ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 132

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 63
27 април 2020 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2020/570 на Комисията от 28 януари 2020 година за изменение и поправка на Регламент (ЕС) № 748/2012 по отношение на привеждането на правилата за поддържането на летателната годност на въздухоплавателните средства и авиационните продукти, части и устройства в съответствие с Регламент (ЕС) № 1321/2014 ( 1 )

1

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/571 на Комисията от 24 април 2020 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1198 за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня с произход от Китайската народна република, изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2131, и за възстановяване на събраните мита

7

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/572 на Комисията от 24 април 2020 година относно структурата за докладване, която трябва да бъде следвана при докладите за разследване на железопътни произшествия и инциденти ( 1 )

10

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2020/573 на Комисията от 24 април 2020 година за определяне на вносните мита в сектора на зърнените култури, приложими от 27 април 2020 г.

19

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2020/574 на Комисията от 24 април 2020 година за изменение на Решение за изпълнение (ЕС) 2020/47 относно защитните мерки във връзка с високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N8 в някои държави членки (нотифицирано под номер С(2020) 2732)  ( 1 )

23

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

27.4.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 132/1


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2020/570 НА КОМИСИЯТА

от 28 януари 2020 година

за изменение и поправка на Регламент (ЕС) № 748/2012 по отношение на привеждането на правилата за поддържането на летателната годност на въздухоплавателните средства и авиационните продукти, части и устройства в съответствие с Регламент (ЕС) № 1321/2014

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2018/1139 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2018 г. относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване и за създаването на Агенция за авиационна безопасност на Европейския съюз и за изменение на регламенти (ЕО) № 2111/2005, (ЕО) № 1008/2008, (ЕС) № 996/2010, (ЕС) № 376/2014 и на директиви 2014/30/ЕС и 2014/53/ЕС на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕО) № 552/2004 и (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕИО) № 3922/91 на Съвета (1), и по-специално член 19, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Регламент (ЕС) № 1321/2014 на Комисията (2) беше изменен (3), за да се установят по-гъвкави изисквания за техническото обслужване на леки въздухоплавателни средства и да се добави управление на риска за безопасността за организациите, които управляват поддържането на летателната годност на въздухоплавателните средства, експлоатирани от притежатели на свидетелство за авиационен оператор. Вследствие от това изменение мерките, които трябва да бъдат предприети, за да се гарантира поддържането на летателната годност на въздухоплавателното средство, определени по-рано в приложение I (част М) към Регламент (ЕС) № 1321/2014, сега са определени в приложение I (част М), приложение Vб (част ML), приложение Vв (част CAMO) и приложение Vг (част CAO) към посочения регламент в съответствие с вида на въздухоплавателното средство и неговата експлоатация.

(2)

Тъй като разпоредбите, отнасящи се до удостоверенията за летателна годност, одобренията за проекти за ремонт и разрешенията за полет, определени в приложение I (част 21) към Регламент (ЕС) № 748/2012 на Комисията (4), се позовават само на приложение I (част М) към Регламент (ЕС) № 1321/2014, посоченото приложение I (част 21) към Регламент (ЕС) № 748/2012 на Комисията следва да бъде изменено, за да се адаптират неговите разпоредби към новата структура на приложенията към Регламент (ЕС) № 1321/2014.

(3)

Точка 21.A.604, буква б) от приложение I към Регламент (ЕС) № 748/2012 може да се тълкува в смисъл, че за одобрение за промени в проекта на спомагателна силова установка за заявители, които не притежават разрешение според европейските технически стандарти, по отношение на промени, класифицирани като малки, следва да се прилага подчаст Д от приложение I към Регламент (ЕС) № 748/2012 вместо подчаст Г от приложение I към посочения регламент. Поради това Регламент (ЕС) № 748/2012 следва да бъде поправен, за да се поясни, че в тези случаи се прилага подчаст Г от приложение I към посочения регламент.

(4)

Изискванията, свързани с ограничаването на емисиите на CO2 от самолети в точка 21.A.165 от подчаст Ж от приложение I към Регламент (ЕС) № 748/2012, не са изложени ясно и приведени в съответствие със същите изисквания в подчаст Е от приложение I към посочения регламент. Поради това Регламент (ЕС) № 748/2012 следва да бъде поправен.

(5)

В разпоредбата в точка 21.А.93, буква в) от приложение I към Регламент (ЕС) № 748/2012 се посочват „типови сертификати или ограничени типови сертификати“, а следва да се посочват „промени в типови сертификати или в ограничени типови сертификати“. Поради това Регламент (ЕС) № 748/2012 следва да бъде поправен.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент са в съответствие със становища 05/2016 (5) и 06/2016 (6) на Агенцията за авиационна безопасност на Европейския съюз, представени съгласно член 76, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2018/1139,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕС) № 748/2012 се изменя и поправя, както следва:

(1)

В член 1, параграф 2 буква г) се заличава.

(2)

Приложение I се изменя съгласно приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 24 март 2020 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 28 януари 2020 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 212, 22.8.2018 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) № 1321/2014 на Комисията от 26 ноември 2014 г. относно поддържането на летателната годност на въздухоплавателните средства и авиационните продукти, части и устройства и относно одобряването на организациите и персонала, изпълняващи тези задачи (ОВ L 362, 17.12.2014 г., стр. 1).

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1383 на Комисията от 8 юли 2019 г. за изменение и поправка на Регламент (ЕС) № 1321/2014 по отношение на системите за управление на безопасността на организациите за управление на поддържането на летателната годност и облекчения за авиацията с общо предназначение, свързани с техническото обслужване и управлението на поддържането на летателната годност (ОВ L 228, 4.9.2019 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕС) № 748/2012 на Комисията от 3 август 2012 г. за определяне на правила за прилагане на сертифициране за летателна годност и за опазване на околната среда на въздухоплавателни средства и свързани с тях продукти, части и оборудване, както и за сертифициране на проектантски и производствени организации (ОВ L 224, 21.8.2012 г., стр. 1).

(5)  Становище 05/2016: Работна група за преглед на част М за авиацията с общо предназначение (ЕТАП II).

(6)  Становище 06/2016: Включване на изискванията за система за управление на безопасността (СУБ) в Регламент (ЕС) № 1321/2014 на Комисията — СУБ в част М.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение I (част 21) към Регламент (ЕС) № 748/2012 се изменя, както следва:

1)

в съдържанието позоваването на допълнение II се заменя със следното:

„Допълнение II — Формуляри 15а и 15в на EASA — Сертификат за преглед на летателната годност“;

2)

в точка 21.A.93, буква в) точка 2 се заменя със следното:

„2.

да подаде заявление за удължаване на срока за първоначалното заявление, предвиден в първото изречение на буква в), като предложи нова дата за издаване на одобрението. В такъв случай заявителят трябва да отговаря на основанието за типово сертифициране, основанието за сертифициране на данните за експлоатационната годност и изискванията за опазване на околната среда, определени от Агенцията в съответствие с точка 21.A.101 и сведени до знанието му в съответствие с точка 21.Б.105, към избрана от заявителя дата. Същевременно при заявление за промяна в типов сертификат или в ограничен типов сертификат за голям самолет или за голям витлокрил тази дата не може да предхожда с повече от пет години предложената от заявителя нова дата за издаване на одобрение, а при заявление за каквато и да е друга промяна в типов сертификат или ограничен типов сертификат — с повече от три години.“;

3)

в точка 21.A.165, буква в) точка 3 се заменя със следното:

„3.

допълнително за екологичните изисквания определя, че:

i)

завършеният двигател е в съответствие с приложимите изисквания за емисии на отработили газове от двигателя към датата на производство на двигателя; и

ii)

завършеният самолет е в съответствие с приложимите изисквания за емисии на CO2 към датата на издаване на неговия първи сертификат за летателна годност.“;

4)

в точка 21.A.174, буква б) точка 3 се заменя със следното:

„3.

по отношение на употребявано въздухоплавателно средство с произход:

i)

държава членка, сертификат за преглед на летателната годност, издаден в съответствие с приложение I (част М) или приложение Vб (част ML) към Регламент (ЕС) № 1321/2014 на Комисията (*1);

ii)

трета държава:

декларация от компетентен орган на държавата, където въздухоплавателното средство е или е било регистрирано, отразяваща статута на летателната годност на въздухоплавателното средство в неговия регистър към момента на прехвърляне,

доклад за тегло и баланс с приложена схема за товарене,

ръководство за летателна експлоатация, когато такова ръководство се изисква от кода за летателна годност за въздухоплавателното средство,

архиви за изграждане на стандарти за производство, модификация и техническо обслужване на въздухоплавателното средство, включително всички ограничения, свързани с ограничен сертификат за летателна годност, издаден в съответствие с точка 21.Б.327,

препоръка за издаване на сертификат за летателна годност или ограничен сертификат за летателна годност и за сертификат за преглед на летателната годност съгласно преглед на летателната годност в съответствие с приложение I (част М) или приложение Vб (част ML) към Регламент (ЕС) № 1321/2014.;

(*1)  Регламент (ЕС) № 1321/2014 на Комисията от 26 ноември 2014 г. относно поддържането на летателната годност на въздухоплавателните средства и авиационните продукти, части и устройства и относно одобряването на организациите и персонала, изпълняващи тези задачи (ОВ L 362, 17.12.2014 г., стр. 1).“;"

5)

в точка 21.A.179, буква а), точка 2 подточка i) се заменя със следното:

„i)

при представяне на предишния сертификат за летателна годност и на валиден сертификат за преглед на летателната годност, издаден в съответствие с приложение I (част М) или приложение Vб (част ML) към Регламент (ЕС) № 1321/2014;“

