ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 58

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 64
19 февруари 2021 г.


Съдържание

 

I   Законодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) 2021/250 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2021 година за изменение на Регламент (ЕИО) № 95/93 на Съвета по отношение на временното облекчаване на правилата за използване на слотовете на летищата в Съюза поради кризата във връзка с COVID-19 ( 1 )

1

 

 

II   Незаконодателни актове

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ОВППС) 2021/251 на Съвета от 18 февруари 2021 година за изменение на Регламент (ЕО) № 314/2004 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Зимбабве

9

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/252 на Комисията от 29 януари 2021 година за намаляване на квотата за улов на хамсия, отпусната на Португалия, поради прекомерен улов през предходната година

12

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/253 на Комисията от 17 февруари 2021 година година за изменение на Регламент (ЕО) № 314/2004 на Съвета относно някои ограничителни мерки по отношение на Зимбабве

15

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/254 на Комисията от 18 февруари 2021 година за изменение на регламенти за изпълнение (ЕС) 2020/761 и (ЕС) 2020/1988 и регламенти (ЕО) № 218/2007 и (ЕО) № 1518/2007 по отношение на вноса на продукти с произход от Обединеното кралство и за изключване на тези продукти от тарифните квоти с текущи периоди на квотата

17

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/255 на Комисията от 18 февруари 2021 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1998 на Комисията за установяване на подробни мерки за прилагането на общите основни стандарти за сигурност във въздухоплаването ( 1 )

23

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/256 на Комисията от 18 февруари 2021 година за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 по отношение на вписването за Обединеното кралство в списъка на третите държави, територии, зони или компартменти, от които са разрешени вносът и транзитът през Съюза на някои стоки от домашни птици, във връзка с високопатогенната инфлуенца по птиците ( 1 )

36

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ОВППС) 2021/257 на Съвета от 18 февруари 2021 година в подкрепа на плана за действие от Осло за прилагане на Конвенцията от 1997 г. за забраната на използването, складирането, производството и трансфера на противопехотни мини и за тяхното унищожаване

41

 

*

Решение (ОВППС) 2021/258 на Съвета от 18 февруари 2021 година за изменение на Решение 2011/101/ОВППС относно ограничителни мерки с оглед на положението в Зимбабве

51

 

*

Решение (EC, Евратом) 2021/259 на Комисията от 10 февруари 2021 година за определяне на правилата за прилагане по отношение на индустриалната сигурност във връзка с класифицираното безвъзмездно финансиране

55

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Законодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

19.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2021/250 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 16 февруари 2021 година

за изменение на Регламент (ЕИО) № 95/93 на Съвета по отношение на временното облекчаване на правилата за използване на слотовете на летищата в Съюза поради кризата във връзка с COVID-19

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 100, параграф 2 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

след консултация с Комитета на регионите,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

Кризата във връзка с COVID-19 доведе до рязък спад на въздушното движение поради значително намалялото търсене и преките мерки, предприети от държавите членки и от трети държави, за да бъде ограничено разпространението на COVID-19. Въздействието върху въздушните превозвачи беше отрицателно от 1 март 2020 г. насам и това вероятно ще продължи през следващите години.

(2)

Тези обстоятелства са извън контрола на въздушните превозвачи и доведоха до доброволно или принудително анулиране на техните въздушни услуги. По-специално, доброволното анулиране защитава финансовата стабилност на въздушните превозвачи и предотвратява отрицателното въздействие върху околната среда в резултат от извършването на празни или почти празни полети само за да се запазят техните слотове.

(3)

Цифрите, публикувани от Евроконтрол, който е управителният орган на мрежата за мрежовите функции за управление на въздушното движение в единното европейско небе, показват продължаващ спад на въздушното движение с около 74 % към средата на юни 2020 г. спрямо предходната година.

(4)

Въз основа на известните резервации, прогнозите на Евроконтрол и епидемиологичните прогнози, не е възможно да се предвиди кога е вероятно да приключи периодът на силно понижено търсене, причинено от кризата във връзка с COVID-19. Според последните прогнози на Евроконтрол се очаква въздушното движение през февруари 2021 г. да бъде само наполовина в сравнение с нивото от февруари 2020 г. Прогнозите отвъд тази дата зависят от редица неизвестни фактори, например наличието на ваксини срещу COVID-19. При тези обстоятелства въздушните превозвачи, които не използват слотовете си в съответствие със степента за използване, определена в Регламент (ЕИО) № 95/93 на Съвета (3), не следва автоматично да губят приоритета си по отношение на сериите от слотове, определени в член 8, параграф 2 и член 10, параграф 2 от този регламент, който иначе биха имали. Настоящият регламент следва да установи специални правила за тази цел.

(5)

Тези правила следва да са насочени към преодоляване на потенциалните отрицателни въздействия върху конкуренцията между въздушните превозвачи. По-специално е необходимо да се гарантира, че на въздушните превозвачи, готови да предоставят услуги, е разрешено да използват неизползвания капацитет и че те имат перспектива да запазят такива слотове в дългосрочен план. Това следва да запази стимулите за въздушните превозвачи да използват капацитета на летищата, което от своя страна би било от полза за потребителите.

(6)

Следователно е необходимо да се определят, съобразно тези принципи и за ограничен период, условията, при които въздушните превозвачи продължават да имат право върху серии от слотове съгласно член 8, параграф 2 и член 10, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 95/93, и да се установят изисквания към съответните въздушни превозвачи да освобождават неизползвания капацитет.

(7)

За периода, през който въздушният транспорт е отрицателно засегнат от кризата във връзка с COVID-19, определението на понятието „нов участник“ следва да бъде разширено, за да се увеличи броят на обхванатите въздушни превозвачи, като по този начин се даде възможност на повече въздушни превозвачи да започнат и да разширят дейността си, ако желаят. При все това е необходимо да се ограничат привилегиите, полагащи се на въздушни превозвачи, обхванати от това определение, до същинските нови участници, като се изключи всеки въздушен превозвач, който заедно със своето дружество майка или със собствените си дъщерни дружества или дъщерни дружества на своето дружеството майка разполага с повече от 10 % от общия брой слотове, разпределени за съответния ден на дадено летище.

(8)

За периода, за който се прилага облекчаването на правилата за използване на слотовете, системата за разпределяне на слотовете следва да отчита усилията на въздушните превозвачи, изпълнявали полети, използвайки слотове, които са част от серия, върху която друг въздушен превозвач има право съгласно член 8, параграф 2 и член 10, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 95/93, но които са били предоставени на координатора на слотове за временно преразпределяне. Следователно въздушните превозвачи, които са използвали най-малко пет слота от една серия, следва да получат приоритет при разпределянето на тази серия в следващия равностоен период на часово планиране, при условие че въздушният превозвач, който има право на тях съгласно горепосочените членове, не ги заяви.

(9)

Налагането на специфични санитарни мерки на летищата във връзка с COVID-19 може да намали наличния капацитет, което може да наложи да се предвидят специфични координационни параметри във връзка с COVID-19. В такива ситуации и за да се даде възможност за правилното прилагане на такива параметри, на координаторите следва да бъде разрешено да адаптират разпределението на времето на слотовете, разпределени на въздушните превозвачи съгласно член 8 от Регламент (ЕИО) № 95/93, или да анулират такива слотове за периода на часово планиране, през който са в сила специфичните санитарни мерки във връзка с COVID-19.

(10)

За да се улесни използването на капацитета на летищата през летния период на часово планиране през 2021 г., на въздушните превозвачи следва да бъде разрешено да върнат исторически наложилите се слотове на координатора преди началото на периода на часово планиране, така че те да могат да бъдат преразпределени ad hoc. Въздушните превозвачи, които връщат пълна серия от слотове преди крайния срок, определен в настоящия регламент, следва да запазят правото си на същата серия слотове на това летище за летния период на часово планиране през 2022 г. С оглед на другите мерки за облекчаване във връзка със слотовете, съдържащи се в настоящия регламент, на въздушните превозвачи със значителен брой слотове на дадено летище следва да бъде разрешено да върнат най-много половината от своите слотове по този начин.

(11)

Без да се засяга задължението на държавите членки да спазват правото на Съюза, по-специално правилата, установени в Договорите и в Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета (4), отрицателните последици от евентуални мерки от страна на публичните органи на държавите членки или на трети държави, приети за справяне с разпространението на COVID-19 и ограничаващи възможността за пътуване с много кратко предизвестие, не могат да бъдат приписани на въздушните превозвачи и следва да бъдат смекчени, когато тези мерки оказват значително въздействие върху изпълнимостта или възможността за пътуване или търсенето по съответните маршрути. Това следва да включва мерки, които водят до частично или пълно затваряне на границата или въздушното пространство или до частично или пълно закриване или намаляване на капацитета на съответните летища, до ограничения на движението на екипажите на авиокомпаниите, които затрудняват значително извършването на въздушни услуги, или до сериозно възпрепятстване на способността на пътниците да пътуват с който и да е превозвач по съответния маршрут, включително ограничения на движението или карантинни мерки в страната или региона на местоназначение или ограничения на наличните услуги, които са от съществено значение за прякото подпомагане на извършването на въздушна услуга. Мерките за смекчаване следва да гарантират, че въздушните превозвачи не следва да бъдат санкционирани за това, че не са били в състояние да използват слотове, ако това е резултат от подобни ограничителни мерки, които все още не са били обявени в момента на разпределянето на слотовете.. Конкретното облекчаване на последиците от налагането на такива мерки следва да бъде ограничено по продължителност и при всички случаи не следва да надхвърля два последователни периода на часово планиране.

(12)

По време на периоди, в които търсенето е значително засегнато в резултат от кризата във връзка с COVID-19, на въздушните превозвачи следва да се предостави необходимото освобождаване от изискванията относно използването на слотове с цел запазване на правото върху тези слотове в последващия равностоен период на часово планиране. Това следва да даде възможност на въздушните превозвачи да увеличат услугите си, когато обстоятелствата го позволяват. Понижената степен на използване, определена за целта, следва да вземе предвид прогнозата за въздушното движение за 2021 г., направена в началото на 2021 г., която възлиза на 50 % от нивото на въздушното движение през 2019 г., несигурността около кризата във връзка с COVID-19 и възвръщането на доверието на потребителите и нивата на въздушното движение.

(13)

С цел справяне с променящото се въздействие на кризата във връзка с COVID-19 и произтичащата от това липса на яснота по отношение на развитието на нивата на въздушното движение в средносрочен план и за да се реагира гъвкаво на предизвикателствата, пред които е изправен секторът на въздушния транспорт в резултат на тази криза, когато това е строго необходимо и обосновано, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз във връзка с изменението на срока на прилагане на облекчаването на правилото за използване на слотове и с процентните стойности за минимална степен на използване на слотовете в определен обхват. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (5). По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.

(14)

За да могат да започнат навреме необходимата подготовка, въздушните превозвачи и координаторите трябва да са запознати с условията, които ще се прилагат за използването на слотове през даден период на часово планиране. Поради това Комисията следва да се стреми да приема делегираните актове възможно най-рано и при всички случаи преди крайния срок за връщане на слотовете, определен в член 10, параграф 3 от Регламент (ЕИО) № 95/93.

(15)

Летищата, доставчиците на летищни услуги и въздушните превозвачи трябва да имат информация за наличния капацитет за целите на адекватното планиране. Въздушните превозвачи следва да предоставят на координатора слотовете, които не възнамеряват да използват, за евентуално преразпределяне на други въздушни превозвачи възможно най-рано, и не по-късно от три седмици преди планираната дата на тяхното използване. Когато въздушните превозвачи многократно и умишлено не спазват това изискване или което и да е друго изискване на Регламент (ЕИО) № 95/93, те следва да подлежат на подходящи санкции или равностойни мерки.

(16)

Ако координаторът е убеден, че въздушният превозвач е прекратил дейността си на дадено летище, той следва незабавно да отнеме слотовете от въпросния въздушен превозвач и да ги върне в пула за преразпределяне на други превозвачи.

(17)

Доколкото целта на настоящия регламент – а именно установяване на специални правила и облекчаване на общите правила за използване на слотове за ограничен период от време с цел да се смекчат последиците от кризата във връзка с Covid-19 върху въздушното движение, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а поради обхвата и последиците на предложеното действие може да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигане на тази цел.

(18)

Предвид неотложността, свързана с извънредните обстоятелства, предизвикани от кризата във връзка с COVID-19, е уместно да се предвиди изключение от срока от осем седмици, посочен в член 4 от Протокол № 1 относно ролята на националните парламенти в Съюза, приложен към Договора за Европейския съюз, към Договора за функционирането на Европейския съюз и към Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия.

(19)

За да се даде възможност за бързото прилагане на предвидените в настоящия регламент мерки, той следва да влезе в сила по спешност в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕИО) № 95/93 се изменя, както следва:

1)

Член 2 се изменя, както следва:

а)

вмъква се следната буква:

„ба)

в периода, посочен в член 10а, параграф 3, „нов участник“ означава:

i)

въздушен превозвач, който заявява слот на летището като част от серия от слотове за определен ден, при което, ако заявката на превозвача бъде удовлетворена, той ще разполага общо с по-малко от седем слота на това летище за този ден; или

ii)

въздушен превозвач, който заявява серия от слотове за непрекъснато обслужване на пътници по график между две летища в Съюза, на които в съответния ден същата услуга за непрекъснато обслужване на пътници по график между тези летища се предлага най-много от още двама въздушни превозвачи, и при което дори ако заявката на превозвача бъде удовлетворена, въздушният превозвач ще разполага с по-малко от девет слота за тази непрекъсната услуга на това летище за този ден.

Въздушен превозвач, който, заедно със своето дружество майка, собствените си дъщерни дружества или дъщерните дружества на своето дружество майка, разполага с повече от 10 % от общия брой слотове, разпределени за въпросния ден на конкретно летище, не се смята за нов участник на това летище;“;

б)

добавя се следната буква:

„н)

„координационни параметри във връзка с COVID-19“ означава преразгледани координационни параметри, водещи до намаляване на наличния летищен капацитет на координирано летище поради специфични санитарни мерки, наложени от държавите членки в отговор на кризата във връзка с COVID-19.“

2)

В член 7, параграф 1, първата алинея се заменя със следното:

„1.   Въздушните превозвачи, които оперират или възнамеряват да оперират на летища, управлявани от график, или на координирани летища, представят съответно на ръководителя на графика или на координатора цялата съответна информация, поискана от тях. Цялата съответна информация се представя във формата и в срока, определени от ръководителя на графика или от координатора. В частност, в момента на заявката за отпускане на слот въздушният превозвач уведомява координатора за това дали ще се възползва от статута на нов участник по отношение на исканите слотове съгласно член 2, буква б) или буква ба).“

3)

Член 8 се изменя, както следва:

а)

уводното изречение на параграф 2, първа алинея се заменя със следното:

„2.   Без да се засягат членове 7, 8а и 9, член 10, параграфи 1 и 2а и член 14, параграф 1 от настоящия член не се прилага, когато са изпълнени следните условия:“;

б)

вмъква се следният параграф:

„2а.   В периода, посочен в член 10а, параграф 3, серия от слотове, върната в пула в съответствие с параграф 1 от настоящия член в края на периода на часово планиране (наричан по-нататък „референтният период на часово планиране“), при заявка се разпределя за следващия равностоен период на часово планиране на въздушен превозвач, който е използвал най-малко пет слота от въпросната серия в резултат на прилагането на член 10а, параграф 7 по време на референтния период на часово планиране, при условие че серията от слотове не е била вече предоставена на превозвача, който първоначално е разполагал с тази серия за следващия равностоен период на часово планиране в съответствие с параграф 2 от настоящия член.

Ако повече от един кандидат отговаря на изискванията на първа алинея, приоритет се дава на въздушния превозвач, който е използвал по-големия брой слотове от тази серия.“;

в)

вмъква се следният параграф:

„6а.   В периода, в който се прилагат координационните параметри във връзка с COVID-19, и за да се даде възможност за правилното прилагане на тези координационни параметри, координаторът може да промени разпределението на времето на заявените или разпределените слотове, попадащи в периода, определен в член 10а, параграф 3, или да ги анулира след изслушване на съответния въздушен превозвач. В този контекст координаторът взема предвид допълнителните правила и указания, посочени в параграф 5 от настоящия член, при условията, определени в тях.“

4)

В член 8а, параграф 3 се заменя със следното:

„3.

а)

Слотовете, предоставени на нов участник съгласно определението от член 2, буква б) или буква ба), не могат да се прехвърлят съгласно предвиденото в параграф 1, буква б) от настоящия член за срок от два равностойни периода на часово планиране, освен в случай на законно одобрено поглъщане на дейностите на банкрутирало предприятие.

б)

Слотовете, предоставени на нов участник съгласно определението от член 2, буква б), ii) и iii) или от член 2, буква ба), ii), не могат да се прехвърлят към друг маршрут съгласно предвиденото в параграф 1, буква а) на настоящия член за срок от два равностойни периода на часово планиране, освен ако новият участник не се ползва със същия приоритет по новия маршрут, както по първоначалния маршрут.

в)

Слотовете, предоставени на нов участник съгласно определението от член 2, буква б) или буква ба), не могат да се разменят съгласно предвиденото в параграф 1, буква в) от настоящия член за срок от два равностойни периода на часово планиране, освен с цел да се подобри разпределението на времето на слотовете за тези услуги спрямо първоначално заявените времена.“

5)

Член 10 се изменя, както следва:

а)

вмъква се следният параграф:

„2а.   Независимо от параграф 2, серия от слотове, предоставена за периода на часово планиране от 28 март 2021 г. до 30 октомври 2021 г., дава право на въздушния превозвач на същата серия от слотове за периода на часово планиране от 27 март 2022 г. до 29 октомври 2022 г., ако въздушният превозвач е предоставил на координатора пълната серия от слотове за преразпределяне преди 28 февруари 2021година. Настоящият параграф се прилага само за серии от слотове, които са били разпределени на един и същ превозвач за периода на часово планиране от 29 март 2020 г. до 24 октомври 2020 г. Броят на слотовете, от които въпросният въздушен превозвач може да се възползва съгласно настоящия параграф, се ограничава до брой, равен на 50 % от слотовете, които са били разпределени на същия превозвач за периода на часово планиране от 29 март 2020 г. до 24 октомври 2020 г., с изключение на въздушен превозвач, на който са били разпределени по-малко от 29 слота средно на седмица през предходния равностоен период на часово планиране на въпросното летище.“;

б)

параграф 4 се изменя, както следва:

i)

добавя се следата буква:

„д)

през периода, посочен в член 10а, параграф 3, въвеждането на мерки от страна на публичните органи, насочени към справяне с разпространението на COVID-19 в единия край на даден маршрут, за който въпросните слотове са били използвани или планирани за използване, при условие че мерките не са били обявени по времето на разпределянето на серията от слотове, че тези мерки оказват значително въздействие върху изпълнимостта или възможността за пътуване или търсенето по съответните маршрути и че те водят до едно от следните:

i)

частично или пълно затваряне на границата или въздушното пространство или частично или пълно закриване или намаляване на капацитета на летището през значителна част от съответния период на часово планиране,

ii)

сериозна пречка пред възможността на пътниците да пътуват с който и да е превозвач по този директен маршрут през значителна част от съответния период на часово планиране, включително:

ограничения за пътуване въз основа на националност или място на пребиваване, забрана на всички пътувания с изключение на съществени пътувания, или забрани за полети от или до определени държави или географски райони,

ограничения на движението или карантинни мерки или мерки за изолация в рамките на държавата или региона, където се намира летището на местоназначение (включително междинни пунктове),

ограничения върху наличието на услуги, които са от съществено значение за прякото подпомагане на извършването на въздушна услуга,

iii)

ограничения на движението на екипажите на авиокомпаниите, които значително възпрепятстват извършването на въздушни услуги от или до обслужваните летища, включително внезапни забрани за влизане или блокиране на екипажа на неочаквани места поради карантинни мерки.“;

ii)

добавят се следните алинеи:

„Буква д) се прилага за периода, за който са в сила мерките, посочени в тази буква, и, в границите, определени в трета, четвърта и пета алинея, за допълнителен период до шест седмици. Ако обаче мерките, посочени в буква д), престанат да се прилагат по-малко от шест седмици преди края на периода на часово планиране, буква д) се прилага за остатъка от шестседмичния период само когато слотовете от следващия период на часово планиране се използват за същия маршрут.

Буква д) се прилага само за слотове, използвани за маршрути, за които вече са били използвани от въздушния превозвач преди обявяването на мерките, посочени в тази буква.

Буква д) престава да се прилага, когато въздушният превозвач използва въпросните слотове, за да премине към маршрут, който не е засегнат от мерките на публичните органи.

Въздушните превозвачи могат да оправдаят неизползването на слот в съответствие с буква д) най-много за два последователни периода на часово планиране.“;

в)

в параграф 6 втора алинея се заменя със следния текст:

„По отношение на заявките от нови участници с предимство се ползват въздушните превозвачи със статут на нови участници съгласно член 2, буква б), i) и ii), член 2, буква б), i) и iii), или член 2, буква ба), i) и ii).“

6)

Член 10а се заменя със следното:

„Член 10а

Разпределяне на слотовете в отговор на кризата във връзка с COVID-19

1.   За целите на член 8, параграф 2 и член 10, параграф 2 координаторите считат слотовете, разпределени за периода от 1 март 2020 г. до 27 март 2021 г., за използвани от въздушния превозвач, на който са били разпределени първоначално.

2.   За целите на член 8, параграф 2 и член 10, параграф 2 координаторите считат слотовете, разпределени за периода от 23 януари 2020 г. до 29 февруари 2020 г., за използвани от въздушния превозвач, на който са били разпределени първоначално, по отношение на въздушните услуги между летища в Съюза и летища в Китайската народна република или в Специален административен район на Китайската народна република Хонконг.

3.   По отношение на слотовете, които не са били предоставени на координатора за преразпределяне в съответствие с член 10, параграф 2а, по време на периода от 28 март 2021 г. до 30 октомври 2021 г. и за целите на член 8, параграф 2 и член 10, параграф 2, ако даден въздушен превозвач докаже по убедителен за координатора начин, че е използвал въпросната серия от слотове най-малко за 50 % от времето през периода на часово планиране, за който тя е била разпределена, въздушният превозвач има право на същата серия от слотове за следващия равностоен период на часово планиране.

По отношение на периода, посочен в първа алинея от настоящия параграф, процентните стойности съгласно член 10, параграф 4 и член 14, параграф 6, буква а), възлизат на 50 %.

4.   По отношение на слотовете с дата от 9 април 2020 г. до 27 март 2021 г., параграф 1 се прилага само когато въздушният превозвач е върнал съответните неизползвани слотове на координатора за преразпределяне на други въздушни превозвачи.

5.   Когато Комисията установи въз основа на данни, публикувани от Евроконтрол, който е управителният орган на мрежата за мрежовите функции за управление на въздушното движение в единното европейско небе, че намаляването на нивото на въздушното движение в сравнение с нивото през съответния период от 2019 г. е трайно и според прогнозите за движението на Евроконтрол е вероятно да продължи, както и въз основа на най-надеждните налични научни данни установи, че тази ситуация е резултат от въздействието на кризата във връзка с COVID-19, Комисията приема делегирани актове в съответствие с член 12а, за да измени съответно периода, посочен в параграф 3 от настоящия член.

На Комисията се предоставя правомощието да приема, когато това е строго необходимо за справяне с променящото се въздействие на кризата във връзка с COVID-19 върху нивата на въздушното движение, делегирани актове в съответствие с член 12а за изменение на процентните стойности, посочени в параграф 3 от настоящия член, в обхвата между 30 и 70 %. За тази цел Комисията взема предвид промените, настъпили от 20 февруари 2021 година, въз основа на следните елементи:

а)

данни за нивата на въздушното движение и прогнозите, публикувани от Евроконтрол;

б)

развитието на тенденциите във въздушното движение през периодите на часово планиране, като взема предвид развитието, наблюдавано от началото на кризата във връзка с COVID-19; както и

в)

показатели, свързани с търсенето на пътнически и товарен въздушен транспорт, включително тенденции по отношение на размера и използването на флота и коефициентите на натоварване.

Делегираните актове съгласно настоящия параграф се приемат не по-късно от 31 декември за следващия летен период на часово планиране и не по-късно от 31 юли за следващия зимен период на часово планиране.

6.   Когато в случай на продължително въздействие на кризата във връзка с COVID-19 върху сектора на въздушния транспорт в Съюза наложителни причини за спешност налагат това, предвидената в член 12б процедура се прилага за делегираните актове, приети съгласно настоящия член.

7.   През периода, посочен в параграф 3, въздушните превозвачи предоставят на координатора за преразпределяне на други въздушни превозвачи всички слотове, които не възнамеряват да използват, не по-късно от три седмици преди датата на използване.“

7)

В член 12а параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 10а, се предоставя на Комисията до 21 февруари 2022 година.“

8)

Член 14 се изменя, както следва:

а)

параграф 5 се заменя със следното:

„5.   Държавите членки установяват и прилагат ефективни, пропорционални и възпиращи санкции или равностойни мерки спрямо въздушните превозвачи, които многократно и умишлено не спазват настоящия регламент.“;

б)

в параграф 6 се добавя следната буква:

„в)

През периода, посочен в член 10а, параграф 3, ако координатор установи въз основа на информацията, с която разполага, че въздушен превозвач е прекратил дейността си на дадено летище и вече не е в състояние да използва разпределените му слотове, координаторът отнема от въздушния превозвач въпросната серия от слотове за остатъка от периода на часово планиране и ги връща в пула, след като изслуша засегнатия въздушен превозвач.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 16 февруари 2021 година.

За Европейския парламент

Председател

D. M. SASSOLI

За Съвета

Председател

A. P. ZACARIAS


(1)  Становище от 27 януари 2021 г. (все още непубликувано в Официален вестник).

(2)  Позиция на Европейския парламент от 11 февруари 2021 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 15 февруари 2021 г.

(3)  Регламент (ЕИО) № 95/93 на Съвета от 18 януари 1993 г. относно общите правила за разпределяне на слотовете на летищата в Общността (ОВ L 14, 22.1.1993 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕО) № 1008/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно общите правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността (ОВ L 293, 31.10.2008 г., стр. 3).

(5)  ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

19.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/9


РЕГЛАМЕНТ (ОВППС) 2021/251 НА СЪВЕТА

от 18 февруари 2021 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 314/2004 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Зимбабве

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 215 от него,

като взе предвид Решение (ОВППС) 2021/258 на Съвета от 18 февруари 2021 г. за изменение на Решение 2011/101/ОВППС относно ограничителни мерки с оглед на положението в Зимбабве (1),

като взе предвид съвместното предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 314/2004 на Съвета (2) се привеждат в действие няколко мерки, предвидени в Решение 2011/101/ОВППС на Съвета (3), сред които е замразяване на средствата и икономическите ресурси на включени в списъка лица и образувания с оглед на положението в Зимбабве.

(2)

На 18 февруари 2021 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2021/258 за заличаване на едно лице от и за изменение на вписванията за две лица в списъка на лицата и образуванията, подлежащи на ограничителни мерки, съгласно, съответно, приложения I и II на Решение 2011/101/ОВППС.

(3)

На 17 февруари 2021 г. приложение III към Регламент (ЕО) № 314/2004 бе съответно изменено с Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/253 на Комисията (4). За заличаването на едно лице от списъка на лицата и образуванията, спрямо които се прилагат ограничителни мерки, е необходимо също така лицето да бъде заличено от приложение IV към Регламент (ЕО) № 314/2004, съдържащо списъка с лица и образувания, по отношение на които е спряно прилагането на ограничителни мерки съгласно член 6, параграф 4 от посочения регламент.

(4)

Приложение IV към Регламент (ЕО) № 314/2004 следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение IV към Регламент (ЕО) № 314/2004 се изменя съгласно приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 18 февруари 2021 година.

За Съвета

Председател

A. P. ZACARIAS


(1)  Вж. стр. 51. от настоящия брой на Официален вестник.

(2)  Регламент (ЕО) № 314/2004 на Съвета от 19 февруари 2004 г. относно някои ограничителни мерки по отношение на Зимбабве (ОВ L 55, 24.2.2004 г., стр. 1).

(3)  Решение 2011/101/ОВППС на Съвета от 15 февруари 2011 г. относно ограничителни мерки срещу Зимбабве (ОВ L 42, 16.2.2011 г., стр. 6).

(4)  Вж. стр. 15 от настоящия брой на Официален вестник.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение IV към Регламент (ЕО) № 314/2004 се заличава следното вписване:

„4.

Shiri, Perence (известен също като Bigboy) Samson Chikerema“.


19.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/12


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/252 НА КОМИСИЯТА

от 29 януари 2021 година

за намаляване на квотата за улов на хамсия, отпусната на Португалия, поради прекомерен улов през предходната година

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Съюза за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 847/96, (ЕО) № 2371/2002, (ЕО) № 811/2004, (ЕО) № 768/2005, (ЕО) № 2115/2005, (ЕО) № 2166/2005, (ЕО) № 388/2006, (ЕО) № 509/2007, (ЕО) № 676/2007, (ЕО) № 1098/2007, (ЕО) № 1300/2008, (ЕО) № 1342/2008 и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 2847/93, (ЕО) № 1627/94 и (ЕО) № 1966/2006 (1), и по-специално член 105, параграфи 1, 2 и 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Квотите за улов на хамсия (Engraulis encrasicolus) в зони 9 и 10 на Международния съвет за изследване на морето (ICES) и водите на Съюза от зона 34.1.1 на Комитета по риболова в централната източна част на Атлантическия океан (CECAF) (ANE/9/3411) за периода от 1 юли 2019 г. до 30 юни 2020 г. са установени с Регламент (ЕС) 2019/124 на Съвета (2).

(2)

Квотите за улов на хамсия (Engraulis encrasicolus) в зони 9 и 10 на ICES и водите на Съюза от зона 34.1.1 на CECAF (ANE/9/3411) за периода от 1 юли 2020 г. до 30 юни 2021 г. са установени с Регламент (ЕС) 2020/123 на Съвета (3).

(3)

Съгласно член 105, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 Комисията приспада превишените количества от бъдещите риболовни квоти на дадена държава членка, когато установи, че тази държава членка е превишила риболовните квоти, които са ѝ отпуснати.

(4)

В член 105, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 се предвижда, че приспадането на тези количества трябва да се извърши през следващата година или следващите години, като се прилагат съответните коефициенти на умножение, определени в него.

