|
ISSN 1977-0618 |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
L 262 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 62 |
|
Съдържание |
|
II Незаконодателни актове |
Страница |
|
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
|
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
|
15.10.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 262/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2019/1716 НА СЪВЕТА
от 14 октомври 2019 година
относно ограничителни мерки с оглед на положението в Никарагуа
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 215 от него,
като взе предвид Решение (ОВППС) 2019/1720 на Съвета от 14 октомври 2019 година относно ограничителни мерки с оглед на положението в Никарагуа (1),
като взе предвид съвместното предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Европейската комисия,
като имат предвид, че:
|
(1) |
На 14 октомври 2019 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2019/1720 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Република Никарагуа. С това решение се предвижда, inter alia, замразяване на финансовите средства и икономическите ресурси на определени физически или юридически лица, образувания или органи, отговорни за тежки нарушения или злоупотреби с правата на човека или за репресии срещу гражданското общество и демократичната опозиция в Никарагуа, такива, които подкопават демокрацията и върховенството на закона в Никарагуа, както и лицата, свързани с тях. Тези физически и юридически лица, образувания и органи са включени в списъка в приложението към Решение (ОВППС) 2019/1720. |
|
(2) |
С настоящия регламент се зачитат основните права и се съблюдават принципите, признати по-специално с Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-конкретно правото на ефективни правни средства за защита и на справедлив съдебен процес и правото на защита на личните данни. Настоящият регламент следва да се прилага в съответствие с тези права. |
|
(3) |
Правомощието да съставя и изменя списъка в приложение I към настоящия регламент следва да бъде упражнявано от Съвета, за да се гарантира съгласуваност с процеса на приемане, изменение и преглед на приложението към Решение (ОВППС) 2019/1720. |
|
(4) |
За прилагането на настоящия регламент и за гарантирането на максимална правна сигурност в рамките на Съюза следва да се публикуват имената и другите съответни данни на физическите и юридическите лица, образуванията и органите, чиито финансови средства и икономически ресурси следва да бъдат замразени в съответствие с настоящия регламент. При всяка обработка на лични данни трябва да се спазват Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета (2) и Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета (3). |
|
(5) |
Държавите членки и Комисията следва да се информират взаимно за мерките, предприети съгласно настоящия регламент, както и за всяка друга информация от значение, с която разполагат във връзка с настоящия регламент. |
|
(6) |
Държавите членки следва да установят правила за санкциите, приложими за нарушение на разпоредбите на настоящия регламент, и да осигурят тяхното прилагане. Тези санкции следва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
|
а) |
„претенция“ означава всяка претенция, независимо дали е предявена по съдебен ред, предявена преди или след датата на влизане в сила на настоящия регламент въз основа на договор или сделка или във връзка с договор или сделка, и включва по-специално:
|
|
б) |
„договор или сделка“ означава всяка сделка, независимо от формата ѝ и от приложимото към нея право, включваща един или повече договори или подобни задължения между едни и същи или различни страни; за тази цел понятието „договор“ включва облигация, гаранция или обезщетение, по-специално финансова гаранция или финансово обезщетение, и кредит, юридически самостоятелни или не, както и всяка разпоредба, която се отнася до тях, произтичаща от сделката или свързана със сделката; |
|
в) |
„компетентни органи“ означава компетентните органи на държавите членки, както са посочени на уебсайтовете, включени в списъка в приложение II; |
|
г) |
„икономически ресурси“ означава активи от всякакъв вид, независимо дали са материални или нематериални, движими или недвижими, които не са финансови средства, но могат да бъдат използвани за получаване на финансови средства, стоки или услуги; |
|
д) |
„замразяване на икономически ресурси“ означава предотвратяване на използването на икономически ресурси за получаване на финансови средства, стоки или услуги по какъвто и да е начин, включително, но не само, чрез тяхната продажба, отдаване под наем или ипотекиране; |
|
е) |
„замразяване на финансови средства“ означава предотвратяване на движението, прехвърлянето, изменението, използването, достъпа или боравенето с финансови средства по всякакъв начин, който би довел до промяна в техния обем, количество, местонахождение, собственост, владение, вид, предназначение или друга промяна, която би позволила използване на финансовите средства, включително управление на портфейл; |
|
ж) |
„финансови средства“ означава финансови активи и ползи от всякакъв вид, включително, но не само:
|
|
з) |
„територия на Съюза“ означава териториите на държавите членки, спрямо които се прилага Договорът, съгласно предвидените в него условия, включително тяхното въздушно пространство. |
Член 2
1. Замразяват се всички финансови средства и икономически ресурси, които са собственост на някое от физическите или юридическите лица, образуванията или органите, включени в списъка в приложение I, или се владеят, държат или контролират от тях.
2. Не се предоставят, пряко или косвено, никакви финансови средства или икономически ресурси на физическите или юридическите лица, образуванията или органите, включени в списъка в приложение I, или в тяхна полза.
3. В приложение I са включени физическите или юридическите лица, образуванията и органите, за които Съветът е установил в съответствие с член 1, параграф 1, и член 2, параграф, от Решение (ОВППС) 2019/1720, че:
|
а) |
са отговорни за сериозни нарушения или злоупотреби с правата на човека или за репресии срещу гражданското общество и демократичната опозиция в Никарагуа; |
|
б) |
подкопават демокрацията и върховенството на закона в Никарагуа; |
|
в) |
са свързани с физическите или юридическите лица, образуванията или органите, посочени в букви а) и б). |
Член 3
1. Чрез дерогация от член 2 компетентните органи на държавите членки могат да разрешат освобождаването на определени замразени средства или икономически ресурси или предоставянето на определени средства или икономически ресурси при такива условия, каквито сметнат за необходими, след като установят, че съответните финансови средства или икономически ресурси са:
|
а) |
необходими за задоволяването на основните нужди на физическите или юридическите лица, включени в списъка в приложение I, и на членове на семейството на издръжка на такива физически лица, включително плащания на разходи за хранителни продукти, наем или ипотека, лекарства и медицинско обслужване, данъци, застрахователни премии и такси за комунални услуги; |
|
б) |
предназначени изключително за заплащането на разумни по размер хонорари за професионални услуги или за възстановяване на направени разходи, свързани с предоставянето на правни услуги; |
|
в) |
предназначени изключително за заплащането на хонорари или такси за услуги за текущо съхранение и обслужване на замразени финансови средства или икономически ресурси; |
|
г) |
необходими за плащането на извънредни разходи, при условие поне две седмици преди предоставяне на разрешението съответният компетентен орган да е уведомил компетентните органи на останалите държави членки и Комисията за основанията, на които според него следва да се предостави конкретното разрешение; или |
|
д) |
платими по или от сметка на дипломатическо представителство, консулска служба или международна организация, ползващи се с имунитети съгласно международното право, доколкото тези плащания са предназначени за официални цели на дипломатическото представителство, консулската служба или международната организация. |
2. Съответната държава членка информира в срок от две седмици другите държави членки и Комисията за всяко разрешение, предоставено съгласно параграф 1.
Член 4
1. Чрез дерогация от член 2, параграф 1 компетентните органи на държавите членки могат да разрешат освобождаването на някои замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:
|
а) |
финансовите средства или икономическите ресурси са предмет на арбитражно решение, постановено преди датата на включване в списъка в приложение I на физическото или юридическото лице, образуванието или органа, посочени в член 2, или са предмет на съдебно или административно решение, постановено в Съюза, или на съдебно решение, подлежащо на изпълнение в съответната държава членка, преди или след тази дата; |
|
б) |
финансовите средства или икономическите ресурси ще бъдат използвани изключително за удовлетворяване на претенции, обезпечени или признати за основателни с такова решение, в границите, установени от приложимите закони и разпоредби, уреждащи правата на лицата с такива претенции; |
|
в) |
решението не е в полза на физическо или юридическо лице, образувание или орган, включени в списъка в приложение I; и |
|
г) |
признаването на решението не противоречи на обществения ред в съответната държава членка. |
2. Съответната държава членка информира в срок от две седмици другите държави членки и Комисията за всяко разрешение, предоставено съгласно параграф 1.
Член 5
1. Чрез дерогация от член 2, параграф 1 и при условие че е дължимо плащане от физическо или юридическо лице, образувание или орган, включени в списъка в приложение I, съгласно договор или споразумение, сключени от съответното физическо или юридическо лице, образувание или орган, или съгласно задължение, което е възникнало за него преди датата, на която това физическо или юридическо лице, образувание или орган са били включени в приложение I, компетентните органи на държавите членки могат да разрешат при условията, които смятат за уместни, освобождаване на определени замразени финансови средства или икономически ресурси, ако съответният компетентен орган е констатирал, че:
|
а) |
финансовите средства или икономическите ресурси ще се използват за плащане от физическо или юридическо лице, образувание или орган, включени в списъка в приложение I; и |
|
б) |
плащането не е в нарушение на член 2, параграф 2. |
2. Съответната държава членка информира в срок от две седмици другите държави членки и Комисията за всяко разрешение, предоставено съгласно параграф 1.
Член 6
1. Чрез дерогация от член 2, параграфи 1 и 2, компетентните органи в държавите членки, включени в списъка в приложение II, могат да разрешат освобождаването на замразени финансови средства или икономически ресурси, принадлежащи на физически или юридически лица, образувания или органи, включени в списъка в приложение I, или осигуряването на разположение на определени финансови средства или икономически ресурси на физически или юридически лица, образувания или органи, включени в списъка в приложение I, при условия, които считат за целесъобразни, след като установят, че предоставянето на съответните финансови средства или икономически ресурси е необходимо за хуманитарни цели, като предоставяне или улесняване на предоставянето на помощ, включително медицински доставки, храни или за прехвърляне на хуманитарни работници и свързана с тях помощ, или за евакуации от Никарагуа.
2. Съответните държави членки информират в срок от две седмици другите държави членки и Комисията за всяко разрешение, предоставено съгласно параграф 1.
Член 7
1. Член 2, параграф 2 не възпрепятства превеждането на средства по замразени сметки от финансови или кредитни институции, които получават финансови средства, прехвърлени от трети страни, по сметката на физическо или юридическо лице, образувание или орган, посочени в приложение I, при условие че постъпленията по тези сметки също бъдат замразени. Финансовата или кредитната институция незабавно информира съответния компетентен орган за всяка подобна операция.
2. Член 2, параграф 2 не се прилага за добавянето към замразени сметки на:
|
а) |
лихви или други приходи по тези сметки; |
|
б) |
плащания, дължими по договори, споразумения или задължения, сключени или възникнали преди датата, на която физическото или юридическото лице, образуванието или органът, посочени в член 2, са били включени в приложение I; или |
|
в) |
плащания, дължими по силата на съдебни, административни или арбитражни решения, постановени в държава членка или подлежащи на изпълнение в съответната държава членка; |
при условие че тези лихви, други приходи и плащания продължават да подлежат на мерките, предвидени в член 2, параграф 1.
Член 8
1. Без да се засягат приложимите правила относно докладването, поверителността и професионалната тайна, физическите и юридическите лица, образуванията и органите:
|
а) |
съобщават незабавно всяка информация, която би улеснила спазването на разпоредбите на настоящия регламент, като информация относно сметки и суми, замразени в съответствие с член 2, на компетентния орган на държавата членка, в която пребивават или са разположени, и те предават тази информация на Комисията пряко или чрез държавата членка; и |
|
б) |
сътрудничат на компетентния орган при проверката на тази информация. |
2. Всяка допълнителна информация, която Комисията получи пряко, се предоставя на държавите членки.
3. Всяка информация, предоставена или получена в съответствие с настоящия член, се използва само за целите, за които е била предоставена или получена.
Член 9
Забранява се съзнателното и преднамереното участие в дейности, чийто предмет или ефект се състои в заобикалянето на мерките, посочени в член 2.
Член 10
1. Замразяването на финансови средства и икономически ресурси или отказът да се предоставят финансови средства или икономически ресурси, направени добросъвестно въз основа на обстоятелството, че подобно действие е в съответствие с настоящия регламент, не пораждат никаква отговорност за физическото или юридическото лице, образуванието или органа, който ги прави, нито за неговите ръководители или служители, освен ако бъде доказано, че финансовите средства и икономическите ресурси са били замразени или задържани в резултат на небрежност.
2. Действията на физическите или юридическите лица, образуванията или органите не пораждат никаква отговорност за тях, ако те не са знаели и не са имали основателна причина да предполагат, че действията им ще бъдат в нарушение на мерките, предвидени в настоящия регламент.
Член 11
1. Не се удовлетворяват претенции във връзка с договор или сделка, чието изпълнение е засегнато, пряко или непряко, изцяло или частично, от мерките, наложени с настоящия регламент, включително претенции за обезщетение или други претенции от този вид, а именно претенция за компенсация или претенция по гаранция, по-специално претенции за удължаване на срокове или плащане на обезпечение, гаранция или обезщетение, по-специално финансова гаранция или финансово обезщетение, под всякаква форма, ако са предявени от:
|
а) |
посочени физически или юридически лица, образувания или органи, включени в списъка в приложение I; |
|
б) |
всяко физическо или юридическо лице, образувание или орган, което действа чрез или от името на едно от лицата, образуванията или органите, посочени в буква а). |
2. Във всяко производство, с което се цели изпълнението на дадена претенция, тежестта на доказване, че нейното удовлетворяване не е забранено съгласно параграф 1, е за физическото или юридическото лице, образуванието или органа, които търсят изпълнение по съответната претенция.
3. Настоящият член не засяга правото на физическите или юридическите лица, образуванията и органите, посочени в параграф 1, на съдебен контрол за законността на неизпълнението на договорни задължения в съответствие с настоящия регламент.
Член 12
1. Комисията и държавите членки се информират взаимно за мерките, предприети съгласно настоящия регламент, и споделят всяка друга необходима информация, с която разполагат, във връзка с настоящия регламент, и по-специално информация:
|
а) |
относно замразени финансови средства по член 2 и разрешения, дадени съгласно членове 3—6; |
|
б) |
относно нарушения, проблеми с изпълнението и съдебни решения, постановени от национални съдилища. |
2. Държавите членки незабавно се информират взаимно и информират Комисията за всяка друга подходяща информация, с която разполагат, която би могла да повлияе на ефективното прилагане на настоящия регламент.
Член 13
1. Когато Съветът реши да подложи физическо или юридическо лице, образувание или орган на мерките, посочени в член 2, той изменя съответно приложение I.
2. Съветът съобщава на съответното физическо или юридическо лице, образувание или орган посоченото в параграф 1 решение, включително основанията за включване в списъка, пряко — ако адресът е известен, или чрез публикуване на известие в Официален вестник на Европейския съюз, като на това физическо или юридическо лице, образувание или орган се дава възможност да представят възражения.
3. Ако бъдат представени възражения или съществени нови доказателства, Съветът прави преглед на посоченото в параграф 1 решение и информира физическото или юридическото лице, образуванието или органа за това.
Член 14
1. Приложение I съдържа основанията за вписване в списъка на съответните физически или юридически лица, образувания или органи.
2. В приложение I се съдържа наличната информация, необходима за идентифициране на съответните физически или юридически лица, образувания или органи. По отношение на физическите лица информацията може да включва имена и псевдоними, дата и място на раждане, гражданство, номер на паспорта и на личната карта, пол, адрес, ако е известен, и длъжност или професия. По отношение на юридическите лица, образуванията и органите информацията може да включва наименования, място и дата на регистрация, регистрационен номер и място на дейност.
Член 15
1. Държавите членки установяват правила за санкциите, приложими при нарушение на разпоредбите на настоящия регламент, и вземат всички необходими мерки, за да осигурят тяхното прилагане. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи.
2. Държавите членки уведомяват Комисията незабавно за тези правила след влизането в сила на настоящия регламент, както и за всяко последващо изменение.
Член 16
1. Съветът, Комисията и върховният представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност („върховният представител“) обработват лични данни в изпълнение на задачите си съгласно настоящия регламент. Тези задачи включват:
|
а) |
по отношение на Съвета, подготовка и внасяне на изменения в приложение I; |
|
б) |
по отношение на върховния представител, подготовка на изменения в приложение I; |
|
в) |
по отношение на Комисията:
|
2. Съветът, Комисията и върховният представител могат да обработват съответните данни, отнасящи се до престъпления, извършени от фигуриращите в списъка физически лица, и до наказателни присъди или мерки за сигурност по отношение на тези лица само доколкото тази обработка е необходима за изготвянето на приложение I.
3. За целите на настоящия регламент Съветът, фигуриращата в приложение II служба на Комисията и върховният представител се определят за „контролиращ орган“ по смисъла на член 3, параграф 8 от Регламент (ЕС) 2018/1725, за да се гарантира, че съответните физически лица могат да упражняват правата си съгласно Регламент (ЕС) 2018/1725.
Член 17
1. Държавите членки определят компетентните органи за целите на настоящия регламент и ги посочват на уебсайтовете, включени в списъка в приложение II. Държавите членки уведомяват Комисията за всички промени в адресите на своите уебсайтове, включени в списъка в приложение II.
2. Незабавно след влизането в сила на настоящия регламент държавите членки уведомяват Комисията за своите компетентни органи, включително за данните за връзка с тези компетентни органи, както и за всички техни последващи изменения.
3. Когато в настоящия регламент се съдържа изискване за уведомяване, информиране или съобщаване по друг начин на Комисията, адресът и останалите данни за връзка, които следва да се използват за тази цел, са посочените в приложение II.
Член 18
Настоящият регламент се прилага:
|
а) |
на територията на Съюза, включително в неговото въздушно пространство; |
|
б) |
на борда на всички въздухоплавателни средства или плавателни съдове под юрисдикцията на държава членка; |
|
в) |
спрямо всяко физическо лице на територията на Съюза или извън нея, което е гражданин на някоя държава членка; |
|
г) |
спрямо всяко юридическо лице, образувание или орган на територията на Съюза или извън нея, които са регистрирани или учредени съгласно правото на някоя държава членка; |
|
д) |
спрямо всяко юридическо лице, образувание или орган във връзка с всякакъв вид стопанска дейност, извършвана изцяло или частично в рамките на Съюза. |
Член 19
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Люксембург на 14 октомври 2019 година.
За Съвета
Председател
F. MOGHERINI
(1) Вж. страница ... от настоящия брой на Официален вестник.
(2) Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).