6)

в точка 21.A.441 буква а) се заменя със следното:

„а)

Реализацията на ремонта се извършва в съответствие с приложение I (част М), приложение II (част 145), приложение Vб (част ML) или приложение Vг (част CAO) към Регламент (ЕС) № 1321/2014 или от производствена организация, одобрена в съответствие с подчаст Ж на настоящото приложение в съответствие с привилегията, предвидена в точка 21.А.163, буква г);“

7)

в точка 21.A.604 буква б) се заменя със следното:

„б)

чрез дерогация от точка 21.A.611, изискванията на подчаст Г се прилагат при одобряването на промени в проекта от притежателя на разрешение ETSO за APU и промени в проекта от други заявители, класифицирани като малка промяна, а изискванията на подчаст Д се прилагат при одобряването на промени в проекта от други заявители, класифицирани като значителна промяна. Когато се прилагат изискванията на подчаст Д, се издава отделно разрешение ETSO вместо допълнителен типов сертификат; и“;

8)

в точка 21.A.711 буква г) се заменя със следното:

„г)

Одобрена организация може да издава разрешение за полет (формуляр 20б на EASA, вж. допълнение IV) съгласно привилегията, предоставена в съответствие с точка CAMO.A.125 от приложение Vв (част CAMO) към Регламент (ЕС) № 1321/2014 или с точка CAO.A.095 от приложение Vг (част CAO) към Регламент (ЕС) № 1321/2014, когато условията за полет, посочени в точка 21.А.708 от настоящото приложение, са били одобрени в съответствие с точка 21.А.710 от настоящото приложение;“

9)

в точка 21.Б.325 буква в) се заменя със следното:

„в)

В допълнение към съответния сертификат за летателна годност, посочен в буква а) или б), за ново въздухоплавателно средство или за употребявано въздухоплавателно средство, произхождащо от държава, която не е членка на ЕС, компетентният орган на държавата членка по регистрация издава първоначален сертификат за преглед на летателната годност (формуляр 15а или 15в на EASA, вж. допълнение II).“;

10)

в точка 21.Б.326, буква б), точка 1 подточка iii) се заменя със следното:

„iii)

въздухоплавателното средство е било инспектирано в съответствие с разпоредбите на приложение I (част М) или приложение Vб (част ML) към Регламент (ЕС) № 1321/2014 според случая.“;

11)

в точка 21.Б.327, буква а), точка 2, подточка i) буква В) се заменя със следното:

„В)

въздухоплавателното средство е било инспектирано в съответствие с разпоредбите на приложение I (част М) или приложение Vб (част ML) към Регламент (ЕС) № 1321/2014 според случая.“;

12)

в списъка с допълненията „ФОРМУЛЯРИ НА EASA“ позоваването на „Допълнение II — формуляр 15а на EASA Сертификат за преглед на летателна годност“ се заменя със следното:

„Допълнение II — Формуляри 15а и 15в на EASA — Сертификат за преглед на летателната годност“;

13)

допълнение II се заменя със следното:

„Допълнение II

Формуляр 15а на EASA — Сертификат за преглед на летателната годност

[ДЪРЖАВА ЧЛЕНКА]

Държава — членка на Европейския съюз (*)

СЕРТИФИКАТ ЗА ПРЕГЛЕД НА ЛЕТАТЕЛНАТА ГОДНОСТ

Реф. № на сертификата: ......................

Съгласно Регламент (ЕС) 2018/1139 на Европейския парламент и на Съвета с настоящото [КОМПЕТЕНТНИЯТ ОРГАН НА ДЪРЖАВАТА ЧЛЕНКА] удостоверява, че следното въздухоплавателно средство:

Производител на въздухоплавателното средство: …

Обозначение на производителя: …

Регистрационен номер на въздухоплавателното средство: …

Сериен номер на въздухоплавателното средство: …

към момента на прегледа има летателна годност.

Дата на издаване: …

Дата на изтичане на валидността: …

Летателни часове (FH) на корпуса на въздухоплавателното средство към датата на издаване (**): …

Подпис: …

Разрешение №: …

1-во продължаване на срока: през последната година въздухоплавателното средство се е намирало в контролирана среда в съответствие с точка M.A.901 от приложение I (част М) към Регламент (ЕС) № 1321/2014 на Комисията. Счита се, че към момента на издаване на сертификата въздухоплавателното средство има летателна годност.

Дата на издаване: …

Дата на изтичане на валидността: …

Летателни часове (FH) на корпуса на въздухоплавателното средство към датата на издаване (**): …

Подпис: …

Разрешение №: …

Наименование на дружеството: …

Реф. № на одобрението: …

2-ро продължаване на срока: през последната година въздухоплавателното средство се е намирало в контролирана среда в съответствие с точка M.A.901 от приложение I (част М) към Регламент (ЕС) № 1321/2014 на Комисията. Счита се, че към момента на издаване на сертификата въздухоплавателното средство има летателна годност.

Дата на издаване: …

Дата на изтичане на валидността: …

Летателни часове (FH) на корпуса на въздухоплавателното средство към датата на издаване (**): …

Подпис: …

Разрешение №: …

Наименование на дружеството: …

Реф. № на одобрението: …

Формуляр 15а на EASA, издание 5

(*)

Да се заличи за държави, които не са членки на ЕС.

(**)

Освен за дирижабли.

Формуляр 15в на EASA — Сертификат за преглед на летателната годност

СЕРТИФИКАТ ЗА ПРЕГЛЕД НА ЛЕТАТЕЛНАТА ГОДНОСТ (за въздухоплавателни средства, които изпълняват изискванията на част ML)

Реф. № на сертификата: ..............................

Съгласно Регламент (ЕС) 2018/1139 на Европейския парламент и на Съвета:

[НАИМЕНОВАНИЕ НА КОМПЕТЕНТНИЯ ОРГАН]

или

[НАИМЕНОВАНИЕ, АДРЕС И НОМЕР НА ОДОБРЕНИЕТО НА ОДОБРЕНАТА ОРГАНИЗАЦИЯ]

или

[ПЪЛНИТЕ ИМЕНА НА ПЕРСОНАЛА, ОТГОВАРЯЩ ЗА СЕРТИФИЦИРАНЕТО, И НОМЕР НА ЛИЦЕНЗА ПО ЧАСТ 66 (ИЛИ РАВНОСТОЕН НАЦИОНАЛЕН ДОКУМЕНТ)]

с настоящото удостоверява, че съгласно Регламент (ЕС) № 1321/2014 е извършен преглед на летателната годност на следното въздухоплавателно средство:

Производител на въздухоплавателното средство: …

Обозначение на производителя: …

Регистрационен номер на въздухоплавателното средство: …

Сериен номер на въздухоплавателното средство: …

и към момента на прегледа въздухоплавателното средство има летателна годност.

Дата на издаване: …

Дата на изтичане на валидността: : …

Летателни часове (FH) на корпуса на въздухоплавателното средство към датата на прегледа (*): …

Подпис: …

Разрешение № (ако е приложимо) : …

1-во продължаване на срока: Въздухоплавателното средство отговаря на условията на точка ML.A.901, буква в) от приложение Vб (част ML).

Дата на издаване: …

Дата на изтичане на валидността: …

Летателни часове (FH) на корпуса на въздухоплавателното средство към датата на издаване (*): …

Подпис: …

Разрешение №: …

Наименование на дружеството: …

Реф. № на одобрението: …

2-ро продължаване на срока: Въздухоплавателното средство отговаря на условията на точка ML.A.901, буква в) от приложение Vб (част ML).

Дата на издаване: …

Дата на изтичане на валидността: …

Летателни часове (FH) на корпуса на въздухоплавателното средство към датата на издаване (*): …

Подпис: …

Разрешение №: …

Наименование на дружеството: …

Реф. № на одобрението: …

(*)

С изключение на аеростати и дирижабли.

Формуляр 15в на EASA, издание 3

.

(*1)  Регламент (ЕС) № 1321/2014 на Комисията от 26 ноември 2014 г. относно поддържането на летателната годност на въздухоплавателните средства и авиационните продукти, части и устройства и относно одобряването на организациите и персонала, изпълняващи тези задачи (ОВ L 362, 17.12.2014 г., стр. 1).“;“


27.4.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 132/7


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2020/571 НА КОМИСИЯТА

от 24 април 2020 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1198 за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня с произход от Китайската народна република, изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2131, и за възстановяване на събраните мита

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (1) („основния регламент“), и по-специално член 14, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

А.   ПРОЦЕДУРА

(1)

С Регламент за изпълнение (ЕС) № 412/2013 на Съвета (2) бяха наложени окончателни антидъмпингови мита върху вноса на керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня с произход от Китайската народна република. След разследване в рамките на преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент Комисията удължи срока на действие на мерките с Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1198 на Комисията (3) („действащите мерки“). Впоследствие, след провеждане на разследване във връзка със заобикаляне на мерките, с Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2131 на Комисията (4) Комисията реши да наложи на няколко дружества, които са подлежали на индивидуално дъмпингово мито в размер на 17,9 %, митническата ставка от 36,1 %, приложима за „всички други дружества“, и да отмени допълнителния им код по ТАРИК.

