ISSN 1977-0618 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 125 |
|
![]() |
||
Издание на български език |
Законодателство |
Година 64 |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП. |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
13.4.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 125/1 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/587 НА СЪВЕТА
от 12 април 2021 година
за прилагане на Регламент (ЕС) № 359/2011 относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи предвид ситуацията в Иран
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 359/2011 на Съвета от 12 април 2011 г. относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи предвид ситуацията в Иран (1), и по-специално член 12, параграф 1 от него,
като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,
като има предвид, че:
(1) |
На 12 април 2011 г. Съветът прие Регламент (ЕС) № 359/2011. |
(2) |
Въз основа на преглед на Решение 2011/235/ОВППС на Съвета (2) Съветът реши, че срокът на прилагане на посочените в решението ограничителни мерки следва да бъде удължен до 13 април 2022 г. |
(3) |
Едно от лицата, посочени в приложение I към Регламент (ЕС) № 359/2011, е починало и отнасящото се до него вписване следва да бъде заличено от същото приложение. Освен това Съветът стигна до заключението, че следва да се актуализират вписванията за 34 лица и едно образувание, включени в приложение I към Регламент (ЕС) № 359/2011. |
(4) |
Поради това Регламент (ЕС) № 359/2011 следва да бъде съответно изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕС) № 359/2011 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 12 април 2021 година.
За Съвета
Председател
A. P. ZACARIAS
(1) ОВ L 100, 14.4.2011 г., стр. 1.
(2) Решение 2011/235/ОВППС на Съвета от 12 април 2011 г. относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания с оглед на положението в Иран (ОВ L 100, 14.4.2011 г., стр. 51).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I към Регламент (ЕС) № 359/2011 (Списък на физическите и юридическите лица, образуванията и органите, посочени в член 2, параграф 1) се изменя, както следва:
1) |
Вписване 16 (относно HADDAD Hassan (псевдоним: Hassan ZAREH DEHNAVI)) в списъка, озаглавен „Лица“, се заличава; |
2) |
Вписванията за посочените по-долу 34 лица и посоченото по-долу едно образувание се заменят със следното: Лица
Образувания
|
13.4.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 125/11 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/588 НА КОМИСИЯТА
от 6 април 2021 година
за одобрение на изменение, което не е несъществено, в продуктовата спецификация на наименование, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания
„Stelvio“/„Stilfser“ (ЗНП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 53, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 Комисията разгледа заявлението на Италия за одобрение на изменение в продуктовата спецификация на защитеното наименование за произход „Stelvio“/„Stilfser“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 148/2007 на Комисията (2), изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1132/2013 на Комисията (3). |
(2) |
Тъй като въпросното изменение не е несъществено по смисъла на член 53, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, в съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от същия регламент Комисията публикува заявлението за изменение в Официален вестник на Европейския съюз (4). |
(3) |
Възражението, подадено от Швеция на 23 декември 2020 г., не беше последвано от мотивирано възражение, поради което се счита, че възражението е оттеглено. |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Одобрява се публикуваното в Официален вестник на Европейския съюз изменение в продуктовата спецификация на наименованието „Stelvio“/„Stilfser“ (ЗНП).
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 6 април 2021 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Janusz WOJCIECHOWSKI
Член на Комисията
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕО) № 148/2007 на Комисията от 15 февруари 2007 г. за регистриране на определени наименования в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Geraardsbergse mattentaart (ЗГУ) — Pataca de Galicia или Patata de Galicia (ЗГУ) — Poniente de Granada (ЗНП) — Gata-Hurdes (ЗНП) — Patatas de Prades или Patates de Prades (ЗГУ) — Mantequilla de Soria (ЗНП) — Huile d’olive de Nîmes (ЗНП) — Huile d’olive de Corse или Huile d’olive de Corse-Oliu di Corsica (ЗНП) — Clémentine de Corse (ЗГУ) — Agneau de Sisteron (ЗГУ) — Connemara Hill Lamb или Uain Sléibhe Chonamara (ЗГУ) — Sardegna (ЗНП) — Carota dell’Altopiano del Fucino (ЗГУ) — Stelvio или Stilfser (ЗНП) — Limone Femminello del Gargano (ЗГУ) — Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior (ЗНП) — Chouriça de Carne de Barroso-Montalegre (ЗГУ) — Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre (ЗГУ) — Sangueira de Barroso-Montalegre (ЗГУ) — Batata de Trás-os-Montes (ЗГУ) — Salpicão de Barroso-Montalegre (ЗГУ) — Alheira de Barroso-Montalegre (ЗГУ) — Cordeiro de Barroso, Anho de Barroso или Borrego de leite de Barroso (ЗГУ) — Azeite do Alentejo Interior (ЗНП) — Paio de Beja (ЗГУ) — Linguíça do Baixo Alentejo или Chouriço de carne do Baixo Alentejo (ЗГУ) — Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre (ЗНП)), ОВ L 46, 16.2.2007 г., стр. 14.
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) № 1132/2013 на Комисията от 7 ноември 2013 г. за одобрение на изменение, което не е несъществено, в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Stelvio/Stilfser (ЗНП)] (ОВ L 302, 13.11.2013 г., стр. 20).
13.4.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 125/13 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/589 НА КОМИСИЯТА
от 9 април 2021 година
за изменение за 320-и път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с организациите ИДИЛ (Даиш) и Ал Кайда
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с организациите ИДИЛ (Даиш) и Ал Кайда (1), и по-специално член 7, параграф 1, буква а) и член 7а, параграф 5 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се посочват лицата, групите и образуванията, спрямо които се прилага замразяването на финансови средства и икономически ресурси по смисъла на посочения регламент. |
(2) |
На 6 април 2021 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации реши да измени едно вписване в списъка на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяването на средства и икономически ресурси. |
(3) |
Поради това приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 следва да бъде съответно изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 9 април 2021 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Генерален директор
Генерална дирекция „Финансова стабилност,
финансови услуги и съюз на капиталовите пазари“
ПРИЛОЖЕНИЕ
Идентификационните данни за посоченото по-долу вписване в категорията „Физически лица“ в приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменят, както следва:
„Abu Bakar Ba’asyir (наричан още: а) Baasyir, Abu Bakar, б) Bashir, Abu Bakar, в) Abdus Samad, г) Abdus Somad). Дата на раждане: 17.8.1938 г. Месторождение: Jombang, East Java, Индонезия. Адрес: Индонезия (в затвор). Гражданство: индонезийско.“
се заменя със следното:
„Abu Bakar Ba’asyir (надеждни псевдоними: а) Abu Bakar Baasyir; б) Abu Bakar Bashir; в) Abdus Samad; г) Abdus Somad). Дата на раждане: 17.8.1938 г. Място на раждане: Jombang, East Java, Индонезия. Гражданство: индонезийско. Адрес: Индонезия. Дата на определянето, посочено в член 7г, параграф 2, буква и): 21.4.2006 г.“
13.4.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 125/15 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2021/590 НА КОМИСИЯТА
от 12 април 2021 година
за изменение на приложения II и IV към Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на максимално допустимите граници на остатъчни вещества от аклонифен, боскалид, краве мляко, етофенпрокс, железен пирофосфат, L-цистеин, ламбда-цихалотрин, малеинов хидразид, мефентрифлуконазол, натриев 5-нитрогваиаколат, натриев o-нитрофенолат, натриев p-нитрофенолат и триклопир във или върху определени продукти
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 396/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 23 февруари 2005 г. относно максимално допустимите граници на остатъчни вещества от пестициди във и върху храни или фуражи от растителен или животински произход и за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 5, параграф 1 и член 14, параграф 1, буква а) от него,
като има предвид, че:
(1) |
Максимално допустимите граници на остатъчни вещества (МДГОВ) за аклонифен, боскалид, етофенпрокс, ламбда-цихалотрин, малеинов хидразид, мефентрифлуконазол, натриев 5-нитрогваиаколат, натриев o-нитрофенолат, натриев p-нитрофенолат и триклопир са определени в приложение II към Регламент (ЕО) № 396/2005. За железен пирофосфат, L-цистеин и краве мляко няма конкретно определени МДГОВ и тези вещества не са включени в приложение IV към посочения регламент, така че по подразбиране се прилага стойността от 0,01 mg/kg, установена в член 18, параграф 1, буква б) от същия регламент. |
(2) |
В рамките на процедура по разрешаването на употребата на продукт за растителна защита, съдържащ активното вещество аклонифен, при сладки пиперки, билкови настойки и подправки бе подадено заявление в съответствие с член 6, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 396/2005 за изменение на съществуващите МДГОВ. |
(3) |