(3) Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
СПИСЪК НА ФИЗИЧЕСКИТЕ И ЮРИДИЧЕСКИТЕ ЛИЦА, ОБРАЗУВАНИЯТА И ОРГАНИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2
[…]
ПРИЛОЖЕНИE II
УЕБСАЙТОВЕ ЗА ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО КОМПЕТЕНТНИТЕ ОРГАНИ И АДРЕС ЗА УВЕДОМЯВАНЕ НА КОМИСИЯТА
БЕЛГИЯ
https://diplomatie.belgium.be/nl/Beleid/beleidsthemas/vrede_en_veiligheid/sancties
https://diplomatie.belgium.be/fr/politique/themes_politiques/paix_et_securite/sanctions
https://diplomatie.belgium.be/en/policy/policy_areas/peace_and_security/sanctions
БЪЛГАРИЯ
https://www.mfa.bg/en/101
ЧЕХИЯ
www.financnianalytickyurad.cz/mezinarodni-sankce.html
ДАНИЯ
http://um.dk/da/Udenrigspolitik/folkeretten/sanktioner/
ГЕРМАНИЯ
http://www.bmwi.de/DE/Themen/Aussenwirtschaft/aussenwirtschaftsrecht,did=404888.html
ЕСТОНИЯ
http://www.vm.ee/est/kat_622/
ИРЛАНДИЯ
http://www.dfa.ie/home/index.aspx?id=28519
ГЪРЦИЯ
http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html
ИСПАНИЯ
http://www.exteriores.gob.es/Portal/en/PoliticaExteriorCooperacion/GlobalizacionOportunidadesRiesgos/Paginas/SancionesInternacionales.aspx
ФРАНЦИЯ
http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/autorites-sanctions/
ХЪРВАТИЯ
http://www.mvep.hr/sankcije
ИТАЛИЯ
https://www.esteri.it/mae/it/politica_estera/politica_europea/misure_deroghe
КИПЪР
http://www.mfa.gov.cy/mfa/mfa2016.nsf/mfa35_en/mfa35_en?OpenDocument
ЛАТВИЯ
http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539
ЛИТВА
http://www.urm.lt/sanctions
ЛЮКСЕМБУРГ
https://maee.gouvernement.lu/fr/directions-du-ministere/affaires-europeennes/mesures-restrictives.html
УНГАРИЯ
http://www.kormany.hu/download/9/2a/f0000/EU%20szankci%C3%B3s%20t%C3%A1j%C3%A9koztat%C3%B3_20170214_final.pdf
МАЛТА
https://foreignaffairs.gov.mt/en/Government/SMB/Pages/Sanctions-Monitoring-Board.aspx
НИДЕРЛАНДИЯ
https://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-sancties
АВСТРИЯ
http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=
ПОЛША
https://www.gov.pl/web/dyplomacja
ПОРТУГАЛИЯ
http://www.portugal.gov.pt/pt/ministerios/mne/quero-saber-mais/sobre-o-ministerio/medidas-restritivas/medidas-restritivas.aspx
РУМЪНИЯ
http://www.mae.ro/node/1548
СЛОВЕНИЯ
http://www.mzz.gov.si/si/omejevalni_ukrepi
СЛОВАКИЯ
https://www.mzv.sk/europske_zalezitosti/europske_politiky-sankcie_eu
ФИНЛАНДИЯ
http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet
ШВЕЦИЯ
http://www.ud.se/sanktioner
ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО
https://www.gov.uk/sanctions-embargoes-and-restrictions
Адрес за уведомяване на Европейската комисия:
|
European Commission |
|
Service for Foreign Policy Instruments (FPI) |
|
EEAS 07/99 |
|
B-1049 Brussels, Belgium |
|
Ел. поща: relex-sanctions@ec.europa.eu |
|
15.10.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 262/11 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/1717 НА СЪВЕТА
от 14 октомври 2019 година
за прилагане на Регламент (ЕС) 2016/1686 за налагане на допълнителни ограничителни мерки, насочени срещу ИДИЛ (Даиш) и Ал-Кайда и физически и юридически лица, образувания или органи, свързани с тях
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/1686 на Съвета от 20 септември 2016 г. за налагане на допълнителни ограничителни мерки, насочени срещу ИДИЛ (Даиш) и Ал-Кайда и физически и юридически лица, образувания или органи, свързани с тях (1), и по-специално член 4, параграф 1 от него,
като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,
като има предвид, че:
|
(1) |
На 20 септември 2016 г. Съветът прие Регламент (ЕС) 2016/1686. |
|
(2) |
В списъка на физически и юридически лица, образувания и органи, посочени в приложение I към Регламент (ЕС) 2016/1686 следва да се заличи едно лице. |
|
(3) |
Поради това приложение I към Регламент (ЕС) 2016/1686 следва да бъде съответно изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕС) 2016/1686 се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Люксембург на 14 октомври 2019 година.
За Съвета
Председател
F. MOGHERINI
ПРИЛОЖЕНИЕ
В списъка в приложение I към Регламент (ЕС) 2016/1686 се заличава следното лице и съответстващото вписване:
|
1. |
Fabien CLAIN (a.k.a. Omar). |
|
15.10.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 262/13 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/1718 НА КОМИСИЯТА
от 14 октомври 2019 година
за предоставяне на закрила на традиционните наименования „Opolo“, „Vrhunsko vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Vrhunsko vino KZP)“, „Kvalitetno biser vino“, „Mlado vino“, „Vrhunsko pjanušavo vino“ и „Kvalitetno vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Kvalitetno vino KZP)“, обозначаващи вина, произведени в Хърватия
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти (1), и по-специално член 115, параграфи 2 и 3 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
С Регламент (ЕО) № 607/2009 на Комисията (2) бяха определени някои подробни правила по отношение на защитените наименования за произход и защитените географски указания, традиционните наименования, етикетирането и представянето на определени лозаро-винарски продукти. На 14 януари 2019 г. Регламент (ЕО) № 607/2009 беше отменен с Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 (3). |
|
(2) |
В съответствие с член 61, параграф 5 от Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 разпоредбите на Регламент (ЕО) № 607/2009 продължават да се прилагат по отношение на заявленията за предоставяне на закрила и процедурите за предявяване на възражения във връзка с традиционни наименования, за които към датата на влизане в сила на Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 е имало висящо заявление за предоставяне на закрила. |
|
(3) |
В съответствие с член 30 от Регламент (ЕО) № 607/2009 на 17 май 2013 г. Хърватия подаде до Комисията заявление за предоставяне на закрила за наименованията „Opolo“, „Vrhunsko vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Vrhunsko vino KZP)“, „Kvalitetno biser vino“, „Mlado vino“, „Vrhunsko pjenušavo vino“ и „Kvalitetno vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Kvalitetno vino KZP)“ като традиционни наименования (наричани по-нататък „хърватски традиционни наименования“ или „традиционни наименования, за които Хърватия е поискала закрила“). |
|
(4) |
На 10 февруари 2018 г. заявлението за предоставяне на закрила на хърватските традиционни наименования беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (4), а на 4 април 2018 г. Комисията получи от Босна и Херцеговина декларация за възражение срещу посоченото заявление в съответствие с член 37, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 607/2009. |
|
(5) |
Комисията разгледа представените от Босна и Херцеговина мотивирана декларация за възражение и подкрепящи документи и определи възражението за допустимо в съответствие с член 38 от Регламент (ЕО) № 607/2009. |
|
(6) |
Босна и Херцеговина възрази срещу заявлението за предоставяне на закрила с аргумента, че традиционните наименования, за които Хърватия е поискала закрила, се регулират от законодателството на Босна и Херцеговина като наименования, описващи някои вина в съответствие с тяхното качество, цвят или съдържание на остатъчна захар, и традиционно се използват от нейните винопроизводители. В декларацията на Босна и Херцеговина също така се посочва, че традиционните наименования, за които Хърватия е поискала закрила, са част от правното наследство на бившата Социалистическа федеративна република Югославия (СФРЮ) и съответно са били пренесени в законодателството на държавите, образувани при нейното разпадане. И накрая, в декларацията се подчертава, че хърватският е един от официалните езици на Босна и Херцеговина и това обяснява наличието на някои наименования, които са омоними на наименованията, използвани за описание на вината в Хърватия. Въз основа на това Босна и Херцеговина поиска да се запази правото на нейните производители да използват посочените наименования и след датата на влизане в сила на правния акт, с който се предоставя закрила на хърватските традиционни наименования. |
|
(7) |
С писмо от 28 август 2018 г. Комисията предаде на Хърватия документацията, свързана с възражението, и в съответствие с член 39, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 607/2009 прикани хърватската страна да представи коментари в срок от два месеца от датата на писмото на Комисията. |
|
(8) |
Както Хърватия, така и Босна и Херцеговина изпратиха до Комисията електронни съобщения, с които я уведомиха за намерението си да организират среща между свои представители с оглед постигането на споразумение. И двете страни поискаха на тази среща да присъстват и представители на Комисията. |
|
(9) |
На срещата, проведена на 30 януари 2019 г., хърватската страна призна, че оспорваните традиционни наименования са използвани от десетилетия в няколко региона на бившата СФРЮ и увери Босна и Херцеговина, че Хърватия няма да претендира за изключителни права при употребата им. Независимо от това Хърватия изрази опасения във връзка с обстоятелството, че някои от традиционните наименования, за които е поискала закрила, се използват в Босна и Херцеговина при описанието на вина без защитено наименование за произход или защитено географско указание. Босна и Херцеговина предостави гаранции, че това опасение ще бъде уредено в хода на текущото привеждане в съответствие на нейното законодателство с правото на Съюза по отношение на традиционните наименования. |
|
(10) |
Двете държави подчертаха, че не само споделят правното наследство на бившата СФРЮ, но и че неизбежно използват едни и същи основни славянски думи като синоними на понятия като „защитено наименование за произход“, „качествено вино“ и „младо вино“. Те се съгласиха, че ако на въпросните наименования се предостави закрила за използване само в една държава, би било невъзможно другата страна да замени наименования, използвани в продължение на няколко десетилетия, с такива, които не са идентични на хърватските традиционни наименования. |
|
(11) |
Поради това Хърватия и Босна и Херцеговина се договориха, че следва да се предвиди преходен период, през който на Босна и Херцеговина да се разреши използването на ползващите се със закрила традиционни наименования за лозаро-винарски продукти, които не отговарят на определението и условията за използване на тези наименования, предвидени в настоящия регламент. Този преходен период следва да позволи на Босна и Херцеговина да приключи постепенното привеждане в съответствие на нейното законодателство с правото на Съюза или — в противен случай — да адаптира нормите за етикетиране на вина, носещи посочените хърватски традиционни наименования. |
|
(12) |
Съдържанието на споразумението, постигнато между Хърватия и Босна и Херцеговина, не противоречи на правото на Съюза. |
|
(13) |
Наред с това, тъй като приложимото законодателство на Босна и Херцеговина все още не е напълно приведено в съответствие с правото на Съюза, включително с член 35, параграф 1, буква в), подточка ii) от Регламент (ЕО) № 607/2009, подаването от страна на Босна и Херцеговина на паралелно заявление за пряка закрила съгласно посочения регламент не би могло да е възможно решение. |
|
(14) |
Следователно, като се вземат предвид интересите на производителите и операторите, които досега са използвали законно посочените наименования, и с оглед преодоляване на временните затруднения, пред които е изправена Босна и Херцеговина, е целесъобразно да се предостави преходен период, за да се даде възможност за постепенно хармонизиране на законодателството на Босна и Херцеговина с това на Съюза. |
|
(15) |
Тъй като обаче настоящият регламент се прилага единствено на територията на Съюза, преходният период се отнася само за лозаро-винарските продукти с произход от Босна и Херцеговина, които са внесени и предлагани на пазара на Съюза и които носят ползващите се със закрила хърватски традиционни наименования, макар и те да не отговарят на определението и условията за използване. |
|
(16) |
В контекста на гореизложеното и предвид обстоятелството, че представеното от Хърватия заявление отговаря на условията, предвидени в член 112 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 и посочени в член 40, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 607/2009, следва да се предостави закрила на хърватските традиционни наименования, които обозначават вина, произведени в Хърватия, като тези наименования следва също така да се впишат в електронния регистър e-Bacchus. |
|
(17) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Предоставя се закрила за следните традиционни наименования, които обозначават произведени в Хърватия лозаро-винарски продукти и които се вписват в електронния регистър e-Bacchus:
|
а) |
традиционни наименования по смисъла на член 112, буква а) от Регламент (ЕС) № 1308/2013:
|
|
б) |
традиционни наименования по смисъла на член 112, буква б) от Регламент (ЕС) № 1308/2013:
|
Определенията и условията за използване на традиционните наименования са посочени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Наименованията, за които се предоставя закрила съгласно член 1, могат да бъдат използвани в продължение на пет години, считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент, като обозначения за лозаро-винарски продукти, които не отговарят на определението и условията за използване на защитените наименования, посочени в същия член, и които са внесени и предлагани на пазара на Съюза от Босна и Херцеговина, ако тези наименования се използват традиционно на територията на тази трета държава.
След изтичането на петгодишния срок на пазара могат да се предлагат законно и до изчерпване на всички налични количества само лозаро-винарските продукти, посочени в първата алинея, които са били внесени в Съюза от Босна и Херцеговина преди изтичането на петгодишния срок.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 14 октомври 2019 година. година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.
(2) Регламент (ЕО) № 607/2009 на Комисията от 14 юли 2009 г. за определяне на някои подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на защитените наименования за произход и защитените географски указания, традиционните наименования, етикетирането и представянето на определени лозаро-винарски продукти (ОВ L 193, 24.7.2009 г., стр. 60).
(3) Делегиран регламент (ЕС) 2019/33 на Комисията от 17 октомври 2018 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на заявленията за предоставяне на закрила на наименования за произход, географски указания и традиционни наименования в лозаро-винарския сектор, процедурата за предявяване на възражения, ограниченията на употребата, измененията на спецификациите на продуктите, отмяната на закрилата и етикетирането и представянето (ОВ L 9, 11.1.2019 г., стр. 2)..
ПРИЛОЖЕНИЕ
Определения и условия за използване на традиционните наименования, посочени в член 1
„Оpolo“
Наименование: Оpolo
Език: хърватски
Определение: „Opolo“ е традиционно наименование съгласно член 112, буква б) от Регламент (ЕС) № 1308/2013. Това традиционно наименование е разрешено за непенливо вино розе с преобладаващ плодов аромат, произведено изключително от червено грозде от препоръчани сортове Vitis vinifera, в съответствие с Наредбата относно националния списък на сертифицираните сортове грозде (Официален вестник № 53/2014). Вината, описвани с традиционното наименование „Opolo“, се произвеждат по технологията за производство на бели вина и имат минимално действително алкохолно съдържание 11 об. %. Максималният добив за тези вина е 12 000 kg/ha. Аналитичното и органолептичното изследване са задължителни. Цветът на вината „Opolo“ може да е от светлорозов до наситен розов.
Списък на съответните защитени наименования за произход или географски указания: Традиционното наименование „Opolo“ може да се използва при описанието на вината със защитени наименования за произход „Primorska Hrvatska“, „Hrvatska Istra“, „Hrvatsko primorje“, „Sjeverna Dalmacija“, „Dalmatinska zagora“ и „Srednja i Južna Dalmacija“, които отговарят на изискванията за използване на това традиционно наименование.
Категории лозаро-винарски продукти: Вино съгласно определението в част II, точка 1 от приложение VII към Регламент (ЕС) № 1308/2013.
„Vrhunsko vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Vrhunsko vino KZP)“
Наименование: Vrhunsko vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Vrhunsko vino KZP) независимо дали е допълнено от:
|
— |
Arhivsko vino: за вина, престояли в изба пет или повече години, от които най-малко три години — в бутилката; |
|
— |
Desertno vino: за вина, получени чрез преработка на презряло или сухо грозде, без добавяне на каквито и да било вещества и с естествено алкохолно съдържание, не по-малко от 16 об. % и действително алкохолно съдържание, не по-малко от 9 об. %; |
|
— |
Kasna berba: за вина, произведени от презряло грозде, чиято мъст е с най-малко 94 °Oe; |
|
— |
Izborna berba: за вина, произведени от специално подбрано грозде, чиято мъст е с най-малко 105 °Oe; |
|
— |
Izborna berba bobica: за вина, произведени от подбрано презряло и заразено със сиво гниене (botrytis) грозде, чиято мъст е с най-малко 127° Oe; |
|
— |
Izborna berba prosušenih bobica: за вина, произведени от подбрани зърна на презряло грозде, чиято мъст е с най-малко 154 °Oe; |
|
— |
Ledeno vino: за вина, произведени от грозде, брано при температура от поне - 7 °C и преработено в замразено състояние, чиято мъст е с най-малко 127° Oe. |
Език: хърватски
Определение: „Vrhunsko vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Vrhunsko vino KZP)“ е традиционно наименование съгласно член 112, буква а) от Регламент (ЕС) № 1308/2013. Това традиционно наименование е синоним на понятието „защитено наименование за произход“, което е разрешено с оглед описанието на вина, произведени от грозде от препоръчани сортове Vitis vinifera, в съответствие с Наредбата относно националния списък на сертифицираните сортове грозде (Официален вестник № 53/2014). Естественото алкохолно съдържание на тези вина трябва да бъде не по-малко от:
|
— |
10 об. % в зона В; |
|
— |
10,5 об. % в зона CI; |
|
— |
11 об. % в зона CII. |
Максималният добив за производството на тези вина е:
|
— |
10 000 kg/ha (6 000 l/ha) в зона B; |
|
— |
11 000 kg (6 600 l/ha) в зони CI и CII. |
Не се допуска обогатяване, подслаждане, повишаване и намаляване на киселинното съдържание. Аналитичното и органолептичното изследване са задължителни. В зависимост от степента на зрелост на гроздето и от процеса на производство и отлежаване на виното може да се използват следните допълнителни наименования:
|
— |
Arhivsko vino; |
|
— |
Desertno vino; |
|
— |
Kasna berba; |
|
— |
Izborna berba; |
|
— |
Izborna berba bobica; |
|
— |
Izborna berba prosušenih bobica; |
|
— |
Ledeno vino. |
Списък на съответните защитени наименования за произход или географски указания: Традиционното наименование „Vrhunsko vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Vrhunsko vino KZP)“ може да се използва за всички хърватски вина със защитено наименование за произход, които отговарят на изискванията за използване на това традиционно наименование.
Категории лозаро-винарски продукти: Вино съгласно определението в част II, точка 1 от приложение VII към Регламент (ЕС) № 1308/2013.
„Kvalitetno biser vino“
Наименование: Kvalitetno biser vino
Език: хърватски
Определение: „Kvalitetno biser vino“ е традиционно наименование съгласно член 112, буква а) от Регламент (ЕС) № 1308/2013. Това традиционно наименование е синоним на понятието „защитено наименование за произход“, което е разрешено с оглед описанието на искрящо вино, получено от качествени вина, от младо вино в процес на ферментация, от гроздова мъст или от частично ферментирала гроздова мъст, произведени от грозде от препоръчани сортове Vitis vinifera, в съответствие с Наредбата относно националния списък на сертифицираните сортове грозде (Официален вестник № 53/2014). Вината, обозначени с традиционното наименование „Kvalitetno biser vino“, трябва да имат общо алкохолно съдържание, не по-малко от 9 об. % и действително алкохолно съдържание, не по-малко от 7 об. %. Свръхналягането, дължащо се на разтворен ендогенен въглероден диоксид, в затворени съдове и при температура 20 °С, трябва да е не по-ниско от 1 бар и не по-високо от 2,5 бара.
Списък на съответните защитени наименования за произход или географски указания: Традиционното наименование „Kvalitetno biser vino“ може да се използва за всички хърватски искрящи вина със защитено наименование за произход, които отговарят на изискванията за използване на това традиционно наименование.
Категории лозаро-винарски продукти: Искрящо вино съгласно определението в част II, точка 8 от приложение VII към Регламент (ЕС) № 1308/2013.
„Mlado vino“
Наименование: Mlado vino
Език: хърватски
Определение: „Mlado vino“ е традиционно наименование съгласно член 112, буква б) от Регламент (ЕС) № 1308/2013. Това традиционно наименование е разрешено за вина, произведени от грозде от препоръчани сортове Vitis vinifera, в съответствие с Наредбата относно националния списък на сертифицираните сортове грозде (Официален вестник № 53/2014), при които процесът на ферментация е завършен или почти завършен. Вината, обозначени с традиционното наименование „Mlado vino“, трябва да са пуснати на пазара преди 31 декември на календарната година, когато е набрано гроздето.
Списък на съответните защитени наименования за произход или географски указания: Традиционното наименование „Mlado vino“ може да се използва за всички хърватски вина със защитено наименование за произход, които отговарят на изискванията за използване на това традиционно наименование.
Категории лозаро-винарски продукти: Вино съгласно определението в част II, точка 1 от приложение VII към Регламент (ЕС) № 1308/2013.
„Vrhunsko pjenušavo vino“
Наименование: Vrhunsko pjenušavo vino
Език: хърватски
Определение: „Vrhunsko pjenušavo vino“ е традиционно наименование съгласно член 112, буква а) от Регламент (ЕС) № 1308/2013. Това традиционно наименование е синоним на понятието „защитено наименование за произход“, използвано при описанието на пенливи вина, които са получени чрез първична алкохолна ферментация от прясно грозде или гроздова мъст, или чрез вторична алкохолна ферментация от вино, подходящо за получаването на качествени или висококачествени вина, произведени от грозде от препоръчани сортове Vitis vinifera, в съответствие с Наредбата относно националния списък на сертифицираните сортове грозде (Официален вестник № 53/2014). Пенливите вина, обозначени с традиционното наименование „Vrhunsko pjenušavo vino“, трябва да имат действително алкохолно съдържание, не по-малко от 10 об. % и свръхналягане, дължащо се на разтворен ендогенен въглероден диоксид, в затворени съдове и при температура 20 °С, не по-ниско от 3 бара.