(5)

Португалия е превишила квотата си за улов на хамсия (Engraulis encrasicolus) в зони 9 и 10 на ICES и водите на Съюза от зона 34.1.1 на CECAF (ANE/9/3411) за периода от 1 юли 2019 г. до 30 юни 2020 г.

(6)

Следователно е целесъобразно да се намали отпуснатата на Португалия риболовна квота за подложения на прекомерен риболов запас за периода от 1 юли 2020 г. до 30 юни 2021 г., и при необходимост за следващите години,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Установената с Регламент (ЕС) 2020/123 квота за улов на хамсия (Engraulis encrasicolus) в зони 9 и 10 на Международния съвет за изследване на морето (ICES) и водите на Съюза от зона 34.1.1 на Комитета по риболова в централната източна част на Атлантическия океан (CECAF) (ANE/9/3411), отпусната на Португалия за периода от 1 юли 2020 г. до 30 юни 2021 г., се намалява, както е посочено в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 29 януари 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) 2019/124 на Съвета от 30 януари 2019 г. за определяне за 2019 година на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, приложими във водите на Съюза, както и за риболовните кораби на Съюза в някои води извън Съюза (ОВ L 29, 31.1.2019 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕС) 2020/123 на Съвета от 27 януари 2020 г. за определяне за 2020 г. на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, приложими във водите на Съюза, както и за риболовните кораби на Съюза в някои води извън Съюза (ОВ L 25, 30.1.2020 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Държава членка

Код на вида

Код на зоната

Наименование на вида

Наименование на зоната

Първоначална квота за периода 1 юли 2019 г. — 30 юни 2020 г. (в килограми)

Разрешени разтоварвания за периода 1 юли 2019 г. — 30 юни 2020 г. (общо адаптирано количество в килограми)  (1)

Общ улов за периода 1 юли 2019 г. — 30 юни 2020 г. (количество в килограми)

Използване на квотата, свързано с разрешени разтоварвания на сушата (%)

Прекомерен улов, свързан с разрешени разтоварвания (количество в килограми)

Коефициент на умножение  (2)

Допълнителен коефициент на умножение  (3) ,  (4)

Нереализирани приспадания от предишни години  (5) (количество в килограми)

Приспадания за прилагане през периода 1 юли 2020 г. — 30 юни 2021 г. (количество в килограми)

PT

ANE

9/3411

Хамсия

Зони 9 и 10 на ICES; води на Съюза от зона 34.1.1 на CECAF

5 343 000

3 779 330

3 858 005

102,08

78 675

/

/

/

78 675


(1)  Квоти, с които разполага дадена държава членка съгласно Регламент (ЕС) 2019/124, след като са взети предвид размяната на възможностите за риболов в съответствие с член 16, параграф 8 от Регламент (ЕС) № 1380/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 1954/2003 и (ЕО) № 1224/2009 на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕО) № 2371/2002 и (ЕО) № 639/2004 на Съвета и Решение 2004/585/ЕО на Съвета (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 22), прехвърлянето на квоти от 2018 г. към 2019 г. в съответствие с член 4, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 847/96 на Съвета относно определяне на допълнителните условия за годишното управление на допустимите количества улов и на квотите (ОВ L 115, 9.5.1996 г., стр. 3) и с член 15, параграф 9 от Регламент (ЕС) № 1380/2013 или преразпределението и приспадането на възможностите за риболов в съответствие с членове 37 и 105 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 847/96, (ЕО) № 2371/2002, (ЕО) № 811/2004, (ЕО) № 768/2005, (ЕО) № 2115/2005, (ЕО) № 2166/2005, (ЕО) № 388/2006, (ЕО) № 509/2007, (ЕО) № 676/2007, (ЕО) № 1098/2007, (ЕО) № 1300/2008, (ЕО) № 1342/2008 и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 2847/93, (ЕО) № 1627/94 и (ЕО) № 1966/2006 (ОВ L 343, 22.12.2009, стр. 1).

(2)  В съответствие с член 105, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1224/2009. Приспадане, равно на прекомерния улов * 1,00, се прилага във всички случаи на превишаване, равно на 100 тона или по малко.

(3)  В съответствие с член 105, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 и при условие че прекомерният улов надвишава 10 %.

(4)  Буквата „А“ означава, че е приложен допълнителен коефициент на умножение от 1,5, тъй като държавата членка е превишила нееднократно своята квота в рамките на предходните 2 години. Буквата „C“ означава, че е приложен допълнителен коефициент на умножение от 1,5 поради факта, че за рибния запас се прилага многогодишен план.

(5)  Останали количества от предишни години.


19.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/15


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/253 НА КОМИСИЯТА

от 17 февруари 2021 година година

за изменение на Регламент (ЕО) № 314/2004 на Съвета относно някои ограничителни мерки по отношение на Зимбабве

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 314/2004 на Съвета от 19 февруари 2004 г. относно някои ограничителни мерки по отношение на Зимбабве (1), и по-специално член 11, буква б) от него,

като има предвид, че:

(1)

В Решение № 2011/101/ОВППС на Съвета (2) се посочват лицата и образуванията, спрямо които се прилагат ограничителни мерки, както е предвидено в членове 4 и 5 от посоченото решение.

(2)

С Регламент (ЕО) № 314/2004 се привежда в действие посоченото решение до степента, в която е необходимо действие на равнището на Съюза. По-конкретно, в приложение III към Регламент (ЕО) № 314/2004 се изброяват лицата и образуванията, за които се отнася замразяването на финансови средства и икономически ресурси съгласно същия регламент.

(3)

На 18 февруари 2021 г. Съветът прие Решение за изменение (ОВППС) 2021/258 (3) на вписванията за две лица и за заличаване на едно лице от списъка на лицата и образуванията, подлежащи на ограничителни мерки.

(4)

Поради това приложение III към Регламент (ЕО) № 314/2004 следва да бъде съответно изменено.

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение III към Регламент (ЕО) № 314/2004 се изменя съгласно приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки в съответствие с Договорите.

Съставено в Брюксел на 17 февруари 2021 година.

За Комисията

от името на председателя,

Генерален директор

Генерална дирекция „Финансова стабилност, финансови услуги и съюз на капиталовите пазари“


(1)  ОВ L 55, 24.2.2004 г., стр. 1.

(2)  Решение 2011/101/ОВППС на Съвета от 15 февруари 2011 г. относно ограничителни мерки срещу Зимбабве (ОВ L 42, 16.2.2011 г., стр. 6).

(3)  Решение на Съвета (ОВППС) 2021/258 от 18 февруари 2021 г. за изменение на Решение 2011/101 / ОВППС относно ограничителни мерки с оглед на ситуацията в Зимбабве (вж. страница 51 от настоящия брой на Официален вестник)


ПРИЛОЖЕНИЕ

Раздел I от приложение III към Регламент (ЕО) № 314/2004 на Съвета се изменя, както следва:

(1)

Вписванията за изброените по-долу лица се заменят със следното:

„(5)

CHIWENGA, Constantine

Заместник-председател

Бивш командващ силите за отбрана на Зимбабве, пенсиониран генерал, роден на 25.8.1956 г.

Паспорт AD000263

Лична карта 63-327568M80

Вицепрезидент и бивш командващ силите за отбрана на Зимбабве. Член на съвместното оперативно командване и съучастник във формирането или ръководството на държавната политика на репресии. Използва военни сили за превземане на ферми. По време на изборите от 2008 г. е главен инициатор на насилието, свързано с подготовката на президентските избори.“

„(7)

SIBANDA, Phillip Valerio (известен още като Valentine)

Командващ силите за отбрана на Зимбабве

Командващ Националната армия на Зимбабве, генерал-лейтенант, роден на 25.8.1956 г. или 24.12.1954 г.

Лична карта 63-357671H26

Командващ силите за отбрана на Зимбабве и бивш командващ Националната армия на Зимбабве. Висша фигура във военните сили с връзки с правителството и съучастник във формирането или ръководството на държавната политика на репресии.“

(2)

Заличава се следното вписване:

„(6)

Shiri, Perence (известен също като Bigboy) Samson Chikerema

Генерал от военновъздушните сили,

роден на 1.11.1955 г.

Лична карта 29-098876M18

Висш военен офицер, член на съвместното оперативно командване на ZANU-PF и съучастник във формирането или ръководството на държавната политика на репресии. Участва в политическите насилия, включително по време на изборите от 2008 г. в Mashonaland West в Chiadzwa.“


19.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/17


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/254 НА КОМИСИЯТА

от 18 февруари 2021 година

за изменение на регламенти за изпълнение (ЕС) 2020/761 и (ЕС) 2020/1988 и регламенти (ЕО) № 218/2007 и (ЕО) № 1518/2007 по отношение на вноса на продукти с произход от Обединеното кралство и за изключване на тези продукти от тарифните квоти с текущи периоди на квотата

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕC) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1), и по-специално член 187 от него,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 352/78, (ЕО) № 165/94, (ЕО) № 2799/98, (ЕО) № 814/2000, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 485/2008 на Съвета (2), и по-специално член 66, параграф 4 от него,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 510/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕО) № 1216/2009 и (ЕО) № 614/2009 на Съвета (3), и по-специално член 9, първа алинея, букви a)—г) и член 16, параграф 1, първа алинея, буква а) от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/761 на Комисията (4) се определят правилата за управление на тарифните квоти за внос и износ на селскостопански продукти, управлявани чрез система на лицензии за внос и износ, и се заменят и отменят някои актове, с които са открити тези квоти, и се предвиждат специални правила.

(2)

С Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/1988 на Комисията (5) се определят правилата за прилагане на Регламент (ЕС) № 1308/2013 по отношение на правилата за управление на тарифните квоти за внос, предназначени да се използват съгласно хронологичния ред на датите на приемане на митническите декларации (принцип „пръв пристигнал, пръв обслужен“).

(3)

С Регламент (ЕО) № 218/2007 на Комисията (6) се урежда откриването и управлението на определени тарифни квоти за вино.

(4)

С Регламент (ЕО) № 1518/2007 на Комисията (7) се урежда откриването и управлението на тарифна квота за вермут.

(5)

В Споразумението за търговия и сътрудничество между Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, от една страна, и Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия, от друга страна (наричано по-долу „Споразумението“) (8) се предвижда, че продукти с произход от Обединеното кралство не отговарят на условията за внос в Съюза по съществуващите тарифни квоти на СТО, определени в член GOODS.18 от Споразумението. Този член се отнася до тарифните квоти, разпределени между страните съгласно преговорите по член XXVIII от ГАТТ, започнати от ЕС в документ G/SECRET/42/Add.2 (9) на СТО и от Обединеното кралство в документ G/SECRET/44 (10) на СТО, и както е определено в съответното вътрешно законодателство на всяка страна. В този член се предвижда, че статусът на продуктите като продукти с произход се определя въз основа на непреференциалните правила за произход, приложими в страната вносител.

(6)

Съществуващите тарифни квоти на СТО, определени в член GOODS.18 от Споразумението, се отнасят до отстъпките на Съюза в рамките на СТО, включени в проекта на списък на отстъпките и задълженията на ЕС-28 по ГАТТ от 1994 г., представен на СТО в документ G/MA/TAR/RS/506 (11), изменен с документи G/MA/TAR/RS/506/Add.1 и G/MA/TAR/RS/506/Add.2 (12).

(7)

Поради това регламенти за изпълнение (ЕС) 2020/761 и (ЕС) 2020/1988 и регламенти (ЕО) № 218/2007 и (ЕО) № 1518/2007 следва да бъдат изменени, за да бъдат приведени в съответствие с член GOOD.18 от Споразумението, за да се изключат продуктите с произход от Обединеното кралство от съществуващите тарифни квоти на СТО.

(8)

Тъй като регламенти за изпълнение (ЕС) 2020/761 и (ЕС) 2020/1988 се прилагат само за тарифни квоти с периоди на квотата, започващи от 1 януари 2021 г., Обединеното кралство следва също да бъде изключено за целите на същите тарифни квоти, чиито периоди на квотата са започнали преди 1 януари 2021 г. (текущи периоди на квотата към 1 януари 2021 г.) и за които вносът се извършва от 1 януари 2021 г. Вече издадените лицензии не са необходими за вноса на продукти с произход от Обединеното кралство поради възможността за безмитен и освободен от квоти внос съгласно Споразумението. В случай че такива лицензии са издадени преди 1 януари 2021 г., съответните внесени гаранции следва да бъдат освободени по искане на съответните оператори. Считано от 1 януари 2021 г., не следва да се издават лицензии за тези тарифни квоти за продукти с произход от Обединеното кралство.

(9)

За да се гарантира съответствието с член GOODS.18 от Споразумението, настоящият регламент следва да влезе в сила по спешност в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз и да се прилага от 1 януари 2021 г.

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изменения на Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/761

Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/761 се изменя, както следва:

1)

Приложение II се изменя, както следва:

а)

клетката „Произход“ в таблиците, отнасящи се до тарифните квоти с поредни номера 09.4131, 09.4133, 09.4120, 09.4121 и 09.4122, се заменя със следното:

Произход

Всички трети държави с изключение на Обединеното кралство“

б)

клетката „Произход“ в таблицата, отнасяща се до тарифната квота с пореден номер 09.4125, се заменя със следното:

Произход

Всички трети държави с изключение на Съединените американски щати, Канада и Обединеното кралство“

2)

Приложение III се изменя, както следва:

а)

клетката „Произход“ в таблиците, отнасящи се до тарифните квоти с поредни номера 09.4138, 09.4148, 09.4166 и 09.4168, се заменя със следното:

Произход

Всички трети държави с изключение на Обединеното кралство“

б)

клетката „Произход“ в таблицата, отнасяща се до тарифната квота с пореден номер 09.4119, се заменя със следното:

Произход

Всички трети държави с изключение на Индия, Пакистан, Тайланд, Съединените американски щати и Обединеното кралство“

в)

клетката „Произход“ в таблицата, отнасяща се до тарифната квота с пореден номер 09.4130, се заменя със следното:

Произход

Всички трети държави с изключение на Австралия, Тайланд, Съединените американски щати и Обединеното кралство“

г)

клетката „Произход“ в таблицата, отнасяща се до тарифната квота с пореден номер 09.4154, се заменя със следното:

Произход

Всички трети държави с изключение на Австралия, Гвиана, Тайланд, Съединените американски щати и Обединеното кралство“

3)

в приложение IV клетката „Произход“ в таблицата, отнасяща се до тарифната квота с пореден номер 09.4320, се заменя със следното:

Произход

Всички трети държави с изключение на Обединеното кралство“

4)

в приложение VI клетката „Произход“ в таблицата, отнасяща се до тарифната квота с пореден номер 09.4287, се заменя със следното:

Произход

Всички трети държави с изключение на Китай, Аржентина и Обединеното кралство“

5)

в приложение VII клетката „Произход“ в таблицата, отнасяща се до тарифната квота с пореден номер 09.4286, се заменя със следното:

Произход

Всички трети държави с изключение на Китай и Обединеното кралство“

6)

в приложение VIII клетката „Произход“ в таблицата, отнасяща се до тарифната квота с пореден номер 09.4003, се заменя със следното:

Произход

Всички трети държави с изключение на Обединеното кралство“

7)

в приложение IX клетката „Произход“ в таблицата, отнасяща се до тарифната квота с пореден номер 09.4595, се заменя със следното:

Произход

Всички трети държави с изключение на Обединеното кралство“

8)

в приложение X клетката „Произход“ в таблицата, отнасяща се до тарифната квота с пореден номер 09.4038, се заменя със следното:

Произход

Всички трети държави с изключение на Обединеното кралство“

9)

в приложение XI клетката „Произход“ в таблиците, отнасящи се до тарифните квоти с поредни номера 09.4401 и 09.4402, се заменя със следното:

Произход

Всички трети държави с изключение на Обединеното кралство“

10)

Приложение XII се изменя, както следва:

а)

клетката „Произход“ в таблиците, отнасящи се до тарифните квоти с поредни номера 09.4067, 09.4068, 09.4069, 09.4070 и 09.4422, се заменя със следното:

Произход

Всички трети държави с изключение на Обединеното кралство“

б)

таблиците, отнасящи се до тарифните квоти с поредни номера 09.4213, 09.4216, 09.4260 и 09.4412, се изменят, както следва:

i)

клетката „Произход“ се заменя със следното:

Произход

Всички трети държави с изключение на Бразилия, Тайланд и Обединеното кралство“

ii)

клетката „Специфични вписвания, които трябва да бъдат направени в заявлението за лицензия и в лицензията“ се заменя със следното:

Специфични вписвания, които трябва да бъдат направени в заявлението за лицензия и в лицензията

Лицензиите съдържат в клетка 24 текста „Да не се използва за продукти с произход от Бразилия, Тайланд и Обединеното кралство“

в)

таблицата, отнасяща се до тарифната квота с пореден номер 09.4218, се изменя, както следва:

i)

0клетката „Произход“ се заменя със следното:

Произход

Всички трети държави с изключение на Бразилия и Обединеното кралство“

ii)

клетката „Специфични вписвания, които трябва да бъдат направени в заявлението за лицензия и в лицензията“ се заменя със следното:

Специфични вписвания, които трябва да бъдат направени в заявлението за лицензия и в лицензията

Лицензиите съдържат в клетка 24 текста „Да не се използва за продукти с произход от Бразилия и Обединеното кралство“

г)

таблиците, отнасящи се до тарифните квоти с поредни номера 09.4263, 09.4264 и 09.4265, се изменят, както следва:

i)

клетката „Произход“ се заменя със следното:

Произход

Всички трети държави с изключение на Тайланд и Обединеното кралство“

ii)

клетката „Специфични вписвания, които трябва да бъдат направени в заявлението за лицензия и в лицензията“ се заменя със следното:

Специфични вписвания, които трябва да бъдат направени в заявлението за лицензия и в лицензията

Лицензиите съдържат в клетка 24 текста „Да не се използва за продукти с произход от Тайланд и Обединеното кралство“

Член 2

Изменения на Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/1988

Приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/1988 се изменя, както следва:

1)

клетката „Произход“ в таблиците, отнасящи се до тарифните квоти с поредни номера 09.0138, 09.0132, 09.0135, 09.2903, 09.2905, 09.0071, 09.0072, 09.0073, 09.0074, 09.0075, 09.0076, 09.0089, 09.0070, 09.0043, 09.0083, 09.0139, 09.0056, 09.0057, 09.0041, 09.0039, 09.0058, 09.0094, 09.0059, 09.0060, 09.0061, 09.0062, 09.0063, 09.0040, 09.0025, 09.0027, 09.0033, 09.0092, 09.0093, 09.0035, 09.0144, 09.0161 (тарифна подквота на 09.0144), 09.0162 (тарифна подквота на 09.0144), 09.0145, 09.0163 (тарифна подквота на 09.0145), 09.0164 (тарифна подквота на 09.0145), 09.0113, 09.0114, 09.0115, 09.0147, 09.0148, 09.0149, 09.0150, 09.0151, 09.0152, 09.0153, 09.0159 (тарифна подквота на 09.0153), 09.0160 (тарифна подквота на 09.0153), 09.0118, 09.0119, 09.0120, 09.0121, 09.0122, 09.0123, 09.2178, 09.2179, 09.2016, 09.2181, 09.2019, 09.0154 и 09.0055, се заменя със следното

Произход

Всички трети държави с изключение на Обединеното кралство“

2)

клетката „Произход“ в таблицата, отнасяща се до тарифната квота с пореден номер 09.0128, се заменя със следното:

Произход

Третите държави, които са членки на СТО, с изключение на Китай, Тайланд, Индонезия и Обединеното кралство“

3)

клетката „Произход“ в таблицата, отнасяща се до тарифната квота с пореден номер 09.0131, се заменя със следното:

Произход

Всички трети държави с изключение на Китай и Обединеното кралство“

4)

клетката „Произход“ в таблицата, отнасяща се до тарифната квота с пореден номер 09.0142, се заменя със следното:

Произход

Всички трети държави с изключение на Аржентина и Обединеното кралство“

5)

клетката „Произход“ в таблиците, отнасящи се до тарифните квоти с поредни номера 09.2171, 09.2175 и 09.2015, се заменя със следното:

Произход

Всички членове на СТО с изключение на Аржентина, Австралия, Нова Зеландия, Уругвай, Чили, Гренландия, Исландия и Обединеното кралство“

6)

клетката „Произход“ в таблиците, отнасящи се до тарифните квоти с поредни номера 09.0156 и 09.0158, се заменя със следното:

Произход

Всички трети държави с изключение на Бразилия и Обединеното кралство“

7)

клетката „Произход“ в таблицата, отнасяща се до тарифната квота с пореден номер 09.0157, се заменя със следното:

Произход

Всички трети държави с изключение на Бразилия, Тайланд и Обединеното кралство“

Член 3

Изменения на Регламент (ЕО) № 218/2007

Член 1 от Регламент (ЕО) № 218/2007 се изменя, както следва:

1)

в буква а) думите „(erga omnes)“ се заменят с думите „(всички трети държави с изключение на Обединеното кралство)“;

2)

в буква б) думите „(erga omnes)“ се заменят с думите „(всички трети държави с изключение на Обединеното кралство)“.

Член 4

Изменение на Регламент (ЕО) № 1518/2007

В член 1 от Регламент (ЕО) № 1518/2007 думите „(erga omnes)“ се заменят с думите „(всички трети държави с изключение на Обединеното кралство)“.

Член 5

Тарифни квоти с текущи периоди на квотата

1.   Считано от 1 януари 2021 г. не се издават лицензии за продукти с произход от Обединеното кралство в рамките на тарифните квоти, посочени в член 1, чийто период на квотата е в ход към 1 януари 2021 г. Считано от същата дата, продуктите с произход от Обединеното кралство не се включват в тарифните квоти, посочени в член 2.

2.   По отношение на вноса в Съюза от Обединеното кралство въз основа на лицензии в рамките на тарифните квоти, посочени в член 1, издадени преди 1 януари 2021 г., които включват Обединеното кралство като държава на произход и чийто период на квотата е в ход към 1 януари 2021 г. и които държавите членки не допускат за свободно обращение в съответствие със Споразумението, съответните внесени гаранции се освобождават по искане на съответните оператори.

Член 6

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

То се прилага от 1 януари 2021 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 18 февруари 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 549.

(3)  ОВ L 150, 20.5.2014 г., стр. 1.

(4)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/761 на Комисията от 17 декември 2019 г. за определяне на правила за прилагането на регламенти (ЕС) № 1306/2013, (ЕС) № 1308/2013 и (ЕС) № 510/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на системата за управление на тарифните квоти с лицензии (ОВ L 185, 12.6.2020 г., стр. 24).

(5)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/1988 на Комисията от 11 ноември 2020 г. за определяне на правила за прилагането на регламенти (ЕС) № 1308/2013 и (ЕС) № 510/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на управлението на тарифните квоти за внос в съответствие с принципа „пръв пристигнал, пръв обслужен“ (ОВ L 422, 14.12.2020 г., стр. 4).

(6)  Регламент (ЕО) № 218/2007 на Комисията от 28 февруари 2007 г. за откриване и предвиждане на управлението на определени тарифни квоти на Общността за вино (ОВ L 62, 1.3.2007 г., стр. 22).

(7)  Регламент (ЕО) № 1518/2007 на Комисията от 19 декември 2007 г. относно откриване и управление на тарифна квота за вермут (ОВ L 335, 20.12.2007 г., стр. 14).

(8)  ОВ L 444, 31.12.2020 г., стр. 14.

(9)  https://docs.wto.org

(10)  https://docs.wto.org

(11)  https://docs.wto.org

(12)  https://docs.wto.org


19.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/23


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/255 НА КОМИСИЯТА

от 18 февруари 2021 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1998 на Комисията за установяване на подробни мерки за прилагането на общите основни стандарти за сигурност във въздухоплаването

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 300/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2008 г. относно общите правила в областта на сигурността на гражданското въздухоплаване и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2320/2002 (1), и по-специално член 4, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Пандемията от COVID-19 продължава да оказва въздействие върху международното и европейското гражданско въздухоплаване до степен, в която извършването на посещения на място за определяне и повторно определяне на въздушни превозвачи и товарни оператори в трети държави съгласно точка 6.8 от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1998 на Комисията (2) остава сериозно възпрепятствано поради обективни причини, които са извън контрола на тези превозвачи или товарни оператори.

(2)

Поради това е необходимо да се разшири приложимостта на алтернативния и ускорен процес за валидирането на сигурността на въздухоплаването в ЕС на операторите, участващи във веригата за входящи доставки в ЕС, които са засегнати от пандемията от COVID-19 след датата, посочена в точка 6.8.1.7 от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1998.

(3)

В контекста на Международната организация за гражданска авиация (ИКАО) и Световната митническа организация (СМО) Съюзът насърчава разработването на международна политическа концепция за предварителната информация за товарите преди натоварването (PLACI), използвана за описание на специфичен набор от данни 7 + 1 (3), както е определен в Рамката от стандарти SAFE на СМО. Данните за пратките, които се предоставят на регулаторите от спедитори, въздушни превозвачи, пощенски оператори, превозвачи, предоставящи комплексни транспортни услуги, пълноправни контрольори или други субекти непосредствено преди натоварването на товарите на въздухоплавателното средство в последния пункт на излитане, позволяват изпълнението на допълнителен елемент на сигурност, който представлява анализ на заплахите и риска преди заминаване и се извършва от митницата на въвеждане на стоките.

(4)

Ето защо преди товарене на стоки във въздухоплавателно средство, излитащо от трета държава, за целите на сигурността на гражданското въздухоплаване, трябва да се извърши първи анализ на риска на стоките, които трябва да бъдат въведени на митническата територия на Съюза по въздух, възможно най-скоро след получаването на минималния набор от данни за обобщената декларация за въвеждане, посочена в член 106, параграфи 2 и 2а от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 на Комисията (4). Изискването за извършване на първи анализ на риска следва да се прилага от 15 март 2021 г.

(5)

С член 186 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията (5) се установява процесът на анализ и контрол на риска, прилаган от митническото учреждение на първо въвеждане, а с член 182 от същия регламент се установява система за контрол на вноса (СКВ2), разработена от Комисията и държавите членки по взаимно съгласие като хармонизиран интерфейс на ЕС за търговци за подавания, искания за поправка, искания за анулиране, обработка и съхранение на данните от обобщената декларация за въвеждане и за обмена на свързана с тях информация с митническите органи.

(6)

Тъй като резултатите от анализа на риска на предварителната информация за товарите преди натоварването може да изискват от 15 март 2021 г. конкретни мерки, смекчаващи последиците за сигурността на въздухоплаването, които да се прилагат от оператори, участващи във веригата за входящи доставки в ЕС по време на техните операции в трета държава, е необходимо спешно да се интегрират правилата за прилагане на сигурността на гражданското въздухоплаване съобразно с това.

(7)

Способността на летищата в Съюза да завършат процеса на инсталиране на системи за откриване на експлозиви (EDS), отговарящи на стандарт 3 за EDS, е сериозно засегната от настоящата пандемия от COVID-19. Комисията и държавите членки остават силно ангажирани с процеса на завършване на внедряването на най-новите технологии за проверка на регистриран багаж. Разработена е нова пътна карта, чиято цел е да се даде възможност за допълнителна гъвкавост за адаптиране към текущата ситуация, в съответствие с механизъм за подреждане на приоритетите, основан на категориите летища, както и за осигуряване на видимост за въвеждането на по-високи стандарти за ефективността на откриване на експлозиви.

(8)

Опитът от прилагането на Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1998 на Комисията показа необходимостта от някои изменения в реда и условията за прилагане на някои общи основни стандарти. Условията за прилагане на някои от тези стандарти трябва да бъдат коригирани с цел да се изяснят, хармонизират, опростят и засилят определени специфични мерки за сигурност на въздухоплаването, да се подобри правната яснота, да се стандартизира общото тълкуване на законодателството и допълнително да се осигури най-доброто изпълнение на общите стандарти в сигурността на въздухоплаването.

(9)

Поради това Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1998 следва да бъде съответно изменен.

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, посочен в член 19 от Регламент (ЕО) № 300/2008,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1998 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Въпреки това, точки 1 и 22 от приложението се прилагат от 15 март 2021 г., точка 2 от приложението се прилага от 1 март 2022 г., а точка 14 се прилага от 1 юли 2021 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 18 февруари 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 97, 9.4.2008 г., стр. 72.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1998 на Комисията от 5 ноември 2015 г. за установяване на подробни мерки за прилагането на общите основни стандарти за сигурност във въздухоплаването (ОВ L 299, 14.11.2015 г., стр. 1).

(3)  Име на изпращача, адрес на изпращача, име на получателя, адрес на получателя, брой на опаковките, общо бруто тегло, описание на товара, както и вътрешна или обща въздушна товарителница.

(4)  Делегиран регламент на Комисията (ЕС) 2015/2446 от 28 юли 2015 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на подробни правила за някои от разпоредбите на Митническия кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 1).

(5)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 558).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложението се изменя, както следва:

1)

добавя се следната точка 6.0.4:

„6.0.4

За целите на настоящото приложение „предварителна информация за товарите преди натоварването“ или „PLACI“ означава процес на първи анализ на риска за целите на сигурността на въздухоплаването на стоките, които трябва да бъдат въведени на митническата територия на Съюза (*) по въздух.

(*)  Тъй като Исландия не е част от митническата територия на Съюза, за целите на точка 6.8.7 от настоящото приложение Исландия се счита за трета държава.“;"

2)

добавят се следните точки 6.1.4, 6.1.5 и 6.1.6:

„6.1.4

Достъп до зоните с ограничен достъп за товари и поща може да бъде предоставен само след като бъде установено към коя от следните категории принадлежи субектът, превозващ пратката от охраняемите граници:

а)

пълноправен контрольор;

б)

познат изпращач;

в)

превозвач, определен в съответствие с точка 6.6.1.1, буква в), превозващ пратки, преминали необходимия контрол за сигурност;

г)

нито един от субектите, посочени в букви а), б) и в).

6.1.5

Когато се прилага точка 6.1.4, буква в), копие от подписаната декларация, съдържаща се в притурка 6-Д, се предоставя на пълноправния контрольор, въздушния превозвач или летищния оператор, предоставящ достъп в зоните с ограничен достъп, освен ако не се прилага някое от следните условия:

а)

самият превозвач е пълноправен контрольор;

б)

превозът се извършва от името на получаващия пълноправен контрольор или на въздушния превозвач в зоните с ограничен достъп.

