|
ISSN 1977-0618 |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
L 198 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 62 |
|
|
|
|
|
(1) текст от значение за ЕИП |
|
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
I Законодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
|
25.7.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 198/1 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2019/1238 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 20 юни 2019 година
относно паневропейски персонален пенсионен продукт (ПЕПП)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),
като имат предвид, че:
|
(1) |
Домакинствата в Съюза са сред най-големите спестители в света, но по-голямата част от тези спестявания се държат в банкови сметки с кратък матуритет. Увеличаването на инвестициите в капиталовите пазари може да спомогне за преодоляване на предизвикателствата, свързани със застаряването на населението и ниските лихвени проценти. |
|
(2) |
Пенсиите за старост представляват основна част от доходите на пенсионерите и за много хора адекватното пенсионно осигуряване определя дали те ще преживеят старините си в удобство или в бедност. Те са необходимо условие за упражняването на основни права, предвидени в Хартата на основните права на Европейския съюз, включително в член 25 относно правата на възрастните хора, който гласи: „Съюзът признава и зачита правото на възрастните хора да водят достоен и независим живот и да участват в социалния и културния живот“. |
|
(3) |
Съюзът е изправен пред различни предизвикателства, включително демографски предизвикателства, поради факта, че Европа е застаряващ континент. Освен това моделите на професионално развитие, пазарът на труда и разпределението на богатството са в процес на дълбоки промени, не на последно място в резултат на цифровата революция. |
|
(4) |
Съществена част от пенсиите за старост се предоставя по публични схеми. Независимо от изключителната национална компетентност по отношение на организацията на пенсионните системи съгласно установеното в Договорите, адекватността на доходите и финансовата устойчивост на националните пенсионни системи са от решаващо значение за стабилността на Съюза като цяло. Чрез насочване на по-голяма част от спестяванията на европейските граждани от пари в брой и банкови депозити към дългосрочни инвестиционни продукти, като например продуктите за доброволно пенсионно осигуряване с дългосрочен пенсионен характер, резултатът би бил от полза както за отделните лица (които ще се възползват от по-висока възвръщаемост и по-голяма адекватност на пенсиите), така и за икономиката в по-широк смисъл. |
|
(5) |
През 2015 г. 11,3 милиона граждани на Съюза в трудоспособна възраст (20 – 64 години) са били постоянно пребиваващи в държава членка, различна от държавата членка, на която са граждани, а 1,3 милиона граждани на Съюза са работели в държава членка, различна от тяхната държава членка на местопребиваване. |
|
(6) |
Преносим паневропейски персонален пенсионен продукт (ПЕПП) с дългосрочен пенсионен характер ще увеличи привлекателността си като продукт, по-специално за младите хора и мобилните работници, и ще спомогне за допълнително улесняване на упражняването на правото на гражданите на Съюза да живеят и да работят навсякъде в Съюза. |
|
(7) |
Личното пенсионно осигуряване е важно, тъй като предоставя на лицата, които спестяват в дългосрочен план, възможности за дългосрочни инвестиции. Един по-голям европейски пазар за лично пенсионно осигуряване ще подкрепи предлагането на средства за институционални инвеститори и инвестиции в реалната икономика. |
|
(8) |
Настоящият регламент дава възможност за създаване на продукт за лично пенсионно осигуряване, който ще има дългосрочен пенсионен характер и ще взема предвид, доколкото е възможно, екологичните, социалните и управленските фактори, посочени в подкрепените от ООН принципи за отговорно инвестиране, ще бъде опростен, сигурен, предлаган на разумна цена, прозрачен, лесен за ползване от потребителите и преносим в рамките на целия Съюз и ще допълва съществуващите системи в държавите членки. |
|
(9) |
Понастоящем вътрешният пазар за персонални пенсионни продукти не функционира гладко. В някои държави членки все още изобщо не съществува пазар на продукти за персонално пенсионно осигуряване. В други държави членки вече се предлагат персонални пенсионни продукти, но е налице висока степен на фрагментиране между националните пазари. Вследствие на това персоналните пенсионни продукти имат само ограничена степен на преносимост. Това може да затрудни хората да се възползват от своите основни свободи. Например това би могло да им попречи да започнат работа или да се пенсионират в друга държава членка. В допълнение към това възможността доставчиците да се възползват от правото на установяване и свободно предоставяне на услуги се възпрепятства от липсата на стандартизация на съществуващите персонални пенсионни продукти. |
|
(10) |
Тъй като вътрешният пазар на продукти за персонално пенсионно осигуряване е фрагментиран и разнообразен, въздействието на ПЕПП може да бъде много различно в отделните държави членки, а целевата аудитория може да бъде също толкова разнообразна. В някои държави членки ПЕПП могат да предложат решения за хората, които в момента нямат достъп до адекватно осигуряване. В други държави членки ПЕПП биха могли да разширят избора на потребителите или да предложат решения за мобилните граждани. ПЕПП обаче не следва да имат за цел да заменят съществуващите национални пенсионни системи, тъй като това е допълнителен и допълващ продукт за лично пенсионно осигуряване. |
|
(11) |
Съюзът на капиталовите пазари (СКП) ще спомогне за мобилизирането на капитал в Европа и ще го насочи към различни предприятия, в това число към малките и средните предприятия, инфраструктурните и дългосрочните устойчиви проекти, които се нуждаят от него, за да подпомогнат своето разрастване и оттам — разкриването на работни места. Една от основните цели на СКП е увеличаването на инвестициите и възможностите за избор за инвеститорите на дребно чрез по-добро използване на европейските спестявания. За тази цел ПЕПП ще представлява стъпка напред към подобряване на интеграцията на капиталовите пазари вследствие на подкрепата, която предоставя за дългосрочното финансиране на реалната икономика, като се отчита дългосрочният пенсионен характер на продукта и устойчивостта на инвестициите. |
|
(12) |
Както бе обявено в Плана за действие на Комисията за изграждане на СКП от 30 септември 2015 г.„Комисията ще анализира възможността за политическа рамка за създаване на успешен европейски пазар за опростени, ефикасни и конкурентоспособни индивидуални пенсии и ще прецени дали е необходимо пазарът да бъде подкрепен от законодателството на ЕС“. |