Списък на съответните защитени наименования за произход или географски указания: Традиционното наименование „Vrhunsko pjenušavo vino“ може да се използва за всички хърватски пенливи вина със защитено наименование за произход, които отговарят на изискванията за използване на това традиционно наименование.
Категории лозаро-винарски продукти: Пенливо вино съгласно определението в част II, точка 4 от приложение VII към Регламент (ЕС) № 1308/2013.
„Kvalitetno vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Kvalitetno vino KZP)“
Наименование: Kvalitetno vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Kvalitetno vino KZP) независимо дали е допълнено от:
|
— |
Mlado vino: ако е произведено от грозде от препоръчани сортове Vitis vinifera, в съответствие с Наредбата относно националния списък на сертифицираните сортове грозде (Официален вестник № 53/2014), при което процесът на ферментация е завършен или почти завършен и което е пуснато на пазара преди 31 декември на календарната година, когато е набрано гроздето; |
|
— |
Arhivsko vino: ако е престояло в изба най-малко пет години, от които последните три — в бутилката; |
|
— |
Desertno vino: ако е получено чрез преработка на презряло или сухо грозде, има естествено алкохолно съдържание, не по-малко от 16 об. % и действително алкохолно съдържание, не по-малко от 9 об. %. |
Език: хърватски
Определение: „Kvalitetno vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Kvalitetno vino KZP)“ е традиционно наименование съгласно член 112, буква а) от Регламент (ЕС) № 1308/2013. Това традиционно наименование е синоним на наименованието „защитено наименование за произход“, използвано при описанието на вина, произведени от грозде от препоръчани сортове Vitis vinifera, в съответствие с Наредбата относно националния списък на сертифицираните сортове грозде (Официален вестник № 53/2014). Виното, обозначено с традиционното наименование „Kvalitetno vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Kvalitetno vino KZP)“, трябва да има естествено алкохолно съдържание, не по-малко от:
|
— |
8,5 об. % в зона В; |
|
— |
9,0 об. % в зона СI; |
|
— |
9,5 об. % в зона CII. |
Максималният добив за тези вина е:
|
— |
11 000 kg/ha (7 700 l/ha) в зона B; |
|
— |
12 000 kg (8 400 l/ha) в зони CI и CII. |
Аналитичното и органолептичното изследване са задължителни.
Списък на съответните защитени наименования за произход или географски указания: Традиционното наименование „Kvalitetno vino s kontroliranim zemljopisnim podrijetlom (Kvalitetno vino KZP)“ може да се използва за всички хърватски вина със защитено наименование за произход, които отговарят на изискванията за използване на това традиционно наименование.
Категории лозаро-винарски продукти: Вино съгласно определението в част II, точка 1 от приложение VII към Регламент (ЕС) № 1308/2013.
РЕШЕНИЯ
|
15.10.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 262/19 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2019/1719 НА СЪВЕТА
от 8 юли 2019 година
относно позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз на 18-ото заседание на Конференцията на страните по Конвенцията по международната търговия със застрашени видове от дивата фауна и флора (CoP 18 по CITES)
(Женева, Швейцария, 17-28 август 2019 г.)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 192, параграф 1 от него във връзка с член 218, параграф 9 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
като имат предвид, че:
|
(1) |
Съюзът се присъедини към Конвенцията по международната търговия със застрашени видове от дивата фауна и флора (CITES) с Решение (ЕС) 2015/451 на Съвета (1). CITES е приложена в Съюза с Регламент (ЕО) № 338/97 на Съвета (2). |
|
(2) |
Съгласно член XI, параграф 3 от CITES Конференцията на страните (CoP) може, наред с другото, да приема изменения на приложенията към CITES. |
|
(3) |
На своето 18-о заседание от 17 до 28 август 2019 г. в Женева, Швейцария CoP (CoP 18 по CITES) има задача да приеме решения по 57 предложения за изменение на приложенията към CITES, както и по редица други въпроси, свързани с прилагането и тълкуването на CITES. |
|
(4) |
Целесъобразно е да се определи позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза на CoP 18 по CITES, тъй като измененията на приложенията към CITES ще бъдат обвързващи за Съюза и неговите държави членки, а няколко други решения може да окажат съществено въздействие върху съдържанието на правото на Съюза, и по-специално Регламент (ЕО) № 865/2006 на Комисията (3) и Регламент за изпълнение (ЕС) № 792/2012 на Комисията (4). |
|
(5) |
Предложената позиция, която трябва да се заеме по отношение на различните предложения в рамките на CoP 18 по CITES, се основава на експертен анализ на техните предимства въз основа на най-добрите налични научни и технически данни, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза на 18-ото заседание на Конференцията на страните по Конвенцията по международната търговия със застрашени видове от дивата фауна и флора (CoP 18 по CITES) по въпроси, попадащи в компетентността на Съюза, е изложена в приложенията към настоящото решение.
Член 2
Ако има вероятност нова научна или техническа информация, представена след приемането на настоящото решение и преди или по време на CoP 18 по CITES, да окаже влияние върху позицията, посочена в член 1, или ако на това заседание се направят преработени или нови предложения, по които още няма позиция на Съюза, позицията на Съюза се изготвя чрез координация на място преди Конференцията на страните (CoP) да вземе решение относно въпросните предложения. В такива случаи позицията на Съюза следва да бъде в съответствие с принципите, изложени в приложенията към настоящото решение.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 8 юли 2019 година.
За Съвета
Председател
A.K. PEKONEN
(1) Решение (ЕС) 2015/451 на Съвета от 6 март 2015 г. относно присъединяването на Европейския съюз към Конвенцията по международната търговия със застрашени видове от дивата фауна и флора (CITES) (ОВ L 75, 19.3.2015 г., стр. 1).
(2) Регламент (ЕО) № 338/97 на Съвета от 9 декември 1996 г. относно защитата на видовете от дивата флора и фауна чрез регулиране на търговията с тях (ОВ L 61, 3.3.1997 г., стр. 1).
(3) Регламент (ЕО) № 865/2006 на Комисията от 4 май 2006 г. за установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 338/97 относно защитата на видовете от дивата фауна и флора чрез регулиране на търговията с тях (ОВ L 166, 19.6.2006 г., стр. 1).
(4) Регламент за изпълнение (ЕС) № 792/2012 на Комисията от 23 август 2012 г. за определяне на правила във връзка с формата на разрешителните, сертификатите и другите документи, предвидени в Регламент (ЕО) № 338/97 на Съвета относно защитата на видовете от дивата фауна и флора чрез регулиране на търговията с тях, и за изменение на Регламент (ЕО) № 865/2006 на Комисията (ОВ L 242, 7.9.2012 г., стр. 13).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Позиция на Съюза по ключови въпроси за обсъждане на 18-ото заседание на Конференцията на страните по Конвенцията по международната търговия със застрашени видове от дивата фауна и флора (CoP 18 по CITES)
(Женева, Швейцария, 17—28 август 2019 г.)
А. Общи съображения
|
1. |
Съюзът счита Конвенцията по международната търговия със застрашени видове от дивата фауна и флора (CITES) за ключова международна конвенция за опазване на видовете и на биологичното разнообразие и за борба с трафика на екземпляри от дивата флора и фауна. |
|
2. |
По време на 18-ото заседание на Конференцията на страните по CITES (CoP 18 по CITES) Съюзът следва да приеме амбициозна позиция, съобразена със съответните му политики и международни ангажименти в тези области, по-специално целите, свързани с дивата природа, съгласно цел за устойчиво развитие 15, стратегическия план за биологично разнообразие за периода 2011—2020 г. и целите от Аичи, договорен съгласно Конвенцията за биологичното разнообразие, стратегическите намерения на CITES (1) и Резолюция 71/326 на Общото събрание на ООН относно борбата с незаконния трафик на екземпляри от дивата флора и фауна. Позицията на Съюза следва да послужи и за постигане на съответните цели, определени на равнище на Съюза чрез заключенията на Съвета от 21 юни 2011 г. относно стратегията на ЕС за биологичното разнообразие до 2020 г. и чрез заключенията на Съвета от 20 юни 2016 г. относно плана за действие на ЕС срещу трафика на екземпляри от дивата флора и фауна, както и чрез плана за действие на ЕС за опазване и управление на популациите от акули. |
|
3. |
Приоритетите на Съюза по време на CoP 18 по CITES следва да бъдат:
|
|
4. |
Позицията на Съюза относно предложенията за изменение на приложенията на CITES следва да се основава на природозащитения статус на засегнатите видове и на въздействието, което търговията оказва или може да окаже върху техния статус. За тази цел при оценката на предложенията за включване в списъците следва да се вземат предвид най-подходящите и солидни научни становища, в съответствие с предвиденото в Резолюция 9.24 на конференцията на страните относно критериите за изменение на приложения I и II на CITES. |
|
5. |
В позицията на Съюза следва да се вземе предвид приносът, който могат да имат проверките по CITES за подобряване на природозащитения статус на видовете, като същевременно отдава признание на усилията на страните, които прилагат ефективни мерки за опазване. Съюзът следва да гарантира, че взетите на CoP 18 по CITES решения водят до максимална ефективност на CITES чрез свеждане до минимум на ненужните административни пречки и намиране на практически, икономически ефективни и функционални решения на проблемите по прилагането и мониторинга. |
|
6. |
Конференцията на страните (CoP) е управляващият орган на CITES и редица решения, приети в рамките на CoP 18, ще бъдат изпълнени от Постоянния комитет, който е неин основен спомагателен орган. Поради това приетата за CoP 18 по CITES позиция на Съюза следва да определи и неговия подход на 71-вото и 72-рото заседание на Постоянния комитет директно преди и след CoP 18 по CITES. |
Б. Специфични въпроси
|
7. |
В рамките на CoP 18 по CITES са внесени за разглеждане 57 предложения за изменение на приложенията към CITES. 12 от тези предложения бяха представени от Съюза като основен вносител или като съвносител и тяхното приемане естествено следва да бъде подкрепено и от Съюза. Специално внимание следва да се отдели на становищата на държавите на разпространение на видовете, засегнати от предложенията. Съюзът също така счита, че по принцип следва да бъдат подкрепени предложенията за изменение на приложенията към CITES, произтичащи от работата на Комитета по животните и Комитета по растенията по CITES и Постоянния комитет. Ще бъде разгледани оценката на предложенията, изготвена от Секретариата на CITES, IUCN/Traffic (2), а в случая на използваните с търговска цел морски видове — оценката на специалната работна група на ФАО. |
|
8. |
В съответствие със своята утвърдена позиция Съюзът потвърждава, че CITES е подходящ инструмент за регламентиране на международната търговия с морски видове, когато природозащитеният им статус е засегнат от търговията и когато видът е застрашен или може да бъде застрашен от изчезване. Съюзът по-специално се застъпва, наред с другото, за включването в приложение II към CITES на три вида риби от рода Holothuria (Microthele), като се има предвид прекомерната експлоатация и значителните обеми на международната търговия с тези видове. |
|
9. |
Съюзът отбелязва, че през последните години е свършена значителна работа за изграждане на капацитет за прилагането на CITES, не на последно място по отношение на морските видове, включително чрез финансовата подкрепа на Съюза. Съюзът подкрепя по-добрата координация между CITES и други организации и многостранните споразумения в областта на околната среда, в рамките на съответните им мандати с цел подобряване на управлението и увеличаването на допълняемостта. По-конкретно Съюзът беше съавтор на предложенията за включване на някои видове акули (акула мако и дългопера акула мако — Isurus oxyrinchus и I. paucus) и скатове (гигантски риби китара — Glaucoegus spp., и Wedgefishes — Rhinidae spp.) в приложение II към CITES. |
|
10. |
По време на CоP 17 по CITES в приложение II към CITES бяха включени допълнителни видове розово дърво (Pterocarpus erinaceus, три вида Guibourtia и Dalbergia spp.) с цел по-добро контролиране на международната търговия с тези видове тропически дървесни видове. За Съюза е важно да се гарантира, че настоящата анотация #15 ще бъде изменена, за да се съсредоточи върху онези екземпляри, които са на първо място в международната търговия, и за да се избегнат ненужни административни тежести и тежести, свързани с прилагането. Поради това Съюзът подкрепя изменението на консенсуса по отношение на анотация #15, установено на 70-ото заседание на Постоянния комитет, както е отразено в неговото предложение за включване в списъците № 52 за CoP 18 по CITES. Съюзът ще остане отворен за потенциални окончателни подобрения, които могат да възникнат вследствие на консултациите с други страни по CITES. В съответствие с ангажимента си за по-добър контрол на вноса на дървен материал от Централна Африка Съюзът предложи разширяване на обхвата на настоящото вписване по CITES на афрормозия (Pericopsis elata) в приложение II към CITES. |
|
11. |
Съюзът следва също така да подкрепи междусекторните усилия за по-ефективно регулиране на международната търговия със застрашени видове от дивата флора и фауна, включително предложената резолюция относно проверката на законното придобиване, която се основава на резултатите от специален семинар, организиран от Съюза през юни 2018 г. Приемането от CoP 18 по CITES на нова стратегическа визия за CITES за периода 2021—2030 г. предоставя възможност за консолидиране и при необходимост изясняване на ролята на CITES в по-широкия контекст на международното управление на околната среда, включително рамката за биологичното разнообразие след 2020 г. съгласно Конвенцията за биологичното разнообразие. |
|
12. |
Позицията на Съюза относно предложенията, свързани с трафика на екземпляри от дивата флора и фауна, следва да бъде в съответствие с трите приоритета, набелязани в заключенията на Съвета от 20 юни 2016 г. относно плана за действие на ЕС срещу трафика на екземпляри от дивата флора и фауна, а именно:
В тази позиция следва да се вземе предвид и докладът на Комисията за напредъка по изпълнението на плана за действие на ЕС срещу трафика на екземпляри от дивата флора и фауна. В съответствие с първия приоритет Съюзът подкрепя по-добра защита чрез CITES на видове, чийто внос в Съюза понастоящем е неустойчив или незаконен (по-специално за търговията с екзотични домашни любимци). Поради това Съюзът беше съавтор на някои предложения за изменение на приложенията към CITES във връзка с различни видове влечуги и земноводни, по-специално няколко вида гекони и тритони, и подкрепя други предложения по целесъобразност. |
|
13. |
В съответствие с втория и третия приоритет Съюзът подкрепя строги мерки за прилагането на CITES от страните по нея. Той се застъпва за ясен график с механизми за мониторинг (включително евентуални търговски санкции) по отношение на страните, които редовно не изпълняват задълженията си по CITES. Това е от особено значение за борба с бракониерството и трафика, засягащи слоновете, носорозите, азиатските големи котки, розовото дърво и люспениците. |
|
14. |
Няколко предложения, представени на CoP 18 по CITES, се съсредоточават върху въпроси, свързани с устойчивото използване, поминъка и селските общности. Съюзът следва да подкрепя такива предложения, доколкото те спомагат да се гарантира, че съответната информация се отразява в рамките на действащите процеси, в съответствие с разпоредбите на CITES. Следва да се избягва създаването на допълнителни процеси или структури със значителни разходи и несигурни ползи. |
|
15. |
Бракониерството на слонове и трафикът на слонова кост все още са на тревожно високо равнище. Освен това равнището на бракониерството на носорози и трафикът на рогове от носорози продължава да бъде високо, подкопава усилията за опазване и представлява сериозна заплаха за популациите на носорози. Както Съюзът, така и неговите държави членки предоставят значителна подкрепа на африканските държави с цел по-добро опазване на дивата природа и справяне с трафика на екземпляри от дивата флора и фауна. Съюзът е решен да продължи да подкрепя своите африкански партньори и да увеличи усилията си в това отношение, в съответствие със заключенията на Съвета във връзка със съобщението на Комисията относно плана за действие на ЕС срещу трафика на екземпляри от дивата флора и фауна. Съюзът признава усилията за опазване, полагани от някои африкански държави на разпространение, но високите нива на бракониерство и трафик продължават да будят сериозно безпокойство в Съюза. Приоритет на Съюза за всички точки от дневния ред на CoP 18 по CITES, свързани с тези видове, следва да бъде подкрепата за действията, насочени пряко към тези проблеми. |
|
16. |
Съюзът отбелязва внасянето от страните на няколко частично противоречащи си предложения във връзка със законната търговия със слонова кост. Международната търговия със слонова кост понастоящем е забранена съгласно рамката на CITES. Съюзът смята, че условията за ново разрешаване на тази търговия не са изпълнени и ще се противопостави на всяка промяна на настоящия режим по CITES, която би могла да доведе до смекчаване на настоящата забрана на международната търговия със слонова кост или до възобновяване на международната търговия със слонова кост. Що се отнася до националните пазари на слонова кост, Съюзът следва да продължи да подкрепя пропорционални и ефективни мерки, основани на най-добрите налични доказателства, в рамките на обхвата на CITES. |
|
17. |
Съюзът счита, че Правилникът за дейността на CoP не бива да се отклонява от текста на CITES, включително член XXI, параграфи 2—6 от нея. Всеки опит за добавяне на разпоредби, които биха подчинили упражняването на правата на Съюза като страна на условия, които не са предвидени в CITES, следва да бъде категорично отхвърлен. |
|
18. |
Кризата, свързана с трафика на екземпляри от дивата флора и фауна, в комбинация с разширяването на обхвата на CITES, така че да обхване нови видове и страни, означава, че през последните години под егидата на CITES са попаднали повече дейности и че работното натоварване на секретариата на CITES е нараснало значително. Съюзът следва да вземе под внимание тези промени при определянето на своите приоритети по време на CoP 18 по CITES и на вноската си в доверителния фонд на CITES. |
(1) Резолюция 14.2 на Конференцията на страните по CITES, която следва да бъде актуализирана по време на CoP 18 (вж. параграф 5 по-долу).
