ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 320

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 62
11 декември 2019 г.


Съдържание

 

I   Законодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) 2019/2115 на Европейския парламент и на Съвета от 27 ноември 2019 година за изменение на Директива 2014/65/ЕС и на регламенти (ЕС) № 596/2014 и (ЕС) 2017/1129 във връзка с насърчаването на използването на пазарите за растеж на МСП ( 1 )

1

 

 

II   Незаконодателни актове

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2116 на Комисията от 28 ноември 2019 година за определяне на среднопретеглената стойност на максималните цени за терминиране в мобилни мрежи в Съюза и за отмяна на Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/1979 ( 1 )

11

 

*

Регламент (ЕС) 2019/2117 на Комисията от 29 ноември 2019 година за изменение на Регламент (ЕО) № 338/97 на Съвета относно защитата на видовете от дивата флора и фауна чрез регулиране на търговията с тях

13

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/2118 на Комисията от 10 декември 2019 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1693 за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на стоманени колела с произход от Китайската народна република

115

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (EС) 2019/2119 на Съвета от 21 ноември 2019 година за позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз на третото заседание на Конференцията на страните по Конвенцията Минамата относно живака във връзка с приемането на решение за установяване на праговете за отпадъци, съдържащи живак, установени в член 11, параграф 2 от посочената конвенция

117

 

*

Решение (ЕС) 2019/2120 на Комисията от 24 юни 2019 година относно държавна помощ, приведена в действие от Белгия в полза на JCDecaux Belgium Publicité (SA.33078 (2015/C) (ex 2015/NN) (нотифицирано под номер C(2019) 4466)  ( 1 )

119

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1198 на Комисията от 12 юли 2019 година за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня с произход от Китайската народна република след провеждане на преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036 ( OB L 189, 15.7.2019 г. )

159

 


 

(1)   текст от значение за ЕИП.

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


I Законодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

11.12.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 320/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2019/2115 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 27 ноември 2019 година

за изменение на Директива 2014/65/ЕС и на регламенти (ЕС) № 596/2014 и (ЕС) 2017/1129 във връзка с насърчаването на използването на пазарите за растеж на МСП

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

Инициативата за съюз на капиталовите пазари има за цел да намали зависимостта от банковото кредитиране, да диверсифицира пазарните източници на финансиране за всички малки и средни предприятия (МСП) и да насърчи емитирането на облигации и акции от МСП на публичните пазари. Дружествата, установени в Съюза, които желаят да набират капитал на местата на търговия, са изправени пред високи еднократни и текущи разходи за оповестяване и за спазване на нормативната уредба, което може да ги демотивира да се регистрират за публична търговия на местата на търговия в Съюза. Освен това акциите, емитирани от МСП на местата на търговия в Съюза, често са с по-ниски нива на ликвидност и по-висока волатилност, което увеличава цената на капитала и прави този източник на финансиране прекалено обременителен. Ето защо е особено важно наличието на хоризонтална политика на Съюза за МСП в това отношение. Необходимо е тази политика да бъде приобщаваща, последователна и ефективна и да е съобразена с различните МСП и различните им потребности.

(2)

С Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (3) бе създаден нов тип места на търговия — пазари за растеж на МСП, които са подкатегория многостранна система за търговия (МСТ) — за да се улесни достъпът до капитали за МСП и да им се даде възможността да растат, както и за да се улесни по-нататъшното развитие на специализирани пазари, които да посрещнат нуждите на МСП, които са емитенти на тези пазари и имат потенциал за растеж. В Директива 2014/65/ЕС също така се предвижда, че „[в]ниманието следва да бъде насочено към начина, по който бъдещото регулиране следва допълнително да стимулира и насърчи използването на този пазар, така че да се засили неговата привлекателност за инвеститорите и да се осигури намаляване на административните тежести и да се предоставят допълнителни стимули за МСП да получат достъп до капиталовите пазари чрез пазари за растеж на МСП“. В своето становище по предложението на Комисията за настоящия регламент за изменение Европейският икономически и социален комитет отново подчерта, че недостатъчната комуникация и бюрократичният подход създават значителни пречки и че трябва да бъдат полагани много повече усилия за преодоляването на тези пречки. В допълнение той посочи, че комуникацията следва да бъде насочена към най-ниското ниво във веригата — самите МСП — като се осигури участието, наред с другото, на сдруженията на МСП, социалните партньори и търговските палати.

(3)

Беше отбелязано обаче, че емитентите на финансови инструменти, допуснати до търговия на пазар за растеж на МСП, се ползват от сравнително малко регулаторни облекчения в сравнение с емитентите на финансови инструменти, допуснати до търговия на други МСТ или регулирани пазари. Повечето от задълженията, установени в Регламент (ЕС) № 596/2014 на Европейския парламент и на Съвета (4), се прилагат по еднакъв начин за всички емитенти, независимо от техния размер или мястото на търговия, на което са допуснати до търговия техните финансови инструменти. Това слабо разграничаване между емитентите на финансови инструменти, допуснати до търговия на пазарите за растеж на МСП, и тези на други МСТ възпира МСТ при предприемането на действия за регистрация като пазар за растеж на МСП, което се доказва от ниската степен на използване на означението „пазар за растеж на МСП“ към настоящия момент. Следователно е необходимо да се въведат допълнителни пропорционални облекчения с цел насърчаване в подходяща степен на използването на пазарите за растеж на МСП. Използването на пазарите за растеж на МСП следва активно да се насърчава. Много МСП все още не знаят за съществуването на пазарите за растеж на МСП като нов вид места на търговия.

(4)

Привлекателността на пазарите за растеж на МСП следва да бъде повишена чрез допълнително намаляване на разходите за спазване на нормативната уредба и облекчаване на административната тежест за емитентите на финансови инструменти, допуснати до търговия на пазарите за растеж на МСП. За да се поддържат най-високи стандарти на спазване на нормативната уредба на регулираните пазари, мерките, предвидени в настоящия регламент, следва да бъдат ограничени до дружества, допуснати до търговия на пазари за растеж на МСП, независимо от факта, че не всички МСП са допуснати до търговия на пазари за растеж на МСП и не всички дружества, допуснати до търговия на пазари за растеж на МСП, са МСП. Съгласно Директива 2014/65/ЕС е възможно до 50 % от емитентите на финансови инструменти, допуснати до търговия на пазарите за растеж на МСП, да не бъдат МСП, за да се поддържа рентабилността на бизнес модела на пазарите за растеж на МСП посредством, наред с другото, ликвидността на ценните книжа на дружества, които не са МСП. Предвид рисковете, свързани с прилагането на различен набор от правила за емитентите, допуснати до търговия на места на търговия от една и съща категория, а именно пазарите за растеж на МСП, мерките, предвидени в настоящия регламент, не следва да се ограничават само до емитенти, които са МСП. От съображения за последователност в подхода спрямо емитентите и яснота за инвеститорите намаляването на разходите за спазване на нормативната уредба и облекчаването на административната тежест следва да се прилагат за всички емитенти на финансови инструменти, допуснати до търговия на пазарите за растеж на МСП, независимо от тяхната пазарна капитализация.

(5)

Доколко даден пазар за растеж на МСП е успешен не следва да се определя само от броя на дружествата, допуснати до търговия на този пазар, а по-скоро от темпа на растеж, постигнат от тези дружества. Необходимо е да има по-ясна насоченост към МСП — крайните бенефициери на настоящия регламент — и към техните потребности. От решаващо значение в този процес е административното опростяване, но е необходимо да се предприемат и други мерки. Необходимо е да се положат усилия за подобряване на пряко достъпната за МСП информация във връзка с наличните за тях възможности за финансиране, за да се насърчи развитието им. Регулаторните облекчения следва да се прилагат в полза на онези по-малки дружества, които имат потенциал за растеж.

(6)

Съгласно член 10, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 596/2014 незаконното разкриване на вътрешна информация възниква, когато дадено лице разполага с такава информация и я разкрива на кое да е друго лице, освен когато разкриването е извършено при обичайното упражняване на дейност, професия или служебни задължения. Съгласно член 11, параграф 4 от посочения регламент разкриването на вътрешна информация в хода на пазарно проучване се счита за извършено в рамките на обичайното упражняване на дейността, професията или служебните задължения на лицето, при условие че се спазват определени процедури, установени от режима за пазарно проучване. Пазарно проучване представлява съобщаването на информация на един или повече потенциални инвеститори преди обявяването на сделката, за да се оцени интересът на потенциалните инвеститори към евентуалната сделка и условията, свързани с нея, като например нейният евентуален размер или цена. По време на фазата на договаряне на публично предлагане на ценни книжа на квалифицирани инвеститори (частно пласиране) емитентите провеждат обсъждания с ограничен брой потенциални квалифицирани инвеститори съгласно определението в Регламент (ЕС) 2017/1129 на Европейския парламент и на Съвета (5) и договарят всички договорни условия на сделката с тези квалифицирани инвеститори.

Съобщаването на информация по време на тази фаза на договаряне има за цел оформянето и завършването на сделката като цяло, а не оценяването на интереса на потенциалните инвеститори към сделка с предварително определени параметри. Режимът за пазарно проучване по отношение на частното пласиране на облигации може понякога да бъде обременителен и да възпре както емитентите, така и инвеститорите да започнат обсъждания за подобни сделки. За да се повиши привлекателността на частните емисии на облигации, разкриването на вътрешна информация на квалифицирани инвеститори за целите на такива сделки следва да се счита за извършено при обичайното упражняване на дейност, професия или служебни задължения и следва да бъде изключено от обхвата на режима за пазарно проучване, при условие че е сключено подходящо споразумение за неразкриване на информация.

(7)

Известна ликвидност на акциите на емитента може да се постигне чрез механизми за осигуряване на ликвидност, като например споразумения за маркет-мейкинг или договори за осигуряване на ликвидност. Споразумението за маркет-мейкинг включва договор между пазарния оператор и трето лице, което се задължава да поддържа ликвидността на определени акции, като в замяна на това получава отстъпки по таксите за търговия. Договорът за осигуряване на ликвидност включва договор между емитент и трето лице, което се задължава да осигури ликвидност на акциите на емитента, като действа от негово име. За да се гарантира напълно запазването на целостта на пазара, договорите за осигуряване на ликвидност следва да бъдат достъпни за всички емитенти на финансови инструменти, допуснати до търговия на пазарите за растеж на МСП в рамките на Съюза, при спазването на определени условия.

Не всички компетентни органи са установили приети пазарни практики в съответствие с Регламент (ЕС) № 596/2014 във връзка с договорите за осигуряване на ликвидност, което означава, че не всички емитенти на финансови инструменти, допуснати до търговия на пазарите за растеж на МСП в Съюза, понастоящем разполагат с достъп до схеми за ликвидност. Липсата на схеми за ликвидност може да бъде пречка за ефективното развитие на пазарите за растеж на МСП. Поради това е необходимо да се установи рамка на Съюза, която да позволи на емитентите на финансови инструменти, допуснати до търговия на пазарите за растеж на МСП, да сключват договор за осигуряване на ликвидност с доставчик на ликвидност, ако липсват приети пазарни практики, установени на национално равнище. Съгласно тази рамка на Съюза лице, което сключва договор за осигуряване на ликвидност с доставчик на ликвидност, няма да се счита за участващо в манипулиране на пазара. От съществено значение обаче е предложената рамка на Съюза за договорите за осигуряване на ликвидност на пазарите за растеж на МСП да не заменя, а по-скоро да допълва съществуващите или бъдещите приети национални пазарни практики. От съществено значение е също така компетентните органи да запазят възможността да установяват приети пазарни практики по отношение на договорите за осигуряване на ликвидност, за да приспособят техните условия към местните особености или за да разширят обхвата на тези споразумения, така че да включва неликвидни ценни книжа, различни от акции, допуснати до търговия на местата на търговия.

(8)

За да се осигури последователност при хармонизирането на предложената рамка на Съюза относно договорите за осигуряване на ликвидност Комисията следва да приемe регулаторни технически стандарти, съдържащи образеца, който да се използва за целите на тези договори, като тези стандарти се разработват от Европейския надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари) (ЕОЦКП), създаден с Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (6), чрез делегирани актове съгласно член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз и в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.

(9)

Съгласно член 17, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 596/2014 емитентите могат да решат да забавят разкриването на вътрешна информация пред обществеността, ако има вероятност да бъдат увредени законни интереси на емитентите, ако няма вероятност забавянето да подведе обществеността и ако емитентите могат да гарантират поверителността на информацията. От емитентите обаче се изисква да уведомят компетентния орган за това и да дадат писмено обяснение на обосновката в подкрепа на решението. Когато задължението за уведомяване е наложено на емитенти, чиито финансови инструменти са допуснати до търговия само на пазар за растеж на МСП, това може да бъде обременително. Облекчено изискване за такива емитенти, съгласно което от тях се изисква да предоставят обяснение на причините за отлагането само при поискване от компетентния орган, би намалило административната тежест за емитентите, без да оказва значително въздействие върху способността на компетентния орган да наблюдава разкриването на вътрешна информация, при условие че компетентният орган продължи да бъде уведомяван за решението за отлагане и че може да започне разследване, ако има съмнения във връзка с това решение.

(10)

Съществуващото понастоящем по-малко строго изискване за емитентите, чиито финансови инструменти са допуснати до търговия на пазар за растеж на МСП, да представят, в съответствие с член 18, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 596/2014, списък на лицата с достъп до вътрешна информация само при поискване от компетентния орган има ограничено практическо въздействие, тъй като за тези емитенти продължава да се прилагат изисквания за текущ контрол на лицата, които се определят като лица с достъп до вътрешна информация в контекста на текущи проекти. Поради това съществуващото изискване следва да бъде заменено от възможността емитентите, чиито финансови инструменти са допуснати до търговия на пазар за растеж на МСП, да поддържат само списък на лицата, които имат редовен достъп до вътрешна информация при обичайното упражняване на служебните си задължения, като например директори, членове на управителните органи или щатни съветници. За емитентите, чиито финансови инструменти са допуснати до търговия на пазар за растеж на МСП, би било също така обременително да актуализират бързо пълния списък на лицата с достъп до вътрешна информация по начина, предвиден в Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/347 на Комисията (7). Тъй като някои държави членки обаче считат, че списъците на лицата с достъп до вътрешна информация са важни за осигуряване на висока степен на цялост на пазара, на държавите членки следва да бъде предоставена възможността да въведат изискване емитентите, чиито финансови инструменти са допуснати до търговия на пазар за растеж на МСП, да предоставят по-подробни списъци на лицата с достъп до вътрешна информация, които включват всички лица с достъп до вътрешна информация. Предвид необходимостта да се гарантира пропорционалност на административната тежест за МСП тези по-подробни списъци следва все пак да представляват по-малка административна тежест в сравнение с пълните списъци на лицата с достъп до вътрешна информация.

(11)

От съществено значение е да се поясни, че задължението за изготвяне на списъци на лицата с достъп до вътрешна информация е както на емитентите, така и на всяко лице, което действа от тяхно име или за тяхна сметка. Следва да бъдат изяснени отговорностите на всяко лице, което действа от името или за сметка на емитент във връзка с изготвянето на списъци на лицата с достъп до вътрешна информация, с цел да се избегне различното тълкуване и практики в Съюза. Относимите разпоредби на Регламент (ЕС) № 596/2014 следва да бъдат съответно изменени.

(12)

Съгласно член 19, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 596/2014 от емитентите и участниците на пазара на квоти за емисии се изисква да разкриват информация относно сделките, сключени от лица, които изпълняват ръководни функции, и от тясно свързаните с тях лица, в рамките на три работни дни след сделката. Същият краен срок се прилага за задължението на лица, които изпълняват ръководни функции, и на тясно свързаните с тях лица да уведомяват емитента или участника на пазара на квоти за емисии за своите сделки. Когато емитентите или участниците на пазара на квоти за емисии са уведомени със закъснение от лицата, които изпълняват ръководни функции, и тясно свързаните с тях лица за техните сделки, тези емитенти или участници на пазара на квоти за емисии срещат технически трудности при спазването на тридневния срок, което може да породи проблеми, свързани с отговорността. Поради това на емитентите и участниците на пазара на квоти за емисии следва да бъде разрешено да оповестяват сделки в рамките на два работни дни от получаване на уведомлението за тези сделки от страна на лицата, които изпълняват ръководни функции, или от тясно свързаните с тях лица.

(13)

Съгласно Регламент (ЕС) 2017/1129 при определени условия от емитента не се изисква да публикува проспект в случай на ценни книжа, които се предлагат във връзка с търгово предложение посредством предложение за размяна, както и в случай на ценни книжа, които се предлагат, разпределят или предстои да бъдат разпределени във връзка със сливане или разделяне. Вместо това на разположение на обществеността се предоставя документ, в който се съдържа минимална информация, описваща сделката и нейното отражение върху емитента. В правото на Съюза няма предвидено изискване за преглед или одобрение преди публикацията на този документ от страна на национален компетентен орган и съдържанието му е по-ограничено в сравнение с проспекта. Непредвидена последица от това освобождаване е, че при някои обстоятелства дружество, което не е допуснато до търговия на регулиран пазар, може да осъществи първоначалното допускане до търговия на ценните си книжа на регулиран пазар, без да изготвя проспект. Това лишава инвеститорите от полезната информация, съдържаща се в проспекта, като същевременно избягват прегледа от националния компетентен орган на информацията, предоставена на пазара. Поради това е целесъобразно да се въведе изискване за публикуване на проспект от страна на дружества, които не са допуснати до търговия на регулиран пазар, които искат да бъдат допуснати до търговия на регулиран пазар след предложение за размяна, сливане или разделяне.

(14)

Член 14 от Регламент (ЕС) 2017/1129 понастоящем не допуска използването на опростен проспект за емитенти, чиито дялови ценни книжа са били постоянно допускани до търговия на регулиран пазар или на пазар за растеж на МСП в продължение на най-малко последните 18 месеца, и които искат да емитират ценни книжа, даващи достъп до дялови ценни книжа, които могат да бъдат заменени с дялови ценни книжа, които са били емитирани преди това. Във връзка с това член 14 от посочения регламент следва да бъде изменен, за да се допусне такива емитенти да използват опростен проспект.

(15)

Пазарите за растеж на МСП не следва да се възприемат като последен етап в растежа на емитентите и следва да дават възможност на успешно развиващите се дружества да растат и впоследствие да се прехвърлят на регулираните пазари, за да се възползват от по-висока ликвидност и по-голям брой инвеститори. За да се улесни прехвърлянето от пазар за растеж на МСП към регулиран пазар, разрастващите се дружества следва да могат да прилагат опростения режим на оповестяване, предвиден в член 14 от Регламент (ЕС) 2017/1129, за допускане до търговия на регулиран пазар на ценни книжа, които могат да бъдат заменени с ценни книжа, които са били емитирани преди това, при условие че тези дружества са предлагали публично ценни книжа, които са били постоянно допускани до търговия на пазар за растеж на МСП в продължение на най-малко две години и са изпълнявали изцяло задълженията за предоставяне на информация и оповестяване през целия период. Двугодишният срок следва да даде възможност на емитентите да придобият достатъчно опит и да предоставят на пазара информация относно финансовото си състояние и изискванията за предоставяне на информация съгласно Директива 2014/65/ЕС.

(16)

Съгласно Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета (8) емитентите на финансови инструменти, допуснати до търговия на пазари за растеж на МСП, не са задължени да публикуват своите финансови отчети в съответствие с Международните стандарти за финансово отчитане. За да се избегне обаче отклоняването от стандартите на регулираните пазари, емитентите на финансови инструменти, допуснати до търговия на пазари за растеж на МСП, които желаят да използват опростения режим на оповестяване, предвиден в член 14 от Регламент (ЕС) 2017/1129, за допускане на техните ценни книжа до търговия на регулиран пазар, следва независимо от това да изготвят своите най-актуални финансови отчети в съответствие с Регламент (ЕО) № 1606/2002, включително сравнителната информация за предходната година, при условие че от тях ще се изисква да изготвят консолидирани счетоводни отчети в резултат на прилагането на Директива 2013/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (9) след допускането на техните финансови инструменти до търговия на регулиран пазар. Когато прилагането на посочената директива не изисква от емитентите да изготвят такива счетоводни отчети, те следва да спазват националното право на държавата членка, в която са учредени.

(17)

Целта на настоящия регламент е съобразена с целите на проспекта на ЕС за растеж, предвиден в член 15 от Регламент (ЕС) 2017/1129. Проспектът на ЕС за растеж е кратък и следователно икономичен за изготвяне, което намалява разходите на МСП. МСП следва да могат да изберат да използват проспекта на ЕС за растеж. Съществуващото определение за МСП в Регламент (ЕС) 2017/1129 може да бъде прекалено ограничително, особено за емитентите, които кандидатстват за допускане до търговия на пазар за растеж на МСП и които са по-големи от традиционните МСП. В резултат на това по отношение на публичните предлагания, следвани непосредствено от първоначално допускане до търговия на пазар за растеж на МСП, по-малките емитенти няма да са в състояние да използват проспекта на ЕС за растеж, дори ако тяхната пазарна капитализация след първоначалното им допускане до търговия е по-ниска от 200 000 000 EUR. Следователно Регламент (ЕС) 2017/1129 следва да бъде изменен, за да се позволи на емитентите, които кандидатстват за първоначално публично предлагане с ориентировъчна пазарна капитализация под 200 000 000 EUR, да изготвят проспект на ЕС за растеж.

(18)

Предвид значението на МСП за функционирането на икономиката на Съюза, специално внимание следва да се отдели на въздействието на правото на Съюза в областта на финансовите услуги върху финансирането на МСП. За тази цел Комисията следва при прегледа на правни актове, засягащи финансирането на МСП, които са допуснати до търговия на регулиран пазар, и такива, които не са, да анализира регулаторните и административните пречки, включително във връзка с научните изследвания, които ограничават или възпрепятстват инвестициите в МСП. При тази своя дейност Комисията следва да оцени развитието на капиталовите потоци към МСП и да се стреми да създаде благоприятна регулаторна среда за насърчаване на финансирането на МСП.

(19)

Поради това Директива 2014/65/ЕС и регламенти (ЕС) № 596/2014 и (ЕС) 2017/1129 следва да бъдат съответно изменени.

(20)

Настоящият регламент следва да се прилага от 31 декември 2019 г. Член 1 обаче следва да се прилага от 1 януари 2021 г.,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изменения на Регламент (ЕС) № 596/2014

Регламент (ЕС) № 596/2014 се изменя, както следва:

1)

В член 11 се вмъква следният параграф:

„1а.   Когато предлагането на ценни книжа е предназначено единствено за квалифицирани инвеститори съгласно определението в член 2, буква д) от Регламент (ЕС) 2017/1129 на Европейския парламент и на Съвета (*1), съобщаването на информация на тези квалифицирани инвеститори за целите на договарянето на договорните условия за тяхното участие в емитирането на облигации от емитент, който има финансови инструменти, които са допуснати до търговия на място на търговия, или от всяко лице, действащо от негово име или за негова сметка, не представлява пазарно проучване. Счита се, че съобщаването на тази информация е извършено при обичайното упражняване на дейност, професия или служебни задължения съгласно член 10, параграф 1 от настоящия регламент и следователно не представлява незаконно разкриване на вътрешна информация. Емитентът или лицето, действащо от негово име или за негова сметка, гарантира, че квалифицираните инвеститори, които получават информацията, са запознати със и писмено приемат произтичащите правни и регулаторни задължения и са запознати със санкциите, приложими при злоупотреба с вътрешна информация и незаконно разкриване на вътрешна информация.

(*1)  Регламент (ЕС) 2017/1129 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2017 г. относно проспекта, който трябва да се публикува при публично предлагане или допускане на ценни книжа до търговия на регулиран пазар, и за отмяна на Директива 2003/71/ЕО (ОВ L 168, 30.6.2017 г., стр. 12).“"

2)

В член 13 се добавят следните параграфи:

„12.   Без да се засягат приетите пазарни практики, установени в съответствие с параграфи 1—11 от настоящия член, емитент на финансови инструменти, допуснати до търговия на пазар за растеж на МСП, може да сключи договор за осигуряване на ликвидност за своите акции, ако са изпълнени всички изброени по-долу условия:

а)

условията на договора за осигуряване на ликвидност съответстват на критериите, установени в параграф 2 от настоящия член и в Делегиран регламент (ЕС) 2016/908 на Комисията (*2);

б)

договорът за осигуряване на ликвидност е съставен в съответствие с образеца на Съюза, посочен в параграф 13 от настоящия член;

в)

доставчикът на ликвидност е надлежно лицензиран от компетентния орган в съответствие с Директива 2014/65/ЕС и е регистриран като член на пазара при пазарния оператор или при инвестиционния посредник, който организира пазара за растеж на МСП;

г)

пазарният оператор или инвестиционният посредник, който организира пазара за растеж на МСП, писмено потвърждава пред емитента, че е получил копие от договора за осигуряване на ликвидност и е съгласен с условията на този договор.

Емитентът, посочен в първа алинея от настоящия параграф, трябва да може да докаже по всяко време, че продължава да изпълнява условията, при които е сключен договорът. При поискване от страна на съответните компетентни органи емитентът и пазарният оператор или инвестиционният посредник, който организира пазара за растеж на МСП, предоставят на тези органи копие от договора за осигуряване на ликвидност.

13.   ЕОЦКП разработва проекти на регулаторни технически стандарти за изготвяне на образец на договор, който да бъде използван за целите на сключването на договор за осигуряване на ликвидност съгласно параграф 12, за да се гарантира съответствието с критериите, установени в параграф 2, включително по отношение на прозрачността и резултатите от осигуряването на ликвидност.

ЕОЦКП представя тези проекти на регулаторни технически стандарти на Комисията до 1 септември 2020 г.

На Комисията се делегира правомощието да приема посочените в първа алинея от настоящия параграф регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10 – 14 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.

(*2)  Делегиран регламент (ЕС) 2016/908 на Комисията от 26 февруари 2016 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 596/2014 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определянето на регулаторни технически стандарти относно критериите, процедурата и изискванията за установяване на приета пазарна практика, както и относно изискванията за нейното запазване, прекратяване или за изменение на условията за приемането ѝ (ОВ L 153, 10.6.2016 г., стр. 3).“"

3)

В член 17, параграф 4 се добавя следната алинея:

„Чрез дерогация от трета алинея от настоящия параграф, емитент, чиито финансови инструменти са допуснати до търговия единствено на пазар за растеж на МСП, предоставя на посочения в параграф 3 компетентен орган писмено обяснение само при поискване. Ако емитентът е в състояние да обоснове своето решение за забавяне, от него не се изисква да съхранява запис за обяснението.“

4)

Член 18 се изменя, както следва:

а)

параграфи 1 и 2 се заменят със следното:

„1.   Емитентите и всяко лице, действащо от тяхно име или за тяхна сметка:

а)

изготвят списък на всички лица, които имат достъп до вътрешна информация и които работят за тях по трудов договор или по друг начин изпълняват задължения, чрез които имат достъп до вътрешна информация, като например консултанти, счетоводители или агенции за кредитен рейтинг (списък на лицата с достъп до вътрешна информация);

б)

бързо актуализират списъка на лицата с достъп до вътрешна информация в съответствие с параграф 4; и

в)

предоставят списъка на лицата с достъп до вътрешна информация на компетентния орган възможно най-бързо при поискване.

2.   Емитентите и всяко лице, действащо от тяхно име или за тяхна сметка, предприемат всички разумни мерки, за да гарантират, че всяко лице от списъка на лицата с достъп до вътрешна информация писмено приема произтичащите правни и регулаторни задължения и е запознато със санкциите, приложими при злоупотреба с вътрешна информация и незаконно разкриване на вътрешна информация.

Когато емитентът изисква от друго лице да изготви и актуализира списъка на емитента на лицата с достъп до вътрешна информация, емитентът остава изцяло отговорен за спазването на настоящия член. Емитентът винаги запазва правото си на достъп до списъка на лицата с достъп до вътрешна информация, изготвен от другото лице.“;

б)

параграфи 4, 5 и 6 се заменят със следното:

„4.   Емитентите и всяко лице, което действа от тяхно име или за тяхна сметка, бързо актуализират своя списък на лицата с достъп до вътрешна информация, като посочват датата на актуализиране, при следните обстоятелства:

а)

когато е налице промяна в причината за включване на дадено лице, което вече е включено в списъка на лицата с достъп до вътрешна информация;

б)

когато има ново лице с достъп до вътрешна информация, което съответно е необходимо да бъде добавено в списъка на лицата с достъп до вътрешна информация; и

в)

когато някое лице престане да има достъп до вътрешна информация.

Във всяка актуализация се посочват датата и часът на настъпване на промяната, наложила актуализацията.

5.   Емитентите и всяко лице, което действа от тяхно име или за тяхна сметка, съхраняват своя списък на лицата с достъп до вътрешна информация за срок от най-малко пет години след изготвянето или актуализацията му.

6.   Емитентите, чиито финансови инструменти са допуснати до търговия на пазар за растеж на МСП, имат право да включват в своите списъци на лицата с достъп до вътрешна информация само лицата, които поради естеството на функцията, която изпълняват, или на длъжността, която заемат в организацията на емитента, имат редовен достъп до вътрешна информация.

Чрез дерогация от първа алинея от настоящия параграф и когато това е обосновано от конкретни опасения във връзка с целостта на националния пазар, държавите членки могат да изискват от емитентите, чиито финансови инструменти са допуснати до търговия на пазар за растеж на МСП, да включат в своите списъци на лицата с достъп до вътрешна информация всички лица, посочени в параграф 1, буква а). Тези списъци трябва да съдържат информацията, посочена във формàта, определен от ЕОЦКП съгласно четвърта алинея от настоящия параграф.

Списъците на лицата с достъп до вътрешна информация, посочени в първа и втора алинея от настоящия параграф, се предоставят на компетентния орган възможно най-бързо при поискване от този орган.

ЕОЦКП разработва проекти на технически стандарти за изпълнение за определяне на точния формат на списъците на лицата с достъп до вътрешна информация, посочени във втора алинея от настоящия параграф. Форматът на списъка на лицата с достъп до вътрешна информация е пропорционален и налага по-лека административна тежест в сравнение с формàта на списъка с лица с достъп до вътрешна информация, посочен в параграф 9.

ЕОЦКП представя на Комисията тези проекти на технически стандарти за изпълнение до 1 септември 2020 г.

На Комисията се предоставя правомощието да приема техническите стандарти за изпълнение, посочени в четвърта алинея от настоящия параграф, в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010.“

5)

В член 19, параграф 3 първа алинея се заменя със следното:

„3.   Емитентът или участникът на пазара на квоти за емисии оповестяват публично информацията, съдържаща се в уведомлението, посочено в параграф 1, в срок от два работни дни от получаването му.“

6)

Член 35, параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 6, параграфи 5 и 6, член 12, параграф 5, член 17, параграф 2, трета алинея, член 17, параграф 3, член 19, параграфи 13 и 14 и член 38, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 31 декември 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.“

Член 2

Изменения на Регламент (ЕС) 2017/1129

Регламент (ЕС) 2017/1129 се изменя, както следва:

1)

В член 1 се вмъкват следните параграфи:

„6а.   Освобождаванията, посочени в параграф 4, буква е) и параграф 5, буква д), се прилагат само за дялови ценни книжа и само в следните случаи:

а)

предлаганите дялови ценни книжа могат да бъдат заменени с ценни книжа, които вече са допуснати до търговия на регулиран пазар преди търговото предложение и свързаната с него сделка, а търговото предложение не се смята за сделка по обратно придобиване по смисъла на точка Б19 от Международните стандарти за финансово отчитане (МСФО) 3, „Бизнес комбинации“, приети с Регламент (ЕО) № 1126/2008 на Комисията (*3); или

б)

надзорният орган, който е компетентен, когато е приложимо, да направи преглед на документа за предложението по Директива 2004/25/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (*4), е дал предварително одобрение на документа, посочен в параграф 4, буква е) или параграф 5, буква д) от настоящия член.

6б.   Освобождаванията, посочени в параграф 4, буква ж) и параграф 5, буква е), се прилагат само за дялови ценни книжа, по отношение на които сделката не се счита за сделка по обратно придобиване по смисъла на точка Б19 от МСФО 3, „Бизнес комбинации“, и само в следните случаи:

а)

дяловите ценни книжа на придобиващото образувание вече са били допуснати до търговия на регулиран пазар преди сделката;

б)

дяловите ценни книжа на подлежащите на разделяне образувания вече са били допуснати до търговия на регулиран пазар преди сделката.

(*3)  Регламент (ЕО) № 1126/2008 на Комисията от 3 ноември 2008 г. за приемане на някои международни счетоводни стандарти в съответствие с Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 320, 29.11.2008 г., стр. 1)."

(*4)  Директива 2004/25/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно предложенията за поглъщане (ОВ L 142, 30.4.2004 г., стр. 12).“"

2)

Член 14 се изменя, както следва:

а)

в параграф 1 първа алинея се изменя, както следва:

i)

буква б) се заменя със следното:

„б)

без да се засяга член 1, параграф 5, емитентите, чиито дялови ценни книжа са били постоянно допускани до търговия на регулиран пазар или на пазар за растеж за МСП в продължение на най-малко последните 18 месеца и които емитират недялови ценни книжа или ценни книжа, които могат да бъдат заменени със съществуващи дялови ценни книжа на емитента, които вече се допуснати до търговия;“

ii)

добавя се следната буква:

„г)

емитенти, чиито ценни книжа са били предлагани публично и са допускани до търговия на пазар за растеж на МСП постоянно в продължение най-малко на две години и които са изпълнявали изцяло задълженията за предоставяне на информация и оповестяване през целия период, през който са били допуснати до търговия, и които кандидатстват да бъдат допуснати до търговия на регулиран пазар на ценни книжа, които могат да бъдат заменени със съществуващи ценни книжа, които са били емитирани преди това.“;

б)

параграф 2 се изменя, както следва:

i)

във втора алинея се добавя следното изречение:

„Емитентите, посочени в параграф 1, първа алинея, буква г) от настоящия член, от които ще се изисква да изготвят консолидирани счетоводни отчети съгласно Директива 2013/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (*5) след допускането на техните ценни книжа до търговия на регулиран пазар, събират най-актуалната финансова информация съгласно параграф 3, втора алинея, буква а) от настоящия член, съдържаща сравнителна информация за предходната година, включена в опростения проспект в съответствие с Международните стандарти за финансово отчитане, посочени в Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламента и на Съвета (*6).

(*5)  Директива 2013/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно годишните финансови отчети, консолидираните финансови отчети и свързаните доклади на някои видове предприятия и за изменение на Директива 2006/43/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директиви 78/660/ЕИО и 83/349/ЕИО на Съвета (ОВ L 182, 29.6.2013 г., стр. 19)."

(*6)  Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 19 юли 2002 г. за прилагането на международните счетоводни стандарти (ОВ L 243, 11.9.2002 г., стр. 1).“;"

ii)

добавят се следните алинеи:

„Емитентите, посочени в параграф 1, първа алинея, буква г) от настоящия член, от които няма да се изисква да изготвят консолидирани счетоводни отчети съгласно Директива 2013/34/ЕС след допускането на техните цени книжа до търговия на регулиран пазар, събират най-актуалната финансова информация съгласно параграф 3, втора алинея, буква а) от настоящия член, съдържаща сравнителна информация за предходната година, включена в опростения проспект, в съответствие с националното право на държавата членка, в която е учреден емитентът.

Емитенти от трети държави, чиито ценни книжа са били допуснати до търговия на пазар за растеж на МСП, събират най-актуалната финансова информация съгласно параграф 3, втора алинея, буква а) от настоящия член, съдържаща сравнителна информация за предходната година, включена в опростения проспект, в съответствие с техните национални счетоводни стандарти, при условие че тези стандарти са равностойни на Регламент (ЕО) № 1606/2002. Ако тези национални счетоводни стандарти не са равностойни на Международните стандарти за финансово отчитане, финансовата информация се преработва в съответствие с Регламент (ЕО) № 1606/2002.“;

в)

в параграф 3, втора алинея буква д) се заменя със следното:

„д)

за дялови ценни книжа, включително ценни книжа, даващи достъп до дялови ценни книжа — декларацията за оборотния капитал, декларацията за капитализацията и задлъжнялостта, оповестяване на съответните конфликти на интереси и сделки на свързани лица, основните акционери и, когато е приложимо, проформа финансова информация.“

3)

В член 15, параграф 1 първа алинея се вмъква следната буква:

„ва)

емитенти, различни от МСП, които предлагат публично акции и едновременно с това кандидатстват за допускане на тези акции до търговия на пазар за растеж на МСП, при условие че тези емитенти нямат акции, които вече са допуснати до търговия на пазар за растеж на МСП, и че общата стойност на следните два елемента е по-малък от 200 000 000 EUR:

i)

окончателната цена на предлагането или максималната цена — в случая, посочен в член 17, параграф 1, буква б), подточка i);

ii)

общият брой на акциите в обращение веднага след публичното предлагане, изчислен въз основа на сумата на публично предлаганите акции или — в случая, посочен в член 17, параграф 1, буква б), подточка i) — въз основа на максималната сума на публично предлаганите акции.“

4)

В приложение V точка II се заменя със следното:

„II.

Декларация за капитализацията и задлъжнялостта (само за дялови ценни книжа, емитирани от дружества с пазарна капитализация в размер над 200 000 000 EUR) и декларация за оборотния капитал (само за дялови ценни книжа).

Целта е да се предостави информация относно капитализацията и задлъжнялостта на емитента и информация дали оборотният капитал е достатъчен за покриване на настоящите нужди на емитента и, ако не е, по какъв начин емитентът предлага да осигури необходимия допълнителен оборотен капитал.“

Член 3

Изменение на Директива 2014/65/ЕС

В член 33 от Директива 2014/65/ЕС се добавя следният параграф:

„9.   До 1 юли 2020 г. Комисията създава експертна група на участниците, която да наблюдава функционирането и постиженията на пазарите за растеж на МСП. До 1 юли 2021 г. експертната група на участниците публикува доклад за своите заключения.“

Член 4

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Прилага се от 31 декември 2019 г. Член 1 обаче се прилага от 1 януари 2021 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Страсбург на 27 ноември 2019 година.

За Европейския парламент

Председател

D. M. SASSOLI

За Съвета

Председател

T. TUPPURAINEN


(1)  ОВ C 440, 6.12.2018 г., стр. 79.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 18 април 2019 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 8 ноември 2019 г.

(3)  Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349).

(4)  Регламент (ЕС) № 596/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. относно пазарната злоупотреба (Регламент относно пазарната злоупотреба) и за отмяна на Директива 2003/6/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и директиви 2003/124/ЕО, 2003/125/ЕО и 2004/72/ЕО на Комисията (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 1).

(5)  Регламент (ЕС) 2017/1129 на Европейския парламент и на Съвета от 14 юни 2017 г. относно проспекта, който трябва да се публикува при публично предлагане или допускане на ценни книжа до търговия на регулиран пазар, и за отмяна на Директива 2003/71/ЕО (ОВ L 168, 30.6.2017 г., стр. 12).

(6)  Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).

(7)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/347 на Комисията от 10 март 2016 г. за определяне на технически стандарти за изпълнение по отношение на точния формат на списъците на лицата с достъп до вътрешна информация и за актуализиране на списъците на лицата с достъп до вътрешна информация в съответствие с Регламент (ЕС) № 596/2014 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 65, 11.3.2016 г., стр. 49).

(8)  Регламент (ЕО) № 1606/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 19 юли 2002 г. за прилагането на международните счетоводни стандарти (ОВ L 243, 11.9.2002 г., стр. 1).

(9)  Директива 2013/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно годишните финансови отчети, консолидираните финансови отчети и свързаните доклади на някои видове предприятия и за изменение на Директива 2006/43/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директиви 78/660/ЕИО и 83/349/ЕИО на Съвета (ОВ L 182, 29.6.2013 г., стр. 19).


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

11.12.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 320/11


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/2116 НА КОМИСИЯТА

от 28 ноември 2019 година

за определяне на среднопретеглената стойност на максималните цени за терминиране в мобилни мрежи в Съюза и за отмяна на Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/1979

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 531/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юни 2012 г. относно роуминга в обществени мобилни съобщителни мрежи в рамките на Съюза (1), и по-специално член 6д, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

По силата на Регламент (ЕС) № 531/2012, от 15 юни 2017 г. местните доставчици не налагат никаква надценка, в допълнение към националната цена на дребно, на роуминг клиенти в която и да е държава членка за входящо регулирано роуминг повикване, което е в разрешените лимити по политиката за справедливо ползване.

(2)

Регламент (ЕС) № 531/2012 ограничава надценката, прилагана за входящи регулирани роуминг повиквания, до среднопретеглената стойност на максималните цени за терминиране в мобилни мрежи в Съюза.

(3)

С Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/1979 на Комисията (2) бе определена, въз основа на данните от 1 юли 2018 г., среднопретеглената стойност на максималните цени за терминиране в мобилни мрежи в Съюза, която да се прилага през 2019 г.

(4)

Органът на европейските регулатори в областта на електронните съобщения предостави на Комисията актуализирана информация, събрана от националните регулаторни органи на държавите членки, относно наложените от тях, в съответствие с членове 7 и 16 от Директива 2002/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3) и с член 13 от Директива 2002/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4), максимални цени за терминиране в мобилни мрежи — за всеки национален пазар на едро за терминиране на гласови повиквания в отделни мобилни мрежи, и относно общия брой на абонатите в държавите членки.

(5)

В съответствие с Регламент (ЕС) № 531/2012 Комисията изчисли среднопретеглената стойност на максималните цени за терминиране в мобилни мрежи в Съюза, като умножи разрешената в дадена държава членка максимална цена за терминиране в мобилни мрежи по общия брой на абонатите в тази държава членка, сумира стойностите на това произведение за всички държави членки и раздели получената обща стойност на общия брой на абонатите във всички държави членки, въз основа на данните от 1 юли 2019 г. За държавите членки извън еврозоната е използван средният обменен курс на валутата им през второто тримесечие на 2019 г., получен от базата данни на Европейската централна банка.

(6)

Поради това е необходимо да се актуализира среднопретеглената стойност на максималните цени за терминиране в мобилни мрежи в Съюза, определена в Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/1979.

(7)

По тази причина Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/1979 следва да бъде отменен.

(8)

По силата на Регламент (ЕС) № 531/2012 Комисията преразглежда ежегодно среднопретеглената стойност на максималните цени за терминиране в мобилни мрежи в Съюза в съответствие с настоящия регламент за изпълнение.

(9)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за регулиране на съобщенията,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Среднопретеглената стойност на максималните цени за терминиране в мобилни мрежи в Съюза се определя на 0,0079 евро на минута.

Член 2

Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/1979 се отменя.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2020 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 28 ноември 2019 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 172, 30.6.2012 г., стр. 10.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/1979 на Комисията от 13 декември 2018 г. за определяне на средно претеглената стойност на максималните цени за терминиране в мобилни мрежи в Съюза и за отмяна на Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/2311 (ОВ L 317, 14.12.2018 г., стр. 10).

(3)  Директива 2002/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно общата регулаторна рамка за електронните съобщителни мрежи и услуги (Рамкова директива) (ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 33).

(4)  Директива 2002/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно достъпа до електронни съобщителни мрежи и тяхната инфраструктура и взаимосвързаността между тях (Директива за достъпа) (ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 7).


11.12.2019   

EN

Официален вестник на Европейския съюз

L 320/13


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2019/2117 НА КОМИСИЯТА

от 29 ноември 2019 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 338/97 на Съвета относно защитата на видовете от дивата флора и фауна чрез регулиране на търговията с тях

THE EUROPEAN COMMISSION,

Having regard to the Treaty on the Functioning of the European Union,

Having regard to Council Regulation (EC) No 338/97 of 9 December 1996 on the protection of species of wild fauna and flora by regulating trade therein (1), and in particular Article 19(5) thereof,

Whereas:

(1)

Regulation (EC) No 338/97 regulates trade in animal and plant species listed in the Annex to the Regulation. The species listed in the Annex include the species set out in the Appendices to the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES) (‘the Convention’) as well as species whose conservation status requires that trade from, into and within the Union be regulated or monitored.

(2)

At the 18th meeting of the Conference of the Parties to the Convention, held in Geneva, Switzerland, from 17 to 28 August 2019 (CoP 18), certain amendments were made to the Appendices to the Convention. These amendments should be reflected in the Annexes to Regulation (EC) No 338/97.

(3)

The following taxa were included in Appendix I to the Convention and should be included in Annex A to Regulation (EC) No 338/97: Ceratophora erdeleni, Ceratophora karu, Ceratophora tennentii, Cophotis ceylanica, Cophotis dumbara, Gonatodes daudini, Achillides chikae hermeli and Parides burchellanus.

(4)

The following species were transferred from Appendix II to Appendix I to the Convention and should be removed from Annex B and included in Annex A to Regulation (EC) No 338/97: Aonyx cinerea, Lutrogale perspicillata, Balearica pavonina, Cuora bourreti, Cuora picturata, Mauremys annamensis and Geochelone elegans. Malacochersus tornieri was transferred from Appendix II to Appendix I; the species is already included in Annex A and only the reference to the relevant Appendix should be changed.

(5)

The following taxa were transferred from Appendix I to Appendix II to the Convention and should be removed from Annex A and included in Annex B to Regulation (EC) No 338/97: Vicugna vicugna (population of the Province of Salta, Argentina, with annotation), Leporillus conditor, Pseudomys fieldi praeconis (with nomenclature change to Pseudomys fieldi), Xeromys myoides, Zyzomys pedunculatus, Dasyornis broadbenti litoralis, Dasyornis longirostris and Crocodylus acutus (population of Mexico, with annotation).

(6)

The following family, genera and species were included in Appendix II to the Convention and should be included in Annex B to Regulation (EC) No 338/97: Giraffa camelopardalis, Syrmaticus reevesii, Ceratophora aspera (with annotation), Ceratophora stoddartii (with annotation), Lyriocephalus scutatus (with annotation), Goniurosaurus spp., (with annotation), Gekko gecko, Paroedura androyensis, Ctenosaura spp. (four species of this genus were included in Appendix II previously and have now become part of the genus listing), Pseudocerastes urarachnoides, Echinotriton chinhaiensis, Echinotriton maxiquadratus, Paramesotriton spp. (one species of this genus was included in Appendix II previously and has now become part of the genus listing), Tylototriton spp., Isurus oxyrinchus, Isurus paucus, Glaucostegus spp., Rhinidae spp., Holothuria fuscogilva (with delayed implementation), Holothuria nobilis (with delayed implementation), Holothuria whitmaei (with delayed implementation), Poecilotheria spp., Widdringtonia whytei, Pterocarpus tinctorius (with annotation), Cedrela spp. (with annotation and with delayed implementation).