|
(13) |
В резолюцията на Европейския парламент от 19 януари 2016 г., озаглавена „Равносметка и предизвикателства във връзка с Регламента за финансовите услуги в ЕС: Въздействие и пътят напред с оглед на постигането на по-ефикасна и ефективна рамка на ЕС за финансово регулиране и съюз на капиталовите пазари“ (3), Европейският парламент подчерта, че „трябва да се насърчава среда, която стимулира иновациите в областта на финансовите продукти, създава по-голямо многообразие и ползи за реалната икономика, и предоставя засилени стимули за инвестиции, и която също така може да допринесе за предоставянето на адекватни, сигурни и устойчиви пенсии, като например разработването на паневропейски пенсионен продукт (ПЕПП) с проста и прозрачна структура“. |
|
(14) |
В своите заключения от 28 юни 2016 г. Европейският съвет отправи призив за „бърз и решителен напредък с цел да се осигури по-лесен достъп до финансиране за предприятията и да се подпомогнат инвестициите в реалната икономика, като се постигне напредък по програмата за изграждане на съюз на капиталовите пазари“. |
|
(15) |
В съобщението на Комисията от 14 септември 2016 г., озаглавено „Съюз на капиталовите пазари – ускоряване на реформата“, Комисията обяви, че „ще обмисли предложенията за опростен, ефикасен и конкурентен персонален пенсионен продукт в ЕС […]. Разглежданите варианти включват евентуално законодателно предложение, което би могло да бъде внесено през 2017 г.“ |
|
(16) |
В съобщението на Комисията от 8 юни 2017 г.„Междинен преглед на Плана за действие за изграждане на съюз на капиталовите пазари“ Комисията обяви, че ще представи „законодателно предложение за паневропейски персонален пенсионен продукт (ПЕПП) до края на юни 2017 г. С него ще се поставят основите на един по-сигурен, прозрачен и ефикасен по отношение на разходите пазар за доброволни лични пенсионни спестявания на достъпни цени, които могат да бъдат управлявани в общоевропейски мащаб. Това ще помогне за посрещане на нуждите на хората, желаещи да получат по-адекватни пенсионни спестявания, за търсене на решения за предизвикателствата в демографската област, за допълване на съществуващите пенсионни продукти и схеми, както и за засилване на разходната ефективност на индивидуалните пенсии чрез предлагане на по-добри възможности за дългосрочно инвестиране на личните пенсии“. |
|
(17) |
Развитието на ПЕПП ще допринесе за увеличаване на избора за пенсионни спестявания, по-специално за мобилните работници, и ще създаде пазар на Съюза за доставчиците на ПЕПП. Той следва обаче само да допълва обществените пенсионни системи. |
|
(18) |
Придобиването на знания в областта на финансите може да подпомогне разбирането и осведомеността на домакинствата при избора им на спестявания в областта на продуктите за доброволно персонално пенсионно осигуряване. Осигурените лица също така следва да имат реална възможност да получат пълна представа за рисковете и характеристиките, свързани с ПЕПП. |
|
(19) |
Законодателната рамка за ПЕПП ще положи основите за един успешен пазар за достъпни и доброволни инвестиции, свързани с пенсионното осигуряване, които ще могат да се управляват в общоевропейски мащаб. Чрез допълване на съществуващите задължителни и професионални пенсионни схеми и продукти ПЕПП ще допринесе за посрещане на нуждите на хората, желаещи да получат адекватни пенсионни спестявания, за търсене на решения за предизвикателствата в демографската област и за осигуряване на мощен нов източник на частен капитал за дългосрочно инвестиране. Тази рамка няма да замени или да хармонизира съществуващите национални персонални пенсионни продукти или схеми, нито ще засегне съществуващите национални задължителни и професионални пенсионни схеми и продукти. |
|
(20) |
ПЕПП е индивидуален непрофесионален пенсионен продукт, за който дадено осигурено по ПЕПП лице доброволно сключва договор с оглед на своето пенсиониране. Тъй като ПЕПП следва да предоставя дългосрочно натрупване на капитал, възможностите за ранното изтегляне на капитал следва да бъдат ограничени и могат да бъдат санкционирани. |
|
(21) |
С настоящия регламент се хармонизира набор от основни характеристики на ПЕПП, свързани с ключови елементи като дистрибуция, минимално съдържание на договорите, инвестиционна политика, смяна на доставчика или трансгранично предлагане и преносимост. Хармонизирането на тези основни характеристики ще допринесе за постигане на еднакви условия на конкуренция за доставчиците на лично пенсионно осигуряване като цяло и ще спомогне, като стимулира изграждането на СКП и интеграцията на вътрешния пазар за лично пенсионно осигуряване. То ще доведе до създаването на един до голяма степен стандартизиран общоевропейски продукт, достъпен във всички държави членки, който ще позволи на потребителите да се възползват изцяло от вътрешния пазар чрез прехвърляне на своите пенсионни права в чужбина и ще им предложи по-голям избор на различни видове доставчици, включително в трансграничен план. В резултат на по-малкия брой пречки за трансграничното предлагане на пенсионни услуги ПЕПП ще повиши конкуренцията между доставчиците на общоевропейска основа и ще създаде икономии от мащаба, които биха били от полза за осигурените лица. |
|
(22) |
Член 114 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) позволява приемането на актове под формата на регламенти или директиви. Беше предпочетено приемането на регламент, тъй като той би бил пряко приложим във всички държави членки. По този начин регламентът би позволил бързо навлизане на ПЕПП и би допринесъл за по-бързо задоволяване на потребностите от повече пенсионни спестявания и инвестиции в контекста на СКП. С настоящия регламент се хармонизират основните характеристики на ПЕПП, които не трябва да подлежат на специфични национални правила като поради това в този случай регламентът изглежда по-подходящ от директива. За разлика от това, характеристиките, които попадат извън обхвата на настоящия регламент (например условия за фазата на натрупване), подлежат на регламентиране от националните правила. |
|
(23) |
