ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 346

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 63
20 октомври 2020 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) 2020/1518 на Комисията от 15 октомври 2020 година за забрана на риболова на обикновен морски език в зони 7h, 7j и 7k от страна на кораби, плаващи под знамето на Белгия

1

 

*

Регламент (ЕС) 2020/1519 на Комисията от 15 октомври 2020 година за забрана на риболова на писия в зони 7h, 7j и 7k от страна на кораби, плаващи под знамето на Белгия

4

 

*

Регламент (ЕС) 2020/1520 на Комисията от 15 октомври 2020 година за забрана на риболова на писия в зони 7h, 7j и 7k от страна на кораби, плаващи под знамето на Франция

7

 

*

Регламент (ЕС) 2020/1521 на Комисията от 15 октомври 2020 година за забрана на риболова на сребриста сайда в зони 8a, 8b, 8d и 8e от страна на кораби, плаващи под знамето на Белгия

10

 

*

Регламент (ЕС) 2020/1522 на Комисията от 15 октомври 2020 година за забрана на риболова на мерлуза в зони 8a, 8b, 8d и 8e от страна на кораби, плаващи под знамето на Белгия

13

 

*

Регламент (ЕС) 2020/1523 на Комисията от 15 октомври 2020 година за забрана на риболова на обикновен морски език в зони 8a и 8b от страна на кораби, плаващи под знамето на Белгия

16

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/1524 на Комисията от 19 октомври 2020 година за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на определени видове тежка термична хартия с произход от Република Корея

19

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2020/1525 на Комисията от 16 октомври 2020 година за изменение на приложението към Решение за изпълнение 2013/764/ЕС относно мерките за контрол на здравето на животните, свързани с класическа чума по свинете в някои държави членки (нотифицирано под номер C(2020) 7008)  ( 1 )

31

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

20.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 346/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2020/1518 НА КОМИСИЯТА

от 15 октомври 2020 година

за забрана на риболова на обикновен морски език в зони 7h, 7j и 7k от страна на кораби, плаващи под знамето на Белгия

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Съюза за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 36, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2020/123 на Съвета (2) се определят квотите за 2020 г.

(2)

Според информацията, получена от Комисията, вследствие на улова от запаса от обикновен морски език в зони 7h, 7j и 7k, извършван от кораби, плаващи под знамето на Белгия или регистрирани в тази държава, отпуснатата квота за 2020 г. е била изчерпана.

(3)

Поради това е необходимо да се забранят определени риболовни дейности за посочения рибен запас,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изчерпване на квотата

Посочената в приложението квота за риболов на запаса от обикновен морски език в зони 7h, 7j и 7k, отпусната на Белгия за 2020 г., се счита за изчерпана от датата, посочена в същото приложение.

Член 2

Забрани

1.   Считано от указаната в приложението дата се забранява риболовът на посочения в член 1 рибен запас от страна на кораби, плаващи под знамето на Белгия или регистрирани в тази държава. По-специално се забраняват търсенето на риба, както и хвърлянето, поставянето и влаченето на риболовни уреди, насочено към улов на съответния запас.

2.   Трансбордирането, задържането на борда, преработката на борда, прехвърлянето, поставянето в клетки, угояването и разтоварването на уловена от посочените кораби риба и продукти от риболова на съответния запас остават разрешени по отношение на улова, извършен преди указаната в приложението дата.

3.   Извършеният от посочените кораби нежелан улов на екземпляри от съответния запас се качва и задържа на борда, регистрира се, разтоварва се и се приспада от квотата в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1380/2013 на Европейския парламент и на Съвета (3).

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 15 октомври 2020 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Virginijus SINKEVIČIUS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) 2020/123 на Съвета от 27 януари 2020 г. за определяне за 2020 г. на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, приложими във водите на Съюза, както и за риболовните кораби на Съюза в някои води извън Съюза (ОВ L 25, 30.1.2020 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕС) № 1380/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. относно общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 1954/2003 и (ЕО) № 1224/2009 на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕО) № 2371/2002 и (ЕО) № 639/2004 на Съвета и Решение 2004/585/ЕО на Съвета (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 22).


ПРИЛОЖЕНИЕ

18/TQ123

Държава членка

Белгия

Запас

SOL/7HJK.

Вид

Обикновен морски език (Solea solea)

Зона

7h, 7j и 7k

Дата на въвеждане на забраната

25.9.2020 г.


20.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 346/4


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2020/1519 НА КОМИСИЯТА

от 15 октомври 2020 година

за забрана на риболова на писия в зони 7h, 7j и 7k от страна на кораби, плаващи под знамето на Белгия

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Съюза за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 36, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2020/123 на Съвета (2) се определят квотите за 2020 г.

(2)

Според получената от Комисията информация с улова, който е насочен към запаса от писия в зони 7h, 7j и 7k и се извършва от кораби, плаващи под знамето на Белгия или регистрирани в тази държава, отпуснатата за 2020 г. квота е изчерпана.

(3)

Поради това е необходимо да се забранят определени риболовни дейности за посочения рибен запас,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изчерпване на квотата

Посочената в приложението квота за риболов на писия в зони 7h, 7j и 7k, отпусната на Белгия за 2020 г., се счита за изчерпана от датата, посочена в същото приложение.

Член 2

Забрани

1.   Считано от указаната в приложението дата се забранява риболовът на посочения в член 1 рибен запас от страна на кораби, плаващи под знамето на Белгия или регистрирани в тази държава. По-специално се забраняват търсенето на риба, както и хвърлянето, поставянето и влаченето на риболовни уреди, насочено към улов на съответния запас.

2.   Трансбордирането, задържането на борда, преработката на борда, прехвърлянето, поставянето в клетки, угояването и разтоварването на уловена от посочените кораби риба и продукти от риболова на съответния запас остават разрешени по отношение на улова, извършен преди указаната в приложението дата.

3.   Извършеният от посочените кораби нежелан улов на екземпляри от съответния запас се качва и задържа на борда, регистрира се, разтоварва се и се приспада от квотата в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1380/2013 на Европейския парламент и на Съвета (3).

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 15 октомври 2020 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Virginijus SINKEVIČIUS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) 2020/123 на Съвета от 27 януари 2020 г. за определяне за 2020 г. на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, приложими във водите на Съюза, както и за риболовните кораби на Съюза в някои води извън Съюза (ОВ L 25, 30.1.2020 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕС) № 1380/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. относно общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 1954/2003 и (ЕО) № 1224/2009 на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕО) № 2371/2002 и (ЕО) № 639/2004 на Съвета и Решение 2004/585/ЕО на Съвета (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 22).


ПРИЛОЖЕНИЕ

19/TQ123

Държава членка

Белгия

Запас

PLE/7HJK.

Вид

Писия (Pleuronectes platessа)

Зона

7h, 7j и 7k

Дата на въвеждане на забраната

25.9.2020 г.


20.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 346/7


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2020/1520 НА КОМИСИЯТА

от 15 октомври 2020 година

за забрана на риболова на писия в зони 7h, 7j и 7k от страна на кораби, плаващи под знамето на Франция

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Съюза за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 36, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2020/123 на Съвета (2) се определят квотите за 2020 г.

(2)

Според получената от Комисията информация с улова, който е насочен към запаса от писия в зони 7h, 7j и 7k и се извършва от кораби, плаващи под знамето на Франция или регистрирани в тази държава, отпуснатата за 2020 г. квота е изчерпана.

(3)

Поради това е необходимо да се забранят определени риболовни дейности за посочения рибен запас,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изчерпване на квотата

Посочената в приложението квота за риболов на писия в зони 7h, 7j и 7k, отпусната на Франция за 2020 г., се счита за изчерпана от датата, посочена в същото приложение.

Член 2

Забрани

1.   Считано от указаната в приложението дата се забранява риболовът на посочения в член 1 рибен запас от страна на кораби, плаващи под знамето на Франция или регистрирани в тази държава. По-специално се забраняват търсенето на риба, както и хвърлянето, поставянето и влаченето на риболовни уреди, насочено към улов на съответния запас.

2.   Трансбордирането, задържането на борда, преработката на борда, прехвърлянето, поставянето в клетки, угояването и разтоварването на уловена от посочените кораби риба и продукти от риболова на съответния запас остават разрешени по отношение на улова, извършен преди указаната в приложението дата.