(7)

Syrmaticus reevesii, Ctenosaura quinquecarinata, Paramesotriton spp. and Tylototriton spp., which were so far listed in Annex D to Regulation (EC) No 338/97, should be removed from that Annex following their inclusion in Appendix II to the Convention at CoP 18.

(8)

The interpretation section of the Appendices was amended, and a number of annotations relating to several taxa included in the Appendices of the Convention were adopted or amended at CoP 18 and also need to be reflected in the Annexes to Regulation (EC) No 338/97.

(a)

The following annotations were included:

an annotation for the species Saiga tatarica and Saiga borealis listed in Appendix II, and

the annotation #17 (to replace Annotation #5) for the species Pericopsis elata listed in Appendix II.

(b)

The following annotations were amended:

the annotation for the species Vicugna vicugna listed in Appendix II,

the annotation #4 f) for the species Aloe ferox listed in Appendix II,

the annotation #16 for the listing of Adansonia grandidieri in Appendix II, and

the annotation #15 for the listing in Appendix II of the genus Dalbergia spp. and the species Guibourtia demeusei, Guibourtia pellegriniana, Guibourtia tessmannii.

(9)

Definitions of the terms ‘Finished musical instruments’, ‘Finished musical instrument accessories’, ‘Finished musical instrument parts‘, ‘Shipment’ and ‘Transformed wood’ should be included in the ‘Notes on interpretation of Annexes A, B, C and D’, as those definitions were adopted at CoP 18.

(10)

The following species were recently included in Appendix III to the Convention: Sphaerodactylus armasi, Sphaerodactylus celicara, Sphaerodactylus dimorphicus, Sphaerodactylus intermedius, Sphaerodactylus nigropunctatus alayoi, Sphaerodactylus nigropunctatus granti, Sphaerodactylus nigropunctatus lissodesmus, Sphaerodactylus nigropunctatus ocujal, Sphaerodactylus nigropunctatus strategus, Sphaerodactylus notatus atactus, Sphaerodactylus oliveri, Sphaerodactylus pimienta, Sphaerodactylus ruibali, Sphaerodactylus siboney, Sphaerodactylus torrei, Anolis agueroi, Anolis baracoae, Anolis barbatus, Anolis chamaeleonides, Anolis equestris, Anolis guamuhaya, Anolis luteogularis, Anolis pigmaequestris, Anolis porcus, all at the request of Cuba. These species should therefore be included in Annex C to Regulation (EC) No 338/97.

(11)

The following species were recently removed from Appendix III to the Convention: Galictis vittata, Bassaricyon gabbii, Bassariscus sumichrasti, Cabassous centralis, Choloepus hoffmanni, Sciurus deppei and Crax rubra (only the population of Costa Rica), all at the request of Costa Rica. The reference to Costa Rica in the listing of Crax rubra and these other species should therefore be removed from Annex C to Regulation (EC) No 338/97.

(12)

The Union has not entered a reservation in respect of any of those amendments.

(13)

At CoP 18, new nomenclatural references for animals and plants were adopted, which relate in particular to a number of species of the genus Ovis and several species belonging to the family Felidae. These changes need to be reflected in the Annexes to Regulation (EC) No 338/97, while maintaining the currently applicable stricter EU measures for imports of the species previously described as Ovis ammon, in line with Annex XIII to Commission Regulation (EC) No 865/2006 (2).

(14)

Certain species names (both English and Latin) should be corrected to reflect the current practice in their use.

(15)

Further corrections should be made in existing annotations, in particular the annotation ‘(possibly extinct)’ should be removed from the listing of four species, in line with amendments made at CoP 17.

(16)

In view of the extent of these amendments it is appropriate, for reasons of clarity, to replace the Annex to Regulation (EC) No 338/97 in its entirety.

(17)

Regulation (EC) No 338/97 should therefore be amended accordingly.

(18)

Article XV.1(c) of the Convention states that ‘amendments adopted at a meeting [of the Conference of the Parties] shall enter into force 90 days after that meeting for all Parties’. In order to meet that deadline and ensure the timely entry into force of the changes to the Annex to this Regulation, the entry into force of this Regulation should be on the third day following that of its publication.

(19)

The measures provided for in this Regulation are in accordance with the opinion of the Committee on Trade in Wild Fauna and Flora established pursuant to Article 18(1) of Regulation (EC) No 338/97,

HAS ADOPTED THIS REGULATION:

Article 1

The Annex to Regulation (EC) No 338/97 is replaced by the text set out in the Annex to this Regulation.

Article 2

This Regulation shall enter into force on the third day following that of its publication in the Official Journal of the European Union.

This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.

Done at Brussels, 29 November 2019.

For the Commission

The President

Jean-Claude JUNCKER


(1)  OJ L 61, 3.3.1997, p. 1.

(2)  Commission Regulation (EC) No 865/2006 of 4 May 2006 laying down detailed rules concerning the implementation of Council Regulation (EC) No 338/97 (OJ L 166, 19.6.2006, p. 1).


ANNEX

Notes on interpretation of Annexes A, B, C and D

1.   

Species included in Annexes A, B, C and D are referred to:

(a)

by the name of the species; or

(b)

as being all of the species included in a higher taxon or designated part thereof.

2.   

The abbreviation ‘spp.’ is used to denote all species of a higher taxon.

3.   

Other references to taxa higher than species are for the purposes of information or classification only.

4.   

Species printed in bold in Annex A are listed there in consistency with their protection as provided for by Directive 2009/147/EC of the European Parliament and of the Council (1) or Council Directive 92/43/EEC (2).

5.   

The following abbreviations are used for plant taxa below the level of species:

(a)

‘ssp.’ is used to denote subspecies;

(b)

‘var(s).’ is used to denote variety (varieties); and

(c)

‘fa.’ is used to denote forma.

6.   

The symbols ‘(I)’, ‘(II)’ and ‘(III)’ placed against the name of a species or higher taxon refer to the Appendices to the Convention in which the species concerned are listed as indicated in notes 7, 8 and 9. Where none of these annotations appears, the species concerned are not listed in the Appendices to the Convention.

7.   

(I) against the name of a species or higher taxon indicates that the species or higher taxon concerned is included in Appendix I to the Convention.

8.   

(II) against the name of a species or higher taxon indicates that the species or higher taxon concerned is included in Appendix II to the Convention.

9.   

(III) against the name of a species or higher taxon indicates that it is included in Appendix III to the Convention. In this case the country with respect to which the species or higher taxon is included in Appendix III is also indicated.

10.   

‘Cultivar’ means, following the definition of the 8th edition of the International Code of Nomenclature for Cultivated Plants, an assemblage of plants that (a) has been selected for a particular character or combination of characters, (b) is distinct, uniform, and stable in these characters, and (c) when propagated by appropriate means, retains those characters. No new taxon of a cultivar can be regarded as such until its category name and circumscription has been formally published in the latest edition of the International Code of Nomenclature for Cultivated Plants.

11.   

Hybrids may be specifically included in the Appendices but only if they form distinct and stable populations in the wild. Hybrid animals that have in their previous four generations of the lineage one or more specimens of species included in Annexes A or B shall be subject to this Regulation just as if they were full species, even if the hybrid concerned is not specifically included in the Annexes.

12.   

When a species is included in Annex A, B or C, the whole animal or plant, whether alive or dead, and all parts and derivatives thereof are also included. Regarding animal species listed in Annex C and plant species listed in Annex B or C, all parts and derivatives of the species are also included in the same Annex unless the species is annotated to indicate that only specific parts and derivatives are included. In accordance with Article 2(t), the symbol ‘#’ followed by a number placed against the name of a species or higher taxon included in Annex B or C designates parts or derivatives which are specified in relation thereto for the purposes of this Regulation as follows:

#1

Designates all parts and derivatives, except:

(a)

seeds, spores and pollen (including pollinia);

(b)

seedling or tissue cultures obtained in vitro, in solid or liquid media, transported in sterile containers;

(c)

cut flowers of artificially propagated plants; and

(d)

fruits and parts and derivatives thereof of artificially propagated plants of the genus Vanilla.

#2

Designates all parts and derivatives, except:

(a)

seeds and pollen; and

(b)

finished products packaged and ready for retail trade.

#3

Designates whole and sliced roots and parts of roots, excluding manufactured parts or derivatives, such as powders, pills, extracts, tonics, teas and confectionery.

#4

Designates all parts and derivatives, except:

(a)

seeds (including seedpods of Orchidaceae), spores and pollen (including pollinia). The exemption does not apply to seeds from Cactaceae spp. exported from Mexico, and to seeds from Beccariophoenix madagascariensis and Dypsis decaryi exported from Madagascar;

(b)

seedling or tissue cultures obtained in vitro, in solid or liquid media, transported in sterile containers;

(c)

cut flowers of artificially propagated plants;

(d)

fruits and parts and derivatives thereof of naturalized or artificially propagated plants of the genus Vanilla (Orchidaceae) and of the family Cactaceae;

(e)

stems, flowers, and parts and derivatives thereof of naturalized or artificially propagated plants of the genera Opuntia subgenus Opuntia and Selenicereus (Cactaceae); and

(f)

finished products of Aloe ferox and Euphorbia antisyphilitica packaged and ready for retail trade.

#5

Designates logs, sawn wood and veneer sheets.

#6

Designates logs, sawn wood, veneer sheets and plywood.

#7

Designates logs, wood-chips, powder and extracts.

#8

Designates underground parts (i.e. roots, rhizomes): whole, parts and powdered.

#9

Designates all parts and derivatives, except those bearing a label ‘Produced from Hoodia spp. material obtained through controlled harvesting and production under the terms of an agreement with the relevant CITES Management Authority of [Botswana under agreement No. BW/xxxxxx] [Namibia under agreement No. NA/xxxxxx] [South Africa under agreement No. ZA/xxxxxx]’.

#10

Designates logs, sawn wood, veneer sheets, including unfinished wood articles used for the fabrication of bows for stringed musical instruments.

#11

Designates logs, sawn wood, veneer sheets, plywood, powder and extracts. Finished products containing such extracts as ingredients, including fragrances, are not considered to be covered by this annotation.

#12

Designates logs, sawn wood, veneer sheets, plywood and extracts. Finished products containing such extracts as ingredients, including fragrances, are not considered to be covered by this annotation.

#13

Designates the kernel (also known as ‘endosperm’, ‘pulp’ or ‘copra’) and any derivative thereof.

#14

Designates all parts and derivatives, except:

(a)

seeds and pollen;

(b)

seedling or tissue cultures obtained in vitro, in solid or liquid media, transported in sterile containers;

(c)

fruits;

(d)

leaves;

(e)

exhausted agarwood powder, including compressed powder in all shapes; and

(f)

finished products packaged and ready for retail trade, this exemption does not apply to wood chips, beads, prayer beads and carvings.

#15

Designates all parts and derivatives, except:

(a)

leaves, flowers, pollen, fruits, and seeds;

(b)

finished products to a maximum weight of wood of the listed species of up to 10 kg per shipment;

(c)

finished musical instruments, finished musical instrument parts and finished musical instrument accessories;

(d)

parts and derivatives of Dalbergia cochinchinensis which are covered by Annotation #4;

(e)

parts and derivatives of Dalbergia spp. originating and exported from Mexico which are covered by Annotation #6;

#16

Designates seeds, fruits, and oils;

#17

Logs, sawn wood, veener sheets, plywood and transformed wood.

13.   

The terms and expressions below, used in annotations in these Annexes, are defined as follows:

Extract

Any substance obtained directly from plant material by physical or chemical means regardless of the manufacturing process. An extract may be solid (e.g. crystals, resin, fine or coarse particles), semisolid (e.g. gums, waxes) or liquid (e.g. solutions, tinctures, oil and essential oils).

Finished musical instruments

A musical instrument (as referenced by the Harmonized System of the World Customs Organization, Chapter 92; musical instruments, parts and accessories of such articles) that is ready to play or needs only the installation of parts to make it playable. This term includes antique instruments (as defined by the Harmonized System codes 97.05 and 97.06; Works of art, collectors’ pieces and antiques).

Finished musical instrument accessories

A musical instrument accessory (as referenced by the Harmonized System of the World Customs Organization, Chapter 92; musical instruments, parts and accessories of such articles) that is separate from the musical instrument, and is specifically designed or shaped to be used explicitly in association with an instrument, and that requires no further modification to be used.

Finished musical instrument parts

A part (as referenced by the Harmonized System of the World Customs Organization, Chapter 92; musical instruments, parts and accessories of such articles) of a musical instrument that is ready to install and is specifically designed and shaped to be used explicitly in association with the instrument to make it playable.

Finished products packaged and ready for retail trade

Products, shipped singly or in bulk, requiring no further processing, packaged, labelled for final use or the retail trade in a state fit for being sold to or used by the general public.

Powder

A dry, solid substance in the form of fine or coarse particles

Shipment

Cargo transported under the terms of a single bill of lading or air waybill, irrespective of the quantity or number of containers or packages; or pieces worn, carried or included in personal baggage.

10 kg per shipment

For the term ‘10 kg per shipment’, the 10 kg limit should be interpreted as referring to the weight of the individual portions of each item in the shipment made of wood of the species concerned. In other words, the 10 kg limit is to be assessed against the weight of the individual portions of wood of Dalbergia/Guibourtia species contained in each item of the shipment, rather than against the total weight of the shipment.

Transformed wood

Defined by Harmonized System code 44.09. Wood (including strips, friezes for parquet flooring, not assembled), continuously shaped (tongued, grooved, v-jointed, beaded or the like) along any edges, ends or faces, whether or not planed, sanded or end-jointed.

Woodchips

Wood that has been reduced to small pieces.

14.   

As none of the species or higher taxa of FLORA included in Annex A is annotated to the effect that its hybrids shall be treated in accordance with Article 4(1), this means that artificially propagated hybrids produced from one or more of these species or taxa may be traded with a certificate of artificial propagation, and that seeds and pollen (including pollinia), cut flowers, seedling or tissue cultures obtained in vitro, in solid or liquid media, transported in sterile containers of these hybrids are not subject to this Regulation.

15.   

Urine, faeces and ambergris which are waste products and gained without the manipulation of the animal concerned are not subject to this Regulation.

16.   

In respect of fauna species listed in Annex D, this Regulation shall apply only to live specimens and whole, or substantially whole, dead specimens except for taxa which are annotated as follows to show that other parts and derivatives are also covered:

§ 1

Any whole, or substantially whole, skins, raw or tanned.

17.   

In respect of flora species listed in Annex D, this Regulation shall apply only to live specimens except for taxa which are annotated as follows to show that other parts and derivatives are also covered:

§ 3

Dried and fresh plants, including, where appropriate; leaves, roots/rootstock, stems, seeds/spores, bark and fruits.

§ 4

Logs, sawn wood and veneer sheets.

 

Annex A

Annex B

Annex C

Common name

FAUNA

CHORDATA (CHORDATES)

MAMMALIA

 

 

 

Mammals

ARTIODACTYLA

 

 

 

 

Antilocapridae

 

 

 

Pronghorn

 

Antilocapra americana (I) (Only the population of Mexico; no other population is included in the Annexes to this Regulation)

 

 

Mexican pronghorn

Bovidae

 

 

 

Antelopes, cattle, duikers, gazelles, goats, sheep etc.

 

Addax nasomaculatus (I)

 

 

Addax

 

 

Ammotragus lervia (II)

 

Barbary sheep

 

 

 

Antilope cervicapra (III Nepal/Pakistan)

Blackbuck

 

Bos gaurus (I) (Excludes the domesticated form referenced as Bos frontalis which is not subject to this Regulation)

 

 

Gaur

 

Bos mutus (I) (Excludes the domesticated form referenced as Bos grunniens which is not subject to this Regulation)

 

 

Wild yak

 

Bos sauveli (I)

 

 

Kouprey

 

 

 

Boselaphus tragocamelus (III Pakistan)

Nilgai

 

 

 

Bubalus arnee (III Nepal) (Excludes the domesticated form referenced as Bubalus bubalis, which is not subject to this Regulation)

Wild Asiatic buffalo

 

Bubalus depressicornis (I)

 

 

Lowland anoa

 

Bubalus mindorensis (I)

 

 

Tamarau

 

Bubalus quarlesi (I)

 

 

Mountain anoa

 

 

Budorcas taxicolor (II)

 

Takin

 

Capra falconeri (I)

 

 

Markhor

 

 

Capra caucasica (II)

 

Caucasian Tur

 

 

 

Capra hircus aegagrus (III Pakistan) (Specimens of the domesticated form are not subject to this Regulation)

Wild goat

 

 

 

Capra sibirica (III Pakistan)

Siberian Ibex

 

Capricornis milneedwardsii (I)

 

 

Chinese serow

 

Capricornis rubidus (I)

 

 

Red serow

 

Capricornis sumatraensis (I)

 

 

Sumatran serow

 

Capricornis thar (I)

 

 

Himalayan serow

 

 

Cephalophus brookei (II)

 

Brooke’s duiker

 

 

Cephalophus dorsalis (II)

 

Bay duiker

 

Cephalophus jentinki (I)

 

 

Jentink’s duiker

 

 

Cephalophus ogilbyi (II)

 

Ogilby’s duiker

 

 

Cephalophus silvicultor (II)

 

Yellow-backed duiker

 

 

Cephalophus zebra (II)

 

Zebra duiker

 

 

Damaliscus pygargus pygargus (II)

 

Bontebok

 

 

 

Gazella bennettii (III Pakistan)

Chinkara

 

Gazella cuvieri (I)

 

 

Cuvier’s gazelle

 

 

 

Gazella dorcas (III Algeria/Tunisia)

Dorcas gazelle

 

Gazella leptoceros (I)

 

 

Slender-horned gazelle

 

Hippotragus niger variani (I)

 

 

Giant sable antelope

 

 

Kobus leche (II)

 

Lechwe

 

Naemorhedus baileyi (I)

 

 

Red goral

 

Naemorhedus caudatus (I)

 

 

Long-tailed goral

 

Naemorhedus goral (I)

 

 

Himalayan goral

 

Naemorhedus griseus (I)

 

 

Chinese goral

 

Nanger dama (I)

 

 

Dama gazelle

 

Oryx dammah (I)

 

 

Scimitar-horned oryx

 

Oryx leucoryx (I)

 

 

Arabian oryx

 

 

Ovis ammon (II)

 

Altai argali

 

 

Ovis arabica (II)

 

Arabian wild sheep

 

 

Ovis bochariensis (II)

 

Bukhara urial

 

 

Ovis canadensis (II) (Only the population of Mexico; no other population is included in the Annexes to this Regulation)

 

Mexican bighorn sheep

 

 

Ovis collium (II) (*1)

 

Kazakhstan argali

 

 

Ovis cycloceros (II)

 

Afghan urial

 

 

Ovis darwini (II) (*1)

 

Gobi argali

 

Ovis gmelini (I) (population of Cyprus)

 

 

Anatolian sheep

 

Ovis hodgsonii (I)

 

 

Tibetan argali

 

 

Ovis jubata (II) (*1)

 

Shansi argali

 

 

Ovis karelini (II) (*1)

 

Tianshan argali

 

Ovis nigrimontana (I)

 

 

Karatau argali

 

 

Ovis polii (II) (*1)

 

Marco Polo argali

 

 

Ovis punjabiensis (II)

 

Punjab urial

 

 

Ovis severtzovi (II) (*1)

 

Severtzov’s agali

 

Ovis vignei (I)

 

 

Ladakh urial

 

Pantholops hodgsonii (I)

 

 

Chiru

 

 

Philantomba monticola (II)

 

Blue duiker

 

 

 

Pseudois nayaur (III Pakistan)

Bharal

 

Pseudoryx nghetinhensis (I)

 

 

Saola

 

Rupicapra pyrenaica ornata (II)

 

 

Abruzzo chamois

 

 

Saiga borealis (II) (A zero export quota for wild specimens traded for commercial purposes)

 

Mongolian saiga

 

 

Saiga tatarica (II) (A zero export quota for wild specimens traded for commercial purposes)

 

Steppe saiga

 

 

 

Tetracerus quadricornis (III Nepal)

Four-horned antelope

Camelidae

 

 

 

Camels, guanaco, vicuña

 

 

Lama guanicoe (II)

 

Guanaco

 

Vicugna vicugna (I) (Except for the populations of: Argentina [the populations of the Provinces of Jujuy, Catamarca and Salta, and the semi-captive populations of the Provinces of Jujuy, Salta, Catamarca, La Rioja and San Juan]; Bolivia [the whole population]; Chile [populations of the region of Tarapacá and of the region of Arica and Parinacota]; Ecuador [the whole population] and Peru [the whole population]; which are included in Annex B)

Vicugna vicugna (II) (Only the populations of Argentina [the populations of the Provinces of Jujuy, Catamarca and Salta, and the semi-captive populations of the Provinces of Jujuy, Salta, Catamarca, La Rioja and San Juan]; Bolivia [the whole population]; Chile [populations of the region of Tarapacá and of the region of Arica and Parinacota]; Ecuador [the whole population] and Peru [the whole population]; all other populations are included in Annex A) (3)

 

Vicuña

Cervidae

 

 

 

Deer, huemuls, muntjacs, pudus

 

Axis calamianensis (I)

 

 

Calamian deer

 

Axis kuhlii (I)

 

 

Bawean deer

 

 

 

Axis porcinus (III Pakistan (Except for the subspecies included in Annex A))

Hog deer

 

Axis porcinus annamiticus (I)

 

 

Indochina hog deer

 

Blastocerus dichotomus (I)

 

 

Marsh deer

 

 

Cervus elaphus bactrianus (II)

 

Bactrian deer

 

 

 

Cervus elaphus barbarus (III Algeria/Tunisia)

Barbary deer

 

Cervus elaphus hanglu (I)

 

 

Hangul

 

Dama dama mesopotamica (I)

 

 

Persian fallow deer

 

Hippocamelus spp. (I)

 

 

Huemuls

 

 

 

Mazama temama cerasina (III Guatemala)

Central American red brocket

 

Muntiacus crinifrons (I)

 

 

Black muntjac

 

Muntiacus vuquangensis (I)

 

 

Giant muntjac

 

 

 

Odocoileus virginianus mayensis (III Guatemala)

Guatemalan white-tailed deer

 

Ozotoceros bezoarticus (I)

 

 

Pampas deer

 

 

Pudu mephistophiles (II)

 

Northern pudu

 

Pudu puda (I)

 

 

Southern pudu

 

Rucervus duvaucelii (I)

 

 

Barasingha

 

Rucervus eldii (I)

 

 

Eld’s deer

Giraffidae

 

Giraffa camelopardalis (II)

 

Giraffes

Giraffe

Hippopotamidae

 

 

 

Hippopotamuses

 

 

Hexaprotodon liberiensis (II)

 

Pygmy hippopotamus

 

 

Hippopotamus amphibius (II)

 

Common hippopotamus

Moschidae

 

 

 

Musk deer

 

Moschus spp. (I) (Only the populations of Afghanistan, Bhutan, India, Myanmar, Nepal and Pakistan; all other populations are included in Annex B)

Moschus spp. (II) (Except for the populations of Afghanistan, Bhutan, India, Myanmar, Nepal and Pakistan, which are included in Annex A)

 

Musk deer

Suidae

 

 

 

Babirusa, hogs, pigs

 

Babyrousa babyrussa (I)

 

 

Buru babirusa

 

Babyrousa bolabatuensis (I)

 

 

Bola Batu babirusa

 

Babyrousa celebensis (I)

 

 

North Sulawesi babirusa

 

Babyrousa togeanensis (I)

 

 

Malenge babirusa

 

Sus salvanius (I)

 

 

Pygmy hog

Tayassuidae

 

 

 

Peccaries

 

 

Tayassuidae spp. (II) (Except for the species included in Annex A and excluding the populations of Pecari tajacu of Mexico and the United States, which are not included in the Annexes to this Regulation)

 

Peccaries

 

Catagonus wagneri (I)

 

 

Chacoan peccary

CARNIVORA

 

 

 

 

Ailuridae

 

 

 

 

 

Ailurus fulgens (I)

 

 

Red panda

Canidae

 

 

 

Dogs, foxes, wolves

 

 

 

Canis aureus (III India)

Golden jackal

 

Canis lupus (I/II)

(All populations except those of Spain north of the Duero and Greece north of the 39th parallel. Populations of Bhutan, India, Nepal and Pakistan are listed in Appendix I; all other populations are listed in Appendix II. Excludes the domesticated form and the dingo which are referenced as Canis lupus familiaris and Canis lupus dingo)

Canis lupus (II) (Populations of Spain north of the Duero and Greece north of the 39th parallel.Excludes the domesticated form and the dingo which are referenced as Canis lupus familiaris and Canis lupus dingo)

 

Grey wolf

 

Canis simensis

 

 

Ethiopian wolf

 

 

Cerdocyon thous (II)

 

Crab-eating fox

 

 

Chrysocyon brachyurus (II)

 

Maned wolf

 

 

Cuon alpinus (II)

 

Dhole

 

 

Lycalopex culpaeus (II)

 

Culpeo

 

 

Lycalopex fulvipes (II)

 

Darwin’s fox

 

 

Lycalopex griseus (II)

 

South American grey fox

 

 

Lycalopex gymnocercus (II)

 

Pampas fox

 

Speothos venaticus (I)

 

 

Bush dog

 

 

 

Vulpes bengalensis (III India)

Bengal fox

 

 

Vulpes cana (II)

 

Blanford’s fox

 

 

Vulpes zerda (II)

 

Fennec fox

Eupleridae

 

 

 

 

 

 

Cryptoprocta ferox (II)

 

Fossa

 

 

Eupleres goudotii (II)

 

Falanouc

 

 

Fossa fossana (II)

 

Malagasy civet

Felidae

 

 

 

Cats, cheetahs, leopards, lions, tigers etc.

 

 

Felidae spp. (II) (Except for the species included in Annex A. Specimens of the domesticated form are not subject to this Regulation. For Panthera leo (African populations): A zero annual export quota is established for specimens of bones, bone pieces, bone products, claws, skeletons, skulls and teeth removed from the wild and traded for commercial purposes.

Annual export quotas for trade in bones, bone pieces, bone products, claws, skeletons, skulls and teeth for commercial purposes, derived from captive breeding operations in South Africa, will be established and communicated annually to the CITES Secretariat.)

 

Cats

 

Acinonyx jubatus (I) (Annual export quotas for live specimens and hunting trophies are granted as follows: Botswana: 5; Namibia: 150; Zimbabwe: 50. The trade in such specimens is subject to Article 4(1))

 

 

Cheetah

 

Caracal caracal (I) (Only the population of Asia; all other populations are included in Annex B)

 

 

Asian Caracal

 

Catopuma temminckii (I)

 

 

Asian golden cat

 

Felis nigripes (I)

 

 

Black-footed cat

 

Felis silvestris (II)

 

 

Wild cat

 

Herpailurus yagouaroundi (I) (Only the populations of Central and North America; all other populations are included in Annex B)

 

 

Jaguarundi

 

Leopardus geoffroyi (I)

 

 

Geoffroy’s cat

 

Leopardus guttulus (I)

 

 

Southern tigrina

 

Leopardus jacobita (I)

 

 

Andean mountain cat

 

Leopardus pardalis (I)

 

 

Ocelot

 

Leopardus tigrinus (I)

 

 

Oncilla

 

Leopardus wiedii (I)

 

 

Margay

 

Lynx lynx (II)

 

 

Eurasian lynx

 

Lynx pardinus (I)

 

 

Iberian lynx

 

Neofelis diardi (I)

 

 

Sunda clouded leopard

 

Neofelis nebulosa (I)

 

 

Mainland clouded leopard

 

Panthera leo (I) (Only the populations of India; all other populations are included in Annex B)

 

 

Asiatic lion

 

Panthera onca (I)

 

 

Jaguar

 

Panthera pardus (I)

 

 

Leopard

 

Panthera tigris (I)

 

 

Tiger

 

Panthera uncia (I)

 

 

Snow leopard

 

Pardofelis marmorata (I)

 

 

Marbled cat

 

Prionailurus bengalensis bengalensis (I) (Only the populations of Bangladesh, India and Thailand; all other populations are included in Annex B)

 

 

Bengal leopard cat

 

Prionailurus iriomotensis (II)

 

 

Iriomote cat

 

Prionailurus planiceps (I)

 

 

Flat-headed cat

 

Prionailurus rubiginosus (I) (Only the population of India; all other populations are included in Annex B)

 

 

Rusty-spotted cat

 

Puma concolor (I) (Only the populations of Costa Rica and Panama; all other populations are included in Annex B)

 

 

Costa Rican cougar

Herpestidae

 

 

 

Mongooses

 

 

 

Herpestes edwardsi (III India/Pakistan)

Indian grey mongoose

 

 

 

Herpestes fuscus (III India)

Indian brown mongoose

 

 

 

Herpestes javanicus (III Pakistan)

Small Asian mongoose

 

 

 

Herpestes javanicus auropunctatus (III India)

Small Indian mongoose

 

 

 

Herpestes smithii (III India)

Ruddy mongoose

 

 

 

Herpestes urva (III India)

Crab-eating mongoose

 

 

 

Herpestes vitticollis (III India)

Stripe-necked mongoose

Hyaenidae

 

 

 

Aardwolf, hyenas

 

 

 

Hyaena hyaena (III Pakistan)

Striped hyena

 

 

 

Proteles cristata (III Botswana)

Aardwolf

Mephitidae

 

 

 

Skunks

 

 

Conepatus humboldtii (II)

 

Humboldt’s hog-nosed skunk

Mustelidae

 

 

 

Badgers, martens, weasels etc.

Lutrinae

 

 

 

Otters

 

 

Lutrinae spp. (II) (Except for the species included in Annex A)

 

Otters

 

Aonyx capensis microdon (I) (Only the populations of Cameroon and Nigeria; all other populations are included in Annex B)

 

 

Cameroon clawless otter

 

Aonyx cinerea (I)

 

 

Small-clawed otter

 

Enhydra lutris nereis (I)

 

 

Southern sea otter

 

Lontra felina (I)

 

 

Marine otter

 

Lontra longicaudis (I)

 

 

Neotropical otter

 

Lontra provocax (I)

 

 

Southern river otter

 

Lutra lutra (I)

 

 

European otter

 

Lutra nippon (I)

 

 

Japanese otter

 

Lutrogale perspicillata (I)

 

 

Smooth-coated otter

 

Pteronura brasiliensis (I)

 

 

Giant otter

Mustelinae

 

 

 

Grisons, martens, tayra, weasels

 

 

 

Eira barbara (III Honduras)

Tayra

 

 

 

Martes flavigula (III India)

Yellow-throated marten

 

 

 

Martes foina intermedia (III India)

Stone marten

 

 

 

Martes gwatkinsii (III India)

Nilgiri marten

 

 

 

Mellivora capensis (III Botswana)

Honey badger

 

Mustela nigripes (I)

 

 

Black-footed ferret

Odobenidae

 

 

 

Walrus

 

 

Odobenus rosmarus (III Canada)

 

Walrus

Otariidae

 

 

 

Fur seals, sealions

 

 

Arctocephalus spp. (II) (Except for the species included in Annex A)

 

Fur seals

 

Arctocephalus philippii (II)

 

 

Juan Fernández fur seal

 

Arctocephalus townsendi (I)

 

 

Guadalupe fur seal

Phocidae

 

 

 

Seals

 

 

Mirounga leonina (II)

 

Southern elephant seal

 

Monachus spp. (I)

 

 

Monk seals

Procyonidae

 

 

 

Coatis, olingos

 

 

 

Nasua narica (III Honduras)

White-nosed coati

 

 

 

Nasua nasua solitaria (III Uruguay)

South Brazilian coati

 

 

 

Potos flavus (III Honduras)

Kinkajou

Ursidae

 

 

 

Bears

 

 

Ursidae spp. (II) (Except for the species included in Annex A)

 

Bears

 

Ailuropoda melanoleuca (I)

 

 

Giant panda

 

Helarctos malayanus (I)

 

 

Sun bear

 

Melursus ursinus (I)

 

 

Sloth bear

 

Tremarctos ornatus (I)

 

 

Spectacled bear

 

Ursus arctos (I/II)

(Only the populations of Bhutan, China, Mexico and Mongolia and the subspecies Ursus arctos isabellinus are listed in Appendix I; all other populations and subspecies are listed in Appendix II)

 

 

Brown bear

 

Ursus thibetanus (I)

 

 

Asian black bear

Viverridae

 

 

 

Binturong, civets, linsangs, otter-civet, palm civet

 

 

 

Arctictis binturong (III India)

Binturong

 

 

 

Civettictis civetta (III Botswana)

African civet

 

 

Cynogale bennettii (II)

 

Otter civet

 

 

Hemigalus derbyanus (II)

 

Banded palm civet

 

 

 

Paguma larvata (III India)

Masked palm civet

 

 

 

Paradoxurus hermaphroditus (III India)

Asian palm civet

 

 

 

Paradoxurus jerdoni (III India)

Jerdon’s palm civet

 

 

Prionodon linsang (II)

 

Banded linsang

 

Prionodon pardicolor (I)

 

 

Spotted linsang

 

 

 

Viverra civettina (III India)

Malabar large-spotted civet

 

 

 

Viverra zibetha (III India)

Large Indian civet

 

 

 

Viverricula indica (III India)

Small Indian civet

CETACEA

 

 

 

Cetaceans (dolphins, porpoises, whales)

 

CETACEA spp. (I/II)  (4)

 

 

Cetaceans

CHIROPTERA

 

 

 

 

Phyllostomidae

 

 

 

Broad-nosed bats

 

 

 

Platyrrhinus lineatus (III Uruguay)

White-lined bat

Pteropodidae

 

 

 

Fruit bats, flying foxes

 

 

Acerodon spp. (II) (Except for the species included in Annex A)

 

Flying foxes

 

Acerodon jubatus (I)

 

 

Golden-capped fruit bat

 

 

Pteropus spp. (II) (Except for the species included in Annex A and except for Pteropus brunneus.)

 

Flying foxes

 

Pteropus insularis (I)

 

 

Ruck flying fox

 

Pteropus livingstonii (II)

 

 

Comoro flying fox

 

Pteropus loochoensis (I)

 

 

Japanese flying fox

 

Pteropus mariannus (I)

 

 

Marianas flying fox

 

Pteropus molossinus (I)

 

 

Caroline flying fox

 

Pteropus pelewensis (I)

 

 

Pelew flying fox

 

Pteropus pilosus (I)

 

 

Large Pelew flying fox

 

Pteropus rodricensis (II)

 

 

Rodrigues flying fox

 

Pteropus samoensis (I)

 

 

Samoan flying fox

 

Pteropus tonganus (I)

 

 

Pacific flying fox

 

Pteropus ualanus (I)

 

 

Kosrae flying fox

 

Pteropus voeltzkowi (II)

 

 

Pemba flying fox

 

Pteropus yapensis (I)

 

 

Yap flying fox

CINGULATA

 

 

 

 

Dasypodidae

 

 

 

Armadillos

 

 

 

Cabassous tatouay (III Uruguay)

Greater naked-tailed armadillo

 

 

Chaetophractus nationi (II) (A zero annual export quota has been established. All specimens shall be deemed to be specimens of species included in Annex A and the trade in them shall be regulated accordingly)

 

Andean hairy armadillo

 

Priodontes maximus (I)

 

 

Giant armadillo

DASYUROMORPHIA

 

 

 

 

Dasyuridae

 

 

 

Dunnarts, marsupial mice, planigales

 

Sminthopsis longicaudata (I)

 

 

Long-tailed dunnart

 

Sminthopsis psammophila (I)

 

 

Sandhill dunnart

DIPROTODONTIA

 

 

 

 

Macropodidae

 

 

 

Kangaroos, wallabies

 

 

Dendrolagus inustus (II)

 

Grizzled tree-kangaroo

 

 

Dendrolagus ursinus (II)

 

Ursine tree-kangaroo

 

Lagorchestes hirsutus (I)

 

 

Rufous hare-wallaby

 

Lagostrophus fasciatus (I)

 

 

Banded hare-wallaby

 

Onychogalea fraenata (I)

 

 

Bridled nail-tail wallaby

Phalangeridae

 

 

 

Cuscus

 

 

Phalanger intercastellanus (II)

 

Eastern common cuscus

 

 

Phalanger mimicus (II)

 

Southern common cuscus

 

 

Phalanger orientalis (II)

 

Northern common cuscus

 

 

Spilocuscus kraemeri (II)

 

Admiralty Island cuscus

 

 

Spilocuscus maculatus (II)

 

Common spotted cuscus

 

 

Spilocuscus papuensis (II)

 

Waigeou cuscus

Potoroidae

 

 

 

Rat-kangaroos

 

Bettongia spp. (I)

 

 

Bettongs

Vombatidae

 

 

 

Wombats

 

Lasiorhinus krefftii (I)

 

 

Northern hairy-nosed wombat

LAGOMORPHA

 

 

 

 

Leporidae

 

 

 

Hares, rabbits

 

Caprolagus hispidus (I)

 

 

Hispid hare

 

Romerolagus diazi (I)

 

 

Volcano rabbit

MONOTREMATA

 

 

 

 

Tachyglossidae

 

 

 

Echidnas, spiny anteaters

 

 

Zaglossus spp. (II)

 

Long-beaked echidnas

PERAMELEMORPHIA

 

 

 

 

Peramelidae

 

 

 

 

 

Perameles bougainville (I)

 

 

Western barred bandicoot

Thylacomyidae

 

 

 

 

 

Macrotis lagotis (I)

 

 

Greater bilby

PERISSODACTYLA

 

 

 

 

Equidae

 

 

 

Horses, wild asses, zebras

 

Equus africanus (I) (Excludes the domesticated form referenced as Equus asinus, which is not subject to this Regulation)

 

 

African ass

 

Equus grevyi (I)

 

 

Grévy’s zebra

 

Equus hemionus (I/II) (The species is listed in Appendix II but subspecies Equus hemionus hemionus and Equus hemionus khur are listed in Appendix I)

 

 

Asiatic wild ass

 

Equus kiang (II)

 

 

Kiang

 

Equus przewalskii (I)

 

 

Przewalski’s horse

 

 

Equus zebra hartmannae (II)

 

Hartmann’s mountain zebra

 

 

Equus zebra zebra (II)

 

Cape mountain zebra

Rhinocerotidae

 

 

 

Rhinoceroses

 

Rhinocerotidae spp. (I) (Except for the subspecies included in Annex B)

 

 

Rhinoceroses

 

 

Ceratotherium simum simum (II) (Only the populations of Eswatini and South Africa; all other populations are included in Annex A. For the exclusive purpose of allowing international trade in live animals to appropriate and acceptable destinations and trade in hunting trophies. All other specimens shall be deemed to be specimens of species included in Annex A and trade in them shall be regulated accordingly)

 

Southern white rhinoceros

Tapiridae

 

 

 

Tapirs

 

Tapiridae spp. (I) (Except for the species included in Annex B)

 

 

Tapirs

 

 

Tapirus terrestris (II)

 

South American tapir

PHOLIDOTA

 

 

 

 

Manidae

 

 

 

Pangolins

 

 

Manis spp. (II)

(Except for the species included in Annex A)

 

Pangolins

 

Manis crassicaudata (I)

 

 

Indian pangolin

 

Manis culionensis (I)

 

 

Philippine pangolin

 

Manis gigantea (I)

 

 

Giant pangolin

 

Manis javanica (I)

 

 

Sunda pangolin

 

Manis pentadactyla (I)

 

 

Chinese pangolin

 

Manis temminckii (I)

 

 

Ground pangolin

 

Manis tetradactyla (I)

 

 

Long-tailed pangolin

 

Manis tricuspis (I)

 

 

Tree pangolin

PILOSA

 

 

 

 

Bradypodidae

 

 

 

Three-toed sloths

 

 

Bradypus pygmaeus (II)

 

Pygmy tree-toed sloth

 

 

Bradypus variegatus (II)

 

Brown-throated sloth

Myrmecophagidae

 

 

 

American anteaters

 

 

Myrmecophaga tridactyla (II)

 

Giant anteater

 

 

 

Tamandua mexicana (III Guatemala)

Northern tamandua

PRIMATES

 

 

 

Primates (apes and monkeys)

 

 

PRIMATES spp. (II) (Except for the species included in Annex A)

 

Primates

Atelidae

 

 

 

Howlers, spider monkeys

 

Alouatta coibensis (I)

 

 

Coiba Island howler

 

Alouatta palliata (I)

 

 

Mantled howler

 

Alouatta pigra (I)

 

 

Guatemalan black howler

 

Ateles geoffroyi frontatus (I)

 

 

Black-browed spider monkey

 

Ateles geoffroyi ornatus (I)

 

 

Red spider monkey

 

Brachyteles arachnoides (I)

 

 

Southern muriqui

 

Brachyteles hypoxanthus (I)

 

 

Northern muriqui

 

Oreonax flavicauda (I)

 

 

Yellow-tailed woolly monkey

Cebidae

 

 

 

Marmosets, tamarins, New-world monkeys

 

Callimico goeldii (I)

 

 

Goeldi’s marmoset

 

Callithrix aurita (I)

 

 

Buffy-tufted marmoset

 

Callithrix flaviceps (I)

 

 

Buffy-headed marmoset

 

Leontopithecus spp. (I)

 

 

Lion tamarins

 

Saguinus bicolor (I)

 

 

Pied tamarin

 

Saguinus geoffroyi (I)

 

 

Geoffroy’s tamarin

 

Saguinus leucopus (I)

 

 

White-footed tamarin

 

Saguinus martinsi (I)

 

 

Martins’ bare-face tamarin

 

Saguinus oedipus (I)

 

 

Cottontop tamarin

 

Saimiri oerstedii (I)

 

 

Central American squirrel monkey

Cercopithecidae

 

 

 

Old-world monkeys

 

Cercocebus galeritus (I)

 

 

Tana River mangabey

 

Cercopithecus diana (I)

 

 

Diana monkey

 

Cercopithecus roloway (I)

 

 

Roloway monkey

 

Cercopithecus solatus (II)

 

 

Sun-tailed monkey

 

Colobus satanas (II)

 

 

Black colobus

 

Macaca silenus (I)

 

 

Lion-tailed macaque

 

Macaca sylvanus (I)

 

 

Barbary macaque

 

Mandrillus leucophaeus (I)

 

 

Drill

 

Mandrillus sphinx (I)

 

 

Mandrill

 

Nasalis larvatus (I)

 

 

Proboscis monkey

 

Piliocolobus foai (II)

 

 

Central African red colobus

 

Piliocolobus gordonorum (II)

 

 

Uzungwa red colobus

 

Piliocolobus kirkii (I)

 

 

Zanzibar red colobus

 

Piliocolobus pennantii (II)

 

 

Pennant’s red colobus

 

Piliocolobus preussi (II)

 

 

Preuss’s red colobus

 

Piliocolobus rufomitratus (I)

 

 

Tana River red colobus

 

Piliocolobus tephrosceles (II)

 

 

Ugandan red colobus

 

Piliocolobus tholloni (II)

 

 

Thollon’s red colobus

 

Presbytis potenziani (I)

 

 

Mentawai langur

 

Pygathrix spp. (I)

 

 

Douc langurs

 

Rhinopithecus spp. (I)

 

 

Snub-nosed monkeys

 

Semnopithecus ajax (I)

 

 

Kashmir grey langur

 

Semnopithecus dussumieri (I)

 

 

Southern Plains grey langur

 

Semnopithecus entellus (I)

 

 

Northern Plains grey langur

 

Semnopithecus hector (I)

 

 

Tarai grey langur

 

Semnopithecus hypoleucos (I)

 

 

Black-footed grey langur

 

Semnopithecus priam (I)

 

 

Tufted grey langur

 

Semnopithecus schistaceus (I)

 

 

Nepal grey langur

 

Simias concolor (I)

 

 

Simakobou

 

Trachypithecus delacouri (II)

 

 

Delacour’s langur

 

Trachypithecus francoisi (II)

 

 

François’s langur

 

Trachypithecus geei (I)

 

 

Gee’s golden langur

 

Trachypithecus hatinhensis (II)

 

 

Hatinh langur

 

Trachypithecus johnii (II)

 

 

Nilgiri langur

 

Trachypithecus laotum (II)

 

 

Laotian langur

 

Trachypithecus pileatus (I)

 

 

Capped langur

 

Trachypithecus poliocephalus (II)

 

 

White-headed langur

 

Trachypithecus shortridgei (I)

 

 

Shortridge’s langur

Cheirogaleidae

 

 

 

Dwarf lemurs and mouse-lemurs

 

Cheirogaleidae spp. (I)

 

 

Dwarf lemurs and mouse lemurs

Daubentoniidae

 

 

 

Aye-aye

 

Daubentonia madagascariensis (I)

 

 

Aye-aye

Hominidae

 

 

 

Chimpanzees, gorillas, orang-utan

 

Gorilla beringei (I)

 

 

Eastern gorilla

 

Gorilla gorilla (I)

 

 

Western gorilla

 

Pan spp. (I)

 

 

Chimpanzee and bonobo

 

Pongo abelii (I)

 

 

Sumatran orangutan

 

Pongo pygmaeus (I)

 

 

Bornean orangutan

Hylobatidae

 

 

 

Gibbons

 

Hylobatidae spp. (I)

 

 

Gibbons

Indriidae

 

 

 

Indri, sifakas and woolly lemurs

 

Indriidae spp. (I)

 

 

Indri, sifakas and woolly lemurs

Lemuridae

 

 

 

Large lemurs

 

Lemuridae spp. (I)

 

 

Large lemurs

Lepilemuridae

 

 

 

Sportive lemurs

 

Lepilemuridae spp. (I)

 

 

Sportive lemurs

Lorisidae

 

 

 

Lorises

 

Nycticebus spp. (I)

 

 

Slow lorises

Pitheciidae

 

 

 

Uacaris, titis, sakis

 

Cacajao spp. (I)

 

 

Uacaris

 

Callicebus barbarabrownae (II)

 

 

Barbara Brown’s Titi

 

Callicebus melanochir (II)

 

 

Coastal Black-handed Titi

 

Callicebus nigrifrons (II)

 

 

Black-fronted Titi

 

Callicebus personatus (II)

 

 

Atlantic titi

 

Chiropotes albinasus (I)

 

 

White-nosed saki

Tarsiidae

 

 

 

Tarsiers

 

Tarsius spp. (II)

 

 

Tarsiers

PROBOSCIDEA

 

 

 

 

Elephantidae

 

 

 

Elephants

 

Elephas maximus (I)

 

 

Asian elephant

 

Loxodonta africana (I) (Except for the populations of Botswana, Namibia, South Africa and Zimbabwe, which are included in Annex B)

Loxodonta africana (II)

(Only the populations of Botswana, Namibia, South Africa and Zimbabwe (5); all other populations are included in Annex A)

 

African elephant

RODENTIA

 

 

 

 

Chinchillidae

 

 

 

Chinchillas

 

Chinchilla spp. (I) (Specimens of the domesticated form are not subject to this Regulation)

 

 

Chinchillas

Cuniculidae

 

 

 

Pacas

 

 

 

Cuniculus paca (III Honduras)

Lowland paca

Dasyproctidae

 

 

 

Agoutis

 

 

 

Dasyprocta punctata (III Honduras)

Central American agouti

Erethizontidae

 

 

 

New-world porcupines

 

 

 

Sphiggurus mexicanus (III Honduras)

Mexican hairy dwarf porcupine

 

 

 

Sphiggurus spinosus (III Uruguay)

Paraguaian hairy dwarf porcupine

Hystricidae

 

 

 

Old-world porcupines

 

Hystrix cristata

 

 

Crested porcupine

Muridae

 

 

 

Mice, rats

 

 

Leporillus conditor (II)

 

Greater stick-nest rat

 

 

Pseudomys fieldi (II)

 

Shark Bay mouse

 

 

Xeromys myoides (II)

 

False water rat

 

 

Zyzomys pedunculatus (II)

 

Central Australian rock rat

Sciuridae

 

 

 

Ground squirrels, tree squirrels

 

Cynomys mexicanus (I)

 

 

Mexican prairie dog

 

 

 

Marmota caudata (III India)

Long-tailed marmot

 

 

 

Marmota himalayana (III India)

Himalayan marmot

 

 

Ratufa spp. (II)

 

Giant squirrels

SCANDENTIA

 

 

 

 

 

 

SCANDENTIA spp. (II)

 

Treeshrews

SIRENIA

 

 

 

 

Dugongidae

 

 

 

Dugong

 

Dugong dugon (I)

 

 

Dugong

Trichechidae

 

 

 

Manatees

 

Trichechus inunguis (I)

 

 

 

 

Trichechus manatus (I)

 

 

 

 

Trichechus senegalensis (I)

 

 

 

AVES

 

 

 

Birds

ANSERIFORMES

 

 

 

 

Anatidae

 

 

 

Ducks, geese, swans etc.

