ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 156

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 63
19 май 2020 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/665 на Комисията от 13 май 2020 година за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Aceite de Jaén (ЗГУ)]

1

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/666 на Комисията от 18 май 2020 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 920/2013 по отношение на подновяването на мандата за определяне на нотифицирани органи и надзора и наблюдението на същите ( 1 )

2

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2020/667 на Комисията от 6 май 2020 година за изменение на Решение 2012/688/ЕС във връзка с актуализиране на съответните технически условия, приложими за радиочестотните ленти 1920—1980 MHz и 2110—2170 MHz (нотифицирано под номер С(2020) 2816)  ( 1 )

6

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2020/668 на Комисията от 18 май 2020 година относно хармонизираните стандарти за личните предпазни средства, изготвени в подкрепа на Регламент (ЕС) 2016/425 на Европейския парламент и на Съвета

13

 

*

Решение за изпълнение (EC) 2020/669 на Комисията от 18 май 2020 година за изменение на Решение за изпълнение 2013/801/ЕС по отношение на поверяването на Изпълнителната агенция за иновации и мрежи на изпълнението на отделни направления на Фонда за иновации

20

 

 

АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Решение № 1/2020 на Комитета по СИП създаден с Временното споразумение за икономическо партньорство между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и страната по споразумението Централна Африка, от друга страна от 28 април 2020 година относно приемането на процедурния правилник за медиацията, процедурния правилник за арбитража и етичния кодекс на арбитрите [2020/670]

22

 

*

Решение № 2/2020 на Комитета по СИП създаден с Временното споразумение за икономическо партньорство между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и страната по споразумението Централна Африка, от друга страна от 28 април 2020 година за приемане на списъка на арбитрите [2020/671]

35

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

19.5.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 156/1


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2020/665 НА КОМИСИЯТА

от 13 май 2020 година

за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [„Aceite de Jaén“ (ЗГУ)]

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 заявлението за регистрация на наименованието „Aceite de Jaén“, подадено от Испания, бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2).

(2)

Тъй като Комисията не получи никакви възражения по член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, наименованието „Aceite de Jaén“ следва да се регистрира,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регистрира се наименованието „Aceite de Jaén“ (ЗГУ).

Наименованието, посочено в първата алинея, се използва за идентифициране на продукт от клас 1.5. „Масла и мазнини (масло, маргарин, растителни масла и др.)“ от приложение XI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията (3).

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 13 май 2020 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Janusz WOJCIECHOWSKI

Член на Комисията


(1)  ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.

(2)  ОВ C 30, 29.1.2020 г., стр. 9.

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията от 13 юни 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 36).


19.5.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 156/2


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2020/666 НА КОМИСИЯТА

от 18 май 2020 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 920/2013 по отношение на подновяването на мандата за определяне на нотифицирани органи и надзора и наблюдението на същите

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 90/385/ЕИО на Съвета от 20 юни 1990 г. относно сближаване на законодателството на държавите членки, свързано с активните имплантируеми медицински изделия (1), и по-специално член 11, параграф 2 от нея,

като взе предвид Директива 93/42/ЕИО на Съвета от 14 юни 1993 г. относно медицинските изделия (2), и по-специално член 16, параграф 2 от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент за изпълнение (ЕС) № 920/2013 на Комисията (3) се установява единно тълкуване на основните елементи на критериите за определяне на нотифицираните органи, предвидени в директиви 90/385/ЕИО и 93/42/ЕИО.

(2)

Пандемията от COVID-19 и свързаната с нея криза в сферата на общественото здравеопазване представляват безпрецедентно предизвикателство за държавите членки и другите действащи лица в областта на медицинските изделия. Кризата в сферата на общественото здравеопазване създаде извънредни обстоятелства, които оказаха значително въздействие в различни области, обхванати от регулаторната рамка на Съюза за медицинските изделия, като определянето и работата на нотифицираните органи, както и наличието на жизненоважни медицински изделия в Съюза.

(3)

В контекста на пандемията от COVID-19 беше приет Регламент (ЕС) 2020/561 на Европейския парламент и на Съвета (4) с цел да бъде отложено с една година прилагането на тези от разпоредбите на Регламент (ЕС) 2017/745 на Европейския парламент и на Съвета (5), които в противен случай щяха да започнат да се прилагат от 26 май 2020 г., включително разпоредбата за отмяна на директиви 90/385/ЕИО и 93/42/ЕИО.

(4)

В резултат от това нотифицираните органи, определени съгласно посочените директиви, могат да сертифицират медицински изделия за още една година до 25 май 2021 г. За значителен брой от тези нотифицирани органи обаче срокът на валидност на мандата за определяне ще изтече между 26 май 2020 г. и 25 май 2021 г. Без валиден мандат за определяне тези нотифицирани органи вече няма да могат да издават сертификати и да гарантират непрекъснатостта на тяхната валидност, което е необходимо условие за законното пускане на пазара или пускането в действие на медицински изделия.

(5)

Поради това, за да се избегне недостиг на жизненоважни медицински изделия, е от съществено значение нотифицираните органи, определени понастоящем съгласно директиви 90/385/ЕИО и 93/42/ЕИО, да могат да продължат да действат до началото на прилагане на новата регулаторна рамка за медицинските изделия съгласно Регламент (ЕС) 2017/745.

(6)

С Регламент за изпълнение (ЕС) № 920/2013 се определят процедурните правила и задължения за подновяването на мандата за определяне като нотифициран орган, които трябва да спазват определящите органи на държавите членки съгласно директиви 90/385/ЕИО и 93/42/ЕИО.

(7)

Извънредните обстоятелства, породени от пандемията от COVID-19, оказват значително въздействие върху работата на нотифицираните органи, държавите членки и Комисията по отношение на подновяването на мандата за определяне. По-специално ограниченията за пътуване и мерките в областта на общественото здравеопазване, като изискванията за социално дистанциране, наложени от държавите членки, както и повишеното търсене на ресурси за борба с пандемията от COVID-19 и свързаната с това криза в областта на общественото здравеопазване, не позволяват на съответните участници да извършат определянето в съответствие с процедурните правила и задължения, определени в Регламент за изпълнение (ЕС) № 920/2013. Отлагането на прилагането на Регламент (ЕС) 2017/745 и отлагането на отмяната на директиви 90/385/ЕИО и 93/42/ЕИО налагат необходимостта от подновяване на мандата за определяне на нотифицираните органи, който в противен случай ще изтече преди началото на прилагане на новата регулаторна рамка за медицинските изделия съгласно Регламент (ЕС) 2017/745. Приемането на тези подновявания на мандата за определяне трябва да се извършва в условията на значителни времеви ограничения. Тези ограничения не можеха да бъдат предвидени по време на приемането на Регламент за изпълнение (ЕС) № 920/2013.

(8)

Като се имат предвид безпрецедентните предизвикателства, причинени от пандемията от COVID-19, сложността на задачите, свързани с подновяването на мандата за определяне на нотифицираните органи, и необходимостта да се предотврати евентуален недостиг на жизненоважни медицински изделия в Съюза, е целесъобразно Регламент за изпълнение (ЕС) № 920/2013 да бъде изменен по отношение на подновяването на мандата за определяне на нотифицираните органи. Това следва да даде възможност на определящите органи, в контекста на пандемията от COVID-19 и свързаната с нея криза в областта на общественото здравеопазване, да направят дерогация от процедурите, предвидени в член 3 от посочения регламент, за да се гарантира безпроблемното и навременно подновяване на мандата за определяне преди изтичането на срока на неговата валидност.

(9)

За да се гарантира безопасността и здравето на пациентите, тези мерки за дерогация следва да се ограничат до подновяване на вече предоставените мандати за определяне като нотифициран орган, за които вече е проведена процедура по определяне, направена е оценка на нотифицирания орган и са проведени свързаните дейности по надзор и наблюдение. Тези подновявания следва да бъдат с временен характер и да бъдат приети преди края на периода на валидност на съответния предходен мандат за определяне. Те следва автоматично да станат невалидни най-късно на датата на отмяна на директиви 90/385/ЕИО и 93/42/ЕИО. При вземането на решение за подновяване на мандат за определяне определящият орган следва да извърши оценка на нотифицирания орган, за да провери дали той все още е компетентен и способен да изпълнява задачите, за чието изпълнение е определен. Тази оценка следва да включва преглед на документите и дейностите, свързани с нотифицирания орган, които дават възможност на определящия орган да провери изпълнението на критериите за определяне, определени в директиви 90/385/ЕИО и 93/42/ЕИО и в Регламент за изпълнение (ЕС) № 920/2013.

(10)

Извънредните обстоятелства, породени от пандемията от COVID-19, също оказват въздействие върху дейностите по надзор и наблюдение, свързани с нотифицираните органи. По-специално, тези обстоятелства могат за определен период от време да попречат на определящия орган на дадена държава членка да извършва оценки на място във връзка с надзора или наблюдавани одити. За да се гарантира минимално равнище на контрол и наблюдение на нотифицираните органи през този период, определящите органи следва да продължат да провеждат възможните при настоящите обстоятелства мерки за гарантиране на подходящо равнище на надзор, в допълнение към оценката на целесъобразен брой направени от нотифицирания орган прегледи на клинични оценки на производителя и целесъобразен брой прегледи на досиета. Определящите органи следва да направят преглед на промените в организационните и общите изисквания съгласно приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) № 920/2013, настъпили след последната оценка на място, и на дейностите, които нотифицираният орган е извършил след въпросната оценка в рамките на своя мандат за определяне като нотифициран орган.

(11)

С цел да се гарантира прозрачност и да се увеличи взаимното доверие, определящите органи следва също така да бъдат задължени да уведомяват Комисията и взаимно да си съобщават чрез информационната система NANDO (информационна система за нотифицираните и определените организации по Новия подход) за всяко решение за подновяване на мандат за определяне като нотифициран орган, взето без прилагане на процедурите, предвидени в член 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 920/2013. Тези уведомления следва да включват мотивите за взетите от определящия орган решения за подновяване. Комисията следва да може да изиска от даден определящ орган да ѝ предостави резултатите от оценката, направена в подкрепа на решението за подновяване на мандата за определяне на даден нотифициран орган, както и резултатите от свързаните дейности по надзор и наблюдение, включително посочените в член 5 от посочения регламент за изпълнение. При съмнение относно компетентността на нотифицирания орган Комисията следва да има възможността да разследва конкретния случай.

(12)

В съответствие с директиви 90/385/ЕИО и 93/42/ЕИО държавите членки са отговорни за вземането на решение за определяне като нотифициран орган. Тази отговорност обхваща също така вземането на решение за подновяване на мандат за определяне, включително и такова, което държава членка може да вземе в съответствие с настоящия регламент за изпълнение.

(13)

Поради това Регламент за изпълнение (ЕС) № 920/2013 следва да бъде съответно изменен.

(14)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по медицинските изделия, създаден по силата на член 6, параграф 2 от Директива 90/385/ЕИО.

(15)

С оглед на наложителната необходимост от незабавно справяне с кризата в сферата на общественото здравеопазване, свързана с пандемията от COVID-19, настоящият Регламент за изпълнение следва да влезе в сила по спешност в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент за изпълнение (ЕС) № 920/2013 се изменя, както следва:

1)

В член 4 се добавя следният параграф 6:

„6.   Чрез дерогация от параграф 2, през периода от 19 май 2020 г. до 25 май 2021 г. определящият орган на дадена държава членка може, при извънредни обстоятелства, произтичащи от пандемията от COVID-19, и вследствие приемането на Регламент (ЕС) 2020/561 на Европейския парламент и на Съвета (*1), с който се отлага прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) 2017/745 на Европейския парламент и на Съвета (*2), да вземе решение за подновяването на мандат за определяне като нотифициран орган, без да прилага процедурите, предвидени в член 3.

