ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 214

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 64
17 юни 2021 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/965 на Комисията от 9 юни 2021 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/194 по отношение на обмена на данни от регистрите, съхранявани от данъчно задължени лица или техни посредници, и определянето на компетентните органи, отговарящи за координирането на административните разследвания

1

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/966 на Комисията от 11 юни 2021 година за предоставяне на Кабо Верде на временна дерогация от правилата за преференциалния произход, определени в Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446, по отношение на приготвените храни или консервите от филета от риба тон, приготвените храни или консервите от филета от скумрия и приготвените храни или консервите от филета от обикновена ауксида или ивичеста ауксида

34

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/967 на Комисията от 16 юни 2021 година за подновяване на разрешението за мангановия хелат на хидроксианалог на метионина като фуражна добавка за всички видове животни и за отмяна на Регламент (ЕС) № 350/2010 ( 1 )

41

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/968 на Комисията от 16 юни 2021 година за подновяване на разрешението за цинковия хелат на хидроксианалог на метионина като фуражна добавка за всички видове животни и за отмяна на Регламент (ЕС) № 335/2010 ( 1 )

45

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/969 на Комисията от 16 юни 2021 година за разрешаване на употребата на L-треонин, получен от Escherichia coli CGMCC 13325, като фуражна добавка за всички видове животни ( 1 )

49

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/970 на Комисията от 16 юни 2021 година за въвеждане на регистрационен режим за вноса на някои скрепителни елементи от желязо или стомана с произход от Китайската народна република

53

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива за изпълнение (ЕС) 2021/971 на Комисията от 16 юни 2021 година за изменение на приложение I към Директива 66/401/ЕИО на Съвета относно търговията със семена от фуражни култури, на приложение I към Директива 66/402/ЕИО на Съвета относно търговията със семена от зърнени култури, на приложение I към Директива 2002/54/ЕО на Съвета относно търговията със семена от цвекло, на приложение I към Директива 2002/55/ЕО на Съвета относно търговията със семена от зеленчукови култури и на приложение I към Директива 2002/57/ЕО на Съвета относно търговията със семена от маслодайни и влакнодайни култури по отношение на използването на биохимични и молекулярни техники

62

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2021/972 на Съвета от 14 юни 2021 година относно позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Общия съвет на Световната търговска организация по отношение на искането на Европейския съюз за удължаване на срока на действие на освобождаването от задължения в рамките на СТО, позволяващо предоставянето на автономни търговски преференции за Западните Балкани

66

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Регламент (ЕС) 2021/850 на Комисията от 26 май 2021 година за изменение и поправка на приложение II и за изменение на приложения III, IV и VI към Регламент (ЕО) № 1223/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно козметичните продукти ( OB L 188, 28.5.2021 г. )

68

 

*

Поправка на Делегиран регламент (ЕС) 2020/217 на Комисията от 4 октомври 2019 година за изменение, с цел адаптиране към научно-техническия прогрес, на Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси и за поправка на посочения регламент ( OB L 44, 18.2.2020 г. )

72

 

*

Поправка на Споразумение между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно критериите и механизмите за определяне на държавата, компетентна да разгледа молба за убежище, подадена в държава членка или в Швейцария ( OB L 53, 27.2.2008 г. )

73

 

*

Поправка на Споразумение между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария за асоцииране на Конфедерация Швейцария към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген ( OB L 53, 27.2.2008 г. )

86

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

17.6.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 214/1


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/965 НА КОМИСИЯТА

от 9 юни 2021 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/194 по отношение на обмена на данни от регистрите, съхранявани от данъчно задължени лица или техни посредници, и определянето на компетентните органи, отговарящи за координирането на административните разследвания

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 904/2010 на Съвета от 7 октомври 2010 г. относно административното сътрудничество и борбата с измамите в областта на данъка върху добавената стойност (1), и по-специално член 47л, букви а) и б) от него,

като има предвид, че:

(1)

Глава 6 от дял XII от Директива 2006/112/ЕО (2), в която се уреждат специалните режими за данъчно задължени лица, предоставящи някои услуги, беше изменена с директиви (ЕС) 2017/2455 (3) и (ЕС) 2019/1995 (4) на Съвета с цел разширяване на специалните режими.

(2)

С Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/194 на Комисията (5) бяха приети подробни правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 904/2010 на Съвета по отношение на специалните режими за данъчно задължени лица, предоставящи услуги на данъчно незадължени лица, извършващи дистанционни продажби на стоки и някои вътрешни доставки на стоки („специални режими“).

(3)

В Регламент (ЕС) № 904/2010 се определят правилата за административното сътрудничество и борбата с измамите в областта на данъка върху добавената стойност (ДДС). По-конкретно, в членове 47и и 47й от посочения регламент, изменен с Регламент (ЕС) 2017/2454 на Съвета (6), се определят необходимите мерки за контрол на сделките, извършвани от данъчно задължени лица, използващи един от специалните режими.

(4)

Специалните режими позволяват на данъчно задължените лица да декларират и плащат ДДС за някои доставки на стоки и услуги в държавата членка, в която са установени (държава членка по идентификация), вместо да трябва да се регистрират за целите на ДДС и да декларират и плащат данъка във всяка държава членка, в която доставят тези стоки или услуги (държава членка по потребление). Държавата членка по идентификация препраща справки-декларациите за ДДС и плащанията към съответната държава членка по потребление. Държавата членка по потребление следва да може да проверява верността на декларираните доставки и да извършва ревизия на данъчно задължените лица, като изисква от тях да представят данни от регистрите за тези доставки.

(5)

Всеки обмен на информация и данни от регистрите между държавите членки следва да се извършва чрез използването на сигурна мрежа, която е на разположение на равнището на Съюза.

(6)

С цел да се улесни обменът на информация и данни от регистрите, отнасящи се до сделки, извършени от данъчно задължени лица, използващи един от специалните режими, държавата членка по идентификация следва да може да провери, когато получава искане за информация, дали искането се отнася до данъчно задължено лице, използващо един от специалните режими, кое е данъчно задълженото лице, до което се отнася искането, и да идентифицира вида данни от регистрите, поискани от държавата членка по потребление.

(7)

За да се улесни предоставянето на информация и данни от регистрите на държавата членка по идентификация, данъчно задължените лица, използващи един от специалните режими, или техните посредници следва да могат да използват стандартен формуляр в четим формат. Това би позволило на държавата членка по идентификация да даде отговор на държавата членка по потребление в срок от 30 дни от датата на отправяне на искането, в съответствие с член 47и, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 904/2010.

(8)

Провеждането на административни разследвания относно данъчно задължените лица, използващи един от специалните режими, не следва да създава ненужна административна тежест за държавата членка по идентификация. За тази цел държавата членка по идентификация следва да информира предварително всички останали държави членки за административните разследвания, които тя възнамерява да проведе във връзка с данъчно задължени лица, използващи един от специалните режими. В своето уведомление държавата членка по идентификация следва да предостави на другите държави членки достатъчно подробни данни, които да им позволят да идентифицират данъчно задълженото лице и обхвата на планираното административно разследване. В уведомлението следва да е предвидено достатъчно време за останалите държави членки да предоставят отговор.

(9)

За да се позволи правилното административно функциониране на специалните режими и да се улесни контролът и ревизията на данъчно задължените лица, които ги използват, държавите членки следва да обменят координатите за връзка на лицето, отговорно за координирането на тези въпроси във всяка държава членка, за да се даде възможност за ефективна комуникация.

(10)

Поради това Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/194 следва да бъде съответно изменен.

(11)

Настоящият регламент следва да се прилага от същата дата като разпоредбите на дял XII, глава 6 от Директива 2006/112/ЕО на Съвета, изменена с директиви (ЕС) 2017/2455 и (ЕС) 2019/1995, и съответните изменения, внесени в Регламент (ЕС) № 904/2010 с Регламент (ЕС) 2017/2454.

(12)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по административно сътрудничество,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/194 се изменя, както следва:

1)

Вмъкват се следните членове 6а, 6б и 6в:

„Член 6а

Обмен на данни от регистрите, съхранявани от данъчно задължени лица или техни посредници

1.   Държавата членка по потребление изисква от държавата членка по идентификация данни от регистрите, съхранявани от данъчно задължено лице или посредник съгласно членове 369, 369к и 369ч от Директива 2006/112/ЕО, като използва стандартния формуляр, посочен в член 1 от Решение за изпълнение C(2019) 2866 на Комисията (*1). Държавата членка по потребление предава стандартния формуляр по електронен път посредством мрежата CCN/CSI.

Държавата членка по потребление включва следната информация в стандартния формуляр:

а)

декларация, в която се посочва, че искането е отправено съгласно член 47и, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 904/2010;

б)

името на данъчно задълженото лице и името на посредника, ако е посочен такъв;

в)

идентификационния номер за целите на ДДС, определен от държавата членка по идентификация на данъчно задълженото лице или на посредника по отношение на данъчно задълженото лице, представлявано от посредника;

г)

данъчните периоди, за които се отнася искането;

д)

вида на исканите данни от регистрите.

2.   Държавата членка по идентификация предава на държавата членка по потребление данните от регистрите, събрани от данъчно задълженото лице или неговия посредник, като използва формуляра, посочен в член 1 от Решение за изпълнение C(2019) 2866. Стандартният формуляр се предава по електронен път посредством мрежата CCN/CSI.

3.   Електронното съобщение, което трябва да бъде изпратено от държавата членка по идентификация до компетентните органи на другите държави членки съгласно член 47й, параграф 1 и 2 от Регламент (ЕС) № 904/2010, включва следната информация:

а)

декларация, в която се посочва, че електронното съобщение е изпратено съгласно член 47й, параграф 1 или параграф 2 от Регламент (ЕС) № 904/2010;

б)

името на данъчно задълженото лице и името на посредника, ако е посочен такъв;

в)

идентификационния номер за целите на ДДС, определен от държавата членка по идентификация на данъчно задълженото лице или на посредника по отношение на данъчно задълженото лице, представлявано от посредника;

г)

данъчните периоди, за които се отнася планираното административно разследване;

д)

обхвата на планираното административно разследване;

е)

датата, в срок до която компетентните органи на другите държави членки трябва да отговорят на електронното съобщение.

Държавата членка по идентификация изпраща електронното съобщение до другите държави членки, като използва мрежата CCN/CSI.

4.   Държавата членка по потребление се консултира с държавата членка по идентификация съгласно член 47й, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 904/2010, като използва стандартния формуляр, посочен в член 1 от Решение за изпълнение C(2019) 2866, и по електронен път посредством мрежата CCN/CSI. Държавата членка по потребление включва следната информация в посочения стандартен формуляр:

а)

името на данъчно задълженото лице и името на посредника, ако е посочен такъв;

б)

идентификационния номер за целите на ДДС, определен от държавата членка по идентификация на данъчно задълженото лице или на посредника по отношение на данъчно задълженото лице, представлявано от посредника;

в)

данъчните периоди, за които се отнася планираното административно разследване;

г)

обхвата на планираното административно разследване.

Ако държавата членка по идентификация се съгласи да започне административно разследване, тази държава членка информира останалите държави членки чрез съобщението, посочено в параграф 3.

Член 6б

Стандартен формуляр за подаване на данни от регистрите, съхранявани от данъчно задълженото лице или неговия/нейния посредник, на държавата членка по идентификация

Стандартният формуляр, посочен в член 47и, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 904/2010, следва структурата, определена в приложение IV към настоящия регламент.

Член 6в

Определяне на компетентен орган, отговорен за координиране на административните разследвания

Данните за връзка с компетентния орган, отговорен за координирането във всяка държава членка на административните разследвания по отношение на данъчно задължените лица, използващи един от специалните режими, включват име, отдел, адрес, телефонен номер и електронна поща, които да се използват за осъществяване на връзка с този компетентен орган.

Тази информация се предоставя на другите държави членки и на Комисията чрез мрежата CCN/CSI.

(*1)  Решение за изпълнение C(2019) 2866 на Комисията за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 904/2010 на Съвета по отношение на стандартните формуляри, автоматичното запитване за определена информация и споразумението за нивото на услугите.“;"

2)

Добавя се ново приложение IV, чийто текст се съдържа в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 юли 2021 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 9 юни 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 268, 12.10.2010 г., стр. 1.

(2)  Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност (ОВ L 347, 11.12.2006 г., стр. 1).

(3)  Директива (ЕС) 2017/2455 на Съвета от 5 декември 2017 г. за изменение на Директива 2006/112/ЕО и Директива 2009/132/ЕО по отношение на някои задължения, свързани с данъка върху добавената стойност, приложими при доставките на услуги и дистанционните продажби на стоки (ОВ L 348, 29.12.2017 г., стр. 7).

(4)  Директива (ЕС) 2019/1995 на Съвета от 21 ноември 2019 г. за изменение на Директива 2006/112/ЕО по отношение на разпоредбите, отнасящи се до дистанционните продажби на стоки и някои вътрешни доставки на стоки (ОВ L 310, 2.12.2019 г., стр. 1).

(5)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/194 на Комисията от 12 февруари 2020 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 904/2010 на Съвета по отношение на специалните режими за данъчно задължени лица, предоставящи услуги на данъчно незадължени лица, извършващи дистанционни продажби на стоки и някои вътрешни доставки на стоки (ОВ L 40, 13.2.2020 г., стр. 114).

(6)  Регламент (ЕС) 2017/2454 на Съвета от 5 декември 2017 г. за изменение на Регламент (ЕС) № 904/2010 относно административното сътрудничество и борбата с измамите в областта на данъка върху добавената стойност (ОВ L 348, 29.12.2017 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

XML структура на стандартния формуляр, който може да се използва от данъкоплатеца или неговия посредник за подаване на данните от регистрите, изисквани съгласно член 47и от Регламент (ЕС) № 904/2010

В настоящото приложение се определя XML структура за стандартния формуляр, който данъкоплатците или техните посредници могат да използват, за да подават данните от регистрите, изисквани съгласно член 47и от Регламент (ЕС) № 904/2010.

За всяко поле тази структура включва следното:

а)

индекс на полето, за да се посочи йерархията на всеки обект/поле;

б)

показател „*“, за да се определи дали полето е задължително. „* *“ означава, че трябва да се направи избор между полетата;

в)

наименование на полето;

г)

технически бележки, за да се обясни точно какво следва да се попълни и как;

д)

формат и размер, който да бъде валидиран във XSD файл (XML Schema Definition);

е)

когато е уместно, позовавания на член 63в от Регламент за изпълнение (ЕС) № 282/2011 на Съвета*.

Предложената структура съдържа следните таблици:

(1)

Заглавна част (Header)

(2)

Главни файлове (MasterFiles)

(2.1)

Клиент (Customer)

(3)

Първични документи (SourceDocuments)

(3.1)

Сделки (Transactions)

(3.2)

Движение на стоки (MovementOfGoods)

1   — * Заглавна част (Header)

Таблицата „Header“ съдържа общата информация за данъкоплатеца, за когото се отнасят данните от регистрите.

Индекс на

полето

Задължително

Наименование на полето

Технически бележки

Формат и размер, който да бъде валидиран в XSD файла

Член 63в

1.1

*

SAF-OSSFileVersion

Идентификация на използваната версия на SAF-OSS.

Символен низ

 

1.2

*

SAF-OSSFileDateCreated

Дата на създаване на SAF-OSS във формат ГГГГ-ММ-ДД.

Дата

 

1.3

*

SAF-OSSFileCountry

Двубуквен код на държавата съгласно стандарт ISO 3166-1 alpha 2. Пример: CA за Канада.

Това поле трябва да бъде попълнено с кода на държавата на произход на данъчно задълженото лице.

Символен низ-2

 

1.4

*

OSSVATRegistrationNumber

Попълва се идентификационният номер по ДДС, определен от държавата членка по идентификация.

Символен низ-12

 

1.5

*

CompanyName

Официално изписване на наименованието на дружеството или на името данъкоплатеца.

Не се прилага

 

1.5.1

**

NameFree

Името в свободен формат.

Символен низ

 

1.5.2

**

NameStruct

 

Не се прилага

 

1.5.2.1

 

PrecedingTitle

Обръщение пред името, например „Нейно превъзходителство“.

Символен низ

 

1.5.2.2

 

Title

Списък на обръщенията, например „г-н“, „г-жа“, „д-р“.

Ако трябва да се посочи повече от един вариант, този елемент може да бъде генериран толкова пъти, колкото е необходимо.

Символен низ

 

1.5.2.3

*

FirstName

Собственото име.

Символен низ

 

1.5.2.4

 

MiddleName

Списък на презимената.

Ако трябва да се посочи повече от един вариант, този елемент може да бъде генериран толкова пъти, колкото е необходимо.

Символен низ

 

1.5.2.5

 

NamePrefix

Представка пред името, например „von“.

Символен низ

 

1.5.2.6

*

LastName

Фамилното име.

Символен низ

 

1.5.2.7

 

GenerationIdentifier

Списък на идентификаторите на поколението, например „младши“, „старши“.

Ако трябва да се посочи повече от един вариант, този елемент може да бъде генериран толкова пъти, колкото е необходимо.

Символен низ

 

1.5.2.8

 

Suffix

Списък на образователните степени след името, например PhD, UOM.

Ако трябва да се посочи повече от едно, този елемент може да бъде генериран толкова пъти, колкото е необходимо.

Символен низ

 

1.5.2.9

 

GeneralSuffix

Обща информация (например „пенсиониран“).

Символен низ

 

1.5.2.10

 

MaidenName

Предишно фамилно име, например преди сключване на брак.

Символен низ

 

1.5.3

 

NameFree

 

Символен низ

 

1.6

 

BusinessName

Търговско обозначение на данъчно задълженото лице.

Символен низ

 

1.7

*

StartDate

Елементът StartDate съдържа датата на първия ден от отчетния период за този XML файл във формат ГГГГ-ММ-ДД.

Дата

 

1.8

*

EndDate

Елементът EndDate съдържа датата на последния ден от отчетния период за този XML файл във формат ГГГГ-ММ-ДД.

Дата

 

1.9

*

CurrencyCode

Посочва се стандартната валута, която трябва да се използва в полетата за парична стойност, която е „EUR“.

Символен низ-3

 

1.10

 

DataLocation

Попълват се идентификационните данни на доставчика на услуги, за който се съхраняват данните, и/или тези на третата страна, която издава документи от името на данъчно задълженото лице.

Ако трябва да се посочи повече от едно, този елемент може да бъде генериран толкова пъти, колкото е необходимо.

Не се прилага

 

1.10.1

 

ProviderTaxID

Попълва се данъчният идентификационен номер на доставчика на услуги и/или третата страна, които издават документи от името на данъчно задълженото лице.

Символен низ

 

1.10.2

 

ProviderName

Попълва се името на доставчика на услуги и/или на третата страна, които издават документи от името на данъчно задълженото лице.

Символен низ

 

1.10.3

 

Country

Полето трябва да бъде попълнено в съответствие със стандарт ISO 3166-1-alpha-2.

Попълва се кодът на държавата, в която се съхраняват данните, и/или кодът на държавата на произход на третата страна.

Символен низ-2

 

1.11

 

HeaderComment

Допълнителни коментари.

Символен низ

 

1.12

 

Telephone

В това поле трябва да бъде попълнен международният телефонен код на държавата.

Ако трябва да се посочи повече от едно, този елемент може да бъде генериран толкова пъти, колкото е необходимо.

Символен низ-20

 

1.13

 

Email

Ако трябва да се посочи повече от едно, този елемент може да бъде генериран толкова пъти, колкото е необходимо.

Символен низ

 

1.14

 

Website

 

Символен низ

 

2-   * Главни файлове (MasterFiles)

2.1   Клиент (Customer)

Таблицата „Customer“ съдържа списък на клиентите.

Индекс

на полето

Задължително

Наименование на полето

Технически бележки

Формат и размер, който да бъде валидиран в XSD файла

Член 63в

2.1.1

*

CustomerID

Списъкът на клиентите не трябва да включва повече от една регистрация с един и същ „CustomerID“.

Символен низ

 

2.1.2

 

CustomerTaxID

Попълва се данъчният идентификационен номер, ако е известен.

Символен низ

 

2.1.3

 

TaxCountryID

Попълва се двубуквеният код на държавата по стандарт ISO 3166-1 alpha 2 на държавата, която е предоставила данъчния идентификационен номер.

Символен низ-2

 

2.1.4

 

CustomerName

Попълва се при поискване и ако е издадена фактура.

Не се прилага

Параграф 1, буква й)

Параграф 2, буква и)

2.1.4.1

*

NameType

Трябва да се попълни следното:

 

„indiv“ — физическо лице

 

„alias“ — алтернативно име

 

„nick“ — псевдоним

 

„aka“ — известен още като

 

„dba“ — извършващ стопанска дейност като

 

„legal“ — юридическо наименование

 

„atbirth“ — при раждане

 

„неизвестно“ — ако е неизвестно, попълнете „неизвестно“

Символен низ

 

2.1.4.2

**

NameFree

Името в свободен формат.

Символен низ

 

2.1.4.3

**

NameStruct

 

Не се прилага

 

2.1.4.3.1

 

PrecedingTitle

Обръщение пред името, например „Нейно превъзходителство“.

Символен низ

 

2.1.4.3.2

 

Title

Списък на обръщенията, например „г-н“, „г-жа“, „д-р“.

Ако трябва да се посочи повече от едно, този елемент може да бъде генериран толкова пъти, колкото е необходимо.

Символен низ

 

2.1.4.3.3

*

FirstName

Собственото име.

Символен низ

 

2.1.4.3.4

 

MiddleName

Списък на презимената.

Ако трябва да се посочи повече от едно, този елемент може да бъде генериран толкова пъти, колкото е необходимо.

Символен низ

 

2.1.4.3.5

 

NamePrefix

Представка пред името, например „von“.

Символен низ

 

2.1.4.3.6

*

LastName

Фамилното име.

Символен низ

 

2.1.4.3.7

 

GenerationIdentifier

Списък на идентификаторите на поколението, например „младши“, „старши“.

Ако трябва да се посочи повече от едно, този елемент може да бъде генериран толкова пъти, колкото е необходимо.

Символен низ

 

2.1.4.3.8

 

Suffix

Списък на образователните степени след името, например PhD, UOM.

Ако трябва да се посочи повече от едно, този елемент може да бъде генериран толкова пъти, колкото е необходимо.

Символен низ

 

2.1.4.3.9

 

GeneralSuffix

Обща информация (например „пенсиониран“).

Символен низ

 

2.1.4.3.10

 

MaidenName

Предишно фамилно име, например преди сключване на брак.

Символен низ

 

2.1.4.4

 

NameFree

 

Символен низ

 

2.1.5

 

BillingAddress

Ако трябва да се посочи повече от едно, този елемент може да бъде генериран толкова пъти, колкото е необходимо.

Не се прилага

Параграф 1, буква й)

Параграф 2, буква и)

2.1.5.1

*

BillingAddressID

Уникален ключ за всеки адрес на фактуриране.

Цяло число

 

2.1.5.2

**

AddressFree

Адресът в свободен формат (той трябва да включва пощенския код, ако има такъв).

Полето „AddressFree“, ако има такова, трябва да съдържа адреса, както следва да фигурира върху пощенски плик, като всеки ред е отделен със знак за връщане на каретката.

Ако е неизвестен, попълнете „неизвестен“

Символен низ

 

2.1.5.3

**

AddressStruct

 

Символен низ

 

2.1.5.3.1

 

Street

Името на улицата.

Символен низ

 

2.1.5.3.2

 

BuildingIdentifier

Идентификатор на сградата на улицата, обикновено номер.

Символен низ

 

2.1.5.3.3

 

SuiteIdentifier

Идентификатор на офис или подобна част от сграда.

Символен низ

 

2.1.5.3.4

 

FloorIdentifier

Идентификатор на етажа в сградата.

Символен низ

 

2.1.5.3.5

 

DistrictName

Наименованието на района, където се намира адресът.

Символен низ

 

2.1.5.3.6

 

POB

Пощенска кутия.

Символен низ

 

2.1.5.3.7

 

PostCode

Пощенският код (трябва да бъде посочен, ако има такъв).

Символен низ

 

2.1.5.3.8

*

City

Ако е неизвестен, попълнете „неизвестен“

Символен низ

 

2.1.5.3.9

 

CountrySubentity

Географски район на държавата, по-голям от окръг или град, например област, департамент, провинция, кантон.

Символен низ

 

2.1.5.3.10

 

OtherLocalId

Друга част от адреса.

Символен низ

 

2.1.5.4

 

AddressFree

Адресът в свободен формат (той трябва да включва пощенския код, ако има такъв).

Полето „AddressFree“, ако има такова, трябва да съдържа адреса, както следва да фигурира върху пощенски плик, като всеки ред е отделен със знак за връщане на каретката.

Символен низ

 

2.1.5.5

*

Country

Ако държавата е известна, полето трябва да бъде попълнено в съответствие със стандарт ISO 3166-1-alpha-2.

Двубуквеният код на държавата, където се намира адресът.

Ако е неизвестен, попълнете „ZZ“

Символен низ-2

 

2.1.6

 

ShipToAddress

Ако трябва да се посочи повече от едно, този елемент може да бъде генериран толкова пъти, колкото е необходимо.

Попълва се с известните различни постоянни места на доставка, свързани с досието на клиента. Ако в транспортен документ или фактура, които няма да бъдат включени в досието на клиента за бъдеща употреба, е посочено друго място на доставка, не е необходимо то да се посочва тук.

Не се прилага

Параграф 1, буква а)

Параграф 1, буква к)

Параграф 2, буква а)

Параграф 2, буква й)

2.1.6.1

**

AddressFree

Адресът в свободен формат (той трябва да включва пощенския код, ако има такъв).

Полето „AddressFree“, ако има такова, трябва да съдържа адреса, както следва да фигурира върху пощенски плик, като всеки ред е отделен със знак за връщане на каретката.

Символен низ

 

2.1.6.2

**

AddressStruct

 

Символен низ

 

2.1.6.2.1

 

Street

Името на улицата.

Символен низ

 

2.1.6.2.2

 

BuildingIdentifier

Идентификатор на сградата на улицата, обикновено номер.

Символен низ

 

2.1.6.2.3

 

SuiteIdentifier

Идентификатор на офис или подобна част от сграда.

Символен низ

 

2.1.6.2.4

 

FloorIdentifier

Идентификатор на етажа в сградата.

Символен низ

 

2.1.6.2.5

 

DistrictName

Наименованието на района, където се намира адресът.

Символен низ

 

2.1.6.2.6

 

POB

Пощенска кутия.

Символен низ

 

2.1.6.2.7

 

PostCode

Пощенският код (трябва да бъде посочен, ако има такъв).

Символен низ

 

2.1.6.2.8

*

City

 

Символен низ

 

2.1.6.2.9

 

CountrySubentity

Географски район на държавата, по-голям от окръг или град, например област, департамент, провинция, кантон.

Символен низ

 

2.1.6.2.10

 

OtherLocalId

Друга част от адреса.

Символен низ

 

2.1.6.3

 

AddressFree

Адресът в свободен формат (той трябва да включва пощенския код, ако има такъв).

Полето „AddressFree“, ако има такова, трябва да съдържа адреса, както следва да фигурира върху пощенски плик, като всеки ред е отделен със знак за връщане на каретката.

Символен низ

 

2.1.6.4

*

Country

Полето трябва да бъде попълнено в съответствие със стандарт ISO 3166-1-alpha-2.

Двубуквеният код на държавата, където се намира адресът.

Символен низ-2

 

2.1.7

 

Telephone

В това поле трябва да бъде попълнен международният телефонен код на държавата.

Ако трябва да се посочи повече от едно, този елемент може да бъде генериран толкова пъти, колкото е необходимо.

Символен низ-20

 

2.1.8

 

Email

Ако трябва да се посочи повече от едно, този елемент може да бъде генериран толкова пъти, колкото е необходимо.

Символен низ

 

3 –   * Първични документи (SourceDocuments)

3.1 –   Сделки (Transactions)

Таблицата „Transactions“ съдържа списък на фактурите/сделките за продажба. Анулираните документи/сделки следва да се виждат, което ще позволи да се провери последователността на номерирането на документите. С изключение на редовете без фискално значение, а именно технически описания, инструкции за монтаж и гаранционни условия, всички редове за документи/сделки следва да бъдат експортирани.

Индекс

на полето

Задължително

Наименование на полето

Технически бележки

Формат и размер, който да бъде валидиран в XSD файла

Член 63в

3.1.1

*

NumberOfEntries

Полето трябва да съдържа общия брой сделки, включително анулираните.

Цяло число

 

3.1.2

*

TotalDebit

Полето трябва да съдържа контролната сума от полето „DebitAmount“, от която са изключени анулираните сделки.

Парична стойност

 

3.1.3

*

TotalCredit

Полето трябва да съдържа контролната сума от полето „DebitAmount“, от която са изключени анулираните сделки.

Парична стойност

 

3.1.4

 

Transaction

Сделки/документи за продажба.

Не се прилага

 

3.1.4.1

*

TransactionNo

Уникален номер на сделката/документа.

Символен низ

Параграф 1, буква й),

параграф 2, буква и)

Параграф 1, буква л),

параграф 2, буква к)

3.1.4.2

*

DocumentStatus

 

Не се прилага

 

3.1.4.2.1

*

TransactionStatus

Полето трябва да бъде попълнено със следното:

 

N“ — нормален;

 

C“ — анулиран документ/сделка.

Символен низ-1

 

3.1.4.2.2

*

TransactionStatusDate

Дата на последното регистриране на статуса на сделката, включително час, минута и секунда:

 

ГГГГ-ММ-ДДВчч:мм:сс ± чч:мм

Дата и час

 

3.1.4.2.3

 

Reason

Причина за промяна на статуса на сделката.

Символен низ

 

3.1.4.3

 

Period

Попълва се тримесечието на данъчния период:

 

Тр1.гггг, Тр2.гггг, Тр3.гггг, Тр4.гггг.

При режим внос се попълва месецът на данъчния период:

 

От М1.гггг до М12.гггг.

Символен низ-8

 

3.1.4.4

*

TransactionDate

Дата на сделката за продажба във формат ГГГГ-ММ-ДД.

Дата

 

3.1.4.5

*

TransactionType

 

Полето трябва да бъде попълнено със следното:

 

TR“ — сделка за продажба (Sale transaction);

 

RT“ — сделка за връщане/кредитна сделка (Return/credit transaction);

 

IN“ — фактура (Invoice);

Символен низ-2

 

 

DN“ — дебитно известие (Debit note);

 

CN“ — кредитно известие (Credit note).

Параграф 1, буква л),

параграф 2, буква к)

Параграф 1, буква д),

параграф 2, буква д)

3.1.4.6

*

SystemEntryDate

Датата, на която данните са били регистрирани за последен път преди издаването на документа, която трябва да включва час, минута и секунда:

 

ГГГГ-ММ-ДДВчч:мм:сс ± чч:мм

Дата на регистрирането на сделката с точност до секунда.

Дата и час

 

3.1.4.7

*

BillingIndicators

 

Не се прилага

 

3.1.4.7.1

*

PartyBillingIndicator

Полето трябва да бъде попълнено със следното:

 

0 — ако се отнася до сделки/фактури, издадени от данъчно задълженото лице;

 

1 — за сделки/фактури, издадени от трета страна за сметка на данъчно задълженото лице.

