ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 65

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 64
25 февруари 2021 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/328 на Комисията от 24 февруари 2021 година за налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на продукти от стъклени влакна с непрекъсната нишка с произход от Китайската народна република вследствие на преглед с оглед изтичане на срока на действие съгласно член 18 от Регламент (ЕС) 2016/1037 на Европейския парламент и на Съвета

1

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/329 на Комисията от 24 февруари 2021 година за подновяване на разрешението за употреба на препарат от ендо-1,4-бета-ксиланаза и ендо-1,3(4)-бета-глюканаза за пилета за угояване (притежател на разрешението: AVEVE NV) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1091/2009 ( 1 )

38

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/330 на Комисията от 24 февруари 2021 година за разрешаване на употребата на препарат от 3-фитаза, получена от Komagataella phaffii CECT 13094, като фуражна добавка за прасета за угояване, видове свине с по-малко стопанско значение, пуйки за угояване или за разплод (притежател на разрешението: Fertinagro Biotech S.L.) ( 1 )

43

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/331 на Комисията от 24 февруари 2021 година относно сигнализирането за злоупотреби, извършени от търговски посредници, предоставящи услуги по подаване на заявления за разрешение за пътуване съгласно Регламент (ЕС) 2018/1240 на Европейския парламент и на Съвета

47

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2021/332 на Съвета от 22 февруари 2021 година относно позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз на Световния форум за хармонизация на правилата за превозните средства към Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации по отношение на предложенията за изменения на правилата на ООН с номера 13, 13-H, 18, 30, 41, 46, 48, 53, 54, 67, 74, 75, 79, 86, 97, 98, 106, 107, 113, 116, 117, 118, 123, 124, 125, 141, 142, 148, 149, 150, 152, 154, 157 и Правилото на ООН за записващите устройства за данни от инциденти, по отношение на предложението за изменения на Глобално техническо правило № 9, по отношение на предложението за изменения на Консолидирана резолюция R.E.5, по отношение на предложенията за четири нови правила на ООН във връзка със записващите устройства за данни от инциденти, защитата на моторните превозни средства срещу неразрешено използване и одобряването на устройството срещу неразрешено използване, одобряването на имобилайзери и одобряването на превозно средство по отношение на неговия имобилайзер, както и одобряването на алармена система за превозни средства и одобряването на превозното средство по отношение на неговата алармена система, по отношение на предложението за нова Обща резолюция M.R.4, а също и по отношение на предложенията за тълкувателни документи за правила на ООН № 155 и № 156

55

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2021/333 на Комисията от 24 февруари 2021 година за отлагане на датата на изтичане на срока на одобрението на алфахлоралоза за употреба в биоциди от продуктов тип 14 ( 1 )

58

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Регламент (ОВППС) 2021/251 на Съвета от 18 февруари 2021 година за изменение на Регламент (ЕО) № 314/2004 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Зимбабве ( OB L 58, 19.2.2021 г. )

60

 

*

Поправка на Решение (ЕС) 2020/2252 на Съвета от 29 декември 2020 година относно подписването, от името на Съюза, и временното прилагане на Споразумението за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, от друга страна, и на Споразумението между Европейския съюз и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия относно процедурите за сигурност при обмен и защита на класифицирана информация ( OB L 444, 31.12.2020 г. )

61

 

*

Поправка на Регламент (ЕС) 2019/876 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2019 година за изменение на Регламент (ЕС) № 575/2013 по отношение на отношението на ливъридж, отношението на нетното стабилно финансиране, капиталовите изисквания и изискванията за приемливи задължения, кредитния риск от контрагента, пазарния риск, експозициите към централни контрагенти, експозициите към предприятия за колективно инвестиране, големите експозиции, изискванията за отчетност и оповестяване и на Регламент (ЕС) № 648/2012 ( OB L 150, 7.6.2019 г. )

62

 

*

Поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/1158 на Комисията от 5 август 2020 година относно условията за внос на храни и фуражи с произход от трети държави след аварията в атомната електроцентрала в Чернобил ( OB L 257, 6.8.2020 г. )

79

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

25.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 65/1


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/328 НА КОМИСИЯТА

от 24 февруари 2021 година

за налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на продукти от стъклени влакна с непрекъсната нишка с произход от Китайската народна република вследствие на преглед с оглед изтичане на срока на действие съгласно член 18 от Регламент (ЕС) 2016/1037 на Европейския парламент и на Съвета

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/1037 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейския съюз (1) („основния регламент“), и по-специално член 18 от него,

като има предвид, че:

1.   ПРОЦЕДУРА

1.1.   Действащи мерки

(1)

Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои продукти от стъклени влакна с непрекъсната нишка (ПМСВ) с произход от Китайската народна република (КНР или „Китай“) с Регламент за изпълнение (ЕС) № 248/2011 на Съвета (2). Въз основа на равнището на отстраняване на вредата митото беше в размер от 7,3 % до 13,8 %.

(2)

След като извърши антисубсидийно разследване и частичен междинен преглед на антидъмпинговите мерки, Комисията измени първоначалното антидъмпингово мито, като новият размер беше в интервала от 0 % до 19,9 %, и наложи допълнително изравнително мито с размер от 4,9 % до 10,3 % с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1379/2014 на Комисията (3).

(3)

След като извърши преглед с оглед изтичане на срока на действие на антидъмпинговите мерки, Комисията удължи срока на действие на антидъмпинговите мита с още пет години с Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/724 на Комисията (4).

(4)

Поради това произтичащите комбинирани изравнителни и антидъмпингови мерки варират от 4,9 % до 30,2 %.

(5)

В сила са и мерки по отношение на вноса на ПМСВ с произход от Египет. След като извърши антисубсидийно разследване, Комисията наложи окончателно изравнително мито върху вноса на някои продукти от стъклени влакна с непрекъсната нишка с произход от Египет с Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/870 на Комисията (5). Въз основа на нивото на субсидиране митото беше 13,1 %.

1.2.   Започване на преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките

(6)

На 17 декември 2019 г. Европейската комисия („Комисията“) започна преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките по отношение на вноса на ПМСВ с произход от Китайската народна република. Комисията публикува известие за започване в Официален вестник на Европейския съюз („известието за започване“) (6).

(7)

Комисията започна разследването след искане за преглед, подадено от Европейската асоциация на производителите на стъклени влакна (APFE или „заявителя“) от името на производители, които представляват повече от 50 % от общото производство на Съюза на продукти от стъклени влакна с непрекъсната нишка. Искането съдържаше достатъчно доказателства за вероятността за продължаване на субсидирането и за продължаване и повторно възникване на вредата за промишлеността на Съюза, за да се обоснове започването на разследването.

(8)

Преди да започне антисубсидийното разследване, Комисията уведоми правителството на Китай (ПК) (7), че е получила надлежно документирано искане и отправи покана за провеждане на консултации в съответствие с член 10, параграф 7 от основния регламент. ПК не отговори и поради това не бяха проведени консултации.

1.3.   Разследван период в рамките на прегледа и разглеждан период

(9)

Разследването относно субсидирането и вредата обхвана периода от 1 януари 2019 г. до 31 декември 2019 г. („разследвания период в рамките на прегледа“ или РПРП). Разглеждането на тенденциите от значение за оценка на вредата обхвана периода от 1 януари 2016 г. до края на разследвания период в рамките на прегледа („разглеждания период“).

1.4.   Заинтересовани страни

(10)

В известието за започване Комисията прикани заинтересованите страни да се свържат с нея, за да вземат участие в разследването. Освен това Комисията изрично уведоми заявителя, ПК, другите известни производители от Съюза, известните производители износители, известните вносители и ползватели за започване на разследването и ги прикани да вземат участие.

(11)

Заинтересованите страни имаха възможност да изразят становището си относно започването на разследването и да поискат да бъдат изслушани от Комисията и/или от служителя по изслушванията при търговските процедури. Не бяха поискани обаче изслушвания.

1.5.   Изготвяне на извадка

(12)

В известието за започване Комисията посочи, че може да изготви извадка от заинтересованите страни в съответствие с член 27 от основния регламент.

1.5.1.   Изготвяне на извадка от производители от Съюза

(13)

В известието за започване Комисията посочи, че е решила да ограничи разследването до приемлив брой производители от Съюза чрез изготвяне на извадка. Комисията подбра извадката въз основа на най-големия представителен обем на производството, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. Първоначално подбраната извадка беше същата като тази за отделното антисубсидийно разследване относно същия продукт с произход от Египет. Извадката беше счетена за представителна за промишлеността на Съюза. Не бяха получени коментари относно извадката.

1.5.2.   Изготвяне на извадка от несвързани вносители

(14)

За да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор за такава извадка, Комисията поиска от несвързаните вносители да предоставят информацията, посочена в известието за започване.

(15)

Не бяха получени отговори.

1.5.3.   Изготвяне на извадка от производители износители от КНР

(16)

За да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор за такава извадка, Комисията поиска от всички известни износители производители в КНР да предоставят информацията, посочена в известието за започване. Освен това Комисията поиска от Мисията на Китайската народна република в Европейския съюз да посочи и/или да се свърже с евентуални други производители износители, които е възможно да проявят интерес към участие в разследването.

(17)

Трима производители износители или групи от производители износители в КНР предоставиха поисканата информация и дадоха съгласието си да бъдат включени в извадката.

(18)

В резултат на това Комисията реши, че изготвянето на извадка не е необходимо и поиска от всички оказали съдействие страни да попълнят и върнат въпросника за производителите износители.

1.6.   Отговори на въпросника и контролни посещения

(19)

В деня на започване на прегледа бяха предоставени онлайн (8) въпросниците за производителите от Съюза, вносителите, ползвателите и производителите износители в КНР. Освен това на същия ден Комисията изпрати въпросник на ПК.

(20)

Не бяха получени отговори на въпросника от нито един от китайските производители износители.

(21)

Комисията не получи отговор на въпросника, изпратен на ПК.

(22)

Без да се засяга прилагането на член 28 от основния регламент, Комисията потърси и провери цялата информация, която счете за необходима и която беше предоставена своевременно от страните, с цел определяне на субсидирането, вредата и интереса на Съюза.

(23)

Поради пандемията от COVID-19 и ограничителните мерки, въведени от държавите членки, както и от много трети държави, Комисията не можеше да извърши контролни посещения в съответствие с член 26 от основния регламент.

(24)

Комисията извърши кръстосани проверки от разстояние на цялата информация, която счете за необходима, за да достигне до заключенията си. Извършените от Комисията кръстосани проверки от разстояние бяха на следните дружества/страни:

Производители от Съюза:

European Owens Corning Fibreglass SPRL, Белгия;

Johns Manville Slovakia a.s., Словакия;

3B Fibreglass SPRL, Белгия.

1.7.   Липса на съдействие от страна на ПК

(25)

ПК не отговори на въпросника, който му беше изпратен в срока, определен в известието за започване.

(26)

На 10 март 2020 г. Комисията изпрати вербална нота до ПК. С вербалната нота се информира ПК, че Комисията не е получила отговор на въпросника, изпратен на ПК в определения срок, и се поиска от него да отговори в срок до 10 дни.

(27)

Отговор от ПК не беше получен.

(28)

Поради това, при липсата на отговор на въпросника, Комисията използва наличните факти съгласно член 28 от основния регламент по отношение на поисканата от ПК информация.

(29)

Тези налични факти се основаваха главно на констатациите от разследването относно субсидирането на вноса на тъкани от стъклени влакна („разследването относно ТСВ“), публикувано на 15 юни 2020 г. (9).

(30)

Комисията отбеляза, че ТСВ се произвеждат от ПМСВ, които са основната суровина за производство на ТСВ, представляваща приблизително 70 % от производствените разходи. Следователно съществува значително припокриване между продуктите.

(31)

Според информацията на Комисията производителите износители на ПМСВ са същите производители износители, разследвани наскоро в случая във връзка с ТСВ, поради което е налице припокриване и в това отношение.

(32)

Следователно всички хоризонтални схеми за субсидиране, като данъчни стимули, преференциално кредитиране и др., облагодетелстват всички дейности на тези дружества, включително ПМСВ. РП в случая във връзка с ТСВ беше календарната 2018 година, т.е. много близо до РПРП при настоящото разследване.

(33)

Няма доказателства по случая, които да сочат, че субсидиите за производителите на ТСВ междувременно са били прекратени или че повече не се прилагат съответните преференциални политики. Поради всички тези причини констатациите от случая във връзка с ТСВ представляват целесъобразни налични факти в този случай.

(34)

Когато фактите по случая относно ТСВ не са относими или е необходимо да се допълнят с допълнителни факти и доказателства, Комисията се основава на информацията, съдържаща се в искането за преглед, на други съответни предходни решения при разследвания за налагане на изравнителни мита по отношение на КНР или на други относими доказателства.

1.8.   Липса на съдействие от страна на китайските производители износители

(35)

Тримата китайски производители износители, които бяха приканени да представят отговори на въпросника, не направиха това в срока, определен в известието за започване.

(36)

На 10 март 2020 г. Комисията изпрати писма до тримата китайски производители износители, с които ги информира, че не е получила отговор на въпросника, и поиска от тях да отговорят в срок до 10 дни.

(37)

Един китайски производител износител не отговори.

(38)

Другите двама китайски производители износители отговориха на писмото, изпратено на 10 март 2020 г., но и двамата поискаха да бъдат освободени от задължението да отговарят на въпросника на Комисията. Това искане не беше свързано с пандемията от COVID и не беше основателна причина за липса на съдействие.

(39)

Поради това, при липсата на отговори на въпросника, Комисията използва наличните факти съгласно член 28 от основния регламент по отношение на информацията, която трябваше да се представи от китайските производители износители.

(40)

Тези налични факти включваха констатациите за конкретни дружества от разследването за ТСВ по отношение на ползата за китайските производители износители през разследвания период във връзка с ТСВ, т.е. календарната 2018 година, и доколкото тези констатации се отнасят до ПМСВ.

(41)

При липсата на доказателства за обратното Комисията счете, че ползата, установена при разследването във връзка с ТСВ и която може да бъде свързана с ПМСВ, е продължила и през календарната 2019 година.

(42)

Предвид липсата на съдействие от китайските производители износители на ПМСВ и от ПК Комисията не беше в състояние да изчисли ползата за китайските производители износители на ПМСВ от тези практики на субсидиране през разследвания период в рамките на прегледа.

(43)

Комисията обаче успя да вземе предвид констатациите от Регламента за ТСВ по отношение на ползата и счита, че тези констатации са приложими за китайските производители износители на ПМСВ през разследвания период в рамките на прегледа.

(44)

Това се дължи на факта, че нито една от разследваните практики на субсидиране не е пряко свързана с производството или износа на ТСВ, а по-скоро е облагодетелствала цялото дружество или група от китайски дружества, произвеждащи и ПМСВ. Поради това при разследването във връзка с ТСВ Комисията първо установи ползата за производителя износител, а след това разпредели тази полза спрямо общия му оборот за всички продукти, продавани от него, включително ПМСВ.

2.   ПРОДУКТ, ПРЕДМЕТ НА ПРЕГЛЕДА, И СХОДЕН ПPОДУКТ

2.1.   Продукт, предмет на прегледа

(45)

Продуктът, предмет на настоящия преглед, е нарязани на снопчета стъклени влакна с дължина, непревишаваща 50 mm („нарязани влакна“); ровинг от стъклени влакна, с изключение на ровинг от стъклени влакна, които са импрегнирани и промазани и имат загуба на маса при накаляване над 3 % (както е определено в стандарт ISO 1887) („ровинг“); и матове от нишки от стъклени влакна, с изключение на матове от стъклена вата („матове“), понастоящем класирани в кодове по КН 7019 11 00, ex 7019 12 00 (кодове по ТАРИК 7019120022, 7019120025, 7019120026 и 7019120039) и 7019 31 00 („продуктът, предмет на прегледа“).

(46)

Продуктът, предмет на прегледа, представлява суровина, която най-често се използва за подсилване на термопластични и термореактивни смоли в промишлеността на композитните материали. Получаваните като резултат композитни материали (пластмаси, подсилени със стъклени влакна) се използват в голям брой промишлени сектори: автомобилната промишленост, електрическата/електронната промишленост, в лопатките на вятърните турбини, сградостроителството/строителните дейности, резервоарите/тръбопроводите, потребителските стоки, космическата/военната промишленост и др.

2.2.   Сходен продукт

(47)

При разследването се установи, че следните продукти имат едни и същи основни физически, химически и технически характеристики, както и едни и същи видове основна употреба:

изнасяният за Съюза продукт, предмет на прегледа, с произход от КНР;

продуктът, произвеждан и продаван на вътрешния пазар в КНР; и

продуктът, произвеждан и продаван в Съюза от промишлеността на Съюза.

(48)

Поради това Комисията счете, че тези продукти са сходни продукти по смисъла на член 2, буква в) от основния регламент.

3.   СУБСИДИРАНЕ

3.1.   Въведение: представяне на плановете, проектите и други документи на ПК

(49)

Преди да анализира твърденията за субсидиране под формата на субсидии или програми за субсидиране, Комисията направи оценка на държавните планове, проекти и други документи, които са от значение за повече от един вид субсидии или програми за субсидиране. Предвид липсата на съдействие от страна на ПК, както е посочено по-горе, Комисията използва информацията, посочена в искането за преглед, и констатациите от разследването във връзка с ТСВ, доколкото те биха могли да се свържат с ПМСВ.

(50)

Беше установено, че всички разгледани при оценката субсидии и програми за субсидиране са част от изпълнението на провежданата от ПК политика на централно планиране за насърчаване на сектора на ПМСВ поради изложените по-долу причини.

(51)

В 12-ия петгодишен план за национално икономическо и социално развитие на КНР („12-ия петгодишен план“) се подчертава значението на промишлеността за нови материали, която включва ПМСВ, като „стратегическа нововъзникваща промишленост“ и се посочва, че тя следва да се развива, като стане „водеща ключова промишленост“, чрез цялостна подкрепа на политиката и предоставяне на насоки (10). Освен това в 13-ия петгодишен план за национално икономическо и социално развитие на КНР („13-ия петгодишен план“), който обхваща периода 2016 г.—2020 г., като цел е предвидено по-нататъшното развитие на промишлеността за нови материали чрез засилване на научноизследователската и развойната дейност и чрез увеличаване на капацитета за иновации на преработвателната промишленост (11).

(52)

В 13-ия петгодишен план се очертава стратегическата визия на ПК за оптимизиране и насърчаване на ключовите отрасли. В него се подчертават също така ролята на технологичните иновации за икономическото развитие на КНР и неотслабващото значение на екологосъобразните принципи за развитие. Съгласно глава 5 от Плана една от основните линии на развитие, заложена още в 12-ия петгодишен план, е да се насърчава модернизирането на традиционната промишлена база. В глава 22 тази идея е доразвита, като се обяснява стратегията за модернизиране на традиционната промишленост в КНР чрез насърчаване на прехода към нови технологии. Във връзка с това в 13-ия петгодишен план се посочва, че дружествата ще получават подкрепа за „мащабни подобрения в следните области: продуктови технологии, промишлено оборудване, опазване на околната среда и енергийна ефективност“.

(53)

В 13-ия петгодишен план новите материали се споменават неколкократно: „ще постигнем по-бърз напредък, за да осъществим пробив при технологиите от основно значение в области като информация и комуникации от следващо поколение, нови енергийни източници, нови материали […]“ (12). Освен това в Плана се предвижда осъществяването на проекти, свързани с научноизследователската и развойната дейност в областта на ключовите нови материали, както и с тяхното приложение (13).

(54)

Промишлеността за нови материали е насърчаван отрасъл и в рамките на инициативата „Произведено в Китай 2025“ (14) и поради това се ползва от значително държавно финансиране. За подкрепа на инициативата „Произведено в Китай 2025“, а оттам косвено и за производството на ПМСВ, са създадени редица фондове като Националния фонд за интегрални схеми, Фонда за усъвършенствани производствени технологии и Инвестиционния фонд за нововъзникващи отрасли (15).

(55)

Освен това за ПМСВ често се посочва, че са част от „новите материали“. В Пътната карта на инициативата „Произведено в Китай 2025“ (16) са изброени 10 стратегически сектора, които представляват ключови отрасли за ПК. В нея е описан сектор 9 „Нови материали“ и неговите подкатегории, включително авангардните основни материали (точка 9.1), ключовите стратегически материали (точка 9.2), в т.ч. влакна с високи показатели и композитни материали, както и нови енергийни материали (17). Така новите материали се ползват от предимствата, произтичащи от механизмите за подпомагане, посочени в документа, включващи, наред с другото, политики за финансово подпомагане, фискална и данъчна политика, надзор и подкрепа от страна на Държавния съвет (18).

(56)

Освен това, в допълнение към Пътната карта към инициативата „Произведено в Китай 2025“, през ноември 2016 г. списъкът с 10-те стратегически сектора беше преработен в Каталог на четирите основни насоки, публикуван от Консултативния комитет за национална производствена стратегия (NMSAC), който представлява консултативна група към Националната водеща група с ограничен състав за изграждане на национална производствена сила. В този каталог всеки от 10-те стратегически сектора се подразделя на четири глави: i) ключови резервни части от основно значение, ii) ключови материали от основно значение, iii) авангардни процеси/технологии от основно значение и iv) платформи за промишлени технологии. Стъклените влакна са посочени в сектор 7: електрическо оборудване, точка II — ключови материали от основно значение, подточка 16 — изолационни плоскости от стъклени влакна, и в сектор 9: нови материали, точка II — ключови материали от основно значение, подточка 10 — влакна с високи показатели, мономери и композитни материали, и подточка 24 — материали на основата на стъкло.

(57)

Освен това в Плана за развитие на отрасъла за производство на строителни материали (2016 г.—2020 г.) също се насърчава секторът на ПМСВ. В този план се отправя призив за оптимизиране на промишлената структура посредством, наред с другото, разширяване на нововъзникващите отрасли, като например този на материалите на основата на стъкло, промишлената керамика, вътреочните лещи, влакната с високи показатели и композитните материали, графена и модифицираните материали. Това трябва да бъде постигнато чрез държавно финансиране, данъчно облагане, политики във финансовата област и в областта на ценообразуването, енергетиката и опазването на околната среда, както и чрез подкрепа на капиталовото участие в сливания, придобивания и преструктурирания на предприятия за строителни материали чрез различни средства, включително чрез отпускане на заеми (19).

(58)

Секторът на ПМСВ е залегнал и в Петгодишния план за интелигентното производство (2016 г.—2020 г.), публикуван от китайското Министерство на промишлеността и информационните технологии (МПИТ), в който се определят 10 ключови задачи, целта на които е съкращаване на цикъла на разработване на продуктите, подобряване на ефективността при производството и на качеството на продуктите, намаляване на оперативните разходи, на потреблението на ресурси и на енергия, както и ускоряване на развитието на интелигентното производство.

(59)

Освен това в Каталога на китайските високотехнологични продукти за износ, издаден от Министерството на науката и технологиите, Министерството на външната търговия и Главно управление на митниците, се изброяват 1900 високотехнологични продукта в 8 категории, които представляват цел за провежданите от ПК преференциални експортни политики. Една от категориите е „Нови материали“, като в нея са включени ПМСВ (20). Освен това Каталогът на китайските високотехнологични продукти, издаден от Министерството на науката и технологиите, Министерството на финансите и Държавната данъчна администрация, обхваща 11 области, сред които е и „категорията на новите материали“.

(60)

Също така според Закона на КНР за напредъка в областта на науката и технологиите високотехнологичните предприятия, установени в зоните за високотехнологично развитие, могат да се ползват от списък с преференциални политики, които включват: i) ставка на данъка върху доходите на предприятията (ДДП) в размер на 15 % вместо нормалната ставка в размер на 25 %; ii) ако изходната стойност на продуктите за износ достигне 70 % от общата стойност за съответната година, ставката на ДДП се намалява допълнително на 10 %; iii) новосъздадените високотехнологични предприятия сe освобождават от ДДП през първите две години след началото на производството; iv) новосъздадените високотехнологични предприятия се освобождават от данък сгради; v) земята, използвана за строеж на сгради, предназначени за развитие на нови технологии, производство, оперативна дейност и научноизследователска и развойна дейност, е освободена от данък; vi) за оборудването, използвано от високотехнологичните предприятия за производство и развитие в областта на високите технологии, се прилага ускорена амортизация; vii) произвежданите от високотехнологичните предприятия продукти за износ се освобождават от износни мита, с изключение на тези, на които са наложени ограничения от държавата, или с изключение на някои специални продукти, и др. (21).

3.2.   Субсидии и програми за субсидиране, включени в обхвата на настоящото разследване

(61)

Въз основа на информацията, съдържаща се в искането за преглед и в известието за започване, Комисията разследва следните практики на субсидиране:

(1)

директно прехвърляне на средства;

(2)

приходи, от които правителството се е отказало или не е събрало;

(3)

правителството предоставя стоки или услуги срещу по-ниско от адекватното възнаграждение; и

(4)

плащания към финансиращ механизъм или упълномощаване или възлагане на частен орган да изпълнява една или повече от горепосочените функции.

(62)

По-конкретно Комисията извърши разследване на:

предоставянето на преференциални заеми и кредитни линии от държавни банки;

програмите за субсидиране на експортните кредити, експортните гаранции и застраховки и програмите за отпускане на безвъзмездни средства;

преференциалното третиране по отношение на данъка върху доходите и данъчните облекчения за НИРД, ускорената амортизация на инструментите и оборудването, използвани от високотехнологичните предприятия за разработване и производство на високи технологии;

освобождаването от данъка върху дивидентите между отговарящите на условията местни предприятия, намаляването на данъка при източника за дивидентите, изплащани от китайските предприятия с чуждестранни инвестиции към техните некитайски дружества майки;

освобождаването от данък за ползване на земя, облекченията по отношение на експортните такси и вносните мита, освобождаването от ДДС и намалението на вносните мита за използването на внесеното оборудване и технологии и намалението на ДДС за покупките от страна на предприятията с чуждестранни инвестиции на произведено в Китай оборудване.

