ISSN 1977-0618 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 265 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 64 |
Съдържание |
|
II Незаконодателни актове |
Страница |
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
* |
||
|
|
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ |
|
|
* |
||
|
* |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕШЕНИЯ
26.7.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 265/1 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/1214 НА КОМИСИЯТА
от 22 юли 2021 година
за разрешаване на Полша да забрани търговията на своя територия със сорта коноп Finola съгласно Директива 2002/53/ЕО на Съвета
(нотифицирано под номер С(2021) 5295)
(само текстът на полски език е автентичен)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2002/53/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно общия каталог на сортовете от земеделски растителни видове (1), и по-специално член 18 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с Директива 2002/53/ЕО Комисията публикува в серия С на Официален вестник на Европейския съюз общия каталог на сортовете от земеделски растителни видове (2), в който са включени някои сортове коноп. |
(2) |
Съгласно член 32, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета (3), за да се предотврати отпускането на помощ за незаконни култури, площите, използвани за производството на коноп, отговарят на условията за подпомагане само ако съдържанието на тетрахидроканабинол (ТХК) в използваните сортове не надвишава 0,2 %. |
(3) |
В член 9, параграф 5 от Делегиран регламент (ЕС) № 639/2014 на Комисията (4) се посочва, че ако за втора поредна година средната стойност от всички проби от даден сорт коноп надвишава съдържанието на ТХК, определено в член 32, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 1307/2013, държавата членка изпраща на Комисията уведомление относно искането на разрешение за забрана на търговията с този сорт в съответствие с член 18 от Директива 2002/53/ЕО. |
(4) |
На 19 януари 2021 г. Комисията получи от Полша искане за разрешение за забрана на търговията на цялата ѝ територия със сорта коноп Finola в съответствие с член 9, параграф 5 от Делегиран регламент (ЕС) № 639/2014. Полша уведоми Комисията, че при проведени анализи средната стойност от всички проби от сорта Finola надвишава за втора поредна година съдържанието на ТХК от 0,2 %, определено в член 32, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 1307/2013. |
(5) |
Съгласно член 18 от Директива 2002/53/ЕО при подаване на заявление дадена държава членка може да получи разрешение да забрани пускането на пазара на сорт, включен в общия каталог на сортовете, ако отглеждането на този сорт представлява риск за околната среда или за човешкото здраве. |
(6) |
ТХК има психотропен ефект и е необходимо да се ограничи експозицията на хората чрез намаляване на наличието на ТХК в предлаганите на пазара сортове коноп. |
(7) |
Поради това на Полша следва да бъде разрешено да забрани търговията със сорта коноп Finola на цялата си територия. |
(8) |
С цел да се даде възможност на Комисията да информира другите държави членки и да актуализира общия каталог на сортовете от земеделски растителни видове, от Полша следва да бъде изискано да уведоми Комисията за датата, от която възнамерява да приложи разрешението, предоставено с настоящото решение. |
(9) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Полша може да забрани пускането на пазара на сорта коноп Finola на цялата си територия в съответствие с член 18 от Директива 2002/53/ЕО.
Член 2
Полша уведомява Комисията за датата, от която ще приложи разрешението, предвидено в член 1.
Член 3
Адресат на настоящото решение е Република Полша.
Съставено в Брюксел на 22 юли 2021 година.
За Комисията
Stella KYRIAKIDES
Член на Комисията
(1) ОВ L 193, 20.7.2002 г., стр. 1.
(2) Общ каталог на сортовете от земеделски растителни видове, допълнение 2021/2 (ОВ C 42, 5.2.2021 г.).
(3) Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на правила за директни плащания за земеделски стопани по схеми за подпомагане в рамките на общата селскостопанска политика и за отмяна на Регламент (ЕО) № 637/2008 на Съвета и Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 608).
(4) Делегиран регламент (ЕС) № 639/2014 на Комисията от 11 март 2014 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на правила за директни плащания за земеделски стопани по схеми за подпомагане в рамките на общата селскостопанска политика и за изменение на приложение X към същия регламент (ОВ L 181, 20.6.2014 г., стр. 1).
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
26.7.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 265/3 |
Само оригиналните текстове на ИКЕ на ООН имат правна сила съгласно международното публично право. Статутът и датата на влизане в сила на настоящото правило следва да бъдат проверени в последната версия на документа на ИКЕ на ООН за статута — TRANS/WP.29/343, който е на разположение на електронен адрес: https://unece.org/status-1958-agreement-and-annexed-regulations
Правило № 160 на ООН — Единни разпоредби относно одобряването на моторни превозни средства по отношение на устройството за записване на данни от инциденти [2021/1215]
Серия от изменения 1
Дата на влизане в сила: ОЧАКВА СЕ ПОТВЪРЖДЕНИЕ
Настоящият документ е създаден единствено като средство за документиране. Автентичният и правно обвързващ текст е: ECE/TRANS/WP.29/2021/58.
СЪДЪРЖАНИЕ
ПРАВИЛО
0. |
Въведение |
1. |
Обхват |
2. |
Определения |
3. |
Заявление за одобрение |
4. |
Одобрение |
5. |
Изисквания |
6. |
Изменение на типа превозно средство и разширяване на одобрението |
7. |
Съответствие на производството |
8. |
Санкции при несъответствие на производството |
9. |
Окончателно прекратяване на производството |
10. |
Наименования и адреси на техническите служби, отговарящи за провеждане на изпитванията за одобрение, и на органите по одобряване на типа |
11. |
Преходни разпоредби |
ПРИЛОЖЕНИЯ
1 |
Съобщение |
2 |
Информационен документ за одобряване на типа за тип превозно средство по отношение на неговото устройство за записване на данни от инциденти (EDR) |
3 |
Оформление на маркировките за одобрение |
4 |
Елементи от данни и формат |
0. ВЪВЕДЕНИЕ
0.1. |
С настоящото правило се цели създаването на единни разпоредби за одобряването на моторни превозни средства от категориите M1 и N1 по отношение на техните устройства за записване на данни от инциденти (EDR). |
0.2. |
Разпоредбите се отнасят до събирането, запаметяването и оцеляването на минимални данни при произшествие на моторно превозно средство. То не включва спецификации за инструменти и методи за извличане на данни, тъй като това е предмет на изискване на национално/регионално ниво. |
0.3. |
Целта на тези разпоредби е да гарантират, че EDR записват по лесен за използване начин данни, които са ценни за ефективни разследвания на произшествия и за анализ на ефективността на оборудването за безопасност (например усъвършенствани системи за обезопасяване). Тези данни ще помогнат за по-доброто разбиране на обстоятелствата, при които се случват произшествия и наранявания, и ще улеснят разработването на по-безопасни конструкции на превозните средства. |
1. ОБХВАТ
1.1. |
Настоящото правило се прилага за одобряването на превозните средства от категории M1 и N1 (1) по отношение на тяхното устройство за записване на данни от инциденти (EDR). |
1.2. |
Настоящото правило не засяга изискванията на националните или регионалните закони, свързани с неприкосновеността на личния живот, защитата на лични данни и обработката на лични данни. |
1.3. |
Следните елементи от данни са изключени от обхвата: VIN, съответни данни за превозното средство, данни за местоположение/определяне на местоположението, информация за водача и дата и час на инцидент. |
1.4. |
Ако няма система или датчик, проектирани да предоставят елемента от данни, който се записва и запаметява съгласно раздел 3, във формата (обхват, разделителна способност и честота на дискретизация), посочен в приложение 4. „ЕЛЕМЕНТИ ОТ ДАННИ“, или ако не функционира по времето на запис, настоящият документ не изисква нито запис на такива данни, нито монтиране или въвеждане в експлоатация на такива системи или датчици. Ако обаче превозното средство е оборудвано с датчик от производител на оригинално оборудване или система, проектирани да предоставят елемента от данни във формата, посочен в приложение 4. „ЕЛЕМЕНТИ ОТ ДАННИ“, тогава е задължително да се докладва елементът от данни в посочения формат, когато датчикът или системата функционират. В случай че причината за нефункционирането по време на записа е повреда на въпросната система или датчик, това състояние на повреда се записва от EDR, както е определено в приложение 4. „Елементи от данни“. Елементи от данни. |
2. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
За целите на тези функционални елементи:
2.1. |
„Активност на ABS“ означава, че системата против блокиране на колелата (ABS) активно управлява спирачките на автомобила. |
2.2. |
„Състояние на индикаторната лампа за въздушната възглавница“ означава: дали предупредителният светлинен сигнал за въздушната възглавница е включен или изключен. |
2.3. |
„Регистриране“ означава процес на буфериране на данни от EDR във временно, енергозависимо място за запаметяване, където те се актуализират непрекъснато на равни интервали от време. |
2.4. |
„Делта-V, напречно“ означава кумулативното изменение на скоростта по напречната ос, както е записано от EDR на превозното средство. |
2.5. |
„Делта-V, надлъжно“ означава кумулативното изменение на скоростта по надлъжната ос, както е записано от EDR на превозното средство. |
2.6. |
„Време за задействане, предна въздушна възглавница“ означава (както за водача, така и за пътника отпред) изминалото време от началния момент на произшествието до командата за задействане, а при многоетапни системи за въздушни възглавници — до командата за задействане за първия етап. |
2.7. |
„Край на времето на инцидента“ означава моментът, в който кумулативното изменение делта-V в рамките на период от 20 ms става 0,8 km/h или по-малко, или моментът, в който алгоритъмът за откриване на произшествие на управляващия блок на въздушната възглавница се инициализира. |
2.8 |
„Обороти на двигателя“ означава:
|
2.9. |
„Дроселова клапа на двигателя, процент отваряне“ означава зададеното от водача ускорение, измерено от датчика за положението на дроселовата клапа на педала на газта в сравнение с напълно натиснато положение. |
2.10. |
„Инцидент“ означава произшествие или друго физическо събитие, което причинява достигане или надвишаване на прага на задействане или активиране на всяко необратимо активируемо обезопасяване, в зависимост от това кое ще се случи по-рано. |
2.11. |
„Устройство за записване на данни от инциденти“ (EDR) означава устройство или функция в превозно средство, които записват динамични редове от данни на превозното средство в периода непосредствено преди инцидент (например скорост на превозното средство във функция от времето) или по време на произшествие (например делта-V във функция от времето), предназначени за извличане след произшествието. За целите на това определение данните за инцидента не включват аудио- и видеоданни. |
2.12. |
„Предна въздушна възглавница“ означава надуваема система за обезопасяване, която не изисква действия от страна на пътниците в превозното средство и се използва за изпълнение на приложимите национални изисквания за защита от челен удар. |
2.13. |
„Ако са записани“ означава: ако данните са записани в енергонезависима памет с цел последващо изтегляне. |
2.14. |
„Цикъл на запалване, произшествие“ означава броят на циклите в режим на подадено захранване в момента, когато е настъпило произшествието след първото използване на EDR. |
2.15. |
„Цикъл на запалване, изтегляне“ означава броят на циклите в режим на подадено захранване в момента на изтегляне на данните след първото използване на EDR. |
2.16. |
„Напречно ускорение“ означава съставката на вектора на ускорението на точка в превозното средство в посока y. Напречното ускорение е положително отляво надясно, от гледна точка на водача, когато е седнал в автомобила, обърнат по посока на движението на автомобила напред. |
2.17. |
„Надлъжно ускорение“ означава съставката на вектора на ускорението на точка в превозното средство в посока x. Надлъжното ускорение е положително в посоката на движение на превозното средство напред. |
2.18. |
„Максимално делта-V, напречно“ означава максималната стойност на кумулативното изменение на скоростта на превозното средство по напречната ос, както е записана от EDR. |
2.19. |
„Максимално делта-V, надлъжно“ означава максималната стойност на кумулативното изменение на скоростта на превозното средство по надлъжната ос, както е записана от EDR. |
2.20. |
„Максимално делта-V, резултантно“ означава максималната стойност на кумулативното изменение на скоростта във функция от времето (както е записана от EDR) по векторно добавената надлъжна и напречна ос. |
2.21. |
„Произшествие с множество инциденти“ означава появата на минимум 2 инцидента, първият и последният от които са през интервал, не по-голям от 5 секунди. |
2.22. |
„Енергонезависима памет“ означава паметта, запазена за поддържане на записани данни от EDR по полутраен начин. Данните, записани в енергонезависима памет, се запазват след отпадане на захранването и могат да бъдат извлечени с инструменти и методи за извличане на данни от EDR. |
2.23. |
„Нормално ускорение“ означава съставката на вектора на ускорението на точка в превозното средство в посока z. Нормалното ускорение е положително в посока надолу. |
2.24. |
„Класификация на габаритите на пътниците“ означава, за пътника отпред – класификацията на пътник като възрастен, а не като дете, а за водача — класификацията на водача като лице, което не е с нисък ръст, както е посочено във формата на данните. |
2.25 |
„Функциониращ“ означава, че системата или датчикът по време на инцидента са активни или могат да бъдат задействани/изключвани от водача. |
2.26. |
„Състояние на блокиране на пътническата въздушна възглавница“ означава състоянието на въздушната възглавница на пътника (блокирана или неблокирана). |
2.27. |
„Обтегач“ означава устройство, което се задейства от системата от датчици за произшествие на превозното средство и обира провисването от системата от обезопасителни колани на превозното средство. |
2.28. |
„Запис“ означава процес на запазване на регистрираните данни от EDR в енергонезависима памет за последващо извличане. |
2.29. |
„Състояние на обезопасителния колан“ означава обратната връзка от системата за обезопасяване, т.е. обезопасителният колан на превозното средство е поставен или не е поставен. |
2.30. |
„Превключвател за позицията на седалката, най-предна позиция, състояние“ означава състоянието на превключвателя, който е монтиран, за да се установи дали седалката е преместена в позиция напред. |
2.31. |
„Работна спирачка, включена и изключена“ означава състоянието на устройството, което е монтирано във или е свързано към уредбата на педала на спирачката, за да се установи дали педалът е бил натиснат. Устройството може да включва превключвател на педала на спирачката или друг орган за управление на работната спирачка, управляван от водача. |
2.32. |
„Странична въздушна възглавница“ означава всяко надуваемо устройство за обезопасяване на пътниците, което е монтирано на седалката или страничната конструкция на вътрешното пространство на превозното средство и което е проектирано да се задейства при произшествие със страничен удар, за да помогне за намаляване на нараняванията на пътниците и/или изхвърляне.
Забележка: Страничните въздушни възглавници могат да се разгъват и при други видове произшествия, както са определени от производителя на автомобила. |
2.33. |
„Въздушна възглавница тип странична завеса/тръба“ означава всяко надуваемо устройство за обезопасяване на пътниците, което е монтирано към страничната конструкция на вътрешното пространство на превозното средство и е проектирано да се отвори при страничен удар или преобръщане и да помогне за намаляване на нараняванията на пътниците и/или изхвърляне.