По отношение на боскалид такова заявление бе подадено за нар, мед и други пчелни продукти вследствие от употребата му върху семена от рапица. По отношение на етофенпрокс такова заявление беше подадено за употребата му при сливи. По отношение на ламбда-цихалотрин такова заявление бе подадено за употребата му при подправки на семена и подправки, които представляват плодове на растения. По отношение на малеинов хидразид такова заявление бе подадено за употребата му при корени от цикория. По отношение на мефентрифлуконазол такова заявление бе подадено за употребата му при семкови плодове, кайсии, череши, праскови, сливи, грозде, картофи, сладка царевица, царевица, слънчогледово семе, семена от рапица и захарно цвекло (корени). По отношение на натриев 5-нитрогваиаколат, натриев o-нитрофенолат и натриев p-нитрофенолат такова заявление бе подадено за употребата им при грозде, ягоди, малини, френско грозде, сладка царевица/царевица, ориз, пшеница и хмел. По отношение на триклопир такова заявление бе подадено за употребата му при киви. |
(4) |
В съответствие с член 8 от Регламент (ЕО) № 396/2005 посочените заявления бяха подложени на оценка от съответните държави членки и докладите по оценката бяха изпратени на Комисията. |
(5) |
Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) направи оценка на заявленията и на докладите по оценката, като обърна специално внимание на рисковете за потребителите, а когато е приложимо — и за животните, и даде обосновани становища по предложените МДГОВ (2). Той изпрати становищата си до заявителите, до Комисията и до държавите членки и ги направи общодостъпни. |
(6) |
По отношение на всички заявления Органът стигна до заключението, че са изпълнени всички изисквания във връзка с данните и че измененията на МДГОВ, поискани от заявителите, са приемливи с оглед на безопасността на потребителите въз основа на оценка на експозицията на потребителите за 27 конкретни групи европейски потребители. Органът взе предвид най-актуалната информация относно токсикологичните свойства на веществата. Не бе установен риск от превишаване на допустимата дневна доза или на острата референтна доза нито при дългосрочна експозиция на посочените вещества чрез консумация на всички хранителни продукти, които биха могли да ги съдържат, нито при краткосрочна експозиция, дължаща се на прекомерна консумация на съответните продукти. |
(7) |
По отношение на аклонифен заявителят представи също така информация, която не беше налична преди това по време на прегледа, извършен в съответствие с член 12 от Регламент (ЕО) № 396/2005. Посочената информация е свързана с изпитванията за наличие на остатъчни количества и методите за анализ. |
(8) |
По отношение на натриев 5-нитрогваиаколат, натриев o-нитрофенолат и натриев p-нитрофенолат заявителят подаде такава информация и относно методите за анализ. |
(9) |
По отношение на боскалид заявителят се позова на референтния стандарт за 2-хлоро-N-(4′-хлоро-5-хидроксибифенил-2-ил)никотинамид, наличен в търговската мрежа. |
(10) |
По отношение на малеинов хидразид Органът направи оценка на заявлението с оглед на определянето на МДГОВ за моркови в контекста на своето заключение относно партньорската проверка на оценката на риска от употребата на активното вещество като пестицид (3). В съответствие със съществуващите насоки на Съюза за екстраполация на МДГОВ е целесъобразно МДГОВ за моркови да се прилага и за корени от цикория. |
(11) |
По отношение на мефентрифлуконазол Органът препоръча да бъдат увеличени МДГОВ за черен дроб от свине, бъбреци от говеда и мляко от едър рогат добитък, овце и кози, дължащи се на употребата на веществото върху фуражи. |
(12) |
В контекста на одобряването на активното вещество железен пирофосфат, в обобщеното досие бе включено заявление за МДГОВ в съответствие с член 8, параграф 1, буква ж) от Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета (4). Това заявление беше подложено на оценка от съответната държава членка в съответствие с член 11, параграф 2 от посочения регламент. Органът направи оценка на заявлението и представи заключение във връзка с партньорската проверка на оценката на риска от употребата на активното вещество като пестицид, в което заключи че е целесъобразно железният пирофосфат да бъде включен в приложение IV към Регламент (ЕО) № 396/2005 (5). |
(13) |
L-цистеинът и кравето мляко са одобрени като основни вещества съответно с Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/642 на Комисията (6) и Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/1004 на Комисията (7). Не се очаква условията за употреба на посочените активни вещества да доведат до наличието в храни или фуражи на остатъчни вещества, които може да представляват риск за потребителя. Поради това е целесъобразно посочените вещества да бъдат включени в приложение IV към Регламент (ЕО) № 396/2005. |
(14) |
Въз основа на обоснованите становища и на заключенията на Органа и като се вземат под внимание факторите, които са от значение за разглеждания въпрос, се счита, че съответните изменения на МДГОВ отговарят на изискванията на член 14, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 396/2005. |
(15) |
Поради това Регламент (ЕО) № 396/2005 следва да бъде съответно изменен. |
(16) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложения II и IV към Регламент (ЕО) № 396/2005 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 12 април 2021 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 70, 16.3.2005 г., стр. 1.
(2) Научните доклади на ЕОБХ са на разположение на следния уебсайт: http://www.efsa.europa.eu:
Reasoned opinion on the evaluation of confirmatory data following the Article 12 MRL review for aclonifen (Обосновано становище относно оценката на потвърждаващите данни, представени след прегледа по член 12 на МДГОВ за аклонифен). EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2020; 18(5):6102.
Reasoned opinion on the modification of the existing maximum residue level for boscalid in honey (Обосновано становище относно изменението на съществуващите максимално допустими граници на остатъчни вещества (МДГОВ) за боскалид при мед). EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2019; 17(11):5897.
Reasoned opinion on the modification of the existing maximum residue level for boscalid in pomegranates (Обосновано становище относно изменението на съществуващите максимално допустими граници на остатъчни вещества (МДГОВ) за боскалид при нар). EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2020; 18(9):6236.
Reasoned opinion on the modification of the existing maximum residue level for etofenprox in plums (Обосновано становище относно изменението на съществуващите максимално допустими граници на остатъчни вещества (МДГОВ) за етофенпрокс при сливи). EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2020; 18(7):6192.
Reasoned opinion on the modification of the existing maximum residue levels for lambda-cyhalothrin in seed and fruit spices (Обосновано становище относно изменението на съществуващите максимално допустими граници на остатъчни вещества от ламбда-цихалотрин в подправки на семена и подправки, които представляват плодове на растения). EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2020; 18(6):6110.
Reasoned opinion on the modification of the existing maximum residue levels for mefentrifluconazole in various crops (Обосновано становище относно изменението на съществуващите максимално допустими граници на остатъчни вещества от мефентрифлуконазол в различни култури). EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2020; 18(7):6193.
Reasoned opinion on the evaluation of confirmatory data following the Article 12 MRL review for sodium 5-nitroguaiacolate, sodium o-nitrophenolate and sodium p-nitrophenolate (sodium nitrocompounds). (Обосновано становище относно оценката на потвърждаващите данни, представени след прегледа по член 12 на МДГОВ за натриев 5-нитрогваиаколат, натриев o-нитрофенолат и натриев p-нитрофенолат (натриеви нитросъединения). EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2020; 18(3):6060.
Reasoned opinion on the modification of the existing maximum residue level for triclopyr in kiwi (Обосновано становище относно изменението на съществуващите максимално допустими граници на остатъчни вещества (МДГОВ) за триклопир при киви). EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2020; 18(7):6191.
(3) Заключение относно партньорската проверка на оценката на риска от употребата на малеинов хидразид като пестицид. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2016; 14(6):4492.
(4) Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1).
(5) Заключение относно партньорската проверка на оценката на риска от употребата на активното вещество железен пирофосфат. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2020; 18(1):5986.
(6) Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/642 на Комисията от 12 май 2020 г. за одобряване на основното вещество L-цистеин в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за изменение на приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията (ОВ L 150, 13.5.2020 г., стр. 134).
(7) Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/1004 на Комисията от 9 юли 2020 г. за одобряване на основното вещество краве мляко в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за изменение на приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията (ОВ L 221, 10.7.2020 г., стр. 133).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложения II и IV към Регламент (ЕО) № 396/2005 се изменят, както следва:
1) |
В приложение II колоните за аклонифен, боскалид, етофенпрокс, ламбда-цихалотрин, малеинов хидразид, мефентрифлуконазол, натриев 5-нитрогваиаколат, натриев о-нитрофенолат, натриев p-нитрофенолат и триклопир се заменят със следното: Остатъчни вещества от пестициди и максимално допустими граници на остатъчни вещества в mg/kg
|
2) |
В приложение IV в азбучен ред се вмъкват следните вписвания: „краве мляко“, „железен пирофосфат“ и „L-цистеин“. |
(*1) Граница на аналитично определяне
(*2) Комбинация пестицид—код, за която се прилага МДГОВ, както е посочено в приложение III, част Б.