(63)

Комисията също така разследва предоставянето от страна на правителството на земя и електроенергия, както и на суровини срещу по-ниско от адекватното възнаграждение.

(64)

Тези практики на субсидиране подлежаха на изравнителни мерки при първоначалното антисубсидийно разследване с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1379/2014.

3.3.   Преференциално финансиране

3.3.1.   Финансови институции, предоставящи преференциално финансиране

(65)

Според информацията, с която разполага Комисията, Китайската експортно-импортна банка („Банка EXIM“) предоставя обвързани с осъществяването на износ заеми при преференциални лихвени проценти на китайски дружества, произвеждащи нови и високотехнологични продукти, както и продукти с притежавани национални права върху интелектуална собственост, собствени търговски марки, продукти с висока добавена стойност и софтуерни продукти, регистрирани от промишлените и търговските органи (22).

(66)

Според информацията на Комисията китайските производители на ПМСВ отговарят на условията за получаване на ориентирани към осъществяване на износ заеми, тъй като произвеждат нови и високотехнологични продукти и/или собствени търговски марки, като се има предвид, че няколко производители са признати за „национални високотехнологични предприятия“ или са били отличени като притежатели на известна марка, водеща марка и др.

(67)

Освен това Банка EXIM подпомага и износителите чрез отпускане на кредити за купувачи на експортни стоки. Кредитите за купувачи на експортни стоки се предоставят на чуждестранни дружества с цел финансиране на вноса им на китайски продукти, технологии и услуги (23).

(68)

В предходни разследвания, и в частност — разследването във връзка с ТСВ, Комисията провери дали държавните банки са действали като публични органи по смисъла на член 3 и член 2, буква б) от основния регламент. В такива случаи, за да се установи дали дадено държавно предприятие е публичен орган, се прилага следният анализ (24):

(69)

Това, което има значение, е дали субектът разполага с власт да упражнява държавни функции, а не толкова как е постигнато това. Съществуват много различни начини, по които държавата в тесния смисъл може да предостави власт на субектите. Следователно различни видове доказателства могат да са от значение, за да се покаже чрез тях, че тази власт е била предоставена на конкретен субект. Доказателство, че действително даден субект упражнява държавни функции, може да е това че притежава или му е поверена държавна власт, особено когато доказателството говори за трайна и системна практика. По наше мнение следва, че доказателството, че правителството упражнява значителен контрол над даден субект и неговата дейност, може при някои обстоятелства да служи като доказателство, че съответният субект притежава държавна власт и упражнява тази власт при изпълнение на държавни функции. Обръщаме внимание обаче, че с изключение на изрично делегиране на власт чрез правен инструмент, наличието на чисто формални връзки между субекта и държавата в тесния смисъл на думата е малко вероятно да е достатъчно, за да се установи притежаването на необходимата държавна власт. Например само по себе си обстоятелството, че държавата е мажоритарен акционер на дадено предприятие, не доказва, че държавата упражнява значителен контрол върху дейността на този субект, а още по-малко, че държавата му е предоставила държавна власт. Въпреки това в някои случаи, когато доказателствата показват наличието на различни формални признаци на държавен контрол, а същевременно са налице и доказателства, че този контрол е упражняван в значителна степен, тези доказателства могат да позволяват да се направи изводът, че съответният субект упражнява държавна власт.“

(70)

Комисията потърси информация относно държавната собственост, както и формални признаци за държавен контрол в държавните банки. Поради липсата на съдействие от страна на ПК и включените в извадката производители износители обаче Комисията трябваше да разчита изцяло на наличните факти. В това отношение Комисията счете констатациите от разследването във връзка с ТСВ за надежден източник на информация. Тези констатации всъщност са съвсем скорошни и анализират едно и също поведение на едни и същи финансови институции и едни и същи схеми, приложими в настоящия случай.

(71)

При разследването във връзка с ТСВ и други разследвания Комисията стигна до заключението, че следните банки са частично или изцяло собственост на самата държава или на държавни юридически лица: EXIM Bank, China Development Bank, China Construction Bank, Industrial and Commercial Bank of China, Bank of Communications, China Everbright Bank, Postal Savings Bank, China Merchants Bank, Shanghai Pudong Development Bank, China Industrial Bank, Shenyang Rural Commercial Bank, Bank of Shanghai, Ningbo Bank, China CITIC Bank, China Guangfa Bank, China Bohai Bank, Huaxia Bank. Hankou Bank, Hubei Bank, Huishang Bank, Dongying Bank, Bank of Tianjin, Bank of Kunlun, Shanghai Rural Commercial Bank, China Industrial International Trust Limited, Daye Trust Co., Ltd., Sinotruk Finance Co., Ltd. При липсата на информация, която да сочи друго, Комисията поддържа същото заключение в настоящото разследване.

(72)

Освен това при липсата на конкретна информация, сочеща друго, Комисията установи собствеността и контрола на ПК въз основа на формални признаци. По-конкретно, въз основа на наличните данни изглежда, че лицата, изпълняващи ръководни и надзорни функции в неоказалите съдействие държавни банки, се назначават от ПК и се отчитат пред него.

(73)

В тези разследвания Комисията също така стигна до заключението, че ПК упражнява значителен контрол върху тези финансови институции.

(74)

В своя анализ Комисията взе предвид следните нормативни документи:

а)

член 34 от Закона на КНР за търговските банки („Закона за банковото дело“);

б)

член 15 от Общите правила относно кредитирането (прилагани от Китайската народна банка);

в)

Решение № 40;

г)

Изпълнителните мерки на Китайската регулаторна комисия за банковия сектор (КРКБС) по административно-разрешителни въпроси във връзка с финансираните от Китай търговски банки (Постановление на КРКБС [2017] № 1);

д)

Изпълнителните мерки на КРКБС по административно-разрешителни въпроси във връзка с чуждестранно финансираните банки (Постановление на КРКБС [2015] № 4); и

е)

Административните мерки за квалификацията на директорите и висшето ръководство на финансовите институции в банковия сектор (КРКБС [2013] № 3).

(75)

При прегледа на посочените нормативни документи Комисията установи, че финансовите институции в КНР извършват дейност в рамките на обща правна среда, която им налага да съобразяват финансовите си решения с поставените от ПК цели в областта на промишлената политика, по посочените по-долу причини.

(76)

Член 34 от Закона за банковото дело, който се прилага за всички финансови институции, развиващи дейност в Китай, гласи: „Търговските банки извършват дейността си по кредитиране в съответствие с нуждите на националното икономическо и социално развитие, като изпълняват насоките, заложени в промишлената политика на държавата“.

(77)

Въпреки че в член 4 от Закона за банковото дело се предвижда, че „Съгласно закона търговските банки извършват стопански операции без намеса на което и да е организационно звено или физическо лице. Търговските банки самостоятелно носят гражданскоправна отговорност с цялото си имущество като юридическо лице.“, той се прилага при спазване на разпоредбите на член 34 от Закона за банковото дело, т.е. когато държавата е приела публична политика, банките я прилагат и следват нарежданията на държавата.

(78)

Освен това в член 15 от Общите правила относно отпускането на заеми се посочва, че „Съгласно държавната политика съответните звена могат да субсидират лихвите по заеми, за да насърчават растежа на определени сектори и икономическото развитие в определени области“.

(79)

С Решение № 40 също така се дават указания на всички финансови институции да осигуряват кредитна подкрепа специално за „насърчавани“ проекти. Както беше обяснено в раздел 3.1., проектите в сектора на ПМСВ са от тази категория. С оглед на това Решение № 40 потвърждава, че банките упражняват държавна власт под формата на дейности за отпускане на заеми при преференциални условия. Комисията установи също така, че КРКБС има значителни правомощия за одобряване на всички аспекти от управлението на всички финансови институции, установени в КНР (включително частни финансови институции и чуждестранни финансови институции), като например (25):

одобрение на назначаването на всички ръководители на финансовите институции, както на ниво централа, така и в местните клонове. Одобрението на КРКБС се изисква за подбора на персонал на всички нива на ръководството, от най-висшите длъжности до управителите на клонове, като включва дори назначени в чужбина управители на клонове, както и мениджъри, отговарящи за спомагателните функции (например ИТ мениджъри); и

много дълъг списък с административни одобрения, включително одобрения за учредяване на клонове, за започване на нови бизнес линии или продажба на нови продукти, за промяна в устава на банката, за продажба на над 5 % от акциите, за увеличаване на капитала, за промяна на адреса, за промени в организационната форма и др.

(80)

Като се има предвид липсата на данни за обратното, въз основа на наличните факти в този случай Комисията стигна до същото заключение.

(81)

Поради това Комисията стигна до заключението, че държавните банки са публични органи по смисъла на член 2, буква б) във връзка с член 3, параграф 1, буква а), подточка i) от основния регламент.

3.3.2.   Преференциално финансиране: заеми

(82)

При предишни разследвания, и по-специално при разследването във връзка с ТСВ, Комисията установи, че всички включени в извадката групи от производители износители са се ползвали от преференциално кредитиране през 2018 г. Предвид наличието на финансово участие, полза за производителите износители и специфичност Комисията счете преференциалното кредитиране за подлежаща на изравняване субсидия.

(83)

При разследването във връзка с ТСВ Комисията установи, че всички включени в извадката дружества са се ползвали от преференциални заеми (включително револвиращи заеми).

(84)

Комисията отбеляза, че i) дружествата, осъществяващи дейност в сектора на ТСВ, като цяло са вертикално интегрирани и следователно извършват дейност и в сектора на ПМСВ; и ii) разследваният период в рамките на разследването във връзка с ТСВ е бил близо до РПРП. Поради това, при липсата на информация за обратното, Комисията счете, че констатациите от това разследване са приложими и към настоящия случай. Следователно констатациите от разследването във връзка с ТСВ по този въпрос бяха използвани като налични факти в съответствие с член 28 от основния регламент.

(85)

Ето защо Комисията стигна до заключението, че дружествата, осъществяващи дейност в сектора на ПМСВ, са се ползвали от преференциално кредитиране по време на РПРП.

3.3.2.1.   Полза

(86)

При предишни разследвания, и по-специално при разследването във връзка с ТСВ, Комисията установи, че в съответствие с член 6, буква б) от основния регламент ползата за получателите е разликата между размера на лихвата, която дружеството плаща за заема, отпуснат при преференциални условия, и размера, който дружеството би платило за подобен търговски заем при пазарни условия.

(87)

В това отношение Комисията отбелязва, че при заемите, предоставени от китайските финансови институции, се наблюдава значителна държавна намеса и те не отразяват обичайните лихвени проценти при функциониращ пазар. В контекста на преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките Комисията не е длъжна да изчислява размера на ползата, предоставена на производителите износители по време на РПРП. Поради това, при липсата на информация за обратното, Комисията счете, че констатациите от това разследване (с размери на субсидирането между 2,53 % и 7,39 %) (26) са приложими и към настоящия случай. Следователно констатациите от разследването във връзка с ТСВ по този въпрос бяха използвани като налични факти в съответствие с член 28 от основния регламент. Комисията счете, че размерът на субсидиране все още е значителен.

3.3.2.2.   Специфичност

(88)

В разследването във връзка с ТСВ Комисията заключи, че с няколко правни документа, насочени специално към дружествата в сектора, ПК е възложило на финансовите институции да предоставят заеми при преференциални лихвени проценти на предприятията от сектора на ТСВ. Поради това Комисията стигна до заключението, че тези документи доказват, че финансовите институции отпускат заеми при преференциални условия само на ограничен брой сектори/дружества, които следват съответните политики на ПК.

(89)

Ето защо в това разследване Комисията заключи, че субсидиите под формата на преференциално кредитиране като цяло не са общодостъпни, а са специфични по смисъла на член 4, параграф 2, буква а) от основния регламент. Освен това заинтересованите страни не представиха доказателства, че преференциалното кредитиране се основава на обективни критерии или условия по смисъла на член 4, параграф 2, буква б) от основния регламент.

(90)

Секторът на ПМСВ има същия статут като този на сектора на ТСВ и по-голямата част от дружествата, извършващи дейност в единия сектор, поради това че са вертикално интегрирани, също извършват дейност в другия. При липсата на съдействие и на каквито и да е индикации за обратното Комисията използва констатациите от разследването във връзка с ТСВ като налични факти в съответствие с член 28 от основния регламент за целите на настоящия случай.

(91)

Ето защо Комисията заключи, че субсидиите под формата на преференциално кредитиране като цяло не са общодостъпни, а са специфични по смисъла на член 4, параграф 2, буква а) от основния регламент.

3.3.2.3.   Заключение

(92)

С оглед на гореизложеното Комисията стигна до заключението, че секторът на ПМСВ е продължил да бъде субсидиран чрез заеми при преференциални лихвени проценти.

3.3.3.   Преференциално финансиране: други видове финансиране

3.3.3.1.   Кредитни линии

(93)

Освен това заявителят заяви, че ПК е субсидирало сектора на ПМСВ, като е разкрило големи кредитни линии за предприятията, осъществяващи дейност в този отрасъл.

(94)

При предишни разследвания, и по-специално при разследването във връзка с ТСВ, Комисията стигна до заключението, че кредитните линии, предоставени на производителите износители в КНР, представляват подлежаща на изравняване субсидия. При това разследване се устави, че китайските финансови институции са предоставяли и кредитни линии при преференциални условия във връзка с финансирането на предприятията, извършващи дейност в сектора на ТСВ. В това разследване Комисията успя да провери, че те се състоят от рамкови договори, съгласно които банката разрешава на включените в извадката дружества да използват различни дългови инструменти, като например заеми за оборотен капитал, менителници с банков акцепт, документарни менителници, други форми на търговско финансиране и т.н., в рамките на определена максимална сума.

(95)

Целта на кредитната линия е да се установи максимална граница за заемите, които дружеството може да използва по всяко време за финансиране на текущите си операции, като по този начин финансирането на оборотния капитал е гъвкаво и незабавно на разположение при нужда. При разследването във връзка с ТСВ се установи, че производителите износители на ТСВ са сключили договори за кредитна линия с различни банки, които обхващат различни краткосрочни финансови инструменти с цел финансиране на оперативните разходи. Поради това Комисията счете, че по принцип цялото краткосрочно финансиране на включените в извадката дружества следва да бъде осигурено чрез определен вид инструмент за кредитна линия, включително менителници с банков акцепт, които се издават редовно за финансиране на текущи операции.

(96)

При това разследване Комисията сравни размера на кредитните линии, които са били на разположение на оказалите съдействие дружества през 2018 г., с размера на краткосрочното финансиране, използвано от тези дружества по време на същия период, за да се установи дали цялото краткосрочно финансиране е осигурено чрез дадена кредитна линия. В случаите когато размерът на краткосрочното финансиране е надвишавало стойността на кредитната линия, Комисията увеличи размера на съществуващата кредитна линия със сумата, действително използвана от производителите износители над съответната стойност на кредитната линия.

(97)

При нормални пазарни условия спрямо кредитните линии се прилага така наречената „такса за ангажимент“, за да се компенсират разходите и рисковете на банката за откриване на кредитна линия, както и такса за подновяване, която се плаща на годишна база за подновяване на валидността на кредитните линии. В този случай Комисията установи, че всички включени в извадката дружества са се ползвали от безплатно предоставени кредитни линии.

(98)

След това Комисията изчисли получената полза като разликата между сумата, която дружеството е платило като такса за откриването или подновяването на кредитни линии от китайските финансови институции, и сумата, която дружеството би заплатило за съпоставима търговска кредитна линия, която би могло получи на пазара.

(99)

Комисията заключи също така, че схемата е специфична, тъй като с няколко правни документа, насочени специално към дружествата в сектора, ПК е възложило на финансовите институции да предоставят тези кредитни линии на сектора на ТСВ. Поради това Комисията стигна до заключението, че тези документи доказват, че финансовите институции отпускат заеми при преференциални условия само на ограничен брой сектори/дружества, които следват съответните политики на ПК.

(100)

Както вече беше посочено, Комисията счете, че констатациите във връзка с ТСВ са особено относими в този случай, тъй като дружествата, осъществяващи дейност в сектора на ТСВ, обикновено извършват дейност и в сектора на ПМСВ и двата сектора имат еднакъв статут. Освен това разследваният период при разследването във връзка с ТСВ беше много близо до РПРП. Поради това Комисията използва констатациите от разследването във връзка с ТСВ по отношение на кредитните линии (27) като налични факти в съответствие с член 28 от основния регламент.

(101)

Ето защо Комисията стигна до заключението, че ПК е подкрепило сектора на ПМСВ чрез откриването на кредитни линии. С оглед на гореизложеното Комисията заключи също така, че секторът на ПМСВ е продължил да бъде субсидиран чрез кредитни линии при преференциални условия.

3.4.   Преференциално застраховане: застраховане на експортни кредити

(102)

Заявителят заяви, че Sinosure предоставя на насърчаваните отрасли на концесионни начала услуги по застраховане на краткосрочни, средносрочни и дългосрочни експортни кредити, инвестиционни застраховки и облигационни гаранции, наред с други услуги. Според неотдавнашно проучване на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР) китайският високотехнологичен сектор, част от който е секторът на ПМСВ, е получил 21 % от общия размер на предоставеното от Sinosure застраховане на експортни кредити (28).

(103)

Освен това Sinosure е взело активно участие в изпълнението на инициативата „Произведено в Китай 2025“, с която предприятията се насочват към използването на национални кредитни ресурси при извършване на научни и технологични иновации и технологично модернизиране и се помага на „излизащите на чуждестранни пазари“ предприятия да станат по-конкурентоспособни на световния пазар (29).

(104)

Комисията анализира схемите за застраховане на експортни кредити, предлагани от Sinosure, в различни разследвания, включително разследването във връзка с ТСВ.

(105)

Комисията установи, че правното основание за действията на Sinosure е следното:

Известие за изпълнение на стратегията за насърчаване на търговията посредством науката и технологиите чрез използване на застраховането на експортни кредити (Shang Ji Fa [2004 г.] № 368), издадено съвместно от Министерството на търговията и Sinosure;

План 840, включен в известието на Държавния съвет от 27 май 2009 г.;

Известие на Държавния съвет относно ускоряване развитието на нововъзникващите отрасли от стратегическо значение (GuoFa [2010 г.] № 32 от 18 октомври 2010 г.), издадено от Държавния съвет, и насоки за неговото прилагане (GuoFa [2011 г.] № 310 от 21 октомври 2011 г.);

Известие за публикуването на Експортен каталог на високотехнологични продукти от Китай, 2006 г., Guo Ke Fa Ji Zi [2006 г.] № 16; и

Известие на Министерството на науката и технологиите относно съставянето на справочник на китайските високотехнологични продукти, G.K.B.J. [2009 г.] № 61 от 9 октомври 2009 г.

(106)

Според информация, предоставена при предходни антисубсидийни разследвания, включително разследването във връзка с ТСВ, Sinosure е държавно застрахователно дружество, учредено и подпомагано от държавата в подкрепа на икономическото и външнотърговското развитие и сътрудничество на КНР. Дружеството е 100 % държавна собственост. То има съвет на директорите и надзорен съвет. Правителството има правомощията да назначава и освобождава висшето ръководство на дружеството. Въз основа на тази информация Комисията заключи, че са налице формални признаци за държавен контрол по отношение на Sinosure.

(107)

При минали разследвания Комисията също така потърси информация дали ПК е упражнявало значителен контрол над дейността на Sinosure по отношение на сектора на ТСВ. В този контекст Комисията отбеляза, че в Експортния каталог на продуктите на високите и новите технологии от Китай продуктите от стъклени влакна, включително ТСВ, са изрично посочени като насърчавани за износ (30).

(108)

В тези разследвания Комисията установи също така, че според Известието за изпълнение на стратегията за насърчаване на търговията посредством науката и технологиите чрез използване на застраховането на експортни кредити Sinosure следва да увеличи подкрепата си за ключови отрасли и продукти чрез засилване на общата подкрепа за износа на продукти на високите и новите технологии. Дружеството следва да концентрира стопанската си дейност върху отрасли като този за „нови материали“ и други отрасли в областта на високите и новите технологии, посочени в Експортния каталог на продуктите на високите и новите технологии от Китай, и да оказва всеобхватна подкрепа по отношение на процедурите за поемане, одобрението с ограничения, скоростта на обработване на претенциите и гъвкавостта на процентите, като по отношение на последното то следва да предоставя за продуктите максималната отстъпка от ставката на премията в рамките на плаващия диапазон, предлаган от дружеството за застраховане на кредити.

(109)

Въз основа на това Комисията стигна до заключението, че ПК е създало нормативна уредба, която назначените от него ръководни и надзорни кадри на Sinosure, отчитащи дейността си пред самото правителство, са длъжни да спазват. Поради това ПК се е позовавало на нормативната уредба, за да упражнява значителен контрол върху дейността на Sinosure.

(110)

Комисията също така разгледа действителното поведение на Sinosure по отношение на застраховането, предоставено на включените в извадката дружества, и установи, че то не действа въз основа на пазарни принципи. Комисията успя да установи, че премиите, платени от включените в извадката в тези случаи дружества, са били много по-ниски от минималната такса, необходима за покриване на оперативните разходи.

(111)

Освен това Комисията установи, че някои производители износители са се ползвали от частично или пълно възстановяване на платените на Sinosure премии по застраховането на експортни кредити.

(112)

Комисията стигна до заключението, че Sinosure прилага гореописаната правна уредба, като упражнява държавни функции. Комисията заключи също така, че Sinosure действа като публичен орган по смисъла на член 2, буква б) от основния регламент във връзка с член 3, параграф 1, буква а), подточка i) от основния регламент и в съответствие с приложимата съдебна практика на СТО.

(113)

Комисията стигна също така до заключението, че с действията си Sinosure е предоставило полза на производителите износители, тъй като застраховането е предоставено със ставки под минималната такса, необходима за покриване на оперативните разходи на Sinosure.

(114)

Комисията също така установи, че субсидиите, предоставени по програмата за експортно застраховане, са специфични, защото нямаше да могат да бъдат получени без износна дейност и затова зависят от износа по смисъла на член 4, параграф 4, буква а) от основния регламент.

(115)

Комисията отбелязва, че секторът на ПМСВ е включен в по-общата категория „нови материали“ и че в годишния доклад на Sinosure за 2017 г. е посочено, че Sinosure активно е участвало в застраховането на сделки на стратегически нововъзникващи отрасли, като например този за новите материали (31). Следователно горното съображение се отнася и за сектора на ПМСВ.

(116)

Предвид липсата на съдействие от страна на ПК и на всички включени в извадката производители износители в този случай и при отсъствие на данни за обратното Комисията използва констатациите от разследването във връзка с ТСВ (32), доколкото те се отнасят до ПМСВ, като налични факти в съответствие с член 28 от основния регламент за целите на настоящия случай.

(117)

С оглед на всичко гореизложено Комисията стигна до заключението, че секторът на ПМСВ е продължил да бъде субсидиран чрез застраховане на експортни кредити, осигурявано от Sinosure.

3.5.   Държавни доставки на стоки срещу по-ниско от адекватното възнаграждение

3.5.1.   Суровини срещу по-ниско от адекватното възнаграждение

(118)

В искането си за преглед заявителят отбеляза ясната подкрепа за сектора на ПМСВ в 13-ия 5-годишен план и поради това заяви, че е разумно да се заключи, че държавните предприятия и частните дружества, които изпълняват указанията на правителството, предоставят суровини и материали за влагане за сектора на ПМСВ срещу по-ниско от адекватното възнаграждение.

(119)

Като се има предвид липсата на съдействие от страна на ПК и китайските производители износители, Комисията не беше в състояние да разследва подробно тези твърдения. Въпреки това, с оглед на общото заключение за продължаване на субсидирането по линия на всички други програми за субсидиране и от съображения за административна ефективност, Комисията не счете за необходимо да продължи разследването на тези твърдения, тъй като това няма да окаже въздействие върху констатациите от настоящия преглед. Следователно това не засяга анализа по същество на твърденията, съдържащи се в искането.

3.5.2.   Права за ползване на земя (ППЗ)

(120)

Всички земи в КНР са собственост на държавата или на колективни образувания, съставени от села или градове; едва след това законното или равностойно право на собственост върху земята може да бъде предоставено на корпоративни или частни собственици. Всички поземлени парцели в урбанизираните територии са собственост на държавата, а в селските райони — на съответните села или градове.

(121)

В съответствие с конституционното право на КНР и със Закона за земята дружествата и частните лица обаче могат да закупят „права за ползване на земя“. За промишлените терени срокът на договора обикновено е 50 години, като може да бъде подновен за още 50 години.

(122)

В член 137 от Закона за собствеността на Китайската народна република се посочва, че „земята, предназначена да бъде използвана за промишлени цели, от предприятия, развлекателни или търговски къщи и т.н., или земята, за която има двама или повече предвидени ползватели, се прехвърля посредством търг, покана за представяне на оферти или друг публичен метод за офериране“.

(123)

Освен това в член 3 от Временния правилник на Китайската народна република относно предоставянето и прехвърлянето на правото за ползване на държавна земя в градските райони се предвижда, че „всяко дружество, предприятие, друга организация и лице в Китайската народна република или извън нея може, освен ако със закон не е предвидено друго, да получи правото за ползване на земята и да участва в нейното разработване, ползване и управление в съответствие с разпоредбите на този правилник“.

(124)

В предишни разследвания ПК ясно изрази мнението си, че в КНР има свободен пазар на земя и че плащаната от промишлените предприятия цена за правото да ползват земята под наем отразява пазарната ѝ цена.