(2)

С член 1, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2131 допълнителният код по ТАРИК B632, предоставен на дружеството Liling Jiaxing Ceramic Industrial Co., Ltd. [„Jiaxing“], беше заменен с допълнителен код по ТАРИК B999. Комисията отмени индивидуалния допълнителен код по ТАРИК въз основа на отношения с друго дружество с допълнителен код по ТАРИК B610, за което бе установено, че заобикаля мерките (5). Вследствие на това от влизането в сила на Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2131 по отношение на вноса на керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня, произведени от Jiaxing, започна да се прилага митническата ставка от 36,1 %, приложима за „всички други дружества“. След публикуването на горепосочения регламент Jiaxing изтъкна, че не е било надлежно информирано за намерението на Комисията да промени индивидуалната му митническа ставка и да му наложи митническата ставка, приложима за всички останали дружества. Jiaxing заяви, че поради това не е било в състояние да упражни напълно и ефективно правото си на защита. Освен това то представи доказателства, че вече не е свързано с дружеството с допълнителен код по ТАРИК B610.

(3)

В това отношение Комисията потвърди, че Jiaxing не е било в състояние да упражни ефективно правото си на защита и че то няма отношения с друго дружество, за което е установено, че заобикаля мерките. Поради това резултатът от разследването по отношение на Jiaxing щеше да бъде различен, ако му беше дадена възможност да упражни в пълна степен правото си на защита по време на разследването във връзка със заобикалянето на мерките.

(4)

По тази причина е целесъобразно да бъде изменен Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1198, изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2131, и допълнителният код по ТАРИК B632 отново да се предостави на Liling Jiaxing Ceramic Industrial Co., Ltd., спрямо чийто внос е следвало да остане приложима митническа ставка от 17,9 %.

Б.   ПРИЛАГАНЕ С ОБРАТНА СИЛА

(5)

Вносът от Jiaxing в Съюза е бил облаган със ставка от 36,1 % от 13 декември 2019 г., когато влезе в сила Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2131 за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1198. Както е обяснено в съображения 3 и 4 по-горе, за този внос е щяла да бъде приложена митническа ставка от 17,9 %, ако на Jiaxing бе дадена възможност ефективно да упражни правата си. Поради това се счита за целесъобразно допълнителният код по ТАРИК B632, за който се прилага митническа ставка от 17,9 %, да се предостави на дружеството Liling Jiaxing Ceramic Industrial Co., Ltd. с обратна сила, считано от датата на влизане в сила на Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2131.

(6)

Следователно размерът на окончателните мита, платени по силата на Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1198, изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2131, за вноса от Jiaxing над митническата ставка в размер на 17,9 %, трябва да се възстанови или опрости.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден по силата на член 15, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/1036,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1198, изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2131, следното дружество се вписва отново в списъка на оказалите съдействие китайски производители износители, които не са включени в извадката:

Дружество

Допълнителен код

по ТАРИК

„Liling Jiaxing Ceramic Industrial Co., Ltd.

B632“

Член 2

Размерът на окончателните мита, платени по силата на Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1198 над окончателното антидъмпингово мито, установено в член 1, се възстановява или опрощава.

Искането за възстановяване или опрощаване се отправя към националните митнически органи в съответствие с приложимото митническо законодателство в рамките на срок, предвиден в член 121 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета (6).

Когато трябва да се възстанови определена сума, дължимата лихва следва да бъде прилаганата от Централната европейска банка за нейните основни операции по рефинансиране и публикувана в серия С на Официален вестник на Европейския съюз в първия календарен ден на всеки месец.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага с обратна сила от 13 декември 2019 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 април 2020 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 176, 30.6.2016, стр. 21.

(2)  ОВ L 131, 15.5.2013 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 189, 15.7.2019 г., стр. 8.

(4)  ОВ L 321, 12.12.2019 г., стр. 139.

(5)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2131, съображения 20 и 21.

(6)  ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1.


27.4.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 132/10


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2020/572 НА КОМИСИЯТА

от 24 април 2020 година

относно структурата за докладване, която трябва да бъде следвана при докладите за разследване на железопътни произшествия и инциденти

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива (ЕС) 2016/798 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно безопасността на железопътния транспорт (1), и по-специално член 24, параграф 2 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Директива (ЕС) 2016/798 осигурява рамка, която да гарантира, че националните разследващи органи, които отговарят за докладването относно разследванията на железопътни произшествия и инциденти в целия Съюз, разпространяват резултатите от тези разследвания в съответствие с член 22 от нея.

(2)

Докладите относно разследванията и всички констатации и последващи препоръки предоставят важна информация за бъдещото подобряване на безопасността на железопътния транспорт в рамките на единното европейско железопътно пространство. В съответствие с член 26 от Директива (ЕС) 2016/798 органите, към които са адресирани препоръки за безопасност, трябва да предприемат действия, за които се докладва на разследващия орган.

(3)

Общата структура на докладите за разследване следва да улесни техния обмен. За тази цел в съответствие с член 37, параграф 3, буква д) от Регламент (ЕС) 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета (2) беше създадена публична база от данни, управлявана под ръководството на Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз и достъпна чрез Агенцията.

(4)

С цел да се улесни достъпът до полезна информация и нейното прилагане от други заинтересовани страни в Европа, някои части от доклада са поискани на два европейски езика.

(5)

Структурата следва да защитава националните разследващи органи от външни намеси, да гарантира, че разследването е било проведено независимо в съответствие с член 21, параграф 4 от Директива (ЕС) 2016/798.

(6)

Докладите за разследване на произшествия и инциденти в областта на безопасността следва да гарантират, че са извлечени поуки от предишни произшествия и инциденти. Те следва да улеснят разпознаването на опасностите, свързани с безопасността, и да премахват подобен риск за безопасността в бъдеще, както и да дават възможност на участниците в железопътния сектор да преразгледат своята оценка на рисковете, свързани с техните операции, и при необходимост да актуализират системите си за управление на безопасността, включително, когато е приложимо, да приемат коригиращи мерки съгласно точка 7.1.3 от приложение I и точка 7.1.3 от приложение II към Делегиран регламент (ЕС) 2018/762 на Комисията (3). За тази цел структурата на информацията, съдържаща се в тези доклади, следва да я прави лесно достъпна.

(7)

Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз („Агенцията“), която събира докладите, следва да поддържа подходящ софтуерен инструмент, осигуряващ лесно търсене на информация и адаптиран към специфичните нужди на потребителя (напр. чрез използване на ключови думи).

(8)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета, посочен в член 28, параграф 1 от Директива (ЕС) 2016/798,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Предмет и приложно поле

С настоящия регламент се установява обща структура за докладване на разследванията на произшествия и инциденти, посочени в член 20, параграфи 1 и 2 от Директива (ЕС) 2016/798.

Член 2

Определения

За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:

1)

„обуславящ фактор“ означава всяко действие, бездействие, събитие или условие, или комбинация от тях, които ако бъдат коригирани, отстранени или избегнати, най-вероятно биха предотвратили възникването на дадено събитие;

2)

„допринасящ фактор“ означава всяко действие, бездействие, събитие или условие, които засягат дадено събитие, като увеличават неговата вероятност, ускорявайки действието във времето или засилвайки тежестта на последиците, но чието отстраняване не би попречило на събитието;

3)

„системен фактор“ означава всеки обуславящ или допринасящ фактор от организационно, управленско, социално или регулаторно естество, който би могъл да засегне в бъдеще подобни и свързани събития, включително, по-специално условията на регулаторната рамка, проектирането и прилагането на системата за управление на безопасността, уменията на персонала, процедурите и техническото обслужване.

Член 3

Структура за докладване

Без да се засягат разпоредбите на член 20 и член 24, параграфи 1 и 2 от Директива (ЕС) 2016/798, докладите за разследване се издават, като се следва възможно най-точно структурата, посочена в приложение I.

Точки 1, 5 и 6 от приложение I се изписват на втори официален европейски език. Този превод следва да бъде наличен не по-късно от 3 месеца след представянето на доклада.

Докладите се предоставят на разположение на Агенцията в цифров формат, който позволява достъп, цифрово индексиране и анализ.

Член 4

Преходен период

По отношение на произшествия и инциденти, за които към момента на влизане в сила на настоящия регламент вече е взето решение за започване на разследване в съответствие с член 22, параграф 3 от Директива (ЕС) 2016/798, разследващият орган може да вземе решение дали да следва структурата за докладване, посочена в приложение I, или да следва посоченото в приложение V към Директива 2004/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4).

Член 5

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 април 2020 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 102.

(2)  Регламент (ЕС) 2016/796 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2016 г. относно Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз и за отмяна на Регламент (ЕО) № 881/2004 (ОВ L 138, 26.5.2016 г., стр. 1).

(3)  Делегиран регламент (ЕС) 2018/762 на Комисията от 8 март 2018 г. за установяване на общи методи за безопасност във връзка с изискванията към системата за управление на безопасността съгласно Директива (ЕС) 2016/798 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕС) № 1158/2010 и (ЕС) № 1169/2010 на Комисията (ОВ L 129, 25.5.2018 г., стр. 26).

(4)  Директива 2004/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно безопасността на железопътния транспорт в Общността и за изменение на Директива 95/18/ЕО на Съвета относно лицензирането на железопътните предприятия и Директива 2001/14/ЕО относно разпределяне на капацитета на железопътната инфраструктура и събиране на такси за ползване на железопътната инфраструктура и за сертифициране за безопасност (Директива относно безопасността на железопътния транспорт) (OВ L 164, 30.4.2004 г., стр. 44).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Структура, която да се следва при докладването

В съответствие с член 24, параграф 1 от Директива (ЕС) 2016/798 докладите за произшествия и инциденти следват възможно най-точно установената тук структура, адаптирана към вида и сериозността на произшествието или инцидента. Това включва по принцип попълване на всички дялове 1—6, включително техните поддялове с буквени означения, където е уместно. Когато не е налице съответна информация или такава не се изисква поради обстоятелствата, свързани със събитието, за съответните дялове или поддялове се въвежда „неприложимо“ като по този начин те се обозначават като нямащи отношение към съответното разследване. Обозначаването може да бъде направено обобщено — в началото или в края на съответния дял или поддял.