Настоящият регламент следва да установи единни правила за регистрация, предоставяне, дистрибуция, и надзор на ПЕПП. За ПЕПП следва да се прилагат разпоредбите на настоящия регламент, съответното секторно право на Съюза, както и съответните делегирани актове и актове за изпълнение. Освен това следва да се прилагат законите, приети от държавите членки в изпълнение на секторното право на Съюза. Ако не са вече обхванати от настоящия регламент или от секторното право на Съюза, следва да се прилагат съответните закони на държавите членки. ПЕПП следва също така да бъде предмет на договор, сключен между осигурено по ПЕПП лице и доставчика на ПЕПП („договор за ПЕПП“). Съществува набор от основни характеристики на продукта, които следва да бъдат включени в договора за ПЕПП. Настоящият регламент не следва да засяга правилата на Съюза относно международното частно право, по-специално правилата, които се отнасят до съдебната компетентност и приложимото право. Настоящият регламент не следва също така да засяга националното договорно, социално, трудово и данъчно право. |
|
(24) |
В настоящия регламент следва да се поясни, че договорът за ПЕПП трябва да е в съответствие с всички приложими правила. Освен това договорът за ПЕПП следва да определя правата и задълженията на страните и да включва набор от основни характеристики на продукта. Договор за ПЕПП може също така да бъде сключен от представителя на група осигурени по ПЕПП лица, като например независима асоциация на осигурените лица, която действа от името на тази група, при условие че това се извършва в съответствие с настоящия регламент и приложимото национално право и че осигурените по ПЕПП лица, които сключват такъв договор, получават същите информация и съвети като осигурените по ПЕПП лица, сключващи договор за ПЕПП или пряко с доставчик на ПЕПП, или чрез дистрибуторна ПЕПП. |
|
(25) |
Доставчиците на ПЕПП следва да имат достъп до целия пазар на Съюза само с една регистрация на продукта, която да се предоставя въз основа на единен набор от правила. За да предлагат продукт с обозначението „ПЕПП“, кандидатстващите доставчици на ПЕПП следва да подадат заявление за регистрация до своите компетентни органи. Настоящият регламент не възпрепятства регистрацията на съществуващ персонален пенсионен продукт, който отговаря на условията, предвидени в настоящия регламент. Компетентните органи следва да вземат решение за регистрация, ако кандидатстващият доставчик на ПЕПП е предоставил цялата необходима информация и ако са налице подходящи мерки за спазване на изискванията на настоящия регламент. След като компетентните органи вземат решение за регистрация, те следва да уведомят Европейския надзорен орган (Европейския орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване) (ЕОЗППО), създаден с Регламент (ЕС) № 1094/2010 на Европейския парламент и на Съвета (4), за да бъдат регистрирани съответно доставчикът на ПЕПП и ПЕПП в централния публичен регистър. Тази регистрация следва да бъде валидна в целия Съюз. За да се осигури ефективен надзор върху спазването на единните изисквания, предвидени в настоящия регламент, всички последващи изменения на информацията и документите, предвидени в процедурата за регистрация, следва незабавно да бъдат съобщени на компетентните органи и на ЕОЗППО, където е приложимо. |
|
(26) |
ЕОЗППО следва да създаде централен публичен регистър, който да съдържа информация за ПЕПП, които са регистрирани и които могат да бъдат предоставяни и да бъдат предмет на дистрибуция, в Съюза, както и за доставчиците на ПЕПП, а също и списък на държавите членки, в които се предлага ПЕПП. Когато доставчиците на ПЕПП не извършват дистрибуция на ПЕПП на територията на дадена държава членка, но могат да открият подсметка за тази държава членка, за да осигурят преносимост за своите ПЕПП клиенти, този регистър следва също така да съдържа информация за държавите членки, за които доставчикът на ПЕПП предлага подсметки. |
|
(27) |
Начинът, по който институциите за професионално пенсионно осигуряване (ИППО), посочени в Директива (ЕС) 2016/2341 на Европейския парламент и на Съвета (5), са организирани и регулирани, варира значително между държавите членки. В някои държави членки на тези институции се разрешава само да извършват дейности в областта на професионалното пенсионно осигуряване, докато в други държави членки тези институции, включително оправомощените субекти, които отговарят за тяхното управление и действат от тяхно име, когато ИППО нямат правосубектност, имат право да извършват дейности в областта на професионалното и личното пенсионно осигуряване. Това води не само до различни организационни структури на ИППО, но също така се съпътства от различен надзор на национално равнище. По-специално пруденциалният надзор на ИППО, които имат разрешение да извършват дейности в областта на професионалното и личното пенсионно осигуряване, е с по-широк обхват от пруденциалния надзор на тези ИППО, които изпълняват дейности само в областта на професионалното пенсионно осигуряване. За да не се застраши финансовата стабилност и да се вземат предвид различните организационни структури и надзор, следва да се позволи ПЕПП да се предоставят само от тези ИППО, които също така са лицензирани и подлежат на надзор при предоставянето на персонални пенсионни продукти съгласно националното право. Освен това и за да се запази по-добре финансовата стабилност, всички активи и пасиви, които съответстват на дейностите по предоставяне на ПЕПП, следва да бъдат обособени, без да е възможно да бъдат прехвърляни към друга дейност по пенсионно осигуряване на институцията. ИППО, които предоставят ПЕПП, следва също така да спазват във всеки един момент съответните стандарти, определени в Директива (ЕС) 2016/2341, включително по-подробните правила за инвестиции, установени от държавите членки, в които те са регистрирани или са лицензирани в съответствие с Директива (ЕС) 2016/2341, при транспонирането на посочената директива, както и разпоредбите относно системата на управление. Както и при други доставчици на ПЕПП, когато настоящият регламент предвижда по-строги разпоредби, такива разпоредби следва да се прилагат. |
|
(28) |
Единният паспорт за ПЕПП ще гарантира създаването на вътрешен пазар за ПЕПП. |
|
(29) |
Доставчиците на ПЕПП следва да могат да извършват дистрибуция на ПЕПП, които са създали, както и ПЕПП, които не са създадени от тях, при условие че това е в съответствие с приложимото секторно право. Дистрибуторите на ПЕПП следва да имат право да извършват дистрибуция на ПЕПП, които не са създадени от тях. Дистрибуторите на ПЕПП следва да извършват дистрибуция, само на тези продукти, за които притежават съответните знания и компетентност в съответствие с приложимото секторно право. |
|
(30) |
Доставчиците на ПЕПП или дистрибуторите на ПЕПП следва да предоставят съвети на потенциалните осигурени по ПЕПП лица преди сключването на договора за ПЕПП, като се отчитат дългосрочният пенсионен характер на продукта, индивидуалните изисквания и потребности на осигуреното по ПЕПП лице и ограничената възможност за изплащане. Съветите следва по-специално да целят информирането на осигуреното по ПЕПП лице относно характеристиките на инвестиционните варианти, равнището на капиталова защита и видовете плащания. |