3.   Извършеният от посочените кораби нежелан улов на екземпляри от съответния запас се качва и задържа на борда, регистрира се, разтоварва се и се приспада от квотата в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1380/2013 на Европейския парламент и на Съвета (3).

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 15 октомври 2020 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Virginijus SINKEVIČIUS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) 2020/123 на Съвета от 27 януари 2020 г. за определяне за 2020 г. на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, приложими във водите на Съюза, както и за риболовните кораби на Съюза в някои води извън Съюза (ОВ L 25, 30.1.2020 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕС) № 1380/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. относно общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 1954/2003 и (ЕО) № 1224/2009 на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕО) № 2371/2002 и (ЕО) № 639/2004 на Съвета и Решение 2004/585/ЕО на Съвета (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 22).


ПРИЛОЖЕНИЕ

28/TQ123

Държава членка

Франция

Запас

PLE/7HJK.

Вид

Писия (Pleuronectes platessa)

Зона

7h, 7j и 7k

Дата на въвеждане на забраната

29.9.2020 г.


20.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 346/10


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2020/1521 НА КОМИСИЯТА

от 15 октомври 2020 година

за забрана на риболова на сребриста сайда в зони 8a, 8b, 8d и 8e от страна на кораби, плаващи под знамето на Белгия

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Съюза за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 36, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2020/123 на Съвета (2) се определят квотите за 2020 г.

(2)

Според получената от Комисията информация с улова, който е насочен към запаса от сребриста сайда в зони 8а, 8b, 8d и 8e и се извършва от кораби, плаващи под знамето на Белгия или регистрирани в тази държава, отпуснатата за 2020 г. квота е изчерпана.

(3)

Поради това е необходимо да се забранят определени риболовни дейности за посочения рибен запас,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изчерпване на квотата

Посочената в приложението квота за риболов на сребриста сайда в зони 8а, 8b, 8d и 8e, отпусната на Белгия за 2020 г., се счита за изчерпана от датата, посочена в същото приложение.

Член 2

Забрани

1.   Считано от указаната в приложението дата се забранява риболовът на посочения в член 1 рибен запас от страна на кораби, плаващи под знамето на Белгия или регистрирани в тази държава. По-специално се забраняват търсенето на риба, както и хвърлянето, поставянето и влаченето на риболовни уреди, насочено към улов на съответния запас.

2.   Трансбордирането, задържането на борда, преработката на борда, прехвърлянето, поставянето в клетки, угояването и разтоварването на уловена от посочените кораби риба и продукти от риболова на съответния запас остават разрешени по отношение на улова, извършен преди указаната в приложението дата.

3.   Извършеният от посочените кораби нежелан улов на екземпляри от съответния запас се качва и задържа на борда, регистрира се, разтоварва се и се приспада от квотата в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1380/2013 на Европейския парламент и на Съвета (3).

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 15 октомври 2020 година.

За Комисията

от името на председателя,

Virginijus SINKEVIČIUS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) 2020/123 на Съвета от 27 януари 2020 г. за определяне за 2020 г. на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, приложими във водите на Съюза, както и за риболовните кораби на Съюза в някои води извън Съюза (ОВ L 25, 30.1.2020 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕС) № 1380/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. относно общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 1954/2003 и (ЕО) № 1224/2009 на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕО) № 2371/2002 и (ЕО) № 639/2004 на Съвета и Решение 2004/585/ЕО на Съвета (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 22).


ПРИЛОЖЕНИЕ

25/TQ123

Държава членка

Белгия

Запас

POL/*8ABDE (специално условие за POL/07.)

Вид

Сребриста сайда (Pollachius pollachius)

Зона

8a, 8b, 8d и 8e

Дата на въвеждане на забраната

1.10.2020 г.


20.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 346/13


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2020/1522 НА КОМИСИЯТА

от 15 октомври 2020 година

за забрана на риболова на мерлуза в зони 8a, 8b, 8d и 8e от страна на кораби, плаващи под знамето на Белгия

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Съюза за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 36, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2020/123 на Съвета (2) се определят квотите за 2020 г.

(2)

Според получената от Комисията информация с улова, който е насочен към запаса от мерлуза в зони 8а, 8b, 8d и 8e и се извършва от кораби, плаващи под знамето на Белгия или регистрирани в тази държава, отпуснатата за 2020 г. квота е изчерпана.

(3)

Поради това е необходимо да се забранят определени риболовни дейности за посочения рибен запас,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изчерпване на квотата

Посочената в приложението квота за риболов на мерлуза в зони 8а, 8b, 8d и 8e, отпусната на Белгия за 2020 г., се счита за изчерпана от датата, посочена в същото приложение.

Член 2

Забрани

1.   Считано от указаната в приложението дата се забранява риболовът на посочения в член 1 рибен запас от страна на кораби, плаващи под знамето на Белгия или регистрирани в тази държава. По-специално се забраняват търсенето на риба, както и хвърлянето, поставянето и влаченето на риболовни уреди, насочено към улов на съответния запас.

2.   Трансбордирането, задържането на борда, преработката на борда, прехвърлянето, поставянето в клетки, угояването и разтоварването на уловена от посочените кораби риба и продукти от риболова на съответния запас остават разрешени по отношение на улова, извършен преди указаната в приложението дата.

3.   Извършеният от посочените кораби нежелан улов на екземпляри от съответния запас се качва и задържа на борда, регистрира се, разтоварва се и се приспада от квотата в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1380/2013 на Европейския парламент и на Съвета (3).

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 15 октомври 2020 година.

За Комисията

от името на председателя,

Virginijus SINKEVIČIUS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) 2020/123 на Съвета от 27 януари 2020 г. за определяне за 2020 г. на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, приложими във водите на Съюза, както и за риболовните кораби на Съюза в някои води извън Съюза (ОВ L 25, 30.1.2020 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕС) № 1380/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. относно общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 1954/2003 и (ЕО) № 1224/2009 на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕО) № 2371/2002 и (ЕО) № 639/2004 на Съвета и Решение 2004/585/ЕО на Съвета (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 22).


ПРИЛОЖЕНИЕ

22/TQ123

Държава членка

Белгия

Запас

HKE/8ABDE., включително специално условие за HKE/*57-14

Вид

Мерлуза (Merluccius merluccius)

Зона

8a, 8b, 8d и 8e

Дата на въвеждане на забраната

1.10.2020 г.

 

23/TQ123

Държава членка

Белгия

Запас

HKE/*8ABDE (специално условие за HKE/571214)

Вид

Мерлуза (Merluccius merluccius)

Зона

8a, 8b, 8d и 8e

Дата на въвеждане на забраната

1.10.2020 г.


20.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 346/16


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2020/1523 НА КОМИСИЯТА

от 15 октомври 2020 година

за забрана на риболова на обикновен морски език в зони 8a и 8b от страна на кораби, плаващи под знамето на Белгия

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Съюза за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 36, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2020/123 на Съвета (2) се определят квотите за 2020 г.

(2)

Според получената от Комисията информация с улова, който е насочен към запаса от обикновен морски език в зони 8а и 8b и се извършва от кораби, плаващи под знамето на Белгия или регистрирани в тази държава, отпуснатата за 2020 г. квота е изчерпана.

(3)

Поради това е необходимо да се забранят определени риболовни дейности за посочения рибен запас,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изчерпване на квотата

Посочената в приложението квота за риболов на обикновен морски език в зони 8а и 8b, отпусната на Белгия за 2020 г., се счита за изчерпана от датата, посочена в същото приложение.

Член 2

Забрани

1.   Считано от указаната в приложението дата се забранява риболовът на посочения в член 1 рибен запас от страна на кораби, плаващи под знамето на Белгия или регистрирани в тази държава. По-специално се забраняват търсенето на риба, както и хвърлянето, поставянето и влаченето на риболовни уреди, насочено към улов на съответния запас.

2.   Трансбордирането, задържането на борда, преработката на борда, прехвърлянето, поставянето в клетки, угояването и разтоварването на уловена от посочените кораби риба и продукти от риболова на съответния запас остават разрешени по отношение на улова, извършен преди указаната в приложението дата.

3.   Извършеният от посочените кораби нежелан улов на екземпляри от съответния запас се качва и задържа на борда, регистрира се, разтоварва се и се приспада от квотата в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1380/2013 на Европейския парламент и на Съвета (3).