(1) За пълния списък продукти от растителен и животински произход, за които се прилагат МДГОВ, вж. приложение I.
13.4.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 125/42 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/591 НА КОМИСИЯТА
от 12 април 2021 година
за вписване на наименование в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“ (ЗНП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 3, буква б) от него,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012, заявлението на Кипър за регистрация на наименованието „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“ като защитено наименование за произход (ЗНП), определящо продукт, чийто географски район съответства на територията на Кипър, беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2). |
(2) |
Комисията получи общо 17 уведомления за възражение, а именно от Dairy Australia (Австралия) на 21 октомври 2015 г., Consortium for Common Food Names (Съединени щати) на 22 октомври 2015 г., Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия (Обединеното кралство) на 23 октомври 2015 г., Milk and Oil Products Production and Marketing Cooperative Ltd. (Кипър) на 26 октомври 2015 г., Hayvan Ureticileri ve Yetistiricileri Birligi (Кипър) на 26 октомври 2015 г., Fatma GARANTI (Кипър) на 26 октомври 2015 г., Sut Imalatcilari Birligi (SUIB) (Кипър) на 26 октомври 2015 г., Cyprus Turkish Chamber of Industry (Кипър) на 26 октомври 2015 г., Turkish Cypriot Chamber of Commerce (Кипър) на 26 октомври 2015 г., Navimar Food Gida Imalati ve Gida (Турция) на 26 октомври 2015 г., D.M Gida Maddeleri Pazarlama Sanayi ve Ticaret Ltd. Sti (Турция) на 26 октомври 2015 г., Avunduk Ithalat Ihracat Gida ve Zirai Aletler Sanayi Ticaret Ltd. (Турция) на 26 октомври 2015 г., U.T.CO Trading Company – W.L.L. – (Кувейт) на 27 октомври 2015 г., Dairy Companies Association of New Zealand (DCANZ) и New Zealand Specialist Cheesemakers Association (Нова Зеландия) на 27 октомври 2015 г., Dr Nutrition (Обединени арабски емирства) на 27 октомври 2015 г., FFF Fine Foods Pty Ltd (Австралия) на 28 октомври 2015 г. и Финландия на 3 ноември 2015 г. |
(3) |
Комисията препрати тези уведомления за възражение на Кипър, с изключение на уведомлението за възражение, подадено от Финландия, и уведомленията от шестте физически или юридически лица, пребиваващи или установени в Кипър. Уведомлението за възражение, подадено от Финландия, беше получено от Комисията след изтичане на срока, определен в член 51, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1151/2012. Съгласно посочения член, физически или юридически лица, установени или пребиваващи в държавата членка, от която е подадено заявлението, са изключени от процедурата за възражение, тъй като те вече имат възможност да участват в националната процедура за възражение. В конкретния случай възраженията от шестте физически или юридически лица, установени или пребиваващи в Кипър, бяха отхвърлени в контекста на националната процедура за възражение след проучване на основателността на представените мотиви за възражение. Съответно, никое от уведомленията за възражение, нито последващите мотивирани възражения от шестте физически или юридически лица, установени или пребиваващи в Кипър, бяха счетени за допустими. |
(4) |
Впоследствие Комисията получи девет мотивирани възражения, а именно от Dairy Companies Association of New Zealand (DCANZ) и New Zealand Specialist Cheesemakers Association (Нова Зеландия) на 15 декември 2015 г., Dairy Australia (Австралия) на 17 декември 2015 г., Обединеното кралство на 21 декември 2015 г., Consortium for Common Food Names (Съединени щати) на 21 декември 2015 г., Navimar Food Gida Imalati ve Gida (Турция) на 21 декември 2015 г., D.M Gida Maddeleri Pazarlama Sanayi ve Ticaret Ltd. Sti (Турция) на 21 декември 2015 г., Avunduk Ithalat Ihracat Gida ve Zirai Aletler Sanayi Ticaret Ltd. (Турция) на 21 декември 2015 г., U.T.CO Trading Company – W.L.L. – (Кувейт) на 21 декември 2015 г. и FFF Fine Foods Pty Ltd (Австралия) на 24 декември 2015 г. Уведомлението за възражение, подадено от Dr Nutrition (Обединени арабски емирства) не беше последвано от мотивирано възражение, следователно възражението беше счетено за оттеглено. |
(5) |
След проучване на мотивираните възражения и установяване на тяхната допустимост, Комисията прикани заинтересованите страни съгласно член 51, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 да проведат подходящи консултации с оглед постигане на споразумение. |
(6) |
В срок от 3 месеца бяха проведени консултации между Кипър и вносителите на деветте допустими възражения. Срокът за консултации между Кипър и Обединеното кралство беше удължен с един месец по искане на Кипър. |
(7) |
В определения срок не беше постигнато споразумение с нито един от деветте вносители на възражения. Информацията относно консултациите, проведени между Кипър и вносителите на възражения, беше надлежно представена на Комисията. Затова Комисията следва да вземе решение относно регистрацията, като вземе предвид резултатите от тези консултации в съответствие с процедурата, посочена в член 52, параграф 3, буква б) от Регламент (ЕС) № 1151/2012. |
(8) |
Аргументите на вносителите на възраженията, посочени в техните мотивирани възражения и в проведените консултации, могат да бъдат обобщени както следва. |
(9) |
В спецификацията на продукта е посочено, че условията за регистрация като ЗНП са удовлетворени, защото съответният продукт се произвежда от овче и козе мляко от местни породи — хиоска овца и дамаска коза, и техните кръстоски, които са се адаптирали към климата на острова. Хиоската овца и дамаската коза обаче са били въведени в Кипър съответно през 50-те и 30-те години на миналия век. Освен това няма данни за специфична морфология или генетични или производствени характеристики на такива кипърски овце. Съществуването на кипърска разновидност на хиоската овца съответно може да бъде оспорено. Сравнително скорошното въвеждане на овце и кози, за чието мляко се счита, че играе важна роля за уникалните характеристики на „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“ би било също така причина за отхвърляне на твърдението, че продуктът е резултат от стара традиция (от XVI век). |
(10) |
Фуражът е посочен като съществен фактор в заявлението. В заявлението обаче не се посочва как храненето с фураж и пашата са неповторимо свързани с растенията на Кипър, като се има предвид, че географският район, използван за паша, обхваща целия остров. Не са представени данни за наличието на тези растения през цялата година и на цялата територия на Кипър. Не са представени доказателства за разликата в храненето на животните, които пасат целогодишно, тези, отглеждани при полуинтензивно животновъдство и тези, отглеждани при интензивно животновъдство. Освен това не са представени доказателства, че равнището на производство на сирене ще се запази при намаляване на дела на кравето мляко в суровините. Няма достатъчно данни, че фуражът има значително въздействие върху качеството или характеристиките на произвежданото сирене. |
(11) |
Що се отнася до човешкия фактори, дори ако мандрите на Кипър са натрупали специфично ноу-хау за „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“, това не потвърждава съществуването на необходимата връзка между характеристиките на продукта и географската среда на Кипър за целите на регистрацията на ЗНП, тъй като подобно ноу-хау и методи на производство могат да се възпроизведат на практика навсякъде. |
(12) |
В заявлението не се посочва, че „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“ е продукт на „автентични и неизменни местни методи“, тъй като наименованието му е било използвано за редица различни сирена, произведени по методи и от суровини, които са се променяли с времето и които продължават да се развиват. |
(13) |
Спецификацията на продукта е чужда на реално предлагания на пазара продукт: повечето „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“, произвеждано в Кипър, се прави от различни съотношения и видове мляко, като доминира кравето мляко. Има данни, че около 95 % от „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“, произвеждано в Кипър понастоящем съдържа около 80—95 % краве мляко. |
(14) |
Спецификацията на продукта не отразява традициите на целия посочен географски район. Спецификацията на продукта се отнася до традиционен продукт, произвеждан на целия остров Кипър, но заявлението не включва специфични традиционни характеристики на сиренето, произвеждано от общността на кипърските турци. Поради това спецификацията не определя продукта като такъв, който действително се предлага на целия остров. По-конкретно, използването на мента следва да е незадължително, а суровото мляко следва да е разрешено. |
(15) |
Няколко твърдения, включени в спецификацията на продукта, не са подкрепени от научни доказателства, като например твърдението, че овчето и козето мляко са важни за вкуса на сиренето; разграничението в морфологията на кипърския вид хиоска овца; фактът, че ниската молекулна маса на свободните мастни киселини влияе на вкуса, мириса и аромата на сиренето; фактът, че ендемичните растения, споменати като фуражи за животните, съдържат етерични масла; дали е налице терпен в Sacropoterium spinosum и в какво количество, как терпените преминават от поглъщането на Sacropoterium spinosum в млякото и впоследствие в Halloumi, наличието на Lactobacillus cypricasei в прясното овче Halloumi и въздействието на прясната или сухата мента върху вкусовите характеристики. |
(16) |