 

Anas aucklandica (I)

 

 

Auckland Islands teal

 

 

Anas bernieri (II)

 

Madagascar teal

 

Anas chlorotis (I)

 

 

Brown teal

 

 

Anas formosa (II)

 

Baikal teal

 

Anas laysanensis (I)

 

 

Laysan duck

 

Anas nesiotis (I)

 

 

Campbell Island teal

 

Anas querquedula

 

 

Garganey

 

Asarcornis scutulata (I)

 

 

White-winged duck

 

Aythya innotata

 

 

Madagascar pochard

 

Aythya nyroca

 

 

Ferruginous duck

 

Branta canadensis leucopareia (I)

 

 

Aleutian goose

 

Branta ruficollis (II)

 

 

Red-breasted goose

 

Branta sandvicensis (I)

 

 

Nene

 

 

Coscoroba coscoroba (II)

 

Coscoroba swan

 

 

Cygnus melancoryphus (II)

 

Black-necked swan

 

 

Dendrocygna arborea (II)

 

West Indian whistling-duck

 

 

 

Dendrocygna autumnalis (III Honduras)

Black-bellied whistling-duck

 

 

 

Dendrocygna bicolor (III Honduras)

Fulvous whistling-duck

 

Mergus octosetaceus

 

 

Brazilian merganser

 

Oxyura leucocephala (II)

 

 

White-headed duck

 

Rhodonessa caryophyllacea (I)

 

 

Pink-headed duck

 

 

Sarkidiornis melanotos (II)

 

Comb duck

 

Tadorna cristata

 

 

Crested shelduck

APODIFORMES

 

 

 

 

Trochilidae

 

 

 

Hummingbirds

 

 

Trochilidae spp. (II) (Except for the species included in Annex A)

 

Hummingbirds

 

Glaucis dohrnii (I)

 

 

Hook-billed hermit

CHARADRIIFORMES

 

 

 

 

Burhinidae

 

 

 

Thick-knees

 

 

 

Burhinus bistriatus (III Guatemala)

Double-striped thick-knee

Laridae

 

 

 

Gulls, terns

 

Larus relictus (I)

 

 

Relict gull

Scolopacidae

 

 

 

Curlews, greenshanks

 

Numenius borealis (I)

 

 

Eskimo curlew

 

Numenius tenuirostris (I)

 

 

Slender-billed curlew

 

Tringa guttifer (I)

 

 

Nordmann’s greenshank

CICONIIFORMES

 

 

 

 

Ardeidae

 

 

 

Egrets, herons

 

Ardea alba

 

 

Great egret

 

Bubulcus ibis

 

 

Cattle egret

 

Egretta garzetta

 

 

Little egret

Balaenicipitidae

 

 

 

Shoebill, whale-headed stork

 

 

Balaeniceps rex (II)

 

Shoebill

Ciconiidae

 

 

 

Storks

 

Ciconia boyciana (I)

 

 

Oriental stork

 

Ciconia nigra (II)

 

 

Black stork

 

Ciconia stormi

 

 

Storm’s stork

 

Jabiru mycteria (I)

 

 

Jabiru

 

Leptoptilos dubius

 

 

Greater adjutant stork

 

Mycteria cinerea (I)

 

 

Milky stork

Phoenicopteridae

 

 

 

Flamingos

 

 

Phoenicopteridae spp. (II) (Except for the species included in Annex A)

 

Flamingos

 

Phoenicopterus ruber (II)

 

 

Greater flamingo

Threskiornithidae

 

 

 

Ibises, spoonbills

 

 

Eudocimus ruber (II)

 

Scarlet ibis

 

Geronticus calvus (II)

 

 

Bald ibis

 

Geronticus eremita (I)

 

 

Waldrapp

 

Nipponia nippon (I)

 

 

Crested ibis

 

Platalea leucorodia (II)

 

 

Eurasian spoonbill

 

Pseudibis gigantea

 

 

Giant ibis

COLUMBIFORMES

 

 

 

 

Columbidae

 

 

 

Doves, pigeons

 

Caloenas nicobarica (I)

 

 

Nicobar pigeon

 

Claravis godefrida

 

 

Purple-winged ground-dove

 

Columba livia

 

 

Rock pigeon

 

Ducula mindorensis (I)

 

 

Mindoro zone-tailed pigeon

 

 

Gallicolumba luzonica (II)

 

Luzon bleeding-heart

 

 

Goura spp. (II)

 

Crowned-pigeons

 

Leptotila wellsi

 

 

Grenada dove

 

 

 

Nesoenas mayeri (III Mauritius)

Pink pigeon

 

Streptopelia turtur

 

 

European turtle-dove

CORACIIFORMES

 

 

 

 

Bucerotidae

 

 

 

Hornbills

 

 

Aceros spp. (II) (Except for the species included in Annex A)

 

Hornbills

 

Aceros nipalensis (I)

 

 

Rufous-necked hornbill

 

 

Anorrhinus spp. (II)

 

Hornbills

 

 

Anthracoceros spp. (II)

 

Hornbills

 

 

Berenicornis spp. (II)

 

Hornbills

 

 

Buceros spp. (II) (Except for the species included in Annex A)

 

Hornbills

 

Buceros bicornis (I)

 

 

Great hornbill

 

 

Penelopides spp. (II)

 

Hornbills

 

Rhinoplax vigil (I)

 

 

Helmeted hornbill

 

 

Rhyticeros spp. (II) (Except for the species included in Annex A)

 

Hornbills

 

Rhyticeros subruficollis (I)

 

 

Plain-pouched hornbill

CUCULIFORMES

 

 

 

 

Musophagidae

 

 

 

Turacos

 

 

Tauraco spp. (II) (Except for the species included in Annex A)

 

Turacos

 

Tauraco bannermani (II)

 

 

Bannerman’s turaco

FALCONIFORMES

 

 

 

Diurnal birds of prey (eagles, falcons, hawks, vultures)

 

 

FALCONIFORMES spp. (II)

(Except for the species included in Annex A; except for one species of the family Cathartidae included in Annex C; the other species of that family are not included in the Annexes to this Regulation; and except for Caracara lutosa)

 

Diurnal birds of prey

Accipitridae

 

 

 

Hawks, eagles

 

Accipiter brevipes (II)

 

 

Levant sparrowhawk

 

Accipiter gentilis (II)

 

 

Northern goshawk

 

Accipiter nisus (II)

 

 

Eurasian sparrowhawk

 

Aegypius monachus (II)

 

 

Cinereous vulture

 

Aquila adalberti (I)

 

 

Adalbert’s eagle

 

Aquila chrysaetos (II)

 

 

Golden eagle

 

Aquila clanga (II)

 

 

Greater spotted eagle

 

Aquila heliaca (I)

 

 

Imperial eagle

 

Aquila pomarina (II)

 

 

Lesser spotted eagle

 

Buteo buteo (II)

 

 

Common buzzard

 

Buteo lagopus (II)

 

 

Rough-legged buzzard

 

Buteo rufinus (II)

 

 

Long-legged buzzard

 

Chondrohierax uncinatus wilsonii (I)

 

 

Cuban hook-billed kite

 

Circaetus gallicus (II)

 

 

Short-toed snake-eagle

 

Circus aeruginosus (II)

 

 

Western marsh-harrier

 

Circus cyaneus (II)

 

 

Northern harrier

 

Circus macrourus (II)

 

 

Pallid harrier

 

Circus pygargus (II)

 

 

Montagu’s harrier

 

Elanus caeruleus (II)

 

 

Black-winged kite

 

Eutriorchis astur (II)

 

 

Madagascar serpent-eagle

 

Gypaetus barbatus (II)

 

 

Lammergeier

 

Gyps fulvus (II)

 

 

Eurasian griffon

 

Haliaeetus spp. (I/II) (Haliaeetus albicilla is listed in Appendix I; the other species are listed in Appendix II)

 

 

Sea-eagles

 

Harpia harpyja (I)

 

 

Harpy eagle

 

Hieraaetus fasciatus (II)

 

 

Bonelli’s eagle

 

Hieraaetus pennatus (II)

 

 

Booted eagle

 

Leucopternis occidentalis (II)

 

 

Grey-backed hawk

 

Milvus migrans (II) (Except for Milvus migrans lineatus which is included in Annex B)

 

 

Black kite

 

Milvus milvus (II)

 

 

Red kite

 

Neophron percnopterus (II)

 

 

Egyptian vulture

 

Pernis apivorus (II)

 

 

European honey-buzzard

 

Pithecophaga jefferyi (I)

 

 

Great Philippine eagle

Cathartidae

 

 

 

New world vultures

 

Gymnogyps californianus (I)

 

 

California condor

 

 

 

Sarcoramphus papa (III Honduras)

King vulture

 

Vultur gryphus (I)

 

 

Andean condor

Falconidae

 

 

 

Falcons

 

Falco araeus (I)

 

 

Seychelles kestrel

 

Falco biarmicus (II)

 

 

Lanner falcon

 

Falco cherrug (II)

 

 

Saker falcon

 

Falco columbarius (II)

 

 

Merlin

 

Falco eleonorae (II)

 

 

Eleonora’s falcon

 

Falco jugger (I)

 

 

Laggar falcon

 

Falco naumanni (II)

 

 

Lesser kestrel

 

Falco newtoni (I) (Only the population of the Seychelles)

 

 

Newton’s kestrel

 

Falco pelegrinoides (I)

 

 

Barbary falcon

 

Falco peregrinus (I)

 

 

Peregrine falcon

 

Falco punctatus (I)

 

 

Mauritius kestrel

 

Falco rusticolus (I)

 

 

Gyrfalcon

 

Falco subbuteo (II)

 

 

Eurasian hobby

 

Falco tinnunculus (II)

 

 

Common kestrel

 

Falco vespertinus (II)

 

 

Red-footed falcon

Pandionidae

 

 

 

Ospreys

 

Pandion haliaetus (II)

 

 

Osprey

GALLIFORMES

 

 

 

 

Cracidae

 

 

 

 

 

Crax alberti (III Colombia)

 

 

Blue-knobbed curassow

 

Crax blumenbachii (I)

 

 

Red-billed curassow

 

 

 

Crax daubentoni (III Colombia)

Yellow-knobbed curassow

 

 

Crax fasciolata

 

Bare-faced Curassow

 

 

 

Crax globulosa (III Colombia)

Wattled curassow

 

 

 

Crax rubra (III Colombia/Guatemala/Honduras)

Great currasow

 

Mitu mitu (I)

 

 

Alagoas curassow

 

Oreophasis derbianus (I)

 

 

Horned guan

 

 

 

Ortalis vetula (III Guatemala/Honduras)

Plain chachalaca

 

 

 

Pauxi pauxi (III Colombia)

Helmeted curassow

 

Penelope albipennis (I)

 

 

White-winged guan

 

 

 

Penelope purpurascens (III Honduras)

Crested guan

 

 

 

Penelopina nigra (III Guatemala)

Highland guan

 

Pipile jacutinga (I)

 

 

Black-fronted piping guan

 

Pipile pipile (I)

 

 

Trinidad piping guan

Megapodiidae

 

 

 

Megapodes, scrubfowl

 

Macrocephalon maleo (I)

 

 

Maleo

Phasianidae

 

 

 

Grouse, guineafowl, partridges, pheasants, tragopans

 

 

Argusianus argus (II)

 

Great argus

 

Catreus wallichii (I)

 

 

Cheer pheasant

 

Colinus virginianus ridgwayi (I)

 

 

Masked bobwhite

 

Crossoptilon crossoptilon (I)

 

 

White eared-pheasant

 

Crossoptilon mantchuricum (I)

 

 

Brown eared-pheasant

 

 

Gallus sonneratii (II)

 

Grey junglefowl

 

 

Ithaginis cruentus (II)

 

Blood pheasant

 

Lophophorus impejanus (I)

 

 

Himalayan monal

 

Lophophorus lhuysii (I)

 

 

Chinese monal

 

Lophophorus sclateri (I)

 

 

Sclater’s monal

 

Lophura edwardsi (I)

 

 

Edwards’ pheasant

 

 

Lophura hatinhensis

 

Vietnamese fireback

 

 

 

Lophura leucomelanos (III Pakistan)

Kalij pheasant

 

Lophura swinhoii (I)

 

 

Swinhoe’s pheasant

 

 

 

Meleagris ocellata (III Guatemala)

Ocellated turkey

 

Odontophorus strophium

 

 

Gorgeted wood-quail

 

Ophrysia superciliosa

 

 

Himalayan quail

 

 

 

Pavo cristatus (III Pakistan)

Indian peafowl

 

 

Pavo muticus (II)

 

Green peafowl

 

 

Polyplectron bicalcaratum (II)

 

Grey peacock-pheasant

 

 

Polyplectron germaini (II)

 

Germain’s peacock-pheasant

 

 

Polyplectron malacense (II)

 

Malayan peacock-pheasant

 

Polyplectron napoleonis (I)

 

 

Palawan peacock-pheasant

 

 

Polyplectron schleiermacheri (II)

 

Bornean peacock-pheasant

 

 

 

Pucrasia macrolopha (III Pakistan)

Koklass pheasant

 

Rheinardia ocellata (I)

 

 

Crested argus

 

Syrmaticus ellioti (I)

 

 

Elliot’s pheasant

 

Syrmaticus humiae (I)

 

 

Hume’s pheasant

 

Syrmaticus mikado (I)

 

 

Mikado pheasant

 

 

Syrmaticus reevesii (II)

 

Reeves’s pheasant

 

Tetraogallus caspius (I)

 

 

Caspian snowcock

 

Tetraogallus tibetanus (I)

 

 

Tibetan snowcock

 

Tragopan blythii (I)

 

 

Blyth’s tragopan

 

Tragopan caboti (I)

 

 

Cabot’s tragopan

 

Tragopan melanocephalus (I)

 

 

Western tragopan

 

 

 

Tragopan satyra (III Nepal)

Satyr tragopan

 

 

Tympanuchus cupido attwateri (II)

 

Attwater’s prairie-chicken

GRUIFORMES

 

 

 

 

Gruidae

 

 

 

Cranes

 

 

Gruidae spp. (II) (Except for the species included in Annex A)

 

Cranes

 

Balearica pavonina (I)

 

 

Black crowned crane

 

Grus americana (I)

 

 

Whooping crane

 

Grus canadensis (I/II) (The species is listed in Appendix II but subspecies Grus canadensis nesiotes and Grus canadensis pulla are listed in Appendix I)

 

 

Sandhill crane

 

Grus grus (II)

 

 

Common crane

 

Grus japonensis (I)

 

 

Red-crowned crane

 

Grus leucogeranus (I)

 

 

Siberian crane

 

Grus monacha (I)

 

 

Hooded crane

 

Grus nigricollis (I)

 

 

Black-necked crane

 

Grus vipio (I)

 

 

White-necked crane

Otididae

 

 

 

Bustards

 

 

Otididae spp. (II) (Except for the species included in Annex A)

 

Bustards

 

Ardeotis nigriceps (I)

 

 

Indian bustard

 

Chlamydotis macqueenii (I)

 

 

Macqueen’s bustard

 

Chlamydotis undulata (I)

 

 

Houbara bustard

 

Houbaropsis bengalensis (I)

 

 

Bengal florican

 

Otis tarda (II)

 

 

Great bustard

 

Sypheotides indicus (II)

 

 

Lesser florican

 

Tetrax tetrax (II)

 

 

Little bustard

Rallidae

 

 

 

Coots, rails

 

Gallirallus sylvestris (I)

 

 

Lord Howe rail

Rhynochetidae

 

 

 

Kagu

 

Rhynochetos jubatus (I)

 

 

Kagu

PASSERIFORMES

 

 

 

 

Atrichornithidae

 

 

 

Scrub-birds

 

Atrichornis clamosus (I)

 

 

Noisy scrub-bird

Cotingidae

 

 

 

Cotingas

 

 

 

Cephalopterus ornatus (III Colombia)

Amazonian umbrella bird

 

 

 

Cephalopterus penduliger (III Colombia)

Long-wattled umbrella bird

 

Cotinga maculata (I)

 

 

Banded cotinga

 

 

Rupicola spp. (II)

 

Cocks-of-the-rock

 

Xipholena atropurpurea (I)

 

 

White-winged cotinga

Emberizidae

 

 

 

Cardinals, tanagers

 

 

Gubernatrix cristata (II)

 

Yellow cardinal

 

 

Paroaria capitata (II)

 

Yellow-billed cardinal

 

 

Paroaria coronata (II)

 

Red-crested cardinal

 

 

Tangara fastuosa (II)

 

Seven-coloured tanager

Estrildidae

 

 

 

Mannikins, waxbills

 

 

Amandava formosa (II)

 

Green avadavat

 

 

Lonchura fuscata

 

Timor sparrow

 

 

Lonchura oryzivora (II)

 

Java sparrow

 

 

Poephila cincta cincta (II)

 

Southern black-throated finch

Fringillidae

 

 

 

Finches

 

Carduelis cucullata (I)

 

 

Red siskin

 

 

Carduelis yarrellii (II)

 

Yellow-faced siskin

Hirundinidae

 

 

 

Martins

 

Pseudochelidon sirintarae (I)

 

 

White-eyed river-martin

Icteridae

 

 

 

New-world blackbirds

 

Xanthopsar flavus (I)

 

 

Saffron-cowled blackbird

Meliphagidae

 

 

 

Honey-eaters

 

 

Lichenostomus melanops cassidix (II)

 

Helmeted honeyeater

Muscicapidae

 

 

 

Old-world flycatchers, babblers, etc.

 

Acrocephalus rodericanus (III Mauritius)

 

 

Rodrigues brush-warbler

 

 

Cyornis ruckii (II)

 

Rueck’s blue-flycatcher

 

 

Dasyornis broadbenti litoralis (II)

 

Western rufous bristlebird

 

 

Dasyornis longirostris (II)

 

Western bristlebird

 

 

Garrulax canorus (II)

 

Chinese Hwamei

 

 

Garrulax taewanus (II)

 

Taiwan Hwamei

 

 

Leiothrix argentauris (II)

 

Silver-eared mesia

 

 

Leiothrix lutea (II)

 

Red-billed leiothrix

 

 

Liocichla omeiensis (II)

 

Omei Shan liocichla

 

Picathartes gymnocephalus (I)

 

 

White-necked rockfowl

 

Picathartes oreas (I)

 

 

Grey-necked rockfowl

 

 

 

Terpsiphone bourbonnensis (III Mauritius)

Mascarene paradise-flycatcher

Paradisaeidae

 

 

 

Birds of paradise

 

 

Paradisaeidae spp. (II)

 

Birds of paradise

Pittidae

 

 

 

Pittas

 

 

Pitta guajana (II)

 

Banded pitta

 

Pitta gurneyi (I)

 

 

Gurney’s pitta

 

Pitta kochi (I)

 

 

Whiskered pitta

 

 

Pitta nympha (II)

 

Fairy pitta

Pycnonotidae

 

 

 

Bulbuls

 

 

Pycnonotus zeylanicus (II)

 

Straw-headed bulbul

Sturnidae

 

 

 

Mynas

 

 

Gracula religiosa (II)

 

Hill myna

 

Leucopsar rothschildi (I)

 

 

Bali myna

Zosteropidae

 

 

 

White-eyes

 

Zosterops albogularis (I)

 

 

White-chested white-eye

PELECANIFORMES

 

 

 

 

Fregatidae

 

 

 

Frigatebirds

 

Fregata andrewsi (I)

 

 

Christmas frigatebird

Pelecanidae

 

 

 

Pelicans

 

Pelecanus crispus (I)

 

 

Dalmatian pelican

Sulidae

 

 

 

Boobies

 

Papasula abbotti (I)

 

 

Abbott’s booby

PICIFORMES

 

 

 

 

Capitonidae

 

 

 

Barbets

 

 

 

Semnornis ramphastinus (III Colombia)

Toucan barbet

Picidae

 

 

 

Woodpeckers

 

Dryocopus javensis richardsi (I)

 

 

Tristram’s woodpecker

Ramphastidae

 

 

 

Toucans

 

 

 

Baillonius bailloni (III Argentina)

Saffron toucanet

 

 

Pteroglossus aracari (II)

 

Black-necked aracari

 

 

 

Pteroglossus castanotis (III Argentina)

Chestnut-eared aracari

 

 

Pteroglossus viridis (II)

 

Green aracari

 

 

 

Ramphastos dicolorus (III Argentina)

Red-breasted toucan

 

 

Ramphastos sulfuratus (II)

 

Keel-billed toucan

 

 

Ramphastos toco (II)

 

Toco toucan

 

 

Ramphastos tucanus (II)

 

Red-billed toucan

 

 

Ramphastos vitellinus (II)

 

Channel-billed toucan

 

 

 

Selenidera maculirostris (III Argentina)

Spot-billed toucanet

PODICIPEDIFORMES

 

 

 

 

Podicipedidae

 

 

 

Grebes

 

Podilymbus gigas (I)

 

 

Atitlan Grebe

PROCELLARIIFORMES

 

 

 

 

Diomedeidae

 

 

 

Albatrosses

 

Phoebastria albatrus (I)

 

 

Short-tailed albatross

PSITTACIFORMES

 

 

 

Cockatoos, lories, macaws, parakeets, parrots etc.

 

 

PSITTACIFORMES spp. (II)

(Except for the species included in Annex A and excluding Agapornis roseicollis, Melopsittacus undulatus, Nymphicus hollandicus and Psittacula krameri, which are not included in the Annexes to this Regulation)

 

Parrots, etc.

Cacatuidae

 

 

 

Cockatoos

 

Cacatua goffiniana (I)

 

 

Tanimbar cockatoo

 

Cacatua haematuropygia (I)

 

 

Philippine cockatoo

 

Cacatua moluccensis (I)

 

 

Salmon-crested cockatoo

 

Cacatua sulphurea (I)

 

 

Yellow-crested cockatoo

 

Probosciger aterrimus (I)

 

 

Palm cockatoo

Loriidae

 

 

 

Lories, lorikeets

 

Eos histrio (I)

 

 

Red and blue lory

 

Vini spp. (I/II) (Vini ultramarina is listed in Appendix I, the other species are listed in Appendix II)

 

 

Blue lorikeets

Psittacidae

 

 

 

Amazons, macaws, parakeets, parrots

 

Amazona arausiaca (I)

 

 

Red-necked parrot

 

Amazona auropalliata (I)

 

 

Yellow-naped parrot

 

Amazona barbadensis (I)

 

 

Yellow-shouldered parrot

 

Amazona brasiliensis (I)

 

 

Red-tailed parrot

 

Amazona finschi (I)

 

 

Lilac-crowned parrot

 

Amazona guildingii (I)

 

 

St Vincent parrot

 

Amazona imperialis (I)

 

 

Imperial parrot

 

Amazona leucocephala (I)

 

 

Cuban parrot

 

Amazona oratrix (I)

 

 

Yellow-headed parrot

 

Amazona pretrei (I)

 

 

Red-spectacled parrot

 

Amazona rhodocorytha (I)

 

 

Red-browed parrot

 

Amazona tucumana (I)

 

 

Tucuman parrot

 

Amazona versicolor (I)

 

 

Saint Lucia parrot

 

Amazona vinacea (I)

 

 

Vinaceous parrot

 

Amazona viridigenalis (I)

 

 

Green-cheeked parrot

 

Amazona vittata (I)

 

 

Puerto Rican parrot

 

Anodorhynchus spp. (I)

 

 

Blue macaws

 

Ara ambiguus (I)

 

 

Great green macaw

 

Ara glaucogularis (I)

 

 

Blue-throated macaw

 

Ara macao (I)

 

 

Scarlet macaw

 

Ara militaris (I)

 

 

Military macaw

 

Ara rubrogenys (I)

 

 

Red-fronted macaw

 

Cyanopsitta spixii (I)

 

 

Spix’s macaw

 

Cyanoramphus cookii (I)

 

 

Norfolk Island parakeet

 

Cyanoramphus forbesi (I)

 

 

Chatham Island yellow-fronted parakeet

 

Cyanoramphus novaezelandiae (I)

 

 

Red-fronted parakeet

 

Cyanoramphus saisseti (I)

 

 

Red-crowned parakeet

 

Cyclopsitta diophthalma coxeni (I)

 

 

Coxen’s double-eyed fig parrot

 

Eunymphicus cornutus (I)

 

 

Horned parakeet

 

Guarouba guarouba (I)

 

 

Golden parakeet

 

Neophema chrysogaster (I)

 

 

Orange-bellied parrot

 

Ognorhynchus icterotis (I)

 

 

Yellow-eared parrot

 

Pezoporus occidentalis (I)

 

 

Night parrot

 

Pezoporus wallicus (I)

 

 

Ground parrot

 

Pionopsitta pileata (I)

 

 

Pileated parrot

 

Primolius couloni (I)

 

 

Blue-headed macaw

 

Primolius maracana (I)

 

 

Blue-winged macaw

 

Psephotus chrysopterygius (I)

 

 

Golden-shouldered parrot

 

Psephotus dissimilis (I)

 

 

Hooded parrot

 

Psephotus pulcherrimus (I)

 

 

Paradise parrot

 

Psittacula echo (I)

 

 

Mauritius parakeet

 

Psittacus erithacus (I)

 

 

African grey parrot

 

Pyrrhura cruentata (I)

 

 

Blue-throated parakeet

 

Rhynchopsitta spp. (I)

 

 

Thick-billed parrots

 

Strigops habroptilus (I)

 

 

Kakapo

RHEIFORMES

 

 

 

 

Rheidae

 

 

 

Rheas

 

Pterocnemia pennata (I) (Except Pterocnemia pennata pennata which is included in Annex B)

 

 

Lesser rhea

 

 

Pterocnemia pennata pennata (II)

 

Lesser rhea

 

 

Rhea americana (II)

 

Greater rhea

SPHENISCIFORMES

 

 

 

 

Spheniscidae

 

 

 

Penguins

 

 

Spheniscus demersus (II)

 

Jackass penguin

 

Spheniscus humboldti (I)

 

 

Humboldt penguin

STRIGIFORMES

 

 

 

Owls

 

 

STRIGIFORMES spp. (II) (Except for the species included in Annex A and except for Sceloglaux albifacies)

 

Owls

Strigidae

 

 

 

Owls

 

Aegolius funereus (II)

 

 

Boreal owl

 

Asio flammeus (II)

 

 

Short-eared owl

 

Asio otus (II)

 

 

Long-eared owl

 

Athene noctua (II)

 

 

Little owl

 

Bubo bubo (II) (Except for Bubo bubo bengalensis which is included in Annex B)

 

 

Eurasian eagle-owl

 

Glaucidium passerinum (II)

 

 

Eurasian pygmy-owl

 

Heteroglaux blewitti (I)

 

 

Forest owlet

 

Mimizuku gurneyi (I)

 

 

Lesser eagle-owl

 

Ninox natalis (I)

 

 

Christmas hawk-owl

 

Nyctea scandiaca (II)

 

 

Snowy owl

 

Otus ireneae (II)

 

 

Sokoke scops-owl

 

Otus scops (II)

 

 

Eurasian scops-owl

 

Strix aluco (II)

 

 

Tawny owl

 

Strix nebulosa (II)

 

 

Great grey owl

 

Strix uralensis (II) (Except for Strix uralensis davidi which is included in Annex B)

 

 

Ural owl

 

Surnia ulula (II)

 

 

Northern hawk owl

Tytonidae

 

 

 

Barn owls

 

Tyto alba (II)

 

 

Barn owl

 

Tyto soumagnei (I)

 

 

Soumagne’s owl

STRUTHIONIFORMES

 

 

 

 

Struthionidae

 

 

 

Ostrich

 

Struthio camelus (I) (Only the populations of Algeria, Burkina Faso, Cameroon, the Central African Republic, Chad, Mali, Mauritania, Morocco, the Niger, Nigeria, Senegal and the Sudan; all other populations are not included in the Annexes to this Regulation)

 

 

Ostrich

TINAMIFORMES

 

 

 

 

Tinamidae

 

 

 

Tinamous

 

Tinamus solitarius (I)

 

 

Solitary tinamou

TROGONIFORMES

 

 

 

 

Trogonidae

 

 

 

Quetzals

 

Pharomachrus mocinno (I)

 

 

Resplendent quetzal

REPTILIA

 

 

 

Reptiles

CROCODYLIA

 

 

 

Alligators, caimans, crocodiles

 

 

CROCODYLIA spp. (II) (Except for the species included in Annex A)

 

Alligators, caimans, crocodiles

Alligatoridae

 

 

 

Alligators, caimans

 

Alligator sinensis (I)

 

 

Chinese alligator

 

Caiman crocodilus apaporiensis (I)

 

 

Rio Apaporis spectacled caiman

 

Caiman latirostris (I) (Except for the population of Argentina, which is included in Annex B)

 

 

Broad-nosed caiman

 

Melanosuchus niger (I) (Except for the population of Brazil, which is included in Annex B, and population of Ecuador, which is included in Annex B and is subject to a zero annual export quota until an annual export quota has been approved by the CITES Secretariat and the IUCN/SSC Crocodile Specialist Group)

 

 

Black caiman

Crocodylidae

 

 

 

Crocodiles

 

Crocodylus acutus (I) (Except for the population of the Integrated Management District of Mangroves of the Bay of Cispata, Tinajones, La Balsa and Surrounding Areas, Department of Córdoba, Colombia, and the population of Cuba, which are included in Annex B, and the population of Mexico, which is included in Annex B and is subject to a zero export quota for wild specimens for commercial purposes)

 

 

American crocodile

 

Crocodylus cataphractus (I)

 

 

African slender-snouted crocodile

 

Crocodylus intermedius (I)

 

 

Orinoco crocodile

 

Crocodylus mindorensis (I)

 

 

Philippine crocodile

 

Crocodylus moreletii (I) (Except for the population of Belize, which is included in Annex B with a zero quota for wild specimens traded for commercial purposes, and the population of Mexico, which is included in Annex B)

 

 

Morelet’s crocodile

 

Crocodylus niloticus (I) (Except for the populations of Botswana, Egypt [subject to a zero quota for wild specimens traded for commercial purposes], Ethiopia, Kenya, Madagascar, Malawi, Mozambique, Namibia, South Africa, Uganda, the United Republic of Tanzania [subject to an annual export quota of no more than 1600 wild specimens including hunting trophies, in addition to ranched specimens], Zambia and Zimbabwe; these populations are included in Annex B)

 

 

Nile crocodile

 

Crocodylus palustris (I)

 

 

Mugger crocodile

 

Crocodylus porosus (I) (Except for the populations of Australia, Indonesia, Malaysia [wild harvest restricted to the State of Sarawak and a zero quota for wild specimens for the other States of Malaysia (Sabah and Peninsular Malaysia), with no change in the zero quota unless approved by the CITES Parties] and Papua New Guinea, which are included in Annex B)

 

 

Estuarine crocodile

 

Crocodylus rhombifer (I)

 

 

Cuban crocodile

 

Crocodylus siamensis (I)

 

 

Siamese crocodile

 

Osteolaemus tetraspis (I)

 

 

West African dwarf crocodile

 

Tomistoma schlegelii (I)

 

 

False gharial

Gavialidae

 

 

 

Gavial or gharial

 

Gavialis gangeticus (I)

 

 

Gharial

RHYNCHOCEPHALIA

 

 

 

 

Sphenodontidae

 

 

 

Tuataras

 

Sphenodon spp. (I)

 

 

Tuataras

SAURIA

 

 

 

 

Agamidae

 

 

 

Spiny-tailed lizards (Agamas, mastigures)

 

 

Ceratophora aspera (II) (Zero quota for wild specimens for commercial purposes)

 

Rough-nosed horned lizard

 

Ceratophora erdeleni (I)

 

 

Erdelen’s horned lizard

 

Ceratophora karu (I)

 

 

Karu’s (horned) lizard

 

 

Ceratophora stoddartii (II) (Zero quota for wild specimens for commercial purposes)

 

Rhino — horned lizard

 

Ceratophora tennentii (I)

 

 

Tennent’s leaf – nosed lizard

 

Cophotis ceylanica (I)

 

 

Pygmy lizards

 

Cophotis dumbara (I)

 

 

Knuckles pygmy lizard

 

 

Lyriocephalus scutatus (II) (Zero quota for wild specimens for commercial purposes)

 

Hump-nosed lizard

 

 

Saara spp. (II)

 

 

 

 

Uromastyx spp. (II)

 

Spiny-tailed lizards

Anguidae

 

 

 

Alligator lizards

 

 

Abronia spp. (II) (except for the species included in Annex A. A zero export quota has been established for wild specimens for Abronia aurita, A. gaiophantasma, A. montecristoi, A. salvadorensis and A. vasconcelosii)

 

Alligator lizards

 

Abronia anzuetoi (I)

 

 

 

 

Abronia campbelli (I)

 

 

 

 

Abronia fimbriata (I)

 

 

 

 

Abronia frosti (I)

 

 

 

 

Abronia meledona (I)

 

 

 

Chamaeleonidae

 

 

 

Chameleons

 

 

Archaius spp. (II)

 

 

 

 

Bradypodion spp. (II)

 

Dwarf chameleons

 

 

Brookesia spp. (II) (Except for the species included in Annex A)

 

Dwarf chameleons

 

Brookesia perarmata (I)

 

 

Dwarf spiny chameleon

 

 

Calumma spp. (II)

 

Madagascar chameleons

 

 

Chamaeleo spp. (II) (Except for the species included in Annex A)

 

Chameleons

 

Chamaeleo chamaeleon (II)

 

 

European chameleon

 

 

Furcifer spp. (II)

 

Madagascar chameleons

 

 

Kinyongia spp. (II)

 

Dwarf chameleons

 

 

Nadzikambia spp. (II)

 

Dwarf chameleons

 

 

Palleon spp. (II)

 

 

 

 

Rhampholeon spp. (II)

 

Pygmy chamaeleons

 

 

Rieppeleon spp. (II)

 

Pygmy chamaeleons

 

 

Trioceros spp. (II)

 

 

Cordylidae

 

 

 

Spiny-tailed lizards

 

 

Cordylus spp. (II)

 

Girdled lizards

 

 

Hemicordylus spp. (II)

 

 

 

 

Karusaurus spp. (II)

 

 

 

 

Namazonurus spp. (II)

 

 

 

 

Ninurta spp. (II)

 

 

 

 

Ouroborus spp. (II)

 

 

 

 

Pseudocordylus spp. (II)

 

 

 

 

Smaug spp. (II)

 

 

Eublepharidae

 

 

 

Eyelid geckos

 

 

Goniurosaurus spp. (II) (except the species native to Japan)

 

Tiger geckos

Gekkonidae

 

 

 

Geckos

 

Cnemaspis psychedelica (I)

 

 

Psychedelic rock gecko

 

 

 

Dactylocnemis spp. (III New Zealand)

 

 

 

Gekko gecko (II)

 

Tokay gecko

 

Gonatodes daudini (I)

 

 

Grenadines clawed gecko

 

 

 

Hoplodactylus spp. (III New Zealand)

Sticky-toed geckos

 

Lygodactylus williamsi (I)

 

 

Turquoise dwarf gecko

 

 

 

Mokopirirakau spp. (III New Zealand)

 

 

 

Nactus serpensinsula (II)

 

Serpent Island gecko

 

 

Naultinus spp. (II)

 

New Zealand tree geckos

 

 

Paroedura androyensis (II)

 

Grandidier’s Madagascar ground gecko

 

 

Paroedura masobe (II)

 

Masobe gecko

 

 

Phelsuma spp. (II) (Except for the species included in Annex A)

 

Day geckos

 

Phelsuma guentheri (II)

 

 

Round Island day gecko

 

 

Rhoptropella spp. (II)

 

 

 

 

 

Sphaerodactylus armasi (III Cuba)

 

 

 

 

Sphaerodactylus celicara (III Cuba)

 

 

 

 

Sphaerodactylus dimorphicus (III Cuba)

 

 

 

 

Sphaerodactylus intermedius (III Cuba)

 

 

 

 

Sphaerodactylus nigropunctatus alayoi (III Cuba)

 

 

 

 

Sphaerodactylus nigropunctatus granti (III Cuba)

 

 

 

 

Sphaerodactylus nigropunctatus lissodesmus (III Cuba)

 

 

 

 

Sphaerodactylus nigropunctatus ocujal (III Cuba)

 

 

 

 

Sphaerodactylus nigropunctatus strategus (III Cuba)

 

 

 

 

Sphaerodactylus notatus atactus (III Cuba)

 

 

 

 

Sphaerodactylus oliveri (III Cuba)

 

 

 

 

Sphaerodactylus pimienta (III Cuba)

 

 

 

 

Sphaerodactylus ruibali (III Cuba)

 

 

 

 

Sphaerodactylus siboney (III Cuba)

 

 

 

 

Sphaerodactylus torrei (III Cuba)

 

 

 

 

Toropuku spp. (III New Zealand)

 

 

 

 

Tukutuku spp. (III New Zealand)

 

 

 

Uroplatus spp. (II)

 

Flat-tailed geckos

 

 

 

Woodworthia spp. (III New Zealand)

 

Helodermatidae

 

 

 

Gila monster and beaded lizard

 

 

Heloderma spp. (II) (Except for the subspecies included in Annex A)

 

Gila monster and beaded lizard

 

Heloderma horridum charlesbogerti (I)

 

 

Guatemalan beaded lizard

Iguanidae

 

 

 

Iguanas

 

 

Amblyrhynchus cristatus (II)

 

Galapagos marine iguana

 

Brachylophus spp. (I)

 

 

Fiji iguanas

 

 

Conolophus spp. (II)

 

Galapagos land iguanas

 

 

Ctenosaura spp. (II)

 

Spiny-tailed iguanas

 

Cyclura spp. (I)

 

 

Ground iguanas

 

 

Iguana spp. (II)

 

Iguanas

 

 

Phrynosoma blainvillii (II)

 

Blaineville’s horned lizard

 

 

Phrynosoma cerroense (II)

 

Cedros Island horned lizard

 

 

Phrynosoma coronatum (II)

 

Coast horned lizard

 

 

Phrynosoma wigginsi (II)

 

Gulf coast horned lizard

 

Sauromalus varius (I)

 

 

San Esteban Island chuckwalla

Lacertidae

 

 

 

Lizards

 

Gallotia simonyi (I)

 

 

Hierro giant lizard

 

Podarcis lilfordi (II)

 

 

Lilford’s wall lizard

 

Podarcis pityusensis (II)

 

 

Ibiza wall lizard

Lanthanotidae

 

 

 

Earless Monitor Lizard

 

 

Lanthanotidae spp. (II) (A zero export quota has been established for wild specimens for commercial trade)

 

 

Polychrotidae

 

 

 

Anoles

 

 

 

Anolis agueroi (III Cuba)

 

 

 

 

Anolis baracoae (III Cuba)

 

 

 

 

Anolis barbatus (III Cuba)

 

 

 

 

Anolis chamaeleonides (III Cuba)

 

 

 

 

Anolis equestris (III Cuba)

 

 

 

 

Anolis guamuhaya (III Cuba)

 

 

 

 

Anolis luteogularis (III Cuba)

 

 

 

 

Anolis pigmaequestris (III Cuba)

 

 

 

 

Anolis porcus (III Cuba)

 

Scincidae

 

 

 

Skinks

 

 

Corucia zebrata (II)

 

Prehensile-tailed skink

Teiidae

 

 

 

Caiman lizards, tegu lizards

 

 

Crocodilurus amazonicus (II)

 

Dragon lizard

 

 

Dracaena spp. (II)

 

Caiman lizards

 

 

Salvator spp. (II)

 

 

 

 

Tupinambis spp.(II)

 

Tegus

Varanidae

 

 

 

Monitor lizards

 

 

Varanus spp. (II) (Except for the species included in Annex A)

 

Monitor lizards

 

Varanus bengalensis (I)

 

 

Indian monitor

 

Varanus flavescens (I)

 

 

Yellow monitor

 

Varanus griseus (I)

 

 

Desert monitor

 

Varanus komodoensis (I)

 

 

Komodo dragon

 

Varanus nebulosus (I)

 

 

Clouded monitor

 

Varanus olivaceus (II)

 

 

Gray’s monitor

Xenosauridae

 

 

 

Chinese crocodile lizard

 

Shinisaurus crocodilurus (I)

 

 

Chinese crocodile lizard

SERPENTES

 

 

 

Snakes

Boidae

 

 

 

Boas

 

 

Boidae spp. (II) (Except for the species included in Annex A)

 

Boas

 

Acrantophis spp. (I)

 

 

Madagascar ground boas

 

Boa constrictor occidentalis (I)

 

 

Argentine boa constrictor

 

Epicrates inornatus (I)

 

 

Puerto Rican boa

 

Epicrates monensis (I)

 

 

Virgin Island tree boa

 

Epicrates subflavus (I)

 

 

Jamaican boa

 

Eryx jaculus (II)

 

 

Spotted sand boa

 

Sanzinia madagascariensis (I)

 

 

Madagascar tree boa

Bolyeriidae

 

 

 

Round Island boas

 

 

Bolyeriidae spp. (II) (Except for the species included in Annex A)

 

Round Island boas

 

Bolyeria multocarinata (I)

 

 

Round Island boa

 

Casarea dussumieri (I)

 

 

Round Island keel-scaled boa

Colubridae

 

 

 

Typical snakes, water snakes, whip snakes

 

 

 

Atretium schistosum (III India)

Olive keel-back

 

 

 

Cerberus rynchops (III India)

Dog-faced water snake

 

 

Clelia clelia (II)

 

Mussurana

 

 

Cyclagras gigas (II)

 

False cobra

 

 

Elachistodon westermanni (II)

 

Indian egg-eating snake

 

 

Ptyas mucosus (II)

 

Common rat snake

 

 

 

Xenochrophis piscator (III India)

Checkered keel-back

 

 

 

Xenochrophis schnurrenbergeri (III India)

 

 

 

 

Xenochrophis tytleri (III India)

 

Elapidae

 

 

 

Cobras, coral snakes

 

 

Hoplocephalus bungaroides (II)

 

Broad-headed snake

 

 

 

Micrurus diastema (III Honduras)

Atlantic coral snake

 

 

 

Micrurus nigrocinctus (III Honduras)

Central American coral snake

 

 

 

Micrurus ruatanus (III Honduras)

 

 

 

Naja atra (II)

 

Chinese spitting cobra

 

 

Naja kaouthia (II)

 

Monocellate cobra

 

 

Naja mandalayensis (II)

 

Burmese spitting cobra

 

 

Naja naja (II)

 

Indian cobra

 

 

Naja oxiana (II)

 

Central Asian cobra

 

 

Naja philippinensis (II)

 

North Philippine spitting cobra

 

 

Naja sagittifera (II)

 

Andaman cobra

 

 

Naja samarensis (II)

 

South-east Philippine spitting cobra

 

 

Naja siamensis (II)

 

Indochinese spitting cobra

 

 

Naja sputatrix (II)

 

South Indonesian spitting cobra

 

 

Naja sumatrana (II)

 

Golden spitting cobra

 

 

Ophiophagus hannah (II)

 

King cobra

Loxocemidae

 

 

 

Mexican dwarf boa

 

 

Loxocemidae spp. (II)

 

Mexican dwarf boa

Pythonidae

 

 

 

Pythons

 

 

Pythonidae spp. (II) (Except for the subspecies included in Annex A)

 

Pythons

 

Python molurus molurus (I)

 

 

Indian python

Tropidophiidae

 

 

 

Wood boas

 

 

Tropidophiidae spp. (II)

 

Wood boas

Viperidae

 

 

 

Vipers

 

 

Atheris desaixi (II)

 

Mt. Kenya bush viper

 

 

Bitis worthingtoni (II)

 

Kenya horned viper

 

 

 

Crotalus durissus (III Honduras)

Neotropical rattlesnake

 

 

Crotalus durissus unicolor

 

Aruba rattlesnake

 

 

 

Daboia russelii (III India)

Russell’s viper

 

 

Pseudocerastes urarachnoides (II)

 

Spider-tailed horned viper

 

 

Trimeresurus mangshanensis (II)

 

Mangshan pit-viper

 

Vipera latifii

 

 

Latifi’s viper

 

Vipera ursinii (I) (Only the population of Europe, except the area which formerly constituted the USSR; these latter populations are not included in the Annexes to this Regulation)

 

 

Orsini’s viper

 

 

Vipera wagneri (II)

 

Wagner’s viper

TESTUDINES

 

 

 

 

Carettochelyidae

 

 

 

Pig-nosed turtles

 

 

Carettochelys insculpta (II)

 

Pig-nosed turtle

Chelidae

 

 

 

Austro-American sideneck turtles

 

 

Chelodina mccordi (II) (A zero annual export quota has been established for specimens removed from the wild)

 

Roti snake-necked turtle

 

Pseudemydura umbrina (I)

 

 

Western swamp turtle

Cheloniidae

 

 

 

Sea turtles

 

Cheloniidae spp. (I)

 

 

Sea turtles

Chelydridae

 

 

 

Snapping turtles

 