Забележка: Въздушните възглавници тип странична завеса/тръба могат да се задействат и при други видове произшествия, както са определени от производителя. |
2.34. |
„Скорост, показвана от превозното средство“ означава скоростта на автомобила, показвана от определена от производителя подсистема, предназначена да показва скоростта на движение на превозното средство спрямо земната повърхност по време на експлоатацията на превозното средство. |
2.35. |
„Управление на стабилността“ означава всяко устройство, което е в съответствие с националните „Електронни системи за управление на стабилността“. |
2.36. |
„Вход за управление“ означава ъгловото преместване на волана, измерено от положението за движение направо (положение, съответстващо на нулев среден ъгъл на завиване на двойка управляеми колела). |
2.37. |
„Време от инцидент 1 до 2“ означава изминалото време от началния момент на първия инцидент до началния момент на втория инцидент при произшествие с множество инциденти. |
2.38. |
„Време, максимално делта-V, напречно“ означава времето от началния момент на произшествието до точката, в която е установена максималната стойност на кумулативното изменение на скоростта по напречната ос, както е записана от EDR. |
2.39. |
„Време, максимално делта-V, надлъжно“ означава времето от началния момент на произшествието до точката, в която е установена максималната стойност на кумулативното изменение на скоростта по надлъжната ос, както е записана от EDR. |
2.40. |
„Време, максимално делта-V, резултантно“ означава времето от началния момент на произшествието до точката, в която се получава максималното делта-V резултантно, както е указано от EDR. |
2.41. |
„Време за задействане, обтегач“ означава изминалото време от началния момент на произшествието до командата за задействане на обтегача на обезопасителния колан (както за водача, така и за пътника отпред). |
2.42. |
„Време за задействане, странична въздушна възглавница/завеса“ означава изминалото време от началния момент на произшествието до командата за задействане на странична въздушна възглавница или въздушна възглавница тип странична завеса/тръба (както за водача, така и за пътника отпред). |
2.43. |
„Време до първи етап“ означава изминалото време между началния момент от време и момента, когато в първия етап от предна въздушна възглавница е подадена команда за пиротехническо задействане. |
2.44. |
„Време до n-ти етап“ означава изминалото време от началния момент на произшествието до командата за задействане за n-ия етап на предна въздушна възглавница (както за водача, така и за пътника отпред). |
2.45. |
„Начален момент“ е отправният момент за електронните времеви печати на данните от EDR при инцидент. |
2.46. |
„Праг на задействане“ означава, че подходящият параметър е изпълнил условията за запис на данни от инцидент (EDR). |
2.47. |
„Ъглово преместване спрямо надлъжната ос на превозното средство“ означава ъгълът между оста y на превозното средство и равнината на земната повърхност, определен от системата от датчици. |
2.48. |
„Тип превозно средство по отношение на устройството за записване на данни от инциденти“ означава превозни средства, които не се различават съществено по отношение на такива важни аспекти като:
|
2.49. |
„Енергозависима памет“ означава паметта, запазена за буфериране на регистрираните данни от EDR. Паметта не е в състояние да запаметява данни по полутраен начин. Данните, регистрирани в енергозависимата памет, се презаписват непрекъснато и не се запазват в случай на отпадане на захранването и не могат да се извличат с инструменти за извличане на данни от EDR. |
2.50. |
„Вторична система за безопасност на уязвимия участник в движението (по пътищата)“ означава активируема система на превозното средство извън купето, предназначена да намали последиците от нараняване на уязвимите участници в движението при сблъсък. |
2.51. |
„Посока X“ означава: по посоката на оста X на превозното средство, която е успоредна на надлъжната осева линия на превозното средство. Посоката X е положителна по посока на движението на превозното средство напред. |
2.52. |
„Посока Y“ означава: по посоката на оста Y на превозното средство, която е перпендикулярна на неговата ос X и в същата хоризонтална равнина като тази ос. Посоката Y е положителна отляво надясно, от гледна точка на водача, когато е седнал в автомобила, обърнат в посока на движението на превозното средство напред. |
2.53. |
„Посока Z“ означава: по посоката на оста Z на превозното средство, която е перпендикулярна на осите X и Y. Посоката Z е положителна в посока надолу. |
2.54. |
„Ъглова скорост на превозно средство спрямо надлъжната му ос“ означава изменението във времето на ъгъла на превозното средство спрямо неговата ос X, определена от системата от датчици. |
2.55. |
„Ъглова скорост на превозното средство спрямо вертикалната му ос“ означава изменението във времето на ъгъла на превозното средство спрямо неговата ос Z, определена от системата от датчици. |
3. ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА ОДОБРЕНИЕ
3.1. |
Заявлението за одобрение за тип превозно средство по отношение на неговото EDR се подава от производителя на превозното средство или от негов упълномощен представител до органа по одобряването на договарящата страна съгласно разпоредбите на списък 3 от Спогодбата от 1958 г. |
3.2. |
То се придружава от следната документация (образец на информационния документ е даден в приложение 2): |
3.2.1. |
Описание на типа на превозното средство по отношение на елементите, посочени в точка 5 по-долу, по-специално свързани с местоположението на EDR в превозното средство, параметрите на задействане, капацитета на запаметяване и устойчивостта на големи отрицателни ускорения и механични напрежения при силен удар; |
3.2.2. |
Елементите и форматът на данните, съхранявани в EDR; |
3.2.3. |
Инструкции за извличане на данни от EDR. |
3.3. |
На органа по одобряването или на определената от него техническа служба, отговаряща за провеждане на изпитванията за одобрение, се предоставя превозно средство, представително за одобрявания тип превозно средство. |
4. ОДОБРЕНИЕ
4.1. |
Ако типът превозно средство, представен за одобрение съгласно настоящото правило, отговаря на изискванията на точка 5 по-долу, за този тип превозно средство се издава одобрение. |
4.2. |
На всеки одобрен тип се присвоява номер на одобрението на типа. Първите две цифри на този номер (понастоящем 00 за правилото в неговата първоначална форма) посочват серията на изменения, които включват най-новите съществени технически изменения, направени в правилото към момента на издаване на одобрението. Една и съща страна по Спогодбата не може да издава един и същи номер за друг тип превозно средство. |
4.3. |
Страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, се уведомяват за всяко одобряване, разширяване, отказ или отнемане на одобрение или окончателно прекратяване на производството на тип превозно средство съгласно настоящото правило посредством формуляр, който съответства на образеца в приложение 1 към настоящото правило, и посредством документация, предоставена от заявителя за одобряване във формат, не по-голям от А4 (210 х 297 mm), и в подходящ мащаб или електронен формат. |
4.4. |
Върху всяко превозно средство, което съответства на одобрен съгласно настоящото правило тип, на видно и леснодостъпно място, посочено във формуляра за одобрение, се поставя международна маркировка за одобрението, съответстваща на образеца, описан в приложение 3, която се състои или от: |
4.4.1. |
Окръжност, ограждаща буквата „Е“, следвана от:
или |
4.4.2. |
Овал, ограждащ буквите „UI“, следван от уникалния идентификатор (UI). |
4.5. |
Маркировката за одобрение трябва да е ясно четлива и незаличима. |
4.6. |
Органът по одобряването удостоверява наличието на задоволителни мерки за осигуряване на ефективен контрол за съответствие на производството преди издаването на одобрение на типа. |
5. ИЗИСКВАНИЯ
Изискванията за превозни средства, оборудвани с EDR, включват елементи от данни, формат на данните, регистриране на данни и експлоатационни показатели и способност за оцеляване при изпитване на удар.
5.1. |
Елементи от данни |
5.1.1. |
Всяко превозно средство, оборудвано с EDR, записва посочените като задължителни елементи от данни, както и необходимите елементи от данни при определени минимални условия за даден интервал/време и при честотата на дискретизация, посочена в приложение 4, таблица 1. |
5.2. |
Формат на данните |
5.2.1. |
Всеки записан елемент от данни се отчита в съответствие с обхвата, точността и разделителната способност, посочени в приложение 4, таблица 1. |
5.2.2. |
Диаграма ускорение/време — данни и формат: данните от диаграмата на надлъжното, напречното и нормалното ускорение в зависимост от времето, според случая, се филтрират по време на етапа на запис или по време на етапа на изтегляне на данни, за да включват: |
5.2.2.1. |
Времевата стъпка (TS), която е обратнопропорционална на честотата на снемане на данните за ускорението и която се измерва в милисекунди; |
5.2.2.2. |
Номера на първата точка (NFP), който е цяло число и който, умножен по TS, се равнява на времето изтекло от началния момент на първата точка от данните за ускорението; |
5.2.2.3. |
Номера на последната точка (NLP), който е цяло число и който, умножен по TS, се равнява на времето изтекло от началния момент на последната точка от данните за ускорението; както и |
5.2.2.4. |
NLP—NFP + 1 стойности на ускорението, представляващи последователност започваща с ускорението в момента NFP * TS и продължаващи с данни за ускорението с нараствания на TS във времето, докато се достигне моментът NLP * TS. |
5.3. |
Регистриране на данни
EDR записва регистрираните данни в превозното средство и тези данни остават в превозното средство при спазване на разпоредбите на точка 5.3.4, поне докато тези данни бъдат извлечени в съответствие с националното или регионалното законодателство или бъдат презаписани в съответствие с точка 5.3.4. Енергонезависимата буферна памет на EDR трябва да побира данните, свързани с поне три различни инцидента. Елементите от данни за всеки инцидент се регистрират и записват от EDR, както е посочено в точка 5.1, в съответствие със следните условия и обстоятелства: |
5.3.1. |
Условия за задействане на запис на данни
EDR записва инцидент, ако е достигната или превишена една от следните прагови стойности: |
5.3.1.1. |
Промяна в надлъжната скорост на превозното средство, по-голяма от 8 km/h в рамките на интервал от 150 ms или по-малко. |
5.3.1.2. |
Промяна в напречната скорост на превозното средство, по-голяма от 8 km/h в рамките на интервал от 150 ms или по-малко. |
5.3.1.3. |
Активиране на необратима система за обезопасяване на пътници. |
5.3.1.4. |
Активиране на система за вторична безопасност на уязвим участник в движението
Ако превозното средство не е оборудвано с никаква вторична система за безопасност на уязвим участник в движението (VRU), с настоящия документ не се изисква нито запис на данни, нито монтаж на такива системи. Ако обаче превозното средство е оборудвано с такава система, тогава е задължително да се записват данните за инцидент след активиране на тази система. |
5.3.2. |
Условия за задействане на блокиране на запис на данни
При обстоятелствата, предвидени по-долу, паметта за инцидента се блокира, за да се предотврати всяко бъдещо презаписване на данните от последващ инцидент. |
5.3.2.1. |
Във всички случаи, когато се активира необратима система за обезопасяване на пътниците. |
5.3.2.2. |
В случай на челен удар, ако превозното средство не е оборудвано с необратима система за обезопасяване за челен удар, когато изменението на скоростта на превозното средство в посоката на оста x надвишава 25 km/h в рамките на интервал 150 ms или по-малко. |
5.3.2.3. |
Активиране на система за вторична безопасност на уязвим участник в движението |
5.3.3. |
Условия за установяване на начален момент
Началният момент се установява във времето, когато се случи някое от следните: |
5.3.3.1. |
За системи, които имат системи за управление на въздушната възглавница тип „събуждане“ — моментът, в който се активира алгоритъмът за управление на обезопасяването на пътника; или |
5.3.3.2. |
За непрекъснато работещи алгоритми, |
5.3.3.2.1. |
Първата точка в интервала, когато надлъжното кумулативно делта-V от над 0,8 km/h се достига в рамките на период от 20 ms; или |
5.3.3.2.2. |
За превозни средства, които записват „делта-V, напречно“, първата точка в интервала, при която напречното, кумулативно делта-V от над 0,8 km/h се достига в рамките на период от 5 ms; или |
5.3.3.3. |
Задействане на необратимо активируемо обезопасяване или активиране на вторична система за защита на уязвим участник в движението (VRU). |
5.3.4. |
Презаписване |
5.3.4.1 |
Ако в енергонезависима буферна памет на EDR не се разполага със свободно място незаето от данни от предишен инцидент , записаните данни, при спазване на разпоредбите на точка 5.3.2., се презаписват с данните за текущия инцидент, на принципа пръв влязъл - пръв излязъл (FIFO), или в съответствие с различни стратегии, взети от производителя и предоставени на съответните органи на страните по Спогодбата. |
5.3.4.2 |
Освен това, ако в енергонезависима буферна памет на EDR не се разполага със свободно място незаето от данни от предишен инцидент, данните, произхождащи от необратима система за обезопасяване или от инциденти с активиране на вторична система за безопасност на уязвим участник в движението, посочени в точка 5.3.2, винаги ще се презаписват върху всички други данни, които не са блокирани съгласно 5.3.2. |
5.3.5. |
Отпадане на захранването
Данните, записани в енергонезависимата памет, се запазват след отпадане на захранването. |
5.4. |
Експлоатационни показатели и способност за оцеляване при изпитване на сблъсък |
5.4.1. |
Всяко превозно средство, което е предмет на изискванията на националните или регионалните разпоредби за изпитване на челен удар, трябва да отговаря на спецификациите в точка 5.4.3. |
5.4.2. |
Всяко превозно средство, което е предмет на изискванията на националните или регионалните наредби за изпитване на страничен удар, трябва да отговаря на спецификациите на точка 5.4.3. |
5.4.3. |
Елементите от данни, изисквани в точка 5.1, трябва да се записват във формата, посочен в точка 5.2, да съществуват при завършването на изпитването на удар, а пълният елемент от записани данни трябва да показва „да“ след изпитването. От елементите, които не функционират нормално в изпитванията на сблъсък (например тези, свързани с работата на двигателя, спирането и т.н.), не се изисква да отговарят на изискванията за точност или разделителна способност в тези изпитвания на сблъсък.
Данните трябва да бъдат извличани дори и след удар със степен на сериозност, определена в правила на ООН № 94, № 95 или № 137. |
5.5. |
Не трябва да е възможно устройството за записване на данни от инциденти да бъде изключено. |
6. ИЗМЕНЕНИЕ НА ТИПА ПРЕВОЗНО СРЕДСТВО И РАЗШИРЯВАНЕ НА ОДОБРЕНИЕТО
6.1. |
Всяко изменение на типа превозно средство, както е определено в точка 2.x от настоящото правило, се съобщава на органа по одобряването, който е одобрил типа превозно средство. Тогава органът по одобряването може да: |
6.1.1. |
Прецени, че направените изменения не оказват неблагоприятно въздействие върху условията на издаване на одобрението, и да предостави разширение на одобрението; |
6.1.2. |
Прецени, че направените изменения засягат условията за издаване на одобрението и изискват допълнителни изпитвания или допълнителни проверки, преди да се издаде разширение на одобрението. |
6.2. |
Потвърждението или отказът на одобрение, в които се посочват измененията, се съобщават съгласно процедурата, посочена в точка 4.3 по-горе, на страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило. |
6.3. |
Органът по одобряването трябва да информира останалите страни по Спогодбата за разширението, като за целта използва формуляра за съобщение в приложение 1 към настоящото правило. За всяко разширение той определя сериен номер, който се нарича „номер на разширението“. |
7. СЪОТВЕТСТВИЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО
7.1. |
Процедурите за съответствие на производството трябва да отговарят на общите разпоредби, определени в член 2 и график 1 към Спогодбата (E/ECE/TRANS/505/Rev.3), като се спазват следните изисквания: |
7.2. |
Всяко превозно средство, одобрено в съответствие с настоящото правило, трябва да бъде произведено така, че да съответства на одобрения тип, като отговаря на изискванията по точка 5 по-горе; |
7.3. |
Органът по одобряване, който е издал одобрението, може по всяко време да проверява методите за контрол на съответствието, прилагани във всеки един производствен обект. Нормалната честота на тези проверки е веднъж на две години. |
8. САНКЦИИ ПРИ НЕСЪОТВЕТСТВИЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО
8.1. |
Одобрението, предоставено по отношение на тип превозно средство по настоящото правило, може да се отнеме, ако не са спазени изискванията в точка 7 по-горе. |
8.2. |
Ако страна по Спогодбата отнеме издадено от нея одобрение, тя трябва незабавно да уведоми за това останалите страни по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, като им изпрати формуляра за съобщение, съответстващ на образеца от приложение 1 към настоящото правило. |
9. ОКОНЧАТЕЛНО ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ПРОИЗВОДСТВОТО
Ако притежателят на одобрението напълно прекрати производството на тип превозно средство, одобрен в съответствие с настоящото правило, той трябва да уведоми за това органа по одобряване, издал одобрението, който на свой ред уведомява останалите страни по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, чрез формуляра за съобщение, съответстващ на образеца от приложение 1 към настоящото правило.
10. НАИМЕНОВАНИЯ И АДРЕСИ НА ТЕХНИЧЕСКИТЕ СЛУЖБИ, ОТГОВАРЯЩИ ЗА ПРОВЕЖДАНЕ НА ИЗПИТВАНИЯТА ЗА ОДОБРЯВАНЕ, И НА ОРГАНИТЕ ПО ОДОБРЯВАНЕТО НА ТИПА
Договарящите се страни по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, съобщават на секретариата на Организацията на обединените нации (3) наименованията и адресите на техническите служби, отговарящи за провеждане на изпитванията за одобряване, и на органите по одобряването, които издават одобренията и на които трябва да се изпращат формулярите, удостоверяващи одобрение, разширение, отказ или отнемане на одобрение.