(2) Международният съюз за опазване на природата и природните ресурси (IUCN) и програмата TRAFFIC са специализирани в търговията с диви животински и растителни видове, и преди всяко заседание на CoP по CITES предоставят изчерпателна оценка на предложенията за изменение на приложенията към CITES.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ПОЗИЦИЯ НА СЪЮЗА ПО НЯКОИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ПРЕДСТАВЕНИ В РАМКИТЕ НА 18-АТА КОНФЕРЕНЦИЯ НА СТРАНИТЕ ПО КОНВЕНЦИЯТА ПО МЕЖДУНАРОДНАТА ТЪРГОВИЯ СЪС ЗАСТРАШЕНИ ВИДОВЕ ОТ ДИВАТА ФАУНА И ФЛОРА (COP 18 ПО CITES)
(ЖЕНЕВА, ШВЕЙЦАРИЯ, 17—28 АВГУСТ 2019 Г.)
|
„+“ показва позиция „за“ |
„–“ показва позиция „против“ |
„0“ показва, че още няма позиция |
|
„(+)“ показва подкрепа, която зависи от измененията на предложението |
||
|
„(–)“ показва, че възражението ще бъде преразгледано, ако предложението бъде значително изменено |
||
Работни документи
|
№ |
Точка от дневния ред |
Вносител (1) |
Забележки |
Позиция |
||||||||
|
Церемония по откриването |
|
Няма документ |
|
|||||||||
|
Административни и финансови въпроси |
||||||||||||
|
1. |
Избор на председател, заместник-председател и помощник-председатели на заседанието, както и на председатели на комитети I и II |
|
Няма документ |
|
||||||||
|
2. |
Приемане на дневния ред |
|
|
|
||||||||
|
3. |
Приемане на работната програма |
|
|
|
||||||||
|
4. |
Правилник за дейността |
|
|
|
||||||||
|
|
4.1 |
Правилник за дейността на 18-ото заседание на Конференцията на страните CoP 18 Doc. 4.1 |
Сек. |
Да се вземе под внимание документът, съдържащ настоящия правилник за дейността, който ще остане валиден, освен ако и докато не бъде изменен от Конференцията на страните (вж. правило 32). |
|
|||||||
|
|
4.2 |
Преразглеждане на правилника за дейността CoP18 Doc. 4.2 |
ПК |
Подкрепа за това правилникът за дейността да остане непроменен на CoP18; и подкрепа на нов мандат на ПК за преразглеждане на член 25 (Процедура за вземане на решения относно измененията на приложенията) до CoP19. |
+ |
|||||||
|
5. |
Комитет за проверка на правомощията |
|
|
|
||||||||
|
|
5.1 |
Учредяване на Комитета за проверка на правомощията (няма документ) |
|
Няма документ |
|
|||||||
|
|
5.2 |
Доклад на Комитета за проверка на правомощията (няма документ) |
|
Няма документ |
|
|||||||
|
6. |
Приемане на наблюдатели |
|
|
|
||||||||
|
7. |
Администрация, финанси и бюджет на Секретариата и на заседанията на Конференцията на страните |
|
|
|
||||||||
|
|
7.1 |
Администрация на Секретариата CoP18 Doc. 7.1 |
|
|
|
|||||||
|
|
7.2 |
Доклад на изпълнителния директор на UNEP относно административни и други въпроси |
|
|
|
|||||||
|
|
7.3 |
Финансови отчети за 2016—2019 г. CoP18 Doc. 7.3 |
|
|
|
|||||||
|
|
|
Приложение 1: Финансов отчет за остойностената програма за работа за 2016 г. CoP18 Doc. 7.3 A1 |
|
|
|
|||||||
|
|
|
Приложение 2: Доверителен фонд на CITES (CTL) — състояние на вноските към 31 декември 2016 г. CoP18 Doc. 7.3 A2 |
|
|
|
|||||||
|
|
|
Приложение 3: Външен доверителен фонд на CITES (QTL) — състояние на вноските към 31 декември 2016 г. CoP18 Doc. 7.3 A3 |
|
|
|
|||||||
|
|
|
Приложение 4: Финансов отчет за остойностената програма за работа за 2017 г. CoP18 Doc. 7.3 A4 |
|
|
|
|||||||
|
|
|
Приложение 5: Доверителен фонд на CITES (CTL) — състояние на вноските към 31 декември 2017 г. CoP18 Doc. 7.3 A5 |
|
|
|
|||||||
|
|
|
Приложение 6: Външен доверителен фонд на CITES (QTL) — състояние на вноските към 31 декември 2017 г. CoP18 Doc. 7.3 A6 |
|
|
|
|||||||
|
|
|
Приложение 7: Финансов отчет за остойностената програма за работа за 2018 г. CoP18 Doc. 7.3 A7 |
|
|
|
|||||||
|
|
|
Приложение 8: Доверителен фонд на CITES (CTL) — състояние на вноските към 31 декември 2018 г. CoP18 Doc. 7.3 A8 |
|
|
|
|||||||
|
|
|
Приложение 9: Доверителен фонд на CITES (CTL) — годишно разпределение на неплатените вноски към 31 декември 2018 г. CoP18 Doc. 7.3 A9 |
|
|
|
|||||||
|
|
|
Приложение 10: Външен доверителен фонд на CITES (QTL) — състояние на вноските към 31 декември 2018 г. CoP18 Doc. 7.3 A10 |
|
|
|
|||||||
|
|
|
Приложение 11: Отчет за приходите и разходите и салдо за годината, приключила на 31 декември 2017 г. CoP18 Doc. 7.3 A11 |
|
|
|
|||||||
|
|
|
Приложение 12: Финансов отчет за остойностената програма за работа за 2019 г. (до 31 март 2019 г.) |
|
|
|
|||||||
|
|
|
Приложение 13: Доверителен фонд на CITES (CTL) — състояние на вноските към 31 март 2019 г. |
|
|
|
|||||||
|
|
|
Приложение 14: Външен доверителен фонд на CITES (QTL) — състояние на вноските към 31 март 2019 г. |
|
|
|
|||||||
|
|
7.4 |
Бюджет и работна програма за 2020 г. до 2022 г. CoP18 Doc. 7.4 |
|
|
|
|||||||
|
|
|
Приложение 1: Проекторезолюция относно финансирането и остойностената програма за работа на Секретариата за тригодишния период 2020—2022 г. CoP18 Doc. 7.4 A |
|
|
|
|||||||
|
|
|
Приложение 2: Бюджетен сценарий — нулев реален растеж CoP18 Doc. 7.4 A2 |
|
|
|
|||||||
|
|
|
Приложение 3: Бюджетен сценарий — нулев номинален растеж CoP18 Doc. 7.4 A3 |
|
|
|
|||||||
|
|
|
Приложение 4: Бюджетен сценарий — постъпателен растеж CoP18 Doc. 7.4 A4 |
|
|
|
|||||||
|
|
7.5 |
Достъп до финансиране, включително финансиране от Глобалния екологичен фонд (ГЕФ) CoP18 Doc. 7.5 |
|
|
|
|||||||
|
|
7.6 |
Проект за спонсорирани делегати CoP18 Doc. 7.6 |
Сек. |
Подкрепа за запазване на настоящите критерии за подбор; СК да проучи разширяването на проекта от Конференцията на страните към заседанията на Комитета. |
+ |
|||||||
|
8. |
Проекторезолюция относно езиковата стратегия на Конвенцията CoP18 Doc. 8 |
IQ |
Не е ясно защо арабски да бъде добавен като официален език на CITES, а не други езици на ООН (китайски, руски). Отражението върху бюджета и евентуалното допълнително забавяне при съставянето на документите са контрааргументи срещу предложението. |
– |
||||||||
|
Стратегически въпроси |
||||||||||||
|
9. |
Доклади и препоръки на Комитетите |
|
|
|
||||||||
|
|
9.1 |
Постоянен комитет |
|
|
|
|||||||
|
|
|
9.1.1 |
Доклад на Секретариата CoP18 Doc. 9.1.1 |
|
|
|
||||||
|
|
|
9.2.1 |
Избор на нови регионални членове и техни заместници (няма документ) |
|
|
|
||||||
|
|
9.2 |
Комитет по животните |
|
|
|
|||||||
|
|
|
9.2.1 |
Доклад на председателя |
|
|
|
||||||
|
|
|
9.2.2 |
Избор на нови регионални членове и техни заместници (няма документ) |
|
|
|
||||||
|
|
9.3 |
Комитет по растенията |
|
|
|
|||||||
|
|
|
9.3.1 |
Доклад на председателя CoP18 Doc. 9.3.1 |
|
|
|
||||||
|
|
|
9.3.2 |
Избор на нови регионални членове и техни заместници (няма документ) |
|
|
|
||||||
|
10. |
Стратегическа визия на CITES след 2020 г. CoP18 Doc. 10 |
ПК |
Подкрепа за приемане на преразгледаната стратегическа визия, изменена от Сек.; също така подкрепа за изменените проекторешения за възлагане на задача на Сек. да сравни целите със съществуващите решения, резолюции; да се възложи мандат на ПК да работи по показатели. |
+ |
||||||||
|
11. |
Преразглеждане на Конвенцията |
CO, NA, ZW |
Повдигат се някои важни въпроси, свързани с поминъка и прегледа на приложенията. От друга страна, предложението изглежда пристрастно в сегашната си форма и обхват, както и недостатъчно добре изготвено, базирано на минали обсъждания без задълбочено разглеждане на все по-сложните предизвикателства пред търговията и опазването на дивата флора и фауна и предвид трайните последици. Адресатите на проекторешенията не са уточнени. |
(–) |
||||||||
|
12. |
Осигуряване на по-добро изпълнение на списъците с морски видове риба в приложенията CoP18 Doc. 12 |
AG |
Трябва се признае, че все още е необходима подкрепа за по-ефективно изпълнение на морските списъци. От друга страна, прегледът на ефективността на предишните списъци следва да се съсредоточи върху конкретни случаи, с ясна обосновка, като се използват съществуващите механизми и препоръки от предишни прегледи, вместо да се създаде нов, специално предназначен за целта процес. Възражение срещу „ембаргото“ върху нови вписвания с на която и да е група видове; важното е дали критериите за включване в списъка са изпълнени. |
– |
||||||||
|
13. |
Преразглеждане на резолюция 11.1 от Конференцията на страните (Rev. CoP17) относно създаването на комитети CoP18 Doc. 13 |
ПК/ Сек. |
Подкрепа за предложената нова резолюция, изменена от Сек. и от председателя на ПК. |
+ |
||||||||
|
14. |
Потенциални конфликти на интереси в комитетите по животните и растенията CoP18 Doc. 14 |
ПК |
70-ото заседания на ПК прие стандартен формуляр за оповестяване на декларациите за интереси; подкрепа за заличаване на решения 16.09 и 16.10. |
+ |
||||||||
|
15. |
Сътрудничество с организации и многостранни споразумения в областта на околната среда |
|
|
|
||||||||
|
|
15.1 |
Сътрудничество с други конвенции, свързани с биологичното разнообразие CoP18 Doc. 15.1 |
ПК |
Подкрепа за подновяване на решения 17.55 и 17.56 във вида, в който са изменени от Сек, и за предложението на Сек. да изготви доклад, обобщаващ съществуващите практики в други конвенции, свързани с биологичното разнообразие. Взаимодействието между многостранните споразумения в областта на околната среда относно биологичното разнообразие следва да продължи да бъдат засилвано и е целесъобразно ПК да следи тези въпроси. |
+ |
|||||||
|
|
15.2 |
Комисия за опазване на антарктическите живи морски ресурси (CCAMLR) CoP18 Doc. 15.2 |
Сек. |
Подкрепа на измененията на Резолюция 12.4. на Конференцията, съвместно предложени от секретариатите на CITES и CCAMLR. |
+ |
|||||||
|
|
15.3 |
Глобална стратегия за опазване на растенията CoP18 Doc. 15.3 ПК |
|
Подкрепа за нови проекторешения, които да заместят решения 17.53 и 17.54. |
+ |
|||||||
|
|
15.4 |
Междуправителствена научно-политическа платформа за биологично разнообразие и екосистемни услуги (IPBES) CoP18 Doc. 15.4 ПК/Сек. |
|
Подкрепа на проекторезолюцията относно сътрудничеството с Междуправителствената платформа за биологично разнообразие и екосистемни услуги. |
+ |
|||||||
|
|
15.5 |
Международен консорциум за борба с престъпленията срещу дивата природа (ICCWC) CoP18 Doc. 15.5 |
Сек. |
Подкрепа на призива на страните да продължат финансирането на дейностите на ICCWC. Призив към партньорите от ICCWC да осигурят ефективни механизми за прозрачност. |
+ |
|||||||
|
|
15.6 |
Сътрудничество между CITES и Конвенцията за опазване на световното културно и природно наследство CoP18 Doc. 15.6 |
НЕ |
Подкрепа на проекторезолюцията (която призовава за разработване на меморандум за разбирателство между Комитета за световното наследство и CITES), изменена от Сек. Подкрепа за проекторешенията, предложени от Норвегия, съдържащи промени с цел да се отрази, че всяка предложена съвместна работна програма следва да бъде одобрена от ПК. |
(+) |
|||||||
|
16. |
Програмата на CITES за дървесните видове |
Сек. |
Подкрепа за проектоторешенията, включително решението, което призовава Сек. да събира информация, да докладва за постигнатия напредък и да продължава сътрудничеството с организациите, свързани с горите, и да засилва подкрепата за страните по прилагането на Конвенцията по отношение на дървесните видове от списъка. Призив към другите страни да дадат финансов принос за програмата. |
+ |
||||||||
|
17. |
Селски общности |
|
Да се предложи всички документи по т. 17 и 18 да се разглеждат като пакет в работна група в рамките на заседанието, която, inter alia, ще разгледа елементите за обсъждане в междусесийната работна група. Да се разглежда заедно със съответните предложения по точка 18. |
|
||||||||
|
|
17.1 |
Доклад на Постоянния комитет CoP18 Doc. 17.1 |
ПК/Сек. |
Подкрепа на предложението на Сек. за изменение на Резолюция 16.6 на Конференцията относно поминъка. Предложението за заличаване на решенията от CoP17 би било прибързано; налага се допълнителна работа между сесиите (присъединяване към работната група за поминъка?). |
(+) |
|||||||
|
|
17.2 |
Предложени изменения на Резолюция 4.6 на Конференцията (Rev. CoP17) [Представяне на проекторезолюции] и Резолюция 9.24 на Конференцията (Rev. CoP17) CoP18 Doc. 17.2 |
NA, ZW |
По начина, по който е изготвено, предложеното изменение на Резолюция 4.6 изглежда неуместно, тъй като иначе резолюцията е фокусирана върху формалностите и процедурите за подаване на предложения. Всички предложени изменение на приложение 6, раздел В към Резолюция 9.24 на Конференцията би трябвало поне да поясняват географския обхват на консултациите със селските общности, т.е. всяка от страните на собствената си територия; всички промени следва да не са обвързващи. Да се разглежда заедно с документ 18.3. |
(–) |
|||||||
|
|
17.3 |
Механизъм за участие на селските общности |
BW, CO, NA, ZW |
Възражение срещу създаването на постоянен комитет за селските общности. Да се обмислят алтернативни начини селските общности да изразят своето мнение. |
– |
|||||||
|
18. |
CITES и поминък |
|
Да се предложи всички документи по т. 17 и 18 г. да се разглеждат като пакет в работна група в рамките на заседанието, която, inter alia, ще разгледа елементите за обсъждане в междусесийната работна група. Да се разглежда заедно със съответните предложения по точка 17. |
|
||||||||
|
|
18.1 |
Доклад на Секретариата CoP18 Doc. 18.1 (Rev. 1) |
Сек. |
Подкрепа за повторно сформиране на работна група, разработване на насоки чрез консултации, разглеждане от CoP 19. Да се разгледат допълнителните проекторешения, предложени от Сек.. |
(+) |
|||||||
|
|
18.2 |
Предложение на Перу CoP18 Doc. 18.2 |
PE |
По отношение на проекта за Dec. 18.AA, буква а), в който се предоставят насоки за това как да се увеличат до максимум ползите от търговията със CITES, и б) се съдържа оценка на регистрираните марки за търговия за произведени в Общността продукти, да се разгледа заедно с документ 18.1 (Rev. 1) и да се предложи редакционна група, която да намери общ подход между тези два документа, като се вземат предвид коментарите на Сек. по двата документа. Принципна готовност за учредяването на „Международен ден на поминъка на селските общности“, но може би няма да е необходима специална резолюция за тази цел; да се разгледа и отражението върху ресурсите. |
(+) |
|||||||
|
|
18.3 |
Предложени изменения на Резолюция 9.24 на Конференцията (Rev. CoP17) CoP18 Doc. 18.3 |
CN |
Може да се обмисли идеята за включване на нещо като „Анализи на поминъка“ в подкрепящата декларация на предложенията за за включване в списъка (Резолюция 9.24 на Конференцията, приложение 6), но изглежда все още не позволява решение на CoP18; предложената формулировка е отчасти неясна. Да се разглежда заедно с документ 17.2. |
(–) |
|||||||
|
19. |
Продоволствена сигурност и поминък CoP18 Doc. 19 |
ПК |
Възражение срещу подновяване на решенията, тъй като работната група не е постигнала напредък, а и доста сходни въпроси се разглеждат в точките „Селски общности“ и „Поминък“; подкрепа за коментарите на Сек. |
– |
||||||||
|
20. |
Стратегии за намаляване на търсенето с цел борба с незаконната търговия с включени в CITES видове CoP18 Doc. 20 |
ПК |
Подкрепа за приемане на проекторешенията, изменени от Сек., и съгласие за заличаване на решения 17.44—17.48. |
+ |
||||||||
|
21. |
Изграждане на капацитет и материали за идентификация |
|
|
|
||||||||
|
|
21.1 |
Изграждане на капацитет и материали за идентификация CoP18 Doc. 21.1 |
КЖ/КР |
Подкрепа на проекторешенията за създаване на съвместна работна група КЖ/КР за материалите за идентификация; освен това подкрепа на предложението на Сек. за заличаване на решенията, обхванати в 54.1. |
+ |
|||||||
|
|
21.2 |
Дейности за изграждане на капацитет, посочени в резолюции и решения CoP18 Doc. 21.2 |
ПК |
Подкрепа на приемането на проекторешенията (преразглеждане, подобряване на уебсайта на CITES, онлайн курсове в модула „виртуален колеж“) с предлаганите от Сек. промени. Да се разглежда заедно с 21.3 , 28, 29. |
+ |
|||||||
|
|
21.3 |
Рамка за улесняване на координацията, прозрачността и отчетността на усилията за изграждане на капацитета на CITES CoP18 Doc. 21.3 |
US |
Ценна инициатива, но приемането на проекторезолюцията и на рамката още на CoP18 изглежда прибързано. Вместо това подкрепа на интегрирането на съответни елементи в 21.2, както е предложено от Сек., на разглеждането от ПК и CoP 19. Да се разглежда заедно с документи 21.2 , 28. |
(+) |
|||||||
|
22. |
Световен ден на ООН, посветен на дивата природа |
|
Подкрепа на проектоизмененията на Резолюция 17.1 на Конференцията, като се приканват страните по Конвенцията и държавите, които не са страни по нея, да определят координационен център за отбелязването на Световния ден на дивата природа в съответната държава. |
+ |
||||||||
|
23. |
Ангажираност на младите хора CoP18 Doc. 23 |
ПК |
Подкрепа на предложеното преразглеждане на Резолюция 17.5 на Конференцията относно ангажираността на младите хора (приложение 1) и заличаването на решения 17.26 и 17.27. |
+ |
||||||||
|
Въпроси, свързани с тълкуването и прилагането |
||||||||||||
|
Съществуващи резолюции и решения |
||||||||||||
|
24. |
Преглед на резолюциите CoP18 Doc. 24 |
Сек. |
Принципна подкрепа на измененията на Резолюция 4.6 на Конференцията Подаване на документи (вкл. относно решението за централизирано финансиране); преразглеждане на предложеното включване на Решение 14.19. Подкрепа на измененията на резолюции 12.8 Преглед на значителната търговия (съгласно 70-ото заседание на ПК) и 14.3 Процедури за съответствие (вкл. Резолюция 10.10 и Резолюция 17.7). |
+ |
||||||||
|
25. |
Преразглеждане на решения |
|
Подкрепа за препоръките на Сек., представени в 22 отделни точки в приложението към документ 25. |
+ |
||||||||
|
Общо спазване и правоприлагане |
||||||||||||
|
26. |
Национални закони за прилагане на Конвенцията |
Сек. |
Подкрепа на набор от решения, но призоваване за повече яснота относно сроковете. Обмисляне на предлагането на допълнителни мерки, за страните със законодателство от категория 2 или 3 да представят на Сек. подробности за мерките за ефективното прилагане на Конвенцията. |
(+) |
||||||||
|
27. |
Въпроси във връзка със спазването на CITES |
Сек. |
Подкрепа на предложеното изменение на Резолюция 11.3 на Конференцията (Rev. CoP17). Принципна подкрепа на проекторешенията, но да се изиска по-обстойна обосновка — и евентуално по-предпазлив подход — по-специално във връзка с разработването на нова политика на CITES за издаване на разрешения и на „интегрирана електронна платформа за съответствие“. |
(+) |
||||||||
|
28. |
Програма за подпомагане на спазването |
Сек. |
Принципна подкрепа на набор от решения, насочени към създаване на програма за подпомагане на спазването, с цел подпомагане на страните с дългогодишни трудности при спазването на Конвенцията, и съответните препоръки на ПК. Все пак се поставя въпросът за отражението върху бюджета във връзка със създаването на програмата. Да се разглежда заедно с документ 21 и с бюджетните документи. |
(+) |
||||||||
|
29. |
Прегледи на значителна по обем търговия в национален мащаб CoP18 Doc. 29 |
КЖ/КР |
Подкрепа на мандата, изменен от Сек., за това Сек. да анализира, а комитетите да разгледат варианти и да отправят препоръки към CoP19. |
+ |
||||||||
|
30. |
Спазване по отношение на мадагаскарското абаносово дърво (Diospyros spp.) и палисандровото и розовото дърво (Dalbergia spp.) |
|
|
|
||||||||
|
|
30.1 |
Доклад на Мадагаскар |
|
Запознаване със съдържанието. Да се разглежда заедно с документ 30,2. |
|
|||||||
|
|
30.2 |
Доклад на Постоянния комитет CoP18 Doc. 30.2 |
ПК |
Подкрепа, но запазване на бдителността относно необходимостта да не се съсредоточават всички дискусии върху плана за използване, предложен от Мадагаскар. Призив за сериозно внимание върху необходимостта от по-големи усилия за правоприлагане за борбата с незаконната сеч и разбиването на трафикантските мрежи. Предложение за изменение на проекторешение 18.BB, за да се вземат предвид препоръките на UNODC от 2017 г. по този въпрос, както и да се включи предпазна формулировка, за да се гарантира, че всеки бъдещ план за използване е достатъчно надежден. |