За да вземе решение за подновяването на мандат за определяне като нотифициран орган в съответствие с първата алинея, определящият орган извършва оценка, за да провери дали нотифицираният орган все още е компетентен и способен да изпълнява задачите, за чието изпълнение е определен.

Решението за подновяване на мандата за определяне като нотифициран орган в съответствие с настоящия параграф се приема преди края на периода на валидност на предходния мандат за определяне и автоматично става невалидно най-късно на 26 май 2021 г.

Определящият орган уведомява Комисията за решението си за подновяването на мандата за определяне като нотифициран орган в съответствие с настоящия параграф, като посочва основателни причини за него, посредством информационната система за нотифицираните и определените организации по Новия подход.

Комисията може да изиска от даден определящ орган да ѝ предостави резултатите от оценката, направена в подкрепа на решението за подновяване на мандат за определяне като нотифициран орган в съответствие с настоящия параграф, както и резултатите от свързаните дейности по надзор и наблюдение, включително посочените в член 5.

(*1)  Регламент (ЕС) 2020/561 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2020 г. за изменение на Регламент (ЕС) 2017/745 за медицинските изделия по отношение на датите на прилагане на някои от неговите разпоредби (ОВ L 130, 24.4.2020 г., стр. 18)."

(*2)  Регламент (ЕС) 2017/745 на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2017 г. за медицинските изделия, за изменение на Директива 2001/83/ЕО, Регламент (ЕО) № 178/2002 и Регламент (ЕО) № 1223/2009 и за отмяна на директиви 90/385/ЕИО и 93/42/ЕИО на Съвета (ОВ L 117, 5.5.2017 г., стр. 1).“;"

2)

В член 5, параграф 1 се добавя следната алинея:

„Чрез дерогация от първа и втора алинея, при изключителни обстоятелства, свързани с пандемията от COVID-19, които временно възпрепятстват определящия орган на държава членка да извършва оценки на място във връзка с надзора или наблюдавани одити, той предприема всички възможни при тези обстоятелства мерки за осигуряване на подходящо равнище на надзор, в допълнение към оценката на целесъобразен брой направени от нотифицирания орган прегледи на техническата документация на производителя, включително клинични оценки. Въпросният определящ орган разглежда промените в определените в приложение II организационни и общи изисквания, настъпили след последната оценка на място, както и дейностите, които нотифицираният орган е извършил след това.“.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 18 май 2020 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  OB L 189, 20.7.1990 г., стр. 17.

(2)  OB L 169, 12.7.1993 г., стр. 1.

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 920/2013 на Комисията от 24 септември 2013 г. за определяне и наблюдение на нотифицираните органи съгласно Директива 90/385/ЕИО на Съвета относно активните имплантируеми медицински изделия и Директива 93/42/ЕИО на Съвета относно медицинските изделия (ОВ L 253, 25.9.2013 г., стр. 8).

(4)  Регламент (ЕС) 2020/561 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2020 г. за изменение на Регламент (ЕС) 2017/745 за медицинските изделия по отношение на датите на прилагане на някои от неговите разпоредби (ОВ L 130, 24.4.2020 г., стр. 18).

(5)  Регламент (ЕС) 2017/745 на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2017 г. за медицинските изделия, за изменение на Директива 2001/83/ЕО, Регламент (ЕО) № 178/2002 и Регламент (ЕО) № 1223/2009 и за отмяна на директиви 90/385/ЕИО и 93/42/ЕИО на Съвета (ОВ L 117, 5.5.2017 г., стр. 1).


РЕШЕНИЯ

19.5.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 156/6


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2020/667 НА КОМИСИЯТА

от 6 май 2020 година

за изменение на Решение 2012/688/ЕС във връзка с актуализиране на съответните технически условия, приложими за радиочестотните ленти 1920—1980 MHz и 2110—2170 MHz

(нотифицирано под номер С(2020) 2816)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Решение № 676/2002/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно регулаторната рамка за политиката на Европейската общност в областта на радиочестотния спектър (Решение за радиочестотния спектър) (1), и по-специално член 4, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

Решение 2012/688/ЕС на Комисията (2), с което се хармонизират техническите условия за използване на радиочестотните ленти 1920—1980 MHz и 2110—2170 MHz за наземни системи, позволяващи предоставяне на електронни съобщителни услуги (ECS) в Съюза, е насочено основно към безжични широколентови услуги за крайни потребители.

(2)

С член 6, параграф 3 от Решение № 243/2012/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (3) от държавите членки се изисква да подпомагат доставчиците на ECS редовно да надграждат своите мрежи до последните, най-ефикасни технологии, така че те да създават свои собствени дивиденти от спектъра, в съответствие с принципите на неутралност по отношение на технологиите и услугите.

(3)

В съобщението на Комисията „Свързаност за изграждане на конкурентоспособен цифров единен пазар — към европейско общество на гигабитов интернет“ (4) се определят нови цели относно свързаността към интернет в Съюза, които да бъдат постигнати чрез повсеместно разгръщане и внедряване на мрежи с много голяма пропускателна способност. За тази цел в съобщението на Комисията „5G за Европа: план за действие“ (5) се посочва необходимостта от действие на равнището на ЕС, в това число от идентифициране и хармонизиране на радиочестотен спектър за 5G въз основа на становището на Групата по политиката в областта на радиочестотния спектър (RSPG), за да се гарантира постигането на непрекъснато 5G покритие на всички градски райони и основни сухопътни маршрути до 2025 г.

(4)

В двете си становища относно „стратегическата пътна карта към 5G за Европа“ (от 16 ноември 2016 г. (6) и 30 януари 2019 г. (7)) RSPG установи, че е необходимо да се гарантира, че техническите и регулаторните условия за всички радиочестотни ленти, които вече са хармонизирани за мобилните мрежи, са подходящи за използване и при 5G технологиите. Сдвоените ленти в наземния обхват 2 GHz представляват една такава радиочестотна лента.

(5)

На 12 юли 2018 г., в съответствие с член 4, параграф 2 от Решение № 676/2002/ЕО, Комисията възложи на Европейската конференция по пощи и далекосъобщения (CEPT) да преразгледа хармонизираните технически условия за определени хармонизирани в ЕС радиочестотни ленти, включително сдвоените ленти в наземния обхват 2 GHz, и да разработи най-малко ограничителни хармонизирани технически условия, подходящи за наземни безжични системи от следващо поколение (5G).

(6)

На 5 юли 2019 г. CEPT представи доклад (доклад 72 на CEPT). В него се предлагат хармонизирани в ЕС технически условия за сдвоените ленти в наземния обхват 2 GHz по отношение на разпределянето на честотите и маската за границите на блоковете, които са подходящи за използване на лентата с наземни безжични системи от следващо поколение (5G). В доклад 72 на CEPT се стига до заключението, че защитната лента от 300 kHz при долната и горната граница на разпределените честоти може да бъде премахната.

(7)

Трябва да се отбележи, че областта на паразитните излъчвания за базови станции в радиочестотната лента 2 110—2 200 MHz започва на 10 MHz от края на лентата.

(8)

В доклад 72 на CEPT са обхванати както активни, така и неактивни антенни системи, използвани в системи, които могат да предоставят безжични широколентови електронни съобщителни услуги (WBB ECS). В него се разглежда съвместното използване на такива системи в радиочестотната лента и взаимодействието им с услуги в съседни ленти (като космически услуги в лентите под 2 110 MHz и над 2 200 MHz). Всяко ново използване на сдвоените радиочестотни ленти в наземния обхват 2 GHz следва да продължава да гарантира защитата на съществуващи услуги в съседни радиочестотни ленти.

(9)

Заключенията на Доклад 72 на CEPT следва незабавно да започнат да се прилагат в целия Съюз и да се въведат в практиката от държавите членки. Това следва да се отрази благоприятно върху предоставянето и използването на сдвоените ленти в наземния обхват 2 GHz за внедряване на 5G, като същевременно се спазват принципите на неутралност по отношение на технологиите и услугите.

(10)

В контекста на настоящото решение „определянето и предоставянето на сдвоените ленти в наземния обхват 2 GHz“ намира реализация в следните стъпки: i) адаптиране на националната правна рамка относно разпределяне на радиочестотите, за да се включи в нея предвидената употреба на тази лента съгласно хармонизираните технически условия, посочени в настоящото решение; ii) предприемане на всички необходими мерки, за да се гарантира съвместното съществуване, до необходимата степен, с настоящото използване на тази лента; iii) предприемане на подходящи мерки, подкрепени чрез стартирането на процес на консултации със заинтересованите страни, ако е целесъобразно, за да се позволи използването на тази радиочестотна лента в съответствие с действащата правна рамка на равнището на Съюза, включително хармонизираните технически условия на настоящото решение.

(11)

Държавите членки следва да разполагат с достатъчно време, когато това е оправдано, за адаптиране на съществуващите лицензи към общите параметри на новите технически условия.

(12)

Възможно е да са необходими трансгранични споразумения между държави членки, както и с трети държави, за да се гарантира, че държавите членки прилагат параметрите, установени с настоящото решение, по такъв начин, че да се избегнат вредните радиосмущения, да се подобри спектралната ефикасност и да не се допуска фрагментиране при използването на спектъра.

(13)

Поради това Решение 2012/688/ЕС следва да бъде съответно изменено.

(14)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по радиочестотния спектър, създаден с Решение № 676/2002/ЕО,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2012/688/ЕС се изменя, както следва:

(1)

В член 2 параграфи 1 и 2 се заменят със следното:

„1.   Държавите членки определят и предоставят на неизключителна основа сдвоените радиочестотни ленти в наземния обхват 2 GHz за наземни системи, позволяващи предоставяне на електронни съобщителни услуги, в съответствие с параметрите, определени в приложението към настоящото решение.

2.   До 1 януари 2026 г. държавите членки не са длъжни да прилагат общите параметри, посочени в раздел Б от приложението, по отношение на правата за ползване на радиочестотния спектър в сдвоените радиочестотни ленти в наземния обхват 2 GHz от наземни електронни съобщителни мрежи, съществуващи към датата, на която настоящото решение поражда действие, доколкото упражняването на тези права не възпрепятства използването на тази лента в съответствие с приложението, в зависимост от пазарното търсене.“

(2)

В член 3 се добавя следната алинея:

„Държавите членки докладват на Комисията за изпълнението на настоящото решение в срок до 30 април 2021 г.“

(3)

Приложението се заменя с текста на приложението към настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 6 май 2020 година.

За Комисията

Thierry BRETON

Член на Комисията


(1)  ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 1.

(2)  Решение за изпълнение 2012/688/ЕС на Комисията от 5 ноември 2012 г. относно хармонизирането на радиочестотните ленти 1920—1980 MHz и 2110—2170 MHz за наземни системи, позволяващи предоставяне на електронни съобщителни услуги в Съюза (ОВ L 307, 7.11.2012 г., стр. 84).

(3)  Решение № 243/2012/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 14 март 2012 г. за създаване на многогодишна програма за политиката в областта на радиочестотния спектър (ОВ L 81, 21.3.2012 г., стр. 7).

(4)  Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите „Свързаност за изграждане на конкурентоспособен цифров единен пазар — към европейско общество на гигабитов интернет“, COM(2016) 587 final.

(5)  Съобщение на Комисията до Съвета, Европейския парламент, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите „5G за Европа: план за действие“, COM(2016) 588 final.

(6)  Документ RSPG16-032 final от 9 ноември 2016 г., „Strategic roadmap towards 5G for Europe: Opinion on spectrum related aspects for next-generation wireless systems (5G) (RSPG 1st opinion on 5G)“ (Стратегическа пътна карта към 5G за Европа: становище относно аспектите на спектъра, свързани с безжичните системи от следващото поколение (5G) (първо становище на RSPG за 5G)).