1.   Резюме

Резюмето съставлява неразделна част от доклада и следва да не се нуждае от обяснение, така че да може да се чете без допълнителен контекст.

В него се представя описание на основните факти за събитието: кратко описание на произшествието или инцидента; кога, къде и как се е случило и заключение относно неговите причини и последствия. В резюмето се разглеждат всички фактори (обуславящи, допринасящи и/или системни), установени в процеса на разследването. Когато това е приложимо, в резюмето се изброяват препоръките за безопасност и техните адресати.

2.   Разследването и неговият контекст

В тази част от доклада се описват целите и контекстът на разследването. Посочват се всички фактори, като например закъснения, които могат да имат отрицателно въздействие или по друг начин да повлияят на разследването или на заключенията от него.

1.

Решението за започване на разследване:

 

2.

Мотивите за решението за започване на разследване, например чрез позоваване на член 20, параграф 1 („тежко произшествие“) или на член 20, параграф 2, букви а)—г):

 

3.

Обхватът и ограниченията на разследването, включително обосновка за това, както и обяснение за всяко забавяне, за което се счита, че е свързано с риск или с друго въздействие върху провеждането на разследването или заключенията от него:

Информацията относно обхвата и ограниченията може да бъде описана по-подробно в точка 4.

4.

Обобщено описание на техническите компетентности и функциите на лицата, които участват в екипа от разследващи. То включва и тези, които принадлежат към други разследващи органи или външни страни, както и доказателства за тяхната независимост от страните, участващи в събитието:

Ако е предоставена анонимност на лица или субекти, моля, пояснете.

5.

Описание на процеса на комуникация и консултации, установен с лицата или субектите, участващи в събитието, по време на разследването и във връзка с предоставената информация:

Ако е предоставена анонимност на лица или субекти, моля, пояснете.

6.

Описание на степента на съдействие от страна на участващите субекти:

Ако е предоставена анонимност на лица или субекти, моля, пояснете.

7.

Описание на методите и техниките на разследване, както и на методите за анализ, които се прилагат за установяване на фактите и констатациите, посочени в доклада. Фактите установяват най-малко следното:

събития и условия, довели до събитието,

всички предпоставки, които са довели до горепосоченото,

инструкции, задължителни процедури, механизми за обратна връзка и/или механизми за контрол, които са довели до събитието или са изиграли друга роля по отношение на това събитие.

напр. интервюта, достъп до документация и записи на оперативната система.

8.

Описание на трудностите и специфичните предизвикателства, срещани по време на разследването.

 

9.

Взаимодействия със съдебните органи, когато е уместно.

 

10.

Когато е уместно, всяка друга информация, която е от значение в контекста на разследването.

 

3.   Описание на събитието

Тази част от доклада съдържа подробно описание на механизма на събитието въз основа на информацията, събрана по време на проведеното разследване.

а)   Информация за събитието и контекста:

1.

Описание на вида на събитието:

 

2.

Дата, точно време и място на събитието:

 

3.

Описанието на мястото на събитието, включително метеорологичните и географските условия в момента на събитието и дали са били извършвани строителни работи на мястото или в близост до него:

 

4.

Смъртни случаи, наранявания и материални щети:

пътници, служители или подизпълнители, ползватели на железопътен прелез, нарушители, други лица на перона, други лица извън перона,

товари, багаж и друго имущество,

подвижен състав, инфраструктура и околна среда.

Ако е предоставена анонимност на лица или субекти, моля, пояснете.

5.

Описание на други последствия, включително въздействието на събитието върху обичайната дейност на участниците:

 

6.

Установяване на самоличността на участващите лица и техните функции, както и участващите субекти, включително възможните връзки с подизпълнители и/или други заинтересовани страни:

Ако е предоставена анонимност на лица или субекти, моля, пояснете.

7.

Описание и идентификатори на влака (влаковете) и неговия (техния) състав, включително съответния подвижен състав и регистрационните номера:

 

8.

Описание на съответните части на инфраструктурата и системата за сигнализация — вид на коловоза, железопътна стрелка, блокировка, сигнализация, системи за влакова защита:

 

9.

Когато е целесъобразно и всяка друга информация от значение за описанието на събитието и контекста:

 

б)   Фактическото описание на случилото се:

1.

Непосредствена последователност на случките, довели до събитието, включително:

действията, предприети от участващи в събитието лица,

функционирането на подвижния състав и техническите съоръжения,

функционирането на оперативната система:

напр. начална точка на пътуването с влак, начало на смяната на участващ служител

напр. мерки за контрол на движението и сигнализация, предприети от персонала, обмен на устни съобщения и писмени заповеди във връзка със събитието

напр. системи за сигнализация и контрол на управлението, инфраструктура, комуникационно оборудване, подвижен състав, техническа поддръжка и др.

2.

Последователност на случките от момента на събитието до края на действията на спасителните служби, включително:

мерки, предприети за защита и охрана на мястото на събитието,

действия на аварийно-спасителните служби.

напр. привеждане в действие на плана за железопътни аварийни ситуации, привеждане в действие на плана за аварийни ситуации на обществените спасителни служби, полицията и медицинските служби и съответната верига от събития

4.   Анализ на събитието, когато това е необходимо по отношение на отделни допринасящи фактори

В тази част от доклада се анализират установените факти и констатации (т.е. действия на операторите, подвижния състав и/или техническите съоръжения), които са довели до събитието. Анализът трябва да доведе до установяване на критичните за безопасността фактори, които са причинили или са допринесли по друг начин за събитието, включително фактите, определени като предпоставки. Определено произшествие или инцидент може да се дължи на обуславящи, системни или допринасящи фактори, които са еднакво важни и следва да бъдат взети предвид по време на дадено разследване.

Анализът може да бъде разширен, така че да включва условията, механизмите за обратна връзка и/или механизмите за контрол на цялата железопътна система, които са определени като такива с активно въздействие върху протичането на подобни събития. Това може да включва функционирането на системите за управление на безопасността на участващите страни и регулаторните дейности, обхващащи сертифицирането и надзора.

За всяко от определените събития или фактори (обуславящи или допринасящи), които изглеждат от критично значение по отношение на безопасността, се обхващат следните точки в съответствие с гъвкавостта, предлагана от структурата (вж. по-горе).

а)   Роли и задължения

Без да се засяга член 20, параграф 4 от Директива (ЕС) 2016/798, тази част от доклада следва да доведе до идентифициране и анализ на ролите и задълженията на отделни лица и субекти, включително, ако е необходимо, на съответния персонал и техните определени задачи и функции, за които е установено, че са участвали в събитието по критичен за безопасността начин, или в дейност, довела до него.

1.

Железопътно предприятие/железопътни предприятия и/или управител/управители на инфраструктура:

Ако е предоставена анонимност на лица или субекти, моля, пояснете.

2.

Субект/субекти, които отговарят за техническата поддръжка, работилниците за техническа поддръжка и/или други доставчици на услуги по техническа поддръжка:

Ако е предоставена анонимност на лица или субекти, моля, пояснете.

3.

Производители на подвижен състав или друг доставчик на железопътни продукти:

Ако е предоставена анонимност на лица или субекти, моля, пояснете.

4.

Национални органи по безопасност и/или Агенцията за железопътен транспорт на Европейския съюз:

Ако е предоставена анонимност на лица или субекти, моля, пояснете.

5.

Нотифицирани органи, определени органи и/или органи за оценка на риска:

Ако е предоставена анонимност на лица или субекти, моля, пояснете.

6.

Органи за сертифициране на субектите, отговарящи за техническата поддръжка, както е посочено в точка 2:

Ако е предоставена анонимност на лица или субекти, моля, пояснете.

7.

Всяко друго лице или субект, които имат отношение към събитието, документирани или не в някоя от съответните системи за управление на безопасността или посочени в регистър или съответна правна рамка:

Ако е предоставена анонимност на лица или субекти, моля, пояснете.

напр. ползватели на возила, доставчици на терминали, товарачи или доставчици на услуги за пълнене

б)   Подвижен състав и технически съоръжения

Обуславящи фактори или последствия от събитие, за които е установено, че са свързани със състоянието на подвижния състав или техническите съоръжения, включително възможните допринасящи фактори, свързани с дейности и решения, като например:

1.

произтичащи от проектирането на подвижния състав, железопътната инфраструктура или техническите съоръжения:

 

2.

произтичащи от инсталирането и пускането в експлоатация на подвижния състав, железопътната инфраструктура или техническото съоръжение:

 

3.

дължащи се на производители или друг доставчик на железопътни продукти:

 

4.

произтичащи от техническата поддръжка и/или модификация на подвижния състав или техническите съоръжения:

 

5.

дължащи се на субекта, който отговаря за техническата поддръжка, работилниците за техническа поддръжка и други доставчици на услуги по техническа поддръжка:

 

6.

както и всякакви други фактори или последствия, за които се счита, че имат отношение към целите на разследването:

 

в)   Човешки фактор

Когато обуславящите или допринасящите фактори или последствията от дадено събитие са свързани с човешки действия, трябва да се обърне внимание на конкретните обстоятелства и на начина, по който рутинните дейности се извършват от персонала по време на нормална експлоатация, и на човешкия фактор и организационните фактори, които могат да повлияят на действията и/или решенията, включително:

1.

Човешки и индивидуални характеристики:

а)

обучение и развитие, включително умения и опит;

б)

медицински и лични обстоятелства, които оказват влияние върху събитието, включително съществуването на физически и психологически стрес;

в)

умора;

г)

мотивация и нагласи.