Представянето от превозвача на копие от подписаната декларация съгласно притурка 6-Д може да бъде заменено от еквивалентен механизъм за предварително уведомяване на точката на достъп, гарантиран от познатия изпращач или от пълноправния контрольор извън летището, от чието име се извършва транспортирането, или от получаващия пълноправен контрольор или въздушен превозвач в зоните с ограничен достъп.

6.1.6

Товарни или пощенски пратки, които не са преминали необходимия контрол за сигурност, могат да бъдат допуснати до зоните с ограничен достъп, при условие че са предмет на прилагането на една от следните възможности:

а)

проверени преди влизане в съответствие с точка 6.2 и под отговорността на получаващия пълноправен контрольор или въздушен превозвач;

б)

придружени до помещенията на пълноправния контрольор или на въздушния превозвач, разположени в зоните с ограничен достъп, под тяхна отговорност.

При доставка такива пратки се пазят защитени от неразрешена намеса, докато не бъдат подложени на проверка.

Персоналът, който придружава такива пратки или ги предпазва от неразрешена намеса, трябва да бъде нает в съответствие с точка 11.1.1 и обучен най-малко в съответствие с точка 11.2.3.9.“;

3)

в точка 6.3.1.2, буква б) се заменя със следното:

„б)

съответният компетентен орган или валидатор на сигурността на въздухоплаването в ЕС, който действа от негово име, разглежда програмата за сигурност преди извършването на проверка на място на посочените обекти, за да прецени съответствието на заявителя с изискванията на Регламент (ЕО) № 300/2008 и на актовете за неговото изпълнение, приети въз основа на този регламент.

Освен за изискванията за проверка, определени в точка 6.2, проучването на обекта на заявителя от съответните митнически органи съгласно член 29 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията (*) се счита за проверка на място, когато е извършено не по-рано от 3 години преди датата, на която заявителят кандидатства за одобрение като пълноправен контрольор. Разрешението за АЕО и съответната оценка на митническите органи се представят от заявителя за допълнителна инспекция.

(*)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 558).“;"

4)

в точка 6.3.1.4 третият параграф се заменя със следното:

„Освен за изискванията, определени в точка 6.2, проучването на обекта на пълноправния контрольор от съответните митнически органи, извършено съгласно член 29 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 се счита за проверка на място.“;

5)

точка 6.3.1.5 се заменя със следното:

„6.3.1.5

Когато съответният компетентен орган вече не е убеден, че пълноправният контрольор спазва изискванията на Регламент (ЕО) № 300/2008, той отнема предоставения статут на пълноправен контрольор за конкретния обект или обекти.

Съответният компетентен орган гарантира, че непосредствено след отнемането на статуса и при всички случаи в срок от 24 часа след това промяната в статуса на предишния пълноправен контрольор е посочена в „База данни на Съюза относно сигурността на веригата за доставки“.

Когато пълноправният контрольор вече не е притежател на разрешение за АЕО съгласно член 38, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета (*) и съгласно член 33 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 или когато действието на разрешението му за АЕО е спряно поради неспазване на член 39, буква д) от Регламент (ЕС) № 952/2013 и член 28 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447, съответният компетентен орган предприема подходящи действия, за да осигури съответствието на пълноправния контрольор с изискванията на Регламент (ЕО) № 300/2008.

Пълноправният контрольор информира съответния компетентен орган за всички промени, свързани с неговото разрешение за АЕО, посочено в член 38, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) № 952/2013 и в член 33 от Регламент (ЕС) 2015/2447.

(*)  Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).“;"

6)

точка 6.3.1.8 се заменя със следното:

„6.3.1.8

Съответният компетентен орган предоставя на митническите органи цялата информация, свързана със статуса на даден пълноправен контрольор, която може да е от значение за притежаването на разрешение за АЕО, посочено в член 38, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) № 952/2013 и в член 33 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447. Тази информация включва информацията, свързана с нови одобрения на пълноправни контрольори, отнемане на статуса на пълноправен контрольор, потвърждаване на валидността и инспекции, както и графици за проверки и резултати от тези оценки.

Условията за извършване на този обмен на информация се определят между съответния компетентен орган и националните митнически органи.“;

7)

в точка 6.3.2.6, буква ж) се заменя със следното:

„ж)

уникалния идентификатор, получен от съответния компетентен орган, за всеки пълноправен контрольор, приел определения за дадена пратка статут по отношение на сигурността от друг пълноправен контрольор, включително по време на дейности по прехвърляне.“;

8)

към точка 6.3.2.6 се добавя следният параграф:

„Трансферни товари или поща, за които въздушният превозвач или пълноправният контрольор, действащ от негово име, не е в състояние да потвърди в съпровождащата документация информацията, изисквана в тази точка или в точка 6.3.2.7, както е приложимо, подлежат на проверка преди да бъдат натоварени на борда на въздухоплавателно средство за следващия полет.“;

9)

в точка 6.4.1.2, буква в) се заменя със следното:

„в)

проучването на обекта на заявителя от съответните митнически органи съгласно член 29 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 се счита за проверка на място, когато е извършено не по-рано от 3 години преди датата, на която заявителят кандидатства за одобрение като познат изпращач. В тези случаи кандидатът трябва да попълни информацията, изисквана в първата част от „Контролен списък за валидиране за познати изпращачи“, който се съдържа в притурка 6-В, и да го изпрати на съответния компетентен орган заедно с декларация за поемане на ангажименти, която се подписва от законния представител на заявителя или от лицето, което отговаря за сигурността на обекта.

Разрешението за АЕО и съответната оценка на митническите органи се представят от заявителя за допълнителна инспекция.

Подписаната декларация се съхранява от съответния компетентен орган или от валидатора на сигурността на въздухоплаването в ЕС и се предоставя при поискване на съответния компетентен орган;“;

10)

в точка 6.4.1.4 третият параграф се заменя със следното:

„Проучването на обекта на познатия изпращач от съответните митнически органи съгласно член 29 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 се счита за проверка на място.“;

11)

точка 6.4.1.5 се заменя със следното:

„6.4.1.5

Когато съответният компетентен орган вече не е убеден, че познатият изпращач спазва изискванията на Регламент (ЕО) № 300/2008, той отнема предоставения статус на познат изпращач за конкретния обект или обекти.

Съответният компетентен орган гарантира, че непосредствено след отнемането на статуса и при всички случаи в срок от 24 часа след това промяната в статуса на познатия изпращач е посочена в „База данни на Съюза относно сигурността на веригата за доставки“.

Когато познатият изпращач вече не е притежател на разрешение за АЕО съгласно член 38, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) № 952/2013 и съгласно член 33 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 или когато разрешението му за АЕО е спряно поради неспазване на член 39, буква д) от Регламент (ЕС) № 952/2013 и член 28 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447, съответният компетентен орган предприема подходящи действия, за да осигури съответствието на познатия изпращач с изискванията на Регламент (ЕО) № 300/2008.

Познатият изпращач информира съответния компетентен орган за всички промени, свързани с неговото разрешение за АЕО, посочено в член 38, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) № 952/2013 и в член 33 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447.“;

12)

точка 6.4.1.7 се заменя със следното:

„6.4.1.7

Съответният компетентен орган предоставя на митническите органи цялата информация, свързана със статуса на даден познат изпращач, която може да е от значение за притежаването на разрешение за АЕО, посочено в член 38, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) № 952/2013 и в член 33 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447. Тази информация включва информацията, свързана с нови одобрения на познати изпращачи, отнемане на статуса на познат изпращач, потвърждаване на валидността и инспекции, както и графици за проверки и резултати от тези оценки.

Условията за извършване на този обмен на информация се определят между съответния компетентен орган и националните митнически органи.“;

13)

точка 6.5.1 се заменя със следното:

„6.5.1

Пълноправният контрольор поддържа база данни, съдържаща следната информация за всеки регистриран изпращач, определен от него преди 1 юни 2017 г.:

а)

данни за търговското дружество, включително официалното му седалище и адрес;

б)

характер на дейността;

в)

данни за установяване на контакт, включително данните за лицето или лицата, които отговарят за сигурността;

г)

данъчен номер по ДДС или идентификационен номер, получен при регистрацията на дружеството;

д)

подписана „Декларация за поемане на ангажименти — регистриран изпращач“, включена в притурка 6–Г.

Когато регистрираният изпращач е притежател на разрешение за АЕО съгласно член 38, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) № 952/2013 и съгласно член 33 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447, номерът на разрешението за АЕО се съхранява в базата данни, посочена в първия параграф.

Базата данни е на разположение за инспекции от страна на съответния компетентен орган.“;

14)

добавят се следните точки 6.6.1.3, 6.6.1.4 и 6.6.1.5:

„6.6.1.3

Превозвачът гарантира, че персоналът, който събира, пренася, съхранява и доставя въздушни товари и поща, на които е извършен контрол за сигурност, преминава най-малко следното:

а)

проверка на професионалната етика, състояща се от проверка на самоличността и на автобиографията и/или на представените препоръки;

б)

общо обучение по сигурност в съответствие с точка 11.2.7.

6.6.1.4

Всяко лице от персонала на превозвача, получило неконтролиран достъп до товари и поща, докато изпълнява някоя от функциите, посочени в точка 6.6.1.3, или докато извършва какъвто и да било контрол за сигурност, посочени в настоящата глава:

а)

е преминало успешно цялостна проверка;

б)

трябва да премине курс на обучение по сигурност в съответствие с точка 11.2.3.9.

6.6.1.5

Когато превозвач използва услугите на друго дружество с цел изпълнение на една или повече от функциите, посочени в точка 6.6.1.3, това друго дружество трябва да отговаря на следните условия:

а)

да подпише споразумение за превоз с превозвача;

б)

да не възлага изпълнението на следващ подизпълнител;

в)

прилага разпоредбите на точки 6.6.1.3 и 6.6.1.4, според случая.

Подизпълнителят превозвач запазва пълната отговорност за целия превоз от името на агента или изпращача.“;

15)

в точка 6.8.1.7 уводният текст се заменя със следното:

„През периода от 1 април 2020 г. до 30 юни 2021 г. съответният компетентен орган може да се отклони от процеса, установен в точка 6.8.2, и временно да определи въздушен превозвач като ACC3, в случай че не може да се проведе валидиране на сигурността на въздухоплаването в ЕС по обективни причини, които са свързани с пандемичната криза, причинена от COVID-19, и са извън отговорността на въздушния превозвач. По отношение на определянето се прилагат следните условия:“;

16)

точки 6.8.3.6 и 6.8.3.7 се заменят със следното:

„6.8.3.6

След извършването на контрола за сигурност, посочен в точки 6.8.3.1—6.8.3.5, ACC3 или пълноправният контрольор, валидиран по отношение на сигурността на въздухоплаването в ЕС (RA3), отговорен за контрола за сигурност, гарантира, че съпровождащата документация под формата на въздушна товарителница, равностойна пощенска документация или отделна декларация, представена в електронен формат или в писмен вид, съдържа поне следната информация:

а)

уникалния буквено-цифров идентификатор на ACC3;

б)

статута на пратката по отношение на сигурността, посочен в точка 6.3.2.6, буква г) и определен от ACC3 или от пълноправния контрольор, валидиран по отношение на сигурността на въздухоплаването в ЕС (RA3), според случая;

в)

уникалния идентификатор на пратката — например номер на вътрешната или общата въздушна товарителница, според случая;

г)

съдържанието на пратката или данни за извършено консолидиране, където е приложимо;

д)

причините за определяне на статута по отношение на сигурността, включително използваните средства или методи за проверка или основанията за освобождаване на пратката от проверка, чрез използване на стандартите, приети в схемата на ИКАО за декларация за сигурността на пратката.

В случай на консолидирани пратки, ACC3 или пълноправният контрольор, валидиран по отношение на сигурността на въздухоплаването в ЕС (RA3), който е извършил консолидирането, запазва информацията, посочена в точки а)—д) на първия параграф за всяка отделна пратка поне до предвиденото време на пристигане на пратката на първото летище на територията на Съюза или за 24 часа, в зависимост от това кой от двата периода е по-дълъг.

6.8.3.7

Всеки въздушен превозвач, пристигащ от трета държава, включена в притурка 6-Е, трябва да осигури спазването на приложимите подточки, определени в точка 6.8.3.6 по отношение на превозваните на борда товари и поща. Съпровождащата документация на такива пратки трябва да съответства най-малко на схемата за декларация за сигурността на пратката на ИКАО или на алтернативна схема, предоставяща необходимата информация по еквивалентен начин.“;

17)

точка 6.8.3.9 се заменя със следното:

„6.8.3.9

Пратките в транзит или трансфер, пристигащи от трета държава, която не е посочена в точка 6.8.3.8, чиято съпровождаща документация не е в съответствие с точка 6.8.3.6, се третират в съответствие с глава 6.2 преди следващия полет.“;

18)

В точка 6.8.4.11 уводният текст се заменя със следното:

„През периода от 1 април 2020 г. до 30 юни 2021 г. съответният компетентен орган може да се отклони от процеса, установен в точка 6.8.5, и временно да определи субект от трета държава като RA3 или KC3, в случай че не може да се проведе валидиране на сигурността на въздухоплаването в ЕС по обективни причини, които са свързани с пандемичната криза, причинена от COVID-19, и са извън отговорността на субекта. По отношение на определянето се прилагат следните условия:“;

19)

в точка 6.8.4.12, буква г) се заменя със следното:

„г)

определянето се предоставя за период не по-дълъг от шест месеца и може да подлежи на удължаване в рамките на периода на дерогация, както е посочено в точка 6.8.4.11.“;

20)

точки 6.8.5.5, 6.8.5.6 и 6.8.5.7 се заличават;

21)

в точка 6.8.6.1 точка 1 се заменя със следното:

„1.

Когато Комисията или съответен компетентен орган установи или получи писмена информация за сериозен недостатък във връзка с операция на ACC3, RA3 или KC3, за която се счита, че оказва сериозно въздействие върху цялостното ниво на сигурност на въздухоплаването в Съюза, Комисията или компетентният орган:

а)

незабавно информира съответния въздушен превозвач или субект, отправя искане за обяснения и подходящи мерки по отношение на сериозния недостатък;

б)

незабавно информира останалите държави членки и Комисията.

Сериозният недостатък, посочен в първия параграф, може да бъде установен по време на някоя от следните дейности:

1)

при дейности по мониторинг за съответствие;

2)

при проверката на документацията, включително доклада за валидиране по отношение на сигурността на въздухоплаването в ЕС на други оператори, които са част от веригата за доставки на ACC3, RA3 или KC3;

3)

при получаване на фактическа писмена информация от други органи и/или оператори във връзка с дейностите на съответния ACC3, RA3 или KC3 под формата на документирани доказателства, ясно посочващи нарушения на сигурността.“;

22)

добавя се следната точка 6.8.7:

„6.8.7   Предварителна информация за товарите преди натоварването (PLACI)

6.8.7.1

Съгласно член 186 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447, PLACI се извършва преди отпътуване от трета държава, след получаване от митническия орган на първата точка на влизане на минималния набор от данни, посочен в обобщената декларация за въвеждане съгласно член 106, параграфи 2 и 2а от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 на Комисията (*).

6.8.7.2

В хода на PLACI и когато има основателни причини за митническото учреждение на първо въвеждане да подозира, че пратка, която влиза на митническата територия на Съюза по въздух, може да представлява сериозна заплаха за гражданското въздухоплаване, тази пратка се третира като високорискови товари или поща (ВРТП) в съответствие с точка 6.7.

6.8.7.3

Въздушният превозвач, оператор, субект или лице в трета държава, различна от изброените в притурка 6-Е, и Исландия, след получаване на уведомление от митническото учреждение на първо въвеждане, изискващо пратката да се третира като високорисков товар или поща (ВРТП) в съответствие с точка 6.8.7.2:

а)

извършва по отношение на конкретната пратка контрола за сигурност, посочен в точки 6.7.3 и 6.7.4 от приложението към Решение за изпълнение C(2015) 8005, в случай на одобрен ACC3 или RA3 за извършване на такъв контрол за сигурност;

б)

гарантира, че ACC3 или RA3, одобрени за извършване на такъв контрол за сигурност, отговарят на разпоредбите, посочени в буква а). Информация до митническото учреждение на първо въвеждане се предоставя в случай, че пратката трябва да бъде предложена или е била предложена на друг оператор, субект или орган за извършването на контрола за сигурност. Този друг оператор, субект или орган осигурява изпълнението на контрола за сигурност, посочен в буква а), и потвърждава на въздушния превозвач, оператор, субект или лице, от което е получена пратката, както извършването на този контрол за сигурност, така и резултатите от него;

в)

потвърждава на митническото учреждение на първо въвеждане както извършването на контрола за сигурност, посочени в буква а), така и резултатите от него.

Букви а) и б) от първа алинея не се прилагат в случай, че необходимият контрол за сигурност е извършен предварително. Въпреки това, ако има конкретна информация за заплаха, която е станала известна едва след извършването на предишния контрол за сигурност, от въздушния превозвач, оператора, субекта или лицето може да бъде поискано да повтори контрола за сигурност чрез използване на специфични средства и методи и да предостави потвърждение съгласно посоченото в буква в) от първия параграф. Въздушният превозвач, оператор, субект или лице може да бъде уведомен за всеки елемент и информация, необходими за ефективно постигане на целта за сигурност.

6.8.7.4

Въздушният превозвач, оператор, субект или лице в трета държава, посочена в притурка 6-Е, или в Исландия, след получаване на уведомление от митническото учреждение на първо въвеждане, изискващо пратката да се третира като високорисков товар или поща (ВРТП) в съответствие с точка 6.8.7.2:

а)

извършва по отношение на конкретната пратка поне контрола за сигурност, установен в приложение 17 към Конвенцията за международната гражданска авиация за високорискови товари или поща (**);

б)

гарантира, че изискванията на буква а) са изпълнени от оператор, субект или орган, одобрен от съответния компетентен орган в третата държава за извършването на такъв контрол за сигурност. Информация до митническото учреждение на първо въвеждане се предоставя в случай, че пратката трябва да бъде предложена или е била предложена на друг оператор, субект или орган за извършването на контрола за сигурност. Този друг оператор, субект или орган осигурява изпълнението на контрола за сигурност, посочен в буква а), и потвърждава на въздушния превозвач, оператор, субект или лице, от което е получена пратката, както извършването на този контрол за сигурност, така и резултатите от него;

в)

потвърждава на митническото учреждение на първо въвеждане както извършването на контрола за сигурност, посочен в буква а), така и резултатите от него.

Букви а) и б) от първа алинея не се прилагат в случай, че необходимият контрол за сигурност е извършен предварително. Въпреки това, ако има конкретна информация за заплаха, която е станала известна едва след извършването на предишния контрол за сигурност, от въздушния превозвач, оператора, субекта или лицето може да бъде поискано да повтори контрола за сигурност чрез използване на специфични средства и методи и да предостави потвърждение съгласно посоченото в буква в) от първия параграф. Въздушният превозвач, оператор, субект или лице може да бъде уведомен за всеки елемент и информация, необходими за ефективно постигане на целта за сигурност.

6.8.7.5

В хода на PLACI и когато има основателни причини за митническото учреждение на първо въвеждане да подозира, че пратка, която влиза на митническата територия на Съюза по въздух, може да представлява сериозна заплаха за сигурността, поради което трябва да издаде уведомление за забрана на товаренето, тази пратка не трябва да се товари на борда на въздухоплавателно средство или трябва да се разтовари, в зависимост от случая.

6.8.7.6

Въздушният превозвач, оператор, субект или лице в трета държава, което получава уведомление от митническото учреждение на първо въвеждане, изискващо пратката да не бъде натоварена на борда на въздухоплавателно средство в съответствие с точка 6.8.7.5:

а)

гарантира, че пратката, с която разполага, не е натоварена на борда на въздухоплавателно средство или е разтоварена незабавно, в случай че пратката вече е на борда на самолета;

б)

предоставя потвърждение за изпълнено искане на митническото учреждение на първо въвеждане на митническата територия на Съюза;

в)

сътрудничи си със съответните органи на държавата членка на митническото учреждение на първо въвеждане;

г)

информира съответния компетентен орган за сигурност на гражданското въздухоплаване на държавата, в която се намира въздушният превозвач, оператор, субект или лице, което получава уведомлението и на третата държава, в която се намира пратката в момента, ако е различна.

6.8.7.7

Ако пратката вече се намира при друг въздушен превозвач, оператор или субект по веригата на доставки, въздушният превозвач, оператор, субект или лице, което получава уведомлението за забрана за товарене, посочено в точка 6.8.7.5, незабавно информира този друг въздушен превозвач, субект или лице, което:

а)

гарантира спазването на разпоредбите на букви а), в) и г) от точка 6.8.7.6;

б)

потвърждава прилагането на точка 6.8.7.6, буква б) по отношение на въздушния превозвач, оператор, субект или лице, получило уведомлението, посочено в точка 6.8.7.5.

6.8.7.8

Ако въздухоплавателното средство вече е във въздуха с пратка на борда, за която митническото учреждение на първо въвеждане е уведомило съгласно точка 6.8.7.5, че пратката не трябва да бъде натоварена, въздушният превозвач, оператор, субект или лице, което получава уведомлението, незабавно информира:

а)

съответните органи на държавата членка, посочена в точка 6.8.7.6, буква в), с цел информиране и връзка със съответните органи на държавата членка на първото прелитане в Съюза;

б)

съответния компетентен орган за сигурност на гражданското въздухоплаване на третата държава, в която се намира въздушният превозвач, оператор, субект или лице, което получава уведомлението, и третата държава, от която е излетяло въздухоплавателното средство, ако е различна.

6.8.7.9

След уведомлението, получено от митническото учреждение на първо въвеждане, което е издало уведомление съгласно точка 6.8.7.5, съответният компетентен орган на същата държава членка, в зависимост от случая, изпълнява или осигурява изпълнението му или си сътрудничи при всички следващи действия, включително координация, с властите на третата държава на отпътуване, а когато е приложимо — държавата или държавите на транзит и/или трансфер, по отношение на съответните протоколи за сигурност при извънредни ситуации в съответствие с националната програма за сигурност на гражданското въздухоплаване на държавата членка и международните стандарти и препоръчани практики, регулиращи управлението на кризи и реагирането при актове на незаконна намеса.

6.8.7.10

Въздушният превозвач, оператор, субект или лице в трета държава, което получава уведомление, издадено от митническия орган на трета държава, прилагаща схема за предварителна информация за товарите преди натоварването в съответствие с принципите, установени от Рамката от стандарти SAFE на Световната митническа организация, осигурява изпълнението на изискванията, посочени в точки 6.8.7.3 и 6.8.7.4 и в точки 6.8.7.6, 6.8.7.7 и 6.8.7.8.

Тази точка се прилага само по отношение на пратки с товари или поща, отговарящи на някой от критериите по-долу:

а)

превозват се за транзит или трансфер на летище на Съюза, преди да стигнат до крайно местоназначение на летище, разположено в третата държава на митническия орган, извършил уведомлението;

б)

превозват се за транзит или трансфер на летище на Съюза, преди да се извърши друг транзит или трансфер на летище, разположено в третата държава на митническия орган, извършил уведомлението.

За целите на изискванията, посочени в точка 6.8.7.6, буква в) и точка 6.8.7.8, буква а), въздушният превозвач, оператор, субект или лице, което получава уведомлението в трета държава, незабавно информира съответните органи на държавата членка на първо кацане в Съюза.

Ако въздухоплавателното средство вече е във въздуха, информацията се предоставя на съответните органи на държавата членка на първо прелитане в Съюза, които осигуряват изпълнението на действията, посочени в точка 6.8.7.9, в координация със съответните органи на държавата членка на първо кацане в Съюза.

Съответните органи както на държавата членка на първо прелитане в Съюза, така и на държавата членка на първо кацане в Съюза, информират съответния митнически орган.

(*)  Делегиран регламент на Комисията (ЕС) 2015/2446 от 28 юли 2015 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на подробни правила за някои от разпоредбите на Митническия кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 1)."

(**)  Въздушните превозвачи, оператори и субекти в Исландия прилагат точки 6.7.3 и 6.7.4 от приложението към Решение за изпълнение C(2015) 8005.“;"

23)

в точка 11.6.3.6 се добавя следното изречение:

„Компетентният орган предоставя на валидаторите, които одобрява, съответните части от непубличното законодателство и от националните програми, отнасящи се до операциите и областите за валидиране.“;

24)

точка 11.6.3.8 се заменя със следното:

„11.6.3.8

Компетентният орган, действащ като валидатор, може да извършва валидиране само по отношение на въздушни превозвачи, оператори и субекти, които са под негова отговорност или под отговорността на съответния компетентен орган на друга държава членка, когато това е изрично поискано или възложено от този орган.“;

25)

добавя се следната точка 11.6.3.11:

„11.6.3.11

Одобрението на валидатор на сигурността на въздухоплаването в ЕС е валидно за срок, който не надвишава пет години.“;

26)

точка 11.6.4.1 се заменя със следното:

„11.6.4.1

Валидатор на сигурността на въздухоплаването в ЕС:

а)

не се счита за одобрен, докато неговите данни не бъдат включени в „База данни на Съюза относно сигурността на веригата за доставки“.;

б)

получава доказателство за своя статут от компетентния орган или от името на компетентния орган;

в)

не може да осъществява валидиране на сигурността на въздухоплаването в ЕС, ако има статут на валидатор на сигурността на въздухоплаването по равностойна схема, въведена в трета държава или международна организация, освен ако не е в сила точка 11.6.4.5.

Валидаторите на сигурността на въздухоплаването в ЕС, изброени в „База данни на Съюза относно сигурността на веригата за доставки“, могат да извършват валидиране за сметка на компетентния орган само на въздушни превозвачи, оператори или субекти под отговорността на този компетентен орган.“;

27)

точка 11.6.5.6 се заменя със следното:

„11.6.5.6

По правило докладът се изготвя на английски език и се предава на компетентния орган и на валидирания субект в срок, не по-дълъг от един месец след проверката на място.

Съответният компетентен орган оценява доклада за валидиране в рамките на не повече от шест седмици след получаването му.

Когато докладът се отнася до въздушен превозвач, оператор или субект, който е подложен на валидиране за целите на съществуващо определяне, което изтича след периодите, посочени в параграфите по-горе, компетентният орган може да определи по-дълъг период за завършване на оценката.

В такъв случай и освен ако не е необходима допълнителна информация и допълнителни документални доказателства за успешно приключване на оценката, компетентният орган гарантира, че процесът е завършен преди изтичането на валидността на статута.

В срок от три месеца от датата на получаване на доклада на валидатора се предоставя писмена обратна връзка относно качеството на доклада и, когато е приложимо, всички препоръки и забележки, които компетентният орган може да сметне за необходими. Когато е приложимо, копие от такава обратна връзка се изпраща на съответния орган, одобрил валидатора.

За целите на определянето на други въздушни превозвачи, оператори или субекти, както е предвидено в настоящия регламент, даден компетентен орган може да поиска и да получи в срок от петнадесет дни от компетентния орган, който е изготвил доклад за валидиране на своя национален език или който е поискал от валидатора, извършващ валидирането да го изготви, копие от пълния доклад за валидиране на английски език.“;

28)

точка 12.0.2.1 се заменя със следното:

„12.0.2.1

В съответствие с разпоредбите на точка 12.0.5, следното оборудване за сигурност може да се инсталира след 1 октомври 2020 г., само ако му е присъдена маркировка „EU Stamp“ (печат на ЕС) или „EU Stamp pending“ (очаква печат на ЕС) съгласно точка 12.0.2.5:

а)

рамкови метал-детектори (WTMD);

б)

системи за откриване на експлозив (EDS);

в)

оборудване за откриване на следи от експлозив (ETD);

г)

оборудване със системи за откриване на течни експлозиви (LEDS);

д)

оборудване за откриване на метал (MDE);

е)

скенери за сигурност;

ж)

оборудване за проверка на обувки;

з)

оборудване за откриване на изпарения от експлозиви (EVD).“;

29)

точка 12.0.2.3 се заменя със следното:

„12.0.2.3

Маркировката „EU Stamp“ (печат на ЕС) се присъжда на оборудване за сигурност, изпитано от изпитвателни центрове, които изпълняват мерките за контрол на качеството в съответствие с общата процедура за оценка на Европейската конференция за гражданско въздухоплаване под отговорността на съответния компетентен орган.“;

30)

точка 12.0.5.3 се заменя със следното:

„12.0.5.3

Оборудване за сигурност, одобрено на национално равнище въз основа на точки 12.0.5.1 или 12.0.5.2, не получава автоматично маркировката „EU Stamp“ (печат на ЕС).“;

31)

добавя се следната точка 12.3.1:

„12.3.1

Цялото оборудване, което ще се инсталира най-късно от 1 януари 2023 г. нататък и което ще се използва за проверка на товари и поща, както и на пощата и материалите на въздушния превозвач, подлежащи на контрол за сигурност в съответствие с глава 6, трябва да бъде оборудване с множество изгледи.

Съответният компетентен орган може по обективни причини да разреши използването на рентгеново оборудване с един изглед, инсталирано преди 1 януари 2023 г., до следните дати:

а)

рентгеново оборудване с един изглед, инсталирано преди 1 януари 2016 г., най-късно до 31 декември 2025 г.;

б)

рентгеново оборудване с един изглед, инсталирано след 1 януари 2016 г., за максимален период от десет години от датата на неговото инсталиране или най-късно до 31 декември 2027 г., в зависимост от това коя от двете дати настъпи по-рано.

Съответният компетентен орган информира Комисията, когато прилага разпоредбите на втория параграф.“;

32)

точка 12.4.2 се заменя със следното:

„12.4.2   Стандарти за системите за откриване на експлозив (EDS)

12.4.2.1

Всички системи за откриване на експлозив трябва да отговарят на следните изисквания:

а)

системи, инсталирани преди 1 септември 2014 г., трябва да отговарят поне на стандарт 2;

б)

системи, инсталирани в периода от 1 септември 2014 г. до 31 август 2022 г., трябва да отговарят поне на стандарт 3;

в)

системи, инсталирани в периода от 1 септември 2022 г. до 31 август 2026 г., трябва да отговарят поне на стандарт 3.1;

г)

системи, инсталирани след 1 септември 2026 г., трябва да отговарят поне на стандарт 3.2.

12.4.2.2

Стандарт 2 е валиден до 1 септември 2021 г.