(7)  Документ RSPG19-007 final от 30 януари 2019 г., „Strategic roadmap towards 5G for Europe: Opinion on 5G implementation challenges (RSPG 3rd opinion on 5G)“ (Стратегическа пътна карта за радиочестотния спектър към 5G за Европа: становище относно предизвикателствата при внедряването на 5G (трето становище на RSPG за 5G)).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ

ПАРАМЕТРИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1

A.   ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Активни антенни системи (ААС) означава базова станция и антенна система, при които амплитудата и/или фазата между антенните елементи непрекъснато се регулират, което води до диаграма на насоченост на антената, която се мени в зависимост от краткосрочните промени в радиосредата. Това изключва дългосрочно формиране на снопа лъчи, като напр. използване на фиксирано регулиране на електрическия ъгъл на антената чрез фазорегулиране. Антенната система при базови станции с ААС е вградена като част от базовата станция или целия продукт.

Неактивни антенни системи (НАС) означава базова станция и антенна система, при които са налице един или повече антенни съединители, свързани към един или повече отделно проектирани пасивни антенни елементи за излъчване на радиовълни. Амплитудата и фазата на сигналите към антенните елементи не се регулират непрекъснато в зависимост от краткосрочни промени в радиосредата.

Еквивалентна изотропно излъчвана мощност (EIRP) означава произведението на мощността на входа на антената и усилването на антената в дадена посока спрямо изотропна антена (абсолютно или изотропно усилване).

Обща излъчена мощност (TRP) е мярка за мощността, излъчвана от съставна антена. Тя е равна на общата подавана мощност на входа на антенната решетка, минус загубите в системата на антенната решетка. TRP представлява интегралът на мощността, предавана в различни посоки по цялата сфера на излъчване, както е показано във формулата:

Image 1

където P(θ,φ) е мощността, излъчвана от антенна решетка в посока (θ,φ), определена чрез формулата:

P(θ, φ) = PTxg(θ, φ)

където PTx указва подаваната мощност (измерена във ватове) на входа на антенната решетка, а g(θ,φ) указва коефициента на усилване на антенната решетка в посоката (θ, φ).

Б.   ОБЩИ ПАРАМЕТРИ

В рамките на сдвоените ленти в наземния обхват 2 GHz радиочестотите се разпределят, както следва:

(1)

Дуплексният режим на работа е дуплексна връзка с честотно разделяне на каналите (FDD). Дуплексното отстояние е 190 MHz, като крайните станции предават в обратна посока (FDD uplink) в долната част на обхвата от 1 920 MHz до 1 980 MHz („долна лента“), а базовите станции предават в права посока (FDD downlink) в горната част на обхвата от 2 110 MHz до 2 170 MHz („горна лента“).

(2)

Размерът на разпределените блокове трябва да е кратен на 5 MHz (1). Долната честотна граница на даден разпределен блок в долната лента 1 920—1 980 MHz трябва да съвпада с долната граница на лентата 1920 MHz или да отстои на кратна на 5 MHz честота от нея. Долната честотна граница на даден разпределен блок в горната лента 2 110—2 170 MHz трябва да съвпада с долната граница на лентата 2110 MHz или да отстои на кратна на 5 MHz честота от нея. Освен това, размерът на разпределения блок може да е в диапазона 4,8—5 MHz, доколкото остава в границите на блока от 5 MHz, както е определено по-горе.

(3)

Възможно е долната лента 1920—1980 MHz или части от нея да се използват за предаване само в обратна посока (uplink) (2), без да има съответен заделен радиочестотен спектър в горната лента 2110—2170 MHz.

(4)

Възможно е горната лента 2110—2170 MHz или части от нея да се използват за предаване в само в права посока (downlink) (3), без да има съответен заделен радиочестотен спектър в долната лента 1920—1980 MHz.

(5)

Предаванията от базовата и крайната станции трябва да са в съответствие с техническите условия, посочени съответно в част В и част Г.

В.   ТЕХНИЧЕСКИ УСЛОВИЯ ЗА БАЗОВИ СТАНЦИИ — МАСКА ЗА ГРАНИЦИ НА БЛОКОВЕТЕ

Посочените по-долу технически параметри за базови станции, определящи т.нар. маска за граници на блоковете (Block Edge Mask — BEM), са основен елемент на условията, необходими за гарантирането на съвместното съществуване на съседни мрежи, когато липсват двустранни или многостранни споразумения между операторите на тези съседни мрежи. Могат да се използват и по-малко строги технически параметри, ако те са съгласувани между всички засегнати оператори на такива мрежи, при условие че тези оператори продължават да спазват техническите условия по отношение защитата на други услуги, приложения или мрежи, както и своите задължения, произтичащи от трансграничната координация.

Маската за граници на блоковете (BEM) се състои от няколко елемента, представени в таблица 1. Граничната стойност на мощността в рамките на блок се прилага към блок, разпределен на даден оператор. Базовата гранична стойност на мощността, въведена с цел да се предпази радиочестотният спектър на други оператори, и граничната стойност на мощността в преходните зони, която позволява потискането на мощността чрез филтър от валидната в рамките на блока гранична стойност до базовата гранична стойност, представляват извънблокови елементи.

Предвидени са отделни гранични стойности на мощността за НАС и ААС. За НАС граничните стойности на мощността се прилагат за средната еквивалентна изотропно излъчена мощност (EIRP). За ААС граничните стойности на мощността се прилагат за средната обща излъчена мощност (TRP) (4). При измерването на средната EIRP или средната TRP се извършва усредняване по стойност за интервал от време и по честота за радиочестотната лента на измерване. По отношение на времето усредняването за получаване на средната EIRP или TRP се извършва за активните части на радиоимпулсите на сигнала и съответства на една-единствена позиция на регулатора на мощността. По отношение на честотата усредняването за получаване на средната EIRP или TRP се извършва за радиочестотната лента на измерване, както е посочено в таблици 2, 3 и 4 по-долу (5). По принцип, освен ако не е посочено друго, граничните стойности на мощността за BEM съответстват на сумарната мощност, излъчвана от съответното устройство с включени всички предавателни антени, освен в случай на изискванията за базовата линия и преходната зона при базови станции с НАС, които се специфицират поотделно за всяка антена.

Маска за граници на блоковете (BEM)

Image 2

Таблица 1

Определения за елементите на ВЕМ

Елемент на ВЕМ

Определение

В рамките на блока

Отнася се за блока, за който е определена маската.

Базова линия

Радиочестотен спектър в рамките на лентата за предаване в права посока (FDD downlink), използвана за WBB ECS, с изключение на блока, разпределен на оператора и съответстващите преходни зони.

Преходна зона

Радиочестотен спектър в рамките на лентата за предаване в права посока (FDD downlink) в интервала 0—10 MHz под и интервала 0—10 MHz над блока, разпределен на оператора. Преходните зони не се прилагат под 2 110 MHz или над 2 170 MHz.


Таблица 2

Гранични стойности на мощността в рамките на блока за базови станции с НАС и ААС

Елемент на ВЕМ

Радиочестотен обхват

Гранична стойност на EIRP при НАС

Гранична стойност на TRP при ААС

В рамките на блока

Блок, разпределен на оператора

Незадължително.

В случай че държава членка е определила горна граница, може да се приложи стойност 65 dBm/(5 MHz) за антена.

Незадължително.

В случай че държава членка е определила горна граница, може да се приложи стойност 57 dBm/(5 MHz) за клетка (6).

Обяснителна бележка към таблица 2:

Съответната гранична стойност на TRP в рамките на блока се определя съгласно насоките, дадени в раздели F.2 и F.3 на приложение F към стандарт ETSI TS 138 104 V15.6.0, въз основа на усилване на антената 17 dBm и общо осем антенни елемента, формиращи насочеността на нейното излъчване (претеглящ коефициент 9 dB):

65 dBm/(5 MHz) - 17 dBi + 9 dB = 57 dBm/(5 MHz).

Таблица 3

Базови извънблокови гранични стойности на мощността за базови станции с НАС и ААС

Елемент на ВЕМ

Радиочестотен обхват в рамките на лентата за предаване в права посока (FDD downlink)

Гранична стойност за средната EIRP за една антена при НАС (7)

Гранична стойност за средната TRP за една клетка при ААС (8)

Широчина на радиочестотната лента на измерване

Базова линия

Радиочестоти, отстоящи на повече от 10 MHz от долната или горната граница на блока

9 dBm

1 dBm

5 MHz


Таблица 4

Извънблокови гранични стойности на мощността в преходната зона за базови станции с НАС и ААС

Елемент на ВЕМ

Радиочестотен обхват в рамките на лентата за предаване в права посока (FDD downlink)

Гранична стойност за средната EIRP за една антена при НАС (9)

Гранична стойност за средната TRP за една клетка при ААС (10)

Широчина на радиочестотната лента на измерване

Преходна зона

От -10 до -5 MHz от долната граница на блока

11 dBm

3 dBm

5 MHz

От -5 до 0 MHz от долната граница на блока

16,3 dBm

8 dBm

5 MHz

От 0 до +5 MHz от горната граница на блока

16,3 dBm

8 dBm

5 MHz

от + 5 до + 10 MHz от горната граница на блока

11 dBm

3 dBm

5 MHz

Обяснителна бележка към таблици 3 и 4:

Аналогично на стандартизирането на мощността (TRP) на нежелателните разпространяващи се по проводниците смущения за базови станции с ААС, осъществено чрез стандарта ETSI TS 138 104 (V15.6.0), приложение F, раздели F.2 и F.3, границите за TRP извън блока се определят на стойност, която съответства на общо осем антенни елемента, формиращи насочеността на нейното излъчване, което води до разлика от 8 dB между ААС и НАС, както и в случая „в рамките на блока“.

Г.   ТЕХНИЧЕСКИ УСЛОВИЯ ЗА КРАЙНИ СТАНЦИИ

Таблица 5

Гранична стойност на мощността на крайна станция в рамките на блока за BEM

Максимална средна мощност в рамките на блока  (11)

24 dBm

Обяснителна бележка към таблица 5:

Държавите членки могат да смекчат тази гранична стойност за специфични приложения — например стационарни крайни устройства в селски райони, при условие че не се излага на риск защитата на други услуги, мрежи и приложения и са изпълнени трансграничните задължения.


(1)  Тъй като отстоянието между каналите за UMTS е 200 kHz, централната честота на един разпределен блок, използван за UMTS, може да бъде отместена на 100 kHz спрямо центъра на блока, произтичащ от подредбата на честотите.

(2)  Напр. допълнителна връзка в обратна посока (SUL).

(3)  Напр. допълнителна връзка в права посока (SDL).

(4)  TRP е мярка за мощността, която една антена действително излъчва. За изотропни антени EIRP и TRP съвпадат.

(5)  Действителната широчина на честотната лента на измерване на измервателното оборудване, използвано за съответствието, може да бъде по-малка от широчината на честотната лента на измерване, посочена в таблиците.

(6)  В многосекторна базова станция граничната стойност на излъчваната мощност за ААС се прилага за всеки един от отделните сектори.

(7)  Нивото за BEM при НАС се определя за една антена и се прилага за конфигурация на базова станция с до четири антени на сектор.

(8)  В многосекторна базова станция граничната стойност на излъчваната мощност за ААС се прилага за всеки един от отделните сектори.

(9)  Нивото за BEM при НАС се определя за една антена и се прилага за конфигурация на базова станция с до четири антени на сектор.

(10)  В многосекторна базова станция граничната стойност на излъчваната мощност за ААС се прилага за всеки един от отделните сектори.