 

2.

Фактори, свързани с работата:

а)

проектиране на задачите;

б)

конструктивни особености на съоръженията, които оказват въздействие върху връзката човек-машина;

в)

средствата за комуникация;

г)

практики и процеси;

д)

правила за експлоатация, местни инструкции, изисквания към персонала, предписания за техническа поддръжка и приложими стандарти;

е)

работното време на участващия персонал;

ж)

практики за третиране на риска;

з)

контекст, машини, оборудване и указания за оформяне на работните практики.

 

3.

Организационни фактори и задачи:

а)

планиране на работната сила и работно натоварване;

б)

комуникации, информация и работа в екип;

в)

набиране и подбор на персонала, ресурси;

г)

управление на изпълнението и надзор;

д)

компенсация (възнаграждение);

е)

лидерство, въпроси, свързани с правомощията;

ж)

организационна култура;

з)

правни въпроси (включително съответните европейски и национални правила и разпоредби);

и)

регулаторните рамкови условия и прилагането на системата за управление на безопасността.

 

4.

Екологични фактори:

а)

условия на труд (шум, осветление, вибрации, ...);

б)

метеорологични и географски условия;

в)

строителни работи, извършвани на или в непосредствена близост до мястото.

 

5.

Всеки друг фактор от значение за целите на разследването по горните точки 1, 2, 3, 4:

 

г)   Обратна връзка и механизми за контрол, включително управление на риска и безопасността, както и процеси на наблюдение

1.

Съответните регулаторни рамкови условия:

 

2.

Процесите, методите, съдържанието и резултатите от дейностите по оценка и наблюдение на риска, извършвани от участващите лица: железопътните предприятия, управителите на инфраструктура, субектите, които отговарят за техническата поддръжка, работилниците за техническа поддръжка, други доставчици на услуги по техническа поддръжка, производители и всички други участници, както и докладите за независимата оценка, посочени в член 6 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 402/2013  (1):

 

3.

Системата за управление на безопасността на участващите железопътни предприятия и управители на инфраструктура, включително основните елементи, посочени в член 9, параграф 3 от Директива (ЕС) 2016/798 и всички правни актове за изпълнение на ЕС:

 

4.

Системата за управление на субекта/субектите, които отговарят за техническата поддръжка и работилниците за техническа поддръжка, включително функциите, посочени в член 14, параграф 3 и приложение III към Директива (ЕС) 2016/798 и всички последващи актове за изпълнение:

 

5.

Резултатите от надзора, извършен от националните органи по безопасността в съответствие с член 17 от Директива (ЕС) 2016/798:

 

6.

Разрешенията, сертификатите и докладите за оценка, предоставени от Агенцията, националните органи по безопасността или от други органи за оценка на съответствието:

разрешения за безопасност/сертификати за безопасност на участващите управители на инфраструктура и железопътни предприятия,

разрешения за въвеждане в експлоатация на трайно прикрепени съоръжения и разрешения за пускане на пазара на возила,

субект, който отговаря за техническата поддръжка и работилниците за техническа поддръжка (включително сертифициране).

 

7.

Други системни фактори:

 

д)   Предишни случаи със сходен характер, ако има такива.

5.   Заключения

Заключенията съдържат:

а)

Обобщение на анализа и заключенията относно причините за събитието

В заключенията се обобщават установените обуславящи и допринасящи за събитието фактори, в т.ч. както непосредствените, така и по-сериозните системни фактори, а също така и липсващите или неподходящите мерки за безопасност, за които се препоръчват компенсаторни мерки. Освен това се посочва способността на участващите организации да се справят чрез своите системи за управление на безопасността, така че да се предотвратят бъдещи произшествия и инциденти.

б)

Мерки, предприети след настъпването на събитието

в)

Допълнителни констатации:

Проблеми, свързани с безопасността, установени по време на разследването, които не влияят върху заключенията относно причините и последствията от дадено събитие.

6.   Препоръки за безопасност

Когато е целесъобразно, тази част от доклада съдържа препоръки за безопасност единствено с цел предотвратяване на подобни събития в бъдеще.

Липсата на препоръки се обяснява.

Препоръките за безопасност се основават на установени факти и допълнителни констатации, както и на техния анализ, който води до заключения относно съответните причини и последици за безопасността, свързани с дадено събитие.

Препоръки за безопасност може да се издават и по отношение на допълнителни констатации, които нямат обуславящ или допринасящ характер за настъпването на събитието.


(1)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 402/2013 на Комисията от 30 април 2013 г. относно общия метод за безопасност за определянето и оценката на риска и за отмяна на Регламент (ЕО) № 352/2009 (ОВ L 121, 3.5.2013 г., стр. 8).


27.4.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 132/19


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2020/573 НА КОМИСИЯТА

от 24 април 2020 година

за определяне на вносните мита в сектора на зърнените култури, приложими от 27 април 2020 г.

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1), и по-специално член 183 от него,

като има предвид, че:

(1)

В член 1, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 642/2010 на Комисията (2) се предвижда, че вносното мито за продуктите, класирани в кодове по КН 1001 11 00, 1001 19 00, ex 1001 91 20 (мека (обикновена) пшеница за посев), ex 1001 99 00 (висококачествена мека (обикновена) пшеница, различна от тази за посев), 1002 10 00, 1002 90 00, 1005 10 90, 1005 90 00, 1007 10 90 и 1007 90 00, е равно на интервенционната цена, валидна за тези продукти при вноса, увеличена с 55 %, минус вносната цена CIF, приложима за въпросната доставка. Това мито обаче не може да надхвърля ставката на митото от Общата митническа тарифа.

(2)

В член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 642/2010 се предвижда, че за целите на изчисляването на вносното мито, посочено в параграф 1 от същия член, периодично се определят представителни вносни цени CIF за упоменатите в същия параграф продукти.

(3)

Съгласно член 2, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 642/2010 вносната цена, която трябва да се използва за изчисляване на вносното мито за продуктите по член 1, параграф 1 от посочения регламент, е дневната представителна вносна цена CIF, определена съгласно метода, предвиден в член 5 от същия регламент.

(4)

От 21 септември 2017 г. вносното мито за продуктите с произход от Канада, класирани в кодове по КН 1001 11 00, 1001 19 00, ex 1001 99 00 (висококачествена мека (обикновена) пшеница, различна от тази за посев), 1002 10 00 и 1002 90 00, се изчислява в съответствие с член 2, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 642/2010.

(5)

Необходимо е да се определят вносните мита за периода, започващ от 27 април 2020 г., които да са приложими до определянето и влизането в сила на нови вносни мита.

(6)

Съгласно член 2, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 642/2010 е целесъобразно настоящият регламент да влезе в сила в деня на неговото публикуване,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

От 27 април 2020 г. вносните мита в сектора на зърнените култури, посочени в член 1, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 642/2010, са определени в приложение I към настоящия регламент въз основа на елементите, изложени в приложение II към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 април 2020 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Wolfgang BURTSCHER

Генерален директор

Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  Регламент (ЕС) № 642/2010 на Комисията от 20 юли 2010 г. относно правилата за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на вносните мита в сектора на зърнените култури (ОВ L 187, 21.7.2010 г., стр. 5).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Вносни мита за продуктите, посочени в член 1, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 642/2010, приложими от 27 април 2020 г.

Код по КН

Описание на стоките

Вносно мито  (1)  (2)

(EUR/t)

1001 11 00

ПШЕНИЦА твърда, за посев

0,00

1001 19 00

ПШЕНИЦА твърда, висококачествена, различна от тази за посев

0,00

със средно качество, различна от тази за посев

0,00

с ниско качество, различна от тази за посев

0,00

ех10019120

ПШЕНИЦА мека (обикновена), за посев

0,00

ех10019900

ПШЕНИЦА мека (обикновена), висококачествена, различна от тази за посев

0,00

1002 10 00

РЪЖ, за посев

5,27

1002 90 00

РЪЖ, различна от тази за посев

5,27

1005 10 90

ЦАРЕВИЦА за посев, различна от хибридна

5,27

1005 90 00

ЦАРЕВИЦА, различна от тази за посев (3)

5,27

1007 10 90

СОРГО на зърна, различно от хибриди за посев

5,27

1007 90 00

СОРГО на зърна, различно от това за посев

5,27


(1)  Съгласно член 2, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 642/2010 вносителят може да ползва намаление на митата със:

3 EUR на тон, ако пристанището на разтоварване се намира в Средиземно море (отвъд Гибралтарския провлак) или в Черно море и ако стоката пристига в Съюза през Атлантическия океан или през Суецкия канал,

2 EUR на тон, ако пристанището на разтоварване се намира в Дания, Естония, Ирландия, Латвия, Литва, Полша, Финландия, Швеция, Обединеното кралство или на атлантическия бряг на Иберийския полуостров и ако стоката пристига в Съюза през Атлантическия океан.

(2)  За продуктите с произход от Канада, класирани в кодове по КН 1001 11 00, 1001 19 00, ex 1001 99 00 (висококачествена мека (обикновена) пшеница, различна от тази за посев), 1002 10 00 и 1002 90 00, митото се изчислява в съответствие с член 2, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 642/2010.

(3)  Вносителят може да ползва фиксирано намаление от 24 EUR на тон, когато са изпълнени условията по член 3 от Регламент (ЕС) № 642/2010.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Елементи за изчисляване на митата, определени в приложение I

1.   

Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 642/2010:

(EUR/t)

 

Мека (обикновена) пшеница (1)

Царевица

Борса

Минеаполис

Чикаго

Котировка

187,231

116,272

Премия за Залива

-

23,784

Премия за Големите езера

40,454

-

2.   