Цяло число

 

3.1.4.7.2

*

SourceBilling

Всеки уникален ключ идентифицира различна програма за фактуриране, при която с „0“ се обозначават сделките/фактурите, издадени от програмата за фактуриране, която генерира SAF-OSS. Останалите ключове идентифицират сделките/фактурите, издадени в други програми за фактуриране, които са част от програмата за фактуриране, генерираща SAF-OSS.

Цяло число

 

3.1.4.8

*

CustomerID

Уникалният ключ на таблицата на клиентите [Customer], като се спазва правилото, определено за „CustomerID“.

Символен низ

 

3.1.4.9

 

OSSScheme

Попълва се следното:

 

0 — режим извън Съюза;

 

1 — режим в Съюза;

 

2 — режим при внос;

 

9 — други продажби [продажби, които не са извършени в рамките на горепосочените режими];

Цяло число

 

3.1.4.10

 

MSC

Информация за мястото на потребление.

Не се прилага

Параграф 1, буква а), параграф 2, буква а)

3.1.4.10.1

*

Country

Полето трябва да бъде попълнено в съответствие със стандарт ISO 3166-1-alpha-2.

Символен низ-2

 

3.1.4.10.2

*

CustomerLocation

Попълва се с всички доказателства, използвани в процеса на вземане на решения, дори ако в крайна сметка за определяне на държавата на потребление е използвано само едно от тях.

Ако трябва да се посочи повече от едно, този елемент може да бъде генериран толкова пъти, колкото е необходимо.

Не се прилага

 

3.1.4.10.2.1

*

EvidenceforCustomerLocation

Трябва да се попълни следното:

 

A — адрес на фактуриране на клиента

 

B — IP адрес или географско позициониране;

 

C — банкови данни;

 

D — код за мобилни оператори в държавата или SIM карта, използвана от клиента;

 

Е — местоположение на стационарната линия, използвана за услугата;

 

F — други средства;

 

G — място на доставка;

 

H — други платежни услуги;

 

I — лична карта/паспорт.

Символен низ-1

Параграф 1, буква к)

3.1.4.10.2.2

*

LocationEvidence

Попълва се с доказателствата, които са позволили да се определи държавата на потребление в съответствие с полето „EvidenceforCustomerLocation“, например IP адрес, телефонен номер с международен код на държавата, използван международен номер на банкова сметка (IBAN) или друг референтен номер на платежна услуга и т.н.

Когато адресът на фактуриране се използва като доказателство, в това поле трябва да бъде вписан един от уникалните ключове на „BillingAddressID“ от таблицата на клиентите.

Ако мястото на потребление се определя от мястото на доставка, това поле трябва да бъде попълнено със символен низ „Място на доставка“ и адресът трябва да бъде посочен в елемент ShipToAddress (3.1.4.10.3).

Символен низ

 

3.1.4.10.2.3

*

LocationEvidenceIndicator

Полето трябва да бъде попълнено със следното:

 

0 — ако доказателствата са отхвърлени по време на процеса на вземане на решения;

 

1 — ако доказателствата се използват в процеса на вземане на решения.

Цяло число

 

3.1.4.10.3

 

ShipToAddress

Информация за мястото на доставка, където стоките или услугите са предоставени на разположение на клиента или на друго лице, определено от него.

Не се прилага

Параграф 1, буква к), параграф 2, буква й)

3.1.4.10.3.1

**

AddressFree

Адресът в свободен формат (той трябва да включва пощенския код, ако има такъв).

Полето „AddressFree“, ако има такова, трябва да съдържа адреса, както следва да фигурира върху пощенски плик, като всеки ред е отделен със знак за връщане на каретката.

Символен низ

 

3.1.4.10.3.2

**

AddressStruct

 

Не се прилага

 

3.1.4.10.3.2.1

 

Street

Името на улицата.

Символен низ

 

3.1.4.10.3.2.2

 

BuildingIdentifier

Идентификатор на сградата на улицата, обикновено номер.

Символен низ

 

3.1.4.10.3.2.3

 

SuiteIdentifier

Идентификатор на офис или подобна част от сграда.

Символен низ

 

3.1.4.10.3.2.4

 

FloorIdentifier

Идентификатор на етажа в сградата.

Символен низ

 

3.1.4.10.3.2.5

 

DistrictName

Наименованието на района, където се намира адресът.

Символен низ

 

3.1.4.10.3.2.6

 

POB

Пощенска кутия.

Символен низ

 

3.1.4.10.3.2.7

 

PostCode

Пощенският код (трябва да бъде посочен, ако има такъв).

Символен низ

 

3.1.4.10.3.2.8

*

City

 

Символен низ

 

3.1.4.10.3.2.9

 

CountrySubentity

Географски район на държавата, по-голям от окръг или град, например област, департамент, провинция, кантон.

Символен низ

 

3.1.4.10.3.2.10

 

OtherLocalId

Друга част от адреса.

Символен низ

 

3.1.4.10.3.3

 

AddressFree

Адресът в свободен формат (той трябва да включва пощенския код, ако има такъв).

Полето „AddressFree“, ако има такова, трябва да съдържа адреса, както следва да фигурира върху пощенски плик, като всеки ред е отделен със знак за връщане на каретката.

Символен низ

 

3.1.4.10.3.4

*

Country

Полето трябва да бъде попълнено в съответствие със стандарт ISO 3166-1-alpha-2.

Двубуквеният код на държавата, където се намира адресът.

Символен низ-2

 

3.1.4.10.4

 

ShipFromAddress

Информация за мястото на изпращане на изделията, продадени на клиента.

Не се прилага

Параграф 1, буква к), параграф 2, буква й)

3.1.4.10.4.1

**

AddressFree

Адресът в свободен формат (той трябва да включва пощенския код, ако има такъв).

Полето „AddressFree“, ако има такова, трябва да съдържа адреса, както следва да фигурира върху пощенски плик, като всеки ред е отделен със знак за връщане на каретката.

Символен низ

 

3.1.4.10.4.2

**

AddressStruct

 

Не се прилага

 

3.1.4.10.4.2.1

 

Street

Името на улицата.

Символен низ

 

3.1.4.10.4.2.2

 

BuildingIdentifier

Идентификатор на сградата на улицата, обикновено номер.

Символен низ

 

3.1.4.10.4.2.3

 

SuiteIdentifier

Идентификатор на офис или подобна част от сграда.

Символен низ

 

3.1.4.10.4.2.4

 

FloorIdentifier

Идентификатор на етажа в сградата.

Символен низ

 

3.1.4.10.4.2.5

 

DistrictName

Наименованието на района, където се намира адресът.

Символен низ

 

3.1.4.10.4.2.6

 

POB

Пощенска кутия.

Символен низ

 

3.1.4.10.4.2.7

 

PostCode

Пощенският код (трябва да бъде посочен, ако има такъв).

Символен низ

 

3.1.4.10.4.2.8

*

City

 

Символен низ

 

3.1.4.10.4.2.9

 

CountrySubentity

Географски район на държавата, по-голям от окръг или град, например област, департамент, провинция, кантон.

Символен низ

 

3.1.4.10.4.2.10

 

OtherLocalId

Друга част от адреса.

Символен низ

 

3.1.4.10.4.3

 

AddressFree

Адресът в свободен формат (той трябва да включва пощенския код, ако има такъв).

Полето „AddressFree“, ако има такова, трябва да съдържа адреса, както следва да фигурира върху пощенски плик, като всеки ред е отделен със знак за връщане на каретката.

Символен низ

 

3.1.4.10.4.4

*

Country

Полето трябва да бъде попълнено в съответствие със стандарт ISO 3166-1-alpha-2.

Двубуквеният код на държавата, където се намира адресът.

Символен низ-2

 

3.1.4.10.5

 

MovementEndTime

Дата и час на приключване на превоза на стоките, включително час, минута и секунда:

 

ГГГГ-ММ-ДДВчч:мм:сс ± чч:мм

Дата и час

 

3.1.4.10.6

 

MovementStartTime

Дата и час на започване на превоза на стоките, включително час, минута и секунда:

 

ГГГГ-ММ-ДДВчч:мм:сс ± чч:мм

Дата и час

 

3.1.4.11

*

Line

 

Не се прилага

 

3.1.4.11.1

*

LineNumber

Редовете трябва да се експортират в същата последователност, както в оригинала (и трябва да бъдат уникални в рамките на сделката).

Цяло число

 

3.1.4.11.2

 

MSC

Информация за мястото на потребление. Този елемент трябва да се попълва винаги когато мястото на потребление се различава на всеки ред, в противен случай е възможно да се попълни само елементът MSC (3.1.4.10).

Не се прилага

Параграф 1, буква а), параграф 2, буква а)

3.1.4.11.2.1

*

Country

Полето трябва да бъде попълнено в съответствие със стандарт ISO 3166-1-alpha-2.

Символен низ-2

 

3.1.4.11.2.2

*

CustomerLocation

Попълва се с всички доказателства, използвани в процеса на вземане на решения, дори ако в крайна сметка за определяне на държавата на потребление е използвано само едно от тях.

Ако трябва да се посочи повече от едно, този елемент може да бъде генериран толкова пъти, колкото е необходимо.

Не се прилага

 

3.1.4.11.2.2.1

*

EvidenceforCustomerLocation

Трябва да се попълни следното:

 

А — адрес на фактуриране на клиента;

 

B — IP адрес или географско позициониране;

 

C — банкови данни;

 

D — код за мобилни оператори в държавата или SIM карта, използвана от клиента;

 

Е — местоположение на стационарната линия, използвана за услугата;

 

F — други средства;

 

G — място на доставка;

 

H — други платежни услуги;

 

I — лична карта/паспорт.

Символен низ-1

Параграф 1, буква к)

3.1.4.11.2.2.2

*

LocationEvidence

Попълва се с доказателствата, които са позволили да се определи държавата на потребление в съответствие с полето „EvidenceforCustomerLocation“, например IP адрес, телефонен номер с международен код на държавата, използван международен номер на банкова сметка (IBAN) или друг референтен номер на платежна услуга и т.н.

Когато адресът на фактуриране се използва като доказателство, в това поле трябва да бъде вписан един от уникалните ключове на „BillingAddressID“ от таблицата на клиентите.

Ако мястото на потребление се определя от мястото на доставка, попълнете „Място на доставка“ и елемента ShipToAddress.

Символен низ

 

3.1.4.11.2.2.3

*

LocationEvidenceIndicator

Полето трябва да бъде попълнено със следното:

 

0 — ако доказателствата са отхвърлени по време на процеса на вземане на решения;

 

1 — ако доказателствата се използват в процеса на вземане на решения.

Цяло число

 

3.1.4.11.2.3

 

ShipToAddress

Информация за мястото на доставка, където стоките или услугите са предоставени на разположение на клиента или на друго лице, определено от него.

Не се прилага

Параграф 1, буква к), параграф 2, буква й)

3.1.4.11.2.3.1

**

AddressFree

Адресът в свободен формат (той трябва да включва пощенския код, ако има такъв).

Полето „AddressFree“, ако има такова, трябва да съдържа адреса, както следва да фигурира върху пощенски плик, като всеки ред е отделен със знак за връщане на каретката.

Символен низ

 

3.1.4.11.2.3.2

**

AddressStruct

 

Не се прилага

 

3.1.4.11.2.3.2.1

 

Street

Името на улицата.

Символен низ

 

3.1.4.11.2.3.2.2

 

BuildingIdentifier

Идентификатор на сградата на улицата, обикновено номер.

Символен низ

 

3.1.4.11.2.3.2.3

 

SuiteIdentifier

Идентификатор на офис или подобна част от сграда.

Символен низ

 

3.1.4.11.2.3.2.4

 

FloorIdentifier

Идентификатор на етажа в сградата.

Символен низ

 

3.1.4.11.2.3.2.5

 

DistrictName

Наименованието на района, където се намира адресът.

Символен низ

 

3.1.4.11.2.3.2.6

 

POB

Пощенска кутия.

Символен низ

 

3.1.4.11.2.3.2.7

 

PostCode

Пощенският код (трябва да бъде посочен, ако има такъв).

Символен низ

 

3.1.4.11.2.3.2.8

*

City

 

Символен низ

 

3.1.4.11.2.3.2.9

 

CountrySubentity

Географски район на държавата, по-голям от окръг или град, например област, департамент, провинция, кантон.

Символен низ

 

3.1.4.11.2.3.2.10

 

OtherLocalId

Друга част от адреса.

Символен низ

 

3.1.4.11.2.3.3

 

AddressFree

Адресът в свободен формат (той трябва да включва пощенския код, ако има такъв).

Полето „AddressFree“, ако има такова, трябва да съдържа адреса, както следва да фигурира върху пощенски плик, като всеки ред е отделен със знак за връщане на каретката.

Символен низ

 

3.1.4.11.2.3.4

*

Country

Полето трябва да бъде попълнено в съответствие със стандарт ISO 3166-1-alpha-2.

Двубуквеният код на държавата, където се намира адресът.

Символен низ-2

 

3.1.4.11.2.4

 

ShipFromAddress

Информация за мястото на изпращане на изделията, продадени на клиента.

Не се прилага

Параграф 1, буква к), параграф 2, буква й)

3.1.4.11.2.4.1

**

AddressFree

Адресът в свободен формат (той трябва да включва пощенския код, ако има такъв).

Полето „AddressFree“, ако има такова, трябва да съдържа адреса, както следва да фигурира върху пощенски плик, като всеки ред е отделен със знак за връщане на каретката.

Символен низ

 

3.1.4.11.2.4.2

**

AddressStruct

 

Не се прилага

 

3.1.4.11.2.4.2.1

 

Street

Името на улицата.

Символен низ

 

3.1.4.11.2.4.2.2

 

BuildingIdentifier

Идентификатор на сградата на улицата, обикновено номер.

Символен низ

 

3.1.4.11.2.4.2.3

 

SuiteIdentifier

Идентификатор на офис или подобна част от сграда.

Символен низ

 

3.1.4.11.2.4.2.4

 

FloorIdentifier

Идентификатор на етажа в сградата.

Символен низ

 

3.1.4.11.2.4.2.5

 

DistrictName

Наименованието на района, където се намира адресът.

Символен низ

 

3.1.4.11.2.4.2.6

 

POB

Пощенска кутия.

Символен низ

 

3.1.4.11.2.4.2.7

 

PostCode

Пощенският код (трябва да бъде посочен, ако има такъв).

Символен низ

 

3.1.4.11.2.4.2.8

*

City

 

Символен низ

 

3.1.4.11.2.4.2.9

 

CountrySubentity

Географски район на държавата, по-голям от окръг или град, например област, департамент, провинция, кантон.

Символен низ

 

3.1.4.11.2.4.2.10

 

OtherLocalId

Друга част от адреса.

Символен низ

 

3.1.4.11.2.4.3

 

AddressFree

Адресът в свободен формат (той трябва да включва пощенския код, ако има такъв).

Полето „AddressFree“, ако има такова, трябва да съдържа адреса, както следва да фигурира върху пощенски плик, като всеки ред е отделен със знак за връщане на каретката.

Символен низ

 

3.1.4.11.2.4.4

*

Country

Полето трябва да бъде попълнено в съответствие със стандарт ISO 3166-1-alpha-2.

Двубуквеният код на държавата, където се намира адресът.

Символен низ-2

 

3.1.4.11.2.5

 

MovementEndTime

Дата и час на приключване на превоза на стоките, включително час, минута и секунда:

 

ГГГГ-ММ-ДДВчч:мм:сс ± чч:мм

Дата и час

 

3.1.4.11.2.6

 

MovementStartTime

Дата и час на започване на превоза на стоките, включително час, минута и секунда:

 

ГГГГ-ММ-ДДВчч:мм:сс ± чч:мм

Дата и час

 

3.1.4.11.3

 

OrderReferences

Попълва се номер на поръчката.

Ако трябва да се посочи повече от едно, този елемент може да бъде генериран толкова пъти, колкото е необходимо.

Не се прилага

Параграф 2, буква л)

3.1.4.11.3.1

*

OriginatingON

Попълва се номер на поръчката/сделката.

Символен низ

 

3.1.4.11.3.2

 

OrderDate

Попълва се дата на поръчката във формат ГГГГ-ММ-ДД.

Дата

 

3.1.4.11.4

 

DocumentReferences

Ако трябва да се посочи повече от едно, този елемент може да бъде генериран толкова пъти, колкото е необходимо.

Не се прилага

Параграф 2, буква м)

3.1.4.11.4.1

*

DocumentType

Трябва да се попълни следното:

 

DN“ — известие за доставка;

 

TG“ — ръководство за транспорта (включително международните транспортни документи);

 

CN“ — товарителница (Consignment note);

 

RN“ — известие за връщане;

 

OT“ — други.

Символен низ-2

 

3.1.4.11.4.2

*

DocumentReference

Попълва се уникалният номер на пратката.

Символен низ

 

3.1.4.11.4.3

 

DocumentDate

Попълва се във формат ГГГГ-ММ-ДД.

Дата

 

3.1.4.11.5

*

ProductCode

Уникалният код в списъка на стоките/услугите.

Символен низ

Параграф 2, буква б)

3.1.4.11.6

*

ProductCategory

BA“ радио- или телевизионни предавания, които се предават или препредават чрез радио- или телевизионна мрежа;

BB“ радио- или телевизионни предавания, разпространявани чрез интернет или подобна електронна мрежа (IP streaming), ако се разпространяват с предаване на живо или едновременно с тяхното предаване или препредаване чрез радио- или телевизионна мрежа;

TA“ фиксирани и мобилни телефонни услуги за предаване и комутация на глас, данни и видеоизображения, включително телефонни услуги с визуализиращ компонент (също така известни като услуги за видеотелефония);

TB“ телефонни услуги, предоставяни по интернет, включително интернет телефония;

TC“ гласова поща, изчакване на повикване, пренасочване на повикването, идентификация на лицето, осъществяващо повикването, тристранна връзка и други услуги по управление на повикванията;

TD“ пейджър услуги;

TE“ аудиотекст услуги;

TF“ факсимилни, телеграфни и телексни услуги;

TG“ телефонни услуги, чрез които се предоставя помощ на потребителите в случай на проблеми с тяхната радио- или телевизионна мрежа, интернет или подобна електронна мрежа;

TH“ достъп до интернет, включващ световната мрежа;

TI“ частни мрежови връзки, предоставящи далекосъобщителни връзки, предназначени за изключително ползване от страна на клиента;

TJ“ частни мрежови връзки, предоставящи далекосъобщителни връзки, предназначени за изключително ползване от страна на клиента;

TK“ последващата доставка на аудио- и аудиовизуална продукция на доставчик на медийни услуги чрез съобщителни мрежи от лице, различно от доставчика на медийни услуги;

SA“ доставка на интернет адрес, уеб хостинг, дистанционно поддържане на програми и оборудване;

SA“ доставка и актуализиране на софтуер;

SC“ доставка на образи, текст и информация и предоставяне на бази данни;

SD“ доставка на музика, филми и игри, включително игри на късмета и хазартни игри, и на политически, културни, художествени, спортни, научни и развлекателни предавания и мероприятия;

SE“ доставка на дистанционно обучение;

GD“ — стоки;

OS“ — други услуги;

TX“ — други данъци освен ДДС (напр. екологични данъци);

OT“ — друго (напр. навло, застраховки и др.)

Символен низ-2

Параграф 1, буква б)

3.1.4.11.7

 

ClassificationCode

Попълват се кодовете по Комбинираната номенклатура (КН) за стоки или кодове за услуги по класификация на продуктите по дейности (КПД).

Пример:

92029030 за код по КН

611051 за код по КПД

Символен низ

 

3.1.4.11.8

*

Description

Описание на реда на сделката/фактурата.

Символен низ

Параграф 1, буква б), параграф 2, буква б)

3.1.4.11.9

*

Quantity

 

Десетична запетая

Параграф 1, буква б), параграф 2, буква б)

3.1.4.11.10

*

UnitOfMeasure

 

Символен низ

 

3.1.4.11.11

*

UnitPrice

 

Парична стойност

 

3.1.4.11.12

*

DateofSupply

Дата на изпращане на стоките или на доставка на услугата във формат ГГГГ-ММ-ДД.

Дата

Параграф 1, буква в), параграф 2, буква в)

3.1.4.11.13

 

References

Препратки към документи за корекция на продажбите.

Не се прилага

Параграф 1, буква д), параграф 2, буква д)

3.1.4.11.13.1.

*

Reference

При кредитни или дебитни известия, или еквивалентни сделки — посочване на фактурата/сделката чрез уникалния идентификационен номер на фактурата/сделката, ако такъв съществува в съответните системи.

Символен низ

 

3.1.4.11.13.2.

 

Reason

Попълва се причината за кредита или дебита.

Символен низ

 

3.1.4.11.14

**

DebitAmount

Ред за вписване на дебитни суми в отчета за продажбите (издадени кредитни известия).

Парична стойност

Параграф 1, букви г) и д), параграф 2, букви г) и д)

3.1.4.11.15

**

CreditAmount

Ред за вписване на сумата на кредита в отчета за продажбите (издадени документи за сделки или фактури и дебитни известия).

Парична стойност

Параграф 1, букви г) и д), параграф 2, букви г) и д)

3.1.4.11.16

*

Tax

 

Не се прилага

Параграф 1, буква е), параграф 2, буква е)

3.1.4.11.16.1

*

TaxCountryRegion

Попълва се държавата или региона на данъчно облагане. Полето трябва да бъде попълнено в съответствие със стандарт ISO 3166-2.

Пример:

„PT-20“ —Автономен регион на Азорските острови.

Символен низ-5

 

3.1.4.11.16.2

*

TaxCode

Ставка на ДДС в MSC:

 

SPR“ — силно намалена данъчна ставка;

 

INT“ — междинна данъчна ставка;

 

RED“ — намалена данъчна ставка;

 

STD“ — стандартна данъчна ставка;

 

NS“ — неподлежащ на данъчно облагане;

 

EXM“ — освободен от данък.

Символен низ

 

3.1.4.11.16.3

*

VAT Rate

Това поле трябва да се попълни с приложимата данъчна ставка.

Десетична запетая

 

3.1.4.11.17

 

SettlementAmount

Размер на отстъпката за реда и пропорционалната обща отстъпка.

Парична стойност

Параграф 1, букви г) и д), параграф 2, букви г) и д)

3.1.4.12

*

DocumentTotals

 

Не се прилага

 

3.1.4.12.1

*

TaxPayable

Общ размер на данъците.

Парична стойност

Параграф 1, буква ж), параграф 2, буква ж)

3.1.4.12.2

*

TaxableAmount

Попълва се общата сума на документа/сделката без начислени данъци.

В това поле не трябва да се включват сумите, свързани с данъците.

Парична стойност

Параграф 1, буква г), параграф 2, буква г)

3.1.4.12.3

*

GrossTotal

Попълва се общата сума на документа/сделката с начислени данъци.

Парична стойност

 

3.1.4.12.4

*

Currency

Първоначалната валута, използвана при издаването на документ за сделката/фактура.

Не се прилага

Параграф 1, букви г) и ж), параграф 2, букви г) и ж)

3.1.4.12.4.1

*

CurrencyCode

Полето трябва да бъде попълнено в съответствие със стандарт ISO 4217.

Символен низ-3

 

3.1.4.12.4.2

*

CurrencyAmount

Общо брутен размер в първоначалната валута на документа/сделката.

Парична стойност

 

3.1.4.12.4.3

*

ExchangeRate

Трябва да се посочи обменният курс, използван при конвертирането в евро.

Десетична запетая

 

3.1.4.12.5

 

Payment

 

Не се прилага

 

3.1.4.12.5.1

*

PaymentType

Вид на плащането:

 

AP“ — авансово плащане;

 

PP“ — частично плащане;

 

TP“ — плащане общо.

Символен низ-2

Параграф 1, буква и)

3.1.4.12.5.2

*

PaymentDate

Попълва се във формат ГГГГ-ММ-ДД.

Дата

Параграф 1, буква з), параграф 2, буква з)

3.1.4.12.5.3

*

PaymentAmount

 

Парична стойност

Параграф 1, буква з), параграф 2, буква з)

3.1.4.12.5.4

 

PaymentMechanism

Полето трябва да бъде попълнено със следното:

 

CD“ — с наложен платеж при доставка;

 

CH“ — чек;

 

DC“ — дебитна карта;

 

CC“ — кредитна карта;

 

BT“ — банков превод (включително директен дебит);

 

GC“ — подаръчна карта/ваучер за покупки;

 

PP“ — електронни пари (плащания с електронен портфейл и електронни пари);

 

OT“ — други.

Символен низ-2

 

3.2 –   Движение на стоки (MovementOfGoods)

Таблицата „MovementOfGoods“ съдържа списък на транспортните документи и сделки. Анулираните транспортни документи и сделки следва да се виждат, което ще позволи да се провери последователността на номерирането на документите. С изключение на редовете без фискално значение, а именно технически описания, инструкции за монтаж и гаранционни условия, всички редове за транспортни документи и сделки следва да бъдат експортирани.

Индекс на

полето

Задължително

Наименование на полето

Технически бележки

Формат и размер, който да бъде валидиран в XSD файла

Член 63в

3.2.1

*

NumberOfMovementLines

Полето трябва да съдържа общия брой сделки, включително анулираните.

Цяло число

 

3.2.2

*

TotalQuantityIssued

Полето трябва да съдържа контролната сума от полето „Quantity“, от която са изключени анулираните сделки.

Десетична запетая

 

3.2.3

 

StockMovement

Транспортни сделки/документи.

Не се прилага

 

3.2.3.1

*

MovementNo

Уникален номер на сделката/документа.

Символен низ

Параграф 2, буква м)

3.2.3.2

*

DocumentStatus

 

Не се прилага

 

3.2.3.2.1

*

MovementStatus

Полето трябва да бъде попълнено със следното:

 

N“ — нормален;

 

C“ — анулиран документ/сделка.

Символен низ-1

 

3.2.3.2.2

*

MovementStatusDate

Дата на последното регистриране на статуса на сделката, включително час, минута и секунда:

 

ГГГГ-ММ-ДДВчч:мм:сс ± чч:мм

Дата и час

 

3.2.3.2.3

 

Reason

Причина за промяна на статуса на сделката.

Символен низ

 

3.2.3.3

 

Period

Попълва се тримесечието на данъчния период: Тр1.гггг, Тр2.гггг, Тр3.гггг, Тр4.гггг.

При режим внос се попълва месецът на данъчния период: От М1.гггг до М12.гггг.

Символен низ-8

 

3.2.3.4

*

MovementDate

Дата на документа/сделката във формат ГГГГ-ММ-ДД.

Дата

 

3.2.3.5

*

MovementType

Трябва да се попълни следното:

 

DN“ — известие за доставка;

 

TG“ — ръководство за транспорта (включително международните транспортни документи);

 

CN“ — товарителница (Consignment note);

 

RN“ — известие за връщане;

 

OT“ — други.

Символен низ-2

Параграф 1, буква л), параграф 2, буква к)

3.2.3.6

*

SystemEntryDate

Датата, на която данните са били регистрирани за последен път преди издаването на документа, която трябва да включва час, минута и секунда:

 

ГГГГ-ММ-ДДВчч:мм:сс ± чч:мм

Дата и час

 

3.2.3.7

*

BillingIndicators

 

Не се прилага

 

3.2.3.7.1

*

PartyBillingIndicator

Полето трябва да бъде попълнено със следното:

 

0 — ако се отнася до сделки/документи, издадени от данъчно задълженото лице;

 

1 — за сделки/документи, издадени от трета страна за сметка на данъчно задълженото лице.

Цяло число

 

3.2.3.7.2

*

SourceBilling

Всеки уникален ключ идентифицира различна програма, при която с „0“ се обозначават сделките/документите, издадени от програмата, която генерира SAF-OSS. Останалите ключове идентифицират сделките/документите, издадени в други програми, които са част от програмата, генерираща SAF-OSS.

Цяло число

 

3.2.3.8

*

CustomerID

Уникалният ключ на таблицата на клиентите [Customer], като се спазва правилото, определено за „CustomerID“.

Символен низ

 

3.2.3.9

 

OSSScheme

Попълва се следното:

 

1 — режим в Съюза;

 

2 — режим при внос;

 

9 — друго движение на стоки [движение на стоки, което не е свързано с горепосочените режими]

Цяло число

 

3.2.3.10

 

ShipToAddress

Информация за мястото, където приключва превозът и стоките са предоставени на разположение на клиента или на друго лице, определено от него.

Не се прилага

Параграф 1, букви а) и к), параграф 2, букви а) и й)

3.2.3.10.1

**

AddressFree

Адресът в свободен формат (той трябва да включва пощенския код, ако има такъв).

Полето „AddressFree“, ако има такова, трябва да съдържа адреса, както следва да фигурира върху пощенски плик, като всеки ред е отделен със знак за връщане на каретката.

Символен низ

 

3.2.3.10.2

**

AddressStruct

 

Не се прилага

 

3.2.3.10.2.1

 

Street

Името на улицата.

Символен низ

 

3.2.3.10.2.2

 

BuildingIdentifier

Идентификатор на сградата на улицата, обикновено номер.

Символен низ

 

3.2.3.10.2.3

 

SuiteIdentifier

Идентификатор на офис или подобна част от сграда.

Символен низ

 

3.2.3.10.2.4

 

FloorIdentifier

Идентификатор на етажа в сградата.

Символен низ

 

3.2.3.10.2.5

 

DistrictName

Наименованието на района, където се намира адресът.

Символен низ

 

3.2.3.10.2.6

 

POB

Пощенска кутия.

Символен низ

 

3.2.3.10.2.7

 

PostCode

Пощенският код (трябва да бъде посочен, ако има такъв).

Символен низ

 

3.2.3.10.2.8

*

City

 

Символен низ

 

3.2.3.10.2.9

 

CountrySubentity

Географски район на държавата, по-голям от окръг или град, например област, департамент, провинция, кантон.

Символен низ

 

3.2.3.10.2.10

 

OtherLocalId

Друга част от адреса.

Символен низ

 

3.2.3.10.3

 

AddressFree

Адресът в свободен формат (той трябва да включва пощенския код, ако има такъв).

Полето „AddressFree“, ако има такова, трябва да съдържа адреса, както следва да фигурира върху пощенски плик, като всеки ред е отделен със знак за връщане на каретката.

Символен низ

 

3.2.3.10.4

*

Country

Полето трябва да бъде попълнено в съответствие със стандарт ISO 3166-1-alpha-2.

Двубуквеният код на държавата, където се намира адресът.

Символен низ-2

 

3.2.3.11

 

ShipFromAddress

Информация за мястото, където започва изпращането или превозът.

Не се прилага

Параграф 1, буква к), параграф 2, буква й)

3.2.3.11.1

**

AddressFree

Адресът в свободен формат (той трябва да включва пощенския код, ако има такъв).

Полето „AddressFree“, ако има такова, трябва да съдържа адреса, както следва да фигурира върху пощенски плик, като всеки ред е отделен със знак за връщане на каретката.

Символен низ

 

3.2.3.11.2

**

AddressStruct

 

Не се прилага

 

3.2.3.11.2.1

 

Street

Името на улицата.

Символен низ

 

3.2.3.11.2.2

 

BuildingIdentifier

Идентификатор на сградата на улицата, обикновено номер.

Символен низ

 

3.2.3.11.2.3

 

SuiteIdentifier

Идентификатор на офис или подобна част от сграда.

Символен низ

 

3.2.3.11.2.4

 

FloorIdentifier

Идентификатор на етажа в сградата.

Символен низ

 

3.2.3.11.2.5

 

DistrictName

Наименованието на района, където се намира адресът.