а)   Правно основание

(125)

Предоставянето на правото за ползване на земя в КНР е уредено от Закона за управление на земята на Китайската народна република. Следните актове също са част от правното основание:

Закон за собствеността на Китайската народна република (Постановление № 62 на Председателя на Китайската народна република);

Закон за управление на земята на Китайската народна република (Постановление № 28 на Председателя на Китайската народна република);

Закон на Китайската народна република за управление на градската недвижима собственост (Постановление на Председателя на Китайската народна република № 18);

Временен правилник на Китайската народна република относно предоставянето и прехвърлянето на правото за ползване на държавна земя в градските райони (Постановление № 55 на Държавния съвет на Китайската народна република);

Правилник за прилагането на Закона за управление на земята на Китайската народна република (Постановление на Държавния съвет на Китайската народна република [2014] № 653);

Разпоредби за предоставяне на право за ползване на държавна земя за целите на строителството чрез покани за представяне на оферти, тръжни процедури и състезателни процедури (Известие № 39 на КРКЦК);

Известие на Държавния съвет относно въпросите, свързани със засилването на контрола върху земята (Guo Fa (2006 г.) № 31).

б)   Констатации от разследването

(126)

Съгласно член 10 от „Разпоредби за предоставяне на право за ползване на държавна земя за целите на строителството чрез покани за представяне на оферти, тръжни процедури и състезателни процедури“ местните органи определят цените на земята по система за оценка на земите в градските райони, която се актуализира само веднъж на три години, и в съответствие с държавната промишлена политика.

(127)

При предишни разследвания Комисията установи, че плащаните за ППЗ цени в КНР не са представителни за пазарната цена, определена от търсенето и предлагането на свободния пазар, тъй като беше установено, че тръжната система е неясна, непрозрачна и на практика неработеща, а цените се определят от органите произволно. Органите фиксират цените съгласно системата за оценка на земите в градските райони, която ги задължава при определяне на цените на промишлените терени да се съобразяват с промишлената политика.

(128)

Комисията отбеляза, че съществува и динамична система за мониторинг на земите в допълнение към системата за наблюдение на земите в градските райони. В прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките относно соларните панели с произход от Китайската народна република (33) Комисията установи, че тези цени са по-високи от минималните референтни цени, определени от системата за оценка на земите в градските райони и използвани от органите на местното управление, тъй като те се актуализират едва на всеки три години, докато цените от динамичния мониторинг се актуализират на всяко тримесечие. Липсват обаче данни за определянето на цените на земята въз основа на цените от динамичния мониторинг.

(129)

Всъщност ПК потвърди по време на това разследване, че динамичната система за мониторинг на земите в градските райони е следила колебанията в ценовите равнища на земята в определени области (т.е. 105 града) в КНР и е имала за цел оценка на динамиката на цените на земята. Началните цени при търговете и тръжните процедури обаче са се основавали на референтни цени, установени чрез системата за оценка на земите. Това все още се е наблюдавало през разследвания период в рамките на това разследване, а именно от 1 октомври 2014 г. до 30 септември 2015 г. Освен това в този случай повечето от включените в извадката групи от дружества са получили своите парцели земя чрез разпределение.

в)   Заключение

(130)

При липсата на съдействие Комисията се позова на констатациите от предишни разследвания, включително разследването във връзка с ТСВ, при които се установи, че положението с придобиването на ППЗ в КНР е непрозрачно, като цените са произволно определяни от органите и не отразяват пазарните нива.

(131)

Поради това предоставянето на ППЗ от ПК следва да се счита за субсидия по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка iii) и член 3, параграф 2 от основния регламент под формата на предоставяне на стоки, с което се реализира полза от дружествата получатели. В КНР няма функциониращ пазар на земя и при използването на външна референтна стойност при предишни разследвания се установи, че средствата, плащани за ППЗ, са много под нормалната пазарна цена.

(132)

По отношение на преференциалния достъп до промишлени терени за дружества от определени промишлени отрасли Комисията отбелязва, че при определяне на цената местните органи трябва да се съобразяват с държавната промишлена политика. В рамките на тази промишлена политика секторът на ПМСВ е определен за насърчаван отрасъл (34). Също така съгласно Решение № 40 на Държавния съвет публичните органи са длъжни да обезпечат предоставянето на земя за нуждите на насърчаваните отрасли. В член 18 от Решение № 40 недвусмислено се посочва, че отраслите, включени в категорията „ограничавани“, нямат право да придобиват ППЗ.

(133)

От това следва, че субсидията е специфична съгласно член 4, параграф 2, букви а) и в) от основния регламент, тъй като преференциалното предоставяне на земя е ограничено само за дружества от определени отрасли, в случая сектора на ПМСВ, а установените от държавата практики в тази област са неясни и непрозрачни.

(134)

Комисията счете, че тази субсидия продължава да подлежи на изравняване.

г)   Изчисляване на размера на субсидирането

(135)

Предвид липсата на съдействие от страна на ПК и на всички включени в извадката производители износители в този случай и при отсъствие на данни за обратното Комисията използва констатациите от разследването във връзка с ТСВ (35), доколкото те се отнасят до ПМСВ, като налични факти в съответствие с член 28 от основния регламент за целите на настоящия случай.

(136)

С оглед на всичко гореизложено Комисията стигна до заключението, че секторът на ПМСВ е продължил да бъде субсидиран чрез предоставянето на ППЗ срещу по-ниско от адекватното възнаграждение.

3.6.   Приходи, от които правителството се е отказало или не е събрало

3.6.1.   Доставка на електроенергия на намалени цени

(137)

В искането за преглед се отбеляза, че в различни антисубсидийни разследвания Комисията е установила, че насърчаваните отрасли често отговарят на условията за доставка на електроенергия на намалени цени, и е потвърдила тази констатация в доклада за Китай. Като се има предвид, че отрасълът на ПМСВ е насърчаван, в искането се посочва, че е разумно да се заключи, че секторът на ПМСВ също ще се ползва от преференциални цени на електроенергията.

а)   Правно основание

Циркуляр на Националната комисия за развитие и реформи и Националната администрация по енергетика относно активното насърчаване на пазарните сделки с електроенергия и по-нататъшното подобряване на механизма за търговия, Fa Gua Yun Xing [2018 г.] № 1027, издаден на 16 юли 2018 г.;

Няколко становища на Централния комитет на Китайската комунистическа партия и на Държавния съвет относно задълбочаването на реформата на енергетиката (Zhong Fa [2015 г.] № 9);

Известие относно полагането на усилия за изграждане на енергийния пазар през 2017 г. на Комитета за икономика и информационни технологии на провинция Shandong, LJXDL [2017 г.] № 93;

Известие за изменение на Правилата от 2017 г. за пряката търговия с електроенергия на Националната надзорна служба по енергетика на провинция Shandong, LJNSC [2017 г.] № 36.

б)   Констатации от разследването

(138)

Комисията установи, че в разследването във връзка с ТСВ някои ключови големи промишлени потребители на електроенергия имат право да закупуват електроенергия директно от производителите на електроенергия, вместо да купуват електроенергия от мрежата, чрез подписване на договори за пряко закупуване или получаване на право за участие в „пазарната система за търговия с електроенергия“. Цените, заплатени от тези ключови потребители по тези договори/тази система за търговия, са били по-ниски от фиксираните цени за големите промишлени клиенти на равнище провинция.

(139)

Понастоящем не всички големи промишлени потребители имат възможност да сключват такива преки договори или да участват в „пазарната система за търговия с електроенергия“. На национално равнище в становищата на Централния комитет на Китайската комунистическа партия и на Държавния съвет относно задълбочаването на реформата на енергетиката се посочва например, че „предприятията, които не спазват националната промишлена политика и чиито продукти и процеси са елиминирани, не следва да участват в преки сделки“ (36).

(140)

На практика пряката търговия с електроенергия се осъществява от провинциите. Дружествата трябва да подадат заявление до провинциалните органи, за да получат одобрение за участие в пилотната схема за пряка търговия с електроенергия, и трябва да отговарят на определени критерии.

(141)

Например за провинция Shandong в Известието за изменение на Правилата от 2017 г. за пряката търговия с електроенергия на Националната надзорна служба по енергетика на провинция Shandong се предвижда, че „потребителите, участващи в пряка търговия с електроенергия, трябва да получат потвърждение в съответствие условията за достъп от 2017 г., одобрени от Комитета за икономика и информационни технологии на провинция Shandong. За да участват в пряка търговия с електроенергия, предприятията за продажба на електроенергия представят заявление за регистрация в Центъра за търговия с електроенергия в провинция Shandong и могат да участват в пряка търговия с електроенергия, след като заявлението бъде разгледано и оповестено от Центъра“. Във връзка с това се изготвя списък на отговарящите на изискванията предприятия, които имат право да участват в пазарната система за търговия с електроенергия, като списъкът се оповестява в известие на Комисията за икономика и информационни технологии на провинция Shandong (37).

(142)

За някои дружества не се провеждат действителни пазарни преговори или процедура на офериране, тъй като закупените количества по преките договори не се основават на реално търсене и предлагане. Действително, производителите и потребителите на електроенергия не са свободни пряко да продават или купуват цялото количество електроенергия, което им е нужно. Те са ограничени от количествени квоти, които им се разпределят от органите на местно управление.

(143)

Освен това въпреки че се предполага, че цените се договарят пряко между производителите и потребителите на електроенергия или чрез дружества за посреднически услуги, фактурите за дружествата всъщност се издават от държавното електроенергийно дружество. Например в Известието за изменение на Правилата от 2017 г. за пряката търговия с електроенергия на Националната надзорна служба по енергетика на провинция Shandong се предвижда, че „Държавното електроенергийно дружество на провинция Shandong ще начислява таксата за пряка търговия с електроенергия“ и че „Държавното електроенергийно дружество на провинция Shandong издава фактура за целите на ДДС на потребителите и предприятията за производство на електроенергия“.

(144)

И последно място, всички подписани договори за пряка търговия трябва да бъдат приложени към архива на органите на местно управление.

(145)

През 2018 г. ПК е издало Циркуляра на Националната комисия за развитие и реформи и Националната администрация по енергетика относно активното насърчаване на пазарните сделки с електроенергия и по-нататъшното подобряване на механизма за търговия (Fa Gua Yun Xing [2018 г.] № 1027). При разследването във връзка с ТСВ обаче Комисията отбеляза, че този законодателен акт е издаден през 2018 г. и все още не е прилаган.

(146)

Освен това въпреки че Циркулярът има за цел да увеличи броя на преките сделки на пазара на електроенергия, в него определени отрасли, сред които този за производство на строителни материали и високотехнологичните отрасли, изрично се посочват за подкрепяни и ползващи се от либерализирането на пазара на електроенергия.

(147)

В Циркуляра по-специално се предвижда „подпомагане на потребителите с годишно потребление на електроенергия, надвишаващо 5 милиона kWh, да сключват преки сделки за електроенергия с предприятия за производство на електроенергия. През 2018 г. ще бъдат либерализирани плановете за производство на електроенергия за отраслите на въглищата, желязото и стоманата, цветните метали, строителните материали и други четири отрасъла“.

(148)

В допълнение в Циркуляра се изтъква „подпомагането на нововъзникващи отрасли с висока добавена стойност, като високотехнологичните, свързаните с интернет, с големи информационни масиви и производства от висок клас, както и предприятията с разпознаваеми предимства и характеристики и свързаните с високотехнологично съдържание, за участие в сделки без ограничения по отношение на напрежението и потреблението на електроенергия“.

(149)

Поради това в законодателството се предвижда избирателно прилагане на преките сделки на пазара на електроенергия за някои промишлени отрасли, като например този за производство на строителни материали и високотехнологичните отрасли. Посредством това избирателно прилагане държавата определя по-ниски цени на електроенергията за предприятията от тези отрасли.

в)   Заключение

(150)

Комисията счете, че въпросната намалена цена на електроенергията представлява субсидия по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка ii) и член 3, параграф 2 от основния регламент, тъй като е налице финансово участие под формата на приходи, от които се е отказало ПК (електроенергийният оператор), с което на съответните дружества се предоставя полза.

(151)

Ползата за получателите се равнява на спестяванията от разходите за електроенергия, тъй като тя се доставя на цени под нормалната за електроенергийната мрежа цена, заплащана от други големи промишлени потребители, които не могат да се ползват от преките доставки.

(152)

Тази субсидия е специфична по смисъла на член 4, параграф 2, буква а) от основния регламент, тъй като самото законодателство въвежда ограничението схемата да може да се прилага само за предприятията, които изпълняват някои определени от държавата цели на промишлената политика и чиито продукти или процеси не са били елиминирани като неотговарящи на условията.

(153)

Поради това Комисията стигна до заключението, че схемата за субсидиране се е прилагала през разследвания период в рамките на прегледа и че тя е специфична по смисъла на член 4, параграф 2, буква а) и член 4, параграф 3 от основния регламент.

г)   Изчисляване на размера на субсидирането

(154)

Комисията счита, че китайските производители износители на ПМСВ продължават да получават субсидии по тази схема.

(155)

В разследването във връзка с ТСВ размерът на подлежащата на изравняване субсидия беше изчислен чрез предоставената полза за получателите през 2018 г. Тази полза беше изчислена като разликата между общата цена на електроенергията, дължима по обичайните цени на електропреносната мрежа, и общата цена на електроенергията, дължима при намалената цена.

(156)

Предвид липсата на съдействие от страна на ПК и на всички включени в извадката производители износители в този случай и при отсъствие на данни за обратното Комисията използва констатациите от разследването във връзка с ТСВ (38), доколкото те се отнасят до ПМСВ, като налични факти в съответствие с член 28 от основния регламент за целите на настоящия случай.

(157)

С оглед на всичко гореизложено Комисията стигна до заключението, че секторът на ПМСВ е продължил да бъде субсидиран чрез предоставянето на електроенергия срещу по-ниско от адекватното възнаграждение.

3.6.2.   Програми за освобождаване от данъци и за данъчни облекчения

(158)

В искането за преглед заявителите твърдят, че ПК е продължило да предоставя субсидии под формата на приходи, от които то се е отказало или не е събрало, включително подробно описаните по-долу програми за освобождаване от данъци и за данъчни облекчения.

3.6.2.1.   Привилегии по ДДП за предприятията в областта на високите и новите технологии

(159)

В искането за преразглеждане заявителите твърдят, че производителите на ПМСВ в Китай се ползват от освобождаване от ДДП за предприятията в областта на високите и новите технологии, както е описано по-долу.

(160)

Съгласно Закона на Китайската народна република за данъка върху доходите на предприятията (Закон за ДДП) (39) предприятията в областта на високите и новите технологии, на които държавата трябва да осигурява ключова подкрепа, се ползват от намалена ставка на ДДП в размер на 15 %, вместо стандартната данъчна ставка в размер на 25 %.

а)   Правно основание

(161)

Правното основание на тази програма са член 28 от Закона за ДДП на КНР и член 93 от Правилника за неговото прилагане (40), както и:

Циркуляр на Министерството на науката и технологиите, Министерството на финансите и Държавната данъчна администрация за преработване и издаване на „Административни мерки за признаването на предприятията в областта на високите технологии“, G.K.F.H. [2016 г.] № 32;

Уведомление на Министерството на науката и технологиите, Министерството на финансите и Държавната данъчна администрация за преработване, отпечатване и издаване на „Насоки за управлението на признаването на предприятията в областта на високите и новите технологии“, GKFH [2016 г.] № 195;

Известие [2017 г.] № 24 на Държавната данъчна администрация относно прилагането на политики за облагане с преференциални ставки на данъка върху доходите за предприятията в областта на високите технологии; и

Насоки за най-новите ключови приоритетни области на развитие във високотехнологичните отрасли (2011 г.), издадени от Националната комисия за развитие и реформи, Министерството на науката и технологиите, Министерството на търговията и Националната служба за интелектуална собственост.

б)   Констатации от разследването

(162)

Дружествата, които могат да се ползват от данъчното облекчение, са част от някои подпомагани от държавата ключови области на високи и нови технологии, както и от актуалните приоритети за подпомаганите от държавата високотехнологични области, посочени в Насоките за най-новите ключови приоритетни области на развитие във високотехнологичните отрасли. В тези насоки като приоритетна област ясно са посочени производствените технологии и ключовите суровини за продукти от стъкло, включително ПМСВ.

(163)

Освен това, за да отговарят на условията, дружествата трябва да изпълняват следните критерии:

да поддържат определено съотношение на разходите за научноизследователска и развойна дейност спрямо приходите им от продажби;

да поддържат определено съотношение на приходи от високи технологии/продукти/услуги спрямо общите приходи на предприятието; и

да поддържат определено съотношение на технически персонал спрямо общия брой на служителите в предприятието.

(164)

Дружествата, които се ползват от тази мярка, трябва да подадат данъчните си декларации със съответните приложения. Действителният размер на ползата е включен в данъчната декларация.

(165)

Комисията счете, че разглежданото данъчно облекчение представлява субсидия по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка ii) и член 3, параграф 2 от основния регламент, тъй като е налице финансово участие под формата на приходи, от които се е отказало ПК, с което на съответните дружества е предоставена полза.

(166)

Ползата за получателите се равнява на спестения данък. Тази субсидия е специфична по смисъла на член 4, параграф 2, буква а) от основния регламент, тъй като самото законодателство въвежда ограничението схемата да може да се прилага само за предприятията, които извършват дейност в някои определени от държавата високотехнологични приоритетни области, като някои ключови технологии в сектора на ТСВ.

в)   Изчисляване на размера на субсидирането

(167)

Комисията счита, че китайските производители износители на ПМСВ са продължили да получават полза по тази схема.

(168)

В разследването във връзка с ТСВ размерът на подлежащата на изравняване субсидия беше изчислен чрез предоставената полза за получателите през 2018 г. Тази полза беше изчислена като разликата между общия дължим данък при нормалната данъчна ставка и при намалената данъчна ставка.

(169)

Предвид липсата на съдействие от страна на ПК и на всички включени в извадката производители износители в този случай и при отсъствие на данни за обратното Комисията използва констатациите от разследването във връзка с ТСВ (41), доколкото те се отнасят до ПМСВ, като налични факти в съответствие с член 28 от основния регламент за целите на настоящия случай.

(170)

С оглед на всичко гореизложено Комисията стигна до заключението, че секторът на ПМСВ е продължил да бъде субсидиран.

3.6.2.2.   Облекчения по ДДП за разходи за научноизследователска и развойна дейност

(171)

В искането за преглед заявителите твърдяха, че производителите на ПМСВ в Китай се ползват от облекчения по ДДП, както е описано по-долу.

(172)

Данъчното облекчение за научноизследователска и развойна дейност (НИРД) дава право на преференциално данъчно облагане на дружествата в някои определени от държавата високотехнологични приоритетни области, ако разходите за НИРД достигат определени прагове.

(173)

По-специално разходите за НИРД, свързани с разработването на нови технологии, нови продукти и нова апаратура, които не представляват нематериални активи и се вписват в отчета за приходите и разходите за текущия период, се приспадат изцяло и след това за тях се прилага допълнително приспадане в размер на 50 %. Когато посочените по-горе разходи за НИРД представляват нематериални активи, те подлежат на амортизация на базата на 150 % от разходите за нематериални активи.

а)   Правно основание

(174)

Правното основание на програмата са член 30, параграф 1 от Закона за ДДП на КНР и Правилника за неговото прилагане, както и следните известия:

Известие на Министерството на финансите, на Държавната данъчна администрация и на Министерството на науката и технологиите за подобряване на политиката за приспадане на разходите за НИРД преди данъчно облагане. (Cai Shui [2015] № 119);

Известие [2015] № 97 на Държавната данъчна администрация по въпросите относно политиките за допълнително приспадане на разходите на предприятията за научноизследователска и развойна дейност преди данъчно облагане;

Известие № 40 от 2017 г. на Държавната данъчна администрация по въпросите относно допустимия обхват на изчисляване на допълнителното приспадане на разходите за научноизследователска и развойна дейност преди данъчно облагане; и

Насоки за най-новите ключови приоритетни области на развитие във високотехнологичните отрасли (2011 г.), издадени от Националната комисия за развитие и реформи, Министерството на науката и технологиите, Министерството на търговията и Националната служба за интелектуална собственост.

б)   Констатации от разследването

(175)

В разследването във връзка с ТСВ Комисията установи, че „новите технологии, новите продукти и новата апаратура“, за които може да се ползва данъчното приспадане, са част от някои подпомагани от държавата високотехнологични области, както и от актуалните приоритети за подпомаганите от държавата високотехнологични области, посочени в Насоките за най-новите ключови приоритетни области на развитие във високотехнологичните отрасли.

(176)

Комисията счете, че разглежданото данъчно облекчение представлява субсидия по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка ii) и член 3, параграф 2 от основния регламент, тъй като е налице финансово участие под формата на приходи, от които се е отказало ПК, с което на съответните дружества е предоставена полза.

(177)

Ползата за получателите се равнява на спестения данък.

(178)

Тази субсидия е специфична по смисъла на член 4, параграф 2, буква а) от основния регламент, тъй като самото законодателство въвежда ограничението тази мярка да може да се прилага само по отношение на предприятията, които извършват разходи за НИРД в някои определени от държавата високотехнологични приоритетни области, като сектора на ПМСВ.

в)   Изчисляване на размера на субсидирането

(179)

Комисията счита, че китайските производители износители на ПМСВ са продължили да получават полза по тази схема.

(180)

В разследването във връзка с ТСВ размерът на подлежащата на изравняване субсидия беше изчислен чрез предоставената полза за получателите през 2018 г. Ползата беше изчислена като разликата между общия дължим данък при нормална данъчна ставка и общия дължим данък след допълнително приспадане в размер на 50 % от реалните разходи за НИРД.

(181)

Предвид липсата на съдействие от страна на ПК и на всички включени в извадката производители износители в този случай и при отсъствие на данни за обратното Комисията използва констатациите от разследването във връзка с ТСВ (42), доколкото те се отнасят до ПМСВ, като налични факти в съответствие с член 28 от основния регламент за целите на настоящия случай.

(182)

С оглед на всичко гореизложено Комисията стигна до заключението, че секторът на ПМСВ е продължил да бъде субсидиран.

3.6.2.3.   Освобождаване от данък върху дивидентите между отговарящите на условията местни предприятия

(183)

В искането за преглед заявителите твърдяха, че производителите на ПМСВ в Китай се ползват от освобождаване от данък върху дивидентите, както е описано по-долу.

(184)

Законът за ДДП предлага преференции при данъка върху доходите за предприятията с дейност в отрасли или по проекти, чието развитие е обект на специална подкрепа и насърчаване от държавата. По-специално ДДП предвижда освобождаване от данък върху доходите от капиталови инвестиции, като дивиденти и премии, между отговарящи на условията местни предприятия.

а)   Правно основание

(185)

Правното основание на програмата са член 26, параграф 2 от Закона за ДДП на КНР, заедно с Правилника за неговото прилагане.

б)   Констатации от разследването

(186)

При предишни разследвания Комисията установи, че някои проверени дружества са освободени от данък върху дивидентите между отговарящите на условията местни предприятия.

(187)

В член 25 от ДДП се предвижда, че „държавата ще предлага преференции при данъка върху доходите за предприятията с дейност в отрасли или по проекти, чието развитие е обект на специална подкрепа и насърчаване от държавата“. В член 26, параграф 2 се уточнява, че освобождаването от данъка се прилага за доходите от капиталови инвестиции между „отговарящи на условията местни предприятия“, което ограничава приложното поле само до определени местни предприятия.

(188)

Както се заключи в разследването във връзка с ТСВ, тази преференциална данъчна политика е ограничена до определени отрасли и проекти, т.е. отрасли, които са специално подкрепяни и насърчавани от държавата, като например сектора на ПМСВ, поради което тя е специфична.

(189)

Комисията счита, че тази схема представлява субсидия съгласно член 3, параграф 1, буква а), подточка ii) и член 3, параграф 2 от основния регламент, тъй като е налице финансово участие под формата на приходи, от които се е отказало ПК, с което на съответните дружества се предоставя полза.

(190)

Ползата за получателите се равнява на спестения данък.

(191)

Тази субсидия е специфична по смисъла на член 4, параграф 2, буква а) от основния регламент, тъй като самото законодателство въвежда ограничението това освобождаване да се прилага само по отношение на отговарящите на условията местни предприятия, които разполагат с голяма подкрепа от държавата, която насърчава тяхното развитие.

в)   Изчисляване на размера на субсидирането

(192)

Комисията счита, че китайските производители износители на ПМСВ са продължили да получават полза по тази схема.

(193)

Предвид липсата на съдействие от страна на ПК и на всички включени в извадката производители износители в този случай и при отсъствие на данни за обратното Комисията използва констатациите от разследването във връзка с ТСВ (43), доколкото те се отнасят до ПМСВ, като налични факти в съответствие с член 28 от основния регламент за целите на настоящия случай.

(194)

С оглед на всичко гореизложено Комисията стигна до заключението, че секторът на ПМСВ е продължил да бъде субсидиран.

3.6.2.4.   Освобождаване от данък за ползване на земя

(195)

В искането за преглед заявителите твърдяха, че производителите на ПМСВ в Китай се ползват от освобождаване от данък за ползване на земя, както е описано по-долу.

(196)

Организация или физическо лице, които използват земя в градовете, в областните и в административните центрове, както и в промишлените и миннодобивните райони, обикновено плащат данък за ползване на земите в градските райони. Данъкът за ползване на земя се събира от местните данъчни органи в зависимост от мястото на използване на земята.

(197)

Данък за ползване на земя обаче не се плаща за определени категории земя — като земя, отвоювана от морето; терени, предназначени за ползване от държавни институции, народни организации и военни подразделения; терени, предназначени за ползване от институции, финансирани от Министерството на финансите със средства, разпределени от държавния бюджет; терени за религиозни храмове, обществени паркове, обществени исторически и природни обекти, улици, пътища, обществени площади, зелени площи и други обществени терени в градските райони.

а)   Правно основание

(198)

Правното основание за тази програма са следните документи:

Временен правилник на Китайската народна република относно данъка върху недвижимото имущество (Guo Fa [1986 г.] № 90, изменени през 2011 г.); и

Временен правилник на Китайската народна република относно данъка за ползване на земя в градските райони (Постановление на Държавния съвет на Китайската народна република [2013] № 645).

б)   Констатации от разследването

(199)

В разследването във връзка с ТСВ Комисията установи, че една от включените в извадката групи от дружества е ползвала предоставено от местната поземлена служба възстановяване на платените данъци за ползване на земя, въпреки че дружествата в групата не са спадали към нито една от освободените от данъка категории, установени в посочените по-горе национални нормативни актове.