12.4.2.3

За да може да се разшири използването на системи за откриване на експлозиви, отговарящи на стандарт 2, се определят четири категории летища:

а)

категория I — летище с над 25 милиона пътници през 2019 г.;

б)

категория II — летище с редовни полети до поне една от третите държави, изброени в притурка 5-А от настоящия регламент, с изключение на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия;

в)

категория III — летище с най-голям обем на трафик през 2019 г. във всяка държава членка, ако това летище не е вече включено в категория I или II;

г)

категория IV — друго летище.

12.4.2.4

Съответният компетентен орган може да разреши използването на системи за откриване на експлозив, отговарящи на стандарт 2, считано от 1 септември 2021 г. в съответствие със следната таблица, до:

 

Системи за откриване на експлозив, отговарящи на стандарт 2, инсталирани преди 1 януари 2011 г.

Системи за откриване на експлозив, отговарящи на стандарт 2, инсталирани в периода 1 януари 2011 г. — 1 септември 2014 г.

Летища в категория I

1 март 2022 г.

1 март 2023 г.

Летища в категория II или категория III

1 септември 2022 г.

1 септември 2023 г.

Летища в категория IV

1 март 2023 г.

1 март 2024 г.

12.4.2.5

Компетентният орган информира Комисията, когато разрешава използването на системи за откриване на експлозиви, отговарящи на стандарт 2, да продължи считано от 1 септември 2021 г.

12.4.2.6

Цялото оборудване със системи за откриване на експлозиви, предназначено за проверка на ръчен багаж, отговаря на изискванията най-малко на стандарт C1.

12.4.2.7

Цялото оборудване със системи за откриване на експлозиви, предназначено за проверка на ръчен багаж, в който има портативни компютри или други големи електрически уреди, отговаря на изискванията най-малко на стандарт С2.

12.4.2.8

Цялото оборудване със системи за откриване на експлозиви, предназначено за проверка на ръчен багаж, в който има портативни компютри или други големи електрически уреди и течности, аерозоли и гелове (ТАГ), отговаря на изискванията най-малко на стандарт С3.

12.4.2.9

Цялото оборудване със системи за откриване на експлозиви, което отговаря на стандарт C3, се счита за еквивалентно на оборудване LEDS, което отговаря на стандарт 2 за проверка на течности, аерозоли и гелове.“

(*)  Тъй като Исландия не е част от митническата територия на Съюза, за целите на точка 6.8.7 от настоящото приложение Исландия се счита за трета държава.“;

(*)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 558).“;

(*)  Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).“;

(*)  Делегиран регламент на Комисията (ЕС) 2015/2446 от 28 юли 2015 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на подробни правила за някои от разпоредбите на Митническия кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 1).

(**)  Въздушните превозвачи, оператори и субекти в Исландия прилагат точки 6.7.3 и 6.7.4 от приложението към Решение за изпълнение C(2015) 8005.“;“


19.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/36


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2021/256 НА КОМИСИЯТА

от 18 февруари 2021 година

за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 по отношение на вписването за Обединеното кралство в списъка на третите държави, територии, зони или компартменти, от които са разрешени вносът и транзитът през Съюза на някои стоки от домашни птици, във връзка с високопатогенната инфлуенца по птиците

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. за установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека (1), и по-специално уводното изречение на член 8, както и член 8, параграф 1, първа алинея, член 8, параграф 4 и член 9, параграф 4 от нея,

като взе предвид Директива 2009/158/ЕО на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно ветеринарно-санитарните изисквания за вътреобщностната търговия и вноса от трети държави на домашни птици и яйца за люпене (2), и по-специално член 23, параграф 1, член 24, параграф 2 и член 25, параграф 2 от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 798/2008 на Комисията (3) се определят изисквания за ветеринарно сертифициране при внос и транзит през територията на Съюза, включително съхраняването по време на транзит, на домашни птици и продукти от домашни птици („стоките“). В регламента се предвижда, че в Съюза могат да се внасят и да преминават транзитно само стоки от трети страни, територии, зони или компартменти, посочени в колони 1 и 3 на таблицата в част 1 от приложение I към същия регламент.

(2)

В Регламент (ЕО) № 798/2008 също така се установяват условията, при които дадена трета държава, територия, зона или компартмент следва да се считат за свободни от високопатогенна инфлуенца по птиците (HPAI).

(3)

В съответствие със Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия (Споразумението за оттегляне), и по-специално член 5, параграф 4 от Протокола за Ирландия/Северна Ирландия във връзка с приложение 2 към посочения протокол, директиви 2002/99/ЕО и 2009/158/ЕО, както и основаните на тях актове на Комисията ще продължат да се прилагат за Обединеното кралство и на неговата територия по отношение на Северна Ирландия след края на преходния период, предвиден в Споразумението за оттегляне.

(4)

Поради това Обединеното кралство, с изключение на Северна Ирландия, фигурира в таблицата в част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 като трета държава, от която вносът в Съюза и транзитното преминаване през неговата територия на някои стоки от домашни птици са разрешени от определени части от територията ѝ в зависимост от наличието на огнища на HPAI. Посочената регионализация на Обединеното кралство е въведена в част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008, изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/169 на Комисията (4).

(5)

На 12 февруари 2021 г. Обединеното кралство потвърди наличието на HPAI от подтип H5N1 в стопанство за домашни птици в Glenrothes, Шотландия.

(6)

Ветеринарните органи на Обединеното кралство създадоха 10-километрова контролна зона около засегнатото стопанство и проведоха политика за унищожаване на птиците с цел контрол на наличието на HPAI и ограничаване на разпространението на тази болест. Освен това ветеринарните органи на Обединеното кралство потвърдиха, че незабавно са преустановили издаването на ветеринарни сертификати за пратки със стоки, предназначени за износ за Съюза от цялата територия на Обединеното кралство, с изключение на Северна Ирландия.

(7)

Комисията извърши оценка на предоставената ѝ от Обединеното кралство информация за епидемиологичната обстановка в държавата и за мерките, предприети за предотвратяване на по-нататъшното разпространение на високопатогенната инфлуенца по птиците. Въз основа на тази оценка е целесъобразно да се наложат ограничения за въвеждането в Съюза на стоки от засегнатата от HPAI зона в Шотландия, по отношение на която ветеринарните органи на Обединеното кралство са наложили ограничения поради настоящото огнище.

(8)

Поради това вписването за Обединеното кралство в таблицата в част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 следва да се измени с цел да бъде отчетена настоящата епизоотична обстановка в посочената трета държава.

(9)

Поради това приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 следва да бъде съответно изменено.

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 18 февруари 2021 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 18, 23.1.2003 г., стр. 11.

(2)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 74.

(3)  Регламент (ЕО) № 798/2008 на Комисията от 8 август 2008 г. за установяване на списък от трети страни, територии, зони или подразделения, от които са разрешени вносът и транзитът през Общността на домашни птици и продукти от домашни птици, и относно изискванията за ветеринарно сертифициране (ОВ L 226, 23.8.2008 г., стр. 1).

(4)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2021/169 на Комисията от 11 февруари 2021 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 по отношение на вписването за Обединеното кралство в списъка на третите държави, територии, зони или компартменти, от които са разрешени вносът и транзитът през Съюза на някои стоки от домашни птици, във връзка с високопатогенната инфлуенца по птиците (ОВ L 49, 12.2.2021 г., стр. 18).


ПРИЛОЖЕНИЕ

В част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 вписването за Обединеното кралство се заменя със следното:

„GB — Обединено кралство (*1)

GB-0

Цялата страна

SPF

 

 

 

 

 

 

 

EP, E

 

 

 

 

 

 

 

GB-1

Обединено кралство — цялата страна с изключение на зона GB-2

BPP, BPR, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA, LT20

 

N

 

 

A

 

 

WGM

 

 

 

 

 

 

 

POU, RAT

 

N

 

 

 

 

 

GB-2

Територията на Обединеното кралство, съответстваща на:

 

 

 

 

 

 

 

 

GB-2.1

Графство North Yorkshire:

Зона, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N54.30 и W1.47

BPP, BPR, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA, LT20

 

N

P2

1.1.2021 г.

6.1.2021 г.

A

 

 

WGM

 

P2

1.1.2021 г.

6.1.2021 г.

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

1.1.2021 г.

6.1.2021 г.

 

 

 

GB-2.2

Графство North Yorkshire:

Зона, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N54.29 и W1.45

BPP, BPR, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA, LT20

 

N

P2

1.1.2021 г.

8.1.2021 г.

A

 

 

WGM

 

P2

1.1.2021 г.

8.1.2021 г.

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

1.1.2021 г.

8.1.2021 г.

 

 

 

GB-2.3

Графство Norfolk:

Зона, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N52.49 и E0.95

BPP, BPR, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA, LT20

 

N

P2

1.1.2021 г.

10.1.2021 г.

A

 

 

WGM

 

P2

1.1.2021 г.

10.1.2021 г.

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

1.1.2021 г.

10.1.2021 г.

 

 

 

GB-2.4

Графство Norfolk:

Зона, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N52.72 и E0.15

BPP, BPR, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA, LT20

 

N

P2

1.1.2021 г.

11.1.2021 г.

A

 

 

WGM

 

P2

1.1.2021 г.

11.1.2021 г.

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

1.1.2021 г.

11.1.2021 г.

 

 

 

GB-2.5

Графство Derbyshire:

Зона, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N52.93 и W1.57

BPP, BPR, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA, LT20

 

N

P2

1.1.2021 г.

17.1.2021 г.

A

 

 

WGM

 

P2

1.1.2021 г.

17.1.2021 г.

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

1.1.2021 г.

17.1.2021 г.

 

 

 

GB-2.6

Графство North Yorkshire:

Зона, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N54.37 и W2.16

BPP, BPR, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA, LT20

 

N

P2

1.1.2021 г.

19.1.2021 г.

A

 

 

WGM

 

P2

1.1.2021 г.

19.1.2021 г.

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

1.1.2021 г.

19.1.2021 г.

 

 

 

GB-2.7

Острови Оркни:

Зона, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N59.28 и W2.44

BPP, BPR, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA, LT20

 

N

P2

1.1.2021 г.

20.1.2021 г.

A

 

 

WGM

 

P2

1.1.2021 г.

20.1.2021 г.

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

1.1.2021 г.

20.1.2021 г.

 

 

 

GB-2.8

Графство Dorset:

Зона, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N51.06 и W2.27

BPP, BPR, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA, LT20

 

N

P2

1.1.2021 г.

20.1.2021 г.

A

 

 

WGM

 

P2

1.1.2021 г.

20.1.2021 г.

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

1.1.2021 г.

20.1.2021 г.

 

 

 

GB-2.9

Графство Norfolk:

Зона, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N52.52 и E0.96

BPP, BPR, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA, LT20

 

N

P2

1.1.2021 г.

23.1.2021 г.

A

 

 

WGM

 

P2

1.1.2021 г.

23.1.2021 г.

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

1.1.2021 г.

23.1.2021 г.

 

 

 

GB-2.10

Графство Norfolk:

Зона, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N52.52 и E0.95

BPP, BPR, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA, LT20

 

N

P2

1.1.2021 г.

28.1.2021 г.

A

 

 

WGM

 

P2

1.1.2021 г.

28.1.2021 г.

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

1.1.2021 г.

28.1.2021 г.

 

 

 

GB-2.11

Графство Norfolk:

Зона, разположена в кръг с радиус 10,4 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N52.53 и E0.66

BPP, BPR, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA, LT20

 

N

P2

1.1.2021 г.

7.2.2021 г.

A

 

 

WGM

 

P2

1.1.2021 г.

7.2.2021 г.

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

1.1.2021 г.

7.2.2021 г.

 

 

 

GB-2.12

Графство Devon:

Зона, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N50.70 и W3.36

BPP, BPR, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA, LT20

 

N

P2

1.1.2021 г.

31.1.2021 г.

A

 

 

WGM

 

P2

1.1.2021 г.

31.1.2021 г.

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

1.1.2021 г.

31.1.2021 г.

 

 

 

GB-2.13

В близост до Amlwch, Isle of Anglesey, Уелс:

Зона, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N53.38 и W4.30

BPP, BPR, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA, LT20

 

N

P2

27.1.2021 г.

 

A

 

 

WGM

 

P2

27.1.2021 г.

 

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

27.1.2021 г.

 

 

 

 

GB-2.14

В близост до Redcar, Redcar and Cleveland, Англия

Зона, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N54.57 и W1.07

BPP, BPR, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA, LT20

 

N

P2

8.2.2021 г.

 

A

 

 

WGM

 

P2

8.2.2021 г.

 

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

8.2.2021 г.

 

 

 

 

GB-2.15

Glenrothes, Fife, Шотландия:

Зона, разположена в кръг с радиус 10 km, чийто център е със следните десетични координати по WGS84: N56.23 и W3.02

BPP, BPR, DOC, DOR, HEP, HER, SRP, SRA, LT20

 

N

P2

12.2.2021 г.

 

A

 

 

WGM

 

P2

12.2.2021 г.

 

 

 

 

POU, RAT

 

N

P2

12.2.2021 г.

 

 

 

 


(*1)  В съответствие със Споразумението за оттеглянето на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия от Европейския съюз и Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 5, параграф 4 от Протокола за Ирландия/Северна Ирландия във връзка с приложение 2 към посочения протокол, за целите на настоящото приложение позоваванията на Обединеното кралство не включват Северна Ирландия.“


РЕШЕНИЯ

19.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/41


РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2021/257 НА СЪВЕТА

от 18 февруари 2021 година

в подкрепа на плана за действие от Осло за прилагане на Конвенцията от 1997 г. за забраната на използването, складирането, производството и трансфера на противопехотни мини и за тяхното унищожаване

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 28, параграф 1 и член 31, параграф 1 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

Съюзът следва да работи за установяването на тясно сътрудничество във всички области на международните отношения с цел, наред с другото, опазване на мира, предотвратяване на конфликти и укрепване на международната сигурност, в съответствие с целите и принципите на Устава на ООН.

(2)

На 12 декември 2003 г. Европейският съвет прие Европейска стратегия за сигурност, в която се определят глобалните предизвикателства и заплахи и се призовава за основан на правила международен ред с ефективно многостранно сътрудничество и добре функциониращи международни институции.

(3)

Конвенцията за забраната на използването, складирането, производството и трансфера на противопехотни мини и за тяхното унищожаване („Конвенцията“) влезе в сила на 1 март 1999 г. Тя представлява единственият всеобхватен международен инструмент, предоставящ всеобхватна реакция с цел преустановяване на страданията и жертвите, причинени от противопехотни мини, включително чрез забрана за тяхното използване, складиране и производство, търговия и трансфер, и осигуряващ тяхното унищожаване, както и помощ за жертвите. От 1 юни 2013 г. всички държави членки са страни по Конвенцията.

(4)

На 23 юни 2008 г. Съветът прие Съвместно действие 2008/487/ОВППС (1) в подкрепа на всеобщото приемане и прилагане на Конвенцията.

(5)

На 3 декември 2009 г. на Втората конференция за преглед на Конвенцията държавите — страни по Конвенцията („държавите – страни“), приеха плана за действие от Картахена за периода 2010—2014 г. за всеобщото приемане и прилагане на всички аспекти на Конвенцията. На десетата среща на държавите — страни през 2010 г. държавите — страни, приеха „Директива на държавите — страни за звеното за подпомагане на прилагането“, в която те изразяват съгласието си звеното за подпомагане на прилагането (ЗПП) на Конвенцията да предоставя консултации и техническа подкрепа на държавите — страни по въпросите на всеобщото приемане и прилагането на Конвенцията, да улесняват комуникацията между държавите — страни и да насърчават комуникацията и обмена на информация относно Конвенцията както за държавите, които не са страни по нея, така и за обществеността. На 14-ото заседание на държавите — страни през 2015 г. държавите — страни приеха решение за укрепване на финансовото управление и прозрачността в рамките на ЗПП, в което се определят условията, при които ЗПП може да осъществява дейности или проекти, които не са включени в неговия годишен бюджет, включително по покана на държави — страни или държави, които не са страни по Конвенцията.

(6)

На 13 ноември 2012 г. Съветът прие Решение 2012/700/ОВППС (2) в подкрепа на изпълнението на Плана за действие от Картахена за 2010—2014 г.

(7)

На 27 юни 2014 г. на третата конференция за преглед на Конвенцията, държавите — страни приеха плана за действие от Мапуто 2014—2019 г., чиято цел е да се постигне значителен и траен напредък при прилагането на Конвенцията в периода 2014—2019 г., и в съвместна декларация заявиха стремежа си да постигнат целите на Конвенцията във възможно най-голяма степен до 2025 г.

(8)

В заключенията си от 16 и 17 юни 2014 г. относно Третата конференция за преглед на Конвенцията Съветът припомни, че Съюзът е единен в преследването на целите на Конвенцията, както и че Съюзът и неговите държави членки отдавна подкрепят разминирането и унищожаването на запасите от противопехотни мини, както и подпомагането на жертвите на противопехотни мини. В заключенията се изтъква отново безрезервната подкрепа на Съюза за държавите — страни по отношение на цялостното и ефективно изпълнение на Конвенцията, както и ангажимента му за насърчаване на всеобщото приемане на Конвенцията, за осигуряване на ресурси за финансиране на действия, свързани с мините, за предоставяне на конкретно и трайно подпомагане на жертвите на противопехотни мини и на техните семейства и общности.

(9)

На 4 август 2017 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2017/1428 (3), в подкрепа на плана за действие от Мапуто за периода 2014—2019 г.

(10)

На 25 юни 2019 г. Съветът прие заключения относно позицията на ЕС във връзка с налагането на по-строга забрана на противопехотните мини с оглед на Четвъртата конференция за преглед на Конвенцията за забрана на противопехотните мини на 25 – 29 ноември 2019 г. в Осло. Съветът счете, че двадесет години след влизането си в сила Конвенцията се е превърнала в успешен пример за дипломация по въпросите на разоръжаването и илюстрация на това какво подкрепя Съюза: основан на правила международен ред, който се базира на зачитането на правата на човека и спазването на международното хуманитарно право. Въпреки това, Съветът отчете, че целите на Конвенцията все още не са постигнати в пълна степен.

(11)

На Четвъртата конференция за преглед на Конвенцията, проведена в Осло през 2019 г., държавите — страни приеха плана за действие от Осло за периода 2020—2024 г. Планът за действие от Осло за периода 2020—2024 г. описва подробно действията, които държавите — страни следва да предприемат в периода 2020—2024 г. в подкрепа на прилагането на Конвенцията, като се основават на постигнатото при изпълнението на предходните планове за действие. Като част от мандата си, ЗПП подкрепя държавите — страни при изпълнението на техните задължения по Конвенцията и на ангажиментите им по плана за действие от Осло за периода 2020—2024 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   За да допринася за сигурността на хората, като подкрепя изпълнението на плана за действие от Осло в периода 2020—2024 г. („планът за действие от Осло“), приет от държавите — страни на Четвъртата конференция за преглед на Конвенцията от 1997 г. за забраната на използването, складирането, производството и трансфера на противопехотни мини и за тяхното унищожаване („Конвенцията“), в рамките на Европейската стратегия за сигурност и съгласно съответните решения на международната общност, Съюзът преследва следните цели:

а)

да подкрепя усилията на държавите — страни за прилагане на аспектите на плана за действие от Осло, свързани с проучването, разминирането, обучението относно риска от мини и намаляването на риска от мини;

б)

да подкрепя усилията на държавите — страни за прилагане на аспектите на плана за действие от Осло, свързани с помощта за жертвите;

в)

да насърчава универсализирането на Конвенцията и да насърчава норми за борба с използването, складирането, производството и трансфера на противопехотни мини и за тяхното унищожаване;

г)

да подкрепя усилията на държавите — страни, които пазят противопехотни мини за разрешени цели, за увеличаване на капацитета за докладване, да гарантира, че количеството на тези запазени мини не надхвърля минималния брой, който е абсолютно необходим, както и да проучва алтернативи на необезвредените противопехотни мини за целите на обучението и научните изследвания, когато е възможно;

д)

да демонстрира продължаващия ангажимент на Съюза и неговите държави членки по отношение на Конвенцията и решимостта им за сътрудничество и оказване на помощ на онези държави — страни, които се нуждаят от подкрепа при изпълнението на своите ангажименти по Конвенцията, като по този начин засили ръководната роля на Съюза за реализиране на целите на Конвенцията за окончателно прекратяване на страданието и на смъртните случаи, причинени от противопехотни мини.

2.   Целите, посочени в параграф 1, се осъществяват така, че да засилят традицията на Конвенцията на партньорство и сътрудничество между държавите, неправителствените организации и други организации, включително представители от засегнатите от мини общности. Всички действия следва да гарантират приобщаващ подход на всички равнища.

3.   За постигане на целите, посочени в параграф 1, Съюзът подкрепя следните проекти:

а)

подкрепа за прилагането на член 5 от Конвенцията, за международно сътрудничество и помощ и за прозрачност и обмен на информация;

б)

подкрепа за прилагане на помощ за жертвите, за международно сътрудничество и помощ (член 6) и за прозрачност и обмен на информация;

в)

подкрепа за усилията за универсализиране и утвърждаване на нормите на Конвенцията;

г)

подкрепа за алтернативи на използването на необезвредени противопехотни мини за обучение и за засилване на сътрудничеството и помощта;

д)

демонстриране ангажираността на Съюза и неговите държави членки и осигуряване тяхната видимост, по-специално посредством годишни брифинги с цел популяризиране на дейностите, предвидени в настоящото решение и резултатите от тях и чрез организиране на заключителна проява, като по този начин се подчертае приносът на Съюза за прилагането на Конвенцията.

4.   В приложението към настоящото решение се съдържа подробно описание на мерките, които следва да бъдат предприети за изпълнение на целите по параграф 1.

Член 2

1.   Върховният представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност („върховният представител“) отговаря за изпълнението на настоящото решение.

2.   Техническото изпълнение на проектите, посочени в член 1, параграф 3, се възлага на ЗПП на Конвенцията, представлявано от Женевския международен център за хуманитарно разминиране.

3.   ЗПП изпълнява проектите, посочени в член 1, параграф 3, под ръководството на върховния представител. За тази цел върховният представител постига необходимите договорености с Женевския международен център за хуманитарно разминиране.

Член 3

1.   Референтната сума за изпълнението на проектите, посочени в член 1, параграф 3, възлиза на 2 658 139 EUR.

2.   Разходите, финансирани чрез сумата, посочена в параграф 1, се управляват в съответствие с процедурите и правилата, приложими към общия бюджет на Съюза.

3.   Комисията упражнява надзор върху правилното управление на разходите, финансирани чрез сумата, посочена в параграф 1. За целта тя сключва споразумение за финансиране с Женевския международен център за хуманитарно разминиране, в което се предвижда ЗПП да осигурява разпознаваемост и видимост на приноса на Съюза съобразно неговия размер.

4.   Комисията се стреми да сключи споразумението за финансиране, посочено в параграф 3, във възможно най-кратък срок след влизането в сила на настоящото решение. Тя информира Съвета за всякакви трудности, възникнали по време на този процес, и за датата на сключване на споразумението за финансиране.

5.   ЗПП изпълнява проектите посочени в член 1, параграф 3 в съответствие с решението за укрепване на финансовото управление и прозрачността в рамките на ЗПП, взето на Четиринадесетата среща на държавите — страни през 2015 г. ЗПП предоставя, наред с други доклади, описателни и тримесечни доклади, както и матрица на логическата рамка и на дейностите, посочени в приложението.

Член 4

Върховният представител докладва на Съвета за изпълнението на настоящото решение въз основа на редовни доклади, изготвяни от ЗПП. Тези доклади служат за основа на оценката от страна на Съвета. Комисията предоставя информация относно финансовите аспекти на изпълнението на настоящото решение.

Член 5

1.   Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

2.   Срокът на действие на настоящото решение изтича 48 месеца след датата на сключване на споразумението за финансиране, посочено в член 3, параграф 3, или шест месеца след датата на приемането му, ако в този период не е сключено споразумение за финансиране.

Съставено в Брюксел на 18 февруари 2021 година.

За Съвета

Председател

A. P. ZACARIAS


(1)  Съвместно действие 2008/487/ОВППС на Съвета от 23 юни 2008 г. в подкрепа на универсализирането и прилагането на Конвенцията от 1997 г. за забрана на използването, складирането, производството и трансфера на противопехотни мини и за тяхното унищожаване в рамките на Европейската стратегия за сигурност (ОВ L 165, 26.6.2008 г., стр. 41).

(2)  Решение 2012/700/ОВППС на Съвета от 13 ноември 2012 г. в рамките на Европейската стратегия за сигурност в подкрепа на изпълнението на Плана за действие от Картахена за 2010—2014 г., приет от държавите — страни по Конвенцията от 1997 г. за забрана на използването, складирането, производството и трансфера на противопехотни мини и за тяхното унищожаване (ОВ L 314, 14.11.2012 г., стр. 40).

(3)  Решение (ОВППС) 2017/1428 на Съвета от 4 август 2017 г. в подкрепа на изпълнението на плана за действие от Мапуто за прилагане на Конвенцията от 1997 г. за забрана на използването, складирането, производството и трансфера на противопехотни мини и за тяхното унищожаване (ОВ L 204, 5.8.2017 г., стр. 101).


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРОЕКТ В ПОДКРЕПА НА ПЛАНА ЗА ДЕЙСТВИЕ ОТ ОСЛО ЗА ПРИЛАГАНЕ НА КОНВЕНЦИЯТА ОТ 1997 Г. ЗА ЗАБРАНАТА НА ИЗПОЛЗВАНЕТО, СКЛАДИРАНЕТО, ПРОИЗВОДСТВОТО И ТРАНСФЕРА НА ПРОТИВОПЕХОТНИ МИНИ И ЗА ТЯХНОТО УНИЩОЖАВАНЕ

Контекст

Целта е да се допринесе за засилването на сигурността на хората в съответствие с предвиденото в Европейската стратегия за сигурност, като се насърчава възприемането на нормите на Конвенцията за забраната на използването, складирането, производството и трансфера на противопехотни мини и за тяхното унищожаване („Конвенцията“) и нейното прилагане. Подкрепеният от Съюза проект ще подпомага усилията на държавите — страни за изпълнение на различни аспекти на плана за действие от Осло за периода 2020—2024 г., приет на Четвъртата конференция за преглед на Конвенцията от ноември 2019 г.

Предложеният проект ще се основава на Съвместно действие 2008/487/ОВППС и решения 2012/700/ОВППС и (ОВППС) 2017/1428 на Съвета, като осигурява принос за подготовката на Петата конференция за преглед на Конвенцията през 2024 г.

Проект 1: Подкрепа за осигуряването на разминиране (член 5 от Конвенцията), за международно сътрудничество и помощ (член 6 от Конвенцията) и за прозрачност и обмен на информация (член 7 от Конвенцията)

1.1.   Цели

увеличаване на капацитета за докладване и справяне с минирането с противопехотни мини, включително, когато е приложимо, от самоделни мини;

осигуряване на съобразено с контекста обучение относно риска от мини и полагане на усилия за намаляване на риска;

създаване на устойчиви национални капацитети за предприемане на действия по отношение на неизвестни до този момент минирани райони;

засилване на редовния диалог със заинтересованите страни;

проучване на възможностите за сътрудничество (международно, регионално, триъгълно и Юг-Юг) с цел справяне с оставащите предизвикателства;

подобряване на докладването в съответствие с плана за действие от Осло и неговите показатели.

1.2.   Описание

С приноса на Комитета за прилагането на член 5, що се отнася до подбора на държавите/регионите бенефициери, ще бъдат организирани до пет национални/регионални прояви в Северна и Южна Америка, Европа, Централна или Югоизточна Азия, региона на Близкия изток и Северна Африка, региона на Африканския рог и региона на юг от Сахара.

Националните или регионалните диалози със заинтересованите страни ще са насочени към по-нататъшно подобряване на сътрудничеството и помощта при изпълнението на действия от плана за действие от Осло във връзка с член 5, член 6 и член 7 на Конвенцията. В някои случаи диалозите ще поставят специален акцент върху докладването относно самоделните мини. Що се отнася до националните диалози, приоритет ще бъде даден на държавите, които се нуждаят от подкрепа, за да спазят близки крайни срокове за разминиране. Освен това биха могли да се проведат диалози в държави, които скоро ще приключат (член 5 на Конвенцията) или които току що са приключили разминирането в съответствие с действие 26 от плана за действие от Осло.

Въз основа на постигнатите в миналото успешни резултати при проявите ще се вземат предвид различните нужди и перспективи на жените, момичетата, момчетата и мъжете в засегнатите от мини общности и на партньорите в борбата с мините и тази информация ще се използва на етапите проектиране, управление и изпълнение.

Диалозите ще се организират и провеждат съвместно от звеното за подпомагане на прилагането (ЗПП) и държавата — страна бенефициер, заедно със съответната междуправителствена организация, която е партньор или съорганизатор на проявата.

Участието на съответните образувания от Съюза и държавите членки, Комитета за прилагането на член 5 и Комитета за засилване на сътрудничеството и помощта, представителите на донорите, агенциите на Организацията на обединените нации (ООН), международните и националните организации за борба с мините, Международната кампания за забрана на противопехотните мини (ICBL) и други заинтересовани страни ще бъде в духа на сътрудничеството, който е в основата Конвенцията. Ако доведе до подпомагане, за това участие ще се прилагат условията, които ще бъдат разработени в оценката на въздействието върху бюджета.

В отговор на препоръките, направени в резултат на диалозите или произтичащи от констатациите на съответния комитет и/или съответното решение на държавите — страни (например решения относно искания за удължаване на срока), могат да се предприемат последващи действия, които се подкрепят от ЗПП. Като се следва установената практика държавите – страни бенефициери да участват в „коалиции“ между държави или в партньорства със Съюза или неговите държави членки, ЗПП ще работи съгласувано с всички страни.

1.3.   Резултати

Представителите на държавите придобиват нови знания относно начините за гарантиране на изпълнението на плана за действие от Осло посредством приобщаващи консултации с членовете на засегнатите общности.

Представителите на държавите се осведомяват за необходимостта от изграждане, във възможно най-кратки срокове и много преди приключване на разминирането, на национален капацитет за предприемане на действия, след приключване на разминирането, по отношение на нови или неизвестни до този момент минирани райони.

Представителите на държавите изграждат капацитет за подобряване на докладването относно плана за действие от Осло съгласно Ръководството за докладване.