Символен низ

 

3.2.3.112.6

 

POB

Пощенска кутия.

Символен низ

 

3.2.3.11.2.7

 

PostCode

Пощенският код (трябва да бъде посочен, ако има такъв).

Символен низ

 

3.2.3.11.2.8

*

City

 

Символен низ

 

3.2.3.11.2.9

 

CountrySubentity

Географски район на държавата, по-голям от окръг или град, например област, департамент, провинция, кантон.

Символен низ

 

3.2.3.11.2.10

 

OtherLocalId

Друга част от адреса.

Символен низ

 

3.2.3.11.3

 

AddressFree

Адресът в свободен формат (той трябва да включва пощенския код, ако има такъв).

Полето „AddressFree“, ако има такова, трябва да съдържа адреса, както следва да фигурира върху пощенски плик, като всеки ред е отделен със знак за връщане на каретката.

Символен низ

 

3.2.3.11.4

*

Country

Полето трябва да бъде попълнено в съответствие със стандарт ISO 3166-1-alpha-2

Двубуквеният код на държавата, където се намира адресът.

Символен низ-2

 

3.2.3.12

 

MovementEndTime

Дата и час на приключване на превоза на стоките, включително час, минута и секунда:

 

ГГГГ-ММ-ДДВчч:мм:сс ± чч:мм

Дата и час

 

3.2.3.13

 

MovementStartTime

Дата и час на започване на превоза на стоките, включително час, минута и секунда:

 

ГГГГ-ММ-ДДВчч:мм:сс ± чч:мм

Дата и час

 

3.2.3.14

*

Line

 

Не се прилага

 

3.2.3.14.1

*

LineNumber

Редовете трябва да се експортират в същата последователност, както в оригинала (и трябва да бъдат уникални в рамките на сделката).

Цяло число

 

3.2.3.14.2

 

ShipToAddress

Информация за мястото, където приключва превозът и стоките са предоставени на разположение на клиента или на друго лице, определено от него.

Не се прилага

Параграф 1, буква к), параграф 2, буква й)

3.2.3.14.2.1

**

AddressFree

Адресът в свободен формат (той трябва да включва пощенския код, ако има такъв).

Полето „AddressFree“, ако има такова, трябва да съдържа адреса, както следва да фигурира върху пощенски плик, като всеки ред е отделен със знак за връщане на каретката.

Символен низ

 

3.2.3.14.2.2

**

AddressStruct

 

Не се прилага

 

3.2.3.14.2.2.1

 

Street

Името на улицата.

Символен низ

 

3.2.3.14.2.2.2

 

BuildingIdentifier

Идентификатор на сградата на улицата, обикновено номер.

Символен низ

 

3.2.3.14.2.2.3

 

SuiteIdentifier

Идентификатор на офис или подобна част от сграда.

Символен низ

 

3.2.3.14.2.2.4

 

FloorIdentifier

Идентификатор на етажа в сградата.

Символен низ

 

3.2.3.14.2.2.5

 

DistrictName

Наименованието на района, където се намира адресът.

Символен низ

 

3.2.3.14.2.2.6

 

POB

Пощенска кутия.

Символен низ

 

3.2.3.14.2.2.7

 

PostCode

Пощенският код (трябва да бъде посочен, ако има такъв).

Символен низ

 

3.2.3.14.2.2.8

*

City

 

Символен низ

 

3.2.3.14.2.2.9

 

CountrySubentity

Географски район на държавата, по-голям от окръг или град, например област, департамент, провинция, кантон.

Символен низ

 

3.2.3.14.2.2.10

 

OtherLocalId

Друга част от адреса.

Символен низ

 

3.2.3.14.2.3

 

AddressFree

Адресът в свободен формат (той трябва да включва пощенския код, ако има такъв).

Полето „AddressFree“, ако има такова, трябва да съдържа адреса, както следва да фигурира върху пощенски плик, като всеки ред е отделен със знак за връщане на каретката.

Символен низ

 

3.2.3.14.2.4

*

Country

Полето трябва да бъде попълнено в съответствие със стандарт ISO 3166-1-alpha-2

Двубуквеният код на държавата, където се намира адресът.

Символен низ-2

 

3.2.3.14.3

 

ShipFromAddress

Информация за мястото, където започва изпращането или превозът.

Не се прилага

Параграф 1, буква к), параграф 2, буква й)

3.2.3.14.3.1

**

AddressFree

Адресът в свободен формат (той трябва да включва пощенския код, ако има такъв).

Полето „AddressFree“, ако има такова, трябва да съдържа адреса, както следва да фигурира върху пощенски плик, като всеки ред е отделен със знак за връщане на каретката.

Символен низ

 

3.2.3.14.3.2

**

AddressStruct

 

Не се прилага

 

3.2.3.14.3.2.1

 

Street

Името на улицата.

Символен низ

 

3.2.3.14.3.2.2

 

BuildingIdentifier

Идентификатор на сградата на улицата, обикновено номер.

Символен низ

 

3.2.3.14.3.2.3

 

SuiteIdentifier

Идентификатор на офис или подобна част от сграда.

Символен низ

 

3.2.3.14.3.2.4

 

FloorIdentifier

Идентификатор на етажа в сградата.

Символен низ

 

3.2.3.14.3.2.5

 

DistrictName

Наименованието на района, където се намира адресът.

Символен низ

 

3.2.3.14.3.2.6

 

POB

Пощенска кутия.

Символен низ

 

3.2.3.14.3.2.7

 

PostCode

Пощенският код (трябва да бъде посочен, ако има такъв).

Символен низ

 

3.2.3.14.3.2.8

*

City

 

Символен низ

 

3.2.3.14.3.2.9

 

CountrySubentity

Географски район на държавата, по-голям от окръг или град, например област, департамент, провинция, кантон.

Символен низ

 

3.2.3.14.3.2.10

 

OtherLocalId

Друга част от адреса.

Символен низ

 

3.2.3.14.3.3

 

AddressFree

Адресът в свободен формат (той трябва да включва пощенския код, ако има такъв).

Полето „AddressFree“, ако има такова, трябва да съдържа адреса, както следва да фигурира върху пощенски плик, като всеки ред е отделен със знак за връщане на каретката.

Символен низ

 

3.2.3.14.3.4

*

Country

Полето трябва да бъде попълнено в съответствие със стандарт ISO 3166-1-alpha-2

Двубуквеният код на държавата, където се намира адресът.

Символен низ-2

 

3.2.3.14.4

 

MovementEndTime

Дата и час на приключване на превоза на стоките, включително час, минута и секунда:

 

ГГГГ-ММ-ДДВчч:мм:сс ± чч:мм

Дата и час

 

3.2.3.14.5

 

MovementStartTime

Дата и час на започване на превоза на стоките, включително час, минута и секунда:

 

ГГГГ-ММ-ДДВчч:мм:сс ± чч:мм

Дата и час

 

3.2.3.14.6

 

OrderReferences

Попълва се номер на поръчката.

Ако трябва да се посочи повече от едно, този елемент може да бъде генериран толкова пъти, колкото е необходимо.

Не се прилага

Параграф 2, буква л)

3.2.3.14.6.1

*

OriginatingON

Попълва се номер на поръчката/сделката.

Символен низ

 

3.2.3.14.6.2

 

OrderDate

Попълва се дата на поръчката във формат ГГГГ-ММ-ДД.

Дата

 

3.2.3.14.7

*

ProductCode

Уникалният код в списъка на стоките.

Символен низ

Параграф 1, буква б), параграф 2, буква б)

3.2.3.14.8

*

ProductCategory

Трябва да се попълни следното:

 

GD“ — стоки

 

TX“ — други данъци освен ДДС (напр. екологични данъци);

 

OT“ — друго (напр. навло, застраховки и др.)

Символен низ-2

 

3.2.3.14.9

 

ClassificationCode

Попълват се кодовете по КН за стоки (кодове по КПД за услуги, ако са посочени)

Символен низ

 

3.2.3.14.10

*

Description

Описание на реда на сделката/документа.

Символен низ

Параграф 1, буква б), параграф 2, буква б)

3.2.3.14.11

*

Quantity

 

Десетична запетая

Параграф 1, буква б), параграф 2, буква б)

3.2.3.14.12

*

UnitOfMeasure

 

Символен низ

 

3.2.3.14.13

*

UnitPrice

Когато не е посочена стойност в базата данни, трябва да се попълни с „0,00“.

Парична стойност

 

3.2.3.14.14

*

DateofSupply

Дата на изпращане на стоките във формат ГГГГ-ММ-ДД.

Дата

Параграф 1, буква в), параграф 2, буква в)

3.2.3.14.15

**

DebitAmount

Попълва се при въвеждане на стоки.

Когато не е посочена стойност в базата данни, трябва да се попълни с „0,00“.

Парична стойност

Параграф 1, буква л), параграф 2, буква к)

3.2.3.14.16

**

CreditAmount

Попълва се при напускане на стоките.

Когато не е посочена стойност в базата данни, трябва да се попълни с „0,00“.

Парична стойност

 

3.2.3.14.17

 

Tax

 

Не се прилага

Параграф 1, буква е), параграф 2, буква е)

Параграф 1, буква л), параграф 2, буква к)

3.2.3.14.17.1

*

TaxCountryRegion

Попълва се държавата или региона на данъчно облагане. Полето трябва да бъде попълнено в съответствие със стандарт ISO 3166-2

Пример:

„PT-20“ — Автономен регион на Азорските острови.

Символен низ-5

 

3.2.3.14.17.2

*

TaxCode

Ставка на ДДС в MSC:

 

SPR“ — силно намалена данъчна ставка;

 

INT“ — междинна данъчна ставка;

 

RED“ — намалена данъчна ставка;

 

STD“ — стандартна данъчна ставка;

 

NS“ — неподлежащ на данъчно облагане;

 

EXM“ — освободен от данък.

Символен низ

 

3.2.3.14.17.3

*

VAT Rate

Това поле трябва да се попълни с приложимата данъчна ставка.

Десетична запетая

 

3.2.3.14.18

 

SettlementAmount

Размер на отстъпката за реда и пропорционалната обща отстъпка.

Парична стойност

Параграф 1, букви г) и д), параграф 2, букви г) и д)

3.2.3.15

*

DocumentTotals

 

Не се прилага

 

3.2.3.15.1

*

TaxPayable

Общ размер на данъците.

Когато не е посочена стойност в базата данни, трябва да се попълни с „0,00“.

Парична стойност

Параграф 1, буква ж), параграф 2, буква ж)

3.2.3.15.2

*

TaxableAmount

Попълва се общата сума на документа/сделката без начислени данъци.

В това поле не трябва да се включват сумите, свързани с данъците.

Когато не е посочена стойност в базата данни, трябва да се попълни с „0,00“.

Парична стойност

Параграф 1, буква г), параграф 2, буква г)

3.2.3.15.3

*

GrossTotal

Попълва се общата сума на документа/сделката без начислени данъци.

Когато не е посочена стойност в базата данни, трябва да се попълни с „0,00“.

Парична стойност

 

3.2.3.15.4

*

Currency

Първоначалната валута, използвана при издаването на документ за сделката/фактурата.

Не се прилага

Параграф 1, букви г) и ж), параграф 2, букви г) и ж)

3.2.3.15.4.1

*

CurrencyCode

Полето трябва да бъде попълнено в съответствие със стандарт ISO 4217.

Символен низ-3

 

3.2.3.15.4.2

*

CurrencyAmount

Общо брутен размер в първоначалната валута на документа/сделката.

Парична стойност

 

3.2.3.15.4.3

*

ExchangeRate

Трябва да се посочи обменният курс, използван при конвертирането в евро.

Десетична запетая

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) № 282/2011 на Съвета от 15 март 2011 г. за установяване на мерки за прилагане на Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност (ОВ L 77, 23.3.2011 г., стр. 1).

17.6.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 214/34


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/966 НА КОМИСИЯТА

от 11 юни 2021 година

за предоставяне на Кабо Верде на временна дерогация от правилата за преференциалния произход, определени в Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446, по отношение на приготвените храни или консервите от филета от риба тон, приготвените храни или консервите от филета от скумрия и приготвените храни или консервите от филета от обикновена ауксида или ивичеста ауксида

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (1), и по-специално член 64, параграф 6 и член 66, буква б) от него,

като има предвид, че:

(1)

Кабо Верде е държава бенефициер по специалния насърчителен режим за устойчиво развитие и добро управление, предвиден в член 1, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) № 978/2012 на Европейския парламент и на Съвета (2), наричан обща система за преференции (ОСП+). Правилата за преференциалния произход за целите на общата система за преференции (ОСП), различни от процедурните правила, са определени в Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 на Комисията (3).

(2)

С писмо от 18 март 2020 г. Кабо Верде подаде искане за удължаване на временните дерогации от правилата за преференциалния произход, определени в Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446, които бяха предоставени по силата на регламенти за изпълнение (ЕС) 2019/561 (4) и (ЕС) 2019/620 (5) на Комисията. Искането се отнасяше за годишен обем от 5 000 тона приготвени храни или консерви от филета от риба тон, 3 000 тона приготвени храни или консерви от филета от скумрия и 1 000 тона приготвени храни или консерви от филета от обикновена ауксида или ивичеста ауксида. В рамките на дерогацията посочените продукти биха се считали за продукти с произход от Кабо Верде, дори да са произведени от риба без произход.

(3)

Своето искане за удължаване на срока на действие на посочените дерогации Кабо Верде подкрепи с аргументите, изложени в предходните искания, които според държавата са все така актуални, а именно малките количества риба тон и скумрия, уловени в нейните териториални води, ограничените възможности за риболов извън териториалните ѝ води и ограничената продължителност на риболовния сезон. В искането си Кабо Верде изтъкна още довода, че неотдавна е развила пристанищната си инфраструктура. Благодарение на това могат да се обработват по-големи количества риба, с които да се снабдява местната рибопреработвателна промишленост и да се поддържа производственият ѝ капацитет. На последно място, в искането бяха подчертани трудностите, които Кабо Верде среща заради забавянето на началната дата на прилагане на Споразумението за икономическо партньорство между Европейския съюз и Западна Африка. Представените от Кабо Верде аргументи целят да подчертаят необходимостта от дерогация от правилата на ОСП за преференциалния произход, с цел да се компенсира фактът, че все още не може да се разчита на квотите въз основа на произхода или на правилата за кумулация съгласно Споразумението за икономическо партньорство, което все още не се прилага временно.

(4)

Дерогацията, предвидена в член 64, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 952/2013 (Митнически кодекс на Съюза), има временен характер и е обвързана с по-добро спазване на правилата за произход за съответните продукти и с изискването за административно сътрудничество. С цел да може да управлява такава дерогация от правилата за преференциалния произход, отправилата искането държава трябва да спазва правилата за произход за съответните продукти и свързаните с тях процедури и трябва да осигури добро административно сътрудничество.

(5)

В тази връзка действията за мониторинг, извършени от Европейската комисия през последните няколко години в контекста на дерогацията, предоставена съгласно член 64, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 952/2013, разкриха някои недостатъци по отношение на административното сътрудничество на Кабо Верде с митническите органи на държавите членки при проверката на доказателствата за произход. Тези недостатъци биха могли да доведат до отказ на дерогацията, искана въз основа на изтъкнатите от Кабо Верде доводи. След подаването на посоченото искане обаче Кабо Верде, и по-специално нейната риболовна промишленост, бяха изправи пред дълбока криза поради загубата на приходи в резултат на пандемията от COVID-19. По силата на член 64, параграф 6 от Кодекса Комисията има право да вземе предвид тази нова ситуация и да реши дали да предостави дерогация по своя собствена инициатива.

(6)

Поради това на Кабо Верде следва да се предостави временна дерогация от изискването съгласно правилата за преференциалния произход продуктите да се считат за продукти с произход от държавата бенефициер само когато вложените материали от глави 3 и 16 от Комбинираната номенклатура са изцяло получени в тази държава. В нейната първа година на прилагане дерогацията следва да се предостави за годишен обем от 5 000 тона приготвени храни или консерви от филета от риба тон, 3 000 тона приготвени храни или консерви от филета от скумрия и за годишен обем от 1 000 тона приготвени храни или консерви от филета от обикновена ауксида или ивичеста ауксида. С цел да се вземат предвид търговските интереси на Европейския съюз и да се поддържа лоялна конкуренция между неговата вътрешна риболовна промишленост и тази на трети държави, годишният обем следва да намалява през следващите години в съответствие с количествата, предвидени в приложения I и II, с изключение на приготвените храни или консервите от филета от обикновена ауксида или ивичеста ауксида. Срокът на дерогацията следва да бъде ограничен до три години, за да се даде възможност на Кабо Верде да се възстанови от кризата, предизвикана от COVID-19, и да положи усилия за извършване на необходимите структурни промени в сектора на рибарството с оглед на спазване на правилата за произход за съответните продукти. Дерогацията следва обаче да се предостави, при условие че митническите органи на Кабо Верде извършват количествени проверки на износа на продуктите, предмет на дерогация, и изпращат на Комисията справка за количествата, за които са били съставени изявления за произход съгласно настоящия регламент, както и серийните номера на тези изявления.

(7)

Освен това Кабо Верде следва да се ползва от дерогация, предвидена съгласно правилата на ОСП за преференциалния произход за риба тон и скумрия, при условие че докладва редовно на компетентните служби на Комисията за мерките, които е предприела за подобряване на спазването на правилата относно произхода на продуктите и свързаните с тях процедури и за осигуряване на административното сътрудничество, изисквано за прилагането на преференциалните режими по ОСП, посочени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 978/2012. Тези доклади следва да се представят по точен график, като всяко забавяне в спазването на определените срокове следва да води до спиране на дерогацията, което ще бъде съобщавано на компетентните органи на Кабо Верде след напомняне и покана за представяне на докладите в срок от десет работни дни. Всяко такова спиране не удължава срока, предвиден в регламента и в приложения 1 и 2 към него. В приложение към настоящия регламент следва да се изброят елементите, които трябва да бъдат включени в тези доклади.

(8)

Количествата, посочени в приложенията към настоящия регламент, следва да се управляват в съответствие с членове 49—54 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията (6), с които се урежда управлението на тарифни квоти.

(9)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, следва да влязат в сила в деня след деня на публикуването му и да се прилагат с обратно действие, считано от 1 януари 2021 г., за да се вземе предвид трудното положение на Кабо Верде и да се даде възможност на тази държава да приложи дерогацията за продукти, внесени в ЕС след посочената дата.

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Чрез дерогация от член 41, буква б) и член 45 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 продуктите, посочени в приложения I и II, произведени в Кабо Верде от риба без произход, се разглеждат като продукти с произход от Кабо Верде в съответствие с членове 2, 3 и 4 от настоящия регламент.

Член 2

1.   Дерогацията се прилага за продукти, които са били изнесени от Кабо Верде и декларирани за допускане за свободно обращение в Съюза през периода от 1 януари 2021 г. до 31 декември 2023 г.

2.   Дерогацията се прилага за продукти в рамките на годишните количества, посочени в приложение I (риба тон) и приложение II (скумрия и ивичеста ауксида).

3.   Прилагането на дерогацията зависи от спазването на условията, определени в член 43 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446.

Член 3

Количествата, посочени в приложения I и II към настоящия регламент, се управляват в съответствие с членове 49—54 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията, с които се урежда управлението на тарифни квоти.

Член 4

Дерогацията се предоставя при следните условия:

1.

Митническите органи на Кабо Верде предприемат необходимите мерки за извършване на количествени проверки при износ на продуктите, посочени в член 1.

2.

Върху изявленията за произход, съставени от регистрираните износители, се вписва следният текст: „Derogation — Commission Implementing Regulation (EU) 2021/966“.

3.

Компетентните органи на Кабо Верде изпращат до Комисията справка за количествата, по отношение на които са съставени изявления за произход съгласно настоящия регламент, както и копия на тези доказателства. Посочените доклади се изпращат на Комисията 6 месеца, 18 месеца и 30 месеца след влизането в сила на настоящия регламент.

4.

Едновременно с докладите, посочени в параграф 3, компетентните органи на Кабо Верде изпращат на Комисията доклад, съдържащ подробна информация за предприетите от тях мерки с цел:

а)

да осигурят спазване на правилата относно произхода на продуктите и свързаните с тях процедури;

б)

да осигурят административното сътрудничество, изисквано за прилагането на преференциалните режими по ОСП.

Информацията, която се изисква да бъде включена в докладите на компетентните органи на Кабо Верде, е посочена в приложение III.

Член 5

Ако компетентните органи не изпълнят задължението си за докладване по член 4, параграфи 3 и 4 в предвидените в тези разпоредби срокове, Комисията изпраща напомняне на компетентните органи на Кабо Верде, като ги приканва да представят изискваната информация в срок от 10 работни дни. Ако компетентните органи на Кабо Верде не отговорят на това искане в определения срок, Комисията може да спре действието на предвидената в настоящия регламент дерогация. Всяко такова спиране не удължава срока, предвиден в настоящия регламент и в приложение 1 и приложение 2 към него. Посоченото спиране се съобщава на компетентните органи на Кабо Верде и се публикува в Официален вестник, серия С.

Член 6

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2021 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 11 юни 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) № 978/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. за прилагане на схема от общи тарифни преференции и за отмяна на Регламент (ЕС) № 732/2008 на Съвета (ОВ L 303, 31.10.2012 г., стр. 1).

(3)  Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 на Комисията от 28 юли 2015 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на подробни правила за някои от разпоредбите на Митническия кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 1).

(4)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/561 на Комисията от 8 април 2019 г. за предоставяне на Кабо Верде на временна дерогация от правилата за преференциалния произход, определени в Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446, по отношение на приготвените храни или консервите от филета от риба тон (ОВ L 98, 9.4.2019 г., стр. 13).

(5)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/620 на Комисията от 17 април 2019 г. за предоставяне на Кабо Верде на временна дерогация от правилата за преференциалния произход, определени в Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446, по отношение на приготвените храни или консервите от филета от скумрия и приготвените храни или консервите от филета от обикновена ауксида или ивичеста ауксида (ОВ L 108, 23.4.2019 г., стр. 1).

(6)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 558).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Пореден №

Код по КН

Код по ТАРИК

Описание на стоките

Периоди

Годишно количество (в тонове нетно тегло)

09.1602

1604142100

1604142690

1604142800

1604207050

1604207055

1604143190

1604143690

1604143800

1604207099

0304870090

1604144120

1604144629

1604144820

1604207045

0304870020

1604144130

1604144830

10

Приготвени храни или консерви от филета и карета от скокливи риби (Katsuwonus pelamis)

Приготвени храни или консерви от филета и карета от тон с жълти перки — албакор (Thunnus albacares)

Приготвени храни или консерви от филета и карета от тон от вида Thunnus obesus

Приготвени храни от бял тон (Thunnus alalunga)

От 1.1.2021 г. до 31.12.2021 г.

От 1.1.2022 г. до 31.12.2022 г.

От 1.1.2023 г. до 31.12.2023 г.

5 000 тона

3 500 тона

2 500 тона


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Пореден №

Код по КН

 

Описание на стоките

Периоди

Годишно количество (в тонове нетно тегло)

09.1647

1604 15 11

ex 1604 19 97

 

Приготвени храни или консерви от филета от скумрия (Scomber scombrus, Scomber japonicus, Scomber colias)

От 1.1.2021 г. до 31.12.2021 г.

От 1.1.2022 г. до 31.12.2022 г.

От 1.1.2023 г. до 31.12.2023 г.

3 000 тона

2 500 тона

2 000 тона

09.1648

1604 20 90

ex 1604 19 97

 

Приготвени храни или консерви от филета от обикновена ауксида или ивичеста ауксида (Auxis thazard, Auxis rochei)

От 1.1.2021 г. до 31.12.2021 г.

От 1.1.2022 г. до 31.12.2022 г.

От 1.1.2023 г. до 31.12.2023 г.

1 000 тона

1 000 тона

1 000 тона


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Мерки, които трябва да бъдат докладвани от компетентните органи на Кабо Верде съгласно посоченото в член 4, параграф 4

Докладът по член 4, параграф 4 трябва да съдържа подробно описание на мерките, предприети от компетентните органи на Кабо Верде, за да гарантират, че:

а)

проверки на статуса на продукти с произход на продуктите се извършват по искане на митническите органи на държавите членки за всяко едно искане и в сроковете, определени в член 109 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447;

б)

проверките на статуса на продукти с произход на продуктите от морски риболов, посочени в член 44, параграф 1, буква з) от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 на Комисията, включват проверка на мястото на улова, а проверките на статуса на продукти с произход на другите продукти, уловени в морето извън което и да било териториално море, посочени в член 44, параграф 1, буква з) от същия делегиран регламент, включват проверка на условията за собственост на плавателния съд;

в)

проверки по член 108, параграф 1, буква б) от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 се извършват на износителите на интервали, определени въз основа на подходящи критерии за анализ на риска в съответствие с член 108, параграф 2 от посочения регламент за изпълнение;

г)

износителите и държавните служители в Кабо Верде са надлежно информирани относно правилата за преференциалния произход за целите на ОСП и свързаните с тях процедури чрез подходящи инструкции, обучения, семинари и/или уеббазирана информация.

Докладът за мерките, посочени в буква а) по-горе, съдържа за всяко искане за проверка на произхода, получено от митническите органи на държавите членки, следните елементи:

референтния номер и датата на искането за проверка на произхода,

държавата членка, изпратила искането [отправилата искането държава членка],

датата на получаване на искането от компетентните органи на Кабо Верде,

съответните продукти (код по ХС и описание на продуктите),

датата, на която е изпратен отговорът до отправила искането държава членка,

причините за всяко забавяне на отговора на искането, според случая,

оценката на искането от компетентните органи на Кабо Верде (т.е. дали произходът, деклариран в изявлението за произход, е потвърден или не).

Докладът за мерките, посочени в буква в) по-горе, съдържа следните елементи:

броя на извършените проверки,

критериите за анализ на риска, използвани от компетентните органи за оценка на рисковете и за определяне на интервалите между редовните проверки на износителите,

методологията, следвана по време на проверките,

информация дали компетентните органи са изискали от (някои) износители да представят копия или списък на съставените от тях изявления за произход с оглед на извършването на проверките по член 108, параграф 1, буква б) в съответствие с член 108, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447,

информация дали проверките са показали, че износителите в Кабо Верде разбират приложимите правила за произход и свързаните с тях процедури,

всички предприети коригиращи мерки и/или наложени санкции на износителя за съставяне на невярно изявление за произход.

Докладът за мерките, посочени в буква г) по-горе, включва инструкции, документи и обучителни материали относно правилата за преференциалния произход за целите на ОСП и свързаните с тях процедури, използвани за информиране на износителите и държавните служители на Кабо Верде.

В докладите по член 4, параграфи 3 и 4 се актуализира информацията от предходните доклади.


17.6.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 214/41


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/967 НА КОМИСИЯТА

от 16 юни 2021 година

за подновяване на разрешението за мангановия хелат на хидроксианалог на метионина като фуражна добавка за всички видове животни и за отмяна на Регламент (ЕС) № 350/2010

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда разрешителен режим за добавките, предвидени за употреба при храненето на животните, и се посочват основанията и процедурите за предоставянето и подновяването на такова разрешение.

(2)

Употребата на мангановия хелат на хидроксианалог на метионина като фуражна добавка за всички видове животни беше разрешена за период от 10 години с Регламент (ЕС) № 350/2010 на Комисията (2).

(3)

В съответствие с член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 беше подадено заявление за подновяване на разрешението за употреба на мангановия хелат на хидроксианалог на метионина като фуражна добавка за всички видове животни в категория „хранителни добавки“. Посоченото заявление бе придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 14, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(4)

От становището на Европейския орган за безопасност на храните („Органа“) от 30 септември 2020 (3) г. става ясно, че при предложените условия на употреба мангановият хелат на хидроксианалог на метионина не се отразява неблагоприятно върху здравето на животните и безопасността на потребителите, нито върху околната среда. Органът също така заключи, че добавката поражда риск за потребителя при вдишване и че е кожен сенсибилизатор . Поради това Комисията смята, че следва да бъдат взети съответните предпазни мерки, за да се предотврати неблагоприятно въздействие върху здравето на човека, по-специално по отношение на потребителите на добавката. Доказателството за ефикасността на добавката, на което се основава първоначалното разрешение, важи и при процедурата за подновяване. Органът също така провери доклада относно метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представен от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(5)

При оценката на мангановия хелат нат хидроксианалог на метионина се установи, че са изпълнени условията за разрешителното, предвидени в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. Разрешението за употреба на посочената добавка следва съответно да бъде подновено.

(6)

Вследствие на подновяването на разрешението за употреба на мангановия хелат на хидроксианалог на метионина като фуражна добавка Регламент (ЕС) № 350/2010 следва да бъде отменен.

(7)

Тъй като няма съображения във връзка с безопасността, които да налагат незабавното прилагане на измененията в условията на разрешението за манганов хелат на хидроксианалог на метионина, е целесъобразно да се предвиди преходен период, който да даде възможност на заинтересованите страни да предприемат необходимото, за да се съобразят с новите изисквания, произтичащи от подновяването на разрешението.

(8)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Подновява се разрешението за употреба на посочената в приложението добавка, която принадлежи към категория „хранителни добавки“ и към функционална група „съединения на микроелементи“, при спазване на условията, определени в същото приложение.

Член 2

1.   Мангановият хелат на хидроксианалог на метионина и съдържащите тази добавка премикси, които са произведени и етикетирани преди 7 януари 2022 г. в съответствие с правилата, приложими преди 7 юли 2021 г., може да продължи да се пуска на пазара и да се употребява до изчерпване на складовите наличности.

2.   Фуражните суровини и комбинираните фуражи, които съдържат манганов хелат на хидроксианалог на метионина и са произведени и етикетирани преди 7 юли 2022 г. в съответствие с правилата, приложими преди 7 юли 2021 г., могат да продължат да се пускат на пазара и да се употребяват до изчерпване на складовите наличности, ако са предназначени за животни, отглеждани за производство на храни.

3.   Фуражните суровини и комбинираните фуражи, които съдържат манганов хелат на хидроксианалог на метионина и са произведени и етикетирани преди 7 юли 2023 г. в съответствие с правилата, приложими преди 7 юли 2021 г., могат да продължат да се пускат на пазара и да се употребяват до изчерпване на складовите наличности, ако са предназначени за животни, които не се отглеждат за производство на храни.

Член 3

Регламент (ЕС) № 350/2010 се отменя.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 16 юни 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.

(2)  Регламент (ЕС) № 350/2010 на Комисията от 23 април 2010 г. за разрешаване на мангановия хелат от хидроксианалог на метионина като фуражна добавка за всички видове животни (ОВ L 104, 24.4.2010 г., стр. 34).

(3)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2020;18(11):6281.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Идентификационен номер на добавката

Наименование на притежателя на разрешението

Добавка

Състав, химична формула, описание, метод за анализ

Вид или категория на животните

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Срок на валидност на разрешението

Съдържание на елемента (Mn) в mg/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 %

Категория: „хранителни добавки“. Функционална група: съединения на микроелементи

3b510

Манганов хелат на хидроксианалог на метионина

Характеристика на добавката:

манганов хелат на хидроксианалог на метионина със съдържание на манган 14 % и на 2-хидрокси-4(метилтио)бутанова киселина 76 %.

Максимално съдържание на никел: 170 ppm.