в)   Заключение

(200)

Комисията счита, че разглежданото освобождаване от данък представлява субсидия по смисъла на член 3, параграф 1, буква а), подточка i) или подточка ii) и член 3, параграф 2 от основния регламент, тъй като е налице финансово участие под формата или на директно прехвърляне на средства (възстановяване на платения данък), или на приходи, от които се е отказало ПК (неплатения данък), с което на съответните дружества се предоставя полза.

(201)

Ползата за получателите се равнява на възстановената сума/спестения данък.

(202)

Тази субсидия е специфична по смисъла на член 4, параграф 2, буква а) от основния регламент, тъй като едно от включените в извадката дружества в разследването във връзка с ТСВ е получило данъчно облекчение, въпреки че не е отговаряло на нито един от обективните критерии.

г)   Изчисляване на размера на субсидирането

(203)

Комисията счита, че китайските производители износители на ПМСВ са продължили да получават полза по тази схема.

(204)

В разследването във връзка с ТСВ размерът на подлежащата на изравняване субсидия беше изчислен чрез предоставената полза за получателите през 2018 г. Беше счетено, че тази полза е възстановената през 2018 г. сума.

(205)

Предвид липсата на съдействие от страна на ПК и на всички включени в извадката производители износители в този случай и при отсъствие на данни за обратното Комисията използва констатациите от разследването във връзка с ТСВ (44), доколкото те се отнасят до ПМСВ, като налични факти в съответствие с член 28 от основния регламент за целите на настоящия случай.

(206)

С оглед на всичко гореизложено Комисията стигна до заключението, че секторът на ПМСВ е продължил да бъде субсидиран.

3.7.   Заключение относно продължаването на субсидирането

(207)

Въз основа на наличната информация Комисията стига до заключението, че секторът на ПМСВ в КНР е останал субсидиран през разследвания период в рамките на прегледа. По-специално заключенията от разследването във връзка с ТСВ са от значение, тъй като обхващат субсидиите за дружествата, които произвеждат както ТСВ, така и ПМСВ, а схемите за субсидиране не са специфични за конкретен продукт.

(208)

Тъй като схемите за субсидиране предоставят полза на цялото дружество, а не само на частта, която произвежда и изнася ТСВ, можем отново да използваме наличната информация, за да „пренесем“ изчисленията на основната субсидия в случая на ТСВ, и при липсата на друга информация да приемем, че дружествата, произвеждащи и изнасящи ПМСВ за Съюза през РПРП, ще се ползват от размер на субсидиране, който е доста над нивото de minimis. В действителност, като се имат предвид констатациите от разследването във връзка с ТСВ, където имаше субсидии, които не подлежаха на изравняване при първоначалното разследване, беше установен среден размер на субсидиране около 25 %.

(209)

Въпреки че размерът на субсидиране не може да бъде точно определен поради липсата на съдействие, той може да се счита за значителен.

3.8.   Развитие при отмяна на мерките

(210)

Продължаването на субсидирането през РПРП е показател за вероятността субсидирането да продължи, ако срокът на действие на мерките изтече. Освен това Комисията анализира и дали съществува вероятност обемът на субсидирания износ да се увеличи, ако срокът на действие на мерките изтече.

(211)

За целта Комисията анализира следните елементи: производствения капацитет и свободния капацитет в КНР и привлекателността на пазара на Съюза.

(212)

Вследствие на липсата на съдействие от страна на производители/износители в КНР и ПК Комисията основа своята оценка на наличните факти в съответствие с член 28 от основния регламент.

3.8.1.   Капацитет

(213)

В искането си за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките заявителите отбелязаха, че през 2018 г. световното търсене на ПМСВ е било от порядъка на 5,3—6,5 млн. тона, а световният капацитет — между 6 и 6,9 млн. тона.

(214)

Те отбелязаха, че през 2018 г. разликата между капацитета и търсенето в КНР е 700 000 тона годишно, което представлява 70 % от търсенето на ПМСВ в Европейския съюз.

(215)

При липсата на друга информация Комисията стига до заключението, че китайските производители биха могли да пренасочат своя свръхкапацитет към пазара на Съюза, ако срокът на действие на мерките изтече.

3.8.2.   Цени на пазара на Съюза

(216)

В искането си за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките заявителите отбелязаха, че ЕС остава едно от петте най-големи местоназначения за китайския износ на ПМСВ дори ако има действащи мерки.

(217)

Анализът на данните от GTA (45) до края на 2019 г. потвърждава тази тенденция.

Вносител/тонове

2016 г.

2017 г.

2018 г.

2019 г.

Общо

776 268

872 093

1 000 941

907 082

Съединени щати

161 619

201 706

272 616

138 253

ЕС-28

97 684

94 035

97 563

95 610

Южна Корея

78 324

86 704

87 076

82 324

Индия

39 318

47 207

66 471

62 973

Япония

33 190

46 024

51 620

51 653

(218)

Заявителите отбелязаха също, че в сравнение с други пазари европейските цени на ПМСВ са високи.

(219)

Анализът на единичните цени, взети също от GTA, до края на 2019 г. за петте най-големи китайски експортни пазари потвърждава тази тенденция.

Вносител/EUR на тон

2016 г.

2017 г.

2018 г.

2019 г.

Общо

926,52

867,70

844,54

820,13

Съединени щати

940,09

916,30

846,45

876,85

ЕС-28

1 027,18

985,83

1 044,33

1 025,66

Южна Корея

849,45

796,85

768,97

748,49

Индия

900,21

891,25

850,06

882,00

Япония

1 025,70

929,03

906,18

913,94

(220)

Комисията стига до заключението, че Съюзът е привлекателен пазар за китайските производители на ПМСВ. Това се потвърждава и от китайските производители, които инвестират в съоръжения в Бахрейн и Египет специално за достъп до пазара на Съюза, без да заплащат действащите мита върху вноса от КНР.

3.9.   Заключение относно продължаването на субсидирането

(221)

Въз основа на констатациите от разследването и като се прилага член 28 от основния регламент, Комисията стигна до заключението, че специфичните за сектора на ПМСВ схеми за субсидиране в КНР остават в сила и че те са осигурили полза за този сектор в КНР през разследвания период в рамките на прегледа.

(222)

Комисията също така заключи, че ако срокът на действие на мерките изтече, тогава субсидираният внос на ПМСВ от КНР ще продължи.

4.   ВРЕДА

4.1.   Определение за промишленост на Съюза и производство на Съюза

(223)

През разследвания период в рамките на прегледа девет производители в Съюза са произвеждали сходния продукт. Те представляват „промишлеността на Съюза“ по смисъла на член 9, параграф 1 от основния регламент.

(224)

Комисията подбра извадка от производители от Съюза. В извадката бяха включени трима производители от Съюза, съставляващи над 60 % от общото производство на сходния продукт в Съюза през разследвания период в рамките на прегледа.

(225)

Въз основа на предоставена от заявителя и проверена по време на разследването информация Комисията установи, че общото производство на ПМСВ в Съюза през разследвания период в рамките на прегледа е около 657 750 тона.

Таблица 1

Производство на Съюза

 

2016 г.

2017 г.

2018 г.

РПРП (2019 г.)

Общо производство в Съюза (в тонове)

701 611

694 178

693 123

657 750

Индекс

100

99

99

94

Източник: искането и база данни Surveillance 2

(226)

Общото производство на Съюза е останало стабилно между 2016 г. и 2018 г., но е намаляло през разследвания период в рамките на прегледа.

4.2.   Потребление на Съюза

(227)

Комисията изчисли потреблението на ПМСВ в Съюза, като добави вноса на ПМСВ към продажбите на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза.

(228)

Потреблението на Съюза се е променяло, както следва:

Таблица 2

Потребление на Съюза

 

2016 г.

2017 г.

2018 г.

РПРП (2019 г.)

Общо потребление в Съюза (в тонове)

978 454

1 045 331

1 060 071

984 122

Индекс (2016 г. = 100)

100

107

108

101

Източник: искането и база данни Surveillance 2.

(229)

Потреблението на Съюза се е променяло през разглеждания период. То се е увеличило с 8 % между 2016 г. и 2018 г., преди да спадне значително със 7 % през разследвания период в рамките на прегледа.

4.3.   Внос от Китай

4.3.1.   Обем и пазарен дял на вноса от Китай

(230)

Комисията определи обема на вноса и пазарния му дял въз основа на базата данни Surveillance 2 (46).

(231)

Вносът на ПМСВ от Китай се е променял, както следва:

Таблица 3

Обем на вноса и пазарен дял

 

2016 г.

2017 г.

2018 г.

РПРП (2019 г.)

Обем на вноса от Китай (в тонове)

79 374

58 456

50 177

51 512

Индекс

100

74

63

65

Пазарен дял (%)

8

6

5

5

Източник: база данни Surveillance 2.

(232)

Вносът на ПМСВ от Китай в ЕС е намалял в обемно изражение с 35 % между 2016 г. и РПРП. Съответният пазарен дял е спаднал с 3 процентни пункта през същия период.

4.3.2.   Цени на вноса от Китай

(233)

Динамиката на средните цени на вноса през разглеждания период е, както следва:

Таблица 4

Цена на вноса

 

2016 г.

2017 г.

2018 г.

РПРП (2019 г.)

Цени на вноса от Китай (в EUR на тон)

1 068

1 058

1 028

990

Индекс

100

99

96

93

Източник: база данни Surveillance 2.

(234)

Цените на вноса от Китай са спаднали със 7 % през разглеждания период.

4.3.3.   Подбиване на цените

(235)

При липсата на съдействие Комисията определи подбиването на цените по време на разследвания период в рамките на прегледа, като сравни:

(1)

среднопретеглената продажна цена, коригирана на ниво франко завода, на включените в извадката производители от Съюза за несвързани клиенти на пазара на Съюза; и

(2)

данни за коригираните цени на вноса на продукта, предмет на прегледа, от Китай на ниво CIF, извлечени от базата данни Surveillance 2. Данните за вноса от Surveillance 2 бяха групирани в трите вида на продукта, които заедно съставляват 100 % от вноса на продукта, предмет на прегледа.

(236)

Цената CIF от Surveillance 2 беше коригирана в цена на разтоварената стока чрез добавяне на вносни мита в размер на 7 % към цената CIF и разходите за внос от около 30 EUR на тон внесен продукт.

(237)

Резултатът от сравнението беше изразен като процент от оборота на включените в извадката производители от Съюза по време на разследвания период в рамките на прегледа.

(238)

Сравнението показа за вноса от Китай средно подбиване на цените от над 24 % през разследвания период в рамките на прегледа.

(239)

Поради това Комисията установи, че цените на вноса от Китай значително са подбивали цените на промишлеността на Съюза.

4.4.   Внос от други трети държави

(240)

Обемът на вноса, пазарният дял и цените на вноса, свързани с вноса от други трети държави, са се променили, както следва:

Таблица 5

Обем на вноса, пазарен дял и цени на вноса от всички други държави, с изключение на Китай

Държава

 

2016 г.

2017 г.

2018 г.

РПРП (2019 г.)

Египет

Обем (в тонове)

50 529

95 865

147 189

141 809

Индекс

100

190

291

281

Пазарен дял (%)

5

9

14

14

Средна цена

993

918

897

890

Малайзия

Обем (в тонове)

98 446

111 373

115 249

77 410

Индекс

100

113

117

79

Пазарен дял (%)

10

11

11

8

Средна цена

930

941

985

951

Норвегия

Обем (в тонове)

41 362

43 006

44 289

44 479

Индекс

100

104

107

108

Пазарен дял (%)

4

4

4

5

Средна цена

1 156

1 126

1 101

1 078

Всички други държави, с изключение на Китай

Обем (в тонове)

86 240

85 548

93 266

89 832

Индекс

100

99

108

104

Пазарен дял (%)

9

8

9

9

Средна цена

1 090

1 045

1 017

1 019

Източник: база данни Surveillance 2.

(241)

Най-големият внос от трети държави през разглеждания период е бил този от Египет и той е нараснал значително, а вносът от Малайзия и Норвегия е бил относително стабилен. Също така е имало стабилен внос от Бахрейн с пазарен дял от 2 %.

(242)

Пазарният дял на вноса от Египет се е увеличил от 5 % през 2016 г. на 14 % през РПРП.

(243)

На 16 май 2019 г. (47) Комисията започна разследване във връзка с вноса на ПМСВ от Египет. Разследването приключи през юни 2020 г. и при него се установи, че увеличението на вноса се дължи на износа на египетски завод, управляван от китайската група CNBM. Износителят е извършил тази операция с ясната цел да продава ПМСВ на пазара на Съюза без заплащане на действащите мита върху вноса с произход от Китай (48).

(244)

Според доказателствата, представени на Комисията по този случай, изглежда, че поръчките на ПМСВ на групата CNBM са били прехвърлени към новия производствен завод в Египет. Вносът от Египет се е увеличил бързо в периода 2016 г.—2019 г., като размерът му е нараснал почти три пъти. През юни 2020 г. Комисията наложи окончателно изравнително мито в размер на 13,1 % върху вноса на ПМСВ от Египет (49). През март 2020 г. бяха наложени временни мерки (50).

(245)

Обемът на вноса от Малайзия е намалял между 2018 г. и РПРП. Пазарният му дял е спаднал от 10—11 % през разглеждания период на 8 % през РПРП. Комисията установи, че Малайзия е изнасяла само нарязани влакна за ЕС (51). При сравнение на средната цена на вноса на нарязаните влакна от Малайзия с цените на нарязаните влакна на промишлеността на Съюза беше установено, че цените на малайзийския внос съответстват на цените на промишлеността на Съюза.

(246)

Вносът от Норвегия е имал стабилен пазарен дял от 4—5 % през разглеждания период. Освен това средните цени на този внос са били на сходно равнище с продажните цени на промишлеността на Съюза.

(247)

Вносът от другите държави е имал стабилен пазарен дял от 9 % през целия разглеждан период.

4.5.   Икономическо състояние на промишлеността на Съюза

4.5.1.   Общи бележки

(248)

В съответствие с член 8, параграф 5 от основния регламент при разглеждане на въздействието на субсидирания внос върху промишлеността на Съюза беше направена оценка на всички икономически показатели, имащи отражение върху състоянието на промишлеността на Съюза през разглеждания период.

(249)

Както беше посочено в съображение 13, за определяне на евентуалната вреда, понесена от промишлеността на Съюза, беше изготвена извадка.

(250)

За определяне на вредата Комисията направи разграничение между макроикономическите и микроикономическите показатели за вредата. Комисията направи оценка на макроикономическите показатели въз основа на данните, посочени в отговорите на въпросника от включените в извадката производители от Съюза, и въз основа на информацията, предоставена от заявителя и проверена от Комисията. Микроикономическите показатели се основаваха на данните от отговорите на въпросника на включените в извадката производители.

(251)

Макроикономическите показатели са: производство, производствен капацитет, използване на капацитета, обем на продажбите, пазарен дял, растеж, заетост, производителност, размер на субсидиите и възстановяване от предишно субсидиране.

(252)

Микроикономическите показатели са: средни единични цени, разходи за единица продукция, средни разходи за труд, рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал.

4.5.2.   Макроикономически показатели

4.5.2.1.   Производство, производствен капацитет и използване на капацитета

(253)

През разглеждания период общото производство, производственият капацитет и използването на капацитета в Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 6

Производствен капацитет и използване на капацитета

 

2016 г.

2017 г.

2018 г.

РПРП (2019 г.)

Производствен капацитет (в тонове)

759 107

760 104

753 688

770 642

Индекс

100

100

99

102

Използване на капацитета (%)

92

91

92

85

Източник: заявител.

(254)

Производственият капацитет е останал стабилен през разглеждания период. Причината е, че капацитетът се основава най-вече на броя на захранващите производствените линии пещи, поради което увеличаването на капацитета предполага значителни инвестиции.

(255)

Използването на капацитета на промишлеността на Съюза също е останало високо и стабилно в периода 2016 г.—2018 г. преди лекия спад през РПРП.

4.5.2.2.   Обем на продажбите и пазарен дял

(256)

През разглеждания период обемът на продажбите и пазарният дял на промишлеността на Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 7

Обем на продажбите и пазарен дял

 

2016 г.

2017 г.

2018 г.

РПРП (2019 г.)

Обем на продажбите на пазара на Съюза (в тонове)

622 504

651 082

609 902

579 080

Индекс

100

105

98

93

Пазарен дял (%)

64

62

58

59

Източник: заявител, Surveillance 2.

(257)

Продажбите на промишлеността на Съюза са спаднали със 7 % през разглеждания период, с изключение на много силната 2017 г., през която се наблюдава увеличение от 5 % в сравнение с 2016 г.

(258)

Пазарният дял на промишлеността на Съюза е намалял през разглеждания период, като от 64 % е достигнал 59 %. Пазарният дял на вноса от Китай също е спаднал от 8 % на 5 %. Намаляващите пазарни дялове както на вноса от Китай, така и на промишлеността на Съюза, трябва да се разглеждат на фона на нарастващия внос от Египет. В действителност пазарният дял на вноса от Египет почти се е утроил през разглеждания период, като е нараснал от 5 % на 14 %.

4.5.2.3.   Заетост и производителност

(259)

През разглеждания период заетостта и производителността са се променяли, както следва:

Таблица 8

Заетост и производителност

 

2016 г.

2017 г.

2018 г.

РПРП

Брой на наетите лица

3 620

3 636

3 661

3 656

Индекс

100

100

101

101

Производителност (в тонове/наето лице (ЕПРВ)

194

191

189

180

Индекс

100

99

98

93

Източник: заявител.

(260)

Заетостта на промишлеността на Съюза се е запазила стабилна през разглеждания период.

(261)

Намаляващата производителност на промишлеността на Съюза през разглеждания период е отразявала намаляването на производството.

4.5.3.   Микроикономически показатели

4.5.3.1.   Цени и фактори, влияещи върху цените

(262)

През разглеждания период среднопретеглените единични продажни цени на включените в извадката производители от Съюза за клиенти в Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 9

Продажни цени в Съюза

 

2016 г.

2017 г.

2018 г.

РПРП

Средна единична продажна цена в Съюза на общия пазар (EUR/тон)

1 167

1 123

1 139

1 106

Индекс

100

96

98

95

Производствени разходи за единица продукция (EUR/тон)

1 035

1 027

1 086

1 115

Индекс

100

99

105

108

Източник: включените в извадката производители от Съюза.

(263)

През разглеждания период среднопретеглената единична продажна цена на включените в извадката производители от Съюза за несвързани клиенти е намаляла с 5 %.

(264)

Производствените разходи за единица продукция на включените в извадката производители от Съюза обаче са се увеличили през разглеждания период със 8 %.

4.5.3.2.   Разходи за труд

(265)

През разглеждания период средните разходи за труд на включените в извадката производители от Съюза са нараснали като цяло, както следва:

Таблица 10

Средни разходи за труд на наето лице

 

2016 г.

2017 г.

2018 г.

РПРП

Средни разходи за труд на наето лице (EUR)

55 351

56 722

57 703

58 366

Индекс

100

102

104

105

Източник: включените в извадката производители от Съюза.

4.5.3.3.   Материални запаси

(266)

Равнищата на материалните запаси на включените в извадката производители от Съюза са се увеличавали през разглеждания период и са достигнали най-високата си стойност през РПРП.

Таблица 11

Материални запаси

 

2016 г.

2017 г.

2018 г.

РПРП

Материални запаси в края на периода (в тонове)

80 078

63 974

86 975

86 772

Индекс

100

80

109

108

Източник: включените в извадката производители от Съюза.

4.5.3.4.   Рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал

(267)

През разглеждания период рентабилността, паричният поток, инвестициите и възвращаемостта на инвестициите на включените в извадката производители от Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 12

Рентабилност, паричен поток, инвестиции и възвръщаемост на инвестициите

 

2016 г.

2017 г.

2018 г.

РПРП

Рентабилност на продажбите в Съюза за несвързани клиенти (% от оборота от продажбите)

12,6

10

7,4

3,7

Паричен поток

99 824 451

99 239 696

54 615 552

49 028 234

Индекс

100

99

55

49

Инвестиции

17 532 291

34 598 499

52 191 829

29 187 167

Индекс

100

197

298

166

Възвръщаемост на инвестициите (%)

18

15

10

6

Източник: включените в извадката производители от Съюза.

(268)

Комисията определи рентабилността на тримата включени в извадката производители от Съюза, като изрази нетната печалба преди облагане с данъци от продажбите на сходния продукт за несвързани клиенти в Съюза като процент от оборота от тези продажби.

(269)

Рентабилността и годишният паричен поток от операциите им са спаднали значително през разглеждания период.

(270)

През разглеждания период промишлеността на Съюза е продължила да инвестира. Инвестициите са се увеличили от 2016 г. до 2018 г., отразявайки жизнения цикъл на пещите, които трябва периодично да се обновяват, за да се даде възможност за непрекъснато производство. Инвестициите обаче са намалели значително през РПРП.

(271)

Възвръщаемостта на инвестициите е изразена като печалба в процент от нетната балансова стойност на инвестициите. Отрицателната тенденция е следвала намаляващите маржове на печалбата през разглеждания период.

(272)

Слабите финансови резултати на промишлеността на Съюза от гледна точка на печалбите през разследвания период в рамките на прегледа обаче са ограничили способността ѝ за привличане на капитал.

4.6.   Заключение относно вредата

(273)

Печалбата на промишлеността на Съюза през разглеждания период е била силно засегната, като е спаднала от 12,6 % през 2016 г. до 3,7 % през РПРП, което е доста под устойчивото равнище за такъв изключително капиталоемък отрасъл. Значителният спад в рентабилността показва особено несигурното състояние на промишлеността на Съюза по време на РПРП.

(274)

Намаляващите количества на продажбите, заедно със спадащите цени, са довели до влошаване на всички показатели за резултатите. В допълнение към намаляващата рентабилност производителността и използването на капацитета са намалели. През разглеждания период материалните запаси в края на периода са се увеличили с 8 %. Паричният поток през РП е намалял с 51 % в сравнение с 2016 г. Възвръщаемостта на инвестициите е спаднала до едва 6 % от 18 % през 2016 г.

(275)

Намаляващото производство е оказало значително въздействие върху сектора поради високите постоянни разходи и невъзможността за гъвкаво намаляване на производството, тъй като пещите трябва да се използват в пълна степен в този специфичен производствен процес.

(276)

Дори при такива неблагоприятни обстоятелства са били необходими непрекъснати инвестиции, главно за смяна на пещите със строго ограничен срок на експлоатация. Това е оказало допълнителен финансов натиск върху производителите.

(277)

В същото време промишлеността на Съюза е загубила част от пазарния си дял, което е оказало неблагоприятно въздействие върху рентабилността.

(278)

С оглед на всички по-горе изложени факти Комисията стигна до заключението, че промишлеността на Съюза е продължила да понася съществена вреда по смисъла на член 8 от основния регламент през разследвания период в рамките на прегледа.

5.   ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА

(279)

Комисията стигна до заключението, че през разследвания период в рамките на прегледа промишлеността на Съюза все още е понасяла съществена вреда.

(280)

Комисията обаче установи, че вредата, понесена от промишлеността на Съюза, не може да бъде отдадена на субсидирания внос от Китай. Видно е от статистическите данни за вноса, че вносът от Египет рязко се е увеличил през разглеждания период.

(281)

Както е посочено в съображение (243) по-горе, този внос наскоро е бил разследван от Комисията и беше установено, че е субсидиран и причинява вреда на промишлеността на Съюза. Всъщност Комисията установи, че китайската група CNBM е започнала дейност в Египет, за да се избегнат мерките за търговска защита, включително тази, която са в процес на преглед (52).

(282)

Въпреки обичайния възпиращ ефект върху вноса, който антисубсидийното разследване обикновено оказва върху вноса от държавите, предмет на разследването, вносът от Египет е останал на сходно равнище от 141 809 тона през разследвания период в рамките на прегледа в сравнение с 144 169 тона за периода, приключващ на 31 март 2019 г. В същото време тенденцията за намаляване на цената на вноса е продължила, като цената е спаднала от 904 EUR на тон на 890 EUR на тон.

(283)

Ценовият натиск върху пазара, причинен от този египетски внос на ниски цени, е довел до неспособност на промишлеността на Съюза да отрази увеличението на производствените разходи в цената.

(284)

Следва също така да се отбележи, че временните мерки срещу субсидирания внос от Египет бяха въведени едва през март 2020 г. Поради това промишлеността на Съюза не е била защитена от субсидирания египетски внос през разглеждания в настоящото разследване период, включително през разследвания период в рамките на прегледа.

(285)

Въпреки че през разследвания период в рамките на прегледа китайският внос все още е имал 5 % пазарен дял и цените му все още са били по-ниски от цената, наблюдавана за други държави, както и за промишлеността на Съюза, Комисията отбелязва, че съществуват не само антисубсидийни мерки, но и антидъмпингови мерки срещу нелоялния внос на ПМСВ от Китай.

(286)

Поради това Комисията сравни цените на вноса от Китай, като добави двете мита, с цените на промишлеността на Съюза.

(287)

Предвид липсата на съдействие от страна на китайските производители износители Комисията използва статистическите данни за вноса в ЕС и взе предвид допълнителните кодове по ТАРИК, за да определи индивидуалните ставки за дружествата и кодовете по КН, за да разграничи ровингите, матовете и нарязаните влакна.

(288)

Чрез това сравнение Комисията не установи подбиване на цените за нарязаните влакна и ровингите, които представляват по-голямата част от производството на промишлеността на Съюза. Подбиване на цените беше открито само по отношение на матовете, за които поради много ниското им съотношение в общото производство на Съюза (по-малко от 4 %) беше установено, че не оказват никакво измеримо въздействие върху състоянието на промишлеността на Съюза.

(289)

Поради това Комисията стигна до заключението, че тези мерки са били ефективни за защита на промишлеността на Съюза от вредата, причинена от субсидирания внос от КНР.