Представителите на държавите се запознават с възможностите за сътрудничество и помощ в подкрепа на усилията за прилагане, както и за стъпките, които могат да предприемат за насърчаване на това сътрудничество и помощ, включително чрез създаването на национални платформи за действие в областта на противопехотните мини.

Представителите на държавите се запознават с предизвикателствата и пропуските при изпълнението на поетите от тях ангажименти по плана за действие от Осло и оценяват по-специално къде се намират по отношение на показателите на плана за действие от Осло.

Въз основа на диалозите представителите на държавите обмислят възможността за преразглеждане, актуализиране или разработване на национални стратегии или планове за разминиране.

Вземат се под внимание различните перспективи за жените, момичетата, момчетата и мъжете и нуждите на оцелелите жертви на мини и засегнатите общности, и се осигурява пълноценното им участие.

1.4.   Бенефициери

Жени, момичета, момчета и мъже, чийто живот е засегнат от наличието или подозираното наличие на противопехотни мини в държавите — страни, които са в процес на изпълнение на задълженията по член 5 от Конвенцията или които наскоро са изпълнили такова задължение.

Представители на държавите, които работят по въпроси, свързани с прилагането на Конвенцията, и по-специално свързаните с разминирането аспекти, и обучението относно риска от мини и намаляването на този риск.

Проект 2: Подкрепа за осигуряването на помощ за жертвите, за международно сътрудничество и помощ (член 6 от Конвенцията) и за прозрачност и обмен на информация (член 7 от Конвенцията)

2.1.   Цели

Държавите — страни прилагат помощта за жертвите като част от по-широките подходи към развитието и правата на хората с увреждания, като вземат предвид разнообразните нужди на пострадалите от мини лица, включително в селските и отдалечените райони.

2.2.   Описание

С приемането на плана за действие от Осло държавите — страни потвърдиха отново своя ангажимент да „гарантират пълното, равноправно и ефективно участие в обществото на жертвите на мини въз основа на зачитането на правата на човека, равенството между половете, приобщаването и недискриминацията.“

Благодарение на финансовата подкрепа по линия на Решение (ОВППС) 2017/1428 и като последващо действие във връзка с международната конференция, посочена в Решение 2012/700/ОВППС, работещите в областта на помощта за жертвите и правата на хората с увреждания от държавите — страни и държави, които не са страни по Конвенцията с голям брой пострадали от мини лица, се срещнаха на международна конференция, за да установят по-тесни партньорства със защитниците на правата на хората с увреждания на национално и международно равнище.

Това беше постигнато благодарение на участието на съответните национални министерства и на богатия експертен опит на специалния пратеник на генералния секретар на ООН по въпросите на уврежданията и достъпността, Световната здравна организация (СЗО), Международната организация на труда (МОТ), Международния комитет на Червения кръст (МКЧК) и експертни организации, членуващи в Международната кампания за забрана на противопехотните мини (ICBL), като Humanity and Inclusion, наред с други.

Въз основа на това постижение настоящият проект ще подкрепи трета международна конференция с присъствието на опитни експерти в областта на помощта за жертвите, специалния пратеник на ООН по въпросите на уврежданията и достъпността и член на Комитета на Конвенцията за правата на хората с увреждания, която да направи преглед на изпълнението на плана за действие от Осло и да осигури принос за нов план за действие, който да бъде приет от международната общност през 2024 г. Такава конференция ще се проведе най-малко една година преди Петата конференция за преглед и ще разчита на участието и приноса на изпълняващия функцията председател на Конференцията за преглед.

С приноса на Комитета за помощ на жертвите, що се отнася до подбора на държавите/регионите бенефициери, проектът ще разшири подкрепата си за държавите — страни чрез национални/регионални диалози на заинтересованите страни с цел организирането на до пет прояви в Северна и Южна Америка, Европа, Централна или Югоизточна Азия, региона на Близкия изток и Северна Африка, региона на Африканския рог и региона на юг от Сахара. Тези диалози ще са насочени към осигуряването на подкрепа за държавите — страни за укрепване на междусекторните им усилия, с цел да се гарантира, че осигуряването на помощ за жертвите се прави в съответствие с приложимите разпоредби на Конвенцията за правата на хората с увреждания. Диалозите ще имат за цел да укрепват и гарантират приобщаването и ефективното участие в обсъжданията на жертвите на мини и на техните представителни организации с цел мобилизиране и осигуряване на ресурси и гарантиране на услуги от гледна точка на правата. За да се укрепят допълнително тези връзки и да се поддържа съгласуван план за изграждане и развитие на национален капацитет, цел на проекта ще бъде организирането на срещи на експерти в областта на помощта за жертвите преди заседанията на държавите — страни, ако е необходимо, но във всички случаи поне три пъти.

Въз основа на постигнатите в миналото успешни резултати при проявите ще се взема предвид приобщаващ процес, отчитащ различните нужди и перспективи на жените, момичетата, момчетата и мъжете, пострадали при експлозията на противопехотни мини, засегнатите от мини общности и защитниците на правата на хората с увреждания, включително пострадалите от мини лица в селските и отдалечените райони, и тази информация ще се използва на етапите проектиране, управление и изпълнение. Това би осигурило добавена стойност на усилията, предприемани на национално равнище.

Диалозите ще се организират и провеждат съвместно от ЗПП и държавата бенефициер — страна по Конвенцията и, когато е уместно, с регионалната междуправителствена организация, подкрепяща диалога. Участието на съответните образувания на Съюза и държавите членки, Комитетите за помощ на жертвите и Комитета за засилване на сътрудничеството и помощта, представителите на донорите, агенциите на ООН, включително СЗО и Службата на върховния комисар на ООН по правата на човека, международните и националните организации за разминиране, МКЧК и други заинтересовани страни, като Международната кампания за забрана на противопехотните мини (ICBL) и членуващи организации като Humanity and Inclusion, ще бъде в духа на сътрудничеството, който е в основата на Конвенцията. Ако доведе до подпомагане, за това участие ще се прилагат условията, които ще бъдат разработени в оценката на въздействието върху бюджета.

В отговор на препоръките, направени в резултат на диалозите или произтичащи от констатациите на съответния комитет и/или съответните заключения на националните/регионалните диалози, могат да се предприемат последващи действия, които се подкрепят от ЗПП. Това ще включва подпомагане за съответни експерти в областта на помощта за жертвите и/или представителни организации на пострадали от мини лица за участие в посещения за обмен на технически опит или за участие в официални или неофициални срещи по линия на Конвенцията. Като се следва установената практика държавите–страни бенефициери да участват в „коалиции“ между държави или в партньорства със Съюза или неговите държави членки, ЗПП ще работи съгласувано с всички страни.

2.3.   Резултати

Представителите на държавите подобряват знанията си за това как най-добре да се осигури междусекторен отговор за изпълнение на техните задължения за оказване на помощ на жертвите и интегрират помощта за жертвите в по-широките национални политики, планове и правни рамки.

Държавите подобряват разбирането си относно необходимостта да се гарантира, че на съответния държавен орган е възложено да наблюдава интегрирането на помощта за жертвите в по-широки рамки, както и относно необходимостта от разработване на план за действие, основан на конкретни, измерими, реалистични и обвързани със срокове цели в подкрепа на жертвите на мини.

Държавите засилват аспектите на приобщаването в подхода си към помощта за жертвите, по-специално като включват или увеличават участието на организации за защита на правата на пострадалите от мини лица или на хората с увреждания в националното планиране и като част от делегациите във връзка с дейностите по проекта.

Представителите на държавите се запознават с предизвикателствата и пропуските при изпълнението на поетите от тях ангажименти по плана за действие от Осло и оценяват по-специално къде се намират по отношение на показателите на плана за действие от Осло.

Въз основа на диалозите представителите на държавите обмислят възможността за преразглеждане, актуализиране или разработване на свои национални стратегии за хората с увреждания.

Организациите за защита на правата на пострадалите от мини лица и на хората с увреждания развиват допълнително своя капацитет и/или разполагат с правомощия във връзка с дейностите по проекта.

Представителите на държавите изграждат капацитет за подобряване на докладването относно плана за действие от Осло съгласно Ръководството за докладване.

Държавите и представителните организации на жертвите засилват партньорствата със съответните хуманитарни организации, организации за укрепване на мира, развитие и права на човека, като вземат предвид Програмата до 2030 г. за устойчиво развитие.

2.4.   Бенефициери

Жени, момичета, момчета и мъже, ранени от противопехотни мини и други взривни военни остатъци, и други жертви на мини, включително в селските и отдалечените райони.

Експерти в областта на помощта за жертвите, работещи по въпроси от значение за помощта за жертвите.

Специалисти в областта на правата на хората с увреждания, работещи в държави със значителен брой пострадали от мини лица.

Проект 3: Подкрепа за усилията за универсализиране и за утвърждаване на нормите на Конвенцията

3.1.   Цел

Държавите, които не са страни по Конвенцията, напредват в посока присъединяване, като съответните длъжностни лица развиват ясен интерес към Конвенцията и/или международната уредба за борба с противопехотните мини.

3.2.   Описание

В декларацията от Осло относно свят без мини държавите се ангажират да „утвърждават и защитават“ нормите на Конвенцията и „да не пестят усилията за универсализиране на Конвенцията“ въз основа на своите „задължения съгласно международното право, включително международното хуманитарно право и правото в областта на правата на човека.“

В плана за действие от Осло се набелязват две действия, с които да се осигури увеличаване на броя на страните по Конвенцията и укрепване на нормите на Конвенцията. Действия 11 и 12 от плана за действие от Осло призовават държавите — страни да „използват всички налични възможности за насърчаване на ратификацията/присъединяването към Конвенцията от държави, които не са страни по нея, включително чрез насърчаване на тяхното участие в работата по линия на Конвенцията“; и „да продължат да насърчават всеобщото спазване на нормите и целите на Конвенцията“.

За тази цел, и с приноса на председателя на Конвенцията и на неформалната група за универсализиране, когато е уместно, по линия на проекта ще се полагат редица усилия за универсализиране. Те ще включват посещения на високо равнище, технически срещи и/или семинари, подпомагане на присъствието на длъжностни лица от целеви държави на заседанията на Конвенцията и на срещи на равнище посланици в седалището на ООН или в някое от регионалните ѝ бюра.

С подкрепата на поддръжниците на Конвенцията, включително държавите — членки на Съюза, и делегациите на Съюза в целевите държави, ще се проведат най-малко пет дейности. Като се следва установената практика, когато Съюзът или неговите държави членки участват в коалиции или партньорства между държави в целеви държави, ЗПП ще работи съгласувано с всички страни.

Когато е възможно, политическият подход на високо равнище ще бъде последван от технически семинари, като се използва информация от експерти от държавите, които стоят начело на усилията за всеобщо приемане, Международната кампания за забрана на противопехотните мини (ICBL), МКЧК, екипите на ООН по държави и/или съответните организации. Тези семинари ще се провеждат на национално, подрегионално или регионално равнище с участието на съответното(ите) министерство(а) или институция(и) на целевите държави. Проектът ще е насочен към осигуряване на подпомагане за присъствието на делегати от целевите държави на заседанията на Конвенцията. С това ще се гарантира, че държавите — страни са в състояние да следят работата на целевите държави, както и че заседанията по линия на Конвенцията продължават да са обект на внимание от страна на целевите държави. ЗПП ще координира това подпомагане в съответствие с изискванията на оценката на въздействието върху бюджета.

Освен това ЗПП ще бъде домакин на техническа последваща среща на национално, подрегионално или регионално равнище с държава, която не е страна по Конвенцията и която е била предмет на решение или на съвместно действие на Съюза.

3.3.   Резултати

Лицата, отговорни за вземането на решения в държави, които не са страни по Конвенцията, обогатяват знанията си за Конвенцията и нейните норми и/или за подкрепата, налична за целите на присъединяването към Конвенцията.

Съответните държавни служители се запознават по-добре с работата по линия на Конвенцията.

Държавите, които не са страни по Конвенцията, обявяват публично сближаване на вижданията или интерес към Конвенцията и нейните норми (например присъстват на официална или неформална среща по линия на Конвенцията).

Благодарение на мисиите, национални заинтересовани страни, работещи областта на борбата срещу противопехотните мини и/или универсализирането, активизират усилията си за универсализиране.

Ролята на Съюза за постигането на напредък по Конвенцията и нейните норми е видима за поддръжниците на Конвенцията, служителите на Съюза и държавите, които не са страни по Конвенцията.

Поне една целева държава, която не е страна по Конвенцията, представя доброволен доклад по член 7.

3.4.   Бенефициери

Държавите, които все още не са ратифицирали, одобрили или приели Конвенцията или не са се присъединили към нея.

Държавите — страни и международни и неправителствени организации, участващи в усилията за универсализиране на Конвенцията.

Жени, момичета, момчета и мъже в държавите, в които е въведена забрана на противопехотните мини.

Проект 4: Подкрепа за алтернативи на използването на необезвредени противопехотни мини за обучение (член 3 от Конвенцията), и за засилено сътрудничество и помощ (член 6)

4.1.   Цел

Държавите, които пазят мини за разрешени цели, действат в съответствие с действие 16 от плана за действие от Осло, включително чрез увеличаване на докладването, и действие 17, като проучват алтернативите на необезвредените противопехотни мини.

4.2.   Описание

Понастоящем 66 държави — страни пазят над 150 000 противопехотни мини за разрешени цели съгласно член 3 на Конвенцията. Въпреки че информацията, представена от държавите — страни показва, че този брой намалява, в продължение на много години няколко държави — страни не са предоставяли годишна информация за целите на прозрачността относно пазените от тях противопехотни мини.

С цел да се окаже подкрепа на държавите — страни, които може да пожелаят да работят по действие 16 и действие 17 от плана за действие от Осло, по линия на предложения проект, с приноса на председателя на Конвенцията, ще се подкрепи организирането на национален или регионален семинар, когато най-малко две държави отправят искане за такава помощ. Държавите — страни, включително държавите членки, и съответните организации могат да представят извлечените поуки и пътни карти с оглед заместване на необезвредените противопехотни мини за целите на обучението. Като се следва установената практика, когато Съюзът или неговите държави членки участват в коалиции или партньорства с държави–страни бенефициери, ЗПП ще работи съгласувано с всички страни.

Проектът ще подкрепи и технически семинар относно алтернативите на използването на необезвредени противопехотни мини. Когато е уместно и/или възможно, държавите — членки на Съюза, и други държави — страни ще бъдат приканени да споделят извлечените поуки относно алтернативите за обучение и научни изследвания и/или унищожаването на запазени противопехотни мини, като допълнително засилват сътрудничеството и помощта сред поддръжниците на Конвенцията. За тази цел проектът ще включва Комитета за спазване в условията на сътрудничество и Комитета за засилване на сътрудничеството и помощта.

4.3.   Резултати

Държавите — страни увеличават докладването по член 3 на Конвенцията в годишните доклади за целите на прозрачността.

Държавите — страни, които са в състояние да направят това, се ангажират със сътрудничество и помощ за държавите — страни, които желаят да предприемат действия във връзка с ангажиментите по член 3 и във връзка с действия 16 и 17 от плана за действие от Осло.

Държавите — страни, пазещи голям брой противопехотни мини, придобиват актуални знания, като поне една държава — страна прави постъпки за използване на алтернативи за целите на обучението.

4.4.   Бенефициери

Държавите — страни, които са поели ангажименти по член 3.

Държавни служители, отговарящи за програмите за обучение по разминиране.

Жени, момичета, момчета и мъже в държавите — страни, в които запазените противопехотни мини са унищожени.

Проект 5: Демонстриране на ангажираността на Съюза и неговите държави членки и гарантиране на тяхната видимост.

5.1.   Цел

Поддръжниците на Конвенцията и държавите–страни бенефициери се запознават с приноса на Съюза и неговите държави членки за прилагането на Конвенцията; а служителите на Съюза и на неговите държави членки се запознават с настоящото решение и с начините, по които то може да има връзка с тяхната работа.

5.2.   Описание

В съответствие с предишните решения на Съвета и съвместното действие ЗПП ще работи за осигуряване на видимост за ролята на Съюза и неговите държави членки сред поддръжниците на Конвенцията, както и в държавите бенефициери и целевите държави. За тази цел, в рамките на плана за комуникация и видимост ЗПП ще провежда редовни брифинги, по-специално по време на заседанията на Конвенцията през целия етап на изпълнение на проекта и ще проведе и заключителна проява.

ЗПП ще провежда медийни кампании и ще прави публикации за популяризиране на постигнатото по линия на Конвенцията. ЗПП ще осигури подчертаването на ролята на Съюза при тази кампания.

В съответствие с предходната практика, ЗПП ще представя на Съюза месечни описателни доклади, а на Съюза и на неговите държави членки — тримесечни доклади относно изпълнението на проекта.

5.3.   Резултати

Служителите на Съюза и на неговите държави членки ще бъдат информирани за настоящото решение и за това как то може да има връзка с тяхната работа.

В центъра на вниманието на държавите — страни и на международната общност, интересуваща се от сигурността на хората, ще бъде поставена ангажираността на Съюза и на държавите членки с Конвенцията и борбата срещу противопехотните мини като цяло.

Ще се повиши информираността на международната общност относно целите на Конвенцията.


19.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/51


РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2021/258 НА СЪВЕТА

от 18 февруари 2021 година

за изменение на Решение 2011/101/ОВППС относно ограничителни мерки с оглед на положението в Зимбабве

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

На 15 февруари 2011 г. Съветът прие Решение 2011/101/ОВППС (1) относно ограничителни мерки с оглед на положението в Зимбабве.

(2)

Съветът направи преглед на Решение 2011/101/ОВППС, като отчете измененията в политическата ситуация в Зимбабве.

(3)

Срокът на ограничителните мерки следва да бъде удължен до 20 февруари 2022 г. Съветът следва редовно да ги преразглежда с оглед на развитието на политическата ситуация и ситуацията по отношение на сигурността в Зимбабве.

(4)

Вписването за едно починало лице следва да бъде заличено от списъка на посочените лица и образувания в приложение I към Решение 2011/101/ОВППС. Ограничителните мерки следва да бъдат подновени за три лица и едно образувание, посочени в същото приложение, а идентификационните данни и основанията за включването в списъка на две лица, посочени в същото приложение, следва да бъдат актуализирани. Спирането на прилагането на ограничителните мерки следва да бъде подновено за три лица, включени в списъка в приложение II към посоченото решение, а едно починало лице следва да бъде заличено от приложение II към същото решение.

(5)

Поради това Решение 2011/101/ОВППС следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2011/101/ОВППС се изменя, както следва:

1)

Член 10 се заменя със следното:

„Член 10

1.   Настоящото решение влиза в сила от датата на неговото приемане.

2.   Настоящото решение се прилага до 20 февруари 2022 г.

3.   Прилагането на мерките, посочени в член 4, параграф 1 и член 5, параграфи 1 и 2, доколкото се отнасят за лицата, изброени в списъка в приложение II, се спира до 20 февруари 2022 г.

4.   Настоящото решение подлежи на постоянен преглед и се подновява или изменя, в зависимост от случая, ако Съветът прецени, че целите му не са постигнати.“;

2)

Приложение I се заменя с приложение I към настоящото решение;

3)

Приложение II се изменя съгласно приложение II към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 18 февруари 2021 година.

За Съвета

Председател

A. P. ZACARIAS


(1)  Решение 2011/101/ОВППС на Съвета от 15 февруари 2011 г. относно ограничителни мерки срещу Зимбабве (ОВ L 42, 16.2.2011 г., стр. 6).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ЛИЦА И ОБРАЗУВАНИЯ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕНОВЕ 4 И 5

I.   Лица

 

Име (и евентуални псевдоними)

Идентифициращи данни

Основания за включване в списъка

2.

MUGABE, Grace

Родена на 23.7.1965 г.

Паспорт AD001159

Лична карта 63-646650Q70

Бивш секретар на Лигата на жените на ZANU-PF (Национален африкански съюз на Зимбабве — Патриотичен фронт), участва в дейности, които сериозно накърняват демокрацията, зачитането на правата на човека и принципите на правовата държава. През 2002 г. поема ръководството на Iron Mask Estate; твърди се, че незаконно извлича големи печалби от добива на диаманти.

5.

CHIWENGA, Constantine

Вицепрезидент

Бивш командващ силите за отбрана на Зимбабве, пенсиониран генерал, роден на 25.8.1956 г.

Паспорт AD000263

Лична карта 63-327568M80

Вицепрезидент и бивш командващ силите за отбрана на Зимбабве. Член на съвместното оперативно командване и съучастник във формирането или ръководенето на държавната политика на репресии. Използвал е въоръжените сили за превземането на ферми. По време на изборите от 2008 г. е измежду главните инициатори на насилието, свързано с провеждането на решаващия тур на президентските избори.

7.

SIBANDA, Phillip Valerio (известен също като Valentine)

Командващ силите за отбрана на Зимбабве

Бивш командващ Националната армия на Зимбабве, генерал, роден на 25.8.1956 г. или 24.12.1954 г.

Лична карта 63-357671H26

Командващ силите за отбрана на Зимбабве и бивш командващ Националната армия на Зимбабве. Висша фигура във въоръжените сили, свързан с правителството и съучастник във формирането или ръководенето на държавната политика на репресии.

II.   Образувания

 

Име

Идентифициращи данни

Основания за включване в списъка

1.

Zimbabwe Defence Industries

10th floor, Trustee House, 55 Samora Machel Avenue, PO Box 6597, Harare, Zimbabwe.

Свързано с Министерството на отбраната и с фракцията на ZANU-PF в правителството.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

В приложение II към Решение 2011/101/ОВППС се заличава вписването относно следното лице:

„4.

Shiri, Perence (известен също като Bigboy) Samson Chikerema“.


19.2.2021   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 58/55


РЕШЕНИЕ (EC, Евратом) 2021/259 НА КОМИСИЯТА

от 10 февруари 2021 година

за определяне на правилата за прилагане по отношение на индустриалната сигурност във връзка с класифицираното безвъзмездно финансиране

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 249 от него,

като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 106 от него,

като взе предвид Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014 и (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (1),

като взе предвид Решение (ЕС, Евратом) 2015/443 на Комисията от 13 март 2015 г. относно сигурността в Комисията (2),

като взе предвид Решение (ЕС, Евратом) 2015/444 на Комисията от 13 март 2015 г. относно правилата за сигурност за защита на класифицираната информация на EC (3),

като взе предвид Решение (ЕС, Евратом) 2017/46 на Комисията от 10 януари 2017 г. относно сигурността на комуникационните и информационните системи в Европейската комисия (4),

след консултация с Експертната група по сигурността на Комисията в съответствие с член 41, параграф 5 от Решение (ЕС, Евратом) 2015/444,

като има предвид, че:

(1)

В членове 41, 42, 47 и 48 от Решение (ЕС, Евратом) 2015/444 се предвижда, че по-подробни разпоредби в допълнение и в подкрепа на глава 6 от посоченото решение трябва да се установят в правила за прилагане по отношение на индустриалната сигурност, които да уреждат въпроси като сключването на класифицирани споразумения за безвъзмездно финансиране, удостоверенията за сигурност на структура, разрешенията за достъп на служители, посещенията, предаването и пренасянето на класифицирана информация на Европейския съюз (КИЕС).

(2)

В Решение (ЕС, Евратом) 2015/444 се посочва, че класифицираните споразумения за безвъзмездно финансиране следва да се изпълняват в тясно сътрудничество с националния орган по сигурността, определения орган по сигурността или друг компетентен орган на съответните държави членки. Държавите членки са се споразумели да гарантират, че всеки субект под тяхна юрисдикция, който може да получава или да генерира класифицирана информация, създадена от Комисията, е преминал подходяща проверка за надеждност и е в състояние да осигури адекватна защита, равностойна на тази, предоставяна от правилата за сигурност на Съвета на Европейския съюз за защита на класифицирана информация на ЕС, носеща съответните грифове за сигурност, предвидени в Споразумението между държавите — членки на Европейския съюз, заседаващи в рамките на Съвета, относно защитата на класифицирана информация, която се обменя в интерес на Европейския съюз (2011/C 202/05) (5).

(3)

Съветът, Комисията и върховният представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност се споразумяха да гарантират максимална съгласуваност при прилагането на правилата за сигурност по отношение на осигуряваната от тях защита на КИЕС, като същевременно се отчитат специфичните им институционални и организационни потребности, в съответствие с декларациите, приложени към протокола от заседанието на Съвета, на което бе прието Решение 2013/488/ЕС на Съвета (6) относно правилата за сигурност за защита на класифицирана информация на ЕС.

(4)

Ето защо правилата за прилагане на Комисията по отношение на индустриалната сигурност във връзка с класифицираното безвъзмездно финансиране следва също да гарантират максимална съгласуваност и да вземат предвид насоките в областта на индустриалната сигурност, одобрени от Комитета по сигурността на Съвета на 13 декември 2016 г.

(5)

На 4 май 2016 г. Комисията прие решение (7) за оправомощаване на члена на Комисията, който отговаря за въпросите на сигурността, да приеме от името на Комисията и на нейна отговорност правилата за прилагане, предвидени в член 60 от Решение (ЕС, Евратом) 2015/444,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

ГЛАВА 1

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет и приложно поле

1.   С настоящото решение се определят правилата за прилагане по отношение на индустриалната сигурност във връзка с класифицирано безвъзмездно финансиране по смисъла на Решение (ЕС, Евратом) 2015/444, и по-специално глава 6 от него.

2.   С настоящото решение се определят специфичните изисквания за гарантиране на защитата на класифицираната информация на ЕС (КИЕС) при публикуването на покани за подаване на предложения и при отпускането на безвъзмездно финансиране и изпълнението на класифицираните споразумения за безвъзмездно финансиране, сключени от Европейската комисия.

3.   Настоящото решение се прилага за безвъзмездното финансиране, включващо работа с информация, класифицирана на следните нива:

а)

RESTREINT UE/EU RESTRICTED;

б)

CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL;

в)

SECRET UE/EU SECRET.

4.   Настоящото решение се прилага, без да се засягат специалните правила, установени в други правни актове, например правилата относно Европейската програма за промишлено развитие в областта на отбраната.

Член 2

Отговорности в рамките на Комисията

1.   Като част от отговорностите, описани в Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета, разпоредителят с бюджетни кредити на органа, отпускащ безвъзмездното финансиране, гарантира, че класифицираното безвъзмездно финансиране е в съответствие с Решение (ЕС, Евратом) 2015/444 и правилата за неговото прилагане.

2.   За тази цел съответният разпоредител с бюджетни кредити се консултира на всички етапи с органа по сигурността на Комисията по въпросите, свързани с елементите за сигурност на класифицирани споразумения за безвъзмездно финансиране, програми или проекти, и уведомява местния служител по сигурността относно сключените класифицирани споразумения за безвъзмездно финансиране. Решението относно нивото на класификация за сигурност на определени теми се взема от органа, отпускащ безвъзмездното финансиране, и трябва да бъде взето, като се взема надлежно предвид ръководството за класифициране за целите на сигурността.

3.   Когато се прилагат инструкциите за сигурност на програмата или проекта, посочени в член 5, параграф 3, органът, отпускащ безвъзмездното финансиране, и органът по сигурността на Комисията изпълняват отговорностите, които са им възложени в тези инструкции.

4.   При спазването на изискванията на настоящите правила за прилагане органът по сигурността на Комисията си сътрудничи тясно с националните органи за сигурност (НОС) и определените органи по сигурността (ООС) на съответните държави членки, по-специално по отношение на удостоверенията за сигурност на структура (УСС), разрешенията за достъп на служители (РДС), процедурите при посещение и плановете за пренос.

5.   Когато безвъзмездното финансиране се управлява от изпълнителни агенции на ЕС или други финансиращи органи и посочените в член 1, параграф 4 специални правила, установени в други правни актове, не се прилагат:

а)

делегиращият отдел на Комисията упражнява правата на създателя на КИЕС, генерирана в контекста на отпускането на безвъзмездно финансиране, ако това се предвижда в акта за делегиране;

б)

делегиращият отдел на Комисията отговаря за определянето на класификацията за целите на сигурността;

в)

исканията за информация, за която е необходим достъп до класифицирана информация, и уведомленията до НОС и/или ООС се изпращат чрез органа по сигурността на Комисията.

ГЛАВА 2

РАБОТА ПО ПОКАНИ ЗА ПОДАВАНЕ НА ПРЕДЛОЖЕНИЯ ЗА КЛАСИФИЦИРАНО БЕЗВЪЗМЕЗДНО ФИНАНСИРАНЕ

Член 3

Основни принципи

1.   Класифицираните части от безвъзмездното финансиране се изпълняват единствено от бенефициери, регистрирани в държава членка, или бенефициери, регистрирани в трета държава или учредени от международна организация, ако тази трета държава или международна организация е сключила споразумение за сигурност на информацията с ЕС или има административна договореност с Комисията (8).

2.   Преди да обяви покана за подаване на предложения за класифицирано безвъзмездно финансиране, органът, отпускащ финансирането, определя класификацията за сигурност на информацията, която би могла да се предостави на кандидатите за безвъзмездно финансиране. Органът, отпускащ безвъзмездното финансиране, определя също така максималната класификация за сигурност на информацията, използвана или генерирана при изпълнението на споразумението за безвъзмездно финансиране, програмата или проекта, или поне очаквания обем и вид на информацията, която ще бъде изготвена или обработена, както и необходимостта от класифицирана комуникационна и информационна система (КИС).

3.   Органът, отпускащ безвъзмездното финансиране, гарантира, че в поканите за подаване на предложения за класифицирано безвъзмездно финансиране се предоставя информация за специалните задължения по отношение на сигурността, свързани с класифицираната информация. Документацията във връзка с поканата включва разяснения относно сроковете, в които бенефициерите трябва да получат удостоверения за сигурност на структура (УСС), когато се изискват такива удостоверения. В приложения I и II са дадени примерни образци за информация във връзка с условията на поканата.

4.   Органът, отпускащ безвъзмездното финансиране, гарантира, че информацията с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL и SECRET UE/EU SECRET се разкрива на кандидатите за безвъзмездно финансиране само след като са подписали споразумение за неразкриване на информация, задължаващо ги да работят с КИЕС и да я защитават в съответствие с Решение (ЕС, Евратом) 2015/444, правилата за неговото прилагане и приложимите национални правила.

5.   Когато на кандидатите за безвъзмездно финансиране се предоставя информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, минималните изисквания по член 5, параграф 7 от настоящото решение се включват в поканата или в договореностите за неразкриване на информация, сключвани на етапа на представяне на предложения.