(+) |
|||||||
|
31. |
Вътрешни пазари за често незаконно търгувани екземпляри CoP18 Doc. 31 |
ПК |
Подкрепа като цяло на предложеното изменение на Резолюция 10.10 на Конференцията (Rev. CoP17) и проектите на преразгледани решения 17.87—17.88, включително относно вътрешния контрол на продуктите от дивата фауна и флора, различни от слонова кост. |
(+) |
||||||||
|
32. |
Въпроси на правоприлагането CoP18 Doc. 32 |
Сек. |
Подкрепа на предложените проекторешения и предложеното изменение на резолюция 11.3 на Конференцията (Rev.CoP17). Съгласие за заличаване на решения 17.83—17.85. |
+ |
||||||||
|
33. |
Борба с киберпрестъпленията спрямо дивата природа |
|
|
|
||||||||
|
|
33.1 |
Доклад на Секретариата CoP18 Doc. 33.1 |
Сек. |
Подкрепа на предложените проекторешения. |
+ |
|||||||
|
|
33.2 |
Доклад на Постоянния комитет CoP18 Doc. 33.2 |
ПК |
Подкрепа на предложените изменения на Резолюция 11.3 на Конференцията (Rev. CoP17) и приемане на проекторешенията, изменени от Сек. Съгласие със заличаване на решения 17.94—17.96. |
+ |
|||||||
|
34. |
Подкрепа за борбата срещу престъпленията спрямо дивата природа в Западна и Централна Африка |
Сек. |
Приветстване на доклада и признаване на важността на проблема. Подкрепа за приемането на всички препоръки, включително проекторешенията в приложение 1. |
+ |
||||||||
|
35. |
Разпореждане с конфискувани екземпляри CoP18 Doc. 35 |
ПК |
Подкрепа за заличаване на решения 17.118 и 17.119 и приемане на предложените проекторешения. Възражение срещу всички допълнения, които биха компрометирали чувствителна информация за спасителните центрове или биха довели до допълнителни задължения за страните. Освен това възражение срещу потенциалното възобновяване на работната група на ПК. |
+ |
||||||||
|
36. |
Съхранение и управление на данните за незаконна търговия, събирани чрез годишните доклади на страните относно незаконната търговия CoP18 Doc. 36 |
ПК |
Цялостна подкрепа на принципа за по-систематично съхранение и управление на данните за незаконната търговия, събирани чрез годишните доклади за незаконна търговия. Споделяне на опасенията на Сек. по отношение на ограничената добавена стойност на такава база данни, ако само ограничен брой страни действително докладват и предоставят данни. Да се обмисли да се предложи език, така че да се насърчат страните по-систематично да представят годишни доклади за незаконна търговия. Призив към Сек.ретариата на CITES и UNODC да разгледат възможността за финансиране на базата данни чрез външния бюджет на Конвенцията към момента. Да се разглежда заедно с бюджетните документи. |
(+) |
||||||||
|
37. |
Условия на труд на пазачите на дивата фауна и флора и тяхното значение за прилагането на CoP18 Doc. 37 на CITES |
NP |
Приветстване на доклада и признаване на важността на проблема. |
|
||||||||
|
Регулиране на търговията |
||||||||||||
|
38. |
Определяне и роли на органите за управление CoP18 Doc. 38 |
Сек. |
Принципна подкрепа на предложената резолюция заедно с промените. Необходими са промени в някои аспекти на текста, включително: с цел предложенията да станат осъществими в различни регулаторни режими (от административна и правна гледна точка), както и да се избегне създаването на нови правни задължения, които не са включени в Конвенцията, включително удовлетворяването на необходимостта от един управителен орган за всяка държава, който да отговаря за международната комуникация. |
(+) |
||||||||
|
39. |
Ръководство за изготвяне на констатации за законното придобиване CoP18 Doc. 39 |
ПК |
Подкрепа на проекторезолюцията. Да се разглежда заедно с документ 40. |
+ |
||||||||
|
40. |
Надлежна проверка от страните по CITES и задължения на държавите, извършващи внос |
US |
Принципна подкрепа на намерението и подхода. Необходимо е по-внимателно проучване на някои аспекти на предложените изменения в Резолюция 11.3 на Конференцията. |
(+) |
||||||||
|
41. |
Електронни системи и информационни технологии CoP18 Doc. 41 |
ПК |
Подкрепа за предложените проекторешения, изменени от Сек. |
+ |
||||||||
|
42. |
Проследимост CoP18 Doc. 42 |
Секретариат, председател на ПК, MX и CH като председатели на междусесийната работна група по проследимостта |
Съгласие с работното определение на CITES за проследимост и подкрепа на приемането на проекторешенията в приложение 1, включително предложените от Сек. изменения. |
+ |
||||||||
|
43. |
Екземпляри, получени от синтетична или култивирана ДНК CoP18 Doc. 43 |
ПК |
Подкрепа на проекторешенията, изменени от Сек. и заместващи решения 17.89—17.91, за да продължи оценката на последиците от екземпляри, произведени чрез биотехнология, които могат да окажат въздействие върху тълкуването и прилагането на Конвенцията. Предложени за изменение на проекторешение 18.CC. |
(+) |
||||||||
|
44. |
Определение на термина „подходящи и приемливи местоназначения“ |
|
|
|
||||||||
|
|
44.1 |
Доклад на Постоянния комитет CoP18 Doc. 44.1 |
ПК |
Подкрепа за приемането на незадължителните насоки за определяне на това дали предложен получател на жив екземпляр е подходящо оборудван да приеме и полага грижи за него, съдържащи се в приложение 4 с измененията от Сек., и проекторешенията относно определението за „подходящи и приемливи местоназначения“, съдържащи се в приложение 5 със съответните изменения. |
+ |
|||||||
|
|
44.2 |
Международна търговия с живи африкански слонове: Предложено преразглеждане на Резолюция 11.20 на Конференцията (Rev. CoP17) относно определението на понятието „подходящи и приемливи местоназначения“ CoP18 Doc. 44.2 |
BF, JO, LB, LR, NE, NG, SD, SY |
Документът предлага изменения на Резолюция 11.20 на Конференцията по такъв начин, че живите африкански слонове да бъдат преместени единствено в програмите за in-situ охранение в рамките на техния естествен район на разпространение, като по този начин се изключва всякакво търгуване с африкански слонове, уловени в дивата природа, до местоназначения с цел ex-situ използване в плен, дори когато това би било полезно за целите на опазването. Също така да се разглежда във връзка с настоящия режим за екземплярите, изброени в приложение I. Съюзът изразява възражения във връзка с препоръките в документ 44.2 и насърчава по-нататъшната междусесийна работа в подготовка на CoP19. |
– |
|||||||
|
45. |
Данни за неувреждане CoP18 Doc. 45 |
КЖ |
Подкрепа на предложените проекторешения, насочени към преодоляване на пропуските и нуждите на страните при изготвянето на данни да неувреждане и към подпомагане на прилагането на резолюция 16.7 на Конференцията (Rev. CoP17). Подкрепа за втори международен семинар за данните за неувреждане. |
+ |
||||||||
|
46. |
Квоти за ловни трофеи от леопарди |
|
Подкрепа на измененията на Резолюция 10.14 на Конференцията (Rev. CoP16), предложени от ПК (с което Кения и Малави се отстраняват от таблицата в параграф 1, буква а) от Резолюцията). Подкрепа за удължаване на срока на проекторешенията в приложение 3 за ЦАР, Ботсуана и Етиопия, но искане за преустановяване на техните квоти до преразглеждането им от КЖ и от ПК. Подкрепа за набора от проекторешения, предложени от Сек. в приложение 3. Принципна подкрепа на измененията към Резолюция 9.21 на Конференцията (Rev. CoP13), предложени от Сек. в приложение 2; въпреки това следва да се установи официален процес на преглед в рамките на определен срок и държавите на разпространение или КЖ и ПК следва да се насочат към докладване на Конференция на страните, когато възникват опасения или са необходими промени в „одобрената квота“. Необходими са допълнителни дискусии относно квотите за износ, запазени в резолюция 10.14 на Конференцията (Rev. CoP16). |
(+) |
||||||||
|
47. |
Увеличаване на квотите за ловни трофеи от винтороги козли CoP18 Doc. 47 |
PK |
Подкрепа на увеличаването на квотата за ловни трофеи от винтороги козли в Пакистан от 12 на 20 животни на година, ако Пакистан предостави повече информация в потвърждение на това, че се спазват указанията във връзка с приложение I (ловни трофеи) към резолюция 17.9 на конференцията, включително информация за:
|
(+) |
||||||||
|
48. |
Ловни трофеи от черни носорози: Квота за износ за Южна Африка |
ZA |
Предложеното увеличение на квотата от 5 възрастни мъжки черни носорога до макс. 0,5 % от общата популация на държавата изглежда разумно, ако доведе до това Южна Африка ежегодно да публикува конкретната квота (абсолютен брой екземпляри). |
(+) |
||||||||
|
49. |
Последици от прехвърлянето на даден вид в приложение I |
|
|
|
||||||||
|
|
49.1 |
Доклад на Секретариата CoP18 Doc. 49.1 |
Сек. |
Подкрепа на измененията на Резолюция 12.3 на Конференцията, за да се изясни, че след прехвърлянето на даден вид се прилагат правилата, които са валидни по време на търговията (не при улавянето/събирането), и Резолюция 13.6. на Конференцията. По-нататъшен анализ на предложението за включване на нов параграф 11 в Резолюция 12.3 на Конференцията и на проекторешението, така че ПК да прецени необходимостта от насоки по време на преходния период, включително между решението за включване в списъка и влизането в сила, както и да разгледа възможността за специални условия за анотирани растения, включително дървесни видове. |
(+) |
|||||||
|
|
49.2 |
Търговия с екземпляри преди добавяне в приложение I CoP18 Doc. 49.2 |
CI, NG, SN |
Подкрепа на предложението на Сек. да се разгледа 49.1 г. и съдържащите се там препоръки като отправна точка вместо препоръката в 49.2 г. Готовност за включване на редакционни елементи на редакцията в 49.1. |
(–) |
|||||||
|
50. |
Изменения на Резолюция 10.13 на Конференцията (Rev. CoP15) относно прилагането на Конвенцията за дървесните видове CoP18 Doc. 50 |
ПК |
Подкрепа, но предложение да се включи позоваване на необходимостта от основаване на данните за неувреждане на подходящи коефициенти на преобразуване и други незначителни изменения. |
(+) |
||||||||
|
51. |
Резерви и запаси CoP18 Doc. 51 |
ПК |
Подкрепа за продължаване на междусесийната работа с по-ясно определен мандат, с изключение на управлението на запасите. |
+ |
||||||||
|
52. |
Въвеждане по море CoP18 Doc. 52 |
ПК |
Подкрепа на подновения мандат за Сек. да следи изпълнението на Резолюция 14.6 на Конференцията и да докладва за преговорите за БРИНЮ; ПК да прегледа информацията. |
+ |
||||||||
|
53. |
Кодове за трансакция с определена цел за разрешителни и сертификати по CITES CoP18 Doc. 53 |
ПК |
Подкрепа за проектоизменения на Резолюция 12.3 на Конференцията (Rev. CoP17) относно разрешителните и сертификатите; Подкрепа за новия набор от проекторешения, предложени от Сек., вместо проектоизмененията към Решение № 14.54 в приложение 1 към документа. |
(+) |
||||||||
|
54. |
Идентифициране на търгувани екземпляри |
|
|
|
||||||||
|
|
54.1 |
Наръчник за идентифициране CoP18 Doc. 54.1 |
КЖ, КР, Сек. |
Подкрепа. Да се разглежда заедно с 21.1. |
+ |
|||||||
|
|
54.2 |
Идентифициране на включените в CITES дървесни видове CoP18 Doc. 54.2 |
КР |
Подкрепа за нов набор от решения и заличаване на предишни решения. |
+ |
|||||||
|
|
54.3 |
Идентифициране на екземпляри есетроподобни в търговията CoP18 Doc. 54.3 |
|
Подкрепа за подновяване на решенията. Да се прецени дали някоя държава — членка на ЕС, може да се ангажира с финансирането на отдавна закъснялото проучване. |
+ |
|||||||
|
55. |
Прилагане на CITES за търговията с видове медицински растения |
|
Подкрепа за проекторешението за осъществяване на връзка с ключови участници в търговията с медицински растения и докладване за това на КР като първа стъпка към получаване на информация за търговията и нейния обем. |
+ |
||||||||
|
Освобождаване и специални търговски разпоредби |
||||||||||||
|
56. |
Опростена процедура за разрешителни и сертификати CoP18 Doc. 56 |
ПК |
Принципна подкрепа на предложените изменения на Резолюция 11.15 на Конференцията (Rev. CoP12), Резолюция 12.3 на Конференцията (Rev. CoP17) и проекторешенията, насочени към Сек.; да се вземат предвид констатациите на Сек. и да се прецени необходимостта от по-нататъшни изменения. |
(+) |
||||||||
|
57. |
Прилагане на Конвенцията във връзка с екземпляри, отгледани в плен или в контролирана среда CoP18 Doc. 57 |
ПК |
Подкрепа на проекторешенията, предложени от ПК и изменени от Сек. |
+ |
||||||||
|
58. |
Изпълнение на Резолюция 17.7 на Конференцията за преглед на търговията с екземпляри от животни, докладвани като произведени в плен CoP18 Doc. 58 |
ПК |
Подкрепа на проекторешенията и изменението на Резолюция 17.7 на Конференцията, предложени от ПК и одобрени от Сек. Да се разглежда заедно с бюджетните документи. |
+ |
||||||||
|
59. |
Определение на термина „изкуствено размножено“ |
|
|
|
||||||||
|
|
59.1 |
Насоки за термина „изкуствено размножено“ CoP18 Doc. 59.1 |
КР |
Подкрепа на проекторешението. Готовност за изменения, предложени от Сек. Предложение публикуването на насоки да става само след прегледа им от КР. Подчертаване на необходимостта от актуализиране на „Наръчника за прилагане на изходните кодове по CITES“, за да се отрази създаването на нов изходен код за растенията. |
+ |
|||||||
|
|
59.2 |
Изходни кодове за търгувани екземпляри растения CoP18 Doc. 59.2 |
ПК |
Подкрепа за създаването на изходния код Y чрез изменения в Резолюция 11.11 на Конференцията (Rev. CoP17) и Резолюция 12.3 на Конференцията (Rev. CoP17), както и за проекторешенията, предложени от ПК. Да се разгледа възможността за противопоставяне на някои от допълнителните изменения, предложени от Сек., по-специално по отношение на агаровите дървета и необходимостта от данни за неувреждане. |
+ |
|||||||
|
Въпроси, свързани с конкретни видове |
||||||||||||
|
60. |
Незаконна търговия с гепарди (Acinonyx jubatus) CoP18 Doc. 60 |
Сек. |
Подкрепа на проекторешението, с което се призовава Сек. да предостави окончателния вариант на набора от ресурси на CITES относно търговията с гепарди, в зависимост от наличните ресурси. Съгласие за заличаването на решения 17.124, 17.126, 17.127, 17.128 и 17.130; Решения 17.125 и 17.129 се подновяват във вида, в който са преработени от Сек., и изложени в документ 25. |
+ |
||||||||
|
61. |
Есетроподобни (Acipenseriformes spp.) |
Сек. |
Подкрепа на подновения мандат на ПК да проучи етикетирането на хайвер. |
+ |
||||||||
|
62. |
Проекторешения за опазване на земноводните (Amphibia) |
CR |
Широк обхват от проекторешения, адресирани до страните, комитетите и Сек., предложени без декларация за подкрепа или без предварително разглеждане от КЖ или ПК. Изискваната информация не е специфична за земноводните, а ще се прилага за всички таксони. Предложението няма да бъде подкрепено в настоящия му вид, но едно по-целенасочено предложение с конкретни действия би могло да получи положителна оценка. |
(–) |
||||||||
|
63. |
Змиорки (Anguilla spp.) CoP18 Doc. 63 |
КЖ, ПК, Сек. |
Подкрепа на проекторешенията, изменени от Сек., и предложение за краткосрочна редакционна група, която да прецизира тези решения. |
+ |
||||||||
|
64. |
Ценни корали (разред Antipatharia и семейство Coralliidae) |
ПК |
Подкрепа на проекторешението, с което се дава мандат на КЖ и ПК да анализират и да правят заключения от проучването на ценните корали и проучването на ФАО. |
+ |
||||||||
|
65. |
Изпълнение на Резолюция 16.10 на Конференцията относно прилагането на Конвенцията по отношение на таксони за производство на агарови дървета [Aquilaria spp. и Gyrinops spp.] CoP18 Doc. 65 |
КР |
Подкрепа за приемане на проекторешения относно таксоните за производство на агарови дървета и заличаване на предишните решения. |
+ |
||||||||
|
66. |
Търговия с Boswellia spp. (Burseraceae) CoP18 Doc. 66 |
LK, US |
Подкрепа на набора от проекторешения, изменени от Сек. |
+ |
||||||||
|
67. |
Humphead wrasse (Cheilinus undulatus) CoP18 Doc. 67 |
ПК |
Съгласие с проекторешението, целящо да предостави помощ на основните страни износители и вносители за решаване на оставащите предизвикателства при прилагането. |
+ |
||||||||
|
68. |
Пластинчатохрили риби (Elasmobranchii spp.) |
|
|
|
||||||||
|
|
68.1 |
Доклад на Комитета по животните |
КЖ |
Запознаване с доклада. |
|
|||||||
|
|
68.2 |
Доклад на Секретариата |
|
Подкрепа за набора от проекторешения и за проектоизмененията на Резолюция 12.6 (Rev. CoP17). |
+ |
|||||||
|
69. |
Слонови (Elephantidae spp.) |
|
|
|
||||||||
|
|
69.1 |
Изпълнение на Резолюция 10.10 на Конференцията (Rev. CoP17) относно търговията със слонове |
Сек./ ПК |
Резерви и запаси: подкрепа на решението ПК комитет да преразгледа насоките, изготвени от Сек. |
+ |
|||||||
|
|
|
|
|
Азиатски (Индийски) слонове: готовност за подкрепа за подновяването на решенията, но за да има ефект, е необходимо по-голямо участие от държавите на разпространение. |
+ |
|||||||
|
|
|
|
|
Национални планове за действие във връзка с търговията със слонова кост: подкрепа за предложените редакции на Резолюция 10.10 на Конференцията, параграф 26, буква ж) и приложение III (насоки за процедурата на Националните планове за действие във връзка с търговията със слонова кост), както и на Резолюция 14.3 на Конференцията относно спазването на CITES (вж.→ документ 24); да се разгледа искането на Сек. за създаване на ново перо (да се разгледа отражението върху бюджет). |
+ |
|||||||
|
|
|
|
|
Преглед на информационната система за търговия със слонове (ETIS): подкрепа на мандата, договорен на 70-ото заседание на ПК. |
+ |
|||||||
|
|
|
|
|
Финансова и оперативна устойчивост на програмата за мониторинг на незаконното избиване на слонове (MIKE) и EТIS: подкрепа на проекторешението Сек. да разработи предложение (разходи: 30 000 USD), което да бъде прегледано от ПК. |
+ |
|||||||
|
|
|
|
|
Вътрешни пазари на слонова кост: Подкрепа на предложеното изменение на Резолюция 10.10 на Конференцията, съдържащо се в документ 31. |
+ |
|||||||
|
|
69.2 |
Доклад за мониторинга на незаконното избиване на слонове (MIKE) CoP18 Doc. 69.2 |
Сек. |
Докладът се взема под внимание. |
|
|||||||
|
|
69.3 |
Доклад за информационната система за търговия със слонове (ETIS) CoP18 Doc. 69.3 (Rev. 1) |
Сек. |
Докладът се взема под внимание; да се разгледат последиците за процедурата на националните планове за действие във връзка с търговията със слонова кост (конкретни държави, идентифицирани от ETIS, които понастоящем не попадат в обхвата на тези планове). |
|
|||||||
|
|
69.4 |
Запаси от слонова кост: предложение за преразглеждане на Резолюция 10.10 на Конференцията (Rev. CoP17) относно търговията със слонове CoP18 Doc. 69.4 |
BF, TD, CI, GA, JO, KE, LR, NE, NG, SD, SY |
Признаване на важността на финализирането на насоките, но да се постави под въпрос приложимостта и пригодността за тази цел на работна група в рамките на заседанието. Разглеждане на алтернативните предложения на Сек. |
(–) |
|||||||
|
|
69.5 |
Аспекти на изпълнението на Резолюция 10.10 на Конференцията (Rev. CoP17) относно закриването на местните пазари на слонова кост |
BF, CI, ET, GA, KE, LR, NE, NG, SY |
Оспорване на изводите относно пазара на слонова кост в ЕС (параграф 28); подчертаване на продължаващите усилия на ЕС. Възражение срещу предложените промени в Резолюция 10.10 на Конференцията и свързаните с тях проекторешения като непропорционални и отчасти неясни. |
– |
|||||||
|
70. |
Ястребоклюна морска костенурка (Eretmochelys imbricata) и други морски костенурки (Cheloniidae и Dermochelyidae) |
Сек. |
Подкрепа за продължаване на работата чрез проекторешения, предложени от Сек., и за създаване на междусесийна работна група по морските костенурки. |
+ |
||||||||
|
71. |
Азиатски големи котки (Felidae spp.) |
|
|
|
||||||||
|
|
71.1 |
Доклад на Секретариата |
Сек. |
Подкрепа за документа с изменения, целящи укрепване на проекторешенията на Сек. Подкрепя за препоръката на Сек. за запазване на Dec. 14.69. |