|
(31) |
Съгласно свободата на предоставяне на услуги или свободата на установяване доставчиците на ПЕПП могат да предоставят ПЕПП и дистрибуторите на ПЕПП могат да извършват дистрибуция на ПЕПП на територията на приемащата държава членка след откриването на подсметка за тази приемаща държава членка. За да се осигури високо качество на услугите и ефективна защита на потребителите, държавата членка по произход и приемащата държава членка следва да си оказват тясно сътрудничество при прилагането на задълженията, предвидени в настоящия регламент. Когато доставчиците на ПЕПП и дистрибуторите на ПЕПП извършват стопанска дейност в различни държави членки съгласно свободата на предоставяне на услуги, компетентните органи на държавата членка по произход следва да гарантират, че определените в настоящия регламент изисквания се спазват, поради по-тесните им връзки с доставчика на ПЕПП. С цел да се гарантира справедливо поделяне на отговорностите между компетентните органи на държавата членка по произход и на приемащата държава членка, ако компетентните органи на приемащата държава членка научат за дадено извършвано на тяхната територия нарушаване на задължения, те следва да информират компетентните органи на държавата членка по произход, които в такива случаи следва да са задължени да предприемат подходящи мерки. Освен това компетентните органи на приемащата държава членка следва да имат правото да се намесят, ако компетентните органи на държавата членка по произход не предприемат подходящи мерки или ако предприетите мерки са недостатъчни. |
|
(32) |
Компетентните органи на държавите членки следва да разполагат с всички необходими средства за гарантиране на правилното упражняване на дейността от доставчиците на ПЕПП и дистрибуторите на ПЕПП в рамките на Съюза, упражнявана в съответствие със свободата на установяване или свободата на предоставяне на услуги. За да се гарантира ефективността на надзора, всички предприети от компетентните органи действия следва да бъдат съразмерни спрямо естеството, степента и сложността на рисковете, характерни за дейността на даден доставчик или дистрибутор. |
|
(33) |
Общоевропейското измерение на ПЕПП може да бъде развивано не само на равнището на доставчика, чрез възможностите за трансгранична дейност, но и на равнището на осигурено по ПЕПП лице, чрез преносимостта на ПЕПП и услугата по прехвърлянето, с което се допринася за защита на личните пенсионни права на лицата, които упражняват своето право на свободно движение съгласно членове 21 и 45 от ДФЕС. Преносимостта означава осигуреното по ПЕПП лице да промени своето местопребиваване, като се премести в друга държава членка, без да смени доставчика на ПЕПП, докато смяната на доставчика на ПЕПП не налага непременно промяна на местопребиваването. |
|
(34) |
ПЕПП следва да се състои от национални подсметки, всяка от които да включва характеристики на персоналния пенсионен продукт, позволяващи вноските за ПЕПП или плащанията да отговарят на критериите за данъчни стимули, ако са налични в държавите членки, във връзка с които е предоставена подсметка от доставчика на ПЕПП. Подсметката следва да се използва, за да се води отчет за вноските, направени през фазата на натрупване, и плащанията, направени по време на фазата на изплащане, в съответствие с правото на държавата членка, за която е била открита подсметката. На равнището на осигуреното по ПЕПП лице първата подсметка следва да бъде създадена при сключването на договор за ПЕПП. |
|
(35) |
С оглед да се позволи гладък преход за доставчиците на ПЕПП задължението за предоставяне на ПЕПП, който се състои от подсметки за поне две държави членки, следва да се прилага в рамките на три години след датата на прилагане на настоящия регламент. При стартиране предлагането на ПЕПП доставчикът на ПЕПП следва да предостави информация за това какви подсметки са вече достъпни, за да се избегне евентуално подвеждане на осигурените по ПЕПП лица. Ако осигурено по ПЕПП се премести в друга държава членка и ако в тази държава членка не съществува подсметка, доставчикът на ПЕПП следва да даде възможност на осигуреното по ПЕПП лице без забавяне и безплатно да се прехвърли към друг доставчик на ПЕПП, който осигурява подсметка за тази държава членка. Осигуреното по ПЕПП може също така да продължи да прави вноски в подсметката, в която са правени вноските, преди да се промени местопребиваването. |
|
(36) |
Като отчитат дългосрочния пенсионен характер на ПЕПП и съответната административна тежест, доставчиците на ПЕПП и дистрибуторите на ПЕПП следва да предоставят ясна, лесно разбираема и адекватна информация на потенциалните осигурени по ПЕПП лица и бенефициери на ПЕПП, която да ги подпомогне при вземането на решение за тяхното пенсиониране. Поради същата причина доставчиците на ПЕПП и дистрибуторите на ПЕПП следва да осигурят висока степен на прозрачност през различните фази на ПЕПП, включително на етапа преди сключването на договора, сключването на договора, фазата на натрупване (включително преди пенсиониране) и фазата на изплащане. По-конкретно следва да бъде давана информация за размера на натрупаните пенсионни права, предвижданите равнища на пенсионни плащания съгласно ПЕПП, рисковете и гаранциите, интегрирането на екологичните, социалните и управленските фактори и информация за разходите. Когато предвижданите равнища на пенсионни плащания съгласно ПЕПП се основават на икономически сценарии, тази информация следва да включва също така добър прогнозен сценарий и неблагоприятен сценарий, който следва да бъде краен, но реалистичен. |
|
(37) |
Преди да сключат договор за ПЕПП, потенциалните осигурени по ПЕПП лица следва да получат цялата необходима информация, за да направят информиран избор. Преди сключването на договора за ПЕПП следва да се уточнят изискванията и потребностите във връзка с пенсионирането и следва да се предоставят съвети. |
|
(38) |