6.   Всички кандидати за безвъзмездно финансиране и бенефициери, от които се изисква да работят с информация с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или SECRET UE/EU SECRET или да я съхраняват в своите структури, било то на етапа на подаване на предложения или по време на изпълнението на самото класифицирано споразумение за безвъзмездно финансиране, трябва да притежават УСС на изискваното ниво, освен в случаите, упоменати в параграф 9. По-долу се посочват трите варианта, които могат да възникнат по време на етапа на подаване на предложения във връзка с класифицирано безвъзмездно финансиране, включващо КИЕС с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или SECRET UE/EU SECRET:

а)

без достъп до КИЕС с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или SECRET UE/EU SECRET по време на етапа на подаване на предложения:

Когато поканата се отнася до безвъзмездно финансиране, което ще включва КИЕС с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или SECRET UE/EU SECRET, но не изисква кандидатът за безвъзмездно финансиране да работи с такава информация на етапа на подаване на предложението, кандидатът, който не притежава УСС на изискваното равнище, не се изключва от процедурата на кандидатстване на основание, че не притежава УСС;

б)

достъп до КИЕС с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или SECRET UE/EU SECRET в помещенията на органа, отпускащ безвъзмездното финансиране, по време на етапа на подаване на предложения:

Достъп се предоставя на служителите на кандидата за безвъзмездно финансиране, които притежават РДС на изискваното ниво и имат основание „необходимост да се знае“;

в)

работа с КИЕС с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или SECRET UE/EU SECRET или нейно съхраняване в помещенията на кандидата за безвъзмездно финансиране по време на етапа на подаване на предложения:

Когато в поканата се изисква от кандидатите за безвъзмездно финансиране да работят с КИЕС или да я съхраняват в помещенията си, кандидатът трябва да притежава УСС на изискваното ниво. При тези обстоятелства, преди на кандидата за безвъзмездно финансиране да бъдат предоставени каквито и да било материали, съдържащи КИЕС, органът, отпускащ безвъзмездното финансиране, получава посредством органа по сигурността на Комисията уверение от съответния НОС или ООС, че на кандидата е предоставено съответното УСС. Достъп се предоставя на служителите на кандидата за безвъзмездно финансиране, които притежават РДС на изискваното ниво и имат основание „необходимост да се знае“.

7.   По принцип УСС или РДС не се изисква за достъп до информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED нито на етапа на подаване на предложения, нито за изпълнението на класифицираното споразумение за безвъзмездно финансиране. Когато, съгласно посоченото в приложение IV, по силата на своите национални законови и подзаконови актове държавите членки изискват УСС или РДС за класифицирани споразумения за безвъзмездно финансиране или договори за подизпълнение с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, тези национални изисквания не налагат допълнителни задължения на другите държави членки, нито изключват кандидати за безвъзмездно финансиране, бенефициери или подизпълнители от държави членки, които нямат подобни изисквания за УСС или РДС за получаване на достъп до информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, от съответните класифицирани споразумения за безвъзмездно финансиране или договори за подизпълнение, нито от конкурентна процедура за сключване на такива споразумения или договори. Въпросните класифицирани споразумения за безвъзмездно финансиране се изпълняват в държавите членки в съответствие с техните национални законови и подзаконови актове.

8.   Когато при работата по покани за подаване на предложения и за изпълнението на класифицирано споразумение за безвъзмездно финансиране се изисква УСС, органът, отпускащ безвъзмездното финансиране, подава чрез органа по сигурността на Комисията искане до НОС или ООС на бенефициера, като използва информационен формуляр за удостоверение за сигурност на структура (ИФУСС) или друг установен еквивалентен електронен формуляр. Приложение III, допълнение Г съдържа образец на ИФУСС (9). Отговор на ИФУСС се предоставя, доколкото е възможно, в срок от десет работни дни от датата на искането.

9.   Когато в класифицирано безвъзмездно финансиране, за което се изискват УСС, участват държавни ведомства на държава членка или ведомства, намиращи се под държавен контрол на държава членка, и съгласно националното законодателство за тези ведомства не се издават УСС, органът, отпускащ безвъзмездното финансиране, прави справка със съответния НОС или ООС чрез органа по сигурността на Комисията, за да установи дали въпросните държавни ведомства могат да боравят с КИЕС на изискваното ниво.

10.   Когато за изпълнението на класифицирано споразумение за безвъзмездно финансиране се изисква РДС и съгласно националните правила, преди да бъде предоставено РДС, е нужно да бъде получено УСС, органът, отпускащ безвъзмездното финансиране, прави справка с НОС или ООС на бенефициера чрез органа по сигурността на Комисията, като използва ИФУСС, за да установи дали бенефициерът притежава УСС или дали процесът по издаване на УСС е в ход. В този случай Комисията не отправя искания за РДС, използвайки информационен формуляр за разрешение за достъп на служител (ИФРДС).

Член 4

Възлагане на договори за подизпълнение при класифицирани споразумения за безвъзмездно финансиране

1.   Условията, при които бенефициерите могат да възлагат на подизпълнители задачи по действия, свързани с КИЕС, се определят в поканата за подаване на предложения и в споразумението за безвъзмездно финансиране. В тези условия се включва изискването всички ИФУСС да се подават чрез органа по сигурността на Комисията. За възлагането на договори за подизпълнение се изисква предварителното писмено съгласие на органа, отпускащ безвъзмездното финансиране. Когато е приложимо, възлагането на договори за подизпълнение се извършва в съответствие с основния акт за създаване на програмата.

2.   Класифицираните части от безвъзмездното финансиране се възлагат за подизпълнение единствено на образувания, регистрирани в държава членка, или на образувания, регистрирани в трета държава или учредени от международна организация, ако тази трета държава или международна организация е сключила споразумение за сигурност на информацията с ЕС или има административна договореност с Комисията (10).

ГЛАВА 3

РАБОТА ПРИ КЛАСИФИЦИРАНО БЕЗВЪЗМЕЗДНО ФИНАНСИРАНЕ

Член 5

Основни принципи

1.   При предоставянето на класифицирано безвъзмездно финансиране, органът, отпускащ безвъзмездното финансиране, заедно с органа по сигурността на Комисията, гарантира, че задълженията на бенефициерите във връзка със защитата на КИЕС, използвана или генерирана при изпълнението на споразумението за предоставяне на безвъзмездно финансиране, са неразделна част от това споразумение. Специфичните за безвъзмездното финансиране изисквания относно сигурността се оформят като приложение относно аспектите на сигурността (ПАС). Образец на ПАС е даден в приложение III.

2.   Преди подписването на класифицирано споразумение за безвъзмездно финансиране органът, който го отпуска, одобрява ръководство за класифициране за целите на сигурността (РКЦС) във връзка със задачите, които ще се изпълняват, и информацията, която ще се генерира при изпълнението на споразумението или на равнището на програмата или проекта, когато това е приложимо. РКЦС трябва да бъде част от ПАС.

3.   Специфичните за програмата или проекта изисквания относно сигурността се оформят като инструкции за сигурност на програмата (или проекта) (ИСП). ИСП могат да бъдат изготвени, като се използват разпоредбите на образеца на ПАС, даден в приложение III. ИСП се разработват от отдела на Комисията, управляващ програмата или проекта, в тясно сътрудничество с органа по сигурността на Комисията, като се предоставят за становище на Експертната група по сигурността на Комисията. Когато споразумението за безвъзмездно финансиране е част от програма или проект със собствени ИСП, ПАС на споразумението трябва да бъде в опростена форма и да включва препратка към разпоредбите за сигурност, съдържащи се в ИСП на програмата или проекта.

4.   Освен в случаите, посочени в член 3, параграф 9, класифицираното споразумение за безвъзмездно финансиране не се подписва, докато НОС или ООС на кандидата за безвъзмездно финансиране не потвърди УСС на кандидата или, когато класифицираното споразумение за безвъзмездно финансиране се сключва с консорциум, докато НОС или ООС на поне един кандидат за безвъзмездно финансиране, който е част от консорциума, или повече, ако е необходимо, не потвърди УСС на кандидата.

5.   По принцип и освен ако в други приложими правила е предвидено друго, органът, отпускащ безвъзмездното финансиране, се счита за създател на КИЕС, генерирана при изпълнението на споразумението.

6.   Посредством органа по сигурността на Комисията органът, отпускащ безвъзмездното финансиране, уведомява НОС и/или ООС на всички бенефициери и подизпълнители относно подписването на класифицирани споразумения за безвъзмездно финансиране или на договори за подизпълнение, както и за всяко удължаване или предсрочно прекратяване на такива споразумения за безвъзмездно финансиране или договори за подизпълнение. Приложение IV съдържа списък на изискванията по държави.

7.   Споразуменията за безвъзмездно финансиране, включващи информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, трябва да съдържат клауза относно сигурността, която прави разпоредбите, съдържащи се в приложение III, допълнение Д, задължителни за бенефициерите. Тези споразумения за безвъзмездно финансиране включват ПАС, в което се определят като минимум изискванията за работа с информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, включително аспектите относно гарантирането на сигурността на информацията и специфичните изисквания, които трябва да бъдат изпълнени от бенефициерите във връзка с акредитирането на техните КИС, работещи с информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED.

8.   Когато това се изисква от националните законови и подзаконови актове на държавите членки, НОС или ООС гарантират, че бенефициерите или подизпълнителите, които са под тяхна юрисдикция, спазват приложимите разпоредби за сигурност относно защитата на информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, и извършват посещения за проверка в структурите на бенефициерите и подизпълнителите, които се намират на тяхна територия. Когато НОС или ООС не е обвързан с такова задължение, органът, отпускащ безвъзмездното финансиране, гарантира, че бенефициерите прилагат необходимите разпоредби за сигурност, съдържащи се в приложение III, допълнение Д.

Член 6

Достъп на служители на бенефициерите и подизпълнителите до КИЕС

1.   Органът, отпускащ безвъзмездното финансиране, гарантира, че класифицираните споразумения за такова финансиране включват разпоредби, предвиждащи, че на служителите на бенефициерите или подизпълнителите, които за изпълнението на класифицираното споразумение за безвъзмездно финансиране или договора за подизпълнение се нуждаят от достъп до КИЕС, такъв достъп може да бъде предоставен само ако:

а)

е установено, че за тях е налице основание „необходимост да се знае“;

б)

за информация с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или SECRET UE/EU SECRET — те са получили от съответния НОС или ООС или друг компетентен орган по сигурността разрешение за достъп на необходимото ниво;

в)

са информирани за приложимите правила за сигурност за защита на КИЕС и са потвърдили, че разбират своята отговорност за защитата на такава информация.

2.   Когато е приложимо, за достъпа до КИЕС трябва да са изпълнени и изискванията, предвидени в основния акт за създаване на програмата, и да са взети предвид всички допълнителни грифове, определени в РКЦС.

3.   Ако бенефициер или подизпълнител желае да наеме гражданин на държава извън ЕС на длъжност, изискваща достъп до КИЕС с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или SECRET UE/EU SECRET, този бенефициер или подизпълнител отговаря за задвижването на процедурата за проучване за надеждност на това лице в съответствие с националните законови и подзаконови актове, приложими на мястото, където ще бъде предоставен достъп до КИЕС.

Член 7

Достъп на експерти, участващи в проверки, прегледи или одити, до КИЕС

1.   Когато външни лица („експерти“) участват в проверки, прегледи или одити, извършвани от органа, отпускащ безвъзмездното финансиране, или в прегледи на изпълнението от страна на бенефициерите, за които се изисква достъп до информация с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или SECRET UE/EU SECRET, с тях се сключва договор само ако са преминали проучване за надеждност на съответното ниво от съответния НОС или ООС или друг компетентен орган по сигурността. Посредством органа по сигурността на Комисията органът, отпускащ безвъзмездното финансиране, проверява и когато е необходимо — отправя искане до НОС или ООС да започне процеса на проучване за надеждност за експертите поне шест месеца преди началото на съответните им договори.

2.   Преди да подпишат договорите си, експертите се информират за приложимите правила за сигурност за защита на КИЕС и потвърждават, че разбират своята отговорност във връзка със защитата на такава информация.

ГЛАВА 4

ПОСЕЩЕНИЯ ВЪВ ВРЪЗКА С КЛАСИФИЦИРАНИ СПОРАЗУМЕНИЯ ЗА БЕЗВЪЗМЕЗДНО ФИНАНСИРАНЕ

Член 8

Основни принципи

1.   Когато във връзка с изпълнението на класифицирано споразумение за безвъзмездно финансиране е необходимо органът, отпускащ безвъзмездното финансиране, експертите, бенефициерите или подизпълнителите да получат на взаимна основа достъп до информация с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или SECRET UE/EU SECRET в помещенията си, се уреждат посещения, като се поддържа връзка с НОС, ООС или други съответни компетентни органи по сигурността.

2.   По отношение на посещенията по параграф 1 се прилагат следните изисквания:

а)

посещението трябва да има официална цел, свързана с класифицираното споразумение за безвъзмездно финансиране;

б)

за да има достъп до КИЕС, използвана или генерирана при изпълнението на класифицираното споразумение, всеки посетител трябва да притежава РДС на необходимото ниво и да има основание „необходимост да се знае“.

Член 9

Искания за посещения

1.   Посещенията на бенефициери или подизпълнители в структури на други бенефициери или подизпълнители или помещения на органа, отпускащ безвъзмездното финансиране, които са свързани с достъп до информация с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или SECRET UE/EU SECRET, се организират съгласно следната процедура:

а)

служителят по сигурността на структурата, която изпраща посетителя, попълва всички релевантни части от формуляра за искане за посещение (ИП) и подава искането до НОС или ООС на структурата. Образец на формуляра за ИП е даден в приложение III, допълнение В;

б)

преди да представи ИП на НОС или ООС на приемащата структура (или на органа по сигурността на Комисията, ако посещението е в помещения на органа, отпускащ безвъзмездното финансиране), е необходимо НОС или ООС на изпращащата структура да потвърди РДС на посетителя;

в)

след това служителят по сигурността на изпращащата структура получава от своя НОС или ООС отговора на НОС или ООС на приемащата структура (или на органа по сигурността на Комисията), с който се одобрява или отхвърля ИП;

г)

ИП се счита за одобрено, ако до пет работни дни преди датата на посещението не са изразени възражения.

2.   Посещенията на служители, експерти или одитори на органа, отпускащ безвъзмездното финансиране, в структури на бенефициерите или подизпълнителите, които са свързани с достъп до информация с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или SECRET UE/EU SECRET, се организират съгласно следната процедура:

а)

посетителят попълва всички релевантни части от формуляра за ИП и го подава до органа по сигурността на Комисията;

б)

преди да представи ИП на НОС или ООС на приемащата структура, органът по сигурността на Комисията потвърждава РДС на посетителя;

в)

органът по сигурността на Комисията получава отговор от НОС или ООС на приемащата структура, с който се одобрява или отхвърля ИП;

г)

ИП се счита за одобрено, ако до пет работни дни преди датата на посещението не са изразени възражения.

3.   ИП може да се отнася за еднократно посещение или за многократни посещения. В случай на многократни посещения ИП може да бъде валидно за срок до една година от поисканата начална дата.

4.   Валидността на ИП не може да надвишава срока на валидност на РДС на посетителя.

5.   Като общо правило ИП следва да бъде подадено до компетентния орган по сигурността на приемащата структура най-малко 15 работни дни преди датата на посещението.

Член 10

Процедури при посещение

1.   Преди да позволи на посетител да има достъп до КИЕС, служителят по сигурността на приемащата структура трябва да спази всички свързани с посещенията процедури и правила за сигурност, установени от НОС или ООС на структурата.

2.   При пристигането си в приемащата структура посетителите трябва да докажат своята самоличност, като представят валидна лична карта или паспорт. Тази информация за идентификация трябва да съответства на информацията, предоставена в ИП.

3.   Приемащата структура гарантира, че се водят регистри за всички посетители, включващи техните имена, представляваната от тях организация, датата на изтичане на РДС, датата на посещението и имената на посетените лица. Тези регистри се съхраняват за срок от поне пет години или за по-дълъг срок, ако това се изисква от националните правила и разпоредби на държавата, в която се намира приемащата структура.

Член 11

Пряко организирани посещения

1.   В контекста на конкретни проекти съответните НОС или ООС и органът по сигурността на Комисията могат да се споразумеят за процедура, чрез която посещенията за конкретно класифицирано споразумение за безвъзмездно финансиране могат да бъдат организирани пряко между служителя по сигурността на посетителя и служителя по сигурността на структурата, която ще бъде посетена. Образец на използвания за тази цел формуляр е даден в приложение III, допълнение В. Тази извънредна процедура се урежда в ИСП или други специални договорености. В тези случаи процедурите, установени в член 9 и член 10, параграф 1, не се прилагат.

2.   Посещенията, свързани с достъп до информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, се организират пряко между изпращащия и приемащия субект, без да е необходимо да се следват процедурите, установени в член 9 и член 10, параграф 1.

ГЛАВА 5

ПРЕДАВАНЕ И ПРЕНАСЯНЕ НА КИЕС ПРИ ИЗПЪЛНЕНИЕТО НА КЛАСИФИЦИРАНИ СПОРАЗУМЕНИЯ ЗА БЕЗВЪЗМЕЗДНО ФИНАНСИРАНЕ

Член 12

Основни принципи

Органът, отпускащ безвъзмездното финансиране, гарантира, че всички решения, свързани с предаването и пренасянето на КИЕС, са в съответствие с Решение (ЕС, Евратом) 2015/444 и правилата за неговото прилагане, както и с условията на класифицираното споразумение за безвъзмездно финансиране, включително съгласието на създателя на информацията.

Член 13

Работа в електронна форма

1.   Работата с КИЕС и нейното предаване в електронна форма се извършват в съответствие с глави 5 и 6 от Решение (ЕС, Евратом) 2015/444 и правилата за неговото прилагане.

Комуникационните и информационните системи, собственост на бенефициера и използвани за работа с КИЕС при изпълнението на споразумението за безвъзмездно финансиране („КИС на бенефициера“), подлежат на акредитиране от отговорния орган по акредитиране на сигурността (ОАС). Всяко електронно предаване на КИЕС се защитава чрез криптографски продукти, одобрени в съответствие с член 36, параграф 4 от Решение (ЕС, Евратом) 2015/444. Мерките за сигурност по TEMPEST се прилагат в съответствие с член 36, параграф 6 от посоченото решение.

2.   Акредитацията за сигурност на КИС на бенефициера, които работят с КИЕС с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, както и на всяка връзка помежду им може да бъде делегирана на служителя по сигурността на бенефициера, ако националните законови и подзаконови актове позволяват това. Когато посочената задача е делегирана, бенефициерът носи отговорност за изпълнението на минималните изисквания за сигурност, посочени в ПАС, при работа в неговите КИС с информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED. Съответните НОС или ООС, както и ОАС обаче продължават да отговарят за защитата на информацията с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, с която работи бенефициерът, и си запазват правото да подлагат на проверка мерките за сигурност, предприети от бенефициера. Освен това бенефициерът предоставя на органа, отпускащ безвъзмездното финансиране, и когато това се изисква от националните законови и подзаконови актове — на компетентния национален ОАС декларация за съответствие, удостоверяваща, че КИС на бенефициера и съответните връзки между тях са акредитирани за работа с КИЕС с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED (11).

Член 14

Транспортиране с платени куриерски услуги

При транспортирането на КИЕС с платени куриерски услуги се спазват съответните разпоредби на Решение (ЕС, Евратом) 2019/1962 на Комисията (12) относно правилата за прилагане при работа с информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED и Решение (ЕС, Евратом) 2019/1961 на Комисията (13) относно правилата за прилагане при работа с информация с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL и SECRET UE/EU SECRET.

Член 15

Пренасяне на ръка

1.   Пренасянето на класифицирана информация на ръка подлежи на строги изисквания за сигурност.

2.   Информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED може да бъде пренасяна на ръка от служители на бенефициера в рамките на Съюза, ако са изпълнени следните изисквания:

а)

използваният плик или опаковка са непрозрачни и не носят обозначение за класификацията на своето съдържание;

б)

класифицираната информация не напуска приносителя;

в)

пликът или опаковката не се отваря по пътя.

3.   Пренасянето на ръка на информация с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL и SECRET UE/EU SECRET от служители на бенефициера в рамките на държава членка се организира предварително между изпращащата и приемащата организация. Изпращащият орган или структура информира получаващия орган или структура за подробностите на пратката, включително референтен номер, класификация, очаквано време на пристигане и името на куриера. Такова пренасяне на ръка се разрешава, ако са спазени следните изисквания:

а)

класифицираната информация се пренася в двоен плик или опаковка;

б)

външният плик или опаковка има защита и не носи никакво обозначение за класификацията на своето съдържание, а на вътрешния плик е обозначено нивото на класификация за сигурност;

в)

КИЕС не напуска приносителя;

г)

пликът или опаковката не се отваря по пътя;

д)

пликът или опаковката се пренася в куфарче със заключващо устройство или подобна одобрена чанта с такива размери и тегло, които позволяват тя да остане през цялото време в личното владение на приносителя, без да се предава в багажно отделение;

е)

куриерът носи удостоверение за куриер, издадено от неговия компетентен орган по сигурността, с което на куриера се разрешава пренасянето на класифицираната пратка, както е посочена.

4.   За пренасянето на ръка от служители на бенефициера на информация с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL и SECRET UE/EU SECRET от една държава членка в друга се прилагат следните допълнителни правила:

а)

куриерът отговаря за безопасното съхраняване на пренасяния класифициран материал до предаването му на получателя;

б)

в случай на нарушение на сигурността НОС или ООС на изпращача може да поиска от органите в държавата, в която е било извършено нарушението, да проведат разследване, да докладват своите констатации и да предприемат съответните правни или други действия;

в)

куриерът трябва да е информиран за всички задължения по отношение на сигурността, които трябва да се спазват по време на пренасянето, и да е подписал съответна декларация за това;

г)

инструкциите за куриера се прикрепват към удостоверението за куриер;

д)

на куриера се предоставят описание на пратката и маршрут;

е)

след приключване на пътуването/пътуванията документите се връщат на издаващия НОС или ООС или се съхраняват в наличност от получателя за целите на мониторинга;

ж)

ако митническите или имиграционните органи или граничната полиция поискат да проучат и проверят пратката, им се разрешава да отворят и разгледат достатъчно части на пратката, за да се установи, че тя не съдържа материали, различни от декларирания;

з)

митническите органи следва да бъдат приканени да зачитат официалния характер на транспортните документи и на разрешенията, носени от куриера.

Ако пратката бъде отворена от митническите органи, това следва да се извърши без видимост за неоправомощени лица и в присъствието на куриера, когато това е възможно. Куриерът трябва да поиска пратката бъде опакована отново, както и органите, извършили проверката, да поставят нов печат на пратката и да потвърдят писмено, че е отваряна от тях.

5.   По отношение на пренасянето на ръка от служители на бенефициера на информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL и SECRET UE/EU SECRET за трета държава или международна организация се прилагат разпоредбите на споразумението за сигурност на информацията или на административната договореност, сключени съответно между Съюза или Комисията и въпросната трета държава или международна организация.

ГЛАВА 6

ПЛАНИРАНЕ ЗА ОСИГУРЯВАНЕ НА НЕПРЕКЪСНАТОСТ НА ДЕЙНОСТТА

Член 16

Планове за действие при извънредни ситуации и мерки за възстановяване

Органът, отпускащ безвъзмездното финансиране, гарантира, че класифицираното споразумение за безвъзмездно финансиране изисква от бенефициерите да изготвят планове за действие при извънредни ситуации (ПДИС) с цел защита в извънредни ситуации на КИЕС, с която се работи в контекста на класифицираното споразумение за безвъзмездно финансиране, както и да въведат превантивни мерки и мерки за възстановяване в контекста на планирането за осигуряване на непрекъснатост на дейността, с цел свеждане до минимум на въздействието на инциденти, свързани с работата с КИЕС и нейното съхранение. Бенефициерите потвърждават пред органа, отпускащ безвъзмездното финансиране, че са въвели своите ПДИС.

Член 17

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 10 февруари 2021 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Johannes HAHN

Член на Комисията


(1)  OB L 193, 30.7.2018 г., стр. 1.

(2)  OВ L 72, 17.3.2015 г., стр. 41.

(3)  OВ L 72, 17.3.2015 г., стр. 53.

(4)  OВ L 6, 11.1.2017 г., стр. 40.

(5)  OВ C 202, 8.7.2011 г., стр. 13.

(6)  Решение 2013/488/ЕС на Съвета от 23 септември 2013 г. относно правилата за сигурност за защита на класифицирана информация на EC (ОВ L 274, 15.10.2013 г., стр.1).

(7)  Решение на Комисията от 4.5.2016 г. относно оправомощаване, свързано със сигурността [C(2016) 2797 final].

(8)  Списъкът на споразуменията, сключени от ЕС, и на административните договорености, сключени от Европейската комисия, по силата на които класифицирана информация на ЕС може да се обменя с трети държави и международни организации, може да бъде намерен на уебсайта на Комисията.

(9)  Другите използвани формуляри могат да се различават по оформлението си от образеца, предоставен в настоящите правила за прилагане.

(10)  Списъкът на споразуменията, сключени от ЕС, и на административните договорености, сключени от Европейската комисия, по силата на които класифицирана информация на ЕС може да се обменя с трети държави и международни организации, може да бъде намерен на уебсайта на Комисията.

(11)  Минималните изисквания за комуникационни и информационни системи, работещи с КИЕС с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, са определени в приложение III, допълнение Д.

(12)  Решение (ЕС, Евратом) 2019/1962 на Комисията от 17 октомври 2019 г. относно правилата за прилагане при работа с информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED (ОВ L 311, 2.12.2019 г., стр. 21).

(13)  Решение (ЕС, Евратом) 2019/1961 на Комисията от 17 октомври 2019 г. относно правилата за прилагане при работа с информация с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL и SECRET UE/EU SECRET (ОВ L 311, 2.12.2019 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

СТАНДАРТНА ИНФОРМАЦИЯ В ПОКАНАТА

(адаптира се спрямо използваната покана)

Сигурност

Проектите, които са свързани с класифицирана информация на ЕС, трябва да бъдат подложени на проверка за сигурност, преди финансирането да бъде разрешено, и за тях може да се прилагат специални правила за сигурност (описани подробно в приложение относно аспектите на сигурността (ПАС), което се прилага към споразумението за безвъзмездно финансиране).

Тези правила (уредени с Решение (ЕС, Евратом) 2015/444 на Комисията (1) и/или с национални разпоредби) предвиждат например, че:

проекти, които са свързани с информация с ниво на класификация за сигурност TRES SECRET UE/EU TOP SECRET (или еквивалентно ниво), НЕ могат да бъдат финансирани;

класифицираната информация трябва да бъде обозначена с гриф съгласно приложимите инструкции за сигурност, съдържащи се в ПАС;

информация с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или по-високо (и RESTREINT UE/EU RESTRICTED, ако това се изисква от националните правила) може да бъде:

създавана или достъп до нея може да бъде осъществяван само в помещения, за които има удостоверение за сигурност на структура, издадено от компетентния национален орган по сигурността (НОС) в съответствие с националните правила;

обработвана само в зона за сигурност, акредитирана от компетентния НОС;

предмет на достъп и на работа с нея само от лица с валидно разрешение за достъп на служител (РДС) и при спазване на принципа „Необходимост да се знае“;

след изтичане на срока на споразумението класифицираната информация трябва да бъде върната или да продължи да бъде защитавана съгласно приложимите правила;

задачи по предприемане на действия, свързани с класифицирана информация на ЕС (КИЕС), могат да бъдат възлагани на подизпълнители само с предварително писмено одобрение на органа, отпускащ безвъзмездното финансиране, и само на образувания, установени в държава — членка на ЕС, или в държава извън ЕС, която е сключила споразумение за сигурност на информацията с ЕС (или административна договореност с Комисията);

за разкриването на КИЕС на трети лица се изисква предварително писмено одобрение от органа, отпускащ безвъзмездното финансиране.

Моля, имайте предвид, че в зависимост от вида дейност е възможно удостоверението за сигурност на структурата да трябва да се представи преди подписването на споразумението за безвъзмездно финансиране. Органът, отпускащ безвъзмездното финансиране, ще прецени необходимостта от удостоверение във всеки отделен случай и ще определи датата за представяне на такова удостоверение при подготовката за отпускане на финансирането. Моля, имайте предвид, че при никакви обстоятелства не можем да подпишем споразумение за безвъзмездно финансиране, докато поне един от бенефициерите, участващи в консорциум, не получи удостоверение за сигурността на структурата.

Допълнителни препоръки във връзка със сигурността могат да бъдат добавени към споразумението за безвъзмездно финансиране под формата на резултати, свързани със сигурността (напр. създаване на консултативна група по сигурността, ограничаване на степента на подробност, използване на фалшиви сценарии, изключване на използването на класифицирана информация и др.).

Бенефициерите трябва да гарантират, че по отношение на проектите им не се прилагат национални изисквания за сигурност или изисквания за сигурност на трети държави, които биха могли да засегнат изпълнението или да поставят под въпрос отпускането на безвъзмездното финансиране (напр. технологични ограничения, национална класификация за сигурност и др.). Органът, отпускащ безвъзмездното финансиране, трябва да бъде уведомен незабавно за всички потенциални проблеми, свързани със сигурността.

[допълнителен ВАРИАНТ за РСП: При рамковите партньорства може да се изисква проверка за сигурност както на кандидатурите за рамково партньорство, така и на кандидатурите за безвъзмездно финансиране.]


(1)  Вж. Решение (ЕС, Евратом) 2015/444 на Комисията от 13 март 2015 г. относно правилата за сигурност за защита на класифицираната информация на ЕС (ОВ L 72, 17.3.2015 г., стр. 53).


ПРИЛОЖЕНИЕ II

СТАНДАРТНИ КЛАУЗИ НА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА БЕЗВЪЗМЕЗДНО ФИНАНСИРАНЕ

(адаптира се спрямо използваното споразумение за безвъзмездно финансиране)

13.2   Сигурност — Класифицирана информация

Страните трябва да работят с класифицираната информация (на ЕС или национална) в съответствие с приложимото законодателство на ЕС или национално законодателство относно класифицираната информация (по-специално Решение (ЕС, Евратом) 2015/444 на Комисията (1) и правилата за неговото прилагане).

Специфичните правила за сигурност (ако има такива) са посочени в приложение 5.