 

 

Chelydra serpentina (III United States of America)

 

 

 

 

Macrochelys temminckii (III United States of America)

Alligator snapping turtle

Dermatemydidae

 

 

 

Central American river turtle

 

 

Dermatemys mawii (II)

 

Central American river turtle

Dermochelyidae

 

 

 

Leatherback turtle

 

Dermochelys coriacea (I)

 

 

Leatherback turtle

Emydidae

 

 

 

Box turtles, freshwater turtles

 

 

Chrysemys picta (Only live specimens)

 

Painted turtle

 

 

Clemmys guttata (II)

 

Spotted turtle

 

 

Emydoidea blandingii (II)

 

Blanding’s turtle

 

 

Glyptemys insculpta (II)

 

Wood turtle

 

Glyptemys muhlenbergii (I)

 

 

Bog turtle

 

 

 

Graptemys spp. (III United States of America)

Map turtles

 

 

Malaclemys terrapin (II)

 

Diamondback terrapin

 

 

Terrapene spp. (II) (Except for the species included in Annex A)

 

Box turtles

 

Terrapene coahuila (I)

 

 

Aquatic box turtle

Geoemydidae

 

 

 

 

 

Batagur affinis (I)

 

 

Southern river terrapin

 

Batagur baska (I)

 

 

Batagur

 

 

Batagur borneoensis (II) (A zero annual export quota has been established for specimens removed from the wild and traded for commercial purposes)

 

 

 

 

Batagur dhongoka (II)

 

 

 

 

Batagur kachuga (II)

 

 

 

 

Batagur trivittata (II) (A zero annual export quota has been established for specimens removed from the wild and traded for commercial purposes)

 

 

 

 

Cuora spp. (II) (Except the species included in Annex A, a zero annual export quota has been established for Cuora aurocapitata, C. flavomarginata, C. galbinifrons, C. mccordi, C. mouhotii, C. pani, C. trifasciata, C. yunnanensis and C. zhoui for specimens removed from the wild and traded for commercial purposes)

 

Asian box turtles

 

Cuora bourreti (I)

 

 

Bourret’s box turtle

 

Cuora picturata (I)

 

 

Indochinese box turtle

 

 

Cyclemys spp. (II)

 

Asian leaf turtles

 

Geoclemys hamiltonii (I)

 

 

Black pond turtle

 

 

Geoemyda japonica (II)

 

Ryukyu black-breasted leaf turtle

 

 

Geoemyda spengleri (II)

 

Black-breasted leaf turtle

 

 

Hardella thurjii (II)

 

Crowned river turtle

 

 

Heosemys annandalii (II) (A zero annual export quota has been established for specimens removed from the wild and traded for commercial purposes)

 

Yellow-headed temple turtle

 

 

Heosemys depressa (II) (A zero annual export quota has been established for specimens removed from the wild and traded for commercial purposes)

 

Arakan forest turtle

 

 

Heosemys grandis (II)

 

Giant Asian turtle

 

 

Heosemys spinosa (II)

 

Spiny turtle

 

 

Leucocephalon yuwonoi (II)

 

Sulawesi forest turtle

 

 

Malayemys macrocephala (II)

 

Snail-eating turtle

 

 

Malayemys subtrijuga (II)

 

Ricefield turtle

 

Mauremys annamensis (I)

 

 

Annam pond turtle

 

 

 

Mauremys iversoni (III China)

Fujian pond turtle

 

 

 

 

 

 

 

Mauremys japonica (II)

 

Japanese pond turtle

 

 

 

Mauremys megalocephala (III China)

Big-headed pond turtle

 

 

Mauremys mutica (II)

 

Yellow pond turtle

 

 

Mauremys nigricans (II)

 

Red-necked pond turtle

 

 

 

Mauremys pritchardi (III China)

Pritchard’s pond turtle

 

 

 

Mauremys reevesii (III China)

Reeves’s turtle

 

 

 

Mauremys sinensis (III China)

Chinese stripe-necked turtle

 

Melanochelys tricarinata (I)

 

 

Three-keeled land tortoise

 

 

Melanochelys trijuga (II)

 

Indian black turtle

 

Morenia ocellata (I)

 

 

Burmese swamp turtle

 

 

Morenia petersi (II)

 

Indian eyed turtle

 

 

Notochelys platynota (II)

 

Malayan flat-shelled turtle

 

 

 

Ocadia glyphistoma (III China)

Notch-mouthed stripe-necked turtle

 

 

 

Ocadia philippeni (III China)

Philippen’s stripe-necked turtle

 

 

Orlitia borneensis (II) (A zero annual export quota has been established for specimens removed from the wild and traded for commercial purposes)

 

Malayan giant turtle

 

 

Pangshura spp. (II) (Except for the species included in Annex A)

 

Roofed turtles

 

Pangshura tecta (I)

 

 

Indian roofed turtle

 

 

Sacalia bealei (II)

 

Beal’s eyed turtle

 

 

 

Sacalia pseudocellata (III China)

Chinese false-eyed turtle

 

 

Sacalia quadriocellata (II)

 

Four-eyed turtle

 

 

Siebenrockiella crassicollis (II)

 

Black marsh turtle

 

 

Siebenrockiella leytensis (II)

 

Philippine pond turtle

 

 

Vijayachelys silvatica (II)

 

Cochin forest cane turtle

Platysternidae

 

 

 

Big-headed turtles

 

Platysternidae spp. (I)

 

 

Big-headed turtles

Podocnemididae

 

 

 

Afro-American sideneck turtles

 

 

Erymnochelys madagascariensis (II)

 

Madagascar sideneck turtle

 

 

Peltocephalus dumerilianus (II)

 

Big-headed sideneck turtle

 

 

Podocnemis spp. (II)

 

Sideneck turtles

Testudinidae

 

 

 

Tortoises

 

 

Testudinidae spp. (II) (Except for the species included in Annex A; a zero annual export quota has been established for Centrochelys sulcata for specimens removed from the wild and traded for primarily commercial purposes)

 

Tortoises

 

Astrochelys radiata (I)

 

 

Radiated tortoise

 

Astrochelys yniphora (I)

 

 

Angonoka

 

Chelonoidis niger (I)

 

 

Galapagos giant tortoise

 

Geochelone elegans (I)

 

 

Star tortoise

 

Geochelone platynota (I)

 

 

Burmese star tortoise

 

Gopherus flavomarginatus (I)

 

 

Bolson tortoise

 

Malacochersus tornieri (I)

 

 

Pancake tortoise

 

Psammobates geometricus (I)

 

 

Geometric tortoise

 

Pyxis arachnoides (I)

 

 

Madagascar spider tortoise

 

Pyxis planicauda (I)

 

 

Madagascar flat-shelled tortoise

 

Testudo graeca (II)

 

 

Spur-thighed tortoise

 

Testudo hermanni (II)

 

 

Hermann’s tortoise

 

Testudo kleinmanni (I)

 

 

Egyptian tortoise

 

Testudo marginata (II)

 

 

Marginated tortoise

Trionychidae

 

 

 

Softshell turtles, terrapins

 

 

Amyda cartilaginea (II)

 

Southeast Asian soft-shelled turtle

 

 

 

Apalone ferox (III United States of America)

 

 

 

 

Apalone mutica (III United States of America)

 

 

 

 

Apalone spinifera (III United States of America) (except for the subspecies included in Annex A)

 

 

Apalone spinifera atra (I)

 

 

Cuatro Cienagas soft-shell turtle

 

 

Chitra spp. (II) (Except for the species included in Annex A)

 

Narrow-headed softshell turtles

 

Chitra chitra (I)

 

 

Asian narrow-headed softshell

 

Chitra vandijki (I)

 

 

Burmese narrow-headed softshell

 

 

Cyclanorbis elegans (II)

 

Nubian flapshelll turtle

 

 

Cyclanorbis senegalensis (II)

 

Senegal flapshell turtle

 

 

Cycloderma aubryi (II)

 

Aubrys flapshelll turtle

 

 

Cycloderma frenatum (II)

 

Zambezi flapshell turtle

 

 

Dogania subplana (II)

 

Malayan soft-shelled turtle

 

 

Lissemys ceylonensis (II)

 

Sri Lankan flapshell turtle

 

 

Lissemys punctata (II)

 

Indo-Gangetic flapshell turtle

 

 

Lissemys scutata (II)

 

Burmese flapshell turtle

 

 

Nilssonia formosa (II)

 

Burmese peacock softshell

 

Nilssonia gangetica (I)

 

 

Indian soft-shell turtle

 

Nilssonia hurum (I)

 

 

Peacock soft-shell turtle

 

 

Nilssonia leithii (II)

 

Leith’s softshell turtle

 

Nilssonia nigricans (I)

 

 

Black soft-shell turtle

 

 

Palea steindachneri (II)

 

Wattle-necked softshell turtle

 

 

Pelochelys spp. (II)

 

Giant softshell turtles

 

 

Pelodiscus axenaria (II)

 

Hunan softshell turtle

 

 

Pelodiscus maackii (II)

 

Amur softshell turtle

 

 

Pelodiscus parviformis (II)

 

Chinese softshell turtle

 

 

Rafetus euphraticus (II)

 

Euphrates softshell turtle

 

 

Rafetus swinhoei (II)

 

Yangtze softshell turtle

 

 

Trionyx triunguis (II)

 

Nile softshell turtle

AMPHIBIA

 

 

 

Amphibians

ANURA

 

 

 

Frogs and toads

Aromobatidae

 

 

 

Cryptic forest frogs

 

 

Allobates femoralis (II)

 

Brilliant-thighed poison frog

 

 

Allobates hodli (II)

 

 

 

 

Allobates myersi (II)

 

Myers’ poison frog

 

 

Allobates zaparo (II)

 

Sanguine poison frog

 

 

Anomaloglossus rufulus (II)

 

Chimanta poison frog

Bufonidae

 

 

 

Toads

 

Altiphrynoides spp. (I)

 

 

Malcolm’s Ethiopian toad

 

Amietophrynus channingi (I)

 

 

 

 

Amietophrynus superciliaris (I)

 

 

Cameroon toad

 

Atelopus zeteki (I)

 

 

Golden frog

 

Incilius periglenes (I)

 

 

Golden toad

 

Nectophrynoides spp. (I)

 

 

African viviparous toads

 

Nimbaphrynoides spp. (I)

 

 

Nimba toads

Calyptocephalellidae

 

 

 

 

 

 

 

Calyptocephalella gayi (III Chile)

Chilean helmeted water toad

Conrauidae

 

 

 

Frogs

 

 

Conraua goliath

 

Goliath frog

Dendrobatidae

 

 

 

Poison frogs

 

 

Adelphobates spp. (II)

 

 

 

 

Ameerega spp. (II)

 

 

 

 

Andinobates spp. (II)

 

 

 

 

Dendrobates spp. (II)

 

Poison-arrow frogs

 

 

Epipedobates spp. (II)

 

Poison-arrow frogs

 

 

Excidobates spp. (II)

 

 

 

 

Hyloxalus azureiventris (II)

 

Sky-blue poison frog

 

 

Minyobates spp. (II)

 

Demonic poison frogs

 

 

Oophaga spp. (II)

 

 

 

 

Phyllobates spp. (II)

 

Poison-arrow frogs

 

 

Ranitomeya spp. (II)

 

 

Dicroglossidae

 

 

 

Frogs

 

 

Euphlyctis hexadactylus (II)

 

Six-fingered frog

 

 

Hoplobatrachus tigerinus (II)

 

Tiger frog

Hylidae

 

 

 

Tree frogs

 

 

Agalychnis spp. (II)

 

 

Mantellidae

 

 

 

Mantella frogs

 

 

Mantella spp. (II)

 

Mantella frogs

Microhylidae

 

 

 

Tomato frogs

 

 

Dyscophus antongilii (II)

 

Tomato frog

 

 

Dyscophus guineti (II)

 

False tomato frog

 

 

Dyscophus insularis (II)

 

Antsouhy tomato frog

 

 

Scaphiophryne boribory (II)

 

Green marbled burrowing frog

 

 

Scaphiophryne gottlebei (II)

 

Red rain frog

 

 

Scaphiophryne marmorata (II)

 

Green marbled burrowing frog

 

 

Scaphiophryne spinosa (II)

 

Green marbled burrowing frog

Myobatrachidae

 

 

 

Gastric brooding frogs

 

 

Rheobatrachus spp. (II) (Except for Rheobatrachus silus and Rheobatrachus vitellinus)

 

Gastric brooding frog

Telmatobiidae

 

 

 

Water frogs

 

Telmatobius culeus (I)

 

 

Titicaca water frog

CAUDATA

 

 

 

 

Ambystomatidae

 

 

 

Axolotls

 

 

Ambystoma dumerilii (II)

 

Lake Patzcuaro salamander

 

 

Ambystoma mexicanum (II)

 

Axolotl

Cryptobranchidae

 

 

 

Giant salamanders

 

Andrias spp. (I)

 

 

Giant salamanders

 

 

 

Cryptobranchus alleganiensis (III United States of America)

Hellbender

Hynobiidae

 

 

 

Asiatic salamanders

 

 

 

Hynobius amjiensis (III China)

 

Salamandridae

 

 

 

Salamanders and newts

 

 

Echinotriton chinhaiensis (II)

 

Chinhai spiny newt

 

 

Echinotriton maxiquadratus (II)

 

Mountain spiny newt

 

Neurergus kaiseri (I)

 

 

Kaiser’s spotted newt

 

 

Paramesotriton spp. (II)

 

Asian warty newts

 

 

 

Salamandra algira (III Algeria)

 

 

 

Tylototriton spp. (II)

 

Crocodile newts

ELASMOBRANCHII

 

 

 

Sharks and rays

CARCHARHINIFORMES

 

 

 

 

Carcharhinidae

 

 

 

Requiem sharks

 

 

Carcharhinus falciformis (II)

 

Silky shark

 

 

Carcharhinus longimanus (II)

 

Oceanic whitetip shark

Sphyrnidae

 

 

 

Hammerhead sharks

 

 

Sphyrna lewini (II)

 

Scalloped hammerhead shark

 

 

Sphyrna mokarran (II)

 

Great hammerhead shark

 

 

Sphyrna zygaena (II)

 

Smooth hammerhead shark

LAMNIFORMES

 

 

 

 

Alopiidae

 

 

 

Thresher sharks

 

 

Alopias spp. (II)

 

Thresher sharks

Cetorhinidae

 

 

 

Basking sharks

 

 

Cetorhinus maximus (II)

 

Basking shark

Lamnidae

 

 

 

Mackerel sharks

 

 

Carcharodon carcharias (II)

 

Great white shark

 

 

Isurus oxyrinchus (II)

 

Shortfin mako

 

 

Isurus paucus (II)

 

Longfin mako

 

 

Lamna nasus (II)

 

Porbeagle

MYLIOBATIFORMES

 

 

 

 

Myliobatidae

 

 

 

 

 

 

Manta spp. (II)

 

Manta rays

 

 

Mobula spp. (II)

 

Devil rays

Potamotrygonidae

 

 

 

Freshwater stingrays

 

 

 

Paratrygon aiereba (III Colombia)

 

 

 

 

Potamotrygon spp. (III Brazil) (population of Brazil)

 

 

 

 

Potamotrygon constellata (III Colombia)

 

 

 

 

Potamotrygon magdalenae (III Colombia)

 

 

 

 

Potamotrygon motoro (III Colombia)

 

 

 

 

Potamotrygon orbignyi (III Colombia)

 

 

 

 

Potamotrygon schroederi (III Colombia)

 

 

 

 

Potamotrygon scobina (III Colombia)

 

 

 

 

Potamotrygon yepezi (III Colombia)

 

ORECTOLOBIFORMES

 

 

 

 

Rhincodontidae

 

 

 

Whale sharks

 

 

Rhincodon typus (II)

 

Whale shark

PRISTIFORMES

 

 

 

 

Pristidae

 

 

 

Sawfishes

 

Pristidae spp. (I)

 

 

Sawfishes

RHINOPRISTIFORMES

 

 

 

 

Glaucostegidae

 

 

 

Giant guitarfishes

 

 

Glaucostegus spp. (II)

 

Giant guitarfish

Rhinidae

 

 

 

Wedgefishes

 

 

Rhinidae spp. (II)

 

Wedgefishes

ACTINOPTERI

 

 

 

Fish

ACIPENSERIFORMES

 

 

 

 

 

 

ACIPENSERIFORMES spp. (II) (Except for the species included in Annex A)

 

Sturgeons and paddlefish

Acipenseridae

 

 

 

Sturgeons

 

Acipenser brevirostrum (I)

 

 

Shortnose sturgeon

 

Acipenser sturio (I)

 

 

Common sturgeon

ANGUILLIFORMES

 

 

 

 

Anguillidae

 

 

 

Freshwater eels

 

 

Anguilla anguilla (II)

 

European eel

CYPRINIFORMES

 

 

 

 

Catostomidae

 

 

 

Cui-ui

 

Chasmistes cujus (I)

 

 

Cui-ui

Cyprinidae

 

 

 

Blind carps, plaeesok

 

 

Caecobarbus geertsii (II)

 

African blind barb fish

 

Probarbus jullieni (I)

 

 

Ikan temoleh

OSTEOGLOSSIFORMES

 

 

 

Arapaimas, bonytongues

Arapaimidae

 

 

 

 

 

 

Arapaima gigas (II)

 

Arapaima

Osteoglossidae

 

 

 

Bonytongues

 

Scleropages formosus (I)

 

 

Asian arowana

 

Scleropages inscriptus

 

 

 

PERCIFORMES

 

 

 

 

Labridae

 

 

 

Wrasses

 

 

Cheilinus undulatus (II)

 

Humphead wrasse

Pomacanthidae

 

 

 

 

 

 

Holacanthus clarionensis (II)

 

Clarion angelfish

Sciaenidae

 

 

 

Totoabas

 

Totoaba macdonaldi (I)

 

 

Totoaba

SILURIFORMES

 

 

 

 

Pangasiidae

 

 

 

Pangasid catfish

 

Pangasianodon gigas (I)

 

 

Giant catfish

Loricariidae

 

 

 

Armoured catfishes

 

 

 

Hypancistrus zebra (III Brazil)

 

SYNGNATHIFORMES

 

 

 

 

Syngnathidae

 

 

 

Pipefishes, seahorses

 

 

Hippocampus spp. (II)

 

Seahorses

DIPNEUSTI

 

 

 

Lungfishes

CERATODONTIFORMES

 

 

 

 

Neoceratodontidae

 

 

 

Australian lungfishes

 

 

Neoceratodus forsteri (II)

 

Australian lungfish

COELACANTHI

 

 

 

Coelacanths

COELACANTHIFORMES

 

 

 

 

Latimeriidae

 

 

 

Coelacanths

 

Latimeria spp. (I)

 

 

Coelacanths

ECHINODERMATA (STARFISH, BRITTLE STARS, SEA URCHINS AND SEA CUCUMBERS)

HOLOTHUROIDEA

 

 

 

Sea cucumbers

ASPIDOCHIROTIDA

 

 

 

 

Stichopodidae

 

 

 

Sea cucumbers

 

 

 

Isostichopus fuscus (III Ecuador)

Brown sea cucumber

HOLOTHURIIDA

 

 

 

 

Holothuriidae

 

 

 

Teatfishes, sea cucumbers

 

 

Holothuria fuscogilva (II) (This inclusion will enter into effect on 28 August 2020)

 

Teatfísh

 

 

Holothuria nobilis (II) (This inclusion will enter into effect on 28 August 2020)

 

 

 

 

Holothuria whitmaei (II) (This inclusion will enter into effect on 28 August 2020)

 

 

ARTHROPODA (ARTHROPODS)

ARACHNIDA

 

 

 

Spiders and scorpions

ARANEAE

 

 

 

 

Theraphosidae

 

 

 

Red-kneed tarantulas, tarantulas

 

 

Aphonopelma albiceps (II)

 

 

 

 

Aphonopelma pallidum (II)

 

Chihuahua rose-grey tarantula

 

 

Brachypelma spp. (II)

 

Central American tarantulas

 

 

Poecilotheria spp. (II)

 

Ornamental spiders

SCORPIONES

 

 

 

 

Scorpionidae

 

 

 

Scorpions

 

 

Pandinus camerounensis (II)

 

 

 

 

Pandinus dictator (II)

 

 

 

 

Pandinus gambiensis (II)

 

Giant Senegalese scorpion

 

 

Pandinus imperator (II)

 

Emperor scorpion

 

 

Pandinus roeseli (II)

 

 

INSECTA

 

 

 

Insects

COLEOPTERA

 

 

 

Beetles

Lucanidae

 

 

 

Stag beetles

 

 

 

Colophon spp. (III South Africa)

Cape stag beetles

Scarabaeidae

 

 

 

Scarab beetles

 

 

Dynastes satanas (II)

 

Satanas beetle

LEPIDOPTERA

 

 

 

Butterflies

Nymphalidae

 

 

 

 

 

 

 

Agrias amydon boliviensis (III Bolivia)

 

 

 

 

Morpho godartii lachaumei (III Bolivia)

 

 

 

 

Prepona praeneste buckleyana (III Bolivia)

 

Papilionidae

 

 

 

Birdwing and swallowtail butterflies

 

Achillides chikae chikae (I)

 

 

Luzon peacock swallowtail

 

Achillides chikae hermeli (I)

 

 

Mindoro peacock swallowtail

 

 

Atrophaneura jophon (II)

 

Sri Lankan rose

 

 

Atrophaneura palu

 

Palu swallowtail butterfly

 

 

Atrophaneura pandiyana (II)

 

Malabar rose

 

 

Bhutanitis spp. (II)

 

Swallowtail butterflies

 

 

Graphium sandawanum

 

Apo swallowtail butterfly

 

 

Graphium stresemanni

 

Seram swallowtail

 

 

Ornithoptera spp. (II) (except for the species included in Annex A)

 

Birdwing butterflies

 

Ornithoptera alexandrae (I)

 

 

Queen Alexandra’s birdwing

 

 

Papilio benguetanus

 

 

 

 

Papilio esperanza

 

 

 

Papilio homerus (I)

 

 

Homerus swallowtail

 

Papilio hospiton (II)

 

 

Corsican swallowtail

 

 

Papilio morondavana

 

Madagascan emperor swallowtail

 

 

Papilio neumoegeni

 

 

 

 

Parides ascanius

 

Fluminense swallowtail butterfly

 

 

Parides hahneli

 

Hahnel’s amazonian swallowtail butterfly

 

Parides burchellanus (I)

 

 

Riverside swallowtail

 

Parnassius apollo (II)

 

 

Mountain apollo

 

 

Teinopalpus spp. (II)

 

Kaiser-I-Hind butterflies

 

 

Trogonoptera spp. (II)

 

Birdwing butterflies

 

 

Troides spp. (II)

 

Birdwing butterflies

ANNELIDA (SEGMENTED WORMS AND LEECHES)

HIRUDINOIDEA

 

 

 

Leeches

ARHYNCHOBDELLIDA

 

 

 

 

Hirudinidae

 

 

 

Leeches

 

 

Hirudo medicinalis (II)

 

Northern medicinal leech

 

 

Hirudo verbana (II)

 

Southern medicinal leech

MOLLUSCA (MOLLUSCS)

BIVALVIA

 

 

 

Bivalve molluscs (clams, mussels etc.)

MYTILOIDA

 

 

 

 

Mytilidae

 

 

 

Marine mussels

 

 

Lithophaga lithophaga (II)

 

European date mussel

UNIONOIDA

 

 

 

 

Unionidae

 

 

 

Freshwater mussels, pearly mussels

 

Conradilla caelata (I)

 

 

Birdwing pearly mussel

 

 

Cyprogenia aberti (II)

 

Western fanshell mussel

 

Dromus dromas (I)

 

 

Dromedary pearly mussel

 

Epioblasma curtisii (I)

 

 

Curtis’ pearly mussel

 

Epioblasma florentina (I)

 

 

Yellow-blossom pearly mussel

 

Epioblasma sampsonii (I)

 

 

Wabash riffleshell

 

Epioblasma sulcata perobliqua (I)

 

 

White catspaw mussel

 

Epioblasma torulosa gubernaculum (I)

 

 

Green-blossom pearly mussel

 

 

Epioblasma torulosa rangiana (II)

 

Northern riffleshell

 

Epioblasma torulosa torulosa (I)

 

 

Turbercled-blossom pearly mussel

 

Epioblasma turgidula (I)

 

 

Turgid-blossom pearly mussel

 

Epioblasma walkeri (I)

 

 

Tan riffleshell

 

Fusconaia cuneolus (I)

 

 

Fine-rayed pigtoe pearly mussel

 

Fusconaia edgariana (I)

 

 

Shiny pigtoe pearly mussel

 

Lampsilis higginsii (I)

 

 

Higgins’ eye pearly mussel

 

Lampsilis orbiculata orbiculata (I)

 

 

Pink mucket pearly mussel

 

Lampsilis satur (I)

 

 

Sandback pocketbook mussel

 

Lampsilis virescens (I)

 

 

Alabama lamp pearly mussel

 

Plethobasus cicatricosus (I)

 

 

White warty-back pearly mussel

 

Plethobasus cooperianus (I)

 

 

Orange-footed pimpleback mussel

 

 

Pleurobema clava (II)

 

Clubshell pearly mussel

 

Pleurobema plenum (I)

 

 

Rough pigtoe pearly mussel

 

Potamilus capax (I)

 

 

Fat pocketbook pearly mussel

 

Quadrula intermedia (I)

 

 

Cumberland monkey-face pearly mussel

 

Quadrula sparsa (I)

 

 

Appalachian monkey-face pearly mussel

 

Toxolasma cylindrella (I)

 

 

Pale lilliput pearly mussel

 

Unio nickliniana (I)

 

 

Nicklin’s pearly mussel

 

Unio tampicoensis tecomatensis (I)

 

 

Tampico pearly mussel

 

Villosa trabalis (I)

 

 

Cumberland bean pearly mussel

VENEROIDA

 

 

 

 

Tridacnidae

 

 

 

Giant clams

 

 

Tridacnidae spp. (II)

 

Giant clams

CEPHALOPODA

 

 

 

 

NAUTILIDA

 

 

 

 

Nautilidae

 

 

 

Nautilus

 

 

Nautilidae spp. (II)

 

Nautilus

GASTROPODA

 

 

 

Slugs, snails and conches

MESOGASTROPODA

 

 

 

 

Strombidae

 

 

 

Conches

 

 

Strombus gigas (II)

 

Queen conch

STYLOMMATOPHORA

 

 

 

 

Achatinellidae

 

 

 

Agate snails, oahu tree snails

 

Achatinella spp. (I)

 

 

Little agate shells

Camaenidae

 

 

 

Green tree snail

 

 

Papustyla pulcherrima (II)

 

Manus green tree snail

Cepolidae

 

 

 

 

 

Polymita spp. (I)

 

 

Cuban landsnails

CNIDARIA (CORALS, FIRE CORALS, SEA ANEMONES)

ANTHOZOA

 

 

 

Corals, sea anemones

ANTIPATHARIA

 

 

 

 

 

 

ANTIPATHARIA spp. (II)

 

Black corals

GORGONACEAE

 

 

 

 

Coralliidae

 

 

 

Red and pink corals

 

 

 

Corallium elatius (III China)

 

 

 

 

Corallium japonicum (III China)

 

 

 

 

Corallium konjoi (III China)

 

 

 

 

Corallium secundum (III China)

 

HELIOPORACEA

 

 

 

 

Helioporidae

 

 

 

Blue coral

 

 

Helioporidae spp. (II) (Includes only the species Heliopora coerulea) (6)

 

Blue coral

SCLERACTINIA

 

 

 

 

 

 

SCLERACTINIA spp. (II) (6)

 

Stony corals

STOLONIFERA

 

 

 

 

Tubiporidae

 

 

 

Organpipe corals

 

 

Tubiporidae spp. (II) (6)

 

Organpipe corals

HYDROZOA

 

 

 

Sea ferns, fire corals, stinging medusas

MILLEPORINA

 

 

 

 

Milleporidae

 

 

 

Wello fire corals

 

 

Milleporidae spp. (II) (6)

 

Wello fire corals

STYLASTERINA

 

 

 

 

Stylasteridae

 

 

 

Lace corals

 

 

Stylasteridae spp. (II) (6)

 

Lace corals

FLORA

AGAVACEAE

 

 

 

Agaves

 

Agave parviflora (I)

 

 

Santa Cruz striped agave

 

 

Agave victoriae-reginae (II) #4

 

Queen Victoria agave

 

 

Nolina interrata (II)

 

Dehesa bear-grass

 

 

Yucca queretaroensis (II)

 

Queretaro yucca

AMARYLLIDACEAE

 

 

 

Amaryllids

 

 

Galanthus spp. (II) #4

 

Snowdrops

 

 

Sternbergia spp. (II) #4

 

Sternbergias

ANACARDIACEAE

 

 

 

 

 

 

Operculicarya decaryi (II)

 

Jabihy

 

 

Operculicarya hyphaenoides (II)

 

Jabihy

 

 

Operculicarya pachypus (II)

 

Tabily

APOCYNACEAE

 

 

 

 

 

 

Hoodia spp. (II) #9

 

Hoodia

 

 

Pachypodium spp. (II) (Except for the species included in Annex A) #4

 

Elephant trunks

 

Pachypodium ambongense (I)

 

 

 

 

Pachypodium baronii (I)

 

 

 

 

Pachypodium decaryi (I)

 

 

 

 

 

Rauvolfia serpentina (II) #2

 

Snake-root devil-pepper

ARALIACEAE

 

 

 

Aralias

 

 

Panax ginseng (II) (Only the population of the Russian Federation; no other population is included in the Annexes to this Regulation) #3

 

Asian ginseng

 

 

Panax quinquefolius (II) #3

 

American ginseng

ARAUCARIACEAE

 

 

 

Araucarias

 

Araucaria araucana (I)

 

 

Monkey-puzzle tree

ASPARAGACEAE

 

 

 

 

 

 

Beaucarnea spp. (II)

 

Ponytail palm

BERBERIDACEAE

 

 

 

Barberries

 

 

Podophyllum hexandrum (II) #2

 

Himalayan may-apple

BROMELIACEAE

 

 

 

Air plants, bromelias

 

 

Tillandsia harrisii (II) #4

 

Harris’ tillandsia

 

 

Tillandsia kammii (II) #4

 

Kamm’s tillandsia

 

 

Tillandsia xerographica (II) (7) #4

 

Xerographic tillandsia

CACTACEAE

 

 

 

Cacti

 

 

CACTACEAE spp. (II) (Except for the species included in Annex A and Pereskia spp., Pereskiopsis spp. and Quiabentia spp.) (8)#4

 

Cacti

 

Ariocarpus spp. (I)

 

 

Living rock cacti

 

Astrophytum asterias (I)

 

 

Star cactus

 

Aztekium ritteri (I)

 

 

Aztec cactus

 

Coryphantha werdermannii (I)

 

 

Jobali pincushion cactus

 

Discocactus spp. (I)

 

 

Discocacti

 

Echinocereus ferrerianus ssp. lindsayorum (I)

 

 

Lindsay’s hedgehog cacti

 

Echinocereus schmollii (I)

 

 

Lamb’s-tail cactus

 

Escobaria minima (I)

 

 

Nelle’s cactus

 

Escobaria sneedii (I)

 

 

Sneed’s pincushion cactus

 

Mammillaria pectinifera (I) (includes ssp. solisioides)

 

 

Conchilinque

 

Melocactus conoideus (I)

 

 

Conelike Turk’s-cap cactus

 

Melocactus deinacanthus (I)

 

 

Wonderfully-bristled Turk’s cap cactus

 

Melocactus glaucescens (I)

 

 

Woolly waxy-stemmed Turk’s-cap cactus

 

Melocactus paucispinus (I)

 

 

Few-spined Turk’s-cap cactus

 

Obregonia denegrii (I)

 

 

Artichoke cactus

 

Pachycereus militaris (I)

 

 

Grenadier’s cap

 

Pediocactus bradyi (I)

 

 

Brady’s pincushion cactus

 

Pediocactus knowltonii (I)

 

 

Knowlton’s cactus

 

Pediocactus paradinei (I)

 

 

Houserock valley cactus

 

Pediocactus peeblesianus (I)

 

 

Peebles’s Navajo cactus

 

Pediocactus sileri (I)

 

 

Siler’s pincushion cactus

 

Pelecyphora spp. (I)

 

 

Pine cane cactus

 

Sclerocactus blainei (I)

 

 

Blaine’s fishhook cactus

 

Sclerocactus brevihamatus ssp. tobuschii (I)

 

 

Tobusch fishhook cactus

 

Sclerocactus brevispinus (I)

 

 

Pariette cactus

 

Sclerocactus cloverae (I)

 

 

New Mexico fishhook cactus

 

Sclerocactus erectocentrus (I)

 

 

Needle-spined pineapple cactus

 

Sclerocactus glaucus (I)

 

 

Colorado hookless cactus

 

Sclerocactus mariposensis (I)

 

 

Mariposa cactus

 

Sclerocactus mesae-verdae (I)

 

 

Mesa Verde cactus

 

Sclerocactus nyensis (I)

 

 

Tonopah fishook cactus

 

Sclerocactus papyracanthus (I)

 

 

Grama-grass cactus

 

Sclerocactus pubispinus (I)

 

 

Great-Basin fishhook cactus

 

Sclerocactus sileri (I)

 

 

Siler’s fishhook cactus

 

Sclerocactus wetlandicus (I)

 

 

Unita Basin hookless cactus

 

Sclerocactus wrightiae (I)

 

 

Wright’s fishhook cactus

 

Strombocactus spp. (I)

 

 

Peyote

 

Turbinicarpus spp. (I)

 

 

Turbinicarps

 

Uebelmannia spp. (I)

 

 

Uebelmann cacti

CARYOCARACEAE

 

 

 

Ajos

 

 

Caryocar costaricense (II) #4

 

Ajillo

COMPOSITAE (ASTERACEAE)

 

 

 

Asters, daisies, costus

 

Saussurea costus (I) (also known as S. lappa, Aucklandia lappa or A. costus)

 

 

Costus

CUCURBITACEAE

 

 

 

 

 

 

Zygosicyos pubescens (II) (also known as Xerosicyos pubescens)

 

Tobory

 

 

Zygosicyos tripartitus (II)

 

Betoboky

CUPRESSACEAE

 

 

 

Cypresses

 

Fitzroya cupressoides (I)

 

 

Alerce

 

Pilgerodendron uviferum (I)

 

 

Pilgerodendron

 

 

Widdringtonia whytei (II)

 

Mulanje cedar

CYATHEACEAE

 

 

 

Tree ferns

 

 

Cyathea spp. (II) #4

 

Tree ferns

CYCADACEAE

 

 

 

Cycads

 

 

CYCADACEAE spp. (II) (Except for the species included in Annex A) #4

 

Cycads

 

Cycas beddomei (I)

 

 

Beddome’s cycad

DICKSONIACEAE

 

 

 

Tree ferns

 

 

Cibotium barometz (II) #4

 

 

 

 

Dicksonia spp. (II) (Only the populations of the Americas; no other populations are included in the Annexes to this Regulation. This includes the synonyms Dicksonia berteriana, D. externa, D. sellowiana and D. stuebelii) #4

 

Tree ferns

DIDIEREACEAE

 

 

 

Didiereas

 

 

DIDIEREACEAE spp. (II) #4

 

Alluaudias, didiereas

DIOSCOREACEAE

 

 

 

Yams

 

 

Dioscorea deltoidea (II) #4

 

Elephant’s foot

DROSERACEAE

 

 

 

Sundews

 

 

Dionaea muscipula (II) #4

 

Venus fly-trap

EBENACEAE

 

 

 

Ebonies

 

 

Diospyros spp. (II) (Only the populations of Madagascar; no other population is included in the Annexes to this Regulation) #5

 

 

EUPHORBIACEAE

 

 

 

Spurges

 

 

Euphorbia spp. (II) #4

(Succulent species only except for:

(1)

Euphorbia misera;

(2)

artificially propagated specimens of cultivars of Euphorbia trigona;

(3)

artificially propagated specimens of Euphorbia lactea grafted on artificially propagated root stock of Euphorbia neriifolia, when they are:

crested, or

fan-shaped, or

colour mutants;

(4)

artificially propagated specimens of cultivars of Euphorbia‘Milii’ when they are:

readily recognisable as artificially propagated specimens, and

introduced into or (re-)exported from the Union in shipments of 100 or more plants;

which are not subject to this Regulation, and

(5)

the species included in Annex A)

 

Euphorbias

 

Euphorbia ambovombensis (I)

 

 

 

 

Euphorbia capsaintemariensis (I)

 

 

 

 

Euphorbia cremersii (I) (Includes the forma viridifolia and the var. rakotozafyi)

 

 

 

 

Euphorbia cylindrifolia (I) (Includes the ssp. tuberifera)

 

 

 

 

Euphorbia decaryi (I) (Includes the vars. ampanihyensis, robinsonii and sprirosticha)

 

 

 

 

Euphorbia francoisii (I)

 

 

 

 

Euphorbia handiensis (II)

 

 

 

 

Euphorbia lambii (II)

 

 

 

 

Euphorbia moratii (I) (Includes the vars. antsingiensis, bemarahensis and multiflora)

 

 

 

 

Euphorbia parvicyathophora (I)

 

 

 

 

Euphorbia quartziticola (I)

 

 

 

 

Euphorbia stygiana (II)

 

 

 

 

Euphorbia tulearensis (I)

 

 

 

FAGACEAE

 

 

 

Beeches, oaks

 

 

 

Quercus mongolica (III Russian Federation) #5

Mongolian oak

FOUQUIERIACEAE

 

 

 

Ocotillos, boojums

 

 

Fouquieria columnaris (II) #4

 

Boojum tree

 

Fouquieria fasciculata (I)

 

 

Arbol del barril

 

Fouquieria purpusii (I)

 

 

 

GNETACEAE

 

 

 

Joint firs

 

 

 

Gnetum montanum (III Nepal) #1

 

JUGLANDACEAE

 

 

 

Walnuts, gavilan

 

 

Oreomunnea pterocarpa (II) #4

 

Gavilàn

LAURACEAE

 

 

 

 

 

 

Aniba rosaeodora (II) (also known as A. duckei) #12

 

Brazilian rosewood

LEGUMINOSAE (FABACEAE)

 

 

 

Legumes

 

 

Dalbergia spp. (II) (Except for the species included in Annex A) #15

 

 

 

Dalbergia nigra (I)

 

 

Brazilian rosewood

 

 

 

Dipteryx panamensis (III Costa Rica/Nicaragua)

Almendro

 

 

Guibourtia demeusei (II) #15

 

Red bubinga

 

 

Guibourtia pellegriniana (II) #15

 

Rose bubinga, kevazingo

 

 

Guibourtia tessmannii (II) #15

 

Rose bubinga, kevazingo

 

 

Paubrasilia echinata (II) #10

 

Brazil wood

 

 

Pericopsis elata (II) #17

 

Afrormosia

 

 

Platymiscium parviflorum (II) #4

 

Quira macawood

 

 

Pterocarpus erinaceus (II)

 

African rosewood, Senegalese rosewood, kosso

 

 

Pterocarpus santalinus (II) #7

 

Red sandalwood

 

 

Pterocarpus tinctorius (II) #6

 

African padauk

 

 

Senna meridionalis (II)

 

Taraby

LILIACEAE

 

 

 

Lilies

 

 

Aloe spp. (II) (Except for the species included in Annex A and Aloe vera, also known as Aloe barbadensis, which is not included in the Annexes) #4

 

Aloes

 

Aloe albida (I)

 

 

 

 

Aloe albiflora (I)

 

 

 

 

Aloe alfredii (I)

 

 

 

 

Aloe bakeri (I)

 

 

 

 

Aloe bellatula (I)

 

 

 

 

Aloe calcairophila (I)

 

 

 

 

Aloe compressa (I) (Includes the vars. paucituberculata, rugosquamosa and schistophila)

 

 

 

 

Aloe delphinensis (I)

 

 

 

 

Aloe descoingsii (I)

 

 

 

 

Aloe fragilis (I)

 

 

 

 

Aloe haworthioides (I) (Includes the var. aurantiaca)

 

 

 

 

Aloe helenae (I)

 

 

 

 

Aloe laeta (I) (Includes the var. maniaensis)

 

 

 

 

Aloe parallelifolia (I)

 

 

 

 

Aloe parvula (I)

 

 

 

 

Aloe pillansii (I)

 

 

 

 

Aloe polyphylla (I)

 

 

 

 

Aloe rauhii (I)

 

 

 

 

Aloe suzannae (I)

 

 

 

 

Aloe versicolor (I)

 

 

 

 

Aloe vossii (I)

 

 

 

MAGNOLIACEAE

 

 

 

Magnolias

 

 

 

Magnolia liliifera var. obovata (III Nepal) #1

Safan

MALVACEAE

 

 

 

 

 

 

Adansonia grandidieri (II) #16

 

Grandidier’s baobab

MELIACEAE

 

 

 

Mahoganies, cedars

 

 

Cedrela spp. #6 (Populations of the Neotropics, this inclusion will enter into effect on 28 August 2020)

 

 

 

 

 

Cedrela fissilis (III Bolivia, Brazil) #5 (until 27 August 2020)

 

 

 

 

Cedrela lilloi (III Bolivia, Brazil) #5 (until 27 August 2020)

 

 

 

 

Cedrela odorata (III Bolivia/Brazil. In addition, the following countries have listed their national populations: Colombia, Guatemala and Peru) #5 (until 27 August 2020)

Spanish cedar

 

 

Swietenia humilis (II) #4

 

Honduras mahogany

 

 

Swietenia macrophylla (II) (Population of the Neotropics — includes Central and South America and the Caribbean) #6

 

Big-leaf mahogany

 

 

Swietenia mahagoni (II) #5

 

Caribbean mahogany

NEPENTHACEAE

 

 

 

Pitcher plants (old-world)

 

 

Nepenthes spp. (II) (Except for the species included in Annex A) #4

 

Tropical pitcher plants

 

Nepenthes khasiana (I)

 

 

Indian pitcher plant

 

Nepenthes rajah (I)

 

 

Giant tropical pitcher plant

OLEACEAE

 

 

 

Olives, ashes

 

 

 

Fraxinus mandshurica (III Russian Federation) #5

Manchurian ash

ORCHIDACEAE

 

 

 

Orchids

 

 

ORCHIDACEAE spp. (II) (Except for the species included in Annex A) (9) #4

 

Orchids

 

For all of the following Annex A orchid species, seedling or tissue cultures are not subject to this Regulation, when:

they are obtained in vitro, in solid or liquid media, and

meet the definition of ‘artificially propagated’ in accordance with Article 56 of Commission Regulation (EC) No 865/2006 (10), and

when introduced into or (re-)exported from the Union are transported in sterile containers

 

 

 

 

Aerangis ellisii (I)

 

 

 

 

Cattleya jongheana (I)

 

 

 

 

Cattleya lobata (I)

 

 

 

 

Cephalanthera cucullata (II)

 

 

Hooded helleborine

 

Cypripedium calceolus (II)

 

 

Lady’s slipper orchid

 

Dendrobium cruentum (I)

 

 

 

 

Goodyera macrophylla (II)

 

 

Madeiran lady’s-tresses

 

Liparis loeselii (II)

 

 

Fen orchid

 

Mexipedium xerophyticum (I)

 

 

 

 

Ophrys argolica (II)

 

 

Eyed bee orchid

 

Ophrys lunulata (II)

 

 

Crescent ophrys

 

Orchis scopulorum (II)

 

 

Madeiran orchid

 

Paphiopedilum spp. (I)

 

 

Asian slipper orchids

 

Peristeria elata (I)

 

 

Holy ghost orchid

 

Phragmipedium spp. (I)

 

 

South American slipper orchids

 

Renanthera imschootiana (I)

 

 

Red vanda

 

Spiranthes aestivalis (II)

 

 

Summer lady’s-tresses

OROBANCHACEAE

 

 

 

Broomrapes

 

 

Cistanche deserticola (II) #4

 

Desert cistanche

PALMAE (ARECACEAE)

 

 

 

Palms

 

 

Beccariophoenix madagascariensis (II) #4

 

Manarano

 

 

Dypsis decaryi (II) #4

 

Triangle palm

 

Dypsis decipiens (I)

 

 

Butterfly palm

 

 

Lemurophoenix halleuxii (II)

 

Hovitra varimena

 

 

 

Lodoicea maldivica (III Seychelles) #13

Coco de Mer

 

 

Marojejya darianii (II)

 

Ravimbe

 

 

Ravenea louvelii (II)

 

Lakamarefo

 

 

Ravenea rivularis (II)

 

Gora

 

 

Satranala decussilvae (II)

 

Satranabe

 

 

Voanioala gerardii (II)

 

Voanioala

PAPAVERACEAE

 

 

 

Poppies

 

 

 

Meconopsis regia (III Nepal) #1

Himalayan poppy

PASSIFLORACEAE

 

 

 

 

 

 

Adenia firingalavensis (II)

 

Bottle liana

 

 

Adenia olaboensis (II)

 

Vahisasety

 

 

Adenia subsessilifolia (II)

 

Katakata

PEDALIACEAE

 

 

 

Pedalium family

 

 

Uncarina grandidieri (II)

 

Uncarina

 

 

Uncarina stellulifera (II)

 

Uncarina

PINACEAE

 

 

 

Pine family

 

Abies guatemalensis (I)

 

 

Guatemalan fir

 

 

 

Pinus koraiensis (III Russian Federation) #5

 

PODOCARPACEAE

 

 

 

Podocarps

 

 

 

Podocarpus neriifolius (III Nepal) #1

Yellow wood

 

Podocarpus parlatorei (I)

 

 

Parlatore’s podocarp

PORTULACACEAE

 

 

 

Portulacas, purslanes

 

 

Anacampseros spp. (II) #4

 

Purslanes

 

 

Avonia spp. (II) #4

 

 

 

 

Lewisia serrata (II) #4

 

Saw-toothed lewisia

PRIMULACEAE

 

 

 

Primulas, cyclamens

 

 

Cyclamen spp. (II) (11) #4

 

Cyclamens

RANUNCULACEAE

 

 

 

Buttercups

 

 

Adonis vernalis (II) #2

 

Yellow adonis

 

 

Hydrastis canadensis (II) #8

 

Golden seal

ROSACEAE

 

 

 

Roses, cherries

 

 

Prunus africana (II) #4

 

African cherry

RUBIACEAE

 

 

 

Ayugue

 

Balmea stormiae (I)

 

 

Ayugue

SANTALACEAE

 

 

 

 

 

 

Osyris lanceolata (II) (Only the populations of Burundi, Ethiopia, Kenya, Rwanda, Uganda and the United Republic of Tanzania; no other population is included in the Annexes) #2

 

East African sandalwood

SARRACENIACEAE

 

 

 

Pitcher plants (new world)

 

 

Sarracenia spp. (II) (Except for the species included in Annex A) #4

 

Pitcher plants

 

Sarracenia oreophila (I)

 

 

Green pitcher plant

 

Sarracenia rubra ssp. alabamensis (I)

 

 

Alabama canebrake pitcher plant

 

Sarracenia rubra ssp. jonesii (I)

 

 

Mountain sweet pitcher plant

SCROPHULARIACEAE

 

 

 

Figworts

 

 

Picrorhiza kurrooa (II) (excludes Picrorhiza scrophulariiflora) #2

 

Indian gentian

STANGERIACEAE

 

 

 

Stangerias (cycads)

 

 

Bowenia spp. (II) #4

 

Cycads

 

Stangeria eriopus (I)

 

 

Stangeria

TAXACEAE

 

 

 

Yews

 

 

Taxus chinensis and infraspecific taxa of this species (II) #2

 

Chinese yew

 

 

Taxus cuspidata and infraspecific taxa of this species (II) (12) #2

 

Japanese yew

 

 

Taxus fuana and infraspecific taxa of this species (II) #2

 

Tibetan yew

 

 

Taxus sumatrana and infraspecific taxa of this species (II) #2

 

Sumatran yew

 

 

Taxus wallichiana (II) #2

 

Himalayan yew

THYMELAEACEAE (AQUILARIACEAE)

 

 

 

Agarwood, ramin

 

 

Aquilaria spp. (II) #14

 

Agarwood

 

 

Gonystylus spp. (II) #4

 

Ramin

 

 

Gyrinops spp. (II) #14

 

Agarwood

TROCHODENDRACEAE (TETRACENTRACEAE)

 

 

 

Tetracentrons

 

 

 

Tetracentron sinense (III Nepal) #1

 

VALERIANACEAE

 

 

 

Valerians

 

 

Nardostachys grandiflora (II) #2

 

 

VITACEAE

 

 

 

 

 

 

Cyphostemma elephantopus (II)

 

Lazampasika

 

 

Cyphostemma laza (II)

 

Laza

 

 

Cyphostemma montagnacii (II)

 

Lazambohitra

WELWITSCHIACEAE

 

 

 

Welwitschias

 

 

Welwitschia mirabilis (II) #4

 

Welwitschia

ZAMIACEAE

 

 

 

Cycads

 

 

ZAMIACEAE spp. (II) (Except for the species included in Annex A) #4

 

Cycads

 

Ceratozamia spp. (I)

 

 

Horncones

 

Encephalartos spp. (I)

 

 

Bread palms

 

Microcycas calocoma (I)

 

 

Palm corcho

 

Zamia restrepoi (I)

 

 

 

ZINGIBERACEAE

 

 

 

Ginger lilies

 

 

Hedychium philippinense (II) #4

 

Philippine garland-flower

 

 

Siphonochilus aethiopicus (II) (Populations of Mozambique, Eswatini, South Africa and Zimbabwe)

 

Natal ginger

ZYGOPHYLLACEAE

 

 

 

Lignum-vitae

 

 

Bulnesia sarmientoi (II) #11

 

Holy wood

 

 

Guaiacum spp. (II) #2

 

Lignum-vitae

 

Annex D

Common name

FAUNA

CHORDATA (CHORDATES)

MAMMALIA

 

Mammals

CARNIVORA

 

 

Canidae

 

Dogs, foxes, wolves

 

Vulpes vulpes griffithi (III India) §1

Red fox

 

Vulpes vulpes montana (III India) §1

Red fox

 

Vulpes vulpes pusilla (III India) §1

Red fox

Mustelidae

 

Badgers, martens, weasels etc.