(11)  Тази гранична стойност на мощността се определя като EIRP за крайни станции, проектирани да бъдат стационарни или неподвижно монтирани, и като TRP за крайни станции, проектирани да бъдат подвижни или мигриращи. За изотропни антени EIRP и TRP съвпадат. За тази стойност се допуска толеранс, определен в хармонизираните стандарти, чрез който се отчитат особеностите на експлоатацията при крайно тежки условия на околната среда и производствените отклонения.


19.5.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 156/13


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2020/668 НА КОМИСИЯТА

от 18 май 2020 година

относно хармонизираните стандарти за личните предпазни средства, изготвени в подкрепа на Регламент (ЕС) 2016/425 на Европейския парламент и на Съвета

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1025/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно европейската стандартизация, за изменение на директиви 89/686/ЕИО и 93/15/ЕИО на Съвета и на директиви 94/9/ЕО, 94/25/ЕО, 95/16/ЕО, 97/23/ЕО, 98/34/ЕО, 2004/22/ЕО, 2007/23/ЕО, 2009/23/ЕО и 2009/105/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Решение 87/95/ЕИО на Съвета и на Решение № 1673/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (1), и по-специално член 10, параграф 6 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 14 от Регламент (ЕС) 2016/425 на Европейския парламент и на Съвета (2) се счита, че личните предпазни средства, които съответстват на хармонизираните стандарти или части от тях, чиито данни са били публикувани в Официален вестник на Европейския съюз, отговарят на съществените изисквания за опазване на здравето и за безопасност, установени в приложение II към посочения регламент и обхванати от тези стандарти или части от тях.

(2)

С писмо M/031, озаглавено „МАНДАТ ЗА СТАНДАРТИЗАЦИЯ, ДАДЕН НА CEN/CENELEC ОТНОСНО СТАНДАРТИ ЗА ЛИЧНИ ПРЕДПАЗНИ СРЕДСТВА“, Комисията отправи искане до Европейския комитет по стандартизация (CEN) и Европейския комитет за стандартизация в електротехниката (CENELEC) за разработването и изготвянето на хармонизирани стандарти в подкрепа на Директива 89/686/ЕИО на Съвета (3).

(3)

Директива 89/686/ЕИО беше заменена с Регламент (ЕС) 2016/425, считано от 21 април 2018 г., с който бяха въведени само ограничен брой промени в съществените изисквания за опазване на здравето и за безопасност, установени в приложение II към Директива 89/686/ЕИО. Хармонизираните стандарти, разработени въз основа на искане М/031, са изготвени изключително в подкрепа на съществените изисквания за опазване на здравето и за безопасност, които и след замяната на Директива 89/686/ЕИО с Регламент (ЕС) 2016/425 са останали непроменени по същество.

(4)

Въз основа на искане M/031 CEN и CENELEC изготвиха следните хармонизирани стандарти: EN 893:2019 за съоръжения за алпинизъм, EN 943-2:2019 за защитно облекло срещу твърди, течни и газообразни химични продукти, EN 1073-1:2016+A1:2018 за защитно облекло срещу въздушно преносими твърди частици, включително радиоактивно замърсяване, и EN 14458:2018 за индивидуална защита на очите, в подкрепа на Регламент (ЕС) 2016/425.

(5)

Въз основа на искане M/031 CEN и CENELEC преразгледаха хармонизираните стандарти EN 343:2003+A1:2007/AC:2009, EN 358:1999, EN 381-5:1995, EN 381-7:1999, EN 381-9:1997, EN 381-11:2002, EN 13832-2:2006, EN 13832-3:2006, EN 14594:2005, EN 388:2016, EN 943-1:2015 и EN 12277:2015, данните на които са публикувани в серия С на Официален вестник на Европейския съюз (4). Това доведе до приемането съответно на хармонизирани стандарти EN 343:2019 за защитно облекло срещу дъжд, EN 358:2018 за колани и предпазни въжета за поддържане и ограничаване при работа, EN ISO 11393-2:2019, EN ISO 11393-4:2019, EN ISO 11393-5:2019 и EN ISO 11393-6:2019 за защитно облекло за ползватели на ръчни верижни триони, EN 13832-2:2018 и EN 13832-3:2018 за обувки за защита от химикали, EN 14594:2018 за средства за защита на дихателните органи, EN 388:2016+A1:2018 за ръкавици за защита от механични рискове, EN 943-1:2015+A1:2019 за защитно облекло срещу твърди, течни и газообразни химични продукти, включително течни и твърди аерозоли, и EN 12277:2015+A1:2018 за екипировка за алпинизъм.

(6)

Въз основа на искане M/031 CEN и CENELEC измениха хармонизирания стандарт EN ISO 10819:2013, данните на който са публикувани в серия C на Официален вестник на Европейския съюз (5). Това доведе до приемането на изменение на посочения хармонизиран стандарт — EN ISO 10819:2013/A1:2019.

(7)

Заедно с CEN и CENELEC Комисията анализира дали посочените стандарти отговарят на искане М/031.

(8)

Хармонизираните стандарти EN 893:2019, EN 943-2:2019, EN 1073-1:2016+A1:2018, EN 14458:2018, EN 343:2019, EN 358:2018, EN ISO 11393-2:2019, EN ISO 11393-4:2019, EN ISO 11393-5:2019, EN ISO 11393-6:2019, EN 13832-2:2018, EN 13832-3:2018, EN 14594:2018, EN 388:2016+A1:2018, EN 943-1:2015+A1:2019, EN ISO 10819:2013, изменен с EN ISO 10819:2013/A1:2019, и EN 12277:2015+A1:2018 отговарят на изискванията, които имат за цел да обхванат и които са посочени в Регламент (ЕС) 2016/425. Поради това е целесъобразно данните за тези стандарти да се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз.

(9)

Освен това CENCEN и CENELEC изготвиха поправка (50321-1:2018/AC: 2018-08) на хармонизиран стандарт EN 50321-1:2018, данните на който са публикувани в серия C на Официален вестник на Европейския съюз (6). Поради факта, че с тази поправка се въвеждат технически корекции, и за да се гарантира правилно и последователно прилагане на хармонизирания стандарт EN 50321-1:2018, данните за който са били публикувани преди това, е целесъобразно в Официален вестник на Европейския съюз данните за този хармонизиран стандарт да се публикуват заедно с данните за неговата поправка.

(10)

Поради това е необходимо да се заличат данните за хармонизираните стандарти EN 343:2003+A1:2007/AC:2009, EN 358:1999, EN 381-5:1995, EN 381-7:1999, EN 381-9:1997, EN 381-11:2002, EN 13832-2:2006, EN 13832-3:2006, EN 14594:2005, EN 388:2016, EN 943-1:2015, EN ISO 10819:2013, EN 12277:2015 и EN 50321-1:2018 от серия С на Официален вестник на Европейския съюз, тъй като посочените стандарти са преразгледани, изменени или поправени. За да се осигури на производителите повече време да се подготвят за прилагането на хармонизираните стандарти EN 343:2019, EN 358:2018, EN ISO 11393-2:2019, EN ISO 11393-4:2019, EN ISO 11393-5:2019, EN ISO 11393-6:2019, EN 13832-2:2018, EN 13832-3:2018, EN 14594:2018, EN 388:2016+A1:2018, EN 943-1:2015+A1:2019, EN ISO 10819:2013, изменен с EN ISO 10819:2013/A1:2019, EN 50321-1:2018, поправен с EN 50321-1:2018/AC: 2018-08, и EN 12277:2015+A1:2018, е необходимо да се отложи заличаването на данните на хармонизираните стандарти EN 343:2003+A1:2007/AC:2009, EN 358:1999, EN 381-5:1995, EN 381-7:1999, EN 381-9:1997, EN 381-11:2002, EN 13832-2:2006, EN 13832-3:2006, EN 14594:2005, EN 388:2016, EN 943-1:2015, EN ISO 10819:2013, EN 12277:2015 и EN 50321-1:2018.

(11)

Съответствието с хармонизиран стандарт осигурява презумпция за съответствие със съответните съществени изисквания, определени в законодателството на Съюза за хармонизация, считано от датата на публикуване на данните за този стандарт в Официален вестник на Европейския съюз. Поради това настоящото решение следва да влезе в сила в деня на публикуването му,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Включените в списъка в приложение I към настоящото решение данни за хармонизирани стандарти за личните предпазни средства, изготвени в подкрепа на Регламент (ЕС) 2016/425, се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 2

Данните за хармонизираните стандарти за личните предпазни средства, изготвени в подкрепа на Регламент (ЕС) 2016/425 и посочени в приложение II към настоящото решение, се заличават от Официален вестник на Европейския съюз, считано от посочените в същото приложение дати.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 18 май 2020 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 316, 14.11.2012 г., стр. 12.

(2)  Регламент (ЕС) 2016/425 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2016 г. относно личните предпазни средства и за отмяна на Директива 89/686/ЕИО на Съвета (ОВ L 81, 31.3.2016 г., стр. 51).

(3)  Директива 89/686/ЕИО на Съвета от 21 декември 1989 г. относно сближаване на законодателствата на държавите членки в областта на личните предпазни средства (ЛПС) (ОВ L 399, 30.12.1989 г., стр. 18).

(4)  ОВ C 113, 27.3.2018 г., стр. 41.

(5)  ОВ C 113, 27.3.2018 г., стр. 41.

(6)  ОВ C 113, 27.3.2018 г., стр. 41.


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Данни за стандарта

1.

EN 343:2019

Защитно облекло. Защита срещу дъжд

2.

EN 358:2018

Лични предпазни средства за поддържане при работа и предотвратяване на падане от височина. Колани и предпазни въжета за поддържане и ограничаване при работа

3.

EN 388:2016+A1:2018

Ръкавици за защита от механични рискове

4.

EN 510:2019

Изисквания за защитни облекла срещу риска от захващането им от движещи се части на машини

5.

EN 893:2019

Съоръжения за алпинизъм. Котки. Изисквания за безопасност и методи за изпитване

6.

EN 943-1:2015+A1:2019

Защитно облекло срещу твърди, течни и газообразни химични продукти, включително течни и твърди аерозоли. Част 1: Изисквания за характеристиките на (газонепропускливи) костюми тип 1 за защита от химични продукти

7.

EN 943-2:2019

Защитно облекло срещу твърди, течни и газообразни химични продукти, включително течни и твърди аерозоли. Част 2: Изисквания за характеристиките на (газонепропускливи) костюми тип 1 за аварийни екипи (АЕ) за защита от химични продукти

8.

EN 1073-1:2016+A1:2018

Защитно облекло срещу въздушно преносими твърди частици, включително радиоактивно замърсяване. Част 1: Изисквания и методи за изпитване на проветряемо защитно облекло за тялото и дихателните пътища срещу замърсяване с радиоактивни частици

9.

EN ISO 10819:2013

Вибрация и удар. Вибрация ръка-рамо. Измерване и оценяване на предаването на вибрация през ръкавици върху дланта на ръката (ISO 10819:2013)

EN ISO 10819:2013/A1:2019

10.

EN ISO 11393-2:2019

Защитно облекло за ползватели на ръчни верижни триони. Част 2: Технически изисквания и методи за изпитване на предпазители за крака (ISO 11393-2:2018)

11.

EN ISO 11393-4:2019

Защитно облекло за ползватели на ръчни верижни триони. Част 4: Технически изисквания и методи за изпитване на защитни ръкавици (ISO 11393-4:2018)

12.

EN ISO 11393-5:2019

Защитно облекло за ползватели на ръчни верижни триони. Част 5: Технически изисквания и методи за изпитване на защитни гамаши (ISO 11393-5:2018)

13.

EN ISO 11393-6:2019

Защитно облекло за ползватели на ръчни верижни триони. Част 6: Технически изисквания и методи за изпитване на защитни средства за горната част на тялото (ISO 11393-6:2018)

14.

EN 12277:2015+A1:2018

Екипировка за алпинизъм. Спортни седалки. Изисквания за безопасност и методи за изпитване

15.