Приложение 5

Сигурност — Класифицирана информация на ЕС

[ВАРИАНТ за действия, свързани с класифицирана информация на ЕС (стандартни): Ако при действието се използва или генерира класифицирана информация на ЕС, до нейното декласифициране тя трябва да се третира съгласно ръководството за класифициране за целите на сигурността (РКЦС) и приложението относно аспектите на сигурността (ПАС), съдържащи се в приложение 1, и Решение (ЕС, Евратом) 2015/444 и правилата за неговото прилагане.

Планираните резултати, съдържащи класифицирана информация на ЕС, трябва да бъдат представени в съответствие със специални процедури, договорени с органа, отпускащ безвъзмездното финансиране.

Задачи по предприемане на действия, свързани с класифицирана информация на ЕС, могат да бъдат възлагани на подизпълнители само с предварително изрично писмено одобрение на органа, отпускащ безвъзмездното финансиране, и само на образувания, установени в държава — членка на ЕС, или в държава извън ЕС, която е сключила споразумение за сигурност на информацията с ЕС (или административна договореност с Комисията).

Класифицирана информация на ЕС не може да се разкрива на трети страни (включително лица, участващи в изпълнението на действието) без предварителното изрично писмено одобрение на органа, отпускащ безвъзмездното финансиране.]


(1)  Решение (ЕС, Евратом) 2015/444 на Комисията от 13 март 2015 г. относно правилата за сигурност за защита на класифицираната информация на ЕС (ОВ L 72, 17.3.2015 г., стр. 53).


ПРИЛОЖЕНИЕ III

[Приложение IV (към .........)]

ПРИЛОЖЕНИЕ ОТНОСНО АСПЕКТИТЕ НА СИГУРНОСТТА (ПАС) (1)

[Образец]

Допълнение А

ИЗИСКВАНИЯ ЗА СИГУРНОСТ

Органът, отпускащ безвъзмездното финансиране, трябва да включи следните изисквания за сигурност в приложението относно аспектите на сигурността (ПАС). Някои клаузи може да не са приложими към споразумението за безвъзмездно финансиране. Те са представени в квадратни скоби.

Списъкът на клаузите не е изчерпателен. Може да се добавят допълнителни клаузи в зависимост от естеството на класифицираното споразумение за безвъзмездно финансиране.

ОБЩИ УСЛОВИЯ [Забележка: прилагат се за всички класифицирани споразумения за безвъзмездно финансиране]

1.

Настоящото приложение относно аспектите на сигурността (ПАС) е неразделна част от класифицираното споразумение за безвъзмездно финансиране [или договор за подизпълнение] и описва свързаните със споразумението изисквания за сигурност. Неспазването на тези изисквания може да представлява достатъчно основание за прекратяване на споразумението за безвъзмездно финансиране.

2.

Бенефициерите на безвъзмездното финансиране имат всички задължения, предвидени в Решение (ЕС, Евратом) 2015/444 на Комисията (2) и правилата за неговото прилагане (3). Ако бенефициерът на безвъзмездното финансиране среща проблеми при прилагането на приложимата правна уредба в дадена държава членка, той трябва да се обърне към органа по сигурността на Комисията и националния орган по сигурността (НОС) или определения орган по сигурността (ООС).

3.

Класифицираната информация, генерирана при изпълнението на класифицираното споразумение за безвъзмездно финансиране, трябва да бъде обозначена като класифицирана информация на ЕС (КИЕС) на ниво на класификация за сигурност, определено в ръководството за класифициране за целите на сигурността (РКЦС) в допълнение Б към настоящото приложение. Отклонение от нивото на класификация за сигурност, определено в РКЦС, се допуска само с писменото разрешение на органа, отпускащ безвъзмездното финансиране.

4.

Правата, с които разполага създателят на КИЕС, която е създадена и с която се работи за изпълнението на класифицираното споразумение за безвъзмездно финансиране, се упражняват от Комисията в качеството ѝ на орган, отпускащ безвъзмездното финансиране.

5.

Без писменото съгласие на органа, отпускащ безвъзмездното финансиране, бенефициерът или подизпълнителят няма право да използва никаква информация или материал, предоставени от органа, отпускащ безвъзмездното финансиране, или изготвени от негово име, за каквато и да било цел, различна от тази на споразумението за безвъзмездно финансиране.

6.

Когато за изпълнението на споразумение за безвъзмездно финансиране се изисква удостоверение за сигурност на структура (УСС), бенефициерът трябва да поиска от органа, отпускащ безвъзмездното финансиране, да предприеме действия по искането за УСС.

7.

Бенефициерът трябва да разследва всички нарушения на сигурността, свързани с КИЕС, и да докладва за тях на органа, отпускащ безвъзмездното финансиране, възможно най-бързо. Бенефициерът или подизпълнителят трябва незабавно да докладва на своя НОС или ООС и когато националните законови и подзаконови актове го позволяват — на органа по сигурността на Комисията всички случаи, в които е известно или има основание да се подозира, че предоставената или генерирана съгласно споразумението за безвъзмездно финансиране КИЕС е била изгубена или разкрита на неоправомощени лица.

8.

След края на действието на споразумението за безвъзмездно финансиране бенефициерът или подизпълнителят трябва да върне всяка КИЕС, с която разполага, на органа, отпускащ безвъзмездното финансиране, във възможно най-кратък срок. Когато е възможно, бенефициерът или подизпълнителят може да унищожи КИЕС, вместо да я върне. Това трябва да бъде извършено в съответствие с националните законови и подзаконови актове на държавата, в която е установен бенефициерът, с предварителното съгласие на органа по сигурността на Комисията и съгласно неговите указания. КИЕС трябва да бъде унищожена по начин, който прави невъзможно нейното цялостно или частично възстановяване.

9.

Когато на бенефициера или подизпълнителя е разрешено да задържи КИЕС след прекратяването или изтичането на срока на действие на споразумението за безвъзмездно финансиране, КИЕС трябва да продължи да бъде защитена в съответствие с Решение (ЕС, Евратом) 2015/444 на Комисията и правилата за неговото прилагане (4).

10.

Всяка работа със и всяко обработване и предаване на КИЕС по електронен път трябва да се извършват при спазване на разпоредбите на глави 5 и 6 от Решение 2015/444 на Комисията. Това включва, наред с другото, изискването комуникационните и информационните системи, притежавани от бенефициера и използвани за работа с КИЕС за целите на споразумението за безвъзмездно финансиране (наричани по-долу „КИС на бенефициера“), да са преминали акредитация (5), предаването на КИЕС по електронен път да бъде защитено чрез криптографски продукти, одобрени в съответствие с член 36, параграф 4 от Решение 2015/444 на Комисията, и мерките за сигурност по TEMPEST да се прилагат в съответствие с член 36, параграф 6 от Решение 2015/444 на Комисията.

11.

Бенефициерът или подизпълнителят трябва да разполага с планове за действие при извънредни ситуации (ПДИС) с цел защита в извънредни ситуации на КИЕС, с която се работи при изпълнението на класифицираното споразумение за безвъзмездно финансиране, и трябва да въведе превантивни мерки и мерки за възстановяване с цел свеждане до минимум на въздействието на инциденти, свързани с работата с КИЕС и нейното съхранение. Бенефициерът или подизпълнителят трябва да информира органа, отпускащ безвъзмездното финансиране, за своите ПДИС.

КЛАСИФИЦИРАНО СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА БЕЗВЪЗМЕЗДНО ФИНАНСИРАНЕ, ЗА КОЕТО СЕ ИЗИСКВА ДОСТЪП ДО ИНФОРМАЦИЯ С НИВО НА КЛАСИФИКАЦИЯ ЗА СИГУРНОСТ RESTREINT UE/EU RESTRICTED

12.

По принцип за спазването на класифицираното споразумение за безвъзмездно финансиране не се изисква разрешение за достъп на служител (РДС) (6). Въпреки това информацията или материалите с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED трябва да са достъпни само за служителите на бенефициера, които се нуждаят от такава информация за изпълнението на споразумението за безвъзмездно финансиране (на принципа „необходимост да се знае“), които са били информирани от служителя по сигурността на бенефициера относно своите отговорности и относно последиците от всеки случай на компрометиране или нарушение на сигурността на такава информация и които са потвърдили писмено, че са запознати с последиците при неосигуряване на защита на КИЕС.

13.

С изключение на случаите, когато органът, отпускащ безвъзмездното финансиране, е дал писменото си съгласие, бенефициерът или подизпълнителят не трябва да предоставя достъп до информация или материали с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED на субекти или лица, различни от неговите служители, за които има „необходимост да се знае“.

14.

Бенефициерът или подизпълнителят не може да премахва грифовете за сигурност на класифицираната информация, генерирана или предоставена по време на изпълнението на споразумението за безвъзмездно финансиране, и не може да декласифицира информация без писменото съгласие на органа, отпускащ безвъзмездното финансиране.

15.

Информацията или материалите с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED трябва да се съхраняват в заключени офис мебели, когато не се използват. Когато се пренасят, документите трябва да се съхраняват в непрозрачен плик. Документите не трябва да напускат приносителя и не трябва да бъдат отваряни при преноса.

16.

Бенефициерът или подизпълнителят може да предава на органа, отпускащ безвъзмездното финансиране, документи с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, като използва платени куриерски услуги, пощенски услуги, предаване на ръка или електронни средства. За тази цел бенефициерът или подизпълнителят трябва да спазва инструкциите за сигурност на програмата (или проекта) (ИСП), дадени от Комисията, и/или правилата за прилагане по отношение на индустриалната сигурност на Комисията във връзка с класифицираните споразумения за безвъзмездно финансиране (7).

17.

Когато вече не са необходими, документите с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED трябва да бъдат унищожени по начин, който прави невъзможно тяхното цялостно или частично възстановяване.

18.

Акредитирането за сигурност на КИС на бенефициера, които работят с КИЕС с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, както и на всяка връзка помежду им може да бъде делегирано на служителя по сигурността на бенефициера, ако националните законови и подзаконови актове позволяват това. Когато акредитирането е делегирано по този начин, НОС, ООС или органите по акредитиране на сигурността (ОАС) продължават да носят отговорност за защитата на информацията с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, с която работи бенефициерът, и имат правото да подлагат на проверка мерките за сигурност, предприети от бенефициера. Освен това бенефициерът предоставя на органа, отпускащ безвъзмездното финансиране, и когато това се изисква от националните законови и подзаконови актове — на компетентния национален ОАС декларация за съответствие, удостоверяваща, че КИС на бенефициера и съответните връзки между тях са акредитирани за работа с КИЕС с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED.

РАБОТА С ИНФОРМАЦИЯ С НИВО НА КЛАСИФИКАЦИЯ ЗА СИГУРНОСТ RESTREINT UE/EU RESTRICTED В КОМУНИКАЦИОННИ И ИНФОРМАЦИОННИ СИСТЕМИ (КИС)

19.

Минималните изисквания за КИС, работещи с информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, са посочени в допълнение Д към ПАС.

УСЛОВИЯ, ПРИ КОИТО БЕНЕФИЦИЕРЪТ МОЖЕ ДА ВЪЗЛАГА ДОГОВОРИ ЗА ПОДИЗПЪЛНЕНИЕ

20.

Бенефициерът трябва да получи разрешение от органа, отпускащ безвъзмездното финансиране, преди да възложи на подизпълнител която и да е част от класифицирано споразумение за безвъзмездно финансиране.

21.

Договор за подизпълнение не може да бъде възлаган на субект, регистриран в държава извън ЕС или принадлежащ на международна организация, ако тази държава извън ЕС или международна организация не е сключила споразумение за сигурност на информацията с ЕС или административна договореност с Комисията.

22.

Когато бенефициерът възлага договор за подизпълнение, разпоредбите за сигурност на споразумението за безвъзмездно финансиране се прилагат mutatis mutandis по отношение на подизпълнителя(ите) и неговия/техния персонал. В такъв случай бенефициерът носи отговорността да гарантира, че всички подизпълнители прилагат тези принципи спрямо собствените си договорености за подизпълнение. За да се осигури подходящ надзор във връзка със сигурността, НОС и/или ООС на бенефициера и подизпълнителя се уведомяват от органа по сигурността на Комисията за възлагането на всички свързани класифицирани договори за подизпълнение с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL и SECRET UE/EU SECRET. Когато е целесъобразно, на НОС и/или ООС на бенефициера и подизпълнителя се предоставя копие от свързаните с договора за подизпълнение разпоредби за сигурност. НОС и ООС, които е необходимо да бъдат уведомявани относно разпоредбите за сигурност на класифицирани споразумения за безвъзмездно финансиране с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, са изброени в приложението към правилата за прилагане на Комисията по отношение на индустриалната сигурност във връзка с класифицираните споразумения за безвъзмездно финансиране (8).

23.

Бенефициерът няма право да предоставя КИЕС на подизпълнител без предварителното писмено одобрение на органа, отпускащ безвъзмездното финансиране. Ако изпращането на КИЕС на подизпълнители ще се извършва често или рутинно, органът, отпускащ безвъзмездното финансиране, може да даде своето одобрение за определен период (напр. 12 месеца) или за срока на договора за подизпълнение.

ПОСЕЩЕНИЯ

Ако спрямо посещенията, свързани с информация с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или SECRET UE/EU SECRET, ще се прилага стандартната процедура за исканията за посещения (ИП), органът, отпускащ безвъзмездното финансиране, трябва да включи параграфи 24, 25 и 26 и да заличи параграф 27. Ако посещенията, свързани с информация с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или SECRET UE/EU SECRET, се организират директно между изпращащите и приемащите субекти, органът, отпускащ безвъзмездното финансиране, трябва да заличи параграфи 25 и 26 и да включи само параграф 27.

24.

Посещенията, свързани с достъп или потенциален достъп до информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, се организират директно между изпращащите и приемащите субекти, без да е необходимо да се следва процедурата, описана в параграфи 25—27 по-долу.

[25.

За посещенията, свързани с достъп или потенциален достъп до информация с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или SECRET UE/EU SECRET, се прилага следната процедура:

а)

служителят по сигурността на структурата, която изпраща посетителя, попълва всички релевантни части от формуляра за ИП (допълнение В) и подава искането до НСО или ООС на структурата;

б)

преди да подаде ИП до НОС или ООС на приемащата структура (или на органа по сигурността на Комисията, ако посещението е в помещенията на органа, отпускащ безвъзмездното финансиране), е необходимо НОС или ООС на изпращащата структура да потвърди РДС на посетителя;

в)

след това служителят по сигурността на изпращащата структура получава от своя НОС или ООС отговора на НОС или ООС на приемащата структура (или органа по сигурността на Комисията), с който се одобрява или отхвърля ИП;

г)

ИП се счита за одобрено, ако до пет работни дни преди датата на посещението не са изразени възражения.]

[26.

Преди да предостави на посетителя(ите) достъп до информация с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или SECRET UE/EU SECRET, приемащата структура трябва да е получила разрешение за това от своя НОС или ООС.]

[27.

Посещенията, свързани с достъп или потенциален достъп до информация с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL или SECRET UE/EU SECRET, се организират директно между изпращащите и приемащите субекти (образец на формуляра, който може да се използва за тази цел, се съдържа в допълнение В).]

28.

При пристигането си в приемащата структура посетителите трябва да докажат своята самоличност, като представят валидна лична карта или паспорт.

29.

Структурата, която е домакин на посещението, трябва да гарантира, че всички посетители се регистрират. Регистрите трябва да включват имената на посетителите, организацията, която те представляват, датата на изтичане на срока на валидност на РДС (ако е приложимо), датата на посещението и името/имената на посетеното(ите) лице(а). Без да се засягат европейските правила за защита на данните, тези регистри трябва да се съхраняват за срок от поне пет години или в съответствие с националните правила и разпоредби, според случая.

ПОСЕЩЕНИЯ ЗА ОЦЕНКА

30.

Органът по сигурността на Комисията може, в сътрудничество със съответните НОС или ООС, да извършва посещения на структурите на бенефициерите или подизпълнителите, за да се увери, че изискванията за сигурност при работа с КИЕС се спазват.

РЪКОВОДСТВО ЗА КЛАСИФИЦИРАНЕ ЗА ЦЕЛИТЕ НА СИГУРНОСТТА

31.

В ръководството за класифициране за целите на сигурността (РКЦС) се съдържа списък на всички елементи от споразумението за безвъзмездно финансиране, които са класифицирани или трябва да бъдат класифицирани в хода на изпълнението на споразумението, правилата за това, както и описание на приложимите нива на класификация за сигурност. РКЦС е неразделна част от настоящото споразумение за безвъзмездно финансиране и се съдържа в допълнение Б към настоящото приложение.

Допълнение Б

РЪКОВОДСТВО ЗА КЛАСИФИЦИРАНЕ ЗА ЦЕЛИТЕ НА СИГУРНОСТТА

[конкретният текст трябва да се адаптира в зависимост от предмета на споразумението за безвъзмездно финансиране]

Допълнение В

ИСКАНЕ ЗА ПОСЕЩЕНИЕ (ОБРАЗЕЦ)

ПОДРОБНИ УКАЗАНИЯ ЗА ПОПЪЛВАНЕ НА ИСКАНЕТО ЗА ПОСЕЩЕНИЕ

(Заявлението трябва да бъде подадено само на английски език)

НАЧАЛНА СТРАНИЦА

Слага се отметка в полетата за вида на посещението и вида на информацията и се посочва колко обекта ще бъдат посетени и броят на посетителите.

4.

АДМИНИСТРАТИВНИ ДАННИ

Попълва се от отправящия искането НОС/ООС.

5.

REQUESTING ORGANISATION OR INDUSTRIAL FACILITY

Посочват се пълното название и пощенският адрес.

Посочват се град, държава и пощенски код, както е приложимо.

6.

ORGANISATION OR INDUSTRIAL FACILITY TO BE VISITED

Посочват се пълното название и пощенският адрес. Посочват се град, държава, пощенски код, номер на телекс или факс (ако е приложимо), телефонен номер и адрес на електронна поща. Посочват се името, номерът на телефон/факс и адресът на електронна поща на основното звено за контакт или на лицето, с което е уредена срещата за посещението.

Забележки:

1)

Посочването на правилния пощенски код е важно, тъй като едно дружество може да има различни структури.

2)

Когато искането се подава на ръка, приложение 1 може да се използва, когато трябва да бъдат посетени две или повече структури по един и същ повод. Когато се използва приложение, в точка 3 се посочва: „SEE ANNEX 1, NUMBER OF FAC.:..“ (посочва се броят на структурите).

7.

DATES OF VISIT

Посочва се фактическата дата или период (от — до) на посещението във формат „ден — месец — година“. Когато е приложимо, в скоби се посочва алтернативна дата или период.

8.

TYPE OF INITIATIVE

Посочва се дали посещението е по инициатива на отправящата искането организация или структура, или е по покана на структурата, която ще бъде посетена.

9.

THE VISIT RELATES TO:

Посочва се пълното наименование на проекта, договора или поканата за представяне на оферти, като се използват само обичайните им съкращения.

10.

SUBJECT TO BE DISCUSSED/

JUSTIFICATION

Дава се кратко описание на причината(ите) за посещението. Да не се използват неразписани съкращения.

Забележки:

В случай на периодични посещения първите думи като елемент на данните в тази точка трябва да са „Периодични посещения“ (напр. „Периодични посещения за обсъждане на ___“)

11.

ANTICIPATED LEVEL OF CLASSIFIED INFORMATION TO BE INVOLVED

Посочва се SECRET UE/EU SECRET (S-UE/EU-S)

или

CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL (C-UE/EU-C), според случая.

12.

PARTICULARS OF VISITOR

Забележка: когато в посещението участват повече от двама посетители, трябва да се използва приложение 2.

13.

THE SECURITY OFFICER OF THE REQUESTING ENTITY

В тази точка се посочват името, телефонният номер, факс номерът и адресът на електронна поща на служителя по сигурността на отправящата искането структура.

14.

CERTIFICATION OF SECURITY CLEARANCE

Това поле се попълва от удостоверяващия орган.

Бележки за удостоверяващия орган:

а.

Посочват се име, адрес, телефонен номер, факс номер и адрес на електронна поща (може да бъдат отпечатани предварително).

б.

Тази точка трябва да бъде подписана и подпечатана (ако е приложимо).

15.

REQUESTING SECURITY AUTHORITY

Това поле се попълва от НОС/ООС.

Бележка за НОС/ООС:

а.

Посочват се име, адрес, телефонен номер, факс номер и адрес на електронна поща (може да бъдат отпечатани предварително).

б.

Тази точка трябва да бъде подписана и подпечатана (ако е приложимо).

Всички полета трябва да бъдат попълнени и формулярът да бъде изпратен по междуправителствени канали (9)

ИСКАНЕ ЗА ПОСЕЩЕНИЕ

(ОБРАЗЕЦ)

TO: _______________________________________

1.

TYPE OF VISIT REQUEST

2.

TYPE OF INFORMATION

3.

SUMMARY

 

 

 

Single

Recurring

Emergency

Amendment

Dates

Visitors

Facility

For an amendment, insert the NSA/DSA original RFV Reference No_____________

C-UE/EU-C

S-UE/EU-S

No of sites: _______

No of visitors: _____

4.

ADMINISTRATIVE DATA:

Requester:

Tо:

NSA/DSA RFV Reference No________________

Date (dd/mm/yyyy): _____/_____/_____

5.

REQUESTING ORGANISATION OR INDUSTRIAL FACILITY:

NAME:

POSTAL ADDRESS:

E-MAIL ADDRESS:

FAX NO:

TELEPHONE NO:

6.

ORGANISATION(S) OR INDUSTRIAL FACILITY(IES) TO BE VISITED (Annex 1 to be completed)

7.

DATE OF VISIT (dd/mm/yyyy): FROM _____/_____/_____ TO _____/_____/_____

8.

TYPE OF INITIATIVE:

Initiated by requesting organisation or facility

By invitation of the facility to be visited

9.

THE VISIT RELATES TO CONTRACT:

10.

SUBJECT TO BE DISCUSSED/REASONS/PURPOSE (Include details of host entity and any other relevant information. Abbreviations should be avoided):

11.

ANTICIPATED HIGHEST CLASSIFICATION LEVEL OF INFORMATION/MATERIAL OR SITE ACCESS TO BE INVOLVED:

12.

PARTICULARS OF VISITOR(S) (Annex 2 to be completed)

13.

THE SECURITY OFFICER OF THE REQUESTING ORGANISATION OR INDUSTRIAL FACILITY:

NAME:

TELEPHONE NO:

E-MAIL ADDRESS:

SIGNATURE:

14.

CERTIFICATION OF SECURITY CLEARANCE LEVEL:

NAME:

ADDRESS:

TELEPHONE NO:

E-MAIL ADDRESS:

Image 1

SIGNATURE:

DATE (dd/mm/yyyy): _____/_____/_____

15.

REQUESTING NATIONAL SECURITY AUTHORITY/DESIGNATED SECURITY AUTHORITY:

NAME:

ADDRESS:

TELEPHONE NO:

E-MAIL ADDRESS:

Image 2

SIGNATURE:

DATE (dd/mm/yyyy): _____/_____/_____

16.

REMARKS (Mandatory justification required in the case of an emergency visit):

<Място, запазено за позоваване на приложимото законодателство в областта на личните данни и връзка към задължителната информация, предоставяна на субекта на данните, напр. как се прилага член 13 от Общия регламент относно защитата на данните (10).>

ANNEX 1 to RFV FORM

ORGANISATION(S) OR INDUSTRIAL FACILITY(IES) TO BE VISITED

1.

NAME:

ADDRESS:

TELEPHONE NO:

FAX NO:

NAME OF POINT OF CONTACT:

E-MAIL:

TELEPHONE NO:

NAME OF SECURITY OFFICER OR

SECONDARY POINT OF CONTACT:

E-MAIL:

TELEPHONE NO:

2.

NAME:

ADDRESS:

TELEPHONE NO:

FAX NO:

NAME OF POINT OF CONTACT:

E-MAIL:

TELEPHONE NO:

NAME OF SECURITY OFFICER OR

SECONDARY POINT OF CONTACT:

E-MAIL:

TELEPHONE NO:

(Continue as required)

<Място, запазено за позоваване на приложимото законодателство в областта на личните данни и връзка към задължителната информация, предоставяна на субекта на данните, напр. как се прилага член 13 от Общия регламент относно защитата на данните (11 12).>

ANNEX 2 to RFV FORM

PARTICULARS OF VISITOR(S)

1.

SURNAME:

FIRST NAMES (as per passport):

DATE OF BIRTH (dd/mm/yyyy):____/____/____

PLACE OF BIRTH:

NATIONALITY:

SECURITY CLEARANCE LEVEL:

PP/ID NUMBER:

POSITION:

COMPANY/ORGANISATION:

2.

SURNAME:

FIRST NAMES (as per passport):

DATE OF BIRTH (dd/mm/yyyy):____/____/____

PLACE OF BIRTH:

NATIONALITY:

SECURITY CLEARANCE LEVEL:

PP/ID NUMBER:

POSITION:

COMPANY/ORGANISATION:

(Continue as required)

<Място, запазено за позоваване на приложимото законодателство в областта на личните данни и връзка към задължителната информация, предоставяна на субекта на данните, напр. как се прилага член 13 от Общия регламент относно защитата на данните (11 12).>

Допълнение Г

ИНФОРМАЦИОНЕН ФОРМУЛЯР ЗА УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА СИГУРНОСТ НА СТРУКТУРА (ИФУСС) (ОБРАЗЕЦ)

1.   ВЪВЕДЕНИЕ

1.1.

Прилага се образец на информационен формуляр за удостоверение за сигурност на структура (ИФУСС) с цел бърз обмен на информация между националния орган по сигурността (НОС) или определения орган по сигурността (ООС), други компетентни национални органи по сигурността и органа по сигурността на Комисията (действащ от името на органите, отпускащи безвъзмездното финансиране) по отношение на удостоверението за сигурност на структура (УСС) на дадена структура, която участва в подаването на кандидатури за класифицирани споразумения за безвъзмездно финансиране или за договори за подизпълнение, както и в тяхното изпълнение.

1.2.

ИФУСС е валиден само ако е подпечатан от съответния НОС/ООС или друг компетентен орган.

1.3.

ИФУСС съдържа раздел за искане и раздел за отговор и може да се използва за посочените по-горе цели или за всякакви други цели, за които се изисква конкретна структура да е със статут на УСС. Причината за запитването трябва да бъде посочена от отправящия искането НОС или ООС в поле 7 на раздела за искане.

1.4.

Данните, съдържащи се в ИФУСС, обикновено не се класифицират, поради което е за предпочитане изпращането на ИФУСС между НОС/ООС/Комисията да се извършва чрез електронни средства.

1.5.

НОС/ООС трябва да положат всички усилия, за да отговорят на искане с ИФУСС в срок от десет работни дни.

1.6.

В случай че във връзка с това уверение бъде прехвърлена класифицирана информация или възложено споразумение за безвъзмездно финансиране или договор за подизпълнение, издаващият го НОС/ООС трябва да бъде уведомен.

Процедури и указания за използването на информационния формуляр за удостоверение за сигурност на структура (ИФУСС)

Тези подробни указания са предназначени за НОС или ООС или за органа, отпускащ безвъзмездното финансиране и органа по сигурността на Комисията, които попълват ИФУСС. За предпочитане е искането да бъде изписано с главни букви.

ЗАГЛАВНА ЧАСТ

Отправящият искането посочва пълното название на НОС/ООС и името на държавата.

1.

ВИД НА ИСКАНЕТО

Отправящият искането орган, отпускащ безвъзмездното финансиране, избира подходящото поле за отметка за вида искане чрез ИФУСС. Посочва се необходимото ниво на разрешение за достъп до класифицирана информация. Използват се следните съкращения:

 

SECRET UE/EU SECRET = S-UE/EU-S

 

CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL = C-UE/EU-C

 

КИС = Комуникационни и информационни системи за обработване на класифицирана информация.

2.

ИНФОРМАЦИЯ ЗА ОБЕКТА

Полета 1—6 не се нуждаят от обяснение.

В поле 4 трябва да се използва стандартният двубуквен код на държавата. Поле 5 не е задължително.

3.

ПРИЧИНА ЗА ИСКАНЕТО

Да се посочат конкретната причина за искането, показателите по проекта, номерът на поканата за представяне на предложения или на споразумението за безвъзмездно финансиране. Да се посочат необходимостта от капацитет за съхранение, нивото на класификация за сигурност на КИС и т.н.

Трябва да се включат всички срокове/дати на изтичане на валидност/дати на възлагане, които могат да са от значение за изготвянето на УСС.

4.

ОТПРАВЯЩ ИСКАНЕТО НОС/ООС

Да се посочат името на лицето, отправящо фактически искането (от името на НОС/ООС), и датата на искането с цифри във формат (дд/мм/гггг).

5.

РАЗДЕЛ ЗА ОТГОВОР

Полета 1—5: да се изберат подходящите полета.

Поле 2: ако е в ход УСС, се препоръчва да се съобщи на отправящия искането колко време ще отнеме обработването (ако е известно).

Поле 6:

а)

въпреки че отговорът се различава по държава или дори по структури, се препоръчва да се посочи датата, на която изтича срокът на валидност на УСС.

б)

в случаите, когато срокът на валидност на уверението за издаване на УСС е неограничен, това поле може да бъде зачеркнато.

в)

в съответствие със съответните национални правила и разпоредби, отправящият искането, бенефициерът или подизпълнителят е отговорен за подаването на искане за подновяване на УСС.

6.

ЗАБЕЛЕЖКИ

Може да се използва за допълнителна информация по отношение на УСС, структурата или горните полета.

7.

ИЗДАВАЩ УДОСТОВЕРЕНИЕТО НОС/ООС

Да се посочат наименованието на предоставящия орган (от името на НОС/ООС) и датата на отговора с цифри във формат (дд/мм/гггг).

ИНФОРМАЦИОНЕН ФОРМУЛЯР ЗА УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА СИГУРНОСТ НА СТРУКТУРА (ИФУСС) (ОБРАЗЕЦ)

Всички полета трябва да бъдат попълнени и формулярът да бъде предаден по междуправителствените канали или по каналите за комуникация между правителства и международни организации.