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 15 октомври 2020 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Virginijus SINKEVIČIUS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) 2020/123 на Съвета от 27 януари 2020 г. за определяне за 2020 г. на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, приложими във водите на Съюза, както и за риболовните кораби на Съюза в някои води извън Съюза (ОВ L 25, 30.1.2020 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕС) № 1380/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. относно общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 1954/2003 и (ЕО) № 1224/2009 на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕО) № 2371/2002 и (ЕО) № 639/2004 на Съвета и Решение 2004/585/ЕО на Съвета (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 22).


ПРИЛОЖЕНИЕ

20/TQ123

Държава членка

Белгия

Запас

SOL/8AB.

Вид

Обикновен морски език (Solea solea)

Зона

8a и 8b

Дата на въвеждане на забраната

1.10.2020 г.


20.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 346/19


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2020/1524 НА КОМИСИЯТА

от 19 октомври 2020 година

за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на определени видове тежка термична хартия с произход от Република Корея

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (1) („основния регламент“), и по-специално член 9, параграф 4 от него,

като има предвид, че:

1.   ПРОЦЕДУРА

1.1.   Започване

(1)

На 10 октомври 2019 г. Европейската комисия започна антидъмпингово разследване по отношение на вноса в Съюза на определени видове тежка термична хартия („разглеждания продукт“) с произход от Република Корея („Корея“ или „засегнатата държава“) въз основа на член 5, основния регламент. Известието за започване бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2).

(2)

Комисията започна разследването вследствие на жалба, подадена на 26 август 2019 г. от Европейското сдружение на производителите на термична хартия (European Thermal Paper Association) („жалбоподателя“), от името на производители, които представляват над 25 % от общото производство на тежка термична хартия в Съюза. В жалбата се съдържаха доказателства за дъмпинг и за произтичаща от него съществена вреда, които бяха счетени за достатъчно основание за започване на разследването.

1.2.   Регистрационен режим

(3)

Тъй като условията, определени в член 14, параграф 5а от основния регламент, не бяха изпълнени, за вноса на разглеждания продукт не бе въведен регистрационен режим. Нито една страна не представи коментари по този въпрос.

1.3.   Временни мерки

(4)

На 6 май 2020 г. в съответствие с член 19а от основния регламент Комисията предостави на страните обобщение на предложените мита и подробна информация за изчисляването на дъмпинговия марж и маржа, необходим за отстраняване на вредата за промишлеността на Съюза. Заинтересованите страни бяха приканени да представят коментари относно точността на изчисленията в рамките на три работни дни. Коментари бяха получени от жалбоподателя и от оказалия съдействие производител износител.

(5)

На 27 май 2020 г. с Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/705 (3) на Комисията („регламента за временните мерки“) Комисията наложи временно антидъмпингово мито върху вноса в Съюза на тежка термична хартия с произход от Корея.

1.4.   Последваща процедура

(6)

След разгласяването на основните факти и съображения, въз основа на които бе наложено временно антидъмпингово мито („разгласяване на предварителните заключения“), жалбоподателят и оказалият съдействие производител износител направиха писмени изявления, в които изложиха своите становища относно предварителните констатации.

(7)

На страните, които поискаха да бъдат изслушани, бе предоставена такава възможност. Изслушвания бяха проведени с жалбоподателя и с оказалия съдействие производител износител. Освен това по искане на оказалия съдействие производител износител бе проведено изслушване и със служителя по изслушванията при търговските процедури. Препоръките, отправени от служителя по изслушванията по време на изслушването, са отразени в настоящия регламент. През юни 2020 г. Комисията изпрати на три пъти до производителя износител данни в рамките на допълнителни разгласявания, съдържащи по-подробна информация относно съответните изчисления за подбиване и занижаване на цените.

(8)

При изготвянето на окончателните си констатации Комисията взе предвид коментарите, представени от заинтересованите страни, и преразгледа своите предварителни констатации, когато това се оказа целесъобразно.

(9)

Тя продължи да издирва и проверява всяка информация, която счете за необходима за окончателните си констатации. Комисията свери отговорите на въпросника на единствения оказал съдействие несвързан вносител, Ritrama SpA, в телефонен разговор с дружеството.

(10)

Комисията информира всички заинтересовани страни за основните факти и съображения, въз основа на които възнамерява да наложи окончателно изравнително мито върху вноса в Съюза на определени видове тежка термична хартия („окончателното разгласяване“). На страните бе даден срок, в който да представят своите коментари във връзка с окончателното разгласяване. Коментари бяха получени от оказалия съдействие производител износител и от жалбоподателя.

(11)

Вследствие на коментарите от производителя износител Комисията предостави на Hansol информация в рамките на допълнително разгласяване относно изчисляването на разходите след вноса и увеличението на вноса по време на периода на предварително разгласяване, във връзка с която Hansol представи коментари.

(12)

Производителят износител бе изслушан от службите на Комисията.

(13)

Представените от заинтересованите страни коментари бяха разгледани и когато това бе уместно, бяха взети под внимание в настоящия регламент.

1.5.   Изготвяне на извадка

(14)

Изложеното в съображения 7—13 от регламента за временните мерки бе потвърдено поради липсата на коментари по отношение на изготвянето на извадката.

1.6.   Разследван период и разглеждан период

(15)

Както се посочва в съображение 19 от регламента за временните мерки, разследването на дъмпинга и вредата обхвана периода от 1 юли 2018 г. до 30 юни 2019 г. („разследвания период“ или „РП“), а разглеждането на тенденциите, които са от значение за оценката на вредата, обхвана периода от 1 януари 2016 г. до края на разследвания период („разглеждания период“).

(16)

Оказалият съдействие производител износител посочи, че Комисията се е отклонила от установената си практика, и заяви, че разследваният период следва да приключи на 30 септември 2019 г., т.е. на дата, по-близка до датата на започване на процедурата. Според оказалия съдействие производител износител, избраният от Комисията разследван период не е дал възможност да се вземат предвид настъпили неотдавна промени като сливането на двама включени в извадката производители от ЕС през март 2019 г., твърдяното намаляване на разходите за суровини от средата на 2019 г. и фактът, че промишлеността на Съюза е преминала към производството на тежка термична хартия без бисфенол A (BPA) едва в средата на 2019 г. Това твърдение бе отхвърлено. Комисията разполага със свобода на преценка при този избор, при условие че е спазен член 6 от основния регламент, в който се постановява, че разследваният период обикновено обхваща период от не по-малко от шест месеца непосредствено преди започването на процедурата, какъвто е случаят при настоящото разследване. Освен това Hansol не е предоставило доказателства, че тези промени биха могли да повлияят на анализа на вредата или на причинно-следствената връзка, и във всеки случай както разходите за суровини, така и въпросът за доставките на продукти, несъдържащи бисфенол A, са били взети под внимание в регламента за временните мерки съответно съгласно съображения 103—110 и 111—115.

(17)

Поради липсата на други коментари относно разследвания период и разглеждания период изложеното в съображение 19 от регламента за временните мерки бе потвърдено.

2.   РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПPОДУКТ

2.1.   Разглеждан продукт

(18)

Поради липсата на коментари относно разглеждания продукт Комисията потвърди заключенията, изложени в съображения 20—22 от регламента за временните мерки.

2.2.   Сходен продукт

(19)

Поради липсата на коментари относно сходния продукт Комисията потвърди заключенията, изложени в съображения 23 и 24 от регламента за временните мерки.

3.   ДЪМПИНГ

3.1.   Нормална стойност

(20)

Поради липсата на коментари относно нормалната стойност изложеното в съображения 25—35 от регламента за временните мерки бе потвърдено.

3.2.   Експортна цена

(21)

Подробна информация за изчисляването на експортната цена е представена в съображения 36—39 от регламента за временните мерки.

(22)

Комисията не получи коментари по отношение на изчисляването на експортната цена в случай на осъществени от Hansol преки продажби на независими клиенти. Поради това се потвърждава експортната цена за тези продажби, установена в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент.

