120 допълнителни дейности на членовете, различни от Съюза;

г)

създаването на консултативни групи, насочени към специфични научни приоритети, в съответствие с член 17, параграф 2, буква ч) и след открита процедура за подбор на техните членове в съответствие с член 21, параграф 4;

д)

създаването на полезни взаимодействия с други дейности на програмата „Хоризонт Европа“, включително други европейски партньорства, както и други програми за финансиране на Съюза и национални програми за финансиране.

5.   В допълнение към член 21, параграф 5 групата за наука и иновации избира своя председател измежду представителите, посочени в параграф 2, буква г) от настоящия член.

Член 125

Условия, приложими за непреките действия

1.   За целите на настоящия регламент „неудовлетворена нужда на общественото здравеопазване“ означава нужда, която понастоящем не е обхваната от здравните системи поради причини, свързани с наличност или достъпност, например когато не е налице задоволителен метод за диагностика, профилактика или лечение за даден здравословен проблем или ако достъпът на хората до здравно обслужване е ограничен поради разходи, разстояние до здравните заведения или време за изчакване. „Ориентирано към хората обслужване“ означава подход към обслужването, при който съзнателно се вземат под внимание гледните точки на отделните лица, лицата, полагащи грижи, семействата и общностите и те се разглеждат като участници и бенефициери на здравните системи, които са организирани спрямо техните нужди и предпочитания, а не спрямо отделни заболявания.

2.   Непреките действия, финансирани от съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“, може да включват клинични проучвания, при които целевата област или предвидената употреба представляват неудовлетворена нужда на общественото здравеопазване, която значително засяга или застрашава населението на Съюза.

3.   Участниците в непреки действия, финансирани от съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“, трябва да гарантират, че продуктите и услугите, които разработват изцяло или отчасти въз основа на резултатите от клинични проучвания, предприети като част от непряко действие, са финансово приемливи, налични и достъпни за обществеността при справедливи и разумни условия. За тази цел, когато е приложимо, в работната програма се определят допълнителни задължения за използване на резултатите, приложими за конкретни непреки действия.

4.   Когато е предвидено в работната програма и в допълнение към член 5, параграф 2, буква а), от правните субекти, идентифицирани от съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“, може да се изисква да участват в конкретни непреки действия. Тези субекти не са допустими за финансиране от съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“.

5.   Всички правни субекти, които участват в конкретни непреки действия с идентифицираните правни субекти, посочени в параграф 4, не са допустими за финансиране, когато:

а)

те са правни субекти със стопанска цел и имат годишен оборот от 500 милиона евро или повече;

б)

те са под пряк или непряк контрол на правен субект, описан в буква а), или под същия пряк или непряк контрол като правния субект, описан в буква а);

в)

те пряко или непряко контролират правен субект, посочен в буква а).

ДЯЛ VII

СЪВМЕСТНО ПРЕДПРИЯТИЕ „КЛЮЧОВИ ЦИФРОВИ ТЕХНОЛОГИИ“

Член 126

Допълнителни цели на съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“

1.   В допълнение към целите, посочени в членове 4 и 5, съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“ има следните общи цели:

а)

засилване на стратегическата автономност на Съюза в областта на електронните компоненти и системи в подкрепа на бъдещите нужди на вертикалните сектори и икономиката като цяло. Общата цел е да се допринесе за удвояване на стойността на проектите и производството на електронни компоненти и системи в Европа до 2030 г., което да съответства на силната позиция на Съюза по отношение на продуктите и услугите;

б)

установяване на лидерство на Съюза в областта на високите научни постижения и иновациите при нововъзникващите технологии за компоненти и системи, включително в дейности, свързани с ниски равнища на технологична готовност; и насърчаване на активното участие на МСП, които трябва да представляват най-малко една трета от общия брой участници в непреките действия и най-малко 20 % от публичното финансиране следва бъдат разпределени за тях;

в)

гарантиране, че технологиите за компоненти и системи са насочени към обществените и екологичните предизвикателства, пред които е изправена Европа. Целта е да се постигне съгласуване с политиката на Съюза относно енергийната ефективност и да се допринесе за намаляване на енергопотреблението с 32,5 % през 2030 г.

2.   В допълнение към целите, посочени в параграф 1, съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“ има следните специфични цели:

а)

подпомагане на научноизследователската и развойната дейност с оглед на създаването на капацитет за проектиране и производство в Европа за стратегически области на приложение;

б)

създаване на балансиран портфейл от големи и малки проекти в подкрепа на бързия трансфер на технологии от научните изследвания към промишлената среда;

в)

насърчаване на динамична екосистема в целия Съюз въз основа на вериги за създаване на стойност в областта на цифровите технологии с опростен достъп за новите участници;

г)

подпомагане на научноизследователската и развойната дейност с оглед на усъвършенстване на технологиите за компоненти, които гарантират сигурност, доверие и енергийна ефективност за критични инфраструктури и сектори в Европа;

д)

насърчаване на мобилизирането на национални ресурси и осигуряване на координация на съюзните и националните научноизследователски и иновационни програми в областта на електронните компоненти и системи;

е)

установяване на съгласуваност между стратегическата програма за научни изследвания и иновации на съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“ и политиките на Съюза, така че технологиите за електронни компоненти и системи да имат ефективен принос.

Член 127

Членове

1.   Членовете на съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“ са:

а)

публичните органи, състоящи се от:

i)

Съюза, представляван от Комисията;

ii)

следните участващи държави: Австрия, Белгия, България, Германия, Гърция, Дания, Естония, Ирландия, Исландия, Испания, Италия, Кипър, Латвия, Литва, Люксембург, Малта, Нидерландия, Норвегия, Полша, Португалия, Румъния, Словакия, Словения, Унгария, Чехия, Финландия, Франция, Хърватия, Швеция;

б)

частноправните членове, състоящи се от следните промишлени асоциации: сдружението за дейности в областта на наноелектрониката в Европа (AENEAS), регистрирано съгласно френското право; браншовото сдружение за модерни научни изследвания и технологии за вградени интелигентни системи Inside Industry Association (INSIDE), регистрирано съгласно нидерландското право; Европейската технологична платформа за интегриране на интелигентни системи (EPoSS e.V.), регистрирана съгласно германското право.

2.   Всяка участваща държава назначава свои представители в органите на съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“ и определя националния субект или националните субекти, които отговарят за изпълнението на задълженията ѝ във връзка с дейностите на съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“.

Член 128

Финансова вноска на Съюза

Финансовата вноска на Съюза в съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“, включително бюджетните кредити от ЕИП, за покриване на административните и оперативните разходи възлиза на максимум 1 800 000 000 EUR, включително до 26 331 000 EUR за административни разходи.

Член 129

Вноски на членовете, различни от Съюза

1.   През периода, посочен в член 3, участващите държави от съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“ правят обща вноска, която е съизмерима с размера на вноската на Съюза за оперативните разходи, посочена в член 128. Участващите държави уреждат помежду си своите колективни вноски и начина, по който ще ги предоставят. Това не засяга възможността на всяка участваща държава да определя своята национална финансова вноска в съответствие с член 12. Чрез дерогация от член 28, параграф 4, буква а) участващите държави не правят вноска за административни разходи.

2.   През периода, посочен в член 3, частноправните членове на съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“ правят или вземат мерки техните съставни или свързани субекти да направят вноски от най-малко 2 511 164 000 EUR в съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“.

3.   В съответствие с член 28, параграф 4 частноправните членове правят или вземат мерки техните съставни и свързани субекти да направят финансова вноска в размер до 26 331 000 EUR за административните разходи на съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“.

4.   Вноските, посочени в параграф 1, се състоят от вноски, предвидени в член 11, параграф 3. Вноските, посочени в параграф 2 от настоящия член, се състоят от вноски, предвидени в член 11, параграф 1, включително най-малко 90 % от вноски, предвидени в член 11, параграф 1, буква а).

Член 130

Обхват на допълнителните дейности

1.   Управителният съвет на съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“ може при необходимост да одобри плана за допълнителните дейности, посочени в член 11, параграф 1, буква б), след предложение на съвета на частноправните членове, като взема предвид становището на съвета на публичните органи.

2.   За целите на член 11, параграф 1, буква б) допълнителните дейности може да включват:

а)

инвестиции с цел въвеждане в промишлено производство на резултатите от проектите на съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“ и съвместните предприятия ECSEL, ARTEMIS и ENIAC;

б)

пилотни проекти, демонстрационни проекти, приложения, внедрявания, промишлено производство, включително съответните капиталови разходи, в т.ч. проекти в областта на микроелектроника в рамките на ВПОИ;

в)

имащи отношение научноизследователски и развойни дейности, които не са финансирани с публични средства;

г)

дейности, финансирани със заеми от Европейската инвестиционна банка, а не с безвъзмездни средства от Съюза;

д)

дейности за развитие на екосистемата в подкрепа на сътрудничеството между ползвателите и доставчиците на технологии.

Член 131

Органи на съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“

Органите на съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“ са:

а)

управителният съвет;

б)

изпълнителният директор;

в)

съветът на публичните органи;

г)

съветът на частноправните членове.

Член 132

Състав на управителния съвет

Всеки член на съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“ определя свои представители и водещ делегат, който упражнява правото на глас на този член в управителния съвет.

Член 133

Функциониране на управителния съвет

1.   Правата на глас в управителния съвет се разпределят, както следва:

а)

една трета за Комисията;

б)

една трета колективно за частноправните членове; и

в)

една трета колективно за участващите държави.

2.   През първите две финансови години след създаването на съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“ правата на глас на участващите държави се разпределят, както следва:

а)

1 % за всяка участваща държава;

б)

оставащите проценти се разпределят ежегодно между участващите държави пропорционално на действителните им финансови вноски в съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“ или в предшестващата го инициатива през последните две години.

3.   За следващите финансови години разпределението на правата на глас на участващите държави се определя ежегодно и пропорционално на средствата, които те са заделили за непреки действия през последните две финансови години.

4.   Правата на глас на частноправните членове се разпределят поравно между промишлените сдружения, освен ако съветът на частноправните членове реши друго.

5.   Правата на глас за всеки нов член на съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“, който не е държава членка или асоциирана държава, се определят от управителния съвет, преди този член да се присъедини към съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“.

Член 134

Ограничаване на участието в специфични действия

Чрез дерогация от член 17, параграф 2, буква л), по искане на Комисията, след одобрение от съвета на публичните органи, участието в специфични действия се ограничава в съответствие с член 22, параграф 5 от Регламента за „Хоризонт Европа“.

Член 135

Състав на съвета на публичните органи

Съветът на публичните органи се състои от представители на публичните органи на съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“.

Всеки публичен орган определя свои представители и водещ делегат, който упражнява правата на глас в съвета на публичните органи.

Член 136

Функциониране на съвета на публичните органи

1.   Правата на глас в съвета на публичните органи се предоставят на публичните органи на годишна основа пропорционално на тяхната финансова вноска в дейностите на съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“ за съответната година, в съответствие с член 12, и с горна граница за всеки член, равна на 50 % от общите права на глас в съвета на публичните органи.

2.   За целите на член 134 съветът на публичните органи включва единствено публични органи, които са държави членки. Параграф 1 се прилага mutatis mutandis.

3.   Ако по-малко от три участващи държави са съобщили на изпълнителния директор финансовата си вноска съгласно член 12, параграф 3, Комисията притежава 50 % от правата на глас, а останалите 50 % се разпределят поравно между участващите държави, докато повече от три държави, участващи в съвместното предприятие „Kлючови цифрови технологии“, не съобщят своя принос.

4.   Публичните органи полагат всички усилия, за да приемат решения с консенсус. При отсъствие на консенсус се провежда гласуване. Решение се приема с мнозинство от най-малко 75 % от гласовете, включително гласовете на отсъстващите участващи държави, но без да се включват гласовете „въздържал се“.

5.   Съветът на публичните органи избира своя председател измежду членовете си за срок от най-малко две години.

6.   Председателят може да кани други лица да присъстват на неговите заседания като наблюдатели, по-специално представители на регионални органи от Съюза, представители на сдружения на МСП и представители на други органи на съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“.

7.   Съветът на публичните органи провежда редовни заседания най-малко два пъти годишно. Той може да провежда извънредни заседания по искане на Комисията, на мнозинството от представителите на участващите държави или на председателя. Заседанията на съвета на публичните органи се свикват от неговия председател и обикновено се провеждат в седалището на съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“.

8.   Кворумът на съвета на публичните органи се състои от Комисията и най-малко трима водещи делегати на участващите държави.

9.   Изпълнителният директор присъства на заседанията на съвета на публичните органи, освен ако съветът на публичните органи реши друго, но няма право на глас.

10.   По покана на съвета на публичните органи всяка държава членка или асоциирана държава, която не е член на съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“, може да участва в заседанията на съвета на публичните органи като наблюдател. Наблюдателите получават всички необходими документи и могат да представят становища по всяко решение, взето от съвета на публичните органи. Всички тези наблюдатели са обвързани с правилата за поверителност, приложими за членовете на съвета на публичните органи.

11.   При необходимост съветът на публичните органи може да създава работни групи под общото ръководство на един или повече публични органи.

12.   Съветът на публичните органи приема свой процедурен правилник.

13.   Член 11, параграф 8 и член 28, параграф 6 се прилагат също mutatis mutandis за съвета на публичните органи.

Член 137

Задачи на съвета на публичните органи

Съветът на публичните органи:

а)

допринася за изготвянето на стратегическата програма за научни изследвания и иновации;

б)

предоставя принос за проекта на работната програма, по-специално поканите за представяне на предложения, включително правилата за оценка, подбор и мониторинг на непреките действия;

в)

одобрява обявяването на покани за представяне на предложения в съответствие с работната програма;

г)

подбира предложения в съответствие с член 12, параграф 1 и член 17, параграф 2, буква т);

д)

предоставя становище относно проекта на плана за допълнителните дейности, посочени в член 11, параграф 1, буква б).

Член 138

Състав на съвета на частноправните членове

1.   Съветът на частноправните членове се състои от представители на частноправните членове на съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“.

2.   Всеки частноправен член определя свои представители и водещ делегат, който упражнява правата на глас в съвета на частноправните членове.

Член 139

Функциониране на съвета на частноправните членове

1.   Съветът на частноправните членове заседава най-малко два пъти годишно.

2.   При необходимост съветът на частноправните членове може да създава работни групи под общото ръководство на един или повече членове.

3.   Съветът на частноправните членове избира своя председател измежду членовете си.

4.   Съветът на частноправните членове приема свой процедурен правилник.

Член 140

Задачи на съвета на частноправните членове

Съветът на частноправните членове:

а)

изготвя и редовно актуализира проекта на стратегическата програма за научни изследвания и иновации за постигане на целите на съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“, посочени в членове 4 и 126, като взема предвид приноса на съвета на публичните органи;

б)

представя на изпълнителния директор проекта на стратегическата програма за научни изследвания и иновации в сроковете, определени от управителния съвет;

в)

организира консултативен форум на заинтересованите страни, който е открит за всички заинтересовани страни от публичния и от частния сектор, които имат интерес в областта на ключовите цифрови технологии, за да ги информира и да събере отзиви за проекта на стратегическата програма за научни изследвания и иновации за дадена година;

г)

когато е целесъобразно и като взема предвид член 130, изготвя и представя за одобрение на управителния съвет проекта на плана за допълнителните дейности, посочени в член 11, параграф 1, буква б), като отчита становището на съвета на публичните органи.

Член 141

Проценти на финансиране

В съответствие с член 17, параграф 2 от Регламента за „Хоризонт Европа“ и чрез дерогация от член 34 от посочения регламент, съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“ може да прилага различни проценти на финансиране за финансирането от Съюза в рамките на дадено действие в зависимост от вида на участниците, и по-специално МСП и правни субекти с нестопанска цел, и от вида на действието. Ставките за финансиране се посочват в работната програма.

ДЯЛ VIII

СЪВМЕСТНО ПРЕДПРИЯТИЕ „ИЗСЛЕДВАНЕ НА УВД В ЕДИННОТО ЕВРОПЕЙСКО НЕБЕ 3“

Член 142

Допълнителни цели на съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“

1.   В допълнение към целите, посочени в членове 4 и 5, съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“ има следните общи цели:

а)

укрепване и интегриране на капацитета на Съюза за научни изследвания и иновации в сектора на УВД, за да се повиши неговата устойчивост и приспособимост към колебанията в движението, като същевременно се осигурява възможност за безпроблемна експлоатация на всички въздухоплавателни средства;

б)

засилване, чрез иновации, на конкурентоспособността на управлявания от пилоти и безпилотния въздушен транспорт в Съюза и пазарите на услугите за УВД в подкрепа на икономическия растеж в Съюза;

в)

разработване и ускоряване на навлизането на пазара на иновативни решения за създаване на въздушно пространство на единното европейско небе като най-ефективното и екологосъобразно небе за полети в света.

2.   Съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“ има и следните специфични цели:

а)

развитие на екосистема за научни изследвания и иновации, която обхваща целите вериги за създаване на стойност в областта на УВД и въздушното пространство „U-space“, което ще позволи да се изгради цифровото европейско небе, определено в Европейския генерален план за УВД, като се даде възможност за необходимите сътрудничество и координация между доставчиците на аеронавигационно обслужване и ползвателите на въздушното пространство, за да се осигури единна хармонизирана система на Съюза за УВД както за управляваните от пилоти, така и за безпилотните операции;

б)

разработване и валидиране на решения за УВД, поддържащи високи равнища на автоматизация;

в)

разработване и валидиране на техническата архитектура на цифровото европейско небе;

г)

оказване на подкрепа за ускорено внедряване на пазара на иновативни решения чрез демонстрационни проекти;

д)

координиране на определянето на приоритети и планирането на усилията на Съюза за модернизация на УВД въз основа на базиран на консенсус процес между заинтересованите страни при УВД;

е)

улесняване на разработването на стандарти за въвеждане в промишлено производство на решенията по SESAR.

3.   За целите на съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“ се прилагат следните определения:

а)

„въздушно пространство „U-space“ означава определена от държавите членки географска зона на безпилотна летателна система (БЛС), където е разрешено операциите на БЛС да се извършват само с подкрепата на услуги за U-space, предоставяни от доставчик на услуги за U-space;

б)

„цифрово европейско небе“ се отнася до визията на Европейския генерален план за УВД и има за цел авиационната инфраструктура в Европа да се трансформира, така че да ѝ се осигури възможност да посрещне бъдещия растеж и разнообразието на въздушното движение по безопасен и ефективен начин, като същевременно въздействието върху околната среда се сведе до минимум;

в)

„архитектура на цифровото европейско небе“ се отнася до визията на Европейския генерален план за УВД и има за цел да се отстранят пропуските в сегашната неефикасна архитектура на въздушното пространство в средносрочен до дългосрочен план, като конфигурацията и проектирането на въздушното пространство се съчетаят с технологии за отделяне на предоставянето на услуги от местната инфраструктура и постепенно се повишават равнищата на сътрудничество и на подкрепа за автоматизацията;

г)

„етап на определяне на SESAR“ означава етапът, който включва определянето и актуализирането на дългосрочната визия на проекта SESAR, на свързаната с него концепция за операции, позволяващи подобрения на всеки етап от полета, на изискваните важни оперативни промени в рамките на Европейската мрежа за УВД и на необходимите приоритети на разработването и внедряването;

д)

„етап на разгръщане на SESAR“ означава последователните етапи на промишлено производство и на въвеждане, по време на които се извършват следните дейности: стандартизация, производство и сертифициране на наземното и бордовото оборудване и процесите, необходими за въвеждането на решения по SESAR (промишлено производство); и възлагане на поръчки, монтаж и пускане в действие на оборудване и системи, основани на решения по SESAR, включително свързаните с това експлоатационни процедури (въвеждане).

Член 143

Допълнителни задачи на съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“

В допълнение към задачите, посочени в член 5, съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“ изпълнява следните задачи:

а)

координира задачите на етапа на определяне на проекта „Изследване на УВД в единното европейско небе“, наблюдава изпълнението на проекта SESAR и изменя, когато е необходимо, Европейския генерален план за УВД;

б)

прилага аспектите на научноизследователската и развойната дейност на Европейския генерален план за УВД, по-специално чрез:

i)

организиране, координиране и наблюдение на работата по етапа на разработване на SESAR в съответствие с Европейския генерален план за УВД, включително научноизследователски и иновационни дейности с ниски равнища на технологична готовност (0—2);

ii)

предоставяне на решения по SESAR, които са годни за внедряване резултати от етапа на разработване на SESAR, с които се въвеждат нови или подобрени стандартизирани и оперативно съвместими експлоатационни процедури или технологии;

iii)

осигуряване на участието на гражданските и военните заинтересовани страни от авиационния сектор, по-специално доставчиците на аеронавигационно обслужване, ползвателите на въздушното пространство, професионалните сдружения на персонала, летищата, производствения сектор и съответните научни институции и научната общност;

в)

улесняване на ускореното навлизане на пазара на решения по SESAR чрез:

i)

организиране и координиране на широкомащабни демонстрационни дейности;

ii)

координиране в тясно сътрудничество с ЕААБ, за да се даде възможност за своевременно разработване от ЕААБ на регулаторни мерки, които попадат в обхвата на Регламент (ЕС) 2018/1139 и съответните правила за прилагане;

iii)

оказване на подкрепа за съответните дейности по стандартизация в тясно сътрудничество с органите по стандартизация и ЕААБ, както и със субекта, създаден за координиране на задачите по етапа на разгръщане на SESAR в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) № 409/2013 на Комисията (43).

Член 144

Членове

1.   Членовете на съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“ са:

а)

Съюзът, представляван от Комисията;

б)

Европейската организация за безопасност на въздухоплаването (Евроконтрол), представлявана от своята агенция, след като уведоми за решението си да се присъедини към съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“ чрез писмо за поемане на ангажимент, което не съдържа условия относно присъединяването ѝ, различни от посочените в настоящия регламент;

в)

членовете учредители, изброени в приложение III към настоящия регламент, след като уведомят за решението си да се присъединят към съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“ посредством писмо за поемане на ангажимент, което не съдържа условия относно присъединяването им, различни от посочените в настоящия регламент;

г)

асоциираните членове, които се избират в съответствие с член 7.

2.   В допълнение към разпоредбите на член 7, параграф 1, през първите шест месеца след създаването на съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“ управителният съвет може да избере асоциирани членове от списък, изготвен след открита покана за заявяване на интерес, отправена от Комисията преди създаването на това съвместно предприятие. Условията на член 7, параграф 2 се прилагат mutatis mutandis.

3.   При избора на асоциирани членове управителният съвет се стреми да осигури подходящо представителство на цялата верига за създаване на стойност в областта на УВД и — когато е необходимо — подбора на съответните участници извън сектора. Всеки публичноправен или частноправен субект или орган, включително тези от трети държави, които са сключили най-малко едно споразумение със Съюза в областта на въздушния транспорт, могат да бъдат избрани за асоциирани членове на съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“.

Член 145

Финансова вноска на Съюза

Финансовата вноска на Съюза в съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“, включително бюджетните кредити от ЕИП, за покриване на административните и оперативните разходи възлиза на максимум 600 000 000 EUR, включително до 30 000 000 EUR за административни разходи.

Член 146

Вноски на членовете, различни от Съюза

1.   През периода, посочен в член 3, частноправните членове на съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“ правят или вземат мерки техните съставни или свързани субекти да направят обща вноска от най-малко 500 000 000 EUR, включително до 25 000 000 EUR за административни разходи.

2.   За периода, посочен в член 3, Евроконтрол прави обща вноска в размер до 500 000 000 EUR, включително до 25 000 000 EUR за административни разходи. В допълнение към член 11, параграф 5 вноската се състои и от вноски в натура за допълнителни дейности.

Член 147

Обхват на допълнителните дейности

За целите на член 11, параграф 1, буква б) допълнителните дейности може да включват:

а)

дейности, обхващащи цялата нефинансирана от Съюза част на проектите за изследване на управлението на въздушното движение в единното европейско небе, които допринасят за постигането на договорената работна програма на съвместното предприятие;

б)

дейности във връзка с промишленото производство, включително стандартизация, сертифициране и производство, свързани с решения по SESAR от съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“ или предшестващата инициатива, съвместното предприятие SESAR;

в)

комуникационни и информационни дейности, свързани с решения по SESAR от съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“ или предшестващата инициатива, съвместното предприятие SESAR;

г)

дейности, които осигуряват глобално хармонизиране на УВД въз основа на решения по SESAR от съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“ или предшестващата инициатива, съвместното предприятие SESAR;

д)

внедряване или усвояване на резултати от проекти по линия на съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“ или предшестващата инициатива, съвместното предприятие SESAR, които не са получили финансиране от Съюза.

Член 148

Органи на съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“

Органите на съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“ са:

а)

управителният съвет;

б)

изпълнителният директор;

в)

групата на представителите на държавите;

г)

научният консултативен съвет.

Член 149

Състав на управителния съвет

Управителният съвет се състои от:

а)

двама представители на Комисията от името на Съюза;

б)

един представител от всеки от членовете, различни от Съюза.

Член 150

Функциониране на управителния съвет

1.   Чрез дерогация от член 16, параграф 4, управителният съвет се председателства от Комисията от името на Съюза.

2.   Управителният съвет има следните постоянни наблюдатели:

а)

представител на Европейската агенция по отбрана;

б)

представител на гражданските ползватели на въздушното пространство, излъчен от тяхна представителна организация на европейско равнище;

в)

представител на доставчиците на аеронавигационно обслужване, излъчен от тяхна представителна организация на европейско равнище;

г)

представител на производителите на оборудване, излъчен от тяхна представителна организация на европейско равнище;

д)

представител на летищата, излъчен от тяхна представителна организация на европейско равнище;

е)

представител на органите, изразяващи интересите на персонала в сектора на УВД, излъчен от тяхна представителна организация на европейско равнище;

ж)

представител на съответните научни институции или съответната научна общност, излъчен от тяхна представителна организация на европейско равнище;

з)

представител на ЕААБ;

и)

представител на европейската организация за стандартизация в сектора на въздухоплаването;

й)

представител на отрасъла на безпилотните въздухоплавателни средства, излъчен от негова представителна организация на европейско равнище.

3.   Броят на гласовете на членовете на съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“ е пропорционален на вноската им в бюджета на съвместното предприятие. Съюзът и Евроконтрол обаче имат най-малко по 25 % от общия брой гласове, а представителят на гражданските ползватели на въздушното пространство, посочен в параграф 2, буква б), има най-малко 10 % от общия брой гласове.

4.   Решенията на управителния съвет се приемат с обикновено мнозинство от подадените гласове. Когато гласовете са разделени поравно, решаващ глас има Съюзът.

5.   За решенията, свързани с преразглеждането на Европейския генерален план за УВД, са необходими положителните гласове на Съюза и Евроконтрол. В тези решения се вземат предвид становищата, изразени от всички постоянни наблюдатели, посочени в параграф 2, и на групата на представителите на държавите.

Член 151

Допълнителни задачи на управителния съвет

В допълнение към задачите, изброени в член 17, управителният съвет на съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“ осъществява надзор върху реализацията на компонентите, свързани с научноизследователска и развойна дейност, които са определени в Европейския генерален план за УВД.

Член 152

Допълнителни задачи на изпълнителния директор

В допълнение към задачите, изброени в член 19, изпълнителният директор на съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“ изпълнява следните задачи:

а)

ръководи изпълнението на етапа на определяне и етапа на разработване на проекта SESAR в рамките на насоките, установени от управителния съвет;

б)

представя на управителния съвет всяко предложение, включващо промени в концепцията на етапа на разработване на проекта SESAR.

Член 153

Група на представителите на държавите

В допълнение към член 20 държавите членки гарантират, че съответните им представители представят координирана позиция, която отразява становищата на техните държави членки, изразени в:

а)

Комитета за единно небе, създаден по силата на член 5 от Регламент (ЕО) № 549/2004;

б)

Програмния комитет по член 14 от специфичната програма за осъществяване на „Хоризонт Европа“.

Член 154

Научен комитет

1.   Научният консултативен орган на съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“, посочен в член 21, параграф 1, буква а), е научният комитет.

2.   Научният комитет има не повече от 15 постоянни членове.

3.   Председателят на научния комитет се избира за срок от две години.

4.   Научният комитет може да предоставя консултации по искане на управителния съвет и други органи на съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“, или по своя собствена инициатива, по-специално относно дейностите, свързани с ниски равнища на технологична готовност (0—2).

5.   Научният комитет си сътрудничи със съответните консултативни органи, създадени съгласно „Хоризонт Европа“.

Член 155

Актове за изпълнение за определяне на позицията на Съюза във връзка с изменението на Европейския генерален план за УВД

1.   Комисията приема актове за изпълнение с оглед определяне на позицията на Съюза относно изменението на Европейския генерален план за УВД. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (44).

2.   Комисията се подпомага от Комитета за единно небе, създаден с Регламент (ЕО) № 549/2004. Комитетът за единно небе е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.

Член 156

Сертифициране на нови технологии

1.   Заявителите, участниците или изпълнителният директор може да поканят ЕААБ да предостави консултации относно отделни проекти и демонстрационни дейности по въпроси, свързани със спазването на стандартите за авиационна безопасност, за оперативна съвместимост и за околната среда, за да се гарантира, че те ще доведат до своевременно разработване на съответните стандарти, капацитет за изпитване и регулаторни изисквания за разработване на продукти и внедряване на нови технологии.

2.   Дейностите по сертифициране и предоставените услуги попадат в приложното поле на разпоредбите относно таксите и плащанията, определени в Регламент (ЕС) 2018/1139.

Член 157

Споразумение с Евроконтрол

Ролята и приносът на Евроконтрол, в качеството му на член — учредител на съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“, се определят в административно споразумение между двете страни — съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“ и Евроконтрол. В това споразумение се описват задачите, отговорностите и приносът на Евроконтрол в дейностите на съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“ по отношение на следното:

а)

организирането на научноизследователските, развойните и валидационните дейности на Евроконтрол в съответствие с работната програма на съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“;

б)

предоставянето на специализирана подкрепа и консултации на съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“ по негово искане;

в)

предоставянето на подкрепа и консултации относно общото развитие на бъдещите европейски системи за УВД, по-специално във връзка с бъдещата архитектура на въздушното пространство;

г)

предоставянето на подкрепа за наблюдението на изпълнението на решенията по SESAR в съответствие с Европейския генерален план за УВД;

д)

сътрудничеството с държавите, членуващи в Евроконтрол, с цел осигуряване на широка подкрепа за целите на политиката на Съюза и резултатите от научноизследователските, валидационните и демонстрационните дейности сред партньорите в общоевропейската мрежа;

е)

предоставянето на подкрепа за управлението на програмата;

ж)

осигуряването на принос към административните разходи на съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“ и предоставянето на подкрепа за съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“, свързана с информационните технологии, комуникациите и логистиката.