В твърдо състояние:

Метод за анализ  (1):

За количественото определяне на съдържанието на манганов хелат на хидроксианалог на метионина във фуражната добавка:

Титриметрия, потенциометрично титруване след окислително-редукционна реакция;

За количественото определяне на общото съдържание на манган във фуражната добавка и премиксите:

Атомноабсорбционна спектрометрия, AAS (EN ISO 6869); или

Атомноемисионна спектрометрия с индуктивносвързана плазма, ICP-AES (EN 15510); или

атомноемисионна спектрометрия с индуктивносвързана плазма след разлагане под налягане, ICP-AES (EN 15621);

За количественото определяне на общото съдържание на манган във фуражните суровини и комбинираните фуражи:

атомноабсорбционна спектрометрия, AAS (Регламент (ЕО) № 152/2009 на Комисията, приложение IV, част В); или

атомноабсорбционна спектрометрия, AAS (EN ISO 6869); или

атомноемисионна спектрометрия с индуктивносвързана плазма, ICP-AES (EN 15510); или

атомноемисионна спектрометрия с индуктивносвързана плазма след разлагане под налягане, ICP-AES (EN 15621).

Всички видове

Риба: 100 (общо)

Други видове: 150 (общо)

1.

Добавката се влага във фуража под формата на премикс.

2.

Мангановият хелат на хидроксианалог на метионина може да се пуска на пазара и да се употребява като добавка, състояща се от препарат.

3.

Операторите в сектора на фуражите трябва да установят оперативни процедури и да предвидят подходящи организационни мерки за потребителите на добавката и премиксите с оглед на потенциалните рискове при вдишване, контакт с кожата или с очите, по-специално поради съдържанието на тежки метали, включително никел. Когато тези рискове не могат да бъдат отстранени или сведени до минимум чрез споменатите процедури и мерки, добавката и премиксите се използват с подходящи лични предпазни средства.

7 юли 2031 г.


(1)  Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.


17.6.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 214/45


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/968 НА КОМИСИЯТА

от 16 юни 2021 година

за подновяване на разрешението за цинковия хелат на хидроксианалог на метионина като фуражна добавка за всички видове животни и за отмяна на Регламент (ЕС) № 335/2010

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда разрешителен режим за добавките, предвидени за употреба при храненето на животните, и се посочват основанията и процедурите за предоставянето и подновяването на такова разрешение.

(2)

Употребата на цинковия хелат на хидроксианалог на метионина като фуражна добавка за всички видове животни беше разрешена за период от 10 години с Регламент (ЕО) № 335/2010 на Комисията (2).

(3)

В съответствие с член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 беше подадено заявление за подновяване на разрешението за употреба на цинковия хелат на хидроксианалог на метионина като фуражна добавка за всички видове животни в категорията „хранителни добавки“. Заявлението бе придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 14, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(4)

От становището на Европейския орган за безопасност на храните („Органа“) от 18 ноември 2020 г. (3) става ясно, че при предложените условия на употреба цинковият хелат на хидроксианалог на метионина не се отразява неблагоприятно върху здравето на животните и безопасността на потребителите, нито върху околната среда. Органът също така заключи, че добавката представлява риск за потребителя при вдишване и че е кожен сенсибилизатор. Поради това Комисията смята, че следва да бъдат взети съответните предпазни мерки, за да се предотврати неблагоприятно въздействие върху здравето на човека, по-специално по отношение на потребителите на добавката. Доказателството за ефикасността на добавката, на което се основава първоначалното разрешение, важи и при процедурата за подновяване. Органът също така провери доклада относно метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представен от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(5)

При оценката на цинковия хелат на хидроксианалог на метионина се установи, че са изпълнени условията за разрешителното, предвидени в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. Разрешението за употреба на посочената добавка следва съответно да бъде подновено.

(6)

Вследствие на подновяването на разрешението за употреба на цинковия хелат на хидроксианалог на метионина като фуражна добавка, Регламент (ЕС) № 335/2010 следва да бъде отменен.

(7)

Титулярят на разрешението сигнализира за някои промени в производствения процес. Тъй като няма съображения във връзка с безопасността, които да налагат незабавното прилагане на измененията в условията на разрешението за употреба на цинковия хелат на хидроксианалог на метионина, е целесъобразно да се предвиди преходен период, за да се даде възможност на заинтересованите страни да предприемат необходимото, за да се съобразят с новите изисквания, произтичащи от подновяването на разрешението.

(8)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Подновява се разрешението за употреба на посочената в приложението добавка, която принадлежи към категория „хранителни добавки“ и към функционална група „съединения на микроелементи“, при спазване на условията, определени в същото приложение.

Член 2

1.   Цинковият хелат от хидроксианалог на метионина и съдържащите го премикси, които са произведени и етикетирани преди 7 януари 2022 г. в съответствие с правилата, приложими преди 7 юли 2021 г., може да продължи да се пуска на пазара и да се употребява до изчерпване на складовите наличности.

2.   Фуражните суровини и комбинираните фуражи, които съдържат цинков хелат от хидроксианалог на метионина и са произведени и етикетирани преди 7 юли 2022 г. в съответствие с правилата, приложими преди 7 юли 2021 г., могат да продължат да се пускат на пазара и да се употребяват до изчерпване на складовите наличности, ако са предназначени за животни, отглеждани за производство на храни.

3.   Фуражните суровини и комбинираните фуражи, които съдържат цинков хелат на хидроксианалог на метионина и са произведени и етикетирани преди 7 юли 2023 г. в съответствие с правилата, приложими преди 7 юли 2021 г., могат да продължат да се пускат на пазара и да се употребяват до изчерпване на складовите наличности, ако са предназначени за животни, които не се отглеждат за производство на храни.

Член 3

Регламент (ЕС) № 335/2010 се отменя.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 16 юни 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.

(2)  Регламент (ЕС) № 335/2010 на Комисията от 22 април 2010 г. относно разрешителното за цинков хелат от хидроксианалог на метионина като фуражна добавка при всички животински видове (ОВ L 102, 23.4.2010 г., стр. 22).

(3)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2020; 18(12):6337.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Идентификационен номер на добавката

Наименование на притежателя на разрешението

Добавка

Състав, химична формула, описание, метод за анализ

Вид или категория на животните

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Срок на валидност на разрешението

Съдържание на елемента (Zn) в mg/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 %

Категория: „хранителни добавки“. Функционална група: „съединения на микроелементи“

3b610

Цинков хелат на хидроксианалог на метионина

Характеристика на добавката:

Цинков хелат на хидроксианалог на метионина с минимално съдържание на цинк 17 % и на 2-хидрокси-4-(метилтио)бутанова киселина 79 %.

Максимално съдържание на никел: 1,7 ppm

В твърдо състояние:

Всички видове

Кучета и котки: 200 (общо)

Пъстървови риби и заместители на мляко за телета: 180 (общо)

Прасенца, свине майки, зайци и всички риби, различни от пъстървови: 150 (общо)

Други видове и категории: 120 (общо)

1.

Добавката се смесва с фуража под формата на премикс.

2.

Цинковият хелат на хидроксианалог на метионина може да се пуска на пазара и да се употребява като добавка, състояща се от препарат.

3.

Операторите в сектора на фуражите трябва да установят оперативни процедури и да предвидят подходящи организационни мерки за потребителите на добавката и премиксите с оглед на потенциалните рискове при вдишване, контакт с кожата или с очите, по-специално поради съдържанието на тежки метали, включително никел. Когато с процедурите и мерките тези рискове не могат да се намалят до приемливо равнище, добавката и премиксите се използват с подходящи лични предпазни средства.

7.7.2031 г.

Метод за анализ  (1):

За количественото определяне на съдържанието на цинков хелат на хидроксианалог на метионина във фуражната добавка:

Титриметрия, потенциометрично титруване след окислително-редукционна реакция.

За количественото определяне на общото съдържание на цинк във фуражната добавка:

атомноемисионна спектрометрия с индуктивносвързана плазма, ICP-AES (EN 15510 или EN 15621) или

атомна абсорбционна спектрометрия, AAS (ISO 6869)

За количественото определяне на общото съдържание на цинк в премиксите:

атомноемисионна спектрометрия с индуктивно свързана плазма, ICP-AES (EN 15510 или EN 15621) или

атомноабсорбционна спектрометрия, AAS (ISO 6869) или

масспектрометрия с индуктивносвързана плазма, ICP-МS (EN 17053);

За количественото определяне на общото съдържание на цинк във фуражните суровини и комбинираните фуражи:

атомноемисионна спектрометрия с индуктивносвързана плазма, ICP-AES (EN 15510 или EN 15621) или

атомноабсорбционна спектрометрия, AAS (част В от приложение IV към Регламент (ЕО) № 152/2009 на Комисията или ISO 6869) или

масспектрометрия с индуктивносвързана плазма, ICP-МS (EN 17053).


(1)  Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.


17.6.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 214/49


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/969 НА КОМИСИЯТА

от 16 юни 2021 година

за разрешаване на употребата на L-треонин, получен от Escherichia coli CGMCC 13325, като фуражна добавка за всички видове животни

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда разрешителен режим за добавките, предвидени за употреба при храненето на животните, и се посочват основанията и процедурите за предоставянето на такова разрешение.

(2)

В съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 беше подадено заявление за разрешаване на употребата на L-треонин, получен от Escherichia coli CGMCC 13325, като фуражна добавка за всички видове животни. Посоченото заявление беше придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от посочения регламент.

(3)

Настоящото заявление се отнася до разрешаването на употребата на L-треонин, получен от Escherichia coli CGMCC 13325, като фуражна добавка за всички видове животни, която да бъде класифицирана в категория „хранителни добавки“.

(4)

В становището си от 18 ноември 2020 г. (2) Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) заключи, че при предложените условия на употреба L-треонин, получен от Escherichia coli CGMCC 13325, не се отразява неблагоприятно върху здравето на животните, безопасността на потребителите, нито върху околната среда. Освен това той не успя да стигне до заключение дали L-треонин, произведен чрез Escherichia coli CGMCC 13325, е потенциален сенсибилизатор на кожата, дразнител на очите и кожата и посочи, че за ползвателите на добавката съществува риск от вдишване на ендотоксини. Поради това е необходимо да се вземат съответните предпазни мерки, за да се предотврати неблагоприятно въздействие върху здравето на човека, по-специално по отношение на ползвателите на добавката. Органът също така заключи, че добавката е ефикасен източник на аминокиселината L-треонин за всички видове животни и трябва да бъде защитена от разграждане в търбуха, за да бъде също толкова ефикасна при преживните животни, колкото е при непреживните животни. Органът не смята, че са необходими специални изисквания за мониторинг след пускането на пазара. Той също така провери доклада относно метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представен от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(5)

При оценката на L-треонин, получен от Escherichia coli CGMCC 13325, беше установено, че предвидените в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 условия за издаване на разрешение са изпълнени. Поради това употребата на посочената добавка следва да бъде разрешена съгласно предвиденото в приложението към настоящия регламент.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Разрешава се употребата на посоченото в приложението вещество, което принадлежи към категория „хранителни добавки“ и към функционална група „аминокиселини, техните соли и аналози“, като добавка при храненето на животните, при спазване на условията, определени в същото приложение.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 16 юни 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.

(2)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2020; 18(12):6332.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Идентификационен номер на добавката

Наименование на притежателя на разрешението

Добавка

Състав, химична формула, описание, метод за анализ

Вид или категория на животните

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Срок на валидност на разрешението

mg/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 %

Категория: „хранителни добавки“. Функционална група: „аминокиселини, техните соли и аналози.“

3c411

L-треонин

Състав на добавката:

Прах с минимално съдържание на 98 %

L-треонин и максимално съдържание на влага 1 %

Всички видове

1.

L-треонин може да се пуска на пазара и да се употребява като добавка, състояща се от препарат.

2.

L-треонин може да се приема с вода за пиене.

3.

При етикетирането на добавката се посочва ъдържанието на влага.

4.

Съдържанието на ендотоксини и потенциалът за запрашаване на добавката гарантират максимална експозиция на ендотоксини от 1 600 IU ендотоксини/m3 въздух  (2).

5.

При етикетиране на добавката и премиксите се посочва следното:

„При добавянето на L-треонин, по-специално чрез вода за пиене, трябва да се вземат предвид всички незаменими и условно заменими аминокиселини, за да се избегне дисбаланс.“

6.

Операторите в сектора на фуражите трябва да установят оперативни процедури и да предвидят подходящи организационни мерки за ползвателите на добавката и премиксите за преодоляване на потенциалните рискове при вдишване и контакт с очите или кожата. Когато тези рискове не могат да бъдат отстранени или сведени до минимум чрез споменатите процедури и мерки, добавката и премиксите се използват с лични предпазни средства, включително средства за дихателна защита и защита на кожата и очите.

7.7.2031 г.

Характеристика на активното вещество:

L-треонин, получен чрез ферментация с Escherichia coli CGMCC 13325

Химична формула: C4H9NO3

CAS №: 72-19-5.

Методи за анализ  (1):

За определянето на L-треонин във фуражната добавка:

„Монография за L-треонин“ (компендиум Food Chemical Codex)

йонообменна хроматография със следколонна дериватизация и оптично откриване (IEC-VIS/FLD) – EN ISO 17180.

За определянето на треонин в премикси:

йонообменна хроматография със следколонна дериватизация и оптично откриване (IEC-VIS/FLD) – EN ISO 17180 и

йонообменна хроматография със следколонна дериватизация и оптично откриване (IEC-VIS), Регламент (ЕО) № 152/2009 на Комисията (приложение III, част Е).

За определянето на треонин в комбинирани фуражи и фуражни суровини:

йонообменна хроматография със следколонна дериватизация и оптично откриване (IEC-VIS/): Регламент (ЕО) № 152/2009 на Комисията (приложение III, част Е).

За определянето на треонин във вода:

йонообменна хроматография със следколонна дериватизация и оптично откриване (IEC-VIS/FLD).


(1)  Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports

(2)  Експозицията е изчислена въз основа на нивото на ендотоксини и потенциала за запрашване на добавката в съответствие с метода, използван от ЕОБХ (EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2015; 13(2):4015); метод за анализ: Европейска фармакопея 2.6.14. (бактериални ендотоксини).


17.6.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 214/53


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/970 НА КОМИСИЯТА

от 16 юни 2021 година

за въвеждане на регистрационен режим за вноса на някои скрепителни елементи от желязо или стомана с произход от Китайската народна република

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (1) („основния регламент“), и по-специално член 14, параграф 5 от него,

след като уведоми държавите членки,

като има предвид, че:

(1)

На 21 декември 2020 г. Европейската комисия („Комисията“) обяви с известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2) („известието за започване“), започването на антидъмпингова процедура по отношение на вноса в Съюза на някои скрепителни елементи от желязо или стомана с произход от Китайската народна република („антидъмпинговата процедура“) по повод на жалба, подадена на 6 ноември 2020 г. от European Industrial Fasteners Institute (EIFI или „жалбоподателя“) от името на производители, представляващи над 25 % от общото производство на скрепителни елементи от желязо или стомана в Съюза.

1.   ПРОДУКТ, ПОДЛЕЖАЩ НА РЕГИСТРАЦИЯ

(2)

Продуктът, който подлежи на регистрация („разглежданият продукт“), са някои скрепителни елементи от желязо или стомана, различни от продуктите от неръждаема стомана, т.е. винтове за дърво (с изключение на тирфони), рапидни винтове, други винтове и болтове с глави (дори с техните гайки или шайби, но изключвайки винтове и болтове за закрепване на жп елементи) и шайби с произход от Китайската народна република („Китай“ или „засегнатата държава“). Понастоящем този продукт е класиран в кодове по КН 7318 12 90, 7318 14 91, 7318 14 99, 7318 15 58, 7318 15 68, 7318 15 82, 7318 15 88, ex 7318 15 95 (кодове по ТАРИК 7318159519 и 7318159589), ex 7318 21 00 (кодове по ТАРИК 7318210031, 7318210039, 7318210095 и 7318210098) и ex 7318 22 00 (кодове по ТАРИК 7318220031, 7318220039, 7318220095 и 7318220098). Кодовете по КН и ТАРИК са посочени само за информация.

2.   ИСКАНЕ

(3)

На 22 януари 2021 г. жалбоподателят подаде искане за въвеждане на регистрационен режим в съответствие с член 14, параграф 5 от основния регламент. Жалбоподателят поиска за вноса на разглеждания продукт да се въведе регистрационен режим, което да позволи прилагането с обратно действие на мерки по отношение на този внос, считано от датата на регистрация, ако всички условия по основния регламент са изпълнени.

(4)

На 11 март 2021 г. жалбоподателят представи актуализирани статистически данни за вноса в подкрепа на искането си за въвеждане на регистрационен режим.

(5)

Двама вносители/дистрибутори на скрепителни елементи (Roth Blaas Srl и Eurotec GmbH) и едно сдружение, представляващо дистрибутори на скрепителни елементи (European Fasteners Distributor Association или EFDA), представиха коментари в отговор на искането. EFDA поиска изслушване, което се проведе на 9 март 2021 г. Roth Blaas Srl и Eurotec GmbH също поискаха изслушване, което се проведе на 11 май 2021 г.

3.   ОСНОВАНИЯ ЗА ВЪВЕЖДАНЕ НА РЕГИСТРАЦИОНЕН РЕЖИМ

(6)

В съответствие с член 14, параграф 5 от основния регламент Комисията може да възложи на митническите органи да предприемат необходимите действия за въвеждане на регистрационен режим за вноса, така че мерките впоследствие да могат да бъдат приложени спрямо този внос от датата на регистрация, ако са изпълнени всички условия по основния регламент. Регистрационен режим по отношение на вноса може да се въведе по искане на промишлеността на Съюза, което съдържа достатъчно доказателства, даващи основание за подобно действие.

(7)

Според жалбоподателя, изхождайки от наличните статистически данни, в периода след разследвания период (юли 2019 г. — юни 2020 г.) (РП) в рамките на настоящото разследване е наблюдавано съществено нарастване на вноса, което има вероятност съществено да намали коригиращия ефект на евентуалните окончателни мита. Освен това жалбоподателят изтъква и че предвид досегашните случаи на дъмпингов внос на разглеждания продукт (3) вносителите са знаели или са били длъжни да знаят за дъмпинговите практики от страна на засегнатите държави.

(8)

Комисията разгледа искането през призмата на разпоредбите на член 10, параграф 4 от основния регламент. Комисията провери дали вносителите са знаели или са били длъжни да знаят за дъмпинга, размера на дъмпинга и твърдяната или установената вреда. Тя подложи също така на анализ въпроса дали е налице допълнително съществено нарастване на вноса, което предвид момента на извършването му и неговия обем, а и предвид други обстоятелства, вероятно съществено би намалило коригиращия ефект на окончателното антидъмпингово мито, което следва да се наложи.

3.1.   Осведоменост на вносителите за дъмпинга, неговия размер и твърдяната вреда или досегашни случаи на дъмпинг

(9)

На този етап Комисията разполага с достатъчно доказателства, че вносът на разглеждания продукт от Китай е дъмпингов. В жалбата бяха представени достатъчно доказателства за дъмпинга въз основа на сравнение между нормалната стойност и експортната цена (франко завода) на разглеждания продукт, когато същият е бил продаван за износ за Съюза. В своята съвкупност, а и предвид размера на твърдените дъмпингови маржове от порядъка на 126 % до 270 %, тези доказателства подкрепят в достатъчна степен твърдението, че производителите износители упражняват дъмпинг.

(10)

Жалбоподателят също така представи достатъчно доказателства за твърдяната вреда за промишлеността на Съюза, включително отрицателно развитие на ключови показатели за резултатите на промишлеността на Съюза.

(11)

Тази информация бе посочена както в неповерителната версия на жалбата, така и в известието за започване на настоящата процедура, публикувано на 21 декември 2020 г. (4) Тъй като е публикувано в Официален вестник на Европейския съюз, известието за започване е публичен документ, достъпен за всички вносители. Освен това като заинтересовани страни в разследването вносителите имат достъп до неповерителната версия на жалбата и неповерителното досие. Поради това Комисията счете, че с оглед на горното вносителите са знаели или са били длъжни да знаят за дъмпинга и неговия размер, както и за твърдяната вреда.

(12)

Споменатите в съображение 5 двама вносители заявиха, че няма доказателства, че вносителите са знаели или са били длъжни да знаят за размера на предполагаемия дъмпинг и вредата от него. Двамата вносители по-специално заявиха, че доказателствата, предоставени от жалбоподателя във връзка с дъмпинга и произтичащата от него вреда, се свеждат само до предоставените в жалбата доказателства и че „осведомеността“ би изисквала „да им е бил известен“ фактът, че вносът е дъмпингов, размерът на дъмпинга и размерът на вредата, причинена от този дъмпинг. EFDA и Китайската търговска камара за внос и износ на машини и електронни продукти (CCCME) освен това заявиха, че няма доказателства, че вносителите са знаели, че е била подготвяна жалба от страна на EIFI или че е започнато разследване, поради което няма доказателства, че вносителите са знаели за извършвания вредоносен дъмпинг.

(13)

Същите страни заявиха, че не е бил установен дъмпинг в миналото, като същевременно посочиха, че установеният през 2009 г. (5) вредоносен дъмпинг е бил счетен от Органа за уреждане на спорове на СТО (6) за несъответстващ на Антидъмпинговото споразумение на СТО.

(14)

Както е посочено в съображение 11, с публикуването на известието за започване в Официален вестник на Европейския съюз вносителите са били осведомени или поне са били длъжни да знаят за дъмпинга. Известието за започване е публичен документ, който е достъпен за всички заинтересовани страни, в т.ч. за вносителите. Освен това, като заинтересовани страни вносителите имат достъп до неповерителната версия на жалбата. Противно на твърдението на тези страни, в основния регламент няма изискване дъмпингът да им е известен, нито да има доказателства, че те действително са знаели за подаването на жалбата и/или започването на разследването, тъй като в член 10, параграф 4, буква в) се посочва, че „или е бил длъжен да знае“, така че недвусмислено да се обхванат ситуациите, при които вносителите действително не са знаели, но са били длъжни да знаят за дъмпинга. След публикуването на известието за започване Комисията счита, че на вносителите действително е можело да бъдат известни наличните доказателства за вредоносния дъмпинг или поне те са били длъжни да знаят за тези доказателства. Поради това тези твърдения бяха отхвърлени.

(15)

Нещо повече, противно на изразената хипотеза от засегнатите заинтересовани страни, член 10, параграф 4 от основния регламент не съдържа изискване Комисията да е направила в миналото констатация, потвърждаваща наличието на вредоносен дъмпинг. Достатъчно е вносителите да са знаели или да са били длъжни да знаят за дъмпинга, неговия размер и твърдяната вреда. Това действително е така в случая с настоящото разследване, както е посочено в съображение 14. По тази причина това твърдение също беше отхвърлено.

(16)

Що се отнася до предишните случаи на дъмпинг, след като Комисията смята за изпълнено изискването за осведоменост за дъмпинга от страна на вносителите, не е необходимо да се подлага на анализ въпросът дали това изискване за наличие на предишни случаи на дъмпинг е изпълнено, тъй като то е алтернативно на изискването за осведоменост по смисъла на член 10, параграф 4, буква в) от основния регламент. Поради това посоченото твърдение е безпредметно.

(17)

На тази основа Комисията съответно стигна до заключението, че критерият за регистрация по член 10, параграф 4, буква в) от основния регламент е изпълнен.

3.2.   Допълнително съществено нарастване на вноса

(18)

Комисията анализира критерия по член 10, параграф 4, буква г) от основния регламент въз основа на статистическите данни относно вноса на разглеждания продукт от Китай, налични в базата данни Surveillance 2. За да прецени дали е налице допълнително съществено нарастване след започване на разследването, Комисията първо определи периодите, които да бъдат съпоставени. От една страна, тя подложи на оценка данните за вноса от Китай за времето от започване на антидъмпинговото разследване (т.е. момента, от който вносителите са знаели или са били длъжни да знаят за дъмпинговите практики) до последния период, за който имаше данни, т.е. периода от януари до април 2021 г. От друга страна, Комисията взе под внимание вноса от Китай за същия период в рамките на РП, както и средномесечния обем на вноса през целия РП.

(19)

Сравнението показва, че средномесечният обем на вноса от Китай се е променял, както следва:

Таблица 1

Обем на вноса от засегнатите държави (тонове)

Обем на вноса (средномесечен)

Разследван период (юли 2019 г. — юни 2020 г.)

Януари — април 2020 г.

Януари — април 2021 г.

Изменение

Януари – април 2021 г. спрямо разследвания период

Януари – април 2021 г. спрямо януари-април 2020 г.

Китай

20 040

18 583

26 528

+ 32 %

+ 43 %

Източник: база данни Surveillance 2

(20)

Въз основа на тези статистически данни Комисията установи, че средномесечният обем на вноса на разглеждания продукт от Китай в периода от януари до март 2021 г., т.е. след започване на антидъмпинговото разследване, е бил с 32 % по-висок от средномесечния внос през РП и с 43 % по-висок от този през същия период на предходната година по време на РП.

(21)

EFDA заяви, че не е имало съществено нарастване на вноса, като изтъкна, че от жалбата става видно, че между 2019 г. и РП е имало спад на вноса от Китай, и твърдеше, че всяко увеличение след РП би отразявало само наблюдаваните в миналото търговски потоци, а всяко увеличение през 2020 г. — само възстановяването на пазара след стагнацията, дължаща се на пандемията от COVID-19. EFDA заяви също така, че предвид липсата на доставки на стандартни скрепителни елементи в Съюза, вносителите са били принудени да внасят тези продукти от Китай като единствен жизнеспособен източник на доставки. Те добавиха, че тъй като самата промишленост на Съюза е внасяла стандартни скрепителни елементи, това само по себе си е станало поне отчасти причина за увеличението на вноса. И накрая, EFDA изтъкна, че китайският внос е заменил само вноса от други трети държави.

(22)

Аналогично CCCME изтъкна, че между 2019 г. и РП не е имало нарастване на вноса, и заяви, че макар да е имало нарастване на вноса между 2019 и 2020 г., то не може да се счита за съществено, по-специално като се има предвид, че през този период е намалял общият внос (от Китай и от други трети държави). CCCME също така заяви, че данните, предоставени от жалбоподателя в неговото искане за въвеждане на регистрационен режим, не са представителни, тъй като се отнасят за пратки, които вече са били поръчани и изпратени преди края на РП и преди да започне разследването. CCCME също така изтъкна, че сама по себе си промишлеността на Съюза поне отчасти е била причина за увеличението на вноса.

(23)

Споменатите по-горе двама вносители заявиха, че увеличението на вноса не е било значително и във всеки случай е оправдано поради увеличеното търсене на скрепителни елементи вследствие на стагнацията на пазара на Съюза през първата половина на 2020 г., дължаща се на пандемията от COVID-19. Освен това те заявиха, че поради пандемията от COVID-19 е било налице намаляване на офертите за превоз на товари и на наличното пространство за контейнери, което е довело до значително увеличение на разходите за превоз. Това все повече е затруднявало доставките от Китай и е превърнало натрупването на запаси в нежизнеспособен вариант.

(24)

EFDA твърди, че в Съюза не е имало натрупване на запаси и че напротив, членовете на EFDA всъщност са имали затруднения с удовлетворяването на търсенето на своите клиенти в Съюза, предвид трудното положение с доставките, описано по-подробно в съображение 44 по-долу.

(25)

Както е посочено в съображение 18, Комисията счете, че за да се оцени увеличението на вноса, следва да се счита за референтен периодът след започване на настоящото разследване (от януари до март 2021 г.), тъй като едва от този период нататък вносителите са знаели или са били длъжни да знаят за дъмпинговите практики. Както е показано в таблица 1 по-горе, сравнението на тенденциите при вноса през трите месеца след започване на разследването със същия период през РП, от една страна, и със средномесечната стойност по време на РП, от друга страна, ясно сочи значително увеличение на вноса с повече от 30 % във всеки един от случаите.

(26)

Аргументът, свързан с търсенето в Съюза на разглеждания продукт в резултат на пандемията от COVID-19, не е пряко релевантен при оценката на това дали е настъпило съществено нарастване на вноса в съответствие с член 10, параграф 4 от основния регламент, което е обективен критерий и не изисква оценка на причините за това нарастване. Във всеки случай, дори този аргумент да беше релевантен, Комисията счита за необходимо да отбележи, че вносът на разглеждания продукт от Китай след започване на разследването (от януари до март 2021 г.) също е нараснал с 35 % в сравнение със същия период през 2019 г. (преди пандемията). Следователно наличните статистически данни във всеки случай не потвърждават твърденията, че увеличението на вноса представлява само възстановяване от предишната стагнация на пазара на Съюза. По-скоро увеличението на вноса е също толкова очевидно в сравнение с обема на вноса през първите 3 месеца на 2019 г., т.е. когато пазарът не е бил засегнат от пандемията.

(27)

Що се отнася до твърдението, свързано с положението с доставките в Съюза, това също е съображение, което не е пряко релевантно в контекста на обективния критерий, отнасящ се до нарастването на вноса в съответствие с член 10, параграф 4, буква г) от основния регламент, във връзка с регистрационния режим за вноса. Този вид съображения могат да бъдат релевантни и да бъдат оценени в контекста на интереса на Съюза в съответствие с член 21 от основния регламент. Поради това твърдението е неотносимо и не бе необходимо да бъде разгледано в този контекст.

(28)

Що се отнася до аргумента, че натрупването на запаси не би било жизнеспособен вариант поради увеличените транспортни разходи, това твърдение не се подкрепя от статистическите данни за вноса, които ясно сочат значително увеличение на вноса през първите три месеца след започване на разследването, както е показано в таблица 1 по-горе. Във всеки случай това твърдение не би имало никакво отношение към изискването за по-нататъшно увеличаване на вноса, което е обективен критерий. Поради това твърдението беше отхвърлено.

(29)

С оглед на гореизложените съображения Комисията стигна до заключението, че вторият критерий за въвеждане на регистрационен режим също е изпълнен.

3.3.   Намаляване на коригиращия ефект на митото

(30)

Комисията разполага с достатъчно доказателства, че ако вносът от Китай продължи да нараства, това би причинило допълнителна вреда, също и в зависимост от момента на извършването му и неговия обем, а и в зависимост от други обстоятелства, като по този начин вероятно съществено ще намали коригиращия ефект на евентуалните окончателни антидъмпингови мита.

(31)

Както е установено в съображения 18—29, съществуват достатъчно доказателства за съществено нарастване на вноса като цяло на разглеждания продукт през периода след започване на разследването. Значителният размер на това увеличение вече е ясен знак за вероятно отслабване на коригиращия ефект на окончателното мито, ако са изпълнени правните условия.

(32)

Що се отнася до цените на вноса, според базата данни Surveillance 2 средната цена на вноса от засегнатата държава се е увеличила с 6,0 % при сравнение на периода от януари до април 2021 г. със същия период през предходната година, и със 7,3 % — при сравнение със средномесечната стойност през разследвания период, както е отразено в таблица 2 по-долу.

Таблица 2

Цени на вноса от засегнатата държава (EUR/тон)

Средна цена на вноса

Разследван период (юли 2019 г. — юни 2020 г.)

Януари — април 2020 г.

Януари — април 2021 г.

Увеличение на цените (%) януари—април 2021 г. спрямо разследвания период

Увеличение на цените (%) януари—април 2021 г. спрямо януари—април 2020 г.