6.   ВЕРОЯТНОСТ ЗА ПОВТОРНО ВЪЗНИКВАНЕ НА ВРЕДАТА

(290)

След това Комисията разгледа дали има вероятност за повторно възникване на вредата, първоначално причинена от вноса на ПМСВ от КНР, ако изтече срокът на действие на мерките.

(291)

За тази цел Комисията анализира следните елементи: а) вероятните ценови равнища на вноса от Китай при липса на изравнителни мерки, б) привлекателността на пазара на Съюза и в) производственият капацитет и свободният капацитет в Китай.

6.1.   Вероятни ценови равнища на вноса от Китай при липса на изравнителни мерки

(292)

При разследването се установи, че китайският внос е субсидиран през разследвания период в рамките на прегледа и че има вероятност за продължаване на субсидирането, ако изтече срокът на действие на мерките.

(293)

Цените на китайския внос (без антидъмпингови/изравнителни мита) са били значително по-ниски от продажните цени на промишлеността на Съюза. Средната продажна цена на промишлеността на Съюза на пазара на ЕС през разследвания период в рамките на прегледа е била 1 106 EUR/тон, докато средната цена на вноса от Китай е била 990 EUR/тон. На тази основа беше направено заключението, че износът на ПМСВ от Китай за Съюза ще се извършва на цени, които нанасят вреда и подбиват продажната цена на промишлеността на Съюза, ако изтече срокът на действие на мерките.

6.2.   Привлекателност на пазара на Съюза

(294)

Пазарът на Съюза е привлекателен от гледна точка на своя размер и цени.

(295)

Според наличната информация, предоставена от заявителя, цените на пазара на Съюза средно са по-високи, отколкото в други държави. Статистическите данни за износа показват също така, че китайските експортни цени за други експортни пазари, т.е. САЩ и Южна Корея, средно са по-ниски (863 EUR/тон в САЩ и 780 EUR/тон в Южна Корея), отколкото за ЕС (990 EUR/тон) през разследвания период в рамките на прегледа (53).

(296)

На последно място, привлекателността на пазара на Съюза за китайските производители на ПМСВ се потвърждава и от факта, че CPIC и групата CNBM са инвестирали големи средства, за да започнат значителен износ на ПМСВ от заводи съответно в Бахрейн и Египет, за европейския пазар скоро след налагане на антисубсидийните и антидъмпинговите мерки през декември 2014 г.

(297)

Както беше потвърдено в предишно разследване, заводът в Египет е бил открит от групата CNBM с изричната цел да продава ПМСВ за пазара на Съюза, за да се избегнат действащите мита върху вноса директно от Китай (54).

6.3.   Свободен капацитет в Китай

(298)

Както е описано подробно в съображения (213)—(215) по-горе, в Китай има значителен неизползван капацитет.

6.4.   Вероятност за повторно възникване на вредата

(299)

При разследването се установи, че вносът от Китай е продължил да се осъществява на цени, подбиващи цените на промишлеността на Съюза, и че няма признаци за спиране на субсидирането в бъдеще.

(300)

Освен това, ако мерките бъдат отменени, може разумно да се очаква, че вследствие на привлекателността на пазара на Съюза и наличния свободен капацитет в Китай ще има значително увеличение на вноса в Съюза на субсидирани цени, които нанасят вреда и подбиват продажната цена на промишлеността на Съюза.

(301)

При този сценарий китайският износ за Съюза бързо ще завземе пазарен дял за сметка на промишлеността на Съюза, която би се сблъскала с незабавен спад в обема на продажбите си и увеличаване на постоянните си разходи за единица продукция.

(302)

Увеличението на постоянните разходи в съчетание с намалението на продажните цени непосредствено би повлияло отрицателно върху рентабилността на промишлеността на Съюза, която се е задържала далеч под целевата печалба през разглеждания период. Вследствие на това промишлеността на Съюза би отчела загуби, общото икономическо състояние на промишлеността на Съюза би било отрицателно засегнато и отново би настъпила съществена вреда.

(303)

Въз основа на гореизложеното Комисията стигна до заключението, че има вероятност за повторното възникване на вреда от вноса с произход от Китай, в случай че мерките бъдат отменени.

7.   ИНТЕРЕС НА СЪЮЗА

(304)

В съответствие с член 31 от основния регламент Комисията разгледа дали независимо от наличието на причиняващо вреда субсидиране може да се направи категорично заключение, че приемането на изравнителни мерки, съответстващи на общия размер на подлежащите на изравняване субсидии в конкретния случай, не е в интерес на Съюза. Интересът на Съюза беше определен въз основа на оценка на всички различни засегнати интереси, в това число тези на промишлеността на Съюза, на ползвателите и на вносителите.

7.1.   Интерес на промишлеността на Съюза

(305)

При разследването се установи, че промишлеността на Съюза е понесла вреда и че премахването на мерките вероятно ще доведе до увеличаване на нелоялната конкуренция от страна на субсидирания китайски внос.

(306)

Поради това Комисията стигна до заключението, че запазването на действащите мерки е в интерес на промишлеността на Съюза.

7.2.   Интерес на ползвателите

(307)

ПМСВ се използват за голям брой приложения, като например транспорта (автомобилен, морски, авиокосмически, военен), електричеството/електрониката, вятърната енергия, сградите и строителството, резервоарите/тръбопроводите и потребителските стоки.

(308)

Те се използват директно в производството на материали (пластмаси) или като суровина за тъканите от стъклени влакна и мрежестите тъкани.

(309)

При директната употреба, когато ПМСВ осигуряват подсилване на материала, делът им спрямо общите разходи за материали е много нисък, както и въздействието на мерките върху общите разходи.

(310)

Положението при ТСВ е различно, тъй като ПМСВ съставляват значителен процент от производствените разходи, а секторът на ТСВ разчита на евтини цени на ПМСВ, за да се конкурира на пазара на Съюза. Отрасълът на ТСВ обаче вече може да се облагодетелства от антидъмпинговите и изравнителните мерки, наложени върху вноса на ТСВ от Китай и Египет (основните конкуренти на пазара на ТСВ).

(311)

Тъй като нито един ползвател не заяви интерес в настоящото разследване, най-добрите налични данни, с които разполага Комисията в това отношение, са заключенията от предишни разследвания: прегледът с оглед изтичане на срока на действие на антидъмпинговите мерки, описан подробно в Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/724 на Комисията (55), в който се стигна до заключението, че продължаването на действието на мерките ще има ограничено въздействие върху положението на ползвателите, и антисубсидийното разследване, както е описано подробно в Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/379 на Комисията (56), където се заключи, че предвид алтернативните източници за доставки, които не са предмет на мерките, и тъй като няма категорични доказателства, че допълнителните разходи, произтичащи от наложените върху вноса мерки, не могат да бъдат поети от ползвателите, отрицателното въздействие върху ползвателите не показва ясно, че прилагането на мерките не е в интерес на Съюза.

7.3.   Интерес на несвързаните вносители

(312)

Комисията прикани всички несвързани вносители да участват в разследването, но нито един несвързан вносител не заяви интерес, нито оказа каквото и да е съдействие при разследването.

(313)

Комисията счете, че ПМСВ са до голяма степен стандартизирани и техните източници на доставки могат лесно да се сменят.

(314)

Въз основа на това, като се имат предвид и алтернативните източници за доставки, които не са предмет на мерките, Комисията стигна до заключението, че мерките, които понастоящем са в сила, не са имали значително отрицателно въздействие върху положението на вносителите и че продължаването на действието на мерките не би ги засегнало в неправомерна степен.

7.4.   Заключение относно интереса на Съюза

(315)

Отмяната на мерките би оказала съществено неблагоприятно въздействие върху производителите от Съюза.

(316)

Удължаването на действието на антидъмпинговото мито би имало ограничено въздействие върху вносителите и ползвателите.

(317)

Комисията обаче отбелязва, че са на разположение други източници на ПМСВ, които не са предмет на действащи мерки.

(318)

Въз тази основа Комисията заключи, че не са налице основателни причини да се счита, че не е в интерес на Съюза продължаване на действието на изравнителните мерки по отношение на вноса на ПМСВ с произход от Китай.

8.   ИЗРАВНИТЕЛНИ МЕРКИ

(319)

С оглед на направените заключения по отношение на вероятността за продължаване на субсидирането и повторно възникване на вредата и в съответствие с член 18, параграф 1 от основния регламент изравнителните мита, приложими към вноса на продукти от стъклени влакна с непрекъсната нишка с произход от Китайската народна република, следва да бъдат запазени.

(320)

Заинтересованите страни бяха информирани за основните факти и съображения, на които се основава намерението да се наложи окончателното изравнително мито върху вноса в Съюза на продукта, предмет на прегледа.

(321)

На заинтересованите страни беше предоставена възможността да изразят становищата си относно това разгласяване и да поискат да бъдат изслушани от Комисията и/или от служителя по изслушванията при търговските процедури.

(322)

След разгласяване на основните факти и съображения бяха получени два коментара — един от Chengdu Chang Yuan Shun Co. Ltd., китайски производител износител, и един от APFE.

(323)

Китайският производител износител изрази несъгласието си с решението за запазване на изравнителните мита и заяви, че не се е ползвал от никаква субсидия, предоставена от ПК. По-специално дружеството заяви, че не се е ползвало от „провежданата от ПК политика на централно планиране за насърчаване на сектора на ПМСВ“ и не е получило никаква преференциална финансова подкрепа. С изключение на тези общи изявления китайският производител износител не представи никакви доказателства в подкрепа на твърденията си. Поради това те се отхвърлят.

(324)

APFE заяви, че е съгласна с констатациите на Комисията. APFE подчерта също така, че китайските производители са запазили силна позиция на пазара на ЕС не само благодарение на вноса от Египет и Бахрейн, но и на вноса от Китай. APFE заяви, че според Евростат китайските производители са намалили експортните си цени за Съюза с над 15 % след РПРП. Тя няма информация за технологичен напредък, който би довел до намаляване на производствените разходи в сектора на ПМСВ, оправдаващ такъв спад на цените. Обратно, APFE е очаквала увеличение на цените поради цялостната икономическа ситуация в световен мащаб и поради пандемията.

(325)

Тя заяви, че вносът на ПМСВ от Китай продължава да причинява вреда на промишлеността на Съюза и че след разследвания период в рамките на прегледа китайските производители са възприели практика за неутрализиране на мерките, поради която действащите понастоящем мита върху вноса на ПМСВ от Китай са загубили в значителна степен коригиращия си ефект, който са имали при налагането им през 2014 г. и непосредствено след това.

(326)

Комисията отбелязва, че коментарите на APFE следват същата логика като горепосочените заключения. Когато промишлеността на Съюза разполага с доказателства, че мерките следва да бъдат допълнително преразгледани, тя има право да подаде искане съгласно основния регламент.

(327)

Предвид член 109 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета (57), когато дадена сума трябва да бъде възстановена вследствие на решение на Съда на Европейския съюз, лихвата, която трябва да бъде платена, следва да съответства на лихвения процент, прилаган от Европейската централна банка за нейните основни операции по рефинансиране и публикуван в серия C на Официален вестник на Европейския съюз на първия календарен ден на всеки месец.

(328)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 25, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/1037 на Европейския парламент и на Съвета,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Налага се окончателно изравнително мито върху вноса на нарязани на снопчета стъклени влакна с дължина, непревишаваща 50 mm; ровинг от стъклени влакна, с изключение на ровинг от стъклени влакна, които са импрегнирани и промазани и имат загуба на маса при накаляване над 3 % (както е определено в стандарт ISO 1887); и матове от нишки от стъклени влакна, с изключение на матове от стъклена вата, понастоящем класирани в кодове по КН 7019 11 00, ex 7019 12 00 (кодове по ТАРИК 7019120022, 7019120025, 7019120026 и 7019120039) и 7019 31 00 и с произход от Китайската народна република.

2.   Окончателното изравнително мито, приложимо към нетната цена франко границата на Съюза преди обмитяване на продукта, описан в параграф 1 и произведен от изброените по-долу дружества, е, както следва:

Дружество

Окончателно изравнително мито (%)

Допълнителен код по ТАРИК

Jushi Group Co., Ltd; Jushi Group Chengdu Co., Ltd; Jushi Group Jiujiang Co., Ltd.

10,3

B990

Changzhou New Changhai Fiberglass Co., Ltd; Jiangsu Changhai Composite Materials Holding Co., Ltd; Changzhou Tianma Group Co., Ltd.

4,9

A983

Chongqing Polycomp International Corporation

9,7

B991

Други оказали съдействие дружества, посочени в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) № 1379/2014

10,2

 

Всички други дружества

10,3

A999

3.   Освен ако е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби в областта на митническото облагане.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 февруари 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 55.

(2)  ОВ L 67, 15.3.2011 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 367, 23.12.2014 г., стр. 22.

(4)  ОВ L 107, 25.4.2017 г., стр. 4.

(5)  ОВ L 201, 25.6.2020 г., стр. 10.

(6)  ОВ C 424, 17.12.2019 г., стр. 5.

(7)  В настоящия регламент съкращението „ПК“ се използва в широкия смисъл на думата и включва Държавния съвет, както и всички министерства, ведомства, агенции и административни структури на централно, регионално или местно равнище.

(8)  На разположение на: http://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2423.

(9)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/776 на Комисията (ОВ L 189, 15.6.2020 г., стр. 1) (ТСВ).

(10)  Вж. 12-ия петгодишен план, стр. 9.

(11)  Вж. 13-ия петгодишен план, стр. 23 и 24.

(12)  Вж. 13-ия петгодишен план за икономическо и социално развитие на Китайската народна република, част II, глава 6, раздел 1.

(13)  Пак там, част II, глава 6, раздел 4.

(14)  http://www.gov.cn/zhengce/content/2015-05/19/content_9784.htm.

(15)  Вж. US-China Economic and Security Review Commission [Комисия за преглед на въпросите във връзка с икономиката и сигурността в отношенията САЩ—Китай]: 13-ия петгодишен план, стр. 12.

(16)  https://www.cae.cn/cae/html/files/2015-10/29/20151029105822561730637.pdf.

(17)  Вж. Пътна карта към инициативата „Произведено в Китай 2025“, стр. 142 и 152.

(18)  Вж. „Произведено в Китай 2025“, глава 4: стратегическа подкрепа и доставки.

(19)  Вж. Плана за развитие на отрасъла за производство на строителни материали (2016 г.—2020 г.).

(20)  Преференциални политики в националните зони за високотехнологично промишлено развитие, стр. 12—14.

(21)  Преференциални политики в националните зони за високотехнологично промишлено развитие, стр. 1.

(22)  Годишен доклад на Банка EXIM за 2017 г., стр. 5. Направена справка на http://english.eximbank.gov.cn/News/AnnualR/2017/ на 17.11.2020 г. и на разположение в публично достъпното досие t20.007533.

(23)  Годишен доклад на Банка EXIM за 2017 г., стр. 33.

(24)  WT/DS379/AB/R (US – Anti-dumping and Countervailing Duties on Certain Products from China [САЩ — Антидъмпингови и изравнителни мита върху вноса на определени продукти от Китай]), доклад на Апелативния орган от 11 март 2011 г., DS 379, параграф 318. Вж. също WT/DS436/AB/R (US — Carbon Steel (India) [САЩ — Въглеродна стомана (Индия)]), доклад на Апелативния орган от 8 декември 2014 г., параграфи 4.9—4.10, 4.17—4.20, и WT/DS437/AB/R (United States – Countervailing Duty Measures on Certain Products from China [Съединени щати — изравнителни мита върху някои продукти от Китай]), доклад на Апелативния орган от 18 декември 2014 г., параграф 4.92.

(25)  Съгласно изпълнителните мерки на КРКБС по административно-разрешителни въпроси във връзка с финансираните от Китай търговски банки (Наредба на КРКБС [2017 г.] № 1), изпълнителните мерки на КРКБС по административно-разрешителни въпроси във връзка с чуждестранно финансираните банки (Наредба на КРКБС [2015 г.] № 4) и административните мерки за квалификациите на директорите и висшето ръководство на финансовите институции в банковия сектор (КРКБС [2013 г.] № 3).

(26)  Регламент за ТСВ, съображение 344.

(27)  Регламент за ТСВ, съображения 345—357.

(28)  Проучване на ОИСР относно политиките и програмите за експортни кредити в Китай (OECD Study on Chinese export credit policies and programmes), стр. 7, параграф 32.

(29)  Вж. уебсайта на Sinosure, профил на дружеството, в подкрепа на „Произведено в Китай“.

(30)  Експортен каталог на продуктите на високите и новите технологии (Export Catalogue of High and New Technology Products), № 531—545.

(31)  Годишен доклад на Sinosure за 2017 г., стр. 6.

(32)  Регламент за ТСВ, съображение 483.

(33)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/366 на Комисията, ОВ L 56, 3.3.2017 г., стр. 1, (соларни панели), съображения 421 и 425.

(34)  Вж. раздел 3.1 по-горе.

(35)  Регламент за ТСВ, съображение 519.

(36)  Няколко становища на Централния комитет на Китайската комунистическа партия и на Държавния съвет относно задълбочаването на реформата на енергетиката (Zhong Fa [2015 г.] № 9).

(37)  Например Известие за оповестяване на списъка на пилотните потребители по преки сделки с електроенергия през 2015 г. на Комисията за икономика и информационни технологии на провинция Shandong, L.J.X.D.L [2015 г.] № 9 и Известие за оповестяване на списъка на пилотните потребители по преки сделки с електроенергия през 2017 г. на Комисията за икономика и информационни технологии на провинция Shandong, L.J.X.D.L. [2017 г.] № 117.

(38)  Регламент за ТСВ, съображение 540.

(39)  Постановление № 23 на Председателя на Китайската народна република.

(40)  Правилник за прилагане на Закона за данъка върху доходите на предприятията на Китайската народна република (издаден с Постановление № 512 на Държавния съвет от 6 декември 2007 г.; изменен в съответствие с Решението на Държавния съвет за изменение на някои административни разпоредби с Постановление № 714 на Държавния съвет от 23 април 2019 г.).

(41)  Регламент за ТСВ, съображение 556.

(42)  Регламент за ТСВ, съображение 568.

(43)  Регламент за ТСВ, съображение 577.

(44)  Регламент за ТСВ, съображение 591.

(45)  GTA = Атлас на световната търговия.

(46)  База данни за внасяни на митническата територия на Съюза конкретни продукти под „наблюдение“ или мониторинг, поддържана от генерална дирекция „Данъчно облагане и митнически съюз“.

(47)  Известие за започване на антисубсидийна процедура относно вноса на продукти от стъклено влакно с непрекъсната нишка с произход от Китайската народна република, ОВ C 167, 16.5.2019 г., стр. 11.

(48)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/379, съображение 163.

(49)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/870.

(50)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/379.

(51)  Заводът в Малайзия и един от невключените в извадката производители от Съюза са собственост на едно и също лице.

(52)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/379, съображение 163.

(53)  Искане на APFE за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките от 18 септември 2019 г.

(54)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/379, съображение 163.

(55)  ОВ L 107, 25.4.2017 г., стр. 4.

(56)  ОВ L 69, 6.3.2020 г., стр. 14.

(57)  ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1.


25.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 65/38


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/329 НА КОМИСИЯТА

от 24 февруари 2021 година

за подновяване на разрешението за употреба на препарат от ендо-1,4-бета-ксиланаза и ендо-1,3(4)-бета-глюканаза за пилета за угояване (притежател на разрешението: AVEVE NV) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1091/2009

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда разрешителен режим за добавките, предвидени за употреба при храненето на животните, и се посочват основанията и процедурите за предоставянето и подновяването на такова разрешение.

(2)

С Регламент (ЕО) № 1091/2009 на Комисията (2) за срок от 10 години беше разрешена употребата на препарат от ендо-1,4-бета-ксиланаза и ендо-1,3(4)-бета-глюканаза за пилета за угояване.

(3)

В съответствие с член 14 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 беше подадено заявление за подновяване на разрешението за препарат от ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Trichoderma reesei MUCL 49755, и ендо-1,3(4)-бета-глюканаза, получена от Trichoderma reesei MUCL 49754, като фуражна добавка за пилета за угояване в категорията „зоотхенически добавки“ и във функционалната група „подобрители, увеличаващи смилаемостта на храната“. Междувременно микроорганизмът Trichoderma reesei беше преименуван на Trichoderma longibrachiatum. Заявлението беше придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 14, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(4)

Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) заключи в становището си от 17 март 2020 г. (3), че заявителят е предоставил данни, доказващи, че добавката съответства на условията на разрешението при предложените условия на употреба. Органът потвърди предишните си заключения, че препаратът от ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Trichoderma longibrachiatum MUCL 49755, и от ендо-1,3(4)-бета-глюканаза, получена от Trichoderma longibrachiatum MUCL 49754, не се отразява неблагоприятно върху здравето на животните и безопасността на потребителите, нито върху околната среда. Той посочи също така, че добавката следва да се счита за кожен и респираторен сенсибилизатор. Поради това Комисията смята, че следва да бъдат взети съответните предпазни мерки, за да се предотврати неблагоприятно въздействие върху здравето на човека, по-специално по отношение на потребителите на добавката. Органът също така провери доклада относно метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представен от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(5)

Оценката на препарата от от ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Trichoderma longibrachiatum MUCL 49755, и от ендо-1,3(4)-бета-глюканаза, получена от Trichoderma longibrachiatum MUCL 49754, показа, че условията за разрешаване, предвидени в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003, са изпълнени. Поради това разрешението за употреба на посочената добавка следва да бъде подновено съгласно предвиденото в приложението към настоящия регламент.

(6)

Като следствие от подновяването на разрешението за препарата от ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Trichoderma longibrachiatum (по-рано идентифициран като Trichoderma reesei) MUCL 49755, и от ендо-1,3(4)-бета-глюканаза, получена от Trichoderma longibrachiatum (по-рано идентифициран като Trichoderma reesei) MUCL 49754, като фуражна добавка при условията, определени в приложението към настоящия регламент, Регламент (ЕО) № 1091/2009 следва да бъде изменен.

(7)

Тъй като няма съображения във връзка с безопасността, които да налагат незабавното прилагане на измененията в условията на разрешението за препарата от ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Trichoderma longibrachiatum (по-рано идентифициран като Trichoderma reesei) MUCL 49755, и от ендо-1,3(4)-бета-глюканаза, получена от Trichoderma longibrachiatum (по-рано идентифициран като Trichoderma reesei) MUCL 49754, е целесъобразно да се предвиди преходен период, за да могат заинтересованите страни да се подготвят да изпълнят новите изисквания, произтичащи от подновяването на разрешението.

(8)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Разрешението за препарата от ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Trichoderma longibrachiatum (по-рано идентифициран като Trichoderma reesei) MUCL 49755, и от ендо-1,3(4)-бета-глюканаза, получена от Trichoderma longibrachiatum (по-рано идентифициран като Trichoderma reesei) MUCL 49754, принадлежащ към категорията „зоотехнически добавки“ и към функционалната група „подобрители, увеличаващи смилаемостта на храната“, се подновява при условията, определени в приложението.

Член 2

1.   Препаратът от ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Trichoderma longibrachiatum (по-рано идентифициран като Trichoderma reesei) MUCL 49755, и от ендо-1,3(4)-бета-глюканаза, получена от Trichoderma longibrachiatum (по-рано идентифициран като Trichoderma reesei) MUCL 49754 и съдържащите го премикси, които са произведени и етикетирани преди 17 септември 2021 г. в съответствие с правилата, приложими преди 17 март 2021 г., могат да продължат да се пускат на пазара и да се употребяват до изчерпване на складовите наличности.

2.   Фуражните суровини и комбинираните фуражи, съдържащи посочения в параграф 1 препарат, които са произведени и етикетирани преди 17 март 2022 г. в съответствие с правилата, приложими преди 17 март 2021 г., могат да продължат да се пускат на пазара и да се употребяват до изчерпване на складовите наличности, ако са предназначени за животни, отглеждани за производство на храни.

Член 3

Регламент (ЕО) № 1091/2009 се отменя.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 февруари 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.

(2)  Регламент (ЕО) № 1091/2009 на Комисията от 13 ноември 2009 г. относно разрешаването на ензимен препарат от ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Trichoderma reesei (MUCL 49755), и ендо-1,3(4)-бета-глюканаза, получена от Trichoderma reesei (MUCL 49754), като фуражна добавка за пилета за угояване (притежател на разрешителното Aveve NV) (ОВ L 299, 14.11.2009 г., стр. 6).

(3)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2020;18(4):6062.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Идентификационен номер на добавката

Наименование на притежателя на разрешението

Добавка

Състав, химична формула, описание, метод за анализ.

Вид или категория на животните

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Срок на валидност на разрешението

Единици активност/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 %

Категория: „зоотехнически добавки“. Функционална група: „подобрители, увеличаващи смилаемостта на храната“.

4a9

Aveve NV

ендо-1,4-бета-ксиланаза (EC 3.2.1.8) и ендо-1,3(4)-бета-глюканаза (EC 3.2.1.6)

Състав на добавката:

Препарат от ендо-1,4-бета-ксиланаза (EC 3.2.1.8) и ендо-1,3(4)-бета-глюканаза (EC 3.2.1.6) с минимална активност 40 000 XU  (1)/g и 9 000 BGU  (2)/g в твърдо и течно състояние

Пилета за угояване

-

3 000 XU 675 BGU

-

1.

В упътването за употреба на добавката и премиксите се посочват температурата на съхранение, срокът на съхранение и устойчивостта при топлинна обработка.

2.

За употреба във фуражи, богати на скорбялни и нескорбялни полизахариди (основно бета-глюкани и арабиноксилани).

3.

Операторите в сектора на фуражите установяват оперативни процедури и предвиждат подходящи организационни мерки за потребителите на добавката и премиксите с цел да се предотвратят потенциалните рискове при вдишване и контакт с кожата. Когато тези рискове не могат да бъдат отстранени или сведени до минимум чрез такива процедури и мерки, добавката и премиксите се използват с подходящи лични предпазни средства, включително предпазна дихателна маска и ръкавици.