(23)

След разгласяването на предварителните заключения Hansol оспори два елемента при изчисляването на експортната цена за осъществените от Hansol продажби на разглеждания продукт за Съюза чрез Hansol Europe B.V., действащо като вносител. В съответствие с член 2, параграф 9 от основния регламент тези цени бяха установени въз основа на цената, на която внесеният продукт е бил препродаден за първи път на независими клиенти, коригирана назад до цена франко завода чрез приспадане, inter alia, на съответните разходи за продажба и общи и административни разходи („ПОАР“) на свързаната страна и на обоснована по размер сума за печалбата.

(24)

Първо, Hansol заяви, че Комисията е трябвало да разпредели определени елементи на разходите от ПОАР на Hansol Europe BV по различен начин по отношение на разглеждания продукт. Вследствие на това изявление Комисията отново разгледа проверената информация в това отношение и прие изявлението, като промени коефициента на разпределение.

(25)

Второ, Hansol заяви, че маржът на печалбата, използван от Комисията, не е маржът на вносител на разглеждания продукт, а маржът на ползвател, и че следователно не е целесъобразно той да бъде използван за тази цел. Hansol заяви, че Комисията следва вместо това да приложи процента на печалбата на несвързания вносител, използван в антидъмпинговото разследване относно вноса на някои видове лека термична хартия от Република Корея (4). Комисията се свърза със засегнатото дружество, за да направи анализ на твърдението на Hansol. Засегнатото дружество, което бе единствената страна, попълнила въпросника на вносителя в настоящото разследване, потвърди, че е по-скоро ползвател, който трансформира тежката термична хартия в продукт надолу по веригата, а не вносител на разглеждания продукт. Поради това твърдението на Hansol бе прието. Поради липсата на каквито и да било алтернативни данни в досието Комисията замени временно използвания марж на печалбата с маржа на печалбата, използван в гореспоменатия случай относно леката термична хартия.

3.3.   Сравнение

(26)

Поради липсата на коментари изложеното в съображения 40 и 41 от регламента за временните мерки бе потвърдено.

3.4.   Дъмпингови маржове

(27)

Както е описано подробно в съображения 22—24 по-горе, вследствие на твърденията, които бяха приети от Комисията, някои елементи от експортната цена бяха преразгледани.

(28)

Съответно окончателните дъмпингови маржове, изразени като процент от цената CIF (стойност, застраховка и навло) на границата на Съюза, без платено мито, са както следва:

Дружество

Окончателен дъмпингов марж

Hansol Paper Co., Ltd

15,8 %

Всички други дружества

15,8 %

4.   ВРЕДА

4.1.   Определение за промишленост на Съюза и производство на Съюза

(29)

Поради липсата на коментари относно този раздел Комисията потвърди заключенията си, изложени в съображения 47 и 48 от регламента за временните мерки.

4.2.   Потребление на Съюза

(30)

Поради липсата на коментари относно потреблението на Съюза Комисията потвърди заключенията си, изложени в съображения 49—51 от регламента за временните мерки.

4.3.   Внос от засегнатата държава

(31)

След разгласяването на предварителните заключения производителят износител направи редица коментари относно предварителните констатации на Комисията, свързани с анализа на цените на вноса, и по-конкретно относно сравнението между цените в ЕС и дъмпинговите цени.

(32)

Първо, Hansol оспори методологията, използвана от Комисията, за да се гарантира обективно сравнение между видовете на продукта, изнасяни за Съюза, и видовете на продукта, продавани от промишлеността на Съюза. За тази цел Комисията бе посочила различни основни характеристики, които бяха съобщени на заинтересованите страни във въпросниците, публикувани на уебсайта на ГД „Търговия“ към датата на започване на процедурата. Сред различните елементи Комисията посочи като една от тези основни характеристики така нареченото „повърхностно тегло на продукта“, изразено в (цели) грамове на квадратен метър (наричано по-долу „грамаж“).

(33)

За да се гарантира обективно сравнение, на всеки вид продукт след това бе предоставен специален контролен номер на продукта (КНП) в зависимост от собствените му специфични основни характеристики. За да се осигури обаче представително равнище на съответствие между изнасяната тежка термична хартия и тежката термична хартия, продавана от промишлеността на Съюза, Комисията коригира първоначалната структура на КНП, като групира грамажите в различни диапазони. Тези диапазони биха могли да обхващат например от 66 до 68 грама или от 73 до 76 грама.

(34)

След разгласяването на предварителните заключения оказалият съдействие производител износител се противопостави на този подход по три причини:

моделите на тежка термична хартия са определени от производителите въз основа на грамовете и всяка разлика в грамажа би могла да повлияе на цената,

използваният метод на сравнение би нарушил задълженията в рамките на Световната търговска организация (СТО) (5) — при сравнението на цените да се сравняват сходни продукти,

Комисията би била длъжна да следва структура на КНП, определена на етапа на започване на дадено антидъмпингово разследване. Освен това прегрупиранията не са достатъчно обяснени и не са обосновани. Допустимото отклонение в повърхностното тегло, използвано от Комисията за групиране на КНП, е безпредметно и ирелевантно, тъй като във фактурите за продажба обикновено е посочен грамажът.

(35)

Тези твърдения бяха отхвърлени. В настоящия случай единичните цени бяха изчислени по тегло (в тонове) и поради това въздействието на грамажа върху цените и разходите вече бе взето предвид при избрания от Комисията метод на изчисляване.

(36)

Освен това, както в член 2, и по-специално в член 2.6 от Антидъмпинговото споразумение на СТО, така и в член 1, параграф 4 от основния регламент се изисква да се прави сравнение между сходни продукти, но в тях не се определя конкретна методология за това. Установена практика на Комисията в разследванията за търговска защита е да използва КНП за идентифициране на различни основни характеристики в началото на дадено разследване, но Комисията не е обвързана с тях и може да реши да промени структурата на КНП по време на разследването до степента, в която да се гарантира извършването на обективно сравнение. В този конкретен случай Комисията счете, че групирането на КНП е необходимо, за да има представително равнище на съответствие между изнасяната тежка термична хартия и тежката термична хартия, продавана от промишлеността на Съюза, и по този начин да се гарантира обективно сравнение, както и че групирането е подходящо, тъй като самата промишленост — както в Съюза, така и в Корея — осъществява дейност при определени допустими отклонения, т.е. отклонение от стандартния грамаж с от 5 до 10 грама. Поради това при прилаганото от Комисията групиране, както е обяснено в съображение 31, бе следван консервативен подход.

(37)

След окончателното разгласяване Hansol поиска разяснение дали в продажбите, използвани за определяне на маржовете на подбиване и на занижаване на цените, е бил включен продуктът с горно покритие на един от включените в извадката производители от Съюза.

(38)

За изчисляването на маржовете на подбиване и на занижаване на цените Комисията сравни продажбите в Съюза на производителя износител с продажбите на сходния продукт, продаван от включените в извадката производители от Съюза, както това бе разгласено на Hansol и жалбоподателя. При това изчисляване Комисията не направи разграничение между тримата включени в извадката производители от Съюза. Действително, тъй като продуктовият асортимент, продаван от тези трима включени в извадката производители от Съюза, се различава, някои видове на продукта, продавани от Hansol, не могат да бъдат сравнени с тези и на трите дружества, включени в извадката. Поради съображения за поверителност Комисията не може по-конкретно да уточни кои включени в извадката производители от Съюза кои видове на продукта са продавали. Във всеки случай Комисията потвърди, че е съпоставила износа на Hansol на видовете на продукта с горно покритие с видовете на продукта с горно покритие, продавани от промишлеността на Съюза.

(39)

Второ, производителят износител оспори извършеното от Комисията изчисление на разходите след вноса. В своите изчисления Комисията коригира стойностите по отношение на сделките за износ на Hansol, когато това бе целесъобразно, с оглед на разходите след вноса и митата. Бе счетено, че 1 % от стойността CIF е разумен размер за покриване на разходите след вноса, т.е. разходите за обработка, пристанищните такси и таксите за митническо оформяне. Hansol изрази несъгласие, като заяви, че Комисията не е изчислила разходите след вноса като 1 % от стойността CIF на Hansol, а като 1 % от „стойността CIF на износа на границата на ЕС“ на Hansol. Hansol поиска Комисията да изчисли разходите след вноса като 1 % от неговата стойност CIF.