EN 13832-2:2018

Обувки за защита от химикали. Част 2: Изисквания за ограничен контакт с химикали

16.

EN 13832-3:2018

Обувки за защита от химикали. Част 3: Изисквания за продължителен контакт с химикали

17.

EN 14458:2018

Индивидуална защита на очите. Лицеви козирки с висока ефективност за употреба само със защитни каски

18.

EN 14594:2018

Средства за защита на дихателните органи. Дихателни апарати с подаване на сгъстен въздух от линия с непрекъснат поток. Изисквания, изпитване и маркировка

19.

EN 50321-1:2018

Работа под напрежение. Обувки за електрическа защита. Изолиращи обувки и боти

EN 50321-1:2018/AC:2018-08


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Данни за стандарта

Дата на заличаването

1.

EN ISO 10819:2013

Вибрация и удар. Вибрация ръка-рамо. Измерване и оценяване на предаването на вибрация през ръкавици върху дланта на ръката (ISO 10819:2013)

19 ноември 2021 г.

2.

EN 343:2003+A1:2007

Защитно облекло. Защита срещу дъжд

EN 343:2003+A1:2007/AC:2009

19 ноември 2021 г.

3.

EN 358:1999

Лични предпазни средства за поддържане при работа и предотвратяване на падане от височина. Колани за поддържане и ограничаване при работа и предпазни въжета

19 ноември 2021 г.

4.

EN 381-5:1995

Защитно облекло за работа с ръчно държани верижни триони. Част 5: Изисквания към протектори за крака

19 ноември 2021 г.

5.

EN 381-7:1999

Защитно облекло за работещи с ръчно държани верижни триони. Част 7: Изисквания за защитни ръкавици за работа с верижни триони

19 ноември 2021 г.

6.

EN 381-9:1997

Защитно облекло за работещи с ръчно държани верижни триони. Част 9: Изисквания за защитни гети за работа с верижен трион

19 ноември 2021 г.

7.

EN 381-11:2002

Защитно облекло за работещи с ръчно държани верижни триони. Част 11: Изисквания за защитни куртки

19 ноември 2021 г.

8.

EN 388:2016

Ръкавици за защита от механични рискове

19 ноември 2021 г.

9.

EN 943-1:2015

Защитно облекло срещу твърди, течни и газообразни химични продукти, включително течни и твърди аерозоли. Част 1: Изисквания за характеристиките на (газонепропускливи) костюми тип 1 за защита от химични продукти

19 ноември 2021 г.

10.

EN 12277:2015

Екипировка за алпинизъм. Спортни седалки. Изисквания за безопасност и методи за изпитване

19 ноември 2021 г.

11.

EN 13832-2:2006

Защитни обувки срещу химични продукти. Част 2: Изисквания за обувки, устойчиви на химични продукти в лабораторни условия

19 ноември 2021 г.

12.

EN 13832-3:2006

Защитни обувки срещу химични продукти. Част 3: Изисквания за обувки с висока устойчивост на химични продукти в лабораторни условия

19 ноември 2021 г.

13.

EN 14594:2005

Средства за защита на дихателните органи. Дихателни апарати с подаване на сгъстен въздух от линия с непрекъснат поток. Изисквания, изпитване и маркировка

EN 14594:2005/AC:2005

19 ноември 2021 г.

14.

EN 50321-1:2018

Работа под напрежение. Обувки за електрическа защита. Изолиращи обувки и боти

19 ноември 2020 г.


19.5.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 156/20


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (EC) 2020/669 НА КОМИСИЯТА

от 18 май 2020 година

за изменение на Решение за изпълнение 2013/801/ЕС по отношение на поверяването на Изпълнителната агенция за иновации и мрежи на изпълнението на отделни направления на Фонда за иновации

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 58/2003 на Съвета от 19 декември 2002 г. относно установяването на статута на изпълнителните агенции, отговарящи за някои задачи по управлението на програмите на Общността (1), и по-специално член 3, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2) се създава Фонд за иновации, с който да се подпомагат иновациите при нисковъглеродните технологии и процеси и да се насърчава изграждането/създаването и функционирането на проекти, насочени към безопасно за околната среда улавяне и съхранение в геоложки обекти на CO2, както и на иновативни технологии за добиването и съхраняването на енергия от възобновяеми източници.

(2)

По силата на член 16, параграф 1 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/856 на Комисията (3) дейностите в рамките на Фонда за иновации се изпълняват при пряко или непряко управление. В член 17 от посочения регламент се предвижда, че Комисията може да реши да делегира някои задачи, свързани с изпълнението на дейностите в рамките на Фонда за иновации, на изпълнителен орган, като при прякото управление този изпълнителен орган трябва да е изпълнителна агенция.

(3)

С Решение за изпълнение 2013/801/ЕС на Комисията (4) бе създадена Изпълнителната агенция за иновации и мрежи („Агенцията“) и ѝ бе поверено управлението на отделни направления на програмите на Съюза — Механизма за свързване на Европа и свързаното с енергетиката направление на „Хоризонт 2020“.

(4)

Анализът на разходите и ползите, извършен по силата на член 3 от Регламент (ЕО) № 58/2003, показа, че постигането на целите на Фонда за иновации би било по-ефективно, ако управлението на отделни направления на Фонда за иновации бъде поверено на Агенцията. В случай че на Агенцията бъде поверено изпълнението на отделни направления на Фонда за иновации, управленските разходи за периода 2020—2030 г. биха били с 30,5 млн. евро по-ниски отколкото при вътрешното изпълнение на тези дейности, като освен това самото управление на Фонда за иновации би било по-ефективно и по-гъвкаво, полезното взаимодействие между Фонда за иновации и другите управлявани от Агенцията програми на Съюза би се увеличило, а и би се постигнала по-тясна близост с бенефициерите и видимост на финансирането от Съюза.

(5)

Поради това е целесъобразно управлението и изпълнението на отделни направления на Фонда за иновации да се повери на Агенцията.

(6)

Поради това Решение за изпълнение 2013/801/ЕС следва да бъде съответно изменено.

(7)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета за изпълнителните агенции,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Изменение на Решение за изпълнение 2013/801/ЕС

Член 3, параграф 1 от Решение за изпълнение 2013/801/ЕС се заменя със следния текст:

„1.   На Агенцията се поверява изпълнението на отделни направления на следните програми на Съюза:

a)

Механизма за свързване на Европа;

б)

част III „Обществени предизвикателства“ на специфичната програма „Хоризонт 2020“;

в)

Фонда за иновации, създаден по силата на член 10а, параграф 8 от Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (*1).

Член 2

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 18 май 2020 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 11, 16.1.2003 г., стр. 1.

(2)  Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 2003 г. за установяване на схема за търговия с квоти за емисии на парникови газове в рамките на Общността и за изменение на Директива 96/61/ЕО на Съвета (ОВ L 275, 25.10.2003 г., стр. 32).

(3)  Делегиран регламент (ЕС) 2019/856 на Комисията от 26 февруари 2019 г. за допълнение на Директива 2003/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на функционирането на Фонда за иновации (ОВ L 140, 28.5.2019 г., стр. 6).

(4)  Решение за изпълнение 2013/801/ЕС на Комисията от 23 декември 2013 г. за създаване на Изпълнителна агенция за иновации и мрежи и за отмяна на Решение 2007/60/ЕО, изменено с Решение 2008/593/ЕО (ОВ L 352, 24.12.2013 г., стр. 65).


АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

19.5.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 156/22


РЕШЕНИЕ № 1/2020 НА КОМИТЕТА ПО СИП СЪЗДАДЕН С ВРЕМЕННОТО СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ИКОНОМИЧЕСКО ПАРТНЬОРСТВО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И НЕЙНИТЕ ДЪРЖАВИ ЧЛЕНКИ, ОТ ЕДНА СТРАНА, И СТРАНАТА ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО ЦЕНТРАЛНА АФРИКА, ОТ ДРУГА СТРАНА

от 28 април 2020 година

относно приемането на процедурния правилник за медиацията, процедурния правилник за арбитража и етичния кодекс на арбитрите [2020/670]

КОМИТЕТЪТ ПО СИП,

като взе предвид Временното споразумение за икономическо партньорство между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и страната по споразумението Централна Африка, от друга страна (наричано по-нататък „Споразумението“), което е подписано на 22 януари 2009 г. в Брюксел и се прилага временно от 4 август 2014 г., и по-специално член 80, параграф 1 и член 88 от него,

като има предвид, че:

(1)

По смисъла на Споразумението и на настоящото решение страната по споразумението Централна Африка се състои от Република Камерун.

(2)

В член 80, параграф 1 от Споразумението се предвижда, че процедурите по уреждане на спорове, предвидени в глава 3 (Процедури по уреждане на спорове) от дял VI (Предотвратяване и уреждане на спорове) от Споразумението се уреждат от процедурния правилник и етичния кодекс, които ще бъдат приети от Комитета по СИП.

(3)

В член 88 от Споразумението се предвижда, че Комитетът по СИП може да вземе решение за изменение на дял VI (Предотвратяване и уреждане на спорове) от Споразумението и неговите приложения,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Процедурният правилник за медиацията, съдържащ се в приложение I към настоящото решение, се приема като приложение IV към Споразумението.

2.   Процедурният правилник за арбитража, съдържащ се в приложение II към настоящото решение, се приема като приложение V към Споразумението.

3.   Етичният кодекс на арбитрите, съдържащ се в приложение III към настоящото решение, се приема като приложение VI към Споразумението.

4.   Процедурните правилници и етичния кодекс, посочени в параграфи 1— 3 от настоящия член, се приемат, без да се засягат специалните правила, които са предвидени в Споразумението или във връзка с които може да бъде прието решение от Комитета по СИП.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на подписването му.

Съставено в Брюксел на 28 април 2020 година.

За Република Камерун

Alamine OUSMANE MEY

Министър на икономиката, планирането и благоустройството

За Европейския съюз

Phil HOGAN

Европейски комисар по въпросите на търговията


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ПРОЦЕДУРЕН ПРАВИЛНИК ЗА МЕДИАЦИЯТА

Член 1

Приложно поле

1.   Разпоредбите на настоящия процедурен правилник допълват и доуточняват Временното споразумение за икономическо партньорство между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и страната по споразумението Централна Африка, от друга страна („Споразумението“), и по-специално член 69 от него (Медиация).

2.   Настоящият процедурен правилник е предназначен да даде възможност на страните да разрешат по взаимно съгласие споровете, които биха могли да възникнат между тях, чрез подробно уредена бърза процедура по медиация.

3.   По смисъла на настоящия процедурен правилник медиация означава всеки процес, независимо от неговото наименование, при който страните се обръщат за помощ към медиатор с оглед уреждане по взаимно съгласие на спор между тях.

Член 2

Начало на процедурата

1.   Всяка от страните може по всяко време писмено да поиска страните да пристъпят към процедура по медиация. Искането трябва да е достатъчно подробно, за да отрази недвусмислено жалбата на страната, подала искане. В него също така трябва:

а)

да се посочи конкретната мярка, предмет на спора;

б)

да се съдържа декларация за твърдените отрицателни последици, които мярката има или ще има за търговията между страните, според страната, подала искането за започване на процедурата;

в)

да се посочи защо страната, подала искането за започване на процедурата, счита, че съществува причинно-следствена връзка между тези последици и мярката.

2.   Към процедура по медиация може да се пристъпи единствено по взаимно съгласие на страните. Когато една от страните поиска провеждането на медиация съгласно параграф 1, другата страна разглежда искането и отговаря писмено в срок от пет дни след получаване на искането. В противен случай искането се счита за отхвърлено.