Член 158

Договорености за бекофис

Член 13 не се прилага по отношение на съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“. Договореностите за бекофис се предоставят от Евроконтрол.

ДЯЛ IX

СЪВМЕСТНО ПРЕДПРИЯТИЕ „ИНТЕЛИГЕНТНИ МРЕЖИ И УСЛУГИ“

Член 159

Допълнителни цели на съвместното предприятие „Интелигентни мрежи и услуги“

1.   В допълнение към целите, посочени в членове 4 и 5, съвместното предприятие „Интелигентни мрежи и услуги“ има следните общи цели:

а)

насърчаване на технологичното лидерство на Европа в бъдещите интелигентни мрежи и услуги чрез укрепване на настоящите предимства от гледна точка на промишлеността и чрез разширяване на обхвата от 5G свързаност към по-широката стратегическа верига за създаване на стойност, включително предоставянето на услуги, основани на облачни технологии, както и компоненти и устройства;

б)

съгласуване на стратегическите пътни карти на по-широк кръг промишлени участници, включващи не само телекомуникационната индустрия, но и участници от секторите на интернета на предметите, облачните технологии, и компонентите и устройствата;

в)

насърчаване на европейските високи технологични и научни постижения в подкрепа на европейското лидерство за оформяне и овладяване на 6G системите до 2030 г.;

г)

засилване на внедряването на цифрови инфраструктури и навлизането на цифрови решения на европейските пазари, по-специално чрез осигуряване на механизъм за стратегическо координиране за програмата „МСЕ 2 – Цифрови технологии“, както и полезни взаимодействия в рамките на МСЕ 2 и с програмата „Цифрова Европа“ и програмата InvestEU като част от обхвата и управлението на съвместното предприятие „Интелигентни мрежи и услуги“;

д)

подготвяне на европейския сектор на доставките на интелигентни мрежи и услуги за дългосрочните възможности, които възникват от развитието в Европа на вертикални пазари на 5G, a по-късно и 6G инфраструктури и услуги;

е)

улесняване на цифровите иновации, така че до 2030 г. да бъдат удовлетворени потребностите на европейския пазар и свързаните с обществения ред изисквания, включително най-строгите изисквания на вертикалните сектори, както и обществените изисквания в области, включващи сигурността, енергийната ефективност и електромагнитните полета;

ж)

подкрепяне на привеждането в съответствие на бъдещите интелигентни мрежи и услуги с целите на политиката на Съюза, включително Европейския зелен пакт, мрежовата и информационната сигурност, етиката и неприкосновеността на личния живот, както и ориентирания към човека и устойчив интернет.

2.   Съвместното предприятие „Интелигентни мрежи и услуги“ има и следните специфични цели:

а)

улесняване на разработването на технологии, които могат да отговорят на съвременните изисквания за комуникация, като същевременно се подкрепят високите европейски постижения, свързани с технологиите и архитектурите на интелигентните мрежи и услуги, и тяхното развитие в посока 6G, включително силни европейски позиции по отношение на стандартите, основните патенти и ключовите изисквания, като например изисквания за радиочестотни ленти, необходими за бъдещите авангардни интелигентни мрежови технологии;

б)

ускоряване на разработването на енергийноефективни мрежови технологии с цел значително намаляване на потреблението на енергия и ресурси в цялата цифрова инфраструктура до 2030 г. и намаляване на потреблението на енергия в ключови вертикални сектори с помощта на технологии за интелигентни мрежи и услуги;

в)

ускоряване на разработването и широкото внедряване в Европа на 5G инфраструктура до 2025 г., а по-късно и на 6G инфраструктура, като по-специално се насърчават координацията и стратегическата подкрепа за внедряването на 5G за свързана и автоматизирана мобилност по трансграничните коридори, като се използва програмата „МСЕ 2 – Цифрови технологии“ и се насърчава внедряването по линия на „МСЕ 2“, „Цифрова Европа“ и InvestEU;

г)

насърчаване на устойчива и разнообразна верига на доставките и верига за създаване на стойност в съответствие с инструментариума за киберсигурност на 5G технологиите;

д)

укрепване на позициите на промишлеността на Съюза в глобалната верига за създаване на стойност в областта на интелигентните мрежи и услуги чрез създаване на критична маса от участници от публичния и от частния сектор, по-специално чрез увеличаване на приноса от страна на участниците от секторите на софтуера и интернета на предметите, привличане на национални инициативи и подкрепяне на появата на нови участници;

е)

оказване на подкрепа за привеждането в съответствие с етичните изисквания и изискванията за сигурност чрез включването им в стратегическите програми за научни изследвания и иновации и осигуряване на входни данни за законодателния процес на Съюза по целесъобразност.

Член 160

Допълнителни задачи на съвместното предприятие „Интелигентни мрежи и услуги“

В допълнение към задачите, посочени в член 5, съвместното предприятие „Интелигентни мрежи и услуги“ изпълнява следните задачи:

а)

допринася за работните програми на други програми на Съюза, като програмата „МСЕ 2 – Цифрови технологии“, програмата „Цифрова Европа“ и програмата InvestEU, в рамките на които се изпълняват дейности в областта на интелигентните мрежи и услуги;

б)

координира инициативи на Съюза за изпитване, пилотни проекти и внедряване в областта на интелигентните мрежи и услуги, като общоевропейски 5G коридори за свързана и автоматизирана мобилност съгласно програмата „МСЕ 2 – Цифрови технологии“, в сътрудничество с Комисията и съответните компетентни органи за финансиране;

в)

насърчава полезните взаимодействия между съответните финансирани от Съюза изпитвания, пилотни проекти и дейности по внедряване в областта на интелигентните мрежи и услуги, като тези, финансирани по програмата „МСЕ 2 – Цифрови технологии“, програмата „Цифрова Европа“ и програмата InvestEU, и осигурява ефективно разпространение и използване на знанията и ноу-хау, събрани в контекста на тези дейности;

г)

разработва и координира стратегическите програми за внедряване за общоевропейски 5G коридори за свързана и автоматизирана мобилност с участието на заинтересованите страни. Тези програми предоставят стратегически необвързващи насоки, които обхващат продължителността на програмата „МСЕ 2 – Цифрови технологии“, като създават обща визия за изграждането на екосистеми, основаващи се на 5G, и съответните изисквания за мрежа и услуги и определят целите за внедряване и пътни карти, както и потенциални модели на сътрудничество.

Член 161

Членове

Членовете на съвместното предприятие „Интелигентни мрежи и услуги“ са:

а)

Съюзът, представляван от Комисията;

б)

6G-IA, регистрирана съгласно белгийското право, след като уведоми за решението си да се присъедини към съвместното предприятие „Интелигентни мрежи и услуги“ посредством писмо за поемане на ангажимент, което не съдържа условия относно присъединяването ѝ, различни от посочените в настоящия регламент.

Член 162

Финансова вноска на Съюза

Финансовата вноска на Съюза в съвместното предприятие „Интелигентни мрежи и услуги“, включително бюджетните кредити от ЕИП, за покриване на административните и оперативните разходи възлиза на максимум 900 000 000 EUR, включително до 18 519 000 EUR за административни разходи.

Член 163

Вноски на членовете, различни от Съюза

1.   През периода, посочен в член 3, членовете на съвместното предприятие „Интелигентни мрежи и услуги“, различни от Съюза, правят или вземат мерки техните съставни или свързани субекти да направят обща вноска от най-малко 900 000 000 EUR.

2.   Членовете на съвместното предприятие „Интелигентни мрежи и услуги“, различни от Съюза, правят или вземат мерки техните съставни или свързани субекти да направят годишна финансова вноска за административните разходи на съвместното предприятие „Интелигентни мрежи и услуги“ в размер на най-малко 20 % от общите административни разходи. Те се стремят да увеличат броя на своите съставни или свързани субекти, за да увеличат максимално вноската си до 50 % от административните разходи на съвместното предприятие „Интелигентни мрежи и услуги“ през целия му жизнен цикъл, като надлежно вземат предвид съставните и свързаните субекти, които са МСП.

Член 164

Обхват на допълнителните дейности

За целите на член 11, параграф 1, буква б) допълнителните дейности може да включват:

а)

производни научноизследователски и развойни дейности;

б)

принос към стандартизацията;

в)

принос към консултациите в контекста на регулаторните процеси на Съюза;

г)

дейности, финансирани със заеми от Европейската инвестиционна банка, а не с безвъзмездни средства от Съюза;

д)

принос за дейностите на членовете, различни от Съюза, и всяка друга група или сдружение на заинтересовани страни в областта на съвместното предприятие „Интелигентни мрежи и услуги“, които не са финансирани с безвъзмездни средства от Съюза;

е)

дейности за развитие на екосистемата, включително изграждане на сътрудничество с вертикалните сектори;

ж)

дейности по разпространение на резултатите в световен мащаб за постигане на консенсус относно подкрепяните технологии като подготовка на бъдещи стандарти;

з)

изпитвания, демонстрационни проекти, пилотни проекти, пускане на пазара и внедряване на ранен етап на технологии;

и)

международно сътрудничество, което не е финансирано с безвъзмездни средства от Съюза;

й)

дейности, свързани с подготовката и участието в научноизследователски и иновационни проекти, финансирани от частни или публични органи, различни от Съюза.

Член 165

Органи на съвместното предприятие „Интелигентни мрежи и услуги“

Органите на съвместното предприятие „Интелигентни мрежи и услуги“ са:

а)

управителният съвет;

б)

изпълнителният директор;

в)

групата на представителите на държавите;

г)

групата на заинтересованите страни.

Член 166

Състав на управителния съвет

1.   Управителният съвет се състои от:

а)

двама представители на Комисията от името на Съюза;

б)

петима представители на 6G-IA.

2.   Независимо от член 42, представителите на частноправните членове незабавно оповестяват пред управителния съвет своето участие в професионални дейности със субекти, които не са установени в Съюза, или със субекти, които не се контролират от юридически лица или субекти, установени в Съюза. В такъв случай представителите на Съюза могат да решат да поискат от съответния член да назначи друг представител.

Член 167

Функциониране на управителния съвет

6G-IA разполага с 50 % от правата на глас.

Член 168

Допълнителни задачи на управителния съвет

В допълнение към задачите, изброени в член 17, управителният съвет на съвместното предприятие „Интелигентни мрежи и услуги“ изпълнява следните задачи:

а)

приема стратегически програми за внедряване като незадължителен принос в рамките на програмата „МСЕ 2 – Цифрови технологии“ по отношение на коридорите 5G и — ако е целесъобразно — ги изменя през периода на действие на програмата „МСЕ 2 – Цифрови технологии“;

б)

гарантира, че законодателството на Съюза в областта на киберсигурността и съществуващите и бъдещите координирани насоки на държавите членки се вземат предвид във всички дейности на съвместното предприятие „Интелигентни мрежи и услуги“;

в)

насърчава полезните взаимодействия и взаимното допълване между цифровия, транспортния и енергийния сектор на програмата МСЕ 2 – Цифрови технологии“ чрез определяне на областите на интервенция и приноса за работните програми, както и полезните взаимодействия и взаимното допълване с другите съответни програми на Съюза.

Член 169

Група на представителите на държавите

В допълнение към член 20 представителите гарантират, че представят координирана позиция, която отразява становищата на техните държави, изразени във:

а)

въпросите, които се отнасят до научните изследвания и иновациите, свързани с програмата „Хоризонт Европа“;

б)

стратегическата програма за внедряване и дейностите по внедряване, свързани с други програми на Съюза, по-специално програмата „МСЕ 2 – Цифрови технологии“, а също така и дейностите по програмата „Цифрова Европа“ и програмата InvestEU, които са в обхвата на съвместното предприятие „Интелигентни мрежи и услуги“.

Член 170

Сигурност

1.   Когато се счита за необходимо, управителният съвет може да разпореди действие, финансирано от съвместното предприятие „Интелигентни мрежи и услуги“, да гарантира, че мрежовите елементи, внедрени за широкомащабни експерименти или пилотни дейности, се подлагат на оценки за проверка за сигурност. Оценките отразяват законодателството и политиките на Съюза в областта на киберсигурността, както и съществуващите и бъдещите координирани насоки на държавите членки.

2.   Във връзка със своята задача, посочена в член 160, буква а), управителният съвет препоръчва други органи за финансиране да прилагат към своите действия параграф 1 от настоящия член и член 17, параграф 2, буква л), mutatis mutandis, когато той сметне за целесъобразно и когато това е разрешено съгласно основния акт на съответната програма на Съюза за финансиране.

ТРЕТА ЧАСТ

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 171

Мониторинг и оценка

1.   Дейностите на съвместните предприятия са обект на непрекъснат мониторинг и периодични прегледи в съответствие с техните финансови правила, за да се осигурят най-голямо въздействие, високи научни постижения и най-ефективно и ефикасно използване на ресурсите. Резултатите от мониторинга и периодичните прегледи се включват в мониторинга на европейските партньорства и в оценките на съвместните предприятия като част от оценките на „Хоризонт Европа“, както е посочено в членове 50 и 52 от Регламента за „Хоризонт Европа“.

2.   Съвместните предприятия организират непрекъснат мониторинг и докладване във връзка с управлението и изпълнението на дейностите си и периодични прегледи на постиженията, резултатите и въздействията на финансираните непреки действия, изпълнявани в съответствие с член 50 от Регламента за „Хоризонт Европа“ и приложение III към същия регламент. Мониторингът и докладването включват:

а)

обвързани със срокове показатели за целите на докладването на годишна база относно напредъка на техните дейности за постигането на общите, специфичните и оперативните цели, включително на допълнителните цели на съвместните предприятия, посочени във втора част, както и по пътищата на въздействие, посочени в приложение V към Регламента за „Хоризонт Европа“;

б)

информация за полезните взаимодействия между действията на съвместното предприятие и националните или регионалните инициативи и политики въз основа на данните, получени от участващите държави или групата на представителите на държавите, както и за полезните взаимодействия с други програми на Съюза и други европейски партньорства;

в)

информация за равнището на интегриране на социалните и хуманитарните науки, съотношението между по-ниските и по-високите равнища на технологична готовност в съвместните изследвания, напредъка по отношение на разширяване на участието на държавите, географския състав на консорциумите в съвместни проекти, използването на двуетапната процедура за представяне и оценяване на предложения, мерките, насочени към улесняване на връзките за сътрудничество в европейските научни изследвания и иновации, използването на прегледа на оценките и на броя и видовете жалби, равнището на включване на политиката в областта на изменението на климата и съответните разходи, участието на МСП, участието на частния сектор, участието на половете във финансираните действия, комисиите за оценка, съветите и консултативните групи, ставката на съфинансиране, допълнителното и кумулативното финансиране от други фондове на Съюза, срока за отпускане на безвъзмездни средства, равнището на международно сътрудничество, ангажирането на участието на гражданите и на гражданското общество;

г)

равнищата на разходите, разпределени на равнище проекти, за да се даде възможност за конкретен анализ, включително по области на интервенция;

д)

равнището на прекомерно висок брой заявления, по-специално броя на предложенията, съответно за всяка покана за предложения, техния среден резултат, дела на предложенията над и под праговете за качество;

е)

информация за количествените и качествените ефекти на ливъридж, включително по отношение на финансовите вноски и вноските в натура, за които са поети ангажименти или които са действително предоставени, видимостта и мястото в международен контекст, както и въздействието върху свързаните с научните изследвания и иновациите рискове на инвестициите от частния сектор;

ж)

информация за мерките за привличане на нови участници, по-специално МСП, висши училища, научноизследователски организации, и за разширяване на мрежите за съвместна дейност.

3.   Оценките на операциите на съвместните предприятия се извършват своевременно, за да се включат в цялостните междинни и окончателни оценки на „Хоризонт Европа“ и в свързания с тях процес на вземане на решения относно „Хоризонт Европа“, нейния приемник и други инициативи, свързани с научните изследвания и иновациите, които оценки са посочени в член 52 от Регламента за „Хоризонт Европа“.

4.   Комисията извършва междинна и окончателна оценка на всяко съвместно предприятие, която се включва в оценките на „Хоризонт Европа“, посочени в член 52 от Регламента за „Хоризонт Европа“. В оценките се разглежда начинът, по който всяко съвместно предприятие изпълнява своята мисия и цели, обхващат се всички дейности на съвместното предприятие и се оценяват съответната европейска добавена стойност на съвместното предприятие, неговата ефективност и ефикасност, включително откритостта и прозрачността му, значимостта на извършваните дейности и тяхната съгласуваност и взаимно допълване със съответните регионални и национални политики и политики на Съюза, включително полезните взаимодействия с други части на „Хоризонт Европа“, като мисии, клъстери или тематични или специфични програми. При оценките се вземат предвид становищата на заинтересованите страни както на европейско, така и на национално равнище и когато е приложимо, се включва и оценка на дългосрочните научни, обществени, икономически и технологични въздействия на съвместните предприятия, посочени в член 174, параграфи 3—9. Оценките включват също така, когато е уместно, оценка на най-ефективния режим на интервенция на политиката за каквито и да е бъдещи действия, както и уместността и съгласуваността на всяко евентуално подновяване на всяко съвместно предприятие, като се имат предвид общите приоритети на политиката и положението с подкрепата за научни изследвания и иновации, включително позицията му спрямо други инициативи, подпомагани чрез Рамковата програма, по-специално европейските партньорства или мисиите. При оценките се взема предвид и планът за постепенно прекратяване, приет от управителния съвет в съответствие с член 17, параграф 2, буква ю).

5.   Въз основа на заключенията от междинната оценка, посочена в параграф 2 от настоящия член, Комисията може да предприеме действия в съответствие с член 11, параграф 6 или всякакви други подходящи действия.

6.   Комисията може да извършва допълнителни оценки по теми или въпроси от стратегическо значение с помощта на външни независими експерти, избрани въз основа на прозрачен процес, с цел да разгледа постигнатия от дадено съвместно предприятие напредък по набелязаните цели, да определи факторите, допринасящи за изпълнението на дейностите, и да установи най-добри практики. Като извършва посочените допълнителни оценки, Комисията изцяло взема предвид административните последици за съвместното предприятие.

7.   Съвместните предприятия извършват периодични прегледи на своите дейности, които да служат като основа за техните междинни и окончателни оценки като част от оценките на „Хоризонт Европа“, посочени в член 52 от Регламента за „Хоризонт Европа“.

8.   Периодичните прегледи и оценките се вземат предвид при ликвидацията или постепенното прекратяване на съвместното предприятие, посочено в член 45 от настоящия регламент, в съответствие с приложение III към Регламента за „Хоризонт Европа“. В срок от шест месеца след ликвидацията на съвместно предприятие, но не по-късно от четири години след откриването на процедурата по ликвидация, посочена в член 45 от настоящия регламент, Комисията провежда окончателна оценка на съвместното предприятие в съответствие с окончателната оценка на „Хоризонт Европа“.

9.   Комисията публикува и съобщава резултатите от оценките на съвместните предприятия, в които се включват заключенията от оценката и наблюденията на Комисията като част от оценките на „Хоризонт Европа“, посочени в член 52 от Регламента за „Хоризонт Европа“, на Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите.

Член 172

Подкрепа от приемащата държава

Между съвместно предприятие и държавата членка, където се намира неговото седалище, може да се сключи административно споразумение относно привилегиите и имунитетите, както и друг вид подкрепа, която да се предоставя от тази държава членка на съответното съвместно предприятие.

Член 173

Първоначални действия

1.   Комисията отговаря за създаването и първоначалното функциониране на съвместното предприятие „Глобално здравеопазване EDCTP3“ и съвместното предприятие „Интелигентни мрежи и услуги“, докато те придобият оперативен капацитет за изпълнение на собствения си бюджет. Комисията извършва всички необходими действия в сътрудничество с другите членове и с участието на компетентните органи на тези съвместни предприятия.

2.   За целите на параграф 1:

а)

докато изпълнителният директор поеме своите задължения след назначаването си от управителния съвет в съответствие с член 18, параграф 2, Комисията може да назначи свой служител, който да действа като временен изпълнителен директор и да изпълнява задълженията, възложени на изпълнителния директор;

б)

чрез дерогация от член 17, параграф 2, буква з) временният изпълнителен директор упражнява съответните правомощия на органа по назначаването по отношение на всички длъжности на персонала, които трябва да бъдат попълнени преди изпълнителният директор да поеме задълженията си в съответствие с член 18, параграф 2;

в)

Комисията може да предостави временно ограничен брой свои длъжностни лица.

3.   Временно изпълняващият длъжността изпълнителен директор има право да разрешава всички плащания, обхванати от бюджетните кредити, предвидени в годишния бюджет на съвместните предприятия, посочени в параграф 1, след като тези плащания бъдат одобрени от управителния съвет, и да сключва споразумения, решения и договори, включително трудови договори за наемане на персонал, след приемането на щатното разписание на тези съвместни предприятия.

4.   Със съгласието на постъпващия изпълнителен директор и след одобрение от страна на управителния съвет временно изпълняващият длъжността изпълнителен директор определя датата, на която съответното съвместно предприятие се счита, че ще има капацитет да изпълнява собствения си бюджет. От тази дата Комисията се въздържа от поемане на задължения и извършване на плащания за дейности на съвместното предприятие.

Член 174

Отмяна и преходни разпоредби

1.   Регламенти (ЕО) № 219/2007, (ЕС) № 557/2014, (ЕС) № 558/2014, (ЕС) № 559/2014, (ЕС) № 560/2014, (ЕС) № 561/2014 и (ЕС) № 642/2014 се отменят.

2.   Действията, инициирани или продължаващи съгласно регламентите, посочени в параграф 1, и финансовите задължения, свързани с тези действия, продължават да се уреждат от същите регламенти до тяхното приключване.

3.   Съвместното предприятие „Кръгова биотехнологична Европа“ е законният и универсален правоприемник по отношение на всички договори, включително трудови договори и споразумения за отпускане на безвъзмездни средства, задължения и придобито имущество на съвместното предприятие „Биотехнологични производства“, създадено с Регламент (ЕС) № 560/2014, което то заменя.

4.   Съвместното предприятие „Чисто въздухоплаване“ е законният и универсален правоприемник по отношение на всички договори, включително трудови договори и споразумения за отпускане на безвъзмездни средства, задължения и придобито имущество на съвместното предприятие „Чисто небе 2“, създадено с Регламент (ЕС) № 558/2014 на Съвета, което то заменя.

5.   Съвместното предприятие „Чист водород“ е законният и универсален правоприемник по отношение на всички договори, включително трудови договори и споразумения за отпускане на безвъзмездни средства, задължения и придобито имущество на съвместното предприятие „Горивни клетки и водород 2“, създадено с Регламент (ЕС) № 559/2014, което то заменя.

6.   Съвместното предприятие „Европейски железопътен транспорт“ е законният и универсален правоприемник по отношение на всички договори, включително трудови договори и споразумения за отпускане на безвъзмездни средства, задължения и придобито имущество на съвместното предприятие „Shift2Rail“, създадено с Регламент (ЕС) № 642/2014, което то заменя.

7.   Съвместното предприятие „Инициатива за иновативно здравеопазване“ е законният и универсален правоприемник по отношение на всички договори, включително трудови договори и споразумения за отпускане на безвъзмездни средства, задължения и придобито имущество на съвместното предприятие „Инициатива за иновативни лекарства 2“, създадено с Регламент (ЕС) № 557/2014, което то заменя.

8.   Съвместното предприятие „Ключови цифрови технологии“ е законният и универсален правоприемник по отношение на всички договори, включително трудови договори и споразумения за отпускане на безвъзмездни средства, задължения и придобито имущество на съвместното предприятие ECSEL, създадено с Регламент (ЕС) № 561/2014, което то заменя.

9.   Съвместното предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“ е законният и универсален правоприемник по отношение на всички договори, включително трудови договори и споразумения за отпускане на безвъзмездни средства, задължения и придобито имущество на съвместното предприятие SESAR, създадено с Регламент (ЕО) № 219/2007, което то заменя.

10.   Настоящият регламент не засяга правата и задълженията на персонала, нает съгласно регламентите, посочени в параграф 1.

11.   На изпълнителните директори, назначени съгласно регламентите, посочени в параграф 1 от настоящия член, се възлага за оставащия срок от мандата им изпълнението на функциите на изпълнителен директор, както е предвидено в настоящия регламент, считано от датата на влизането му в сила. Останалите условия на договора остават непроменени.

12.   На първото си заседание управителният съвет на всяко съвместно предприятие приема списък с решенията, приети от управителния съвет на предходните съвместни предприятия, посочени в параграфи 3—9, които продължават да се прилагат за съответното съвместно предприятие, създадено съгласно настоящия регламент.

13.   Междинните оценки, посочени в член 171, параграф 2, включват окончателна оценка на предходните съвместни предприятия, посочени в параграфи 3—9 от настоящия член.

14.   Всички неусвоени бюджетни кредити съгласно регламентите, посочени в параграф 1, се прехвърлят на съответното съвместно предприятие, създадено съгласно настоящия регламент. Всички прехвърлени по този начин неусвоени бюджетни кредити за оперативни разходи се използват първо за предоставяне на финансова подкрепа за непреки действия, инициирани по програмата „Хоризонт 2020“. Останалите бюджетни кредити за оперативни разходи може да се използват за непреки действия, инициирани съгласно настоящия регламент. Когато такива бюджетни кредити за оперативни разходи се използват за непреки действия, инициирани съгласно настоящия регламент, те се изваждат от финансовата вноска, която Съюзът трябва да предостави на съответното съвместно предприятие съгласно настоящия регламент.

Член 175

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 19 ноември 2021 година.

За Съвета

Председател

J. BORRELL FONTELLES


(1)  Становище от 21 октомври 2021 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  ОВ C 341, 24.8.2021 г., стр. 29.

(3)  Регламент (ЕС) 2021/695 на Европейския парламент и на Съвета от 28 април 2021 г. за създаване на Рамковата програма за научни изследвания и иновации „Хоризонт Европа“, за определяне на нейните правила за участие и разпространение на резултатите и за отмяна на регламенти (ЕС) № 1290/2013 и (ЕС) № 1291/2013 (ОВ L 170, 12.5.2021 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕС) № 1291/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. за установяване на „Хоризонт 2020“ — рамкова програма за научни изследвания и иновации (2014—2020 г.) и за отмяна на Решение № 1982/2006/ЕО (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 104).

(5)  Регламент (ЕС) 2020/852 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2020 г. за създаване на рамка за улесняване на устойчивите инвестиции и за изменение на Регламент (ЕС) 2019/2088 (ОВ L 198, 22.6.2020 г., стр. 13).

(6)  Решение (ЕС) 2021/764 на Съвета от 10 май 2021 г. за създаване на специфична програма за изпълнение на Рамковата програма за научни изследвания и иновации „Хоризонт Европа“ и за отмяна на Решение 2013/743/ЕС (ОВ L 167 I, 12.5.2021 г., стр. 1).

(7)  Регламент (ЕС) 2021/1058 на Европейския парламент и на Съвета от 24 юни 2021 г. относно Европейския фонд за регионално развитие и относно Кохезионния фонд (ОВ L 231, 30.6.2021 г., стр. 60).

(8)  Регламент (ЕС) 2021/1057 на Европейския парламент и на Съвета от 24 юни 2021 г. за създаване на Европейски социален фонд плюс (ЕСФ+) и за отмяна на Регламент (ЕС) № 1296/2013 (ОВ L 231, 30.6.2021 г., стр. 21).

(9)  Регламент (ЕС) 2021/1139 на Европейския парламент и на Съвета от 7 юли 2021 г. за създаване на Европейския фонд за морско дело, рибарство и аквакултури и за изменение на Регламент (ЕС) 2017/1004 (ОВ L 247, 13.7.2021 г., стр. 1).

(10)  Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 352/78, (ЕО) № 165/94, (ЕО) № 2799/98, (ЕО) № 814/2000, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 485/2008 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 549).

(11)  Регламент (ЕС) 2021/1060 на Европейския парламент и на Съвета от 24 юни 2021 г. за установяване на общоприложимите разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд плюс, Кохезионния фонд, Фонда за справедлив преход и Европейския фонд за морско дело, рибарство и аквакултури, както и на финансовите правила за тях и за фонд „Убежище, миграция и интеграция“, фонд „Вътрешна сигурност“ и Инструмента за финансова подкрепа за управлението на границите и визовата политика (ОВ L 231, 30.6.2021 г., стр. 159).

(12)  Регламент (ЕС) 2021/241 на Европейския парламент и на Съвета от 12 февруари 2021 г. за създаване на Механизъм за възстановяване и устойчивост (ОВ L 57, 18.2.2021 г., стр. 17).

(13)  Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014 и (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1).

(14)  Регламент (ЕС) 2021/1119 на Европейския парламент и на Съвета от 30 юни 2021 г. за създаване на рамката за постигане на неутралност по отношение на климата и за изменение на Регламент (ЕО) № 401/2009 и (ЕС) 2018/1999 (Европейски закон за климата) (ОВ L 243, 9.7.2021 г., стр. 1).

(15)  ОВ L 282, 19.10.2016 г., стр. 4.

(16)  Регламент (ЕС) 2018/1139 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2018 г. относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване и за създаването на Агенция за авиационна безопасност на Европейския съюз и за изменение на регламенти (ЕО) № 2111/2005, (ЕО) № 1008/2008, (ЕС) № 996/2010, (ЕС) № 376/2014 и на директиви 2014/30/ЕС и 2014/53/ЕС на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕО) № 552/2004 и (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета (ОВ L 212, 22.8.2018 г., стр. 1).

(17)  Решение № 1982/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно Седмата рамкова програма на Европейската общност за научни изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности (2007—2013 г.) изявления на Комисията (ОВ L 412, 30.12.2006 г., стр. 1).

(18)  Регламент (ЕО) № 549/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за определяне на рамката за създаването на Единно европейско небе (ОВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 1).

(19)  Регламент (ЕО) № 219/2007 на Съвета от 27 февруари 2007 г. за създаване на Съвместно предприятие за разработване на ново поколение Европейска система за управление на въздушното движение (SESAR) (ОВ L 64, 2.3.2007 г., стр. 1).