11. ПРЕХОДНИ РАЗПОРЕДБИ
11.1. |
След официалната дата на влизане в сила на серия от изменения 01 никоя страна по Спогодбата, прилагаща настоящото правило, не може да отказва да издава или приема одобрения на типа съгласно настоящото правило, както е изменено със серия от изменения 01. |
11.2. |
Считано от 1 юли 2024 г. страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, не са задължени да приемат одобрения на типа съгласно първоначалната версия на настоящото правило, ако те са издадени за първи път след 1 юли 2024 г. |
11.3. |
До 1 юли 2026 г. страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, приемат одобрения на типа съгласно първоначалната версия на настоящото правило, ако те са издадени за първи път преди 1 юли 2024 г. |
11.4. |
Считано от 1 юли 2026 г. страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, не са задължени да приемат одобрения на типа съгласно първоначалната версия на настоящото правило. |
11.5. |
Независимо от точка 11.4. страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, продължават да приемат одобрения на типа, издадени съгласно първоначалната версия на настоящото правило, за превозни средства, които не са засегнати от измененията, въведени със серия от изменения 01. |
11.6. |
Страните по Спогодбата, прилагащи настоящото правило, нямат право да отказват издаването на одобрения на типа съгласно която и да е от предходните серии от изменения на настоящото правило или техни разширения. |
(1) Както е описано в приложение 2 към Консолидираната резолюция за конструкцията на превозни средства (R.E.3) (документ ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.6) — https://unece.org/transport/standards/transport/vehicle-regulations-wp29/resolutions.
(2) Отличителните номера на договарящите се страни по Спогодбата от 1958 г. са дадени в приложение 3 към Консолидираната резолюция за конструкцията на превозните средства (R.E.3) (документ ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.6) — https://unece.org/transport/standards/transport/vehicle-regulations-wp29/resolutions
(3) Чрез платформата онлайн („/343 Application“), предоставена от ИКЕ на ООН и предназначена за обмен на такава информация: https://www.unece.org/trans/main/wp29/datasharing.html
Приложение 1
Съобщение
(максимален формат: A4 (210 × 297 mm)
(1) |
издадено от: |
(наименование на административния орган) … … … |
Относно (2): |
Издадено одобрение |
|
Разширяване на одобрение |
|
Отказ на одобрение |
|
Отнемане на одобрение |
|
Окончателно прекратяване на производството |
на тип превозно средство по отношение на записващото устройство за събития (EDR) съгласно Правило № 160 на ООН
Одобрение №: …
Причина(и) за разширението (ако има такова): …
1. |
Търговско наименование или марка на превозното средство: … |
2. |
Тип превозно средство: … |
3. |
Наименование и адрес на производителя: … |
4. |
Наименование и адрес на представителя на производителя, ако има такъв: … |
5. |
Кратко описание на превозното средство: … |
6. |
Техническа служба, отговорна за провеждането на изпитванията за одобрение: … |
6.1. |
Дата на протокола, издаден от тази служба: … |
6.2. |
Номер на протокола, издаден от тази служба: … |
7. |
Одобрение дадено/отказано/разширено/отнето2: |
8. |
Местоположение на маркировката за одобрение върху превозното средство: … |
9. |
Място: … |
10. |
Дата: … |
11. |
Подпис: … |
12. |
Към настоящото съобщение се прилага списък на документите, подадени до органа по одобряването, издал одобрението. |
(1) Отличителен номер на държавата, която е предоставила/разширила/отказала/отнела одобрението (вж. разпоредбите относно одобрението в настоящото правило).
(2) Ненужното се зачерква
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Информационен документ за одобряване на типа за тип превозно средство по отношение на неговото устройство за записване на данни от инциденти (EDR)
Включва се списък на съдържанието.
Всички чертежи се предоставят в подходящ мащаб и достатъчно подробно в размер А4 или в папка с формат А4.
Снимките, когато има такива, трябва да показват достатъчно подробности.
ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ
1. |
Търговско наименование или марка на превозното средство: … |
2. |
Тип превозно средство: … |
3. |
Начини за идентификация на типа, когато той е обозначен върху превозното средство: … |
4. |
Разположение на маркировката: … |
5. |
Местоположение и метод за закрепване на маркировката за одобрение: … |
6. |
Категория на превозното средство: … |
7. |
Наименование и адрес на производителя: … |
8. |
Адрес(и) на монтажния(те) завод(и): … |
9. |
Снимка/снимки и/или чертеж/чертежи на представително превозно средство: … |
10. |
EDR |
10.1. |
Марка (търговско наименование на производителя): … |
10.2. |
Тип и общо/и търговско/и описание/я: … |
10.3. |
Чертеж(и) или снимки, показващи местоположението и метода на закрепване на EDR в превозното средство: … |
10.4. |
Описание на задействащия параметър: … |
10.5. |
Описание на всеки друг приложим параметър (капацитет за запаметяване, устойчивост на големи отрицателни ускорения и механични напрежения при силен удар и др.): … |
10.6. |
Елементите от данни и форматът на данните, запаметявани в EDR:
|
10.7. |
Инструкции за извличане на данни от EDR: … |
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Оформление на маркировките за одобрение
(вж. точки 4.4.—4.4.2. от настоящото правило)
a = 8 mm (минимум)
Изобразената по-горе маркировка за одобрение, нанесена върху превозно средство по отношение на неговото EDR, показва, че типът превозно средство е одобрен в Германия (E 1) съгласно Правило № 160 на ООН. Първите две цифри на номера на одобряването (01) показват, че одобряването е издадено в съответствие с изискванията на серия от изменения 01 на Правило № 160 на ООН.
a ≥ 8 mm
Горният уникален идентификатор показва, че въпросният тип е одобрен и че съответната информация за това одобрение на тип може да бъде намерена в защитената база данни на ООН в интернет, като се използва 270650 като уникален идентификатор. Ако в началото на уникалния идентификатор има нули, те могат да бъдат пропуснати в маркировката за одобрение.
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
Елементи от данни и формат (1)
Таблица 1
Елемент от данни |
Условие за изискване (2) |
Интервал/време на запис (3) (спрямо началния момент) |
Честота на дискретизация на данни (дискрети в секунда) |
Минимален обхват |
Точност (4) |
Разделителна способност |
Инцидент(и), записан(и) за (5) |
Делта-V, надлъжно |
Задължително — не се изисква, ако надлъжното ускорение е записано при ≥500 Hz с достатъчен обхват и разделителна способност за изчисляване на делта-V с изискваната точност |
0 до 250 ms или времето от 0 до края на инцидента плюс 30 ms, което от двете е по-кратко. |
100 |
-100 km/h до + 100 km/h. |
+/- 10% |
1 km/h. |
Равнинен |
Максимално делта-V, надлъжно |
Задължително — не се изисква, ако надлъжното ускорение е записано при ≥500 Hz |
0—300 ms или времето от 0 до края на инцидента плюс 30 ms, което от двете е по-кратко. |
Не се прилага |
-100 km/h до + 100 km/h. |
+/- 10% |
1 km/h. |
Равнинен |
Време, максимално делта-V, надлъжно |
Задължително — не се изисква, ако надлъжното ускорение е записано при ≥500 Hz |
0—300 ms или времето от 0 до края на инцидента плюс 30 ms, което от двете е по-кратко. |
Не се прилага |
0—300 ms или времето от 0 до края на инцидента плюс 30 ms, което от двете е по-кратко. |
+/- 3 ms |
2,5 ms. |
Равнинен |
Скорост, посочено превозно средство |
Задължително |
-5,0 до 0 s |
2 |
-0 km/h до 250 km/h |
± 1 km/h |
1 km/h. |
Равнинен VRU |
Дроселова клапа на двигателя, % отваряне (или педал на газта, % от пълния ход) |
Задължително |
-5,0 до 0 s |
2 |
0 до 100 % |
+/- 5 % |
1 % |
Равнинен Преобръщане VRU |
Работна спирачка, включена/изключена |
Задължително |
-5,0 до 0 s |
2 |
Включена или изключена |
Не се прилага |
Включено или изключено. |
Равнинен VRU Преобръщане |
Цикъл на запалване, произшествие |
Задължително |
-1,0 s |
Не се прилага |
0 до 60 000 |
±1 цикъл |
1 цикъл |
Равнинен VRU Преобръщане |
Цикъл на запалване, изтегляне на данни |
Задължително |
По време на изтегляне на данни (6) |
Не се прилага |
0 до 60 000 |
±1 цикъл |
1 цикъл |
Равнинен VRU Преобръщане |
Състояние на обезопасителния колан, водач |
Задължително |
-1,0 s |
Не се прилага |
Затегнат, незатегнат |
Не се прилага |
Затегнат, незатегнат |
Равнинен Преобръщане |
Предупредителен светлинен сигнал за въздушна възглавница (7), |
Задължително |
-1,0 s |
Не се прилага |
Включена или изключена |
Не се прилага |
Включено или изключено. |
Равнинен Преобръщане |
Задействане на предната въздушна възглавница, време за задействане, в случай на едноетапна въздушна възглавница, или време до задействане на първи етап, в случай на многоетапна въздушна възглавница, водач. |
Задължително |
Инцидент |
Не се прилага |
0 до 250 ms |
± 2ms |
1 ms. |
Равнинен |
Задействане на предната въздушна възглавница, време за задействане, в случай на едноетапна въздушна възглавница, или време до задействане на първи етап, в случай на многоетапна въздушна възглавница, пътник отпред. |
Задължително |
Инцидент |
Не се прилага |
0 до 250 ms |
+/- 2 ms |
1 ms. |
Равнинен |
Произшествие с множество инциденти, брой на инцидента |
Ако са записани (8) |
Инцидент |
Не се прилага |
1 или повече |
Не се прилага |
1 или повече. |
Равнинен VRU Преобръщане |
Време от инцидент 1 до 2 |
Задължително |
Ако е необходимо |
Не се прилага |
0 до 5,0 s |
±0,1 s |
0,1 s. |
Равнинен Преобръщане |
Записан е пълен файл (да, не) |
Задължително |
Следва други данни |
Не се прилага |
Да или Не |
Не се прилага |
Да или Не |
Равнинен VRU Преобръщане |
Напречно ускорение (след произшествие) |
Ако са записани |
0—250 ms или времето от 0 до края на инцидента плюс 30 ms, което от двете е по-кратко. |
500 Hz |
-50 до +50 g |
+/- 10% |
1 g |
Равнинен Преобръщане |
Надлъжно ускорение (след произшествие) |
Ако са записани |
0—250 ms или времето от 0 до края на инцидента плюс 30 ms, което от двете е по-кратко. |
500 Hz |
-50 до +50 g |
+/- 10% |
1 g |
Равнинен |
Нормално ускорение (след произшествие) |
Ако са записани |
-1,0 до 5,0 s (9) |
10 Hz |
-5 g до +5 g |
+/- 10% |
0,5 g |
Преобръщане |
Делта-V, напречно |
Задължително — не се изисква, ако напречното ускорение е записано при ≥500 Hz и с достатъчен обхват и разделителна способност за изчисляване на делта-v с изискваната точност |
0—250 ms или времето от 0 до края на инцидента плюс 30 ms, което от двете е по-кратко. |
100 |
-100 km/h до + 100 km/h. |
+/- 10% |
1 km/h. |
Равнинен |
Максимално делта-V, напречно |
Задължително — не се изисква, ако напречното ускорение е записано при ≥500 Hz |
0—300 ms или времето от 0 до края на инцидента плюс 30 ms, което от двете е по-кратко. |
Не се прилага |
-100 km/h до + 100 km/h. |
+/- 10% |
1 km/h. |
Равнинен |
Време за максимално делта-V, напречно |
Задължително — не се изисква, ако напречното ускорение е записано при ≥500 Hz |
0—300 ms или времето от 0 до края на инцидента плюс 30 ms, което от двете е по-кратко. |
Не се прилага |
0—300 ms или времето от 0 до края на инцидента плюс 30 ms, което от двете е по-кратко. |
+/- 3 ms |
2,5 ms. |
Равнинен |
Време за максимално делта-V, резултантно |
Задължително — не се изисква, ако съответното ускорение е записано при ≥500 Hz |
0—300 ms или времето от 0 до края на инцидента плюс 30 ms, което от двете е по-кратко. |
Не се прилага |
0—300 ms или времето от 0 до края на инцидента плюс 30 ms, което от двете е по-кратко. |
+/- 3 ms |
2,5 ms. |
Равнинен |
Обороти на двигателя |
Задължително |
-5,0 до 0 s |
2 |
0 до 10 000 min-1 |
±100 rpm (10) |
100 min-1. |
Равнинен Преобръщане |
Ъглово преместване спрямо надлъжната ос на превозното средство |
Ако са записани |
-1,0 до 5,0 s (9) |
10 |
-1 080 ° до + 1 080 °. |
+/- 10% |
10 градуса |
Преобръщане |
Ъглова скорост на превозно средство спрямо надлъжната му ос |
Задължително, ако е предвиден и използван за алгоритъма за управление на системата за защита срещу преобръщане |
-1,0 до 5,0 s (11) |
10 |
-240° до +240°/s |
+/- 10 % (12) |
1°/s |
Преобръщане |
Активност на ABS |
Задължително |
-5,0 до 0 s |
2 |
Неизправна, активна, сработваща (13) |
Не се прилага |
Неизправна, активна, сработваща (12) |
Равнинен VRU Преобръщане |
Система за контрол на стабилността |
Задължително |
-5,0 до 0 s |
2 |
Неизправна, включена, изключена, сработваща (12) |
Не се прилага |
Неизправна, включена, изключена, сработваща (12) |
Равнинен VRU Преобръщане |
Завъртане на волана |
Задължително |
-5,0 до 0 s |
2 |
-250° по часовниковата с-ка до + 250° обратно на часовниковата с-ка. |
+/- 5 % |
± 1 %. |
Равнинен VRU Преобръщане |
Състояние на обезопасителния колан, пътник отпред |
Задължително |
-1,0 s |
Не се прилага |
Затегнат, незатегнат |
Не се прилага |
Затегнат, незатегнат |
Равнинен Преобръщане |
Състояние на пътническата въздушна възглавница (предна) |
Задължително |
-1,0 s |
Не се прилага |
Блокирана или неблокирана |
Не се прилага |
Блокирана или неблокирана |
Равнинен Преобръщане |
Задействане на предната въздушна възглавница, време до n-ия етап, водач (4). |
Задължително, ако има монтирана предна въздушна възглавница за водача с многоетапен нагнетател. |
Инцидент |
Не се прилага |
0 до 250 ms |
+/- 2 ms |
1 ms. |
Равнинен |
Задействане на предната въздушна възглавница, време до n-ия етап, пътник отпред (14). |
Задължително, ако има монтирана предна въздушна възглавница за пътника отпред с многоетапен нагнетател. |
Инцидент |
Не се прилага |
0 до 250 ms |
+/- 2 ms |
1 ms. |
Равнинен |
Задействане на страничната въздушна възглавница, време за задействане, водач |
Задължително |
Инцидент |
Не се прилага |
0 до 250 ms |
+/- 2 ms |
1 ms. |
Равнинен |
Задействане на страничната въздушна възглавница, време за задействане, пътник отпред. |
Задължително |
Инцидент |
Не се прилага |
0 до 250 ms |
+/- 2 ms |
1 ms. |
Равнинен |
Задействане на въздушна възглавница тип странична завеса/тръба, време за задействане, от страната на водача |
Задължително |
Инцидент |
Не се прилага |
0 до 250 ms |
+/- 2 ms |
1 ms. |
Равнинен Преобръщане |
Задействане на въздушна възглавница тип странична завеса/тръба, време за задействане, от страната на пътника |
Задължително |
Инцидент |
Не се прилага |
0 до 250 ms |
+/- 2 ms |
1 ms. |
Равнинен Преобръщане |
Задействане на обтегач, време за задействане, водач |
Задължително |
Инцидент |
Не се прилага |
0 до 250 ms |
+/- 2 ms |
1 ms. |
Равнинен Преобръщане |
Задействане на обтегач, време за задействане, пътник отпред |
Задължително |
Инцидент |
Не се прилага |
0 до 250 ms |
+/- 2 ms |
1 ms. |
Равнинен Преобръщане |
Превключвател за позицията на седалката, най-предната позиция, състояние, водач. |
Задължително, ако е монтиран и използван за решение за задействане |
-1,0 s |
Не се прилага |
Да или Не |
Не се прилага |
Да или Не |
Равнинен Преобръщане |
Превключвател за позицията на седалката, най-предната позиция, състояние, пътник отпред. |
Задължително, ако е монтиран и използван за решение за задействане |
-1,0 s |
Не се прилага |
Да или Не |
Не се прилага |
Да или Не |
Равнинен Преобръщане |
Класификация на габаритите на пътниците, водач |
Ако са записани |