В спецификацията на продукта Министерството на земеделието, развитието на селските райони и околната среда на Република Кипър се определя като единствен компетентен орган за контрол на спазването на тази спецификация по отношение на целия определен географски район. Тъй като обаче това Министерство не упражнява ефективен контрол върху цялата производствена площ, определена в спецификацията, не е осигурена валидна система за проверка на съответствието със спецификацията на продукта. |
(17) |
Спецификацията на продукта не се отнася до нито един упълномощен контролен орган. Този пропуск не се компенсира от правно необвързващото Общо споразумение за временно решение за „Halloumi“/„Hellim“, което да бъде приложено до обединението на Кипър („Общото споразумение“), постигнато под ръководството на председателя Комисията на 16 юли 2015 г., което се отнася до назначаването на международно акредитирания орган Bureau Veritas в съответствие с член 39 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 (по същество заменен с членове 28 и 29 от Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета (3) относно официалния контрол) като орган, отговарящ за контролните задачи, предвидени в първия посочен регламент. |
(18) |
„Halloumi“/„Hellim“ се произвежда в България, Германия, Гърция. Извън Съюза то се произвежда в Австралия, Канада, държавите от Съвета за сътрудничество в Персийския залив, няколко държави от Близкия изток (Ирак, Ливан, Сирия), Нова Зеландия, Турция и Обединеното кралство. Участията и резултатите от престижните конкурси за сирена потвърждават добре установеното производство на „Halloumi“/„Hellim“ на места извън Кипър. В Обединеното кралство например се твърди, че наименованието „Halloumi“ се използва за сирене, произвеждано от 80-те години на миналия век с приблизителен обем от 300 t годишно. Освен това, такива продукти, произведени извън Кипър и носещи наименованието „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“ се предлагат на пазара в голям брой държави членки и трети държави. |
(19) |
Редица регистрирани търговски марки включват термина „Halloumi“ в Чехия, Германия, Гърция, Австралия, Нова Зеландия и Обединеното кралство. Търговски марки, посочващи термина „Hellim“, съществуват и в Германия, Швеция и Турция. Следователно предложеното ЗНП би било в противоречие със съществуващи наименования, търговски марки и продукти и съответно би могло да ги застраши в случай на регистрация. По-конкретно, посоченото наличие на пазара на Съюза на конкретни търговски марки, включващи наименованието „Halloumi“, следва да попречи на Комисията да регистрира това наименование, тъй като в член 6, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 се предвижда, че дадено наименование не се регистрира, когато с оглед на репутацията и известността на марката и продължителността на нейното използване, тази регистрация би могла да подведе потребителя по отношение на истинската идентичност на продукта. |
(20) |
„Halloumi“/„Hellim“ се произвежда и предлага на пазара както в Съюза, така и извън него. Стандарти за производството на „Halloumi“/„Hellim“ са издадени в Бахрейн, Катар и Саудитска Арабия. Използването на това наименование в Съюза отвъд границите на Кипър е добре установено. Фактът, че наименованието „Halloumi“/„Hellim“ се използва обичайно върху сирена, които не са с кипърски произход, е важно доказателство, което показва, че то се е превърнало в родово понятие. |
(21) |
Освен това стандартите „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“, издадени от Кипър, не се отнасят до конкретни породи овце, кози или едър рогат добитък или кръстоски от тях. Потребителите разглеждат „Halloumi“/„Hellim“ като тип продукт. Федералният съд на Канада и Службата за хармонизация във вътрешния пазар (СХВП) (сега — Служба на Европейския съюз за интелектуална собственост) са на мнение, че „Halloumi“ е родово название за вид сирене (4). |
(22) |
Потребителите в Съюза и в трети държави като Австралия и Нова Зеландия свързват „Halloumi“/„Hellim“ с тип сирене с висока точка на топене, което позволява да се пече на грил или пържи, с жилава „гумена“ консистенция и солен вкус. Тези особености на вкуса, консистенцията и свойствата на „Halloumi“/„Hellim“ го правят уникално за потребителите, независимо от произхода на сиренето, който не е от значение. |
(23) |
Комисията извърши оценка на аргументите, изложени в мотивираните възражения, с оглед на Регламент (ЕС) № 1151/2012, като взе предвид резултатите от консултациите, проведени между заявителя и вносителите на възраженията, и стигна до заключението, че наименованието „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“ следва да бъде регистрирано. Комисията взема предвид по-специално следното: |
(24) |
по отношение на морфологията на допустимите видове овце и кози, то произтича от информацията в единния документ, че хиоската овца и дамаската коза, въведени съответно през 50-те и 30-те години на миналия век, са придобили морфологични и производствени характеристики, които се различават от тези на популациите на произход след отдавна утвърдена национална развъдна програма. Всъщност в интернет съществуват многобройни търговски препратки, които се отнасят до осъществяваната от десетилетия международна търговия с „кипърска хиоска овца“ и „кипърска дамаска коза“ между Кипър и 20 други държави, с позовавания на международната репутация, която Кипър си е спечелил с успешното селективно отглеждане на породите. |
(25) |
Ето защо развиването на уникални породи овце и кози в производството на „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“, както и развитието на самото сирене, не отрича съществуването на произхода на продукта през XVI век. Съгласно член 5 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, „наименование за произход“ е наименование, което идентифицира продукт: а) произхождащ от специфично място, регион или, в изключителни случаи, държава; б) чието качество или характеристики се дължат основно или изключително на специфична географска среда с присъщите ѝ природни и човешки фактори; и в) чиито етапи на производство се извършват в определения географски район. Следователно, за да бъде регистрирано като ЗНП, достатъчно е наименованието да отговаря на тези изисквания. Условията на производство на дадено сирене могат закономерно да се развиват постепенно с течение на времето и не се изисква да останат непроменени векове наред. |
(26) |
Що се отнася до въздействието и наличността на фуража, в единия документ между другото се посочва, че „Местната кипърска растителност, с която се хранят животните — прясна или в сухо състояние, е от решаващо значение за качеството на млякото, а оттук и за специфичните характеристики на млякото (Papademas, 2000). Наличието на bacillus Lactobacillus cypricasei (lactobacillus в кипърското сирене) — бактерии, изолирани единствено в кипърското „Halloumi“, свидетелства за връзката между микрофлората на острова и продукта (Lawson et al., 2001).“ Посочени са научни изследвания, за да се покаже връзката между храненето на животните и качеството на сиренето, произведено от добитото от тях мляко. Показано е, например, че в млякото са установени летливи съединения, произхождащи от растенията, които се използват за храна на животните (Papademas et al. 2002). Освен това според други проучвания (Palmquist et al. 1993), съотношението на мазнините в млякото е решаващ фактор, който засяга органолептичните характеристики на сиренето и зависи от храненето на животните. Съгласно друго проучване (Bugaud et al. 2001), съдържанието на терпени в млякото е пряко свързано със съдържанието на терпени във фуража, консумиран при пашата. |
(27) |
Освен това наличието на ендемични за Кипър растения в пашата, като мащерка и Sarcopoterium spinosum, и тяхното поглъщане, водят до наличието на свързани ароматни характеристики в крайния продукт. |
(28) |
Също така, в Регламент (ЕС) № 1151/2012 няма разпоредби, с които се изисква определеният район да предлага абсолютна хомогенност, нито ЗНП да се отнася до напълно стандартизирани и абсолютно еднакви продукти. Следователно твърденията на вносителите на възражения, че местните растения, които оказват въздействие върху специфичните характеристики на продукта, не са налични в целия Кипър, не са от значение. |
(29) |
Спецификацията на продукта „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“ не е променена в сравнение със съответния законодателен стандарт, приет от Кипър през 1985 г. Следователно потенциалният недостиг на суровини за производството на това сирене сам по себе си не би направил предписанията относно процента мляко или фуражите, включени в спецификацията на продукта, непостижими. Освен това Регламент (ЕС) № 1151/2012 не изисква количествени ограничения на производството. Независимо от горепосоченото Кипър предостави преходен период на операторите, които не са в състояние да изпълнят изискванията на спецификацията на продукта, за да могат напълно да съобразят производството си с изискванията в това отношение, като им даде възможност при строго определени условия временно да използват по-малко количество овче и козе мляко. |
(30) |
По отношение на човешкия фактор и ноу-хау, свързани с производството на това сирене, има многобройни препратки, които показват, че то е било произвеждано в Кипър от 1554 г. насам. В тази връзка в единния документ се посочва, че „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“ се смята за традиционно за Кипър, тъй като е играло много важна роля в живота и храненето на жителите на острова — както на кипърските гърци, така и на кипърските турци. Познанията за производствения процес се предават от поколение на поколение. Както характерната му прегъната форма, така и специфичното му свойство да не се топи при високи температури се дължат на този традиционен производствен процес, който се е предавал от поколение на поколение. |
(31) |