За да осигурят оптимална прозрачност на продукта, доставчиците на ПЕПП следва да изготвят ключов информационен документ за ПЕПП (ПЕПП КИД), в който се описват различните видове ПЕПП, създадени от тях, преди тези ПЕПП да може да се предлагат на осигурените по ПЕПП лица. Те следва да носят отговорност и за коректността на ПЕПП КИД. ПЕПП КИД следва да замени и адаптира основния информационен документ за пакетите с инвестиционни продукти на дребно и основаващи се на застраховане инвестиционни продукти съгласно Регламент (ЕС) № 1286/2014 на Европейския парламент и на Съвета (6), които в следствие на това не е нужно да се предоставят за ПЕПП. За Основния ПЕПП следва да се изготвя самостоятелен ПЕПП КИД. Когато доставчикът на ПЕПП предлага алтернативни инвестиционни варианти, следва да се предостави и общ КИД за алтернативните инвестиционни варианти, който може да съдържа и препратки към други документи. Като алтернатива, когато информацията, изисквана във връзка с алтернативните инвестиционни варианти, не може да бъде предоставена в рамките на един-единствен самостоятелен основен информационен документ, следва да се предостави самостоятелен основен информационен документ за всеки алтернативен инвестиционен вариант. Това обаче следва да се прави само ако предоставянето на общ КИД за алтернативните инвестиционни варианти не би било в интерес на ПЕПП клиентите. Поради това, когато компетентните органи оценяват съответствието на основния информационен документ за ПЕПП с настоящия регламент, те следва да осигурят оптимална съпоставимост на различните инвестиционни варианти, ако е приложимо, като вземат предвид по-специално актуалните познания в анализа на поведението, за да се избегнат когнитивни изкривявания, предизвикани от представянето на информацията. |
|
(39) |
За да се гарантират широката дистрибуция и наличността на ПЕПП КИД, настоящият регламент следва да предвижда публикуването на ПЕПП КИД от страна на доставчика на ПЕПП на неговия уебсайт. Доставчикът на ПЕПП следва да публикува ПЕПП КИД за всяка държава членка, в която се извършва дистрибуция на ПЕПП съгласно свободата на предоставяне на услуги или свободата на установяване, съдържащ конкретната информация за условията, свързани с фазата на натрупване и фазата на изплащане за тази държава членка. |
|
(40) |
На национално равнище вече се разработват калкулатори за персонални пенсионни продукти. Въпреки това, за да бъдат калкулаторите възможно най-полезни за потребителите, в тях следва да се отчитат разходите и таксите, начислявани от отделни доставчици на ПЕПП, наред с всякакви допълнителни разходи или такси, начислявани от посредници или други участници в инвестиционната верига, които все още не са били отчетени от доставчиците на ПЕПП. |
|
(41) |
Подробностите относно данните, които трябва да се включат в ПЕПП КИД, и представянето на тези данни следва да се хармонизират допълнително чрез регулаторни технически стандарти, като се вземат предвид приключили и текущи проучвания на потребителското поведение, включително резултати от изпитвания на ефективността на различните начини на представяне на информацията пред потребителите. На Комисията следва да бъде предоставено правомощието да приема регулаторни технически стандарти. Проектите на регулаторни технически стандарти следва да бъдат разработени от ЕОЗППО след консултация с другите европейски надзорни органи (ЕНО) - Европейския надзорен орган (Европейския банков орган) (ЕБО), създаден с Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета (7) и Европейския надзорен орган (Европейския орган за ценни книжа и пазари) (ЕОЦКП), създаден с Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (8), където е приложимо, както и с Европейската централна банка, компетентни органи и след изпитвания сред потребителите и сред представителите на сектора, съгласно предвиденото в настоящия регламент, като се уточняват подробностите и представянето на информацията, която трябва да бъде включена в ПЕПП КИД; условията, при които ПЕППКИД се преглежда и преразглежда; условията за изпълнение на изискването за предоставяне на ПЕПП КИД; правилата за определяне на допусканията относно прогнозните пенсионни плащания; подробностите във връзка с представянето на информацията, която се съдържа в извлечението от индивидуалната партида за ПЕПП; и минималните критерии, на които трябва да отговарят техниките за намаляване на риска. При разработването на проекти на регулаторни технически стандарти ЕОЗППО следва да вземе предвид различните възможни видове ПЕПП, дългосрочния характер на ПЕПП, възможностите на осигурените по ПЕПП лица и характеристиките на ПЕПП. Преди проектите на регулаторни технически стандарти да се представят на Комисията, следва да се проведат проучвания сред потребителите и сред представителите на сектора с реални данни, когато е необходимо. Комисията следва да приема тези регулаторни технически стандарти чрез делегирани актове в съответствие с член 290 от ДФЕС и в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1094/2010. На Комисията следва също да се предостави правомощието да приема технически стандарти за изпълнение, разработени от ЕОЗППО във връзка с подробностите за сътрудничеството и обмена на информация, заедно с изискванията, които са необходими с цел представяне на горепосочената информация в стандартизиран формат, позволяващ съпоставяне и след консултиране с другите европейски надзорни органи и след изпитвания сред представителите на сектора, във връзка с формàта на надзорната отчетност чрез актове за изпълнение съгласно член 291 от ДФЕС и в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1094/2010. |
|
(42) |
ПЕПП КИД следва да се различава ясно и да бъде отделен от всички рекламни материали. |
|
(43) |
Доставчиците на ПЕПП следва да изготвят извлечение от индивидуалната партида за ПЕПП, насочено към осигурените по ПЕПП лица, за да им представят основни лични и общи данни относно ПЕПП и за да осигурят актуална информация за нея. Извлечението от индивидуалната партида за ПЕПП следва да бъде ясно и разбираемо и да съдържа релевантна и подходяща информация, за да улесни проследяването на пенсионните права във времето и в различните пенсионни продукти и да благоприятства мобилността на работната сила. Извлечението от индивидуалната партида за ПЕПП следва да съдържа също така ключова информация относно инвестиционната политика, свързана с екологичните, социалните и управленските фактори, и следва да посочва къде и как осигурените по ПЕПП лица могат да получат допълнителна информация относно интегрирането на тези фактори. Извлечението от индивидуалната партида за ПЕПП следва да се предоставя ежегодно на осигурените по ПЕПП лица. |
|
(44) |
Доставчиците на ПЕПП следва да информират осигурените по ПЕПП лица два месеца преди датите, на които осигурените по ПЕПП лица имат възможност да променят своите варианти за изплащане на средствата, за предстоящото начало на фазата на изплащане, възможните форми на плащания и възможността за промяна на формата на плащания. Когато е открита повече от една подсметка, осигурените по ПЕПП лица следва да бъдат информирани за възможното започване на фазата на изплащане по всяка подсметка. |
|
(45) |
По време на фазата на изплащане бенефициерите на ПЕПП следва да продължат да получават информация за притежаваните от тях средства за ПЕПП и за съответните варианти за тяхното изплащане Това е от особено значение, когато във фазата на изплащане значителна част от инвестиционния риск се носи от бенефициерите на ПЕПП. |