(20)  Решение 2009/320/ЕО на Съвета от 30 март 2009 г. за одобрение на Европейския генерален план за управление на въздушното движение на проекта за изследване на управлението на въздушното движение в единното европейско небе (SESAR) (ОВ L 95, 9.4.2009 г., стр. 41).

(21)  Регламент (ЕС) 2021/1153 на Европейския парламент и на Съвета oт 7 юли 2021 г. за създаване на Механизъм за свързване на Европа и за отмяна на регламенти (ЕС) № 1316/2013 и (ЕС) № 283/2014 (ОВ L 249, 14.7.2021 г., стр. 38).

(22)  Регламент (ЕС) 2021/694 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2021 г. за създаване на програмата „Цифрова Европа“ и за отмяна на Решение (ЕС) 2015/2240 (ОВ L 166, 11.5.2021 г., стр. 1).

(23)  Регламент (ЕС) 2021/523 на Европейския парламент и на Съвета от 24 март 2021 г. за създаване на програмата InvestEU и за изменение на Регламент (ЕС) 2015/1017 (ОВ L 107, 26.3.2021 г., стр. 30).

(24)  Регламент (ЕС) № 557/2014 на Съвета от 6 май 2014 г. за създаване на съвместното предприятие за изпълнение на втората инициатива за иновативни лекарства (ОВ L 169, 7.6.2014 г., стр. 54).

(25)  Регламент (ЕС) № 558/2014 на Съвета от 6 май 2014 г. за създаване на съвместното предприятие „Чисто небе 2“ (ОВ L 169, 7.6.2014 г., стр. 77).

(26)  Регламент (ЕС) № 559/2014 на Съвета от 6 май 2014 г. за създаване на съвместно предприятие „Горивни елементи и водород 2“ (ОВ L 169, 7.6.2014 г., стр. 108).

(27)  Регламент (ЕС) № 560/2014 на Съвета от 6 май 2014 г. за създаване на съвместно предприятие „Биотехнологични производства“ (ОВ L 169, 7.6.2014 г., стр. 130).

(28)  Регламент (ЕС) № 561/2014 на Съвета от 6 май 2014 г. за създаване на съвместното предприятие ECSEL (ОВ L 169, 7.6.2014 г., стр. 152).

(29)  Регламент (ЕС) № 642/2014 на Съвета от 16 юни 2014 г. за създаването на съвместно предприятие Shift2Rail (ОВ L 177, 17.6.2014 г., стр. 9).

(30)  ОВ L 56, 4.3.1968 г., стр. 1.

(31)  Решение (ЕС, Евратом) 2015/443 на Комисията от 13 март 2015 г. относно сигурността в Комисията (ОВ L 72, 17.3.2015 г., стр. 41).

(32)  Решение (ЕС, Евратом) 2015/444 на Комисията от 13 март 2015 г. относно правилата за сигурност за защита на класифицираната информация на EC (ОВ L 72, 17.3.2015 г., стр. 53).

(33)  Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията за защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (ОВ L 292, 15.11.1996 г., стр. 2).

(34)  Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (ОВ L 248, 18.9.2013 г., стр. 1).

(35)  Регламент (ЕС) 2017/1939 на Съвета от 12 октомври 2017 г. за установяване на засилено сътрудничество за създаване на Европейска прокуратура (ОВ L 283, 31.10.2017 г., стр. 1).

(36)  ОВ L 136, 31.5.1999 г., стр. 15.

(37)  Регламент (ЕО) № 1049/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2001 г. относно публичния достъп до документи на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията (ОВ L 145, 31.5.2001 г., стр. 43).

(38)  Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).

(39)  Директива (ЕС) 2016/797 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно оперативната съвместимост на железопътната система в рамките на Европейския съюз (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 44).

(40)  Директива 2012/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. за създаване на единно европейско железопътно пространство (ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 32).

(41)  Регламент (ЕС) 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз и за отмяна на Регламент (ЕО) № 881/2004 (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 1).

(42)  Регламент (ЕС) 2021/947 на Европейския парламент и на Съвета от 9 юни 2021 г. за създаване на Инструмента за съседство, сътрудничество за развитие и международно сътрудничество – Глобална Европа, и за изменение и отмяна на Решение № 466/2014/ЕС на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕС) 2017/1601 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕО, Евратом) № 480/2009 на Съвета (ОВ L 209, 14.6.2021 г., стр. 1).

(43)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 409/2013 на Комисията от 3 май 2013 г. за определянето на съвместни проекти, изграждането на структури за управление и определянето на стимули в подкрепа на изпълнението на Европейския генерален план за управление на въздушното движение (ОВ L 123, 4.5.2013 г., стр. 1).

(44)  Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Членове учредители на съвместно предприятие „Чисто въздухоплаване“

1)

Aciturri Aeronáutica S.L.U., регистрирано съгласно испанското право (регистрационен номер: BU12351), със седалище на адрес: Bayas, calle Ayuelas, 22, 09200, Miranda de Ebro (Burgos), Испания;

2)

Aernnova Aerospace SAU, регистрирано съгласно испанското право (регистрационен номер: VI6749), със седалище на адрес: Parque Tecnológico de Álava, C/ Leonardo da Vinci num. 13, Miñano (Álava), Испания;

3)

Airbus SAS, регистрирано съгласно френското право (регистрационен номер: 383 474 814), със седалище на адрес: 2 Rond-Point Emile Dewoitine, 31707 Blagnac, Франция;

4)

Centro Italiano Ricerche Aerospaziali SCPA (CIRA), регистрирано съгласно италианското право (регистрационен номер: 128446), със седалище на адрес: Via Maiorise 1, Capua-Caserta 81043, Италия;

5)

Dassault Aviation SA, регистрирано съгласно френското право (регистрационен номер: 712042456), със седалище на адрес: 9, Rond-Point des Champs-Elysées Marcel-Dassault, 78008 Paris, Франция;

6)

Deutsches Zentrum für Luft- und Raumfahrt e.V. (DLR), регистрирано съгласно германското право (регистрационен номер: VR2780), със седалище на адрес: Linder Höhe, 51147 Köln, Германия;

7)

Fraunhofer-Gesellschaft zur Förderung der Angewandten Forschung e.V., регистрирано съгласно германското право (регистрационен номер: VR4461), със седалище на адрес: 27C, Hansastrasse, 80686 München, Германия;

8)

Fokker Technologies Holding BV, регистрирано съгласно нидерландското право (регистрационен номер: 50010964), със седалище на адрес: Industrieweg 4, 3351 LB Papendrecht, Нидерландия;

9)

GE Avio S.r.l., регистрирано съгласно италианското право (регистрационен номер: 1170622CF10898340012), със седалище на адрес: Rivalta di Torino (TO), Via I Maggio № 99, Италия;

10)

GKN Aerospace, Sweden AB, регистрирано съгласно шведското право (регистрационен номер: 5560290347), със седалище на адрес: Flygmotorvägen 1, SE-461 81 Trollhättan, Швеция;

11)

Honeywell International s.r.o., регистрирано съгласно чешкото право (регистрационен номер: 27617793), със седалище на адрес: V Parku 2325/18, 148 00 Praha 4 – Chodov, Praha, Чешка република;

12)

Industria de Turbo Propulsores S.A.U., регистрирано съгласно испанското право (регистрационен номер: BI5062), със седалище на адрес: Parque Tecnológico, Edificio 300, 48170 Zamudio, Испания;

13)

Leonardo SpA, регистрирано съгласно италианското право (регистрационен номер: 7031), със седалище на адрес: Piazza Monte Grappa 4, 00195 Roma, Италия

14)

Liebherr-Aerospace & Transportation SAS, регистрирано съгласно френското право (регистрационен номер: 552016834), със седалище на адрес: 408 avenue des Etats-Unis, 31016 Toulouse Cedex 2, Франция;

15)

Lufthansa Technik AG, регистрирано съгласно германското право (регистрационен номер: HRB 56865), със седалище на адрес: Weg beim Jäger 193, 22335 Hamburg, Германия;

16)

Łukasiewicz Research Network – Институт по авиация, регистриран съгласно полското право (регистрационен номер: 387193275), със седалище на адрес Al. Krakowska 110/114, 02-256 Warsaw, Полша;

17)

MTU Aero Engines AG, регистрирано съгласно германското право (регистрационен номер: HRB 157206), със седалище на адрес: Dachauer Str. 665, 80995 München, Германия;

18)

National Institute for Aerospace Research (INCAS), регистрирано съгласно румънското право (регистрационен номер: J40649215071991), със седалище на адрес: B-dul Iuliu Maniu № 220, sect 6, 061126 București, Румъния;

19)

Office National d’Etudes et de Recherches Aérospatiales (ONERA), регистрирано съгласно френското право (регистрационен номер: 775722879), със седалище на адрес: BP 80100 - 91123 Palaiseau, Франция;

20)

Piaggio Aero Industries, регистрирано съгласно италианското право (регистрационен номер: 903062), със седалище на адрес: Viale Generale Disegna, 1, 17038 Villanova d’Albenga, Savona, Италия;

21)

Pipistrel Vertical Solutions d.o.o, регистрирано съгласно словенското право (регистрационен номер: 7254466000), със седалище на адрес: Vipavska cesta 2, SI-5270 Ajdovščina, Словения;

22)

Rolls-Royce Deutschland Ltd & Co KG, регистрирано съгласно германското право (регистрационен номер: HRA 2731P), със седалище на адрес: Eschenweg 11, Dahlewitz, 15827 Blankenfelde-Mahlow, Германия;

23)

Safran, регистрирано съгласно френското право (регистрационен номер: 562 082 909), със седалище на адрес: 2, Bvd. du General Martial-Valin, 75015 Paris, Франция;

24)

Stichting Nationaal Lucht- en Ruimtevaartlaboratorium, регистрирано съгласно нидерландското право (регистрационен номер: 41150373), със седалище на адрес: Anthony Fokkerweg 2, 1059 CM Amsterdam, Нидерландия;

25)

Thales AVS France SAS, регистрирано съгласно френското право (регистрационен номер: 612039495), със седалище на адрес: 75-77 Avenue Marcel Dassault, 33700 Mérignac, Франция;

26)

United Technologies Research Centre Ireland, Ltd, регистрирано съгласно ирландското право (регистрационен номер: 472601), със седалище на адрес: Fourth Floor, Penrose Business Centre, Penrose Wharf, Cork T23 XN53, Ирландия;

27)

University of Patras, регистриран съгласно гръцкото право (регистрационен номер: EL998219694 (VAT), със седалище на адрес: University Campus, 26504 Rio Achaia, Гърция;


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Членове учредители на съвместно предприятие „Европейски железопътен транспорт“

1)

Administrador de Infraestructuras Ferroviarias (ADIF), Entidad Pública Empresarial, публично корпоративно дружество, регистрирано съгласно испанското право (регистрационен номер: Q2801660H), със седалище на адрес: Calle Sor Ángela de la Cruz, 3, 28020 Madrid, Испания;

2)

Alstom Transport SA, регистрирано съгласно френското право (регистрационен номер: 389 191 982), със седалище на адрес: 48, rue Albert Dhalenne, 93482 Saint-Ouen, Франция;

3)

ANGELRAIL, консорциум, ръководен от MER MEC S.p.A. и регистриран съгласно италианското право (регистрационен номер: 05033050963), със седалище на адрес: Monopoli (BA) 70043 Via Oberdan, 70, Италия;

4)

AŽD Praha s.r.o., регистрирано съгласно чешкото право (регистрационен номер: 48029483), със седалище на адрес: Žirovnická 3146/2, Záběhlice, 106 00, Praha 10, Чешка република;

5)

Construcciones y Auxiliar de Ferrocarriles, S.A. (CAF), регистрирано съгласно испанското право (регистрационен номер: Volume 983, Folio 144, Sheet number SS-329, entry 239a), със седалище на адрес: calle José Miguel Iturrioz № 26, 20200, Beasain (Gipuzkoa), Испания;

6)

Asociación Centro Tecnológico CEIT, регистрирана съгласно испанското право (регистрационен номер: 28/1986, Регистър на асоциациите на правителството на Страната на баските), със седалище на адрес: Paseo Manuel Lardizabal, № 15., Donostia-San Sebastián, Испания;

7)

České dráhy, a.s., регистрирано съгласно чешкото право (регистрационен номер: 70994226, вписано в Търговския регистър към Общинския съд на Прага, раздел Б, реф. ном. 8039), със седалище на адрес: Praha 1, Nábřeží L. Svobody 1222, postal code 110 15, Чешка република;

8)

Deutsche Bahn AG, Германия;

9)

Deutsches Zentrum für Luft- und Raumfahrt e.V. (DLR), регистрирано съгласно германското право (регистрационен номер: VR 2780 at Amtsgericht Bonn), със седалище на адрес: Linder Höhe, 51147 Cologne, Германия;

10)

European Smart Green Rail Joint Venture (eSGR JV), представлявано от Centro de Estudios de Materiales y Control de Obra S.A (CEMOSA) и регистрирано съгласно испанското право (регистрационен номер: A-29021334), със седалище Benaque 9, 29004 Málaga, Испания;

11)

Faiveley Transport SAS, регистрирано съгласно френското право (регистрационен номер: 323 288 563 RCS Nanterre), със седалище на адрес: 3, rue du 19 mars 1962, 92230 Gennevilliers, Франция;

12)

Ferrovie dello Stato Italiane S.p.A. (FSI), регистрирано съгласно италианското право (регистрационен номер: R.E.A. 962805), със седалище на адрес: piazza della Croce Rossa 1 - 00161 Roma, Италия;

13)

Hitachi Rail STS S.p.A., регистрирано съгласно италианското право (регистрационен номер: R.E.A. GE421689), със седалище в Genova, Италия;

14)

INDRA SISTEMAS S.A & PATENTES TALGO S.L.U. INDRA SISTEMAS S.A., регистрирано съгласно испанското право (регистрационен номер:;

A-28599033)), със седалище на адрес: Avenida de Bruselas № 35, 28108 Alcobendas, Madrid, Испания;

PATENTES TALGO S.L.U., регистрирано съгласно испанското право (регистрационен номер: B-84528553), със седалище на адрес: Paseo del tren Talgo, № 2, 28290 Las Rozas de Madrid, Madrid, Испания;

15)

Jernbanedirektorate (Норвежка дирекция за железниците), Oslo, Норвегия;

16)

Knorr-Bremse Systems für Schienenfahrzeuge GmbH, регистрирано съгласно германското право (регистрационен номер: HRB91181), със седалище на адрес: Moosacher Str. 80, 80809 München, Германия;

17)

Österreichische Bundesbahnen-Holding Aktiengesellschaft (ÖBB-Holding AG), регистрирано съгласно австрийското право (регистрационен номер: FN 247642f), със седалище на адрес: Am Hauptbahnhof 2, 1100 Wien, Австрия;

18)

Polskie Koleje Państwowe Spółka Akcyjna (PKP), регистрирано съгласно полското право (регистрационен номер: 0000019193), със седалище на адрес: Al. Jerozolimskie 142A, 02-305 Warszawa, Полша;

19)

ProRail B.V. & NS Groep N.V. ProRail B.V., регистрирано съгласно нидерландското право (регистрационен номер:;

30124359), със седалище в Utrecht (номер PIC: 998208668), Нидерландия;

NS Groep N.V., регистрирано съгласно нидерландското право (регистрационен номер: 30124358), със седалище в Utrecht (номер PIC: 892354217), Нидерландия;

20)

Siemens Mobility GmbH, регистрирано съгласно германското право (регистрационен номер: HRB 237219), със седалище на адрес: Otto-Hahn-Ring 6, München, Германия;

21)

Société nationale SNCF, société anonyme, регистрирано съгласно френското право (регистрационен номер: 552 049 447), със седалище на адрес: 2 Place aux Étoiles, 93200 Saint-Denis, Франция;

22)

Strukton Rail Nederland B.V., регистрирано съгласно нидерландското право (регистрационен номер: 30139439, Търговска камара на Утрехт), Нидерландия;

23)

THALES SIX GTS France SAS, регистрирано съгласно френското право (регистрационен номер: 383 470 937), със седалище 4 Avenue des Louvresses, 92230 Gennevilliers, Франция;

24)

Trafikverket, субект от публичния сектор, регистриран съгласно шведското право (регистрационен номер: 202100-6297), със седалище на адрес: 781 89 Borlänge, Швеция;

25)

voestalpine Railway Systems GmbH, регистрирано съгласно австрийското право (регистрационен номер: FN 126714w), със седалище на адрес: Kerpelystrasse 199, 8700 Leoben, Австрия;


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Членове учредители на съвместно предприятие „Изследване на УВД в единното европейско небе 3“

1.

Aeroporti di Roma SpA — дружество, учредено съгласно италианското право, под ръководството и координацията на Atlantia SpA, данъчeн и регистрационен номер по търговския регистър на Рим 13032990155, със седалище на адрес: Via Pier Paolo Racchetti 1, Fiumicino (Rome), Италия;

2.

AENA Sociedad Mercantil Estatal, Sociedad Anónima (AENA S.M.E.S.A), регистрирано съгласно испанското право (официална регистрация, C.I.F данъчен идентификационен сертификат: A-86212420), със седалище на адрес: Calle Peonías 12, 28042 Madrid, Испания, Телефон: +34 913 211 000;

3.

AEROPORTS DE PARIS, Société Anonyme, регистрирано съгласно френското право (официален регистрационен номер: RCS Bobigny B 552 016 628), със седалище на адрес: 1 rue de France, 93290 Tremblay-en-France, Франция;

4.

Société Air France SA, регистрирано съгласно френското право, 420 495 178 RCS Bobigny, 45 rue de Paris, 95747 Roissy-CDG, Франция, FR 61 420 495 178;

5.

Air Navigation Services of the Czech Republic (ANS CR), държавно предприятие, регистрирано и управлявано съгласно правото на Чешката република, със седалище на адрес: Navigační 787, 252 61 Jeneč, Чешка република, идентификационен номер на дружеството: 497 10 371, идентификационен номер за целите на ДДС: CZ699004742, вписано в Търговския регистър, управляван от Общинския съд на Прага, раздел А, реф. номер 10771;

6.

Airbus SAS, регистрирано съгласно френското право (регистрационен номер: 383 474 814 R.C.S. Toulouse), със седалище на адрес: 2 Rond Point Émile Dewoitine, 31700 Blagnac, Франция;

7.

Airtel ATN Limited, регистрирано съгласно ирландското право (регистрационен номер: 287698), със седалище на адрес: 2 Harbour Square, Crofton Road, Dun Laoghaire, County Dublin, A96 D6RO, Ирландия;

8.

Alliance for New Mobility Europe (AME), организация с нестопанска цел („Association sans but lucratif/Vereniging zonder winstoogmerk“), регистрирана съгласно белгийското право с регистрационен номер 0774.408.606, със седалище на адрес: 227, rue de la Loi, 1000 Brussels, Белгия;

9.

Athens International Airport S.A, регистрирано съгласно гръцкото право (официална регистрация: общ електронен търговски регистър под номер G.E.MI. 2229601000), със седалище на адрес: Spata Attica, п.к. 19019, Гърция;

10.

Austro Control Österreichische Gesellschaft für Zivilluftfahrt mit beschränkter Haftung, дружество с ограничена отговорност, регистрирано съгласно австрийското право (регистрационен номер: 71000m), със седалище на адрес: Wagramer Strasse 19, A-1220 Wien, Австрия;

11.

Brussels Airport Company NV/SA, дружество с ограничена отговорност, учредено и съществуващо съгласно белгийското право, регистрирано в Crossroads Bank of Enterprises под номер 0890.082.292, със седалище на адрес: Auguste Reyerslaan 80, 1030 Brussels, Белгия;

12.

Boeing Aerospace Spain, SL, регистрирано съгласно испанското право, с идентификационен номер за целите на ДДС: B-83053835, със седалище на адрес: Avenida Sur del Aeropuerto de Barajas 38, Madrid, 28042, Испания;

13.

Държавно предприятие „Ръководство на въздушното движение“ (BULATSA), регистрирано съгласно българското право (регистрационен номер: 000697179), със седалище на адрес: бул. „Брюксел“ № 1, п.к. 1540, София, България;

14.

Centro Italiano Ricerche Aerospaziali C.I.R.A. SCpA, регистрирано съгласно италианското право (регистрационен номер: CE-128446), със седалище на адрес: Via Maiorise snc — 81043 Capua (CE) — Италия;

15.

Croatia Control Ltd (CCL), регистрирано съгласно хърватското право (регистрационен номер: 080328617), със седалище на адрес: Rudolfa Fizira 2, Velika Gorica, Хърватия;

16.

Deutsche Lufthansa AG, регистрирано съгласно германското право,Районен съд Кьолн HRB 2168, със седалище на адрес: Venloer Str. 151-153, D-50672 Cologne, DE 122 652 565, Германия;

17.

Deutsches Zentrum für Luft- und Raumfahrt e.V. (DLR), регистрирано съгласно германското право (регистрационен номер: VR 2780 at Amtsgericht Bonn), със седалище на адрес: Linder Höhe, 51147 Cologne, Германия;

18.

DFS Deutsche Flugsicherung GmbH, регистрирано съгласно частното право (регистрационен номер: HRB 34977), със седалище в Langen (Hessen), Германия;

19.

Френската държава — Министерство на екологичния преход, Direction générale de l’aviation civile (DGAC), Direction des services de la navigation aérienne DSNA„ регистрирано съгласно френското право (регистрационен номер: SIREN 120 064 019 00074), със седалище на адрес: 50 rue Henry Farman, 75 720 Paris Cedex 15, Франция;

20.

Drone Alliance Europe, организация с нестопанска цел („Association sans but lucratif/Vereniging zonder winstoogmerk“), регистрирана съгласно белгийското право с регистрационен номер 0693.860.794, със седалище Breydel 34 – 36, 1040 Brussels, Белгия;

21.

Droniq GmbH, регистрирано съгласно германското право, Ginnheimer Stadtweg 88, 60431 Frankfurt, Amtsgericht Frankfurt am Main, HRB 115576, DE324815501, Германия;

22.

easyJet Europe Airline GmbH, регистрирано съгласно австрийското право (регистрационен номер FN 452433 v), със седалище на адрес: Wagramer Strasse 19, IZD Tower, 11. Stock, 1220 Vienna, Австрия;

23.

Ecole Nationale de l’Aviation Civile (ENAC), регистрирано съгласно френското право (регистрационен номер: № 193 112 562 00015), със седалище на адрес: 7 avenue Edouard Belin, CS 54005 – 31055 TOULOUSE cedex 4, Франция;

24.

ENTIDAD PUBLICA EMPRESARIAL ENAIRE, публично предприятие, регистрирано съгласно Закон 4/1990 от 29 юни и Закон 18/2014 от 15 октомври, ДДС номер: Q2822001J, със седалище на адрес: Parque Empresarial las Mercedes. Edificio № 2 Avda. de Aragón, 330. 28022 Madrid, Испания;

25.

ENAV S.p.A., акционерно дружество, регистрирано съгласно италианското право, регистрационен номер: R.E.A. 965162, със седалище на адрес: Via Salaria, 716 – 00138, Romа, Италия;

26.

Flughafen München GmbH, регистрирано съгласно германското право (регистрационен номер: HRB 5448, местен съд на Мюнхен), със седалище на адрес: Nordallee 25, 85356 München-Flughafen, Германия;

27.

Frequentis AG, регистрирано съгласно австрийското право (регистрационен номер: FN 72115 b), със седалище на адрес: Innovationsstraße 1, 1100 Wien, Австрия;

28.

Honeywell International s.r.o., регистрирано съгласно чешкото право, идентификационен номер: 276 17 793, със седалище на адрес: V Parku 2325/16, 148 00 Praha 4, Чешка република;

29.

HungaroControl, унгарско дружествo за аеронавигационно обслужване, дружество с ограничена отговорност, регистрирано съгласно унгарското право (регистрационен номер: 01-10-045570), със седалище на адрес: Igló utca 33-35, 1185 Budapest, Унгария;

30.

Indra Sistemas, S.A., регистрирано съгласно испанското право, с данъчен идентификационен код A-28599033, регистрирано в Търговския регистър на Мадрид, том 5465 „Общи“, 4554 от раздел 3 от Корпоративния регистър, раздел 80, номер на листа 43677, 1-во вписване, със седалище на адрес: Avenida de Bruselas, NUM 35, 28108 Alcobendas — Madrid;

31.

Irish Aviation Authority (IAA), регистриран съгласно правото на Република Ирландия, (регистрационен номер: 211082), със седалище на адрес: Times Building, 11-12 D’Olier Street, Dublin 2, Ирландия;

32.

Københavns Lufthavne A/S, регистрирано съгласно датското право (официална регистрация CVR 14707204), със седалище на адрес: Lufthavnsboulevarden 6, 2770 Kastrup;

33.

L’OFFICE NATIONAL D’ÉTUDES ET DE RECHERCHES AÉROSPATIALES (ONERA), френска агенция (Établissement public à caractère industriel et commercial), регистрирана в регистъра на търговията и предприятията Évry съгласно френското право (номер 775 722 879), със седалище на адрес: BP 80100 — FR-91123 Palaiseau Cedex — Франция;

34.

Leonardo Società per azioni; кратко наименование: Leonardo S.p.A. — регистрирано съгласно италианското право (данъчен код и регистрационен номер: 00401990585), със седалище на адрес: Piazza Monte Grappa n. 4, 00195 Roma, Италия;

35.

Letiště Praha, a. s. („Летище Прага“), съвместно дружество с акции, регистрирано съгласно правото на Чешката република, регистрационен номер: 28244532, със седалище на адрес: K Letišti 6/1019, Prague 6, Чешка република;

36.

Luftfartsverket (LFV), регистрирано съгласно шведското право (регистрационен номер: 202195-0795), със седалище на адрес: Hospitalsgatan 30, S-601 79 Norrköping, Швеция;

37.

Luchtverkeersleiding Nederland (LVNL), публичен орган, учреден с Нидерландския закон за авиацията, регистриран съгласно нидерландското право (регистрационен номер: 34367959), със седалище на адрес: Stationsplein ZuidWest 1001, 1117 CV Schiphol, Нидерландия;

38.

NAVEGAÇÃO AÉREA DE PORTUGAL — NAV Portugal E.P.E, регистрирано съгласно португалското право (регистрационен номер: 504448064), със седалище на адрес: Rua D, Edifício 121, Aeroporto de Lisboa, 1700-008 Lisboa, Португалия;

39.

NAVIAIR, регистрирано съгласно датското право, включително Закона за Naviair от 26 май 2010 г. (регистрационен номер: 26059763) със седалище на адрес: Naviair Allé 1 2770 Kastrup, Дания;

40.

Stichting Koninklijk Nederlands Lucht- en Ruimtevaartcentrum (NLR), фондация, регистрирана съгласно нидерландското право, с регистрационен номер към Търговската камара: 41150373, със седалище в Амстердам, Нидерландия, на адрес: Anthony Fokkerweg 2, 1059 CM Amsterdam, Нидерландия;

41.

Pipistrel Vertical Solutions d.o.o., регистрирано съгласно словенското право (регистрационен номер: 7254466000), със седалище в Ajdovščina, Словения;

42.

Polish Air Navigation Services Agency PANSA, държавен правен субект, организиран и функциониращ съгласно Закона от 8 декември 2006 г. за Полската агенция за аеронавигационно обслужване, номер в националния регистър на предприятията: 140886771, данъчен идентификационен номер: 5222838321, със седалище на адрес: Wieżowa 8, 02-147 Warszawa, Полша;

43.

Régie autonome „Romanian Air Traffic Services Administration“ – ROMATSA, държавен правен субект, регистриран в Румънския търговски регистър под номер J40/1012/1991, Данъчен код № RO1589932, със седалище на адрес:10, Ion Ionescu de la Brad Blvd., 013813, Bucharest, Румъния;

44.

Ryanair Holdings plc, регистрирано съгласно ирландското право, номер на дружеството: 249885, със седалище на адрес Ryanair Dublin Office, Airside Business Park, Swords, County Dublin, Ирландия;

45.

Saab AB (publ), регистрирано съгласно шведското право (регистрационен номер: 556036-0793), със седалище на адрес: 581 88 Linköping, Швеция;

46.

SAFRAN, регистрирано съгласно френското право (регистрационен номер: 562 082 909 R.C.S., Paris), със седалище в Париж, Франция;

47.

SINTEF AS, научноизследователска и технологична организация с нестопанска цел, регистрирана съгласно норвежкото право (регистрационен номер: 919 303 808), със седалище на адрес: Strindvegen 4 7034 TRONDHEIM, Норвегия;

48.

SCHIPHOL NEDERLAND BV, регистрирано съгласно нидерландското право (номер в регистъра на Търговската камара: 34166584), със седалище на адрес: SHG, Evert van de Beekstraat 202, 1118 CP Schiphol, Нидерландия;

49.

Societa per Azioni Esercizi Aeroportuali (S.E.A), официален регистрационен номер: 00826040156, номер по ДДС: 00826040156, със седалище на адрес: Aeroporto Milano Linate, Segrate, 20090, Италия;

50.

SWEDAVIA AB, публично акционерно дружество, регистрирано съгласно шведското право на 14 декември 2009 г., официален регистрационен номер: 556797—0818, със седалище на адрес: Sigtuna, 190 45 Stockholm-Arlanda, Швеция;

51.

THALES AVS SAS FRANCE, Société simplifiée par actions, регистрирано съгласно френския закон THALES AVS, регистрационен номер: RCS Bordeaux 612 039 495, със седалище на адрес: 73-75 Avenue Marcel Dassault 33700 Mérignac, Франция;

52.

THALES LAS FRANCE SAS, регистрирано съгласно френското право (регистрационен номер: 319 159 877), със седалище на адрес: 2, Avenue Gay Lussac, 78990 Elancourt, Франция;

53.

United Technologies Research Centre Ireland, Ltd, регистрирано съгласно правото на Република Ирландия (регистрационен номер: 472601), със седалище на адрес: Penrose Business Centre, Penrose Wharf, Cork, Ирландия;

54.

Volocopter GmbH, регистрирано съгласно германското право (регистрационен номер: HRB 702987), със седалище на адрес: Zeiloch 20, 76646 Bruchsal, Германия;

55.