Средни стойности за референтния период, посочен в член 2, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 642/2010:

Разходи за навло: Мексикански залив — Ротердам:

11,705

Разходи за навло: Големи езера — Ротердам:

38,841


(1)  Включена е положителна премия от 14 EUR/t (член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 642/2010).


РЕШЕНИЯ

27.4.2020   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 132/23


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2020/574 НА КОМИСИЯТА

от 24 април 2020 година

за изменение на Решение за изпълнение (ЕС) 2020/47 относно защитните мерки във връзка с високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N8 в някои държави членки

(нотифицирано под номер С(2020) 2732)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея,

като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните проверки, приложими при търговията в Съюза с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване на изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 4 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Решение за изпълнение (ЕС) 2020/47 на Комисията (3) бе прието след появата на огнища на високопатогенна инфлуенца по птиците от подтип H5N8 в стопанства в някои държави членки, в които се отглеждат домашни птици, и след създаването на предпазни и надзорни зони от посочените държави членки в съответствие с Директива 2005/94/ЕО на Съвета (4).

(2)

В Решение за изпълнение (ЕС) 2020/47 се предвижда, че предпазните и надзорните зони, създадени от държавите членки, включени в приложението към посоченото решение за изпълнение в съответствие с Директива 2005/94/ЕО, трябва да включват най-малко областите, посочени като предпазни и надзорни зони в същото приложение.

(3)

Приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/47 неотдавна бе изменено с Решение за изпълнение (ЕС) 2020/549 на Комисията (5) след поява на огнища на високопатогенна инфлуенца по птиците от подтип H5N8 при домашни птици в Унгария и Полша, които трябваше да бъдат отразени в посоченото приложение.

(4)

След датата на приемане на Решение за изпълнение (ЕС) 2020/549 Унгария уведоми Комисията за появата на други огнища на високопатогенна инфлуенца по птиците от подтип H5N8 в стопанства, в които се отглеждат домашни птици, в окръзите Bács-Kiskun и Csongrád.

(5)

Някои от новите огнища в Унгария са разположени извън границите на областите, понастоящем изброени в приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/47, като в резултат на това новите предпазни и надзорни зони, създадени от компетентния орган на Унгария в съответствие с Директива 2005/94/ЕО, са разположени извън границите на областите, понастоящем изброени в посоченото приложение.

(6)

Комисията разгледа мерките, предприети от Унгария в съответствие с Директива 2005/94/ЕО, и се увери, че границите на новите предпазни и надзорни зони, създадени от компетентния орган на посочената държава членка, са на достатъчно разстояние от стопанствата, в които са потвърдени неотдавнашните огнища на високопатогенна инфлуенца по птиците от подтип H5N8.

(7)

С цел да се предотврати излишното затрудняване на търговията в рамките на Съюза и да се избегне рискът от налагането от трети държави на необосновани пречки пред търговията, е необходимо възможно най-скоро на равнището на Съюза и в сътрудничество с Унгария да бъдат описани предпазните и надзорните зони, създадени от посочената държава членка. Поради това в приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/47 следва да бъдат включени нови предпазни и надзорни зони за Унгария.

(8)

Приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/47 следва да бъде съответно изменено с цел да се актуализира въведената регионализация на равнището на Съюза, като бъдат включени новите предпазни и надзорни зони, създадени от Унгария в съответствие с Директива 2005/94/ЕО, и бъде посочен срокът на приложимите в тях ограничения. Предвид неотложността на епидемиологичната обстановка в Съюза по отношение на разпространението на високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N8, е важно измененията, направени с настоящото решение в приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/47, да породят действие възможно най-скоро.

(9)

Освен това след датата на приемане на Решение за изпълнение (ЕС) 2020/47 настоящата епидемия от високопатогенна инфлуенца по птиците претърпя изменения, като географският й обхват се разшири, основно поради сезонните миграции на дивите прелетни птици, и по-специално дивите прелетни водни птици, за които е известно, че са естествен гостоприемник на вирусите на инфлуенцата по птиците. Тези сезонни миграции представляват постоянна заплаха от пряко и непряко въвеждане на тези вируси в стопанства, в които се отглеждат домашни птици или други птици, отглеждани в плен, с възможност за последващо разпространение на вируса от едно заразено стопанство към други стопанства.

(10)

Това изменение на епидемиологичната обстановка в Съюза по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците доведе до многократното изменяне на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/47, за да се вземат предвид новите огнища на високопатогенна инфлуенца по птиците от подтип H5N8 в България, Германия, Полша, Румъния, Словакия, Унгария и Чехия.

(11)

Предвид променящата се епидемиологична обстановка в Съюза по отношение на високопатогенната инфлуенца по птиците и като се вземе предвид сезонният характер на разпространението на вируса на високопатогенната инфлуенца по птиците при диви птици, съществува много голям риск от поява на нови огнища на тази болест в Съюза през идните месеци, и по-специално по време на следващия миграционен сезон на дивите птици. Поради това строгото прилагане на мерките на Съюза за наблюдение и контрол продължава да бъде от голямо значение.

(12)

Понастоящем Решение за изпълнение (ЕС) 2020/47 се прилага до 31 май 2020 г. Срокът на прилагане на посоченото решение за изпълнение обаче следва да бъде удължен поради продължаващото наличие на вируса на високопатогенната инфлуенца по птиците в Съюза, непрекъснато променящата се епидемиологична обстановка в Съюза във връзка с тази болест, придружаващите рискове за здравето на животните и необходимите усилия за борба с болестта, като същевременно не се поставят ненужни ограничения пред търговията.

(13)

С Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета (6) се създава нова законодателна рамка за профилактика и контрол на редица болести от списъка в Съюза, в т.ч. високопатогенната инфлуенца по птиците и се предвиждат защитни мерки в случай на болести по животните. Въпросният регламент се прилага от 21 април 2021 г. С оглед на настоящата епидемия от високопатогенна инфлуенца по птиците е необходимо да се осигури непрекъснатост на мерките срещу тази болест на равнището на Съюза. Поради това е целесъобразно да се удължи срокът на прилагане на Решение за изпълнение (ЕС) 2020/47 до 20 април 2021 г., за да обхване появата в Съюза на нови огнища на високопатогенна инфлуенца по птиците от подтип H5N8.

(14)

Поради това срокът на прилагане на Решение за изпълнение (ЕС) 2020/47 следва да бъде съответно изменен.

(15)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение за изпълнение (ЕС) 2020/47 се изменя, както следва:

1)

В член 5 датата „31 май 2020 г.“ се заменя с датата „20 април 2021 г.“.

2)

Приложението се заменя с текста на приложението към настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 24 април 2020 година.

За Комисията

Stella KYRIAKIDES

Член на Комисията


(1)  ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13.

(2)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29.

(3)  Решение за изпълнение (ЕС) 2020/47 на Комисията от 20 януари 2020 г. относно защитните мерки във връзка с високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N8 в някои държави членки (ОВ L 16, 21.1.2020 г., стр. 31).

(4)  Директива 2005/94/ЕО на Съвета от 20 декември 2005 г. относно мерки на Общността за борба с инфлуенцата по птиците и за отмяна на Директива 92/40/ЕИО (ОВ L 10, 14.1.2006 г., стр. 16).

(5)  Решение за изпълнение (ЕС) 2020/549 на Комисията от 20 април 2020 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/47 относно защитните мерки във връзка с високопатогенната инфлуенца по птиците от подтип H5N8 в някои държави членки (ОВ L 123, 21.4.2020 г., стр. 1).

(6)  Регламент (ЕС) 2016/429 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2016 г. за заразните болести по животните и за изменение и отмяна на определени актове в областта на здравеопазването на животните (Законодателство за здравеопазването на животните) (ОВ L 84, 31.3.2016 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2020/47 се заменя със следното:

„ПРИЛОЖЕНИЕ

ЧАСТ А

Предпазни зони по членове 1 и 2 в засегнатите държави членки:

Държава членка: Германия

Зона, която включва:

Дата, до която се прилагат мерките, в съответствие с член 29, параграф 1 от Директива 2005/94/ЕО

BUNDESLAND SACHSEN-ANHALT, Landkreis Börde

Verbandsgemeinde Flechtingen

Gemeinde: 39345 Bülstringen

Ortsteil: Wieglitz/Ellersell

23.4.2020 г.

Einheitsgemeinde Stadt Haldensleben

Ortsteil: 39345 Uthmöden

23.4.2020 г.