Предвид миграцията на кипърските граждани по целия свят от векове насам, специфичните методи, използвани за производството на това сирене може да са били копирани другаде, но все пак производството на „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“ продължава да е неразривно и уникално свързано с кулинарната култура на Кипър. |
(32) |
Човешкият фактор не може да се счита за изолиран елемент. Предвидено е човешките и природните фактори да си взаимодействат и по този начин да определят конкретния краен резултат. |
(33) |
Освен това съгласно член 7, параграф 1, буква д) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 не се изисква наименованието, което подлежи на регистриране, да се отнася за продукт, произвеждан векове наред по неизменен метод. Необходимо е само спецификацията на продукта да включва методите, ако има такива, за получаването на този конкретен продукт, които са различни от стандартните методи за получаването на такъв вид продукт. Следователно допустимостта на „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“ не може да бъде оспорена на основанието, че методите на производство на са останали абсолютно непроменени. |
(34) |
Други твърдения в подадените възражения са свързани с разминаването между продукта, описан в спецификацията, и действително произведения продукт, що се отнася до съответния дял на овчето, козето и кравето мляко и някои специфични характеристики на методите на производство, следвани от определени производители от общността на кипърските турци, които не използват мента или пастьоризирано мляко. |
(35) |
На първо място обаче тези твърдения не са придружени от никакви неопровержими данни. На второ място, изискванията относно добавянето на мента, използването на пастьоризирано мляко и съответното съотношение на овче, козе и краве мляко вече са включени в съответния кипърски стандарт, приет през 1985 г. Следователно всеки продукт, който не отговаря на този стандарт, не може да бъде законно пуснат на пазара като „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“ в Кипър, независимо от това, че може да се предлага на пазара на територията на трети държави, където това сирене понастоящем не би било защитено. Освен това в продължение на няколко години беше проведена изчерпателна национална процедура за предявяване на възражения на национално равнище във връзка с настоящото заявление, и физическите или юридическите лица, които не бяха съгласни със законоустановените стандарти на производство, имаха възможност да предявят изцяло своите възражения по въпроса пред административните и съдебните органи на Кипър. В този контекст, както бе посочено, на операторите е предоставен преходен период. |
(36) |
Що се отнася до твърдението за липса на научни доказателства по отношение на различни параметри и характеристики, включени в спецификацията на продукта, изискването за прекалено подробна информация е необосновано, твърде натоварващо и несъществено. С Регламент (ЕС) № 1151/2012 не се изисква такова подробно техническо и научно описание на всеки параметър или характеристика на продукта, за който ще се използва съответното ЗНП. |
(37) |
Комисията оцени заявлението на Кипър и не установи никаква явна грешка в него. Вносителите на възражения не представиха достатъчно обосновани данни, от които да е видно, че заявлението от Кипър е грешно по същество. По същество те се позовават на недостатъчни научни основания за заявлението. Фактите, твърденията, обосновката и позоваванията, представени от Кипър, се смятат за достатъчно убедителни да оправдаят регистрацията на „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“ като ЗНП съгласно Регламент (ЕС) № 1151/2012. |
(38) |
Спецификацията на продукта „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“ съдържа множество елементи, които определят наименованието като защитено наименование за произход съгласно член 5, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1151/2012: средиземноморският климат, характеризиращ се с горещо/сухо лято и мека/влажна зима; теренът — в планините на острова падат сравнително голямо количество валежи и оказват влияние върху хидрологията и средата на по-ниските райони; поради своята геоложка структура, климат, географско положение и околните морета Кипър се радва на флора, която е сред най-богатите в Средиземноморието, въпреки малкия си размер; местните породи тлъстоопашати овце и местните кози породи Machaira и Pissouri, както и други породи, които са добре приспособени към местния климат; местната практика на готвене на продукта при висока температура за определен период от време без топене, чрез която се достигат високи нива на някои основни химични съединения, които спомагат за определяне на вкуса на „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“ (предимно лактони и метилкетони); типичното прегъване на сиренината като част от производствения процес, който отличава „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“ от всички останали сирена; и въздействието на кипърската мента, която придава характерния аромат на крайния продукт. |
(39) |
Съгласно разпределението на правомощията между Комисията и държавите членки във връзка с процедурата за регистрация на географски указания по силата на Регламент (ЕС) № 1151/2012, Комисията следва да провери дали дадено заявление не е опорочено с явни грешки, докато компетентните национални органи, включително, според случая, националните съдилища, са в най-добра позиция да оценят техническите аспекти на дадено заявление за регистрация преди то да бъде представено на Комисията. |
(40) |
В очакване на обединението на Кипър, член 1, параграф 1 от протокол № 10 от Акта за присъединяване от 2003 г. временно прекратява прилагането на достиженията на правото на ЕС в областите на Република Кипър, в които правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол. В резултат на това правителството на Кипър не може да бъде привлечено под отговорност за последиците от липсата на надзор върху прилагането на правото на Съюза в тези области. Съгласно член 3 от посочения протокол нищо не изключва мерки за насърчаване на икономическото развитие на тези области. Тези мерки не следва да засегнат прилагането на достиженията на правото на ЕС по силата на условията, предвидени в Договора за присъединяване, в която и да е част на Република Кипър. Може да бъде създадена двуобщностна работна група във връзка с „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“, тъй като опитът показва, че подобни групи играят важна роля. |
(41) |
В този контекст и предвид факта, че природните и човешките фактори, свързани с производството на „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“ са обективно, традиционно и исторически общи за целия остров Кипър, следва целият остров Кипър да бъде включен при определянето на географския район на това сирене. |
(42) |
Съответно, за да се даде възможност регистрацията да обхване целия географски район на производство на това сирене, и като се има предвид изискването на член 46, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, операторите, които желаят да се придържат към спецификацията на това сирене, следва да могат да го направят, без да срещат пречки пред участието, които биха се оказали дискриминационни или обективно неоснователни по друг начин. Следователно трябва да бъде установен ефективен и траен механизъм за контрол в съответствие с членове 35—40 от посочения регламент, който да гарантира спазването от страна на операторите на спецификацията на продукта в целия допустим географски район. Като се има предвид, че достиженията на правото на ЕС са временно прекратени в районите, където правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол, следва да се установи извънредна временна и приложима договореност в очакване на обединението на Кипър, за да се гарантира, че могат да се осъществяват ефективни проверки на цялата територия на острова, тъй като липсата им би представлявала основание за заличаване в съответствие с член 54 от Регламент (ЕС) № 1151/2012. |
(43) |
В член 37, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 се предвижда, че по отношение на защитените наименования за произход проверката на съответствието на продукта със спецификацията му преди неговото пускане на пазара може да се извършва от органи с делегирани правомощия, както е определено в член 3, параграф 5 от Регламент (ЕС) 2017/625. Органите с делегирани правомощия са отделни юридически лица, на които са делегирани някои задачи за официален контрол. В тази рамка и в съответствие с Общото споразумение, както и поради извънредната ситуация в областите от Република Кипър, където прилагането на достиженията на правото на ЕС е временно прекратено, е уместно международно акредитираният орган Bureau Veritas да бъде определен за орган, отговарящ за контролните задачи, предвидени в Регламент (ЕС) № 1151/2012 по отношение на спецификацията на „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“ в целия Кипър. Регистрацията на „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“, както е предвидено в Общото споразумение, зависи от това дали тези контролни задачи са делегирани на Bureau Veritas в съответствие с членове 28 и 29 от Регламент (ЕС) 2017/625. В действителност Bureau Veritas е придобило значителен и дългогодишен опит в проверката на ЗНП и е в състояние да гарантира създаването на ефективен, обективен и безпристрастен цялостен механизъм за изпълнението на официалните контролни задачи, свързани с проверката на съответствието със спецификацията на продукта „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“ в целия Кипър на ниво ферма, фуражно предприятие, събиране на млякото, транспорт, както и на ниво млекозавод. По този начин всички производители на цялата територия на острова ще бъдат обект на общ механизъм за контрол, който гарантира пълно съответствие със спецификацията на продукта „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“. Ако това се сметне за целесъобразно, Bureau Veritas може да бъде оправомощено да осъществява връзка с Търговската камара на кипърските турци. Ако Bureau Veritas докладва за случаи на неспазване, и ако съответните производители не успеят да отстранят посочените случаи на неспазване, те следва да бъдат лишени от правото да използват наименованието. |