17.3.2031 г

Характеристика на активните вещества:

Ендо-1,4-бета-ксиланаза (EC 3.2.1.8), получена от Trichoderma longibrachiatum MUCL 49755, и ендо-1,3(4)-бета-глюканаза (EC 3.2.1.6), получена от Trichoderma longibrachiatum MUCL 49754

Метод за анализ  (3)

Характеристика на активното вещество в добавката:

колориметричен метод на база реакция на динитросалицилова киселина върху редуцираща захар, получена от действието на ендо-1,4-бета-ксиланаза върху съдържащ ксилан субстрат;

колориметричен метод на база реакция на динитросалицилова киселина върху редуцираща захар, получена от действието на ендо-1,3(4)-бета-глюканаза върху съдържащ бета-глюкан субстрат.

Характеристика на активните вещества във фуража

колориметричен метод за измерване на водоразтворимото багрилно вещество, освободено при действието на ендо-1,4-бета-ксиланаза от пшеничен арабиноксиланов субстрат, напречно свързан с багрилно въщество.

колориметричен метод за измерване на водоразтворимото багрилно вещество, освободено при действието на ендо-1,3(4)-бета-глюканаза от ечемичен бета-глюканов субстрат, напречно свързан с багрилно вещество.


(1)  1 XU е количеството ензим, което освобождава 1 микромол редуциращи захари (ксилозни еквиваленти) от овесено-шпелтен ксилан на минута при pH 4,8 и температура 50 °C.

(2)  1 BGU е количеството ензим, което освобождава 1 микромол редуциращи захари (целобиозни еквиваленти) от бета-глюкан от ечемик на минута при pH 5,0 и температура 50 °C.

(3)  Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx


25.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 65/43


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/330 НА КОМИСИЯТА

от 24 февруари 2021 година

за разрешаване на употребата на препарат от 3-фитаза, получена от Komagataella phaffii CECT 13094, като фуражна добавка за прасета за угояване, видове свине с по-малко стопанско значение, пуйки за угояване или за разплод (притежател на разрешението: Fertinagro Biotech S.L.)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда разрешителен режим за добавките, предвидени за употреба при храненето на животните, и се посочват основанията и процедурите за предоставянето на такова разрешение.

(2)

В съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 бяха подадени две заявления за разрешаване на употребата на препарат от 3-фитаза, получена от Komagataella phaffii CECT 13094. Тези заявления бяха придружени от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(3)

Заявленията се отнасят до удължаване на срока на употреба на 3-фитаза, получена от Komagataella phaffii CECT 13094, като фуражна добавка за прасета за угояване, видове свине с по-малко стопанско значение, пуйки за угояване или за разплод, която следва да бъде класифицирана в категория „зоотехнически добавки“ и във функционална група „подобрители, увеличаващи смилаемостта на храната“.

(4)

В своите становища от 3 юли 2019 г. (2), 7 януари 2020 г. (3) и 28 януари 2020 г. (4) Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) заключи, че при предложените условия на употреба 3-фитазата, получена от Komagataella phaffii CECT 13094, не се отразява неблагоприятно върху здравето на прасета за угояване, видове свине с по-малко стопанско значение, пуйки за угояване или за разплод, върху безопасността на потребителите или върху околната среда. Той заключи също така, че и двете формулации на добавката следва да се считат за респираторни сенсибилизатори, а твърдата форма и за кожен сенсибилизатор. Поради това Комисията смята, че следва да бъдат взети съответните предпазни мерки, за да се предотврати неблагоприятно въздействие върху здравето на човека, по-специално по отношение на потребителите на добавката. Органът заключи, че добавката е ефикасна като зоотехническа добавка за подобряване на смилаемостта на дажбите при прасета за угояване, видове свине с по-малко стопанско значение, пуйки за угояване или за разплод. Органът не счита, че са необходими специални изисквания за мониторинг след пускането на пазара. Органът също така провери доклада относно метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представен от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(5)

При оценката на 3-фитаза беше установено, че предвидените в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 условия за разрешаване на 3-фитаза, получена от Komagataella phaffii CECT 13094, са изпълнени. Поради това употребата на посочения препарат следва да бъде разрешена съгласно предвиденото в приложението към настоящия регламент.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Разрешава се употребата на посочения в приложението препарат, който принадлежи към категория „зоотехнически добавки“ и към функционална група „подобрители, увеличаващи смилаемостта на храната“, като добавка при храненето на животните, при спазване на условията, определени в същото приложение.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 февруари 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.

(2)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2019;17(8):5791.

(3)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2020;18(7):6205.

(4)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2020;18(6):6015.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Идентификационен номер на добавката

Наименование на притежателя на разрешението

Добавка

Състав, химична формула, описание, метод за анализ

Вид или категория на животните

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Срок на валидност на разрешението

Единици активност/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 %

Категория: „зоотехнически добавки“. Функционална група: подобрители, увеличаващи смилаемостта на храната.

4a25

Fertinagro Biotech S.L.

3-фитаза (EC 3.1.3.8)

Състав на добавката:

Препарат от 3-фитаза (EC 3.1.3.8), получена от Komagataella phaffii (CECT 13094) с минимална активност:

В твърдо състояние: 10 000 FTU  (1)/g

В течно състояние: 1 000 FTU/ml

Пуйки за угояване

Пуйки за разплод

Прасета за угояване

Видове свине с по-малко стопанско значение, за угояване

-

500 FTU

-

1.

В упътването за употреба на добавката и премиксите се посочват условията на съхранение и устойчивостта при топлинна обработка.

2.

Операторите в сектора на фуражите установяват оперативни процедури и предвиждат подходящи организационни мерки за потребителите на добавката и премиксите с цел да се предотвратят потенциалните рискове при вдишване и контакт с кожата. Когато тези рискове не могат да бъдат отстранени или сведени до минимум чрез такива процедури и мерки, добавката и премиксите се използват с подходящи лични предпазни средства, включително предпазна дихателна маска и ръкавици.

17.3.2031 г.

Характеристика на активното вещество:

3-фитаза (EC 3.1.3.8), получена от Komagataella phaffii (CECT 13094)

Метод за анализ  (2)

За количественото определяне на активността на 3-фитаза във фуражната добавка:

колориметричен метод, основан на ензимната реакция на фитаза върху фитат — VDLUFA 27.1.4

За количественото определяне на активността на 3-фитаза в премикси:

колориметричен метод, основан на ензимната реакция на фитаза върху фитат — VDLUFA 27.1.3

За количественото определяне на активността на 3-фитаза във фуражни суровини и комбиниран фураж:

колориметричен метод, основан на ензимната реакция на фитаза върху фитат — EN ISO 30024


(1)  1 FTU е количеството ензим, което освобождава 1 микромол неорганичен фосфат от субстрат на натриев фитат на минута при pH 5,5 и температура 37 °C.

(2)  Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.


25.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 65/47


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/331 НА КОМИСИЯТА

от 24 февруари 2021 година

относно сигнализирането за злоупотреби, извършени от търговски посредници, предоставящи услуги по подаване на заявления за разрешение за пътуване съгласно Регламент (ЕС) 2018/1240 на Европейския парламент и на Съвета

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2018/1240 на Европейския парламент и на Съвета от 12 септември 2018 г. за създаване на Европейска система за информация за пътуванията и разрешаването им (ETIAS) и за изменение на регламенти (ЕС) № 1077/2011, (ЕС) № 515/2014, (ЕС) 2016/399, (ЕС) 2016/1624 и (ЕС) 2017/2226 (1), и по-специално член 15, параграф 5 и член 16, параграф 10 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2018/1240 се създава Европейска система за информация за пътуванията и разрешаването им (ETIAS) по отношение на граждани на трети държави, освободени от изискването за притежаване на виза за целите на влизане и престой на територията на държавите членки.

(2)

За да бъде получено разрешение за пътуване, заявлението се подава лично от заявителя или от трето лице или търговски посредник, упълномощен от заявителя да подаде заявлението от негово име.

(3)

В контекста на сравними системи за разрешаване на пътувания е известно, че търговските посредници участват в практики на злоупотреба. Злоупотребите могат да се проявяват под различна форма, включително: опит да бъдат подведени заявителите да мислят, че уебсайтът на търговския посредник е специалният официален публичен уебсайт или специалното официално публично приложение за мобилни устройства за подаване на заявления, като по този начин се създава погрешното впечатление, че надценката, начислявана от търговския посредник, е задължителна част от процеса на подаване на заявление, а не насрещна престация за доброволното използване на търговска услуга; използване с цел измама на личните или финансовите данни, предоставени от заявителя; начисляване на необосновано висока цена за услугата, предоставяна от търговския посредник, или непоискване на заявлението в предвидения срок, формат и качество от името на заявителя.

(4)

С цел да се установят практиките на злоупотреба и да се предотврати повторното им използване, следва да се осигури достъп до онлайн формуляр за сигнализиране за злоупотреба от страна на търговски посредници чрез специалния публичен уебсайт и специалното публично приложение за мобилни устройства. С цел да се популяризира възможността за сигнализиране за злоупотреба и това сигнализиране да се улесни, информацията за стъпките, който трябва да се предприемат, следва да бъде показана на видимо място на публичния уебсайт и публичното приложение за мобилни устройства. Формулярът следва да съдържа стандартизирани полета и да включва изискване ползвателите да въведат подробна информация за поведението, представляващо злоупотреба.

(5)

За да се гарантира, че заявителите са адекватно информирани за естеството и целта на механизма за сигнализиране, във формуляра следва да се поясни, че системата за сигнализиране е за целите на мониторинга, не събира никакви лични данни и не представлява канал за обжалване на решения по заявленията, нито заместител на използването на средства за правна защита съгласно административното, гражданското или наказателното право.

(6)

Централното звено на ETIAS следва да получава и оценява такива сигнали, като взема предвид сходствата и повторяемостта на злоупотребите, за които се сигнализира. Централното звено на ETIAS следва редовно да докладва на Комисията, според необходимо, относно злоупотребите, за които е сигнализирано, и направените оценки. Тези оценки следва да бъдат взети предвид при разработването от Комисията на информационните кампании, посочени в член 72 от Регламент (ЕС) 2018/1240. Въз основа на оценките централното звено на ETIAS следва да измени по целесъобразност информацията за широката общественост, посочена в член 71 от Регламент (ЕС) 2018/1240, и по-специално за заявителите.

(7)

В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз (ДЕС) и към Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС), Дания не участва в приемането на Регламент (ЕС) 2018/1240 и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане. Въпреки това, тъй като Регламент (ЕС) 2018/1240 се основава на достиженията на правото от Шенген, в съответствие с член 4 от посочения протокол на 21 декември 2018 г. Дания уведоми за решението си да приложи Регламент (ЕС) 2018/1240 в своето национално право.

(8)

Настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Ирландия не участва в съответствие с Решение 2002/192/ЕО на Съвета (2). Следователно Ирландия не участва в приемането на настоящия регламент и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане.

(9)

По отношение на Исландия и Норвегия настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз, от една страна, и Република Исландия и Кралство Норвегия, от друга страна, за асоциирането на последните в процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген (3), които попадат в областта, посочена в член 1, буква А от Решение 1999/437/ЕО на Съвета (4).

(10)

По отношение на Швейцария настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (5), които попадат в областта, посочена в член 1, буква А от Решение 1999/437/ЕО, във връзка с член 3 от Решение 2008/146/ЕО на Съвета (6).

(11)

По отношение на Лихтенщайн настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (7), които попадат в областта, посочена в член 1, буква А от Решение 1999/437/ЕО, във връзка с член 3 от Решение 2011/350/ЕС на Съвета (8).

(12)

По отношение на Кипър, България, Румъния и Хърватия настоящият регламент представлява акт, който се основава на достиженията на правото от Шенген или по друг начин е свързан с тях съответно по смисъла на член 3, параграф 1 от Акта за присъединяване от 2003 г., на член 4, параграф 1 от Акта за присъединяване от 2005 г. и на член 4, параграф 1 от Акта за присъединяване от 2011 г.

(13)

В съответствие с член 42, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета (9) беше проведена консултация с Европейския надзорен орган по защита на данните, който прие становище на 4 септември 2020 г.

(14)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по интелигентни граници (ETIAS),

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Формуляр за сигнализиране за злоупотреба

1.   Сигнализирането за злоупотреба от страна на търговски посредник се извършва, като се използва формуляр, съдържащ информацията и отговарящ на техническите изисквания, посочени в точки 1—7 от Приложението.

2.   Формулярът може да бъде попълнен на всеки от официалните езици на Съюза.

3.   Преди подаването на формуляра от кандидатите се изисква да потвърдят, че са разбрали общите условия, приложими за сигнализирането за злоупотреба, и са съгласни с тях, включително че кандидатът не следва да предоставя никакви лични данни в своя сигнал, както и с целите, за които се използва информацията, както е посочено в точка 7 от Приложението.

4.   След като бъде подаден, формулярът се изпраща автоматично на централното звено на ETIAS.

Член 2

Допълнителна информация

Ограниченията по отношение на броя и размера на допълнителните файлове, които могат да бъдат качени, се определят в техническите спецификации, посочени в член 73, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2018/1240.

Член 3

Уведомяване на заявителите

1.   На екрана на заявителя автоматично се появява уведомление за получаването на сигнала за злоупотреба. На заявителя се предоставя възможността да запише локално или да разпечата потвърждението за получаване.

2.   Уведомлението трябва да включва най-малко следното:

а)

потвърждение за получаване на сигнала и потвърждение на датата и часа на подаване на формуляра;

б)

припомняне на цялата необходима информация във връзка с подаването на заявление за разрешение за пътуване, както е посочено в член 71 от Регламент (ЕС) 2018/1240;

в)

информация, че сигналът за злоупотреба ще се използва за подпомагане на мониторинга и подобряване на Европейската система за информация за пътуванията и разрешаването им. За разлика от това, механизмът за сигнализиране няма за цел да осигурява средства за правна защита в отделни случаи и не замества предявяването на исковете по реда на административното, гражданското или наказателното право, евентуално предвидени в приложимото национално право.

Член 4

Функции на централното звено на ETIAS

1.   Централното звено на ETIAS:

а)

извършва мониторинг на всички сигнали за злоупотреби, обработва ги и ги анализира;

б)

публикува на специалния публичен уебсайт и специалното публично приложение за мобилни устройства съответна информация с цел предотвратяване на злоупотреби.

2.   Веднъж годишно централното звено на ETIAS представя на Комисията доклад, който включва поне:

а)

анонимизирано описание на случаите на злоупотреба, за които е било сигнализирано, включително сходства между случаите, повторяемост, тенденции и характеристики;

б)

преглед на действията, предприети за адаптиране на информацията за широката общественост и заявителите.

Член 5

Специфични мерки за сигурност

Формулярът за сигнализиране за злоупотреби се изготвя и прилага така, че да гарантира поверителността, целостта, наличността и защитата на личните данни, както и неопровержимостта на трансакциите, както е посочено в Решение (ЕС, Евратом) 2017/46 на Комисията (10). Неговото техническо и организационно въвеждане трябва да отговаря на изискванията на плана за сигурност на Европейската система за информация за пътуванията и разрешаването им, посочен в член 59, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2018/1240, и на правилата за защита на данните и сигурността, приложими за публичния уебсайт и публичното приложение за мобилни устройства, посочени в член 16, параграф 10 от Регламент (ЕС) 2018/1240.

Член 6

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки в съответствие с Договорите.

Съставено в Брюксел на 24 февруари 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 236, 19.9.2018 г., стр. 1.

(2)  Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20).

(3)  ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.

(4)  Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно определени условия по прилагането на Споразумението между Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за асоцииране на тези две държави при изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31).

(5)  ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 52.

(6)  Решение 2008/146/ЕО на Съвета от 28 януари 2008 г. за сключване от името на Европейската общност на Споразумение между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария за асоцииране на Конфедерация Швейцария към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 1).

(7)  ОВ L 160, 18.6.2011 г., стр. 21.

(8)  Решение 2011/350/ЕС на Съвета от 7 март 2011 г. за сключване от името на Европейския съюз на Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, по отношение на премахването на проверките по вътрешните граници и движението на хора (ОВ L 160, 18.6.2011 г., стр. 19).

(9)  Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).

(10)  Решение (ЕС, Евратом) 2017/46 на Комисията от 10 януари 2017 г. относно сигурността на комуникационните и информационните системи в Европейската комисия (ОВ L 6, 11.1.2017 г., стр. 40).


ПРИЛОЖЕНИЕ

ФОРМУЛЯР ЗА СИГНАЛИЗИРАНЕ ЗА ЗЛОУПОТРЕБА ОТ СТРАНА НА ТЪРГОВСКИ ПОСРЕДНИЦИ, ПОДАВАЩИ ЗАЯВЛЕНИЕ ЗА РАЗРЕШЕНИЕ ЗА ПЪТУВАНЕ ОТ ИМЕТО НА ЗАЯВИТЕЛ

1.   Въведение

а)

Формулярът за сигнализиране за злоупотреба от страна на търговски посредници трябва да има следното заглавие:

 

Формуляр за сигнализиране за злоупотреба от страна на търговски посредници, подаващи заявление за разрешение за пътуване от името на заявител.“

б)

В началото на този формуляр трябва да фигурира следната уводна бележка:

 

Моля, попълнете настоящия формуляр, за да сигнализирате за случаи на злоупотреба, с които сте се сблъскали, от страна на търговски посредник, подаващ заявление за разрешение за пътуване от Ваше име.

 

Моля, имайте предвид, че предоставената от Вас информация ще бъде използвана за подпомагане на мониторинга и подобряване на ETIAS.

 

Моля, не въвеждайте никакви лични данни в настоящия формуляр, независимо дали Ваши, или на друго лице.“

в)

Формулярът трябва да съдържа указания, изискващи и позволяващи въвеждането на елементите от данните, посочени в таблицата по-долу (макар и не непременно в посочения ред), в съответствие с посочените стандарти, формати и изисквания.

2.   Обстоятелства на злоупотребата

Обстоятелства на злоупотребата

Стандарт

Формат

Изискване

На заявителя трябва да бъде предоставена възможността да посочи дали жалбата му е възникнала при едно или повече от следните обстоятелства:

заявителят съзнателно е упълномощил търговски посредник да подаде заявление от негово име;

заявителят е попълнил заявлението лично, без да знае, че използва уебсайт на търговски посредник, който не е официален уебсайт на ЕС;

други.

Не се прилага

Клетки за отметка

Задължително

Ако отговорът на „Обстоятелства на злоупотребата“ е „други“.

Не се прилага

Свободен текст, включващ: само знаци на латиница A—Z, интервали, диакритични знаци, апострофи и тирета.

[Брой допустими знаци: 255]

Задължително

3.   Информация за пътуващия, който сигнализира за злоупотребата

Информация

Стандарт

Формат

Изискване

Държава на раждане

ISO 3166-1

Списък за избор на всички държави, включително държави, които вече не съществуват

Задължително

Трябва да има „неизвестна“ като вариант за избор

Гражданство

ISO 3166-1

Списък за избор на всички държави, включително държави, които вече не съществуват

Задължително

Трябва да има „неизвестна“ като вариант за избор

Възрастова група

Не се прилага.

18—25 години

26—40 години

41—55 години

над 55 години

Незадължително

Пол

 

Клетки за отметка: мъж/жена/друго

Незадължително

4.   Подробно описание на злоупотребата

Подробно описание на злоупотребата

Стандарт

Формат

Изискване

Дата на злоупотребата

Не се прилага

ДД

месецът, изписан с думи/ГГГГ

Незадължително

Задължително

Описание и последици от злоупотребата

Не се прилага

Свободен текст, включващ: само знаци на латиница A—Z, цифри, интервали, диакритични знаци, апострофи и тирета.

[Брой допустими знаци: предстои да се определи]

Задължително

Получено разрешение за пътуване

Не се прилага

Клетки за отметка: да/не/не зная

Задължително

Общата такса, събирана за разрешението за пътуване и за предоставянето на посреднически услуги

Не се прилага

Свободен текст (цифри и валута)

Задължително

Трябва да има „Не се прилага“ като вариант за избор

Начин за плащане на таксата

Не се прилага

Свободен текст

Задължително

Трябва да има „Не се прилага“ като вариант за избор

5.   Информация относно търговския посредник

Информация

Стандарт

Формат

Изискване

Търговско наименование на търговския посредник

 

Свободен текст, включващ: знаци на латиница A—Z, цифри, интервали, диакритични знаци, апострофи и тирета. Други специални знаци: „!“, „@“, „#“, „$“, „&“, „*“, „?“

Задължително

Основни търговски дейности

Не се прилага

Свободен текст, включващ: знаци на латиница A—Z, цифри, интервали, диакритични знаци, апострофи и тирета. Други специални знаци: „!“, „@“, „#“, „$“, „&“, „*“, „?“

Задължително

Трябва да има „Не се прилага“ като вариант за избор

Интернет адрес

Не се прилага

Свободен текст, включващ: само знаци на латиница A—Z, цифри, интервали, диакритични знаци, наклонени знаци и тирета

Задължително

Трябва да има „Не се прилага“ като вариант за избор

Електронна поща

Не се прилага

Local-part@domain

Задължително

Трябва да има „Не се прилага“ като вариант за избор

Служебен телефонен номер

ITU T, E.123 и E.164 (кодове на държавите)

Списък за избор с всички кодове на държавите и свободен текст (само цифри)

Задължително

Трябва да има „Не се прилага“ като вариант за избор

Пощенски адрес:

име на улицата

Не се прилага

Свободен текст, включващ: само знаци на латиница A—Z, цифри, интервали, диакритични знаци, апострофи, наклонени знаци и тирета

Задължително

Трябва да има „Не се прилага“ като вариант за избор

Пощенски адрес:

номер на улицата

Не се прилага

Свободен текст, включващ: само знаци на латиница A—Z, цифри, интервали, диакритични знаци, наклонени знаци и тирета

Задължително

Трябва да има „Не се прилага“ като вариант за избор

Пощенски адрес:

номер на апартамента

Не се прилага.

Свободен текст, включващ: само знаци на латиница A—Z, цифри, интервали, диакритични знаци, наклонени знаци и тирета.

Задължително

Трябва да има „Не се прилага“ като вариант за избор

Пощенски адрес:

втори ред на адреса

Не се прилага

Свободен текст, включващ: само знаци на латиница A—Z, цифри, интервали, диакритични знаци, апострофи, наклонени знаци и тирета

Задължително

Трябва да има „Не се прилага“ като вариант за избор

Пощенски адрес:

населено място

Не се прилага

Свободен текст, включващ: само знаци на латиница A—Z, цифри, интервали, диакритични знаци, апострофи и тирета

Задължително

Трябва да има „Не се прилага“ като вариант за избор

Пощенски адрес:

пощенски код

Не се прилага

Свободен текст, включващ: само знаци на латиница A—Z, цифри, интервали, диакритични знаци, наклонени знаци и тирета

Задължително

Трябва да има „Не се прилага“ като вариант за избор

Пощенски адрес:

държава

ISO 3166-1

Списък за избор на зависимите територии на държавите и специалните области от географски интерес

Задължително

Трябва да има „Не се прилага“ като вариант за избор

6.   Придружаваща документация

Придружаваща документация

Стандарт

Формат

Изискване

На заявителя трябва да бъде предоставена възможността да качва документи в подкрепа на сигнала (ако разполага с такива).

Заявителят трябва да потвърди, че документите, които ще качи, не съдържат никакви лични данни или че се е погрижил и е заличил личните данни, преди да ги качи.

Не се прилага

Поле за качване

Клетка за отметка

Размер и брой на допълнителните файлове, които могат да бъдат качени

Допустими формати: Portable Document Format (PDF); Joint Photographic Experts Group (JPEG); Portable Network Graphics (PNG)

7.   Уведомяване и съгласие

Уведомяване и съгласие

Стандарт

Формат

Изискване

Преди подаването на сигнала, на заявителя трябва да бъде предоставена възможността да потвърди:

i)

че разбира, че предоставената от него информация ще бъде използвана за подпомагане на мониторинга и подобряване на ETIAS;

ii)

че разбира, че механизмът за сигнализиране не представлява процедура по обжалване на отказ, отмяна или отнемане на разрешение за пътуване, които могат да бъдат приписани на поведението на търговски посредник. Механизмът също така не осигурява средства за правна защита в отделни случаи и не замества предявяването на исковете по реда на гражданското или наказателното право, евентуално предвидени в приложимото национално право;

iii)

че е бил информиран, че в сигнала не следва да бъдат включени никакви лични данни и когато все пак се предоставят лични данни, изразява съгласие те да бъдат заличени.

Не се прилага

Клетка за отметка

Задължително


РЕШЕНИЯ

25.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 65/55


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2021/332 НА СЪВЕТА

от 22 февруари 2021 година

относно позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз на Световния форум за хармонизация на правилата за превозните средства към Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации по отношение на предложенията за изменения на правилата на ООН с номера 13, 13-H, 18, 30, 41, 46, 48, 53, 54, 67, 74, 75, 79, 86, 97, 98, 106, 107, 113, 116, 117, 118, 123, 124, 125, 141, 142, 148, 149, 150, 152, 154, 157 и Правилото на ООН за записващите устройства за данни от инциденти, по отношение на предложението за изменения на Глобално техническо правило № 9, по отношение на предложението за изменения на Консолидирана резолюция R.E.5, по отношение на предложенията за четири нови правила на ООН във връзка със записващите устройства за данни от инциденти, защитата на моторните превозни средства срещу неразрешено използване и одобряването на устройството срещу неразрешено използване, одобряването на имобилайзери и одобряването на превозно средство по отношение на неговия имобилайзер, както и одобряването на алармена система за превозни средства и одобряването на превозното средство по отношение на неговата алармена система, по отношение на предложението за нова Обща резолюция M.R.4, а също и по отношение на предложенията за тълкувателни документи за правила на ООН № 155 и № 156

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 във връзка с член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

С Решение 97/836/ЕО на Съвета (1) Съюзът се присъедини към Споразумението на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации (ИКЕ на ООН) за приемане на единни технически предписания за колесните превозни средства, оборудване и части, които могат да се монтират и/или да се използват на колесните превозни средства, и условията за взаимно признаване на одобренията, получени въз основа на тези предписания („Ревизирано споразумение от 1958 година“). Ревизираното споразумение от 1958 г. влезе в сила на 24 март 1998 г.