VTT Technical Research Centre of Finland Ltd, регистрирано съгласно финландското право (регистрационен номер: 2647375-4), със седалище в Espoo, Финландия и адрес: P.O. Box 1000, FI-02044 VTT, Финландия;


30.11.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 427/120


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2021/2086 НА КОМИСИЯТА

от 5 юли 2021 година

за изменение на приложения II и IV към Регламент (ЕС) 2019/1009 на Европейския парламент и на Съвета с цел добавяне на преципитата от фосфатни соли и производни като категория съставни материали на ЕС продуктите за наторяване

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2019/1009 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юни 2019 г. за определяне на правила за предоставяне на пазара на ЕС продукти за наторяване и за изменение на регламенти (ЕО) № 1069/2009 и (ЕО) № 1107/2009 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2003/2003 (1), и по-специално член 42, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2019/1009 се определят правила за предоставянето на пазара на ЕС продукти за наторяване. ЕС продуктите за наторяване съдържат съставни материали от една или повече от категориите, изброени в приложение II към посочения регламент.

(2)

Член 42, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/1009 във връзка с член 42, параграф 1, първа алинея, буква б) от същия регламент съдържа изискването Комисията да извърши оценка на струвит без излишно забавяне след 15 юли 2019 г. и да го включи в приложение II към същия регламент, ако при тази оценка се стигне до заключението, че ЕС продуктите за наторяване, съдържащи този материал, не представляват риск за здравето на човека, животните или растенията, за безопасността или за околната среда и гарантират агрономичната ефективност.

(3)

Струвитът може да бъде отпадък, като в съответствие с член 19 от Регламент (ЕС) 2019/1009 може да престане да бъде отпадък, ако се съдържа в съответстващ на изискванията ЕС продукт за наторяване. Поради това, съгласно член 42, параграф 3 от посочения регламент във връзка с член 6 от Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2), Комисията може да включи струвита в приложение II към Регламент (ЕС) 2019/1009 само ако правилата за оползотворяване в посоченото приложение гарантират, че материалът ще се използва за специфични цели, че за него съществува пазар или търсене и че употребата му няма да доведе до цялостно вредно въздействие върху околната среда или човешкото здраве.

(4)

Съвместният изследователски център на Комисията (JRC) започна своята оценка на струвита в очакване на приемането на Регламент (ЕС) 2019/1009 и съответно приключи тази оценка през 2019 г. В хода на оценката обхватът беше разширен така, че да включва широк спектър преципитати от фосфатни соли и техните производни.

(5)

В доклада за оценка на JRC (3) се стига до заключението, че ако е получен съгласно предложените в доклада правила за оползотворяване, преципитатът от фосфатни соли и производни снабдява растенията с хранителни вещества или подобрява ефективността на подхранването с тях и по този начин гарантира агрономичната ефективност.

(6)

В доклада за оценка на JRC освен това се стига до заключението, че е налице все по-голямо пазарно търсене на преципитат от фосфатни соли и производни, както и че този материал вероятно ще бъде използван за осигуряване на хранителни вещества за европейското земеделие. В него се стига и до заключението, че използването на преципитат от фосфатни соли и производни, получен съгласно предложените в доклада правила за оползотворяване, не води до цялостно вредно въздействие върху околната среда или човешкото здраве.

(7)

Правилата за оползотворяване, предложени в доклада за оценка на JRC, включват мерки за ограничаване на рисковете от рециклиране или образуване на замърсители, като например създаване на изчерпателен списък на допустимите входящи материали и изключване например на смесените битови отпадъци, а също определяне на специфични условия за преработка и изисквания за качество на продуктите. В посочения доклад за оценка също така се стига до заключението, че правилата за оценяване на съответствието, приложими за продуктите за наторяване, съдържащи преципитат от фосфатни соли и производни, следва да включват система по качеството, оценена и одобрена от нотифициран орган.

(8)

Въз основа на гореизложеното Комисията стига до заключението, че ако е получен в съответствие с правилата за оползотворяване, предложени в доклада за оценка на JRC, преципитатът от фосфатни соли и производни гарантира агрономичната ефективност по смисъла на член 42, параграф 1, първа алинея, буква б), подточка ii) от Регламент (ЕС) 2019/1009. Освен това той изпълнява критериите, определени в член 6 от Директива 2008/98/ЕО. И на последно място, ако отговаря на другите изисквания, установени като цяло в Регламент (ЕС) 2019/1009 и в частност в приложение I към посочения регламент, той не би представлявал риск за здравето на човека, животните или растенията, за безопасността или за околната среда по смисъла на член 42, параграф 1, първа алинея, буква б), подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/1009. Поради това преципитатът от фосфатни соли и производни трябва да бъде включен в приложение II към Регламент (ЕС) 2019/1009 при спазване на посочените правила за оползотворяване.

(9)

По-специално използването на странични животински продукти или производни продукти по смисъла на Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета (4) като входящи материали за преципитата от фосфатни соли и производни, уредени с Регламент (ЕС) 2019/1009, следва да се допуска само ако и когато крайните им точки в производствената верига са били определени в съответствие с член 5, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕО) № 1069/2009 и ще бъдат достигнати най-късно до края на процеса на производство на ЕС продукта за наторяване, съдържащ преципитата от фосфатни соли или производни.

(10)

Освен това, предвид обстоятелството, че преципитатът от фосфатни соли и производни може да се смята за оползотворен отпадък или страничен продукт по смисъла на Директива 2008/98/ЕО, този материал следва да бъде изключен от категориите съставни материали 1 и 11 в приложение II към Регламент (ЕС) 2019/1009 в съответствие с член 42, параграф 1, трета алинея от посочения регламент.

(11)

Важно е да се гарантира, че когато продуктите за наторяване съдържат преципитат от фосфатни соли и производни, те биват подлагани на подходяща процедура за оценяване на съответствието, включваща система по качеството, оценена и одобрена от нотифициран орган. Поради това е необходимо да бъде изменено приложение IV към Регламент (ЕС) 2019/1009, за да се предвиди оценяване на съответствието, което да бъде подходящо за тези продукти за наторяване.

(12)

Предвид обстоятелството, че изискванията, установени в приложение II към Регламент (ЕС) 2019/1009, и процедурите за оценяване на съответствието, определени в приложение IV към същия регламент, са приложими, считано от 16 юли 2022 г., е необходимо прилагането на настоящия регламент да се отложи за същата дата,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕС) 2019/1009 се изменя, както следва:

(1)

Приложение II се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.

(2)

Приложение IV се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 16 юли 2022 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 5 юли 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 170, 25.6.2019 г., стр. 1.

(2)  Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно отпадъците и за отмяна на определени директиви (ОВ L 312, 22.11.2008 г., стр. 3).

(3)  Huygens D, Saveyn HGM, Tonini D, Eder P, Delgado Sancho L, Technical proposals for selected new fertilising materials under the Fertilising Products Regulation (Regulation (EU) 2019/1009) - Process and quality criteria, and assessment of environmental and market impacts for precipitated phosphate salts & derivates, thermal oxidation materials & derivates and pyrolysis & gasification materials, EUR 29841 EN, Служба за публикации на Европейския съюз, Люксембург, 2019 г., ISBN 978-92-76-09888-1, doi:10.2760/186684, JRC117856.

(4)  Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1774/2002 (Регламент за страничните животински продукти) (ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Приложение II към Регламент (ЕС) 2019/1009 се изменя, както следва:

(1)

В част I се добавя следната точка:

„КСМ 12: Преципитат от фосфатни соли и производни“.

(2)

Част II се изменя, както следва:

а)

в КСМ 1 точка 1 се изменя, както следва:

i)

в буква ж) думата „или“ се заличава;

ii)

в буква з) „.“ се заменя със , „или“;

iii)

добавя се следната буква и):

„и)

преципитат от фосфатни соли или производни, които се оползотворяват от отпадъци или са странични продукти по смисъла на Директива 2008/98/ЕО,“.

б)

в КСМ 11 точка 1 се изменя, както следва:

i)

в буква в) думата „или“ се заличава;

ii)

в буква г) „.“ се заменя със , „или“;

iii)

добавя се следната буква д):

„д)

преципитат от фосфатни соли или производни, които се оползотворяват от отпадъци или са странични продукти по смисъла на Директива 2008/98/ЕО.“

в)

добавя се следната КСМ 12:

„КСМ 12: ПРЕЦИПИТАТ ОТ ФОСФАТНИ СОЛИ И ПРОИЗВОДНИ

1.

ЕС продуктът за наторяване може да съдържа преципитат на фосфатни соли, получени чрез утаяване единствено от един или повече от следните входящи материали:

а)

отпадъчни води и утайки от отпадъчни води от общински пречиствателни станции за отпадъчни води, различни от странични животински продукти или производни продукти, попадащи в обхвата на Регламент (ЕО) № 1069/2009;

б)

отпадъчни води и утайки от преработката на храни, напитки, храни за домашни любимци, фуражи за животни или млечни продукти, различни от странични животински продукти или производни продукти, попадащи в обхвата на Регламент (ЕО) № 1069/2009, освен ако етапите на преработка са включвали контакт с биоциди по смисъла на член 3, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета (*1), различни от определените като спадащи към продуктов тип 4 от главна група 1 от приложение V към последния регламент;

в)

биологични отпадъци по смисъла на член 3, точка 4 от Директива 2008/98/ЕО с произход от разделно събиране на биоотпадъци „при източника“, различни от странични животински продукти или производни продукти, попадащи в обхвата на Регламент (ЕО) № 1069/2009;

г)

остатъци от преработване по смисъла на член 2, буква у) от Директива 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (*2) с произход от производството на биоетанол и биодизел, получени от материалите, посочени в букви б), в) и д) от настоящата точка;

д)

живи или мъртви организми или части от тях, непреработени или преработени само по ръчен, механичен или гравитационен начин, чрез разтваряне във вода, чрез флотация, чрез екстракция с вода, чрез дестилация с водна пара или чрез нагряване единствено за отстраняване на водата или които са извлечени по всякакъв начин от въздуха, с изключение на (*3):

материали с произход от смесени битови отпадъци,

утайки от отпадъчни води, промишлени или драгажни утайки,

странични животински продукти или производни продукти, попадащи в обхвата на Регламент (ЕО) № 1069/2009;

е)

вещества и смеси, различни от (*3):

посочените в букви а)—д),

отпадъци по смисъла на член 3, точка 1 от Директива 2008/98/ЕО,

вещества или смеси, които са престанали да бъдат отпадъци в една или повече държави членки по силата на националните мерки, транспониращи член 6 от Директива 2008/98/ЕО,

вещества, получени от прекурсори, които са престанали да бъдат отпадъци в една или повече държави членки по силата на националните мерки, транспониращи член 6 от Директива 2008/98/ЕО, или смеси, съдържащи такива вещества,

полимери, които не са биоразградими,

странични животински продукти или производни продукти, попадащи в обхвата на Регламент (ЕО) № 1069/2009.

Освен това преципитатът от фосфатни соли се получава чрез утаяване от всеки от входящите материали, посочени в букви а)—е), или комбинация от тях, преработени по ръчен, механичен или гравитационен начин, чрез разделяне на твърдата от течната фракция с помощта на биоразградими полимери, чрез разтваряне във вода, чрез флотация, чрез екстракция с вода, чрез дестилация с водна пара или чрез нагряване единствено за отстраняване на водата, чрез хидролиза чрез топлинна обработка, чрез анаеробно разграждане или чрез компостиране. Температурата при тези процеси не бива да надвишава 275 °C.

2.

Процесът на утаяване се осъществява при контролирани условия в реактор. Освен това се използват само входящи материали, които не са замърсени с други потоци от материали, или входящи материали, различни от странични животински продукти или производни продукти, попадащи в обхвата на Регламент (ЕО) № 1069/2009, които са били непреднамерено замърсени с други потоци от материали при еднократна авария, довела само до следи от екзогенни съединения.

В съоръжението, в което се извършва утаяването, се избягват физическите контакти между входящите и изходящите материали след процеса на утаяване, включително по време на съхранение.

3.

Преципитатът от фосфатни соли:

а)

има минимално съдържание на фосфорен пентаоксид (P2O5), равняващо се на 16 % от съдържанието на сухо вещество;

б)

има максимално съдържание на органичен въглерод (Corg), равняващо се на 3 % от съдържанието на сухо вещество;

в)

съдържа не повече от 3 g/kg сухо вещество макроскопични онечиствания с размери над 2 mm във всяка от следните форми: органична материя, стъкло, камъни, метал и пластмаса;

г)

съдържа не повече от 5 g/kg сухо вещество от сумата на макроскопичните онечиствания, посочени в буква в).

4.

ЕС продуктът за наторяване може да съдържа производни на преципитат от фосфатни соли, получени в рамките на един или повече етапа на химическо производство, по време на които преципитатът от фосфатни соли влиза в реакция с материалите, посочени в точка 1, буква е), които се потребяват или използват при химичната преработка.

Процесът на производство на производните се извършва така, че преднамерено да се измени химичният състав на преципитата от фосфатни соли.

5.

Преципитатът от фосфатни соли, използван за получаване на производните, трябва да отговаря на изискванията по точки 1, 2 и 3.

6.

Независимо от точка 1, ЕС продуктът за наторяване може да съдържа преципитат от фосфатни соли, получен чрез утаяване от материали от категория 2 или 3 или производни продукти от тях в съответствие с условията, установени в член 32, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 1069/2009, и с мерките, посочени в член 32, параграф 3 от същия регламент, самостоятелно или смесени с входящите материали, посочени в точка 1, при условие че са изпълнени следните две условия:

а)

крайната точка в производствената верига е определена в съответствие с член 5, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕО) № 1069/2009;

б)

изпълнени са условията по точки 2 и 3.

ЕС продуктът за наторяване може също така да съдържа производни от такъв преципитат от фосфатни соли, получен в съответствие с условията по точка 4.

7.

В съоръжението, в което се извършва утаяването, производствените линии за преработка на входящите материали, разрешени за преципитата от фосфатни соли и производни, посочени в точки 1, 4 и 6, са ясно отделени от производствените линии за преработка на други входящи материали.

8.

Когато по отношение на ПФК на ЕС продукт за наторяване, който съдържа или се състои от преципитат от фосфатни соли или производни, или и от двете, в приложение I няма установени изисквания във връзка със Salmonella spp., Escherichia coli или Enterococcaceae, съдържанието на тези патогени не трябва да надвишава пределно допустимите стойности, посочени в следната таблица:

Микроорганизми за изследване

Планове за вземане на проби

Пределно допустима стойност

n

c

m

M

Salmonella spp.

5

0

0

Отсъствие в 25 g или 25 ml

Escherichia coli

или

Enterococcaceae

5

5

0

1 000 в 1 g или 1 ml

където:

n

=

брой на пробите за изследване,

c

=

брой на пробите, в които броят бактерии, изразен в CFU, е между m и M,

m

=

прагова стойност за броя бактерии, изразен в CFU, който се смята за приемлив,

M

=

максимална стойност на броя бактерии, изразен в CFU.

9.

Патогените в ЕС продукт за наторяване, който съдържа или се състои от преципитат от фосфатни соли, получен от материалите, посочени в точка 1, буква а), или от производни от такъв преципитат от фосфатни соли, или и от двете, не трябва да надвишават пределно допустимите стойности, посочени в следната таблица:

Микроорганизми за изследване

Планове за вземане на проби

Пределно допустима стойност

n

c

m

M

Clostridium pefringens

5

5

0

100 CFU в 1 g или 1 ml

Жизнеспособни яйца на Ascaris sp.

5

0

0

Отсъствие в 25 g или 25 ml

където:

n

=

брой на пробите за изследване,

c

=

брой на пробите, в които броят бактерии, изразен в CFU, е между m и M,

m

=

прагова стойност за броя бактерии, изразен в CFU, който се смята за приемлив,

M

=

максимална стойност на броя бактерии, изразен в CFU.

10.

Изискванията, посочени в точки 8 и 9, както и изискванията във връзка със Salmonella spp., Escherichia coli или Enterococcaceae, определени в съответната ПФК на ЕС продукт за наторяване, който се състои само от преципитат от фосфатни соли или производни, или и от двете, не се прилагат, когато този преципитат от фосфатни соли или всички входящи биогенни материали, използвани в процеса на утаяване, са преминали през един от следните процеси:

а)

стерилизация под налягане чрез загряване до температура в сърцевината над 133 °C в продължение на най-малко 20 минути при абсолютно налягане от най-малко 3 бара, при което налягането трябва да се образува чрез отвеждане на целия въздух от стерилизационната камера и замяна на въздуха с пара („наситена пара“);

б)

преработка в съоръжение за пастьоризиране или хигиенизиране, която достига температура от 70 °C в продължение на най-малко един час.

11.

Преципитатът от фосфатни соли, получен от материалите, посочени в точка 1, буква а), и производните, получени от такъв преципитат от фосфатни соли, съдържат не повече от 6 mg/kg сухо вещество многопръстенни ароматни въглеводороди PAH16  (*4).

12.

Сумата от алуминий (Al) и желязо (Fe) в преципитата от фосфатни соли или производни не надвишава 10 % от съдържанието на сухо вещество на преципитата от фосфатни соли или производни.

13.

Преципитатът от фосфатни соли или производни е регистриран съгласно Регламент (ЕО) № 1907/2006 с досие, което съдържа:

а)

информацията, предвидена в приложения VI, VII и VIII от Регламент (ЕО) № 1907/2006, както и

б)

доклад за безопасност на химичното вещество съгласно член 14 от Регламент (ЕО) № 1907/2006, обхващащ употребата като продукт за наторяване, освен ако изрично не попада в обхвата на някое от изключенията от задължението за регистрация, предвидени в приложение IV към Регламент (ЕО) № 1907/2006 или в точка 6, 7, 8 или 9 от приложение V към посочения регламент.

14.

За целите на точки 3, 11 и 12 сухото вещество на преципитата от фосфатни соли и производни се измерва чрез сушене във вакуум при 40 °C до постоянно тегло, за да се избегне загубата на кристализационна вода.

(*1)  Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2012 г. относно предоставянето на пазара и употребата на биоциди (ОВ L 167, 27.6.2012 г., стр. 1)."

(*2)  Директива 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници и за изменение и впоследствие за отмяна на директиви 2001/77/ЕО и 2003/30/ЕО (ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 16)."

(*3)  Изключването на входящ материал от една от точките не засяга възможността той да бъде допустим входящ материал по силата на друга точка."

(*3)  Изключването на входящ материал от една от точките не засяга възможността той да бъде допустим входящ материал по силата на друга точка."

(*4)  Сбор от нафтален, аценафтилен, аценафтен, флуорен, фенантрен, антрацен, флуорантен, пирен, бензо[a]антрацен, хризен, бензо[b]флуорантен, бензо[k]флуорантен, бензо[a]пирен, индено[1,2,3-cd]пирен, дибензо[a,h]антрацен и бензо[ghi]перилен.“"


(*1)  Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2012 г. относно предоставянето на пазара и употребата на биоциди (ОВ L 167, 27.6.2012 г., стр. 1).

(*2)  Директива 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници и за изменение и впоследствие за отмяна на директиви 2001/77/ЕО и 2003/30/ЕО (ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 16).

(*3)  Изключването на входящ материал от една от точките не засяга възможността той да бъде допустим входящ материал по силата на друга точка.

(*4)  Сбор от нафтален, аценафтилен, аценафтен, флуорен, фенантрен, антрацен, флуорантен, пирен, бензо[a]антрацен, хризен, бензо[b]флуорантен, бензо[k]флуорантен, бензо[a]пирен, индено[1,2,3-cd]пирен, дибензо[a,h]антрацен и бензо[ghi]перилен.““


ПРИЛОЖЕНИЕ II

В част II от приложение IV към Регламент (ЕС) 2019/1009 модул D1 (Осигуряване на качеството на производството) се изменя, както следва:

(1)

В точка 2.2 буква г) се заменя със следното:

„г)

чертежи, схеми, описания и обяснения, необходими за разбиране на производствения процес на ЕС продукта за наторяване, а по отношение на материалите, които спадат към КСМ 3, 5 и 12, както са дефинирани в приложение II – писмено описание и диаграма на производствения процес, в която ясно са посочени всяка обработка, съд за съхранение и място,“.

(2)

Уводният текст в точка 5.1.1.1 се заменя със следното:

„5.1.1.1.

По отношение на материалите, които спадат към КСМ 3, 5 и 12, както са дефинирани в приложение II, висшето ръководство на организацията на производителя:“.

(3)

Точка 5.1.2.1 се заменя със следното:

„5.1.2.1.

По отношение на материалите, които спадат към КСМ 3, 5 и 12, както са дефинирани в приложение II, системата по качеството осигурява съответствие с изискванията, посочени в същото приложение.“

(4)

Точка 5.1.3.1 се изменя, както следва:

а)

Уводният текст се заменя със следното:

„5.1.3.1.

По отношение на материалите, които спадат към КСМ 3, 5 и 12, както са дефинирани в приложение II, изследванията и изпитванията включват следните елементи:“.

б)

Букви б) и в) се заменят със следното:

„б)

Квалифициран персонал извършва визуална проверка на всяка пратка входящ материал и проверява съвместимостта със спецификациите за входящи материали, установени в КСМ 3, 5 и 12 в приложение II.

в)

Производителят отказва всяка пратка входящ материал, за който при визуалната проверка е възникнало каквото и да било подозрение за някое от следните положения:

наличието на опасни вещества или на такива, които застрашават процеса или качеството на крайния ЕС продукт за наторяване,

несъвместимост със спецификациите, установени в КСМ 3, 5 и 12 в приложение II, по-специално поради наличието на пластмаси, водещо до надвишаване на пределно допустимата стойност за макроскопични онечиствания.“

г)

Буква д) се заменя със следното:

„д)

От изходящите материали се вземат проби, за да се удостовери, че те съответстват на спецификациите, установени в КСМ 3, 5 и 12, както са дефинирани в приложение II, и че свойствата на изходящия материал не застрашават съответствието на ЕС продукта за наторяване с относимите изисквания, установени в приложение I.“

д)

В буква е) уводният текст се заменя със следното:

„е)

По отношение на материалите, които спадат към КСМ 3 и 5, вземането на проби от изходящите материали се извършва редовно най-малко със следната периодичност:“.

е)

Вмъкват се следните букви:

„еа)

По отношение на материалите, които спадат към КСМ 12, вземането на проби от изходящите материали се извършва най-малко със следната стандартна периодичност, или по-често от предвиденото, ако това се налага от значителна промяна, която може да засегне качеството на ЕС продукта за наторяване:

Годишно производство (тонове)

Проби/година

≤ 3 000

4

3 001 – 10 000

8

10 001 – 20 000

12

20 001 – 40 000

16

40 001 – 60 000

20

60 001 – 80 000

24

80 001 – 100 000

28

100 001 – 120 000

32

120 001 – 140 000

36

140 001 – 160 000

40

160 001 – 180 000

44

> 180 000

48

Производителите могат да намалят стандартната периодичност на изследването за замърсители, както е посочено по-горе, като вземат предвид разпределението на пробите от минали периоди. След минимален период на наблюдение в продължение на една година и минимален брой от 10 проби, показващи съответствие с изискванията на приложения I и II, производителят може да намали наполовина стандартната периодичност на вземане на проби за този параметър, в случай че най-високото ниво на замърсители, регистрирано при последните 10 проби, е по-малко от половината от пределно допустимата стойност за този параметър, определена в приложения I и II.

еб) По отношение на материалите, които спадат към КСМ 12, се определя уникален код за всяка партида или част от продукцията за целите на управлението на качеството. Най-малко една проба на 3000 тона от тези материали или една проба на два месеца, в зависимост от това коя от двете е взета най-рано, се съхранява в добро състояние в продължение на период от най-малко 2 години.“

ж)

В буква ж), подточка iii) „.“ се заменя със „,“ и се добавя следната подточка iv):

„iv)

по отношение на материалите, които спадат към КСМ 12, измерва референтните проби, посочени в буква еб), и предприема необходимите коригиращи действия, за да се предотврати евентуалното последващо транспортиране и използване на този материал.“

(5)

В точка 5.1.4.1 уводният текст се заменя със следното:

„5.1.4.1.

По отношение на материалите, които спадат към КСМ 3, 5 и 12, както са дефинирани в приложение II, записите относно качеството показват ефективен контрол на входящия материал, производството, съхранението, както и съответствието на входящите и изходящите материали с относимите изисквания на настоящия регламент. Всеки документ е четлив и достъпен на съответното му място(места) на употреба, като всяка остаряла версия своевременно се отстранява от всички места, в които се употребява, или най-малкото се обозначава като остаряла. Документацията относно управлението на качеството съдържа най-малко следната информация:“.

(6)

В точка 5.1.5.1 уводният текст се заменя със следното:

„5.1.5.1.

По отношение на материалите, които спадат към КСМ 3, 5 и 12, както са дефинирани в приложение II, производителят утвърждава годишна програма за вътрешен одит, имаща за цел проверка на съответствието на системата по качеството, която има следните компоненти:“.

(7)

Точка 6.3.2 се заменя със следното:

„6.3.2.

По отношение на материалите, които спадат към КСМ 3, 5 и 12, както са дефинирани в приложение II, нотифицираният орган при всеки одит взема проби от изходящия материал и ги анализира, като тези одити се провеждат със следната периодичност:

а)

през първата година на надзор от страна на нотифицирания орган на съответното съоръжение: периодичността е същата като тази на вземането на проби, посочена в таблиците, включени съответно в точка 5.1.3.1, букви е) и еа); и

б)

през следващите години на надзор: периодичността е половината от тази на вземането на проби, посочена в таблиците, включени съответно в точка 5.1.3.1, букви е) и еа).“


30.11.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 427/130


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2021/2087 НА КОМИСИЯТА

от 6 юли 2021 година

за изменение на приложения II, III и IV към Регламент (ЕС) 2019/1009 на Европейския парламент и на Съвета с цел добавяне на материалите и производните, получени чрез топлинно окисляване, като категория съставни материали на ЕС продуктите за наторяване

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2019/1009 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юни 2019 г. за определяне на правила за предоставяне на пазара на ЕС продукти за наторяване и за изменение на регламенти (ЕО) № 1069/2009 и (ЕО) № 1107/2009 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2003/2003 (1), и по-специално член 42, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2019/1009 се определят правила за предоставянето на пазара на ЕС продукти за наторяване. ЕС продуктите за наторяване съдържат съставни материали от една или повече от категориите, изброени в приложение II към посочения регламент.

(2)

Член 42, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/1009 във връзка с член 42, параграф 1, първа алинея, буква б) от същия регламент съдържа изискването Комисията да извърши оценка на продуктите на основата на пепел без излишно забавяне след 15 юли 2019 г. и да ги включи в приложение II към същия регламент, ако при тази оценка се стигне до заключението, че ЕС продуктите за наторяване, съдържащи тези материали, не представляват риск за здравето на човека, животните или растенията, за безопасността или за околната среда и гарантират агрономичната ефективност.

(3)

Продуктите на основата на пепел могат да са отпадъци, като в съответствие с член 19 от Регламент (ЕС) 2019/1009 могат да престанат да бъдат отпадъци, ако се съдържат в съответстващ на изискванията ЕС продукт за наторяване. Поради това, съгласно член 42, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2019/1009 във връзка с член 6 от Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2), Комисията може да включи продуктите на основата на пепел в приложение II към Регламент (ЕС) 2019/1009 само ако правилата за оползотворяване в посоченото приложение гарантират, че материалите ще се използват за специфични цели, че за тях съществува пазар или търсене и че употребата им няма да доведе до цялостно вредно въздействие върху околната среда или човешкото здраве.

(4)

В очакване на приемането на Регламент (ЕС) 2019/1009 Съвместният изследователски център на Комисията (JRC) предприе оценка на продуктите на основата на пепел, която приключи през 2019 г. В хода на оценката обхватът беше разширен, така че да включва широкия спектър от материали, получени чрез топлинно окисляване, както и техните производни.

(5)

В доклада за оценка на JRC (3) се стига до заключението, че ако са получени съгласно предложените в доклада правила за оползотворяване, материалите и производните, получени чрез топлинно окисляване, снабдяват растенията с хранителни вещества или подобряват ефективността на подхранването с тях и по този начин гарантират агрономичната ефективност.

(6)

В доклада за оценка на JRC освен това се стига до заключението, че е налице все по-голямо пазарно търсене на материали и производни, получени чрез топлинно окисляване, както и че тези материали вероятно ще бъдат използвани за осигуряване на хранителни вещества за европейското земеделие. В него се стига и до заключението, че използването на материали и производни, получени чрез топлинно окисляване, ако са получени съгласно предложените в доклада правила за оползотворяване, не води до цялостно вредно въздействие върху околната среда или човешкото здраве.

(7)

Правилата за оползотворяване, предложени в доклада за оценка на JRC, включват мерки за ограничаване на рисковете от рециклиране или образуване на замърсители, като например създаване на изчерпателен списък на допустимите входящи материали и изключване например на смесените битови отпадъци, а също определяне на специфични условия за преработка и изисквания за качество на продуктите. В посочения доклад за оценка също така се стига до заключението, че към продуктите за наторяване, съдържащи материали и производни, получени чрез топлинно окисляване, следва да се прилагат специфични правила за етикетиране и че правилата за оценяване на съответствието, приложими за тези продукти, следва да включват система по качеството, оценена и одобрена от нотифициран орган.

(8)

Въз основа на гореизложеното Комисията стига до заключението, че ако са получени в съответствие с правилата за оползотворяване, предложени в доклада за оценка на JRC, материалите и производните, получени чрез топлинно окисляване, гарантират агрономичната ефективност по смисъла на член 42, параграф 1, буква б), подточка ii), първа алинея от Регламент (ЕС) 2019/1009. Освен това те изпълняват критериите, определени в член 6 от Директива 2008/98/ЕО. И на последно място, ако отговарят на другите изисквания, установени като цяло в Регламент (ЕС) 2019/1009 и в частност в приложение I към посочения регламент, те не биха представлявали риск за здравето на човека, животните или растенията, за безопасността или за околната среда по смисъла на член 42, параграф 1, първа алинея, буква б), подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/1009. Поради това материалите и производните, получени чрез топлинно окисляване, следва да бъдат включени в приложение II към Регламент (ЕС) 2019/1009 при спазване на посочените правила за оползотворяване.

(9)

По-специално използването на странични животински продукти или производни продукти по смисъла на Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета (4) като входящи материали за материалите и производните, получени чрез топлинно окисляване и уредени с Регламент (ЕС) 2019/1009, следва да се допуска само ако крайните им точки в производствената верига са определени в съответствие с член 5, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕО) № 1069/2009 и се достигат най-късно в края на процеса на производство на ЕС продукта за наторяване, съдържащ материалите или производните, получени чрез топлинно окисляване.