(44) |
Поради извънредната ситуация в областите в Република Кипър, където прилагането на достиженията на правото на ЕС е временно прекратено, делегацията на Bureau Veritas следва да предвиди докладите ѝ да се изпращат на компетентните органи на Република Кипър и на Комисията. Търговската камара на кипърските турци ще получи информация, когато това се счита за целесъобразно. |
(45) |
Правата върху интелектуалната собственост се уреждат на принципа на териториалност. В резултат на това регистрацията на „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“ като ЗНП в рамките на Съюза зависи единствено от положението там. Възможното производство или предлагане на пазара на сирене с това наименование в трети държави няма отношение към случая. Също така, възможното съществуване на регулаторни стандарти за производството на това сирене извън Съюза не е от значение. |
(46) |
Следва да се отбележи също така, че съгласно член 2, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 пускането на пазара на „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“ в Съюза зависи от спазването на други специфични разпоредби на Съюза, които се отнасят до него, включително изпълнението на санитарните разпоредби, приложими на равнището на Съюза. |
(47) |
При процедурата по предявяване на възражения не бяха представени солидни доказателства за вноса на такова сирене от трети държави в Съюза. Вследствие на това няма основания да се предостави преходен период по член 15, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 на конкретни производители в трети държави. |
(48) |
Безспорно Кипър е най-големият производител и износител на това сирене в света, като производството възлиза на повече от 19 500 t годишно или 24,4 kg на глава от населението. Тези цифри не включват производството в районите на Република Кипър, където правителството на Република Кипър не упражнява ефективен контрол. |
(49) |
„Halloumi“ е регистрирано в СХВП като търговска марка за сиренето, произвеждано в Кипър съгласно съответния кипърски стандарт, приет през 1985 г., т.е. в съответствие със спецификацията на „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“. Пред СХВП е подадено едно-единствено възражение срещу тази регистрация, като впоследствие то е оттеглено. Следователно кипърската идентичност на това сирене не е била оспорена по това време. Според становището на Общия съд, по-специално по съединени дела T-292/14 и T-293/14 (5), че „HALLOUMI“ и „ΧΑΛΛΟΥMI“ се отнасят до сирене, което е специалитет от Кипър. По дело T-535/10 (6) Общият съд постанови, че гръцкият термин „Halloumi“ трябва да бъде преведен на турски език като „Hellim“, така че и двете се отнасят до едно и също специално кипърско сирене. По отношение на други търговски марки, регистрирани в Съюза, ако те са в противоречие с наименованието „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“, се прилагат разпоредбите на член 14 от Регламент (ЕС) № 1151/2012. И обратното, вносителите на възражения не са представили никакви елементи, които биха довели до отпадането на защитата на „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“ поради репутацията или известността на по-рано регистрирана търговска марка. |
(50) |
Обединеното кралство беше държава — членка на Европейския съюз, когато подаде възражението си, но вече не е част от него. |
(51) |
Според мотивираното възражение, внесено от Обединеното кралство, неговото вътрешно производство възлиза на около 300 t годишно или 0,00461 kg на глава от населението, докато същевременно Обединеното кралство внася годишно около 6 500 t от това сирене от Кипър. |
(52) |
Според това мотивирано възражение регистрацията на „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“ като защитено наименование за произход съгласно Регламент (ЕС) № 1151/2012 би възпрепятствала използването на наименованието „Halloumi“/„Hellim“ за сирена, произведени в Обединеното кралство. |
(53) |
С изключение на Северна Ирландия обаче настоящият регламент не се прилага за територията на Обединеното кралство, тъй като защитата на наименованието няма да се разпростре на неговата територия. Що се отнася по-специално до Северна Ирландия, на чиято територия ще се прилага защитата на наименованието, предвид информацията, включена в мотивираното възражение, представено от Обединеното кралство на Комисията, както и на фактическия и правен контекст относно използването на наименованието „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“, няма основателни причини операторите да продължат да използват наименованието „Halloumi“/„Hellim“ за сирена, произвеждани в Обединеното кралство. |
(54) |
Относно твърдението за родовия характер на „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“, следва да се посочи, че възприемането на този термин извън Европейския съюз и евентуалното съществуване на съответни регулаторни производствени стандарти или съдебни решения, приети в трети държави, не се смятат за меродавни за настоящото решение. |
(55) |
Противно на твърденията на вносителите на възраженията, „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“ не се е превърнало във вид сирене, произвеждано в цяла Европа, чието име е станало родово. Производството на това сирене извън Кипър е незначително, а същевременно продуктът е познат и се консумира на по-голямата част от територията на Съюза. Никой национален акт или акт на Съюза не е установил родовия характер на наименованието „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“. В рамките на процедурата по възражение, проведена на равнището на Съюза, не са представени твърдения за родовия характер на наименованието, с изключение на възражението от Обединеното кралство. |
(56) |
Също така, консумацията на „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“ на територията на Съюза в повечето случаи е на сирене, произведено в Кипър. |
(57) |
Освен това кипърските органи доказаха убедително, че потребителите в Съюза не считат „Halloumi“ или „Hellim“ за обикновен вид сирене, несвързан с конкретен географски произход. Данните от заинтересованите страни в хранително-вкусовата промишленост, износът на кипърските дружества в продължение на повече от 100 години, множеството статии в медиите, дейностите за популяризиране и реклама без съмнение показват присъщата кипърска идентичност на това сирене от векове насам. Освен това, реномирани енциклопедии и речници от различни държави и на различни езици потвърждават тази трайна и изключителна взаимовръзка между това сирене и територията на Кипър. |
(58) |
Между другото, редица етикети на сиренето „Halloumi“/„Hellim“, произвеждано извън Кипър, пряко или косвено препращат към Кипър, като внушават, че то следва традиционната кипърска рецепта или традиция, или е вдъхновено от тази рецепта или традиция, или чрез изображения или текстови представяния внушават връзка с кипърската култура. Подобна връзка с Кипър, макар и по отношение на сирене, което не е кипърско, се внушава и търси умишлено като част от търговска стратегия, която извлича полза от репутацията на оригиналния продукт и по този начин създава реален риск от объркване сред потребителите. |
(59) |
Твърдението на СХВП относно предполагаемия родов характер на наименованието „Halloumi“, присъстващо в различни решения на апелативния съвет, и по-специално в решението от 20 септември 2010 г., впоследствие отменено от Общия съд (7), е само obiter dictum. Това твърдение контрастира с решението на Общия съд по дело T-535/10, в което се очертава кипърската идентичност на сиренето, наречено „Halloumi“ или „Hellim“, и не се разглежда родовият характер на наименованието по смисъла на член 41 от Регламент (ЕС) № 1151/2012. Освен това, това изявление е направено преди подаването на заявлението за регистриране на наименованието „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“ като ЗНП. |
(60) |
С писмо от 9 юли 2014 г. Кипър съобщи на Комисията, че с Решение № 326/2014 на Министерството на земеделието, развитието на селските райони и околната среда на Република Кипър от 9 юли 2014 г. на операторите, установени в географския район и отговарящи на условията по член 15, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, е предоставен преходен период от 10 години, считано от датата на подаване на заявлението пред Комисията. |
(61) |
За да се даде достатъчно време на органа, отговарящ за контролните задачи, да въведе и приложи своя план за контрол, който да позволи на всички оператори в географския район, които желаят да се придържат към правилата на схемата, да бъдат обхванати от приложимата система за проверка, особено като се вземат предвид и допълнителните ограничения, наложени от пандемията от COVID-19, прилагането на настоящия регламент следва да бъде отложено за 1 октомври 2021 г. |
(62) |
Наименованието „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“ следователно може да се впише в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания, |
(63) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по политиката за качество на селскостопанските продукти, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регистрира се наименованието „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“ (ЗНП).
Наименованието по първа алинея се използва за идентифициране на продукт от клас 1.3. „Сирена“ от приложение XI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията (8).