-1,0 s |
Не се прилага |
5-и процентил женски или по-голям. |
Не се прилага |
Да или Не |
Равнинен Преобръщане |
Класификация на габаритите на пътниците, пътник отпред |
Ако са записани |
-1,0 s |
Не се прилага |
6-годишен HIII US ATD или Q6 ATD или по-малък |
Не се прилага |
Да или Не |
Равнинен Преобръщане |
Състояние на обезопасителния колан, пътници отзад |
Задължително |
-1,0 s |
Не се прилага |
Затегнат, незатегнат |
Не се прилага |
Затегнат, незатегнат |
Равнинен Преобръщане |
Състояние на предупредителния светлинен сигнал на системата за следене на налягането в гумите (TPMS) |
Задължително |
-1,0 s спрямо началния момент |
Не се прилага |
Не се прилага |
Не се прилага |
Включено, изключено |
Равнинен Преобръщане |
Надлъжно ускорение (преди произшествие) |
Задължително |
-5,0 до 0 s спрямо началния момент |
2 Hz |
-1,5 g до +1,5 g |
+/- 10% |
0,1 g |
Равнинен VRU |
Напречно ускорение (преди произшествие) |
Задължително |
-5,0 до 0 s спрямо началния момент |
2 Hz |
-1,0 g до +1,0 g |
+/- 10% |
0,1 g |
Равнинен |
Скорост на ъглово преместване около верт. ос |
Задължително |
-5 до 0 s спрямо началния момент |
2 |
-75° до + 75°/секунда |
± 10 % от пълния обхват на датчика |
0,1 |
Равнинен Преобръщане |
Състояние на системата против буксуване |
Задължително, ако не е оборудвано с електронна система за УС |
-5,0 до 0 s спрямо началния момент |
2 |
Не се прилага |
Не се прилага |
Активно управляваща, неизправна, изключена или включена, но не управляваща |
Равнинен Преобръщане |
Състояние на AEBS |
Задължително |
-5,0 до 0 s спрямо началния момент |
2 |
Не се прилага |
Не се прилага |
Активно предупреждаваща, активно действаща, неизправна, изключена, неактивна |
Равнинен VRU Преобръщане |
Система за поддържане на постоянна зададена скорост |
Задължително |
-5,0 до 0 s спрямо началния момент |
2 |
Не се прилага |
Не се прилага |
Активно управляваща, неизправна, изключена или включена, но не управляваща |
Равнинен VRU Преобръщане |
Състояние на адаптираща се система за поддържане на постоянна зададена скорост (система за автоматизиране на шофирането — ниво 1) |
Задължително |
-5,0 до 0 s спрямо началния момент |
2 |
Не се прилага |
Не се прилага |
Активно управляваща, неизправна, изключена или включена, но не управляваща |
Равнинен VRU Преобръщане |
Задействане на вторична система за безопасност на уязвим участник в движението (VRU), време за задействане |
Задължително |
Инцидент |
Не се прилага |
0 до 250 ms |
± 2 ms |
1 ms |
VRU |
Състояние на предупредителния индикатор на вторичната система за безопасност VRU (15) |
Задължително |
-1,1 до 0 s спрямо началния момент |
Не се прилага |
Не се прилага |
Не се прилага |
Включена или изключена |
VRU |
Състояние на обезопасителния колан, междинна позиция, отпред |
Задължително |
-1,0 s |
Не се прилага |
Затегнат, незатегнат |
Не се прилага |
Затегнат, незатегнат |
Равнинен Преобръщане |
Централно монтирана въздушна възглавница при страничен удар от страната на пътника |
Задължително |
Инцидент |
Не се прилага |
0 до 250 ms |
+/-2 ms |
1 ms |
Равнинен Преобръщане |
Състояние на системата за предупреждение при напускане на лентата за движение |
Задължително |
-5,0 до 0 s |
2 |
Не се прилага |
Не се прилага |
Неизправна, Изключена, Включена, но не предупреждава, Включена – предупреждава отляво, Включена – предупреждава отдясно, |
|
Състояние на коригиращата функция на кормилната уредба (CSF) |
Задължително |
-5,0 до 0 s |
2 |
Не се прилага |
Не се прилага |
Неизправна, Изключена, Включена, но несработваща, Включена – активно сработваща |
|
Състояние на аварийната функция за управление (ESF) |
Задължително |
-5,0 до 0 s |
2 |
Не се прилага |
Не се прилага |
Неизправна, Изключена, Включена, но несработваща, Включена – активно сработваща |
|
Състояние на функцията за автоматично управление на кормилната уредба (ACSF) — категория А |
Задължително |
-5,0 до 0 s |
2 |
Не се прилага |
Не се прилага |
Неизправна, Изключена, Включена, но неуправляваща Включена – активно управляваща |
|
Състояние на функцията за автоматично управление на кормилната уредба (ACSF) — категория B1 |
Задължително |
-5,0 до 0 s |
2 |
Не се прилага |
Не се прилага |
Неизправна, Изключена, Включена, но неуправляваща Включена – активно управляваща |
|
Състояние на функцията за автоматично управление на кормилната уредба (ACSF) — категория B2 |
Задължително |
-5,0 до 0 s |
2 |
Не се прилага |
Не се прилага |
Неизправна, Изключена, Включена, но неуправляваща Включена – активно управляваща |
|
Състояние на функцията за автоматично управление на кормилната уредба (ACSF) — категория C |
Задължително |
-5,0 до 0 s |
2 |
Не се прилага |
Не се прилага |
Неизправна, Изключена, Включена, но неуправляваща Включена – активно управляваща |
|
Състояние на функцията за автоматично управление на кормилната уредба (ACSF) — категория D |
Задължително |
-5,0 до 0 s |
2 |
Не се прилага |
Не се прилага |
Неизправна, Изключена, Включена, но неуправляваща Включена – активно управляваща |
|
Състояние на функцията за автоматично управление на кормилната уредба (ACSF) — категория E |
Задължително |
-5,0 до 0 s |
2 |
Не се прилага |
Не се прилага |
Неизправна, Изключена, Включена, но неуправляваща Включена – активно управляваща |
|
Състояние на системата за спешни повиквания при пътнотранспортни произшествия |
Задължително |
Инцидент |
Не се прилага |
Не се прилага |
Не се прилага |
Неизправна, Включена, без автоматично задействане на спешните повиквания, Включена — автоматично задействане на спешните повиквания |
(1) Посочените по-долу изисквания за формат са минимални изисквания и производителите могат да ги надвишават.
(2) „Задължително“ подлежи на спазване на условията, описани в раздел 1.
(3) Данните преди произшествие и данните за произшествие са асинхронни. Изискването за точност на момента на снемане на отчет за времето преди произшествието е от -0,1 до 1,0 s (напр. Т = -1 ще трябва да възникне между -1,1 и 0 секунди.)
(4) Изискването за точност се прилага само в границите на обхвата на физическия датчик. Ако измерванията, регистрирани от датчик, надвишават проектния обхват на датчика, докладваният елемент трябва да посочи кога измерването за първи път е надвишило проектния обхват на датчика.
(5) „Равнинен“ включва задействани записи на инциденти съгласно точки 5.3.1.1, 5.3.1.2 и 5.3.1.3, а „VRU“ включва задействани записи на инциденти съгласно точка 5.3.1.4.
(6) При изтегляне на данни не се изисква цикълът на запалване да се записва по време на произшествието, но трябва да се докладва по време на процеса на изтегляне.
(7) Предупредителният светлинен сигнал за въздушна възглавница е индикаторът за готовност, посочен в националните изисквания за въздушни възглавници, и може също така да свети, за да показва неизправност в друга част на активируемата система за обезопасяване.
(8) „Ако са записани“ означава: ако данните са записани в енергонезависима памет с цел последващо изтегляне.
(9) Може да се записва през всеки период от време; препоръчва се -1,0 до 5,0 s
(10) Не е необходимо тези елементи да отговарят на изискванията за точност и разделителна способност в определените изпитвания на сблъсък.
(11) „Ъгловото преместване спрямо надлъжната ос на превозното средство“ може да се записва през всеки период от време; препоръчва се интервал -1,0 до 5,0 s.
(12) По отношение на пълния обхват на датчика
(13) Производителите могат да включат други състояния на системата
(14) Избройте този елемент n - 1 пъти, по веднъж за всеки етап от многоетапна система за въздушна възглавница.
(15) В предупредителния индикатор на въздушната възглавница могат да се комбинират множество индикатори за състоянието на системата за безопасност.
26.7.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 265/26 |
РЕШЕНИЕ№ 1/2021НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ ЗА ВЪЗДУШЕН ТРАНСПОРТ МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И ШВЕЙЦАРИЯ, УЧРЕДЕН СЪГЛАСНО СПОРАЗУМЕНИЕТО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ ПО ВЪПРОСИ НА ВЪЗДУШНИЯ ТРАНСПОРТ
от 15 юли 2021 година
за замяна на приложението към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария по въпроси на въздушния транспорт [2021/1216]
СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ ЗА ВЪЗДУШЕН ТРАНСПОРТ МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И ШВЕЙЦАРИЯ,
като взе предвид Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария по въпроси на въздушния транспорт („споразумението“), и по-специално член 23, параграф 4 от него,
РЕШИ:
Член единствен
От 1 август 2021 г. приложението към настоящото решение заменя приложението към споразумението.
Съставено в Брюксел на 15 юли 2021 година.
За Съвместния комитет
Ръководител на делегацията на Европейския съюз
Filip CORNELIS
Ръководител на делегацията на Швейцария
Christian HEGNER
ПРИЛОЖЕНИЕ
За целите на настоящото споразумение:
— |
по силата на Договора от Лисабон, влязъл в сила на 1 декември 2009 г., Европейският съюз замества Европейската общност и е неин правоприемник, |
— |
когато актове, посочени в настоящото приложение, съдържат позовавания на държави — членки на Европейската общност или на Европейския съюз като неин правоприемник, или изискване за връзка с последните, за целите на споразумението се разбира, че позоваванията важат в еднаква степен и за Швейцария или за изискване за връзка с Швейцария, |
— |
позоваванията на Регламенти (ЕИО) № 2407/92 и № 2408/92 на Съвета, съдържащи се в членове 4, 15, 18, 27 и 35 от споразумението, се разбират като позовавания на Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета, |
— |
без да се засяга член 15 от настоящото споразумение, понятието „въздушен превозвач на Общността“, посочено в директивите и регламентите на Общността, които следват, се прилага и за въздушен превозвач, който има разрешение за дейност и основното му място на дейност — или съответно седалището му, ако има такова — е в Швейцария в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1008/2008. Всяко позоваване на Регламент (ЕИО) № 2407/92 на Съвета се разбира като позоваване на Регламент (ЕО) № 1008/2008, |
— |
всяко позоваване в посочените по-долу текстове на членове 81 и 82 от Договора или на членове 101 и 102 от Договора за функционирането на Европейския съюз трябва да се разбира като позоваване на членове 8 и 9 от настоящото споразумение. |
1. Либерализация на сектора на въздухоплаването и други правила, приложими към гражданското въздухоплаване
Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността (преработен) (ОВ L 293, 31.10.2008 г., стр. 3), изменен с
— |
Регламент (ЕС) 2018/1139 (ОВ L 212, 22.8.2018 г., стр. 1). |
— |
Регламент (ЕС) 2020/696 (ОВ L 165, 27.5.2020 г., стр. 1). |
— |
Делегиран регламент (ЕС) 2020/2114 на Комисията (ОВ L 426, 17.12.2020 г., стр. 1). Делегиран регламент (ЕС) 2020/2114 е приложим в своята цялост в Швейцария, считано от 18.12.2020 г. |
— |
Делегиран регламент (ЕС) 2020/2115 на Комисията (ОВ L 426, 17.12.2020 г., стр. 4). Делегиран регламент (ЕС) 2020/2115 е приложим в своята цялост в Швейцария, считано от 18.12.2020 г. |
Директива 2000/79/ЕО на Съвета от 27 ноември 2000 г. относно Европейското споразумение за организация на работното време на мобилните работници в гражданската авиация, сключено от Асоциацията на европейските авиокомпании (АЕА), Европейската федерация на транспортните работници (ETF), Европейската асоциация на пилотите (ECA), Асоциацията на европейските регионални авиокомпании (ERA) и Международната асоциация на въздушните превозвачи (IACA) (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 302, 1.12.2000 г., стр. 57).
Директива 2003/88/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 ноември 2003 г. относно някои аспекти на организацията на работното време (OB L 299, 18.11.2003 г., стр. 9).
Регламент (EО) № 437/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 27 февруари 2003 г. относно статистическите данни по отношение на превоза на пътници, товари и поща по въздуха (ОВ L 66, 11.3.2003 г., стр. 1).
Регламент (EО) № 1358/2003 на Комисията от 31 юли 2003 г. относно прилагането на Регламент (ЕО) № 437/2003 на Европейския парламент и на Съвета относно статистическите данни по отношение на превоза на пътници, товари и поща по въздух и за изменение на приложения I и II към него (ОВ L 194, 1.8.2003 г., стр. 9), изменен с:
— |
Регламент (ЕО) № 158/2007 на Комисията (ОВ L 49, 17.2.2007 г., стр. 9). |
Регламент (ЕО) № 785/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно застрахователните изисквания за въздушни превозвачи и оператори на въздухоплавателни средства (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 1), изменен с:
— |
Регламент (ЕС) № 285/2010 на Комисията (ОВ L 87, 7.4.2010 г., стр. 19). |
— |
Делегиран регламент (ЕС) 2020/1118 на Комисията (ОВ L 243, 29.7.2020 г., стр. 1). |
Регламент (ЕИО) № 95/93 на Съвета от 18 януари 1993 г. относно общите правила за разпределяне на слотовете на летищата в Общността (ОВ L 14, 22.1.1993 г., стр. 1) (членове 1—12), изменен с:
— |
Регламент (ЕО) № 793/2004 (ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 50), |
— |
Регламент (ЕС) 2020/459 (ОВ L 99, 31.3.2020 г., стр. 1), |
— |
Делегиран регламент (ЕС) 2020/1477 на Комисията (ОВ L 338, 15.10.2020 г., стр. 4), |
— |
Регламент (ЕС) 2021/250 (ОВ L 58, 19.2.2021 г., стр. 1); параграфи 1 и 4 от член 10а на Регламент (ЕИО) № 95/93, изменени с член 1, параграф 6 от Регламент (ЕС) 2021/250, се прилагат в Швейцария, считано от 20.2.2021 г. |
Директива 2009/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2009 г. относно летищните такси (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 70, 14.3.2009 г., стр. 11).
Директива 96/67/ЕО на Съвета от 15 октомври 1996 г. относно достъп до пазара на наземни услуги в летищата на Общността (ОВ L 272, 25.10.1996 г., стр. 36);
(членове 1—9, 11—23 и 25).
Регламент (ЕО) № 80/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 14 януари 2009 г. относно кодекс за поведение при компютризирани системи за резервация и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2299/89 на Съвета (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 35, 4.2.2009 г., стр. 47).
2. Правила за конкуренция
Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16 декември 2002 г. относно изпълнението на правилата за конкуренция, предвидени в членове 81 и 82 от Договора (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1) (членове 1—13 и 15—45).
(Доколкото този регламент се отнася до прилагането на настоящото споразумение. Включването на този регламент не засяга разпределянето на задачи съгласно настоящото споразумение.)
Регламент (ЕО) № 773/2004 на Комисията от 7 април 2004 г. относно водените от Комисията производства съгласно член 81 и 82 от Договора за ЕО (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 123, 27.4.2004 г., стр. 18), изменен с:
— |
Регламент (ЕО) № 1792/2006 на Комисията (ОВ L 362, 20.12.2006 г., стр. 1), |
— |
Регламент (ЕО) № 622/2008 на Комисията (ОВ L 171, 1.7.2008 г., стр. 3). |
Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятия (Регламент за сливанията на ЕО) (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 24, 29.1.2004 г., стр. 1).