(2)

С Решение 2000/125/ЕО на Съвета (2) Съюзът се присъедини към Споразумението относно създаването на глобални технически правила за колесните пътни превозни средства, оборудване и части, които могат да бъдат монтирани и/или използвани на колесните пътни превозни средства („Паралелно споразумение“). Паралелното споразумение влезе в сила на 15 февруари 2000 г.

(3)

С Регламент (ЕС) 2018/858 на Европейския парламент и на Съвета (3) се установяват административни разпоредби и технически изисквания за одобряването на типа и пускането на пазара на всички нови превозни средства, системи, компоненти и отделни технически възли. С този регламент правилата, приети съгласно Ревизираното споразумение от 1958 г. („правилата на ООН“), се инкорпорират в системата на ЕС за одобряване на типа под формата на изисквания за одобряване на типа или като алтернативи на законодателството на Съюза.

(4)

Съгласно член 1 от Ревизираното споразумение от 1958 г. и член 6 от Паралелното споразумение Световният форум за хармонизиране на правилата за превозните средства към ИКЕ на ООН („Работна група 29 на ИКЕ на ООН“) може да приема предложения за промени в правилата на ООН, в глобалните технически правила на ООН (ГТП на ООН) и в резолюциите на ООН, както и предложения за нови правила на ООН, ГТП на ООН и резолюции на ООН във връзка с одобряването на превозните средства. Освен това съгласно посочените разпоредби Работна група 29 на ИКЕ на ООН може да приема предложения за разрешения за изготвяне на изменения на ГТП на ООН или за изготвяне на нови ГТП на ООН и може да приема предложения за удължаване на мандатите за ГТП на ООН.

(5)

На 183-то заседание на Световния форум, което ще се проведе между 9 и 11 март 2021 г., Работна група 29 на ИКЕ на ООН може да приеме предложенията за изменения на правилата на ООН с номера 13, 13-H, 18, 30, 41, 46, 48, 53, 54, 67, 74, 75, 79, 86, 97, 98, 106, 107, 113, 116, 117, 118, 123, 124, 125, 141, 142, 148, 149, 150, 152, 154, 157 и Правилото на ООН за записващите устройства за данни от инциденти, предложението за изменения на Глобалното техническо правило № 9, предложението за изменения на Консолидирана резолюция R.E.5, предложенията за четири нови правила на ООН във връзка със записващите устройства за данни от инциденти, защитата на моторните превозни средства срещу неразрешено използване и одобряването на устройството срещу неразрешено използване, одобряването на имобилайзери и одобряването на превозно средство по отношение на неговия имобилайзер, одобряването на алармената система за превозни средства и одобряването на превозното средство по отношение на неговата алармена система, както и предложението за нова Обща резолюция M.R.4. Освен това Работна група 29 на ИКЕ на ООН трябва да приеме предложенията за тълкувателни документи за правила на ООН № 155 и № 156.

(6)

Целесъобразно е да бъде определена позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Работна група 29 на ИКЕ на ООН по отношение на приемането на посочените предложения, тъй като правилата на ООН ще бъдат обвързващи за Съюза и заедно с ГТП на ООН, Консолидираната резолюция и общите резолюции могат да имат съществено въздействие върху съдържанието на правото на Съюза в областта на одобряването на типа на превозните средства.

(7)

Предвид натрупания опит и постигнатия технически напредък е необходимо да бъдат изменени или допълнени изискванията относно някои елементи или характеристики, обхванати от правилата на ООН с номера 13, 13-H, 18, 30, 41, 46, 48, 53, 54, 67, 74, 75, 79, 86, 97, 98, 106, 107, 113, 116, 117, 118, 123, 124, 125, 141, 142, 148, 149, 150, 152, 154, 157 и Правилото на ООН относно устройствата за записване на данни за инциденти, както и Консолидираната резолюция R.E.5.

(8)

Освен това е необходимо да бъдат изменени някои разпоредби в ГТП № 9 на ООН.

(9)

За да се даде възможност за постигане на технически напредък и да се подобри безопасността на превозните средства, е необходимо да се приемат четири нови правила на ООН във връзка със записващите устройства за данни от инциденти, защитата на моторните превозни средства срещу неразрешено използване и одобряването на устройството срещу неразрешено използване, одобряването на имобилайзери и одобряването на превозно средство по отношение на неговия имобилайзер, както и одобряването на алармена система за превозни средства и одобряването на превозното средство по отношение на неговата алармена система. Наред с това, необходимо е да се приеме нова Обща резолюция M.R.4 за остъкляването на панорамния покрив,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза на 183-то заседание на Световния форум за хармонизация на правилата за превозните средства към ИКЕ на ООН, което ще се проведе между 9 и 11 март 2021 г., по отношение на предложенията за изменения на правилата на ООН с номера 13, 13-H, 18, 30, 41, 46, 48, 53, 54, 67, 74, 75, 79, 86, 97, 98, 106, 107, 113, 116, 117, 118, 123, 124, 125, 141, 142, 148, 149, 150, 152, 154, 157 и Правилото на ООН за записващите устройства за данни от инциденти, по отношение на предложението за изменения на Глобално техническо правило № 9, по отношение на предложението за изменения на Консолидирана резолюция R.E.5, по отношение на предложенията за четири нови правила на ООН във връзка със записващите устройства за данни от инциденти, защитата на моторните превозни средства срещу неразрешено използване и одобряването на устройството срещу неразрешено използване, одобряването на имобилайзери и одобряването на превозно средство по отношение на неговия имобилайзер, както и одобряването на алармена система за превозни средства и одобряването на превозното средство по отношение на неговата алармена система, предложението за нова Обща резолюция M.R.4, а също и по отношение на предложенията за тълкувателни документи за правила на ООН № 155 и № 156 (4), е да се гласува в тяхна подкрепа.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 22 февруари 2021 година.

За Съвета

Председател

J. BORRELL FONTELLES


(1)  Решение 97/836/ЕО на Съвета от 27 ноември 1997 г. с оглед на присъединяването на Европейската общност към Споразумението на Икономическата комисия за Европа на Организацията на обединените нации за приемане на единни технически предписания за колесните превозни средства, оборудване и части, които могат да се монтират и/или да се използват на колесните превозни средства, и условията за взаимно признаване на одобренията, получени въз основа на тези предписания („Ревизирано споразумение от 1958 година“) (ОВ L 346, 17.12.1997 г., стр. 78).

(2)  Решение 2000/125/ЕО на Съвета от 31 януари 2000 г. относно сключването на споразумение относно създаването на глобални технически регламенти за колесните пътни превозни средства, оборудване и части, които могат да бъдат монтирани и/или използвани на колесните пътни превозни средства („Паралелно споразумение“) (ОВ L 35, 10.2.2000 г., стр. 12).

(3)  Регламент (ЕС) 2018/858 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2018 г. относно одобряването и надзора на пазара на моторни превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства, за изменение на регламенти (ЕО) № 715/2007 и (ЕО) № 595/2009 и за отмяна на Директива 2007/46/ЕО (ОВ L 151, 14.6.2018 г., стр. 1).

(4)  Вж. документ ST 5991/21 на http://register.consilium.europa.eu.


25.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 65/58


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/333 НА КОМИСИЯТА

от 24 февруари 2021 година

за отлагане на датата на изтичане на срока на одобрението на алфахлоралоза за употреба в биоциди от продуктов тип 14

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2012 г. относно предоставянето на пазара и употребата на биоциди (1), и по-специално член 14, параграф 5 от него,

след консултация с Постоянния комитет по биоцидите,

като има предвид, че:

(1)

Активното вещество алфахлоралоза е включено в приложение I към Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2) за употреба в биоциди от продуктов тип 14 и в съответствие с член 86 от Регламент (ЕС) № 528/2012 се счита за одобрено съгласно посочения регламент, при условие че са спазени спецификациите и условията, определени в приложение I към посочената директива.

(2)

Одобрението на алфахлоралоза за употреба в биоциди от продуктов тип 14 изтича на 30 юни 2021 г. На 24 декември 2019 г. беше подадено заявление в съответствие с член 13, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 528/2012 за подновяване на одобрението на алфахлоралоза.

(3)

На 15 октомври 2020 г. оценяващият компетентен орган на Полша уведоми Комисията за своето решение в съответствие с член 14, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 528/2012, че е необходима пълна оценка на заявлението. Съгласно член 8, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 528/2012 оценяващият компетентен орган извършва пълна оценка на заявлението в рамките на 365 дни след неговото валидиране.

(4)

Съгласно член 8, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 528/2012 оценяващият компетентен орган може да изиска, когато е уместно, заявителят да предостави достатъчно данни за извършването на оценката. В такъв случай 365-дневният срок временно спира да тече за не повече от общо 180 дни, освен ако е оправдан по-дълъг период на спиране поради естеството на изисканите данни или поради изключителни обстоятелства.

(5)

Съгласно член 14, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 528/2012 в рамките на 270 дни след получаване на препоръката на оценяващия компетентен орган Европейската агенция по химикали („Агенцията“) трябва да изготви становище относно подновяването на одобрението на активното вещество и да го представи пред Комисията.

(6)

От изложеното по-горе става ясно, че поради причини извън контрола на заявителя има вероятност срокът на одобрението на алфахлоралоза за употреба в биоциди от продуктов тип 14 да изтече преди да бъде взето решение относно подновяването му. Поради това е целесъобразно да се отложи датата на изтичане на срока на одобрението на алфахлоралоза за употреба в биоциди от продуктов тип 14 за срок, който ще бъде достатъчно дълъг, за да се даде възможност за разглеждане на заявлението. Като се имат предвид сроковете за извършване на оценка от оценяващия компетентен орган и за изготвяне и представяне на становище от Агенцията, целесъобразно е датата на изтичане на срока на одобрението да бъде отложена за 31 декември 2023 г.

(7)

Освен по отношение на датата на изтичане на срока на одобрението, алфахлоралоза продължава да бъде одобрено за употреба в биоциди от продуктов тип 14, ако са спазени спецификациите и условията, определени в приложение I към Директива 98/8/ЕО,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Датата на изтичане на срока на одобрението на алфахлоралоза за употреба в биоциди от продуктов тип 14 се отлага за 31 декември 2023 г.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 24 февруари 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 167, 27.6.2012 г., стр. 1.

(2)  Директива 98/8/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 1998 г. относно пускането на пазара на биоциди (ОВ L 123, 24.4.1998 г., стр. 1).


Поправки

25.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 65/60


Поправка на Регламент (ОВППС) 2021/251 на Съвета от 18 февруари 2021 година за изменение на Регламент (ЕО) № 314/2004 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Зимбабве

( Официален вестник на Европейския съюз L 58 от 19 февруари 2021 г. )

На корицата в съдържанието и на страница 9

вместо:

Регламент (ОВППС) 2021/251 на Съвета от 18 февруари 2021 година за изменение на Регламент (ЕО) № 314/2004 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Зимбабве

да се чете:

Регламент (ЕС) 2021/251 на Съвета от 18 февруари 2021 година за изменение на Регламент (ЕО) № 314/2004 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Зимбабве“.


25.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 65/61


Поправка на Решение (ЕС) 2020/2252 на Съвета от 29 декември 2020 година относно подписването, от името на Съюза, и временното прилагане на Споразумението за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, от друга страна, и на Споразумението между Европейския съюз и Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия относно процедурите за сигурност при обмен и защита на класифицирана информация

( Официален вестник на Европейския съюз L 444 от 31 декември 2020 г. )

На страница 8, член 6, параграф 2

вместо:

„2.

Държавите членки са упълномощени да дават лицензите, посочени в член AIRTRN.3 [Права на въздушно движение], параграф 8 от Споразумението за търговия и сътрудничество, при спазване на неговите условия и в съответствие с приложимите разпоредби на правото на Съюза и националното право. ...“

да се чете:

„2.

Държавите членки са упълномощени да дават лицензите, посочени в член AIRTRN.3 [Права на въздушно движение], параграф 9 от Споразумението за търговия и сътрудничество, при спазване на неговите условия и в съответствие с приложимите разпоредби на правото на Съюза и националното право. ...“.


25.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 65/62


Поправка на Регламент (ЕС) 2019/876 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2019 година за изменение на Регламент (ЕС) № 575/2013 по отношение на отношението на ливъридж, отношението на нетното стабилно финансиране, капиталовите изисквания и изискванията за приемливи задължения, кредитния риск от контрагента, пазарния риск, експозициите към централни контрагенти, експозициите към предприятия за колективно инвестиране, големите експозиции, изискванията за отчетност и оповестяване и на Регламент (ЕС) № 648/2012

( Официален вестник на Европейския съюз L 150 от 7 юни 2019 г. )

1)

На страница 18 в член 6, нов параграф 1а, първа алинея

вместо:

„1а.

Чрез дерогация от параграф 1 от настоящия член, изискванията по член 92а се изпълняват на индивидуална основа само от институциите, идентифицирани като субекти за преструктуриране, които освен това са Г-СЗИ или са част от Г-СЗИ и нямат дъщерни предприятия.“

да се чете:

„1а.

Чрез дерогация от параграф 1 от настоящия член, изискванията по член 92а се изпълняват на индивидуална основа само от институциите, идентифицирани като субекти за преструктуриране, които освен това са Г-СЗИ субекти и нямат дъщерни предприятия.“.

2)

На страница 20 в член 11, нов параграф 3а, първа алинея

вместо:

„3а.

Чрез дерогация от параграф 1 от настоящия член единствено институциите майки, определени като субекти за преструктуриране, които са Г-СЗИ, част от Г-СЗИ или част от Г-СЗИ извън ЕС, спазват член 92а от настоящия регламент на консолидирана основа в степента и по начина, предвидени в член 18 от настоящия регламент.“

да се чете:

„3а.

Чрез дерогация от параграф 1 от настоящия член единствено институциите майки, определени като субекти за преструктуриране, които са Г-СЗИ субекти, спазват член 92а от настоящия регламент на консолидирана основа в степента и по начина, предвидени в член 18 от настоящия регламент.“.

3)

На страница 21 в нов член 12а, втора и трета алинея

вместо:

„Когато размерът, изчислен в съответствие с първа алинея от настоящия член, е по-малък от сбора на размерите на собствения капитал и приемливите задължения, посочени в член 92а, параграф 1, буква а) от настоящия регламент, на всички субекти за преструктуриране от тази Г-СЗИ, органите за преструктуриране действат в съответствие с член 45г, параграф 3 и член 45з, параграф 2 от Директива 2014/59/ЕС.

Когато размерът, изчислен в съответствие с първа алинея от настоящия член, е по-голям от сбора на размерите на собствения капитал и приемливите задължения, посочени в член 92а, параграф 1, буква а) от настоящия регламент, на всички субекти за преструктуриране от тази Г-СЗИ, органите за преструктуриране могат да действат в съответствие с член 45г, параграф 3 и член 45з, параграф 2 от Директива 2014/59/ЕС.“

да се чете:

„Когато размерът, изчислен в съответствие с първа алинея от настоящия член, е по-малък от сбора на размерите на собствения капитал и приемливите задължения, посочени в член 92а, параграф 1, буква а) от настоящия регламент, на всички субекти за преструктуриране от тази Г-СЗИ, органите за преструктуриране действат в съответствие с член 45г, параграф 4 и член 45з, параграф 2 от Директива 2014/59/ЕС.

Когато размерът, изчислен в съответствие с първа алинея от настоящия член, е по-голям от сбора на размерите на собствения капитал и приемливите задължения, посочени в член 92а, параграф 1, буква а) от настоящия регламент, на всички субекти за преструктуриране от тази Г-СЗИ, органите за преструктуриране могат да действат в съответствие с член 45г, параграф 4 и член 45з, параграф 2 от Директива 2014/59/ЕС.“.

4)

На страница 21 в заменен член 13, параграф 2

вместо:

„2.

Институциите, определени като субекти за преструктуриране, които са Г-СЗИ или които са част от Г-СЗИ, спазват член 437а и член 447, буква з) въз основа на консолидационното състояние на своята група за преструктуриране.“

да се чете:

„2.

Институциите, определени като субекти за преструктуриране, които са Г-СЗИ субекти, спазват член 437а и член 447, буква з) въз основа на консолидационното състояние на своята група за преструктуриране.“.

5)

На страница 23 в заменен член 22

вместо:

„Член 22

Подконсолидация при дружества в трети държави

1.   Ако дъщерна институция има в трета държава дъщерно предприятие — институция или финансова институция — или дялово участие в такова предприятие, тя прилага въз основа на своето подконсолидационно състояние изискванията по членове 89, 90 и 91 и в трета, четвърта и седма част и свързаните с тях изисквания за отчетност по част седем А.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 от настоящия член дъщерната институция може да избере да не прилага въз основа на своето подконсолидационно състояние изискванията в членове 89, 90 и 91 и в трета, четвърта и седма част и свързаните с тях изисквания за отчетност по част седма А, когато общите активи и задбалансовите позиции на дъщерните ѝ предприятия и участия в трети държави са по-малко от 10 % от общия размер на нейните активи и задбалансови позиции.“

да се чете:

„Член 22

Подконсолидация при дружества в трети държави

1.   Ако дъщерни институции или тяхното предприятие майка, когато предприятието майка е финансов холдинг или финансов холдинг със смесена дейност, имат в трета държава дъщерно предприятие — институция или финансова институция — или дялово участие в такова предприятие, те прилагат въз основа на своето подконсолидационно състояние изискванията по членове 89, 90 и 91 и в трета, четвърта и седма част и свързаните с тях изисквания за отчетност по част седем А.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 от настоящия член дъщерните институции може да изберат да не прилагат въз основа на своето подконсолидационно състояние изискванията в членове 89, 90 и 91 и в трета, четвърта и седма част и свързаните с тях изисквания за отчетност по част седма А, когато общите активи и задбалансовите позиции на дъщерните предприятия и участия в трети държави са по-малко от 10 % от общия размер на активите и задбалансовите позиции на съответната дъщерна институция.“.

6)

На страница 34 в нов член 72д, параграф 4, първа алинея, дефиниции

вместо:

„LPi

размер на елементите на приемливите задължения, емитирани от дъщерно предприятие i и държани от институцията майка;

β =

процентен дял от инструментите на собствения капитал и елементите на приемливите задължения, емитирани от дъщерното предприятие i и държани от предприятието майка;

Oi =

размер на собствения капитал на дъщерно предприятие i, без да се отчита приспадането, изчислено в съответствие с настоящия параграф;

Li =

размер на приемливите задължения на дъщерно предприятие i, без да се отчита приспадането, изчислено в съответствие с настоящия параграф;

ri =

отношение, приложимо към дъщерно предприятие i на нивото на неговата група за преструктуриране в съответствие с член 92а, параграф 1, буква а) от настоящия регламент и член 45г от Директива 2014/59/ЕС; и“

да се чете:

„LPi =

размер на инструментите на приемливите задължения, емитирани от дъщерно предприятие i и държани от институцията майка;

β =

процентен дял от инструментите на собствения капитал и инструментите на приемливите задължения, емитирани от дъщерното предприятие i и държани от предприятието майка, изчислен като:

Image 1;

Oi =

размер на собствения капитал на дъщерно предприятие i, без да се отчита приспадането, изчислено в съответствие с настоящия параграф;

Li =

размер на приемливите задължения на дъщерно предприятие i, без да се отчита приспадането, изчислено в съответствие с настоящия параграф;

ri =

отношение, приложимо към дъщерно предприятие i на нивото на неговата група за преструктуриране в съответствие с член 92а, параграф 1, буква а) от настоящия регламент и член 45в, параграф 3, първа алинея, буква а) от Директива 2014/59/ЕС; и“.

7)

На страница 37 в член 1, точка 35

вместо:

„35)

В член 76 параграфи 1, 2 и 3 се заменят със следното:

„1.

За целите на член 42, буква а), член 45, буква а), член 57, буква а), член 59, буква а), член 67, буква а), член 69, буква а) и член 72з, буква а) институциите могат да намалят размера на дадена дълга позиция в капиталов инструмент с частта от индекс, която е съставена от същата хеджирана базисна експозиция, ако са изпълнени всички посочени по-долу условия:

(…)

2.

Когато компетентният орган е дал предварително разрешение, институцията може да използва консервативна оценка на базисната си експозиция във включени в индекси капиталови инструменти като алтернатива на изчисляването на своята експозиция спрямо елементите, посочени в една или повече от следните букви:

(…)“

да се чете:

„35)

В член 76 заглавието и параграфи 1, 2 и 3 се заменят със следното:

„Член 76

Свързани с индекси позиции в капиталови инструменти и в задължения

1.   За целите на член 42, буква а), член 45, буква а), член 57, буква а), член 59, буква а), член 67, буква а), член 69, буква а), член 72е, буква а) и член 72з, буква а) институциите могат да намалят размера на дадена дълга позиция в капиталов инструмент или в задължение с частта от индекс, която е съставена от същата хеджирана базисна експозиция, ако са изпълнени всички посочени по-долу условия:

(…)

2.   Когато компетентният орган е дал предварително разрешение, институцията може да използва консервативна оценка на базисната си експозиция във включени в индекси капиталови инструменти или задължения като алтернатива на изчисляването на своята експозиция спрямо елементите, посочени в една или повече от следните букви:

(…)“.

8)

На страница 38 в заменен член 78, параграф 1, втора алинея, четвърто изречение

вместо:

„При инструментите на базовия собствен капитал от първи ред този предварително определен размер не надхвърля нито 3 % от съответната емисия, нито 10 % от сумата, с която базовият собствен капитал от първи ред надхвърля сбора на изискванията за базовия собствен капитал от първи ред, определени в настоящия регламент, в директиви 2013/36/ЕС и 2014/59/ЕС, с марж, който компетентният орган е счел за необходим“.

да се чете:

„При инструментите на базовия собствен капитал от първи ред този предварително определен размер не надхвърля нито 3 % от съответната емисия, нито 10 % от сумата, с която базовият собствен капитал от първи ред надхвърля сбора на изискванията за базовия собствен капитал от първи ред, определени в настоящия регламент, в директиви 2013/36/ЕС и 2014/59/ЕС, и марж, който компетентният орган е счел за необходим“.

9)

На страница 42 в заменен член 82

вместо:

„„Член 82

Квалифициран допълнителен капитал от първи ред, капитал от първи ред, капитал от втори ред и квалифициран собствен капитал

Квалифицираният допълнителен капитал от първи ред, квалифицираният капитал от първи ред, квалифицираният капитал от втори ред и квалифицирания собствен капитал обхващат малцинствените участия, инструментите на допълнителния капитал от първи ред или на капитала от втори ред — в зависимост от случая, плюс неразпределената печалба и премийните резерви от емисии във връзка с тях, на дъщерно предприятие, когато са изпълнени следните условия:

(…)

в)

тези инструменти са собственост на лица, различни от предприятията, включени в консолидацията съгласно първа част, дял II, глава 2.““

да се чете:

„„Член 82

Квалифициран допълнителен капитал от първи ред, капитал от първи ред, капитал от втори ред и квалифициран собствен капитал

Квалифицираният допълнителен капитал от първи ред, квалифицираният капитал от първи ред, квалифицираният капитал от втори ред и квалифицирания собствен капитал обхващат малцинствените участия, инструментите на допълнителния капитал от първи ред или на капитала от втори ред — в зависимост от случая, плюс премийните резерви от емисии свързани с тях, на дъщерно предприятие, когато са изпълнени следните условия:

(…)

в)

елементите на базовия собствен капитал от първи ред, елементите на допълнителния капитал от първи ред и елементите на капитала от втори ред, посочени в уводната част на настоящия параграф, са собственост на лица, различни от предприятията, включени в консолидацията съгласно първа част, дял II, глава 2.“;“.

10)

На страница 43 в член 92, нов параграф 1а, първа алинея

вместо:

„1a.

В допълнение към изискването, предвидено в параграф 1, буква г) от настоящия член, Г-СЗИ поддържат буфер на отношението на ливъридж, равен на мярката за обща експозиция на Г-СЗИ по член 429, параграф 4 от настоящия регламент, умножена по 50 % от нивото на буфера на Г-СЗИ, приложим за Г-СЗИ, в съответствие с член 131 от Директива 2013/36/ЕС.“

да се чете:

„1a.

В допълнение към изискването, предвидено в параграф 1, буква г) от настоящия член, Г-СЗИ поддържат буфер на отношението на ливъридж, равен на мярката за обща експозиция на Г-СЗИ по член 429, параграф 4 от настоящия регламент, умножена по 50 % от нивото на буфера на Г-СЗИ, приложим за Г-СЗИ, в съответствие с член 131 от Директива 2013/36/ЕС.“.

11)

На страница 43 в нов член 92а, параграф 1, уводна част

вместо:

„1.

При спазване на разпоредбите на членове 93 и 94 и на изключенията, предвидени в параграф 2 от настоящия член, институциите, които са определени като субекти за преструктуриране и са Г-СЗИ или част от Г-СЗИ, следва по всяко време да спазват следните изисквания за собствен капитал и приемливи задължения:“

да се чете:

„1.

При спазване на разпоредбите на членове 93 и 94 и на изключенията, предвидени в параграф 2 от настоящия член, институциите, които са определени като субекти за преструктуриране и са Г-СЗИ субекти, трябва по всяко време да спазват следните изисквания за собствен капитал и приемливи задължения:“.

12)

На страница 44 в нов член 92а, параграф 3

вместо:

„3.

Когато общата стойност, произтичаща от прилагането на изискването, предвидено в параграф 1, буква а) от настоящия член, към всеки субект за преструктуриране от същата Г-СЗИ, надхвърли изискването за собствен капитал и приемливи задължения, изчислено в съответствие с член 12а от настоящия регламент, органът за преструктуриране на институцията майка от ЕС може, след като се консултира с другите засегнати органи за преструктуриране, да действа в съответствие с член 45г, параграф 4 или член 45з, параграф 1 от Директива 2014/59/ЕС.“

да се чете:

„3.