(40)

Комисията отхвърли това твърдение. „Стойността CIF на износа на границата на ЕС“ на Hansol се основава на експортната цена на Hansol, включително корекциите, направени в съответствие с член 2, параграф 9 от основния регламент, за продажбите, осъществявани чрез свързания с него търговец. Разходите след вноса трябва да бъдат добавени или приложени към тази цена, за да се достигне до експортна цена „на разтоварената стока“ на границата на ЕС, която е сравнима с цената на промишлеността на ЕС и целевата цена. Това сравнение тогава се изразява като процент от декларираната от Hansol стойност CIF при изчисленията на занижаването на цените, тъй като всяко предстоящо антидъмпингово мито също ще бъде приложено върху тези действителни стойности CIF на границата на Съюза.

(41)

Комисията обаче преразгледа разходите след вноса въз основа на действителните данни на Hansol, вместо да използва стойността от 1 %. Въз основа на това разходите след вноса възлязоха на равнище от около [3—6] EUR/тон. Тъй като тази сума се основава на ограничен брой фактури, Комисията я свери отново с констатациите, използвани в антидъмпинговото разследване относно вноса на някои видове лека термична хартия от Република Корея. Тъй като и двете суми са в един и същ диапазон, Комисията счете за целесъобразно да използва данните на Hansol за настоящото разследване.

(42)

След окончателното разгласяване Hansol заяви, че изчислените от Комисията разходи след вноса са били подценени и е трябвало да включват не само разходите за митническо оформяне, но също и разходите за обработка, съхранение и документация, направени в пристанището на влизане. Hansol предостави алтернативно изчисление, което показа разходи след вноса, вариращи между 10 и 40 EUR/тон.

(43)

Изчислението, предоставено от Hansol след окончателното разгласяване, включваше други разходи, различни от тези, използвани от Комисията, като например разходи за съхранение и складиране и административни разходи. Твърдението на Hansol, че тези допълнителни разходи следва да попадат в обхвата на разходите след вноса поради специфичните особености на неговия процес на продажба, а не в обхвата на стандартните услуги, предоставяни след вноса на стоките, не е обосновано с доказателства в досието и не може да бъде проверено с оглед на късния етап на разследването. Поради това Комисията реши да отхвърли това твърдение.

(44)

Накрая, производителят износител оспори факта, че корекцията, направена съгласно член 2, параграф 9 от основния регламент за определяне на експортната цена, може да се използва за изчисляване на подбиването на цените (и равнището на отстраняване на вредата), като се основа на решението на Общия съд по дело T-383/17 (6).

(45)

Комисията отхвърли това твърдение. Първо, това съдебно решение е в процес на обжалване пред Съда на Европейския съюз (7). Поради това констатациите от съдебното решение относно въпроса, повдигнат от Hansol, са неокончателни.

(46)

Второ, що се отнася до подбиването на цените, в основния регламент не се посочва специална методология за тези изчисления. Поради това Комисията разполага със значителна свобода на преценката при оценяването на този фактор за вредата. Тази свобода на преценката е ограничена от необходимостта заключенията да се основават на наличието на достоверни доказателства и да се извърши обективно изследване, както се изисква в член 3, параграф 2 от основния регламент.

(47)

Когато става въпрос за елементите, вземани предвид при изчисляване на подбиването на цените (по-специално експортната цена), Комисията трябва да определи първата точка, в която има (или може да има) конкуренция с производителите от Съюза на пазара на Съюза. Тази точка на практика е покупната цена на първия несвързан вносител, тъй като това дружество принципно разполага с избора да се снабдява от промишлеността на Съюза или от чуждестранни клиенти. Несъмнено, след като вече е създал системата си от свързани дружества в Съюза, производителят износител е решил, че източникът на стоки за него ще бъде от чужбина. Затова точката, в която се извършва сравнението, следва да бъде веднага след като стоките преминат границата на Съюза, а не на по-късен етап от веригата на разпространение, например когато се продават на крайния ползвател на стоката. Този подход гарантира и последователност в случаите, когато производител износител продава стоките директно на несвързан клиент (бил той вносител или краен ползвател), тъй като при този вариант по определение няма да бъдат използвани цените за препродажба. Различен подход би довел до дискриминация между производителите износители въз основа единствено на канала за продажби, който използват.

(48)

В този случай цената на вноса за някои от експортните продажби не може да бъде приета като номинална стойност, тъй като производителят износител и вносителят са свързани. Поради това с цел да се определи надеждна цена на вноса — между несвързани лица при справедливи пазарни условия — тази цена трябва да бъде формирана, като за отправна точка се използва цената за препродажба на свързания вносител за първия независим клиент. За да се извърши това формиране отново на цената, се прилагат правилата относно формирането на експортната цена, съдържащи се в член 2, параграф 9 от основния антидъмпингов регламент, така както същите правила се прилагат по аналогия за определянето на експортната цена с оглед на дъмпинга. Прилагането по аналогия на член 2, параграф 9 от основния антидъмпингов регламент позволява да се получи цена, която е напълно сравнима с цената, използвана при разглеждане на продажбите за несвързани клиенти, и която е сравнима и с продажната цена на промишлеността на Съюза.

(49)

Поради това, за да се даде възможност за извършване на обективно сравнение, е обосновано от цената за препродажба за несвързани клиенти, начислявана от свързания вносител, да бъдат приспаднати ПОАР и печалбата, за да се получи надеждна цена.

(50)

Комисията също така отбеляза, че в този конкретен случай по-голямата част от продажбите както на промишлеността на Съюза, така и на производителите износители са извършени пряко (т.е. без търговци или вносители). Тези преки продажби са представлявали повече от 96 % от продажбите на включените в извадката производители от Съюза и почти 70 % от продажбите на производителя износител.

(51)

Въпреки че Комисията се придържа към изложените по-горе съображения, с цел изчерпателност Комисията разгледа алтернативни методологии за изчисляването на маржа на подбиване на цените.

(52)

Първо, Комисията разгледа необходимостта от изчисляване на марж на подбиване на цените, като се вземе предвид видът на крайния клиент, за да се отрази всяка разлика в нивото на търговия между промишлеността на Съюза и корейските сделки за продажба. Във връзка с това обаче бе установено, че както включените в извадката производители от Съюза, така и Hansol са продавали почти изключително на преработватели (и в двата случая това е представлявало около 98 % от продажбите им). Поради това бе направено заключението, че продажбите като цяло са били извършвани на едно и също ниво на търговия и във връзка с това не е необходимо допълнително изчисляване на подбиването на цените.

(53)

Второ, Комисията разгледа възможността за изчисляване на марж на подбиване на цените въз основа само на преките продажби, осъществени от промишлеността на Съюза. Както е посочено по-горе, почти 97 % от продажбите на включените в извадката производители от Съюза са били за несвързани клиенти. Поради това дори приспадането на ПОАР и печалбата за ограничения брой сделки по продажба, осъществени чрез свързано дружество, едва ли би променило равнището на подбиване на цените.

(54)

В заключение, независимо от начина на изчисляване на маржовете на подбиване на цените, цените на износа на Hansol за Съюза биха подбивали продажните цени в Съюза. Поради това твърдението бе отхвърлено.

(55)

И накрая, следва да се подчертае също така, че освен установеното подбиване на цените, което би достигнало 5,1 % след преразглеждането на данните, обяснено в съображения 35, 37 и 23 (8), разследването показа, че във всеки случай ефектът от дъмпинговия внос също е щял да предизвика потискане на цените, по смисъла на член 3, параграф 3 от основния регламент, на пазара на Съюза по време на разследвания период. Цените на промишлеността на Съюза са се увеличили с 14 % по време на разглеждания период, докато при условията на лоялна конкуренция се е очаквало те да се увеличат със съотношение, сравнимо с увеличението на производствените разходи, които са нараснали с 23 %. Както бе посочено в съображения 76 и 82 от регламента за временните мерки и за разлика от 2016 г., когато дъмпинговият внос не е оказал такъв натиск, промишлеността на Съюза не е била в състояние да увеличи цените в съответствие с производствените разходи поради ценовия натиск, произтичащ от нарастващия обем на дъмпинговия внос от Корея на пазара на Съюза (+ 83 % по време на разглеждания период). Това положение е оказало сериозно въздействие върху рентабилността на промишлеността на Съюза, която е намаляла с почти 70 % през разглеждания период, като накрая е достигнала много ниски равнища по време на разследвания период.