|
(46) |
За да предоставят надлежна защита на правата на осигурените по ПЕПП лица и на бенефициерите на ПЕПП, доставчиците на ПЕПП следва да могат да изберат разпределение на активите си, което да отговаря на точното естество и дюрация на техните задължения, включително тези, които имат дългосрочна перспектива. Това поражда необходимостта от ефикасен надзор и от подход спрямо правилата за инвестиране, който предоставя на доставчиците на ПЕПП достатъчна гъвкавост при вземане на решения относно най-сигурната и най-ефикасната инвестиционна политика, като същевременно ги задължава да действат предпазливо и най-добре от гледна точка на дългосрочните интереси на осигурените по ПЕПП лица като цяло. Поради това спазването на принципа на благоразумния инвеститор предполага инвестиционна политика, която да бъде приспособена към клиентската структура на доставчика на ПЕПП. |
|
(47) |
С установяването на принципа на благоразумния инвеститор като основен принцип в областта на инвестирането на капитали и като се дава възможност на доставчиците на ПЕПП да действат трансгранично, се стимулира пренасочването на спестяванията към сектора на личното пенсионно осигуряване, като по този начин се допринася за икономическия и социален напредък. При принципа на благоразумния инвеститор следва да се взема изрично предвид и ролята на екологичните, социалните и управленските фактори в инвестиционния процес. |
|
(48) |
Настоящият регламент следва да гарантира подходящо равнище на инвестиционна свобода за доставчиците на ПЕПП. Като много дългосрочни инвеститори, изложени на ниски ликвидни рискове, доставчиците на ПЕПП са в състояние да допринесат за развитието на СКП, като инвестират в неликвидни активи, например в акции и в други инструменти, които имат дългосрочен икономически профил и не се търгуват на регулирани пазари, многостранни системи за търговия (МСТ) или организирани системи за търговия (ОСТ) в разумни граници. Те могат също да се възползват от възможностите за диверсификация на международно равнище. Следователно инвестициите в акции в национални валути, различни от валутите, в които са техните пасиви, както и в други инструменти, които имат дългосрочен икономически профил и не се търгуват на регулирани пазари, МСТ или ОСТ, не следва да бъдат ограничавани, в съответствие с принципа на благоразумния инвеститор, така че да бъде защитен интересът на осигурените по ПЕПП лица и на бенефициерите на ПЕПП, освен по съображения за предпазливост. |
|
(49) |
В контекста на задълбочаването на СКП, понятието за инструменти с дългосрочен икономически профил е широко. Посочените инструменти представляват непрехвърляеми ценни книжа и по тази причина нямат достъп до ликвидността на вторичните пазари. Те често изискват ангажименти с фиксиран срок, които ограничават тяхната пазарна осъществимост и следва да се приеме, че включват участия и дългови инструменти в предприятия, които не са регистрирани на фондовата борса, както и заеми, отпуснати на такива предприятия. Предприятията, които не са регистрирани на фондовата борса, включват инфраструктурни проекти, дружества, стремящи се към растеж, чиито ценни книжа не са допуснати до търговия на регулиран пазар, и инвестиции в недвижими имоти или други реални активи, които биха могли да са подходящи с цел дългосрочна инвестиция. Инфраструктурните проекти с ниски въглеродни емисии и устойчивите към изменението на климата инфраструктурни проекти често представляват активи, които не се търгуват на фондовата борса, и разчитат на дългосрочни кредити за финансиране на проекта. С оглед на дългосрочното естество на техните пасиви доставчиците на ПЕПП се насърчават да отделят достатъчна част от своя портфейл от активи за устойчиви инвестиции в реалната икономика с дългосрочни икономически ползи, по-специално за инфраструктурни проекти и търговски предприятия. |
|
(50) |
Екологичните, социалните и управленските фактори са важни за инвестиционната политика и системите за управление на риска на доставчиците на ПЕПП. Доставчиците на ПЕПП следва да се насърчат да отчитат тези фактори при вземането на инвестиционните решения и да вземат под внимание начина, по който те представляват част от тяхната система за управление на риска, за да се избегнат „блокирани активи“. Информацията относно екологичните, социалните и управленските фактори следва да бъде на разположение на ЕОЗППО, на компетентните органи и на осигурените по ПЕПП лица. |
|
(51) |
Една от целите на регулирането на ПЕПП е да се създаде сигурен и икономически изгоден дългосрочен продукт за пенсионни спестявания. Тъй като инвестициите, свързани с персоналните пенсионни продукти, са дългосрочни, следва да се обърне специално внимание на дългосрочните последици от разпределението на активите. По-специално екологичните, социалните и управленските фактори следва да бъдат взети предвид. Спестяванията в ПЕПП следва да бъдат инвестирани, като се отчитат екологичните, социалните и управленските фактори като посочените в целите на Съюза в областта на климата и устойчивостта, определени в Парижкото споразумение относно изменението на климата (наричано по-нататък „Парижкото споразумение“), Целите на ООН за устойчиво развитие и Ръководните принципи на ООН за бизнеса и правата на човека. |
|
(52) |
За да се гарантира спазването на тяхното задължение да разработят инвестиционна политика в съответствие с принципа на благоразумния инвеститор, на доставчиците на ПЕПП следва да не се позволява да инвестират в неоказващи съдействие юрисдикции, определени в приложимите заключения на Съвета относно списъка на неоказващите съдействие юрисдикции за данъчни цели, нито във високорискова трета държава със стратегически слабости, идентифицирана от приложимия делегиран регламент на Комисията, приет въз основа на член 9 от Директива (ЕС) 2015/849 на Европейския парламент и на Съвета (9). |
|
(53) |
С оглед на целта на ПЕПП за дългосрочно пенсионно осигуряване предлаганите варианти за инвестиране на осигурените по ПЕПП лица следва да бъдат определени по такъв начин, че да се обхващат елементи, които позволяват на инвеститорите да вземат решение за инвестиране, включително да се посочи броят на вариантите за инвестиране, от които могат да избират. След първоначалния избор, направен при сключването на договор за ПЕПП, осигуреното по ПЕПП лице следва да има възможност да променя този избор, след най-малко пет години, считано от сключването на договор за ПЕПП или в случай на последващо изменение – считано от последното изменение на инвестиционния вариант, така че доставчиците да разполагат с достатъчна стабилност за своята дългосрочна инвестиционна стратегия, като същевременно се гарантира защита на инвеститорите. Въпреки това следва да бъде възможно доставчиците на ПЕПП да позволяват на осигурените по ПЕПП лица да променят по-често избрания инвестиционен вариант. |