Когато общата стойност, произтичаща от прилагането на изискването, предвидено в параграф 1, буква а) от настоящия член, към всеки субект за преструктуриране от същата Г-СЗИ, надхвърли изискването за собствен капитал и приемливи задължения, изчислено в съответствие с член 12а от настоящия регламент, органът за преструктуриране на институцията майка от ЕС може, след като се консултира с другите засегнати органи за преструктуриране, да действа в съответствие с член 45г, параграф 4 или член 45з, параграф 2 от Директива 2014/59/ЕС.“.

13)

На страница 68 в нов член 279а, параграф 1, буква а), дефиниции

вместо:

„sign

=

+.1, ако сделката е закупена (…)

(…)

T

=

дата на изтичане на опцията; за опции, които могат да бъдат упражнявани само на една бъдеща дата, срокът на изтичане съвпада с тази дата. За опции, които могат да бъдат упражнявани на няколко бъдещи дати, срокът на изтичане съвпада с последната от тези дати; датата на изтичане на опцията се изразява в години, като се отчита кои дни са работни; и“

да се чете:

„sign

=

+1, ако сделката е закупена (…)

(…)

T

=

периодът между датата на изтичане на опцията Тexp и отчетната дата; за опции, които могат да бъдат упражнявани само на една бъдеща дата, Тexp съвпада с тази дата. За опции, които могат да бъдат упражнявани на няколко бъдещи дати, Тexp съвпада с последната от тези дати; Тexp се изразява в години, като се отчита кои дни са работни; и“.

14)

На страница 70 в нов член 279б, параграф 1, буква а, формулата

вместо:

Image 2

където:

R

=

надзорен дисконтов процент; R = 5 %;

S

=

период между началната дата на дадена сделка и отчетната дата, който се изразява в години, като се отчита кои дни са работни; и

E

=

период между крайната дата на дадена сделка и отчетната дата, който се изразява в години, като се отчита кои дни са работни.“

да се чете:

Image 3

където:

R

=

надзорен дисконтов процент; R = 5 %;

S

=

период между началната дата на дадена сделка и отчетната дата, който се изразява в години, като се отчита кои дни са работни;

E

=

период между крайната дата на дадена сделка и отчетната дата, който се изразява в години, като се отчита кои дни са работни; и

OneBusinessYear (една работна година)

=

една година, изразена в работни дни, като се отчита кои дни са работни;“.

15)

На страница 73 в нов член 280а, параграф 3, формулата

вместо:

Image 4,“.

да се чете:

Image 5“.

16)

На страница 75 в нов член 280в, параграф 3, формулата

вместо:

Image 6“.

да се чете:

Image 7“.

17)

На страница 77 в нов член 280г, параграф 3, формулата

вместо:

Image 8

да се чете:

Image 9“.

18)

На страница 77 в нов член 280г, параграф 4, формулата

вместо:

Image 10

да се чете:

Image 11“.

19)

На страница 78 в нов член 280д, параграф 1, формулата

вместо:

Image 12“.

да се чете:

Image 13“.

20)

На страница 78 в нов член 280д, параграф 4, формулата

вместо:

Image 14“.

да се чете:

Image 15“.

21)

На страница 78 в нов член 280д, параграф 5, дефиниции

вместо:

Image 16

=

надзорен коефициент, приложим към референтния вид стока k;

когато референтният вид стока k съответства на сделки, разпределени към хеджиращата съвкупност, посочена в член 277а, параграф 1, буква д), подточка i), с изключение на сделките, свързани с електроенергия, Image 17; за сделки, свързани с електроенергия, Image 18;“

да се чете:

Image 19

=

надзорен коефициент, приложим към референтния вид стока k;

когато референтният вид стока k съответства на сделки, разпределени към хеджиращата съвкупност, посочена в член 277а, параграф 1, буква д), с изключение на сделките, свързани с електроенергия, Image 20; за сделки, свързани с електроенергия, Image 21;“.

22)

На страница 89 в нов член 325а, параграф 2, буква в)

вместо:

„в)

всички позиции се оценяват по пазарните им стойности към тази дата, с изключение на позициите по буква б); когато пазарната стойност на дадена позиция не е налична към определена дата, институциите използват справедлива стойност за позицията към тази дата; когато справедливата стойност и пазарната стойност на дадена позиция не са налични към определена дата, институциите използват за тази позиция последната ѝ пазарна цена или справедлива стойност;“

да се чете:

„в)

всички позиции се оценяват по пазарните им стойности към тази дата, с изключение на позициите по буква б); когато пазарната стойност на дадена позиция в търговския портфейл не е налична към определена дата, институциите използват справедлива стойност за позицията в търговския портфейл към тази дата; когато справедливата стойност и пазарната стойност на дадена позиция в търговския портфейл не са налични към определена дата, институциите използват за тази позиция последната ѝ пазарна цена или справедлива стойност;“.

23)

На страница 93 в нов член 325e, параграф 8, дефиниции

вместо:

S b kWSk за всички рискови фактори в група b и S c kWSk в група с; когато тези стойности за Sb и Sc водят до отрицателен общ сбор на Image 22 институцията изчислява специфичните за рисковия клас капиталови изисквания за делта или вега риска, като използва алтернативна спецификация, при която“

да се чете:

„Sb k WSk за всички рискови фактори в група b и Sc k WSk в група с; когато тези стойности за Sb и Sc водят до отрицателен общ сбор на Image 23 институцията изчислява специфичните за рисковия клас капиталови изисквания за делта или вега риска, като използва алтернативна спецификация, при която“.

24)

На страница 100 в нов член 325с, параграф 3, буква б, дефиниции

вместо:

„Vi (.)

=

ценообразуваща функция на инструмента i; и“

да се чете:

„Vi (.)

=

ценообразуваща функция на инструмента i; и“.

25)

На страница 100 в нов член 325с, параграф 4, дефиниции

вместо:

„Vi (.)

=

пазарна стойност на инструмента i като функция на рисковия фактор k; и“

да се чете:

„Vi (.)

=

ценообразуваща функция на инструмента i; и“.

26)

На страница 100 в нов член 325с, параграф 5, дефинициите

вместо:

„Vi (.)

=

пазарна стойност на инструмента i като функция на рисковия фактор k; и“

да се чете:

„Vi (.)

=

ценообразуваща функция на инструмента i; и“.

27)

На страница 101 в нов член 325т, параграф 1, формулата

вместо:

Image 24

да се чете:

Image 25“.

28)

На страница 104 в нов член 325ц, параграф 1, дефиниции

вместо:

„Vnotional

=

номинална стойност на инструмента;

P&Llong

=

член, с който се извършва корекция за печалбите или загубите, които вече са отчетени от институцията, поради промени в справедливата стойност на инструмента, пораждащ дългата експозиция; във формулата печалбите се вписват с положителен знак, а загубите — с отрицателен знак; и

Adjustmentlong

=

сума, с която загубата за институцията в случай на неизпълнение ще бъде увеличена или намалена спрямо пълната загуба по базисен инструмент поради структурата на дериватния инструмент; увеличението се вписва в Adjustmentlong с положителен знак, а намалението — с отрицателен знак.“

да се чете:

„Vnotional

=

номинална стойност на инструмента, от който произтича експозицията;

P&Llong

=

член, с който се извършва корекция за печалбите или загубите, които вече са отчетени от институцията, поради промени в справедливата стойност на инструмента, пораждащ дългата експозиция; във формулата печалбите се вписват с положителен знак, а загубите — с отрицателен знак; и

Adjustmentlong

=

когато инструментът, от който произтича експозицията, е дериватен инструмент, сумата, с която загубата за институцията в случай на неизпълнение ще бъде увеличена или намалена спрямо пълната загуба по базисен инструмент поради структурата на дериватния инструмент; увеличението се вписва във формулата с положителен знак, а намалението — с отрицателен знак.“.

29)

На страница 104 в нов член 325ц, параграф 2, дефиниции

вместо:

„Vnotional

=

номинална стойност на инструмента, която се вписва във формулата с отрицателен знак;

(…)

Adjustmentshort

=

сума, с която печалбата за институцията в случай на неизпълнение ще бъде увеличена или намалена спрямо пълната загуба по базисния инструмент поради структурата на дериватния инструмент; намалението се вписва в Adjustmentshort с положителен знак, а увеличението — с отрицателен знак.“

да се чете:

„Vnotional

=

номинална стойност на инструмента, от който произтича експозицията, се вписва във формулата с отрицателен знак;

(…)

Adjustmentlong =

когато инструментът, от който произтича експозицията, е дериватен инструмент, сумата, с която печалбата за институцията в случай на неизпълнение ще бъде увеличена или намалена спрямо пълната загуба по базисния инструмент поради структурата на дериватния инструмент; намалението се вписва във формулата с положителен знак, а увеличението — с отрицателен знак.“.

30)

На страница 104 в нов член 325ц, параграф 4

вместо:

„4.

За целите на изчисленията по параграфи 1 и 2 номиналните стойности се определят, както следва:

а)

при дълговите инструменти номиналната стойност е размера на главницата на дълговия инструмент;

б)

при дериватните инструменти, чиито базисни инструменти са дългови ценни книги, номиналната стойност е условната стойност на дериватния инструмент.“

да се чете:

„4.

За целите на изчисленията по параграфи 1 и 2 номиналните стойности се определят, както следва:

а)

при облигациите номиналната стойност е размера на главницата на облигацията;

б)

при продадена пут опция върху облигация, номиналната стойност е условната стойност на опцията; при закупена кол опция върху облигация, номиналната стойност е 0.“.

31)

На страница 104 в нов член 325ц, параграф 5

вместо:

„5.

За експозиции към капиталови инструменти институциите изчисляват брутните суми, изложени на риска от внезапно неизпълнение, по следния начин, вместо да използват формулите, посочени в параграфи 1 и 2:

 

JTDlong = max {LGD · V + P&Llong + Adjustmentlong; 0}

 

JTDshort = min {LGD · V + P&Lshort + Adjustmentshort; 0},

където:

JTDlong

=

брутни суми, изложени на риска от внезапно неизпълнение, за всяка дълга експозиция;

JTDshort

=

брутни суми, изложени на риска от внезапно неизпълнение, за всяка къса експозиция; и

V

=

справедлива стойност на капиталовия инструмент или при дериватите, чиито базисни инструменти са капиталови инструменти — справедливата стойност на базисния капиталов инструмент.“

да се чете:

„5.

За експозиции към капиталови инструменти институциите изчисляват брутните суми, изложени на риска от внезапно неизпълнение, по следния начин:

 

JTDlong = max {LGD · Vnotional + P&Llong + Adjustmentlong; 0}

 

JTDshort = min {LGD · Vnotional + P&Lshort + Adjustmentshort; 0},

където:

JTDlong

=

брутни суми, изложени на риска от внезапно неизпълнение, за всяка дълга експозиция;

Vnotional

=

номиналната стойност на инструмента, от който произтича експозицията; номиналната стойност е справедливата стойност на капиталовия инструмент за ликвидните капиталови инструменти; за формулата JTDshort номиналната стойност на инструмента се вписва във формулата с отрицателен знак;

P&Llong

=

член, с който се извършва корекция за печалбите или загубите, които вече са отчетени от институцията, поради промени в справедливата стойност на инструмента, пораждащ дългата експозиция; във формулата печалбите се вписват с положителен знак, а загубите — с отрицателен знак; и

Adjustmentlong

=

сума, с която загубата за институцията в случай на неизпълнение ще бъде увеличена или намалена спрямо пълната загуба по базисен инструмент поради структурата на дериватния инструмент; увеличението се вписва във формулата с положителен знак, а намалението — с отрицателен знак.

JTDshort

=

брутни суми, изложени на риска от внезапно неизпълнение, за всяка къса експозиция;

P&Lshort

=

член, с който се извършва корекция за печалбите или загубите, които вече са отчетени от институцията, поради промени в справедливата стойност на инструмента, пораждащ късата експозиция; печалбите се вписват във формулата с положителен знак, а загубите — с отрицателен знак; и

Adjustmentshort

=

сума, с която печалбата за институцията в случай на неизпълнение ще бъде увеличена или намалена спрямо пълната загуба по базисния инструмент поради структурата на дериватния инструмент; намалението се вписва във формулата с положителен знак, а увеличението — с отрицателен знак.“.

32)

На страница 105 в нов член 325ц, параграф 8, първа алинея, буква а)

вместо:

„а)

как институциите трябва да изчисляват сумите, изложени на риск от внезапно неизпълнение, за различните видове инструменти в съответствие с настоящия член;“

да се чете:

„а)

как институциите трябва да определят елементите P&Llong, P&Lshort, Adjustmentlong and Adjustmentshort при изчисляването на сумите, изложени на риск от внезапно неизпълнение, за различните видове инструменти в съответствие с настоящия член;“.

33)

На страница 109 в нов член 325аг, параграф 4, формулата

вместо:

Image 26“.

да се чете:

„DRCACTP = max{Σb(max{DRCb,0}+0,5•min{DRCb,0} );0}“.

34)

На страница 115 в член 325ан, параграф 1, дефиниции

вместо:

„ρkl (thranche) е равен на 1, когато …“

да се чете:

„ρkl (tranche) е равен на 1, когато …“.

35)

На страница 121 в член 325аш, параграф 1, уводна част

вместо:

„1.

Корелационните параметри rkl между чувствителностите към вега риска в рамките на една и съща група от класа на общия лихвен риск се определят, както следва:“

да се чете:

„1.

Корелационните параметри ρkl между чувствителностите към вега риска в рамките на една и съща група от класа на общия лихвен риск се определят, както следва:“.

36)

На страница 124, нов член 325бб, параграф 1, уводна част

вместо:

„1.

Институциите изчисляват мярката на риска от очакван недостиг, посочена в член 325ба, параграф 1, буква а), за всеки ден t и за всеки подпортфейл от позиции в търговския портфейл, както следва:

където:“

да се чете:

„1.

Институциите изчисляват мярката на риска от очакван недостиг, посочена в член 325ба, параграф 1, буква а), за всеки ден t и за всеки подпортфейл от позиции в търговския портфейл и позиции в банковия портфейл, които са обект на валутен или стоков риск, както следва:

Image 27

където“.

37)

На страница 125 в нов член 325бв, параграф 1, буква в), уводна част

вместо:

„в)

за даден подпортфейл от позиции в търговския портфейл институцията изчислява мярката на частичния очакван недостиг към момента „t“ в съответствие със следната формула:

Image 28

да се чете:

„в)

за даден подпортфейл от позиции в търговския портфейл и позиции в банковия портфейл, които са обект на валутен или стоков риск, институциите изчисляват мярката на частичния очакван недостиг към момента „t“ в съответствие със следната формула:

Image 29“.

38)

На страница 127 в нов член 325бг, параграф 4, уводна част

вместо:

„4.

За целите на изчисляването на мерките на частичните очаквани недостици в съответствие с член 325бв, параграф 1, буква в), ефективният ликвиден хоризонт на даден подлежащ на моделиране рисков фактор за дадена позиция от търговския портфейл, се изчислява, както следва:“

да се чете:

„4.

За целите на изчисляването на мерките на частичните очаквани недостици в съответствие с член 325бв, параграф 1, буква в), ефективният ликвиден хоризонт на даден подлежащ на моделиране рисков фактор за дадена позиция от търговския портфейл или позиция в банковия портфейл, която е обект на валутен или стоков риск, се изчислява, както следва:“.

39)

На страница 148 в заменен член 411, точка 4)

вместо:

„4)

„депозитен брокер “ означава физическо лице или предприятие, което срещу възнаграждение внася в кредитни институции депозити на трети лица, включително депозити на дребно и корпоративни депозити, но без депозити на финансови институции;“

да се чете:

„4)

„депозитен брокер“ означава физическо лице или предприятие, което срещу възнаграждение внася в кредитни институции депозити на трети лица, включително депозити на дребно и корпоративни депозити, но без депозити на финансови клиенти;“.

40)

На страница 158 в нов член 428к, параграф 3, уводна част

вместо:

„3.

За следните пасиви се прилага коефициент на налично стабилно финансиране от 0 %:“

да се чете:

„3.

За следните пасиви и капиталови елементи или инструменти се прилага коефициент на налично стабилно финансиране от 0%:“.

41)

На страница 159 в нов член 428л, уводна част

вместо:

„За следните пасиви се прилага коефициент на налично стабилно финансиране от 50 %:“

да се чете:

„За следните пасиви и капиталови елементи или инструменти се прилага коефициент на налично стабилно финансиране от 50 %:“.

42)

На страница 159 в нов член 428л, буква г)

вместо:

„г)

други пасиви с остатъчен срок до падежа от шест месеца или повече, но по-малко от една година, които не са посочени в членове 428м, 428н и 428о.“

да се чете:

„г)

други пасиви и капиталови елементи или инструменти с остатъчен срок до падежа от шест месеца или повече, но по-малко от една година, които не са посочени в членове 428м, 428н и 428о.“.

43)

На страница 169 в нов член 428aл, параграф 3, уводна част

вместо:

„3.

За следните пасиви се прилага коефициент на налично стабилно финансиране от 0 %:“

да се чете:

„3.

За следните пасиви и капиталови елементи или инструменти се прилага коефициент на налично стабилно финансиране от 0 %:“.

44)

На страница 169 в нов член 428aм, уводна част

вместо:

„За следните пасиви се прилага коефициент на налично стабилно финансиране от 50 %:“

да се чете:

„За следните пасиви и капиталови елементи или инструменти се прилага коефициент на налично стабилно финансиране от 50 %:“.

45)

На страница 169 в нов член 428aм, буква б)

вместо:

„б)

пасиви с остатъчен срок до падежа от по-малко от една година, предоставени от:“

да се чете:

„б)

пасиви и капиталови елементи или инструменти с остатъчен срок до падежа от по-малко от една година, предоставени от:“.

46)

На страница 175, заменен член 429, параграф 5, първа алинея, буква а)

вместо:

„a)

дериватен инструмент, който се счита за задбалансова позиция в съответствие с параграф 4, буква г), но се третира като дериват в съответствие с приложимата счетоводна рамка, подлежи на третирането, предвидено в посочената буква;“

да се чете:

„a)

задбалансова позиция в съответствие с параграф 4, буква г), която се третира като дериват в съответствие с приложимата счетоводна рамка, подлежи на третирането, предвидено в буква б) от посочения параграф;“.

47)

На страница 176, нов член 429а, параграф 1, първа алинея, буква г)

вместо:

„г)

когато институцията е публична кредитна институция за развитие — експозициите, произтичащи от активи, които представляват вземания от централни правителства, регионални правителства, местни органи на властта или субекти от публичния сектор във връзка с инвестиции в публичния сектор и насърчителни заеми;“

да се чете:

„г)

когато институцията е публична кредитна институция за развитие — експозициите, произтичащи от активи, които представляват вземания от централни правителства, регионални правителства, местни органи на властта или субекти от публичния сектор във връзка с инвестиции в публичния сектор, и насърчителните заеми;“.

48)

На страница 178 в нов член 429а, параграф 2, трета алинея

вместо:

„За целите на първа алинея, букви г) и д) и без да се засягат правилата на Съюза за държавната помощ и (…)“

да се чете:

„За целите на параграф 1, букви г) и д) и без да се засягат правилата на Съюза за държавната помощ и (…)“.

49)

На страница 201 в нов член 449а, втора алинея

вместо:

„Информацията, посочена в първа алинея, се оповестява през първата година веднъж годишно, а след това – веднъж на две години.“

да се чете:

„Информацията, посочена в първа алинея, се оповестява през първата година веднъж годишно, а след това – на всеки шест месеца.“.

50)

На страница 209 в нов член 461а, първи параграф

вместо:

„За целите на изискванията за отчетност, посочени в член 430б, параграф 1, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 462, за да изменя настоящия регламент, като въвежда технически корекции в членове 325д, 325ж—325й, 325п, 325р, 325aд, 325aк, 325aм, 325aп—325aт, 325aх, 325aч и да определя (…)“

да се чете:

„За целите на изискванията за отчетност, посочени в член 430б, параграф 1, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 462, за да изменя настоящия регламент, като въвежда технически корекции в членове 325д, 325ж—325й, 325п, 325р, 325aд, 325аи, 325aк, 325aм, 325aп—325aт, 325aх, 325aч и да определя (…)“.

51)

На страница 209 в заменен член 462

вместо:

„(…)

2.

Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 244, параграф 6 и в член 245, параграф 6, в членове 456—460 и член 461а, се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано от 28 юни 2013 г.

3.

Делегирането на правомощия, посочено в член 244, параграф 6, член 245, параграф 6, в членове 456—460 и член 461а, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

(…)

6.

Делегиран акт, приет съгласно член 244, параграф 6 и член 245, параграф 6, в членове 456—460 и член 461а, влиза в сила (…)“

да се чете:

„(…)

2.

Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 244, параграф 6 и в член 245, параграф 6, в членове 456, 457, 459, 460 и член 461а, се предоставя на Комисията за неопределен срок, считано от 28 юни 2013 г.

3.

Делегирането на правомощия, посочено в член 244, параграф 6, член 245, параграф 6, в членове 456, 457, 459, 460 и член 461а, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.

(…)

6.

Делегиран акт, приет съгласно член 244, параграф 6 и член 245, параграф 6, членове 456, 457, 459, 460 и член 461а, влиза в сила (…)“.

52)

На страница 210 в заменен член 494, параграф 1, уводна част

вместо:

„1.

Чрез дерогация от член 92а, за периода от 27 юни 2019 г. до 31 декември 2021 г. институциите, определени като субекти за преструктуриране, които са Г-СЗИ или част от Г-СЗИ, спазват по всяко време следните изисквания за собствен капитал и приемливи задължения:“

да се чете:

„1.

Чрез дерогация от член 92а, за периода от 27 юни 2019 г. до 31 декември 2021 г. институциите, определени като субекти за преструктуриране, които са Г-СЗИ субекти спазват по всяко време следните изисквания за собствен капитал и приемливи задължения:“.

53)

На страница 211 в нов член 494а, параграф 2, буква а)

вместо:

„a)

условията, предвидени в член 63, параграф 1, с изключение на условието инструментите да са емитирани пряко от институцията; “

да се чете:

„a)

условията, предвидени в член 63, с изключение на условието инструментите да са емитирани пряко от институцията; “.

54)

На страница 211 в нов член 494б, параграф 3

вместо:

„3.

Чрез дерогация от член 72а, параграф 1, буква а) задължения, емитирани преди 27 юни 2019 г., се квалифицират като елементи на приемливите задължения, ако отговарят на (…)“.

да се чете:

„3.

Чрез дерогация от член 72а, параграф 1, буква а) задължения, емитирани преди 27 юни 2019 г., се квалифицират като инструменти на приемливите задължения, ако отговарят на (…).“

55)

На страница 213 в заменен член 500, параграф 1, първа алинея, буква в)

вместо:

„в)

кумулативната стойност на експозициите в неизпълнение, разпродадени след датата на първата разпродажба в съответствие с посочения в буква а) план, надвишава 20 % от кумулативната стойност на всички наблюдавани неизпълнения, считано от датата на първата разпродажба, посочена в буква а) или б).“

да се чете:

„в)

кумулативната стойност на експозициите в неизпълнение, разпродадени, считано от датата на първата разпродажба в съответствие с посочения в буква а) план, надвишава 20 % от текущия размер на всички експозиции в неизпълнение към датата на първата разпродажба, посочена в буква а) или б).“.

56)

На страница 213 в заменен член 501, параграф 1, дефиниция

вместо:

„E* =

=

общ размер, дължим на институцията, на нейните дъщерни предприятия, на нейното предприятие майка и други дъщерни предприятия на това предприятие майка, включително всички експозиции в неизпълнение, но като се изключат вземанията или условните вземания, обезпечени с жилищен имот, от страна на въпросното МСП или групата от свързани клиенти за това МСП.“

да се чете:

„E* означава едно от следните:

a)

общ размер, дължим на институцията, на нейните дъщерни предприятия, на нейното предприятие майка и други дъщерни предприятия на това предприятие майка, включително всички експозиции в неизпълнение, но като се изключат вземанията или условните вземания, обезпечени с жилищен имот, от страна на въпросното МСП или групата от свързани клиенти за това МСП;

б)

когато общият размер, посочен в буква а) е равен на 0, размерът на вземанията или условните вземания срещу МСП или групата от свързани клиенти за това МСП, обезпечени с жилищен имот и които са изключени от посоченото в буква а) изчисляване на общия размер.“.

57)

На страница 218 в член 510, нов параграф 8

вместо:

„8.

До 28 юни 2025 г. коефициентите на изисквано стабилно финансиране, които се прилагат за сделките, посочени в член 428с, параграф 1, буква ж), в член 428т, параграф 1, буква в) и в член 428х, буква б), се увеличават (…)“

да се чете:

„8.

До 28 юни 2025 г. коефициентите на изисквано стабилно финансиране, които се прилагат за сделките, посочени в член 428с, параграф 1, буква ж), в член 428т, параграф 1, буква б) и в член 428х, буква а), се увеличават (…)“.

57)

На страница 218 в член 510, нов параграф 8

вместо:

„8.

До 28 юни 2025 г. коефициентите на изисквано стабилно финансиране, които се прилагат за сделките, посочени в член 428с, параграф 1, буква ж), в член 428т, параграф 1, буква в) и в член 428х, буква б), се увеличават (…)“

да се чете:

„8.

До 28 юни 2025 г. коефициентите на изисквано стабилно финансиране, които се прилагат за сделките, посочени в член 428с, параграф 1, буква ж), в член 428т, параграф 1, буква б) и в член 428х, буква а), се увеличават (…)“.

25.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 65/79


Поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/1158 на Комисията от 5 август 2020 година относно условията за внос на храни и фуражи с произход от трети държави след аварията в атомната електроцентрала в Чернобил

( Официален вестник на Европейския съюз L 257 от 6 август 2020 г. )

На страница 7 в приложение I, последният ред:

вместо:

„Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия (2)“

да се чете:

„Обединено кралство Великобритания, с изключение на Северна Ирландия (2)“.