ИСКАНЕ ЗА УВЕРЕНИЕ ЗА ИЗДАВАНЕ НА УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА СИГУРНОСТ НА СТРУКТУРА

ДО: ____________________________________

(НОС/ООС Държава)

Да се попълнят полетата за отговор, както е приложимо:

 

[ ] Да се предостави уверение за издаване на УСС на ниво на класификация за сигурност: [ ] S-UE/EU-S [ ] C-UE/EU-C

за структурите, посочени по-долу

 

[ ] включително безопасното съхраняване на класифициран(а) материал/информация

 

[ ] включително комуникационните и информационните системи (КИС) за обработване на класифицирана информация

 

[ ] Да се започне, директно или при съответно искане на бенефициер или подизпълнител, процесът на получаване на УСС до и включително на нивото на … с … ниво на безопасно съхраняване и … ниво на КИС, ако в момента структурата не притежава тези нива на капацитет.

Да се потвърди точността на данните на посочената по-долу структура и да се направят необходимите поправки/допълнения.

1.

Пълно наименование на структурата:

Поправки/Допълнения:

2.

Пълен адрес на структурата:

3.

Пощенски адрес (ако е различен от този в т. 2)

4.

Пощенски код/град/държава

5.

Име на служителя по сигурността

………………………………………………………………

………………………………………………………………

6.

Телефон/факс/адрес на електронна поща на служителя по сигурността

7.

Настоящото искане се прави по следната(ите) причина(и): (да се предоставят подробности за преддоговорния етап (подбора на предложения), споразумението за безвъзмездно финансиране или договора за подизпълнение, програмата/проекта и др.)

Отправящ искането НОС/ООС/орган, отпускащ безвъзмездното финансиране: Наименование: …

Дата: (дд/мм/гггг) …

ОТГОВОР (в срок от десет работни дни)

С настоящото се удостоверява, че:

1.

[ ] горепосочената структура притежава УСС до и включително на нивото на [ ] S-UE/EU-S

[ ] C-UE/EU-C.

2.

Горепосочената структура е в състояние да съхранява безопасно класифицирана информация/материал:

[ ] да, ниво: … [ ] не.

3.

Горепосочената структура има акредитирани/одобрени КИС:

[ ] да, ниво: … [ ] не.

4.

[ ] във връзка с горепосоченото искане е започнат процесът по издаване на УСС. Ще бъдете уведомени за издаването или отказа за издаване на УСС.

5.

[ ] горепосочената структура не разполага с УСС.

6.

Валидността на настоящото уверение за издаване на УСС изтича на: … (дд/мм/гггг) или според указаното от НОС/ООС, ако е различно. Ще бъдете информирани в случай на по-ранна промяна на статуса на горепосочената информация или при евентуални промени в нея.

7.

Забележки:

Издаващ удостоверението НОС/ООС Наименование:

Дата:(дд/мм/гггг)

<Място, запазено за позоваване на приложимото законодателство в областта на личните данни и връзка към задължителната информация, предоставяна на субекта на данните, напр. как се прилага член 13 от Общия регламент относно защитата на данните (13).>

Допълнение Д

Минимални изисквания за защита на КИЕС в електронен формат на ниво RESTREINT UE/EU RESTRICTED, с която се работи в КИС на бенефициера

Общи положения

1.

Бенефициерът е отговорен да гарантира, че защитата на информацията с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED отговаря на минималните изисквания за сигурност, установени в настоящата клауза за сигурност, както и на другите допълнителни изисквания, поставени от органа, отпускащ безвъзмездното финансиране, или, ако е приложимо, от националния орган по сигурността (НОС) или определения орган по сигурността (ООС).

2.

Органът, отпускащ безвъзмездното финансиране, носи отговорност за изпълнението на изискванията за сигурност, посочени в настоящия документ.

3.

За целите на настоящия документ понятието „комуникационна и информационна система“ (КИС) обхваща цялото оборудване, използвано за работа с КИЕС и нейното съхранение и предаване, включително работни станции, принтери, копирни машини, факс машини, сървъри, системи за управление на мрежи, мрежови контролери и комуникационни контролери, лаптопи, преносими компютри, таблети, смартфони и преносими устройства за съхранение на данни, като например USB устройства, компактни дискове, SD карти и др.

4.

Специалното оборудване, като например криптографските продукти, трябва да бъде защитено в съответствие с неговите специфични оперативни процедури за сигурност (SecOPS).

5.

Бенефициерът трябва да създаде организация, отговорна за управлението на сигурността на КИС, която работи с информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, и да назначи служител по сигурността, отговарящ за съответната структура.

6.

За съхраняването или обработването на информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED не се разрешава използването на ИТ решения (хардуер, софтуер или услуги), които са лична собственост на персонала на бенефициера.

7.

Акредитацията на КИС на бенефициера, която работи с информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, трябва да бъде одобрена от органа по акредитиране на сигурността (ОАС) на съответната държава членка или да бъде делегирана на служителя по сигурността на бенефициера, ако това се разрешава от националните законови и подзаконови актове.

8.

Единствено информацията с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, която е криптирана посредством одобрени криптографски продукти, може да се обработва, съхранява или предава (по жичен или безжичен път) като всяка друга некласифицирана информация съгласно споразумението за безвъзмездно финансиране. Тези криптографски продукти трябва да са одобрени от ЕС или от държава членка.

9.

Външните структури, осъществяващи поддръжка/ремонт, трябва да са договорно задължени да спазват приложимите разпоредби за работа с информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, както е посочено в настоящия документ.

10.

По искане на органа, отпускащ безвъзмездното финансиране. или на съответния НОС/ООС/ОАС бенефициерът трябва да представи доказателства за спазването на клаузата относно сигурността от споразумението за безвъзмездно финансиране. Когато, за да се гарантира спазването на тези изисквания, се изискват също одит и инспекция на процесите и структурите на бенефициера, бенефициерите трябва да разрешат на представители на органа, отпускащ безвъзмездното финансиране, НОС, ООС и/или ОАС или на съответния орган по сигурността на ЕС да извършат такъв одит и инспекция.

Физическа сигурност

11.

Зоните, в които се използват КИС за показване, съхраняване, обработване или предаване на информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, и зоните, в които се помещават сървъри, системи за управление на мрежи, мрежови контролери и комуникационни контролери за такива КИС, трябва да се обособят като отделни и контролирани зони с целесъобразна система за контрол на достъпа. Достъпът до тези отделни и контролирани зони трябва да бъде ограничен до физическите лица, на които е дадено специално разрешение. Без да се засяга точка 8, оборудването, описано в точка 3, трябва да се съхранява в такива отделни и контролирани зони.

12.

Трябва да се прилагат механизми и/или процедури за сигурност, за да се регулира въвеждането или свързването на преносими носители на информация (като USB устройства, запаметяващи устройства с голям капацитет или записваеми компактни дискове) към компоненти на КИС.

Достъп до КИС

13.

Достъпът до КИС на бенефициера, в която се работи с КИЕС, се разрешава при строго спазване на принципа „необходимост да се знае“ и на упълномощаване на персонала.

14.

Всички КИС трябва да разполагат с актуални списъци на упълномощените потребители. В началото на всяка сесия всички потребители трябва да преминат проверка на идентичността.

15.

Паролите, които са част от повечето мерки за сигурност чрез идентификация и автентификация, трябва да бъдат съставени от най-малко девет знака и трябва да включват цифрови и „специални“ символи (ако системата позволява това), както и буквени символи. Паролите трябва да се сменят най-малко веднъж на всеки 180 дни. Те трябва да бъдат променени възможно най-бързо, ако са били компрометирани или разкрити на неупълномощено лице или ако има съмнение за такова компрометиране или разкриване.

16.

Всички КИС трябва да имат вътрешни механизми за контрол на достъпа, които да не позволяват на неупълномощени потребители да имат достъп или да променят информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, или да променят механизмите за сигурност на системите. Сесията на потребителите в КИС трябва автоматично да се прекратява, ако терминалите им не са активни в продължение на предварително определен период от време, или КИС трябва да активират защитен с парола екран след 15 минути бездействие.

17.

Всеки потребител на КИС получава уникален потребителски профил и потребителско име. Потребителските профили трябва да се заключват автоматично, след като са направени най-малко пет последователни неточни опита за влизане в системата.

18.

Всички потребители на КИС трябва да бъдат осведомени за своите отговорности и за процедурите, които трябва да спазват с оглед на защитата на информацията с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED. Отговорностите и процедурите, които трябва да се спазват, трябва да бъдат документирани, а потребителите да потвърдят писмено, че са запознати с тях.

19.

На разположение на потребителите и администраторите трябва да има специфични оперативни процедури за сигурност (SecOPS), които трябва да включват описания на свързаните със сигурността роли и съответния списък със задачи, инструкции и планове.

Отчитане, одитиране и реагиране при инциденти

20.

Всеки достъп до КИС трябва да се регистрира.

21.

Трябва да се регистрират следните събития:

а)

всички опити за влизане в КИС, независимо дали са успешни, или неуспешни;

б)

прекъсването на сесията (включително при пресрочване на времето за бездействие, когато е приложимо);

в)

създаването, заличаването или промяната на правата и привилегиите по отношение на достъпа;

г)

създаването, заличаването или промяната на пароли.

22.

За всички изброени по-горе събития трябва да се съобщава най-малко следната информация:

а)

вид събитие;

б)

потребителско име;

в)

дата и час;

г)

идентификационен номер на устройството.

23.

Отчетните записи следва да са в помощ на служителя по сигурността при проучването на евентуални инциденти, свързани със сигурността. Те могат да бъдат използвани и в подкрепа на съдебни разследвания в случай на инцидент, свързан със сигурността. Всички записи, свързани със сигурността, следва да се проверяват редовно, за да се установят евентуални инциденти, свързани със сигурността. Отчетните записи трябва да бъдат защитени от неразрешено заличаване или промяна.

24.

Бенефициерът трябва да има установена стратегия за реагиране при инциденти, свързани със сигурността. Потребителите и администраторите трябва да бъдат инструктирани как да реагират при инциденти, как да докладват за тях и какво да правят в случай на извънредна ситуация.

25.

При компрометиране или предполагаемо компрометиране на информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED трябва да се докладва на органа, отпускащ безвъзмездното финансиране. Докладът трябва да съдържа описание на засегнатата информация и описание на обстоятелствата на компрометирането или предполагаемото компрометиране. Всички потребители на КИС трябва да бъдат информирани как да докладват за всеки действителен или предполагаем инцидент, свързан със сигурността, на служителя по сигурността.

Мрежи и взаимосвързаност

26.

Когато КИС на бенефициер, работеща с информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, е свързана с КИС, която не е акредитирана, това значително увеличава заплахата както за сигурността на КИС, така и за информацията с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, с която се работи в тази КИС. Това включва интернет и други публични или частни КИС, като например други КИС, собственост на бенефициера или подизпълнителя. В този случай бенефициерът трябва да извърши оценка на риска, за да определи допълнителните изисквания за сигурност, които трябва да бъдат изпълнени като част от процеса по акредитиране на сигурността. Бенефициерът предоставя на органа, отпускащ безвъзмездното финансиране, и когато това се изисква от националните законови и подзаконови актове — на компетентния ОАС декларация за съответствие, удостоверяваща, че КИС на бенефициера и съответните връзки между тях са акредитирани за работа с КИЕС с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED.

27.

Дистанционният достъп от други системи до LAN услуги (напр. достъп от разстояние до електронна поща и дистанционна системна поддръжка) е забранен, освен ако органът, отпускащ безвъзмездното финансиране, е въвел и одобрил специални мерки за сигурност и когато това се изисква от националните законови и подзаконови актове, те са одобрени от компетентния ОАС.

Управление на конфигурацията

28.

Трябва да съществува и редовно да се поддържа подробна хардуерна и софтуерна конфигурация, както е описана в документацията за акредитацията/одобрението (включително схемите на системите и мрежите).

29.

Служителят по сигурността на бенефициера трябва да извършва проверки на хардуерната и софтуерната конфигурация, за да гарантира, че не е бил въведен неразрешен хардуер или софтуер.

30.

Промените в конфигурацията на КИС на бенефициера трябва да бъдат оценени с оглед на последиците от тях за сигурността и трябва да бъдат одобрени от служителя по сигурността, а когато това се изисква от националните законови и подзаконови актове — от ОАС.

31.

Системата трябва да бъде внимателно обследвана за всички слабости по отношение на сигурността поне веднъж на всеки три месеца. Софтуерът за откриване на зловреден софтуер трябва да бъде инсталиран и да се актуализира постоянно. Ако е възможно, този софтуер следва да има национално или международно признато одобрение, в противен случай следва да бъде широко приет промишлен стандарт.

32.

Бенефициерът трябва да изготви план за непрекъснатост на работата. Трябва да бъдат установени процедури за създаването на резервни копия, с които да се определи следното:

а)

честотата на създаване на резервните копия;

б)

изискванията за съхранение на място (огнеупорни контейнери) или извън обекта;

в)

контролът на упълномощения достъп до резервните копия.

Трайно заличаване от електронни средства и унищожаване

33.

Преди да бъдат изведени от експлоатация, КИС или носителите на информация, които в някакъв момент са съдържали данни с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, трябва да бъдат изцяло подложени на следния процес на трайно заличаване:

а)

флаш памет (напр. USB устройства, SD карти, полупроводникови дискови устройства, хибридни твърди дискове) трябва да бъдат презаписани поне три пъти и след това да бъдат проверени, за да се гарантира, че оригиналното съдържание не може да бъде възстановено, или да бъдат изтрити с помощта на одобрен софтуер за изтриване;

б)

магнитни носители (напр. твърди дискове) трябва да бъдат презаписани или размагнитени;

в)

оптичните носители (например CD и DVD) трябва да бъдат нарязани или раздробени;

г)

за всички други носители на информация следва да бъде консултиран органът, отпускащ безвъзмездното финансиране, или, ако е целесъобразно, НОС, ООС и/или ОАС относно изискванията за сигурност, които трябва да бъдат изпълнени.

34.

Информацията с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED трябва да се заличава трайно от всички носители на информация, преди те да бъдат предадени на лице, което няма разрешение за достъп до информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED (например за поддръжка).

(1)  Този образец на ПАС се прилага, когато Комисията се счита за създател на класифицираната информация, която е създадена за изпълнението на споразумението за безвъзмездно финансиране и с която се работи при това изпълнение. Когато създателят на класифицираната информация, която е създадена за изпълнението на споразумението за безвъзмездно финансиране и с която се работи при това изпълнение, не е Комисията и когато участващите в споразумението държави членки са установили специална уредба относно сигурността, може да се прилагат други модели на ПАС.

(2)  Решение (ЕС, Евратом) 2015/444 на Комисията от 13 март 2015 г. относно правилата за сигурност за защита на класифицираната информация на ЕС (ОВ L 72, 17.3.2015 г., стр. 53).

(3)  Органът, отпускащ безвъзмездното финансиране, следва да вмъкне позоваванията веднага след приемането на правилата за прилагане.

(4)  Органът, отпускащ безвъзмездното финансиране, следва да вмъкне позоваванията веднага след приемането на правилата за прилагане.

(5)  Искащата акредитация страна трябва да предостави на органа, отпускащ безвъзмездното финансиране, декларация за съответствие чрез органа по сигурността на Комисията и в координация със съответния национален орган по акредитиране на сигурността (ОАС).

(6)  Когато бенефициерите са от държави членки, които изискват РДС и/или УСС за класифицирани споразумения за безвъзмездно финансиране с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, органът, отпускащ безвъзмездното финансиране, изброява в ПАС тези изисквания за РДС и УСС за въпросните бенефициери.

(7)  Органът, отпускащ безвъзмездното финансиране, следва да вмъкне позоваванията веднага след приемането на правилата за прилагане.

(8)  Органът, отпускащ безвъзмездното финансиране, следва да вмъкне позоваванията веднага след приемането на правилата за прилагане.

(9)  Ако е било договорено, че посещенията, свързани с достъп или потенциален достъп до КИЕС с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL и SECRET UE/EU SECRET, могат да бъдат организирани директно, попълненият формуляр може да бъде подаден директно до служителя по сигурността на субекта, който ще бъде посетен.

(10)  Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).

(11)  Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).

(12)  Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).

(13)  Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Разрешения за достъп на служител и удостоверения за сигурност на структура за бенефициери или подизпълнители, свързани с информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, и НОС/ООС, които изискват да бъдат уведомени за класифицирани споразумения за безвъзмездно финансиране на ниво RESTREINT UE/EU RESTRICTED (1)

Държава членка

УСС

Уведомяване на НОС и/или ООС за споразумение за безвъзмездно финансиране или договор за подизпълнение, свързан(о) с информация с ниво на класификация за сигурност R-UE/EU-R

РДС

ДА

НЕ

ДА

НЕ

ДА

НЕ

Белгия

 

X

 

X

 

X

България

 

X

 

X

 

X

Чехия

 

X

 

X

 

X

Дания

X

 

X

 

X

 

Германия

 

X

 

X

 

X

Естония

X

 

X

 

 

X

Ирландия

 

X

 

X

 

X

Гърция

X

 

 

X

X

 

Испания

 

X

X

 

 

X

Франция

 

X

 

X

 

X

Хърватия

 

X

X

 

 

X

Италия

 

X

X

 

 

X

Кипър

 

X

X

 

 

X

Латвия

 

X

 

X

 

X

Литва

X

 

X

 

 

X

Люксембург

X

 

X

 

X

 

Унгария

 

X

 

X

 

X

Малта

 

X

 

X

 

X

Нидерландия

X

(само за свързани с отбраната споразумения за безвъзмездно финансиране и договори за подизпълнение)

 

X

(само за свързани с отбраната споразумения за безвъзмездно финансиране и договори за подизпълнение)

 

 

X

Австрия

 

X

 

X

 

X

Полша

 

X

 

X

 

X

Португалия

 

X

 

X

 

X

Румъния

 

X

 

X

 

X

Словения

X

 

X

 

 

X

Словакия

X

 

X

 

 

X

Финландия

 

X

 

X

 

X

Швеция

 

X

 

X

 

X


(1)  Тези национални изисквания за УСС/РДС и уведомленията за споразумения за безвъзмездно финансиране, свързани с информация с ниво на класификация за сигурност RESTREINT UE/EU RESTRICTED, не трябва да налагат допълнителни задължения на другите държави членки или на бенефициерите и на подизпълнителите, намиращи се под тяхна юрисдикция.

Забележка: уведомленията за споразумения за безвъзмездно финансиране, свързани с информация с ниво на класификация за сигурност CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL и SECRET UE/EU SECRET, са задължителни.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

СПИСЪК НА НАЦИОНАЛНИТЕ ОРГАНИ ПО СИГУРНОСТТА / ОПРЕДЕЛЕНИТЕ ОРГАНИ ПО СИГУРНОСТТА, ОТГОВАРЯЩИ ЗА РАБОТАТА ПО ПРОЦЕДУРИТЕ, СВЪРЗАНИ С ИНДУСТРИАЛНАТА СИГУРНОСТ

БЕЛГИЯ

National Security Authority

FPS Foreign Affairs

Rue des Petits Carmes 15

1000 Brussels

Телефон: +32 25014542 (секретариат)

Факс: +32 25014596

Електронна поща: nvo-ans@diplobel.fed.be

БЪЛГАРИЯ

1.

State Commission on Information Security - National Security Authority/Държавна комисия по сигурността на информацията — Национален орган по сигурността

4 Kozloduy Street/ул. „Козлодуй“ № 4

1202 Sofia/София

Телефон: +359 29835775

Факс: +359 29873750

Електронна поща: dksi@government.bg

2.

Defence Information Service at the Ministry of Defence (security service)/Служба „Военна информация“ към Министерството на отбраната (служба за сигурност)

3 Dyakon Ignatiy Street/ул. „Дякон Игнатий“ № 3

1092 Sofia/София

Телефон: +359 29227002

Факс: +359 29885211

Електронна поща: office@iksbg.org

3.

State Intelligence Agency (security service)/Държавна агенция „Разузнаване“ (служба за сигурност)

12 Hajdushka Polyana Street/ул. „Хайдушка поляна“ № 12

1612 Sofia/София

Телефон: +359 29813221

Факс: +359 29862706

Електронна поща: office@dar.bg

4.

State Agency for Technical Operations (security service)/Държавна агенция „Технически операции“ (служба за сигурност)

29 Shesti Septemvri Street/ул. „6-ти септември“ № 29

1000 Sofia/София

Телефон: +359 29824971

Факс +359 29461339

Електронна поща: dato@dato.bg

(Компетентните органи, изброени по-горе, провеждат процедурите за проверка с оглед на издаването на УСС на юридически лица, които кандидатстват за сключване класифициран договор, и на РДС за физически лица, които изпълняват класифициран договор за нуждите на тези органи.)

5.

State Agency National Security (security service)/Държавна агенция „Национална сигурност“(служба за сигурност)

45 Cherni Vrah Blvd./бул. „Черни връх“ № 45

1407 София

Телефон: +359 28147109

Факс: +359 29632188, +359 28147441

Електронна поща: dans@dans.bg

(Горепосочената служба за сигурност провежда процедурите за проверка на издаването на УСС и РДС за всички други юридически и физически лица в страната, които кандидатстват за сключване на класифициран договор или на класифицирано спорзаумение за безвъзмездно финансиране или които изпълняват класифициран договор или класифицирано спорзаумение за безвъзмездно финансиране.)

ЧЕХИЯ

National Security Authority

Industrial Security Department

PO BOX 49

150 06 Praha 56

Телефон: +420 257283129

Електронна поща: sbr@nbu.cz

ДАНИЯ

1.

Politiets Efterretningstjeneste

(Danish Security Intelligence Service)

Klausdalsbrovej 1

2860 Søborg

Телефон: +45 33148888

Факс: +45 33430190

2.

Forsvarets Efterretningstjeneste

(Danish Security Intelligence Service)

Kastellet 30

2100 Copenhagen Ø

Телефон: +45 33325566

Факс: +45 33931320

ГЕРМАНИЯ

1.

За въпроси, свързани с политиката за индустриална сигурност, УСС, планове за пренос (с изключение на криптографска/поверителна търговска информация):

Federal Ministry for Economic Affairs and Energy

Industrial Security Division - RS3

Villemombler Str. 76

53123 Bonn

Телефон: +49 228996154028

Факс: +49 228996152676

Електронна поща: dsagermany-rs3@bmwi.bund.de (служебна електронна поща)

2.

За стандартни искания за посещения от/в германски дружества:

Federal Ministry of Economic Affairs and Energy

Industrial Security Division – RS2

Villemombler Str. 76

53123 Bonn

Телефон: +49 228996152401

Факс: +49 228996152603

Електронна поща: rs2-international@bmwi.bund.de (служебна електронна поща)

3.

Планове за пренос на криптографски материали:

Federal Office for Information Security (BSI)

National Distribution Agency / NDA-EU DEU

Mainzer Str. 84

53179 Bonn

Телефон: +49 2289995826052

Факс: +49 228991095826052

Електронна поща: NDAEU@bsi.bund.de

ЕСТОНИЯ

National Security Authority Department

Estonian Foreign Intelligence Service

Rahumäe tee 4B

11316 Tallinn

Телефон: +372 6939211

Факс: +372 6935001

Електронна поща: nsa@fis.gov.ee

ИРЛАНДИЯ

National Security Authority Ireland

Department of Foreign Affairs and Trade

76-78 Harcourt Street

Dublin 2

D02 DX45

Телефон: +353 14082724

Електронна поща: nsa@dfa.ie

ГЪРЦИЯ

Hellenic National Defence General Staff

E’ Division (Security INTEL, CI BRANCH)

E3 Directorate

Industrial Security Office

227-231 Mesogeion Avenue

15561 Holargos, Athens

Телефон: +30 2106572022, +30 2106572178

Факс: +30 2106527612

Електронна поща: daa.industrial@hndgs.mil.gr

ИСПАНИЯ

Autoridad Nacional de Seguridad

Oficina Nacional de Seguridad

Calle Argentona 30

28023 Madrid

Телефон: +34 912832583/+34 912832752/+34 913725928

Факс: +34 913725808

Електронна поща: nsa-sp@areatec.com

За информация относно класифицирани програми: programas.ons@areatec.com

За въпроси, свързани с разрешенията за достъп на служител до класифицирана информация: hps.ons@areatec.com

За планове за пренос и международни посещения: sp-ivtco@areatec.com

ФРАНЦИЯ

Национален орган по сигурността (НСО) (за политиката и прилагането в области, различни от отбранителната промишленост)

Secrétariat général de la défense et de la sécurité nationale

Sous-direction Protection du secret (SGDSN/PSD)

51 boulevard de la Tour-Maubourg

75700 Paris 07 SP

Телефон: +33 171758193

Факс: +33 171758200

Електронна поща: ANSFrance@sgdsn.gouv.fr

Определен орган по сигурността (за прилагане в отбранителната промишленост)

Direction Générale de l’Armement

Service de la Sécurité de Défense et des systèmes d’Information (DGA/SSDI)

60 boulevard du général Martial Valin

CS 21623

75509 Paris CEDEX 15

Телефон: +33 988670421

Електронна поща: За формуляри и изходящи искания за посещения: dga-ssdi.ai.fct@intradef.gouv.fr

за входящи искания за посещения: dga-ssdi.visit.fct@intradef.gouv.fr

ХЪРВАТИЯ

Office of the National Security Council

Croatian NSA

Jurjevska 34

10000 Zagreb

Телефон: +385 14681222

Факс: +385 14686049

Електронна поща: NSACroatia@uvns.hr

ИТАЛИЯ

Presidenza del Consiglio dei Ministri

D.I.S. - U.C.Se.

Via di Santa Susanna 15

00187 Roma

Телефон: +39 0661174266

Факс: +39 064885273

КИПЪР

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΑΜΥΝΑΣ

Εθνική Αρχή Ασφάλειας (ΕΑΑ)

Λεωφόρος Στροβόλου, 172-174

Στρόβολος, 2048, Λευκωσία

Телефон: +357 22807569, +357 22807764

Факс: +357 22302351

Електронна поща: cynsa@mod.gov.cy

Ministry of Defence

National Security Authority (NSA)

172-174, Strovolos Avenue

2048 Strovolos, Nicosia

Телефон: +357 22807569, +357 22807764

Факс: +357 22302351

Електронна поща: cynsa@mod.gov.cy

ЛАТВИЯ

National Security Authority

Constitution Protection Bureau of the Republic of Latvia

P.O. Box 286

Riga LV-1001

Телефон: +371 67025418, +371 67025463

Факс: +371 67025454

Електронна поща: ndi@sab.gov.lv, ndi@zd.gov.lv

ЛИТВА

Lietuvos Respublikos paslapčių apsaugos koordinavimo komisija

(The Commission for Secrets Protection Coordination of the Republic of Lithuania)

National Security Authority

Pilaitės pr. 19

LT-06264 Vilnius

Телефон: +370 70666128

Електронна поща: nsa@vsd.lt

ЛЮКСЕМБУРГ

Autorité Nationale de Sécurité

207, route d'Esch

L-1471 Luxembourg

Телефон: +352 24782210

Електронна поща: ans@me.etat.lu

УНГАРИЯ

National Security Authority of Hungary

H-1399 Budapest P.O. Box 710/50

H-1024 Budapest, Szilágyi Erzsébet fasor 11/B

Телефон: +36 13911862

Факс: +36 13911889

Електронна поща: nbf@nbf.hu

МАЛТА

Director of Standardisation

Designated Security Authority for Industrial Security

Standards & Metrology Institute

Malta Competition and Consumer Affairs Authority

Mizzi House

National Road

Blata I-Bajda HMR9010

Телефон:+356 23952000

Факс: +356 21242406

Електронна поща: certification@mccaa.org.mt

НИДЕРЛАНДИЯ

1.

Ministry of the Interior and Kingdom Relations

PO Box 20010

2500 EA The Hague

Телефон: +31 703204400

Факс: +31 703200733

Електронна поща: nsa-nl-industry@minbzk.nl

2.

Ministry of Defence

Industrial Security Department

PO Box 20701

2500 ES The Hague

Телефон: +31 704419407

Факс: +31 703459189

Електронна поща: indussec@mindef.nl

АВСТРИЯ

1.

Federal Chancellery of Austria

Department I/10, Office for Information Security

Ballhausplatz 2

10104 Vienna

Телефон: +43 153115202594

Електронна поща: isk@bka.gv.at

2.

DSA in the military sphere:

BMLVS/Abwehramt

Postfach 2000

1030 Vienna

Електронна поща: abwa@bmlvs.gv.at

ПОЛША

Internal Security Agency

Department for the Protection of Classified Information

Rakowiecka 2A

00-993 Warsaw

Телефон: +48 225857944

Факс: +48 225857443

Електронна поща: nsa@abw.gov.pl

ПОРТУГАЛИЯ

Gabinete Nacional de Segurança

Serviço de Segurança Industrial

Rua da Junqueira no 69

1300-342 Lisbon

Телефон: +351 213031710

Факс: +351 213031711

Електронна поща: sind@gns.gov.pt, franco@gns.gov.pt

РУМЪНИЯ

Oficiul Registrului Național al Informațiilor Secrete de Stat - ORNISS

Romanian NSA - ORNISS - National Registry Office for Classified Information

4th Mures Street

012275 Bucharest

Телефон: +40 212075115

Факс: +40 212245830

Електронна поща: relatii.publice@orniss.ro, nsa.romania@nsa.ro

СЛОВЕНИЯ

Urad Vlade RS za varovanje tajnih podatkov

Gregorčičeva 27

1000 Ljubljana

Телефон: +386 14781390

Факс: +386 14781399

Електронна поща: gp.uvtp@gov.si

СЛОВАКИЯ

Národný bezpečnostný úrad

(National Security Authority)

Security Clearance Department

Budatínska 30

851 06 Bratislava

Телефон: +421 268691111

Факс: +421 268691700

Електронна поща: podatelna@nbu.gov.sk

ФИНЛАНДИЯ

National Security Authority

Ministry for Foreign Affairs

P.O. Box 453

FI-00023 Government

Електронна поща: NSA@formin.fi

ШВЕЦИЯ

1.

National Security Authority

Utrikesdepartementet (Ministry for Foreign Affairs)

UD SÄK / NSA

SE-103 39 Stockholm

Телефон: +46 84051000

Факс: +46 87231176

Електронна поща: ud-nsa@gov.se

2.

DSA

Försvarets Materielverk (Swedish Defence Materiel Administration)

FMV Säkerhetsskydd

SE-115 88 Stockholm

Телефон: +46 87824000

Факс: +46 87826900

Електронна поща: security@fmv.se