(56)

Поради това, независимо от констатациите за подбиване на цените в този случай, дъмпинговият внос е довел до значително потискане на цените, тъй като е предотвратил повишаването на цените, докато производствените разходи са се увеличили с 9 процентни пункта повече от продажните цени в Съюза по време на разследвания период.

(57)

След окончателното разгласяване Hansol повтори твърдението си, но не предостави допълнителни елементи, че Комисията е трябвало да изчисли маржовете на подбиване и на занижаване на цените за продажбите, осъществени чрез свързания вносител, въз основа на среднопретеглената продажна цена за първите независими клиенти на пазара на Съюза, начислена от свързания вносител. Hansol заяви, че след като Комисията не е направила това, тя умишлено е пренебрегнала констатациите на Общия съд в решенията по делата Jindal Saw (9) и Kazchrome (10), което е довело до нарушаване на принципите на правовата държава и принципа на правната сигурност.

(58)

Това твърдение се отхвърля поради причините, вече обяснени в съображения 45—49.

(59)

Hansol също така заяви, че тъй като определянето на маржа на подбиване на цените според него е погрешно, погрешна е и констатацията на Комисията за наличието на потискане на цените и следователно и целият анализ на вредата и причинно-следствената връзка. Дружеството също така заяви, че наличието на грешка при определянето на подбиването на цените и на потискането на цените води до определянето на антидъмпингово мито, по-високо от това, което е достатъчно за отстраняване на вредата, причинена от дъмпинговия внос, съгласно член 9, параграф 4 от основния регламент.

(60)

Това твърдение се отхвърля. Подбиването на цените е изчислено правилно, както е обяснено в съображения 45—49. Както е посочено в съображения 55 и 56, потискането на цените също е правилно определено въз основа на данните в таблици 2, 3, 7 и 10 от регламента за временните мерки. Във всеки случай, както е ясно обяснено в съображение 54 по-горе, Комисията установи наличието на значително подбиване на цените, независимо от метода, използван за изчисляването на тези ценови ефекти. Освен това Комисията припомни, че подбиването на цените е само един от многото анализирани от Комисията фактори за вредата и че при заключенията относно потискането на цените, вредата и причинно-следствената връзка е взет предвид този фактор и всички други относими фактори. Що се отнася до определянето на окончателното антидъмпингово мито в съответствие с отделните правила съгласно член 7, параграф 2 от основния регламент, Комисията припомни, че нито определянето на подбиването на цените, нито определянето на потискането на цените имат въздействие върху него. В този случай равнището на отстраняване на вредата се основава на занижаването на цените (въз основа на целева цена, формирана в съответствие с член 7, параграф 2в и член 7, параграф 2г от основния регламент), а не на равнището на подбиване или на потискане на цените.

(61)

Поради липсата на други коментари по отношение на вноса от засегнатата държава Комисията потвърди заключенията, изложени в съображения 52—59 от регламента за временните мерки.

4.4.   Икономическо състояние на промишлеността на Съюза

4.4.1.   Общи бележки

(62)

Поради липсата на коментари Комисията потвърди заключенията си, изложени в съображения 60—64 от регламента за временните мерки.

4.4.2.   Макроикономически показатели

(63)

Поради липсата на коментари относно макроикономическите показатели Комисията потвърди заключенията си, изложени в съображения 65—73 от регламента за временните мерки.

4.4.3.   Микроикономически показатели

(64)

Поради липсата на коментари относно микроикономическите показатели Комисията потвърди заключенията си, изложени в съображения 74—86 от регламента за временните мерки.

4.4.4.   Заключение относно вредата

(65)

Поради липсата на коментари във връзка със заключението относно вредата Комисията потвърди заключенията си, изложени в съображения 87—90 от регламента за временните мерки.

5.   ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА

(66)

Поради липсата на коментари относно причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос от засегнатата държава и вредата, понесена от промишлеността на Съюза, Комисията потвърди заключенията си, изложени в съображения 91—120 от регламента за временните мерки.

6.   ИНТЕРЕС НА СЪЮЗА

6.1.   Интерес на промишлеността на Съюза

(67)

Поради липсата на коментари относно интереса на промишлеността на Съюза заключенията, изложени в съображения 123—126 от регламента за временните мерки, бяха потвърдени.

6.2.   Интерес на несвързаните вносители и ползвателите

(68)

Поради липсата на коментари относно интереса на несвързаните вносители и ползвателите заключенията, изложени в съображения 127—134 от регламента за временните мерки, бяха потвърдени.

6.3.   Интерес на други заинтересовани страни

(69)

Поради липсата на коментари относно интереса на другите заинтересовани страни заключенията, изложени в съображения 135—138 от регламента за временните мерки, бяха потвърдени.

6.4.   Заключение относно интереса на Съюза

(70)

Въз основа на гореизложеното и при липсата на други коментари заключенията, изложени в съображение 139 от регламента за временните мерки, бяха потвърдени.

7.   ОКОНЧАТЕЛНИ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ

7.1.   Равнище на отстраняване на вредата

(71)

Твърденията, направени от производителя износител относно разходите след вноса, сравнимостта на цените и корекциите съгласно член 2, параграф 9 от основния регламент при изчисленията на подбиването на цените, се прилагат също и за изчисляването на равнището на отстраняване на вредата, но бяха отхвърлени от Комисията в съображения 31—60 по-горе.

(72)

След разгласяването на предварителните заключения производителят износител направи коментари относно целевата печалба, използвана временно за изчисляване на равнището на отстраняване на вредата. Както е посочено в съображение 144 от регламента за временните мерки, Комисията използва печалбата, реализирана от промишлеността на Съюза през 2016 г., която е на равнище от 8 до 11 %, въз основа на това, че тази печалба е реализирана преди рязкото нарастване на вноса от Корея. Hansol не се съгласи, че маржът на печалбата от 8 до 11 % от оборота може да се разглежда като равнище на рентабилност, което се очаква при нормални условия на конкуренция. Hansol заяви, че вносът от Корея е започнал да се увеличава едва през 2018 г. През 2017 г. обемът на продажбите и пазарният дял на промишлеността на Съюза са били на най-високото си равнище, като вносът от Корея и други държави е бил на най-ниското си равнище през разглеждания период. Вносът от Корея е бил с 31 % по-нисък през 2017 г., отколкото през 2016 г. В резултат на това Hansol заяви, че равнището на печалба, използвано за изчисляване на целевата цена, не следва да бъде по-високо от равнището на печалба, постигнато от промишлеността на Съюза през 2017 г., а именно равнище от 5 до 8 %.

(73)

Комисията отхвърли това твърдение. Печалбата, реализирана от промишлеността на Съюза през 2017 г., вече е била засегната от вноса от Корея. Всъщност, както е посочено в таблица 3 от регламента за временните мерки, корейските експортни цени са намалели с 5 % в периода 2016—2017 г., докато производствените разходи на промишлеността на Съюза са нараснали през периода 2016—2017 г. с 5 %, а цените ѝ са се увеличили само с 1 %, както е показано в таблица 7 от регламента за временните мерки. Поради натиска от по-ниските корейски цени промишлеността на Съюза не е могла да прехвърли изцяло нарастването на разходите върху цените още през 2017 г., което е оказало последващо въздействие върху нейната рентабилност. Поради това Комисията счете, че ако целевата печалба бъде основана на равнището на печалба от 2017 г., няма да бъде взето предвид равнището на рентабилност, което се очаква при нормални условия на конкуренция.

(74)

Жалбоподателят заяви, че Комисията е следвало да направи корекции за неизвършените инвестиции съгласно член 7, параграф 2в от основния регламент за двама от включените в извадката производители от Съюза.

(75)

Както е посочено в съображение 145 от регламента за временните мерки, Комисията отхвърли твърденията като недостатъчно обосновани. Комисията преразгледа твърденията след разгласяването на предварителните заключения и потвърди предварителното си заключение. В предоставената информация действително бяха посочени някои инвестиционни проекти и производителите от Съюза също предоставиха някои оферти за покупка. Производителите от Съюза обаче не обясниха какво в крайна сметка се е случило с тези проекти, офертите за покупка не бе възможно да бъдат свързани с инвестиционните проекти, а цифровите данни, представени в отговорите на въпросника, не съответстваха на представените документи. Въз основа на това Комисията не можа да установи дали тези инвестиции действително са били планирани.