Държава членка: Унгария

Зона, която включва:

Дата, до която се прилагат мерките, в съответствие с член 29, параграф 1 от Директива 2005/94/ЕО

Bács-Kiskun és Csongrád megye:

Ásotthalom, Balástya, Csengele, Csólyospálos, Hajós, Jászszentlászló, Kelebia, Kiskunmajsa, Kistelek, Kömpöc, Öttömös, Pálmonostora, Petőfiszállás, Pusztaszer és Ruzsa települések közigazgatási területeinek a 46.440827 és a 19.846995, a 46.438786 és 19.850685, a 46.440443 és a 19.857895, a 46.423886 és a 19.854827, a 46.44449 és 19.8483, 46.455321 és 19.852898, a 46.45030 és 19.84853, a 46.403611 és 19.834167, a 46.38769 és 19.86654 , a 46.40299 és 19.87998, a 46.41096 és 19.83726, a 46.44957 és 19.87544, a 46.55800 és 19.79035, a 46.38741 és 19.86223, a 46.42564 és 19.86214, a 46.44133 és 19.85725, a 46.40685 és 19.86369, a 46.38730 és 19.85161, a 46.45601 és 19.87579, a 46.45869 és 19.87283, a 46.411942 és 19.852744, a 46.41407 és 19.88379, a 46.45071735 és 19.8386126, a 46.45798081 és 19.86121049, a 46.40755246 és 19.85871844, a 46.6014 és 19.5428, 46.47455783 és 19.86788239, a 46.4776644 és 19.86554941, a 46.41085 és 19.85558, a 46.3896296224 és 19.858905558, a 46.5253 és 19.7569, a 46.48031 és 19.84032, a 46.386442 és 19.775899, a 46.53935 és 19.74915, a 46.434080 és 19.837544, a 46.49795 és 19.77742, a 46.49526 és 19.77629, a 46.518974 és 19.785285, a 46.494599 és 19.784372, a 46.48499 és 19.79693, a 46.34363 és a 19.88657, a 46.38582 és 19.87797, a 46.426789 és 19.4482121, a 46.50638 és 19.78172, a 46.55212 és 19.97079, a 46.50073 és 19.7877, a 46.4993565 és 19.7809441, a 46.54135 és 19.83184, a 46.3996 és 19.87582, a 46.4963 és 19.9106, a 46.2541 és 46.2541, a 46.54013 és a 19.84689, a 46.51653 és 19.88925, a 46.51654 és 19.76043, valamint a 46.5951638 és 19.8779228 GPS-koordináták által meghatározott pontok körüli 3 km sugarú körökön belül eső területei

18.5.2020 г.

Csongrád megye:

Balástya, Bordány, Kistelek, Ruzsa, Tömörkény és Zsombó települések közigazgatási területeinek a 46.3424 és 19.8024, a 46.30436 és 19.77187, a 46.22671 és 19.58741, a 46.34363 és 19.88657, a 46.3455 és 19.9427, a 46.198931 és 19.5964193, a 46.4386 és 19.9377, valamint a 46.5498 és 20.00926 GPS koordináták által meghatározott pontok körüli 3 km sugarú körökön belül eső területei, valamint Csengele, Forráskút, Öttömös, Pusztaszer és Üllés települések teljes közigazgatási területe.

18.5.2020 г.

Bács-kiskun megye:

Bócsa, Borota, Bugac, Bugacpusztaháza, Cászártöltés, Csávoly, Csólyospálos, Harkakötöny, Jánoshalma, Jászszentlászló, Kaskantyú, Kecskemét, Kelebia, Kiskőrös, Kiskunfélegyháza, Kiskunhalas, Kiskunmajsa, Kisszállás, Kömpöc, Kunfehértó, Kunszállás, Mélykút, Móricgát, Nyárlőrinc, Orgovány, Páhi, Petőfiszállás, Pirtó, Rém, Soltvadkert, Szank, Tázlár, Tompa, Városföld és Zsana települések közigazgatási területeinek a 46.435119 és a 19.836480, a 46.558317 és 19.713448, a 46.694364 és 19.77329, a 46.44159 és 19.84327, a 46.514537 és 19.65459, a 46.465556 és 19.808611, a 46.5448459 és 19.745837, a 46.800833 és 19.857222, a 46.41549 és 19.84498, a 46.5692465 és 19.6932973, a 46.5606135 és 19.7108641, a 46.41504 és 19.83675, a 46.47190 és 19.82798, a 46.860495 és 19.848759, a 46.603350 és 19.478592, a 46.49398 és 19.76918, a 46.423333 és 19.850278, a 46.4528606 és 19.79683053, a 46.65701 és 19.77743, a 46.47019 és 19.83754, a 46.520509 és 19.651656, a 46.581470 és 19.770906, a 46.46758 és 19.85086, a 46.49169 és 19.68988, a 46.51590 és 19.64387, a 46.4608579 és 19.8303092, a 46.22671 és 19.58741, a a 46.50898 és 19.63934, a 46.46467 és 19.76302, a 46.46752 és 19.75170, a 46.46515 és 19.75375, a 46.46900 és 19.76215, a 46.41600 és 19.6807, a 46.40430 és 19.73591, a 46.5158453 és 19.6704565, a 46.606053 és 19.788634, a 46.61600 és 19.66512, a 46.47344 és 19.74689, a 46.60658 és 19.53464, a 46.493294 és 19.689126, a 46.682057 és 19.499820, a 46.536629 és 19.488942, a 46.46817 és 19.81632, a 46.347100 és 19.402476; a 46.588129 és 19.798864, a 46.4982 és 19.6534, a 46.4483399 és 19.7683431, a 46.34587 és 19.40784, a 46.34457 és 19.40556, a 46.5916734 és 19.4953154, a 46.3957493 és 19.6759709, a 46.45024 és 19.70384, a 46.43887 és 19.603, a 46.59776 és 19.80446, a 46.5229 és 19.71635, a 46.40123 és 19.73661, a 46.675319 és 19.503534, a 46.44905 és 19.8054, a 46.54089 és 19.6471, a 46.592784 és 19.491405, a 46.51841 és 19.7112, a 46.45126 és 19.78045, a 46.55832 és 19.46721, a 46.46897 és 19.84236, a 46.598149 és 19.465149, a 46.5878624 és 19.882969, a 46.45851 és 19.68701, a 46.59159 és 19.77504, a 46.6173 és 19.5483, a 46.66314 és 19.49678, a 46.4209 és 19.44301, a 46.44449 és 19.42247, a 46.22658 és 19.39732, a 46.533528 és 19.518495, a 46.22667 és a 19.62321, a 46.620761 és 19.449354, a 46.624254 és 19.407137, a 46.632 és 19.534668, a 46.630572 és 19.534712, a 46.50235 és 19.65373, a 46.525321 és 19.617174, a 46.48606 és 19.67546, a 46.44627 és 19.74492, a 46.46953 és 19.76922, a 46.57385 és 19.74038, a 46.51957 és 19.63121, a 46.17763 és 19.6145, a 46.44502 és 19.63958, a 46.58973 és 19.78638, a 46.49749 és 19.63524, a 46.4134 és 19.45376, a 46.51492 és 19.72355, a 46.34817 és 19.40526, a 46.40771 és 19.1972, a 46.73519 és 19.45826, a 46.544906 és 19.702231, a 46.45126 és 19.78045, a 46.22153 és 19.39457, a 46.67671 és 19.49529, a 46.45707 és 19.62088, a 46.46387 és 19.47777, a 46.275227 és 19.52979, a 46.56694 és 19.62731, a 46.28476 és 19.35571, a 46.634373 és 19.527571, a 46.526255 és 19.6288633, a 46.25856 és 19.12728, a 46.776074 és 19.8004028, a 46.5821446 és 19.4672782, a 46.67858 és 19.66368, a 46.52717 és 19.63718, a 46.51687 és 19.6405, a 46.52605 és 19.62677, a 46.678632 és 19.511939, a 46.618622 és 19.536336, valamint a 46.546655 és 19.669115 GPS koordináták által meghatározott pontok körüli 3 km sugarú körökön belül eső területei.

18.5.2020 г.

Държава членка: Полша

Зона, която включва:

Дата, до която се прилагат мерките, в съответствие с член 29, параграф 1 от Директива 2005/94/ЕО

W województwie lubuskim w powiecie sulęcińskim:

w gminie Krzeszyce miejscowość Muszkowo

25.4.2020 г.

ЧАСТ Б

Надзорни зони по членове 1 и 3 в засегнатите държави членки:

Държава членка: Германия

Зона, която включва:

Дата, до която се прилагат мерките, в съответствие с член 31 от Директива 2005/94/ЕО

BUNDESLAND SACHSEN-ANHALT, Landkreis Börde

Verbandsgemeinde Flechtingen

Gemeinde: 39345 Bülstringen

Ortsteil: Wieglitz/Ellersell

От 24.4.2020 г. до 2.5.2020 г.

Einheitsgemeinde Stadt Haldensleben

Ortsteil: 39345 Uthmöden

From 24.4.2020 until 2.5.2020

Einheitsgemeinde Stadt Haldensleben

Ortsteil: 39343 Bodendorf

Ortsteil: 39345 Gut Detzel

Ortsteil: 39340 Hütten

Ortsteil: 39340 Lübberitz

Ortsteil: 39345 Satuelle

Ortsteil: 39343 Süplingen

39340 Stadt Haldensleben

2.5.2020 г.

Einheitsgemeinde Oebisfelde/Weferlingen

Ortsteil: 39359 Keindorf

2.5.2020 г.

Verbandsgemeinde Elbe-Heide

Gemeinde Westheide

Ortsteil: 39345 Born

2.5.2020 г.

BUNDESLAND SACHSEN-ANHALT, Altmarkkreis Salzwedel

Gemeinde Gardelegen

Ortsteil: 39638 Jeseritz

Ortsteil: 39638 Parleib

Ortsteil: 39638 Potzehne

Ortsteil: 39638 Roxförde

2.5.2020 г.