(+) |
|||||||
|
|
71.2 |
Проекторешения за азиатските големи котки CoP18 Doc. 71.2 |
IN |
Принципна подкрепа за усилията за наблюдение и по-добро управление на търговията с азиатски големи котки. Преди да бъдат подкрепени предложените проекторешения, те се нуждаят от съществен анализ и изменения, включително за да се избегне дублиране с документ 71.1. Връзката с Резолюция 12.5 на Конференцията (Rev. 17) също трябва да бъде взета под внимание. |
0 |
|||||||
|
72. |
Морски кончета (Hippocampus spp.) в CITES — пътна карта към успеха |
MV, MC, LK, US |
Подкрепа на набора от решения, изменени от Сек., за започване на дискусия в КЖ и ПК относно управлението и устойчивото използване на морските кончета. |
+ |
||||||||
|
73. |
Човекоподобни маймуни (Hominidae spp.) CoP18 Doc. 73 |
ПК, Сек. |
Подкрепа на измененията към Резолюция 13.4 на Конференцията (Rev. CoP16) относно опазването на човекоподобните маймуни и търговията с тях, предложени от Сек., както и заличаване на решения 17.232 и 17.233. Предложението се основава на доклада за състоянието на човекоподобните маймуни и относителното въздействие на незаконната търговия и други видове натиск върху тяхното състояние, изготвен в сътрудничество между Сек., IUCN, Партньорската програма за оцеляване на човекоподобните маймуни (GRASP) и други партньори, и беше разгледано от 30-ото заседание на ПЖ и 70-ото заседание на ПК. Желателно е да се направят някои редакционни промени, по-специално за да се изменят формулировките от „месо от тропически дивеч“ на „месо от диви животни“ в съответствие с документ 95. |
+ |
||||||||
|
74. |
Видове розово дърво [Leguminosae (Fabaceae)] CoP18 Doc. 74 |
КР |
Подкрепа за приемане на проекторешенията. |
+ |
||||||||
|
75. |
Люспеници (Manis spp.) CoP18 Doc. 75 |
Сек., с включване на предложението на ПК |
Подкрепа на набора от проекторешения, препоръчани от ПК (69-ото заседание на ПК), с измененията, предложени от Сек., и подкрепа за заличаването на решения 17.239—17.240. |
+ |
||||||||
|
76. |
Африкански лъв (Panthera leo) |
|
|
|
||||||||
|
|
76.1 |
Доклад на Секретариата |
|
Подкрепа за набора от проекторешения относно африканските лъвове (Panthera leo) и големите котки и подкрепа за заличаването на решения 17.241— 17.245. |
+ |
|||||||
|
|
76.2 |
Опазване на африканските лъвове и търговия с тях |
NG, TG |
Проекторешенията, предложени в 76.1, където се вземат предвид опасенията, изтъкнати в настоящия документ и в придружаващата проекторезолюция, вероятно ще постигнат по-голям успех в предприемането на разумни и целенасочени действия в рамките на определен срок. |
– |
|||||||
|
77. |
Ягуар (Panthera onca) |
|
|
|
||||||||
|
|
77.1 |
Търговия с ягуари |
CR, MX |
Принципна подкрепа на набора от проекторешения, които изискват проучване на незаконната търговия с ягуари; и подкрепа за това препоръките и измененията на приложение 1, направени от Сек., да се обединят с документ 77.2. |
(+) |
|||||||
|
|
77.2 |
Нелегална търговия с ягуари CoP18 Doc. 77.2 |
PE |
Възражение срещу приемането на резолюция за конкретен вид. Обаче някои от съответните дейности биха могли да бъдат включени в набор от решения и да бъдат разгледани в контекста на 77.1 г. (или вносителите могат да обединят своите документи в един набор от решения, както беше предложено от Сек. в документ 77.1). |
(–) |
|||||||
|
78. |
Незаконна търговия с тибетски антилопи (Pantholops hodgsonii) CoP18 Doc. 78 |
ПК |
Подкрепа на проекта за препоръка и предложението на Сек. за изменение на параграф 2б от Резолюция 11.8 на Конференцията (Rev. CoP17). |
+ |
||||||||
|
79. |
Управление на търговията и опазването на пойни птици (Passeriformes) |
US, LK |
Принципна подкрепа на предложението КЖ да разгледа последиците от търговията с птици върху опазването, по възможност въз основа на заявен от Сек. преглед, който подлежи на външно финансиране. Проектиторешенията ще трябва да бъдат изменени в отговор на тези промени и на опасенията, изразени от Сек.. |
+ |
||||||||
|
80. |
Африканска череша (Prunus africana) CoP18 Doc. 80 |
КР |
Подкрепа за приемане на проекторешенията. |
+ |
||||||||
|
81. |
Африкански сиви папагали (Жако) (Psittacus erithacus) |
ZA |
Готовност за удължаване на срока за регистрация на развъдно съоръжение. Предложение за добавяне към Решение 17.256 на нова буква е) с позоваване на Насоките на IUCN за повторно въвеждане и повторно заселване. |
+ |
||||||||
|
82. |
Индонезийска риба кардинал (Pterapogon kauderni) |
КЖ |
Подкрепа за набора от проекторешения; ЕС е готов да подкрепи Индонезия в изпълнението на Решение 18.AA. |
+ |
||||||||
|
83. |
Носорогови (Rhinocerotidae spp.) |
|
|
|
||||||||
|
|
83.1 |
Доклад на Постоянния комитет и Секретариата |
|
Подкрепа за проекторешенията с някои изменения за въвеждане на срокове за действията. Подкрепа за заличаването на решения 17.135—17.144 и за замяна на решения 17.133 и 17.134 с ново проекторешение 18.АА. |
+ |
|||||||
|
|
83.2 |
Промени в Резолюция 9.14 на Конференцията (Rev. CoP17) относно опазването и търговията с африкански и азиатски носорози и свързаните с тях решения |
KE |
Възражение срещу проекторешенията и измененията на Резолюция 9.14 на Конференцията в настоящия им вид, тъй като надхвърлят мандата на Конвенцията и се дублират с действащи резолюции и решения. |
(–) |
|||||||
|
84. |
Шлемоносна птица носорог (Rhinoplax vigil) CoP18 Doc. 84 |
ПК |
Подкрепа на проекторешенията в приложение 1, включително предложените от Сек. изменения, и заличаване на решения 17.264, 17.265 и 17.266. |
+ |
||||||||
|
85. |
Розов стромбус (Strombus gigas) |
|
Подкрепа за проекторешенията в приложение 1, които ще заменят решения 17.285—17.287 и 17.289, и за заличаване на решения 17.288 и 17.290, които бяха изцяло изпълнени. |
+ |
||||||||
|
86. |
Сайги (Saiga spp.) CoP18 Doc. 86 |
ПК |
Подкрепа на документа, който се основава на резултатите от обсъжданията в ПК и е насочен към държавите, в които сайги са разпространени, за да се подобри управлението на запасите от части и производни на видовете, да се подобри техният капацитет за борбата с незаконната търговия и да се увеличат усилията за опазване in situ и ex situ; подкрепа на предложението на Сек. за включване на КЖ в изпълнението на едно решение. Решенията може да се нуждаят от някои изменения в зависимост от това дали се приемат предложените промени в предложението за включване в списъка. |
+ |
||||||||
|
87. |
Опазване на титикакската водна жаба (Telmatobius culeus) |
PE |
Видовете са включени в приложение I на CoP17 Въздействието на международната търговия върху природозащитния статус на този вид остава неясно, вероятно поради липсата на достатъчно данни. Приемането на специална резолюция относно опазването на титикакската водна жаба изглежда прибързано. |
(–) |
||||||||
|
88. |
Сухоземни и сладководни костенурки (Testudines spp.) CoP18 Doc. 88 |
ПК, Сек. |
Принципна подкрепа на проекта на преразгледаната версия на Резолюция 11.9 на Конференцията относно опазването и търговията със сухоземни и сладководни костенурки и проекторешенията, предложени от Сек.; да се разгледа необходимостта бъдещата работа да се съсредоточи върху практическите нужди. |
(+) |
||||||||
|
89. |
Тотоаба (Totoaba macdonaldi) CoP18 Doc. 89 |
Сек. |
Подкрепа на проекторешенията за по-нататъшно събиране на информация от страните; мерки за повишаване на осведомеността и правоприлагане; Сек. да извърши проучване на вакита и тотоаба (съгласувано с ПК). |
+ |
||||||||
|
90. |
Черноморска афала (Tursiops truncatus ponticus) CoP18 Doc. 90 |
КЖ |
Подкрепа на проекторешението Сек. да си сътрудничи със Споразумението за опазване на китоподобните бозайници в Черно море, Средиземно море и съседната акватория на Атлантически океан (ACCOBAMS). |
+ |
||||||||
|
91. |
Опазване на викуни (Vicugna vicugna) и търговия с техните влакна и продукти |
AR |
Принципна подкрепа на проекторезолюцията относно опазването на викуня и търговията с техните влакна и продукти и за препоръките на Сек.; документът е изготвен съгласно Конвенцията за опазване и управление на викуня. |
+ |
||||||||
|
92. |
Видове, изброени в приложение I CoP18 Doc. 92 |
Сек., КЖ, КР |
Подкрепа за приемане на проекторешенията и заличаване на решения 17.22—17.25. |
+ |
||||||||
|
93. |
Неотропически дървесни видове CoP18 Doc. 93 |
КР |
Подкрепа за приемане на проекторешенията. |
+ |
||||||||
|
94. |
Управление на опазването и търговията с морски декоративни риби CoP18 Doc. 94 |
CH, US, EU |
Подкрепа за проекторешенията (съвместно предложени със Съюза), заедно с измененията им от Сек., особено по отношение на отправянето на покана към заинтересованите страни в областта на рибарството и представителите на сектора да дадат своя принос в семинара. |
+ |
||||||||
|
95. |
Материали за ръководство, мерки и инструменти, насочени към укрепване на капацитета на страните да регулират търговията с месо от тропически дивеч („bushmeat“) |
Сек. |
Принципна подкрепа за проекта на преразгледания текст на Резолюция 13.11 на Конференцията (Rev CoP17) и заличаването на решенията, предложени от Сек. (Dec. 14.73, 14.74, 17.112 и 17.113). Предложение за изменения, за да се признае, че насоките на КБР за устойчив сектор на месото от диви животни се отнасят само до тропиците и субтропиците, както и че настоящото определение на понятието „месо от диви животни“ (bushmeat) в речника на CITES следва да се запази. |
+ |
||||||||
|
96. |
Инициатива за африканските хищници |
|
Да се подкрепят проектите за решение. |
+ |
||||||||
|
97. |
Управление на търговията и опазването на западноафриканския лешояд CoP18 Doc. 97 |
BF, NE, SN |
Подкрепа на набора от решения, които ще насърчат полезното взаимодействие с Конвенцията за мигриращите видове (CMS), както са изменени от Сек.. Борбата с незаконното отравяне и с основаващата се на убеждения търговия е много важна. Има силни връзки между бракониерството на слонове/носорози и отравянията на лешоядите. Един от видовете, разгледани в документа – египетският лешояд – обичайно се размножава в ЕС и зимува в Африка. |
+ |
||||||||
|
Поддържане на приложенията |
||||||||||||
|
98. |
Резерви по отношение на измененията на приложения I и II CoP18 Doc. 98 |
Сек. |
Подкрепа за предложените изменения на Резолюция 4.25 на Конференцията относно резервите с цел да се потвърди 90-дневния срок за резервите по приложения I и II, както и да се изясни кога оттеглянето на дадена резерва влиза в сила. |
+ |
||||||||
|
99. |
Стандартна номенклатура CoP18 Doc. 99 |
КЖ, КР, Сек. |
Подкрепа на предложените изменения на приложението към Резолюция 12.11 на Конференцията и свързаните проекторешения. Подкрепа за удължаване на срока на Решение 17.312, за да се изиска от КЖ да обмисли преразглеждането му и да отправи препоръки към CoP19. |
+ |
||||||||
|
|
Приложение 5: Предложени нови стандарти на CITES за номенклатурата на птиците (клас Aves) CoP18 Doc. 99 A5 |
|
Взема се под внимание докладът на консултанта относно стандартните позовавания на номенклатурата на птиците. |
|
||||||||
|
|
Приложение 6: Предложени промени в публикуваната литература относно номенклатурата на видовете животни, включени в списъците на CITES, за които към момента на подаване на документа за CoP18 Комитетът по животните все още не е получил препоръка за приемане или отхвърляне за целите на CITES CoP18 Doc. 99 A6 |
|
|
|
||||||||
|
100. |
Включване на видове в приложение III |
|
Съгласие с предложените проекторешения и предложените промени на Резолюция 9.25 на Конференцията (Rev. CoP17). |
+ |
||||||||
|
101. |
Проследимост CoP18 Doc. 101 |
ПК |
Подкрепа на предложеното изменение на Резолюция 11.21 на Конференцията (Rev. CoP17), на преразглеждането на параграф 7 от раздела за тълкуване на приложенията на CITES и на проекторешенията, съдържащи се в приложение 4. Подкрепа на предложените изменения на Решение 16.162 (Rev. CoP17), но все така с готовност за потенциални промени в зависимост от резултата от анотация # 15. |
+ |
||||||||
|
102. |
Анотации за приложение II орхидеи CoP18 Doc. 102 |
ПК |
Подкрепа на проекта за определение на термина „козметика“ и приемане на предложените решения. |
+ |
||||||||
|
103. |
Насоки за публикация на приложенията CoP18 Doc. 103 |
CA |
Подкрепа за проекторешенията за разработване на насоки относно представянето на анотации и за предложените от Сек. изменения с цел да се избегне преждевременното ограничаване на обхвата на насоките. |
+ |
||||||||
|
104. |
Преглед на Резолюция 10.9 на Конференцията относно обсъждането на предложения за прехвърляне на популациите от африкански слонове от приложение I в приложение II CoP18 Doc. 104 |
ПК |
Подкрепа за предложената отмяна на резолюцията и заличаване на свързаното с нея решение. |
+ |
||||||||
|
Предложения за изменение на приложенията |
||||||||||||
|
105. |
Предложения за изменение на приложения I и II |
|
Предложенията за включване в списъците се разглеждат по-долу в част 2 на настоящия документ. |
|
||||||||
|
Приключване на заседанието |
||||||||||||
|
106. |
Определяне на времето и мястото на следващото редовно заседание на Конференцията на страните (няма документ) |
|
Няма документ |
|
||||||||
|
107. |
Заключителни бележки (наблюдатели, страни, главен секретар на CITES, правителство домакин) (никакви допълнителни документи) |
|
Няма документ |
|
||||||||
1. Предложения за включване в списъците
|
№ |
Таксон/Подробности |
Предложение |
Вносител |
Забележки |
Позиция |
||||||||||||||||||
|
1. |
Capra falconeri heptneri (Таджикски винторог козел) (популация на Таджикистан) |
I — II Прехвърляне на популацията на Таджикистан от приложение I в приложение II Таджикистан |
|
Популацията изглежда се увеличава и управлението на лова съгласно разпоредбите на CITES за видовете от приложение I е генерирало приходи, които отиват обратно към общностите и опазването. Предложението обаче не съдържа убедителни доказателства за това, че предпазните мерки в приложение 4 към Резолюция 9.24 на Конференцията се изпълняват. Прехвърлянето в приложение II би довело до увеличаване на обема на търговията без гаранции, че приходите ще отиват обратно към опазването. IUCN препоръча продължаване и укрепване на текущото управление. |
– |
||||||||||||||||||
|
2. |
Saiga tatarica (Сайги) |
II — I Прехвърляне от приложение II в приложение I |
Монголия, Съединени американски щати |
Предложението разглежда всички срещани понастоящем екземпляри сайга като един вид, в съответствие с червения списък на IUCN. Във валидната в момента таксономична референция на CITES обаче монголските популации се отделят като S. borealis. Съюзът ще подкрепи тълкуването на обхвата на включването в списъците, предложено от САЩ. Ако това тълкуване бъде прието, Конференцията на страните ще обмисли включването на двата вида: S. borealis и S. tatarica. S. borealis отговаря на критериите за включване в приложение I и ЕС ще подкрепи включването му в това приложение. Съюзът ще подкрепи включването в приложение I на S. tatarica, при условие че всички основни държави на разпространение са съгласни с това, и само ако S. borealis също се включи в приложение I. Съюзът ще отправи възражение срещу включването в приложение I на S. tatarica, ако S. borealis също не бъде преместен, за да се избегне отрицателното въздействие върху популацията на S. borealis. |
0 |
||||||||||||||||||
|
3. |
Vicugna vicugna (Викуни) (популация на провинция Салта) |
I — II Прехвърляне на популацията на провинция Салта (Аржентина) от приложение I в приложение II с анотация 1 |
Аржентина |
От 2006 г. насам размерът на популацията се увеличава значително, наблюдението на популацията изглежда добро и 41 % (14 000 km2) от местообитанието са защитени. Единствената форма на планирано оползотворяване е стригането на диви екземпляри. Да се разглежда заедно с работен документ № 91. |
+ |
||||||||||||||||||
|
4. |
Vicugna vicugna (Викуни) (популация на Чили) |
Да се промени името на популацията на Чили от „популация на регион Примера“ на „популации от регион Тарапака и регион Арика и Паринакота“ |
Чили |
Подкрепа — предложението не съдържа съществена промяна в списъка и само коригира географско наименование. |
+ |
||||||||||||||||||
|
5. |
Giraffa camelopardalis (Жираф) |
0 — II Включване в приложение II |
Централноафриканска република, Чад, Кения, Мали, Нигер и Сенегал |
Налице са големи регионални различия по отношение на настоящия природозащитен статус на деветте подвида и присъствието и сериозността на основните заплахи. Като се вземат предвид общите спадове, регистрирани през последните три поколения, и тенденциите за намаляване на популацията на жирафи, включването в приложение II би се отразило положително на опазването на този вид, като по този начин го предпази от това да бъде застрашен в бъдеще. Поради това, като се има предвид подходът на предпазливост и предприемането на действия в интерес на опазването на видовете, Съюзът подкрепя включването на този вид в приложение II. |
+ |
||||||||||||||||||
|
6. |
Aonyx cinereus (Малка азиатска видра) |
II — I Прехвърляне от приложение II в приложение I |
Индия, Непал и Филипините |
Според IUCN търговията с домашни любимци допринася за бързото намаляване на популациите на вида в последно време. Налице са някои признаци, че равнището на тази търговия се увеличава през последните години. |
+ |
||||||||||||||||||
|
7. |
Lutrogale perspicillata (Гладкокосместа видра) |
II — I Прехвърляне от приложение II в приложение I |
Бангладеш, Индия и Непал |
Нивата на законната международна търговия са ниски, но прехвърлянето може да помогне за опазването на вида, тъй като обемът на незаконната търговия е от значение. |
+ |
||||||||||||||||||
|
8. |
Ceratotherium simum simum (Южен бял носорог) (популация на Есватини) |
Премахване на съществуващата анотация за популацията на Есватини |
Есватини |
Възразяване. Популацията все така отговаря на критериите за включване в приложение II, но предложеното премахване на анотацията не би отговаряло на предпазните мерки, посочени в параграф 2, буква а) от приложение 4 към Резолюция 9.24 на Конференцията. Възобновяването на търговията с рога от носорози би изпратило погрешен сигнал в този момент, предвид високото ниво на бракониерството и незаконната търговия. Също така това би подкопало мерките на много страни за намаляване на търсенето на този вид. |
– |
||||||||||||||||||
|
9. |
Ceratotherium simum simum (Южен бял носорог) (популация на Намибия) |
I — II Прехвърляне на популацията на Ceratotherium simum simum на Намибия от приложение I в приложение II със следната анотация: „Изключително с цел разрешаване на международна търговия
Всички останали екземпляри се считат за екземпляри от видовете, включени в приложение I, и търговията с тях съответно се регламентира.“ |
Намибия |
Високите равнища на бракониерството и трафика на този вид продължават да будят сериозно безпокойство в Съюза. Необходимо е да се признае успешното опазване на видовете в Намибия, но следва да отбележим също, че повече от една трета част от цялата популация на Намибия е внесена, а две трети принадлежат на частни собственици и че търговията с ловни трофеи и живи животни с нетърговска цел до дестинации, които са подходящо оборудвани за приемането и обгрижването им, вече е възможно съгласно приложение I. Ако предложението бъде прието от Конференцията на страните, Съюзът ще поиска то да се придружава от набор от решения за наблюдение и периодично докладване относно възможното въздействие на това прехвърляне. |
(–) |
||||||||||||||||||
|
10. |
Loxodonta africana (Африкански слон) |
I — II Прехвърляне на популацията на Замбия от приложение I в приложение II, при следните условия:
|
Замбия |
Предложената от Замбия анотация би отворила отново международната търговия със слонова кост и не може да бъде подкрепена в настоящата си форма. |