(10)

Освен това, предвид обстоятелството, че материалите и производните, получени чрез топлинно окисляване, могат да се смятат за оползотворени отпадъци или странични продукти по смисъла на Директива 2008/98/ЕО, те следва да бъдат изключени от категориите съставни материали 1 и 11 в приложение II към Регламент (ЕС) 2019/1009 в съответствие с член 42, параграф 1, трета алинея от посочения регламент.

(11)

Важно е да се гарантира, че към продуктите за наторяване, съдържащи материали и производни, получени чрез топлинно окисляване, ще се прилагат допълнителни правила за етикетиране и те ще бъдат подлагани на процедура за оценяване на съответствието, включваща система по качеството, оценена и одобрена от нотифициран орган. Поради това е необходимо да бъдат изменени приложения III и IV към Регламент (ЕС) 2019/1009, като се предвидят подходящи за продуктите за наторяване изисквания за етикетиране и оценяване на съответствието.

(12)

Предвид обстоятелството, че изискванията, установени в приложения II и III към Регламент (ЕС) 2019/1009, и процедурите за оценяване на съответствието, определени в приложение IV към същия регламент, са приложими, считано от 16 юли 2022 г., е необходимо прилагането на настоящия регламент да се отложи за същата дата,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕС) 2019/1009 се изменя, както следва:

(1)

Приложение II се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.

(2)

Приложение III се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент.

(3)

Приложение IV се изменя в съответствие с приложение III към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 16 юли 2022 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 6 юли 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 170, 25.6.2019 г., стр. 1.

(2)  Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно отпадъците и за отмяна на определени директиви (ОВ L 312, 22.11.2008 г., стр. 3).

(3)  Huygens D, Saveyn HGM, Tonini D, Eder P, Delgado Sancho L, Technical proposals for selected new fertilising materials under the Fertilising Products Regulation (Regulation (EU) 2019/1009) - Process and quality criteria, and assessment of environmental and market impacts for precipitated phosphate salts & derivates, thermal oxidation materials & derivates and pyrolysis & gasification materials, EUR 29841 EN, Служба за публикации на Европейския съюз, Люксембург, 2019 г., ISBN 978-92-76-09888-1, doi:10.2760/186684, JRC117856.

(4)  Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1774/2002 (Регламент за страничните животински продукти) (ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Приложение II към Регламент (ЕС) 2019/1009 се изменя, както следва:

(1)

В част I се добавя следната точка:

„КСМ 13: Материали и производни, получени чрез топлинно окисляване“.

(2)

Част II се изменя, както следва:

а)

в КСМ 1, точка 1 се добавя следната буква й):

„й)

материали или производни, получени чрез топлинно окисляване, които се оползотворяват от отпадъци или са странични продукти по смисъла на Директива 2008/98/ЕО, или“;

б)

в КСМ 11, точка 1 се добавя следната буква е):

„е)

материали или производни, получени чрез топлинно окисляване, които се оползотворяват от отпадъци или са странични продукти по смисъла на Директива 2008/98/ЕО, или“;

в)

добавя се следната КСМ 13:

КСМ 13: МАТЕРИАЛИ ИЛИ ПРОИЗВОДНИ, ПОЛУЧЕНИ ЧРЕЗ ТОПЛИННО ОКИСЛЯВАНЕ

1.

ЕС продуктът за наторяване може да съдържа материали, получени чрез топлинно окисляване в рамките на термохимично преобразуване без ограничаване на достъпа на кислород единствено от един или повече от следните входящи материали:

а)

живи или мъртви организми или части от тях, непреработени или преработени само по ръчен, механичен или гравитационен начин, чрез разтваряне във вода, чрез флотация, чрез екстракция с вода, чрез парна дестилация или чрез нагряване единствено за отстраняване на водата или които са извлечени по някакъв начин от въздуха, с изключение на (*1):

материали с произход от смесени битови отпадъци,

утайки от отпадъчни води, промишлени и драгажни утайки, и

странични животински продукти или производни продукти, попадащи в обхвата на Регламент (ЕО) № 1069/2009;

б)

растителни отпадъци от хранително-вкусовата промишленост и влакнести растителни отпадъци от производството на първична целулозна каша и от производството на хартия от първична целулозна каша, при условие че са химически немодифицирани;

в)

биоотпадъчна фракция, получена от последващи операции по третиране на биоотпадъци, разделно събирани с цел рециклиране по смисъла на Директива 2008/98/ЕО, при които изгарянето дава най-благоприятни за околната среда резултати в съответствие с член 4 от посочената директива, различни от странични животински продукти или производни продукти, попадащи в обхвата на Регламент (ЕО) № 1069/2009;

г)

материали, получени в резултат на контролиран процес на микробно или термохимично преобразуване, при който се използват единствено входящите материали, посочени в букви а), б) и в);

д)

утайки от отпадъчни води от общински пречиствателни станции за отпадъчни води, различни от странични животински продукти или производни продукти, попадащи в обхвата на Регламент (ЕО) № 1069/2009;

е)

материали, получени при самостоятелното третиране на отпадъчни води, които не са обхванати от Директива 91/271/ЕИО на Съвета (*2), с произход от секторите за преработка на храни, храна за домашни любимци, фуражи, мляко и напитки, различни от странични животински продукти или производни продукти, попадащи в обхвата на Регламент (ЕО) № 1069/2009;

ж)

отпадъци по смисъла на Директива 2008/98/ЕО, с изключение (*1) на:

входящите материали, посочени в букви а)—е),

опасни отпадъци по смисъла на член 3, точка 2 от Директива 2008/98/ЕО,

материали с произход от смесени битови отпадъци,

биоотпадъци по смисъла на член 3, точка 4 от Директива 2008/98/ЕО с произход от разделно събиране на биоотпадъци „при източника“, и

странични животински продукти или производни продукти, попадащи в обхвата на Регламент (ЕО) № 1069/2009;

з)

спомагателни горива (природен газ, втечнен газ, кондензат на природен газ, технологични газове и компонентите им, суров нефт, въглища, кокс, както и техните производни материали), когато се използват за обработка на входящите материали, посочени в подточки а)—ж);

и)

вещества, използвани в производствените процеси на черната металургия, или

й)

вещества и смеси с изключение (*1) на:

входящите материали, посочени в букви а)—и),

отпадъци по смисъла на член 3, точка 1 от Директива 2008/98/ЕО,

вещества или смеси, които са престанали да бъдат отпадъци в една или повече държави членки по силата на националните мерки, транспониращи член 6 от Директива 2008/98/ЕО,

вещества, получени от прекурсори, които са престанали да бъдат отпадъци в една или повече държави членки по силата на националните мерки, транспониращи член 6 от Директива 2008/98/ЕО, или смеси, съдържащи такива вещества, и

странични животински продукти или производни продукти, попадащи в обхвата на Регламент (ЕО) № 1069/2009.

2.

Независимо от точка 1, ЕС продуктът за наторяване може да съдържа материали, получени чрез топлинно окисляване в рамките на термохимично преобразуване без ограничаване на достъпа на кислород от материали от категория 2 или 3 или производни продукти от тях в съответствие с условията, установени в член 32, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 1069/2009, и с мерките, посочени в член 32, параграф 3 от същия регламент, самостоятелно или смесени с входящите материали, посочени в точка 1, ако са изпълнени следните две условия:

а)

крайната точка в производствената верига е определена в съответствие с член 5, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕО) № 1069/2009;

б)

изпълнени са условията по точки 3, 4 и 5.

3.

Топлинното окисляване се извършва без ограничаване на достъпа на кислород така, че дори при най-неблагоприятни условия температурата на газовете, получени от процеса на термохимично преобразуване, да се повиши след последното впръскване на въздух за горенето по контролиран и хомогенен начин до най-малко 850 °C в продължение на най-малко 2 секунди. Тези условия се прилагат за всички входящи материали, с изключение на:

а)

входящите материали, посочени в точка 1, букви а), б) и з) или получени в резултат на контролиран процес на микробно или термохимично преобразуване, при който се използват единствено тези материали, и

б)

входящите материали, посочени в точка 2,

за които се прилага температура най-малко 450 °C в продължение на най-малко 0,2 секунди.

4.

Топлинното окисляване се извършва в камера за изгаряне или в горивна камера. Камерата може да служи за третиране само на входящи материали, които не са замърсени с други потоци от материали, или входящи материали, различни от странични животински продукти или производни продукти, попадащи в обхвата на Регламент (ЕО) № 1069/2009, които са били непреднамерено замърсени с други потоци от материали при еднократна авария, довела само до следи от екзогенни съединения.

В съоръжението, в което се извършва топлинното окисляване, трябва да бъде изпълнено всяко едно от следните условия:

а)

производствените линии за преработка на входящите материали, посочени в точки 1 и 2, са ясно отделени от производствените линии за преработка на други входящи материали;

б)

входящият материал се окислява по такъв начин, че общото съдържание на органичен въглерод (Corg) в получените шлаки и дънна пепел да е по-малко от 3 % от сухото вещество в материала;

в)

избягва се физическият контакт между входящите и изходящите материали след процеса на термохимично преобразуване, включително по време на съхранението.

5.

Материалите, получени чрез топлинно окисляване, са пепели или шлаки и съдържат не повече от:

а)

6 mg/kg сухо вещество от PAH16  (*3),

б)

20 ng токсични еквиваленти на СЗО (*4) на PCDD/F (*5)/kg сухо вещество.

6.

ЕС продуктът за наторяване може да съдържа производни на материали, получени чрез топлинно окисляване, които са получени от посочените в точки 1 и 2 входящи материали, които отговарят на условията по точка 5 и са произведени чрез процес на термохимично преобразуване в съответствие с точки 3 и 4.

Процесът на производство на производните се извършва така, че преднамерено да се измени химичният състав на материала, получен чрез топлинно окисляване.

Процесът на производство на производните се състои от следното:

а)

химическо производство: производните се получават в рамките на един или повече етапа на химическо производство, по време на които материалите, получени чрез топлинно окисляване, реагират с входящите материали, посочени в точка 1, буква й), които се потребяват или използват при химичната преработка, докато полимери, които не са биоразградими, не се използват;

б)

термохимично производство: производните се получават в рамките на един или повече производствени етапи, по време на които материалите, получени чрез топлинно окисляване, влизат в термохимична реакция с реагентите, посочени в точки 1 и 2, които се потребяват или използват при химичната преработка.

Материалите, получени чрез топлинно окисляване, които проявяват едно или повече от опасните свойства, изброени в приложение III към Директива 2008/98/ЕО, не се смесват, нито се използват в реакция с отпадъци, вещества или материали с цел намаляване на опасните вещества до нива под определените в приложение III към посочената директива пределно допустими стойности за съответното опасно свойство. Като прилагат подхода на материален баланс, производителите, които използват получени чрез термично окисление материали с опасни свойства, трябва да докажат отстраняването или преобразуването на замърсителите до нива под пределно допустимите стойности, определени в приложение III към Директива 2008/98/ЕО.

7.

Замърсителите в ЕС продукт за наторяване, който съдържа или се състои от материали или производни, получени чрез топлинно окисляване, не трябва да надвишават следните пределно допустими стойности:

а)

общ хром (Cr): 400 mg/kg сухо вещество, ако материалите или производните, получени чрез топлинно окисляване, са получени от входящите материали, посочени в точка 1, буква д), ж) или и);

б)

талий (Tl): 2 mg/kg сухо вещество, ако материалите или производните, получени чрез топлинно окисляване, са получени от входящите материали, посочени в точка 1, буква д), ж), з) или и);

Съдържанието на хлор (Cl-) не трябва да надвишава 30 g/kg сухо вещество. Тази пределно допустима стойност обаче не се прилага за ЕС продукти за наторяване, произведени чрез производствен процес, при който химично съединение, съдържащо Cl-, е добавено с цел производство на алкални метални соли или соли на алкалоземни метали и е декларирано в съответствие с приложение III;

Съдържанието на ванадий(V) не трябва да надвишава 600 mg/kg сухо вещество, ако материалите или производните, получени чрез топлинно окисляване, са получени от входящите материали, посочени в точка 1, буква ж) или и).

8.

Материалите или производните, получени чрез топлинно окисляване, са регистрирани съгласно Регламент (ЕО) № 1907/2006 с досие, което съдържа:

а)

информацията, предвидена в приложения VI, VII и VIII от Регламент (ЕО) № 1907/2006, както и

б)

доклад за безопасност на химичното вещество съгласно член 14 от Регламент (ЕО) № 1907/2006, обхващащ употребата като продукт за наторяване,

освен ако изрично не попадат в обхвата на едно от изключенията от задължението за регистрация, предвидени в приложение IV към Регламент (ЕО) № 1907/2006 или в точка 6, 7, 8 или 9 от приложение V към посочения регламент.

(*1)  Изключването на входящ материал от една от точките не засяга възможността той да бъде допустим входящ материал по силата на друга точка."

(*2)  Директива 91/271/ЕИО на Съвета от 21 май 1991 г. за пречистването на градските отпадъчни води (ОВ L 135, 30.5.1991 г., стр. 40)."

(*1)  Изключването на входящ материал от една от точките не засяга възможността той да бъде допустим входящ материал по силата на друга точка."

(*1)  Изключването на входящ материал от една от точките не засяга възможността той да бъде допустим входящ материал по силата на друга точка."

(*3)  Сбор от нафтален, аценафтилен, аценафтен, флуорен, фенантрен, антрацен, флуорантен, пирен, бензо[a]антрацен, хризен, бензо[b]флуорантен, бензо[k]флуорантен, бензо[a]пирен, индено[1,2,3-cd]пирен, дибензо[a,h]антрацен и бензо[ghi]перилен."

(*4)  van den Berg M., L.S. Birnbaum, M. Denison, M. De Vito, W. Farland, et al. (2006 г.) The 2005 World Health Organization Re-evaluation of Human and Mammalian Toxic Equivalency Factors for Dioxins and Dioxin-like Compounds. Toxicological sciences: an official journal of the Society of Toxicology 93:223-241. doi:10.1093/toxsci/kfl055."

(*5)  Полихлорирани дибензо-p-диоксини и дибензофурани.“"


(*1)  Изключването на входящ материал от една от точките не засяга възможността той да бъде допустим входящ материал по силата на друга точка.

(*2)  Директива 91/271/ЕИО на Съвета от 21 май 1991 г. за пречистването на градските отпадъчни води (ОВ L 135, 30.5.1991 г., стр. 40).

(*3)  Сбор от нафтален, аценафтилен, аценафтен, флуорен, фенантрен, антрацен, флуорантен, пирен, бензо[a]антрацен, хризен, бензо[b]флуорантен, бензо[k]флуорантен, бензо[a]пирен, индено[1,2,3-cd]пирен, дибензо[a,h]антрацен и бензо[ghi]перилен.

(*4)  van den Berg M., L.S. Birnbaum, M. Denison, M. De Vito, W. Farland, et al. (2006 г.) The 2005 World Health Organization Re-evaluation of Human and Mammalian Toxic Equivalency Factors for Dioxins and Dioxin-like Compounds. Toxicological sciences: an official journal of the Society of Toxicology 93:223-241. doi:10.1093/toxsci/kfl055.

(*5)  Полихлорирани дибензо-p-диоксини и дибензофурани.““


ПРИЛОЖЕНИЕ II

В приложение III, част I към Регламент (ЕС) 2019/1009 се вмъква следната точка:

„7а.

Когато ЕС продуктът за наторяване съдържа или се състои от материали или производни, получени чрез топлинно окисляване, посочени в КСМ 13 от приложение II, част II, и има съдържание на манган (Mn) над 3,5 % от масата, съдържанието на манган се декларира.“


ПРИЛОЖЕНИЕ III

В част II от приложение IV към Регламент (ЕС) 2019/1009 модул D1 (Осигуряване на качеството на производството) се изменя, както следва:

(1)

Точка 2.2 се изменя, както следва:

а)

буква г) се заменя със следното:

„г)

чертежи, схеми, описания и обяснения, необходими за разбиране на производствения процес на ЕС продукта за наторяване, а по отношение на материалите, които спадат към КСМ 3, 5, 12 и 13, както са дефинирани в приложение II – писмено описание и диаграма на производствения процес, в която ясно са посочени всяка обработка, съд за съхранение и място,“;

б)

вмъква се следната буква жа):

„жа)

изчисления, отнасящи се до опасни отпадъци, по отношение на ЕС продукти за наторяване, съдържащи или състоящи се от материали, спадащи към КСМ 13; изпитването, посочено в точка 6 от КСМ 13 в приложение II, част II, се извършва най-малко веднъж годишно или по-рано от предвиденото в случай на значителна промяна, която може да се отрази на безопасността или качеството на ЕС продукта за наторяване (например преработка на партиди входящи материали с различен състав, промяна на условията на процеса). По отношение на представителна партида входящи материали, която се преработва в съоръжението, идентифицираното опасно свойство (в съответствие с точка 5.1.3.1) и общата маса се измерват при различните входящи материали (1,..., n) и изходящия материал, който ще бъде вложен в ЕС продукта за наторяване. След това вложеното количество с опасното свойство в изходящия материал се изчислява, както следва:

Image 1

където:

HPC

=

концентрацията на опасното свойство (mg/kg),

M

=

общата маса (kg), и

i (1-n)

=

различните входящи материали, използвани в производствения процес.

Отстраняването на опасното свойство по време на производствения процес трябва да бъде такова, че вложеното количество, умножено по концентрацията на опасното свойство на всеки отделен входящ материал, да е под пределно допустимите стойности, определени в приложение III към Директива 2008/98/ЕО за това опасно свойство.“

(2)

Уводният текст в точка 5.1.1.1 се заменя със следното:

„5.1.1.1.

По отношение на материалите, които спадат към КСМ 3, 5, 12 и 13, както са дефинирани в приложение II, висшето ръководство на организацията на производителя:“.

(3)

Точка 5.1.2.1 се заменя със следното:

„5.1.2.1.

По отношение на материалите, които спадат към КСМ 3, 5, 12 и 13, както са дефинирани в приложение II, системата по качеството осигурява съответствие с изискванията, посочени в същото приложение.“

(4)

Точка 5.1.3.1 се изменя, както следва:

а)

Уводният текст се заменя със следното:

„5.1.3.1.

По отношение на материалите, които спадат към КСМ 3, 5, 12 и 13, както са дефинирани в приложение II, изследванията и изпитванията включват следните елементи:“.

б)

Букви б) и в) се заменят със следното:

„б)

Квалифициран персонал извършва визуална проверка на всяка пратка входящ материал и проверява съвместимостта със спецификациите за входящи материали, установени в КСМ 3, 5, 12 и 13 в приложение II.

в)

Производителят отказва всяка пратка входящ материал, за който при визуалната проверка е възникнало каквото и да било подозрение за някое от следните положения:

i)

наличието на опасни вещества или на такива, които застрашават процеса или качеството на крайния ЕС продукт за наторяване,

ii)

несъвместимост със спецификациите, установени в КСМ 3, 5, 12 и 13 в приложение II, по-специално поради наличието на пластмаси, водещо до надвишаване на пределно допустимата стойност за макроскопични онечиствания.“;

в)

Буква д) се заменя със следното:

„д)

От изходящите материали се вземат проби, за да се удостовери, че те съответстват на спецификациите, установени в КСМ 3, 5, 12 и 13, както са дефинирани в приложение II, и че свойствата на изходящия материал не застрашават съответствието на ЕС продукта за наторяване с относимите изисквания, установени в приложение I.“;

г)

в буква еа) уводният текст се заменя със следното:

„еа)

По отношение на материалите, които спадат към КСМ 12 и 13, вземането на проби от изходящите материали се извършва най-малко със следната стандартна периодичност, или по-рано от предвиденото, в случай на значителна промяна, която може да засегне качеството на ЕС продукта за наторяване:“;

д)

буква еб) се заменя със следното:

„еб)

По отношение на материалите, които спадат към КСМ 12 и 13, се определя уникален код за всяка партида или част от продукцията за целите на управлението на качеството; най-малко една проба на 3000 тона от тези материали или една проба на два месеца, в зависимост от това коя от двете е взета по-рано, се съхранява в добро състояние в продължение на период от най-малко 2 години.“;

е)

буква ж), подточка iv) се заменя със следното:

„iv)

по отношение на материалите, които спадат към КСМ 12 и 13, измерва референтните проби, посочени в буква еб), и предприема необходимите коригиращи действия, за да се предотврати евентуалното последващо транспортиране и използване на този материал.“

(5)

В точка 5.1.4.1 уводният текст се заменя със следното:

„5.1.4.1.

По отношение на материалите, които спадат към КСМ 3, 5, 12 и 13, както са дефинирани в приложение II, записите относно качеството показват ефективен контрол на входящия материал, производството, съхранението, както и съответствието на входящите и изходящите материали с относимите изисквания на настоящия регламент. Всеки документ е четлив и достъпен на съответното му място(места) на употреба, като всяка остаряла версия своевременно се отстранява от всички места, в които се употребява, или най-малкото се обозначава като остаряла. Документацията относно управлението на качеството трябва да съдържа най-малко следната информация:“.

(6)

В точка 5.1.5.1 уводният текст се заменя със следното:

„5.1.5.1.

По отношение на материалите, които спадат към КСМ 3, 5, 12 и 13, както са дефинирани в приложение II, производителят утвърждава годишна програма за вътрешен одит, имаща за цел проверка на съответствието на системата по качеството, която има следните компоненти:“.

(7)

В точка 6.3.2 уводният текст се заменя със следното:

„6.3.2.

По отношение на материалите, които спадат към КСМ 3, 5, 12 и 13, както са дефинирани в приложение II, нотифицираният орган при всеки одит взема проби от изходящия материал и ги анализира, като тези одити се провеждат със следната периодичност:“.


30.11.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 427/140


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2021/2088 НА КОМИСИЯТА

от 7 юли 2021 година

за изменение на приложения II, III и IV към Регламент (ЕС) 2019/1009 на Европейския парламент и на Съвета с цел добавяне на материалите от пиролиза и газификация като категория съставни материали на ЕС продуктите за наторяване

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2019/1009 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юни 2019 г. за определяне на правила за предоставяне на пазара на ЕС продукти за наторяване и за изменение на регламенти (ЕО) № 1069/2009 и (ЕО) № 1107/2009 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2003/2003 (1), и по-специално член 42, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2019/1009 се определят правила за предоставянето на пазара на ЕС продукти за наторяване. ЕС продуктите за наторяване съдържат съставни материали от една или повече от категориите, изброени в приложение II към посочения регламент.

(2)

Член 42, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2019/1009 във връзка с член 42, параграф 1, първа алинея, буква б) от същия регламент съдържа изискването Комисията да извърши оценка на биовъглищата без излишно забавяне след 15 юли 2019 г. и да ги включи в приложение II към същия регламент, ако при оценката се стигне до заключението, че ЕС продуктите за наторяване, които ги съдържат, не представляват риск за здравето на човека, животните или растенията, за безопасността или за околната среда и гарантират агрономичната ефективност.

(3)

Биовъглищата могат да бъдат отпадък, като в съответствие с член 19 от Регламент (ЕС) 2019/1009 могат да престанат да бъдат отпадък, ако се съдържат в съответстващ на изискванията ЕС продукт за наторяване. Поради това, съгласно член 42, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2019/1009 във връзка с член 6 от Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2), Комисията може да включи биовъглищата в приложение II към Регламент (ЕС) 2019/1009 само ако правилата за оползотворяване в посоченото приложение гарантират, че материалът ще се използва за специфични цели, че за него съществува пазар или търсене и че употребата му няма да доведе до цялостно вредно въздействие върху околната среда или човешкото здраве.

(4)

Съвместният изследователски център на Комисията (JRC) започна своята оценка на биовъглищата в очакване на приемането на Регламент (ЕС) 2019/1009 и съответно приключи тази оценка през 2019 г. В хода на оценката обхватът беше разширен, така че да включва широкия спектър от материали от пиролиза и газификация.

(5)

В доклада за оценка на JRC (3) се стига до заключението, че ако са получени съгласно предложените в доклада правила за оползотворяване, материалите от пиролиза и газификация снабдяват растенията с хранителни елементи или подобряват ефективността на подхранването с тях и по този начин гарантират агрономичната ефективност.

(6)

В доклада за оценка на JRC освен това се стига до заключението, че е налице все по-голямо пазарно търсене на материали от пиролиза и газификация, както и че тези материали вероятно ще бъдат използвани за осигуряване на хранителни елементи за европейското земеделие. В него се стига и до заключението, че използването на материали от пиролиза и газификация, получени съгласно предложените в доклада за оценка правила за оползотворяване, не води до цялостно вредно въздействие върху околната среда или човешкото здраве.

(7)

Правилата за оползотворяване, предложени в доклада за оценка на JRC, включват мерки за ограничаване на рисковете от рециклиране или образуване на замърсители, като например създаване на изчерпателен списък на допустимите входящи материали и изключване например на смесените битови отпадъци, а също определяне на специфични условия за преработка и изисквания за качество на продуктите. В посочения доклад за оценка също така се стига до заключението, че продуктите за наторяване, съдържащи материали от пиролиза и газификация, следва да се придържат към специфични правила за етикетиране и че правилата за оценяване на съответствието, приложими за тези продукти, следва да включват система по качеството, оценена и одобрена от нотифициран орган.

(8)

Въз основа на гореизложеното Комисията стига до заключението, че ако са получени в съответствие с правилата за оползотворяване, предложени в доклада на JRC, материалите от пиролиза и газификация гарантират агрономичната ефективност по смисъла на член 42, параграф 1, първа алинея, буква б), подточка ii) от Регламент (ЕС) 2019/1009. Освен това те изпълняват критериите, определени в член 6 от Директива 2008/98/ЕО. И на последно място, ако отговарят на другите изисквания, установени като цяло в Регламент (ЕС) 2019/1009 и в частност в приложение I към посочения регламент, те не биха представлявали риск за здравето на човека, животните или растенията, за безопасността или за околната среда по смисъла на член 42, параграф 1, първа алинея, буква б), подточка i) от Регламент (ЕС) 2019/1009. Поради това материалите от пиролиза и газификация следва да бъдат включени в приложение II към Регламент (ЕС) 2019/1009 при спазване на посочените правила за оползотворяване.

(9)

По-специално използването на странични животински продукти или производни продукти по смисъла на Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета (4) като входящи материали за материалите от пиролиза и газификация, уредени с Регламент (ЕС) 2019/1009, следва да се допуска само ако крайните им точки в производствената верига са определени в съответствие с член 5, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕО) № 1069/2009 и се достигат най-късно до края на процеса на производство на ЕС продукта за наторяване, съдържащ материали от пиролиза или газификация.

(10)

Освен това, предвид обстоятелството, че материалите от пиролиза и газификация могат да се смятат за оползотворени отпадъци или странични продукти по смисъла на Директива 2008/98/ЕО, тези материали следва да бъдат изключени от категориите съставни материали 1 и 11 в приложение II към Регламент (ЕС) 2019/1009 в съответствие с член 42, параграф 1, трета алинея от посочения регламент.

(11)

Важно е да се гарантира, че към продуктите за наторяване, съдържащи материали от пиролиза и газификация, се прилагат специфични правила за етикетиране и че те се подлагат на процедура за оценяване на съответствието, включваща система по качеството, оценена и одобрена от нотифициран орган. Поради това е необходимо да бъдат изменени приложения III и IV към Регламент (ЕС) 2019/1009, за да се предвидят изисквания за етикетиране и оценяване на съответствието, което да бъде подходящо за тези продукти за наторяване.

(12)

Предвид обстоятелството, че изискванията, установени в приложения II и III към Регламент (ЕС) 2019/1009, и процедурите за оценяване на съответствието, определени в приложение IV към същия регламент, са приложими, считано от 16 юли 2022 г., е необходимо прилагането на настоящия регламент да се отложи за същата дата,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕС) 2019/1009 се изменя, както следва:

(1)

Приложение II се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.

(2)

Приложение III се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент.

(3)

Приложение IV се изменя в съответствие с приложение III към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 16 юли 2022 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 7 юли 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 170, 25.6.2019 г., стр. 1.

(2)  Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно отпадъците и за отмяна на определени директиви (ОВ L 312, 22.11.2008 г., стр. 3).

(3)  Huygens D, Saveyn HGM, Tonini D, Eder P, Delgado Sancho L, Technical proposals for selected new fertilising materials under the Fertilising Products Regulation (Regulation (EU) 2019/1009) - Process and quality criteria, and assessment of environmental and market impacts for precipitated phosphate salts & derivates, thermal oxidation materials & derivates and pyrolysis & gasification materials, EUR 29841 EN, Служба за публикации на Европейския съюз, Люксембург, 2019 г., ISBN 978-92-76-09888-1, doi:10.2760/186684, JRC117856.

(4)  Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1774/2002 (Регламент за страничните животински продукти) (ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Приложение II към Регламент (ЕС) 2019/1009 се изменя, както следва:

(1)

В част I се добавя следната точка:

„КСМ 14: Материали от пиролиза и газификация“.

(2)

Част II се изменя, както следва:

а)

в КСМ 1, точка 1 се добавя следната буква к):

„к)

материали от пиролиза и газификация, които се оползотворяват от отпадъци или са странични продукти по смисъла на Директива 2008/98/ЕО.“;

б)

в КСМ 11, точка 1 се добавя следната буква ж):

„ж)

материали от пиролиза и газификация, които се оползотворяват от отпадъци или са странични продукти по смисъла на Директива 2008/98/ЕО.“;

в)

добавя се следната КСМ 14:

„КСМ 14: МАТЕРИАЛИ ОТ ПИРОЛИЗА И ГАЗИФИКАЦИЯ

1.