Държава членка: Унгария

Зона, която включва:

Дата, до която се прилагат мерките, в съответствие с член 31 от Директива 2005/94/ЕО

Bács-Kiskun és Csongrád megye:

Ásotthalom, Balástya, Csengele, Csólyospálos, Hajós, Jászszentlászló, Kelebia, Kiskunmajsa, Kistelek, Kömpöc, Öttömös, Pálmonostora, Petőfiszállás, Pusztaszer és Ruzsa települések közigazgatási területeinek a 46.440827 és a 19.846995, a 46.438786 és a 19.850685, a 46.440443 és a 19.857895, a 46.423886 és a 19.854827, a 46.44449 és 19.8483, 46.455321 és 19.852898, a 46.45030 és 19.84853, a 46.403611 és 19.834167, a 46.38769 és 19.86654 , a 46.40299 és 19.87998, a 46.41096 és 19.83726, a 46.44957 és 19.87544, a 46.55800 és 19.79035, a 46.38741 és 19.86223, a 46.42564 és 19.86214, a 46.44133 és 19.85725, a 46.40685 és 19.86369, a 46.38730 és 19.85161, a 46.45601 és 19.87579, a 46.45869 és 19.87283, a 46.411942 és 19.852744, a 46.41407 és 19.88379, a 46.45071735 és 19.8386126, a 46.45798081 és 19.86121049, a 46.40755246 és 19.85871844, a 46.6014 és 19.5428, 46.47455783 és 19.86788239, a 46.4776644 és 19.86554941, a 46.41085 és 19.85558, a 46.3896296224 és 19.858905558, a 46.5253 és 19.7569, a 46.48031 és 19.84032, a 46.386442 és 19.775899, a 46.53935 és 19.74915, a 46.434080 és 19.837544, a 46.49795 és 19.77742, a 46.49526 és 19.77629, a 46.518974 és 19.785285, a 46.494599 és 19.784372, a 46.48499 és 19.79693, a 46.34363 és a 19.88657, a 46.38582 és 19.87797, a 46.426789 és 19.4482121, a 46.50638 és 19.78172, a 46.55212 és 19.97079, a 46.50073 és 19.7877, a 46.4993565 és 19.7809441, a 46.54135 és 19.83184, a 46.3996 és 19.87582, a 46.4963 és 19.9106, a 46.2541 és 46.2541, a 46.54013 és a 19.84689, a 46.51653 és 19.88925, a 46.51654 és 19.76043, valamint a 46.5951638 és 19.8779228 GPS-koordináták által meghatározott pontok körüli 3 km sugarú körökön belül eső területei.

От 19.5.2020 г. до 27.5.2020 г.

Az alábbiak által határolt terület védőkörzeten kívüli területei: Kunbaja nyugati közigazgatási határa, majd Bácsalmás, Mátételke, Felsőszentiván, Baja közigazgatási határai, majd Bács-Kiskun és Tolna megye határa, majd Fajsz keleti és Dusnok nyugati közigazgatási határa, majd Miske és Drágszél nyugati közigazgatási határai, majd Homokmégy, Öregcsertő, Kecel, Kiskőrös, Tabdi, Csengőd, Izsák nyugati közigazgatási határai, majd Ágasegyháza, Ballószög, és Kecskemét északi közigazgatási határa, majd a 46.86495 és 19.848759 és a 46.800833 és 19.857222 GPS koordináták által meghatározott pontok körüli 10 km sugarú körök, majd Kiskunfélegyháza közigazgatási határa, majd Gátér keleti és Felgyő északi és keleti közigazgatási határa, majd a Tisza, Baks és Ópusztaszer déli közigazgatási határa, majd Balástya és Szatymaz keleti közigazgatási határa, majd az 5-ös főút, az 502-es út, az 55 út, majd Domaszék és Röszke keleti közigazgatási határa, majd az országhatár.

27.5.2020 г.

Csongrád megye:

Balástya, Bordány, Kistelek, Ruzsa, Tömörkény és Zsombó települések közigazgatási területeinek a 46.3424 és 19.8024, a 46.30436 és 19.77187, a 46.22671 és 19.58741, a 46.34363 és 19.88657, a 46.3455 és 19.9427, a 46.198931 és 19.5964193, a 46.4386 és 19.9377, valamint a 46.5498 és 20.00926 GPS koordináták által meghatározott pontok körüli 3 km sugarú körökön belül eső területei, valamint Csengele, Forráskút, Öttömös, Pusztaszer és Üllés települések teljes közigazgatási területe.

От 19.5.2020 г. до 27.5.2020 г.

Bács-Kiskun megye:

Bócsa, Borota, Bugac, Bugacpusztaháza, Császártöltés, Csávoly, Csólyospálos, Harkakötöny, Jánoshalma, Jászszentlászló, Kaskantyú, Kecskemét, Kelebia, Kiskőrös, Kiskunfélegyháza, Kiskunhalas, Kiskunmajsa, Kisszállás, Kömpöc, Kunfehértó, Kunszállás Mélykút, Móricgát, Nyárlőrinc, Orgovány, Páhi, Petőfiszállás, Pirtó, Rém, Soltvadkert, Szank, Tázlár, Tompa, Városföld és Zsana települések közigazgatási területeinek a 46.435119 és a 19.836480, a 46.558317 és 19.713448, a 46.694364 és 19.77329, a 46.44159 és 19.84327, a 46.514537 és 19.65459, a 46.465556 és 19.808611, a 46.5448459 és 19.745837, a 46.800833 és 19.857222, a 46.41549 és 19.84498, a 46.5692465 és 19.6932973, a 46.5606135 és 19.7108641, a 46.41504 és 19.83675, a 46.47190 és 19.82798, a 46.860495 és 19.848759, a 46.603350 és 19.478592, a 46.49398 és 19.76918, a 46.423333 és 19.850278, a 46.4528606 és 19.79683053, a 46.65701 és 19.77743, a 46.47019 és 19.83754, a 46.520509 és 19.651656, a 46.581470 és 19.770906, a 46.46758 és 19.85086, a 46.49169 és 19.68988, a 46.51590 és 19.64387, a 46.4608579 és 19.8303092, a 46.22671 és 19.58741, a a 46.50898 és 19.63934, a 46.46467 és 19.76302, a 46.46752 és 19.75170, a 46.46515 és 19.75375, a 46.46900 és 19.76215, a 46.41600 és 19.6807, a 46.40430 és 19.73591, a 46.5158453 és 19.6704565, a 46.606053 és 19.788634, a 46.61600 és 19.66512, a 46.47344 és 19.74689, a 46.60658 és 19.53464, a 46.493294 és 19.689126, a 46.682057 és 19.499820, a 46.536629 és 19.488942, a 46.46817 és 19.81632, a 46.347100 és 19.402476; a 46.588129 és 19.798864; a 46.4982 és 19.6534, a 46.4483399 és 19.7683431, a 46.34587 és 19.40784, a 46.34457 és 19.40556, a 46.5916734 és 19.4953154, a 46.3957493 és 19.6759709, a 46.45024 és 19.70384, a 46.43887 és 19.603, a 46.59776 és 19.80446, a 46.5229 és 19.71635, a 46.40123 és 19.73661, a 46.675319 és 19.503534, a 46.44905 és 19.8054, a 46.54089 és 19.6471, a 46.592784 és 19.491405, a 46.51841 és 19.7112, a 46.45126 és 19.78045, a 46.55832 és 19.46721, a 46.46897 és 19.84236, a 46.598149 és 19.465149, a 46.5878624 és 19.882969, a 46.45851 és 19.68701, a 46.59159 és 19.77504, a 46.6173 és 19.5483, a 46.66314 és 19.49678, a 46.4209 és 19.44301, a 46.44449 és 19.42247, a 46.22658 és 19.39732, a 46.533528 és 19.518495, a 46.22667 és a 19.62321, a 46.620761 és 19.449354, a 46.624254 és 19.407137, a 46.632 és 19.534668, a 46.630572 és 19.534712, a 46.50235 és 19.65373, a 46.525321 és 19.617174, a 46.48606 és 19.67546, a 46.44627 és 19.74492, a 46.46953 és 19.76922, a 46.57385 és 19.74038, a 46.51957 és 19.63121, a 46.17763 és 19.6145, a 46.44502 és 19.63958, a 46.58973 és 19.78638, a 46.49749 és 19.63524, a 46.4134 és 19.45376, a 46.51492 és 19.72355, a 46.34817 és 19.40526, a 46.40771 és 19.1972, a 46.73519 és 19.45826, a 46.544906 és 19.702231, a 46.45126 és 19.78045, a 46.22153 és 19.39457, a 46.67671 és 19.49529, a 46.45707 és 19.62088, a 46.46387 és 19.47777, a 46.275227 és 19.52979, a 46.56694 és 19.62731, a 46.28476 és 19.35571, a 46.634373 és 19.527571, a 46.526255 és 19.6288633, a 46.25856 és 19.12728, a 46.776074 és 19.8004028, a 46.5821446 és 19.4672782, a 46.67858 és 19.66368, a 46.52717 és 19.63718, a 46.51687 és 19.6405, a 46.52605 és 19.62677, a 46.678632 és 19.511939, a 46.618622 és 19.536336, valamint a 46.546655 és 19.669115 GPS koordináták által meghatározott pontok körüli 3 km sugarú körökön belül eső területei.

От 19.5.2020 г. до 27.5.2020 г.

Държава членка: Полша

Зона, която включва:

Дата, до която се прилагат мерките, в съответствие с член 31 от Директива 2005/94/ЕО

W województwie lubuskim w powiecie sulęcińskim i słubickim:

w powiecie sulęcińskim:

1.

w gminie Krzeszyce miejscowości: Krępiny, Marianki, Zaszczytowo, Studzionka, Dzierżązna, Malta, Czartów, Krasnołęg, Świętojańsko, Krzeszyce, Karkoszów, Przemysław, Rudna,

2.

w gminie Sulęcin miejscowości: Trzebów, Drogomin,

3.

w gminie Słońsk miejscowości: Ownice, Lemierzyce, Lemierzycko, Grodzisk, Chartów, Jamno, Budzigniew, Polne

w powiecie słubickim:

 

w gminie Ośno Lubuskie miejscowości: Radachów, Trześniów, Kochań.

4.5.2020

W województwie lubuskim w powiecie sulęcińskim:

w gminie Krzeszyce, miejscowość Muszkowo.

От 26.4.2020 г. до 4.5.2020 г.