– |
||||||||||||||||||
|
11. |
Loxodonta africana (Африкански слон) (популациите на Ботсуана, Намибия, Южна Африка и Зимбабве) Изменение на анотация #2 |
Изменение на анотация #2: „Изключително с цел разрешаване на: […]
[…]“ |
Ботсвана, Намибия и Зимбабве |
Исканата промяна би довела до отваряне на международната търговия със слонова кост и следователно не отговаря на предпазните мерки в приложение 4 към Резолюция 9.24 на Конференцията и е преждевременна. |
– |
||||||||||||||||||
|
12. |
Loxodonta africana (Африкански слон) (популациите на Ботсуана, Намибия, Южна Африка и Зимбабве) |
II—I Прехвърляне на популациите на Ботсуана, Намибия, Южна Африка и Зимбабве от приложение II в приложение I |
Буркина Фасо, Кот д’Ивоар, Габон, Кения, Либерия, Нигер, Нигерия, Судан, Сирийска арабска република и Того |
Тези четири популации не отговарят на критериите за приложение I и държавите, в които те са разпространени, не са съгласни с прехвърлянето. |
– |
||||||||||||||||||
|
13. |
Mammuthus primigenius (Вълнест мамут) |
0—II Включване в приложение II |
Израел |
Целта на CITES е да защитава видовете от прекомерна експлоатация и изчезване. Изглежда, въпроси на сходството във външния вид не са достатъчен аргумент за включването на мамутите в списъка. Не са предоставени доказателства за погрешно идентифициране и изпиране на пари в голям мащаб, а дентинът на бивните на слон и мамут показва уникални характеристики, които лесно могат да се различат и от неспециалисти. Включване в приложението Включването в приложение II не би било пропорционално на мащаба на риска (потенциално генериране на много разрешителни без или със ограничена полза за опазването). |
– |
||||||||||||||||||
|
14. |
Leporillus conditor (Австралийски дългоух плъх) |
I — II Прехвърляне от приложение I в приложение II |
Австралия |
КЖ препоръчва прехвърляне в приложение II. Видът не се среща в международната търговия. |
+ |
||||||||||||||||||
|
15. |
Pseudomys fieldi praeconis (Лъжлива мишка от акуловия залив) |
I — II Прехвърляне от приложение I в приложение II |
Австралия |
КЖ препоръчва прехвърляне в приложение II и промяна в номенклатурата. Видът не се среща в международната търговия. |
+ |
||||||||||||||||||
|
16. |
Xeromys myoides (Лъжлив воден плъх) |
I — II Прехвърляне от приложение I в приложение II |
Австралия |
КЖ препоръчва прехвърляне в приложение II. Видът не се среща в международната търговия. |
+ |
||||||||||||||||||
|
17. |
Zyzomys pedunculatus (Дебелоопашат централноавстралийски плъх) |
I — II Прехвърляне от приложение I в приложение II |
Австралия |
КЖ препоръчва прехвърляне в приложение II. Видът не се среща в международната търговия. |
+ |
||||||||||||||||||
|
18. |
Syrmaticus reevesii (Кралски фазан) |
0 — II Включване в приложение II |
CN |
Само популацията на Китай отговаря на критериите за включване в приложение II. Готовност за подкрепа за включването на видовете в приложение II и към вносителя ще се отправи искане да ограничи обхвата на вписването само до китайската популация. |
(+) |
||||||||||||||||||
|
19. |
Balearica pavonina (Черен коронован жерав) |
II — I Прехвърляне от приложение II в приложение I |
Буркина Фасо, Кот д’Ивоар и Сенегал |
Както се признава от IUCN/TRAFFIC, тъй като видът е засегнат от международната търговия и скоро може да настъпи прогнозираният спад в популацията и да надхвърли 50 % за последните 45 години, B. pavonina вероятно ще отговаря на критериите за включване в приложение I и Съюзът ще подкрепи предложението. |
+ |
||||||||||||||||||
|
20. |
Dasyornis broadbenti litoralis (Западноавстралийски ръждив четинест нектарник) |
Прехвърляне от приложение I в приложение II |
Австралия |
Предложението е резултат от периодичния преглед на CITES и се отнася до вид, който не се търгува (считан за изчезнал, последно наблюдаван през 1906 г.). |
+ |
||||||||||||||||||
|
21. |
Dasyornis longirostris (Западноавстралийски четинест нектарник) |
I — II Прехвърляне от приложение I в приложение II |
Австралия |
Предложението е резултат от периодичния преглед на CITES и се отнася до вид, който не се търгува. |
+ |
||||||||||||||||||
|
22. |
Crocodylus acutus (Американски крокодил) (популация на Мексико) |
I — II Прехвърляне на популацията на Мексико от приложение I в приложение II |
Мексико |
Подкрепа за прехвърлянето от приложение I в приложение II, ако Мексико определя квота за 0 г. за количества от дивата природа (изходен код W). |
(+) |
||||||||||||||||||
|
23. |
Calotes nigrilabris и Calotes pethiyagodai (Градински гущери) |
0 — I Включване в приложение I |
Шри Ланка |
Изглежда са изпълнени биологичните критерии за включване в приложенията на CITES, но няма достатъчни доказателства за това, че настоящите или очакваните нива на търговия са вредни за оцеляването на видовете в дивата природа. Съюзът ще насърчи вносителя да включи двата вида в приложение III, но ще се противопостави на включването в приложение I. Съюзът е готов да разгледа допълнителна информация във връзка с включването в приложение II, ако бъде представена от вносителя. |
(–) |
||||||||||||||||||
|
24. |
Ceratophora spp. (Рогати гущери) |
0—I Включване в приложение I |
Шри Ланка |
Възражение срещу включването на рода в списъка на приложение I, но съгласие за включването на C. erdeleni, C. karu и C. tennenti в приложение I, а на C. stoddartii и C. аspera— в приложение II. Биологичните критерии за приложение I са изпълнени и за следните три вида (от петте вида в рода): C. karu, C. erdeleni и C. tennentii. Включването в приложение II изглежда по-оправдано за C. aspera и C. stoddartii. Съюзът ще разгледа на място всяка допълнителна информация относно предложеното вписване, ако бъде представена от предложителя. |
(+) |
||||||||||||||||||
|
25. |
Cophotis ceylanica и Cophotis dumbara (Гущери пигмей) |
0—I Включване в приложение I |
Шри Ланка |
Предложението изглежда отговаря на биологичните критерии; отнемането на дори малък брой може да има значително въздействие върху останалите популации. Това са единствените две вида в този род, като и двата са ендемични за Шри Ланка и са вписани Националния червен списък на Шри Ланка (2012 г.) като силно застрашени от изчезване. |
+ |
||||||||||||||||||
|
26. |
Lyriocephalus scutatus (Пъпконоса агама) |
0—I Включване в приложение I |
Шри Ланка |
Подкрепа на включването в приложение II, тъй като не са изпълнени критериите за включване в приложение I, за разлика от критериите за приложение II. |
(–) |
||||||||||||||||||
|
27. |
Goniurosaurus spp. (Леопардов гекон) (популации на Китай и Виетнам) |
0—II Включване на видовете на Китай и Виетнам в приложение II |
Китай, Европейски съюз, Виетнам |
Съвместно предложение със Съюза. |
+ |
||||||||||||||||||
|
28. |
Gekko gecko (Нощен дървесен гекон) |
0—II Включване в приложение II |
Европейски съюз, Индия, Филипините, Съединени американски щати |
Съвместно предложение с ЕС. |
+ |
||||||||||||||||||
|
29. |
Gonatodes daudini (Гренадински ноктест гекон) |
0—I Включване в приложение I |
Сейнт Винсънт и Гренадини |
Видът отговаря на биологичните критерии за включване в приложение I. За международна търговия е докладвано скоро след откриването на вида и тя все още продължава, въпреки че събирането в естественото местообитание не е разрешено. |
+ |
||||||||||||||||||
|
30. |
Paroedura androyensis (Мадагаскарски земен гекон на Грандидие) |
0—II Включване в приложение II |
Европейски съюз, Мадагаскар |
Съвместно предложение със Съюза. |
+ |
||||||||||||||||||
|
31. |
Ctenosaura spp. (Шипоопашати игуани) |
0—II Включване в приложение II |
Ел Салвадор и Мексико |
Предложението отговаря на критериите за включване; няколко вида от рода може в бъдеще да отговорят на критериите за включване в приложение I, ако търговията не се регламентира, тъй като те имат или малки популации или ограничени зони на разпространение или популацията намалява, или налице е комбинация от тези три критерия и те са силно уязвими по отношение на вътрешни или външни фактори. |
+ |
||||||||||||||||||
|
32. |
Pseudocerastes urarachnoides (Паякообразна рогата усойница) |
0—II Включване в приложение II |
Иран |
Необходима е повече информация, за да се докаже, че е е изпълнен критерият за търговията. В предложението има само ограничена информация за степента на улавянето от дивата природа и за международната търговия на видовете (с доказателства само за съвсем малко на брой екземпляри, които се търгуват извън държавите, в които са разпространени), и въпреки че видът е класифициран като „национално застрашен“, липсват данни, които да показват размера на популацията, разпространението и дали има намаляване на броя на екземплярите на вида. |
0 |
||||||||||||||||||
|
33. |
Cuora bourreti (Кутийковидна костенурка на Бурет) |
II—I Прехвърляне от приложение II в приложение I |
Виетнам |
Подкрепа на прехвърлянето в приложение I; „критично застрашен“ вид, който отговаря най-малко на критерий C.i) в приложение 1 към Резолюция 9.24 на Конференцията и се търгува активно. |
+ |
||||||||||||||||||
|
34. |
Cuora picturata (Виетнамска кутийковидна костенурка) |
II—I Прехвърляне от приложение II в приложение I |
Виетнам |
Подкрепа на прехвърлянето в приложение I, „критично застрашен“ вид който отговаря на всички биологични критерии на Резолюция 9.24 на Конференцията за включване в приложение I и се търгува активно. Предложението произтича от препоръка след периодичен преглед. |
+ |
||||||||||||||||||
|
35. |
Mauremys annamensis (Анамска блатна костенурка) |
II—I Прехвърляне от приложение II в приложение I |
Виетнам |
Подкрепа на прехвърлянето в приложение I —„критично застрашен“ вид, който отговаря поне на критерий С. i) в приложение 1 към Резолюция 9.24 на Конференцията и се търгува силно. Предложението произтича от препоръка след периодичен преглед. |
+ |
||||||||||||||||||
|
36. |
Geochelone elegans (Индийска звездна костенурка) |
II—I Прехвърляне от приложение II в приложение I |
Бангладеш, Индия, Сенегал и Шри Ланка |
Включването се предлага съвместно от мнозинството от държавите, в които видът е разпространен. Незаконната търговия предизвиква голяма загриженост, макар че улавянето и търговията с диви екземпляри вече са забранени в държавите с популации. Загрижеността относно неправилното използване на изходния код С и потенциалното „изпиране на вида“ на диви екземпляри чрез развъждане в плен вече се разглежда от CITES в Резолюция 17.7 на Конференцията. |
+ |
||||||||||||||||||
|
37. |
Malacochersus tornieri (Плоска костенурка) |
II — I Прехвърляне от приложение II в приложение I |
Кения, Съединени американски щати |
Подкрепа на предложението. В най-актуалния Червен списък (2018 г.) видът е оценен като „критично застрашен“. Предложението изглежда пропорционално на очакваните рискове за вида, за който има значително търсене в търговския сектор и който е засегнат от незаконната търговия. Прекомерната експлоатация се отчита като основен фактор, който в момента засяга популациите на вида. Изглежда, че видът отговаря на критериите за включване в приложение I. |
+ |
||||||||||||||||||
|
38. |
Hyalinobatrachium spp., Centrolene spp., Cochranella spp., и Sachatamia spp. (Стъклени жаби) |
0 — II Включване в приложение II |
Коста Рика, Ел Салвадор |
Съюзът би могъл да подкрепи предложение с по-тесен обхват, ако вносителите му решат да го ограничат до тези видове, за които може да се докаже, че отговарят на критериите за включване. Поради липса на данни за популацията и тъй като докладваната търговията се осъществява най-вече с видовете с най-слабо застрашен природозащитен статус, включването в приложение II на всичките 104 вида, принадлежащи към четири рода, обаче не изглежда пропорционално. Необходима е допълнителна информация за видовете, с които най-много се търгува. |
(–) |
||||||||||||||||||
|
39. |
Echinotriton chinhaiensis и Echinotriton maxiquadratus (Бодливи тритони) |
0 — II Включване в приложение II |
Китай |
Видовете отговарят на биологичните критерии за включване в приложение I. Тяхното опазване би спечелило от международната закрила. Въпреки че нивата на международната търговия изглеждат ниски, всякаква търговия с диви екземпляри би могла да навреди на оцеляването на популациите, тъй като популациите са изключително малки и намаляват. Echinotriton беше отделен от Tylototriton (предложение за вписване № 41) едва през 1982 г. Следователно включването на двата рода е подходящо и въз основа на критерия за сходство с външния вид на друг вид. |
+ |
||||||||||||||||||
|
40. |
Paramesotriton spp. (Брадавичести тритони) |
0 — II Включване в приложение II |
Китай, Европейски съюз |
Съвместно предложение със Съюза. |
+ |
||||||||||||||||||
|
41. |
Tylototriton spp. (Крокодилови тритони) |
0 — II Включване в приложение II |
Китай, Европейски съюз |
Съвместно предложение със Съюза. |
+ |
||||||||||||||||||
|
42. |
Isurus oxyrinchus и Isurus paucus (Акули мако) |
0 — II Включване в приложение II |
Бангладеш, Бенин, Бутан, Бразилия, Буркина Фасо, Кабо Верде, Чад, Кот д’Ивоар, Доминиканска република, Египет, Европейски съюз, Габон, Гамбия, Йордания, Ливан, Либерия, Малдиви, Мали, Мексико, Непал, Нигер, Нигерия, Палау, Самоа, Сенегал, Шри Ланка, Судан, Того |
Съвместно предложение със Съюза. |
+ |
||||||||||||||||||
|
43. |
Glaucostegus spp. (Гигантски риби китара) |
0 — II Включване в приложение I Включване в приложение II |
Бангладеш, Бенин, Бутан, Бразилия, Буркина Фасо, Кабо Верде, Чад, Кот д’Ивоар, Египет, Европейски съюз, Габон, Гамбия, Малдиви, Мали, Мавритания, Монако, Непал, Нигер, Нигерия, Палау, Сенегал, Сиера Леоне Шри Ланка, Сирийска Арабска Република, Того, Украйна |
Съвместно предложение със Съюза. |
+ |
||||||||||||||||||
|
44. |
Rhinidae spp. (Wedgefishes) |
0 — II Включване в приложение II |
Бангладеш, Бенин, Бутан, Бразилия, Буркина Фасо, Кабо Верде, Чад, Кот д’Ивоар, Египет, Етиопия, Европейски съюз, Фиджи, Габон, Гамбия, Индия, Йордания, Кения, Ливан, Малдиви, Мали, Мексико, Монако, Непал, Нигер, Нигерия, Палау, Филипините, Саудитска Арабия, Сенегал, Сейшелите, Шри Ланка, Судан, Сирийска арабска република, Того и Украйна |
Съвместно предложение със Съюза. |
+ |
||||||||||||||||||
|
45. |
Holothuria (Microthele) fuscogilva, Holothuria (Microthele) nobilis, Holothuria (Microthele) whitmaei (Морски краставици) |
0 — II Включване в приложение II |
Европейски съюз, Кения, Сенегал, Сейшелски острови, Съединени американски щати |
Съвместно предложение със Съюза. |
+ |
||||||||||||||||||
|
46. |
Poecilotheria spp. (Петнисти паяци) |
0 — II Включване в приложение II |
Шри Ланка, Съединени американски щати |
Тъй като няма достатъчно доказателства, че международната търговия допринася значително за намаляването на вида, Съюзът ще насърчи държавата на разпространение да включи видовете в приложение III, но няма да се противопостави на включването в приложение II, ако бъде одобрено от Конференцията на страните с консенсус. Съюзът ще разгледа всякаква допълнителна информация, предоставена от вносителите на място. Възможно е да има трудности при прилагането по отношение на идентифицирането на екземпляри, отгледани в плен. |
0 |
||||||||||||||||||
|
47. |
Achillides chikae hermeli (Лусонска лястовича опашка) |
0 — I |
Европейски съюз, Филипини |
Съвместно предложение със Съюза. |
+ |
||||||||||||||||||
|
48. |
Parides burchellanus (Бразилска лястовича опашка) |
0 — I Включване в приложение I |
Бразилия |
Подкрепа на предложението. Този вид отговаря на критериите за включване в приложение I Този вид се появява в търговски количества, а поради малкия размер на популацията всяка търговия може да бъде пагубна. |
+ |
||||||||||||||||||
|
49. |
Handroanthus spp., Tabebuia spp. и Roseodendron spp. (Бигнониеви дървета) |
0 — II Включване в приложение II с анотация # 6 |
Бразилия |
Предложението се оттегля. |
Не е приложимо |
||||||||||||||||||
|
50. |
Widdringtonia whytei (Мулански кедър) |
0 — II Включване в приложение II |
Малави |
Възражение, освен ако Малави не представи доказателства за това, че международната търговия е вредна за опазването на вида. Вместо това за вида може да от полза да бъде включен в приложение III. Въпреки това ЕС няма да се противопостави на включването в приложение II в случай на консенсус на CоP 18. |
(–) |
||||||||||||||||||
|
51. |
Dalbergia sissoo (Индийски махагон) |
II — 0 Заличаване от приложение II |
Бангладеш, Бутан, Индия и Непал |
Видът е обичаен и не отговаря на биологичните критерии за приложение II, но най-вероятно отговаря на критерия за сходство с външния вид на друг вид от Резолюция 9.24 (критерий А от приложение 2b). Това предложение следва да се разглежда и във връзка с предложените изменения на анотация #15. |
– |
||||||||||||||||||
|
52. |
Dalbergia spp., Guibourtia demeusei, Guibourtia pellegriniana, Guibourtia tessmannii (Розово дърво, палисандово дърво, бубинг) Изменение на анотация #15 |
II — II Изменение на анотация #15, както следва: „Всички части и производни, с изключение на:
части и производни от Dalbergia spp., произхождащи и изнасяни от Мексико, които са обхванати от анотация # 6.“ |
Канада, Европейски съюз |
Съвместно предложение със Съюза. |
+ |
||||||||||||||||||
|
53. |
Pericopsis elata (Афрормозия) Изменение на анотация #5 |
Разширяване на обхвата на анотацията за Pericopsis elata (понастоящем #5), така че да включва шперплат и преработена дървесина, както следва: „Обли греди, нарязано дърво, фурнирни листове, шперплат и преработена дървесина (2). |
Кот д’Ивоар, Европейски съюз |
Съвместно предложение със Съюза. |
+ |
||||||||||||||||||
|
54. |
Pterocarpus tinctorius (Падук) |
0 — II Включване в приложение II |
Малави |
Подкрепа по възможност с анотация (евентуално новата анотация, предложена за Pericopsis elata в Предложение 53). Видът отговаря на биологичните критерии за включване в приложение II, както и на критерия за търговията (експлоатацията е значителна заплаха за опазването на вида, като незаконният дърводобив е нараснал бурно през последните години, за да задоволи търсенето в Азия). Включването в приложение II ще осигури ефекта на лоста за борбата с незаконната търговия. |
(+) |
||||||||||||||||||
|
55. |
Aloe ferox (Горчиво алое) Изменение на анотация #4 |
II — II „Да се измени анотация #4 за Aloe ferox, както следва: Всички части и производни, с изключение на: […]
|
Южна Африка |
Подкрепа, но да се предложи(ат) проекторешение(я), с които се възлага на КР да наблюдава въздействието на предложеното изменение и прилагането на мерки за управление. Критериите на Резолюция 11.21 са изпълнени. |
+ |
||||||||||||||||||
|
56. |
Adansonia grandidieri (Баобаб) Изменение на анотация #16 |
II — II „Семена, плодове, масла и живи растения“ към записа за Adansonia grandidieri в приложение II, като се заличи позоваването на живи растения, така че да се чете: „#16 Семена, плодове и масла“ |
Швейцария |
Подкрепа. Критериите на Резолюция 11.21 са изпълнени. |
+ |
||||||||||||||||||
|
57. |
Cedrela spp (Кедри) |
0 — II Включване в приложение II |
Еквадор |
Подкрепа, ако в предложението се включи анотация с цел ограничаване на контрола по CITES до онези стоки, които за първи път се появяват в международната търговия като износ от държави, в които са разпространени (да се провери и обсъди с вносителите на предложението дали например предложената нова анотация за Pericopsis elata в Предложение 53 би била подходяща). Призив към Еквадор да разгледа възможността за ограничаване на обхвата на предложението до популациите на Неотропика. Таксонът отговаря на биологичните и търговските критерии за включване в приложение II. Съюзът е незначителен вносител в световен мащаб. |
(+) |
(1) Сек. = Секретариат на CITES, ПК = Постоянен комитет, КЖ = Комитет по животните, КР = Комитет по растенията. За кодовете на държавите вж. ISO 3166.