Китай

1 484

1 465

1 573

6,0 %

7,3 %

(33)

Това увеличение на цените обаче трябва да се разглежда в контекста на увеличение както на основната суровина за разглеждания продукт, така и на международните разходи за превоз, като и двете започват през втората половина на 2020 г., както е подробно описано по-долу.

(34)

Що се отнася до суровините, разглежданият продукт е предимно изработен от стомана, а именно от горещовалцувани рулони. Според наличната на този етап информация стоманата съставлява около 70 % от общите разходи за производство на скрепителни елементи. Между април 2020 г. и април 2021 г. цената на стоманата се е увеличила в световен мащаб с над 50 % на всички основни пазари (7). Китай не прави изключение в това отношение, като между април 2020 г. и април 2021 г. увеличението на цените на горещовалцуваните рулони е от 74 % (8). Увеличението на цената на разглеждания продукт, внасян от Китай през първите три месеца на 2021 г. (т.е. с 6,1 % спрямо същия период на 2020 г. или с 4,9 % в сравнение със средномесечната стойност през РП), е значително по-ниско от общото нарастване на разходите за основната суровина, а именно горещовалцуваните рулони (74 %). По тази причина, разглеждано в този контекст, това увеличение на цените до голяма степен е недостатъчно, за да компенсира огромното увеличение на цената на суровините, което говори за значително понижаване на цените и поради това има вероятност значително да намали коригиращия ефект на евентуалното окончателно антидъмпингово мито.

(35)

По отношение на товарните превози заинтересованите страни заявиха, че през втората половина на 2020 г. разходите за превоз в световен мащаб, и по-специално тези между Азия и Европа, са станали изключително високи. Доказателствата за това увеличение, което често достига 150 %, са публично достъпни (9). Разходите за превоз на товари съставляват около 3 % от фактурираната цена за Европа според непроверените отговори на включените в извадката производители износители. Това предполага, че повече от половината от наблюдаваното увеличение на цените на вноса на разглеждания продукт би могло поначало да се обясни с развитието, което претърпяха разходите за превоз на товари. Като се държи сметка за този друг фактор, би могло да се предположи, че цената на разглеждания продукт в действителност е намаляла, тъй като въздействието на товарните превози е от полза за доставчика на спедиторски услуги и не е подвластно на контрола, който производителите износители могат да упражняват върху определянето на цените.

(36)

Освен това увеличението на цените е настъпило в контекст, в който prima facie доказателствата сочат марж на подбиване на цените от порядъка на 27 % до 72 %, и марж на занижаване на цените от порядъка на 41 % до 251 %. Поради това цените на вноса останаха на особено вредоносни нива и дори намаляха в относително изражение поради увеличението на разходите за стомана и превоз на товари в световен мащаб.

(37)

Голяма е вероятността регистрираните след започване на разследването значителни допълнителни обеми на вноса също да доведат до увеличение на пазарния дял на китайския внос.

(38)

Гореспоменатите двама вносители, EFDA и CCCME заявиха, че е малко вероятно промишлеността на Съюза да е понесла съществена вреда и такава вреда да е била причинена от китайския внос. Двамата вносители твърдят, че жалбата не съдържа каквито и да било доказателства за съществена вреда. EFDA и CCCME сезираха Общия съд (10), твърдейки, че когато преценява дали вносът „сериозно намалява коригиращия ефект на митата“, Комисията следва да оцени дали промишлеността на Съюза е понесла съществена вреда, въпреки че в жалбата няма такива доказателства.

(39)

Освен това CCCME изтъкна, че евентуално увеличение на вноса не би могло „сериозно да намали коригиращия ефект на митата“, тъй като промишлеността на Съюза произвежда предимно специални скрепителни елементи, които не са били в конкуренция с вноса от Китай, който е предимно на стандартни скрепителни елементи.

(40)

По отношение на тези твърдения Комисията, както е посочено в известието за започване, счете, че в жалбата са налице достатъчно prima facie доказателства, които сочат, че промишлеността на Съюза е понесла съществена вреда от китайския внос на разглеждания продукт, и тези аргументи съответно бяха отхвърлени.

(41)

Що се отнася до твърдението на CCCME, че китайският внос не е бил в конкуренция с продажбите на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза, въпросното твърдение не беше подкрепено с никакви доказателства и противоречи на представените в жалбата prima facie доказателства, които сочат увеличение на дъмпинговия внос от Китай, съвпадащо с влошаването на състоянието на промишлеността на Съюза, както е посочено в известието за започване. Поради това твърдението беше отхвърлено.

(42)

Въз основа на гореизложеното Комисията стигна до заключението, че всички горепосочени елементи сочат факта, че има вероятност по-нататъшното нарастване на вноса от Китай след започване на разследването, също и с оглед на момента на извършването му и неговия обем, а и с оглед на други обстоятелства, сериозно да намали коригиращия ефект на евентуалните окончателни антидъмпингови мита. Следователно този критерий, предвиден в член 10, параграф 4, буква г) от основния регламент, също беше изпълнен.

3.4.   Други аргументи, изтъкнати от заинтересованите страни

(43)

Гореспоменатите двама вносители заявиха, че изискванията по отношение на доказателствата, необходими за регистрационния режим, следва да бъдат по-високи от тези за започване на процедурата, по-специално с оглед на потенциалното прилагане с обратно действие на митата.

(44)

EFDA заяви, че събирането с обратно действие на окончателните мита би било в противоречие с интереса на Съюза. Сдружението изтъкна на първо място, че промишлеността на Съюза не била в състояние да доставя стандартни скрепителни елементи и поради това се налага тези стандартни скрепителни елементи да се доставят от Китай. В тази връзка EFDA заяви, че снабдяването със скрепителни елементи от Китай ще става все по-трудно поради дългите срокове на доставка, отказа на китайските износители да доставят скрепителни елементи в очакване на резултата от настоящото разследване, липсата на свободен капацитет в Китай и недостига на контейнери от Азия, утежнен от блокирането на Суецкия канал. EFDA изтъкна също така всеобщия недостиг на суровини за производителите на скрепителни елементи в Съюза и обстоятелството, че не били налични други жизнеспособни източници на доставки освен Китай. На второ място, EFDA заяви, че поради затруднените доставки регистрационният режим за вноса и налагането на временни мерки биха имали неблагоприятно въздействие върху промишлеността надолу по веригата и че не е необходимо да се събират окончателни мита със задна дата, считано от датата на регистрация.

(45)

Аналогично CCCME заяви, че стандартни скрепителни елементи почти не са налични в Съюза и че не съществуват други жизнеспособни източници на доставки освен Китай.

(46)

Що се отнася до изискваното ниво на доказателствата за въвеждане на регистрационен режим, Комисията анализира статистическите данни от базата данни Surveillance 2, както и друга информация, с която разполага, които сочат съществено нарастване на вноса при много вероятно вредоносни ценови равнища. Тези доказателства са напълно надеждни, като страните не приведоха доказателства за противното, нито обясниха какви по-добри налични доказателства биха могли да се използват. Поради това твърдението беше отхвърлено.

(47)

По отношение на нивото на доказателствата, изисквано в контекста на член 10, параграф 4 от основния регламент, заключенията на Комисията се основават на най-добрата налична на този етап информация, включително на жалбата, довела до започване на разследването. Не се изисква да има потвърждаващи констатации в това отношение, тъй като подобни констатации поначало никога не биха могли да бъдат направени преди налагането на временните мерки. Всякакъв друг подход би лишил напълно инструмента на регистрационния режим от неговия полезен ефект. Останалите аргументи, изтъкнати от EFDA, се отнасят за събирането със задна дата на окончателни мита и/или налагането на временни мерки. Комисията счита за необходимо да отбележи, че решението за налагане на временни мерки и впоследствие решението за евентуално събиране със задна дата на мита въз основа на настоящия регламент за въвеждане на регистрационен режим ще бъдат взети едва на по-късен етап от процедурата. Поради това тези твърдения се считат за неотносими в контекста на настоящия регламент за въвеждане на регистрационен режим. Същото се отнася и за твърденията във връзка с интереса на Съюза. Комисията счита за необходимо да отбележи, че макар този интерес да е едно от условията за налагане на временни или окончателни антидъмпингови мерки в съответствие с член 21 от основния регламент, не е необходимо той да бъде анализиран при оценка на необходимостта от въвеждане на регистрационен режим за вноса или прилагане с обратно действие на такива окончателни мита. Поради това твърдението е неотносимо и не бе необходимо да бъде разгледано в този контекст.

(48)

С други думи, сдружението заяви, че тези критерии следва да се вземат предвид в евентуалното решение на Комисията за въвеждане на регистрационен режим за вноса и когато за вноса се въвежда регистрационен режим в съответствие с член 14, параграф 5 от основния регламент, т.е. когато се основава на искане от страна на промишлеността на Съюза.

(49)

Следва да се отбележи, че както е посочено в съображение 8, в съответствие със законодателството и неизменната си практика при прилагането на член 14, параграф 5, Комисията разгледа искането за въвеждане на регистрационен режим в контекста на член 10, параграф 4 от основния регламент, в който се определят материалноправните условия за въвеждането на такъв режим. Както е подробно описано в съображения 9—42, условията, посочени в член 10, параграф 4, букви в) и г) от основния регламент, действително се считат за изпълнени и по тази причина твърденията на EFDA в тази връзка бяха отхвърлени.

3.5.   Право на защита и право на разгласяване

(50)

EFDA и CCCME заявиха, че известна допълнителна информация, предоставена от EIFI във връзка с искането му за въвеждане на регистрационен режим, била предоставена на заинтересованите страни едва няколко седмици по-късно, което ги лишило от възможността да упражнят законните си права на защита.

(51)

CCCME също заяви, че Комисията следва да оповести достатъчно рано всяко едно решение за въвеждане на регистрационен режим за вноса и по този начин да позволи на заинтересованите страни да представят коментари по това решение.

(52)

Комисията счита за необходимо да отбележи, че неповерителната информация, предоставена от жалбоподателя, действително е била предоставена на разположение на заинтересованите страни, които на свой ред представиха допълнителни коментари. Комисията прие и взе под внимание всички тези коментари, преди да вземе решение. Поради това Комисията счете, че правото на защита на страните е било зачетено в пълна степен в това отношение.

(53)

Що се отнася до искането за предварително разгласяване, следва да се отбележи, че такава мярка не е предвидена в основния регламент, нито се изисква от него. В съответствие с член 14, параграф 5 от основния регламент Комисията може да възложи на митническите органи да предприемат подходящи действия с оглед въвеждането на регистрационен режим за вноса в отговор на искане, съдържащо достатъчно доказателства, оправдаващи подобно действие. Следва също така да се отбележи, че по силата на член 1, параграф 3 от настоящия регламент на заинтересованите страни действително се дава възможност да представят коментари и да бъдат изслушани в срок от 21 дни от датата на публикуването му. И накрая, Комисията счита за необходимо да подчертае и че всяко едно решение за прилагане с обратно действие на окончателни антидъмпингови мерки ще бъде оповестено на заинтересованите страни в съответствие с член 10, параграф 5 от основния регламент. Поради това искането беше отхвърлено.

4.   ПРОЦЕДУРА

(54)

Комисията стигна до заключението, че са налице достатъчно доказателства, даващи основание да се въведе регистрационен режим за вноса на разглеждания продукт в съответствие с член 14, параграф 5 от основния регламент.

(55)

Всички заинтересовани страни се приканват да изложат становищата си в писмена форма и да представят доказателства в тяхна подкрепа. Комисията може да изслуша заинтересованите страни, ако те отправят искане в писмена форма, от което да е видно, че са налице конкретни причини, поради които следва да бъдат изслушани.

5.   РЕГИСТРАЦИОНЕН РЕЖИМ

(56)

В съответствие с член 14, параграф 5 от основния регламент за вноса на разглеждания продукт следва да се въведе регистрационен режим, за да се гарантира, че ако в резултат на разследванията се стигне до налагането на антидъмпингови мита и ако бъдат изпълнени необходимите условия, тези мита могат да бъдат наложени с обратно действие върху регистрирания внос в съответствие с приложимите правни разпоредби.

(57)

Всякакви последващи задължения ще произтичат от резултатите от антидъмпинговото разследване.

(58)

Съгласно твърденията в жалбата, с която беше поискано започването на антидъмпингово разследване, що се отнася до разглеждания продукт, дъмпинговият марж е от порядъка на 126 % до 270 %, а равнището на отстраняване на вредата от порядъка на 41 % до 251 %. Размерът на евентуалното бъдещо задължение обикновено се определя на по-ниското от тези равнища в съответствие с член 7, параграф 2 от основния регламент.

6.   ОБРАБОТКА НА ЛИЧНИТЕ ДАННИ

(59)

С всички лични данни, събрани в контекста на регистрационния режим, ще се борави в съответствие с Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни (11),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   На основание член 14, параграф 5 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на митническите органи се възлага да предприемат необходимите действия с оглед въвеждането на регистрационен режим за вноса на някои скрепителни елементи от желязо или стомана, различни от продуктите от неръждаема стомана, т.е. винтове за дърво (с изключение на тирфони), рапидни винтове, други винтове и болтове с глави (дори с техните гайки или шайби, но изключвайки винтове и болтове за закрепване на жп елементи) и шайби. Тези продукти понастоящем са класирани в кодове по КН 7318 12 90, 7318 14 91, 7318 14 99, 7318 15 58, 7318 15 68, 7318 15 82, 7318 15 88, ex 7318 15 95 (кодове по TARIC 7318159519 и 7318159589), ex 7318 21 00 (кодове по TARIC 7318210031, 7318210039, 7318210095 и 7318210098) и ex 7318 22 00 (кодове по TARIC 7318220031, 7318220039, 7318220095 и 7318220098) и са с произход от Китайската народна република.

2.   Срокът на действие на регистрационния режим изтича девет месеца след датата на влизане в сила на настоящия регламент.

3.   Всички заинтересовани страни се приканват да изложат становищата си в писмена форма и да предоставят доказателства в тяхна подкрепа или да поискат да бъдат изслушани в срок от 21 дни от датата на публикуване на настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 16 юни 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21.

(2)  ОВ C 442, 21.12.2020 г., стр. 6.

(3)  Регламент (ЕО) № 91/2009 на Съвета от 26 януари 2009 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои скрепителни елементи от желязо или стомана с произход от Китайската народна република (ОВ L 29, 31.1.2009 г., стр. 1) и Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/519 на Комисията от 26 март 2015 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои скрепителни елементи от желязо или стомана с произход от Китайската народна република, чийто обхват беше разширен до вноса на някои скрепителни елементи от желязо или стомана, изпращани от Малайзия, независимо дали са декларирани с произход от Малайзия, след преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 (ОВ L 82, 27.3.2015 г., стр. 78).

(4)  Известие за започване на антидъмпингова процедура по отношение на вноса на някои скрепителни елементи от желязо или стомана с произход от Китайската народна република (ОВ C 442, 21.12.2020 г., стр. 6).

(5)  Регламент (ЕО) № 91/2009 на Съвета от 26 януари 2009 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои скрепителни елементи от желязо или стомана с произход от Китайската народна република (ОВ L 29, 31.1.2009 г., стр. 1).

(6)  Орган за уреждане на спорове на СТО: доклад на специализираната група, WT/DS397/RW, 7 август 2015 г. и доклад на Апелативния орган, AB-2015-7, WT/DS397/AB/RW, 18 януари 2016 г.

(7)  https://www.fitchratings.com/research/corporate-finance/global-steel-price-rally-will-be-short-lived-02-02-2021; https://tradingeconomics.com/commodity/steel; https://ihsmarkit.com/solutions/steel-forecast.html.

(8)  https://www.investing.com/commodities/shfe-hot-rolled-coil-futures-historical-data.

(9)  https://www.ft.com/content/ad5e1a80-cecf-4b18-9035-ee50be9adfc6.

(10)  Решение на Общия съд, Stemcor London и Samac Steel Supplies/Комисия, T-749/16, ECLI:EU:T:2019:310, т. 83.

(11)  Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).


ДИРЕКТИВИ

17.6.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 214/62


ДИРЕКТИВА ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/971 НА КОМИСИЯТА

от 16 юни 2021 година

за изменение на приложение I към Директива 66/401/ЕИО на Съвета относно търговията със семена от фуражни култури, на приложение I към Директива 66/402/ЕИО на Съвета относно търговията със семена от зърнени култури, на приложение I към Директива 2002/54/ЕО на Съвета относно търговията със семена от цвекло, на приложение I към Директива 2002/55/ЕО на Съвета относно търговията със семена от зеленчукови култури и на приложение I към Директива 2002/57/ЕО на Съвета относно търговията със семена от маслодайни и влакнодайни култури по отношение на използването на биохимични и молекулярни техники

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 66/401/ЕИО на Съвета от 14 юни 1966 г. относно търговията със семена от фуражни култури (1), и по-специално член 21а от нея,

като взе предвид Директива 66/402/ЕИО на Съвета от 14 юни 1966 г. относно търговията със семена от зърнени култури (2), и по-специално член 21б от нея,

като взе предвид Директива 2002/54/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно търговията със семена от цвекло (3), и по-специално член 27 от нея,

като взе предвид Директива 2002/55/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно търговията със семена от зеленчукови култури (4), и по-специално член 45 от нея,

като взе предвид Директива 2002/57/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно търговията със семена от маслодайни и влакнодайни култури (5) и по-специално член 24 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с директиви 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 2002/54/ЕО, 2002/55/ЕО и 2002/57/ЕО семена от съответните видове могат да се търгуват в Съюза само след като са проверени и сертифицирани официално или под официален надзор в съответствие с правилата за сертифициране по отношение на размножението на предбазови, базови или сертифицирани семена.

(2)

В съответствие с директиви 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 2002/54/ЕО, 2002/55/ЕО и 2002/57/ЕО проверката за сертифициране се основава на визуална фенотипна проверка на културата на полето от сертифициращия орган на всяка държава членка или под негов надзор и при официален последващ контрол. В горепосочените директиви обаче не се споменава изрично използването на каквато и да било друга техника за проверка на сортовата идентичност на място или при последващ контрол за целите на сертифицирането — обстоятелство, което може да доведе до липса на яснота по отношение на неговото осъществяване.

(3)

Биохимичните и молекулярните техники дават възможност да се посочи информация за генетичната структура на живите организми. Използването на биохимични и молекулярни техники позволява на сертифициращите органи да определят сорта на растението въз основа на лабораторен анализ вместо чрез визуална фенотипна проверка на растенията на място.

(4)

Биохимичните и молекулярните техники се развиват бързо в областите на селекция на растенията и на изпитването на семена и използването им в сектора на семената придобива все по-голямо значение. В схемите за семена на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР) (6) са установени процедури, мерки и техники, които позволяват използването на биохимични и молекулярни техники като допълнителен инструмент за фенотипната проверка по време на полските инспекции и проверките на контролни парцели, когато има съмнения относно сортовата идентичност на семената.

(5)

Като се има предвид, че използването на биохимични и молекулярни техники улеснява по-нататъшния анализ на семената и растенията, е целесъобразно да се изменят директиви 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 2002/54/ЕО, 2002/55/ЕО и 2002/57/ЕО, за да може да бъде изрично разрешено използването на биохимични и молекулярни техники като допълнителен метод за проверка на идентичността на съответния сорт, в случай че след полските инспекции и официалния последващ контрол е останало известно съмнение. Това е необходимо, за да може правото на Съюза да бъде адаптирано към развитието на научните и техническите познания и за да се приведе законодателството на Съюза в съответствие с приложимите международни стандарти, включени в схемите за семена на ОИСР.

(6)

За да се гарантира последователното и систематичното им прилагане в съответствие с най-актуалните научни и технически данни, директиви 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 2002/54/ЕО, 2002/55/ЕО и 2002/57/ЕО следва да се отнасят само за биохимичните и молекулярните техники, признати от Международния съюз за закрила на новите сортове растения (UPOV), ОИСР и Международната асоциация за изпитване на семена (ISTA), тъй като тези организации определят съответните официално признати международни стандарти за биохимични и молекулярни техники в това отношение.

(7)

Съответните приложения към директиви 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 2002/54/ЕО, 2002/55/ЕО и 2002/57/ЕО следва да бъдат съответно изменени, за да се внесе яснота, че в случай на съмнение относно сортовата идентичност на семената може да се използват и биохимични и молекулярни техники.

(8)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Изменения на директиви 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 2002/54/ЕО, 2002/55/ЕО и 2002/57/ЕО

Директиви 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 2002/54/ЕО, 2002/55/ЕО и 2002/57/ЕО се изменят, както следва:

1)

приложение I към Директива 66/401/ЕИО се изменя в съответствие с част А от приложението към настоящата директива;

2)

приложение I към Директива 66/402/ЕИО се изменя в съответствие с част Б от приложението към настоящата директива;

3)

приложение I към Директива 2002/54/ЕО се изменя в съответствие с част В от приложението към настоящата директива;

4)

приложение I към Директива 2002/55/ЕО се изменя в съответствие с част Г от приложението към настоящата директива;

5)

приложение I към Директива 2002/57/ЕО се изменя в съответствие с част Д от приложението към настоящата директива.

Член 2

Транспониране

1.   Държавите членки приемат и публикуват най-късно до 31 август 2022 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.

Те прилагат тези разпоредби от 1 септември 2022 г.

Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 16 юни 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ 125, 11.7.1966 г., стр. 2298.

(2)  ОВ 125, 11.7.1966 г., стр. 2309.

(3)  ОВ L 193, 20.7.2002 г., стр. 12.

(4)  ОВ L 193, 20.7.2002 г., стр. 33.

(5)  ОВ L 193, 20.7.2002 г., стр. 74.

(6)  OECD Seed Schemes (Схеми за семена на ОИСР); Rules and Regulation (Правила и регулиране) от 2021 г., Common Rules and Regulation (Общи правила и регулиране) 7.4.5, стр. 3, https://www.oecd.org/agriculture/seeds/documents/oecd-seed-schemes-rules-and-regulations.pdf, и OECD Seed Schemes (Схеми за семена на ОИСР); Guidelines for control plot tests and field inspection for seed crops (Насоки за проверки на контролни парцели и полски инспекции), юли 2019 г., част III, стр. 31, https://www.oecd.org/agriculture/seeds/documents/guidelines-control-plot-and-field-inspection.pdf.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Изменения на директиви 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 2002/54/ЕО, 2002/55/ЕО и 2002/57/ЕО, посочени в член 1

Част А

Изменение на приложение I към Директива 66/401/ЕИО

В приложение I към Директива 66/401/ЕИО се добавя следната точка 7:

„7.

Когато след изпълнението на точки 4 и 6 все още съществуват съмнения относно сортовата идентичност на семената, за проверката на тази идентичност сертифициращият орган може да използва международно призната и възпроизводима биохимична или молекулярна техника в съответствие с приложимите международни стандарти.“

Част Б

Изменение на приложение I към Директива 66/402/ЕИО

В приложение I към Директива 66/402/ЕИО се добавя следната точка 8:

„8.

Когато след изпълнението на точки 3 и 7 все още съществуват съмнения относно сортовата идентичност на семената, за проверката на тази идентичност сертифициращият орган може да използва международно призната и възпроизводима биохимична или молекулярна техника в съответствие с приложимите международни стандарти.“

Част В

Изменение на приложение I към Директива 2002/54/ЕО

В част А. „Култура“ от приложение I към Директива 2002/54/ЕО между точки 5 и 6 се вмъква следната точка 5а:

„5а.

Когато след изпълнението на точки 2—5 все още съществуват съмнения относно сортовата идентичност на семената, за проверката на тази идентичност сертифициращият орган може да използва международно призната и възпроизводима биохимична или молекулярна техника в съответствие с приложимите международни стандарти.“

Част Г

Изменение на приложение I към Директива 2002/55/ЕО

В приложение I към Директива 2002/55/ЕО между точки 3 и 4 се вмъква следната точка 3а:

„3а.

Когато след изпълнението на точки 1, 2 и 3 все още съществуват съмнения относно сортовата идентичност на семената, за проверката на тази идентичност сертифициращият орган може да използва международно призната и възпроизводима биохимична или молекулярна техника в съответствие с приложимите международни стандарти.“

Част Д

Изменение на приложение I към Директива 2002/57/ЕО

В приложение I към Директива 2002/57/ЕО между точки 3 и 4 се вмъква следната точка 3а:

„3а.

Когато след изпълнението на точки 1 и 3 все още съществуват съмнения относно сортовата идентичност на семената, за проверката на тази идентичност сертифициращият орган може да използва международно призната и възпроизводима биохимична или молекулярна техника в съответствие с приложимите международни стандарти.“


РЕШЕНИЯ

17.6.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 214/66


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2021/972 НА СЪВЕТА

от 14 юни 2021 година

относно позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Общия съвет на Световната търговска организация по отношение на искането на Европейския съюз за удължаване на срока на действие на освобождаването от задължения в рамките на СТО, позволяващо предоставянето на автономни търговски преференции за Западните Балкани

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член II, параграф 2 от Споразумението за създаване на Световната търговска организация (наричано по-нататък „Споразумението за СТО“), споразуменията и отнасящите се към тях правни актове в приложения 1, 2 и 3 (наричани по-нататък „многостранни търговски споразумения“) към него, включително Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. (наричано по-нататък „ГАТТ от 1994 г.“), са неразделни части от Споразумението за СТО и са задължителни за всички членове на Световната търговска организация (СТО), включително за Съюза.

(2)

Съгласно член IV, параграф 1 от Споразумението за СТО, СТО може да приема решения по всички въпроси, свързани с многостранните търговски споразумения.

(3)

В съответствие с член IХ, параграф 3 от Споразумението за СТО при изключителни обстоятелства СТО може да вземе решение за освобождаване на отделен член от задължение, произтичащо от Споразумението за СТО или от някое от многостранните търговски споразумения.

(4)

Съюзът беше освободен за първи път от задълженията си по член I, параграф 1 от ГАТТ от 1994 г. на 8 декември 2000 г. до 31 декември 2006 г., като за последен път срокът на действие на това освобождаване беше удължен на 7 декември 2016 г. до 31 декември 2021 г., в степента, необходима да се позволи на Съюза да предостави преференциално третиране на допустимите продукти с произход от Западните Балкани (Албания, Босна и Херцеговина, Косово (*), Черна гора, Северна Македония и Сърбия).

(5)

На 16 декември 2020 г. с Регламент (ЕС) 2020/2172 на Европейския парламент и на Съвета (1) срокът на прилагане на автономните търговски преференции за Западните Балкани беше удължен допълнително до 31 декември 2025 г.

(6)

При липса на освобождаване от задължения, наложени в рамките на СТО, прилагането от Съюза на автономните търговски преференции за Западните Балкани до 31 декември 2025 г. ще трябва да бъде разширено, така че да обхване всички други членове на СТО.

(7)

Искането за удължаване на срока на действие на освобождаването от задължения, наложени в рамките на СТО, съгласно член I, параграф 1 и член XIII от ГАТТ от 1994 г., позволяващо да се предоставят автономни търговски преференции на Западните Балкани, е оправдано предвид продължаващата трудна икономическа ситуация в региона, както и факта, че преференциалното третиране на допустимите продукти, което Съюзът предоставя на тези държави, има за цел да насърчи икономическото развитие по начин, съгласуван с целите на ГАТТ от 1994 г., а не да създава пречки за търговията на други членове на СТО.

(8)

Целесъобразно е да се установи позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в Общия съвет на СТО, тъй като удължаването на срока на действие на предоставеното от СТО освобождаване във връзка с автономните търговски преференции, предоставени от Съюза на Западните Балкани, ще бъде обвързващо за членовете на СТО,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Общия съвет на Световната търговска организация, е да се поиска удължаване до 31 декември 2026 г. на срока на действие на съществуващото освобождаване от задължения, наложени в рамките на СТО, във връзка с автономните търговски преференции, предоставени от Съюза на Западните Балкани, и да се подкрепи приемането на това искане.

Тази позиция се изразява от Комисията.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 14 юни 2021 година.

За Съвета

Председател

A. MENDES GODINHO


(*)  Това название не засяга позициите по отношение на статута и е съобразено с Резолюция 1244/1999 на Съвета за сигурност на ООН и становището на Международния съд относно обявяването на независимост от страна на Косово.

(1)  Регламент (ЕС) 2020/2172 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2020 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 1215/2009 на Съвета за въвеждане на изключителни търговски мерки за страни и територии, участващи или свързани с процеса на стабилизиране и асоцииране, осъществяван от Европейския съюз (ОВ L 432, 21.12.2020 г., стр. 7).


Поправки

17.6.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 214/68


Поправка на Регламент (ЕС) 2021/850 на Комисията от 26 май 2021 година за изменение и поправка на приложение II и за изменение на приложения III, IV и VI към Регламент (ЕО) № 1223/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно козметичните продукти

( Официален вестник на Европейския съюз L 188 от 28 май 2021 г. )

На страница 48 приложението към Регламент (ЕС) 2021/1850 се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ

Регламент (ЕО) № 1223/2009 се изменя, както следва:

1)

В приложение II се добавят следните вписвания:

Референтен номер

Идентификация на веществото

Химично наименование/INN

CAS номер

EO номер

а

б

в

г

„1645

Кобалт

7440-48-4

231-158-0

1646

Металдехид (ISO); 2,4,6,8-тетраметил- 1,3,5,7-тетраоксациклооктан

108-62-3

203-600-2

1647

Метилживачен хлорид

115-09-3

204-064-2

1648

Бензо[rst]пентафен

189-55-9

205-877-5

1649

Дибензо[b,def]хризен; дибензо[a,h]пирен

189-64-0

205-878-0

1650

2,2′-иминобисетанол, N-(C13-15-разклонени и неразклонени алкилови) производни

97925-95-6

308-208-6

1651

Цифлуметофен (ISO); 2-метоксиетилов (RS)-2-(4-трет-бутилфенил)-3-оксо-3-(α,α,α-трифлуоро-o-толил)-2-цианопропионат

400882-07-7

-

1652

Диизохексилов фталат

71850-09-4

276-090-2

1653

Халосулфурон-метил (ISO); метилов 5-{[(4,6-диметоксипиридимин-2-ил)карбамоил]сулфамоил} -1-метил-3-хлоро-1H-пиразол-4-карбоксилат

100784-20-1

-

1654

2-метилимидазол

693-98-1

211-765-7

1655

Метафлумизон (ISO);

(EZ)-2′-[1-(α,α,α-трифлуоро-m-толил)-2-(4-цианофенил)етилиден]-[4-(трифлуорометокси)фенил]карбанилохидразид [E-изомер ≥ 90 %, Z-изомер ≤ 10 % относително съдържание]; [1]

(E)-2′-[1-(α,α,α-трифлуоро-m-толил)-2-(4-цианофенил)етилиден]-[4-(трифлуорометокси)фенил]карбанилохидразид [2]

139968-49-3 [1]

852403-68-0 [2]

-

1656

Дибутилбис(пентан-2,4-дионато-O,O’)калай

22673-19-4

245-152-0“;

2)

Приложение III се изменя, както следва:

а)

вписване 98 се заменя със следното:

Референтен номер

Идентификация на веществото

Ограничения

Формулировка на условията за употреба и предупрежденията

Химично наименование/INN

Общоприето наименование съгласно справочника на съставките

CAS номер

EO номер

Вид на продукта, части на тялото

Максимална концентрация в готовия за употреба препарат

Други

а

б

в

г

д

е

ж

з

и

„98

2-Хидроксибензоена киселина  (1)

Salicylic acid

69-72-7

200-712-3

а)

Продукти за коса с отмиване

б)

Други продукти, с изключение на лосиони за тяло, сенки за очи, спирала за мигли, очна линия, червила, ролкови дезодоранти

в)

Лосиони за тяло, сенки за очи, спирала за мигли, очна линия, червила, ролкови дезодоранти

а)

3,0 %

б)

2,0 %

в)

0,5 %

а) б) в)

Да не се използва в препарати за деца под 3-годишна възраст. Да не се използва в приложения, които могат да доведат до експозиция на белите дробове на крайния ползвател чрез вдишване. Да не се използва в продукти за устната кухина. За цели, различни от предотвратяване на развитието на микроорганизми в продукта. Тази цел трябва да бъде очевидна от представянето на продукта.