Член 3

Избор на медиатор

1.   Страните избират медиатора по взаимно съгласие в началото на процедурата по медиация, но не по-късно от 15 дни след получаване на отговора на искането за провеждане на медиация.

2.   Медиаторът не трябва да бъде гражданин на нито една от страните, освен ако страните не са уговорили друго.

3.   Медиаторът потвърждава в писмена декларация своята независимост и безпристрастност, както и готовността си да осигури провеждането на процедурата по медиация.

4.   Медиаторът спазва етичния кодекс на арбитрите, с необходимите адаптации.

Член 4

Протичане на процедурата по медиация

1.   Медиаторът помага по безпристрастен и прозрачен начин на страните за изясняване на мярката, предмет на спора, и възможното ѝ въздействие върху търговията между страните, както и да постигнат взаимноприемливо решение.

2.   Медиаторът може да реши кой е най-подходящият подход за изясняване на въпросната мярка и възможното ѝ въздействие върху търговията между страните. По-специално медиаторът може да организира срещи между страните, да се консултира с тях заедно или поотделно, да потърси помощ от компетентни експерти и заинтересовани лица или да се консултира с тях, както и да предоставя всякаква допълнителна подкрепа по искане на страните. Преди обаче да потърси помощ от компетентни експерти и заинтересовани лица или да се консултира с тях, медиаторът се консултира със страните. Когато медиаторът желае да се срещне или разговаря отделно с една от страните и/или нейния съветник, той уведомява за това другата страна преди или възможно най-скоро след срещата или едностранната комуникация с първата страна.

3.   Медиаторът може да дава съвети или да предложи решение на страните, които могат да приемат или отхвърлят предложеното решение или дори да се споразумеят за различно решение. Медиаторът обаче не може по никакъв начин да дава съвети, нито да коментира, по отношение на съвместимостта на мярката, предмет на спора, със Споразумението.

4.   Процедурата се провежда на територията на страната, към която е отправено искането, или — по взаимно съгласие на страните — на друго място или по друг начин.

5.   Страните полагат усилия да постигнат взаимноприемливо решение в рамките на 60 дни след определянето на медиатора. Докато не бъде постигнато окончателно споразумение, страните могат да разглеждат евентуални временни решения, особено ако мярката се отнася за нетрайни стоки.

6.   Решението може да бъде прието с решение на Комитета по СИП. Взаимноприемливите решения се правят обществено достояние, освен ако страните не са решили друго. Публично разгласената версия обаче не може да съдържа информация, която е обозначена като поверителна от някоя от страните.

7.   По искане на страните медиаторът им предава в писмена форма проект на доклад относно фактите, съдържащ резюме на информацията за въпросната мярка в рамките на текущата процедура и на взаимноприемливото решение, явяващо се окончателният резултат от процедурата, включително евентуални временни решения. Медиаторът дава на страните срок от 15 дни за коментари по проекта на доклада. След като се запознае с коментарите, предоставени от страните в указания срок, медиаторът им представя в писмена форма окончателен доклад относно фактите в рамките на следващите 15 дни. Докладът относно фактите не може да съдържа каквото и да било тълкуване на Споразумението.

Член 5

Приключване на процедурата по медиация

Процедурата приключва, според случая:

а)

в деня на приемането на взаимноприемливо решение от страните;

б)

в деня, в който медиаторът декларира писмено, след консултиране със страните, че продължаването на медиацията би било безполезно;

в)

в деня, в който една от страните декларира писмено, след проучване на взаимноприемливи решения в рамките на процедурата по медиация и след като бъдат взети предвид съветите и предложените от медиатора решения. Такава декларация не може да бъде представена, преди да изтече срокът, посочен в член 4, параграф 5 от настоящия процедурен правилник; или

г)

в деня, в който страните сключат споразумение —на всеки един етап от процедурата.

Член 6

Изпълнение на взаимноприемливо решение

1.   Когато страните са се споразумели за определено взаимноприемливо решение, всяка от тях предприема необходимите мерки за изпълнението му в рамките на срока.

2.   Страната, която изпълнява взаимноприемливото решение, в рамките на срока уведомява писмено другата страна за всички предприети стъпки или мерки за изпълнението на взаимноприемливото решение.

Член 7

Поверителност и връзка с процедурата за уреждане на спорове

1.   Цялата информация, свързана с процедурата по медиация, трябва да остане поверителна, доколкото нейното разгласяване не се изисква по закон или е необходимо за целите на прилагането или изпълнението на постигнатото споразумение между сраните в резултат на медиацията.

2.   Освен ако страните не са уговорили друго и без да се засяга член 4, параграф 6 от настоящия процедурен правилник, всички етапи на процедурата, включително всички съвети или предложени решения, са поверителни. Всяка страна обаче може да направи обществено достояние факта, че е в ход процедура по медиация. Задължението за поверителност не се прилага за информацията относно фактите, която вече съществува в общественото пространство.

3.   Процедурата по медиация не засяга правата и задълженията на страните, произтичащи от съдържащите се в Споразумението или във всяко друго споразумение разпоредби относно уреждането на спорове.

4.   От страните не се изисква да провеждат консултации преди да започне процедурата по медиация. Преди да започне процедурата по медиация обаче, съответната страна по принцип би трябвало да приложи останалите разпоредби на Споразумението, които се отнасят до сътрудничеството или консултирането.

5.   В предвидените в Споразумението или всяко друго споразумение други процедури по уреждане на спорове никоя от страните не може да се позовава на или да привежда като доказателство, нито специалният арбитражен комитет може да взема предвид следното:

а)

позициите, заемани от другата страна в хода на процедурата по медиация, или информацията, събрана съгласно член 4, параграфи 1 и 2 от настоящия процедурен правилник;

б)

обстоятелството, че другата страна е изразила своята готовност да приеме дадено решение във връзка с мярката, предмет на медиацията;

в)

съветите или предложенията, дадени от медиатора.

6.   Освен ако страните не са решили друго, медиаторът не може да бъде член на специален арбитражен комитет в рамките на процедура по уреждане на спорове, предприета по силата на Споразумението или на Споразумението за създаването на Световната търговска организация (СТО), която се отнася за същия въпрос, по който е бил медиатор.

Член 8

Прилагане на процедурния правилник за арбитража

Член 3 (Уведомления), без да се засяга член 4, параграф 2 от настощяия процедурен правилник, член 15 (Разходи), член 16 (Работен език на процедурата, писмен и устен превод) и член 17 (Изчисляване на сроковете) от процедурния правилник за арбитража се прилагат mutatis mutandis.

Член 9

Преразглеждане

Пет години след датата на влизане в сила на настоящото решение страните се консултират помежду си относно евентуалната необходимост от изменение на механизма за медиация с оглед на натрупания опит и разработването на съответен механизъм в рамките на СТО.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

ПРОЦЕДУРЕН ПРАВИЛНИК ЗА АРБИТРАЖА

Член 1

Определения

За целите на настоящия процедурен правилник:

„съветник“ означава физическо лице, ангажирано от една от страните, за да предоставя съвети на тази страна или да я подпомага в рамките на арбитражната процедура;

„специален арбитражен комитет“ означава специален комитет, съставен съгласно член 71 от Споразумението;

„арбитър“ означава член на специален арбитражен комитет, съставен съгласно член 71 от Споразумението;

„помощник“ означава физическо лице, което в рамките на възложения мандат на определен арбитър извършва проучвания или подпомага арбитъра при изпълнението на неговите функции;

„ден“ означава календарен ден, освен ако не е посочено друго;

„представител на страна“ означава служител или всяко физическо лице, определено от правителствен или държавен орган или от друг публичноправен субект на една от страните, който представлява тази страна в рамките на спор по настоящото Споразумение;

„страна, срещу която е подадено искане за започване на процедура, означава страната, за която се твърди, че е нарушила разпоредбите, посочени в член 67 от Споразумението;

„страна, подала искане за започване на процедура“, означава всяка страна, поискала съставянето на специален арбитражен комитет съгласно член 70 от Споразумението.

Член 2

Приложно поле

1.   Настоящият процедурен правилник допълва и доуточнява Временното споразумение за икономическо партньорство между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и страната по споразумението Централна Африка („Споразумението“), от друга страна, и по-специално член 70 и следващи членове от него, отнасящи се до арбитража.

2.   Настоящият процедурен правилник има за цел да даде възможност на страните да постигнат взаимноприемливо решение на споровете, които биха могли да възникнат между тях, благодарение на механизма за арбитраж.

Член 3

Уведомления

1.   За целите на настоящия процедурен правилник терминтът „уведомление“ означава всяко искане, известие, писмено изявление или друг документ, свързан с арбитражната процедура като:

а)

всяко уведомление от специалния арбитражен комитет, се предава едновременно и на двете страни;

б)

всяко уведомление от една от страните и адресиранo до специалния арбитражен комитет, се изпраща едновременно в копие и до другата страна, и

в)

всяко уведомление от една от страните и адресирано до другата страна, едновременно се изпраща, по целесъобразност, в копие и до специалния арбитражен комитет.

2.   Всяко уведомление се извършва посредством електронна поща или, ако е уместно, чрез друго далекосъобщително средство, позволяващо да се документира изпращането му. Освен ако не се докаже противното, уведомлението се счита за предадено в деня на изпращането му.

3.   Всички уведомления се адресират съответно до генерална дирекция „Търговия“ при Европейската комисия на Европейския съюз и до министерството на Камерун, отговарящо за прилагането на Споразумението.

4.   Несъществените технически грешки, допуснати в уведомленията, могат да бъдат поправени с изпращането на ново уведомление, в което ясно се посочват направените промени.

5.   Ако последният ден, предвиден за предаването на дадено уведомление, съвпада с неработен ден в страната по споразумението Централна Африка или в Европейския съюз, уведомлениетоможе да бъде предадено на следващия работен ден. Уведомленията, независимо от тяхното естество, не могат да се считат за получени в неработен ден.

6.   В зависимост от естеството на въпросите, предмет на спора, копия от всички уведомления, адресирани до Комитета по СИП в съответствие с настоящия процедурен правилник, се изпращат и до другите институционални органи, имащи отношение към него.

Член 4

Назначаване на арбитрите

1.   Ако даден арбитър се избира чрез жребий в съответствие с член 71 от Споразумението, председателят на Комитета по СИП или неговият представител своевременно уведомява страните за датата, часа и мястото на тегленето на жребия.

2.   Страните присъстват на тегленето на жребия.

3.   Председателят на Комитета по СИП или неговият представител уведомява писмено всяко избрано лице за неговото назначение за арбитър. В рамките на пет дни, считано от датата, на коятое било уведомено за своето назначение, това лице потвърждава и на двете страни готовността си да изпълнява тези функции.

4.   Ако предвиденият в член 85 от Споразумението списък на арбитрите не е съставен или не съдържа достатъчно на брой имена към момента на подаване на искането по член 71, параграф 2 от Споразумението, арбитрите се избират чрез теглене на жребий от председателя на Комитета по СИП измежду лицата, които са били официално предложени от едната или и от двете страни и които отговарят на условията, посочени в член 85, параграф 2 от Споразумението.

Член 5

Консултации между страните и специалния арбитражен комитет

1.   Освен ако страните не са уговорили друго, те провеждат съвместна среща със специалния арбитражен комитет в рамките на седем дни след съставянето му, на която да се определят въпросите, чието разглеждане страните или специалният арбитражен комитет считат за уместно, включително:

а)

възнаграждението и разноските, които да бъдат заплатени на арбитрите съобразно стандартите на СТО;

б)

възнаграждението на помощника на всеки арбитър, чийто общ размер не надвишава 50 процента от общия размер на възнаграждението на този арбитър;

в)

графика на процедурата.

Арбитрите и представителите на страните могат да участват в тази среща по телефон или чрез видеоконферентна връзка.