 

Mustela altaica (III India) §1

Mountain weasel

 

Mustela erminea ferghanae (III India) §1

Stoat

 

Mustela kathiah (III India) §1

Yellow-bellied weasel

 

Mustela sibirica (III India) §1

Siberian weasel

DIPROTODONTIA

 

 

Macropodidae

 

Kangaroos, wallabies

 

Dendrolagus dorianus

Doria’s tree-kangaroo

 

Dendrolagus goodfellowi

Goodfellow’s tree-kangaroo

 

Dendrolagus matschiei

Huon tree-kangaroo

 

Dendrolagus pulcherrimus

Golden-mantled tree-kangaroo

 

Dendrolagus stellarum

Seri’s tree-kangaroo

AVES

 

Birds

ANSERIFORMES

 

 

Anatidae

 

Ducks, geese, swans

 

Anas melleri

Meller’s duck

COLUMBIFORMES

 

 

Columbidae

 

Doves, pigeons

 

Columba oenops

Peruvian pigeon

 

Didunculus strigirostris

Tooth-billed pigeon

 

Ducula pickeringii

Grey imperial-pigeon

 

Gallicolumba crinigera

Mindanao bleeding-heart

 

Ptilinopus marchei

Flame-breasted fruit-dove

 

Turacoena modesta

Black cuckoo-dove

GALLIFORMES

 

 

Cracidae

 

Chachalacas, currassows, guans

 

Crax alector

Black curassow

 

Pauxi unicornis

Horned curassow

 

Penelope pileata

White-crested guan

Megapodiidae

 

Megapodes, scrubfowl

 

Eulipoa wallacei

Moluccan scrubfowl

Phasianidae

 

Grouse, guineafowl, partridges, pheasants, tragopans

 

Arborophila gingica

White-necklaced partridge

 

Lophura bulweri

Bulwer’s pheasant

 

Lophura diardi

Siamese fireback

 

Lophura inornata

Salvadori’s pheasant

PASSERIFORMES

 

 

Bombycillidae

 

Waxwings

 

Bombycilla japonica

Japanese waxwing

Corvidae

 

Crows, magpies, jays

 

Cyanocorax caeruleus

Azure jay

 

Cyanocorax dickeyi

Tufted jay

Cotingidae

 

Cotingas

 

Procnias nudicollis

Bare-throated bellbird

Emberizidae

 

Cardinals, seedeaters, tanagers

 

Dacnis nigripes

Black-legged dacnis

 

Sporophila falcirostris

Temminck’s seedeater

 

Sporophila frontalis

Buffy-throated seedeater

 

Sporophila hypochroma

Grey-and-chestnut seedeater

 

Sporophila palustris

Marsh seedeater

Estrildidae

 

Mannikins, waxbills

 

Amandava amandava

Red avadavat

 

Cryptospiza reichenovii

Red-faced crimson-wing

 

Erythrura coloria

Red-eared parrotfinch

 

Erythrura viridifacies

Green-faced parrotfinch

 

Estrilda quartinia (Frequently traded as Estrilda melanotis)

Yellow-bellied waxbill

 

Hypargos niveoguttatus

Peters’s twinspot

 

Lonchura griseicapilla

Grey-headed silverbill

 

Lonchura punctulata

Scaly-breasted munia

 

Lonchura stygia

Black munia

Fringillidae

 

Finches

 

Carduelis ambigua

Black-headed greenfinch

 

Carduelis atrata

Black siskin

 

Kozlowia roborowskii

Tibetan rosefinch

 

Pyrrhula erythaca

Grey-headed bullfinch

 

Serinus canicollis

Cape canary

 

Serinus citrinelloides hypostictus (Frequently traded as Serinus citrinelloides)

East African citril

Icteridae

 

New-world blackbirds

 

Sturnella militaris

Pampas meadowlark

Muscicapidae

 

Old-world flycatchers, thrushes

 

Cochoa azurea

Javan cochoa

 

Cochoa purpurea

Purple cochoa

 

Garrulax formosus

Red-winged laughingthrush

 

Garrulax galbanus

Yellow-throated laughingthrush

 

Garrulax milnei

Red-tailed laughing thrush

 

Niltava davidi

Fujian niltava

 

Stachyris whiteheadi

Chestnut-faced babbler

 

Swynnertonia swynnertoni (Also referenced as Pogonicichla swynnertoni)

Swynnerton’s robin

 

Turdus dissimilis

Black-breasted thrush

Pittidae

 

Pittas

 

Pitta nipalensis

Blue-naped pitta

 

Pitta steerii

Azure-breasted pitta

Sittidae

 

Nuthatches

 

Sitta magna

Giant nuthatch

 

Sitta yunnanensis

Yunnan nuthatch

Sturnidae

 

Mynas, starlings

 

Lamprotornis regius

Golden-breasted starling

 

Mino dumontii

Yellow-faced myna

 

Sturnus erythropygius

White-headed starling

REPTILIA

 

Reptiles

SAURIA

 

 

Agamidae

 

 

 

Physignathus cocincinus

Chinese water dragon

Gekkonidae

 

Geckos

 

Rhacodactylus auriculatus

New Caledonia bumpy gecko

 

Rhacodactylus ciliatus

Guichenot’s giant gecko

 

Rhacodactylus leachianus

New Caledonia giant gecko

 

Teratoscincus microlepis

Small-scaled wonder gecko

 

Teratoscincus scincus

Common wonder gecko

Gerrhosauridae

 

Spiny-tailed lizards

 

Zonosaurus karsteni

Karsten’s girdled lizard

 

Zonosaurus quadrilineatus

Four-lined girdled lizard

Scincidae

 

Skinks

 

Tribolonotus gracilis

Crocodile skink

 

Tribolonotus novaeguineae

New Guinea helmet skink

SERPENTES

 

 

Colubridae

 

Typical snakes, water snakes, whip snakes

 

Elaphe carinata §1

Taiwan stink snake

 

Elaphe radiata §1

Radiated rat snake

 

Elaphe taeniura §1

Taiwan beauty snake

 

Enhydris bocourti §1

Bocourt’s water snake

 

Homalopsis buccata §1

Masked water snake

 

Langaha nasuta

Northern leafnose snake

 

Leioheterodon madagascariensis

Madagascar menarana snake

 

Ptyas korros §1

Indochinese rat snake

 

Rhabdophis subminiatus §1

Redneck keelback

Hydrophiidae

 

Sea snakes

 

Lapemis curtus (Includes Lapemis hardwickii) §1

Shaw’s sea snake

Viperidae

 

Vipers

 

Calloselasma rhodostoma §1

Malayan pit viper

AMPHIBIA

 

 

ANURA

 

Frogs and toads

Dicroglossidae

 

Frogs

 

Limnonectes macrodon

Fanged River Frog or Javan Giant Frog

Hylidae

 

Tree frogs

 

Phyllomedusa sauvagii

Waxy monkey tree frog

Leptodactylidae

 

Neotropical frogs

 

Leptodactylus laticeps

Red spotted burrow frog

Ranidae

 

Frogs

 

Pelophylax shqiperica

Albanian pool frog

CAUDATA

 

 

Hynobiidae

 

Asiatic salamanders

 

Ranodon sibiricus

Semirechensk salamander/Central Asian salamander/Siberian salamander

Plethodontidae

 

Lungless salamanders

 

Bolitoglossa dofleini

Giant palm salamander

Salamandridae

 

Newts and salamanders

 

Cynops ensicauda

Sword-tailed newt

 

Echinotriton andersoni

Anderson’s salamander

 

Laotriton laoensis

Paddletail newt

 

Liangshantriton taliangensis

 

ACTINOPTERYGII

 

Fish

PERCIFORMES

 

 

Apogonidae

 

 

 

Pterapogon kauderni

Banggai cardinalfish

ARTHROPODA (ARTHROPODS)

INSECTA

 

Insects

LEPIDOPTERA

 

Butterflies

Papilionidae

 

Birdwing and swallow-tail butterflies

 

Baronia brevicornis

Short-horned baronia

 

Papilio grosesmithi

 

 

Papilio maraho

Broad-tailed swallowtail

MOLLUSCA (MOLLUSCS)

GASTROPODA

 

 

Haliotidae

 

 

 

Haliotis midae

Midas ear abalone

FLORA

AGAVACEAE

 

Agaves

 

Calibanus hookeri

 

 

Dasylirion longissimum

Beargrass

ARACEAE

 

Arums

 

Arisaema dracontium

Green dragon

 

Arisaema erubescens

 

 

Arisaema galeatum

 

 

Arisaema nepenthoides

 

 

Arisaema sikokianum

 

 

Arisaema thunbergii var. urashima

 

 

Arisaema tortuosum

 

 

Biarum davisii ssp. marmarisense

 

 

Biarum ditschianum

 

COMPOSITAE (ASTERACEAE)

 

Asters, daisies, costus

 

Arnica montana §3

Mountain tobacco

 

Othonna cacalioides

 

 

Othonna clavifolia

 

 

Othonna hallii

 

 

Othonna herrei

 

 

Othonna lepidocaulis

 

 

Othonna retrorsa

 

ERICACEAE

 

Heathers, rhododendrons

 

Arctostaphylos uva-ursi §3

Bearberry

GENTIANACEAE

 

Gentians

 

Gentiana lutea §3

Great yellow gentian

LILIACEAE

 

Wakerobins

 

Trillium pusillum

Dwarf wakerobin

 

Trillium rugelii

Ill-scented wakerobin

 

Trillium sessile

Sessile-flowered wakerobin wood-lily

LYCOPODIACEAE

 

Clubmosses

 

Lycopodium clavatum §3

Stagshorn clubmoss

MELIACEAE

 

Mahoganies, cedars

 

Cedrela montana §4 (until 27 August 2020)

 

 

Cedrela oaxacensis §4 (until 27 August 2020)

 

 

Cedrela salvadorensis §4 (until 27 August 2020)

 

 

Cedrela tonduzii §4 (until 27 August 2020)

 

MENYANTHACEAE

 

Bogbeans

 

Menyanthes trifoliata §3

Bogbean

PARMELIACEAE

 

Parmelioid lichens

 

Cetraria islandica §3

Icelandic moss

PASSIFLORACEAE

 

Desert roses

 

Adenia glauca

Desert rose

 

Adenia pechuelli

Desert rose

PEDALIACEAE

 

Sesame, devil’s claw

 

Harpagophytum spp. §3

Devil’s claw

PORTULACACEAE

 

Portulas, purslanes

 

Ceraria carrissoana

 

 

Ceraria fruticulosa

 

SELAGINELLACEAE

 

Clubmosses, spikemosses

 

Selaginella lepidophylla

Rose of Jericho


(1)  Directive 2009/147/EC of the European Parliament and of the Council of 30 November 2009 on the conservation of wild birds (OJ L 20, 26.1.2010, p. 7).

(2)  Council Directive 92/43/EEC of 21 May 1992 on the conservation of natural habitats and of wild fauna and flora (OJ L 206, 22.7.1992, p. 7).

(*1)  This taxon is referred to as Ovis ammon in Annex XIII to Commission Regulation (EC) No 865/2006.

(3)

  For the exclusive purpose of allowing international trade in fibre from vicuñas (

Vicugna vicugna

) and their derivative products, only if the fibre comes from the shearing of live vicuñas. Trade in products derived from the fibre may only take place in accordance with the following provisions:

(a)

Any person or entity processing vicuña fibre to manufacture cloth and garments must request authorization from the relevant authorities of the country of origin [Countries of origin: The countries where the species occurs, that is, Argentina, Bolivia, Chile, Ecuador and Peru] to use the “vicuña country of origin” wording, mark or logo adopted by the range States of the species that are signatories to the Convention for the Conservation and Management of the Vicuña.

(b)

Marketed cloth or garments must be marked or identified in accordance with the following provisions:

(i)

For international trade in cloth made from live-sheared vicuña fibre, whether the cloth was produced within or outside of the range States of the species, the wording, mark or logo must be used so that the country of origin can be identified. The VICUÑA [COUNTRY OF ORIGIN] wording, mark or logo has the format as detailed below:

Image 1

This wording, mark or logo must appear on the reverse side of the cloth. In addition, the selvages of the cloth must bear the words VICUÑA [COUNTRY OF ORIGIN].

(ii)

For international trade in garments made from live-sheared vicuña fibre, whether the garments were produced within or outside of the range States of the species, the wording, mark or logo indicated in paragraph b) i) must be used. This wording, mark or logo must appear on a label in the garment itself. If the garments are produced outside of the country of origin, the name of the country where the garment was produced should also be indicated, in addition to the wording, mark or logo referred to in paragraph b) i).

(c)

For international trade in handicraft products made from live-sheared vicuña fibre produced within the range States of the species, the VICUÑA [COUNTRY OF ORIGIN] - ARTESANÍA wording, mark or logo must be used as detailed below:

Image 2

(d)

If live-sheared vicuña fibre from various countries of origin is used for the production of cloth and garments, the wording, mark or logo of each of the countries of origin of the fibre must be indicated, as detailed in paragraphs b) i) and ii).

(e)

All other specimens shall be deemed to be specimens of species listed in Appendix I and the trade in them shall be regulated accordingly.

(4)  All species are listed in Appendix II to the Convention except Balaena mysticetus, Eubalaena spp., Balaenoptera acutorostrata (except population of West Greenland), Balaenoptera bonaerensis, Balaenoptera borealis, Balaenoptera edeni, Balaenoptera musculus, Balaenoptera omurai, Balaenoptera physalus, Megaptera novaeangliae, Orcaella brevirostris, Orcaella heinsohni, Sotalia spp., Sousa spp., Eschrichtius robustus, Lipotes vexillifer, Caperea marginata, Neophocaena asiaeorientalis, Neophocaena phocaenoides, Phocoena sinus, Physeter macrocephalus, Platanista spp., Berardius spp., Hyperoodon spp., which are listed in Appendix I. Specimens of the species listed in Appendix II to the Convention, including products and derivatives other than meat products for commercial purposes, taken by the people of Greenland under licence granted by the competent authority concerned, shall be treated as belonging to Annex B. A zero annual export quota is established for live specimens from the Black Sea population of Tursiops truncatus removed from the wild and traded for primarily commercial purposes.

(5)  Populations of Botswana, Namibia, South Africa and Zimbabwe (listed in Annex B):

For the exclusive purpose of allowing: (a) trade in hunting trophies for non-commercial purposes; (b) trade in live animals to appropriate and acceptable destinations as defined in Resolution Conf. 11.20 (Rev. CoP18) for Botswana and Zimbabwe and for in situ conservation programmes for Namibia and South Africa; (c) trade in hides; (d) trade in hair; (e) trade in leather goods for commercial or non-commercial purposes for Botswana, Namibia and South Africa and for non-commercial purposes for Zimbabwe; (f) trade in individually marked and certified Ekipas incorporated in finished jewellery for non-commercial purposes for Namibia and ivory carvings for non-commercial purposes for Zimbabwe; (g) trade in registered raw ivory (for Botswana, Namibia, South Africa and Zimbabwe whole tusks and pieces) subject to the following: (i) only registered government-owned stocks, originating in the State (excluding seized ivory and ivory of unknown origin); (ii) only to trading partners that have been verified by the Secretariat, in consultation with the Standing Committee, to have sufficient national legislation and domestic trade controls to ensure that the imported ivory will not be re-exported and will be managed in accordance with all requirements of Resolution Conf. 10.10 (Rev. CoP18) concerning domestic manufacturing and trade; (iii) not before the Secretariat has verified the prospective importing countries and the registered government-owned stocks; (iv) raw ivory pursuant to the conditional sale of registered government-owned ivory stocks agreed at CoP12 which are 20,000 kg (Botswana), 10,000 kg (Namibia) and 30,000 kg (South Africa); (v) in addition to the quantities agreed at CoP12, government-owned ivory from Botswana, Namibia, South Africa and Zimbabwe registered by 31 January 2007 and verified by the Secretariat may be traded and despatched, with the ivory in paragraph (g)(iv) above in a single sale per destination under strict supervision of the Secretariat; (vi) the proceeds of the trade are used exclusively for elephant conservation and community conservation and development programmes within or adjacent to the elephant range; and (vii) the additional quantities specified in paragraph (g)(v) above shall be traded only after the Standing Committee has agreed that the above conditions have been met; (h) no further proposals to allow trade in elephant ivory from populations already in Annex B shall be submitted to the Conference of the Parties for the period from CoP14 and ending nine years from the date of the single sale of ivory that is to take place in accordance with provisions in paragraphs (g)(i), (g)(ii), (g)(iii), (g)(vi), and (g)(vii). In addition, such further proposals shall be dealt with in accordance with Decisions 14.77 and 14.78 (Rev. CoP15). On a proposal from the Secretariat, the Standing Committee can decide to cause this trade to cease partially or completely in the event of non-compliance by exporting or importing countries, or in the case of proven detrimental impacts of the trade on other elephant populations. All other specimens shall be deemed to be specimens of species included in Annex A and the trade in them shall be regulated accordingly.

(6)  The following are not subject to the provisions of this Regulation:

 

Fossils;

 

Coral sand, that is to say, material consisting entirely or in part of finely crushed fragments of dead coral no larger than 2 mm in diameter, not identifiable to the level of genus, and which may also contain, amongst other things, the remains of Foraminifera, mollusc and crustacean shell, and coralline algae;

 

Coral fragments (including gravel and rubble), that is to say, unconsolidated fragments of broken finger-like dead coral and other material between 2 and 30 mm measured in any direction, not identifiable to the level of genus.

(7)  Trade of specimens with source code A is allowed only if specimens traded possess cataphylls.

(8)  Artificially propagated specimens of the following hybrids and/or cultivars are not subject to the provisions of this Regulation:

 

Hatiora x graeseri

 

Schlumbergera x buckleyi

 

Schlumbergera russelliana x Schlumbergera truncata

 

Schlumbergera orssichiana x Schlumbergera truncata

 

Schlumbergera opuntioides x Schlumbergera truncata

 

Schlumbergera truncata (cultivars)

 

Cactaceae spp. colour mutants grafted on the following grafting stocks: Harrisia‘Jusbertii’, Hylocereus trigonus or Hylocereus undatus

 

Opuntia microdasys (cultivars)

(9)  Artificially propagated hybrids of Cymbidium, Dendrobium, Phalaenopsis and Vanda are not subject to the provisions of this Regulation, when specimens are readily recognizable as artificially propagated and do not show any signs of having been collected in the wild such as mechanical damage or strong dehydration resulting from collection, irregular growth and heterogeneous size and shape within a taxon and shipment, algae or other epiphyllous organisms adhering to leaves, or damage by insects or other pests; and

(a)

when shipped in non flowering state, the specimens must be traded in shipments consisting of individual containers (such as cartons, boxes, crates or individual shelves of CC-containers) each containing 20 or more plants of the same hybrid; the plants within each container must exhibit a high degree of uniformity and healthiness; and the shipment must be accompanied by documentation, such as an invoice, which clearly states the number of plants of each hybrid; or

(b)

when shipped in flowering state, with at least one fully open flower per specimen, no minimum number of specimens per shipment is required but specimens must be professionally processed for commercial retail sale, e.g. labelled with printed labels or packaged with printed packages indicating the name of the hybrid and the country of final processing. This should be clearly visible and allow easy verification.

Plants not clearly qualifying for the exemption must be accompanied by appropriate CITES documents.

(10)  Commission Regulation (EC) No 865/2006 of 4 May 2006 laying down detailed rules concerning the implementation of Council Regulation (EC) No 338/97 on the protection of species of wild fauna and flora by regulating trade therein (OJ L 166, 19.6.2006, p. 1).

(11)  Artificially propagated specimens of cultivars of Cyclamen persicum are not subject to the provisions of this Regulation. However, the exemption does not apply to such specimens traded as dormant tubers.

(12)  Artificially propagated hybrids and cultivars of Taxus cuspidata, live, in pots or other small containers, each consignment being accompanied by a label or document stating the name of the taxon or taxa and the text ‘artificially propagated’, are not subject to the provisions of this Regulation.


11.12.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 320/115


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/2118 НА КОМИСИЯТА

от 10 декември 2019 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1693 за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на стоманени колела с произход от Китайската народна република

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (1), и по-специално член 7 от него,

след консултации с държавите членки,

като има предвид, че:

(1)

Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1693 на Комисията (2) за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на стоманени колела с произход от Китайската народна република беше публикуван на 10 октомври 2019 г.

(2)

В приложение I към публикувания регламент допълнителните кодове по ТАРИК липсваха. Поради това приложение I следва да се измени, за да се добавят липсващите допълнителни кодове по ТАРИК,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Таблицата в приложение I следва да се замени, както следва:

„Наименование

Допълнителен код по ТАРИК

Dongfeng Automobile Chassis System Co., Ltd (наричан също „Dongfeng Automotive Wheel Co., Ltd“)

C511

Hangzhou Forlong Impex Co., Ltd

C512

Hangzhou Xingjie Auto Parts Manufacturing Co., Ltd

C513

Jiaxing Henko Auto Spare Parts Co., Ltd

C514

Jining Junda Machinery Manufacturing Co., Ltd

C515

Nantong Tuenz Corporate Co., Ltd

C516

Ningbo Luxiang Autoparts Manufacturing Co., Ltd

C517

Shandong Zhengshang Wheel Technology Co., Ltd

C518

Shandong Zhengyu Wheel Group Co., Ltd

C519

Xiamen Sunrise Group Co., Ltd

C520

Yantai Leeway Electromechanical Equipment Co., Ltd

C521

Yongkang Yuefei Wheel Co., Ltd

C522

Zhejiang Jingu Co., Ltd

C523

Zhejiang Fengchi Mechanical Co., Ltd

C524

Zhengxing Wheel Group Co., Ltd

C525

Zhenjiang R&D Auto Parts Co., Ltd

C526“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 10 декември 2019 година.

За Комисията

Председател

Ursula VON DER LEYEN


(1)  ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21.

(2)  ОВ L 259, 10.10.2019 г., стр. 15.


РЕШЕНИЯ

11.12.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 320/117


РЕШЕНИЕ (EС) 2019/2119 НА СЪВЕТА

от 21 ноември 2019 година

за позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз на третото заседание на Конференцията на страните по Конвенцията Минамата относно живака във връзка с приемането на решение за установяване на праговете за отпадъци, съдържащи живак, установени в член 11, параграф 2 от посочената конвенция

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 192, параграф 1 във връзка с член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Конвенцията Минамата относно живака (1) (наричана по-долу „ Конвенцията“) бе сключена от Съюза с Решение (ЕС) 2017/939 на Съвета (2) и влезе в сила на 16 август 2017 г.

(2)

Съгласно Решение MC-1/1 за процедурния правилник, прието от Конференцията на страните по Конвенцията на нейното първо заседание, от страните се очаква да полагат всички усилия, за да постигат консенсус по всички важни въпроси.

(3)

Очаква се на третото си заседание на 25—29 ноември 2019 г. Конференцията на страните по Конвенцията (COP3) да приеме решение (наричано по-долу „предложеното решение“) относно праговете за отпадъците, съдържащи живак, установени в член 11, параграф 2 от Конвенцията, в резултат на което ще се определи приложното поле по отношение на отпадъците на член 11 (Отпадъци, съдържащи живак) от Конвенцията. Съгласно член 11, параграф 3 от Конвенцията отпадъците, съдържащи живак, попадащи в приложното поле на член 11, параграф 2 от Конвенцията, следва да се управляват по екологосъобразен начин. Следователно всеки праг, установен съгласно с член 11, параграф 2 от Конвенцията, включително за отпадъци, замърсени с живак или живачни съединения, следва да бъде установен на равнище, което да гарантира, че всички такива отпадъци, които излагат на опасност здравето на човека или околната среда, се управляват екологосъобразно.

(4)

Целесъобразно е да се определи позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза на COP3, тъй като ако бъде прието, предложеното решение, ще има правни последици, доколкото страните по Конвенцията ще трябва да предприемат мерки, за да го приложат на национално или регионално, или и на двете равнища.

(5)

Съюзът допринесе значително за развитието на свързаните с отпадъците разпоредби на Конвенцията, както и за довелата до предложеното решение междусесийна експертна работа, чието начало бе поставено с Решение MC-2/2, прието от Конференцията на страните по Конвенцията на второто ѝ заседание.

(6)

Достиженията на правото на Съюза вече изискват всички посочени в член 11, параграф 2 от Конвенцията отпадъци, съдържащи живак, да се управляват, без да се застрашава човешкото здраве и без да се нанасят вреди на околната среда, независимо от съдържанието на живак в тях.

(7)

Съюзът следва да подкрепи приемането само на такова решение на COP3, което е в съответствие с достиженията на правото на Съюза,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза на третото заседание на Конференцията на страните по Конвенцията Минамата относно живака (COP 3), е да бъде подкрепено приемането на решение относно праговете за отпадъците, съдържащи живак, което е в съответствие с достиженията на правото на Съюза.

Член 2

Представителите на Съюза могат да договорят уточнения на позицията, посочена в член 1, доколкото те са в съответствие с достиженията на правото на Съюза, в зависимост от развитието на обстоятелствата на COP 3 и като се консултират с държавите членки по време на координационните срещи на място, без да е необходимо допълнително решение на Съвета.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 21 ноември 2019 година.

За Съвета

Председател

H. KOSONEN


(1)  OВ L 142, 2.6.2017 г., стp. 6.

(2)  Решение (ЕС) 2017/939 на Съвета от 11 май 2017 г. за сключване от името на Европейския съюз на Конвенцията Минамата относно живака (ОВ L 142, 2.6.2017 г., стр. 4).


11.12.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 320/119


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2019/2120 НА КОМИСИЯТА

от 24 юни 2019 година

относно държавна помощ, приведена в действие от Белгия в полза на JCDecaux Belgium Publicité (SA.33078 (2015/C) (ex 2015/NN)

(нотифицирано под номер C(2019) 4466)

(само текстовете на френски и нидерландски език са автентични)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 108, параграф 2, първа алинея от него,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него,

като покани заинтересованите страни да представят мненията си в съответствие с посочените разпоредби (1) и като взе предвид представените мнения,

като има предвид, че:

1.   Процедура

(1)

С писмо от 19 април 2011 г., заведено на 26 април 2011 г., Комисията получи жалба от Clear Channel Belgium (по-нататък „CCB“) срещу белгийската държава относно предполагаемо предоставяне на неправомерна и несъвместима с вътрешния пазар помощ в полза на конкурента му JCDecaux Street Furniture Belgium (по-нататък „JCD“), преди това JCDecaux Belgium Publicité SA.

(2)

На 29 май 2013 г. Комисията получи втора жалба относно предполагаемото предоставяне на JCD на неправомерна и несъвместима помощ. Жалбоподателят (наричан по-нататък „вторият жалбоподател“) поиска самоличността му да остане поверителна.

(3)

С писмо от 24 март 2015 г. Комисията информира Белгия за решението си да открие процедурата, предвидена в член 108, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз (наричан по-нататък „ДФЕС“), относно тези предполагаеми мерки за помощ.

(4)

Решението на Комисията да открие процедурата (наричано по-нататък „решение за откриване на процедурата“) беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз на 19 юни 2015 г. (2) Комисията покани заинтересованите страни да представят мненията си относно разглежданите предполагаеми мерки за помощ.

(5)

Белгия представи мнението си на 21 юли 2015 г. Комисията получи писменото мнение на CCB на 16 юли 2015 г., а на втория жалбоподател, който желае самоличността му да остане поверителна, и на JCD — на 17 юли 2015 г. Комисията изпрати на Белгия мненията на заинтересованите страни относно решението за откриване на процедурата с писмо от 24 юли и от 13 август 2015 г. Тя получи коментарите на Белгия по тези мнения с писмо от 2 октомври 2015 г.

(6)

Проведоха се също и допълнителни обсъждания и обмен на кореспонденция с белгийските органи, JCD и CCB. В тази връзка на 15 април 2016 г. Комисията изпрати искане за информация до Белгия и до заинтересованите страни. Белгия отговори на искането за информация на 20 юни 2016 г. и изпрати допълнителни мнения на 26 януари 2017 г., на 20 февруари 2017 г., на 20 март 2017 г. и на 23 януари 2019 г.

(7)

CCB изпрати допълнителни мнения на 1 декември 2015 г., на 23 май 2016 г., на 20 септември 2016 г. и на 24 март 2017 г. JCD изпрати допълнителни мнения на 12 октомври 2015 г., на 29 март 2016 г., на 15 юли 2016 г. и на 16 май 2017 г.

(8)

В мнението, представено от ССВ на 16 юли 2015 г. относно решението на Комисията за откриване на процедурата, се съдържаше допълнителна жалба срещу JCD.

2.   Описание на жалбите

2.1.   Жалбоподателят CCB и предполагаемият получател на помощта JCD

(9)

CCB и JCD са двама от основните участници в сектора на външната реклама в Белгия. Двете дружества са част от международни групи, работещи в сектора на външната реклама в голям и малък формат.

(10)

CCB е дъщерно предприятие на международната група СC Media Holding, която притежава Clear Channel Communication Inc., многонационално предприятие, чието седалище е в Съединените щати и което присъства в 28 държави от Европа, от Азия и Тихоокеанския басейн и от Латинска Америка. В Белгия ССВ предлага на пазара хиляди рекламни инсталации от голям и малък формат; то осъществява също и дейности за доставка и управление на градско оборудване и за системи за наем на велосипеди на самообслужване.

(11)

JCD е белгийското дъщерно предприятие на регистрираното по френското право дружество JCDecaux SA, световен участник в сектора на външната реклама и доставката, разполагането и поддържането на градско оборудване, както и на доставката и управлението на системи за наем на велосипеди на самообслужване.

(12)

Внесената от CCB жалба, която е предмет на настоящото решение (3), се отнася до описаните по-долу две части. Внесената от втория жалбоподател жалба се отнася само за втората част.

2.2.   Част относно рекламните инсталации по договора от 1984 г.

2.2.1.   Контекст

(13)

Град Брюксел (4) и предприятието JCD са сключили два договора относно разполагането на рекламни инсталации в град Брюксел – единия през 1984 г., а другия през 1999 г. Двата договора се отнасят за монтирането на градско оборудване, срещу което са предоставени рекламни инсталации с размер около 2 m2, представляващи панел, на който може да се постави реклама (с една или две лицеви рекламни страни, а дори и с шест – за оборудването с превъртаща се инсталация от всяка страна). Показването на реклама в малък формат в Белгия има тази особеност, че паната с малък формат обикновено са вградени в елементи от градското оборудване.

(14)

Двата договора, които са предмет на жалбата, са с различни характеристики, описани по-нататък.

(15)

В договора от 16 юли 1984 г. (наричан по-нататък „договорът от 1984 г.“), който е за срок от 15 години, се предвижда JCD да постави и използва рекламни съоръжения като автобусни заслони и монтирани на стойки пана, наричани „mupi“ (с две лица, едното от които е запазено за град Брюксел, а другото може да се използва от JCD за поставяне на реклама), при следните условия:

i)

в договора не се предвижда никакво плащане от JCD на град Брюксел за наеми, право за ползване или такси за принадлежащите на JCD пана, но JCD трябва да осигури на град Брюксел определен брой компенсации в натура: безплатно предоставяне на кошчета за отпадъци, обществени тоалетни и електронни вестници, изготвяне на общ план, туристически план и план на хотелите, както и план на пешеходните трасета на град Брюксел.

ii)

всяка рекламна инсталация може да се използва за период от 15 години и да се монтира по време на целия срок на действие на договора от 1984 г., който също е с продължителност 15 години (1984—1999 г.). Следователно през 1999 г., когато е краят на договора от 1984 г., голям брой рекламни инсталации, обхванати от този договор, все още е можело да се използват до края на 15-годишния им период за използване.

(16)

Договорът от 14 октомври 1999 г. (наричан по-нататък „договорът от 1999 г.“) заменя този от 1984 г. след покана за подаване на оферти, отправена от град Брюксел, за придобиването и разполагането, както и за поддържането и управлението на информационно градско оборудване, навеси на спирки за пътници и панели за показване на информация, част от които може да се използва с рекламна цел, като процедурата е спечелена от JCD.

(17)

Макар че се отнася за сходно с това от 1984 г. оборудване, договорът от 1999 г. (със срок 15 години) предвижда:

i)

новото градско оборудване, свързано с този договор, да бъде собственост на град Брюксел (5), а JCD да плаща месечен наем за използването му за рекламни цели;

ii)

цялото старо оборудване, монтирано въз основа на предишни договори между град Брюксел и JCD, трябва да бъде демонтирано от JCD. С цел да се вземе предвид ситуацията с оборудването по договора от 1984 г., чийто 15-годишен период за използване все още е продължавал да тече, в приложен към договора от 1999 г. график (наричан по-нататък „приложение 10“) се определят точно датите, на които различните пана е трябвало да бъдат премахнати (между 1999 г. и 2010 г.). В приложение 10 е даден списък с 282 автобусни спирки и 198 инсталации за показване на информация, които все още са били предмет на режима от договора от 1984 г., като е посочено местонахождението им и съответните дати за демонтирането им.

2.2.2.   Предмет на жалбата

(18)

ССВ счита, че предприятието JCD се е ползвало от несъвместима държавна помощ, като е продължило да използва определени инсталации, обхванати от договора от 1984 г., и след предвидената в договора от 1999 г. дата за демонтиране, без да плаща на град Брюксел нито наем, нито такса.

2.3.   Част „Villo!“

2.3.1.   Контекст

(19)

С цел да включи предлагане на територията си на екологосъобразна мобилност, регион Брюксел-столица решава да създаде автоматизирана система за самонаемане на велосипеди върху обществена собственост.

(20)

За тази цел на 15 март 2008 г. регионът обявява тръжна процедура, която на 13 ноември 2008 г. е спечелена от JCD. На 5 декември 2008 г. регион Брюксел-столица сключва с JCD договор за концесия за обществена услуга за експлоатация на системата за автоматично наемане на велосипеди Villo на територията на регион Брюксел-столица („договорът Villo“) за срок от 15 години (удължен през 2011 г. с две години заради закъснения при изпълнението на договора). В този договор се предвижда:

i)

инсталиране и управление на автоматична система за наемане на велосипеди (2 500 велосипеда на 200 станции на първи етап, започнал на 16 ноември 2009 г., които на втори етап от 2011 г. трябва да се увеличат до 5 000 велосипеда), за срок от общо 15 години (до 2026 г.)

ii)

управление и експлоатация на рекламни инсталации, за да се финансира системата за наемане на велосипеди в допълнение към плащането от клиентите. Въз основа на този договор JCD използва рекламни инсталации, интегрирани на станциите за велосипеди, както и отделни изолирани от тези станции инсталации (обикновено става въпрос за рекламни пространства от 2 m2, а също и от 8 m2).

(21)

Общият прогнозиран оборот от концесията за целия ѝ срок възлиза приблизително на [100-150] милиона евро. Около [30-40] % от приходите идват от потребителите, а останалата част е от рекламата.

(22)

Освен това, в рамките на преговорите за договора Villo регионът е предоставил на JCD определени финансови мерки, които не са били посочени в поканата за подаване на оферти (6):

i)

освобождаване от такса за използване на обществената собственост на регион Брюксел-столица върху рекламните инсталации от 8 m2; максималният размер на това освобождаване е определен на [50 000-150 000] евро годишно (7);

ii)

клауза за непредвидени обстоятелства във връзка с регионалните такси (неутрализиране на промените в регионалните такси): принципът е, че ако регионалните такси се повишат, предприятие JCD може да бъде компенсирано с размера на повишението; тази клауза обаче никога не е била приложена;

iii)

клауза за преразглеждане на цената във връзка с общинските такси (неутрализиране на повишаването на общинските такси): принципът е, че ако общинските такси се повишат над 75 евро/m2, JCD се компенсира за това повишение; белгийските органи първоначално са счели, че предвидената по тази клауза компенсация може да възлиза най-много на [250 000-350 000] евро годишно (8).

2.3.2.   Предмет на жалбата

(23)

CCB и вторият жалбоподател считат, че предприятието JCD се е ползвало от държавна помощ чрез финансирането на концесията Villo.

(24)

Според жалбоподателите всички мерки за финансиране (експлоатация на рекламните инсталации и допълнителните мерки, предоставени на JCD) представляват държавна помощ.

(25)

Освен това тази държавна помощ не може да се счита за съвместима с вътрешния пазар въз основа на правилата на Съюза по отношение на компенсацията за обществена услуга, и по-специално на Решение 2012/21/ЕС на Комисията (9) (наричано по-нататък „решението за УОИИ от 2012 г.“), доколкото предприятието JCD е било твърде значително свръхкомпенсирано (по-конкретно защото броят на предоставените на JCD рекламни инсталации е прекалено голям).

3.   Анализ на частта относно рекламните инсталации по договора от 1984 г.

3.1.   Основания за откриване на процедурата

(26)

Комисията счете, че що се отнася до експлоатацията от JCD на някои рекламни инсталации, инсталирани според договора от 1984 г. на територията на град Брюксел и запазени след датите, определени за демонтирането им (както са посочени в приложение 10 към договора от 1999 г.), са изпълнени кумулативните критерии за държавна помощ и че следователно тази мярка представлява държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС.

(27)

След като никое от условията, необходими за обявяване на помощта за съвместима, не изглежда изпълнено a priori, Комисията реши да открие процедурата, предвидена в член 108, параграф 2 от ДФЕС.

3.2.   Мнения, представени от заинтересованите страни относно решението за откриване на процедурата

(28)

Комисията получи мнения на ССВ и JCD, които са обобщени по-долу.

3.2.1.   Мнение, представено от CCB

(29)

В отговор на решението за откриване на процедурата ССВ посочва, че споделя анализа на Комисията, според която експлоатацията от JCD на множество рекламни инсталации, инсталирани на територията на град Брюксел съгласно договора от 1984 г. и запазени след датите, определени за демонтирането им, без да се плаща наем или такса, представлява държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС и тя е несъвместима с вътрешния пазар.

(30)

ССВ посочва също така, че споделя гледната точка на Комисията, че има сериозни съмнения относно реалното съществуване и уместността на компенсационния механизъм, посочен от белгийските органи за обосноваване на запазването на спорните инсталации след датите, определени за демонтирането им. Според ССВ белгийските органи не предоставят никакви данни, които да доказват, че този компенсационен механизъм е бил въведен официално преди неправомерното запазване на спорните инсталации.

(31)

ССВ изтъква факта, че предимството, от което се е ползвало предприятието JCD чрез експлоатацията на инсталациите от 1984 г. след определените за демонтирането им дати, превишава сумата от 2 150 000 евро без лихви. ССВ се позовава на два констативни протокола на съдебен изпълнител, изготвени по искане на ССВ на 3 декември 2007 г. и на 21 декември 2009 г., които предоставят опис на местата на инсталираните в рамките на договора от 1984 г. инсталации, които към тези дати са продължавали да бъдат на мястото си. ССВ посочва също, че фактът, че самите белгийски органи се позовават на тези констативни протоколи на съдебен изпълнител, изготвени по искане на ССВ (вж. раздел 3.3.2), доказва, че не е имало точен контрол на запазените след първоначално предвидените дати инсталации, и че при липсата на представено доказателство за противното от страна на белгийските органи броят на инсталациите, които да се вземат предвид при изчисляването на предоставеното на JCD предимство, възлиза на 86 или 119 рекламни лицеви страни.

(32)

И накрая, ССВ подкрепя анализа на Комисията, според която от 2002 г. таксите за рекламните инсталации се дължат независимо по кой договор са те. Следователно предсрочното демонтиране на инсталация, която е инсталирана по договора от 1984 г., не би довело до загуба на икономия от такси за JCD, тъй като за такива съоръжения тези такси така или иначе ще се дължат, ако бъдат запазени, което прави невалиден аргумента за компенсация между предсрочно и закъсняло демонтиране що се отнася до тези такси. Освен това ССВ отново повтаря твърдението си, че това освобождаване от такси в полза на JCD създава сериозни нарушения на конкуренцията на белгийския пазар за външна реклама и води до неизгодно конкурентно положение предвид факта, че конкурентите на JCD, сред които и ССВ, е трябвало да плащат такси за реклама за експлоатираните от тях инсталации на територията на град Брюксел.

(33)

ССВ отбелязва, че в решение от 29 април 2016 г. Апелативният съд на Брюксел е постановил, че предприятието JCD не е спазило датите за демонтиране, предвидени в приложение 10 от специалната спецификация на договора от 1999 г., и е експлоатирало без никакво право в продължение на няколко години многобройни рекламни инсталация в общественото пространство на град Брюксел (10). ССВ отбелязва също така, че съдът е отхвърлил аргумента за компенсация между предсрочно и закъсняло демонтиране, приведен от JCD.

(34)

ССВ счита, че приходите от реклама, получените от търговската експлоатация на рекламните инсталации, запазени след предвидената в приложение 10 дата за демонтиране, може също така да представляват ресурси на държавата, тъй като самата държава е можела да експлоатира тези инсталации.

(35)

В представеното на 16 юли 2015 г. мнение относно решението на Комисията за откриване на процедурата ССВ внася допълнителна жалба срещу JCD във връзка с неплатени от JCD такси на белгийската държава за рекламните инсталации по договора от 1999 г.

3.2.2.   Мнение, представено от JCD

(36)

В мнението си от 17 юли 2015 г. относно решението за откриване на процедурата JCD припомня, че публичният орган (в случая град Брюксел) има задължението да запази икономическия баланс на договорите, по които е страна. Според JCD обаче, за да компенсира загубите от приходите от реклама в резултат на предсрочното демонтиране на съответните рекламни инсталации и да гарантира икономическото равновесие на договора от 1984 г., град Брюксел логично е разрешил запазването и експлоатацията след предвидената за демонтирането им дата на равностоен брой други рекламни инсталации, инсталирани съгласно договора от 1984 г. В тази връзка JCD твърди, че реалното съществуване на компенсацията е неоспоримо и че то се установява от различни доказателства, сред които многобройни представени документи и писмени становища на град Брюксел в рамките на предварителното разследване.

(37)

Според JCD експлоатацията на разглежданите рекламни инсталации никога не е била уредена с договора от 1999 г. и запазването на определени градски съоръжения е станало в рамките на изпълнението на договора от 1984 г., без никакво прехвърляне на публични средства. Запазването на разглежданите съоръжения е неутрално по отношение на държавни ресурси, тъй като представлява компенсация за предсрочното демонтиране на други съоръжения, инсталирани съгласно същия договор.

(38)

Според JCD от самия принцип на компенсацията следва, че използването за рекламни цели на запазените след срока им съоръжения трябва да се урежда по същата схема като прилаганата за предсрочно премахнатите рекламни инсталации, т.е. по договора от 1984 г.

(39)

Поради това JCD възразява срещу твърдението, че предприятието се е ползвало от избирателно предимство, произтичащо от прехвърлянето на публични средства в рамките на правомерно сключените с град Брюксел договори. JCD счита, че не се е ползвало от никаква икономия по отношение на дължими по договора от 1999 г. наеми и такси и че тези услуги са в изпълнение на мисия за обществена услуга.

(40)

По-конкретно, що се отнася до освобождаването от плащане на наеми, то според JCD се обяснява с компенсационния механизъм съгласно договора от 1984 г.