|
15.10.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 262/58 |
РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2019/1720 НА СЪВЕТА
от 14 октомври 2019 година
относно ограничителни мерки с оглед на положението в Никарагуа
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,
като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,
като има предвид, че:
|
(1) |
На 21 януари 2019 г. Съветът прие заключения, в които категорично осъди репресиите срещу медиите и гражданското общество и използването на антитерористичните закони за потушаване на дисидентските изяви в Никарагуа. Съветът подчерта, че от април 2018 г. демонстрациите в Никарагуа са подложени на брутални репресии от силите за сигурност и проправителствени въоръжени групи, което доведе до няколко стотици убити и ранени, задържането на стотици граждани, както и до масови нередности и до произволни арести и съдебни процедури. Той припомни, че е необходимо да се гарантира търсенето на отговорност за всички престъпления, извършени от април 2018 г. насам, независимо кои са извършителите. Съветът настоятелно призова никарагуанското правителството да възобнови участието си в процес на значим и ориентиран към резултати национален диалог, включително за приемането на избирателни реформи. |
|
(2) |
В заключенията на Съвета се подчертава готовността на Съюза да използва всички свои инструменти на политиката, за да допринесе за мирно договорен изход от настоящата криза, както и да реагира на едно по-нататъшно влошаване на обстановката по отношение на правата на човека и принципите на правовата държава в Никарагуа. |
|
(3) |
Съветът остава дълбоко загрижен от продължаващото влошаване на положението с правата на човека, демокрацията и принципите на правовата държава в Никарагуа. |
|
(4) |
В този контекст следва да бъдат наложени целенасочени ограничителни мерки срещу лицата и образуванията, отговорни за сериозни нарушения или злоупотреби с правата на човека или за репресии срещу гражданското общество и демократичната опозиция в Никарагуа, както и срещу лицата и образуванията, чиито действия, политики или дейности по друг начин уронват демокрацията и правовата държава в Никарагуа, и на свързаните с тях лица. |
|
(5) |
От страна на Съюза са необходими по-нататъшни действия за изпълнението на определени мерки, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Държавите членки предприемат необходимите мерки за предотвратяване на влизането или транзитното преминаване през тяхна територия на физически лица:
|
а) |
отговорни за сериозни нарушения или злоупотреби с правата на човека или за репресии срещу гражданското общество и демократичната опозиция в Никарагуа; |
|
б) |
чиито действия, политики или дейности по друг начин уронват демокрацията или принципите на правовата държава в Никарагуа; |
|
в) |
свързани с лицата, посочени в букви а) и б), |
които са изброени в приложението.
2. Параграф 1 не задължава никоя държава членка да откаже на собствените си граждани да влязат на нейна територия.
3. Параграф 1 не засяга случаите, когато държава членка е обвързана от задължение съгласно международното право, а именно:
|
а) |
в качеството ѝ на приемаща държава на международна междуправителствена организация; |
|
б) |
като държава домакин на международна конференция, свикана от или под егидата на Организацията на обединените нации; |
|
в) |
по силата на многостранно споразумение, предоставящо привилегии и имунитети; или |
|
г) |
съгласно Договора за помирение от 1929 г. (Латерански договор), сключен от Светия престол (Ватикана) и Италия. |
4. Параграф 3 се смята за приложим и в случаите, когато държава членка е домакин на Организацията за сигурност и сътрудничество в Европа (ОССЕ).
5. Държава членка, която предостави дерогация съгласно параграф 3 или 4 трябва надлежно да информира Съвета.
6. Държавите членки могат да предоставят дерогации от мерките, наложени съгласно параграф 1, когато пътуването се налага на основание спешни хуманитарни нужди или на основание участие в междуправителствени срещи и срещи, провеждани с подкрепата на Европейския съюз или чийто домакин е Съюзът, или чийто домакин е държава членка, която е поела председателството на ОССЕ, на които се води политически диалог, пряко насърчаващ постигането на целите на политиката на ограничителни мерки, включително утвърждаването на правата на човека и принципите на правовата държава в Никарагуа.
7. Държава членка, която желае да предостави дерогации, посочени в параграф 6, писмено уведомява Съвета за това. Дерогацията се смята за предоставена, освен ако един или повече членове на Съвета не повдигнат възражения писмено в рамките на два работни дни от получаването на уведомлението за предложената дерогация. В случай че един или повече от членовете на Съвета представят възражение, Съветът може да реши с квалифицирано мнозинство да предостави предложената дерогация.
8. Когато съгласно параграф 3, 4, 6 или 7 държава членка разреши влизането или транзитното преминаване през нейна територия на лица, включени в списъка в приложението, разрешението е строго ограничено до целта, за която е дадено, и до лицата, за които се отнася пряко.
Член 2
1. Замразяват се всички финансови средства и икономически ресурси, принадлежащи на или притежавани, държани или контролирани от физически или юридически лица, образувания или органи:
|
а) |
отговорни за сериозни нарушения или злоупотреби с правата на човека или за репресии срещу гражданското общество и демократичната опозиция в Никарагуа; |
|
б) |
чиито действия, политики или дейности по друг начин уронват демокрацията или правовата държава в Никарагуа; |
|
в) |
свързани с физическите или юридическите лица, образуванията или органите, посочени в букви а) и б); |
които са изброени в приложението.
2. Никакви финансови средства или икономически ресурси не се предоставят пряко или непряко на или в полза на физическите или юридическите лица, образуванията или органите, изброени в приложението.
3. Компетентният орган на държава членка може да разреши освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси или предоставянето на определени финансови средства или икономически ресурси при такива условия, каквито сметне за необходимо, след като установи, че съответните финансови средства или икономически ресурси са:
|
а) |
необходими за задоволяването на основни нужди на физическите или юридическите лица, образуванията или органите, включени в списъка в приложението, и на членове на семейството на издръжка на такива физически лица, включително плащания на разходи за хранителни продукти, наем или ипотека, лекарства и медицинско обслужване, данъци, застрахователни премии и такси за комунални услуги; |
|
б) |
предназначени изключително за заплащането на разумни по размер хонорари за професионални услуги и за възстановяването на направени разходи, свързани с предоставени правни услуги; |
|
в) |
предназначени изключително за заплащането на хонорари или такси за услуги за обичайното държане или поддържане на замразени финансови средства или икономически ресурси; |
|
г) |
необходими за извънредни разходи, при условие че най-малко две седмици преди да издаде разрешение, съответният компетентен орган е уведомил компетентните органи на другите държави членки и Комисията за основанията, поради които смята, че следва да бъде дадено конкретното разрешение; или |
|
д) |
платими по или от банкова сметка на дипломатическо представителство или консулска служба или на международна организация, ползваща се с имунитети съгласно международното право, доколкото тези плащания са предназначени за официални цели на дипломатическото представителство или консулската служба или международната организация. |
Съответната държава членка информира останалите държави членки и Комисията за всяко разрешение, предоставено съгласно настоящия параграф.
4. Чрез дерогация от параграф 1, компетентните органи на държава членка могат да разрешат освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия:
|
а) |
финансовите средства или икономическите ресурси са предмет на арбитражно решение, постановено преди датата на включване в приложението на физическото или юридическото лице, образуванието или органа, посочени в параграф 1, или са предмет на съдебно или административно решение, постановено в Съюза, или на съдебно решение, изпълнимо в заинтересованата държава членка, преди или след въпросната дата; |
|
б) |
финансовите средства или икономическите ресурси ще бъдат използвани изключително за удовлетворяване на претенции, обезпечени или признати за основателни с такова решение, в границите, установени от приложимите закони и разпоредби, уреждащи правата на лицата с такива претенции; |
|
в) |
решението не е в полза на физическо или юридическо лице, образувание или орган, посочени в приложението; и |
|
г) |
признаването на решението не противоречи на обществения ред в съответната държава членка. |
Съответната държава членка информира останалите държави членки и Комисията за всяко разрешение, предоставено съгласно настоящия параграф.
5. Параграф 1 не възпрепятства физически или юридически лица, образувания или органи, изброени в приложението, да извършват дължими плащания по договори или споразумения, или задължения, сключени от тях или възникнали преди датата на включване на тези физически или юридически лица, образувания или органи в списъка в приложението, ако съответната държава членка установи, че плащането не се получава пряко или непряко от посочено в параграф 1 физическо или юридическо лица, образувание или орган.
6. Параграф 2 не се прилага за добавянето към замразени сметки на:
|
а) |
лихви или други приходи по тези сметки; |
|
б) |
плащания, дължими по договори, споразумения или задължения, които са сключени или възникнали преди датата, на която тези сметки са станали обект на мерките, предвидени в параграфи 1 и 2; или |
|
в) |
плащания, дължими по силата на съдебни, административни или арбитражни решения, постановени в Съюза или изпълними в съответната държава членка; |
при условие че за всички тези лихви, други приходи и плащания продължават да се прилагат мерките, предвидени в параграф 1.
Член 3
Чрез дерогация от член 2, параграфи 1 и 2 компетентните органи на държавите членки могат да разрешат освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси, принадлежащи на физически или юридически лица, образувания или органи, включени в приложението, или предоставянето на определени финансови средства или икономически ресурси на физически или юридически лица, образувания или органи, включени в списъка в приложението, при условията, които смятат за необходими, след като установят, че предоставянето на съответните финансови средства или икономически ресурси е необходимо за хуманитарни цели, като предоставяне или улесняване на предоставянето на помощ, включително медицински доставки, храни или за прехвърляне на хуманитарни работници и свързана с тях помощ, или за евакуации от Никарагуа.
Член 4
1. Съветът, като действа с единодушие по предложение на държава членка или на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност („върховният представител“), изготвя и изменя списъка в приложението.
2. Съветът съобщава на засегнатите физически или юридически лица, образувания или органи посоченото в параграф 1 решение, включително основанията за включване в списъка, пряко — ако адресът е известен, или чрез публикуване на известие, като на съответното лице, образувание или орган се дава възможност да представи възражения.
3. Ако бъдат представени възражения или съществени нови доказателства, Съветът прави преглед на посоченото в параграф 1 решение и информира съответното физическо или юридическо лице, образувание или орган за това.
Член 5
1. В приложението се съдържат основанията за включване в списъка на лицата, образуванията и органите, посочени в член 1, параграф 1 и член 2, параграф 1.
2. В приложението се съдържа и наличната информация, необходима за идентифициране на съответните физически или юридически лица, образувания или органи, доколкото е налична. По отношение на физическите лица тази информация може да включва имена и псевдоними, дата и място на раждане, гражданство, номер на паспорта и на личната карта, пол, адрес, когато е известен, и длъжност или професия. По отношение на юридическите лица, образуванията или органите тази информация може да включва наименованието, мястото и датата на регистрация, регистрационния номер и мястото на дейност.
Член 6
1. Съветът и върховният представител обработват лични данни, за да изпълнява задачите си съгласно настоящото решение, по-специално:
|
а) |
по отношение на Съвета, за изготвянето и внасянето на изменения в приложението;. |
|
б) |
по отношение на върховния представител, за изготвянето на изменения в приложението. |
2. Съветът и върховният представител могат да обработват, когато е приложимо, съответните данни, отнасящи се до престъпления, извършени от фигуриращите в списъка физически лица, и до наказателни присъди или мерки за сигурност по отношение на тези лица, само доколкото тази обработка е необходима за изготвянето на приложението.
3. За целите на настоящото решение Съветът и върховният представител се определят за „контролиращ орган“ по смисъла на член 3, параграф 8 от Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета (1), за да се гарантира, че съответните физически лица могат да упражняват правата си съгласно Регламент (ЕС) 2018/1725.
Член 7
Не се удовлетворяват претенции във връзка с договор или трансакция, чието изпълнение е засегнато, пряко или непряко, изцяло или частично, от мерките, наложени с настоящото решение, включително претенции за обезщетение или други претенции от този вид, а именно претенция за компенсация или претенция по гаранция, по-специално претенции за удължаване на срокове или плащане на обезпечение, гаранция или обезщетение, по-специално финансова гаранция или финансово обезщетение под всякаква форма, ако са предявени от:
|
а) |
физически или юридически лица, образувания или органи, изброени в приложението; |
|
б) |
всяко физическо или юридическо лице, образувание или орган, което действа чрез или от името на едно от лицата, образуванията или органите, посочени в буква а). |
Член 8
За постигане на максимални резултати с мерките, изложени в настоящото решение, Съюзът насърчава трети държави да приемат ограничителни мерки, подобни на предвидените в настоящото решение.
Член 9
Настоящото решение се прилага до 15 октомври 2020 г. и подлежи на постоянно преразглеждане. То се подновява, а при необходимост се изменя, ако Съветът прецени, че целите му не са постигнати.
Член 10
Настоящото решение влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Люксембург на 14октомври 2019 година.
За Съвета
Председател
F. MOGHERINI
(1) Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (OB L 295, 21.11.2018г., стр. 39).
ПРИЛОЖЕНИЕ
СПИСЪК НА ФИЗИЧЕСКИТЕ И ЮРИДИЧЕСКИТЕ ЛИЦА, ОБРАЗУВАНИЯТА И ОРГАНИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕНОВЕ 1 И 2
[…]
|
15.10.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 262/64 |
РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2019/1721 НА СЪВЕТА
от 14 октомври 2019 година
за изменение на Решение (ОВППС) 2016/1693 относно ограничителните мерки срещу ИДИЛ (Даиш) и Ал-Кайда и други лица, групи, предприятия и образувания, свързани с тях
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,
като взе предвид Решение (ОВППС) 2016/1693 на Съвета от 20 септември 2016 г. относно ограничителните мерки срещу ИДИЛ (Даиш) и Ал-Кайда и други лица, групи, предприятия и образувания, свързани с тях, и за отмяна на Обща позиция 2002/402/ОВППС (1),
като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,
като има предвид, че:
|
(1) |
На 20 септември 2016 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2016/1693. |
|
(2) |
Ограничителните мерки, определени в член 2, параграф 2 и член 3, параграфи 3 и 4 от Решение (ОВППС) 2016/1693 се прилагат до 31 октомври 2019 г. Въз основа на преглед на посоченото решение срокът на прилагане на ограничителните мерки следва да бъде удължен до 31 октомври 2020 г. |
|
(3) |
В списъка на лица, групи, предприятия и образувания в приложението към Решение (ОВППС) 2016/1693 следва да се заличи едно лице. |
|
(4) |
Поради това Решение (ОВППС) 2016/1693 следва да бъде съответно изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
В член 6 от Решение (ОВППС) 2016/1693/ОВППС параграф 5 се заменя със следното:
|
„5. |
Мерките, посочени в член 2, параграф 2 и член 3, параграфи 3 и 4, се прилагат до 31 октомври 2020 г.“. |
Член 2
Приложението към Решение (ОВППС) 2016/1693 се изменя съгласно приложението към настоящото решение.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Люксембург на 14 октомври 2019 година
За Съвета
Председател
F. MOGHERINI
ПРИЛОЖЕНИЕ
В списъка в приложението към Решение (ОВППС) 2016/1693 се заличава следното лице и съответстващото вписване:
|
1. |
Fabien CLAIN (a.k.a. Omar). |
|
15.10.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 262/66 |
РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2019/1722 НА СЪВЕТА
от 14 октомври 2019 година
за изменение на Решение (ОВППС) 2018/1544 относно ограничителните мерки срещу разпространението и употребата на химическо оръжие
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,
като взе предвид Решение (ОВППС) 2018/1544 на Съвета от 15 октомври 2018 г. относно ограничителните мерки срещу разпространението и употребата на химическо оръжие (1),
като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,
като има предвид, че:
|
(1) |
На 15 октомври 2018 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2018/1544. |
|
(2) |
Решение (ОВППС) 2018/1544 се прилага до 16 октомври 2019 г. Въз основа на преглед на посоченото решение срокът на прилагане на ограничителните мерки следва да бъде удължен до 16 октомври 2020 г. |
|
(3) |
Поради това Решение (ОВППС) 2018/1544 следва да бъде съответно изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Член 8 от Решение (ОВППС) 2018/1544 се заменя със следното:
„Член 8
Настоящото решение се прилага до 16 октомври 2020 г. Настоящото решение подлежи на редовен преглед. Действието на решението се подновява или то се изменя, в зависимост от случая, ако Съветът прецени, че неговите цели не са постигнати.“
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Люксембург на 14 октомври 2019 година.
За Съвета
Председател
F. MOGHERINI