Тези нива включват всякаква употреба на салицилова киселина.

а) б) в)

Да не се използва за деца под 3 години  (2)

б)

добавя се следното вписване:

Референтен номер

Идентификация на веществото

Ограничения

Формулировка на условията за употреба и предупрежденията

Химично наименование/INN

Общоприето наименование съгласно справочника на съставките

CAS номер

EO номер

Вид на продукта, части на тялото

Максимална концентрация в готовия за употреба препарат

Други

а

б

в

г

д

е

ж

з

и

„321

Титанов диоксид под формата на прах, съдържащ 1 % или повече частици с аеродинамичен диаметър ≤ 10 μm

Titanium Dioxide

13463-67-7/ 1317-70-0/ 1317-80-2

236-675-5/ 215-280-1/ 215-282-2

а)

продукти за лице в некомпактна прахообразна форма

б)

продукти за коса в аерозолна спрей опаковка;

в)

други продукти

а)

25 %;

б)

1,4 % за потребители и 1,1 % за професионална употреба.

а) б)

Само в пигментиращата форма

в)

Да не се използва в

приложения, които могат да доведат до експозиция на белите дробове на крайния ползвател чрез вдишване“;

 

3)

В приложение IV вписване 143 се заменя със следното:

Референтен номер

Идентификация на веществото

Условия

Формулировка на условията за употреба и предупрежденията

Химично наименование

Цветен индекс номер/общоприето наименование съгласно справочника на съставките

CAS номер

EO номер

Цвят

Вид на продукта, части на тялото

Максимална концентрация в готовия за употреба препарат

Други

а

б

в

г

д

е

ж

з

и

й

„143

Титанов диоксид  (3)

77891

 

236-675-5

Бял

 

 

Критерии за чистота, както са посочени в Директива 95/45/ЕО на Комисията (Е 171)

Титанов диоксид под формата на прах, съдържащ 1 % или повече частици с аеродинамичен диаметър ≤ 10 μm, който се използва в съответствие с приложение III, № 321

 

4)

В приложение VI вписване 27 се заменя със следното:

Референтен номер

Идентификация на веществото

Условия

Формулировка на условията за употреба и предупрежденията

Химично наименование/ INN/XAN

Общоприето наименование съгласно справочника на съставките

CAS номер

EO номер

Вид на продукта, части на тялото

Максимална концентрация в готовия за употреба препарат

Други

а

б

в

г

д

е

ж

з

и

„27

Титанов диоксид  (4)

Titanium Dioxide

13463-67-7/ 1317-70-0/ 1317-80-2

236-675-5/ 215-280-1/ 215-282-2

 

25 % (4)

Титанов диоксид под формата на прах, съдържащ 1 % или повече частици с аеродинамичен диаметър ≤ 10 μm, който се използва в съответствие с приложение III, № 321. За видовете продукти съгласно буква в) на колона е) в приложение III, № 321 се прилага максималната концентрация в готовия за употреба препарат, предвидена в колона ж) от настоящото вписване.

 


(1)  За употреба като консервант, вж. приложение V, № 3.

(2)  Само за продукти, които могат да бъдат използвани за деца под 3-годишна възраст.“;

(3)  За употреба като UV-филтър, вж. приложение VI, № 27.“;

(4)  За употреба като оцветител вж. приложение IV, № 143“.


17.6.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 214/72


Поправка на Делегиран регламент (ЕС) 2020/217 на Комисията от 4 октомври 2019 година за изменение, с цел адаптиране към научно-техническия прогрес, на Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси и за поправка на посочения регламент

( Официален вестник на Европейския съюз L 44 от 18 февруари 2020 г. )

На страница 11 в приложение III, точка 2, буква в), ред 022-006-002, първа колона

вместо:

„022-006-002“

да се чете:

„022-006-00-2“.


17.6.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 214/73


Поправка на Споразумение между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно критериите и механизмите за определяне на държавата, компетентна да разгледа молба за убежище, подадена в държава членка или в Швейцария

( Официален вестник на Европейския съюз L 53 от 27 февруари 2008 г. )

Текстът на английски език на посоченото споразумение се заменя с текста на български език, както следва:

СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ ОТНОСНО КРИТЕРИИТЕ И МЕХАНИЗМИТЕ ЗА ОПРЕДЕЛЯНЕ НА ДЪРЖАВАТА, КОМПЕТЕНТНА ДА РАЗГЛЕДА МОЛБА ЗА УБЕЖИЩЕ, ПОДАДЕНА В ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА ИЛИ В ШВЕЙЦАРИЯ

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ

и

КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ,

наричани по-долу „договарящите се страни“,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Съветът на Европейския съюз прие Регламент на Съвета (ЕО) № 343/2003 от 18 февруари 2003 г. за установяване на критерии и механизми за определяне на държава-членка, компетентна за разглеждането на молба за убежище, която е подадена в една от държавите-членки от гражданин на трета страна (1) (наричан по-долу „Регламент „Дъблин“), който замени Конвенцията за определяне на държавата, която е компетентна за разглеждане на заявления за убежище, подадени в една от държавите — членки на Европейските общности, подписана в Дъблин на 15 юни 1990 г. (2) (наричана по-долу „Дъблинска конвенция“) и като имат предвид, че Комисията на Европейските общности прие Регламент (ЕО) № 1560/2003 на Комисията от 2 септември 2003 г. за определяне условията за прилагане на Регламент (ЕО) № 343/2003 на Съвета за установяване на критерии и механизми за определяне на държава-членка, компетентна за разглеждането на молба за убежище, която е подадена в една от държавите-членки от гражданин на трета страна (3) (наричан по-долу „Регламент за прилагане на регламента „Дъблин“);

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Съветът на Европейския съюз прие Регламент (ЕО) № 2725/2000 на Съвета от 11 декември 2000 г. за създаване на система "Евродак" за сравняване на дактилоскопични отпечатъци с оглед ефективното прилагане на Дъблинската конвенция, за да се помогне за определянето на договарящата се страна, която отговаря за разглеждането на дадена молба за убежище съгласно Дъблинската конвенция (4) (наричан по-долу „Регламент „Евродак“) и Регламент 407/2002 на Съвета от 28 февруари 2002 г. за определяне на някои условия за прилагането на Регламент (ЕО) № 2725/2000 относно създаването на системата „Евродак“ за сравняване на дактилоскопични отпечатъци с оглед ефективното прилагане на Дъблинската конвенция (5) (наричан по-долу „Регламент за прилагане на „Евродак“);

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и свободното движение на тези данни (6) (наричана по-долу „Директива за защита на личните данни“) следва да бъде прилагана от Конфедерация Швейцария по начина, по който се прилага от държавите — членки на Европейския съюз, при обработването на данни за целите на настоящото споразумение;

КАТО ОТЧИТАТ географското положение на Конфедерация Швейцария;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че участието на Конфедерация Швейцария в достиженията на правото на Общността, обхванато от Регламента „Дъблин“ и Регламента „Евродак“ (наричани по-долу „достижения на правото „Дъблин/Евродак“), ще помогне за укрепване на сътрудничеството между Европейската общност и Конфедерация Швейцария;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че въз основа на Дъблинската конвенция Европейската общност е сключила Споразумение с Република Исландия и Кралство Норвегия относно критериите и механизмите за определяне на държавата, която е компетентна да разглежда молба за убежище, подадена в държава членка или в Исландия или Норвегия (7);

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че е желателно Конфедерация Швейцария да се асоциира към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото „Дъблин/Евродак“ при същите условия като Исландия и Норвегия;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че следва да бъде сключено споразумение между Европейската общност и Конфедерация Швейцария, в което да залегнат права и задължения, подобни на договорените между Европейската общност, от една страна, и Исландия и Норвегия, от друга;

УБЕДЕНИ, че е необходимо да бъде организирано сътрудничеството между Европейската общност и Конфедерация Швейцария в областта на изпълнението, практическото прилагане и по-нататъшното развитие на достиженията на правото „Дъблин/Евродак“;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че за да бъде асоциирана Конфедерация Швейцария към дейностите на Европейската общност в областите, попадащи в приложното поле на настоящото споразумение, и да се направи възможно участието ѝ в тези дейности, е необходимо да се създаде комитет в съответствие с институционалния модел, въведен при асоциирането на Исландия и Норвегия;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че сътрудничеството в областите, попадащи в приложното поле на регламентите „Дъблин“ и „Евродак“, се основава на принципите на свободата, демокрацията, правовата държава и зачитането на правата на човека, гарантирани по-специално от Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи от 4 ноември 1950 г.

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че разпоредбите на дял IV от Договора за създаване на Европейската общност и актовете, приети въз основа на този дял, не се прилагат към Кралство Дания съгласно Протокола относно позицията на Дания, приложен с Договора от Амстердам към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност, но че следва да бъде предоставена възможност на Конфедерация Швейцария и на Дания да прилагат материалноправните разпоредби на настоящото споразумение в отношенията помежду си;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че е необходимо да се гарантира, че държавите, с които Европейската общност се е асоциирала за целите на изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото „Дъблин/Евродак“, прилагат тези достижения и в отношенията помежду си;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че за правилното действие на достиженията на правото „Дъблин/Евродак“ е необходимо настоящото споразумение да бъде прилагано едновременно със споразуменията между различните страни, асоциирани или участващи в изпълнението и развитието на достиженията на правото „Дъблин/Евродак“, които уреждат техните взаимоотношения;

КАТО ОТЧИТАТ асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген;

КАТО ОТБЕЛЯЗВАТ връзката между достиженията на правото от Шенген и достиженията на правото „Дъблин/Евродак“;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че тази връзка изисква достиженията на правото „Дъблин/Евродак“ да се прилагат едновременно с достиженията на правото от Шенген,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

1.   Разпоредбите на:

Регламента „Дъблин“,

Регламента „Евродак“,

Регламента за прилагане на Регламента „Евродак“ и

Регламента за прилагане на Регламента „Дъблин“

се изпълняват от Конфедерация Швейцария, наричана по-долу „Швейцария“, и се прилагат в отношенията ѝ с държавите — членки на Европейския съюз, наричани по-долу „държавите членки“.

2.   Държавите членки прилагат по отношение на Швейцария регламентите, посочени в параграф 1.

3.   Актовете и мерките, приемани от Европейската общност с оглед изменение и допълнение на посочените в параграф 1 разпоредби, както и решенията, взети в съответствие с определените в тези разпоредби процедури, също се приемат, изпълняват и прилагат от Швейцария, без да се засяга член 4.

4.   Швейцария изпълнява и прилага, mutatis mutandis, разпоредбите на Директивата за защита на личните данни, така както те се прилагат за държавите членки по отношение на данните, които се обработват с цел изпълнение и прилагане на разпоредбите, посочени в параграф 1.

5.   За целите на параграфи 1 и 2 се приема, че изразът „държави членки“ в разпоредбите, посочени в параграф 1, включва Швейцария.

Член 2

1.   При изготвянето на нови законодателни разпоредби за изменение или допълнение на разпоредбите на член 1, Комисията на Европейските общности, наричана по-долу „Комисията“, провежда неофициални консултации с експерти от Швейцария, подобно на консултациите, които провежда с експерти на държавите членки, когато изготвя своите предложения.

2.   Когато представя предложенията си, посочени в параграф 1, на Европейския парламент и на Съвета на Европейския съюз, наричан по-долу „Съветът“, Комисията предоставя копия от тях на Швейцария.

По искане на някоя от договарящите се страни може да бъде проведен предварителен обмен на мнения в рамките на Смесения комитет, създаден съгласно член 3.

3.   Договарящите се страни провеждат нови консултации помежду си в рамките на Смесения комитет по искане на една от тях във важни моменти от етапа, предхождащ приемането на законодателните разпоредби, посочени в параграф 1, в рамките на непрекъснат процес на информиране и консултации.

4.   На етапа на информиране и консултации договарящите се страни добросъвестно си сътрудничат, за да улеснят дейностите на Смесения комитет в края на процеса, в съответствие с настоящото споразумение.

5.   Представителите на правителството на Швейцария имат правото да правят предложения в Смесения комитет по въпросите, посочени в параграф 1.

6.   Комисията осигурява на експертите от Швейцария, в зависимост от обсъжданите области, възможно най-широко участие в подготовката на проектите за мерки, които впоследствие се обсъждат от комитетите, подпомагащи Комисията при упражняване на изпълнителните ѝ правомощия. Съответно, когато изготвя предложенията си, Комисията се консултира с експертите от Швейцария при същите условия, както с експертите от държавите членки.

7.   Когато въпросът е отнесен до Съвета в съответствие с процедурата, приложима към съответния комитет, Комисията изпраща на Съвета мненията на експертите от Швейцария.

Член 3

1.   Учредява се Смесен комитет, съставен от представители на договарящите се страни.

2.   Смесеният комитет приема своя процедурен правилник с консенсус.

3.   Смесеният комитет заседава по инициатива на своя председател или по искане на някой от членовете си.

4.   Смесеният комитет заседава на съответното равнище в зависимост от нуждите, за да направи преглед на изпълнението и практическото приложение на разпоредбите, посочени в параграф 1, и да проведе обмен на мнения по изготвянето на актове или мерки, изменящи или допълващи разпоредбите, посочени в член 1.

Обменът на всяка информация относно настоящото споразумение се смята за извършен в рамките на мандата на Смесения комитет.

5.   Функцията на председател на Смесения комитет се изпълнява за шестмесечен срок последователно от представител на Европейската общност и от представител на правителството на Швейцария.

Член 4

1.   При спазване на параграф 2, когато Съветът приема актове или мерки за изменение или допълване на разпоредбите на член 1 и когато актове или мерки се приемат в съответствие с процедурите, предвидени в същите разпоредби, тези актове или мерки се прилагат едновременно от държавите членки и Швейцария, освен ако в същите изрично не е предвидено друго.

2.   Комисията уведомява незабавно Швейцария за приемането на актовете или мерките, посочени в параграф 1. Швейцария решава дали да приеме съдържанието им и да ги въведе във вътрешната си правна уредба. Това решение се съобщава на Комисията в срок от тридесет дни от приемането на съответните актове или мерки.

3.   Ако съдържанието на тези актове или мерки може да обвърже Швейцария само след изпълнението на определени конституционни изисквания, Швейцария информира за това Комисията в момента, когато прави уведомлението си. Когато всички конституционни изисквания са изпълнени, Швейцария незабавно информира писмено Комисията за това. Когато не се налага референдум, уведомяването се извършва веднага след изтичането на крайния срок за референдум. Ако се налага референдум, Швейцария разполага най-много с две години от датата на уведомяването ѝ от Комисията, за да отправи своето уведомление. От датата, определена за влизането в сила на акта или мярката за Швейцария, до отправянето на уведомление за изпълнение на конституционните изисквания, Швейцария прилага временно, доколкото е възможно, съдържанието на въпросния акт или мярка.

4.   Ако Швейцария не може да прилага временно акта или мярката и това води до затруднения, които засягат сътрудничеството по линия на „Дъблин/Евродак“, възникналата ситуация се разглежда от Смесения комитет. Европейската общност може да предприеме пропорционални и необходими мерки по отношение на Швейцария, за да осигури нормалното провеждане на сътрудничеството по линия на „Дъблин/Евродак“.

5.   Приемането от Швейцария на актовете и мерките, посочени в параграф 1, поражда права и задължения между Швейцария и държавите — членки на Европейския съюз.

6.   Ако:

а)

Швейцария уведоми за решението си да не приема съдържанието на акт или мярка по параграф 1, към които са били приложени предвидените в настоящото споразумение процедури; или ако

б)

Швейцария не отправи уведомление в рамките на срока от тридесет дни, посочен в параграф 2; или ако

в)

Швейцария не отправи уведомление след изтичането на крайния срок за референдум или, в случай на референдум, в рамките на посочения в параграф 3 двегодишен срок, или не осигури предвиденото в същия параграф временно прилагане от датата, определена за влизане в сила на съответния акт или мярка;

действието на настоящото споразумение се спира.

7.   Смесеният комитет разглежда въпроса, довел до спирането, като се стреми да преодолее в рамките на деветдесет дни причините за неприемането или нератифицирането. След като разгледа всички други възможности за осигуряване на нормалното действие на настоящото споразумение, включително възможността да се отбележи равностойността на законодателните разпоредби на договарящите се страни, комитетът може да реши с единодушие да възобнови действието на настоящото споразумение. Ако след изтичане на деветдесет дни действието на настоящото споразумение не е възобновено, то престава да се прилага.

Член 5

1.   За осъществяване на целта на договарящите се страни да се постигне възможно най-еднакво приложение и тълкуване на разпоредбите, посочени в член 1, Смесеният комитет следи постоянно развитието на съдебната практика на Съда на Европейските общности, наричан по-долу „Съда“, както и развитието на съдебната практика на компетентните съдилища в Швейцария, свързана с тези разпоредби. За тази цел договарящите се страни осигуряват незабавен взаимен обмен на информация относно тези съдебни практики.

2.   Швейцария има право да представя пред Съда изявления или писмени бележки в дела, по които съд на държава членка сезира Съда с преюдициален въпрос относно тълкуването на някоя от разпоредбите, посочени в член 1.

Член 6

1.   Всяка година Швейцария представя на Смесения комитет доклад за начина, по който нейните административни органи и съдилища са прилагали и тълкували разпоредбите, посочени в член 1, съобразно тълкуването им от Съда, когато е приложимо.

2.   Ако в срок от два месеца от получаването на уведомление за съществено различие между съдебната практика на Съда и тази на швейцарските съдилища или за съществено различие между органите на заинтересованите държави членки и органите на Швейцария по отношение на прилагането на разпоредбите, посочени в член 1, Смесеният комитет не успее да осигури еднакво прилагане и тълкуване, се прилага процедурата, предвидена в член 7.

Член 7

1.   В случай на спор относно прилагането или тълкуването на настоящото споразумение или при възникване на ситуацията, предвидена в член 6, параграф 2, въпросът се внася официално като спорен в дневния ред на Смесения комитет.

2.   Смесеният комитет разполага с 90 дни за уреждане на спора, считано от датата на приемане на дневния ред, в който е включен спорният въпрос.

3.   Ако спорният въпрос не може да бъде решен от Смесения комитет в рамките на посочения в параграф 2 90-дневен срок, този срок се удължава с още 90 дни с оглед намирането на окончателно решение. Ако в края на посочения по-горе срок Смесеният комитет не е взел решение, настоящото споразумение престава да се прилага с изтичането на последния ден от въпросния срок.

Член 8

1.   Във връзка с административните и оперативни разходи, свързани с изграждането и функционирането на централното звено на Евродак, Швейцария внася в общия бюджет на Европейските общности сума, възлизаща на 7,286 % от начална референтна сума от 11 675 000 EUR, а считано от бюджетна 2004 г. — годишна вноска, възлизаща на 7,286 % от съответните бюджетни кредити за въпросната бюджетна година.

Във връзка с другите административни и оперативни разходи, свързани с прилагането на настоящото споразумение, Швейцария внася в общия бюджет на Европейските общности годишна вноска, изчислена в съответствие с процентното изражение на нейния брутен вътрешен продукт от брутния вътрешен продукт на всички участващи държави.

2.   Швейцария има правото да получава документи, свързани с настоящото споразумение, а по време на заседания на Смесения комитет – да иска устен превод на един официален език на институциите на Европейските общности по свой избор.

Член 9

Националният контролен орган на Швейцария, натоварен със защитата на данните, и независимият контролен орган, създаден съгласно член 286, параграф 2 от Договора за създаване на Европейската общност, си сътрудничат доколкото е необходимо за изпълнението на своите функции и по-специално обменят всякаква полезна информация. Двата органа определят по взаимно съгласие правилата, уреждащи тяхното сътрудничество.

Член 10

1.   Настоящото споразумение не засяга по никакъв начин останалите споразумения, сключени между Европейската общност и Швейцария.

2.   Настоящото споразумение не засяга по никакъв начин бъдещите споразумения, които могат да бъдат сключени от Европейската общност с Швейцария.

Член 11

1.   Кралство Дания може да поиска да участва в настоящото споразумение. Договарящите се страни, като действат със съгласието на Кралство Дания, предвиждат условията за това участие в протокол към настоящото споразумение.

2.   Швейцария сключва споразумение с Република Исландия и с Кралство Норвегия за пораждането на реципрочни права и задължения предвид тяхното съответно асоцииране към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото „Дъблин/Евродак“.

Член 12

1.   Настоящото споразумение се ратифицира или одобрява от договарящите се страни. Инструментите за ратификация или одобрение се депозират при генералния секретар на Съвета, който е техен депозитар.

2.   Настоящото споразумение влиза в сила на първо число от месеца, след като депозитарят уведоми договарящите се страни, че е бил депозиран последният инструмент за ратификация или одобрение.

3.   Членове 2, 3 и първото изречение на член 4, параграф 2 се прилагат временно от датата на подписване на настоящото споразумение.

Член 13

По отношение на актовете и мерките, приети след подписването на настоящото споразумение, но преди неговото влизане в сила, срокът от тридесет дни, посочен в последното изречение на член 4, параграф 2, започва да тече от датата на влизане в сила на настоящото споразумение.

Член 14

1.   Настоящото споразумение се прилага само ако се прилагат и споразуменията, посочени в член 11.

2.   Освен това настоящото споразумение се прилага само ако се прилага и Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген.

Член 15

1.   Лихтенщайн може да се присъедини към настоящото споразумение.

2.   Присъединяването на Лихтенщайн става с протокол към настоящото споразумение, в който се определят всички последици от присъединяването, включително пораждането на права и задължения между Лихтенщайн и Швейцария, както и между Лихтенщайн, от една страна, и Европейската общност и държавите членки, които са правно обвързани от настоящото споразумение, от друга страна.

Член 16

1.   Всяка договаряща се страна може да денонсира настоящото споразумение, като изпрати на депозитаря писмена декларация. Тази декларация поражда действие шест месеца след като депозирането си.

2.   Настоящото споразумение се смята за денонсирано, ако Швейцария денонсира някое от споразуменията, посочени в член 11, или споразумението, посочено в член 14, параграф 2.

Член 17

1.   Настоящото споразумение е съставено в два еднообразни екземпляра на английски, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, немски, нидерландски, полски, португалски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като текстовете на всеки от тези езици са еднакво автентични.

2.   Текстът на настоящото споразумение на малтийски език се удостоверява от договарящите се страни въз основа на размяна на писма. Той е също толкова автентичен като текстовете на езиците, посочени в параграф 1.

В ПОТВЪРЖДЕНИЕ НА КОЕТО долуподписаните пълномощни представители подписаха настоящото споразумение.

Image 1

Image 2

 

ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ

Пълномощните представители приеха съвместните декларации, изброени по-долу и приложени към настоящия заключителен акт:

1.

Съвместна декларация на договарящите се страни относно тесния диалог;

2.

Съвместна декларация на договарящите се страни относно Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за защитата на личните данни.

Пълномощните представители отбелязаха и декларациите, изброени по-долу и приложени към настоящия заключителен акт:

1.

Декларация на Швейцария по член 4, параграф 3 относно срока за приемане на нови достижения на правото „Дъблин/Евродак“;

2.

Декларация на Европейската комисия относно комитетите, които я подпомагат при упражняване на изпълнителните ѝ правомощия.

Image 3

Image 4

СЪВМЕСТНИ ДЕКЛАРАЦИИ НА ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ НА ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ ОТНОСНО ТЕСНИЯ ДИАЛОГ

Договарящите се страни подчертават значимостта на поддържането на тесен, ползотворен диалог между всички участници в прилагането на разпоредбите, изброени в член 1, параграф 1 от споразумението.

Съгласно член 3, параграф 1 от споразумението Комисията кани на заседанията на Смесения комитет експерти от държавите членки с оглед на провеждането на обмен на мнения с Швейцария по всички въпроси, посочени в споразумението.

Договарящите се страни отбелязват, че държавите членки са готови да приемат тази покана и да участват в такъв обмен на мнения с Швейцария по всички въпроси, посочени в споразумението.

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ НА ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ ОТНОСНО ДИРЕКТИВА 95/46/ЕО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА ЗА ЗАЩИТАТА НА ЛИЧНИТЕ ДАННИ

В рамките на споразумението договарящите се страни приемат, че по отношение на Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни участието на представителите на Конфедерация Швейцария се осигурява по модела, установен с размяната на писма относно комитетите, които подпомагат Европейската комисия при упражняването на изпълнителните ѝ правомощия, и приложена към споразумението, сключено между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген.

ДРУГИ ДЕКЛАРАЦИИ

ДЕКЛАРАЦИЯ НА ШВЕЙЦАРИЯ ПО ЧЛЕН 4, ПАРАГРАФ 3 ОТНОСНО СРОКА ЗА ПРИЕМАНЕ НА НОВИ ДОСТИЖЕНИЯ НА ПРАВОТО „ДЪБЛИН/ЕВРОДАК“

Максималният срок от две години, предвиден в член 4, параграф 3, обхваща както одобряването, така и въвеждането на съответния акт или мярка. Той включва следните етапи:

подготвителен етап;

парламентарна процедура;

срок за провеждане на референдум (сто дни от официалното публикуване на акта) и, когато е приложимо,

самият референдум (организация и гласуване).

Федералният съвет на Швейцария уведомява незабавно Съвета и Комисията за приключването на всеки един етап.

Федералният съвет на Швейцария поема ангажимента да използва всички налични средства, за да осигури възможно най-бързото провеждане на посочените по-горе етапи.

ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ ОТНОСНО КОМИТЕТИТЕ, КОИТО Я ПОДПОМАГАТ ПРИ УПРАЖНЯВАНЕ НА ИЗПЪЛНИТЕЛНИТЕ Ѝ ПРАВОМОЩИЯ

Понастоящем комитетите, които подпомагат Европейската комисия при упражняване на изпълнителните ѝ правомощия по отношение на изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото „Дъблин/Евродак“, са:

комитетът, създаден съгласно член 27 от Регламент (ЕО) № 343/2003 (Комитет „Дъблин“) и

комитетът, създаден съгласно Регламент (ЕО) № 2725/2000 (Комитет „Евродак“).

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО СЪВМЕСТНИТЕ ЗАСЕДАНИЯ НА СМЕСЕНИТЕ КОМИТЕТИ

Делегацията на Европейската комисия,

Делегациите, представляващи правителствата на Република Исландия и Кралство Норвегия,

Делегацията, представляваща правителството на Конфедерация Швейцария,

решиха да организират съвместни заседания на Смесените комитети, създадени съгласно Споразумението между Европейската общност и Република Исландия и Кралство Норвегия относно критериите и механизмите за определяне на държавата, компетентна за разглеждането на молба за убежище, която е подадена в държава членка, или в Исландия или Норвегия, от една страна, и Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно критериите и механизмите за определяне на държавата, която е компетентна за разглеждането на молба за убежище, подадена в държава членка или в Швейцария, от друга страна;

отбелязват, че съвместното провеждане на тези заседания предполага наличието на прагматична договореност относно председателството им, когато последното следва да се осигурява от асоциираните държави съгласно Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно критериите и механизмите за определяне на държавата, която е компетентна за разглеждането на молба за убежище, подадена в държава членка или в Швейцария, или Споразумението между Европейската общност и Република Исландия и Кралство Норвегия относно критериите и механизмите за определяне на държавата, компетентна за разглеждането на молба за убежище, която е подадена в държава членка, или в Исландия или Норвегия;

отбелязват желанието на асоциираните държави при необходимост да отстъпят председателството и да го осигуряват на ротационен принцип помежду си по азбучен ред на наименованията си, считано от влизането в сила на Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно критериите и механизмите за определяне на държавата, която е компетентна за разглеждането на молба за убежище, подадена в държава членка или в Швейцария.


(1)  ОВ L 50, 25.2.2003 г., стр. 1.

(2)  OВ C 254, 19.8.1997 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 222, 5.9.2003 г., стр. 3.

(4)  ОВ L 316, 15.12.2000 г., стр. 1.

(5)  ОВ L 62, 5.3.2002 г., стр. 1.

(6)  ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.

(7)  ОВ L 93, 3.4.2001 г., стр. 38.


17.6.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 214/86


Поправка на Споразумение между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария за асоцииране на Конфедерация Швейцария към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген

( Официален вестник на Европейския съюз L 53 от 27 февруари 2008 г. )

Текстът на английски език на посоченото споразумение се заменя с текста на български език, както следва:

СПОРАЗУМЕНИЕ МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ, ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ ЗА АСОЦИИРАНЕ НА КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ КЪМ ВЪВЕЖДАНЕТО, ПРИЛАГАНЕТО И РАЗВИТИЕТО НА ДОСТИЖЕНИЯТА НА ПРАВОТО ОТ ШЕНГЕН

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,

ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ

и

КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ,

наричани по-долу „договарящи се страни“,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че с влизането в сила на Договора от Амстердам Европейският съюз си постави за цел да поддържа и развива Съюза като пространство на свобода, сигурност и правосъдие, в рамките на което e е осигурено свободното движение на хора, обвързано с прилагането на подходящи мерки за контрол на външните граници, предоставянето на убежище, имиграцията, както и предотвратяване и борба с престъпността;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че достиженията на правото от Шенген, които са включени в правната рамка на Европейския съюз, съставляват част от разпоредбите, предназначени за постигането на това пространство на свобода, сигурност и правосъдие, доколкото тези разпоредби създават пространство без проверки по вътрешните граници и предвиждат заместващи мерки за гарантиране на високо равнище на сигурност;

КАТО ОТЧИТАТ географското положение на Конфедерация Швейцария;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че участието на Конфедерация Швейцария в достиженията на правото от Шенген и тяхното по-нататъшно развиване, ще даде възможност, от една страна, за премахване на някои пречки пред свободното движение на хора, произтичащи от географското положение на Конфедерация Швейцария, а от друга страна – за укрепване на сътрудничеството между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария в областите, обхванати от достиженията на правото от Шенген;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Споразумението, сключено на 18 май 1999 г. от Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия (1), асоциира тези две държави към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че е желателно Конфедерация Швейцария да бъде асоциирана при същите условия като Исландия и Норвегия към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че следва да бъде сключено споразумение между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария, съдържащо права и задължения, подобни на правата и задълженията, договорени между Съвета на Европейския съюз, от една страна, и Исландия и Норвегия от друга страна;

УБЕДЕНИ в необходимостта от организиране на сътрудничеството между Европейския съюз и Конфедерация Швейцария в областта на изпълнението, практическото прилагане и по-нататъшното развитие на достиженията на правото от Шенген;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че за асоциирането на Конфедерация Швейцария към дейностите на Европейския съюз в областите, попадащи в приложното поле на настоящото споразумение, и за да се даде възможност на Швейцария да участва в тези дейности, е необходимо да се създаде комитет в съответствие с институционалния модел, въведен при асоциирането на Исландия и Норвегия;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че шенгенското сътрудничество се основава на принципите на свободата, демокрацията, правовата държава и зачитането на правата на човека, гарантирани по-специално от Европейската конвенция за защита на правата на човека и основните свободи от 4 ноември 1950 г.;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че разпоредбите на дял IV от Договора за създаване на Европейската общност и актовете, приети въз основа на този дял, не се прилагат към Кралство Дания, съгласно Протокола относно позицията на Дания, приложен с Договора от Амстердам към Договора за Европейския съюз и Договора за създаване на Европейската общност, и като имат предвид, че решенията, целящи да развият достиженията на правото от Шенген при прилагане на този дял, които Дания е транспонирала в националното си законодателство, могат да породят само международноправни задължения между Дания и останалите държави членки;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия и Ирландия участват в някои разпоредби на достиженията на правото от Шенген, в съответствие с решенията, взети съгласно Протокола относно включването на достиженията на правото от Шенген в рамките на Европейския съюз, приложен с Договора от Амстердам към Договора за Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност (2);

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че е необходимо да се гарантира, че държавите, с които Европейският съюз се е асоциирал за целите на изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, прилагат тези достижения и в отношенията помежду си;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че за правилното действие на достиженията на правото от Шенген е необходимо настоящото споразумение да бъде прилагано едновременно със споразуменията между различните страни, асоциирани или участващи в изпълнението и развитието на достиженията на правото от Шенген, които уреждат техните взаимоотношения;

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Споразумението за асоцииране на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото на Общността относно установяването на критерии и механизми за определяне на държавата, компетентна за разглеждането на молба за убежище, подадена в някоя от държавите членки, и относно изграждането на системата „Евродак“;

КАТО ОТЧИТАТ връзката между достиженията на правото от Шенген и достиженията на това право на Общността;

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че тази връзка налага достиженията на правото от Шенген да се прилагат едновременно с достиженията на правото на Общността относно установяването на критерии и механизми за определяне на държавата, компетентна за разглеждането на молба за убежище, подадена в някоя от държавите членки, и изискванията относно създаването на системата „Евродак“,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

1.   Конфедерация Швейцария, наричана по-долу „Швейцария“, се асоциира към дейностите на Европейската общност и Европейския съюз в областите, предмет на разпоредбите, посочени в приложения А и Б към настоящото споразумение, както и на заместващите ги разпоредби.