ЕС продуктът за наторяване може да съдържа материали от пиролиза или газификация, получени чрез термохимично преобразуване с ограничен достъп на кислород, единствено от един или повече от следните входящи материали:

а)

живи или мъртви организми или части от тях, непреработени или преработени само по ръчен, механичен или гравитационен начин, чрез разтваряне във вода, чрез флотация, чрез екстракция с вода, чрез парна дестилация или чрез нагряване единствено за отстраняване на водата или които са извлечени, с изключение (*1) на:

материали с произход от смесени битови отпадъци,

утайки от отпадъчни води, промишлени и драгажни утайки, и

странични животински продукти или производни продукти, попадащи в обхвата на Регламент (ЕО) № 1069/2009;

б)

растителни отпадъци от хранително-вкусовата промишленост и влакнести растителни отпадъци от производството на първична целулозна каша и от производството на хартия от първична целулозна каша, при условие че са химически немодифицирани;

в)

остатъци от преработване по смисъла на член 2, буква у) от Директива 2009/28/ЕО с произход от производството на биоетанол и биодизел, получени от материалите, посочени в букви а), б) и г);

г)

биологични отпадъци по смисъла на член 3, точка 4 от Директива 2008/98/ЕО с произход от разделно събиране на биоотпадъци „при източника“, различни от странични животински продукти или производни продукти, попадащи в обхвата на Регламент (ЕО) № 1069/2009, или

д)

добавки, използвани при пиролизата или газификацията, необходими за подобряване на технологичните или екологичните показатели на процеса на пиролиза или газификация, при условие че тези добавки се потребяват при химическата преработка или се използват за такава преработка и че общата концентрация на всички добавки не надвишава 25 % от свежото вещество в общия входящ материал, с изключение (*1) на:

входящите материали, посочени в букви а)—г),

отпадъци по смисъла на член 3, точка 1 от Директива 2008/98/ЕО,

вещества или смеси, които са престанали да бъдат отпадъци в една или повече държави членки по силата на националните мерки, транспониращи член 6 от Директива 2008/98/ЕО,

вещества, получени от прекурсори, които са престанали да бъдат отпадъци в една или повече държави членки по силата на националните мерки, транспониращи член 6 от Директива 2008/98/ЕО, или смеси, съдържащи такива вещества,

полимери, които не са биоразградими, и

странични животински продукти или производни продукти, попадащи в обхвата на Регламент (ЕО) № 1069/2009.

ЕС продуктът за наторяване може да съдържа материали от пиролиза или газификация, получени чрез термохимично преобразуване с ограничен достъп на кислород от всеки от входящите материали, посочени в букви а)—д), или комбинация от тях, преработени по ръчен, механичен или гравитационен начин, чрез твърдо-течно фракциониране с помощта на биоразградими полимери, чрез разтваряне във вода, чрез флотация, чрез екстракция с вода, чрез парна дестилация или чрез нагряване единствено за отстраняване на водата, чрез компостиране или чрез анаеробно разграждане.

2.

Процесът на термохимично преобразуване се извършва с ограничен достъп на кислород по такъв начин, че в реактора да се достигне до температура от най-малко 180 °C в продължение на най-малко две секунди.

Реакторът, в който протича пиролизата или газификацията, може да служи за третиране само на входящи материали, които не са замърсени с други потоци от материали, или входящи материали, различни от странични животински продукти или производни продукти, попадащи в обхвата на Регламент (ЕО) № 1069/2009, които са били непреднамерено замърсени с други потоци от материали при еднократна авария, довела само до следи от екзогенни съединения.

В съоръжението, в което протича пиролизата или газификацията, се избягват физическите контакти между входящите и изходящите материали след термохимичния процес, включително по време на съхранение.

3.

Материалите от пиролиза и газификация трябва да имат моларно съотношение на водород (Н) към органичен въглерод (H/Corg) по-малко от 0,7, като изпитването се извършва в суха и безпепелна фракция за материали със съдържание на органичен въглерод (Corg) по-малко от 50 %. Те трябва да съдържат не повече от:

а)

6 mg/kg сухо вещество PAH16  (*2),

б)

20 ng токсични еквиваленти на СЗО (*3) на PCDD/F (*4)/kg сухо вещество,

в)

0,8 mg/kg сухо вещество недиоксиноподобен PCB (*5).

4.

Независимо от точка 1, ЕС продуктът за наторяване може да съдържа материали от пиролиза или газификация, получени чрез термохимично преобразуване с ограничен достъп на кислород от материали от категория 2 или 3 или производни продукти от тях, в съответствие с условията, установени в член 32, параграфи 1 и 2 от Регламент (ЕО) № 1069/2009, и с мерките, посочени в член 32, параграф 3 от същия регламент, самостоятелно или смесени с входящите материали, посочени в точка 1, при условие че са изпълнени следните две условия:

а)

крайната точка в производствената верига е определена в съответствие с член 5, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕО) № 1069/2009;

б)

изпълнени са условията по точки 2 и 3.

5.

В съоръжението, в което протича пиролизата или газификацията, производствените линии за преработка на входящите материали, посочени в точки 1 и 4, са ясно отделени от производствените линии за преработка на други входящи материали;

6.

В ЕС продукта за наторяване, съдържащ или състоящ се от материали от пиролиза и газификация:

а)

съдържанието на хлор (Cl-) не трябва да надвишава 30 g/kg сухо вещество, и

б)

съдържанието на талий (Tl) не трябва да надвишава 2 mg/kg сухо вещество, ако добавките, използвани при пиролизата или газификацията, надвишават 5 % от общото тегло на входящите материали в свежо състояние.

7.

Материалът от пиролиза и газификация трябва да е регистриран съгласно Регламент (ЕО) № 1907/2006 в досие, което съдържа:

а)

информацията, предвидена в приложения VI, VII и VIII от Регламент (ЕО) № 1907/2006,

б)

доклад за безопасност на химичното вещество съгласно член 14 от Регламент (ЕО) № 1907/2006, обхващащ употребата като продукт за наторяване,

освен ако изрично не попадат в обхвата на едно от изключенията от задължението за регистрация, предвидени в приложение IV към Регламент (ЕО) № 1907/2006 или в точка 6, 7, 8 или 9 от приложение V към посочения регламент.

(*1)  Изключването на входящ материал от една от точките не засяга възможността той да бъде допустим входящ материал по силата на друга точка."

(*1)  Изключването на входящ материал от една от точките не засяга възможността той да бъде допустим входящ материал по силата на друга точка."

(*2)  Сбор от нафтален, аценафтилен, аценафтен, флуорен, фенантрен, антрацен, флуорантен, пирен, бензо[a]антрацен, хризен, бензо[b]флуорантен, бензо[k]флуорантен, бензо[a]пирен, индено[1,2,3-cd]пирен, дибензо[a,h]антрацен и бензо[ghi]перилен."

(*3)  van den Berg M., L.S. Birnbaum, M. Denison, M. De Vito, W. Farland, et al. (2006 г.) The 2005 World Health Organization Re-evaluation of Human and Mammalian Toxic Equivalency Factors for Dioxins and Dioxin-like Compounds. Toxicological sciences: an official journal of the Society of Toxicology 93:223-241. doi:10.1093/toxsci/kfl055."

(*4)  Полихлорирани дибензо-p-диоксини и дибензофурани."

(*5)  Сума от конгенери PCB 28, 52, 101, 138, 153, 180.“"


(*1)  Изключването на входящ материал от една от точките не засяга възможността той да бъде допустим входящ материал по силата на друга точка.

(*2)  Сбор от нафтален, аценафтилен, аценафтен, флуорен, фенантрен, антрацен, флуорантен, пирен, бензо[a]антрацен, хризен, бензо[b]флуорантен, бензо[k]флуорантен, бензо[a]пирен, индено[1,2,3-cd]пирен, дибензо[a,h]антрацен и бензо[ghi]перилен.

(*3)  van den Berg M., L.S. Birnbaum, M. Denison, M. De Vito, W. Farland, et al. (2006 г.) The 2005 World Health Organization Re-evaluation of Human and Mammalian Toxic Equivalency Factors for Dioxins and Dioxin-like Compounds. Toxicological sciences: an official journal of the Society of Toxicology 93:223-241. doi:10.1093/toxsci/kfl055.

(*4)  Полихлорирани дибензо-p-диоксини и дибензофурани.

(*5)  Сума от конгенери PCB 28, 52, 101, 138, 153, 180.““


ПРИЛОЖЕНИЕ II

В приложение III, част I от Регламент (ЕС) 2019/1009 се вмъква следната точка:

„7а.

Когато ЕС продуктът за наторяване съдържа или се състои от материали, получени чрез термично окисление, и техни производни, посочени в КСМ 13 от приложение II, част II, или материали от пиролиза или газификация, посочени в КСМ 14 в приложение II, част II, и има съдържание на манган (Mn) над 3,5 % от масата, съдържанието на манган се декларира.“


ПРИЛОЖЕНИЕ III

В приложение IV, част II от Регламент (ЕС) 2019/1009 модул D1 (Осигуряване на качеството на производството) се изменя, както следва:

(1)

В точка 2.2 буква г) се заменя със следното:

„г)

чертежи, схеми, описания и обяснения, необходими за разбиране на производствения процес на ЕС продукта за наторяване, а по отношение на материалите, които спадат към КСМ 3, 5, 12, 13 или 14, както са дефинирани в приложение II – писмено описание и диаграма на производствения процес, в която ясно са посочени всяка обработка, съд за съхранение и място,“;

(2)

В точка 5.1.1.1 уводният текст се заменя със следното:

„5.1.1.1.

По отношение на материалите, които спадат към КСМ 3, 5, 12, 13 и 14, както са дефинирани в приложение II, висшето ръководство на организацията на производителя:“.

(3)

Точка 5.1.2.1 се заменя със следното:

„5.1.2.1.

По отношение на материалите, които спадат към КСМ 3, 5, 12, 13 и 14, както са дефинирани в приложение II, системата по качеството осигурява съответствие с изискванията, посочени в същото приложение.“

(4)

Точка 5.1.3.1 се изменя, както следва:

а)

Уводният текст се заменя със следното:

„5.1.3.1.

По отношение на материалите, които спадат към КСМ 3, 5, 12, 13 и 14, както са дефинирани в приложение II, изследванията и изпитванията включват следните елементи:“;

б)

букви б) и в) се заменят със следното:

„б)

Квалифициран персонал извършва визуална проверка на всяка пратка входящ материал и проверява съвместимостта със спецификациите за входящи материали, установени в КСМ 3, 5, 12, 13 и 14 в приложение II.

в)

Производителят отказва всяка пратка входящ материал, за който при визуалната проверка е възникнало каквото и да било подозрение за някое от следните положения:

наличието на опасни вещества или на такива, които застрашават процеса или качеството на крайния ЕС продукт за наторяване,

несъвместимост със спецификациите, установени в КСМ 3, 5, 12, 13 и 14 в приложение II, по-специално поради наличието на пластмаси, водещо до надвишаване на пределно допустимата стойност за макроскопични онечиствания.“;

в)

буква д) се заменя със следното:

„д)

От изходящите материали се вземат проби, за да се удостовери, че те съответстват на спецификациите, установени в КСМ 3, 5, 12, 13 и 14, както са дефинирани в приложение II, и че свойствата на изходящия материал не застрашават съответствието на ЕС продукта за наторяване с относимите изисквания, установени в приложение I.“;

г)

в буква еа) уводният текст се заменя със следното:

„еа)

По отношение на материалите, които спадат към КСМ 12, 13 и 14, вземането на проби от изходящите материали се извършва най-малко със следната стандартна периодичност, или по-рано от предвиденото, в случай на значителна промяна, която може да засегне качеството на ЕС продукта за наторяване:“;

д)

буква еб) се заменя със следното:

„еб)

По отношение на материалите, които спадат към КСМ 12, 13 и 14, се определя уникален код за всяка партида или част от продукцията за целите на управлението на качеството. Най-малко една проба на 3 000 тона от тези материали или една проба на два месеца, в зависимост от това коя от двете е взета по-рано, се съхранява в добро състояние в продължение на период от най-малко 2 години.“;

е)

буква ж), подточка iv) се заменя със следното:

„iv)

по отношение на материалите, които спадат към КСМ 12, 13 и 14, измерва референтните проби, посочени в буква еб), и предприема необходимите коригиращи действия, за да се предотврати евентуалното последващо транспортиране и използване на този материал.“

(5)

В точка 5.1.4.1 уводният текст се заменя със следното:

„5.1.4.1.

По отношение на материалите, които спадат към КСМ 3, 5, 12, 13 и 14, както са дефинирани в приложение II, записите относно качеството показват ефективен контрол на входящия материал, производството, съхранението, както и съответствието на входящите и изходящите материали с относимите изисквания на настоящия регламент. Всеки документ е четлив и достъпен на съответното му място(места) на употреба, като всяка остаряла версия своевременно се отстранява от всички места, в които се употребява, или най-малкото се обозначава като остаряла. Документацията относно управлението на качеството трябва да съдържа най-малко следната информация:“.

(6)

В точка 5.1.5.1 уводният текст се заменя със следното:

„5.1.5.1.

По отношение на материалите, които спадат към КСМ 3, 5, 12, 13 и 14, както са дефинирани в приложение II, производителят утвърждава годишна програма за вътрешен одит, имаща за цел проверка на съответствието на системата по качеството, която има следните компоненти:“.

(7)

В точка 6.3.2 уводният текст се заменя със следното:

„6.3.2.

По отношение на материалите, които спадат към КСМ 3, 5, 12, 13 и 14, както са дефинирани в приложение II, нотифицираният орган при всеки одит взема проби от изходящия материал и ги анализира, като тези одити се провеждат със следната периодичност:“.


30.11.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 427/149


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2021/2089 НА КОМИСИЯТА

от 21 септември 2021 година

за изменение на Делегиран регламент (ЕС) 2019/2122 по отношение на някои категории нискорискови стоки, на стоките, които са част от личния багаж на пътниците, и на домашните любимци, освободени от официален контрол на граничните контролни пунктове, и за изменение на посочения делегиран регламент и на Делегиран регламент (ЕС) 2019/2074 по отношение на позоваванията на определени отменени законодателни актове

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2017 г. относно официалния контрол и другите официални дейности, извършвани с цел да се гарантира прилагането на законодателството в областта на храните и фуражите, правилата относно здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и продуктите за растителна защита, за изменение на регламенти (ЕО) № 999/2001, (ЕО) № 396/2005, (ЕО) № 1069/2009, (ЕО) № 1107/2009, (ЕС) № 1151/2012, (ЕС) № 652/2014, (ЕС) 2016/429 и (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета, регламенти (ЕО) № 1/2005 и (ЕО) № 1099/2009 на Съвета и директиви 98/58/ЕО, 1999/74/ЕО, 2007/43/ЕО, 2008/119/ЕО и 2008/120/ЕО на Съвета, и за отмяна на регламенти (ЕО) № 854/2004 и (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета, директиви 89/608/ЕИО, 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО, 91/496/ЕИО, 96/23/ЕО, 96/93/ЕО и 97/78/ЕО на Съвета и Решение 92/438/ЕИО на Съвета (Регламента относно официалния контрол) (1), и по-специално член 48, букви б), в), г), д), е) и з), член 53, параграф 1, буква г), подточка ii) и член 77, параграф 1, букви з) и к) от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2017/625 се установяват правила за извършването на официален контрол от компетентните органи на държавите членки по отношение на животни и стоки, въвеждани в Съюза, с цел проверка на съответствието със законодателството на Съюза относно агрохранителната верига.

(2)

С Делегиран регламент (ЕС) 2019/2122 на Комисията (2) се установяват правилата относно случаите и условията, при които някои категории животни и стоки се освобождават от официален контрол на граничните контролни пунктове, и относно случаите и условията, при които митническите органи или други публични органи могат да извършват специфични задачи по осъществяването на контрол, доколкото тези задачи вече не попадат в задълженията на тези органи, по отношение на личния багаж на пътниците.

(3)

Пробите от продукти от животински произход и съставни продукти, предназначени за анализ на продукта и изпитване на качеството, включително органолептичен анализ, които се използват за изпитване и анализ от оператор в държавата членка на местоназначение, пораждат нисък риск за общественото здраве, тъй като не влизат в хранителната верига. Поради това компетентният орган на държавата членка на местоназначение следва да може да даде разрешение за освобождаване на тези проби от официален контрол на граничните контролни пунктове.

(4)

С цел предотвратяване на рисковете за здравето на животните компетентният орган на държавата членка на местоназначение следва да издава разрешенията за проби от продукти от животински произход и съставни продукти при спазване на ветеринарно-здравните изисквания, които са определени в правилата в Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета (3) или съгласно тези правила, или от държавите членки. Компетентният орган на държавата членка на местоназначение следва да посочва в разрешението условията във връзка с общественото здраве при въвеждане в Съюза и при използването на пробите.

(5)

С цел предотвратяване на пускането на пазара на проби от продукти от животински произход и съставни продукти, предназначени за анализ на продукта и изпитване на качеството, компетентният орган следва да посочва в разрешението задълженията на операторите да водят дневници за използването на пробите, предназначени за анализ на продукта и изпитване на качеството, и след използването на пробите да ги унищожават в съответствие с Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета (4).

(6)

За да се предотврати всяка злоупотреба с това освобождаване, компетентният орган, който разрешава въвеждането на проби за научноизследователски или диагностични цели и на проби от продукти от животински произход и съставни продукти, предназначени за анализ на продукта и изпитване на качеството, следва да посочва в издаденото на операторите разрешение максималното количество проби.

(7)

Количеството на определени стоки, които са част от личния багаж на пътниците, предназначени са за лична консумация или употреба и са освободени от официален контрол на граничните контролни пунктове, следва да изясни.

(8)

С цел да се осигури съгласуваност с приложимите списъци, установени в Регламент (ЕС) № 576/2013 на Европейския парламент и на Съвета (5), на трети държави, от които може да се осъществява движение на домашни любимци към държава членка, следва да се поправят разпоредбите относно освобождаването на домашни любимци, които се въвеждат в Съюза от трети държави, нефигуриращи в списъка в част 1 от приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) № 577/2013 на Комисията (6).

(9)

В съответствие със Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия (Споразумението за оттегляне), и по-специално член 5, параграф 4 от Протокола за Ирландия/Северна Ирландия във връзка с приложение 2 към посочения протокол, Регламент (ЕС) 2017/625, както и основаните на него актове на Комисията се прилагат спрямо Обединеното кралство по отношение на Северна Ирландия. Съответно плакатите в приложение II към Делегиран регламент (ЕС) 2019/2122 и листовката в приложение III към него, отнасящи се до продуктите, които са част от личния багаж на пътниците, следва да бъдат изменени, за да включват позовавания на Обединеното кралство по отношение на Северна Ирландия.

(10)

Решение 2007/275/ЕО на Комисията (7) е отменено с Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/632 на Комисията (8). От съображения за правна сигурност позоваванията на Решение 2007/275/ЕО на Комисията в приложение III към Делегиран регламент (ЕС) 2019/2122 следва да бъдат заменени с позовавания на Делегиран регламент (ЕС) 2021/630 на Комисията (9).

(11)

Поради това Делегиран регламент (ЕС) 2019/2122 следва да бъде съответно изменен.

(12)

Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2007 на Комисията (10) е отменен с Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/632. От съображения за правна сигурност позоваванията на Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2007 и на Решение 2007/275/ЕО в Делегиран регламент (ЕС) 2019/2074 на Комисията (11) следва да бъдат заменени с позовавания на Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/632 на Комисията.

(13)

Делегиран регламент (ЕС) 2019/2074 следва да бъде съответно изменен.

(14)

В Делегиран регламент (ЕС) 2019/2074 следва да се поправят позоваванията на същите отменени правни актове, както в Делегиран регламент (ЕС) 2019/2122. Правилата в тези делегирани регламенти са свързани по същество и е предвидено да се прилагат заедно. С цел опростяване и постигане на прозрачност, както и за да се улесни прилагането им и да се избегне увеличаването на броя на правилата, те следва да бъдат определени в един-единствен акт, а не в няколко отделни акта с множество препратки и с риск от дублиране. В заключение изменението на Делегиран регламент (ЕС) 2019/2074 следва да бъде включено в настоящия регламент заедно с изменението на Делегиран регламент (ЕС) 2019/2122,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Делегиран регламент (ЕС) 2019/2122 се изменя, както следва:

1)

В член 3, параграф 1 буква б) се заменя със следното:

„б)

въвеждането им в Съюза за посочените цели е предварително разрешено от компетентния орган на държавата членка (*1) на местоназначение;

(*1)  В съответствие със Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 5, параграф 4 от Протокола за Ирландия/Северна Ирландия във връзка с приложение 2 към посочения протокол, за целите на настоящия регламент позоваванията на държавите членки включват Обединеното кралство по отношение на Северна Ирландия.“"

2)

Член 4 се изменя, както следва:

а)

заглавието се заменя със следното:

„Член 4

Проби за научноизследователски и диагностични цели и проби от продукти от животински произход и съставни продукти, предназначени за анализ на продукта и изпитване на качеството, включително органолептичен анализ“;

б)

добавят се следните параграфи 3, 4 и 5:

„3.   Компетентният орган на държавата членка на местоназначение може да освободи пробите от продукти от животински произход и съставни продукти, предназначени за анализ на продукта и изпитване на качеството, включително органолептичен анализ, от официален контрол на граничните контролни пунктове, при условие че:

а)

преди пробите да бъдат въведени в Съюза, компетентният орган е издал на органа, отговарящ за анализа или изпитването им, разрешение за въвеждането им в Съюза в съответствие с параграф 4 и това разрешение е вписано в официален документ, издаден от този орган;

б)

пробите се придружават от официалния документ, посочен в буква а), или от копие от него, сертификата или декларацията, посочени в параграф 4, буква б), или, когато е приложимо, от всеки документ, изискван съгласно националните правила, посочени в параграф 4, буква в), докато пробите достигнат до оператора, отговарящ за анализа или изпитването им.

Когато посочените в първа алинея проби влизат в Съюза през държава членка, различна от държавата членка на местоназначение, операторът представя тези проби на граничния контролен пункт.

4.   Компетентният орган на държавата членка на местоназначение посочва в разрешението за въвеждане в Съюза на пробите от продукти от животински произход и съставни продукти, предназначени за анализ на продукта и изпитване на качеството, включително органолептичен анализ, следното:

а)

че пробите са с произход от трети държави или региони, включени в списъците в Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 на Комисията (*2);

б)

че пробите се придружават от съответния сертификат или декларация, изготвен(а) в съответствие с образците, установени в Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/2235 на Комисията (*3);

I

че пробите, в зависимост от стоката, отговарят на:

i)

съответните изисквания, установени в Делегиран регламент (ЕС) 2020/692 на Комисията (*4); или

ii)

националните правила в съответствие с член 230, параграф 2, член 234, параграф 3 и член 238, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2016/429, когато е приложимо;

г)

изискванията във връзка с общественото здраве при:

въвеждане в държавата членка на местоназначение, които може да включват изисквания за етикетиране и опаковане на пробите; и

анализ или изпитване на пробите от оператора;

д)

оператора, отговарящ за анализа или изпитването на пробите, включително с указване на адреса на помещенията на оператора, за които са предназначени пробите;

е)

компетентния орган, отговарящ за официалния контрол в помещенията на оператора, за които са предназначени пробите; и

ж)

задълженията на оператора, отговарящ за анализа или изпитването, да не смесва пробите с храни, предназначени за пускане на пазара, да води дневници за използването на пробите и след извършването на анализ на продукта или изпитване на качеството да унищожи пробите в съответствие с Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета (*5).

5.   Компетентният орган на държавата членка на местоназначение посочва в разрешенията по параграф 1, буква а) и параграф 3, първа алинея, буква а) максималното количество проби, освободени от официален контрол на граничните контролни пунктове.

(*2)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/404 на Комисията от 24 март 2021 г. за установяване на списъци на трети държави, територии или зони от тях, от които е разрешено въвеждането в Съюза на животни, зародишни продукти и продукти от животински произход, в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 114, 31.3.2021 г., стр. 1)."

(*3)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/2235 на Комисията от 16 декември 2020 г. за определяне на правила за прилагането на регламенти (ЕС) 2016/429 и 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на образците на ветеринарни здравни сертификати, образците на официални сертификати и образците на ветеринарни здравни/официални сертификати за въвеждане в Съюза и за движение в рамките на Съюза на пратки с определени категории животни и стоки и по отношение на официалното сертифициране във връзка с тези сертификати и за отмяна на Регламент (ЕО) № 599/2004, регламенти за изпълнение (ЕС) № 636/2014 и (ЕС) 2019/628, Директива 98/68/ЕО и решения 2000/572/ЕО, 2003/779/ЕО и 2007/240/ЕО (ОВ L 442, 30.12.2020 г., стр. 1)."

(*4)  Делегиран регламент (ЕС) 2020/692 на Комисията от 30 януари 2020 г. за допълнение на Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правилата за въвеждането в Съюза на пратки с някои животни, зародишни продукти и продукти от животински произход и за движението им и боравенето с тях след въвеждане (ОВ L 174, 3.6.2020 г., стр. 379)."

(*5)  Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1774/2002 (Регламент за страничните животински продукти) (ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 1).“"

3)

В член 7 буква а) се заменя със следното:

„а)

стоки, които са изброени в част 1 от приложение I, при условие че количеството във всяка категория не надвишава ограничението за тегло от 2 kg;“

4)

В член 11, буква а) подточка ii) се заменя със следното:

„ii)

отговарят на условията, установени в член 5, параграф 1 или в член 5, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 576/2013, и се придвижват от територия или трета държава, различна от изброените в част 1 от приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) № 577/2013, при условие че бъдат подложени на проверки на документи и проверки за идентичност в съответствие с член 34 от Регламент (ЕС) № 576/2013, както и — когато е приложимо — на стандартни проверки на място в съответствие с член 5, параграф 3 от същия регламент; или“

5)

Приложения II и III се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Делегиран регламент (ЕС) 2019/2074 се изменя, както следва:

1)

В член 3 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Компетентният орган на граничния контролен пункт на пристигане в Съюза разрешава въвеждането в Съюза на следните пратки с продукти с произход от Съюза, които се връщат в Съюза след отказ за въвеждането им от трета държава, ако те отговарят на изискванията в параграф 2:

а)

продукти от животински произход, изброени в приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/632 на Комисията (*6);

б)

съставни продукти, изброени в глави 15—22 на приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/632, които подлежат на ветеринарни проверки на граничните контролни пунктове на пристигане в Съюза в съответствие с член 3 от посочения регламент за изпълнение.

(*6)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/632 на Комисията от 13 април 2021 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъците на животни, продукти от животински произход, зародишни продукти, странични животински продукти и производни продукти, съставни продукти, сено и слама, които подлежат на официален контрол на граничните контролни пунктове, и за отмяна на Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2007 на Комисията и Решение 2007/275/ЕО на Комисията (ОВ L 132, 19.4.2021 г., стр. 24).“"

2)   В член 3, параграф 2 буква а) се заменя със следното:

„а)

оригиналния официален сертификат, издаден от компетентния орган на държавата членка (*7), от която стоките произхождат и са били изпратени до трета държава („държава членка на произход“), или неговия електронен еквивалент, подаден в системата IMSOC, или заверено копие от него;

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 21 септември 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 95, 7.4.2017 г., стр. 1.

(2)  Делегиран регламент (ЕС) 2019/2122 на Комисията от 10 октомври 2019 г. за допълнение на Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на някои категории животни и стоки, освободени от официален контрол на граничните контролни пунктове, по отношение на специалния контрол на личния багаж на пътниците и на малките пратки от стоки, изпратени до физически лица, които не са предназначени за пускане на пазара, и за изменение на Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията (ОВ L 321, 12.12.2019 г., стр. 45).

(3)  Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2016 г. за заразните болести по животните и за изменение и отмяна на определени актове в областта на здравеопазването на животните (Законодателство за здравеопазването на животните) (ОВ L 84, 31.3.2016 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1774/2002 (Регламент за страничните животински продукти) (ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 1).

(5)  Регламент (ЕС) № 576/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 12 юни 2013 г. относно движението с нетърговска цел на домашни любимци и за отмяна на Регламент (ЕО) № 998/2003 (ОВ L 178, 28.6.2013 г., стр. 1).

(6)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 577/2013 на Комисията от 28 юни 2013 г. за образците на идентификационни документи за движение с нетърговска цел на кучета, котки и порове, създаването на списък с територии и трети държави и изискванията за формата, оформлението и езика на декларациите за удостоверяване на съответствие с някои условия, предвидени в Регламент (ЕС) № 576/2013 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 178, 28.6.2013 г., стр. 109).

(7)  Решение 2007/275/ЕО на Комисията от 17 април 2007 г. относно списъците на съставни продукти, които подлежат на контрол на граничните контролни пунктове (ОВ L 116, 4.5.2007 г., стр. 9).

(8)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/632 на Комисията от 13 април 2021 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъците на животни, продукти от животински произход, зародишни продукти, странични животински продукти и производни продукти, съставни продукти, сено и слама, които подлежат на официален контрол на граничните контролни пунктове, и за отмяна на Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2007 на Комисията и Решение 2007/275/ЕО на Комисията (ОВ L 132, 19.4.2021 г., стр. 24).

(9)  Делегиран регламент (ЕС) 2021/630 на Комисията от 16 февруари 2021 г. за допълнение на Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на някои категории стоки, освободени от официален контрол на граничните контролни пунктове, и за изменение на Решение 2007/275/ЕО на Комисията [C(2021) 899] (ОВ L 132, 19.4.2021 г., стр. 17).

(10)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2007 на Комисията от 18 ноември 2019 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъците на животни, продукти от животински произход, зародишни продукти, странични животински продукти и производни продукти, сено и слама, които подлежат на официален контрол на граничните контролни пунктове, и за изменение на Решение 2007/275/ЕО (ОВ L 312, 3.12.2019 г., стр. 1).

(11)  Делегиран регламент (ЕС) 2019/2074 на Комисията от 23 септември 2019 г. за допълнение на Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правилата за специалния официален контрол на пратки с някои животни и стоки с произход от Съюза, които се връщат в Съюза след отказ за въвеждането им от трета държава (ОВ L 316, 6.12.2019 г., стр. 6).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения II и III към Делегиран регламент (ЕС) 2019/2122 се изменят, както следва:

1)

Приложение II се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

Плакати, посочени в член 8, параграф 1

Плакатите са на разположение на адрес:

https://ec.europa.eu/food/animals/animalproducts/personal_imports_en

Image 2

Image 3

Image 4

Image 5

2)

Приложение III се изменя, както следва:

а)

първа алинея се заменя със следното:

 

„Поради риска от въвеждане на болести в Европейския съюз (ЕС) (*1) съществуват стриктни процедури за въвеждането на някои продукти от животински произход в ЕС. Тези процедури не се прилагат за продукти от животински произход, превозвани между държавите — членки на ЕС, нито за продукти от животински произход в малки количества за лична консумация, идващи от Андора, Исландия, Лихтенщайн, Норвегия, Сан Марино и Швейцария.