(членове 1—18, член 19, параграфи 1—2 и членове 20—23)
По отношение на член 4, параграф 5 от Регламента за сливанията между Европейската общност и Швейцария се прилага следното:
(1) |
Относно концентрация по смисъла на член 3 от Регламент (ЕО) № 139/2004, която няма общностно измерение по смисъла на член 1 от същия регламент и която може да бъде преразгледана по вътрешното законодателство в областта на конкуренцията на най-малко три държави — членки на ЕО, и Конфедерация Швейцария, лицата или предприятията, посочени в член 4, параграф 2 от същия регламент, могат, преди да уведомят компетентните органи, да информират Комисията на ЕО посредством представяне на мотивирано искане, че концентрацията следва да бъде разгледана от Комисията. |
(2) |
Европейската комисия своевременно предава на Конфедерация Швейцария всички искания по член 4, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 139/2004 и по предходния параграф. |
(3) |
В случаите, когато Конфедерация Швейцария е изразила несъгласието си по отношение на искането за препращане на случая за разглеждане, швейцарският компетентен орган по въпросите на конкуренцията запазва правомощията си и случаят не се препраща от Конфедерация Швейцария за преразглеждане по силата на настоящия параграф. |
Като се спазват сроковете, посочени в член 4, параграфи 4 и 5, член 9, параграфи 2 и 6 и член 22, параграф 2 от Регламента за сливанията:
(1) |
Европейската комисия своевременно предава на компетентния швейцарски орган всички съответни документи по член 4, параграфи 4 и 5, член 9, параграфи 2 и 6 и член 22, параграф 2. |
(2) |
За Конфедерация Швейцария изчисляването на сроковете, посочени в член 4, параграфи 4 и 5, член 9, параграфи 2 и 6 и член 22, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 139/2004, започва от получаването на съответните документи от компетентния в областта на конкуренцията швейцарски орган. |
Регламент (ЕО) № 802/2004 на Комисията от 21 април 2004 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета за контрола върху концентрациите между предприятията (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 133, 30.4.2004 г., стр. 1) (членове 1—24), изменен с:
— |
Регламент (ЕО) № 1792/2006 на Комисията (ОВ L 362, 20.12.2006 г., стр. 1), |
— |
Регламент (ЕО) № 1033/2008 на Комисията (ОВ L 279, 22.10.2008 г., стр. 3), |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 1269/2013 на Комисията (ОВ L 336, 14.12.2013 г., стр. 1). |
Директива 2006/111/ЕО на Комисията от 16 ноември 2006 г. относно прозрачността на финансовите отношения между държавите-членки и публичните предприятия, както и относно финансовата прозрачност в рамките на някои предприятия (текст от значение за ЕИП) (кодифициран вариант) (ОВ L 318, 17.11.2006 г., стр. 17).
Регламент (EО) № 487/2009 на Съвета от 25 май 2009 г. относно прилагането на член 81, параграф 3 от Договора за някои категории споразумения и съгласувани практики в областта на въздушните превози (кодифицирана версия) (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 148, 11.6.2009 г., стр. 1).
3. Безопасност на въздухоплаването
Регламент (ЕС) 2018/1139 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2018 г. относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване и за създаването на Агенция за авиационна безопасност на Европейския съюз и за изменение на регламенти (ЕО) № 2111/2005, (ЕО) № 1008/2008, (ЕС) № 996/2010, (ЕС) № 376/2014 и на директиви 2014/30/ЕС и 2014/53/ЕС на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕО) № 552/2004 и (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета (ОВ L 212, 22.8.2018 г., стр. 1).
В Швейцария агенцията също се ползва с правомощията, които са ѝ предоставени по силата на разпоредбите на регламента.
В Швейцария Комисията също се ползва с правомощията, които са ѝ предоставени по отношение на решенията, взети по силата на член 2, параграфи 6 и 7, член 41, параграф 6, член 62, параграф 5, член 67, параграфи 2 и 3, член 70, параграф 4, член 71, параграф 2, член 76, параграф 4, член 84, параграф 1, член 85, параграф 9, член 104, параграф 3, буква и), член 105, параграф 1 и член 106, параграфи 1 и 6.
Независимо от хоризонталната адаптация, предвидена във второто тире от приложението към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария по въпроси на въздушния транспорт, позоваванията на „държави членки“ в разпоредбите на Регламент (ЕС) № 182/2011, посочени в член 127 от Регламент (ЕС) 2018/1139, не се разбират като приложими за Швейцария.
Разпоредбите на посочения регламент не трябва да се тълкуват в смисъл, че на Европейската агенция за авиационна безопасност се предоставят правомощия да действа от името на Швейцария в рамките на международни споразумения за други цели, освен с цел подпомагане изпълнението на поетите от нея задължения по силата на тези споразумения.
За целите на настоящото споразумение текстът на регламента се чете със следната адаптация:
а) |
Член 68 се изменя, както следва:
|
б) |
В член 95 се добавя следният параграф:
|
в) |
В член 96 се добавя следната алинея: „Швейцария прилага спрямо Агенцията Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз, включен като приложение А към настоящото приложение в съответствие с допълнението към приложение А.“. |
г) |
В член 102 се добавя следният параграф:
|
д) |
В член 120 се добавя следният параграф:
|
е) |
В член 122 се добавя следният параграф:
|
ж) |
Приложение I към регламента се разширява и обхваща и следните въздухоплавателни средства като продукти, попадащи под действието на член 3, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 748/2012 на Комисията от 3 август 2012 г. за определяне на правила за прилагане на сертифициране за летателна годност и за опазване на околната среда на въздухоплавателни средства и свързани с тях продукти, части и оборудване, както и за сертифициране на проектантски и производствени организации (1): A/c — [HB-JES] — тип Gulfstream G-V A/c — [HB-ZDF] — тип MD900. |
з) |
В член 132, параграф 1 позоваването на Регламент (ЕС) 2016/679 се разбира, що се отнася до Швейцария, като позоваване на съответното национално законодателство. |
и) |
Член 140, параграф 6 не се прилага за Швейцария. |
Регламент (ЕС) № 1178/2011 на Комисията от 3 ноември 2011 г. за определяне на технически изисквания и административни процедури във връзка с екипажите на въздухоплавателни средства в гражданското въздухоплаване в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 311, 25.11.2011 г., стр. 1), изменен с:
— |
Регламент (ЕС) № 290/2012 на Комисията (ОВ L 100, 5.4.2012 г., стр. 1), |
— |
Регламент (ЕС) № 70/2014 на Комисията (ОВ L 23, 28.1.2014 г., стр. 25), |
— |
Регламент (ЕС) № 245/2014 на Комисията (ОВ L 74, 14.3.2014 г., стр. 33), |
— |
Регламент (ЕС) 2015/445 на Комисията (ОВ L 74, 18.3.2015 г., стр. 1), |
— |
Регламент (ЕС) 2016/539 на Комисията (ОВ L 91, 7.4.2016 г., стр. 1), |
— |
Регламент (ЕС) 2018/1065 на Комисията (ОВ L 192, 30.7.2018 г., стр. 21), |
— |
Регламент (ЕС) 2018/1119 на Комисията (ОВ L 204, 13.8.2018 г., стр. 13), |
— |
Регламент (ЕС) 2018/1974 на Комисията (ОВ L 326, 20.12.2018 г., стр. 1), |
— |
Регламент (ЕС) 2019/27 на Комисията (ОВ L 8, 10.1.2019 г., стр. 1), |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/430 на Комисията (ОВ L 75, 19.3.2019 г., стр. 66), |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1747 на Комисията (ОВ L 268, 22.10.2019 г., стр. 23), |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/359 на Комисията (ОВ L 67, 5.3.2020 г., стр. 82), |
— |
Делегиран регламент (ЕС) 2020/723 на Комисията (ОВ L 170, 2.6.2020 г., стр. 1), |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/2193 на Комисията (ОВ L 434, 23.12.2020 г., стр. 13). |
Делегиран регламент (ЕС) 2020/723 на Комисията от 4 март 2020 г. за определяне на подробни правила относно признаването на извършеното от трети държави сертифициране на пилоти и за изменение на Регламент (ЕС) № 1178/2011 (ОВ L 170, 2.6.2020 г., стр.1).
Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета от 16 декември 1991 г. относно хармонизирането на техническите изисквания и административните процедури в областта на гражданското въздухоплаване (ОВ L 373, 31.12.1991 г., стр. 4) (членове 1—3, член 4, параграфи 2, 5—11 и 13), изменен с:
— |
Регламент (ЕО) № 1899/2006 (ОВ L 377, 27.12.2006 г., стр. 1), |
— |
Регламент (ЕО) № 1900/2006 (ОВ L 377, 27.12.2006 г., стр. 176), |
— |
Регламент (ЕО) № 8/2008 на Комисията (ОВ L 10, 12.1.2008 г., стр. 1), |
— |
Регламент (ЕО) № 859/2008 на Комисията (ОВ L 254, 20.9.2008 г., стр. 1). |
В съответствие с член 139 от Регламент (ЕС) 2018/1139 Регламент (ЕИО) № 3922/91 се отменя от датата на прилагане на подробните правила, приети съгласно член 32, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) 2018/1139 относно ограниченията на времето за полети и времето за дежурства и изискванията за почивка във връзка с въздушните таксита, спешните медицински услуги и търговските транспортни операции, извършвани с еднопилотни самолети.
Регламент (ЕС) № 996/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 20 октомври 2010 г. относно разследването и предотвратяването на произшествия и инциденти в гражданското въздухоплаване и за отмяна на Директива 94/56/ЕО (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 295, 12.11.2010 г., стр. 35), изменен с:
— |
Регламент (ЕС) № 376/2014 (ОВ L 122, 24.4.2014 г., стр. 18), |
— |
Регламент (ЕС) 2018/1139 (ОВ L 212, 22.8.2018 г., стр. 1). |
Регламент (ЕО) № 104/2004 на Комисията от 22 януари 2004 г. за определяне на правила за организацията и състава на Апелативния орган на Европейската агенция за авиационна безопасност (ОВ L 16, 23.1.2004 г., стр. 20).
Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 14 декември 2005 г. за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, и за информиране на пътниците на въздушния транспорт за самоличността на опериращите въздушни превозвачи и за отмяна на член 9 от Директива 2004/36/ЕО (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 344, 27.12.2005 г., стр. 15), изменен с:
— |
Регламент (ЕС) 2018/1139 (ОВ L 212, 22.8.2018 г., стр. 1). |
Регламент (ЕО) № 473/2006 на Комисията от 22 март 2006 г. за установяване на правила за прилагане на списъка на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, посочен в глава II от Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 84, 23.3.2006 г., стр. 8).
Регламент (ЕО) № 474/2006 на Комисията от 22 март 2006 г. за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, посочен в глава II от Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 84, 23.3.2006 г., стр. 14), последно изменен с:
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/1992 на Комисията (ОВ L 410, 7.12.2020 г., стр. 49). |
Регламент (ЕС) № 1332/2011 на Комисията от 16 декември 2011 г. относно установяване на общи изисквания за използване на въздушното пространство и работни процедури за избягване на опасни сближения във въздуха (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 336, 20.12.2011 г., стр. 20), изменен с:
— |
Регламент (ЕС) 2016/583 на Комисията (ОВ L 101, 16.4.2016 г., стр. 7). |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 646/2012 на Комисията от 16 юли 2012 г. за определяне на подробни правила относно глобите и периодичните имуществени санкции съгласно Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 187, 17.7.2012 г., стр. 29).
Регламент (ЕС) № 748/2012 на Комисията от 3 август 2012 г. за определяне на правила за прилагане на сертифициране за летателна годност и за опазване на околната среда на въздухоплавателни средства и свързани с тях продукти, части и оборудване, както и за сертифициране на проектантски и производствени организации (ОВ L 224, 21.8.2012 г., стр. 1), изменен с:
— |
Регламент (ЕС) № 7/2013 на Комисията (ОВ L 4, 9.1.2013 г., стр. 36), |
— |
Регламент (ЕС) № 69/2014 на Комисията (ОВ L 23, 28.1.2014 г., стр. 12), |
— |
Регламент (ЕС) 2015/1039 на Комисията (ОВ L 167, 1.7.2015 г., стр. 1), |
— |
Регламент (ЕС) 2016/5 на Комисията (ОВ L 3, 6.1.2016 г., стр. 3), |
— |
Делегиран регламент (ЕС) 2019/897 на Комисията (ОВ L 144, 3.6.2019 г., стр. 1). |
— |
Делегиран регламент (ЕС) 2020/570 на Комисията (ОВ L 132, 27.4.2020 г., стр. 1). |
Регламент (ЕС) № 965/2012 на Комисията от 5 октомври 2012 г. за определяне на технически изисквания и административни процедури във връзка с въздушните операции в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 296, 25.10.2012 г., стр. 1), изменен с:
— |
Регламент (ЕС) № 800/2013 на Комисията (ОВ L 227, 24.8.2013 г., стр. 1), |
— |
Регламент (ЕС) № 71/2014 на Комисията (ОВ L 23, 28.1.2014 г., стр. 27), |
— |
Регламент (ЕС) № 83/2014 на Комисията (ОВ L 28, 31.1.2014 г., стр. 17), |
— |
Регламент (ЕС) № 379/2014 на Комисията (ОВ L 123, 24.4.2014 г., стр. 1), |
— |
Регламент (ЕС) 2015/140 на Комисията (ОВ L 24, 30.1.2015 г., стр. 5), |
— |
Регламент (ЕС) 2015/1329 на Комисията (ОВ L 206, 1.8.2015 г., стр. 21), |
— |
Регламент (ЕС) 2015/640 на Комисията (ОВ L 106, 24.4.2015 г., стр. 18), |
— |
Регламент (ЕС) 2015/2338 на Комисията (ОВ L 330, 16.12.2015 г., стр. 1), |
— |
Регламент (ЕС) 2016/1199 на Комисията (ОВ L 198, 23.7.2016 г., стр. 13), |
— |
Регламент (ЕС) 2017/363 на Комисията (ОВ L 55, 2.3.2017 г., стр. 1), |
— |
Регламент (ЕС) 2018/394 на Комисията (ОВ L 71, 14.3.2018 г., стр. 1), |
— |
Регламент (ЕС) 2018/1042 на Комисията (ОВ L 188, 25.7.2018 г., стр. 3), с изключение на новия член 4, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 965/2012, както е предвидено в член 1, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2018/1042, изменен с:
|
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/1975 на Комисията (ОВ L 326, 20.12.2018 г., стр. 53), |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1387 на Комисията (ОВ L 229, 5.9.2019 г., стр. 1), изменен с:
|
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1384 на Комисията (ОВ L 228, 4.9.2019 г., стр. 106), |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/2036 на Комисията (ОВ L 416, 11.12.2020 г., стр. 24); параграфи 4—6 от приложението към Регламент (ЕС) 2020/2036 се прилагат в Швейцария, считано от 31.12.2020 г. |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 628/2013 на Комисията от 28 юни 2013 г. относно работните методи на Европейската агенция за авиационна безопасност за провеждане на стандартизационни инспекции и контрол на прилагането на правилата, определени в Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 736/2006 на Комисията (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 179, 29.6.2013 г., стр. 46).
Регламент (ЕС) № 139/2014 на Комисията от 12 февруари 2014 г. за определяне на изискванията и административните процедури във връзка с летищата в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 44, 14.2.2014 г., стр. 1), изменен с:
— |
Регламент (ЕС) 2017/161 на Комисията (ОВ L 27, 1.2.2017 г., стр. 99), |
— |
Регламент (ЕС) 2018/401 на Комисията (ОВ L 72, 15.3.2018 г., стр. 17), |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/469 на Комисията (ОВ L 104, 3.4.2020 г., стр. 1), изменен с:
|
— |
Делегиран регламент (ЕС) 2020/1234 на Комисията (ОВ L 282, 31.8.2020 г., стр. 1), |
— |
Делегиран регламент (ЕС) 2020/2148 на Комисията (ОВ L 428, 18.12.2020 г., стр. 10). |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2153 на Комисията от 16 декември 2019 г. относно таксите и възнагражденията, събирани от Агенцията за авиационна безопасност на Европейския съюз, и за отмяна на Регламент (ЕС) № 319/2014 (ОВ L 327, 17.12.2019 г., стр. 36).