2.   Настоящото споразумение създава реципрочни права и задължения в съответствие с предвидените в него процедури.

Член 2

1.   Разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, изброени в приложение А към настоящото споразумение, се изпълняват и прилагат от Швейцария, доколкото се прилагат се към държавите – членки на Европейския съюз, наричани по-долу „държавите членки“,.

2.   Швейцария изпълнява и прилага разпоредбите на актовете на Европейския съюз и Европейската общност, изброени в приложение Б към настоящото споразумение, доколкото те заменят и/или развиват съответните им разпоредби от Конвенцията, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., за прилагането на Споразумението за постепенното премахване на контрола по общите граници, наричана по-долу „Конвенция за прилагане на Шенгенското споразумение“ или са приети съгласно посочената конвенция.

3.   Без да се засяга член 7, Швейцария също така приема, изпълнява и прилага актовете и мерките, предприети от Европейския съюз и Европейската общност за изменение или за допълнение на разпоредбите, посочени в приложения А и Б, за които се прилагат процедурите, предвидени в настоящото споразумение.

Член 3

1.   Учредява се Смесен комитет, съставен от представители на правителството на Швейцария, членове на Съвета на Европейския съюз, наричан по-долу „Съвета“, и членове на Комисията на Европейските общности, наричана по-долу „Комисията“.

2.   Смесеният комитет приема своя процедурен правилник с консенсус.

3.   Смесеният комитет се събира по инициатива на своя председател или по искане на някой от членовете му.

4.   При спазване на член 4, параграф 2, Смесеният комитет заседава на ниво министри, висши служители или експерти, в зависимост от случая.

5.   Председателството на Смесения комитет се осигурява, както следва:

на равнище експерти: от представител на Европейския съюз;

на равнище висши служители и министри: на ротационен принцип за периоди от шест месеца, от представителя на Европейския съюз и от представителя на правителството на Швейцария.

Член 4

1.   Съгласно настоящото споразумение до Смесения комитет се отнасят всички въпроси, посочени от член 2, и следи всяко опасение, изразено от Швейцария, да се взема надлежно предвид.

2.   В Смесения комитет на министерско равнище представителите на Швейцария имат възможност:

да обяснят проблемите, с които се сблъскват във връзка с конкретен акт или мярка, или да дадат отговор относно проблемите, срещани от други делегации;

да се произнасят по всякакви въпроси, отнасящи се до изготвянето на разпоредби, които ги засягат, или до тяхното изпълнение.

3.   Заседанията на Смесения комитет на министерско равнище се подготвят от Смесения комитет на равнище висши служители.

4.   Представителят на правителството на Швейцария има право да представя пред Смесения комитет предложения по въпросите, посочени в член 1. След обсъждане Комисията или която и да е държава членка може да взема предвид тези предложения с оглед внасяне на предложение или поставяне на началото на инициатива в съответствие с правилата на Европейския съюз за приемане на акт или мярка на Европейската общност или Европейския съюз.

Член 5

Без да се засяга член 4, Смесеният комитет бива уведомяван за подготовката в рамките на Съвета на всякакви актове или мерки, които биха могли да се включат в настоящото споразумение.

Член 6

При изготвяне на проект за нови законодателни разпоредби в област, обхваната от настоящото споразумение, Комисията по неофициален път се консултира с експерти от Швейцария при същите условия, както с експертите от държавите членки за изготвяне на предложенията си.

Член 7

1.   Приемането на нови актове или мерки, свързани с въпросите, посочени в член 2, се запазва за компетентните институции на Европейския съюз. При спазване на параграф 2, такива актове или мерки влизат в сила едновременно за Европейския съюз, Европейската общност и съответните ѝ държави членки и за Швейцария, освен ако в същите изрично не е предвидено друго. Във връзка с това се държи точна сметка за срока, посочен от Швейцария в Смесения комитет като необходим, за да ѝ позволи да изпълни конституционните си изисквания.

2.

а)

Съветът незабавно уведомява Швейцария за приемането на актовете или мерките, посочени в параграф 1, за които са приложени процедурите, предвидени в настоящото споразумение. Швейцария решава дали да приеме съдържанието им и дали да ги приложи във вътрешната си правна уредба. Съветът и Комисията се уведомяват за тези решения в срок от тридесет дни след приемането на съответните актове или мерки.

б)

Ако съдържанието на тези актове или мерки може да обвърже Швейцария само след изпълнението на определени конституционни изисквания, Швейцария информира за това Съвета и Комисията при съобщаването на въпросния акт или мярка. Швейцария незабавно информира писмено Съвета и Комисията за изпълнението на всички конституционни изисквания. Когато не се налага референдум, уведомяването се извършва веднага след изтичането на крайния срока за референдума. Ако се налага референдум, Швейцария разполага с най-много две години от датата на уведомяването ѝ от Съвета, за да отправи своето уведомление. От датата, определена за влизането в сила на акта или мярката за Швейцария, до отправянето на уведомление за изпълнение на конституционните изисквания, Швейцария прилага временно, доколкото е възможно, съдържанието на въпросния акт или мярка.

Ако Швейцария не може да прилага временно въпросния акт или мярка и това води до затруднения, които засягат действието на Шенгенското сътрудничество, възникналата ситуация се разглежда от Смесения комитет. Европейският съюз и Европейската общност могат да предприемат пропорционални и необходими мерки по отношение на Швейцария, за да осигурят нормалното провеждане на Шенгенското сътрудничество.

3.   Приемането от Швейцария на актовете и мерките, посочени в параграф 2, поражда права и задължения между Швейцария, от една страна, и в зависимост от случая – Европейския съюз, Европейската общност и държавите членки, доколкото те са обвързани от тези актове и мерки, от друга страна.

4.   В случаите, когато:

а)

Швейцария уведоми за решението си да не приема съдържанието на акт или мярка по параграф 2, към които са били приложени предвидените в настоящото споразумение процедури; или

б)

Швейцария не отправи уведомление в рамките на тридесетдневния срок, посочен в параграф 2, буква а) или параграф 5, буква а); или

в)

Швейцария не отправи уведомление след изтичането на крайния срок за референдум или, в случай на референдум, в рамките на посочения в параграф 2, буква б) двегодишен срок или не осигури предвиденото в същата буква временно прилагане от датата, определена за влизане в сила на съответния акт или мярка;

настоящото споразумение престава да се прилага освен ако Смесеният комитет не реши друго в рамките на деветдесет дни след внимателно разглеждане на начините за запазване на споразумението. Настоящото споразумение престава да се прилага три месеца след изтичането на деветдесетдневния срок.

5.

а)

Ако разпоредбите на нов акт или мярка имат за последица възпрепятстването на държавите членки да спазят условията, изложени в член 51 от Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген, при изпълнението на молба за взаимопомощ по наказателноправни въпроси или за признаване на заповед за претърсване и/или изземване на доказателствени материали, постъпило от друга държава членка, Швейцария може да уведоми Съвета и Комисията в рамките на тридесетдневния срок, посочен в параграф 2, буква а), че няма да приеме или въведе тези разпоредби във вътрешната си правна уредба, когато те се отнасят за молби или заповеди за претърсване и изземване, свързани с разследване или

наказателно преследване на престъпления в областта на прякото данъчно облагане, които, ако бяха извършени в Швейцария, не биха били наказуеми по швейцарското право с наказание лишаване от свобода. В този случай настоящото споразумение не спира да се прилага независимо от разпоредбите на параграф 4.

б)

Смесеният комитет провежда заседание до два месеца след представянето на искане от някой от неговите членове и, като взема предвид международните събития, дискутира положението, произтичащо от уведомлението по буква а).

След като Смесеният комитет постигне с единодушие съгласие относно пълното приемане и въвеждане от Швейцария на съответните разпоредби от новия акт или мярка, се прилагат параграф 2, буква б) и параграфи 3 и 4. Информацията, посочена в първото изречение на параграф 2, буква б), се представя в срок от тридесет дни от постигането на съгласие в Смесения комитет.

Член 8

1.   За осъществяване на целта на договарящите се страни да се постигне възможно най-еднакво приложение и тълкуване на разпоредбите, посочени в член 2, Смесеният комитет следи постоянно развитието на съдебната практика на Съда на Европейските общности, наричан по-долу „Съда“, както и развитието на съдебната практика на компетентните съдилища в Швейцария, свързана с тези разпоредби. За тази цел се създава механизъм, който да гарантира редовния взаимен обмен на такава съдебна практика.

2.   Швейцария има право да представя пред Съда изявления или писмени бележки по дела, по които съд на държава членка е сезирал Съда с преюдициален въпрос относно тълкуването на разпоредбите, посочени в член 2.

Член 9

1.   Всяка година Швейцария представя на Смесения комитет доклад за начина, по който нейните административни органи и съдилища са прилагали и тълкували разпоредбите, посочени в член 2, съобразно тълкуването им от Съда, когато е приложимо.

2.   Ако в срок от два месеца от получаването на уведомление за съществено различие между съдебната практика на Съда и тази на швейцарските съдилища или за съществено различие между органите на заинтересованите държави членки и органите на Швейцария по отношение на прилагането на разпоредбите, посочени в член 2, Смесеният комитет не успее да осигури еднакво прилагане и тълкуване, се прилага процедурата, предвидена в член 10.

Член 10

1.   В случай на спор относно прилагането на настоящото споразумение или при възникване на ситуацията, предвидена в член 9, параграф 2, въпросът се внася официално като спорен в дневния ред на Смесения комитет на равнище министри.

2.   Смесеният комитет разполага с деветдесет дни за уреждане на спора, считано от датата на приемане на дневния ред, в който е включен спорният въпрос.

3.   Ако спорният въпрос не може да бъде решен от Смесения комитет в рамките на предвидения в параграф 2 срок, този срок се удължава с тридесет дни с оглед намирането на окончателно решение. Ако спорът не бъде решен окончателно, настоящото споразумение се престава да се прилага шест месеца след изтичането на срока от тридесет дни.

Член 11

1.   Във връзка с административните разходи, свързани с прилагането на настоящото споразумение, Швейцария внася в общия бюджет на Европейските общности годишна вноска, възлизаща на 7,286 % от сумата от 8 100 000 EUR, подлежаща на годишна корекция, която отразява инфлацията в Европейския съюз.

2.   Във връзка с разходите за разработване на Шенгенската информационна система от второ поколение (ШИС II) Швейцария, считано от 2002 бюджетна година, внася в общия бюджет на Европейските общности годишна вноска за съответната бюджетна година, изчислена в съответствие с процентното изражение на нейния брутен вътрешен продукт от брутния вътрешен продукт на всички участващи държави.

Вноската за бюджетните години, предхождащи влизането в сила на настоящото споразумение, се изплаща при влизането в сила на споразумението.

3.   Когато оперативните разходи, свързани с прилагането на настоящото споразумение, не се покриват от общия бюджет на Европейските общности, а се изплащат директно от участващите държави членки, Швейцария участва в тези разходи съобразно процентното изражение на нейния брутен вътрешен продукт от брутния вътрешен продукт на всички участващи държави.

Когато оперативните разходи се покриват от общия бюджет на Европейската общност, Швейцария участва в поделянето на тези разходи, като внася в общия бюджет годишна сума, изчислена съобразно процентното изражение на нейния брутен вътрешен продукт от брутния вътрешен продукт на всички участващи държави.

4.   Швейцария има право да получава документи, съставени от Комисията или в рамките на Съвета, които са свързани с настоящото споразумение, и по време на заседанията на Смесения комитет – да иска устен превод на един официален език на институциите на Европейските общности по свой избор.

Член 12

1.   Настоящото споразумение не засяга по никакъв начин споразуменията, сключени между Европейската общност и Швейцария или между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Швейцария, от друга страна.

2.   Настоящото споразумение не засяга споразуменията, обвързващи Швейцария, от една страна, и една или повече държави членки, от друга страна, доколкото тези споразумения са съвместими с настоящото споразумение. Ако тези споразумения са несъвместими с настоящото споразумение, последното има предимство.

3.   Настоящото споразумение не засяга по никакъв начин бъдещите споразумения, които могат да бъдат сключени между Европейската общност и Швейцария, или между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и Швейцария, от друга страна, или споразуменията, които могат да бъдат сключени на основание членове 24 и 38 от Договора за Европейския съюз.

Член 13

1.   Швейцария сключва споразумение с Кралство Дания за пораждането на права и задължения между Дания и Швейцария относно разпоредбите по член 2, които попадат в приложното поле на дял IV от Договора за създаване на Европейската общност и към които се прилага Протоколът относно позицията на Дания, приложен с Договора от Амстердам към Договора за Европейския съюз и Договора за създаването н Европейската общност.

2.   Швейцария сключва споразумение с Република Исландия и Кралство Норвегия за пораждането на реципрочни права и задължения предвид тяхното съответно асоцииране в изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген.

Член 14

1.   Настоящото споразумение влиза в сила един месец след деня, в който генералният секретар на Съвета, в качеството си на негов депозитар, установи, че са спазени всички формални изисквания по отношение изразяване на съгласие от или от името на да бъдат обвързани с настоящото споразумение.

2.   Членове 1, 3, 4, 5, 6 и член 7, параграф 2, буква а), първо изречение се прилагат временно, считано от деня на подписване на настоящото споразумение.

3.   По отношение на актовете или мерките, приети след подписването на настоящото споразумение, но преди влизането му в сила, тридесетдневният срок, посочен в последното изречение на член 7, параграф 2, буква а), започва да тече от датата на влизане в сила на настоящото споразумение.

Член 15

1.   Разпоредбите, посочени в приложения А и Б, и разпоредбите, които вече са приети съгласно член 2, параграф 3, започват да се прилагат от Швейцария на дата, която се определя от Съвета, с единодушие на членовете му, представляващи правителствата на държавите членки, които прилагат всички разпоредби на приложения А и Б, след консултация със Смесения комитет и след като Съветът се е уверил, че предпоставките за прилагане на съответните разпоредби са изпълнени от Швейцария и че контролът по външните ѝ граници е ефективен.

Членовете на Съвета, представляващи правителствата на Ирландия и на Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия, участват във вземането на това решение, доколкото то се отнася до разпоредбите на достиженията на правото от Шенген и до актовете, основаващи се на него или свързани с него, в които участват тези държави членки.

Членовете на Съвета, представляващи правителствата на държавите членки, по отношение на които, съгласно техните договори за присъединяване, се прилагат само някои от разпоредбите на приложения А и Б, участват във вземането на това решение, доколкото то се отнася до разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, които вече се прилагат спрямо тях.

2.   Началото на прилагането на разпоредбите, посочени в параграф 1, поражда права и задължения между Швейцария, от една страна, и в зависимост от случая, Европейския съюз, Европейската общност и държавите членки, доколкото те са обвързани от тези разпоредби, от друга страна.

3.   Настоящото споразумение се прилага само ако се прилагат и споразуменията, посочени в член 13.

4.   Освен това настоящото споразумение се прилага само ако се прилага и споразумението между Европейската общност и Швейцария относно критериите и механизмите за установяване на държавата, компетентна за разглеждането на молба за убежище, подадена в държава членка или в Швейцария.

Член 16

1.   Лихтенщайн може да се присъедини към настоящото споразумение.

2.   Присъединяването на Лихтенщайн става с протокол към настоящото споразумение, в който се определят всички последици от присъединяването, включително пораждането на права и задължения между Лихтенщайн и Швейцария, и между Лихтенщайн, от една страна, и Европейския съюз, Европейската общност и държавите членки, доколкото са обвързани от разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, от друга страна.

Член 17

1.   Настоящото споразумение може да бъде денонсирано от Швейцария или с решение на Съвета, взето с единодушие. Депозитарят се уведомява за прекратяването, което поражда действие шест месеца след уведомяването.

2.   Настоящото споразумение се смята за денонсирано, ако Швейцария денонсира някое от споразуменията, посочени в член 13, или споразумението, посочено в член 15, параграф 4.

Член 18

1.   Настоящото споразумение е съставено в два еднообразни екземпляра на английски, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, немски, нидерландски, полски, португалски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски език, като текстовете на всеки от тези езици са еднакво автентични.

2.   Текстът на малтийски език се удостоверява от договарящите се страни въз основа на размяна на писма. Той е също толкова автентичен като текстовете на езиците, посочени в параграф 1.

В ПОТВЪРЖДЕНИЕ НА КОЕТО долуподписаните пълномощни представители подписаха настоящото споразумение.

Hecho en Luxemburgo, el veintiséis de octubre de dos mil cuatro.

V Lucemburku dne dvacátého šestého října dva tisíce čtyři.

Udfærdiget i Luxembourg den seksogtyvende oktober to tusind og fire.

Geschehen zu Luxemburg am sechsundzwanzigsten Oktober zweitausendvier.

Kahe tuhande neljanda aasta oktoobrikuu kahekümne kuuendal päeval Luxembourgis.

Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις είκοσι έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.

Done at Luxembourg on the twenty-sixth day of October in the year two thousand and four.

Fait à Luxembourg, le vingt-six octobre deux mille quatre.

Fatto a Lussemburgo, addì ventisei ottobre duemilaquattro.

Luksemburgā, divi tūkstoši ceturtā gada divdesmit sestajā oktobrī.

Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų spalio dvidešimt šeštą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kettőezer-negyedik év október havának huszonhatodik napján.

Magħmula fil-Lussemburgu fis-sitta u għoxrin jum ta' Ottubru tas-sena elfejn u erbgħa.

Gedaan te Luxemburg, de zesentwintigste oktober tweeduizend vier.

Sporządzono w Luksemburgu dnia dwudziestego szóstego października roku dwa tysiące czwartego.

Feito no Luxemburgo, em vinte e seis de Outubro de dois mil e quatro.

V Luxemburgu dvadsiateho šiesteho októbra dvetisícštyri.

V Luxembourgu, dne šestindvajsetega oktobra leta dva tisoč štiri.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaneljä.

Som skedde i Luxemburg den tjugosjätte oktober tjugohundrafyra.

Image 5

ПРИЛОЖЕНИЕ А

(Член 2, параграф 1)

Част 1 от настоящото приложение се отнася до Споразумението от Шенген от 1985 г. и Конвенцията за прилагане на това споразумение, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., част 2 – инструментите за присъединяване, а част 3 – съответното вторично Шенгенско законодателство.

ЧАСТ 1

Разпоредбите на Споразумението, подписано в Шенген на 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници.

Всички разпоредби на Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г., подписана в Шенген на 19 юни 1990 г. между Кралство Белгия, Федерална република Германия, Френската република, Великото херцогство Люксембург и Кралство Нидерландия, с изключение на:

Член 2, параграф 4 относно проверката на стоки

Член 4 по отношение на багажния контрол

Член 10, параграф 2

Член 19, параграф 2

Членове 28—38 и свързаните с тях определения

Член 60

Член 70

Член 74

Членове 77—91, доколкото са предмет на Директива 91/477/ЕИО на Съвета от 18 юни 1991 г. относно контрола върху придобиването и притежанието на оръжие

Членове 120—125 относно движението на стоки

Членове 131—133

Член 134

Членове 139—142

Заключителен акт: Декларация 2

Заключителен акт: Декларации 4, 5 и 6

Протоколи

Съвместна декларация

Декларация на министрите и държавните секретари.

ЧАСТ 2

Разпоредбите от документите за присъединяване към Шенгенското споразумение и Шенгенската конвенция с Италианската република (подписани в Париж на 27 ноември 1990 г.), с Кралство Испания и с Португалската република (подписани в Бон на 25 юни 1991 г.), с Република Гърция (подписани в Мадрид на 6 ноември 1992 г.), с Република Австрия (подписани в Брюксел на 28 април 1995 г.) и с Кралство Дания, Република Финландия и Кралство Швеция (подписани в Люксембург на 19 декември 1996 г.), с изключение на:

1.

Протокола, подписан в Париж на 27 ноември 1990 г., за присъединяването на правителството на Италианската република към Споразумението между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 14 юни 1985 г.

2.

Следните разпоредби от Споразумението, подписано в Париж на 27 ноември 1990 г., за присъединяването на Италианската република към Конвенцията, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, заключителния му акт и придружаващите то декларации:

Член 1

членове 5 и 6

Заключителен акт: Част I

Заключителен акт: Част II, декларации 2 и 3

Декларация на министрите и държавните секретари.

3.

Протоколът, подписан в Бон на 25 юни 1991 г., за присъединяване на Кралство Испания към Споразумението между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 14 юни 1985 г., изменено с Протокола за присъединяване на правителството на Италианската република, подписан в Париж на 27 ноември 1990 г., и придружаващите го декларации.

4.

Следните разпоредби от Споразумението, подписано в Бон на 25 юни 1991 г., за присъединяване на Кралство Испания към Конвенцията, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, към което Италианската република се е присъединила със споразумение, подписано в Париж на 27 ноември 1990 г., заключителния му акт и придружаващите го декларации:

Член 1

членове 5 и 6

Заключителен акт: Част I

Заключителен акт: Част II, декларации 2 и 3

Заключителен акт: Част III, декларации 3 и 4

Декларация на министрите и държавните секретари.

5.

Протоколът, подписан в Бон на 25 юни 1991 г., за присъединяване на правителството на Португалската република към Споразумението между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 14 юни 1985 г., изменено с Протокола за присъединяване на правителството на Италианската република, подписан в Париж на 27 ноември 1990 г., и придружаващите го декларации.

6.

Следните разпоредби от Споразумението, подписано в Бон на 25 юни 1991 г., за присъединяване на Португалската република към Конвенцията, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, към което Италианската република се е присъединила със споразумение, подписано в Париж на 27 ноември 1990 г., заключителния му акт и придружаващите го декларации:

Член 1

Членове 7 и 8

Заключителен акт: Част I

Заключителен акт: Част II, декларации 2 и 3

Заключителен акт: Част III, декларации 2, 3, 4 и 5

Декларация на министрите и държавните секретари.

7.

Протоколът, подписан в Мадрид на 6 ноември 1992 г., за присъединяване на правителството на Република Гърция към Споразумението между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 14 юни 1985 г., изменено с протоколите по присъединяване на правителството на Италианската република, подписан в Париж на 27 ноември 1990 г., и на правителствата на Кралство Испания и на Португалската република, подписани в Бон на 25 юни 1991 г., и придружаващите го декларации.

8.

Следните разпоредби от Споразумението, сключено в Мадрид на 6 ноември 1992 г. за присъединяване на Република Гърция към Конвенцията, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, към което са се присъединили Италианската република – със споразумение, подписано в Париж на 27 ноември 1990 г., и Кралство Испания и Португалската република – със споразумения, подписани в Бон на 25 юни 1991 г., заключителния му акт в него и придружаващите го декларации:

Член 1

Членове 6 и 7

Заключителен акт: Част I

Заключителен акт: Част II, декларации 2, 3 и 4

Заключителен акт: Част III, декларации 1 и 3

Декларация на министрите и държавните секретари.

9.

Протоколът, подписан в Брюксел на 28 април 1995 г., за присъединяване на правителството на Република Австрия към Споразумението между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, подписано в Шенген на 14 юни 1985 г., изменено с протоколите за присъединяване, подписани от правителствата на Италианската република, на Кралство Испания и Португалската република, и на Република Гърция, съответно на 27 ноември 1990 г., на 25 юни 1991 г. и на 6 ноември 1992 г.

10.

Следните разпоредби от Споразумението, сключено в Брюксел на 28 април 1995 г. за присъединяване на Република Австрия към Конвенцията, подписана в Шенген на 19 юни 1990 г., за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. между правителствата на държавите от Икономическия съюз Бенелюкс, Федерална република Германия и Френската република за постепенното премахване на контрола по техните общи граници, към което са се присъединили Италианската република, Кралство Испания и Португалската република, и Република Гърция, със споразумения, подписани съответно на 27 ноември 1990 г., на 25 юни 1991 г. и на 6 ноември 1992 г., и заключителния му акт:

Член 1

Членове 5 и 6

Заключителен акт: Част I

Заключителен акт: Част II, декларация 2

Заключителен акт: Част III

11.

Протоколът, подписан в Люксембург на 19 декември 1996 г., за присъединяване на правителството на Кралство Дания към Споразумението за постепенното премахване на контрола по общите граници, подписано в Шенген на 14 юни 1985 г., и придружаващата го декларация.

12.

Следните разпоредби от Споразумението, подписано в Люксембург на 19 декември 1996 г., за присъединяване на Кралство Дания към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. за постепенното премахване на контрола по общите граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 г., заключителния му акт и придружаващите го декларации:

Член 1

Членове 7 и 8

Заключителен акт: Част I

Заключителен акт: Част II, декларация 2

Заключителен акт: Част III

Декларация на министрите и държавните секретари.

13.

Протоколът, подписан в Люксембург на 19 декември 1996 г., за присъединяване на правителството на Република Финландия към Споразумението за постепенното премахване на контрола по общите граници, подписано в Шенген на 14 юни 1985 г., и придружаващата го декларация.

14.

Следните разпоредби от Споразумението, подписано в Люксембург на 19 декември 1996 г., за присъединяване на Република Финландия към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. за постепенното премахване на контрола по общите граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 г., заключителния му акт и придружаващите го декларации:

Член 1

Членове 6 и 7

Заключителен акт: Част I

Заключителен акт: Част II, декларация 2

Заключителен акт: Част III, с изключение на декларацията относно Аландските острови

Декларация на министрите и държавните секретари.

15.

Протоколът, подписан в Люксембург на 19 декември 1996 г., за присъединяване на правителството на Кралство Швеция към Споразумението за постепенното премахване на контрола по общите граници, подписано в Шенген на 14 юни 1985 г., и придружаващата го декларация.

16.

Следните разпоредби от Споразумението, подписано в Люксембург на 19 декември 1996 г., за присъединяване на Кралство Швеция към Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. за постепенното премахване на контрола по общите граници, подписано в Шенген на 19 юни 1990 г., заключителния му акт и придружаващите го декларации:

Член 1

Членове 6 и 7

Заключителен акт: Част I

Заключителен акт: Част II, декларация 2

Заключителен акт: Част III

Декларация на министрите и държавните секретари.

ЧАСТ 3

A.   Следните решения на изпълнителния комитет:

SCH/Com-ex (93) 10

14.12.1993 г.

Потвърждение на декларациите на министрите и държавните секретари от 19 юни 1992 г. и 30 юни 1993 г. относно влизането в сила

SCH/Com-ex (93) 14

14.12.1993 г.

Подобряване на практическото сътрудничество между съдебните органи за борба с трафика на наркотици

SCH/Com-ex (93) 21

14.12.1993 г.

Удължаване на срока на валидност на единната виза

SCH/Com-ex (93) 24

14.12.1993 г.

Общи процедури за отмяна, анулиране или съкращаване на срока на валидност на единната виза

SCH/Com-ex (94) 1 Rev 2

26.4.1994 г.

Корективни мерки за премахване на пречки и ограничения на потока на движение по сухопътните гранично-пропускателни пунктове на вътрешните граници

SCH/Com-ex (94) 15 Rev

21.11.1994 г.

Въвеждане на компютризирана процедура за консултации с централните органи по член 17, параграф 2 от Конвенцията за прилагане

SCH/Com-ex (94) 16 Rev

21.11.1994 г.

Въвеждане на единни печати за влизане и излизане на граничните контролно-пропускателни пунктове

SCH/Com-ex (94) 17 Rev 4

22.12.1994 г.

Въвеждане и прилагане на Шенгенската система на летища и аеродруми

SCH/Com-ex (94) 25

22.12.1994 г.

Обмен на статистическа информация по въпросите на единните визи

SCH/Com-ex (94) 28 Rev

22.12.1994 г.

Сертификат по член 75 за транспортиране на наркотици и/или психотропни вещества

SCH/Com-ex (94) 29 Rev 2

22.12.1994 г.

Влизане в сила на Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 19 юни 1990 г.

SCH/Com-ex (95) PV 1 Rev

(точка 8)

Обща визова политика

SCH/Com-ex (95) 20 Rev 2

20.12.1995 г.

Одобряване на документ SCH/I (95) 40 Rev 6 относно процедурата за прилагане на член 2, параграф 2 от Конвенцията

SCH/Com-ex (95) 21

20.12.1995 г.

Бърз обмен между държавите от Шенген на статистически и конкретни данни относно възможни проблеми по външните граници

SCH/Com-ex (96) 13 Rev

27.6.1996 г.

Принципи за издаване на шенгенски визи в съответствие с член 30, параграф 1, буква а) от Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген

SCH/Com-ex (97) 39 Rev

15.12.1997 г.

Ръководни принципи за доказателствените средства и факти в рамките на споразуменията за обратно приемане между шенгенските държави

SCH/Com-ex (98) 1 Rev 2

21.4.1998 г.

Доклад за дейността на специалната работна група

SCH/Com-ex (98) 12

21.4.1998 г.

Обмен на местно равнище на статистически данни за визите

SCH/Com-ex (98) 18 Ver

23.6.1998 г.

Мерки, които следва да се предприемат по отношение на държави, които създават проблеми при издаването на документи, необходими за експулсиране на техни граждани от шенгенска територия

 

ОБРАТНО ПРИЕМАНЕ – ВИЗИ

SCH/Com-ex (98) 19

23.6.1998 г.

Монако

ВИЗИ – ВЪНШНИ ГРАНИЦИ – ШИС

SCH/Com-ex (98) 21

23.6.1998 г.