(76)

След окончателното разгласяване жалбоподателят заяви, че изискваната от Комисията тежест на доказване е твърде голяма, за да се покаже, че инвестициите не са били извършени в резултат на влошаващото се финансово състояние на промишлеността на Съюза, което, от своя страна, е било причинено от нелоялен внос. Освен това той добави, че засегнатите дружества са предоставили ясно обяснение за причините, поради които инвестиционните проекти не са били изпълнени, и че документацията действително е съответствала на дадените от засегнатите дружества отговори на въпросника, като предостави допълнително обяснение за направените от двете дружества изчисления.

(77)

С обяснението на жалбоподателя Комисията успя да съгласува цифровите данни, представени в отговорите на въпросника, с предоставената документация. Тъй като тези цифрови данни бяха подкрепени с по-подробни доказателства, показващи, че тези инвестиции действително са били планирани и неизвършени по време на разследвания период, само за едното от двете дружества, Комисията реши да приеме твърдението за това дружество и съответно да увеличи целевата печалба.

(78)

Производителят износител оспори също така добавянето от страна на Комисията на бъдещи разходи за околната среда към целевата цена на промишлеността на Съюза в съответствие с член 7, параграф 2г от основния регламент, като заяви, че подобно на Съюза, Корея има своя собствена схема за търговия с емисии, наречена Корейска схема за търговия с емисии, която е въведена през 2015 г. Тъй като Hansol, подобно на производителите от Съюза, в бъдеще ще трябва да закупува квоти за емисии на замърсители и цената на тези квоти се очаква да се увеличи, експортните цени на Hansol ще бъдат засегнати от механизмите на СТЕ в същата степен, както цените на производителите от Съюза. По този начин, като е увеличила целевата цена на производителите от Съюза със сумата на бъдещите разходи, произтичащи от СТЕ, а в същото време не е добавила подобна сума към експортната цена на Hansol, за да се включат бъдещите разходи на Hansol за привеждане в съответствие с Корейската схема за търговия с емисии, Комисията не е извършила сравнение на цени, които са сравними.

(79)

Комисията отхвърли това твърдение. Фактът, че Корея прилага своя собствена схема за търговия с емисии, не е от значение за прилагането на член 7, параграф 2г от основния регламент, съгласно който бъдещите разходи, свързани с околната среда, inter alia, трябва да бъдат взети предвид при определянето на целевата цена на промишлеността на Съюза.

(80)

Корекциите, обяснени в съображения 23—25, 41 и 76—77, доведоха като резултат до намалено равнище на отстраняване на вредата от 16,9 %.

(81)

Както е предвидено в член 9, параграф 4, трета алинея от основния регламент и като се има предвид, че Комисията не е регистрирала внос по време на периода на предварително разгласяване, тя анализира промяната в обемите на вноса, за да установи дали е имало допълнително съществено увеличение на вноса, предмет на разследването, по време на периода на предварително разгласяване, описан в съображение 4, и съответно да включи допълнителната вреда, произтичаща от това увеличение, при определянето на маржа на вредата.

(82)

Въз основа на данните от базата данни Surveillance 2 обемите на вноса от Корея по време на триседмичния период на предварително разгласяване са били със 71 % по-високи от средните обеми на вноса през разследвания период на триседмична основа. Поради това Комисията стигна до заключението, че е налице значително увеличение на вноса, предмет на разследването, по време на периода на предварително разгласяване.

(83)

За да включи допълнителната вреда, причинена от увеличението на вноса, Комисията реши да коригира равнището на отстраняване на вредата въз основа на увеличението на обема на вноса, което се счита за съответния тегловен коефициент въз основа на разпоредбите на член 9, параграф 4. Поради това тя изчисли коефициент на умножение, който беше определен, като сборът от обема на вноса по време на трите седмици от периода на предварително разгласяване от [2 000—2 200] тона и 52-те седмици от разследвания период беше разделен на обема на вноса през разследвания период, екстраполиран върху 55 седмици. Получената цифра 1,04 отразява допълнителната вреда, причинена от допълнителното увеличение на вноса. Така маржът на вредата от 16,9 % беше умножен по този коефициент. Поради това крайното равнище на отстраняване на вредата за Hansol и всички други дружества е 17,6 %.

(84)

След окончателното разгласяване Hansol заяви, че Комисията не е предоставила доказателства, които да обосновават това увеличение на вноса и факта, че този внос е произведен от Hansol в Корея и продаден на независими клиенти в Съюза по време на триседмичния период на предварително разгласяване, като посочи, че част от този внос може да е бил продаден от който и да било от другите производители на тежка термична хартия в Корея.

(85)

Това твърдение се отхвърля. В член 9, параграф 4, трета алинея от основния регламент от Комисията се изисква да анализира цялата съответна информация, с която разполага, когато приема окончателни мерки, за да определи дали по време на периода на предварително разгласяване е имало допълнително значително увеличение на вноса, предмет на разследването. Комисията наистина анализира цялата съответна информация, с която разполага, а именно обемите на вноса на разглеждания продукт от Корея през разследвания период, както бе установено в съображения 52 и 53 от регламента за временните мерки и потвърдено на окончателния етап, и статистическите данни от базата данни Surveillance 2, за да определи целия внос на разглеждания продукт от Корея по време на периода на предварително разгласяване, за което на Hansol бяха разгласени повече подробности. Анализът бе направен в национален мащаб и допълнителната вреда от увеличението на вноса също бе разгледана в национален мащаб, както се изисква в член 9, параграф 4, тъй като целият внос от Корея представлява внос, предмет на разследването.

(86)

Освен това Hansol заяви, че увеличението на обема на вноса на тежка термична хартия от Корея за Съюза е пряк резултат от увеличеното търсене на тежка термична хартия поради пандемията от COVID-19, тъй като е нараснало потреблението на етикети. Икономическото сътресение, причинено от тази пандемия, представлява фундаментална и изключителна промяна в обстоятелствата, която е оказала драстично въздействие върху функционирането на пазара на етикети в Съюза и в световен мащаб, и поради това прилагането на член 9, параграф 4, трета алинея от основния регламент не е обосновано.

(87)

Това твърдение се отхвърля. В член 9, параграф 4, трета алинея от Комисията се изисква да включи допълнителната вреда, произтичаща от допълнително съществено увеличение на вноса, предмет на разследването, когато не е бил въведен регистрационен режим по време на периода на предварително разгласяване, без да се прави позоваване на причината за това увеличение. Тъй като увеличението на вноса от Корея по време на периода обективно е било много съществено, в съответствие с тази разпоредба Комисията коригира съответно маржовете на вредата, като взе предвид текста на посочения член, в който се използва думата „включва“. Именно това направи Комисията в случая. Комисията отбеляза, че не бе предявено възражение срещу използвания метод за включване на допълнителната вреда, произтичаща от увеличението на вноса.

(88)

Както е предвидено в член 9, параграф 4, трета алинея от основния регламент, такова увеличение на маржа на вредата се прилага за период, не по-дълъг от посочения в член 11, параграф 2.

7.2.   Окончателни мерки

(89)

С оглед на заключенията, достигнати по отношение на дъмпинга, вредата, причинно-следствената връзка и интереса на Съюза, следва да се наложат окончателни антидъмпингови мерки с цел да не се допусне нанасяне на допълнителна вреда на промишлеността на Съюза от дъмпинговия внос на разглеждания продукт.

(90)

Върху вноса на определени видове тежка термична хартия с произход от Република Корея следва да бъдат наложени окончателни антидъмпингови мерки в съответствие с правилото за по-ниското мито, предвидено в член 7, параграф 2 и член 9, параграф 4, втора алинея от основния регламент.

(91)

Поради липсата на коментари относно остатъчното антидъмпингово мито, приложимо за дружества, различни от Hansol, изложеното в съображение 153 от регламента за временните мерки бе потвърдено.