(41)

По отношение на освобождаването от такси, позицията на град Брюксел да не събира такси само по договорите за градско оборудване – за разлика от рекламните инсталации – е напълно логична за запазване на икономическото равновесие на въпросните договори, тъй като нито за инсталациите, обхванати от договора от 1984 г., нито за тези по договора от 1999 г. се е прилагала такса, и то независимо от приемането от град Брюксел през 2002 г. на наредба за таксите.

(42)

Действително, според JCD град Брюксел е приел първата наредба за таксите по отношение на временната реклама във и върху общественото пространство едва за финансовата 2002 година (Наредба за таксите от 17 октомври 2001 г.), докато срокът на договора от 1984 г. е изтекъл през 1999 г. Следователно тази такса не се прилага за експлоатацията за рекламни цели на инсталациите по договора от 1984 г., дори и продължен по време на финансовата 2002 г. и следващите години. Според JCD неначисляването на такса за тези рекламни инсталации не може да представлява избирателно предимство в полза на съдоговарящата страна, доколкото отразява един общ принцип, който не води до по-благоприятно третиране на JCD в сравнение с всяко друго предприятие, което се намира в сходно положение, и следователно не може да бъде основание за наличието на държавна помощ.

(43)

Освен това при теоретичната хипотеза, че дадена такса би била приложима за този договор, би трябвало да се направи преразглеждане на условията на договора от 1984 г., както се предвижда в самия него.

(44)

Що се отнася до рекламните инсталации по договора от 1999 г., JCD счита, че тяхното използване за рекламни цели също не подлежи на плащане на такса за реклама. Наистина, приетата от град Брюксел през 2002 г. наредба за таксите върху рекламата не е приложима, тъй като JCD вече плаща месечен наем за използването на панелите за рекламни цели, което съгласно договора от 1999 г. представлява единственото дължимо плащане за използването на тези инсталации за рекламни цели. Освен това в тази наредба за таксите изрично се освобождават рекламните инсталации на град Брюксел и следователно тези, които са по договора от 1999 г.

(45)

В подкрепа на тези твърдения JCD предоставя на Комисията две съдебни решения от 4 ноември 2016 г., с които Първоинстанционният френскоезичен съд на Брюксел (Tribunal de première instance francophone de Bruxelles) е приел, че JCD не дължи общинска такса за реклама що се отнася до рекламните инсталации, инсталирани на територията на град Брюксел и които принадлежат на града, в изпълнение на възложената на JCD обществена поръчка на 14 октомври 1999 г. С тези решения е наредено възстановяване на сумите, платени за финансовите години от 2009 г. до 2012.

(46)

JCD твърди, че при хипотезата, че посоченият по-горе компенсационен механизъм би довел до евентуален дисбаланс в полза на JCD, то този хипотетичен дисбаланс не би могъл да подобри конкурентната позиция на JCD спрямо конкурентите му на съответните пазари, тъй като дисбалансът би бил минимален.

(47)

Според JCD такъв хипотетичен дисбаланс не би могъл по-специално да затрудни навлизането на тези пазари за установени в други държави членки предприятия. Освен това JCD припомня, че Комисията вече е счела, че определени мерки оказват въздействие само на местно равнище и следователно не засягат търговията между държавите членки.

3.3.   Мнение, представено от Белгия

3.3.1.   Мнение, представено от Белгия относно решението за откриване на процедурата

(48)

Белгийските органи признават, че предприятието JCD е продължило да експлоатира определени пана, обхванати от договора от 1984 г., и след предвидената с договора от 1999 г. дата за демонтиране, определена в приложение 10. За тези рекламни инсталации JCD не е плащало на град Брюксел нито наем, нито такса, за разлика от паната по договора от 1999 г., за които се е плащал наем от самото начало на договора, а са се начислявали и такси, но едва от 2009 г. (11) Това положение е продължило до август 2011 г., когато са били демонтирани и последните инсталации.

(49)

Белгийските органи не оспорват, че мерките може да им бъдат приписани, и по-специално на град Брюксел. Те дори обясняват, че са приели запазването на рекламните инсталации по договора от 1984 г. след предвидената в приложение 10 дата, за да се съхрани равновесието в договора с JCD, доколкото други инсталации са били премахнати предсрочно по искане на град Брюксел с цел разполагане на други видове инсталации, предпочетени по-специално поради естетически съображения, и по-точно ново градско оборудване от вида „art nouveau“.

(50)

Белгийските органи считат, че това предсрочно демонтиране е довело до загуби за предприятието JCD, което се е отказало от инсталации, за които не се е изисквал никакъв наем, нито такса до предвидената в приложение 10 за демонтирането им дата, и че като компенсация за тази загуба е било приемливо други инсталации да се запазят по-дълго от предвиденото, като за тях не се изисква наем или такса.

(51)

Белгийските органи признават, че като цяло предприятието JCD се е ползвало от икономическо предимство, но единствено поради дисбаланс между броя на демонтираните предсрочно инсталации (преди предвидената дата за демонтирането им) и броя на запазените след предвидената в приложение 10 дата за демонтиране. В член 4.5 на сключения през 1984 г. договор между град Брюксел и JCD се предвижда, че панелите за показване на информация и автобусните спирки са били освободени от плащане на наем, право за ползване и такса. Според белгийските органи това освобождаване следва да се анализира, като се вземе предвид факта, че в момента на подписването на договора град Брюксел все още не е бил приел никаква наредба за събиране на такси за рекламните панели.

(52)

Според белгийските органи предприятието JCD от една страна се е отказало от икономия от наеми и такси, като е приело да премахне предсрочно рекламни инсталации, и от друга страна, се е ползвало от икономия на наеми и такси чрез запазването на инсталации след предвидените за демонтирането им дати. При изчисляване на разликата между загубените от JCD икономии поради предсрочното демонтиране и направените допълнителни икономии със запазването на инсталации по-дълго от предвиденото в приложение 10 като цяло JCD се е ползвало според белгийските органи от финансово предимство, възлизащо за периода от декември 1999 г. до 2011 г. на максимум [100 000-150 000] евро.

(53)

В тази връзка белгийските органи привеждат довода, че мярката лесно може да попадне под действието на Регламент (ЕО) №°1998/2006 на Комисията (12) (наричан по-нататък „Регламентът de minimisот 2006 г.“). С този регламент се определя, че за определена помощ с малък размер (под 200 000 евро за период от 3 данъчни години) се счита, че не оказва влияние върху търговията между държавите членки и следователно не отговаря на всички критерии по член 107, параграф 1 от ДФЕС.

(54)

Освен това белгийските органи внасят уточнения относно определени твърдения на ССВ, които са предмет на решението за откриване на процедурата. На първо място, според тях направената от ССВ базова оценка за 86 рекламни инсталации е грешна, тъй като в констативните протоколи на съдебен изпълнител, изготвени по искане на ССВ (вж. съображение 31), се описват 80 инсталации. Освен това ССВ е описало грешно определени инсталации като автобусни спирки, докато всъщност става въпрос за информационни пана за града. На второ място, що се отнася до размера на наемите, ССВ го индексира неправилно, докато според град Брюксел наемите следва да се индексират на всяка годишнина от подписването на договора (13). На трето място, според тях има грешки при оценката на размера на дължимите от JCD такси, както е посочен от ССВ.

3.3.2.   Мнение, представено от Белгия относно мненията на заинтересованите страни

(55)

В писменото мнение от 2 октомври 2015 г. белгийските органи уточняват, че невъзстановяването от град Брюксел на таксите, дължими от JCD съгласно договора от 1999 г., докато са били в ход съдебните процедури, не е резултат от предоставяне на полза от страна на град Брюксел, а от прилагането на белгийския закон и на решенията на белгийските съдилища, съгласно които общинската администрация не може да пристъпи към изпълнителен запор или възстановяване на такса за частта от таксата, превишаваща безспорно дължимата сума. Когато обжалване като внесеното от JCD се отнася за цялата такса, е невъзможно осъществяване на изпълнителен запор или възстановяване. Това не означава, че длъжникът, който завежда дело, е освободен от таксата, както твърди ССВ. Освен това, ако таксите се оспорват, те трябва от счетоводна гледна точка да се прихванат като оперативни разходи. Следователно от невъзстановяването от град Брюксел на начислените на JCD такси, които са предмет на съдебните процедури, не може да произтича никаква държавна помощ.

(56)

В писменото мнение от 20 юни 2016 г. в отговор на поставените от службите на Комисията въпроси с писмо от 15 април 2016 г. белгийските органи потвърдиха, че град Брюксел е започнал да събира такси за рекламните инсталации, поставени в изпълнение на възложената на 14 октомври 1999 г. обществена поръчка, едва от данъчната 2009 година. След приемането на Наредбата за таксите от 17 октомври 2001 г. относно временната реклама във и върху общественото пространство обаче град Брюксел е определил данък върху временните рекламни съобщения във и върху общественото пространство и е предвидил освобождаване от такси изключително само за собствените си съобщения (14). Белгийските органи посочват, че приложимите за рекламните инсталации наредби за таксите са влезли в сила за първи път едва на 1 януари 2002 г., така че за 2001 г. не се е дължала никаква такса, и твърдят, че тези наредби за таксите се прилагат за инсталациите по договора от 1999 г.

(57)

Те уточняват също така, че град Брюксел не е събрал съответстващите на тези такси суми за данъчните години от 2002 г. до 2008 г. Това се дължи на факта, че град Брюксел първоначално е счел, че поставените в изпълнение на обществената поръчка от 1999 г. инсталации, които са били негова собственост и са се експлоатирали от JCD, не подлежат на таксуване съгласно изключението, предвидено в член 5 от Наредбата за таксите от 17 октомври 2001 г., което се отнася изключително за собствените съобщения на град Брюксел. Освен това, изключение конкретно за рекламните инсталации на град Брюксел или на създадени от него или подчинени на него органи, е било включено в Наредбата за таксите от 18 декември 2006 г. и в следващите наредби.

(58)

Първото начисляване на такси става на 29 юли 2011 г. и се отнася за данъчната 2009 година. В изпълнение на член 6 от закона от 24 декември 1996 г., отменен след това с постановление от 3 април 2014 г., не е било възможно събирането на такса с обратно действие за период по-голям от три години, считано от 1 януари на данъчната година.

(59)

Белгийските органи твърдят, че град Брюксел е решил да не прилага повече освобождаването, тъй като е счел, че освобождаването от такса на рекламните инсталации единствено с мотива, че са собственост на град Брюксел, като същевременно не той е операторът, е създавало неравнопоставеност по отношение на операторите на други рекламни инсталации. Според виждането на град Брюксел, ако действително може да се обоснове освобождаването на рекламните инсталации, използвани за негови собствени нужди или на създадени от него или подчинени на него органи, то такова освобождаване не е обосновано, ако инсталациите се експлоатират от трета страна, и по-специално от търговско предприятие, осъществяващо дейност в сектора на външната реклама.

(60)

Предвиденото в наредбата за таксите освобождаване всъщност е имало за цел град Брюксел да не трябва да събира такса от самия себе си, което не би му осигурило никакви допълнителни приходи и би увеличило административната работа на финансовия му отдел, докато целта на всяка наредба за таксите е да се даде възможност на събиращия таксата орган да си осигури допълнителни финансови средства. Във всеки случай, както се уточнява в представеното от белгийските органи мнение на 20 февруари 2017 г. в отговор на допълнителните въпроси, поставени от Комисията на 14 февруари 2017 г., самият град Брюксел никога не е експлоатирал рекламни инсталации. Това винаги е ставало чрез посредничеството на трети страни. Единствените рекламни инсталации, принадлежащи на град Брюксел, са тези, които са предмет на обществената поръчка, възложена на 14 октомври 1999 г. на JCD. При изтичането на срока на договора от 1999 г. е имало нова покана за подаване на оферти, която е спечелена от предприятието ССВ, което е настоящият изпълнител. Въз основа на действащия в момента договор ССВ плаща наем за рекламните инсталации, както и приложими такси.

(61)

Белгийските органи посочват, че операторите, които използват собствени инсталации, плащат само дължимите такси, а наемът за използването на рекламните инсталации се добавя към тези такси, когато инсталациите са собственост на град Брюксел. Този наем в никакъв случай не замества налаганите за такива инсталации такси. Действително, наемът представлява заплащане за правото на ползване на инсталациите, които са собственост на град Брюксел. При липсата на плащане за наем операторите биха разполагали с безплатно ползване на инсталациите на град Брюксел, докато градът е трябвало да направи разходи за придобиването им. Следователно е логично те да трябва да плащат наем. За сметка на това операторите, които не използват инсталациите на град Брюксел, трябва от своя страна да поемат всички инвестиции за изработването или придобиването на рекламните инсталации.

(62)

Белгийските органи обясняват, че в две решения от 4 ноември 2016 г. Първоинстанционният френскоезичен съд на Брюксел е приел, че според член 9 от Наредбата за таксите за периода 2009—2012 г. предприятието JCD не е дължало общинската такса за реклама що се отнася до рекламните инсталации, монтирани на територията на град Брюксел и които са собственост на град Брюксел, в изпълнение на обществената поръчка, възложена на JCD на 14 октомври 1999 г. С тези решения е наредено възстановяване на сумите, платени за финансовите години от 2009 г. до 2012 г.

(63)

Белгийските органи потвърждават също, че град Брюксел е обжалвал двете решения от 4 ноември 2016 г., които са се отнасяли съответно за данъчните години 2009—2010 г. и 2011—2012 г. В производството по обжалване, което все още е в ход, град Брюксел изтъква, че с даденото от съда тълкуване на член 9 от наредбата за таксите, като даващо възможност за освобождаване на JCD, се поставя въпросът за съвместимостта му с членове 106 и 107 от ДФЕС.

(64)

За сметка на това град Брюксел не е събрал никакви такси, дължими за рекламните инсталации, уредени с договора от 1984 г. и запазени след предвидената за демонтиране дата.

(65)

Белгийските органи заявяват, че не са в състояние да посочат сумата на неплатените наеми и такси за инсталациите, запазени след предвидената в приложение 10 дата за демонтиране, за периода от 1 януари 2002 г. до 21 август 2010 г.

3.4.   Оценка на мерките

3.4.1.   Част относно рекламните инсталации по договора от 1984 г.: предмет на настоящото решение

(66)

Анализът на Комисията засяга единствено запазването на рекламните инсталации от 1984 г. след изтичането на периода им на експлоатация и не разглежда самия договор от 1984 г. Това се обосновава по-специално от факта, че съгласно член 17 от Регламент (ЕС) 2015/1589 на Съвета (15) Комисията не може да нарежда възстановяването на предоставена помощ след изтичане на давностния срок от десет години.

(67)

Инсталираните съгласно договора от 1984 г. инсталации е можело да се разполагат до края на срока на действие на договора от 1984 г.(т.е. до 1999 г.) и да се използват за срок от 15 години (т.е. евентуално до 2014 г.). Следователно всяка помощ, предоставена чрез тези инсталации с договора от 1984 г., ако се предположи, че са изпълнени всички кумулативни условия от член 107, параграф 1, може да е предоставена в момента, в който предприятието JCD е получило разрешението от брюкселските органи да инсталира въпросните инсталации и следователно преди 1999 г. – годината на изтичане на срока на договора. Така за всяка евентуална помощ, предоставена на JCD, ще са изминали повече от 10 години преди първото искане за информация, отправено от Комисията до белгийските органи, което е от 15 септември 2011 г.

(68)

За сметка на това, що се отнася до запазването на инсталациите, обхванати от договора от 1984 г., без да се плащат наеми или такси, след предвидената в приложение 10 към договора от 1999 г. дата, предоставянето на евентуална помощ в полза на JCD при тези обстоятелства би станало в момента на разрешението (мълчаливо) на брюкселските органи да не се спази предвидения в това приложение график. В направения по-долу анализ от Комисията се разглежда единствено мярката, при която запазването на инсталациите, обхванати от договора от 1984 г., след предвидената в приложение 10 дата предполага държавна помощ в полза на JCD, която би била получена след 15 септември 2001 г. (т.е. в предвидения в член 17 от Регламент (ЕС) 2015/1589 давностен срок).

(69)

Решението не засяга също и анализ на квалифицирането като държавна помощ на освобождаването от дължимите от JCD на белгийската държава такси за рекламните инсталации по договора от 1999 г., който не попада в обхвата на решението за откриване на процедурата.

3.4.2.   Наличие на държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС

(70)

Съгласно разпоредбите на член 107, параграф 1 от ДФЕС всяка помощ, предоставена от държава членка или чрез ресурси на държава членка, под каквато и да било форма, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение на определени предприятия или производството на някои стоки, доколкото засяга търговията между държавите членки, е несъвместима с вътрешния пазар.

(71)

Съгласно установената съдебна практика, за да се определи, че е налице помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС, се изисква да бъдат изпълнени всички кумулативни условия, предвидени в тази разпоредба: i) мярката може да бъде приписана на държавата и е финансирана с държавни ресурси; ii) тя предоставя избирателно икономическо предимство на своя получател; iii) мярката нарушава или застрашава да наруши конкуренцията; iv) мярката е в състояние да засегне търговията между държавите членки (16).

3.4.2.1.   Приписване на държавата и ресурси на държавата

(72)

За да може дадена мярка да представлява държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС, тя трябва да бъде предоставена от държавата или чрез ресурси на държавата. Ресурсите на държавата включват всички ресурси на публичния сектор (17), включително ресурсите на междуведомствените образувания (децентрализирани, федерални, регионални или други) (18).

(73)

Предимствата, предоставени пряко или непряко чрез ресурси на държавата, може да се считат за помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС. Наличието на ресурси на държавата може да бъде в негативна форма, когато става въпрос за пропусната печалба за държавната власт. Съгласно установената съдебна практика отказът от ресурси, които по принцип е трябвало да бъдат изплатени в бюджета на държавата, представлява прехвърляне на държавни ресурси. Също така и мерките, с които се облекчават разходите, които обикновено са включени в бюджета на едно предприятие, може да представляват ресурси на държавата (19).

Приписване

(74)

Белгийските органи не оспорват, че мярката може да им бъде приписана (и по-специално на град Брюксел). Те дори обясняват, че са приели запазването на рекламните инсталации, обхванати от договора от 1984 г., след предвидената в приложение 10 дата, за да се съхрани равновесието в договора с JCD, доколкото други инсталации са били премахнати предсрочно по искане на град Брюксел с цел разполагане на други видове инсталации, предпочетени по-специално поради естетически съображения (вж. съображение 49).

Държавни ресурси

(75)

Белгийските органи признават също така, че запазването на инсталациите след предвидените в приложение 10 дати предполага пропусната печалба за град Брюксел под формата на несъбрани наеми и такси за тези инсталации, които е трябвало нормално да бъдат заменени с инсталации по договора от 1999 г., за които е включено плащане на наеми и такси.

(76)

Следователно не се оспорва, че запазването от JCD на инсталациите от 1984 г. след предвидените в приложение 10 дати може да бъде приписано на белгийската държава и че това предполага отказ от ресурси на държавата от нейна страна. Количественото определяне на тези ресурси на държавата (т.е. размерът на наемите и таксите, от които град Брюксел се е отказал) обаче се оценява по различен начин от Комисията и от белгийската държава (вж. раздел 3.4.5.).

(77)

Следователно Комисията счита, че тази мярка представлява прехвърляне на държавни ресурси по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС.

(78)

Както е посочено в съображение 34, в своето писмено мнение ССВ счита, че приходите от реклама, получените от търговската експлоатация на рекламните инсталации, запазени след предвидената в приложение 10 дата за демонтиране, може също така да представляват ресурси на държавата, тъй като самата държава е можела да експлоатира тези инсталации.

(79)

Комисията счита на първо място, че получените от JCD приходи от реклама очевидно не представляват ресурси на държавата, доколкото тези приходи от реклама произтичат от частни договори между предприятието JCD и неговите клиенти, в които държавата не се намесва по никакъв начин.

(80)

Освен това не е възможно да се счита, че град Брюксел се отказва от държавни ресурси само поради това, че не осъществява сам една или друга икономическа дейност. Такъв подход към въпроса за държавните ресурси би бил изключително разширен и с него на държавата би се забранило да разрешава на своя територия дейности без предварително да провери дали не може да ги осъществява самата тя.

(81)

Нещо повече, дори на теория да е възможно един публичен орган да осъществява определена икономическа дейност, това очевидно не е най-важната му функция, а и той поначало няма да разполага нито със знанията, нито с техническите умения и средства за такава дейност. Например в разглеждания случай може да се види, че договорите за реклама обикновено са национални. Град Брюксел не би имал средствата да договаря такива договори, тъй като би имал права единствено върху паната, които притежава на територията на град Брюксел. Следователно евентуалният му капацитет да генерира приходи от тези пана не би могъл да се сравнява с този на JC Decaux.

3.4.2.2.   Наличие на икономическо предимство

(82)

По смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС под предимство се разбира всяка икономическа полза, която дадено предприятие не би получило при нормални пазарни условия, т.е. при отсъствието на държавна намеса (20). От значение е единствено ефектът на мярката върху предприятието, а не причината или целта на държавната намеса (21).

(83)

Според Съда на ЕС наличие на предимство има веднага щом финансовото положение на дадено предприятие се подобри поради намесата на държавата и следователно предимство е не само положителна облага, но също и всички мерки на държавата, които под различна форма облекчават разходите, които обикновено са включени в бюджета на предприятието (22).

(84)

В разглеждания случай, от 1999 г. и докато изтекат разрешителните въз основа на договора от 1984 г. предприятието JCD е продължило да експлоатира рекламни инсталации на територията на град Брюксел без да плаща наеми или такси за тяхното използване, докато съгласно договора от 1999 г. тези инсталации е трябвало да бъдат демонтирани и пак според договора от 1999 г. за експлоатацията на новите рекламни инсталации, които да ги заменят, е било предвидено плащане на наеми и такси.

(85)

Белгийските органи признават, че като цяло предприятието JCD се е ползвало от икономическо предимство, но единствено поради дисбаланс между броя на демонтираните предсрочно инсталации преди предвидената дата за демонтирането им и броя на запазените след предвидената в приложение 10 дата за демонтиране. Дори да се предположи, че Комисията споделя тази гледна точка (quod non), при всички положения се установява наличие на предимство.

(86)

Комисията отбелязва на първо място, че белгийските органи приемат принципа на наличие на предимство, но оспорват само мащаба му.

(87)

Освен това белгийските органи разглеждат мярката като компенсация, предоставена на JCD за неблагоприятните последствия от предсрочното премахване на определен брой инсталации. В тази връзка Комисията се позовава на делото C-211/15 P, Orange/Commission (23), при което Съдът на ЕС е потвърдил позицията на Общия съд (24) и на Генералния адвокат (25), според които държавна помощ представлява дори предоставено на дадено предприятие облекчаване на разходите чрез премахване на допълнителни разходи в резултат от дерогационен режим, който не се прилага за конкурентните предприятия (26). Единствените компенсации, включващи прехвърляне на публични средства, които не се квалифицират като държавна помощ, са компенсациите за обществена услуга, предоставени в съответствие със съдебната практика по делото Altmark (27).

(88)

Договорът от 1984 г., както и този от 1999 г. обаче са чисто търговски договори и техните разпоредби не възлагат на JCD задача за обществена услуга. Поради това не се прилага съдебната практика по делото Altmark, което се отнася за компенсации, дадени за предоставянето на обществена услуга.

(89)

Следователно на тази основа изглежда, че посочената от белгийските органи компенсация, дори да се приеме, че целта ѝ е да се компенсират неблагоприятните последствия, свързани с потенциалното задължение за предсрочно премахване на определени инсталации, във всички случаи предполага предимство за JCD. Заключението е още по-вярно в разглеждания случай, защото трудно може да се счита, че за JCD е имало неблагоприятни структурни последствия, тъй като предприятието само е приело да премахне тези инсталации, и защото освен това самите белгийски органи са признали, че въпросната компенсация е била повече от необходимото, което се е изисквало за предполагаемите неблагоприятни последствия.

(90)

Този довод е в съответствие и с точка 69 от Известието на Комисията относно понятието за държавна помощ (28) (наричано по-нататък „Известието относно понятието за държавна помощ“), в която се подчертава, че „[п]о принцип може да се счита, че разходите, произтичащи от наложени от държавата регулаторни задължения (29) , са свързани с разходите, които предприятието трябва да поеме с оглед на приложимите спрямо неговата икономическа дейност задължения, поради което всяко компенсиране на тези разходи предоставя предимство на предприятието (30) . Това означава, че наличието на предимство по принцип не се изключва поради факта, че ползата не надхвърля компенсирането на разходите, произтичащи от налагането на регулаторното задължение. Същото важи за опрощаването на разходи, които предприятието не би направило, ако не е било стимулирано от държавната мярка, тъй като без въпросния стимул то би структурирало дейностите си по различен начин (31) . Наличието на предимство не се изключва също така, ако дадена мярка компенсира такси от различно естество, които не са свързани с въпросната мярка (32) .“

(91)

В разглеждания случай също така не е реално възможно предсрочната замяна на инсталациите от 1984 г. да се приравнява на регулаторно задължение, тъй като предприятието JCD само е приело да премахне тези инсталации, но от точка 69 от Известието относно понятието за държавна помощ следва, че ако премахването на инсталациите е било вследствие на регулаторно задължение, компенсирането на тази предсрочна замяна би предполагало предимство.

(92)

Следва да се отбележи също, че в точка 71 от Известието относно понятието за държавна помощ се припомня, че „[н]аличието на предимство се изключва при възстановяването на неправомерно наложени данъци (33) , при задължение за националните органи да компенсират щетите, които са причинили на определени предприятия (34) или при плащането на компенсация за отчуждаване (35)“.

(93)

Никоя от тези две хипотези обаче не е налице в разглеждания случай. Нищо не дава възможност да се счита, че белгийските органи са причинили вреда за JCD, която са били задължени да компенсират. Предприятието JCD само е приело да премахне определени инсталации по договора от 1984 г. и с основание може да се предположи, че е приело, защото като цяло това му носи предимство.

(94)

И накрая, Комисията поставя въпроса за възможността тази компенсация да се разглежда като нормално поведение на участник на пазара, с което би могло евентуално да се изключи наличието на предимство. Не може обаче да се счита, че при тези обстоятелства град Брюксел е действал като участник на пазара. И действително е установено, че споразумението за твърдяната компенсация изобщо не е било направено в официална форма, нито е било контролирано (което впрочем обяснява защо според самите белгийски органи има разминаване в броя на предсрочно демонтираните и заменени инсталации). Никой от предоставените на Комисията факти не дава информация за каквито и да било преговори между град Брюксел и JCD по този въпрос. Нищо не показва наличието на изготвен от град Брюксел анализ за действителна пропусната от JCD печалба, свързана с предсрочната замяна на определени инсталации, обхванати от договора от 1984 г., в сравнение с извлечената печалба от запазването на други инсталации по същия договор, които освен това са били напълно амортизирани (цената на тези пана всъщност логично е била напълно възстановена – включително печалбата на JCD – с експлоатацията им по време на законния срок на действие на договора от 1984 г.). Пълната липса на анализ, договор и контрол изключват такова поведение на град Брюксел да бъде в съответствие с принципа на частен оператор в условията на пазарна икономика.

(95)

Освен това доводът на Комисията относно наличието на предимство е потвърден от решение на Апелативния съд на Брюксел от 29 април 2016 г. (36) В решението Апелативният съд отхвърля обжалването на JCD и потвърждава решението, постановена на 13 декември 2010 г. от Първоинстанционния съд на Брюксел. Съдът по-специално потвърждава, че предприятието JCD не е спазило предвидените в приложение 10 към договора от 1999 г. дати за демонтиране и че следователно е експлоатирало без никакво право многобройни рекламни инсталации върху обществена собственост на град Брюксел. Следователно JCD е извършило обективно неправомерни действия в противоречие с лоялните пазарни практики, тъй като използването в неговата мрежа на рекламни инсталации, които не е трябвало изобщо или вече да се намират там, предоставя на JCD незаконно конкурентно предимство, което може да отклони рекламодателите от конкурента му ССВ. В тази връзка съдът разпорежда преустановяване на тези незаконни практики и счита, че демонтирането на използваните без никакво право рекламни инсталации е необходимо действие за прекратяване на незаконната практика.

(96)

Следователно Комисията счита, че запазването и използването от JCD между 1999 г. и 2011 г. на определен брой рекламни инсталации, обхванати от договора от 1984 г., на територията на град Брюксел след предвидената в приложение 10 към договора от 1999 г. дата за демонтиране, без да се плаща нито наем, нито такса, е довело до намаляване на разходите, които JCD обикновено би трябвало да направи при осъществяването на дейността си, и това представлява икономическо предимство.

3.4.2.3.   Избирателност

(97)

За да се счита за държавна помощ, мярката трябва да бъде избирателна, т.е. да поставя в по-благоприятно положение определени предприятия или производството на някои стоки по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС (37). Следователно само онези мерки, които поставя в по-благоприятно положение предприятия по избирателен начин, са обхванати от понятието за държавна помощ.

(98)

На първо място може да се отбележи, че белгийските органи не оспорват избирателността на мярката (запазването на рекламните инсталации от 1984 г., без да се плащат наеми, нито такси, след изтичане на предвидения в приложение 10 период за експлоатацията им).

(99)

Действително, белгийските органи обясниха, че мярката е компенсация, предоставена на JCD за предсрочното демонтиране на определени инсталации, и такава мярка е по същество индивидуална и в този контекст определянето на икономическо предимство (вж. раздел 3.4.2.2) обикновено дава възможност да се предположи избирателност. При липсата на показания за противното, това предположение е валидно за разглеждания случай и е достатъчно, за да се обяви мярката за избирателна.

(100)

Може също така да се отбележи, че не е възможно мярката да се счита за неизбирателна само защото JCD е в уникално правно и фактическо положение поради факта, че предприятието е единственото, което може да се ползва от тази мярка, тъй като е единственото, което разполага с инсталациите по договора от 1984 г.

(101)

И наистина в посоченото по-рано решение по делото „Orange“ Съдът е потвърдил позицията на Общия съд (38), според който „[…] критерият за сравнението на бенефициера с други оператори, които са в сходно фактическо и правно положение от гледна точка на преследваната с мярката цел, се базира на — и е обоснован при — преценката дали мерки с потенциално общо приложение са избирателни. Такъв критерий е ирелевантен, когато трябва да се прецени избирателността на ad hoc мярка, която засяга само едно предприятие […]“.

(102)

В разглеждания случай е очевидно, че запазването на инсталациите е ad hoc мярка без общо приложение и следователно е ясно избирателна.

3.4.2.4.   Нарушаване на конкуренцията и въздействие върху търговията между държавите членки

(103)

Публична помощ за предприятия представлява държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС само ако „нарушава или заплашва да наруши конкуренцията“ и то само „доколкото засяга търговията между държавите членки“.

Нарушаване на конкуренцията

(104)

За мярка, предоставена от дадена държава, се счита, че нарушава или заплашва да наруши конкуренцията, ако е вероятно тя да засили конкурентната позиция на получателя спрямо предприятията, с които той се конкурира (39).

(105)

Достатъчно е в момента на въвеждане в действие на мярка за помощ да е налице положение на действителна конкуренция на съответния пазар, за да може намеса на държавата или посредством ресурси на държавата да засегне търговията между държавите членки и да наруши или да заплашва да наруши конкуренцията (40). Следователно от предположението за нарушение на конкуренцията се изхожда, когато в либерализиран стопански отрасъл, в който господства или би могла да господства конкуренция, държавата предоставя финансово предимство на дадено предприятие.

(106)

Като се има предвид, че JCD осъществява дейност на пазар, на който се конкурират различни предприятия от сектора (пазарът на рекламата в малък формат), предоставянето на или възползването от помощ в полза на един от участниците би имало въздействие, което може потенциално да наруши конкуренцията.

Въздействие върху търговията между държавите членки

(107)

Съгласно съдебната практика на съдилищата на Съюза всяка помощ, предоставена на предприятие, което осъществява дейността си на вътрешния пазар, може да е в състояние да засегне търговията между държавите членки (41).

(108)

Съгласно установената съдебна практика Комисията не е длъжна да извършва икономически анализ на действителното положение на съответните пазари, пазарния дял на дружествата – получатели на помощта, положението на конкурентните предприятия или търговията между държавите членки (42). При неправомерно отпусната държавна помощ Комисията не е длъжна да доказва действителното въздействие, което помощта е оказала върху конкуренцията и търговията.

(109)

Разглежданата мярка (запазване на рекламните инсталации, без плащане на наеми, нито такси, след предвидените в приложение 10 дати) в полза на JCD засилва позицията на предприятието на пазара на рекламни инсталации в регион Брюксел-столица и затруднява навлизането на този пазар за установените в други държави членки предприятия (43). Освен това в конкретния случай Комисията отбелязва, че както JCD, така и ССВ осъществяват дейност в други държави – членки на Европейския съюз (44). Важно е също така да се подчертае, че рекламодателите често са международни групи, които осъществяват дейност в множество държави, и че в определени случаи самите рекламни кампании са с международно измерение.

(110)

Следователно мярката би могла да засегне търговията между държавите членки.

(111)

Трябва все пак да се отбележи, че като признават наличието на предимство в полза на JCD, белгийските органи считат, че е възможно да се позоват на Регламента de minimis от 2006 г.

(112)

Аргументацията им се основава на изчисляване на размера на това предимство, при което се приема схема за компенсация между демонтираните със закъснение инсталации и тези, които са демонтирани предсрочно.

(113)

Белгийските органи действително считат (вж. съображения 51 и 52), че като цяло предприятието JCD се е ползвало от икономическо предимство, но единствено поради дисбаланс между броя на демонтираните предсрочно инсталации преди предвидената дата за демонтирането им и броя на запазените след предвидената в приложение 10 дата за демонтиране. От тяхна гледна точка, въз основа на договорен между страните компенсационен механизъм предприятието JCD от една страна се е отказало от икономия от наеми и такси, като е приело да премахне предсрочно рекламни инсталации, и от друга страна, се е ползвало от икономия на наеми и такси чрез запазването на инсталации след предвидената за демонтирането им дата.

(114)

При изчисляване на разликата между загубените от JCD икономии поради предсрочното демонтиране и направените допълнителни икономии със запазването на инсталации по-дълго от предвиденото в приложение 10 като цяло JCD се е ползвало според белгийските органи от ограничено финансово предимство, възлизащо за периода от декември 1999 г. до 2011 г. на максимум [100 000-150 000] евро.

(115)

Доколкото считат, че предоставеното на JCD предимство не превишава [100 000-150 000] евро, белгийските органи твърдят, че мярката лесно може да попадне в приложното поле на Регламента de minimis от 2006 г.

(116)

В това отношение е важно на този етап да се отбележи, че всъщност за разглеждания период са валидни два регламента de minimis:

а)

Регламент (ЕО) № 69/2001 на Комисията от 12 януари 2001 г. за прилагането на членове 87 и 88 от Договора за ЕО за минималната помощ (наричан по-нататък „Регламентът de minimis от 2001 г.“), който е бил валиден от февруари 2001 г. до 31 декември 2006 г. и с който се определя, че за определена помощ с малък размер (под 100 000 евро за период от 3 данъчни години) се счита, че не оказва влияние върху търговията между държавите членки и следователно не отговаря на всички критерии по член 107, параграф 1 от ДФЕС;

б)

Регламентът de minimis от 2006 г., който е бил валиден от 1 януари 2007 г. до 31 декември 2013 г. и с който се определя, че за определена помощ с малък размер (под 200 000 евро за период от 3 данъчни години) се счита, че не оказва влияние върху търговията между държавите членки и следователно не отговаря на всички критерии по член 107, параграф 1 от ДФЕС.

(117)

На първо място, както е обяснено в раздел 3.4.2.2, Комисията счита, че предимството е по-голямо отколкото считат белгийските органи, тъй като при изчисляването му трябва да се вземат предвид всички неплатени от JCD наеми и такси за запазените след срока рекламни инсталации. Следва да се отбележи, че Комисията не разполага с точна оценка на общата стойност на предоставеното на JCD предимство поради отказа на белгийските органи да представят тази информация, но във всеки случай размерът на предоставената на JCD помощ превишава 200 000 евро. Следователно регламентите de minimis не са приложими и Комисията не може да приеме аргументацията на белгийските органи.

(118)

Дори единият от регламентите de minimis да беше приложим (quod non), Комисията отбелязва също, че определените в член 3 от Регламента de minimis от 2001 г. и в член 3 от Регламента de minimis от 2006 г. условия за мониторинг така или иначе не са изпълнени. Белгийските органи действително първоначално не са считали реално мярката като помощ de minimis и поради това не са предприели никое от предвидените в тези регламенти действия.

(119)

Мярката не изпълнява също така и условията за прозрачност, определени в член 2, параграф 4 от Регламента de minimis от 2006 г., в който се предвижда, че „[н]астоящият регламент се прилага само за помощи, при които брутният еквивалент на помощта може да бъде изчислен точно и това може да стане предварително, без необходимост от извършване на оценка на риска („прозрачни помощи“)“. В разглеждания случай белгийските органи не са предоставили никакъв документ, който би могъл да сочи наличието на предварително изчисляване преди предоставянето на мярката за помощ, а също и специално проследяване на баланса между предсрочното и закъснялото демонтиране на инсталации, което е в основата на направеното от белгийските органи изчисление, за да стигнат до сумата на помощта от [100 000-150 000] евро.

(120)

Следователно въпросната помощ не може да попадне в приложното поле на регламента de minimis.

(121)

В заключение Комисията счита, че мярката е в състояние да засегне търговията между държавите членки.

3.4.2.5.   Заключение

(122)

Предвид казаното Комисията прави заключение, че запазването на инсталациите, обхванати от договора от 1984 г., след предвидената за демонтирането им дата е включвало предоставяне на JCD на държавна помощ, която съдържа две съставки (наемите и таксите).

3.4.3.   Законосъобразност на помощта

(123)

Комисията установява, че разглежданата в тази част от жалбата мярка, която представлява държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС, не е била нотифицирана съгласно член 108, параграф 3 от ДФЕС.

(124)

Следователно, тъй като белгийските органи не са посочили никакво основание за ползване на изключение от нотифициране, мярката е незаконосъобразна.

3.4.4.   Съвместимост в вътрешния пазар

(125)

Доколкото експлоатацията от JCD на определени рекламни инсталации, монтирани в изпълнение на договора от 1984 г. на територията на град Брюксел, след предвидената дата за демонтирането им (посочена в приложение 10 към договора от 1999 г.) предполага наличие на държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС, следва да се определи дали тези мерки може да се считат за съвместими с вътрешния пазар.

(126)

Мерките за държавна помощ може да се считат за съвместими с вътрешния пазар въз основа на дерогациите, предвидени в член 106, параграф 2, както и в член 107, параграфи 2 и 3 от ДФЕС. Белгийските органи обаче не са представили никакви доводи, с които да се докаже, че някоя от тези дерогации се прилага в разглеждания случай.

(127)

На първо място Комисията припомня, че доказването на съвместимостта на дадена помощ с вътрешния пазар е задължение на държавата членка. Белгийските органи обаче не са посочили никакъв довод за съвместимост за въпросните мерки. Предвидените в член 107, параграф 2 от ДФЕС и в член 107, параграф 3, букви а) – г) от ДФЕС дерогации не се прилагат в разглеждания случай, тъй като въпросната мярка не е обоснована от предвидени в тези разпоредби цели.

(128)

И накрая, договорите от 1984 г. и от 1999 г. са чисто търговски договори и техните разпоредби не възлагат на JCD задача за обществена услуга. Поради това не се прилага предвидената в член 106, параграф 2 от ДФЕС дерогация, която се отнася за компенсации, дадени за предоставянето на обществена услуга.

(129)

Следователно Комисията счита, че запазването на инсталациите, обхванати от договора от 1984 г., след предвидената в приложение 10 към договора от 1999 г. дата за демонтиране, без да се плаща наем, нито такса, е довело до намаляване на разходите, които JCD обикновено би трябвало да направи при осъществяването на дейността си, и поради това трябва да се разглежда като оперативна помощ, която е несъвместима с вътрешния пазар.

(130)

С оглед на изложените съображения, Комисията счита, че предприятието JCD се е ползвало от неправомерна и несъвместима с вътрешния пазар държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС посредством запазването на инсталации, обхванати по договора от 1984 г., след предвидената в приложение 10 към договора от 1999 г. дата за демонтиране, без да се плаща наем, нито такса. Тази помощ следва да бъде възстановена, доколкото възстановяването ѝ не е с изтекъл давностен срок по смисъла на член 17 от Регламент (ЕС) № 2015/1589.

3.4.5.   Размер на несъвместимата помощ

(131)

Общият принцип, прилаган за изчисляване на размера на несъвместимата помощ, е да се оцени размерът на наемите и таксите, които град Брюксел би събрал при отсъствието на мярката.

(132)

Комисията счита, че изчисляването на размера на несъвместимата помощ трябва да се направи за всяка инсталация, обхваната от договора от 1984 г. и запазена след 15 септември 2001 г. (45), като за референтни се вземат дължимите наеми съгласно договора от 1999 г. и прилаганите общо такси за рекламните инсталации (46) между първоначално предвидената за демонтирането дата (47) (ако е след 15 септември 2001 г.) или 15 септември 2001 г. (ако първоначално предвидената дата за демонтиране е била преди 15 септември 2001 г.) и датата, когато е осъществено действителното демонтиране.

(133)

Както е посочено в съображения 111 – 114, белгийските органи стигат до заключението, че размерът на евентуалната помощ, предоставена на JCD, е [100 000-150 000] евро, като се базират на схема за компенсация между инсталациите, обхванати от договора от 1984 г., които са запазени за по-дълъг период, и тези, които са демонтирани предсрочно. Направеното от белгийските органи изчисление се базира на констативните протоколи на съдебен изпълнител, изготвени по искане на ССВ на 3 декември 2007 г. и на 21 декември 2009 г. Белгийските органи считат, че тези констативни протоколи на съдебен изпълнител доказват, че през 2007 г. броят на рекламните лицеви страни, съответстващи на инсталациите, които са били демонтирани преди предвидената в приложение 10 дата, е бил по-голям от броя на рекламните лицеви страни, съответстващи на инсталациите, които са били запазени след предвидената в приложение 10 дата за демонтиране. Единствено констативният протокол на съдебен изпълнител, изготвен по искане на ССВ на 21 декември 2009 г., показвал, че балансът е изместен в полза на JCD. Белгийските органи считат, че поради това, дори да е възможно да е имало някакво предимство, предоставено на JCD при изпълнението на договора, количествената оценка на това предимство може да се ограничи до финансовите години от 2007 г. до 2011 г., без да има риск от даване на предимство на JCD.

(134)

Както е обяснено в раздел 3.4.2.2, Комисията счита, че обосновката на белгийските органи, която се базира на компенсационен механизъм, е необоснована, и че предоставеното на JC Decaux предимство съответства на всички икономии, направени от предприятието, като е продължило да експлоатира инсталациите, обхванати от договора от 1984 г., вместо да ги замени с такива, които са съгласно договора от 1999 г.

(135)

Освен това доводът на Комисията по този въпрос е потвърден от решение на Апелативния съд на Брюксел от 29 април 2016 г. (48) В това решение Апелативният съд потвърждава, че предприятието JCD не е спазило предвидените в приложение 10 към договора от 1999 г. дати за демонтиране и че следователно е експлоатирало без никакво право многобройни рекламни инсталации върху обществена собственост на град Брюксел.

(136)

Апелативният съд по-специално отхвърля идеята за компенсационен механизъм, за какъвто говорят белгийските органи по отношение на старите инсталации, които били запазени след предвидената за демонтирането им дата срещу предсрочната замяна на стари инсталации, тъй като такъв механизъм не е бил предвиден или разрешен от договора от 1984 г. Апелативният съд потвърждава, че от никой документ не се разбира, че след сключването на договора от 1999 г. предприятието JCD е получило изрично разрешение от град Брюксел да извърши „размяна“ на рекламните инсталации. Съдът отхвърля обжалването и потвърждава решението, постановено на 13 декември 2010 г. от Първоинстанционния френскоезичен съд на Брюксел. Той потвърждава, че като е експлоатирало без никакво право рекламни инсталации върху обществена собственост на град Брюксел, предприятието JCD е извършило обективно неправомерни действия в противоречие с лоялните пазарни практики, тъй като използването в неговата мрежа на рекламни инсталации, които не е трябвало изобщо или вече да се намират там, предоставя на JCD незаконно конкурентно предимство, което може да отклони рекламодателите от конкурента му ССВ.

(137)

Следователно Комисията счита, че изчисляването на размера на несъвместимата помощ трябва да стане въз основа само на несъбраните наеми и такси върху запазените за по-дълъг срок инсталации, без да се прилага каквато и да е схема за компенсация. За тази цел белгийските органи трябва да вземат предвид за всяка съответна инсталация и за всеки съответен период действащите наеми и таксите, произтичащи от наредбите за таксите от 2001 г. и следващите, за инсталация със същата площ.

(138)

В това отношение Наредбата за таксите от 17 октомври 2001 г. във връзка с временната реклама във и върху общественото пространство въвежда за финансовите години от 2002 г. до 2006 г. данък върху временните рекламни съобщения във и върху общественото пространство. Град Брюксел е приел също така Наредбата за таксите от 18 декември 2006 г., в която се предвижда същият данък за финансовата 2007 година. Считано от данъчната 2008 година град Брюксел е въвел данък конкретно върху рекламните инсталации (49).

(139)

Комисията счита, че наредбите за таксите за рекламните инсталации е трябвало да се прилагат автоматично за инсталациите, обхванати от договора от 1984 г., които са били запазени за по-дълъг срок, и че предвиденото в тези наредби освобождаване от такси за запазените за по-дълъг срок инсталации от 1984 г. е дерогация от референтната система.

(140)

Следва да се отбележи, че град Брюксел първоначално е считал, че по силата на освобождаване от такси на съобщенията на самия град Брюксел (50), предвидено в Наредбата за таксите от 17 октомври 2001 г., за монтираните в изпълнение на договора от 1999 г. инсталации и които са били негова собственост, не се дължи такса, което може да изглежда в противоречие с изразената от Комисията позиция в съображение 139. Разпоредба за освобождаване специално на рекламните инсталации на град Брюксел действително е била включена след това в член 9 от Наредбата за таксите от 17 декември 2007 г. и впоследствие в наредбите за таксите от 15 декември 2008 г., 9 ноември 2009 г., 20 декември 2010 г. и 5 декември 2011 г. (51)

(141)

Белгийските органи посочват обаче също и че град Брюксел по-късно е стигнал до заключението, че освобождаването от такса на рекламните инсталации единствено с мотива, че са собственост на град Брюксел, като същевременно не той е операторът, е създавало неравнопоставеност по отношение на операторите на други рекламни инсталации. Следователно градът е решил да събира такси за инсталациите, обхванати от договора от 1999 г., и първото начисляване става на 29 юли 2011 г. и се отнася за данъчната 2009 година. Белгийските органи обясняват, че в изпълнение на член 6 от закона от 24 декември 1996 г., отменен след това с постановление от 3 април 2014 г., не е било възможно събирането на такса с обратно действие за период по-голям от три години, считано от 1 януари на данъчната година.