|
(54) |
Основният ПЕПП следва да бъде сигурен продукт и да действа като основен инвестиционен вариант. Той може да бъде под формата или на техника за намаляване на риска, която е в съответствие с целта да се позволи на осигуреното по ПЕПП лице да си възвърне капитала, или гаранция върху инвестирания капитал. Техника за намаляване на риска, която съответства на целта да се позволи на осигуреното по ПЕПП лице да си възвърне капитала, може да бъде консервативна инвестиционна стратегия или стратегия за целия жизнен цикъл, която постепенно намалява общата рискова експозиция с течение на времето. Гаранциите, предоставени по основния инвестиционен вариант, следва да покриват поне вноските по време на фазата на натрупване след приспадане на всички такси и разходи. Гаранциите могат също така да покриват таксите и разходите и могат да осигурят пълно или частично покриване на инфлацията. Гаранция върху инвестирания капитал следва да бъде дължима в началото на фазата на изплащане и по време на фазата на изплащане, когато е приложимо. |
|
(55) |
За да се гарантира на осигурените по ПЕПП лица ефективност на разходите и достатъчно добри резултати, разходите и таксите за Основния ПЕПП следва да бъдат ограничени до фиксиран процент от натрупания капитал. Въпреки че тази граница следва да се определи на 1 % от натрупания капитал, би било целесъобразно допълнително да се определят видовете разходи и такси, които да бъдат взети предвид в регулаторните технически стандарти, за да се гарантират еднакви условия на конкуренция между различните доставчици на ПЕПП и различните видове ПЕПП с техните конкретни структури на разходите и таксите. На Комисията следва да бъде предоставено правомощието да приема такива регулаторни технически стандарти, които следва да бъдат разработени от ЕОЗППО. При изготвянето на проектите на регулаторни технически стандарти ЕОЗППО следва по-специално да взема предвид дългосрочния характер на ПЕПП, различните видове ПЕПП и значимите по отношение на разходите фактори, свързани с техните специфични характеристики, така че да се гарантира справедливо и равно третиране на различните доставчици на ПЕПП и техните продукти, като същевременно се отчита характерът на Основния ПЕПП като прост, разходоефективен и прозрачен продукт, който осигурява достатъчно реална възвръщаемост на инвестициите в дългосрочен план. Освен това, с цел да се запази дългосрочният пенсионен характер на продукта, следва внимателно да се оцени формата на плащанията, по-специално по отношение на пожизнените анюитети. В тази рамка, за да се гарантира, че доставчиците на ПЕПП, които предлагат капиталова гаранция, се ползват от еднакви условия на конкуренция с другите доставчици, ЕОЗППО следва надлежно да вземе предвид структурата на разходите и таксите. Освен това процентните стойности на разходите и таксите следва да бъдат преразглеждани редовно, за да се гарантира тяхната постоянна адекватност, като се отчитат всички промени в нивото на разходите. Комисията следва да приема тези регулаторни технически стандарти чрез делегирани актове в съответствие с член 290 от ДФЕС и в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1094/2010. С цел да се гарантира трайната ефективност на разходите и да се защитят ПЕПП клиентите от прекалено тежки структури на разходите, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС, във връзка с изменение на процентната стойност, като взема предвид своите прегледи, по-специално действителното равнище и промените в действителното равнище на разходите и таксите, въздействието на тавана на разходите върху наличието на ПЕПП, както и подходящия достъп до пазара на различните доставчици на ПЕПП, предоставящи различни видове ПЕПП. |
|
(56) |
Компетентните органи следва да упражняват своите правомощия, като основните им цели следва да бъдат закрилата на правата на осигурените по ПЕПП лица и на бенефициерите на ПЕПП и стабилността и доброто състояние на доставчиците на ПЕПП. |
|
(57) |
Когато доставчикът на ПЕПП е ИППО или лице, управляващо алтернативен инвестиционен фонд от ЕС (ЛУАИФ от ЕС), той следва да определи депозитар във връзка със съхранението на активите, съответстващи на дейността по предоставяне на ПЕПП. Необходими са допълнителни предпазни мерки по отношение на субекта, който действа като депозитар, и неговите функции, тъй като понастоящем правилата, определени във връзка с депозитара съгласно Директива № 2011/61/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (10), са насочени към фондове, предлагани единствено на професионални инвеститори с изключение на европейските фондове за дългосрочни инвестиции съгласно Регламент (ЕС) 2015/760 на Европейския парламент и на Съвета (11), предлагани на непрофесионални инвеститори, и секторното законодателство, приложимо за ИППО, не изисква определянето на депозитар във всички случаи. За да се гарантира най-високо равнище на защита на инвеститорите по отношение на съхранението на активите, съответстващи на дейността по предоставяне на ПЕПП, с настоящия регламент от ИППО и ЛУАИФ от ЕС, които предоставят ПЕПП, се изисква да спазват правилата на Директива № 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (12) по отношение на определянето на депозитар, изпълнението на неговите задачи и задълженията му по надзора. |
|
(58) |
Прозрачността и справедливото начисляване на разходите и таксите са от съществено значение за изграждането на доверие у осигурените по ПЕПП лица и също така им позволяват да направят информиран избор. В съответствие с това следва да бъде забранено използването на непрозрачни методи за ценообразуване. |
|
(59) |
С оглед изпълнение на целите, определени в настоящия регламент, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС по отношение на уточняването на условията за упражняване на правомощията за намеса на ЕОЗППО и на компетентните органи и критериите и факторите, които се прилагат от ЕОЗППО за определяне кога има значителни опасения във връзка със защитата на осигуреното по ПЕПП лице. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (13). По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове. |
|
(60) |
Без да се засяга правото на ПЕПП клиентите да завеждат дела пред съдилищата, между доставчиците на ПЕПП или дистрибуторите на ПЕПП и ПЕПП клиентите следва да бъдат установени лесно достъпни, адекватни, независими, безпристрастни, прозрачни и ефективни процедури за алтернативно решаване на спорове (АРС) с цел решаване на спорове във връзка с правата и задълженията, определени в настоящия регламент. |