2.   Освен ако страните не са уговорили друго в рамките на пет дни след датата на съставянето на специалния арбитражен комитет, в мандата на специалния арбитражен комитет влиза следното:

да разгледа, в контекста на относимите разпоредби на Споразумението, повдигнатия в искането за съставяне на специалния арбитражен комитет въпрос, да се произнесе относно съвместимостта на мярката. която е предмет на спора, с член 67 от Споразумението, и да се произнесе с решение в съответствие с членове 73, 83 et 84 от Споразумението.“

3.   Страните уведомяват специалния арбитражен комитет за договорения мандат в рамките на три дни след постигането на съгласие по него.

Член 6

Писмени изявления

Страната, подала искането за започване на процедура, предава първоначалното си писмено изявление не по-късно от двадесет дни след датата на съставяне на специалния арбитражен комитет. Страната, срещу която е подадено искането за започване на процедура, предава своето възражение с писмено изявление не по-късно от двадесет дни след датата на предаване на първоначалното писмено изявление.

Член 7

Работа на специалните арбитражни комитети

1.   Председателят на специалния арбитражен комитет председателства всички заседания. Даден специален арбитражен комитет може да делегира на своя председател правомощието да взема административни и процедурни решения в съответната област.

2.   В съответствие с член 9, параграф 5 от настоящия процедурен правилник арбитрите и призованите лица присъстват на заседанията. Освен ако не е посочено друго в Споразумението или настоящия процедурен правилник, специалният арбитражен комитет може да осъществява дейноста си по всякакъв начин, включително по телефон, факс или чрез компютърна връзка.

3.   Единствено арбитрите могат да участват в разискванията на специалния арбитражен комитет, но техните помощници могат да присъстват на разискванията, ако получат разрешение от него за тази цел.

4.   Изготвянето на всяко решение е от изключителната компетентност на специалния арбитражен комитет и не може да бъде делегирано.

5.   При възникване на свързан с процедурата въпрос, който не е уреден от разпоредбите на дял VI (Предотвратяване и уреждане на спорове) от Споразумението, специалният арбитражен комитет може, след като се консултира със страните, да приеме подходяща процедура, която е съвместима с тези разпоредби и осигурява равнопоставеност на страните.

6.   В случай че специалният арбитражен комитет счете за необходимо да се промени някой от процедурните срокове, извън сроковете, определени в дял VI (Предотвратяване и уреждане на спорове) от Споразумението, или да се внесе всякаква друга корекция от процедурен или административен характер, той информира писмено страните за основанията, които са наложили промяната или корекцията, както и за необходимия срок или нужната корекция. Специалният арбитражен комитет може да приеме съответните промени или корекции, след като се консултира със страните.

7.   По искане на една от страните специалният арбитражен комитет може да промени сроковете, приложими в рамките на процедурата, като същевременно се гарантира равнопоставеността на страните.

8.   По съвместно искане на страните специалният арбитражен комитет спира по всяко време процедурата за уговорен от страните срок, ненадвишаващ 12 последователни месеца. Специалният арбитражен комитет възобновява по всяко време процедурата по съвместно писмено искане на страните или в края на уговорения срок на спиране по писмено искане на една от страните. За искането се уведомяват председателят на специалния арбитражен комитет, както и другата страна, по целесъобразност. Ако процедурата пред специалния арбитражен комитет е била спряна за повече от 12 последователни месеца, предоставеното правомощие за създаване на специалния арбитражен комитет прекратява действието си и процедурата пред специалния арбитражен комитет се прекратява. Страните могат да се договорят по всяко време да приключат процедурата пред специалния арбитражен комитет. Страните съвместно уведомяват за постигнатото от тях споразумение в този смисъл председателя на специалния арбитражен комитет. В случай на спиране на процедурата съответните срокове се удължават за срок, съответстващ на срока на спиране на процедурата пред специалния арбитражен комитет.

9.   С прекратяването на работата на специалния арбитражен комитет не се засягат правата на страните в рамките на друга процедура по същия въпрос по реда на дял VI (Предотвратяване и уреждане на спорове) от Споразумението.

Член 8

Заместване

1.   Ако даден арбитър не е в състояние да участва в процедурата, си направи самоотвод или трябва да бъде сменен, в съответствие с член 71 от Споразумението на негово място се избира друг арбитър.

2.   Когато дадена страна счита, че определен арбитър не спазва изискванията на етичния кодекс на арбитрите и че той следва да бъде заменен, тази страна уведомява за това другата страна в срок от 15 дни от датата, на която е узнала за обстоятелствата във връзка с предполагаемото нарушение от арбитъра на етичния кодекс.

3.   Страните провеждат консултации помежду си в рамките на 15 дни след датата на уведомлението, посочено в параграф 2 от настоящия член. Страните уведомяват арбитъра за неговото предполагаемо нарушение и могат да поискат от него да вземе необходимите мерки за прекратяването му. Те могат също така по взаимно съгласие да отстранят арбитъра и да изберат нов арбитър, следвайки процедурата по член 71, параграф 2 от Споразумението.

4.   Ако страните не постигнат съгласие относно необходимостта от замяна на даден арбитър, различен от председателя, всяка от страните може да поиска въпросът да бъде отнесен до председателя на специалния арбитражен комитет, който взема окончателното решение.

Ако по повод на подобно искане председателят стигне до заключението, че даден арбитър не спазва изискванията на етичния кодекс на арбитрите, се избира нов арбитър в съответствие с член 71, параграф 3 от Споразумението.

5.   Ако страните не постигнат съгласие относно необходимостта от замяна на председателя, всяка от страните може да поиска въпросът да бъде отнесен до едно от лицата, посочени в списъка с лица, избрани да изпълняват функциите на председател на специалния арбитражен комитет, съставен съгласно член 85 от Споразумението. Името на това лице се определя чрез теглене на жребий от председателя на Комитета по СИП. Избраното по този начин лице решава дали председателят спазва или не спазва изискванията на етичния кодекс на арбитрите. Неговото решение не подлежи на обжалване.

Ако в решението е направено заключението, че председателят не спазва изискванията на етичния кодекс на арбитрите, новият председател се избира в съответствие с член 71, параграф 3 от Споразумението.

Член 9

Изслушвания

1.   Въз основа на графика, определен в съответствие с член 5, параграф 1, и след като се консултира със страните и с другите арбитри, председателят на специалния арбитражен комитет уведомява страните за датата, часа и мястото на изслушването. Страната, която отговаря за административната организация на процедурата, предоставя тази информация на разположение на обществеността при спазване на член 11.

2.   Освен ако страните не са уговорили друго, изслушването се провежда в Брюксел, когато страната, подала искането за започване на процедура, е страната по споразумението Централна Африка, и в Яунде, когато страната, подала искането за започване на процедура, е Европейският съюз.

3.   Специалният арбитражен комитет може да насрочи допълнителни изслушвания, ако страните се уговорят за това.

4.   Всички арбитри присъстват от началото до края на изслушването.

5.   Следните лица могат да присъстват на изслушването, независимо дали процедурата е публична или протича при закрити врата:

а)

представителите на страните;

б)

съветниците на страните;

в)

членовете на административния персонал, устните преводачи, писмените преводачи и съдебните протоколисти;

г)

помощниците на арбитрите;

д)

експерти, избрани от специалния арбитражен комитет в съответствие с член 81 от Споразумението.

6.   Не по-късно от пет дни преди датата на изслушването всяка страна предава на специалния арбитражен комитет и на другата страна списък с имената на физическите лица, които ще представят устно доводи или изложения от нейно име по време на изслушването, както и на другите представители или съветници, които ще присъстват на изслушването.

7.   Специалният арбитражен комитет гарантира, че страната, подала искането за започване на процедура, и страната, срещу която е подадено въпросното искане, разполагат с еднакво време за изказвания. Той провежда изслушването по посочения по-долу начин:

 

Доводи

а)

доводи на страната, подала искането за започване на процедура;

б)

доводи на страната, срещу която е подадено въпросното искане.

 

Насрещни доводи

а)

реплика на страната, подала искането за започване на процедура;

б)

дуплика на страната, срещу която е подадено въпросното искане.

8.   Специалният арбитражен комитет може да задава въпроси на всяка от страните във всеки един момент от изслушването.

9.   Специалният арбитражен комитет осигурява изготвянето на протокол от всяко изслушване и изпращането му на страните в разумен срок след изслушването. Страните могат да представят коментари по протокола, а специалният комитет може да вземе под внимание тези коментари.

10.   Всяка от страните може да предаде на арбитрите и на другата страна допълнително писмено изявление по всеки един от въпросите, повдигнати по време на изслушването, в рамките на десет дни след датата на изслушването.

Член 10

Писмени въпроси

1.   Специалният арбитражен комитет може във всеки един момент от процедурата да отправя писмено въпроси към едната или към двете страни. Всяка една от страните получава копие от всеки въпрос, отправен от специалния арбитражен комитет.

2.   Всяка страна представя и на другата страна копие от своите писмени отговори на въпросите на специалния арбитражен комитет. На всяка от страните се дава възможност да представи писмени коментари на отговора на другата страна в срок от пет дни след датата на получаване на отговора.

Член 11

Прозрачност и поверителност

1.   Всяка страна и специалният арбитражен комитет гарантират поверителността на всяка информация, предоставена от другата страна на специалния арбитражен комитет и определена като поверителна от тази страна. Когато изявление на някоя от страните, изпратено до специалния арбитражен комитет, съдържа поверителна информация, тази страна представя също така, в рамките на петнадесет дни след предаването на това изявление, неповерителна версия на изявлението, която би могла да бъде публично разгласена.

2.   Никоя разпоредба на настоящия процедурен правилник не възпрепятства някоя от страните да разгласи публично своята собствена позиция, доколкото при позоваване на предоставена от другата страна информация не оповестява информация, определена от последната като поверителна.

3.   Специалният арбитражен комитет заседава при закрити врата, когато изявлението и доводите на една от страните съдържат поверителна търговска информация. Страните са длъжни да опазват поверителния характер на информацията, предоставена по време на изслушванията пред специалния арбитражен комитет, когато същите се провеждат при закрити врата.

Член 12

Контакти ex parte

1.   Специалният арбитражен комитет е длъжен да се въздържа от срещи или контакти с която и да било от страните в отсъствието на другата страна.

2.   Никой арбитър няма право да обсъжда какъвто и да бил аспект на предмета на процедурата с едната или и с двете страни в отсъствието на другите арбитри.

Член 13

Изявления аmicus curiae

1.   Неправителствените лица, установени на територията на една от страните, имат право да представят на специалния арбитражен комитет становища amicus curiae в съответствие спараграфи 2—5.

2.   Освен ако страните не са уговорили друго в рамките на пет дни след датата на съставяне на специалния арбитражен комитет, същият може да получи непоискани писмени изявления, при условие че са представени в рамките на десет дни след датата на съставяне на специалния арбитражен комитет, че засягат пряко въпроса, разглеждан от специалния арбитражен комитет, и че при всички положения не са по-дълги от петнадесет машинописни страници, заедно с приложенията.

3.   Всяко изявлението включва описание на физическото или юридическото лице, което го представя, включително на характера на неговата дейност и произхода на неговото финансиране, и се уточнява интересът, който това лице има от арбитражната процедура. Изявлението се изготвя на езиците, избрани от страните, в съответствие с член 16, параграфи 1 и 2 от настоящия процедурен правилник.

4.   Изявленията се предават на страните, за да могат те да представят своите коментари. Страните могат в срок от десет дни от предаването на изявлението да представят своите коментари на специалния арбитражен комитет.

5.   Специалния арбитражен комитет изброява в своето решение всички постъпили при него изявления, които отговарят на изискванията на настоящия процедурен правилник. От него не се изисква да разгледа в своето решение доводите, изтъкнати в тези изявления. Специалният арбитражен комитет предоставя на страните за коментар всяко постъпило при него изявление.