(142)

Въз основа на представената от белгийските органи обосновка Комисията счита, че при нормални обстоятелства таксите за рекламните инсталации биха се прилагали за инсталациите, обхванати от договора от 1999 г., и следователно няма противоречие с позицията, според която за запазените за по-дълъг срок инсталации от 1984 г. също е трябвало да бъде начислявана такса.

(143)

За тази цел Комисията отбелязва, че в двете съдебни решения от 4 ноември 2016 г., постановени от Първоинстанционния френскоезичен съд на Брюксел, в които се заявява, че предприятието JCD не дължи общинската такса за реклама що се отнася до рекламните инсталации, които са собственост на град Брюксел, в изпълнение на обществената поръчка, възложена на JCD на 14 октомври 1999 г., не се взема предвид въпросът за съответствието с правилата за държавната помощ.

(144)

Изчисляването на размера на спестените от JCD наеми и такси не представлява особена трудност и белгийските органи са го направили отчасти в рамките на обосновката си за помощ de minimis (вж. съображения 52 и 53). Белгийските органи обаче не са предоставили на Комисията оценка за общия размер на помощта, въпреки многократно отправените искания на Комисията. От своя страна предприятието ССВ е предоставило оценка за размера на подлежащата на възстановяване помощ, която възлиза на около 2 милиона евро.

4.   Анализ на частта „Villo!“

4.1.   Основания за откриване на процедурата

(145)

В решението за откриване на процедурата Комисията е счела, че по отношение на допълнителните мерки (освобождаването от някои такси или неутрализирането на някои такси на общинско и регионално равнище (вж. съображение 22, свързани с експлоатацията от предприятието JCD на концесията за обществена услуга Villo на регион Брюксел-столица, са били изпълнени кумулативните критерии за държавна помощ и че следователно тези мерки представляват държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС.

(146)

По-специално твърдението на белгийските органи, че тези мерки биха могли да избегнат определянето за държавна помощ въз основа на съдебната практика по делото Altmark, тъй като предприятието JCD е било избрано чрез прозрачна покана за подаване на оферти, в конкретния случай не изглежда приложимо, тъй като тези допълнителни мерки не са били част от поканата за подаване на оферти: те са били предоставени след поканата за подаване на оферти, в рамките на преговорите за договора Villo. Според белгийските органи тези допълнителни мерки възлизат максимум на около [400 000-500 000] евро на година (вж. съображение 22).

(147)

Освен това Комисията е изразила сериозни съмнения относно съвместимостта на допълнителните мерки с Решение 2005/842/ЕО на Комисията (52) (по-нататък наричано „Решението за УОИИ от 2005 г.“) и Решението за УОИИ от 2012 г., посочени от белгийските органи. По-специално, Комисията се съмняваше, че осъществяваните от белгийските органи проверки (с които са проследявани разходите за изпълнение на задълженията, но не са проследявани подробно приходите) са били достатъчни, за да се избегне всяко свръхкомпенсиране. Комисията имаше съмнения също и относно точните начини на разпределяне за концесията Villo на приходите от реклама по договорите, сключени от JCD на национално равнище, както са използвани в аналитичното счетоводство на JCD.

(148)

Поради всички изложени по-горе съображения Комисията реши да започне предвидената в член 108, параграф 2 от ДФЕС процедура по отношение на разглежданата мярка и прикани белгийските органи и всяка заинтересована страна да ѝ предоставят всяка полезна информация и мнение по тази мярка.

4.2.   Мнения, представени от заинтересованите страни относно решението за откриване на процедурата

(149)

Комисията получи мненията на няколко заинтересовани страни (CCB, JCD, както и на трета заинтересована страна, която поиска да остане анонимна), които са обобщени по-долу.

4.2.1.   Мнение, представено от CCB

(150)

Комисията получи мнението на ССВ с писмо от 16 юли 2015 г.

(151)

CCB счита, че предприятието JCD е получило държавна помощ в рамките на експлоатацията на концесията Villo, и привежда доводи, които се отнасят по-специална до критериите за ресурси на държавата и за предимство.

4.2.1.1.   Ресурси на държавата

(152)

Като са предоставили на JCD правото да заема и да използва обществена собственост за рекламни цели (вж. съображения 19 – 22), без да искат заплащане за това, белгийските органи са се отказали от публични приходи и са предоставили на JCD икономическо предимство, което представлява държавна помощ (53).

4.2.1.2.   Предимство

(153)

CCB твърди, че предоставената на JCD компенсация не съответства на никой от критериите, определени с решението по делото Altmark.

Първи критерий от решението по делото Altmark

(154)

CCB счита, че извършването на услугата Villo не представлява задача за обществена услуга, която включва предоставянето на услуга, която даден оператор, който би взел предвид собствения си търговски интерес, не би приел или не би приел при същите условия (54), като посочва многобройни други европейски градове, в които вече по задоволителен начин се предлагат автоматизирани услуги за наемане на велосипеди при търговски условия (55).

Втори критерий от решението по делото Altmark

(155)

От спецификацията става ясно, че основни елементи като срокът на концесията, условията на финансиране на услугата и участието на възлагащия орган във финансирането на услугата са били определени твърде общо (56), и че следователно в спецификацията не се определят ясно и прозрачно основните параметри на системата за финансиране на услугата.

Трети критерий от решението по делото Altmark

(156)

CCB счита, че не имало никакъв контрол – нито предварителен, нито последващ – на мащаба на предоставените на JCD предимства в рамките на концесията Villo и че точното финансово отражение на предоставеното на JCD освобождаване от такси остава неизвестно. Следователно не може да се гарантира липсата на свръхкомпенсация.

Четвърти критерий от решението по делото Altmark

(157)

CCB установява, че възлагането на концесията Villo на предприятието JCD е станало след публично обявена процедура на договаряне, която може да се счита като достатъчна за изпълнение на четвъртия критерий от решението по делото Altmark само в изключителни случаи. ССВ счита, че доколкото решението за допълнителни мерки, отнасящи се до съществени елементи на концесията (като например предоставянето на освобождаване от общински такси), е било взето след поканата за подаване на оферти, не може да се направи заключение, че такава покана за предаване на оферти дава възможност да се избере операторът, който предоставя услугата от общ икономически интерес на най-ниска цена.

4.2.1.3.   Съвместимост

(158)

ССВ оспорва заключението на Комисията, направено в решението за откриване на процедурата, според което съвместимостта на мярката следва да се анализира с оглед на Решението за УОИИ от 2012 г.

Приложимост на Решението за УОИИ от 2012 г.

(159)

CCB твърди, че предоставените на JCD компенсации в рамките на експлоатацията на концесията Villo са от порядъка на няколко десетки милиона евро годишно и следователно превишават прага от 15 милиона евро на година, с който се определя приложимостта на Решението за УОИИ от 2012 г. (57) ССВ счита по-специално, че освен приходите от реклама, плащаните от потребителите тарифи и освобождаването от различните такси, трябва да се вземат предвид също и предоставените на JCD предимства поради освобождаването от плащане на възнаграждение за заемането и използването на обществена собственост за рекламни цели.

Спазване на изискванията от Решението за УОИИ от 2012 г.

(160)

Освен това ССВ твърди, че в разглеждания случай не са изпълнени няколко условия, предвидени в Решението за УОИИ от 2012 г.

(161)

Възлагане: ССВ оспорва, че са изпълнени условията за възлагане, определени в член 4 от Решението за УОИИ от 2012 г. От една страна, постановлението от 25 ноември 2010 г., с което се урежда експлоатацията на обществената услуга Villo, е било взето около 2 години след възлагането на концесията Villo (58). От друга страна, договорът Villo е бил удължен на 17 години и 4 месеца, въпреки че в първоначалния договор Villo срокът е бил определен на 15 години. ССВ оспорва, че този срок е бил обоснован от значимостта на необходимите инвестиции, както е посочено в съображение 99 от решението за откриване на процедурата. ССВ отбелязва, че от годишните счетоводни отчети на JCD става ясно, че цените на предоставените в рамките на системата Villo велосипеди са били с амортизация от 20 % годишно, което означава, че велосипедите са били напълно амортизирани 5 години след датата на разполагането им.

(162)

Компенсация: компенсационният механизъм и параметрите за изчисляване, наблюдение и преразглеждане на компенсацията не са описани в достатъчна степен. В това отношение и що се отнася до разпределението на приходите от реклама ССВ счита, че от решаващо значение е белгийските органи да вземат предвид рейтинговите точки (Gross Rating Point или GRP) (59) на рекламните панели на Villo, а не средните приходи, получени от всички експлоатирани от предприятието JCD панели в рамките на неговата мрежа. Колкото до разходите, които да се вземат предвид при изчисляването на компенсацията, ССВ подчертава, че съгласно член 5 от Решението за УОИИ от 2012 г. става въпрос единствено за „разходи, направени при извършването на услугата от общ икономически интерес“ – определение, което изключва евентуалните разходи, свързани с монтирането и експлоатацията на рекламните инсталации.

(163)

Проверка за липсата на свръхкомпенсация: както е посочено по-рано (вж. съображение 156, ССВ счита, че няма никакъв контрол за липсата на свръхкомпенсация за JCD в рамките на експлоатацията на концесията Villo. Освен това според изчисленията на CCB предприятието JCD е било свръхкомпенсирано в значителна степен.

4.2.1.4.   Размер на компенсациите

(164)

ССВ оспорва размера на сумите, произтичащи от освобождаването от общински такси, както са посочени в решението за откриване на процедурата. Според ССВ сумите от това освобождаване са се увеличили значително от момента на експлоатация при пълен режим на концесията Villo през 2014 г., като са възлизали на най-малко 650 000 евро на година, т.е. далече над предвидения максимум от [250 000-350 000] евро на година (вж. съображение 22).

(165)

Освен това предприятието ССВ счита, че самата безплатна експлоатация на рекламните инсталации представлява държавна помощ. То счита, че трябва да се определи количествената стойност на всеки отделен рекламен панел, и като се позовава на договора между самото него и град Антверпен, стига до заключение, че пълното освобождаване от плащане, от което се ползва JCD, е равностойно на помощ от почти 8 милиона евро годишно.

4.2.2.   Мнение, представено от втория жалбоподател

(166)

На 17 юли 2015 г. Комисията получи мнение на трета анонимна страна. Тази трета анонимна страна също подчертава, че с договора Villo на JCD се предоставя държавна помощ.

(167)

По-специално тя възразява срещу това, че в разглеждания случай са обединени всички условия от решението по делото Altmark, тъй като параметрите на компенсацията не са били определени предварително по обективен и прозрачен начин. Освен това не е била въведена никаква система за контрол с цел избягване на свръхкомпенсация, поради което не може да се допусне възможна съвместимост въз основа на Решението за УОИИ от 2012 г.

(168)

И накрая, третата анонимна страна възразява „твърдо“ срещу позицията на белгийските органи, според която за разпределянето на приходите от реклама върху панелите Villo имало също толкова значим алгоритъм какъвто е и GRP (вж. съображение 196).

4.2.3.   Мнение, представено от JCD

(169)

На 17 юли 2015 г. JCD изпрати на Комисията мнението си относно решението за откриване на процедурата

4.2.3.1.   Наличие на държавна помощ

(170)

JCD твърди, че договорът Villo е финансиран изключително с частни средства и че той не предоставя на предприятието никакво икономическо предимство. Следователно договорът Villo не съдържа държавна помощ. Единствените публични средства, участващи в конкретния случай, произтичат от освобождаването от регионални такси и от клаузите за преразглеждане на цената, включени в сключените с общините договори. JCD счита, че тези мерки трябва да се разглеждат като компенсации за обществена услуга, обхванати от съдебната практика по делото Altmark. По-специално JCD привежда следните доводи:

Първи критерий от решението по делото Altmark

(171)

Съгласно постановлението, с което се урежда експлоатацията на услугата, възложена с договора Villo, тази услуга се отнася за „организирането на автоматизирана система за наемане на велосипеди за превоз на лица на цялата територия на регион Брюксел-столица“. JCD счита, че задълженията за тази услуга се състоят основно в създаването на мрежа за наемане на велосипеди, която да бъде постоянно достъпна за цялото население чрез привлекателни тарифи, и като се предвиждат задължения за поддръжката на мрежата – например по отношение на наличността и подмяната на неизправните велосипеди. Така JCD счита, че „в разглеждания случай изобщо не е трудно“ да бъде спазен критерият за изпълняване на задължения за обществена услуга.

Втори критерий от решението по делото Altmark

(172)

JCD подчертава, че задължението за предварително определяне на параметрите на компенсацията не означава, че тя трябва да се изчислява по конкретна формула. В разглеждания случай основните параметри на системата на финансиране са били посочени по обективен и прозрачен начин в спецификацията, в която наред с другото се предвижда:

i)

че концесионерът поема риска за експлоатацията;

ii)

че възложителят ще предпочете оферта, в която от региона не се изисква никаква финансова вноска; и

iii)

че регионът в никакъв случай няма да има еднократно или периодично финансово участие.

(173)

JCD счита също така, че начинът на функциониране на освобождаването от регионалните такси дава възможност размерът му да бъде изчислен с точност предварително, като фиксираната сума на таксата се умножи по броя на монтираните инсталации.

(174)

Що се отнася до клаузите за преразглеждане на цената, тяхното финансово отражение се е знаело предварително, тъй като целта им е да се компенсира увеличаването на общинските налози, независимо от факта, че естествено е било невъзможно да се предвиди промяната в тях.

Трети критерий от решението по делото Altmark

(175)

JCD счита, че няма свръхкомпенсация, тъй като:

i)

освобождаването от такса за ползването на собствеността на региона за рекламни цели е предоставено срещу приемането от страна на предприятието да се откаже от по-значителни печалби в резултат от намаляването на броя на рекламните инсталации, които могат да се инсталират в изпълнение на договора Villo.

ii)

единствената цел на клаузите за преразглеждане на цената, подписани с общините, е била да се защити първоначално определеният в договора Villo баланс, като финансовото отражение е било силно ограничено: под [0-50 000] евро за финансовата 2013 година и под [0-50 000] евро за финансовата 2014 година;

iii)

клаузата, с която се цели неутрализиране на промяната в регионалните налози, е обичайна клауза, която така и не е привеждана в действие;

iv)

договорът Villo подлежи на строг контрол от белгийските органи: боят на рекламните инсталации, които може да се монтират в рамките на концесията, е определен съвсем точно в договора Villo; в него се предвиждат стриктни задължения по отношение на оперативността на системата; предприятието JCD е задължено да предоставя на разположение на органите на региона информация относно изпълнението на договора; в него се предвижда задължение за JCD да представя на управителния комитет годишен доклад относно данните за използване на системата; на всеки три години управителният комитет изготвя доклад за техническото и технологичното състояние на велосипедния парк; също така в постановлението, с което се урежда експлоатацията на услугата, възложена с договора Villo, се предвижда ежегоден контрол от правителството и парламента на региона на изпълнението на договора за концесия. Освен това съгласно член 21 от договора Villo неспазването от JCD на действащото законодателство, както и на етичните правила в областта на рекламата, се санкционира с глоба в размер на 4 000 евро на ден; и

v)

договорът Villo е с дефицит.

Четвърти критерий от решението по делото Altmark

(176)

JCD твърди, че процедурата за подаване на оферти, довела до сключването на договора Villo, е била напълно открита, прозрачна и недискриминационна и че няма никакво съмнение, че регионът е предпочел кандидата, който е в състояние да предостави обществената услуга при най-ниска цена за общността, като се има предвид че дори да се вземат под внимание допълнителните мерки, приети след процедурата за възлагане, офертата на JCD пак би останала най-изгодната.

4.2.3.2.   Съвместимост

(177)

При хипотезата, че Комисията стигне до заключение, че освобождаването от регионални такси и клаузите за преразглеждане на цената представляват държавна помощ, JCD твърди, че тази помощ е съвместима с вътрешния пазар въз основа на Решението за УОИИ от 2012 г.

Приложимост на Решението за УОИИ от 2012 г.

(178)

В член 2, параграф 1, буква а) от Решението за УОИИ от 2012 г. приложното му поле се ограничава до помощ, която не надвишава размер от 15 милиона евро на година. JCD отбелязва, че като компенсация за обществена услуга се определя всяко предимство, предоставено с публични средства, и че следователно приходите от реклама, както и плащанията от потребителите не може да се вземат предвид за прилагането на тази разпоредба. Поради това JCD счита, че годишният размер на предполагаемата помощ в разглеждания случай е много под този праг и следователно попада в приложното поле на решението.

Спазване на изискванията от Решението за УОИИ от 2012 г.

(179)

JCD счита, че при договора Villo са спазени разпоредбите на Решението за УОИИ от 2012 г., и привежда посочените по-долу аргументи.

(180)

Възлагане: JCD се позовава на съображение 73 от решението за откриване на процедурата, според което задълженията за обществена услуга, които се възлагат на оператора на концесията, са заявени в договора Villo и в постановлението от 25 ноември 2010 г., прието от парламента на региона.

(181)

Що се отнася до продължителността на периода на възлагане, JCD счита, че срокът от 15 години е обоснован предвид значимостта на необходимите инвестиции. Инсталирането на станциите и снабдяването с велосипеди предполага значителни инвестиции, докато с договора Villo се ограничава броят на рекламните инсталации, които може да се монтират, както и индексирането на тарифите за потребителите. Освен това JCD отбелязва, че в Решението за УОИИ от 2005 г., което се е прилагало към момента на сключване на договора Villo, не се съдържа разпоредба относно продължителността на срока на въпросната концесия.

(182)

JCD счита, че в разглеждания случай не е било необходимо при възлагането да се предвиждат условията за възстановяване на евентуални свръхкомпенсации, след като всеки риск за свръхкомпенсация е бил премахнат още при сключването на договора Villo, наред с другото и защото той е възложен въз основа на прозрачна и недискриминационна процедура за подаване на оферти

(183)

Компенсация: JCD отбелязва, че доколкото до настоящия момент експлоатацията на концесията е била губеща, предприятието не може да е било свръхкомпенсирано. Следователно не е необходимо да се изчислява оперативната печалба на JCD, за да се провери дали тя може да се счита за разумна, и следователно не е необходимо да се гарантира, че използваната референтна стойност за проверка на липсата на свръхкомпенсация не е била надценена.

(184)

Що се отнася до разпределянето на приходите от реклама, свързани с договора Villo, JCD отбелязва, че оценява монтираните инсталации по отношение на обхващането на населението, характеристиките на аудиторията и броя на панелите, без да държи сметка за договорния произход на тези панели, и като се взема предвид конкурентната среда и разполагането им в стратегически значим град. Предприятието счита, че оценяването на реалната стойност изключително въз основа на GRP, както претендира ССВ (вж. съображение 162), не е уместно, тъй като продажбата само на един панел (дори при много висок GRP) не представлява интерес за рекламодателите, които търсят национално покритие.

(185)

Контрол на компенсацията: JCD счита, че предвидените в договора Villo оперативни проверки (вж. съображение 175), подточка iv) могат да гарантират липсата на свръхкомпенсация.

4.2.3.3.   Размер на компенсациите

(186)

Що се отнася до освобождаването от такса за ползването на обществена собственост на региона, предприятието JCD пояснява, че при преговорите, предхождащи сключването на договора Villo, то е приело да намали броя на рекламните инсталации, които може да се монтират в рамките на концесията за обществена услуга, спрямо това, което се е предвиждало в офертата му.

(187)

Броят на самостоятелните инсталации от 2 m2, както и на инсталациите от 8 m2 е бил намален с 25 единици. За сметка на това регионът е предоставил на JCD освобождаване от таксата за ползване на обществена собственост на региона от инсталациите от 8 m2, монтирани съгласно договора Villo.

(188)

Това освобождаване възлиза на максимална сума от [50 000-150 000] евро на година (вж. съображение 22).

(189)

Що се отнася до неутрализирането на промените в общинските такси, JCD пояснява, че финансовият ефект на практика е силно ограничен. Той зависи едновременно от събирането на въпросните такси и от фактурирането от JCD. Префактурираните от JCD такси в приложение на клаузите за преразглеждане на цената на практика са възлизали до 2017 г. на по-малко от [0-50 000] евро на година.

4.3.   Мнение, представено от Белгия

4.3.1.   Мнение, представено от Белгия относно решението за откриване на процедурата

(190)

Белгийските органи изпратиха мнението си относно решението за откриване на процедурата с писмо от 21 май 2015 г.

4.3.1.1.   Наличие на държавна помощ

(191)

Белгийските органи потвърдиха първоначалната си позиция, според която мерките, предвидени в договора Villo, сключен с предприятието JCD, изпълняват всички критерии от решението по делото Altmark, и че следователно тези мерки не представляват държавна помощ.

(192)

Те по-специално привеждат следните аргументи:

Първи критерий от решението по делото Altmark

(193)

Като се насърчава екологично средство за транспорт, което отговаря на съществуващите в Брюксел проблеми с придвижването, белгийските органи считат, че с предоставянето на обществеността на автоматична система за наемане на велосипеди безспорно се преследват цели от общ интерес.

Втори критерий от решението по делото Altmark

(194)

Белгийските органи считат, че в спецификацията, въз основа на която JCD и ССВ са изготвили подробните си оферти, са се съдържали основните параметри на системата на финансиране:

i)

приходи от система, която е изцяло частна;

ii)

никаква пряка субсидия или пряка компенсация на загубите от концесията; и

iii)

рискът от експлоатацията се поема изцяло от концесионера.

Трети критерий от решението по делото Altmark

(195)

Белгийските органи на първо място считат, че възлагането на концесията е направено въз основа на открита, прозрачна и недискриминационна конкуренция, което дава възможност да се предполага, че няма свръхкомпенсация. Доколкото регионът изрично е бил изключил плащането на пряка субсидия в замяна на концесията, този открит, прозрачен и недискриминационен характер категорично е дал възможност да се изключи всеки риск от свръхкомпенсация.

(196)

На второ място, предвидените от концесията финансови мерки не биха създали каквато и да е свръхкомпенсация за самото предприятие JCD. Белгийските органи считат, че:

i)

освобождаването от такси за ползването на обществена собственост на региона, от което се е ползвало предприятието JCD, възлизащо на максимум [50 000-150 000] евро на година, е покривало само малка част от общите разходи за функционирането на концесията, като през 2012 г. е възлизало на [0-5 %] % от тези разходи.

ii)

неутрализирането на евентуалните бъдещи изменения на регионалните такси (вж. съображение 22) е обичайна клауза в дългосрочните договори за концесия, което се обосновава по-специално от автономната финансова компетентност на региона и от факта, че не се предвижда никаква компенсация в случай на загуби при експлоатацията на концесията. В разглеждания случай не е имало никакво увеличаване на регионалните такси и плащания и поради това клаузата за неутрализиране никога не е била прилагана.

iii)

клаузите за преразглеждане на цената в двустранните договори, сключени с общини (вж. съображение 22), се ограничават до предвиждане на независим коректив, за да се гарантира балансът на договора, и по-никакъв начин не засягат равнището на общинската такса, която общините остават свободни да преразглеждат. Както е установено в съображение 82 от решението за откриване на процедурата, това неутрализиране би било равностойно на максимална сума между [50 000-100 000] и [250 000-350 000] евро, в зависимост от взетия предвид процент на сравнение;

iv)

що се отнася до разпределянето на приходите от реклама, предприятието JCD прилага коефициент за оценка към всеки договор, който съответства на добавената стойност спрямо средния приход от панел – методология, която е в съответствие с практиката в тази област; и

v)

договорът за концесията подлежи на системен контрол. От една страна, управителен комитет (60) и комитет за подпомагане, на които JCD ежегодно представя доклад за оперативността на системата, са натоварени да следят за доброто изпълнение на договора. От друга страна, в постановлението от 25 ноември 2010 г. се предвижда ежегодна проверка от правителството на регион Брюксел-столица, както и от парламента на регион Брюксел-столица на прилагането на договора за концесия.

Четвърти критерий от решението по делото Altmark

(197)

Белгийските органи считат, че концесията Villo е била възложена на JCD при открита, прозрачна и недискриминационнна процедура. Що се отнася до финансовите мерки, добавени след поканата за подаване на оферти (вж. съображение 22), единствената им цел е била да се компенсира намаляването на очакваните приходи от реклама и да се запази балансът на договора в бъдеще.

4.3.1.2.   Съвместимост

(198)

Ако се предположи, че предвидените в договора Villo мерки представляват държавна помощ, белгийските органи считат, че тя може да е съвместима с вътрешния пазар въз основа на член 107, параграф 3, буква в) от Договора предвид това, че:

i)

предоставянето на самонаемане на велосипеди, с което се насърчава екологично средство за транспорт като алтернатива на автомобила, представлява ясно определена цел от общностен интерес;

ii)

финансирането на концесията почти изцяло с частни средства е подходящо и пропорционално, като има стимулиращ ефект; и

iii)

нарушаването на конкуренцията и въздействието върху търговията са ограничени, тъй като концесията е резултат от създаването на ефективна и прозрачна конкуренция с чисто местно приложение.

4.3.2.   Мнение, представено от Белгия относно мненията на заинтересованите страни

(199)

Белгийските органи изпратиха мнението си относно мненията на заинтересованите страни с писмо от 2 октомври 2015 г.

(200)

Те отхвърлят представените от жалбоподателите аргументи. Белгийските органи изтъкват, че предвидените от договора Villo мерки изпълняват всички критерии от решението по делото Altmark и следователно не представляват държавна помощ. Дори да е така, те считат, че мерките са съвместими с вътрешния пазар въз основа на:

i)

член 107, параграф 3, буква в) от Договора; и

ii)

Решението за УОИИ от 2012 г..

4.3.2.1.   Наличие на държавна помощ

(201)

Докато ССВ твърди, че регион Брюксел-столица е предоставил на JCD правото да заема и експлоатира обществена собственост за рекламни цели, без да иска насрещно заплащане, белгийските органи отхвърлят такова предварително условия и отбелязват, че отплатата за експлоатацията на рекламните инсталации е предоставянето на обществената услуга за наемане на велосипеди, както е предвидено в поканата за подаване на оферти.

(202)

Освен това белгийските органи потвърждават позицията, която са посочили в писмото си от 21 май 2015 г., според която в разглеждания случай са налице всички критерии от решението по делото Altmark (вж. съображения 191 – 197). Те привеждат нови аргументи относно първите два критерия от решението по делото Altmark (вж. съображения 203 и 204).

Първи критерий от решението по делото Altmark

(203)

Според белгийските органи твърдението на ССВ, че подобна на системата Villo услуга за наемане на велосипед вече се предоставя в други европейски градове без да е изрично определена като услуга от общ икономически интерес, не важи за разглеждания случай. Те отбелязват, че понятието за услуга от общ икономически интерес е относително и зависи от обстоятелствата. В конкретния случай регион Брюксел-столица е изправен пред изключително силен натиск от автомобилното движение, което изисква приемането на амбициозни и ефикасни мерки. В приведения пример от град Антверпен белгийските органи установяват, че съответният оператор (ССВ) се ползва от пряка субсидия.

Втори критерий от решението по делото Altmark

(204)

Белгийските органи считат, че ако начинът за финансиране на обществена услуга трябва да се определи с точност още при публикуването на обществена поръчка, няма да има никаква полза от създаването на конкуренция, тъй като кандидатите няма да разполагат с никаква свобода на действие. Белгийските органи потвърждават позицията си, че параметрите за финансиране на услугата са били предвидени по обективен и прозрачен начин в спецификацията (вж. съображение 194).

4.3.2.2.   Съвместимост

Приложимост на Решението за УОИИ от 2012 г.

(205)

Въпреки че белгийските органи не приемат да се прави оценка за някаква помощ, те считат, че общият размер на твърдяната помощ във всеки случай е далече под 15 милиона евро, като се има предвид, че изцяло частните приходи (като приходите от реклама) не се включват при изчисляването на помощта. Поради това те считат, че годишният размер на твърдяната помощ със сигурност попада в приложното поле на Решението за УОИИ от 2012 г.

Изпълнение на условията от Решението за УОИИ от 2012 г.

(206)

По отношение на удължаването на срока на действие на концесията (вж. съображение 161), според белгийските органи става въпрос за привеждане на срока на първия етап в съответствие с този на втория (вж. съображение 20). Това привеждане в съответствие е обосновано поради няколко причини: по-голяма от предвидената продължителност на различните изискващи се процедури, желание за съгласуване на двата етапа с цел по-добро управление, необходимостта да се компенсира намаляване на броя на рекламните инсталации, както и желанието на гражданите да се предоставя обществена услуга за достатъчно дълго време.

(207)

Белгийските органи считат, че концесията Villo е била възложена на JCD с ясна и изрична процедура, при която се определят параметрите на компенсация и която дава възможност за избягване на всяко свръхкомпенсиране (вж. съображения 193 – 197).

Член 107, параграф 3, буква б) от ДФЕС

(208)

Белгийските органи потвърждават позицията, която са посочили в писмото си от 21 май 2015 г. (вж. съображение 198), според която предвидените в договора Villo мерки може да се разглеждат като съвместими с вътрешния пазар въз основа на член 107, параграф 3, буква в) от ДФЕС, като се има предвид, че:

i)

предоставянето на самонаемане на велосипеди представлява ясно определена цел от общностен интерес;

ii)

договорът е изготвен като подходящ и пропорционален инструмент, който има стимулиращ ефект;

iii)

нарушението на конкуренцията и въздействието върху търговията са ограничени.

4.4.   Допълнителни мнения, представени от заинтересованите страни

4.4.1.   Допълнително мнение, представено от CCB

(209)

Според ССВ направените от JCD разходи при изпълнението на договора Villo са категорично по-малко от първоначално декларираните, а следователно и от посочените от белгийските органи за доказване на липсата на свръхкомпенсация:

i)

JCD се е възползвало от намаляване от 5 000 на 4 500 на броя на велосипедите, които да се използват;

ii)

JCD е могло да направи значителни икономии благодарение на допълнителното споразумение към договора Villo, с което броят на станциите за велосипеди, които да се монтират, е намален от 400 на 360; и

iii)

броят на регистрираните от Villo пътувания е намалял през 2015 г. със 150 000 спрямо 2014 г.

(210)

От предприятието ССВ са изчислили приходите от реклама, получени от JCD при изпълнението на договора Villo, като са идентифицирали рекламните инсталации в зависимост от датата на монтирането им и тяхното местоположение, след което са изчислили броя на експлоатираните от JCD рекламни панели и накрая са приложили официалните тарифи на предприятието JCD за мрежата му в Брюксел, както и обичайно прилаганите отстъпки в сектора на външната реклама за този вид инсталации. Според тези изчисления JCD значително е подценило съответните приходи от реклама.

(211)

ССВ прави заключение, че в периода от май 2009 г. до февруари 2017 г. JCD се е ползвало от свръхкомпенсация от 27,3 милиона евро.

(212)

При отсъствието на контрол за липсата на свръхкомпенсация (вж. съображение 163) ССВ счита, че е трябвало да се въведе система за контрол, която да дава възможност за проверка на годишна база дали няма свръхкомпенсиране на концесионера, както и при необходимост установената свръхкомпенсация да се коригира. Този контрол е трябвало да се осъществява от трета независима страна.

(213)

ССВ счита освен това, че контролът за липса на свръхкомпенсация е трябвало да се основава на разумна печалба, изчислена спрямо разходите за услугата от общ икономически интерес, а не спрямо получените приходи.

4.4.2.   Допълнително мнение, представено от JCD

(214)

По отношение на използването на показателя GRP за определяне на получените приходи от реклама по договора Villo (вж. съображения 162 и 184) JCD пояснява, че това наистина е един от критериите, които използва за определяне на стойността на рекламните мрежи. JCD обаче счита, че теоретичният показател GRP за рекламни инсталации не е достатъчен за определяне стойността на инсталациите по един договор. JCD определя стойността на монтираните в рамките на всеки договор инсталации спрямо среден приход от панел, изчислен на национална база, към който се прилага коефициент на корекция в зависимост от различни фактори, и по-специално GRP на панелите, разполагането на инсталациите в стратегически важен за рекламодателите град, но също и степента на рекламния натиск, който е различен в различните градове, както и конкурентната среда.

(215)

Като подчертава ограниченото значение на GRP, предприятието JCD отбелязва, че едно сравнение на GRP и цената за панел между най-голямата му национална мрежа и най-голямата му мрежа в Брюксел води до премии от съответно [10-20] % и [20-30] %, които са сходни с коефициента на корекция на панелите, експлоатирани в рамките на договора Villo, който е [20-30] %.

(216)

Що се отнася до разходите, направени при изпълнението на договора Villo, JCD счита, че получените от CCB суми не отговарят на действителността, което се обяснява с:

i)

факта, че при метода на ССВ изобщо не се държи сметка за инвестициите, които са били нужни за изграждане на необходимата инфраструктура в началото на концесията;

ii)

използването от CCB на цена за велосипед на година от 1 450 евро, което е сума, включена в офертата на JCD и следователно основана на предварителни оценки.

(217)

JCD не признава посочените от ССВ суми по отношение на неутрализирането на общинските такси (вж. съображение 164). Според JCD разликата между изчислените от ССВ суми и реалните суми се обяснява с:

i)

използването на неправилни ставки: противно на изчисленията на ССВ, само няколко общини прилагат ставка за такса върху рекламните инсталации по-висока от 75 евро на превъртащ се m2 за година;

ii)

прилагането на механизма за общини, за които той не се отнася: CCB изглежда е приложил механизма за преразглеждане за общините Etterbeek, Schaerbeek и Saint-Josse, докато в двустранните договори с тези общини тази клауза не е включена;

iii)

автоматичното прилагане на механизма: на практика предприятието JCD получава суми по механизма за преразглеждане едва след като е фактурирало таксата на общините. Възможно е да измине известно време между монтирането и използването на рекламните инсталации и момента, в който се получават сумите в приложение на клаузите за преразглеждане.

(218)

Що се отнася до размера на приходите от реклама, ССВ е подценило прилаганата от JCD отстъпка: размерът ѝ се доближава до [60-70] %, а не до 40 %. Ако се приложи правилният процент на отстъпка, приходите от реклама ще бъдат далеч по-малки – почти наполовина – от предоставените от ССВ оценки.

(219)

JCD оспорва също и посочената от ССВ сума по отношение на безплатното използване на рекламните инсталации (вж. съображение 165). Според JCD, CCB пренебрегва факта, че предвидената с концесията Villo експлоатацията на рекламните инсталации е неделима от предоставянето на обществената услуга за наемане на велосипеди. Приходите от реклама всъщност са предназначени за финансиране на обществената услуга.

(220)

JCD счита, че експлоатацията на рекламните инсталации е взета предвид при финансирането на концесията Villo, тъй като предприятието експлоатира инсталациите Villo в замяна на значителните разходи, направени за предоставянето на обществената услуга за наемане на велосипеди.

4.5.   Допълнително мнение, представено от Белгия

(221)

По отношение на продължителността на срока на договора Villo (вж. съображение 161) белгийските органи отбелязват също и Решението за УОИИ от 2005 г., което е било действащо към момента на сключването на договора Villo, като в това решение не се предвижда разпоредба, ограничаваща продължителността на предоставянето на обществената услуга (вж. съображение 181). Освен това белгийските органи считат, че за удължаването на срока на концесията Villo с допълнителното споразумение е имало три основания:

i)

независещи от волята на страните обстоятелства, които са забавили изпълнението на договора;

ii)

желанието да се съгласуват двата етапа на договора Villo: и двата етапа на договора са били първоначално предвидени за срок от петнадесет години, като същевременно са започнали в различен момент. Това обстоятелство би довело на практика до две различни дати на приключване на етап 1 и етап 2 (както е посочено в преамбюла на допълнителното споразумение). и

iii)

намаляването на броя на експлоатираните от JCD рекламни инсталации, произтичащо от допълнителното споразумение към договора Villo.

4.6.   Второ допълнително споразумение към договора Villo

(222)

На 29 март 2018 г. към договора Villo е подписано допълнително споразумение от правителството на регион Брюксел-столица и предприятието JCD. То се въвежда, за да се даде възможност за по-точен и редовен контрол за липсата на свръхкомпенсация.

(223)

В допълнителното споразумение се посочва, че резултатите от разделната аналитична отчетност на JCD ще бъдат изпращани на региона. В резултатите ще се посочват приходите от концесията Villo, като се прави разграничение между приходите от плащанията на потребителите, приходите от реклама, освобождаването от регионална такса и неутрализирането на увеличаването на общинските такси, както и разходите за концесията, като се прави разграничение между оперативните разходи, разходите за управление и амортизацията на инвестициите, свързани с услугата Villo.

(224)

В допълнителното споразумение се определя, че всяка година отговарящият за проверката на годишните отчети на JCD контрольор („одитор“) проверява дали принципите на разделяне на счетоводството, прилагани от JCD, съответстват на решението за УОИИ от 2012 г. Всяка година след проверката от одитора резултатите от разделното счетоводство се изпращат на проверителя.

(225)

Всяка година той проверява съотношението на кумулативната годишна печалба от дейността (EBIT), разделена на кумулативните годишни разходи (считано от 2009 г.), свързани с експлоатацията на концесията Villo, да не превишава прага от [10-20] % (61). В случай на превишаване и в рамките на превишението на прага, сумата на регионалната такса, от която предприятието JCD е освободено, увеличена със сумата в резултат на въздействието от свързаните с общинските такси мерки, се плаща изцяло или частично със задна дата за предходната година.

(226)

В допълнителното споразумение се определя също така, че одиторът проверява по тази методика за липсата на свръхкомпенсация за периода 2009—2017 г. и че изготвя обобщен доклад, който представя на управителния комитет. Докладът е трябвало да бъде изготвен в най-кратки срокове след подписването на допълнителното споразумение.

4.7.   Оценка на мерките преди второто допълнително споразумение

(227)

В оценката си Комисията прави разграничение между периода преди допълнителното споразумение (вж. съображение 222) и периода след допълнителното споразумение.

4.7.1.   Наличие на държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС

(228)

Критериите, които дават възможност да се установи наличието на държавна помощ, са описани в съображения 70 и 71. В съображения 229 – 249 е направена проверка дали тези критерии са изпълнени за всяка от мерките: освобождаването от регионални такси за ползването на обществена собственост, неутрализирането на увеличаването на общинските такси, както и клаузата за непредвидени разходи за регионални такси (вж. съображение 22).

4.7.1.1.   Приписване на държавата и ресурси на държавата

(229)

Критериите, които дават възможност да се установи приписването на държавата и наличието на ресурси на държавата, са описани в съображения 72 и 73.

Приписване

(230)

Не се оспорва, че концесията Villo е възложена от регион Брюксел-столица и че регионът е предоставил допълнителни мерки по-късно след това възлагане (вж. съображения 19 – 22). Следователно оспорваните мерки може да се припишат на държавата.

Ресурси на държавата

(231)

Загубата на свързани с оспорваните мерки приходи за регион Брюксел-столица, както и за различните общини, които са част от територията му, представлява пропусната печалба за държавната власт и следователно също и ресурси на държавата, прехвърлени на JCD.

(232)

Такива ресурси на държавата са по-точно i) пропуснатата печалба в резултат на освобождаването от такса за ползването на обществена собственост на регион Брюксел-столица за рекламните инсталации от 8 m2, възлизаща на максимум [50 000-150 000] евро на година; ii) загубата на приходи, свързана с неутрализирането на евентуално увеличаване на регионалните такси, равна на сумата на това увеличение; и iii) загубата на приходи, свързана с неутрализирането на евентуално увеличаване на общинските такси, равна на сумата на това увеличение и възлизаща на максимум [250 000-350 000] евро на година (вж. съображение 22).

(233)

Системата за наемане на велосипеди Villo се финансира в допълнение на плащанията от клиенти също и от управлението и експлоатацията на рекламни инсталация. Приходите от реклама, както и плащанията на потребителите на концесията са чисто частни ресурси и не може да се квалифицират като ресурси на държавата.

(234)

Комисията счита, че получените от JCD приходи от реклама очевидно не представляват ресурси на държавата, доколкото тези приходи от реклама произтичат от частни договори между предприятието JCD и неговите клиенти, в които държавата не се намесва по никакъв начин.

(235)

Освен това не е възможно да се счита, че регион Брюксел-столица се отказва от държавни ресурси само поради това, че не осъществява сам една или друга икономическа дейност. Такъв подход към въпроса за държавните ресурси би бил изключително разширен и с него на държавата би се забранило да разрешава на своя територия дейности без предварително да провери дали не може да ги осъществява самата тя.

4.7.1.2.   Наличие на икономическо предимство

(236)

Критериите, които дават възможност да се установи наличието на избирателно икономическо предимство, са описани в съображения 82 и 83.

(237)

В разглеждания случай освобождаването от регионални такси и неутрализирането на увеличаването на общинските такси дават на предприятието JCD възможност да не прави разходи, които при нормални обстоятелства би следвало да покрива със свои финансови ресурси, и следователно са мерки, които могат да му предоставят предимство.

(238)

Белгийските органи считат обаче, че допълнителните мерки трябва да се разглеждат като компенсации за обществена услуга, обхванати от съдебната практика по делото Altmark.

(239)

В решението по делото Altmark Съдът на Европейския съюз уточнява, че предоставената с ресурси на държавата компенсация за разходи, свързани с предоставянето на услуга от общ икономически интерес, не представлява предимство, ако са изпълнени четири кумулативни условия (62):

i)

предприятието бенефициер трябва да бъде действително натоварено с изпълнението на задължения за обществена услуга и тези задължения трябва да бъдат ясно определени;

ii)

параметрите, въз основа на които е изчислена компенсацията, трябва да бъдат предварително установени по обективен и прозрачен начин;

iii)

компенсацията не може да превишава необходимото за покриване изцяло или отчасти на разходите, направени при изпълнението на задълженията за обществена услуга, като се имат предвид свързаните с тях приходи, както и разумна печалба за изпълнението на тези задължения; и

iv)

когато изборът на предприятието, което да бъде натоварено да изпълнява задължения за обществена услуга, не е направен в рамките на процедура по възлагане на обществена поръчка, която създава условия за избор на кандидата, способен да предостави тези услуги при най-ниски разходи за съответната общност, равнището на необходимата компенсация трябва да бъде определено въз основа на анализ на разходите, които добре управлявано и подходящо оборудвано средно предприятие би направило, за да изпълни тези задължения.

(240)

Що се отнася до втория критерий от решението по делото Altmark, Комисията отбелязва, че финансовото въздействие за регион Брюксел-столица от допълнителните мерки, които са били предвидени в договора едва след поканата за представяне на оферти, и по-специално на такава мярка като неутрализирането на увеличаването на общинските такси, не е било известно към момента на предоставянето на тези мерки, тъй като това въздействие е зависело изцяло от бъдещата промяна на общинските такси. При липсата на ограничение за максималното финансово въздействие от тази мярка, Комисията не я счита за напълно прозрачна.

(241)

По отношение на третия критерий от решението по делото Altmark, в момента на предоставянето на анализираните допълнителни мерки не е била направена предварителна проверка дали получената от JCD компенсация по време на експлоатацията на концесията няма да превиши необходимото за покриване изцяло или отчасти на разходите, направени при изпълнението на произтичащите от нея задължения, като се имат предвид свързаните с нея приходи, както и разумна печалба за изпълнението на тези задължения;

(242)

И накрая, що се отнася до четвъртия критерий от решението по делото Altmark, Комисията е на мнение, че като са добавени определени мерки след поканата за подаване на оферти, не е ясно дали от гледна точка на решението по делото Altmark целта на тази покана, която е да се избере операторът, способен да предостави услугата при най-ниски разходи за общността, може да се счита за постигната. Действително, след като не всички мерки за компенсация са включени във въпросната покана за подаване оферти, е трудно да се направи заключение, че тази покана дава възможност да се избере операторът, който предоставя услугата от общ икономически интерес при най-ниски разходи, и то дори процедурата за поканата за подаване на оферти сама по себе си да е прозрачна.

(243)

Поради изложените в съображения 240 – 242 причини Комисията счита, че в разглеждания случай условията от съдебната практика по делото Altmark не са изпълнени и следователно прехвърлянето на допълнителни ресурси на държавата, за които е взето решение след поканата за подаване на оферти, предоставя икономическо предимство на JCD.

(244)

Що се отнася до изчисляването на размера на това предимство, белгийските органи първоначално са счели, че неутрализирането на общинските такси би било равно на най-много около [50 000-100 000] евро на година. При това изчисление обаче се приема, че общините по принцип прилагат за обществените услуги намалена ставка на таксите в сравнение с търговските оператори, които трябва да плащат стандартна по-висока ставка. Белгийските органи разглеждат като предимство само разликата между равнището на по-благоприятната ставка, прилагана по принцип за обществените услуги, и действително прилаганото равнище на таксите за JCD в рамките на концесията Villo. От своя страна Комисията счита, че действително предоставеното на JCD предимство съответства на разликата между стандартната ставка и прилаганата за JCD ставка. Според първоначалните изчисления на белгийските органи това предимство може да възлиза на максимум [250 000-350 000] евро на година (63).

(245)

Като цяло предприятието JCD се е ползвало от предимство с максимален размер от [400 000-500 000] евро на година ([50 000-150 000] евро за освобождаването от такса за ползването на обществено пространство на регион Брюксел-столица и [250 000-350 000] евро, които съответстват на прилагането на клаузата за преразглеждане на цената във връзка с общинските такси, вж. съображение 22).

4.7.1.3.   Избирателност

(246)

Критериите, които дават възможност да се оцени избирателността на една мярка, са описани в съображение 97).

(247)

Като се има предвид, че оспорваните мерки представляват мерки за индивидуална помощ, установяването на икономическо предимство (вж. съображения 236 – 245) позволява да се предположи тяхната избирателност (64). При липсата на показания за противното, това предположение е валидно за разглеждания случай и е достатъчно, за да се обявят мерките за избирателни.

4.7.1.4.   Нарушаване на конкуренцията и въздействие върху търговията между държавите членки

(248)

Поради същите причини като изложените в съображения 103 – 121 предоставените на JCD допълнителни мерки за концесията Villo имат въздействия, които може потенциално да нарушат конкуренцията и да засегнат търговията между държавите членки.

4.7.1.5.   Заключение относно наличието на помощ

(249)

Въз основа на предходните съображения Комисията счита, че по отношение на допълнителните мерки, свързани с експлоатацията на концесията за обществена услуга Villo на регион Брюксел-столица от JCD, са изпълнени кумулативните критерии за държавна помощ и че следователно тези мерки представляват държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС.