(*1)  В съответствие със Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 5, параграф 4 от Протокола за Ирландия/Северна Ирландия във връзка с приложение 2 към посочения протокол, когато в настоящото приложение се посочва Европейският съюз, това включва и Обединеното кралство по отношение на Северна Ирландия.“;"

б)

трета и четвърта алинея се заменят със следното:

 

„Посочените по-долу стоки може да се въвеждат в ЕС, доколкото отговарят на условията и ограниченията за тегло, указани в точки 1—5 по-долу.“;

в)

в точка 3 „Храни за домашни любимци, необходими по здравословни причини“ уводното изречение се заменя със следното:

 

„Можете да внасяте или изпращате в ЕС пратки за лична консумация с храни за домашни любимци, необходими по причини, свързани със здравето на домашния любимец, придружаващ пътника, само при условие че:“;

г)

точка 7 „Освободени продукти“ се заменя със следното:

 

„Следните продукти са освободени от правилата, предвидени в точки 1—6, при условие че отговарят на изискванията по член 3, параграф 1 от Делегиран регламент (ЕС) 2021/630 на Комисията (**):

захарни изделия (включително бонбони), шоколад и други хранителни продукти, съдържащи какао;

макаронени изделия, юфка и кус-кус;

хляб, кексове, бисквити, гофрети и вафли, сухари, препечен хляб и подобни препечени продукти;

маслини, пълнени с риба;

екстракти, есенции и концентрати от кафе, чай или мате и препарати, приготвени на базата на тези екстракти, есенции или концентрати или на базата на кафе, чай или мате;

печена цикория и други печени заместители на кафе и техните екстракти, есенции и концентрати;

пакетирани заготовки за супи и овкусители, предназначени за крайния потребител;

хранителни добавки, пакетирани за крайния потребител, съдържащи преработени продукти от животински произход (включително глюкозамин, хондроитин или хитозан);

ликьори.

(**)  Делегиран регламент (ЕС) 2021/630 на Комисията от 16 февруари 2021 г. за допълнение на Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на някои категории стоки, освободени от официален контрол на граничните контролни пунктове, и за изменение на Решение 2007/275/ЕО на Комисията (ОВ L 132, 19.4.2021 г., стр. 17).“"


(*1)  В съответствие със Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 5, параграф 4 от Протокола за Ирландия/Северна Ирландия във връзка с приложение 2 към посочения протокол, когато в настоящото приложение се посочва Европейският съюз, това включва и Обединеното кралство по отношение на Северна Ирландия.“;

(**)  Делегиран регламент (ЕС) 2021/630 на Комисията от 16 февруари 2021 г. за допълнение на Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на някои категории стоки, освободени от официален контрол на граничните контролни пунктове, и за изменение на Решение 2007/275/ЕО на Комисията (ОВ L 132, 19.4.2021 г., стр. 17).““


30.11.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 427/160


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/2090 НА КОМИСИЯТА

от 25 ноември 2021 година

относно отказ за предоставяне на разрешение за употребата на титанов диоксид като фуражна добавка за всички видове животни

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда разрешителен режим за добавките, предвидени за употреба при храненето на животните, и се посочват основанията и процедурите за предоставянето или отказа за предоставяне на такова разрешение. В член 10 от посочения регламент се предвижда извършването на повторна оценка на добавките, чиято употреба е разрешена съгласно Директива 70/524/ЕИО на Съвета (2).

(2)

С Директива 70/524/ЕИО титановият диоксид бе разрешен безсрочно за котки и кучета като добавка оцветител (оцветяващи агенти, разрешени за оцветяване на храни съгласно нормативната уредба на Общността). Той също така бе разрешен безсрочно за използване при определени условия във фуражи за животни за всички видове животни, с изключение на котки и кучета. Впоследствие посоченият продукт бе вписан в Регистъра на фуражните добавки като съществуващ продукт в съответствие с член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(3)

В съответствие с член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 във връзка с член 7 от същия регламент бе подадено заявление за извършване на повторна оценка на титанов диоксид като фуражна добавка за всички видове животни Заявителят поиска добавката да бъде класифицирана в категорията „сензорни добавки“ и във функционалната група „оцветители: вещества, които добавят цвят или възстановяват цвета на фуражите“. Заявлението бе придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(4)

В становището си от 5 май 2021 г. (3) Европейската агенция за безопасност на храните („Органът“) отбеляза че не може да направи заключение относно безопасността на титанов диоксид за целевите видове, за потребителите и за околната среда, поради липсата на конкретни данни, свързани с неговата употреба като фуражна добавка и като се има предвид че генотоксичността на частиците титанов диоксид не може да се изключи, което поражда потенциални опасения във връзка с безопасността на добавката за целевите видове (и по-специално за дълголетните животни и репродуктивните животни), за потребителите и за ползвателите. При липсата на проучвания с титанов диоксид Органът не можа да направи заключение относно оценката на въздействието на добавката върху очите и кожата. Освен това Органът отбеляза че титановият диоксид е потенциално канцерогенен за работниците при вдишване, както и че, тъй като генотоксичността на частиците титанов диоксид не може да се изключи, тя също следва да се счита за потенциален източник на безпокойство за безопасността на ползвателите, които боравят с добавката. Органът също така провери доклада относно метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представен от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(5)

Следователно становището на Органа от 5 май 2021 г. показва че не е установено че титанов диоксид не се отразява неблагоприятно върху здравето на животните, здравето на човека и върху околната среда когато се използва като фуражна добавка във функционалната група: „оцветители: вещества, които добавят цвят или възстановяват цвета на фуражите“.

(6)

Оценката на титанов диоксид показва съответно че условията за разрешаване, предвидени в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003, не са изпълнени и поради това предоставянето на разрешение за употребата на титанов диоксид като фуражна добавка, принадлежаща към функционалната група: „оцветители: вещества, които добавят цвят или възстановяват цвета на фуражите“, следва да бъде отказано.

(7)

Поради това фуражната добавка титанов диоксид и съдържащите я фуражи следва да бъдат изтеглени от пазара възможно най-скоро. Необходимо е обаче да се предвиди ограничен във времето период за изтегляне на съществуващите запаси от съответните продукти от пазара, който да даде възможност на стопанските субекти да изпълнят надлежно задължението за тяхното изтегляне.

(8)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Отказ за предоставяне на разрешение

Отказва се предоставянето на разрешение за употребата на титанов диоксид (E 171) като добавка при храненето на животните в категория добавки „сензорни добавки“ и във функционална група: „оцветители: вещества, които добавят цвят или възстановяват цвета на фуражите“.

Член 2

Изтегляне от пазара

1.   Наличните запаси от посочената в член 1 добавка и съдържащите я премикси се изтеглят от пазара до 20 март 2022 г.

2.   Фуражните суровини и комбинираните фуражи, произведени с добавката или премиксите, посочени в параграф 1, преди 20 март 2022 г. се изтеглят от пазара до 20 юни 2022 година.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 25 ноември 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.

(2)  Директива 70/524/ЕИО на Съвета от 23 ноември 1970 г. относно добавките при храненето на животни (ОВ L 270, 14.12.1970 г., стр. 1).

(3)  Бюлетин на ЕОБХ, 2021 г. (EFSA Journal 2021); 19(6):6630.


30.11.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 427/162


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/2091 НА КОМИСИЯТА

от 26 ноември 2021 година

относно възстановяването, в съответствие с член 26, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета, на бюджетните кредити, пренесени от финансовата 2021 година

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 352/78, (ЕО) № 165/94, (ЕО) № 2799/98, (ЕО) № 814/2000, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 485/2008 на Съвета (1), и по-специално член 26, параграф 6 от него,

след консултации с Комитета по земеделските фондове,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 12, параграф 2, първа алинея, буква г) от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета (2) бюджетните кредити, за които няма поети задължения и които се отнасят до дейностите, финансирани по линия на Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ), както са посочени в член 4, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, могат да бъдат пренесени за следващата финансова година. Това пренасяне е ограничено до 2 % от първоначалните бюджетни кредити, гласувани от Европейския парламент и от Съвета, и до размера на корекцията на директните плащания, посочен в член 8 от Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета (3), който се е прилагал през предходната финансова година.

(2)

В съответствие с член 26, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, чрез дерогация от член 12, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046, държавите членки възстановяват пренесените суми, посочени в член 12, параграф 2, първа алинея, буква г) от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046, на крайните получатели, които подлежат на ставката за корекция през финансовата година, за която са пренесени бюджетните кредити. Това възстановяване се прилага само за крайни бенефициери в тези държави членки, в които през предходната финансова година се е прилагала финансова дисциплина (4).

(3)

При определянето на размера на пренесените суми за възстановяване се вземат предвид, в съответствие с член 26, параграф 7 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, сумите за посочения в член 25 от същия регламент резерв за кризи, които не са предоставени за мерки при кризи до края на финансовата година.

(4)

В съответствие с член 1, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/1801 на Комисията (5) финансовата дисциплина се прилага за директните плащания по отношение на календарната 2020 година, за да се създаде резерв за кризи и да се спазят годишните тавани, посочени в член 16 от Регламент (ЕС) № 1306/2013. Резервът за кризи не е бил използван през финансовата 2021 година. Освен това, въз основа на изпълнението на бюджетните кредити на ЕФГЗ за 2021 г. при споделено управление за периода от 16 октомври 2020 г. до 15 октомври 2021 г. и на прогноза за изпълнение при пряко управление от 1 януари 2021 г. до 31 декември 2021 г., в бюджета на ЕФГЗ за бюджетната 2021 г. ще останат допълнителни бюджетни кредити.

(5)

Въз основа на декларациите за разходи на държавите членки за периода от 16 октомври 2020 г. до 15 октомври 2021 г. намалението съгласно механизма за финансова дисциплина, действително приложено от държавите членки през финансовата 2021 година, възлиза на 879,8 милиона евро.

(6)

От този размер на механизма за финансова дисциплина, приложен през финансовата 2021 година, сумата от 686,4 милиона евро от неизползваните бюджетни кредити, която остава в рамките на ограничението от 2 % от първоначалните бюджетни кредити, свързани с посочените в член 4, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 дейности, може да бъде пренесена към финансовата 2022 година след решение на Комисията в съответствие с член 12, параграф 3 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046.

(7)

С цел да се гарантира, че възстановяването на неизползваните бюджетни кредити в резултат на прилагането на финансовата дисциплина за крайните получатели продължава да е пропорционално на размера на корекцията съгласно механизма за финансова дисциплина, е целесъобразно Комисията да определи размера на наличните за държавите членки суми за възстановяването.

(8)

За да не бъдат принудени държавите членки да извършат допълнително плащане за това възстановяване, настоящият регламент следва да се прилага от 1 декември 2021 г. Следователно сумите, определени с настоящия регламент, са окончателни и се прилагат, без да се засяга прилагането на намаления в съответствие с член 41 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, за всички други корекции, отчетени в решението относно месечните плащания за възстановяване на разходите, извършени от разплащателните агенции на държавите членки за октомври 2021 г., в съответствие с член 18, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, и за евентуални приспадания на суми и допълнителни плащания, които следва да бъдат извършени в съответствие с член 18, параграф 4 от посочения регламент, или за евентуални решения, които ще бъдат взети в рамките на процедурата по уравняване на сметките.

(9)

В съответствие с член 12, параграф 2, уводното изречение от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 бюджетните кредити, за които няма поети задължения, могат да се пренасят само за следващата финансова година. Поради това е целесъобразно Комисията да определи датите за допустимост за разходите на държавите членки във връзка с възстановяването на разходите в съответствие с член 26, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, като вземе предвид селскостопанската финансова година по смисъла на член 39 от посочения регламент.

(10)

С цел да се вземе предвид краткият интервал от време между съобщаването за усвояването на бюджетните кредити по ЕФГЗ за 2021 г. при споделено управление за периода от 16 октомври 2020 г. до 15 октомври 2021 г. от държавите членки и необходимостта от прилагане на настоящия регламент от 1 декември 2021 г., настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Сумите на бюджетните кредити, които ще бъдат пренесени от финансовата 2021 година в съответствие с член 12, параграф 2, първа алинея, буква г) и член 12, параграф 2, трета алинея от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 и които, в съответствие с член 26, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, се предоставят на разположение на държавите членки за възстановяване на крайните получатели, подлежащи на ставката за корекция през финансовата 2022 година, са определени в приложението към настоящия регламент.

Сумите, които ще бъдат пренесени, са предмет на решение за пренасяне от страна на Комисията в съответствие с член 12, параграф 3 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046.

Член 2

Разходите на държавите членки във връзка с възстановяването на пренесените бюджетни кредити са допустими за финансиране от Съюза само ако съответните суми са били изплатени на бенефициерите преди 16 октомври 2022 г.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 декември 2021 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 26 ноември 2021 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Wolfgang BURTSCHER

Генерален директор

Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 549.

(2)  Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014 и (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на правила за директни плащания за земеделски стопани по схеми за подпомагане в рамките на общата селскостопанска политика и за отмяна на Регламент (ЕО) № 637/2008 на Съвета и Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 608).

(4)  В съответствие с член 8, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1307/2013 през финансовата 2021 година в Хърватия не се прилага финансова дисциплина.

(5)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/1801 на Комисията от 30 ноември 2020 г. за адаптиране на ставката на корекция на директните плащания в съответствие с Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на календарната 2020 година (ОВ L 402, 1.12.2020 г., стр. 49).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Налични суми за възстановяване на пренесените бюджетни кредити

(суми в EUR)

Белгия

10 148 502

България

17 260 226

Чехия

18 592 308

Дания

16 896 943

Германия

93 879 410

Естония

3 367 730

Ирландия

21 755 772

Гърция

27 014 459

Испания

93 988 531

Франция

140 942 719

Италия

59 291 647

Кипър

566 767

Латвия

5 308 382

Литва

8 354 220

Люксембург

716 220

Унгария

24 904 327

Малта

60 357

Нидерландия

13 043 131

Австрия

11 588 177

Полша

43 034 502

Португалия

12 813 987

Румъния

29 917 025

Словения

1 503 290

Словакия

8 375 694

Финландия

9 928 403

Швеция

13 184 745


30.11.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 427/166


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/2092 НА КОМИСИЯТА

от 29 ноември 2021 година

за разрешаване на употребата на калиев диформат като фуражна добавка за прасета за угояване и отбити прасенца

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда разрешителен режим за добавките, предвидени за употреба при храненето на животните, и се посочват основанията и процедурите за предоставянето на такова разрешение.

(2)

В съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 беше подадено заявление за разрешаване на употребата на калиев диформат. Посоченото заявление бе придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(3)

Заявлението се отнася до разрешаване на употребата на калиев диформат като фуражна добавка за прасета за угояване и отбити прасенца, която да бъде класифицирана в категория „технологични добавки“.

(4)

В становището си от 5 май 2021 г. (2) Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) заключи, че при предложените условия на употреба калиевият диформат не се отразява неблагоприятно върху здравето на животните и безопасността на потребителите, нито върху околната среда. Също така той заключи, че веществото не поражда опасения във връзка с въздействието върху дихателната система и кожата, но дразни очите. Поради това Комисията смята, че следва да бъдат взети съответните предпазни мерки, за да се предотврати неблагоприятно въздействие върху здравето на човека, по-специално по отношение на потребителите на добавката. Органът също така заключи, че веществото има потенциал да бъде ефикасно като технологична добавка във фуражи. Той също така провери доклада относно метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представен от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(5)

При оценката на веществото калиев диформат беше установено, че предвидените в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 условия за издаване на разрешение са изпълнени. Поради това употребата на посоченото вещество следва да бъде разрешена съгласно предвиденото в приложението към настоящия регламент.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Разрешава се употребата на посоченото в приложението вещество, което принадлежи към категория „технологични добавки“ и функционална група „регулатори на киселинността“, като добавка при храненето на животните, при спазване на условията, определени в същото приложение.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 29 ноември 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.

(2)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2021; 19(5):6617.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Идентификационен номер на добавката

Добавка

Състав, химична формула, описание, метод за анализ

Вид или категория на животните

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Срок на валидност на разрешението

mg/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 %

Категория: „технологични добавки“

Функционална група: „регулатори на киселинността“

1j001

Калиев диформат

Състав на добавката

Калиев диформат ≥ 98 %

Прасета за угояване

Отбити прасенца

-

-

6 000

1.

В упътването за употреба на добавката и премиксите се посочват условията на съхранение.

2.

Максималното съдържание на калиев диформат е 6 000 mg/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 %, независимо дали се използва самостоятелно като регулатор на киселинността или в комбинация с други източници на калиев диформат.

3.

Операторите в сектора на фуражите трябва да установят оперативни процедури и да предвидят подходящи организационни мерки за потребителите на добавката и премиксите с оглед на потенциалните рискове при употребата им. Когато тези рискове не могат да бъдат отстранени или сведени до минимум чрез споменатите процедури и мерки, добавката и премиксите се използват с подходящи лични предпазни средства, включително средства за защита на очите.

20 декември 2031 г.

Характеристика на активното вещество

Калиев диформат

CAS №: 20642-05-1

EINECS №: 243-934-6

C2H3O4K

Метод за анализ  (1)

За определянето на калиевия диформат (като общо мравчена киселина) във фуражната добавка, премикса, фуража:

йонна хроматография с възможност за откриване на проводимост (IC-CD) - EN 17294;

За определянето на калий във фуражната добавка:

атомноабсорбционна спектрометрия (AAS) - EN ISO 6869; или

атомноемисионна спектрометрия с индуктивносвързана плазма (ICP-AES) - EN15510.


(1)  Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.


30.11.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 427/169


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/2093 НА КОМИСИЯТА

от 29 ноември 2021 година

за разрешаване на употребата на динатриев 5’-гуанилат като фуражна добавка за всички видове животни

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда разрешителен режим за добавките, предвидени за употреба при храненето на животните, и се посочват основанията и процедурите за предоставянето на такова разрешение.

(2)

В съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 беше подадено заявление за разрешаване на употребата на динатриев 5’-гуанилат. Посоченото заявление бе придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(3)

Заявлението се отнася до разрешаване на употребата на динатриев 5’-гуанилат като фуражна добавка за всички видове животни, която да бъде класифицирана в категория „сензорни добавки“ и функционална група „ароматизиращи вещества“.

(4)

Заявителят поиска динатриев 5’-гуанилат да бъде разрешен също за употреба във вода за пиене. Регламент (ЕО) № 1831/2003 обаче не позволява разрешаването на „ароматизиращи вещества“ за употреба във вода за пиене. Поради това употребата на динатриев 5’-гуанилат във вода за пиене не следва да бъде разрешена.

(5)

В становището си от 5 май 2021 г. (2) Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) заключи, че при предложените условия на употреба динатриев 5’-гуанилат не се отразява неблагоприятно върху здравето на животните и хората, нито върху околната среда.

(6)

Освен това Органът стигна до заключението, че динатриев 5’-гуанилат е ефикасен за увеличаване на аромата на фуража. Органът също така провери доклада относно метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представени от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(7)

При оценката на веществото динатриев 5’-гуанилат беше установено, че предвидените в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 условия за издаване на разрешение са изпълнени. Поради това употребата на посоченото вещество следва да бъде разрешена съгласно предвиденото в приложението към настоящия регламент.

(8)

Следва да се предвидят някои условия, за да се осъществи по-добър контрол. По-специално, при етикетирането на фуражните добавки следва да се посочи препоръчано съдържание. Когато това съдържание бъде надвишено, върху етикета на премиксите следва да се посочи определена информация.

(9)

Фактът, че употребата на динатриев 5’-гуанилат във вода за пиене не е разрешена, не изключва употребата му в комбинирани фуражи, когато се приемат с вода за пиене.

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Разрешава се употребата на посоченото в приложението вещество, което принадлежи към категория „сензорни добавки“ и функционална група „ароматизиращи вещества“, като добавка при храненето на животните, при спазване на условията, определени в същото приложение.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 29 ноември 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.

(2)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2021; 19(6):6619.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Идентификационен номер на добавката

Наименование на притежателя на разрешението

Добавка

Състав, химична формула, описание, метод за анализ

Вид или категория на животните

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Срок на валидност на разрешението

mg активно вещество/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 %

Категория: „сензорни добавки“

Функционална група: „ароматизиращи вещества“

2b627i

-

Динатриев 5’-гуанилат

Състав на добавката

Динатриев 5’-гуанилат (GMP).

Прахообразна форма

Характеристика на активното вещество

Динатриев 5’-гуанилат (хидратна форма), получен с Corynebacterium stationis KCCM 10530 иEscherichia coli K-12 KFCC 11067.

Получен чрез ферментация

Чистота: мин.: 97 %

Химична формула:

C10H12N5Na2O8P

CAS №: 5550-12-9

EINECS №: 226-914-1

Метод за анализ  (1)

За идентификацията на динатриев 5’-гуанилат (GMP) във фуражната добавка:

Монография на ФАО/СЕКХД „Динатриев 5’-гуанилат“

За определянето на динатриев 5’-гуанилат (GMP) във фуражната добавка, ароматизиращите премикси и водата:

високоефективна течна хроматография с ултравиолетова детекция (HPLC-UV);

Всички видове животни

-

-

-

1.

Добавката се включва във фуража под формата на премикс.

2.

В упътването за употреба на добавката и премиксите се посочват условията на съхранение и устойчивостта при топлинна обработка.

3.

При етикетиране на добавката се посочва следното:

„Препоръчано максимално съдържание на активното вещество, когато се използва самостоятелно или в комбинация с други рибонуклеотиди до същото количество на kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 %: 50 mg“.

4.

При етикетиране на премикса се посочват функционалната група, идентификационният номер, наименованието и допълнителното количество на активното вещество, когато количеството на употреба на веществото върху етикета на премикса води до превишаване на количеството активно вещество в пълноценния фураж, посочен в точка 3.

20 декември 2031 г.


(1)  Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.


30.11.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 427/173


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/2094 НА КОМИСИЯТА

от 29 ноември 2021 година

за разрешаване на употребата на декохинат (Deccox и Avi-Deccox 60G) като фуражна добавка за пилета за угояване (притежател на разрешението Zoetis Belgium SA) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1289/2004

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 и член 13, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда разрешителен режим за добавките, предвидени за употреба при храненето на животните, и се посочват основанията и процедурите за предоставянето на такова разрешение. В член 10 от посочения регламент се предвижда повторна оценка на добавки, разрешени с Директива 70/524/ЕИО на Съвета (2).

(2)

С Регламент (ЕО) № 1289/2004 на Комисията (3) беше разрешена употребата на декохинат при пилета за угояване за 10 години в съответствие с Директива 70/524/ЕИО. Впоследствие добавката беше вписана в Регистъра на фуражните добавки като съществуващ продукт в съответствие с член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(3)

В съответствие с член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 във връзка с член 7 от същия регламент беше подадено заявление за извършване на повторна оценка на веществото декохинат като фуражна добавка за пилета за угояване. Заявителят поиска добавката да бъде класифицирана в категорията добавки „кокцидиостатици и хистомоностатици“. Посоченото заявление бе придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(4)

В съответствие с член 13, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 беше подадено заявление за изменение на състава на добавката декохинат (Deccox) като фуражна добавка за пилета за угояване, по-специално като замени зеленчуковите компоненти с минерали. Заявителят поиска да запази на пазара и двата състава на добавката. Посоченото заявление бе придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(5)

В становищата си от 29 ноември 2018 г. (4), 28 януари 2021 г. (5) и 30 октомври 2014 г. (6) Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) стигна до заключението, че при предложените условия на употреба веществото декохинат няма неблагоприятно въздействие върху здравето на животните и човека, нито върху околната среда и е ефикасно за предотвратяване на кокцидозата. Посочва се също така, че не е необходим карентен срок за осигуряване на безопасността и не се счита за необходимо да се определят максимално допустими стойности на остатъчните количества. Органът също така заключи, че поисканата промяна в носителите и физическата форма на Avi-Deccox 60G по отношение на Deccox не се отразява на неговата безопасност и способността за борба с кокцидозата. Следователно и двете форми на добавката се считат за еквивалентни по отношение на борбата с кокцидозата. Органът също така заключи, че следва да се изготви план за мониторинг на резистентността към Eimeria spp. след пускането на пазара. Той също така провери доклада относно метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представен от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(6)

При оценката на веществото декохинат беше установено, че предвидените в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 условия за издаване на разрешение са изпълнени. Поради това употребата на посоченото вещество следва да бъде разрешена съгласно предвиденото в приложенията към настоящия регламент.

(7)

От съображения за правна сигурност Регламент (ЕО) № 1289/2004 следва да бъде отменен.

(8)

Тъй като не са налице съображения във връзка с безопасността, които да налагат незабавното прилагане на измененията в условията на разрешението, е целесъобразно да се предвиди преходен период, за да се даде възможност на заинтересованите страни да предприемат необходимото, за да спазят новите изисквания, произтичащи от разрешението.

(9)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Разрешение

Разрешава се употребата на веществото декохинат, посочено в приложенията, което принадлежи към категорията добавки „кокцидиостатици и хистомоностатици“, като добавка при храненето на животни, при условията, определени в същите приложения.

Член 2

Отмяна

Регламент (ЕО) № 1289/2004 се отменя.

Член 3

Преходни мерки

Посоченото в приложение I вещество и съдържащите го фуражи, които са произведени и етикетирани преди 20 юни 2022 г. в съответствие с правилата, приложими преди 20 декември 2021 г., могат да продължат да се пускат на пазара и да се употребяват до изчерпване на складовите наличности.

Член 4

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 29 ноември 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.

(2)  Директива 70/524/ЕИО на Съвета от 23 ноември 1970 г. относно добавките при храненето на животни (ОВ L 270, 14.12.1970 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕО) № 1289/2004 на Комисията от 14 юли 2004 г. относно разрешението за 10 години на употребата на Deccox® при храненето на животни, добавка от групата на кокцидиостатиците и други медицински вещества (ОВ L 243, 15.7.2004 г., стр. 15).

(4)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2019; 17(1):5541.

(5)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2021; 19(3):6453.

(6)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2014; 12(11):3905.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Идентификационен номер на добавката

Наименование на притежателя на разрешението

Добавка

Състав, химична формула, описание, метод за анализ

Вид или категория на животните

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Срок на валидност на разрешението

mg активно вещество/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 %

Категория добавки: кокцидиостатици и хистомоностатици

51756i

Zoetis Belgium SA

Декохинат

(Deccox)

Състав на добавката

Декохинат: 60,0 g/kg

Соево масло: 28,5 g/kg

Колоиден силициев диоксид: 0,6 g/kg

Едросмляна пшеница: q.s. 1 kg

Характеристика на активното вещество

Декохинат

C24H35NO5

Етил-6-дециклокси-7-етокси-4-хидроксихинолин-3-карбоксилат

CAS №: 18507-89-6

Свързани онечиствания:

6-дециклокси-7-етокси-4-хидроксихинолин-3-карбоксилна киселина: < 0,5 %

Метил-6-дециклокси-7-етокси-4-хидроксихинолин-3-карбоксилат: < 1,0 %

Диетил-4-дециклокси-3-етоксианилинометиленмалонат (анилиново съединение) < 0,5 %

Метод за анализ  (1)

За определянето на декохинат във фуражни добавки, премикси и фуражи:

високоефективна течна хроматография с обърнати фази с флуоресцентна детекция (RP-HPLC-FL) – EN 16162

Пилета за угояване

 

30

40

1.

В упътването за употреба на добавката и премиксите се посочват условията на съхранение и устойчивостта при топлинна обработка.

2.

Добавката се включва в комбинирани фуражи под формата на премикс.

3.

Не се разрешава комбинирането на добавката с други кокцидиостатици.

4.

Притежателят на разрешението извършва програми за мониторинг след пускането на пазара за: устойчивост на бактерии и Eimeria spp.

5.

Операторите в сектора на фуражите трябва да установят оперативни процедури и да предвидят подходящи организационни мерки за потребителите на добавката и премиксите с оглед на потенциалните рискове при употребата им. Когато тези рискове не могат да бъдат отстранени или сведени до минимум чрез такива процедури и мерки, добавката и премиксите се използват с лични предпазни средства.

20.12.2031 г.


(1)  Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Идентификационен номер на добавката

Наименование на притежателя на разрешението

Добавка

Състав, химична формула, описание, метод за анализ

Вид или категория на животните

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Срок на валидност на разрешението

mg активно вещество/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 %

Категория добавки: кокцидиостатици и хистомоностатици

51756ii

Zoetis Belgium SA

Декохинат

(Avi-Deccox 60G)

Състав на добавката

Декохинат: 60,0 g/kg

Колоиден силициев диоксид: 0,6 g/kg

Силициев диоксид: 4,0 g/kg

Карбоксиметилцелулоза натрий 30,0 g/kg

калциев сулфат дихидрат q.s. на 1 000,0 g

Характеристика на активното вещество

Декохинат

C24H35NO5

Етил-6-дециклокси-7-етокси-4-хидроксихинолин-3-карбоксилат

CAS №: 18507-89-6

Свързани онечиствания:

6-дециклокси-7-етокси-4-хидроксихинолин-3-карбоксилна киселина: < 0,5 %

Метил-6-дециклокси-7-етокси-4-хидроксихинолин-3-карбоксилат: < 1,0 %

Диетил-4-дециклокси-3-етоксианилинометиленмалонат (анилиново съединение) < 0,5 %

Метод за анализ  (1)

За определянето на декохинат във фуражни добавки, премикси и фуражи:

високоефективна течна хроматография с обърнати фази с флуоресцентна детекция (RP-HPLC-FL) – EN 16162

Пилета за угояване

 

30

40

1.

В упътването за употреба на добавката и премиксите се посочват условията на съхранение и устойчивостта при топлинна обработка.

2.

Добавката се включва в комбинирани фуражи под формата на премикс.

3.

Не се разрешава комбинирането на добавката с други кокцидиостатици.

4.

Притежателят на разрешението извършва програми за мониторинг след пускането на пазара за: устойчивост на бактерии и Eimeria spp.

5.

Операторите в сектора на фуражите трябва да установят оперативни процедури и да предвидят подходящи организационни мерки за потребителите на добавката и премиксите с оглед на потенциалните рискове при употребата им. Когато тези рискове не могат да бъдат отстранени или сведени до минимум чрез такива процедури и мерки, добавката и премиксите се използват с лични предпазни средства.

20.12.2031 г.


(1)  Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.


30.11.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 427/179


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/2095 НА КОМИСИЯТА

от 29 ноември 2021 година

за разрешаване на употребата на L-лизин основа, L-лизин монохидрохлорид и L-лизин сулфат като фуражни добавки за всички видове животни

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда разрешителен режим за добавките, предвидени за употреба при храненето на животните, и се посочват основанията и процедурите за предоставянето на такова разрешение.

(2)

В съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 бяха подадени заявления за разрешаване на употребата на L-лизин основа, L-лизин монохидрохлорид и L-лизин сулфат. Заявленията бяха придружени от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от посочения регламент.