(92)

Въз основа на гореизложеното ставките на окончателното антидъмпингово мито, изразени като процент от цената CIF на границата на Съюза, без платено мито, следва да бъдат, както следва:

Държава

Дружество

Дъмпингов марж (%)

Марж на вредата (%)

Окончателно антидъмпингово мито (%)

Република Корея

Hansol Paper Co. Ltd

15,8

17,6

15,8

Всички други дружества

15,8

17,6

15,8

(93)

Индивидуалните ставки на антидъмпинговото мито за дружествата, посочени в настоящия регламент, бяха установени въз основа на констатациите от настоящото разследване. Поради това те отразяват установеното по време на разследването положение по отношение на тези дружества. Тези ставки на митото се прилагат изключително за вноса на разглеждания продукт с произход от Корея, произведен от посочените правни субекти. Вносът на разглеждания продукт, произведен от всяко друго дружество, което не е изрично посочено в постановителната част на настоящия регламент, включително от субекти, свързани с изрично посочените, следва да се облага със ставката на митото, приложима за „всички други дружества“.

(94)

Дадено дружество може да поиска прилагане на неговата индивидуална ставка на антидъмпингово мито, ако впоследствие промени наименованието на правния си субект. Искането трябва да бъде адресирано до Комисията (11). То трябва да съдържа цялата съответна информация, доказваща, че промяната не засяга правото на дружеството да се ползва от приложимата за него ставка на митото. Ако промяната на наименованието на дружеството не засяга правото му да се ползва от приложимата за него ставка на митото, в Официален вестник на Европейския съюз ще се публикува известие, с което се съобщава за промяната на наименованието.

(95)

За да се гарантира правилното прилагане на антидъмпинговите мита, антидъмпинговото мито за всички други дружества следва да се прилага не само за производителите износители, неоказали съдействие при настоящото разследване, но и за производителите, които не са осъществявали износ на тежка термична хартия за Съюза по време на разследвания период.

7.3.   Окончателно събиране на временните мита

(96)

С оглед на установените дъмпингови маржове и предвид равнището на вредата, причинена на промишлеността на Съюза, сумите, събрани като обезпечение чрез временното антидъмпингово мито, наложено с регламента за временните мерки, следва да бъдат окончателно събрани.

(97)

Окончателните ставки на митото са по-ниски от временните ставки. Поради това обезпечените суми, които превишават размера на ставката на окончателното антидъмпингово мито върху този внос, следва да бъдат освободени.

8.   ЗАКЛЮЧИТЕЛНА РАЗПОРЕДБА

(98)

С оглед на член 109 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета (12), когато дадена сума трябва да бъде възстановена в резултат на решение на Съда на Европейския съюз, размерът на лихвата, която трябва да бъде заплатена, е лихвеният процент, прилаган от Европейската централна банка за нейните основни операции по рефинансиране, който се публикува в серия С на Официален вестник на Европейския съюз на първия календарен ден от всеки месец.

(99)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден по силата на член 15, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/1036,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на определени видове тежка термична хартия, определена като термична хартия с тегло над 65 g/m2; която се продава на рула с широчина от 20 cm или повече, с тегло от 50 kg или повече (включително хартията) и с диаметър от 40 cm или повече (джъмбо ролки); със или без основно покритие от едната или от двете страни; покрита с термочувствително вещество (представляващо смес от боя и проявител, която реагира и формира изображение, когато се прилага топлина) от едната или от двете страни; и със или без горно покритие, с произход от Република Корея, понастоящем класирани в кодове по КН ex 4809 90 00, ex 4811 59 00 и ex 4811 90 00 (кодове по ТАРИК 4809900020, 4811590020 и 4811900020).

2.   Ставката на окончателното антидъмпингово мито, приложима към нетната цена франко границата на Съюза преди обмитяване на продукта, описан в параграф 1, е 15,8 %.

3.   Освен ако е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби в областта на митническото облагане.

Член 2

Сумите, обезпечени чрез временното антидъмпингово мито в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/705, се събират окончателно. Обезпечените суми, които превишават размера на ставките на окончателното антидъмпингово мито, се освобождават.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 19 октомври 2020 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21.

(2)  Известие за започване на антидъмпингова процедура по отношение на вноса на определени видове тежка термична хартия с произход от Република Корея (ОВ C 342, 10.10.2019 г., стр. 8).

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/705 на Комисията от 26 май 2020 г. за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на определени видове тежка термична хартия с произход от Република Корея (ОВ L 164, 27.5.2020 г., стр. 28).

(4)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/2005 на Комисията от 16 ноември 2016 г. за налагане на антидъмпингово мито върху вноса на някои видове лека термична хартия с произход от Република Корея (ОВ L 310, 17.11.2016 г., стр. 1).

(5)  Доклад на специализираната група на СТО, Китай — GOES, приет на 16 ноември 2012 г., т. 7.530, както е потвърдено в доклада на Апелативния орган на СТО, Китай — GOES, приет на 16 ноември 2012 г., т. 200.

(6)  Решение на Общия съд (седми състав) от 2 април 2020 г., Hansol Paper Co. Ltd/Европейска комисия (ECLI:EU:T:2020:139).

(7)  Комисия/Hansol Paper, дело C-260/20 P.

(8)  Освен това Комисията отбелязва, че разликата в цените между дъмпинговия внос и продажбите на Съюза, както е отразена в таблици 3 и 7 от регламента за временните мерки, е била около 30 % по време на разследвания период.

(9)  Решение на Общия съд (първи разширен състав) от 10 април 2019 г. по дело T-301/16, Jindal Saw Ltd и Jindal Saw Italia SpA/Европейска комисия (ECLI:EU:T:2019:234).

(10)  Решение на Общия съд (трети състав) от 30 ноември 2011 г. по дело T-107/08, Transnational Company „Kazchrome“ AO и ENRC Marketing AG/Съвет на Европейския съюз и Европейска комисия (ECLI:EU:T:2011:704).

(11)  European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, Rue de la Loi 170, 1040 Brussels, Belgium (Белгия).

(12)  Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014 и (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1).


РЕШЕНИЯ

20.10.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 346/31


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2020/1525 НА КОМИСИЯТА

от 16 октомври 2020 година

за изменение на приложението към Решение за изпълнение 2013/764/ЕС относно мерките за контрол на здравето на животните, свързани с класическа чума по свинете в някои държави членки

(нотифицирано под номер C(2020) 7008)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея,

като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните проверки, приложими при търговията в Съюза с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване на изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 4 от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Решение за изпълнение 2013/764/ЕС на Комисията (3) се определят мерки за контрол на здравето на животните, свързани с класическата чума по свинете и прилагани в някои държави членки или области от тях, както е посочено в приложението към същото решение. Тези мерки включват забрана за изпращане на живи свине, прясно свинско месо, месни заготовки и продукти от свине от някои области, изброени в посоченото приложение. Мерките за контрол на здравето на животните, определени в посоченото решение за изпълнение, се прилагат успоредно с мерките, установени в Директива 2001/89/ЕО на Съвета (4), и имат за цел борба с разпространението на класическата чума по свинете, по-специално на равнището на Съюза.

(2)

С Решение за изпълнение 2013/764/ЕС се предвиждат също дерогации от забраната за изпращане на живи свине от някои области, които могат да бъдат предоставени при спазване на редица условия, включително извършването на наблюдение.

(3)

Предвид ефективността на мерките за наблюдение и контрол, прилагани в Латвия в съответствие с Директива 2001/89/ЕО и Решение за изпълнение 2013/764/ЕС, както бяха представени пред Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, и с оглед на благоприятната епидемична обстановка по отношение на класическата чума по свинете във въпросната държава членка, всички области в Латвия, които понастоящем са включени в приложението към Решение за изпълнение 2013/764/ЕС, следва да бъдат заличени от това приложение.

(4)

Поради това Решение 2013/764/ЕС следва да бъде съответно изменено.

(5)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Точка 3 от приложението към Решение за изпълнение 2013/764/ЕС се заличава.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 16 октомври 2020 година.

За Комисията

Stella KYRIAKIDES

Член на Комисията


(1)  ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13.

(2)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29.

(3)  Решение за изпълнение 2013/764/ЕС на Комисията от 13 декември 2013 г. относно мерките за контрол на здравето на животните, свързани с класическа чума по свинете в някои държави членки (ОВ L 338, 17.12.2013 г., стр. 102).

(4)  Директива 2001/89/ЕО на Съвета от 23 октомври 2001 г. относно мерки на Общността за борба с класическата чума по свинете (ОВ L 316, 1.12.2001 г., стр. 5).