Член 14

Спешни случаи

При спешни случаи, предвидени в член 73, параграф 2 от Споразумението, специалният арбитражен комитет променя по целесъобразност, след консултиране със страните, посочените в настоящия процедурен правилник срокове и уведомява страните за тези промени.

Член 15

Разходи

1.   Всяка страна покрива разходите си за участие в арбитражната процедура.

2.   Страната, срещу която е подадено искане за започване на процедура, отговаря за административната организация на арбитражната процедура, и по-специално за организацията на изслушванията, освен ако не е уговорено друго, и покрива всички разходи, произтичащи от административната организация на изслушването. Страните обаче заедно и поравно покриват другите административни разходи за арбитражната процедура, както и възнагражденията и разноските на арбитрите и техните помощници.

Член 16

Работен език на процедурата, писмен и устен превод

1.   По време на консултациите, посочени в член 71, параграф 2 от Споразумението, и най-късно по време на заседанието, посочено в член 5, параграф 1 от настоящия процедурен правилник, страните се стремят да се споразумеят относно общ работен език на процедурата пред специалния арбитражен комитет.

2.   Ако страните не успеят да се споразумеят относно общ работен език, всяка страна осигурява писмения превод на своите писмени изявления на езика, избран от другата страна, освен ако изявленията са написани на един от официалните езици, общи за страните по СИП. Що се отнася до устния превод на устните изявления на езиците, избрани от страните, същият е за сметка на страната, срещу която е подадено искане за започване на процедура, при условие че страните са избрали единия от общите за страните официални езици. Ако една от страните избере език, различен от общите официални езици, устният превод на устните изявления е изцяло за сметка на тази страна.

3.   Докладите и решенията на специалния арбитражен комитет се изготвят на езика или езиците, избрани от страните. Ако страните не се споразумеят относно общ работен език, междинният доклад, окончателният доклад и решенията на специалния арбитражен комитет се представят на един от официалните езици, които са общи за страните.

4.   Всички разходи за писмен превод на решението на специалния арбитражен комитет на езика или езиците, избрани от страните, се поемат поравно от страните.

5.   Всяка от страните може да представи коментарите си по точността на всеки писмен превод на документ, изготвен в съответствие с настоящия процедурен правилник.

6.   Всяка страна поема за своя сметка разходите за превода на своите писмени изявления.

Член 17

Изчисляване на сроковете

Всички срокове, определени в дял VI (Предотвратяване и уреждане на спорове) от Споразумението и в настоящия процедурен правилник, включително сроковете, в които специалните арбитражни комитети следва да уведомят за решенията си, могат да бъдат изменяни по взаимно съгласие на страните, и се пресмятат в календарни дни от деня след акта или факта, за който се отнасят, освен ако е посочено друго.

Член 18

Други процедури

Сроковете, определени в настоящия процедурен правилник, се адаптират в съответствие със специалните срокове, предвидени за приемането на решение от специалния арбитражен комитет в рамките на процедурите по членове 74—78 от Споразумението.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

ЕТИЧЕН КОДЕКС НА АРБИТРИТЕ

Член 1

Определения

За целите на настоящия етичен кодекс:

„арбитър“ означава член на специален арбитражен комитет, съставен съгласно член 71 от Споразумението;

„помощник“ означава физическо лице, което в рамките на възложения мандат на определен арбитър извършва проучвания или подпомага арбитъра при изпълнението на неговите функции;

„кандидат“ означава лице, чието име фигурира в списъка на арбитрите по член 85 от Споразумението и чиято кандидатура за назначаване като арбитър се разглежда по реда на член 71 от Споразумението;

„медиатор“ означава физическо лице, което провежда медиация в съответствие с член 69 от Споразумението;

„персонал“ по отношение на даден арбитър означава физическите лица, които са под неговото ръководство и контрол, с изключение на помощниците.

Член 2

Основни принципи

1.   За да бъдат гарантирани почтеността и безпристрастността в рамките на механизма за уреждане на спорове, всеки кандидат-арбитър трябва да се запознае с настоящия етичен кодекс. Той трябва:

а)

да бъде независим и безпристрастен;

б)

да не допуска пряк или косвен конфликт на интереси;

в)

да не допуска нарушения на нормите на професионалната етика и всяко действие, водещо до предположения за нарушаване на нормите на професионалната етика или на задължението за безпристрастност;

г)

да съблюдава строги норми на поведение;

д)

да не се влияе от личен интерес, от оказван външен натиск, от съображения от политически характер, от обществени недоволства, от лоялност по отношение на една от страните или от страх от критики.

2.   Арбитърът не може пряко или косвено да поема задължения или да приема облаги, които биха възпрепятствали или биха създали впечатление за възпрепятстване по някакъв начин на надлежното изпълнение на неговите функции.

3.   Арбитърът не трябва да използва своето положение в специалния арбитражен комитет, за да обслужва лични или частни интереси. Арбитърът се въздържа от действия, водещи до преположения, че други лица са в състояние да му окажат влияние.

4.   Арбитърът не позволява поведението или преценката му да бъдат повлияни от настоящи или предишни връзки или отговорности от финансов, търговски, професионален, личен или обществен характер.

5.   Арбитърът се въздържа от установяването на каквито и да било връзки или от придобиването на всякакви финансови облаги, които са в състояние да повлияят на неговата безпристрастност или които биха могли основателно да доведат до предположения за нарушаване на нормите на професионалната етика или на задължението за безпристрастност.

Член 3

Задължения за деклариране

1.   Преди потвърждаването на избора му за арбитър съгласно член 71 от Споразумението, кандидатът декларира наличието на всякакъв интерес, връзки или други обстоятелства, които са в състояние да повлияят на неговата независимост или безпристрастност или могат основателно да доведат до предположения за нарушаване на нормите на професионалната етика или на задължението за безпристрастност в хода на процедурата. За тази цел кандидатът се стреми в рамките на възможното да се информира за съществуването на такива интереси, връзки и обстоятелства, включително финансови, професионални, трудови или семейни интереси.

2.   Задължението за деклариране, предвидено в параграф 1 е постоянно и всеки арбитър трябва да декларира подобни интереси, връзки или обстоятелства, които могат да възникнат на един или друг етап от процедурата.

3.   Възможно най-скоро след като кандидатът или арбитърът узнае за обстоятелства, отнасящи се до действителни или възможни нарушения на настоящия етичен кодекс, той съобщава тези обстоятелства на Комитета по СИП с цел последващото им разглеждане от страните.

Член 4

Функции на арбитрите

1.   След приемане на назначението арбитърът е в състояние да встъпи във функциите си и ги изпълнява стриктно и ефикасно в хода на цялата процедура, като проявява дължимата непредубеденост и старание.

2.   Арбитърът разглежда единствено онези въпроси, които са повдигнати по време на процедурата и са от значение за вземането на решение, и не може да делегира това правомощие на друго лице.

3.   Арбитърът предприема всички необходими мерки, за да се увери, че неговият помощник и персонал са запознати с изискванията на членове 2, 3 и 6 от настоящия етичен кодекс и се придържат към тях.

Член 5

Задължения на бившите арбитри

Всички бивши арбитри са длъжни да се въздържат от действия, които биха могли да доведат до предположения за проявена пристрастност при изпълнение на функциите си или за извлечена изгода от решението на специалния арбитражен комитет.

Член 6

Поверителност

1.   Арбитрите и бившите арбитри не разкриват и не използват в нито един момент непублична информация, свързана с конкретна процедура или станала им известна по време на конкретна процедура, освен за целите на същата тази процедура, и при никакви обстоятелства не разкриват и не използват такава информация в своя собствена полза или в полза на други лица или с цел да се навреди на интересите на други лица.

2.   Никой арбитър няма право да разгласява решението на специалния арбитражен комитет или части от него преди публикуването му в съответствие с член 84, параграф 2 от Споразумението.

3.   Никой арбитър или бивш арбитър няма право при никакви обстоятелства да разкрива съдържанието на разискванията в рамките на специалния арбитражен комитет или мнението на който и да било от неговите членове.

Член 7

Разноски

Всеки арбитър води отчет за времето, отделено на процедурата, и за своите разноски, както и за времето и разноските на своя помощник, и представя окончателна справка за тях на страните.

Член 8

Медиатори

Настоящият етичен кодекс се прилага mutatis mutandis и по отношение на медиаторите.


19.5.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 156/35


РЕШЕНИЕ № 2/2020 НА КОМИТЕТА ПО СИП СЪЗДАДЕН С ВРЕМЕННОТО СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ИКОНОМИЧЕСКО ПАРТНЬОРСТВО МЕЖДУ ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И НЕЙНИТЕ ДЪРЖАВИ ЧЛЕНКИ, ОТ ЕДНА СТРАНА, И СТРАНАТА ПО СПОРАЗУМЕНИЕТО ЦЕНТРАЛНА АФРИКА, ОТ ДРУГА СТРАНА

от 28 април 2020 година

за приемане на списъка на арбитрите [2020/671]

КОМИТЕТЪТ ПО СИП,

като взе предвид Временното споразумение за икономическо партньорство между Европейската общност и нейните държави членки, от една страна, и страната по споразумението Централна Африка, от друга страна (наричано по-нататък „Споразумението“), подписано в Брюксел на 22 януари 2009 г., и което се прилага временно от 4 август 2014 г., и по-специално член 85, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

По смисъла на Споразумението и на настоящото решение страната по споразумението Централна Африка се състои от Република Камерун.

(2)

В Споразумението се предвижда, че Комитетът по СИП съставя списък с 15 физически лица, които желаят и са способни да изпълняват функциите на арбитри при уреждането на спорове, които може да възникнат между страните,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Списъкът с петнадесет физически лица, които желаят и са способни да изпълняват функциите на арбитри, е създаден в съответствие с член 85, параграф 1 на Споразумението и се съдържа в приложението към настоящото решение.

2.   Списъкът с арбитри, посочен в параграф 1, е изготвен, без да се засягат специалните правила, предвидени в Споразумението или във връзка с които може да бъде взето решение от Комитета по СИП.

Член 2

Списъкът с арбитри, посочен в параграф 1, може да бъде изменян с решение на Комитета по СИП, взето в съответствие с член 92, параграф 4 от Споразумението.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на подписването му.

Съставено в Брюксел на 28 април 2020 година.

За Република Камерун

Alamine OUSMANE MEY

Министър на икономиката, планирането и Благоустройството

За Европейския съюз

Phil HOGAN

Европейски комисар по въпросите на търговията


ПРИЛОЖЕНИЕ

СПИСЪК НА АРБИТРИТЕ (ЧЛЕН 85, ПАРАГРАФ 1 НА СПОРАЗУМЕНИЕТО)

Арбитри, избрани от страната по споразумението Централна Африка (Камерун):

 

г-жа Mildred Alugu BEJUKA – Камерун

 

г-н Jean Michel MBOCK BIUMLA – Камерун

 

г-н Henri-Désiré MODI KOKO BEBEY – Камерун

 

г-н David NYAMSI – Камерун

 

г-н Sadjo OUSMANOU – Камерун

Арбитри, избрани от страната по споразумението Европейски съюз:

 

г-н Jacques BOURGEOIS – Белгия

 

г-н Claus – Dieter EHLERMANN – Германия

 

г-н Pieter Jan KUIJPER – Нидерландия

 

г-н Giorgio SACERDOTI – Италия

 

г-н Ramon TORRENT – Испания

Арбитри, избрани съвместно от двете страни:

 

г-н Thomas COTTIER – Швейцария

 

г-н Fabien GÉLINAS – Канада

 

г-жа Merit E. JANOW – Съединени щати

 

г-жа Anna KOUYATE – Мали

 

г-н Helge SELAND – Норвегия