(3)

Заявленията се отнасят до разрешаването на употребата на L-лизин основа и L-лизин монохидрохлорид, получени от Corynebacterium glutamicum KCCM 80183, L-лизин монохидрохлорид и L-лизин сулфат, получени от Corynebacterium glutamicum CCTCC M 2015595, и L-лизин сулфат, получен от Corynebacterium glutamicum KCCM 80227, като фуражни добавки за всички видове животни, които да бъдат класифицирани в категория „хранителни добавки“, функционална група „аминокиселини, техните соли и аналози“.

(4)

В становищата си от 17 март 2021 г. (2) (3) и 23 юни 2021 г. (4) Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) стигна до заключението, че при предложените условия на употреба веществата L-лизин основа и L-лизин монохидрохлорид, получени от Corynebacterium glutamicum KCCM 80183, L-лизин монохидрохлорид и L-лизин сулфат, получени от Corynebacterium glutamicum CCTCC M 2015595, и L-лизин сулфат, получен от Corynebacterium glutamicum KCCM 80227, нямат неблагоприятно въздействие върху здравето на животните и и безопасността на потребителите, нито върху околната среда. По отношение на L-лизин сулфат, получен от Corynebacterium glutamicum KCCM 80227, Органът стигна до заключението, че посоченото активно вещество не е токсично при вдишване, не дразни кожата или очите, нито е кожен сенсибилизатор. По отношение на безопасността на потребителите на L-лизин монохидрохлорид и L-лизин сулфат, получени от Corynebacterium glutamicum CCTCC M 2015595, Органът не може да изключи нито риск при вдишване, нито риска веществото да дразни кожата или очите, или да е кожен сенсибилизатор. Освен това Органът заяви, че L-лизин основа, получена от Corynebacterium glutamicum KCCM 80183, е опасна при вдишване, а L-лизин монохидрохлорид, получен от Corynebacterium glutamicum KCCM 80183, е опасен при вдишване и леко дразни очите. Поради това Комисията счита, че по отношение на лизиновите форми, получени от Corynebacterium glutamicum CCTCC M 2015595 и Corynebacterium glutamicum KCCM 80183, следва да бъдат взети подходящи предпазни мерки за предотвратяване на неблагоприятното въздействие върху здравето на човека, по-специално потребителите на добавката. Органът също така заключи, че всички добавки са ефикасен източник на аминокиселината L-лизин за всички видове животни и че за да бъдат също толкова ефикасни при преживните животни, както при непреживните видове, те следва да бъдат защитени от разграждане в търбуха. Органът не счита, че са необходими специални изисквания за мониторинг след пускането на пазара. Той също така провери докладите относно метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представени от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(5)

При оценките на L-лизин основа и L-лизин монохидрохлорид, получени от Corynebacterium glutamicum KCCM 80183, L-лизин монохидрохлорид и L-лизин сулфат, получени от Corynebacterium glutamicum CCTCC M 2015595, и L-лизин сулфат, получен от Corynebacterium glutamicum KCCM 80227, беше установено, че предвидените в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 условия за издаване на разрешение са изпълнени. Поради това употребата на посочените вещества следва да бъде разрешена съгласно предвиденото в приложението към настоящия регламент.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Разрешава се употребата на посочените в приложението вещества и препарати, които принадлежат към категория „хранителни добавки“ и към функционална група „аминокиселини, техните соли и аналози“, като добавки при храненето на животните, при спазване на условията, определени в същото приложение.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 29 ноември 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.

(2)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2021; 19(4):6520.

(3)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2021; 19(4):6537.

(4)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2021; 19(7):6706.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Идентификационен номер на добавката

Наименование на притежателя на разрешението

Добавка

Състав, химична формула, описание, метод за анализ

Вид или категория на животните

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Срок на валидност на разрешението

mg от добавката/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 %

Категория: „хранителни добавки“. Функционална група: „аминокиселини, техните соли и аналози“

3c320

-

Течен L-лизин, основа

Състав на добавката:

Препарат (воден разтвор) на L-лизин с минимално съдържание на L-лизин 50 %.

Всички видове

-

-

-

1.

Съдържанието на лизин се посочва върху етикета на добавката.

2.

Добавката може да се приема и чрез вода за пиене.

3.

Задължително обозначаване при етикетирането на добавката и премиксите: „При добавянето на L-лизин, по-специално чрез вода за пиене, трябва да се вземат предвид всички незаменими и условно заменими аминокиселини, за да се избегне дисбаланс.“

4.

Операторите в сектора на фуражите трябва да установят оперативни процедури и да предвидят подходящи организационни мерки за потребителите на добавката и премиксите за преодоляване на потенциалните рискове при вдишване и контакт с очите или кожата. Когато тези рискове не могат да бъдат отстранени или сведени до минимум чрез споменатите процедури и мерки, добавката и премиксите се използват с подходящи лични предпазни средства, включително средства за защита на очите и кожата и за дихателна защита.

20.12.2031 г.

Характеристика на активното вещество:

L-лизин, получен чрез ферментация с Corynebacterium glutamicum KCCM 80183

Химична формула: NH2-(CH2)4-CH(NH2)-COOH

CAS №: 56-87-1

Методи за анализ  (1):

За количественото определяне на лизин във фуражната добавка и в премикси, съдържащи повече от 10 % лизин:

йонообменна хроматография със следколонна дериватизация и оптично откриване (IEC-VIS/FLD) – EN ISO 17180.

За количественото определяне на лизин в премикси, комбинирани фуражи и фуражни суровини:

йонообменна хроматография със следколонна дериватизация и оптично откриване (IEC-VIS), Регламент (ЕО) № 152/2009 на Комисията (приложение III, част Е).

За количественото определяне на лизин във вода:

йонообменна хроматография със следколонна дериватизация и оптично откриване (IEC-VIS/FLD); или

йонообменна хроматография със следколонна дериватизация и оптично откриване (IEC-VIS/FD).

3c322ii

 

L-лизин монохидрохлорид, технически чист

Състав на добавката:

Прах от L-лизин монохидрохлорид с минимално съдържание на L-лизин 78 % и максимално съдържание на влага 1,5 %.

Всички видове

-

-

-

1.

Съдържанието на лизин се посочва върху етикета на добавката.

2.

Добавката може да се приема и чрез вода за пиене.

3.

Задължително обозначаване при етикетирането на добавката и премиксите: „При добавянето на L-лизин, по-специално чрез вода за пиене, трябва да се вземат предвид всички незаменими и условно заменими аминокиселини, за да се избегне дисбаланс.“

4.

Операторите в сектора на фуражите трябва да установят оперативни процедури и да предвидят подходящи организационни мерки за потребителите на добавката и премиксите за преодоляване на потенциалните рискове при вдишване и контакт с очите или кожата. Когато тези рискове не могат да бъдат отстранени или сведени до минимум чрез споменатите процедури и мерки, добавката и премиксите се използват с подходящи лични предпазни средства, включително средства за защита на очите и кожата и за дихателна защита.

20.12.2031 г.

Характеристика на активното вещество:

L-лизин монохидрохлорид, получен чрез ферментация с

Corynebacterium glutamicum KCCM 80183 или Corynebacterium glutamicum CCTCC M 2015595

Химична формула: NH2-(CH2)4-CH(NH2)-COOH

CAS №: 657-27-2

Методи за анализ  (1):

За идентификацията на L-лизин монохидрохлорид във фуражната добавка:

„Монография за L-лизин монохидрохлорид“ (компендиум Food Chemical Codex).

За количественото определяне на лизин във фуражната добавка и в премикси, съдържащи повече от 10 % лизин:

йонообменна хроматография със следколонна дериватизация и оптично откриване (IEC-VIS/FLD) – EN ISO 17180.

За количественото определяне на лизин в премикси, комбинирани фуражи и фуражни суровини:

йонообменна хроматография със следколонна дериватизация и оптично откриване (IEC-VIS), Регламент (ЕО) № 152/2009 на Комисията (приложение III, част Е).

За количественото определяне на лизин във вода:

йонообменна хроматография със следколонна дериватизация и оптично откриване (IEC-VIS/FLD); или

йонообменна хроматография със следколонна дериватизация и оптично откриване (IEC-VIS/FD).

3c325i

-

L-лизин сулфат

Състав на добавката:

Гранулиран препарат от L-лизин сулфат с минимално съдържание на L-лизин 52 %, максимално съдържание на сулфат 24 % и максимално съдържание на влага 4 %.

Всички видове

-

-

10 000

1.

Съдържанието на L-лизин се посочва върху етикета на добавката.

2.

Добавката може да се приема и чрез вода за пиене.

3.

Задължително обозначаване при етикетирането на добавката и премиксите: „При добавянето на L-лизин, по-специално чрез вода за пиене, трябва да се вземат предвид всички незаменими и условно заменими аминокиселини, за да се избегне дисбаланс.“

4.

Операторите в сектора на фуражите трябва да установят оперативни процедури и да предвидят подходящи организационни мерки за потребителите на добавката и премиксите с оглед на потенциалните рискове при вдишване. Когато тези рискове не могат да бъдат отстранени или сведени до минимум чрез такива процедури и мерки, добавката и премиксите се използват с лични предпазни средства, включително предпазна дихателна маска.

20.12.2031 г.

Характеристика на активното вещество:

L-лизин сулфат, получен чрез ферментация с Corynebacterium glutamicum CCTCCM 2015595

Химична формула: C12 H28 N4O4•H2SO4/ [NH2-(C H2)4-CH(NH2)-COOH]2SO4

CAS №: 60343-69-3

Методи за анализ  (1):

За количественото определяне на лизин във фуражната добавка и в премикси, съдържащи повече от 10 % лизин:

йонообменна хроматография със следколонна дериватизация и оптично откриване (IEC-VIS/FLD) – EN ISO 17180.

За идентификацията на сулфат във фуражната добавка:

Европейска фармакопея, монография 20301

За количественото определяне на лизин в премикси, комбинирани фуражи и фуражни суровини:

йонообменна хроматография със следколонна дериватизация и оптично откриване (IEC-VIS), Регламент (ЕО) № 152/2009 на Комисията (приложение III, част Е).

За количественото определяне на лизин във вода:

йонообменна хроматография със следколонна дериватизация и оптично откриване (IEC-VIS/FLD).

3c324i

-

L-лизин сулфат

Състав на добавката:

Гранулиран препарат от L-лизин сулфат с минимално съдържание на L-лизин 52 %, максимално съдържание на сулфат 24 % и максимално съдържание на влага 4 %.

Всички видове

-

-

10 000

1.

Съдържанието на L-лизин се посочва върху етикета на добавката.

2.

Задължително обозначаване при етикетирането на добавката и премиксите: „При добавянето на L-лизин трябва да се вземат предвид всички незаменими и условно заменими аминокиселини, за да се избегне дисбаланс.“

20.12.2031 г.

Характеристика на активното вещество:

L-лизин сулфат, получен чрез ферментация с Corynebacterium glutamicum KCCM 80227

Химична формула: C12 H28 N4O4•H2SO4/ [NH2-(C H2)4-CH(NH2)-COOH]2SO4

CAS №: 60343-69-3

Методи за анализ  (1):

За количественото определяне на лизин във фуражната добавка и в премикси, съдържащи повече от 10 % лизин:

йонообменна хроматография със следколонна дериватизация и оптично откриване (IEC-VIS/FLD) – EN ISO 17180.

За идентификацията на сулфат във фуражната добавка:

Европейска фармакопея, монография 20301

За количественото определяне на лизин в премикси, комбинирани фуражи и фуражни суровини:

йонообменна хроматография със следколонна дериватизация и оптично откриване (IEC-VIS), Регламент (ЕО) № 152/2009 на Комисията (приложение III, част Е).

За количественото определяне на лизин във вода:

йонообменна хроматография със следколонна дериватизация и оптично откриване (IEC-VIS/FLD).


(1)  Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports


30.11.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 427/187


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/2096 НА КОМИСИЯТА

от 29 ноември 2021 година

за разрешаване на употребата на ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Trichoderma reesei CBS 143953, като фуражна добавка за всички видове домашни птици, прасета за угояване, прасенца и всички видове свине с по-малко стопанско значение (притежател на разрешението: Danisco (UK) Ltd, представлявано в Съюза от Genencor International B.V.)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда разрешителен режим за добавките, предвидени за употреба при храненето на животните, и се посочват основанията и процедурите за предоставянето на такова разрешение.

(2)

В съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 беше подадено заявление за разрешаване на препарат от ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Trichoderma reesei CBS 143953. Заявлението бе придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(3)

Посоченото заявление се отнася до разрешаването на препарата от ендо-1,4-бета-ксиланаза (EC 3.2.1.8), получена от Trichoderma reesei CBS 143953, като фуражна добавка за всички видове домашни птици, прасета за угояване, прасенца и всички видове свине с по-малко стопанско значение, която следва да бъде класифицирана в категорията „зоотехнически добавки“ и във функционалната група „подобрители, увеличаващи смилаемостта на храната“.

(4)

В становището си от 17 март 2021 г. (2) Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) заключи, че при предложените условия на употреба препаратът от ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Trichoderma reesei CBS 143953, като фуражна добавка за всички видове домашни птици, прасета за угояване, прасенца и всички видове свине с по-малко стопанско значение, не се отразява неблагоприятно върху здравето на животните и здравето на потребителите, нито върху околната среда. Органът стигна до заключението, че посочената добавка следва да се счита за респираторен сенсибилизатор и потенциален дразнител на очите. Поради това Комисията смята, че следва да бъдат взети съответните предпазни мерки, за да се предотврати неблагоприятно въздействие върху здравето на човека, по-специално по отношение на ползвателите на добавката. Органът стигна до заключението, че добавката може да бъде ефикасна като зоотехническа добавка при свине майки по време на периода на лактация. Органът не счита, че са необходими специални изисквания за мониторинг след пускането на пазара. Той също така провери доклада относно метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представен от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(5)

При оценката на препарата от ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Trichoderma reesei CBS 143953, беше установено, че предвидените в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 условия за издаване на разрешение са изпълнени. Поради това употребата на посочения препарат следва да бъде разрешена съгласно предвиденото в приложението към настоящия регламент.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Разрешава се употребата на посочения в приложението препарат, който принадлежи към категорията „зоотехнически добавки“ и към функционалната група „подобрители, увеличаващи смилаемостта на храната“, като добавка при храненето на животните при спазване на условията, определени в същото приложение.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 29 ноември 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.

(2)  Бюлетин на ЕОБХ, 2021 г. (EFSA Journal 2021); 19(5):6539.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Идентификационен номер на добавката

Наименование на притежателя на разрешението

Добавка

Състав, химична формула, описание, метод за анализ

Вид или категория на животните

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Срок на валидност на разрешението

Единици активност/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 %

Категория: „зоотехнически добавки“. Функционална група: „подобрители, увеличаващи смилаемостта на храната“.

4a11

Danisco (UK) Ltd, представлявано в Съюза от Genencor International B.V.

Ендо-1,4-бета-ксиланаза (EC 3.2.1.8)

Състав на добавката

Препарат от ендо-1,4-бета-ксиланаза (EC 3.2.1.8), получена от Trichoderma reesei CBS 143953, с минимална активност 40 000 U/g (1)

Характеристика на активното вещество

Ендо-1,4-бета-ксиланаза (EC 3.2.1.8), получена от Trichoderma reesei CBS 143953

Метод за анализ  (2)

За количествено определяне на активността на ендо-1,4-бета-ксиланаза:

колориметричен метод за измерване на водоразтворимото багрилно вещество, освободено при действието на ендо-1,4-бета-ксиланаза от пшенични арабиноксиланови субстрати, напречно свързани с азурин.

Всички видове домашни птици

-

625 U

-

1.

В упътването за употреба на добавката и премикса се посочват условията на съхранение и устойчивостта при топлинна обработка.

2.

С оглед на потенциалните рискове в резултат на употребата на добавката и премиксите операторите в сектора на фуражите трябва да установят оперативни процедури и да предвидят организационни мерки за ползвателите на добавката и премиксите. Когато тези рискове не могат да бъдат отстранени или сведени до минимум чрез споменатите процедури и мерки, добавката и премиксите се използват с лични предпазни средства, включително предпазни очила и предпазна дихателна маска.

20.12.2031 г.

Прасета за угояване Прасенца (отбити и сукалчета)

Всички видове свине с по-малко стопанско значение

2 000 U


(1)  1 U е количеството ензим, което освобождава 0,48 μmol редуцираща захар (ксилозен еквивалент) от пшеничен арабиноксилан на минута при pH 4,2 и температура 50°С.

(2)  Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.


30.11.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 427/190


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/2097 НА КОМИСИЯТА

от 29 ноември 2021 година

за разрешаване на употребата на препарата от бензоена киселина, калциев формат и фумарова киселина като фуражна добавка за пуйки за угояване и пуйки, отглеждани за разплод (притежател на разрешението Novus Europe NV)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда разрешителен режим за добавките, предвидени за употреба при храненето на животните, и се посочват основанията и процедурите за предоставянето на такова разрешение.

(2)

В съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 беше подадено заявление за разрешаване на препарата от бензоена киселина, калциев формат и фумарова киселина. Посоченото заявление бе придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(3)

Заявлението се отнася до разрешаването на препарата от бензоена киселина, калциев формат и фумарова киселина като фуражна добавка за пуйки за угояване и пуйки, отглеждани за разплод, която следва да бъде класифицирана в категорията „зоотехнически добавки“ и във функционалната група „други зоотехнически добавки“.

(4)

В становището си от 17 март 2021 г. (2) Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) заключи, че при предложените условия на употреба препаратът от бензоена киселина, калциев формат и фумарова киселина не се отразява неблагоприятно върху здравето на животните и здравето на потребителите, нито върху околната среда. Органът стигна до заключението, че за ползвателите си добавката представлява нисък риск от вдишване. Поради това Комисията смята, че следва да бъдат взети съответните предпазни мерки, за да се предотврати неблагоприятно въздействие върху здравето на човека, по-специално по отношение на ползвателите на добавката. Органът заключи също така, че добавката може да подобри показателите при пуйките за угояване, както и че това заключение може да се отнесе и за пуйките, отглеждани за разплод. Органът не счита, че са необходими специални изисквания за мониторинг след пускането на пазара. Той също така провери доклада относно метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представен от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(5)

При оценката на препарата от бензоена киселина, калциев формат и фумарова киселина беше установено, че предвидените в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 условия за издаване на разрешение са изпълнени. Поради това употребата на посочения препарат следва да бъде разрешена съгласно предвиденото в приложението към настоящия регламент.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Разрешава се употребата на посочения в приложението препарат, който принадлежи към категорията „зоотехнически добавки“ и към функционалната група „други зоотехнически добавки“, като добавка при храненето на животните при спазване на условията, определени в същото приложение.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 29 ноември 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.

(2)  Бюлетин на ЕОБХ, 2021 г. (EFSA Journal 2021); 19(4):6528.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Идентификационен номер на добавката

Наименование на притежателя на разрешението

Добавка

Състав, химична формула, описание, метод за анализ

Вид или категория на животните

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Срок на валидност на разрешението

mg от добавката/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 %

Категория: „зоотехнически добавки“ Функционална група: други зоотехнически добавки (подобряване на зоотехническите показатели)

4d14

Novus Europe NVV.

Препарат от бензоена киселина, калциев формат и фумарова киселина

Състав на добавката:

Препарат от бензоена киселина, калциев формат и фумарова киселина с минимално съдържание на:

бензоена киселина: 42,5—50 %,

калциев формат: 2,5—3,5 %,

фумарова киселина: 0,8—1,2 %;

В гранулиран вид

Пуйки за угояване

Пуйки, отглеждани за разплод

-

500

1 000

1.

В упътването за употреба на добавката и премиксите се посочват условията на съхранение и устойчивостта при топлинна обработка.

2.

Добавката не се използва с други източници на бензоена киселина или бензоати, на калциев формат или мравчена киселина и на фумарова киселина.

3.

За потребителите на добавката и премиксите стопанските субекти в областта на фуражите установяват процедури за работа и организационни мерки за преодоляване на потенциалните рискове във връзка с употребата им. Когато тези рискове не могат да бъдат отстранени или сведени до минимум чрез споменатите процедури и мерки, добавката и премиксите се използват с лични предпазни средства, включително предпазна дихателна маска.

20 декември 2031 г.

Характеристика на активното вещество:

Бензоена киселина (чистота ≥ 99,0 %); CAS №: 65-85-0; Химична формула: C7H6O2

Калциев формат: CAS №: 544-17-2; Химична формула: C2H2O4Ca;

Фумарова киселина (чистота ≥ 99,5 %): CAS №: 110-17-8; Химична формула: C4H4O4.

Метод за анализ  (1)

За определяне на бензоена киселина, калциев формат и фумарова киселина във фуражната добавка:

високоефективна течна хроматография с ултравиолетов детектор (HPLC-UV);

За определяне на общото съдържание на калций във фуражната добавка:

атомноабсорбционна спектрометрия (AAS) — EN ISO 6869; или

атомноемисионна спектрометрия с индуктивно свързана плазма (ICP-AES) — EN 15510;

За определяне на бензоена киселина в премикси и фуражи:

високоефективна течна хроматография с ултравиолетов детектор (HPLC-UV);

За определяне на калциев формат и фумарова киселина във фуражната добавка:

високоефективна течна хроматография с йонно изключване с ултравиолетов или рефрактометричен детектор (HPLC-UV/RI).


(1)  Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.


РЕШЕНИЯ

30.11.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 427/194


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2021/2098 НА СЪВЕТА

от 25 ноември 2021 година

за допълнително удължаване на временната дерогация от Процедурния правилник на Съвета, въведена с Решение (ЕС) 2020/430, с оглед на трудностите при пътуване, предизвикани от пандемията от COVID-19 в Съюза

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 240, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Решение (ЕС) 2020/430 на Съвета (1) беше въведена едномесечна дерогация от член 12, параграф 1, първа алинея от Процедурния правилник на Съвета (2) по отношение на решенията за използване на обичайната писмена процедура, когато тези решения се приемат от Комитета на постоянните представители на правителствата на държавите членки (Корепер). Беше предвидено посочената дерогация да действа до 23 април 2020 г.

(2)

В Решение (ЕС) 2020/430 се предвижда, че ако това е оправдано от продължаващите извънредни обстоятелства, Съветът може да поднови същото решение. На 21 април 2020 г. с Решение (ЕС) 2020/556 (3) Съветът удължи срока на действие на дерогацията, предвидена в член 1 от Решение (ЕС) 2020/430, за допълнителен период от един месец, считано от 23 април 2020 г. Това удължаване на срока на действие на дерогацията беше предвидено да продължи до 23 май 2020 г. На 20 май 2020 г. Съветът с Решение (ЕС) 2020/702 (4) удължи срока на действие на дерогацията, предвидена в член 1 от Решение (ЕС) 2020/430, до 10 юли 2020 г. На 3 юли 2020 г. Съветът с Решение (ЕС) 2020/970 (5) удължи срока на действие на дерогацията до 10 септември 2020 г. На 4 септември 2020 г. Съветът с Решение (ЕС) 2020/1253 (6) удължи срока на действие на дерогацията до 10 ноември 2020 г. На 6 ноември 2020 г. Съветът с Решение (ЕС) 2020/1659 (7) удължи срока на действие на дерогацията до 15 януари 2021 г. На 12 януари 2021 г. Съветът с Решение (ЕС) 2021/26 (8) удължи срока на действие на дерогацията до 19 март 2021 г. На 12 март 2021 г. Съветът с Решение (ЕС) 2021/454 (9) удължи срока на действие на дерогацията до 21 май 2021 г. На 20 май 2021 г. Съветът с Решение (ЕС) 2021/825 (10) удължи срока на действие на дерогацията до 16 юли 2021 г. На 12 юли 2021 г. Съветът с Решение (ЕС) 2021/1142 (11) удължи срока на действие на дерогацията до 30 септември 2021 г. На 24 септември 2021 г. Съветът с Решение (ЕС) 2021/1725 (12) удължи срока на действие на посочената дерогация до 30 ноември 2021 г.

(3)

Като се има предвид, че породените от пандемията от COVID-19 извънредни обстоятелства продължават и че редица извънредни превантивни и ограничителни мерки, предприети от държавите членки, все още са в сила, е необходимо да се удължи срокът на действие на дерогацията, предвидена в член 1 от Решение (ЕС) 2020/430, така както е удължен с решения (ЕС) 2020/556, (ЕС) 2020/702, (ЕС) 2020/970, (ЕС) 2020/1253, (ЕС) 2020/1659, (ЕС) 2021/26, (ЕС) 2021/454, (ЕС) 2021/825, (ЕС) 2021/1142 и (ЕС) 2021/1725, за допълнителен ограничен период до 28 февруари 2022 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Срокът на действие на дерогацията, предвидена в член 1 от Решение (ЕС) 2020/430, се удължава допълнително до 28 февруари 2022 г.

Член 2

Настоящото решение поражда действие в деня на приемането му.

Решението се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 25 ноември 2021 година.

За Съвета

Председател

Z. POČIVALŠEK


(1)  Решение (ЕС) 2020/430 на Съвета от 23 март 2020 г. относно временна дерогация от Процедурния правилник на Съвета, с оглед на трудностите при пътуване, предизвикани от пандемията от COVID-19 в Съюза (ОВ L 88 I, 24.3.2020 г., стр. 1).

(2)  Решение 2009/937/ЕС на Съвета от 1 декември 2009 г. за приемане на Процедурен правилник на Съвета (ОВ L 325, 11.12.2009 г., стр. 35).

(3)  Решение (ЕС) 2020/556 на Съвета от 21 април 2020 г. за удължаване на временната дерогация от Процедурния правилник на Съвета, въведена с Решение (ЕС) 2020/430 с оглед на трудностите при пътуване, предизвикани от пандемията от COVID-19 в Съюза (ОВ L 128 I, 23.4.2020 г., стр. 1).

(4)  Решение (ЕС) 2020/702 на Съвета от 20 май 2020 г. за допълнително удължаване на временната дерогация от Процедурния правилник на Съвета, въведена с Решение (ЕС) 2020/430 и удължена с Решение (ЕС) 2020/556, с оглед на трудностите при пътуване, предизвикани от пандемията от COVID-19 в Съюза (ОВ L 165, 27.5.2020 г., стр. 38).

(5)  Решение (ЕС) 2020/970 на Съвета от 3 юли 2020 г. за допълнително удължаване на временната дерогация от Процедурния правилник на Съвета, въведена с Решение (ЕС) 2020/430 и удължена с решения (ЕС) 2020/556 и (ЕС) 2020/702, с оглед на трудностите при пътуване, предизвикани от пандемията от COVID-19 в Съюза (ОВ L 216, 7.7.2020 г., стр. 1).

(6)  Решение (ЕС) 2020/1253 на Съвета от 4 септември 2020 г. за допълнително удължаване на временната дерогация от Процедурния правилник на Съвета, въведена с Решение (ЕС) 2020/430 и удължена с решения (ЕС) 2020/556, (ЕС) 2020/702 и (ЕС) 2020/970, с оглед на трудностите при пътуване, предизвикани от пандемията от COVID-19 в Съюза (ОВ L 294, 8.9.2020 г., стр. 1).

(7)  Решение (ЕС) 2020/1659 на Съвета от 6 ноември 2020 г. за допълнително удължаване на временната дерогация от Процедурния правилник на Съвета, въведена с Решение (ЕС) 2020/430 и удължена с решения (ЕС) 2020/556, (ЕС) 2020/702, (ЕС) 2020/970 и (ЕС) 2020/1253, с оглед на трудностите при пътуване, предизвикани от пандемията от COVID-19 в Съюза (ОВ L 376, 10.11.2020 г., стр. 3).

(8)  Решение (ЕС) 2021/26 на Съвета от 12 януари 2021 г. за допълнително удължаване на временната дерогация от Процедурния правилник на Съвета, въведена с Решение (ЕС) 2020/430 и удължена с решения (ЕС) 2020/556, (ЕС) 2020/702, (ЕС) 2020/970, (ЕС) 2020/1253 и (ЕС) 2020/1659 с оглед на трудностите при пътуване, предизвикани от пандемията от COVID-19 в Съюза (ОВ L 11, 14.1.2021 г., стр. 19).

(9)  Решение (ЕС) 2021/454 на Съвета от 12 март 2021 г. за допълнително удължаване на временната дерогация от Процедурния правилник на Съвета, въведена с Решение (ЕС) 2020/430 с оглед на трудностите при пътуване, предизвикани от пандемията от COVID-19 в Съюза (ОВ L 89, 16.3.2021 г., стр. 15).

(10)  Решение (ЕС) 2021/825 на Съвета от 20 май 2021 г. за допълнително удължаване на временната дерогация от Процедурния правилник на Съвета, въведена с Решение (ЕС) 2020/430 с оглед на трудностите при пътуване, предизвикани от пандемията от COVID-19 в Съюза (ОВ L 183, 25.5.2021 г., стр. 40).

(11)  Решение (ЕС) 2021/1142 на Съвета от 12 юли 2021 г. за допълнително удължаване на временната дерогация от Процедурния правилник на Съвета, въведена с Решение (ЕС) 2020/430 с оглед на трудностите при пътуване, предизвикани от пандемията от COVID-19 в Съюза (ОВ L 247, 13.7.2021 г., стр. 91).

(12)  Решение (ЕС) 2021/1725 на Съвета от 24 септември 2021 г. за допълнително удължаване на временната дерогация от Процедурния правилник на Съвета, въведена с Решение (ЕС) 2020/430 с оглед на трудностите при пътуване, предизвикани от пандемията от COVID-19 в Съюза (ОВ L 344, 29.9.2021 г., стр. 5).


Поправки

30.11.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 427/196


Поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/2082 на Комисията от 26 ноември 2021 година за определяне на реда и условията за прилагане на Регламент (ЕС) № 376/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на общата европейска схема за класификация на риска

( Официален вестник на Европейския съюз L 426 от 29 ноември 2021 г. )

На стр. 37, раздел 1.2., буква д), първото тире:

вместо:

„—

Доклади за събитие, които имат класификация на оценка на сериозността по RAT „УВД — общо“, могат да бъдат пренесени непосредствено в колоните за вероятности по ERCS, както е обяснено в стъпка ж) от фигура 2.“

да се чете:

„—

Доклади за събитие, които имат класификация на оценка на сериозността по RAT „УВД — общо“, могат да бъдат пренесени непосредствено в колоните за вероятности по ERCS, както е обяснено в стъпка ж) от фигура 1.“