Регламент (ЕС) № 376/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 3 април 2014 г. за докладване, анализ и последващи действия във връзка със събития в гражданското въздухоплаване, за изменение на Регламент (ЕС) № 996/2010 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 2003/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на регламенти (ЕО) № 1321/2007 и (ЕО) № 1330/2007 на Комисията (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 122, 24.4.2014 г., стр. 18), изменен с:
— |
Регламент (ЕС) 2018/1139 (ОВ L 212, 22.8.2018 г., стр. 1). |
Регламент (ЕС) № 452/2014 на Комисията от 29 април 2014 г. за определяне на технически изисквания и административни процедури във връзка с въздушните операции на оператори от трети държави в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 133, 6.5.2014 г., стр. 12), изменен с:
— |
Регламент (ЕС) 2016/1158 на Комисията (ОВ L 192, 16.7.2016 г., стр. 21). |
Регламент (ЕС) № 1321/2014 на Комисията от 26 ноември 2014 г. относно поддържане на летателната годност на въздухоплавателните средства и авиационните продукти, части и устройства и за одобряване на организациите и персонала, изпълняващ тези задачи (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 362, 17.12.2014 г., стр. 1), изменен с:
— |
Регламент (ЕС) 2015/1088 на Комисията (ОВ L 176, 7.7.2015 г., стр. 4), |
— |
Регламент (ЕС) 2015/1536 на Комисията (ОВ L 241, 17.9.2015 г., стр. 16), |
— |
Регламент (ЕС) 2017/334 на Комисията (ОВ L 50, 28.2.2017 г., стр. 13), |
— |
Регламент (ЕС) 2018/1142 на Комисията (ОВ L 207, 16.8.2018 г., стр. 2), |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1383 на Комисията (ОВ L 228, 4.9.2019 г., стр. 1), |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1384 на Комисията (ОВ L 228, 4.9.2019 г., стр. 106), |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/270 на Комисията (ОВ L 56, 27.2.2020 г., стр. 20), |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/1159 на Комисията (ОВ L 257, 6.8.2020 г., стр. 14). |
Регламент (ЕС) 2015/340 на Комисията от 20 февруари 2015 г. за определяне на технически изисквания и административни процедури във връзка със свидетелствата за правоспособност и други свидетелства и сертификати на ръководители на полети съгласно Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета, за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 923/2012 на Комисията и за отмяна на Регламент (ЕС) № 805/2011 на Комисията (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 63, 6.3.2015 г., стр. 1).
Регламент (ЕС) 2015/640 на Комисията от 23 април 2015 г. относно допълнителни спецификации за летателна годност за даден тип експлоатация и за изменение на Регламент (ЕС) № 965/2012 (ОВ L 106, 24.4.2015 г., стр. 18), изменен с:
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/133 на Комисията (ОВ L 25, 29.1.2019 г., стр. 14), |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/1159 на Комисията (ОВ L 257, 6.8.2020 г., стр. 14), |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/97 на Комисията (ОВ L 31, 29.1.2021 г., стр. 208); член 1 от Регламент (ЕС) 2021/97 се прилага в Швейцария, считано от 26.2.2021 г., с изключение на точка 1 от приложение I, която се прилага в Швейцария, считано от 16.2.2021 г. |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1018 на Комисията от 29 юни 2015 г. за установяване на списък с класификация на събитията в гражданското въздухоплаване, които трябва задължително да бъдат докладвани в съответствие с Регламент (ЕС) № 376/2014 на Европейския парламент и на Съвета (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 163, 30.6.2015 г., стр. 1).
Решение (ЕС) 2016/2357 на Комисията от 19 декември 2016 г. във връзка с липсата на ефективно спазване на Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета и на правилата за неговото прилагане по отношение на сертификатите, издавани от Hellenic Aviation Training Academy (HATA), и лицензите по част-66, издавани въз основа на тези сертификати (нотифицирано под номер С(2016) 8645) (ОВ L 348, 21.12.2016 г., стр. 72).
Регламент (ЕС) 2018/395 на Комисията от 13 март 2018 г. за определяне на подробни правила за експлоатацията на аеростати, както и за лицензирането на летателните екипажи на аеростати в съответствие с Регламент (ЕС) 2018/1139 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 71, 14.3.2018 г., стр. 10), изменен с:
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/357 на Комисията (ОВ L 67, 5.3.2020 г., стр. 34). |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/1976 на Комисията от 14 декември 2018 г. за определяне на подробни правила за експлоатацията на планери, както и за лицензирането на летателните екипажи на планери в съответствие с Регламент (ЕС) 2018/1139 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 326, 20.12.2018 г., стр. 64), изменен с:
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/358 на Комисията (ОВ L 67, 5.3.2020 г., стр. 57). |
Регламент (ЕС) 2019/494 на Европейския парламент и на Съвета от 25 март 2019 г. относно някои аспекти на авиационната безопасност с оглед на оттеглянето на Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия от Съюза (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 85 I, 27.3.2019 г., стр. 11).
Решение за изпълнение (ЕС) 2019/1128 на Комисията от 1 юли 2019 г. относно правата на достъп до препоръките за безопасност и отговорите на тях, съхранявана в Европейския централен регистър и за отмяна на Решение 2012/780/ЕС (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 177, 2.7.2019 г., стр. 112).
4. Сигурност на въздухоплаването
Регламент (ЕО) № 300/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2008 г. относно общите правила в областта на сигурността на гражданското въздухоплаване и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2320/2002 (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 97, 9.4.2008 г., стр. 72).
Регламент (EО) № 272/2009 на Комисията от 2 април 2009 г. за допълване на общите основни стандарти за сигурност на гражданското въздухоплаване, предвидени в приложението към Регламент (ЕО) № 300/2008 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 91, 3.4.2009 г., стр. 7), изменен с:
— |
Регламент (ЕС) № 297/2010 на Комисията (ОВ L 90, 10.4.2010 г., стр. 1), |
— |
Регламент (ЕС) № 720/2011 на Комисията (ОВ L 193, 23.7.2011 г., стр. 19), |
— |
Регламент (ЕС) № 1141/2011 на Комисията (ОВ L 293, 11.11.2011 г., стр. 22), |
— |
Регламент (ЕС) № 245/2013 на Комисията (ОВ L 77, 20.3.2013 г., стр. 5). |
Регламент (ЕС) № 1254/2009 на Комисията от 18 декември 2009 г. за определяне на критерии, позволяващи на държавите членки да ползват дерогация от общите основни стандарти за сигурност на гражданското въздухоплаване, както и да приемат алтернативни мерки за сигурност (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 338, 19.12.2009 г., стр. 17), изменен с:
— |
Регламент (ЕС) 2016/2096 на Комисията (ОВ L 326, 1.12.2016 г., стр. 7). |
Регламент (ЕС) № 18/2010 на Комисията от 8 януари 2010 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 300/2008 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на спецификациите за национални програми за контрол на качеството в областта на сигурността на гражданското въздухоплаване (ОВ L 7, 12.1.2010 г., стр. 3).
Регламент (ЕС) № 72/2010 на Комисията от 26 януари 2010 г. за определяне на процедурите за провеждане на проверки от Комисията в областта на сигурността на въздухоплаването (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 23, 27.1.2010 г., стр. 1), изменен с:
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/472 на Комисията (ОВ L 85, 1.4.2016 г., стр. 28). |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1998 на Комисията от 5 ноември 2015 г. за установяване на подробни мерки за прилагането на общите основни стандарти за сигурност във въздухоплаването (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 299, 14.11.2015 г., стр. 1), изменен с:
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2426 на Комисията (ОВ L 334, 22.12.2015 г., стр. 5), |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/815 на Комисията (ОВ L 122, 13.5.2017 г., стр. 1), |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/55 на Комисията (ОВ L 10, 13.1.2018 г., стр. 5), |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/103 на Комисията (ОВ L 21, 24.1.2019 г., стр. 13), изменен с:
|
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/413 на Комисията (ОВ L 73, 15.3.2019 г., стр. 98), |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1583 на Комисията (ОВ L 246, 26.9.2019 г., стр. 15), изменен с:
|
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/111 на Комисията (ОВ L 21, 27.1.2020 г., стр. 1), |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/910 на Комисията (ОВ L 208, 1.7.2020 г., стр. 43), |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/255 на Комисията (ОВ L 58, 19.2.2021 г., стр. 23); точки 15, 18, 19 и 32 от приложението към Регламент (ЕС) 2021/255 се прилагат в Швейцария, считано от 11.3.2021 г. |
Решение за изпълнение C(2015) 8005 на Комисията от 16 ноември 2015 г. за установяване на подробни мерки за прилагането на общите основни стандарти за сигурност във въздухоплаването, съдържащо информация съгласно член 18, буква а) от Регламент (ЕО) № 300/2008 (непубликувано в ОВ), изменено с:
— |
Решение за изпълнение С(2017) 3030 на Комисията, |
— |
Решение за изпълнение С(2018) 4857 на Комисията, |
— |
Решение за изпълнение C(2019) 132 на Комисията, изменено с:
|
— |
Решение за изпълнение C(2021) 0996 на Комисията. |
5. Управление на въздушното движение
Регламент (ЕО) № 549/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за определяне на рамката за създаването на Единно европейско небе (рамков регламент) (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 1), изменен с:
— |
Регламент (ЕО) № 1070/2009 (ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 34). |
В Швейцария Комисията се ползва с правомощията, предоставени ѝ по силата на членове 6, 8, 10, 11 и 12.
Член 10 се изменя, както следва:
В параграф 2 думите „на общностно равнище“ се заменят с думите „на общностно равнище с участието на Швейцария“.
Независимо от хоризонталната адаптация, предвидена във второто тире от приложението към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария по въпроси на въздушния транспорт, позоваванията на държавите членки в член 5 от Регламент (ЕО) № 549/2004 или в разпоредбите на Решение 1999/468/ЕО, упоменати в посочената разпоредба, не се разбират като приложими за Швейцария.
Регламент (ЕО) № 550/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. за осигуряването на аеронавигационно обслужване в единното европейско небе (Регламент за осигуряване на обслужване) (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 10), изменен с:
— |
Регламент (ЕО) № 1070/2009 (ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 34). |
В Швейцария Комисията се ползва с правомощията, предоставени ѝ по силата на членове 9а, 9б, 15, 15а, 16 и 17.
За целите на настоящото споразумение разпоредбите на регламента се изменят, както следва:
а) |
Член 3 се изменя, както следва: В параграф 2 след думата „Общността“ се вмъкват думите „и Швейцария“. |
б) |
Член 7 се изменя, както следва: В параграфи 1 и 6 след думата „Общността“ се вмъкват думите „и Швейцария“. |
в) |
Член 8 се изменя, както следва: В параграф 1 след думата „Общността“ се вмъкват думите „и Швейцария“. |
г) |
Член 10 се изменя, както следва: В параграф 1 след думата „Общността“ се вмъкват думите „и Швейцария“. |
д) |
Член 16, параграф 3 се заменя със следното:
|
Регламент (ЕО) № 551/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. относно организацията и използването на въздушното пространство в единното европейско небе (Регламент за въздушното пространство) (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 20), изменен с:
— |
Регламент (ЕО) № 1070/2009 (ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 34). |
В Швейцария Комисията се ползва с правомощията, предоставени ѝ по силата на членове 3а, 6 и 10.
Регламент (ЕО) № 552/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. относно оперативната съвместимост на европейската мрежа за управление на въздушното движение (Регламент за оперативната съвместимост) (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 26), изменен с:
— |
Регламент (ЕО) № 1070/2009 (ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 34). |
В Швейцария Комисията се ползва с правомощията, предоставени ѝ по силата на членове 4, 7 и член 10, параграф 3.
За целите на настоящото споразумение разпоредбите на регламента се изменят, както следва:
а) |
Член 5 се изменя, както следва: в параграф 2 след думата „Общността“ се вмъкват думите „или Швейцария“. |
б) |
Член 7 се изменя, както следва: в параграф 4 след думата „Общността“ се вмъкват думите „или Швейцария“. |
в) |
Приложение III се изменя, както следва: В раздел 3, второ и последно тире, след думата „Общността“ се вмъкват думите „или Швейцария“. |
В съответствие с член 139 от Регламент (ЕС) 1139/2018 Регламент (ЕО) № 552/2004 се отменя, считано от 11 септември 2018 г. Въпреки това членове 4, 5, 6, 6а и 7 от посочения регламент и приложения III и IV към него продължават да се прилагат до датата на прилагане на делегираните актове, посочени в член 47 от Регламент (ЕС) 1139/2018, и доколкото тези актове обхващат предмета на съответните разпоредби от Регламент (ЕО) № 552/2004, но във всеки случай не по-късно от 12 септември 2023 г.
Регламент (ЕО) № 2150/2005 на Комисията от 23 декември 2005 г. за установяване на общи правила за гъвкаво използване на въздушното пространство (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 342, 24.12.2005 г., стр. 20).
Регламент (ЕО) № 1033/2006 на Комисията от 4 юли 2006 г. за определяне на изискванията за процедурите за полетни планове в предполетната фаза за единното европейско небе (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 186, 7.7.2006 г., стр. 46), изменен с:
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 923/2012 на Комисията (ОВ L 281, 13.10.2012 г., стр. 1), изменен с:
|
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 428/2013 на Комисията (ОВ L 127, 9.5.2013 г., стр. 23), |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/2120 на Комисията (ОВ L 329, 3.12.2016 г., стр. 70), |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/139 на Комисията (ОВ L 25, 30.1.2018 г., стр. 4). |
Регламент (ЕО) № 1032/2006 на Комисията от 6 юли 2006 г. за определяне на изискванията за автоматичните системи за обмен на полетна информация за целите на нотифицирането, координирането и трансфера на полети между единиците за контрол на въздушното движение (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 186, 7.7.2006 г., стр. 27), изменен с:
— |
Регламент (ЕО) № 30/2009 на Комисията (ОВ L 13, 17.1.2009 г., стр. 20). |
Регламент (ЕО) № 219/2007 на Съвета от 27 февруари 2007 г. за създаване на Съвместно предприятие за разработване на ново поколение Европейска система за управление на въздушното движение (SESAR) (ОВ L 64, 2.3.2007 г., стр. 1), изменен с:
— |
Регламент (ЕО) № 1361/2008 на Съвета (ОВ L 352, 31.12.2008 г., стр. 12), |
— |
Регламент (ЕС) № 721/2014 на Съвета (ОВ L 192, 1.7.2014 г., стр. 1). |
Регламент (ЕО) № 633/2007 на Комисията от 7 юни 2007 г. за определяне на изискванията към прилагането на протокол за предаване на полетна информация, използван за целите на нотифицирането, координирането и трансфера на полети между единиците за контрол на въздушното движение (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 146, 8.6.2007 г., стр. 7), изменен с:
— |
Регламент (ЕС) № 283/2011 на Комисията (ОВ L 77, 23.3.2011 г., стр. 23). |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/373 на Комисията от 1 март 2017 г. за определяне на общи изисквания за доставчиците на услуги и надзора при управлението на въздушното движение/аеронавигационното обслужване и други мрежови функции за управление на въздушното движение, за отмяна на Регламент (ЕО) № 482/2008 и на регламенти за изпълнение (ЕС) № 1034/2011, (ЕС) № 1035/2011 и (ЕС) 2016/1377, както и за изменение на Регламент (ЕС) № 677/2011 (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 62, 8.3.2017 г., стр. 1), изменен с:
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/469 на Комисията (ОВ L 104, 3.4.2020 г., стр. 1), изменен с:
|
Регламент (ЕО) № 29/2009 на Комисията от 16 януари 2009 г. за определяне на изисквания за услугите по осъществяване на линия за предаване на данни за Единното европейско небе (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 13, 17.1.2009 г., стр. 3), изменен с:
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/310 на Комисията (ОВ L 56, 27.2.2015 г., стр. 30), |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1170 на Комисията (ОВ L 183, 9.7.2019 г., стр. 6), |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/208 на Комисията (ОВ L 43, 17.2.2020 г., стр. 72). |
За целите на настоящото споразумение текстът на регламента се чете със следната адаптация:
В приложение I, част А се добавя „Switzerland UIR“.
Регламент (ЕО) № 262/2009 на Комисията от 30 март 2009 г. за определяне на изисквания за координираното разпределение и използване на кодове за запитване в режим S за Единното европейско небе (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 84, 31.3.2009 г., стр. 20), изменен с:
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/2345 на Комисията (ОВ L 348, 21.12.2016 г., стр. 11). |
Регламент (ЕС) № 73/2010 на Комисията от 26 януари 2010 г. за определяне на изисквания относно качеството на аеронавигационните данни и аеронавигационната информация за единното европейско небе (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 23, 27.1.2010 г., стр. 6), изменен с:
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 1029/2014 на Комисията (ОВ L 284, 30.9.2014 г., стр. 9). |
Регламент (ЕС) № 73/2010 се отменя, считано от 27.1.2022 г.