4.7.2.   Законосъобразност на помощта

(250)

Комисията установява, че разглежданите в тази част от жалбата допълнителни мерки, които представляват държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС, не са били нотифицирани съгласно член 108, параграф 3 от ДФЕС.

(251)

Белгийските органи считат обаче, че ако тези мерки представляват държавна помощ, то това са компенсации за обществена услуга, които са съвместими с вътрешния пазар въз основа на решението за УОИИ, което е било в сила по време на тези събития (в момента на предоставянето на мерките действащият текст е бил Решението за УОИИ от 2005 г., което е заменено от Решението за УОИИ от 2012 г.). И в двата текста се предвижда освобождаване от нотифициране за мерки, които отговарят на посочените в тях условия за съвместимост (65).

(252)

За да се разглеждат мерките като съвместими, достатъчно е те да отговарят на условията, които се изискват според Решението за УОИИ от 2005 г., което се е прилагало в момента на предоставянето на мерките. По-долу е анализирана съвместимостта с Решението за УОИИ от 2005 г.

4.7.3.   Съвместимост на помощта въз основа на Решението за УОИИ от 2005 г.

4.7.3.1.   Обхват

(253)

Решението за УОИИ от 2005 г. се прилага единствено за услуги, които може да се квалифицират като услуги от общ икономически интерес. От съдебната практика следва, че при липсата на специфични секторни правила, които да уреждат този въпрос на равнището на Съюза, държавите членки имат голяма свобода за преценка при дефинирането на услугите, които могат да бъдат класифицирани като услуги от общ икономически интерес, а задача на Комисията е да гарантира, че няма явна грешка в това отношение.

(254)

В разглеждания случай Комисията счита, че няма явно грешка, доколкото услугата отговаря на нужда на гражданите, която без държавна намеса не би била задоволена при същите условия (например плащаната от ползвателите сума е недостатъчна за покриване на разходите за услугата). Интересно е също така да се отбележи, че Конституционният съд на Белгия, сезиран по този въпрос, е потвърдил характера на обществена услуга на автоматизираната система за наемане на велосипеди Villo (66).

(255)

Според член 2, параграф 1, буква а) от Решението за УОИИ от 2005 г. то се прилага за държавната помощ във вид на компенсация за обществена услуга, която е по-малко от 30 милиона евро на година, предоставени на предприятия със среден годишен оборот преди облагане с данъци и включени всички дейности, по-малко от 100 милиона евро през последните две финансови години, предшестващи годината на възлагане на услугата от общ икономически интерес.

(256)

Общият размер на предоставената на предприятието JCD помощ под формата на освобождаване от такса за ползването на обществена собственост и на неутрализиране на увеличаването на общинските такси е много далече под прага от 30 милиона евро на година, като според оценките на белгийските органи не превишава максимум от [400 000-500 000] евро на година (вж. съображение 245). Освен това в периода 2006—2007 г. годишният оборот на предприятието е бил значително под 100 милиона евро. Следователно Решението за УОИИ от 2005 г. е приложимо на тази база.

4.7.3.2.   Съответствие с изискванията

(257)

С член 4 от Решението за УОИИ от 2005 г. се изисква, че „отговорността за предоставянето на услугата от общ икономически интерес се възлага на съответното предприятие чрез един или повече официални акта, видът на които може да се определя от държавата членка. В акта или актовете се включва, по-специално: […] мерките за избягване и връщане на свръхкомпенсации.“

(258)

Ясно и изрично описание на процедурите за възстановяване на евентуалните свръхкомпенсации и мерките за тяхното избягване са включени в акта за възлагане на предприятието JCD едва от 29 март 2018 г. с приемането на второто допълнително споразумение към договора Villo (вж. съображения 222 – 226). Следователно Комисията счита, че това изискване от Решението за УОИИ от 2005 г. не е било спазено и че въз основа на Решението за УОИИ от 2005 г. съответната помощ не е съвместима с вътрешния пазар.

4.7.4.   Съвместимост на помощта въз основа на Решението за УОИИ от 2012 г.

4.7.4.1.   Обхват

(259)

В член 10, буква б) от Решението за УОИИ от 2012 г. се предвижда, че „всяка помощ, предоставена преди влизането в сила на настоящото решение, която не е била съвместима с вътрешния пазар, нито освободена от изискването за уведомяване в съответствие с Решение 2005/842/ЕО, но отговаря на посочените в настоящото решение условия, е съвместима с вътрешния пазар и се освобождава от изискването за предварително уведомяване“. Предвид горното Комисията следователно счита, че помощта трябва да се анализира въз основа на решението за УОИИ от 2012 г.

(260)

Както е обяснено в съображения 253 и 254, Комисията счита, че няма очевидна грешка при дефинирането на услугата от общ икономически интерес. Според член 2, параграф 1, буква а) от Решението за УОИИ от 2012 г. то се прилага за държавна помощ под формата на компенсация за обществена услуга в размер под 15 милиона евро на година. Според оценките на белгийските органи общата сума на предоставената на JCD помощ е много далече под този праг (вж. съображение 245). Следователно Решението за УОИИ от 2012 г. е приложимо на тази база.

4.7.4.2.   Съответствие с изискванията

(261)

С член 4 от Решението за УОИИ от 2012 г. (също както и с този от Решението за УОИИ от 2005 г.) се изисква, че „отговорността за предоставянето на услугата от общ икономически интерес се възлага на съответното предприятие чрез един или повече официални акта, видът на които може да се определя от държавата членка. В акта или актовете се включва, по-специално: […] мерките за избягване и връщане на свръхкомпенсации.“

(262)

Както е обяснено в съображение 258, Комисията счита, че това изискване от Решението за УОИИ не е било спазено и че въз основа на Решението за УОИИ от 2012 г. съответната помощ не е съвместима с вътрешния пазар.

4.7.5.   Съвместимост на помощта въз основа на Рамката за УОИИ от 2012 г.

4.7.5.1.   Обхват

(263)

Според точка 7 от Съобщението на Комисията за прилагането на правилата на Европейския съюз към компенсацията, предоставена за предоставянето на услуги от общ икономически интерес (67) (наричано по-нататък, „Рамката за УОИИ от 2012 г.“), „[п]ринципите, посочени в настоящото съобщение, се прилагат за компенсация за обществена услуга само доколкото тя представлява държавна помощ, която не е обхваната от Решението [за УОИИ от 2012 г.].“ Предвид горното Комисията следователно счита, че помощта трябва да се анализира въз основа на Рамката за УОИИ от 2012 г.

(264)

Съгласно точка 69 от Рамката за УОИИ от 2012 г. „Комисията ще прилага принципите, посочени в настоящото съобщение, за неправомерна помощ, по отношение на която е взето решение след 31 януари 2012 г., дори ако помощта е предоставена преди тази дата“. Следователно Рамката за УОИИ от 2012 г. е приложима от самото начало на концесията Villo.

4.7.5.2.   Съответствие с изискванията

(265)

Комисията ще провери съответствието на помощта с посочените в раздел 2 от Рамката за УОИИ от 2012 г. условия, като вземе предвид факта, че според точка 61 от тази рамка „[п]ринципите, посочени в точки 14, 19, 20, 24, 39, 51 – 59 и 60(а), не се прилагат за помощи, които отговарят на условията, посочени в член 2, параграф 1 от Решението [за УОИИ от 2012 г.].“ Както беше доказано по-рано (вж. съображение 260), в разглеждания случай помощта отговаря на тези условия.

Истинска услуга от общ икономически интерес

(266)

Съгласно точка 12 от Рамката за УОИИ от 2012 г. „[п]омощта трябва да бъде предоставена за действителна и правилно дефинирана услуга от общ икономически интерес, посочена в член 106, параграф 2 от Договора […].“ Комисията счита, че изпълнението на договора Villo съответства на истинска услуга от общ икономически интерес (вж. съображения 253 и 254).

Необходимост от акт за възлагане, в който да са уточнени задълженията за обществена услуга и методите за изчисляване на компенсацията

(267)

Съгласно точка 15 от Рамката за УОИИ от 2012 г. „[о]тговорността за предоставяне на УОИИ трябва да бъде възложена на съответното предприятие с един или повече акта, чиято форма може да се определи от всяка държава членка.“ Съгласно точка 16 в акта по-специално трябва да се определи следното: съдържанието и продължителността на задълженията за предоставяне на обществена услуга; предприятието, на което се възлагат тези задължения, и при необходимост – съответната територия; същността на всички изключителни или специални права, предоставени на предприятието; описанието на компенсационния механизъм и параметрите за изчисляване, наблюдение и преразглеждане на компенсацията; мерките за избягване и възстановяване на свръхкомпенсации.

(268)

Концесията Villo е била определена от белгийските органи в договора Villo като концесия за обществена услуга. Освен това на 25 ноември 2010 г. парламентът на региона е приел постановление, с което се урежда изпълнението на обществената услуга Villo.

(269)

В договора Villo обществената услуга се определя като „предоставянето на автоматична система за наемане на велосипеди на цялата територия на регион Брюксел-столица, за сметка и при риск за концесионера, под разпореждането на правителството и при минималните определени от него условия“. В договора са посочени задълженията за обществена услуга, които се възлагат на оператора на концесията. В този документ са описани съдържанието, географският обхват и функционирането на услугата. В него е описана също и системата за таксуване, прилагана за потребителите на услугата.

(270)

Продължителност на периода на възлагане: продължителността на концесията е била определена на 15 години и е била удължена с две години и 4 месеца (вж. съображение 161) с допълнително споразумение от 9 юни 2011 г. Тази продължителност е обоснована от значимостта на необходимите инвестиции. Това се илюстрира по-специално от факта, че предприятието JCD е понесло значителни икономически загуби и е получило печалба едва от 2016 г. (вж. таблица 1 по-долу).

(271)

Параметри за изчисляване на компенсацията: параметрите за изчисляване на компенсацията във връзка с разглежданите мерки за помощ (допълнителни мерки) са определени ясно в договора Villo.

(272)

Проверка за липсата на свръхкомпенсация: въвеждането на проверка за липсата на свръхкомпенсация е условие за съвместимост както за Решението за УОИИ от 2012 г. (вж. член 4, буква д) от него), така и за Рамката за УОИИ от 2012 г. (вж. точка 16, буква д) от нея). В съображение 262 Комисията прави заключение, че в разглеждания случай изискването съгласно член 4, буква д) от Решението за УОИИ от 2012 г. не е спазено. От направените проверки от одитора, а именно одитното дружество KPMG, следва обаче, че за периода 2009—2017 г. не е имало никаква ефективна свръхкомпенсация (вж. таблица 1 по-долу).

Image 3

(273)

ССВ е представило няколко мнения относно проверката за липсата на свръхкомпенсация.

(274)

От една страна ССВ счита, че свързаните с монтирането и експлоатацията на рекламните инсталации разходи не може да се вземат предвид при изчисляването на предоставената на JCD компенсация (вж. съображение 162). Освен това ССВ счита, че безплатната експлоатация на обществена собственост за рекламни цели (както предприятието нарича освобождаването от такса за ползването на общинска обществена собственост) следва да се изрази количествено спрямо стойността на рекламните инсталации (вж. съображение 165).

(275)

Комисията действително счита, че рекламните инсталации трябва да се вземат предвид при проверката за свръхкомпенсация. Тя го прави, като взема под внимание действителните приходи и разходи, генерирани от тези инсталации. Няма никаква необходимост по този въпрос да се прави позоваване на оценка на рекламните панели, която също би зависела от приходите и разходите, които такива инсталации биха могли да генерират (вж. таблица 1 по-горе). Ако рекламните инсталации имат оперативна стойност, която е по-висока от необходимото за покриване на разходите, направени за експлоатацията на концесията Villo, то при такова изчисление този дисбаланс трябва да доведе до констатиране на свръхкомпенсация.

(276)

ССВ оспорва размера на предоставената помощ в резултат на освобождаването от общински такси (вж. съображение 164). Предприятието JCD е посочило няколко грешки в изчисленията на CCB (вж. съображение 217). Комисията отбелязва въпреки това, че дори да се вземе предвид сумата на помощта от 650 000 евро на година, както е определена от ССВ, обществената задача пак ще остане като цяло на загуба за периода 2009—2017 г.

(277)

Що се отнася до твърденията на ССВ, че направените от предприятието JCD разходи при експлоатацията на концесията Villo са категорично по-ниски от първоначално декларираните (вж. съображение 209), достатъчно е да се установи, че проверката за липсата на свръхкомпенсация се основава на реалните разходи, направени от JCD, а не на прогнози или предварителни оценки.

(278)

В заключение Комисията констатира, че предприятието JCD не е било свръхкомпенсирано за предоставянето на услугата от общ икономически интерес Villo в периода 2009—2017 г.

(279)

Комисията счита, че наличието на механизъм за проверка за липсата на свръхкомпенсация е действително необходимо единствено за деклариране на дадена помощ като съвместима въз основа на Решението за УОИИ от 2012 г., доколкото държавата отговаря за проверката за липсата на свръхкомпенсация, както и за деклариране на дадена помощ като съвместима съгласно Рамката за УОИИ от 2012 г. по отношение на нотифицираните мерки, доколкото този механизъм за проверка е основата, на която Комисията се опира, за да отхвърли възможността за бъдеща свръхкомпенсация, и че Комисията не осъществява последваща проверка. Когато Комисията проверява впоследствие липсата на свърхкомпенсация, този формален критерий губи своето предназначение, което е предотвратяване на евентуална свръхкомпенсация. В случая на последваща проверка от Комисията всяка констатирана свръхкомпенсация трябва да бъде възстановена, независимо от наличието или не на проверка, и обратно – липсата на свръхкомпенсация е достатъчна, за да бъдат изпълнени изискванията за съвместимост от Рамката за УОИИ от 2012 г. по този въпрос.

(280)

И наистина в този случай Комисията счита, че наличието в миналото на непълна проверка от страна на държавата членка, когато няма свръхкомпенсация, има ограничено значение, доколкото целта на това условие (липсата на свръхкомпенсация) е постигната. Следва да се отбележи, че в случай че Комисията е приела отрицателни решения и е наредила възстановяване на компенсацията за обществена услуга (при отсъствието на очевидна грешка при определянето на обществената услуга), това възстановяване се е отнасяло само за изчислената от Комисията свръхкомпенсация, и то независимо от качеството на проверката, извършена от държавата членка (68). Във всички тези случаи проверката за свръхкомпенсация от държавата членка или е липсвала, или е била неправилна (откъдето следва и наличието на свръхкомпенсация). Алтернативният вариант би бил при такава ситуация да се изиска възстановяването на цялата компенсация за обществена услуга, предоставена на оператора за тази услуга, въпреки че той е предоставил обществената услуга, въз основа единствено на липсата на задоволителен механизъм за проверка, независимо от реалния размер на свръхкомпенсацията.

(281)

Такъв подход би могъл дори да доведе в крайния вариант до възстановяването на всички компенсации за обществена услуга, предоставени на даден оператор, при липсата на каквато и да било свръхкомпенсация. Комисията счита, че такава алтернатива би била в противоречие с принципите на ДФЕС относно основните роли на услугите от общ икономически интерес в Европейския съюз, и по-специално с член 14 от ДФЕС, в който се предвижда, че Съюзът трябва да следи услугите от общ икономически интерес да се осъществяват съобразно принципи и при условия, които да им позволяват да изпълняват своите задачи.

(282)

Поради това Комисията счита, че в разглеждания случай условието за проверка за липсата на свръхкомпенсация може да се счита за изпълнено.

Спазване на Директива 2006/111/ЕО на Комисията (69)

(283)

Съгласно точка 18 от Рамката за УОИИ от 2012 г. „[п]омощта ще се счита за съвместима с вътрешния пазар въз основа на член 106, параграф 2 от Договора само когато предприятието спазва условията, когато е приложимо, на Директива 2006/111/ЕО.“

(284)

По отношение на разделянето на счетоводството е имало известна несигурност за аналитичната отчетност на предприятието JCD, свързана по-специално с начина, по който получените по национално договорените договори приходи са разпределяни за инсталациите, които са обхванати от концесията Villo (вж. съображение 184). След приемането на второто допълнително споразумение към договора Villo (вж. раздел 4.6) одиторът е проверявал всяка година въведените от JCD принципи на разделяне на счетоводството. Тази проверка е била направена също и за целия минал период (2009—2017 г.) и след обясненията на белгийските органи и на JCD (вж. съображения 196, 214) и (215) Комисията счита, че в системата за аналитична отчетност са спазени изискванията на Директива 2006/111/ЕО и че проверката за липсата на свръхкомпенсация (вж. таблица 1 по-горе) е била направена въз основа на правилно разделяне на счетоводството.

Липса на свръхкомпенсация

(285)

Съгласно точка 49 от Рамката за УОИИ от 2012 г. „[д]ържавите членки трябва да гарантират, че […] предприятията не получават свръхкомпенсация, по-голяма от сумата, определена в съответствие с изискванията, посочени в този раздел“.

(286)

Както е обяснено в съображение 272, предприятието JCD не е било свръхкомпенсирано за миналия период.

Заключение

(287)

Въз основа но горепосочените факти Комисията прави заключение, че мерките за помощ, предоставени на JCD в рамките на договора Villo, са съвместими с вътрешния пазар въз основа на Рамката за УОИИ от 2012 г. за периода на концесията Villo, предшестващ приемането на второто допълнително споразумение, т.е. от 5 декември 2008 г. до 29 март 2018 г.

4.8.   Оценка на мерките след второто допълнително споразумение

4.8.1.   Наличие на държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС

(288)

Като се има предвид, че второто допълнително споразумение не изменя мерките, предоставени на JCD в рамките на договора Villo, оценката на Комисията по отношение на наличието на държавна помощ (вж. съображения 229 – 249) остава непроменена.

4.8.2.   Съвместимост на помощта въз основа на Решението за УОИИ от 2012 г.

(289)

С второто допълнително споразумение се коригират установените недостатъци от предишното възлагане (вж. съображение 262), като се въвежда ясно и изрично описание на мерките за възстановяване на евентуални свръхкомпенсации и за тяхното избягване.

(290)

С член 6 от Решението за УОИИ от 2012 г. се изисква, че „[д]ържавите членки гарантират, че […] предприятието не получава компенсация над сумата, определена в съответствие с член 5 [Размерът на компенсацията не надвишава това, което е необходимо за покриване на нетния разход, направен при изпълнение на задълженията за обществена услуга, включително разумна печалба]. При поискване от страна на Комисията те представят доказателства за това. Те извършват редовни проверки или осигуряват тяхното извършване най-малко на всеки три години през периода на възлагане и в края на този период.“

(291)

Освен това с член 6 се изисква, че „[к]огато предприятие е получило компенсация над сумата, определена в съответствие с член 5, държавата членка изисква съответното предприятие да върне обратно всички получени свръхкомпенсации.“

(292)

Във второто допълнително споразумение се определя, че контрольор проверява всяка година размерът на компенсацията да не надвишава това, което е необходимо за изпълнението на обществената услуга, включително разумна печалба. В случай на превишаване и в границите на превишаването на прага размерът на превишението се плаща от JCD със задна дата (вж. съображение 225).

(293)

Поради изложените в съображения 289 – 292 причини Комисията прави заключение, че считано от момента на приемането на второто допълнително споразумение, мерките за помощ, предоставени на JCD в рамките на договора Villo, са съвместими с вътрешния пазар въз основа на Решението за УОИИ от 2012 г.

(294)

Следва да се отбележи, че тази проверка се основава на сравняването на печалба спрямо разходите с референтен марж от [10-20] %, който съответства на стандартен марж върху приходите от [10-20] %, приет за разумен въз основа на разменените мнения със ССВ и JCD (70). Предпочетен е марж върху разходите пред марж върху приходите, за да се вземе под внимание коментарът на ССВ (вж. съображение 213).

5.   Възстановяване на несъвместимата помощ, свързана с частта за рекламните инсталации по договора от 1984 г.

(295)

Съгласно ДФЕС Комисията е компетентна да реши дали заинтересованата държава членка трябва да отмени или да измени помощта, когато се установи, че тя е несъвместима с вътрешния пазар (71). Също така съдилищата на Европейския съюз са постановявали многократно, че задължението на дадена държава членка да отмени помощ, счетена от Комисията за несъвместима с вътрешния пазар, цели да се възстанови съществувалото преди това положение (72).

(296)

В този контекст съдилищата на Съюза са счели, че целта е постигната, когато получателят е възстановил сумите от неправомерно предоставената помощ. С това възстановяване получателят е загубил предимството, което е имал над конкурентите си на вътрешния пазар, и положението от преди плащането на помощта е възстановено (73).

(297)

В съответствие с тази съдебна практика, в член 16, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2015/1589 се предвижда, че „когато са взети отрицателни решения в случаи с неправомерна помощ, Комисията решава съответната държава членка да вземе всички необходими мерки за възстановяване на помощта от бенефициера“.

(298)

Следователно, като се има предвид, че разглежданите мерки са били приведени в изпълнение в нарушение на член 108, параграф 3 от ДФЕС и са счетени за неправомерни и несъвместими с вътрешния пазар, те следва да подлежат на възстановяване, за да се възстанови съществуващото на пазара положение преди предоставянето им. Възстановяването трябва да обхване периода от момента на предоставянето на помощта на разположение на бенефициера, до действителното ѝ възстановяване съгласно определената в съображения 131 – 141 методология. За сумите за възстановяване трябва да се начислят лихви до момента на действителното им възстановяване.

6.   Обобщение на заключенията

6.1.   Част относно рекламните инсталации по договора от 1984 г.

(299)

Комисията счита, че що се отнася до експлоатацията от JCD на някои рекламни инсталации, монтирани в изпълнение на договора от 1984 г. на територията на град Брюксел и запазени след предвидената дата за демонтиране в приложение 10 към договора от 1999 г., без да се плаща наем, нито такса, са изпълнени кумулативните критерии за държавна помощ и че следователно тази мярка представлява държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС.

(300)

Що се отнася до законосъобразността на мярката за помощ, Комисията установява, че разглежданата в тази част от жалбата мярка, която представлява държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от ДФЕС, не е била нотифицирана съгласно член 108, параграф 3 от ДФЕС и е била приведена в действие. Следователно тя представлява неправомерна помощ.

(301)

Комисията счита също така, че тази помощ е несъвместима с вътрешния пазар и следователно трябва да подлежи на възстановяване, включително главница и лихви, в съответствие със съдебната практика по делото CELF на Съда на ЕС (74).

6.2.   Част „Villo!“

(302)

Комисията счита, че предвидените в договора Villo мерки представляват държавна помощ въз основа на член 107, параграф 1 от ДФЕС.

(303)

Тези предвидени в договора Villo мерки обаче са съвместими с вътрешния пазар въз основа на член 106, параграф 2 от ДФЕС.

(304)

Що се отнася за периода от началото на концесията, т.е. 5 декември 2008 г., до подписването на второто допълнително споразумение (вж. раздел 4.6) на 29 март 2018 т. Комисията счита, че предвидените в договора Villo мерки отговарят на изискванията от Рамката за УОИИ от 2012 г. (вж. раздел 4.7). Следователно те не следва да водят до възстановяване, въпреки че са неправомерна помощ, тъй като не са били нотифицирани съгласно член 108, параграф 3 от ДФЕС.

(305)

Що се отнася до периода от датата на подписването на второто допълнително споразумение до края на срока на концесията, т.е. 16 септември 2026 г., Комисията счита, че условията от Решението за УОИИ от 2012 г. са изпълнение, ако се спазват стриктно определените в това допълнително споразумение условия (вж. раздел 4.8),

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Предоставената на предприятието JCD държавна помощ в размер, който съответства на неплатените наеми и такси за рекламните инсталации, монтирани в изпълнение на договора от 1984 г. на територията на град Брюксел и запазени след датата за демонтиране, предвидена в приложение 10 към договора от 1999 г., която помощ е предоставена от Белгия неправомерно в периода от 15 септември 2001 г. до 21 август 2010 г. в нарушение на член 108, параграф 3 от договора за функционирането на Европейския съюз, е несъвместима с вътрешния пазар.

Член 2

1.   Белгия е длъжна да възстанови от получателя помощта, посочена в член 1.

2.   Сумите, които следва да бъдат възстановени, включват лихви от датата, на която са били предоставени на разположение на получателя, до датата на действителното им възстановяване.

3.   Лихвите се изчисляват с натрупване в съответствие с разпоредбите на глава V от Регламент (ЕО) № 794/2004 на Комисията (75).

Член 3

1.   Възстановяването на помощта, посочена в член 1, се извършва незабавно и ефективно.

2.   Белгия гарантира изпълнението на настоящото решение в срок от четири месеца, считано от датата, на която е уведомена за него.

Член 4

1.   В срок от два месеца от уведомяването за настоящото решение Белгия предоставя на Комисията следната информация:

а)

общата сума (главница и лихви), която получателят трябва да възстанови;

б)

подробно описание на вече предприетите и планираните мерки за изпълнение на настоящото решение;

в)

документи, които доказват, че на получателя е наредено да възстанови помощта.

2.   Белгия информира редовно Комисията за хода на националните мерки, предприети за прилагане на настоящото решение, до окончателното възстановяване на помощта, посочена в член 1. При искане от страна на Комисията Белгия предоставя незабавно информация за вече предприетите или планираните мерки за изпълнение на настоящото решение. Тя предоставя също така подробна информация относно размера на помощта и лихвите, които вече са възстановени от получателя.

Член 5

1.   Предвидените в договора Villo мерки представляват държавна помощ въз основа на член 107, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз.

2.   Що се отнася до периода от 5 декември 2008 г., когато е подписан договорът Villo, до 29 март 2018 г., когато е подписано второто допълнително споразумение към договора Villo, предвидените в този договор мерки изпълняват изискванията от Рамката за УОИИ от 2012 г. (76) и са съвместими с вътрешния пазар. Тази помощ е неправомерна, защото не е била нотифицирана в съответствие с член 108, параграф 3 от ДФЕС.

3.   Що се отнася до периода от 29 март 2018 г., т.е. датата на подписването на второто допълнително споразумение, до 26 септември 2026 г., когато е крайната дата на срока на концесията, предвидените в договора Villo мерки изпълняват условията от Решението за УОИИ от 2012 г. (77) и са съвместими с вътрешния пазар, ако се спазват стриктно определените в това второ допълнително споразумение към договора Villo условия.

Член 6

Адресат на настоящото решение е Кралство Белгия.

Съставено в Брюксел на 24 юни 2019 година.

За Комисията

Margrethe VESTAGER

Член на Комисията


(1)  ОВ C 203, 19.6.2015 г., стр. 12.

(2)  Пак там.

(3)  В настоящото решение не се разглежда допълнителната жалба на CCB, посочена в съображение 8, която се отнася до рекламните инсталации по договора от 1999 г., който не беше включен в официалната процедура по разследване (вж. също и съображение 69).

(4)  Град Брюксел е официалното название на общината, която е в центъра на регион Брюксел-столица. Град Брюксел е заобиколен от 18 тясно свързани помежду си общини, които образуват една-единствена голяма административна единица, съставляваща регион Брюксел-столица. Регион Брюксел-столица има свое правителство и парламент. Той представлява агломерация с население около 1 200 000 жители, чиито отделни части съставляват един-единствен административен район, обикновено наричан Брюксел.

(5)  Срещу заплащане на еднократна нетна цена за предоставен, напълно оборудван, монтиран и функциониращ продукт.

(6)  Тези елементи са включени и в допълнително споразумение към договора Villo, сключено на 9 юни 2011 г.

(7)  Таксата е […] евро на инсталация годишно. Максималният размер на таксата, която JCD би трябвало да плати без освобождаването, възлиза на […] инсталации от 8 m2 х […] евро на инсталация = [50 000-150 000] евро.

(8)  Вж. съображение 82 от решението за откриване на процедурата.

(9)  Решение 2012/21/ЕС на Комисията от 20 декември 2011 г. относно прилагането на член 106, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз за държавната помощ под формата на компенсация за обществена услуга, предоставена на определени предприятия, натоварени с извършването на услуги от общ икономически интерес (ОВ L 7, 11.1.2012 г., стр. 3).

(10)  Решение на Апелативния съд на Брюксел от 29 април 2016 г. (9-и състав) по дело 2011/AR/140. Апелативният съд на Брюксел отхвърля аргумента за размяната на съоръженията и уточнява, че такава нито е била предвидена или разрешена с договорите от 1984 г. и от 1999 г., нито е била одобрена от града след сключването на договора от 1999 г.

(11)  Град Брюксел е приел първата си наредба относно частното ползване на обществената собственост за търговски цели през октомври 2001 г., която е влязла в сила през януари 2002 г. (Наредба за таксите от 17 октомври 2001 г., Данък върху временната реклама във и върху общественото пространство), но белгийските органи са поискали плащането на такси за рекламните инсталации от 1999 г. едва от данъчната 2009 година.

(12)  Регламент (ЕО) № 1998/2006 на Комисията от 15 декември 2006 година за прилагане на членове 87 и 88 от Договора към минималната помощ (ОВ L 379, 28.12.2006 г., стр. 5), приложим към момента на предоставяне на помощта.

(13)  В член 12 от договора от 1999 г. се предвижда формулата за промяна на наемите и се уточнява, че възлагащият орган приема формулата за промяна (индексиране на всяка годишнина от подписването на договора). В същия член се посочват базовите данни за изчисляване на месечния наем.

(14)  По-точно в член 5 от Наредбата за таксите от 17 октомври 2001 г. се предвижда освобождаване от данъка именно за „съобщения от град Брюксел или от органи, създадени от, подчинени на или финансирани от града“.

(15)  Регламент (ЕС) 2015/1589 на Съвета от 13 юли 2015 г. за установяване на подробни правила за прилагането на член 108 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ОВ L 248, 24.9.2015 г., стр. 9).

(16)  Решение на Съда от 2 септември 2010 г. по дело C-399/08 P Комисия/Deutsche Post, ECLI:EU:C:2010:481, точка 39 и цитираната съдебна практика, решение на Съда от 21 декември 2016 г. по дело C-524/14 P Комисия/Hansestadt Lübeck, ECLI:EU:C:2016:971, точка 40, решение на Съда от 21 декември 2016 г. по делa C-20/15 P и C-21/15 P Комисия/World Duty Free Group SA и др., ECLI:EU:C:2016:981, точка 53, и решение на Съда от 20 септември 2017 г. по дело C-300/16 P Комисия/Frucona Kosice, , ECLI:EU:C:2017:706, точка 19.

(17)  Решение на Съда от 12 декември 1996 г. по дело T-358/94 Compagnie nationale Air France/Комисия на Европейските общности, , ECLI:EU:T:1996:194, точка 56.

(18)  Решение на Съда на ЕС от 14 октомври 1987 г. по дело C 248/84 Федерална република Германия/Комисия на Европейските общности, , ECLI:EU:C:1987:437, точка 17, и съединени дела от 6 март 2002 г. T-92/00 и T-103/00, Territorio Histórico de Álava - Diputación Foral de Álava, Ramondín, SA и Ramondín Cápsulas SA/Комисия на Европейските общности, ECLI:EU:T:2002:61, точка 57.

(19)  Решение на Съда от 16 май 2000 г. по дело C-83/98 P Франция/Ladbroke Racing Ltd и Комисия, ECLI:EU:C:2000:248, точки 48 – 51. Решение на Съда от 14 януари 2015 г. по дело C-518/13, Eventech, ECLI:EU:C:2015:9, точка 33.

(20)  Решение на Съда от 11 юли 1996 г. по дело C-39/94, Syndicat français de l’Express international (SFEI) e.a./La Poste e.a., ECLI:EU:C.1996:285, точка 60, решение на Съда от 29 април 1999 г. по дело C-342/96 Кралство Испания/Комисия на Европейските общности, ECLI:EU:C:1999:210, точка 41.

(21)  Решение на Съда от 2 юли 1974 г. по дело 173/73, Италианска република/Комисия, ECLI:EU:C:1974:71, точка 13.

(22)  Решение на Съда от 8 ноември 2001 г. по дело C-143/99, Adria-Wien Pipeline, ECLI:EU:C:2001:598; а също и решение на Съда от 14 февруари 1990 г. по дело С-301/87, Френска република/Комисия, ECLI:EU:C:1990:67, точка 41.

(23)  Решение на Съда от 26 октомври 2016 г. по дело C-211/15 P, Orange/Комисия, ECLI:EU:C:2016:798.

(24)  Решение на Общия съд от 26 февруари 2015 г. по дело T-385/12, Orange/Комисия,ECLI:EU:T:2015:117.

(25)  Заключения на генералния адвокат Wahl от 4 февруари 2016 г. по дело C‑211/15 P, Orange/Комисия, ECLI:EU:C:2016:78.

(26)  Решение на Съда от 26 октомври 2016 г. по дело C-211/15 P, Orange/Комисия, ECLI:EU:C:2016:798, точки 41 – 44.

(27)  Решение на Съда от 26 октомври 2016 г. по дело C-211/15 P, Orange/Комисия, ECLI:EU:C:2016:798, точка 44.

(28)  Известие на Комисията от 19 юли 2016 г. относно понятието за държавна помощ, посочено в член 107, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ОВ C 262, 19.7.2016 г. стр. 1).

(29)  Що се отнася до земеделието, примери за налагането на регулаторно задължение са проверките и изпитванията, извършвани с ветеринарна цел или за безопасността на храните, които са наложени на земеделските производители. За разлика от тях, проверките и изпитанията, извършвани или финансирани от публични органи, за които не е предвидено по закон да бъдат извършени или финансирани от селскостопанските производители, не се считат за регулаторни задължения, наложени на предприятията. Вж. решенията на Комисията от 18 септември 2015 г. относно държавна помощ SA.35484, изпитания за качеството на млякото съгласно Закона за млякото и мазнините и от 4 април 2016 г. относно държавна помощ SA.35484, общите дейности за здравен контрол съгласно Закона за млякото и мазнините.

(30)  Решение на Общия съд от 25 март 2015 г. по дело T-538/11, Белгия/Комисия, ECLI:EU:T:2015:188, точки 74 — 78.

(31)  Ако например дружество получи субсидия, за да направи инвестиция в подпомаган регион, не може да се твърди, че това не намалява разходите, които обикновено са включени в бюджета на предприятието, като се има предвид че без субсидията дружеството не би направило инвестицията.

(32)  Решение на Съда от 8 декември 2011 г. по дело C-81/10 P, France Télécom SA/Комисия, ECLI:EU:C:2011:811, точки 43 — 50. Логично това се прилага за облекчаването на разходите, направени от предприятието за смяна на статута на длъжностни лица със статута на служители, съпоставим с този на неговите конкуренти, което предоставя предимство на съответното предприятие (по този въпрос по-рано имаше известна несигурност след решението на Общия съд от 16 март 2004 г. по дело Т-157/01, Danske Busvognmænd/Комисия, ECLI:EU:T:2004:76, точка 57). Що се отнася до компенсирането на невъзвръщаеми разходи, вж. също решение на Общия съд от 11 февруари 2009 г. по дело T-25/07, Iride и Iride Energia/Комисия, ECLI:EU:T:2009:33, точки 46 – 56.

(33)  Решение на Съда от 27 март 1980 г. по дело 61/79, Amministrazione delle finanze dello Stato, ECLI:EU:C:1980:100, точки 29 – 32.

(34)  Решение на Съда от 27 септември 1988 г. по съединени дела C-106/87 – C-120/87, Asteris AE и др./Гърция, ECLI:EU:C:1988:457, точки 23 и 24.

(35)  Решение на Общия съд от 1 юли 2010 г. по дело T-64/08, Nuova Terni Industrie Chimiche SpA/Комисия, ECLI:EU:T:2010:270, точки 59 – 63, 140 и 141, където е пояснено, че макар плащането на компенсация за отчуждаване да не предоставя предимство, последващото удължаване на срока на действие на въпросната компенсация може да представлява държавна помощ.

(36)  Решение на Апелативния съд на Брюксел от 29 април 2016 г. (9-и състав) по дело 2011/AR/140.

(37)  Решение на Съда от 15 декември 2005 г. по дело C-66/02, Италия/Комисия, ECLI:EU:C:2005:768, точка 94.

(38)  Решение на Общия съд от 6 февруари 2016 г. по дело T-385/12, Orange/Комисия, ECLI:EU:T:2015:117.

(39)  Решение на Съда от 17 септември 1980 г. по дело 730/79, Philip Morris Holland BV/Комисия на Европейските общности, ECLI:EU:C:1980:209, точка 11, и решение на Общия съд от 15 юни 2000 г. по съединени дела T-298/97, T-312/97, T-313/97, T-315/97, T-600/97 – 607/97, T-1/98, T-3/98 – T-6/98 и T-23/98, Alzetta Mauro e.a./Комисия на Европейските общности, ECLI:EU:T:2000:151, точка 80.

(40)  Решение на Съда от 23 януари 2019 г. по дело C-387/17, Fallimento Traghetti del Mediterraneo, ECLI:EU:C:2019:51, точка 40.

(41)  Решение на Съда от 4 април 2001 г. по дело T-288/97, Regione autonoma Friuli-Venezia Giulia/Комисия, ECLI:ECLI:EU:T:2001:125, точка 41.

(42)  Решение на Съда от 8 септември 2011 г. по дело C-279/08 P, Комисия/Нидерландия, ECLI:EU:C:2011:551, точка 131.

(43)  Вж. в този смисъл решение на Съда от 8 май 2013 г. по съединени дела C-197/11 и C- 203/11, Eric Libert и други/Фламандско правителство; All Projects & Developments NV и други/Vlaamse Regering, ECLI:EU:C:2013:288.

(44)  Например поканата за подаване на оферти, отправена от регион Брюксел-столица на 15 март 2008 г. в рамките на концесията Villo, е публикувана в Официален вестник на Европейския съюз.

(45)  С давностния срок от 10 години се забранява всяко възстановяване преди 15 септември 2001 г.

(46)  Изчисляването на несъвместимата помощ по отношение на таксите трябва да се направи въз основа на членове 3, 4 и 5 от Наредбата от 17 октомври 2001 г., членове 4 – 7 от Наредбата от 18 декември 2006 г. и членове 4, 5 и 6 от наредбите за таксите от 17 декември 2007 г., от 15 декември 2008 г., 9 ноември 2009 г., 20 декември 2010 г. и 5 декември 2011 г.

(47)  Тези дати са включени в приложение 10.

(48)  Решение на Апелативния съд на Брюксел от 29 април 2016 г. (9-и състав) по дело 2011/AR/140.

(49)  Наредби за таксите от 17 декември 2007 г., 15 декември 2008 г., 9 ноември 2009 г., 20 декември 2010 г., 5 декември 2011 г. В член 2 от посочените наредби за таксите се предвижда, че „рекламните инсталации, включени в настоящата наредба, са инсталациите за реклама, инсталациите за временна реклама, рекламните превозни средства и рекламните стойки“. Изчисляването на таксата е посочено в членове 4 – 6. По-точно, съгласно член 4 „Такса за инсталациите за реклама“:

а)

„размерът на таксата за инсталациите за реклама възлиза на 150,00 евро за финансова година на m2.

б)

§1. Размерът на таксата за инсталациите за реклама, предназначени изключително за реклама за културни, социални и спортни цели, както и за приравнена към такива цели реклама, включително за филми, артистични творби и такава, която информира за организирането на панаири, конгреси, салони или циркови представления, възлиза на 50,00 евро за финансова година на m2.

§2. Когато обаче повече от 1/7 от видимата рекламна площ се използва за обозначения, имена или лога с търговски характер, инсталациите за реклама, предназначени изключително за реклама за културни, социални и спортни цели, както и за приравнена към такива цели реклама, включително за филми, артистични творби и такава, която информира за организирането на панаири, конгреси, салони, се таксуват с предвидения в буква а) на настоящия член размер на таксата.

в)

Таксата се дължи за цялата финансова година, независимо от датата на монтирането или демонтирането на разглежданата инсталация за реклама.“

Съгласно член 5 „Такса за временните инсталации за реклама“: […]

Съгласно член 6 „Общи разпоредби по членове 4 и 5“:

а)

таксата се дължи за отделна рекламна инсталация.

б)

§1. За изчисляването на таксата всяка част от квадратния метър се брои като цял квадратен метър.

§2. Като изключение от §1, за рекламните инсталации под 4 m2 таксуването се прави на траншове или части от 0,25 m2 по определената тарифа, разделена на 4.

в)

За рекламните инсталации, които имат няколко рекламни лицеви страни размерът на таксата се умножава по броя на рекламните лицеви страни.

a.

За рекламните инсталации, които са оборудвани със система, която дава възможност за последователното показване или превъртане на няколко реклами на една и съща лицева страна, размерът на таксата се удвоява.

г)

Когато площта на рекламната инсталация е различна от видимата рекламна площ, таксата се изчислява въз основа на видимата рекламна площ.

(50)  В член 5 се предвижда, че освободени от установения с настоящата наредба данък са, наред с другото, „съобщенията от град Брюксел или от органи, създадени от, подчинени на или финансирани от града“. Както се уточнява в представеното от белгийските органи мнение на 20 февруари 2017 г. в отговор на допълнителните въпроси, поставени от Комисията на 14 февруари 2017 г., самият град Брюксел никога не е експлоатирал рекламни инсталации. Това винаги е ставало чрез посредничеството на трети страни. Единствените рекламни инсталации, принадлежащи на град Брюксел, са тези, които са предмет на обществената поръчка, възложена на 14 октомври 1999 г., която след изтичането на срока ѝ е подновена. Настоящият изпълнител, а именно ССВ, плаща наем за рекламните инсталации, както и приложими такси.

(51)  В член 9 от Наредбата за таксите от 17 декември 2007 г. изрично се освобождават „рекламните инсталации на град Брюксел или на органи, създадени от или подчинени на града“.

(52)  Решение 2005/842/ЕО.на Комисията от 28 ноември 2005 г. относно прилагането на член 86, параграф 2 от Договора за ЕО за държавната помощ във вид на компенсация за обществена услуга, предоставена на определени предприятия, натоварени с извършването на услуги от общ икономически интерес (OВ L 312, 29.11.2005, p. 67).

(53)  Вж. точка 33 от Съобщението на Комисията за прилагането на правилата на Европейския съюз към компенсацията, предоставена за предоставянето на услуги от общ икономически интерес (ОВ C 8, 11.1.2012 г., стр. 4 – 14).

(54)  Пак там, точка 47.

(55)  Като примери са посочени Барселона и Антверпен.

(56)  Например по отношение на финансирането в спецификацията се посочва, че възложителят „е открит за различни подходи на финансиране.“

(57)  Вж. член 2, буква а) от Решението за УОИИ от 2012 г.

(58)  Постановление от 25 ноември 2010 г. за уреждане на експлоатацията на обществена услуга за автоматизирано наемане на велосипеди, публикувано в Moniteur belge на 7 декември 2010 г., член 2.

(59)  GRP е показател, с който се определя търговската стойност на един рекламен панел в зависимост от капацитета му за достигане до най-голям брой възможни потребители, както и от честотата на визуалния контакт, който съответният потребител ще има с него.

(60)  Управителният комитет е създаден с член 6 от договора Villo и се състои съвместно от най-малко двама членове, определени от отговарящия за мобилността министър в Bruxelles Mobilité, и най-малко двама членове, определени от JCD.

(61)  Съответстващо на стандартно съотношение от [10-20] % върху приходите.

(62)  Решение на Съда по дело C-280/00, Altmark Trans и Regierungspräsidium Magdeburg, ECLI:EU:C:2003:415, точки 87 – 95.

(63)  Вж. съображение 82 от решението за откриване на процедурата.

(64)  Решение на Съда от 4 юни 2005 г. по дело Комисия/MOL, C-15/14 P, ECLI:EU:C:2015:362, точка 60. Решение на Съда от 30 юни 2006 г. по дело Кралство Белгия/Комисия, C-270/15 P, ECLI:EU:C:2016:489, точка 49. Решение на Общия съд от 13 декември 2017 г. по дело Република Гърция/Комисия, T-314/15, ECLI:EU:T:2017:903, точка 79.

(65)  Вж. член 3 от Решението за УОИИ от 2005 г., както и от Решението за УОИИ от 2012 г.

(66)  Вж. Решение на Конституционния съд на Белгия 68/2012 от 31 май 2012 г.

(67)  ОВ C 8, 11.1.2012 г., стр. 4.

(68)  Вж. в този контекст по-специално решението от 25 януари 2012 г. по дело SA.14588, както и решението от 10 юли 2018 г. по дело SA.37977.

(69)  Директива 2006/111/ЕО на Комисията от 16 ноември 2006 г. относно прозрачността на финансовите отношения между държавите членки и публичните предприятия, както и относно финансовата прозрачност в рамките на някои предприятия (ОВ L 318, 17.11.2006 г., стр. 17).

(70)  Вж. също и съображение 109 от решението за откриване на процедурата.

(71)  Решение на Съда от 12 юли 1973 г. по дело 70/72, Комисия/Германия, ECLI:EU:C:1973:87, точка 13.

(72)  Решение на Съда от 21 март 1990 г. по дело C-142/87, Белгия/Комисия, ECLI:EU:C:1990:125, точка 66.

(73)  Решение на Съда от 17 юни 1999 г. по дело C-75/97, Белгия/Комисия, ECLI:EU:C:1999:311, точки 64 и 65.

(74)  Решение на Съда от 12 февруари 2008 г. по дело C-199/06, CELF и Ministre de la Culture et de la Communication („CELF I“), ECLI:EU:C:2009:79.

(75)  Регламент (ЕО) № 794/2004 на Комисията от 21 април 2004 г. за прилагането на Регламент (ЕС) 2015/1589 на Съвета за установяване на подробни правила за прилагането на член 108 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ОВ L 140, 30.4.2004 г., стр. 1).

(76)  Съобщение на Комисията за прилагането на правилата на Европейския съюз към компенсацията, предоставена за предоставянето на услуги от общ икономически интерес (ОВ C 8, 11.1.2012 г., стр. 4).

(77)  Решение 2012/21/ЕС на Комисията от 20 декември 2011 г. относно прилагането на член 106, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз за държавната помощ под формата на компенсация за обществена услуга, предоставена на определени предприятия, натоварени с извършването на услуги от общ икономически интерес (ОВ L 7, 11.1.2012 г., стр. 3).


Поправки

11.12.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 320/159


Поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/1198 на Комисията от 12 юли 2019 година за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на керамични съдове и прибори за сервиране или за кухня с произход от Китайската народна република след провеждане на преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036

(Официален вестник на Европейския съюз L 189 от 15 юли 2019 г.)

На страница 52 в член 2, буква а)

вместо:

„не е изнасял за Съюза описания в параграф 1 продукт в периода от 1 октомври 2010 г. до 30 септември 2011 г. (първоначалния разследван период);“

да се чете:

„не е изнасял за Съюза продукта, описан в член 1, параграф 1, в периода от 1 януари 2011 г. до 31 декември 2011 г. (първоначалния разследван период);“.