Член 2
Защитата на наименованието „Χαλλούμι“ (Halloumi)/„Hellim“ (ЗНП) е предмет на преходен период от 10 години, предоставен от Кипър с Решение № 326/2014 на Министерството на земеделието, развитието на селските райони и околната среда на Република Кипър от 9 юли 2014 г. на операторите, установени в географския район, които отговарят на условията на член 15, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1151/2012.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 октомври 2021 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 12 април 2021 година.
За Комисията
Председател
Ursula VON DER LEYEN
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
(2) ОВ C 246, 28.7.2015 г., стр. 9.
(3) Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2017 г. относно официалния контрол и другите официални дейности, извършвани с цел да се гарантира прилагането на законодателството в областта на храните и фуражите, правилата относно здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и продуктите за растителна защита, за изменение на регламенти (ЕО) № 999/2001, (ЕО) № 396/2005, (ЕО) № 1069/2009, (ЕО) № 1107/2009, (ЕС) № 1151/2012, (ЕС) № 652/2014, (ЕС) 2016/429 и (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета, регламенти (ЕО) № 1/2005 и (ЕО) № 1099/2009 на Съвета и директиви 98/58/ЕО, 1999/74/ЕО, 2007/43/ЕО, 2008/119/ЕО и 2008/120/ЕО на Съвета, и за отмяна на регламенти (ЕО) № 854/2004 и (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета, директиви 89/608/ЕИО, 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО, 91/496/ЕИО, 96/23/ЕО, 96/93/ЕО и 97/78/ЕО на Съвета и Решение 92/438/ЕИО на Съвета (Регламент относно официалния контрол) (ОВ L 95, 7.4.2017 г., стр. 1).
(4) Решение по възражение № B2152604, решение по възражение № B2318585, решение по възражение № B2190257, решение по възражение № B2191396, решение по възражение № B002124637.
(5) Решение на Общия съд (четвърти състав) от 7 октомври 2015 г. по съединени дела T-292/14 и T-293/14, Република Кипър срещу Служба за хармонизация във вътрешния пазар (марки, дизайни и модели)
(6) Решение на Общия съд (осми състав) от 13 юни 2012 г. по дело T-535/10 Organismos Kypriakis Galaktokomikis Viomichanias срещу Служба за хармонизация във вътрешния пазар (марки, дизайни и модели)
(7) Решение на четвърти апелативен състав на СХВП от 20 септември 2010 г. (преписка R 1497/2009-4), отменено с решение на Общия съд (осми състав) от 13 юни 2012 г. по дело T-535/10.
(8) Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията от 13 юни 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 36).
РЕШЕНИЯ
13.4.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 125/52 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2021/592 НА СЪВЕТА
от 7 април 2021 година
за представянето от името на Европейския съюз на предложение за включването на хлорпирифос в приложение А към Стокхолмската конвенция за устойчивите органични замърсители
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 192, параграф 1, във връзка с член 218, параграф 9 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
На 14 октомври 2004 г. Европейската общност одобри Стокхолмската конвенция за устойчивите органични замърсители (наричана по-нататък „Конвенцията“) с Решение 2006/507/ЕО на Съвета (1). |
(2) |
Като страна по Конвенцията Съюзът може да внася предложения за изменението на приложенията към Конвенцията. В приложение А към Конвенцията се изброяват химикалите, подлежащи на елиминиране. |
(3) |
Според наличната научна информация и докладите за преглед, както и предвид критериите за проверка от приложение Г към Конвенцията, хлорпирифосът проявява характеристики на устойчив органичен замърсител. |
(4) |
Хлорпирифосът не е одобрен като активно вещество в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета (2) и поради това не може да бъде пускан на пазара или използван в Съюза в продукти за растителна защита. Хлорпирифосът не е одобрен и като активно вещество в съответствие с Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета (3) и поради това не може да бъде пускан на пазара или използван в Съюза в биоциди. Освен това хлорпирифосът не е регистриран за никакъв друг вид употреба в съответствие с Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета (4) и следователно не е разрешено да се произвежда или пуска на пазара в Съюза в количества от един тон или повече на година за един производител или вносител. |
(5) |
Въпреки че употребата на хлорпирифос беше преустановена в Съюза, той все още се използва като пестицид и бива разпръскван в околната среда извън Съюза. Предвид потенциала на хлорпирифоса за разпространение на далечни разстояния в околната среда мерките, взети на национално равнище, и мерките на равнището на Съюза не са достатъчни за гарантиране на високо ниво на защита на околната среда и здравето на човека. Поради това са необходими действия в по-широк международен аспект. |
(6) |
Поради това Съюзът следва да представи на Секретариата на Конвенцията предложение за включване на веществото хлорпирифос в приложение А към Конвенцията, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Съюзът представя предложение за включването на хлорпирифос (CAS №: 2921-88-2, ЕО № 220-864-4) в приложение А към Стокхолмската конвенция за устойчивите органични замърсители.
Комисията предава предложението, посочено в първа алинея, от името на Съюза на Секретариата на Конвенцията заедно с цялата информация, която се изисква съгласно приложение Г към Конвенцията.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 7 април 2021 година.
За Съвета
Председател
A. P. ZACARIAS
(1) Решение 2006/507/ЕО на Съвета от 14 октомври 2004 г. за сключване от името на Европейската общност на Стокхолмската конвенция за устойчивите органични замърсители (ОВ L 209, 31.7.2006 г., стр. 1).
(2) Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1).
(3) Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2012 г. относно предоставянето на пазара и употребата на биоциди (ОВ L 167, 27.6.2012 г., стр. 1).
(4) Регламент (ЕО) № 1907/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. относно регистрацията, оценката, разрешаването и ограничаването на химикали (REACH), за създаване на Европейска агенция по химикали, за изменение на Директива 1999/45/ЕО и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 793/93 на Съвета и Регламент (ЕО) № 1488/94 на Комисията, както и на Директива 76/769/ЕИО на Съвета и директиви 91/155/ЕИО, 93/67/ЕИО, 93/105/ЕО и 2000/21/ЕО на Комисията (ОВ L 396, 30.12.2006 г., стр. 1).
13.4.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 125/54 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2021/593 НА СЪВЕТА
от 9 април 2021 година
за позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Европейския комитет за изготвяне на стандарти за вътрешното корабоплаване и в рамките на Централната комисия за корабоплаването по Рейн относно приемането на стандарти за хармонизирани речни информационни услуги
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 91, параграф 1 във връзка с член 218, параграф 9 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
Ревизираната конвенция за корабоплаването по река Рейн, подписана в Манхайм на 17 октомври 1868 г., изменена с Конвенцията за изменение на Ревизираната конвенция за корабоплаването по река Рейн, подписана в Страсбург на 20 ноември 1963 г., влезе в сила на 14 април 1967 г. (наричана по-нататък „Конвенцията“). |
(2) |
Съгласно Конвенцията Централната комисия за корабоплаването по Рейн (ЦККР) може да изменя своята регулаторна уредба, свързана с речните информационни услуги (РИУ), като препрати към стандартите, приети от Европейския комитет за изготвяне на стандарти за вътрешното корабоплаване (CESNI), и като направи тези стандарти задължителни в рамките на прилагането на Конвенцията. |
(3) |
CESNI е създаден на 3 юни 2015 г. в рамките на ЦККР, за да разработва технически стандарти в различни области за вътрешните водни пътища, по-специално по отношение на плавателните съдове, информационните технологии и екипажите. |
(4) |
Действията на Съюза в сектора на корабоплаването по вътрешните водни пътища имат за цел да осигурят единство при разработването на техническите спецификации, прилагани в Съюза, по-специално по отношение на РИУ. |
(5) |
За целите на осигуряването на ефикасен транспорт и безопасно корабоплаване по вътрешните водни пътища е важно РИУ съгласно различните правни режими в Европа да бъдат съвместими и хармонизирани помежду си във възможно най-голяма степен. |
(6) |
Очаква се на следващото си заседание на 15 април 2021 г. CESNI да приеме Европейски стандарт — Речни информационни услуги 2021/1 („ES-RIS 2021/1“). |
(7) |
ES-RIS 2021/1 установява единни технически спецификации и стандарти с цел поддържане на РИУ и осигуряване на тяхната оперативна съвместимост. Техническите спецификации и стандарти по ES-RIS 2021/1 съответстват на техническите спецификации и стандарти, които Директива 2005/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (1) изисква да бъдат приети, по-специално в следните области: система за изобразяване на електронните карти и информацията за вътрешно корабоплаване; електронно корабно докладване; известия до капитаните; системи за прихващане и проследяване на корабите (радиолокационна прокладка) и съвместимост на оборудването, необходимо за използването на РИУ. |
(8) |
Техническите спецификации за РИУ се основават на техническите принципи, съдържащи се в приложение II към Директива 2005/44/ЕО, и в тях се взема под внимание работата, извършена в тази област от съответните международни организации. |
(9) |
Целесъобразно е да бъде определена позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на CESNI, тъй като ES-RIS 2021/1 ще може да влияе решаващо върху съдържанието на правото на Съюза, а именно върху обвързващите технически спецификации, приемани в рамките на Директива 2005/44/ЕО. |
(10) |
Очаква се на пленарното си заседание на 2 юни 2021 г. ЦККР да приеме резолюция, с която ще бъдат изменени правилата на ЦККР, за да се включи препращане към ES-RIS 2021/1. Поради това е целесъобразно също така да бъде определена позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на ЦККР. |
(11) |
Съюзът не е член нито на ЦККР, нито на CESNI. Поради това позицията на Съюза следва да бъде изразена от държавите членки, които са членки на посочените органи, като действат съвместно в интерес на Съюза, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на CESNI във връзка с приемането на ES-RIS 2021/1, е да се изрази съгласие за неговото приемане.
2. Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на ЦККР е да се подкрепят всички предложения за уеднаквяване на правилата на ЦККР с тези, съдържащи се в ES-RIS 2021/1.
Член 2
1. Позицията, посочена в член 1, параграф 1, се изразява от държавите членки, които са членове на CESNI, като те действат съвместно в интерес на Съюза.
2. Позицията, посочена в член 1, параграф 2, се изразява от държавите членки, които са членове на ЦККР, като те действат съвместно в интерес на Съюза.
Член 3
Малки технически промени в позициите, определени в член 1, могат да се договарят, без да е необходимо допълнително решение на Съвета.
Член 4
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 9 април 2021 година.
За Съвета
Председател
A. P. ZACARIAS
(1) Директива 2005/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 септември 2005 г. относно хармонизираните речни информационни услуги (RIS) относно вътрешните водни пътища на Общността (ОВ L 255, 30.9.2005 г., стр. 152).
13.4.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 125/56 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2021/594 НА СЪВЕТА
от 9 април 2021 година
за позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Европейския комитет за изготвяне на стандарти за вътрешното корабоплаване и в рамките на Централната комисия за корабоплаването по Рейн относно приемането на стандарти за професионалните квалификации за вътрешното корабоплаване
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 91, параграф 1 във връзка с член 218, параграф 9 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
Ревизираната конвенция за корабоплаването по река Рейн, подписана в Манхайм на 17 октомври 1868 г., изменена с Конвенцията за изменение на Ревизираната конвенция за корабоплаването по река Рейн, подписана в Страсбург на 20 ноември 1963 г., влезе в сила на 14 април 1967 г. (наричана по-нататък „Конвенцията“). |
(2) |
Съгласно член 17 от Конвенцията Централната комисия за корабоплаването по Рейн (ЦККР) може да приема изисквания в областта на професионалните квалификации. |
(3) |
Европейският комитет за изготвяне на стандарти за вътрешното корабоплаване (CESNI) е създаден на 3 юни 2015 г. в рамките на ЦККР, за да разработва технически стандарти в различни области за вътрешните водни пътища, по-специално по отношение на плавателните съдове, информационните технологии и екипажите. |
(4) |
Очаква се CESNI да приеме на следващото си заседание на 15 април 2021 г. стандарт за основното обучение по безопасност за палубните моряци, определящ изискванията за обучение, които държавите членки биха могли да следват като свои национални изисквания (наричан по-нататък „стандарт CESNI 20_04“), както и стандарт за стандартизирани фрази за комуникация на четири езика, така че моряците и капитаните на плавателните съдове да могат да се справят в ситуации, включващи проблеми в комуникацията (наричан по-нататък „стандарт CESNI 20_39“). Както стандарт CESNI 20_04, така и стандарт CESNI 20_39 имат за цел да улеснят изпълнението на изискванията, попадащи в обхвата на Директива (ЕС) 2017/2397 на Европейския парламент и на Съвета (1). |
(5) |
На пленарнoто си заседание на 2 юни 2021 г. ЦККР трябва да приеме резолюция, с която ще бъдат изменени Правилата за навигационния персонал по р. Рейн, за да се включи препращане към Европейските стандарти за квалификациите за вътрешното корабоплаване (наричани по-нататък „стандарти ES-QIN“), включително стандарт CESNI 20_04 и стандарт CESNI 20_39. |
(6) |
Стандарт CESNI 20_04 и стандарт CESNI 20_39 имат за цел да допринесат за поддържането на най-високо равнище на безопасност на корабоплаването по вътрешни водни пътища и биха насърчили хармонизацията в контекста на Директива (ЕС) 2017/2397. |
(7) |
Целесъобразно е да бъде определена позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на CESNI и ЦККР. |
(8) |
Съюзът не е член нито на ЦККР, нито на CESNI. Поради това позицията на Съюза следва да бъде изразена от държавите членки, които са членки на посочените органи, като действат съвместно в интерес на Съюза, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на CESNI по отношение на приемането на стандарт CESNI 20_04 и стандарт CESNI 20_39, е да се изрази съгласие за тяхното приемане.
2. Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на ЦККР по отношение на приемането на резолюция за изменение на Правилата за навигационния персонал по р. Рейн, за да се включи препращане към стандартите ES-QIN, включително стандарт CESNI 20_04 и стандарт CESNI 20_39, е да се подкрепят всички предложения, които привеждат в съответствие изискванията на Правилата за навигационния персонал по р. Рейн със стандартите ES-QIN.
Член 2
1. Позицията, посочена в член 1, параграф 1, се изразява от държавите членки, които са членове на CESNI, като те действат съвместно в интерес на Съюза.
2. Позицията, посочена в член 1, параграф 2, се изразява от държавите членки, които са членове на ЦККР, като те действат съвместно в интерес на Съюза.
Член 3
Малки технически промени в позициите, определени в член 1, могат да се договарят, без да е необходимо допълнително решение на Съвета.
Член 4
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 9 април 2021 година.
За Съвета
Председател
A. P. ZACARIAS
(1) Директива (ЕС) 2017/2397 на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2017 г. относно признаването на професионалните квалификации за вътрешното корабоплаване и за отмяна на директиви 91/672/ЕИО и 96/50/ЕО на Съвета (ОВ L 345, 27.12.2017 г., стр. 53).
13.4.2021 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 125/58 |
РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2021/595 НА СЪВЕТА
от 12 април 2021 година
за изменение на Решение 2011/235/ОВППС относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания с оглед на положението в Иран
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,
като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,
като има предвид, че:
(1) |
На 12 април 2011 г. Съветът прие Решение 2011/235/ОВППС (1). |
(2) |
Въз основа на преглед на Решение 2011/235/ОВППС Съветът счита, че срокът на прилагане на посочените в решението ограничителни мерки следва да бъде удължен до 13 април 2022 г. |
(3) |
Едно от посочените в приложението към Решение 2011/235/ОВППС лица е починало и отнасящото се до него вписване следва да бъде заличено от същото приложение. Освен това Съветът стигна до заключението, че следва да се актуализират вписванията за 34 лица и едно образувание, включени в приложението към Решение 2011/235/ОВППС. |
(4) |
Поради това Решение 2011/235/ОВППС следва да бъде съответно изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Решение 2011/235/ОВППС се изменя, както следва:
1) |
В член 6 параграф 2 се заменя със следното: „2. Настоящото решение се прилага до 13 април 2022 г. То подлежи на постоянен преглед. Срокът на действие на решението се удължава или то се изменя, в зависимост от случая, ако Съветът прецени, че целите му не са постигнати.“; |
2) |
Приложението се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение. |
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 12 април 2021 година.
За Съвета
Председател
A. P. ZACARIAS
(1) Решение 2011/235/ОВППС на Съвета от 12 април 2011 г. относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания с оглед на положението в Иран (ОВ L 100, 14.4.2011 г., стр. 51).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложението към Решение 2011/235/ОВППС (Списък на лицата и образуванията, посочени в член 1 и член 2) се изменя, както следва:
1) |
Вписване 16 (относно HADDAD Hassan (псевдоним: Hassan ZAREH DEHNAVI) в списъка, озаглавен „Лица“, се заличава; |
2) |
Вписванията за посочените по-долу 34 лица и посоченото по-долу едно образувание се заменят със следното: Лица
Образувания
|