Регламент (ЕС) № 255/2010 на Комисията от 25 март 2010 г. за определяне на общи правила за управление на потоците въздушно движение (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 80, 26.3.2010 г., стр. 10), изменен с:
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 923/2012 на Комисията (ОВ L 281, 13.10.2012 г., стр. 1), изменен с:
|
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1006 на Комисията (ОВ L 165, 23.6.2016 г., стр. 8), |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/2159 на Комисията (ОВ L 304, 21.11.2017 г., стр. 45) |
Решение C(2010)5134 на Комисията от 29 юли 2010 г. за определяне на орган за преглед на ефективността на Единното европейско небе (непубликувано в ОВ).
Регламент (ЕС) № 176/2011 на Комисията от 24 февруари 2011 г. относно информацията, която се предоставя преди създаването и изменението на функционални блокове въздушно пространство (ОВ L 51, 25.2.2011 г., стр. 2).
Решение C(2011) 4130 на Комисията от 7 юли 2011 г. за определяне на управител на мрежовите функции в мрежата за управление на въздушното движение (УВД) на Единното европейско небе (текст от значение за ЕИП) (непубликувано в ОВ).
Регламент за изпълнение (ЕС) № 1206/2011 на Комисията от 22 ноември 2011 г. за определяне на изисквания за идентификация на въздухоплавателните средства с цел наблюдение в рамките на системата Единно европейско небе (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 305, 23.11.2011 г., стр. 23), изменен с:
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/587 на Комисията (ОВ L 138, 30.4.2020 г., стр. 1). |
За целите на настоящото споразумение текстът на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1206/2011 се чете със следната адаптация:
В приложение I се добавя „Switzerland UIR“.
Регламент за изпълнение (ЕС) № 1207/2011 на Комисията от 22 ноември 2011 г. за определяне на изисквания относно функционирането и оперативната съвместимост на наблюдението в рамките на системата Единно европейско небе (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 305, 23.11.2011 г., стр. 35), изменен с:
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 1028/2014 на Комисията (ОВ L 284, 30.9.2014 г., стр. 7), |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/386 на Комисията (ОВ L 59, 7.3.2017 г., стр. 34), |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/587 на Комисията (ОВ L 138, 30.4.2020 г., стр. 1). |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 923/2012 на Комисията от 26 септември 2012 г. за определяне на общи правила за полетите и разпоредби за експлоатация относно аеронавигационните услуги и процедури, и за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1035/2011 и регламенти (ЕО) № 1265/2007, (ЕО) № 1794/2006, (ЕО) № 730/2006, (ЕО) № 1033/2006 и (ЕС) № 255/2010 (текст от значение за ЕИП) (OB L 281, 13.10.2012 г., стр. 1), изменен с:
— |
Регламент (ЕС) 2015/340 на Комисията (ОВ L 63, 6.3.2015 г., стр. 1), |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1185 на Комисията (ОВ L 196, 21.7.2016 г., стр. 3), |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/469 на Комисията (ОВ L 104, 3.4.2020 г., стр. 1), изменен с:
|
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/886 на Комисията (ОВ L 205, 29.6.2020 г., стр. 14). |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 1079/2012 на Комисията от 16 ноември 2012 г. за определяне на изисквания за честотно отстояние между гласовите канали за Единното европейско небе (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 320, 17.11.2012 г., стр. 14), изменен с:
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 657/2013 на Комисията (ОВ L 190, 11.7.2013 г., стр. 37), |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/2345 на Комисията (ОВ L 348, 21.12.2016 г., стр. 11), |
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/2160 на Комисията (ОВ L 304, 21.11.2017 г., стр. 47). |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 409/2013 на Комисията от 3 май 2013 г. за определянето на съвместни проекти, изграждането на структури за управление и определянето на стимули в подкрепа на изпълнението на Европейския генерален план за управление на въздушното движение (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 123, 4.5.2013 г., стр. 1), изменен с:
— |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/116 на Комисията (ОВ L 36, 2.2.2021 г., стр. 10). |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/116 на Комисията от 1 февруари 2021 г. относно установяването на първия съвместен проект в подкрепа на изпълнението на Европейския генерален план за управление на въздушното движение, предвиден в Регламент (ЕО) № 550/2004 на Европейския парламент и на Съвета, за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 409/2013 на Комисията и за отмяна на Регламент за изпълнение (ЕС) № 716/2014 на Комисията (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 36, 2.2.2021 г., стр. 10).
За целите на прилагането на настоящото споразумение приложението към регламента се чете със следните адаптации:
(a) |
след точка 1.2.1, буква с) се добавя следната буква: „т) Цюрих Клотен“ |
(b) |
след точка 2.2.1, буква с) се добавя следната буква: „т) Цюрих Клотен“ |
(c) |
след точка 2.2.2, буква с) се добавя следната буква: „т) Цюрих Клотен“ |
(d) |
след точка 2.2.3, буква бб) се добавя следните букви: „вв) Женева; гг) Цюрих Клотен“. |
Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/1048 на Комисията от 18 юли 2018 г. за определяне на изисквания за използване на въздушното пространство и на оперативни процедури по отношение на навигацията, основана на летателните характеристики и оборудването на въздухоплавателното средство (OB L 189, 26.7.2018 г., стр. 3).
Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/123 на Комисията от 24 януари 2019 г. за определяне на подробни правила за прилагане на мрежовите функции за управление на въздушното движение (УВД) и за отмяна на Регламент (ЕС) № 677/2011 на Комисията (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 28, 31.1.2019 г., стр. 1).
Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/317 на Комисията от 11 февруари 2019 г. за определяне на схема за ефективност и за таксуване в Единното европейско небе и за отмяна на регламенти за изпълнение (ЕС) № 390/2013 и (ЕС) № 391/2013 (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 56, 25.2.2019 г., стр. 1).
Решение за изпълнение (ЕС) 2019/709 на Комисията от 6 май 2019 г. за назначаване на управителен орган на мрежата за мрежовите функции за управление на въздушното движение (УВД) (нотифицирано под номер С(2019) 3228) (ОВ L 120, 8.5.2019 г., стр. 27).
Решение за изпълнение (ЕС) 2019/903 на Комисията от 29 май 2019 г. за определяне на валидни за целия Европейски съюз цели за ефективност на мрежата за управление на въздушното движение за третия референтен период, започващ на 1 януари 2020 г. и приключващ на 31 декември 2024 г. (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 144, 3.6.2019 г., стр. 49).
Решение за изпълнение (ЕС) 2019/2167 на Комисията от 17 декември 2019 г. за одобряване на стратегическия план за мрежата във връзка с мрежовите функции за управление на въздушното движение в единното европейско небе за периода 2020—2029 г. (ОВ L 328, 18.12.2019 г., стр. 89).
Решение за изпълнение (EC) 2019/2168 на Комисията от 17 декември 2019 г. относно назначаването на председателя, на членовете и на техните заместници в управителния съвет на мрежата, както и на членовете и на техните заместници в европейското звено за координация при кризи в авиацията за мрежовите функции за управление на въздушното движение за третия референтен период 2020—2024 г. (ОВ L 328, 18.12.2019 г., стр. 90).
Решение за изпълнение (ЕС) 2019/2012 на Комисията от 29 ноември 2019 г. относно освобождаванията по член 14 от Регламент (ЕО) № 29/2009 на Комисията за определяне на изисквания за услугите по осъществяване на линия за предаване на данни за Единното европейско небе (текст от значение за ЕИП) (ОВ L 312, 3.12.2019 г., стр. 95).
Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/1627 на Комисията от 3 ноември 2020 г. за определяне на извънредни мерки за третия референтен период (2020—2024 г.) на схемата за ефективност и за таксуване в Единното европейско небе поради пандемията от COVID-19 (ОВ L 366, 4.11.2020 г., стр. 7).
6. Околна среда и шум
Директива 2002/30/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 март 2002 г. относно установяването на правила и процедури за въвеждането на експлоатационни ограничения, свързани с шума на летищата на Общността (текст от значение за ЕИП) (OB L 85, 28.3.2002 г., стр. 40) (членове 1—12 и 14—18).
(Прилагат се измененията в приложение I, произтичащи от приложение II, глава 8 (Политика на транспорта), раздел Ж (Въздушен транспорт), точка 2 към Акта относно условията за присъединяване на Чешката република, Република Естония, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Република Унгария, Република Малта, Република Полша, Република Словения и Словашката република, и адаптациите на Договорите, върху които се основава Европейският съюз).
Директива 89/629/ЕИО на Съвета от 4 декември 1989 г. относно ограничаването на шумовите емисии от граждански дозвукови реактивни самолети (OB L 363, 13.12.1989 г., стр. 27).
(членове 1—8).
Директива 2006/93/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. относно регулирането на експлоатацията на самолети, предмет на част II, глава 3, том 1 от приложение 16 към Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване, второ издание (1988 г.) (кодифицирана версия) (текст от значение за ЕИП) (OB L 374, 27.12.2006 г., стр. 1).
7. Защита на потребителите
Директива 90/314/ЕИО на Съвета от 13 юни 1990 г. относно пакетните туристически пътувания, пакетните туристически ваканции и пакетните туристически обиколки (OB L 158, 23.6.1990 г., стр. 59) (членове 1—10).
Директива 93/13/ЕИО на Съвета от 5 април 1993 г. относно неравноправните клаузи в потребителските договори (OB L 95, 21.4.1993 г., стр. 29) (членове 1—11), изменена с:
— |
Директива 2011/83/ЕС (ОВ L 304, 22.11.2011 г., стр. 64). |
Регламент (ЕО) № 2027/97 на Съвета от 9 октомври 1997 г. относно отговорността на въздушните превозвачи при въздушния превоз на пътници и на техния багаж в случай на произшествия (OB L 285, 17.10.1997 г., стр. 1) (членове 1—8), изменен с:
— |
Регламент (ЕО) № 889/2002 (ОВ L 140, 30.5.2002 г., стр. 2). |
Регламент (ЕО) № 261/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 г. за създаване на общи правила за обезщетяване и помощ на пътниците при отказан достъп на борда и отмяна или голямо закъснение на полети и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 295/91 (текст от значение за ЕИП) (OB L 46, 17.2.2004 г., стр. 1).
(членове 1—18).
Регламент (ЕО) № 1107/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. относно правата на хората с увреждания и на хората с ограничена подвижност при пътувания с въздушен транспорт (текст от значение за ЕИП) (OB L 204, 26.7.2006 г., стр. 1).
8. Други
Директива 2003/96/ЕО на Съвета от 27 октомври 2003 г. относно преструктурирането на правната рамката на Общността за данъчно облагане на енергийните продукти и електроенергията (текст от значение за ЕИП) (OB L 283, 31.10.2003 г., стр. 51)
(член 14, параграф 1, буква б) и член 14, параграф 2).
9. Приложения
А |
: |
Протокол за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз |
Б |
: |
Разпоредби, които се отнасят до финансовия контрол, упражняван от Европейския съюз по отношение на швейцарските участници в дейностите на Европейската агенция за авиационна безопасност |
ПРИЛОЖЕНИЕ А
ПРОТОКОЛ
ЗА ПРИВИЛЕГИИТЕ И ИМУНИТЕТИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
ВИСОКОДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ,
(2) |
КАТО СЪЗНАВАТ, че по силата на член 343 от Договора за функционирането на Европейския съюз и на член 191 от Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия (Евратом) Европейският съюз и Евратом се ползват, на територията на държавите членки, с необходимите за изпълнението на тези задачи привилегии и имунитети, |
СЕ СПОРАЗУМЯХА по следните разпоредби, които са приложени към Договора за Европейския съюз, към Договора за функционирането на Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия:
ГЛАВА I
СОБСТВЕНОСТ, СРЕДСТВА, ИМУЩЕСТВА И ФУНКЦИОНИРАНЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Член 1
Помещенията и сградите на Съюза са неприкосновени. Те не могат да бъдат подлагани на претърсване, реквизиция, конфискация или експроприиране. Собствеността и имуществата на Съюза не могат да бъдат подлагани на каквито и да било административни или правни ограничения без разрешение на Съда.
Член 2
Архивите на Съюза са неприкосновени.
Член 3
Съюзът, неговото имущество, приходи и друга собственост се освобождават от всички преки данъци.
Правителствата на държавите членки, когато е възможно, вземат всички подходящи мерки, за да опростят или възстановят косвените данъци или данъците върху продажбите, включени в цената на движимата или недвижимата собственост, когато Съюзът извършва за своите официални нужди съществени покупки, чиято цена включва данъци и такси от този вид. Тези разпоредби не се прилагат по такъв начин, че да предизвикат нарушаване на конкуренцията в рамките на Съюза.
Не се предоставя освобождаване от данъците, таксите и задълженията, които са свързани с такси за предоставяне на комунални услуги.
Член 4
Съюзът е освободен от всички мита, забрани и ограничения върху вноса и износа по отношение на предмети, предназначени за негово официално ползване: с внесените по този ред предмети не могат да се извършват сделки на разпореждане, независимо дали срещу заплащане, или не, на територията на държавата, в която са били внесени, освен при условия, одобрени от правителството на тази държава.
Съюзът е освободен и от всички мита, забрани и ограничения върху вноса и износа на неговите публикации.
ГЛАВА II
КОМУНИКАЦИИ И РАЗРЕШЕНИЯ ЗА ПРЕМИНАВАНЕ (LAISSEZ-PASSER)
Член 5
При техните официални комуникации и изпращането на всичките им документи институциите на Съюза се ползват на територията на всяка държава членка от третирането, предоставяно от тази държава на дипломатическите мисии.
Официалната кореспонденция и другите официални комуникации на институциите на Съюза не могат да бъдат подлагани на цензура.
Член 6
На членовете и служителите на институциите на Съюза може да бъде издадено разрешение за преминаване (laissez-passer) от председателите на тези институции, във форма, определена от Съвета с обикновено мнозинство, което се признава за документ, валиден за пътуване, от органите на държавите членки. Такива разрешения за преминаване (laissez-passer) се издават на длъжностни лица и други служители при условията, определени в Правилника за длъжностните лица и Условията за работа на другите служители на Съюза.
Комисията може да сключва споразумения за признаването на тези разрешения за преминаване (laissez-passer) като документи, валидни за пътуване на територията на трети държави.
ГЛАВА III
ЧЛЕНОВЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ
Член 7
Никакво административно или друго ограничение не може да бъде налагано върху свободното движение на членовете на Европейския парламент, които пътуват до или от мястото на заседанията на Европейския парламент.
На членовете на Европейския парламент, по отношение на митническия и валутния контрол, се предоставят:
а) |
от тяхното собствено правителство — същите възможности, както предоставяните на висшите длъжностни лица, които пътуват в чужбина във връзка с временни официални мисии; |
б) |
от правителствата на останалите държави членки — същите възможности, както предоставяните на представителите на чужди правителства, осъществяващи временни официални мисии. |
Член 8
Членовете на Европейския парламент не могат да бъдат подлагани под каквато и да било форма на претърсване, задържане или съдебно производство във връзка с изразените от тях мнения или подадените от тях гласове при изпълнението на задълженията им.
Член 9
По време на сесиите на Европейския парламент неговите членове притежават:
а) |
на територията на тяхната собствена държава — имунитетите, предоставяни на членовете на националните парламенти; |
б) |
на територията на всяка друга държава членка — имунитет от всякаква форма на задържане или съдебно производство. |
Имунитетът действа по подобен начин и по отношение на горепосочените членове по време на тяхното пътуване до и от мястото на заседанието на Европейския парламент.
Не може да има позоваване на имунитета, когато член на парламента бъде заловен на мястото на извършване на нарушение и имунитетът не е пречка за Европейския парламент да упражни правото си за отнемане на имунитета на някой от неговите членове.
ГЛАВА IV
ПРЕДСТАВИТЕЛИ НА ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ, КОИТО УЧАСТВАТ В РАБОТАТА НА ИНСТИТУЦИИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Член 10
Представителите на държавите членки, които участват в работата на институциите на Съюза, техните съветници и технически експерти, при изпълнението на своите задължения и по време на пътуването си до и от мястото на заседанието, се ползват с обичайните привилегии, имунитети и улеснения.
Настоящият член се прилага също така и по отношение на членовете на консултативните органи на Съюза.