Поставяне на печати в паспортите на кандидатите за виза

ВИЗИ

SCH/Com–ex (98) 26 окончателен

16.9.1998 г.

Създаване на Постоянен комитет за Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген

SCH/Com-ex (98) 29 Rev

23.6.1998 г.

Обща клауза, обхващаща всички технически достижения на правото от Шенген

SCH/Com-ex (98) 35 Rev 2

16.9.1998 г.

Изпращане на Общия наръчник на държавите – кандидатки за членство в ЕС

(SCH/Com-ex (98)37 окончателен 2)

16.9.1998 г.

План за действие за борба с незаконната имиграция

SCH/Com-ex (98) 51 Rev 3

16.12.1998 г.

Трансгранично полицейско сътрудничество в областта на предотвратяването и разкриването на престъпления

SCH/Com-ex (98) 52

16.12.1998 г.

Наръчник за трансгранично полицейско сътрудничество

SCH/Com-ex (98) 56

16.12.1998 г.

Ръководство за документите, върху които може да бъде полагана виза

SCH/Com-ex (98) 57

16.12.1998 г.

Въвеждане на уеднаквен формуляр за покани, доказателство за осигурено настаняване и приемане на задължението за осигуряване на издръжка

SCH/Com-ex (98) 59 Rev 16.12.1998 г.

Координирано използване на съветници по документи

SCH/Com-ex (99) 1 Rev 2

28.4.1999 г.

Шенгенски стандарти относно положението с наркотиците

SCH/Com-ex (99) 5

28.4.1999 г.

Актуализиране на наръчника SIRENE

SCH/Com-ex (99) 6

28.4.1999 г.

Положение на телекомуникационните компании

SCH/Com-ex (99) 7 Rev 2

28.4.1999 г.

Служители за връзка

SCH/Com-ex (99) 8 Rev 2

28.4.1999 г.

Плащания за информатори и инфилтрирани лица

SCH/Com-ex (99) 10

28.4.1999 г.

Незаконна търговия с оръжия

SCH/Com-ex (99) 13

28.4.1999 г.

Приемане на нови версии на Общия наръчник и Общите консулски инструкции

SCH/Com-ex (99) 14

28.4.1999 г.

Ръководство за документите, върху които може да бъде полагана виза

SCH/Com-ex (99) 18

28.4.1999 г.

Подобряване на полицейското сътрудничество в областта на предотвратяването и разкриването на престъпления

Б.   Следните декларации на изпълнителния комитет:

Декларация

Относно

SCH/Com-ex (96) Decl 5

18.4.1996 г.

Определяне на понятието за „чужденец“ от трета държава

SCH/Com-ex (96) Decl 6 Rev. 2

26.6.1996 г.

Декларация относно екстрадирането

SCH/Com-ex (97) Decl 13 Rev. 2

21.4.1996 г.

Отвличане на малолетни и непълнолетни лица

В.   Следните решения на централната група:

Решение

Относно

SCH/C (98) 117

27.10.1998 г.

План за действие за борба с незаконната имиграция

SCH/C (99) 25

22.3.1999 г.

Общи принципи за възнагражденията на информатори и инфилтрирани лица

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

(Член 2, параграф 2)

Швейцария прилага следните актове от датата, определена от Съвета в съответствие с член 15.

Ако към тази дата някоя конвенция или протокол, отбелязани по-долу със звезда, все още не са влезли в сила за всички държави – членки на Европейския съюз, към момента на приемането на съответния акт, Швейцария ще прилага съответните разпоредби на тези правни инструменти само от датата, на която съответната конвенция или протокол влязат в сила за всички посочени държави членки.

Директива 91/477/ЕИО на Съвета от 18 юни 1991 г. относно контрола на придобиването и притежаването на оръжие (ОВ L 256, 13.9.1991 г., стр. 51) и Препоръка 93/216/ЕИО на Комисията от 25 февруари 1993 г. относно разрешението за пренос на огнестрелно оръжие в Европа (ОВ L 93, 17.4.1993 г., стр. 39), изменена с Препоръка 96/129/ЕО на Комисията от 12 януари 1996 г. (ОВ L 30, 8.2.1996 г., стр. 47);

Регламент (ЕО)№ 1683/95 на Съвета от 29 май 1995 г. за определяне на единен формат за визи (ОВ L 164, 14.7.1995 г., стр.1), изменен с Регламент (ЕО) № 334/2002 на Съвета от 18 февруари 2002 г. (ОВ L 53, 23.2.2002 г., стр. 7); Решение на Комисията от 7 февруари 1996 г. и Решение на Комисията от 3 юни 2002 г. за установяване на допълнителни технически изисквания за единния формат за визи (непубликувани);

Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни (ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31);

Акт на Съвета от 29 май 2000 г. за съставяне на Конвенция за взаимопомощ по наказателноправни въпроси между държавите – членки на Европейския съюз, в съответствие с член 34 от Договора за Европейския съюз [разпоредби, посочени в член 2, параграф 1 от Конвенцията] (ОВ C 197, 12.7.2000 г., стр. 1) *;

Решение 2000/586/ПВР на Съвета от 28 септември 2000 г. за създаване на процедура за изменение на член 40, параграфи 4 и 5, член 41, параграф 7 и член 65, параграф 2 от Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 година за постепенното премахване на контрола по общите граници (ОВ L 248, 3.10.2000 г., стр. 1)

Решение 2000/645/ЕО на Съвета от 17 октомври 2000 г. за коригиране на достиженията на правото от Шенген, съдържащо се в Решение SCH/Com-ex (94)15 Rev на Шенгенския изпълнителен комитет (OВ L 272, 25.10.2000 г., стр. 24);

Регламент (ЕО) № 539/2001 на Съвета от 15 март 2001 г. за определяне на третите страни, чиито граждани трябва да притежават виза, когато преминават външните граници на държавите членки, както и тези, чиито граждани се освободени от това изискване (ОВ L 81, 21.3.2001 г., стр. 1), изменен с Регламент (ЕО) № 2414/2001 на Съвета от 7 декември 2001 г. (ОВ L 327, 12.12.2001 г., стр. 1) и с Регламент (ЕО)№ 453/2003 на Съвета от 6 март 2003 г. (ОВ L 69, 13.3.2003 г., стр. 10);

Решение 2001/329/ЕО на Съвета от 24 април 2001 г. за актуализиране на част VI и приложения 3, 6 и 13 към Общите консулски инструкции и приложения 5(а), 6(а) и 8 към Общия наръчник (ОВ L 116, 26.4.2001 г., стр. 32);

Регламент (ЕО)№ 1091/2001 на Съвета от 28 май 2001 г. за свободното движение с виза за дългосрочно пребиваване (ОВ L 150, 6.6.2001 г., стр. 4);

Решение 2001/420/ЕО на Съвета от 28 май 2001 г. за приемане на части V и VI и приложение 13 към Общите консулски инструкции относно визите и приложение 6а към Общия наръчник във връзка с визите за дългосрочно пребиваване, които едновременно важат като визи за краткосрочно пребиваване (ОВ L 150, 6.6.2001 г., стр. 47);

Директива 2001/40/ЕО на Съвета от 28 май 2001 г. относно взаимното признаване на решения за експулсиране на граждани на трети страни (OВ L 149, 2.6.2001 г., стр. 34) и Решение 2004/191/ЕО на Съвета от 23 февруари 2004 г. за определяне на критериите и практическите договорености за компенсирането на финансовите дисбаланси, получени в резултат на прилагането на Директива 2001/40/ЕО относно взаимното признаване на решенията относно експулсирането на граждани на трети страни (OВ L 60, 27.2.2004 г., стр. 55);

Директива 2001/51/ЕО на Съвета от 28 юни 2001 г. за допълнение на разпоредбите на член 26 от Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 г. (ОВ L 187, 10.7.2001 г., стр. 45);

Акт на Съвета от 16 октомври 2001 г. на Протокол към Конвенцията за взаимопомощ по наказателноправни въпроси между държавите – членки на Европейския съюз, в съответствие с член 34 от Договора за Европейския съюз [разпоредби, посочени в член 15, от Протокола] (ОВ C 326, 21.11.2001 г., стр. 1)*;

Регламент (ЕО) № 2424/2001 на Съвета от 6 декември 2001 г. за разработване на второ поколение Шенгенска информационна система (ШИС II) (ОВ L 328, 13.12.2001 г., стр. 4);

Решение 2001/886/ПВР на Съвета от 6 декември 2001 г. за разработване на второ поколение Шенгенска информационна система (ШИС II) (ОВ L 328, 13.12.2001 г., стр. 1);

Решение 2002/44/ЕО на Съвета от 20 декември 2001 г. за изменение на част VII и приложение 12 към Общите консулски инструкции и приложение 14а към Общия наръчник (ОВ L 20, 23.1.2002 г., стр. 5);

Регламент (ЕО) № 333/2002 на Съвета от 18 февруари 2002 г. за единния формат на формуляра за поставяне на визите, които се издават от държавите членки на лицата, които притежават пътен документ, който не е признат от държавата членка, която е изготвила формуляра (ОВ L 53, 23.2.2002 г., стр. 4) и Решение на Комисията от 12 август 2002 г. за установяване на техническите изисквания за единния формат за полагане на визите, издавани от държавите членки на лицата, които притежават пътни документи, които не са признати от държавата членка, изготвила формуляра (непубликувано);

Решение 2002/352/ЕО на Съвета от 25 април 2002 г. относно промяната на Общия наръчник (ОВ L 123, 9.5.2002 г., стр. 47);

Решение 2002/354/ЕО на Съвета от 25 април 2002 г. за съгласуване на част III от Общите консулски инструкции и създаване на приложение 16 към тях (OВ L 123, 9.5.2002 г., стр. 50);

Регламент (ЕО) № 1030/2002 на Съвета от 13 юни 2002 г. относно единния формат на разрешенията за пребиваване за гражданите на трети страни (ОВ L 157, 15.6.2002 г., стр. 1) и Решение на Комисията от 14 август 2002 г. за приемане на технически спецификации за единния формат на разрешенията за пребиваване на граждани на трети страни (непубликувано);

Решение 2002/585/ЕО на Съвета от 12 юли 2002 г. за изменение на части III и VIII от Общите консулски инструкции (OВ L 187, 16.7.2002 г., стр. 44);

Решение 2002/586/ЕО на Съвета от 12 юли 2002 г. за изменение на част VI от Общите консулски инструкции (OВ L 187, 16.7.2002 г., стp. 48);

Решение 2002/587/ЕО на Съвета от 12 юли 2002 г. относно промяната на Общия наръчник (ОВ L 187, 16.7.2002 г., стр. 50);

Рамково решение 2002/946/ПВР на Съвета от 28 ноември 2002 г. за укрепване на наказателноправната рамка за предотвратяване на подпомагането на незаконното влизане, транзит и престой (ОВ L 328, 5.12.2002 г., стр. 1);

Директива 2002/90/ЕО на Съвета от 28 ноември 2002 г. за определяне на подпомагане на незаконното влизане, преминаването и пребиваването (ОВ L 328, 5.12.2002 г., стр. 17);

Регламент (ЕО)№ 415/2003 на Съвета от 27 февруари 2003 г. за издаване на визи на границата, включително и на транзитно преминаващите моряци (OВ L 64, 7.3.2003 г., стр. 1);

Разпоредбите на Конвенцията от 1995 г. относно опростената процедура за екстрадиция между държавите – членки на Европейския съюз (ОВ C 78, 30.3.1995 г., стр. 2) и на Конвенцията от 1996 г. за екстрадиция между държавите – членки на Европейския съюз (ОВ C 313, 23.10.1996 г., стр. 12), посочени в Решение 2003/169/ПВР на Съвета от 27 февруари 2003 г., което определя кои разпоредби на Конвенцията от 1995 г. относно опростената процедура за екстрадиция между държавите – членки на Европейския съюз, и на Конвенцията от 1996 г. за екстрадиция между държавите —членки на Европейския съюз, представляват развитие на достиженията на правото от Шенген в съответствие със Споразумението за асоциирането на Република Исландия и Кралство Норвегия към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (ОВ L 67, 12.3.2003 г., стр. 25)*;

Решение 2003/170/ПВР на Съвета от 27 февруари 2003 г. за общото използване на служителите за връзка, които са изпратени в чужбина от органите по наказателно преследване на държавите членки [с изключение на член 8] (ОВ L 67, 12.3.2003 г., стр. 27);

Регламент (ЕО)№ 693/2003 на Съвета от 14 април 2003 г. за създаване на документ за улеснен транзит (FTD) и на документ за улеснен транзит с влак (FRTD), както и за изменение на Общите консулски инструкции и на Общия наръчник (ОВ L 99, 17.4.2003 г., стр. 8);

Регламент (ЕО)№ 694/2003 на Съвета от 14 април 2003 г. относно единни формуляри за документ за улеснен транзит (FTD) и за документ за улеснен транзит с влак (FRTD), предвидени в Регламент (ЕО) № 693/2003 (ОВ L 99, 17.4.2003 г., стр. 15);

Решение 2003/454/ЕО на Съвета от 13 юни 2003 г. за изменение на приложение 12 от Общите консулски инструкции, както и на приложение 14а от Общия наръчник по отношение на таксите за визи (ОВ L 152, 20.6.2003 г., стр. 82);

Регламент (ЕО)№ 1295/2003 на Съвета от 15 юли 2003 г.относно мерките, предвидени за улесняване на процедурите за подаване на искане и издаване на визи за членовете на Олимпийското семейство, които участват в Олимпийските и/или Параолимпийските игри в Атина през 2004 г. (ОВ L 183, 22.7.2003 г., стр. 1);

Решение 2003/585/ЕО на Съвета от 28 юли 2003 г. за изменение на приложение 2, списък А от Общите консулски инструкции, както и на приложение 5, списък А от Общия наръчник относно изискванията за виза за притежателите на пакистански дипломатически паспорти (ОВ L 198, 6.8.2003 г., стр. 13);

Решение 2003/586/EО на Съвета от 28 юли 2003 г. за изменение на приложение 3, част I от Общите консулски инструкции, както и на приложение 5а, част I от Общия наръчник относно гражданите на трети страни, които имат задължение за летищна транзитна виза (ОВ L 198, 6.8.2003 г., стр. 15);

Решение 2003/725/ПВР на Съвета от 2 октомври 2003 г. за изменение на член 40, параграфи 1 и 7 от Конвенцията за прилагане на Споразумението от Шенген от 14 юни 1985 година относно постепенното премахване на контрола по общите граници (ОВ L 260, 11.10.2003 г., стр. 37);

Директива 2003/110/ЕО на Съвета от 25 ноември 2003 г. относно помощ в случаите на транзит за целите на извеждане от територията по въздух (ОВ L 321, 6.12.2003 г., стр. 26);

Решение 2004/14/ЕО на Съвета от 22 декември 2003 г. за изменение на част V, трета алинея (основни критерии за проучване на заявления) от Общите консулски инструкции (OВ L 5, 9.1.2004 г., стp. 74);

Решение 2004/15/ЕО на Съвета от 22 декември 2003 г. за изменение на точка 1.2 от част II от Общите консулски инструкции и за изготвяне на ново приложение към тях (OВ L 5, 9.1.2004 г., стp. 76);

Решение 2004/17/ЕО на Съвета от 22 декември 2003 г. за изменение на част V, точка 1.4 от Общите консулски разпоредби и част I, точка 4.1.2 от Общия наръчник по отношение включването на изискването за притежаване на пътна медицинска застраховка като един от подкрепящите документи за предоставянето на единна входна виза (ОВ L 5, 9.1.2004 г., стр. 79);

Регламент (ЕО)№ 377/2004 на Съвета от 19 февруари 2004 г. за създаване на мрежа от служители за връзка по въпросите на имиграцията (ОВ L 64, 2.3.2004 г., стр. 1);

Решение 2004/466/ЕО на Съвета от 29 април 2004 г. за изменение на Общия наръчник, за да бъдат включени разпоредби за целеви граничен контрол на придружавани малолетни и непълнолетни (ОВ L 157, 30.4.2004 г., стр. 136);

Поправка на Решение 2004/466/ЕО на Съвета от 29 април 2004 г. за изменение на Общия наръчник, за да бъдат включени разпоредби за целеви граничен контрол на придружавани малолетни и непълнолетни (ОВ L 195, 2.6.2004 г., стр. 44);

Регламент (ЕО)№ 871/2004 на Съвета от 29 април 2004 г. за въвеждане на някои нови функции в Шенгенската информационна система, включително в борбата с тероризма (ОВ L 162, 30.4.2004 г., стр. 29);

Директива 2004/82/ЕО на Съвета от 29 април 2004 г. относно задължението на превозвачите да съобщават данни на пътниците (ОВ L 261, 6.8.2004 г., стр. 24);

Решение 2004/573/ЕО на Съвета от 29 април 2004 г. относно организация на общите полети за извеждане от територията на две или повече държави членки на граждани на трети страни, които подлежат на индивидуални мерки за извеждане (ОВ L 261, 6.8.2004 г., стр. 28);

Решение 2004/574/ЕО на Съвета от 29 април 2004 г. относно изменението на Общия наръчник (ОВ L 261, 6.8.2004 г., стр. 36);

Решение 2004/581/ЕО на Съвета от 29 април 2004 г. за определяне на минимални обозначения върху знаци на гранично-пропускателните пунктове на външните граници (ОВ L 261, 6.8.2004 г., стр. 119);

Решение 2004/512/ЕО на Съвета от 8 юни 2004 г. за създаване на визова информационна система (ВИС) (ОВ L 213, 15.6.2004 г., стр. 5).

ЗАКЛЮЧИТЕЛЕН АКТ

Пълномощните представители приеха съвместните декларации, посочени по-долу и приложени към настоящия заключителен акт:

1.

Съвместна декларация на договарящите се страни относно парламентарните консултации;

2.

Съвместна декларация на договарящите се страни относно външните отношения;

3.

Съвместна декларация на договарящите се страни по член 23, параграф 7 от Конвенцията от 29 май 2000 г. за взаимопомощ по наказателноправни въпроси между държавите – членки на Европейския съюз.

Пълномощните представители отбелязаха и декларациите, посочени по-долу и приложени към настоящия заключителен акт:

1.

Декларация на Швейцария относно взаимопомощта по наказателноправни въпроси;

2.

Декларация на Швейцария по член 7, параграф 2, буква б) относно срока за приемане на новите достижения на правото от Шенген;

3.

Декларация на Швейцария относно прилагането на Европейската конвенция за взаимопомощ по наказателноправни въпроси и на Европейската конвенция за екстрадиция;

4.

Декларация на Европейската Комисия относно представянето на предложения;

5.

Декларация на Европейската комисия относно комитетите, които подпомагат Европейската комисия при упражняване на изпълнителните ѝ правомощия.

Hecho en Luxemburgo, el veintiséis de octubre de dos mil cuatro.

V Lucemburku dne dvacátého šestého října dva tisíce čtyři.

Udfærdiget i Luxembourg den seksogtyvende oktober to tusind og fire.

Geschehen zu Luxemburg am sechsundzwanzigsten Oktober zweitausendvier.

Kahe tuhande neljanda aasta oktoobrikuu kahekümne kuuendal päeval Luxembourgis.

Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις είκοσι έξι Οκτωβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.

Done at Luxembourg on the twenty-sixth day of October in the year two thousand and four.

Fait à Luxembourg, le vingt-six octobre deux mille quatre.

Fatto a Lussemburgo, addì ventisei ottobre duemilaquattro.

Luksemburgā, divi tūkstoši ceturtā gada divdesmit sestajā oktobrī.

Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų spalio dvidešimt šeštą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kettőezer-negyedik év október havának huszonhatodik napján.

Magħmula fil-Lussemburgu fis-sitta u għoxrin jum ta' Ottubru tas-sena elfejn u erbgħa.

Gedaan te Luxemburg, de zesentwintigste oktober tweeduizend vier.

Sporządzono w Luksemburgu dnia dwudziestego szóstego października roku dwa tysiące czwartego.

Feito no Luxemburgo, em vinte e seis de Outubro de dois mil e quatro.

V Luxemburgu dvadsiateho šiesteho októbra dvetisícštyri.

V Luxembourgu, dne šestindvajsetega oktobra leta dva tisoč štiri.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaneljä.

Som skedde i Luxemburg den tjugosjätte oktober tjugohundrafyra.

Image 6

СЪВМЕСТНИ ДЕКЛАРАЦИИ НА ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ НА ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ ОТНОСНО ПАРЛАМЕНТАРНИТЕ КОНСУЛТАЦИИ

Договарящите се страни считат, че уредените в настоящото споразумение въпроси следва да бъдат обсъждани на междупарламентарни заседания на Европейския парламент и Швейцария.

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ НА ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ ОТНОСНО ВЪНШНИТЕ ОТНОШЕНИЯ

Договарящите се страни се споразумяват Европейската общност да се ангажира да насърчава трети държави или международни организации, с които сключва споразумения в области, свързани със шенгенското сътрудничество, да сключат подобни споразумения с Конфедерация Швейцария, без да се засяга компетентността на Швейцария да сключва такива споразумения.

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ НА ДОГОВАРЯЩИТЕ СЕ СТРАНИ ПО ЧЛЕН 23, ПАРАГРАФ 7 ОТ КОНВЕНЦИЯТА ОТ 29 МАЙ 2000 г. ЗА ВЗАИМОПОМОЩ ПО НАКАЗАТЕЛНОПРАВНИ ВЪПРОСИ МЕЖДУ ДЪРЖАВИТЕ – ЧЛЕНКИ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ

Договарящите се страни се споразумяват, че Швейцария може, при спазване на член 23, параграф 1, буква в) от Конвенцията за взаимопомощ по наказателноправни въпроси между държавите – членки на Европейския съюз, да поиска в зависимост от случая, освен когато съответната държава членка е получила съгласието на засегнатото лице, личните данни на това лице да не бъдат използвани за целите, посочени в член 23, параграф 1, букви а) и б) от посочената конвенция, без предварителното съгласие на Швейцария при производства, при които Швейцария би могла да откаже или да ограничи предаването или използването на лични данни съгласно разпоредбите на конвенцията или правните инструменти, посочени в член 1 от нея.

Ако в конкретен случай Швейцария откаже да даде съгласието си по искане от държава членка в приложение на предходните разпоредби, Швейцария трябва писмено да мотивира решението си.

ДРУГИ ДЕКЛАРАЦИИ

ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЩВЕЙЦАРИЯ ОТНОСНО ВЗАИМОПОМОЩТА ПО НАКАЗАТЕЛНОПРАВНИ ВЪПРОСИ

Швейцария заявява, че данъчни нарушения в областта на прякото данъчно облагане, които се разследват от швейцарските власти, не могат, при влизане в сила на настоящото споразумение, да послужат като основание за обжалване пред съд, компетентен по наказателни дела.

ДЕКЛАРАЦИЯ НА ШВЕЙЦАРИЯ ПО ЧЛЕН 7, ПАРАГРАФ 2, БУКВА б)

(относно срока за приемане на новите достижения на правото от Шенген)

Максималният срок от две години, предвиден в член 7, параграф 2, буква б), обхваща както одобряването, така и въвеждането на съответния акт или мярка. Той включва следните етапи:

подготвителен етап,

парламентарна процедура,

срок за провеждане на референдум (100 дни от официалното публикуване на акта) и, когато е приложимо,

референдум (организиране и гласуване).

Федералният съвет информира незабавно Съвета и Комисията за приключването на всеки един етап.

Федералният съвет поема ангажимента да използва всички налични средства, за да осигури възможно най-бързото провеждане на горепосочените етапи.

ДЕКЛАРАЦИЯ НА ШВЕЙЦАРИЯ ОТНОСНО ПРИЛАГАНЕТО НА ЕВРОПЕЙСКАТА КОНВЕНЦИЯ ЗА ВЗАИМОПОМОЩ ПО НАКАЗАТЕЛНОПРАВНИ ВЪПРОСИ И НА ЕВРОПЕЙСКАТА КОНВЕНЦИЯ ЗА ЕКСТРАДИЦИЯ

Швейцария се задължава да се въздържа от позоваване на своите резерви и декларации, направени при ратифициране на Европейската конвенция за екстрадиция от 13 декември 1957 г. и на Европейската конвенция за взаимопомощ по наказателноправни въпроси от 20 април 1959 г., доколкото те са несъвместими с настоящото споразумение.

ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ ОТНОСНО ПРЕДСТАВЯНЕТО НА ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Когато представя предложения, свързани с настоящото споразумение, пред Съвета на Европейския съюз и пред Европейския парламент, Комисията предоставя копия от тези предложения на Швейцария.

ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ ОТНОСНО КОМИТЕТИТЕ, КОИТО ПОДПОМАГАТ ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ ПРИ УПРАЖНЯВАНЕ НА ИЗПЪЛНИТЕЛНИТЕ Ѝ ПРАВОМОЩИЯ

Понастоящем, освен комитета, създаден съгласно член 31 от Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни, комитетите, които подпомагат Европейската комисия при упражняване на изпълнителните ѝ правомощия по отношение на изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, са:

комитетът, създаден съгласно член 6 от Регламент (ЕО) № 1683/95 на Съвета от 29 май 1995 г. за определяне на единен формат за визи („Визов комитет“); както и

комитетът, създаден съгласно член 5 от Решение на Съвета от 6 декември 2001 г. (2001/886/ПВР) и съгласно член 5 от Регламент (ЕО) № 2424/2001 на Съвета от 6 декември 2001 г., като и двата правни инструмента се позовават на разработването на Шенгенска информационна система от второ поколение (ШИС II) („Комитет ШИС II“).

СПОРАЗУМЕНИЕ ПОД ФОРМАТА НА РАЗМЯНА НА ПИСМА МЕЖДУ СЪВЕТА НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И КОНФЕДЕРАЦИЯ ШВЕЙЦАРИЯ ОТНОСНО КОМИТЕТИТЕ, КОИТО ПОДПОМАГАТ ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ ПРИ УПРАЖНЯВАНЕ НА ИЗПЪЛНИТЕЛНИТЕ Ѝ ПРАВОМОЩИЯ

A.   Писмо от Европейската общност

Уважаеми господине,

Съветът има предвид преговорите относно Споразумението за асоцииране на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген и взема под внимание молбата на Конфедерация Швейцария за пълното ѝ асоцииране, в духа на участието ѝ в процеса на взимане на решения в областите, обхванати от споразумението, и с цел насърчаване на правилното му действие, към работата на комитетите, подпомагащи Европейската комисия при упражняване на изпълнителните ѝ правомощия.

Съветът отбелязва, че за в бъдеще, когато се прилагат такива процедури в областите, обхванати от споразумението, действително ще е целесъобразно Конфедерация Швейцария да бъде асоциирана към работата на тези комитети, а именно с цел да се осигури прилагането на процедурите по споразумението към съответните актове и мерки, така че същите да могат да станат обвързващи за Конфедерация Швейцария.

Европейската общност се задължава да договори подходящи условия с цел асоциирането на Конфедерация Швейцария към работата на тези комитети.

Що се отнася до Директива 95/46/EО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни:

когато конкретен въпрос се отнася единствено и само до прилагането на достиженията на правото от Шенген, Европейската комисия осигурява на експерти от Конфедерация Швейцария възможност да участват във възможно най-голяма степен в изготвянето на проектомерките, които впоследствие се представят на комитета, създаден съгласно член 31 от посочената директива, който подпомага Европейската комисия при упражняване на изпълнителните ѝ правомощия. Така при изготвянето на своите предложения Европейската комисия се консултира с експертите от Конфедерация Швейцария при същите условия, както с експертите от държавите членки;

съгласно член 29, параграф 2, втора алинея от посочената директива Конфедерация Швейцария може да посочи представител на надзорния орган или на органите, посочени от Конфедерация Швейцария, за участие като наблюдател без право на глас в заседания на групата за защита на лицата при обработването на лични данни. Участието става въз основа на покана за конкретния случай, когато конкретна точка се отнася единствено и само до прилагането на достиженията на правото от Шенген.

Ще Ви бъда задължен, ако потвърдите, че Вашето правителство е съгласно с изложеното по-горе.

Моля да приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.

Б.   Отговор на Конфедерация Швейцария

Уважаеми господине,

Имам да честта да потвърдя получаването на писмото Ви от ..., което гласи:

„Съветът има предвид преговорите относно Споразумението за асоцииране на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген и взема под внимание молбата на Конфедерация Швейцария за пълното ѝ асоцииране, в духа на участието ѝ в процеса на взимане на решения в областите, обхванати от споразумението, и с цел насърчаване на правилното му действие, към работата на комитетите, подпомагащи Европейската комисия при упражняване на изпълнителните ѝ правомощия.

Съветът отбелязва, че за в бъдеще, когато се прилагат такива процедури в областите, обхванати от споразумението, действително ще е целесъобразно Конфедерация Швейцария да бъде асоциирана към работата на тези комитети, а именно с цел да се осигури прилагането на процедурите по споразумението към съответните актове и мерки, така че същите да могат да станат обвързващи за Конфедерация Швейцария.

Европейската общност се задължава да договори подходящи условия с цел асоциирането на Конфедерация Швейцария към работата на тези комитети.

Що се отнася до Директива 95/46/EО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни:

когато конкретен въпрос се отнася единствено и само до прилагането на достиженията на правото от Шенген, Европейската комисия осигурява на експерти от Конфедерация Швейцария възможност да участват във възможно най-голяма степен в изготвянето на проектомерките, които впоследствие се представят на комитета, създаден съгласно член 31 от посочената директива, който подпомага Европейската комисия при упражняване на изпълнителните ѝ правомощия. Така при изготвянето на своите предложения Европейската комисия се консултира с експертите от Конфедерация Швейцария при същите условия, както с експертите от държавите членки;

съгласно член 29, параграф 2, втора алинея от посочената директива Конфедерация Швейцария може да посочи представител на надзорния орган или на органите, посочени от Конфедерация Швейцария, за участие като наблюдател без право на глас в заседания на групата за защита на лицата при обработването на лични данни. Участието става въз основа на покана за конкретния случай, когато конкретна точка се отнася единствено и само до прилагането на достиженията на правото от Шенген.

Ще Ви бъда задължен, ако потвърдите, че Вашето правителство е съгласно с изложеното по-горе.“

Имам честта да Ви уведомя, че Федералният съвет изразява съгласието си с гореизложеното.

Моля да приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.

СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ОТНОСНО СЪВМЕСТНИТЕ ЗАСЕДАНИЯ НА СМЕСЕНИТЕ КОМИТЕТИ

Делегациите, представляващи правителствата на държавите – членки на Европейския съюз,

Делегацията на Европейската комисия,

Делегациите, представляващи правителствата на Република Исландия и Кралство Норвегия,

Делегацията, представляваща правителството на Конфедерация Швейцария,

решиха да организират съвместни заседания на Смесените комитети, създадени съгласно Споразумението за асоцииране на Исландия и Норвегия в процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген, от една страна, и Споразумението за асоцииране на Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, от друга страна, независимо от равнището на заседанието;

отбелязват, че съвместното провеждане на тези заседания предполага наличието на прагматична договореност относно председателството им, когато последното следва да се осигурява от асоциираните държави съгласно Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген или Споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия, за асоциирането на последните в процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген;

отбелязват желанието на асоциираните държави при необходимост да отстъпят председателството си и да го осигуряват на ротационен принцип помежду си по азбучен ред на наименованията си, считано от влизането в сила на Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген.


(1)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(2)  ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43 и ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20.