ГЛАВА V
ДЛЪЖНОСТНИ ЛИЦА И ДРУГИ СЛУЖИТЕЛИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Член 11
На територията на всяка държава членка, независимо от гражданството си, длъжностните лица и другите служители на Съюза:
а) |
се ползват с имунитет по отношение на съдебни производства във връзка с осъществените от тях действия при изпълнението на служебните им задължения, включително за казаното или написаното от тях, при спазване на разпоредбите на съответните договори, от една страна, на разпоредбите за отговорността на длъжностните лица и другите служители по отношение на Съюза и, от друга страна, на компетентността на Съда на Европейския съюз да се произнася по спорове между Съюза и неговите длъжностни лица и другите служители. Те продължават да се ползват с този имунитет и след като са престанали да заемат съответната длъжност; |
б) |
заедно със своите съпрузи и членовете на своите семейства на тяхна издръжка те не могат да бъдат подлагани на ограничения във връзка с имиграцията или към тях да бъдат прилагани формалностите за регистриране на чужденци; |
в) |
относно разпоредбите за притежаването и обмена на валута, на тях трябва да бъдат предоставени същите улеснения, каквито обикновено се предоставят на длъжностните лица от международните организации; |
г) |
притежават правото да внасят безмитно своите мебели и вещи към момента на своето първо заемане на поста в съответната държава, както и правото безмитно да реекспортират своите мебели и вещи при изтичане на мандата си в тази държава, при спазване и в двата случая на условията, които се считат за необходими от правителството на държавата, в която се упражнява това право; |
д) |
имат право да внасят безмитно лек автомобил за лична употреба, придобит или в държавата по тяхното последно пребиваване, или в държавата, чиито граждани са те, при условията на вътрешния пазар на тази държава, както и да го реекспортират безмитно, при спазване във всеки един от случаите на условията, които се считат за необходими от правителството на съответната държава. |
Член 12
Длъжностните лица и другите служители на Съюза подлежат на данъчно облагане в полза на Съюза върху изплатените им от Съюза заплати, надници и възнаграждения, при условията и според процедурата, определена от Европейския парламент и от Съвета, като действат чрез регламенти в съответствие с обикновената законодателна процедура и след консултация със заинтересованите институции.
Те се освобождават от националните данъци върху заплатите, надниците и възнагражденията, които са им били изплатени от Съюза.
Член 13
За целите на прилагането на данъка върху дохода, на имуществения данък и на данъка върху наследството, както и за целите на прилагането на конвенциите за избягване на двойното данъчно облагане, сключени между държавите — членки на Съюза, длъжностните лица и другите служители на Съюза, които единствено поради изпълнение на задълженията им в служба на Съюза установяват своето пребиваване на територията на държава членка, различна от тази на тяхното местоживеене за данъчни цели, по времето, когато са постъпили на работа в Съюза, се считат както в държавата на тяхното действително пребиваване, така и в държавата на местоживеене за данъчни цели, че са запазили местоживеенето си в последната държава, при условие че тя е член на Съюза. Тази разпоредба се прилага също така и спрямо съпруга/та, доколкото последният/та не упражнява някаква дейност срещу заплащане, и спрямо децата, които са зависими от и се намират под грижата на лицата, посочени в настоящия член.
Движимата собственост, която принадлежи на лицата, посочени в предходната алинея и е разположена на територията на държавата, където те временно пребивават, се освобождава от данък върху наследството в тази държава; за определянето на данъка на тази собственост тя се счита за намираща се в държавата на местоживеене за данъчни цели, при спазване на правата на трети държави и при съобразяване с възможното прилагане на разпоредбите на международните конвенции за двойното данъчно облагане.
Всяко местоживеене, което е било придобито единствено с цел изпълнението на задълженията по служба в други международни организации, не се взема предвид при прилагане на разпоредбите на настоящия член.
Член 14
Европейският парламент и Съветът, като действат чрез регламенти, в съответствие с обикновената законодателна процедура и след консултация със заинтересованите институции, определят схема за социалноосигурителните обезщетения на длъжностните лица и другите служители на Съюза.
Член 15
Европейският парламент и Съветът, като действат чрез регламенти в съответствие с обикновената законодателна процедура и след като се консултират с останалите заинтересовани институции, определят категориите длъжностни лица и други служители на Съюза, по отношение на които се прилагат изцяло или отчасти разпоредбите на член 11, член 12, втора алинея и член 13.
Имената, ранговете и адресите на длъжностните лица и други служители, включени в тези категории, се съобщават периодично на правителствата на държавите членки.
ГЛАВА VI
ПРИВИЛЕГИИ И ИМУНИТЕТИ НА МИСИИТЕ НА ТРЕТИ ДЪРЖАВИ, АКРЕДИТИРАНИ КЪМ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
Член 16
Държавата членка, на чиято територия се намира седалището на Съюза, предоставя обичайните дипломатически имунитети и привилегии на мисиите на трети държави, акредитирани към Съюза.
ГЛАВА VII
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 17
Привилегиите, имунитетите и улесненията се предоставят на длъжностните лица и на другите служители на Съюза единствено в интерес на Съюза.
Всяка институция на Съюза се задължава да отнеме имунитета, предоставен на длъжностно лице или на друг служител, когато институцията счита, че отнемането на този имунитет не противоречи на интересите на Съюза.
Член 18
Институциите на Съюза, за целите на прилагането на настоящия протокол, си сътрудничат с компетентните органи на съответните държави членки.
Член 19
Членове 11—14 и член 17 се прилагат и спрямо членовете на Комисията.
Член 20
Членове 11—14 и член 17 се отнасят до съдиите, генералните адвокати, секретарите и помощник-докладчиците на Съда на Европейския съюз, без да се засягат разпоредбите на член 3 от Протокола относно статута на Съда на Европейския съюз във връзка със съдебния имунитет на съдиите и генералните адвокати.
Член 21
Настоящият протокол се прилага също и по отношение на Европейската инвестиционна банка, на членовете на нейните органи, на служителите ѝ, както и на представителите на държавите членки, които участват в работата ѝ, без да се засягат разпоредбите на протокола за нейния устав.
Европейската инвестиционна банка освен това е освободена от всякакви данъци или налози от подобен характер, свързани с увеличаването на нейния капитал, както и от различни формални процедури, които това увеличение би наложило в държавата по седалището ѝ. Съответно прекратяването или ликвидацията ѝ не биха довели до никакво обременяване. Наред с това дейността на Банката и на нейните органи, когато тя се извършва при условията, определени в нейния устав, не следва да бъде обект на облагане с данък върху оборота.
Член 22
Настоящият протокол се прилага също и спрямо Европейската централна банка, членовете на нейните органи и служителите ѝ, без да се засягат разпоредбите на Протокола за устава на Европейската система на централните банки и Европейската централна банка.
Европейската централна банка освен това е освободена от всякакви данъци или налози от подобен характер, свързани с увеличаването на нейния капитал, както и от различни формалности, които могат да бъдат свързани с такова действие в държавата, в която е седалището на банката. Дейностите на банката и нейните органи, осъществявани в съответствие с устава на Европейската система на централните банки и Европейската централна банка, не подлежат на облагане с данък върху оборота.
Допълнение към ПРИЛОЖЕНИЕ А
РЕД И УСЛОВИЯ ЗА ПРИЛАГАНЕ В ШВЕЙЦАРИЯ НА ПРОТОКОЛА ЗА ПРИВИЛЕГИИТЕ И ИМУНИТЕТИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
1. |
Разширяване на прилагането върху Швейцария
Всяко позоваване на държавите членки в Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз (наричан по-долу „Протоколът“) трябва да се разбира като валидно в еднаква степен и за Швейцария, освен ако следващите разпоредби не предвиждат друго. |
2. |
Освобождаване на Агенцията от непряко данъчно облагане (включително ДДС)
Стоките и услугите, изнасяни от Швейцария, не се облагат с швейцарски данък върху добавената стойност (ДДС). По отношение на стоките и услугите, предоставени на Агенцията в Швейцария за нейни официални нужди, освобождаването от ДДС се извършва съгласно член 3, алинея втора от Протокола чрез възстановяване. Освобождаването от ДДС се предоставя, в случай че действителната покупна цена на стоките и услугите, посочена във фактурата или равностоен документ, възлиза на най-малко 100 швейцарски франка (с включен данък). Възстановяването на ДДС се извършва срещу представяне във Федералната данъчна администрация, главен отдел „ДДС“, на съответните швейцарски формуляри. По принцип молбите се обработват в срок от три месеца, считано от подаването на молбата за възстановяване, придружена от необходимите удостоверяващи документи. |
3. |
Ред и условия за прилагане на правилата за персонала на Агенцията
По отношение на член 12, втора алинея от Протокола Швейцария освобождава — в съответствие с принципите на националното си законодателство — длъжностните лица и другите служители на Агенцията по смисъла на член 2 от Регламент (Евратом, ЕОВС, ЕИО) № 549/69 (1) от федерални, кантонални и общински данъци върху изплатените им от Европейския съюз заплати, надници и възнаграждения, които подлежат на облагане с вътрешен данък в полза на Европейския съюз. По отношение прилагането на член 13 от Протокола Швейцария не се смята за държава членка по смисъла на точка 1 по-горе. Длъжностните лица и другите служители на Агенцията, както и членовете на семействата им, които внасят осигуровки по осигурителната система, приложима към длъжностните лица и другите служители на Европейския съюз, не са задължени да се осигуряват по швейцарската социалноосигурителна система. Съдът на Европейския съюз има изключителна компетентност по всички въпроси, свързани с взаимоотношенията между Агенцията или Комисията и персонала ѝ по отношение на прилагането на Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 на Съвета (2) и другите разпоредби от правото на Европейския съюз, определящи условията на труд. |
(1) Регламент (Евратом, ЕОВС, ЕИО) № 549/69 на Съвета от 25 март 1969 г. относно определяне на категориите на длъжностните лица и други служители на Европейските общности, за които се прилагат разпоредбите на член 12, на член 13, втори параграф и член 14 от Протокола за привилегиите и имунитетите на Общностите (ОВ L 74, 27.3.1969 г., стр. 1). Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 1749/2002 на Комисията (ОВ L 264, 2.10.2002 г., стр. 13).
(2) Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 на Съвета от 29 февруари 1968 г. относно определянето на статута на длъжностните лица на Европейските общности и условията за работа на другите служители, и за създаване на конкретни мерки за временно прилагане към длъжностните лица на Комисията (условия за работа на другите служители) (ОВ L 56, 4.3.1968 г., стр. 1). Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 2104/2005 на Комисията (ОВ L 337, 22.12.2005 г., стр. 7).
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
ФИНАНСОВ КОНТРОЛ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ШВЕЙЦАРСКИТЕ УЧАСТНИЦИ В ДЕЙНОСТИТЕ НА ЕВРОПЕЙСКАТА АГЕНЦИЯ ЗА АВИАЦИОННА БЕЗОПАСНОСТ
Член 1
Пряка комуникация
Агенцията и Комисията комуникират пряко с всички лица или институции, установени в Швейцария, които участват в дейностите на Агенцията като договорно наети лица, участници в програми на Агенцията, получатели на плащания от бюджета на Агенцията или на Общността или подизпълнители. Тези лица могат пряко да предават на Комисията и Агенцията всякаква изискуема от тях значима информация и документация, въз основа на посочените в настоящото решение инструменти и сключени договори или споразумения, както и решения, взети в рамките на последните.
Член 2
Проверки
1. В съответствие с Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г. относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (1) и финансовия правилник, приет от Управителния съвет на Агенцията на 26 март 2003 г. съгласно разпоредбите на Регламент (ЕО, Евратом) № 2343/2002 на Комисията от 23 декември 2002 г. относно рамковия Финансов регламент за органите, посочени в член 185 от Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета относно Финансовия регламент, приложим за общия бюджет на Европейските общности (2), както и с други нормативни документи, на които се позовава настоящото решение, в сключени договори и споразумения, както и решения, взети с бенефициери, установени в Швейцария, може да се предвижда извършването на научни, финансови, технологични или други одити във всеки момент на същите и подизпълнителите им от служители на Агенцията или Комисията, или от други упълномощени от тях лица.
2. Длъжностните лица на Агенцията и Комисията, както и другите упълномощени от Комисията лица, трябва да имат съответен достъп до обекти, дейности и документация, а също и до цялата информация, необходима за осъществяването на такива одити, включително такава в електронна форма. Това право на достъп трябва изрично да се посочва в договорите или споразуменията, сключени за целите на прилагането на инструментите, на които се позовава настоящото решение.
3. Европейската сметна палата се ползва със същите права като Комисията.
4. Одитите могат да се извършват до пет години след изтичане на срока на действие на настоящото решение или съгласно условията, предвидени в договорите или споразуменията, или във взетите решения.
5. Швейцарският федерален орган за контрол на финансите бива информиран предварително за извършваните на швейцарска територия одити. Това информиране не е законово условие за извършване на тези одити.
Член 3
Проверки на място
1. В рамките на настоящото споразумение Комисията (OLAF — Европейската служба за борба с измамите) е оправомощена да извършва проверки на място и инспекции на швейцарска територия по реда и условията, предвидени в Регламент (Евратом, ЕО) № 2185/96 на Съвета от 11 ноември 1996 г. относно контрола и проверките на място, извършвани от Комисията с оглед защита на финансовите интереси на Европейските общности срещу измами и други нередности (3).
2. Проверките на място и инспекциите се подготвят и осъществяват от Комисията в тясно сътрудничество с Швейцарската федерална сметна палата или с останалите компетентни органи на Швейцария, определени от Швейцарската федерална сметна палата, които трябва да бъдат уведомявани навреме относно предмета, целта и правното основание за проверките и инспекциите, за да могат да окажат нужното съдействие. За целта длъжностните лица на компетентните органи на Швейцария могат да участват в проверките на място и инспекциите.
3. Ако компетентните швейцарски органи поискат това, проверките на място и инспекциите могат да бъдат извършени съвместно от Комисията и швейцарските компетентни органи.
4. Когато участниците в програмата се противопоставят на проверка на място или инспекция, органите на Швейцария, като действат съгласно националните правила, оказват на инспекторите на Комисията съдействието, от което се нуждаят, за да изпълнят задължението си по осъществяване на проверка на място или инспекция.
5. Комисията съобщава във възможно най-кратък срок на Швейцарската федерална сметна палата всеки факт или съмнение за нередност, които тя е забелязала в хода на проверката на място или инспекцията. При всички случаи Комисията е длъжна да информира гореспоменатите органи относно резултата от тези проверки и инспекции.
Член 4
Информиране и консултиране
1. С цел правилното прилагане на настоящото приложение компетентните органи на Швейцария и на Общността редовно обменят информация и, по искане на една от страните, провеждат консултации.
2. Компетентните швейцарски органи своевременно информират Агенцията и Комисията за всеки забелязан от тях факт или съмнение за нередност във връзка със сключването и изпълнението на договори или споразумения, сключени в съответствие с инструментите, посочени в настоящото решение.
Член 5
Поверителност
Съобщената или получената информация в каквато и да е форма по силата на настоящото приложение се счита за служебна тайна и е защитена по същия начин, както е защитена аналогична информация по силата на швейцарското право и на съответните разпоредби, приложими към институциите на Общността. Тази информация не може да бъде съобщавана на други лица освен на тези в институциите на Общността, в държавите членки или в Швейцария, чиито служебни задължения изискват те да са запознати с нея, нито пък може да бъде използвана за цели, различни от това да се осигури ефективна защита на финансовите интереси на договарящите се страни.
Член 6
Административни мерки и санкции
Без да се накърнява прилагането на наказателното право на Швейцария, Агенцията или Комисията могат да налагат административни мерки и санкции съгласно Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета от 25 юни 2002 г., Регламент (ЕО, Евратом) № 2342/2002 на Комисията от 23 декември 2002 г. и Регламент (ЕО, Евратом) № 2988/95 на Съвета от 18 декември 1995 г. за защита на финансовите интереси на Европейските общности (4).
Член 7
Възстановяване на дължими суми и принудително изпълнение
Решенията на Агенцията или Комисията, взети в рамките на приложното поле на настоящото решение, по силата на които са наложени финансови задължения за различни от държавите правни субекти, имат изпълнителна сила в Швейцария.
Заповедта за принудително изпълнение трябва да се издава без никакъв допълнителен контрол, освен проверка на истинността на изпълнителния акт от орган, определен от швейцарското правителство, което е длъжно да уведоми Агенцията или Комисията за това. Принудителното изпълнение се извършва по швейцарските процедурни правила. Законосъобразността на решението за принудително изпълнение подлежи на контрол от страна на Съда на Европейския съюз.
Решенията на Съда на Европейския съюз по силата на арбитражна клауза подлежат на изпълнение при същите условия.
(1) ОВ L 248, 16.9.2002 г., стр. 1.
(2) ОВ L 357, 31.12.2002 г., стр. 72.