|
(61) |
С цел да се установи ефективна и ефикасна процедура за решаване на спорове, доставчиците на ПЕПП и дистрибуторите на ПЕПП следва да въведат ефективна процедура за разглеждане на жалби, през която могат да преминат техните клиенти преди спорът да бъде насочен за решаване в рамките на процедура за АРС или пред съд. Процедурата за разглеждане на жалби следва да включва кратки и ясно определени срокове, в рамките на които доставчикът на ПЕПП или дистрибуторът на ПЕПП следва да отговори на жалбоподателя. Органите за АРС следва да разполагат с достатъчен капацитет, за да участват по подходящ и ефективен начин в трансгранично сътрудничество по отношение на спорове, свързани с права и задължения, възникнали съгласно настоящия регламент. |
|
(62) |
С цел да намерят по-добри условия за своите инвестиции, като така се стимулира и конкуренцията сред доставчиците на ПЕПП, осигурените по ПЕПП лица следва да имат право да се прехвърлят към друг доставчик на ПЕПП, намиращ се в същата или в друга държава членка, във фазата на натрупване чрез ясна, бърза и сигурна процедура. Доставчиците на ПЕПП обаче не следва да бъдат задължавани да предоставят услугата по прехвърлянето на ПЕПП, ако осигурените лица получават плащания под формата на пожизнен анюитет. При смяната на доставчика прехвърлящите доставчици на ПЕПП следва да прехвърлят съответните суми или когато е приложимо, самите активи от сметката за ПЕПП и да я закрият. Осигурените по ПЕПП лица следва да сключат договори с приемащите доставчици на ПЕПП за откриването на нова сметка за ПЕПП. Новата сметка за ПЕПП следва да има същата структура на подсметки като предишната сметка за ПЕПП. |
|
(63) |
По време на услугата по прехвърлянето осигурените по ПЕПП лица могат да изберат да прехвърлят активи в натура само когато прехвърлянето се извършва между доставчици на ПЕПП, като например инвестиционни посредници или други отговарящи на условията доставчици, притежаващи допълнителен лиценз, които извършват управление на портфейл за осигурените по ПЕПП лица. В този случай е необходимо писмено съгласие на приемащия доставчик. При колективното управление на инвестициите прехвърлянето на активите в натура не е възможно, тъй като няма разпределение на активите за всяко осигурено по ПЕПП лице. |
|
(64) |
Процесът по прехвърлянето следва да бъде праволинеен за осигурено по ПЕПП лице. В съответствие с това приемащият доставчик на ПЕПП следва да бъде отговорен за започването и управлението на процеса от името на осигуреното по ПЕПП лице и по негово искане. Доставчиците на ПЕПП следва също така да бъдат в състояние да използват доброволно допълнителни средства, като например технически решения, при установяването на услугата по прехвърлянето. Като се има предвид общоевропейският характер на продукта, осигурените по ПЕПП лица следва да могат да се прехвърлят без забавяне и безплатно, когато не е налична подсметка в държавата членка, в която осигуреното по ПЕПП лице се е преместило. |
|
(65) |
Преди да даде своето разрешение за прехвърлянето, осигуреното по ПЕПП лице следва да бъде уведомено за всички стъпки на процедурата и за разходите, необходими за извършване на прехвърлянето, за да се предостави възможност на осигуреното по ПЕПП лице да вземе информирано решение за услугата по прехвърлянето. |
|
(66) |
За успешното изпълнение на процедурата е необходимо съдействие от страна на прехвърлящия доставчик на ПЕПП. Поради това приемащият доставчик на ПЕПП следва да получи от прехвърлящия доставчик на ПЕПП цялата необходима информация, за да възстанови плащанията по другата сметка за ПЕПП. Тази информация обаче не следва да надхвърля необходимото за извършване на прехвърлянето. |
|
(67) |
Осигурените по ПЕПП лица не следва да понасят финансови загуби, включително такси и лихви, вследствие на грешки, допуснати от който и да било от доставчиците на ПЕПП, участващи в процеса на прехвърляне. По-специално осигурените по ПЕПП лица не следва да понасят финансови загуби, произтичащи от плащането на допълнителни такси, лихви или други суми, както и на неустойки или друг вид финансови санкции поради забавяне при извършването на прехвърлянето. Тъй като защитата на капитала следва да бъде гарантирана в началото на фазата на изплащане и по време на фазата на изплащане, когато е приложимо, прехвърлящият доставчик на ПЕПП не следва да бъде задължен да гарантира защитата на капитала или гаранцията в момента на прехвърлянето. Доставчикът на ПЕПП може също така да реши да осигури защитата на капитала или да предостави гаранцията в момента на прехвърлянето. |
|
(68) |
Осигурените по ПЕПП лица следва да имат възможността да вземат информирано решение преди прехвърлянето. Приемащият доставчик на ПЕПП следва да спазва всички изисквания относно дистрибуцията и информирането, включително предоставянето на ПЕПП КИД, съвети и подходяща информация относно разходите, свързани с прехвърлянето, и възможните отрицателни последици върху защитата на капитала, когато се прехвърля ПЕПП с гаранция. Разходите за прехвърлянето, прилагани от прехвърлящия доставчик на ПЕПП, следва да се поддържат в размер, който не представлява пречка за мобилността, и във всички случаи се ограничават до 0,5 % от съответните суми или паричната равностойност на самите активи, които ще се прехвърлят. |
|
(69) |
При сключване на договор за ПЕПП и при откриването на нова подсметка осигурените по ПЕПП лица следва да разполагат със свободата да решат как ще се изплащат средствата (като анюитети, еднократна сума или по друг начин) във фазата на изплащане, но с възможност да преразгледат своя избор една година преди началото на фазата на изплащане, в началото на фазата на изплащане и в момента на смяната на доставчик, така че да бъдат в състояние да пригодят по най-добрия начин решението за изплащането на средствата към своите нужди, когато са близо до пенсионна възраст. Ако доставчикът на ПЕПП предоставя повече от една форма на изходящи плащания, следва да бъде възможно за осигуреното по ПЕПП лице да избере различен вариант на изплащане за всяка подсметка, открита в неговата сметка за ПЕПП. |
|
(70) |
Доставчиците на ПЕПП следва да могат да предоставят на осигурените по ПЕПП лица широк набор от видове плащания. С този подход следва да се постигне целта за по-голямо навлизане на ПЕПП чрез увеличаване на гъвкавостта и избора за осигурените по ПЕПП лица. Той ще позволи на доставчиците да проектират своите ПЕПП по най-разходоефективния начин. Този подход е съгласуван с други политики на Съюза и е осъществим от политическа гледна точка, тъй като така се запазва достатъчно гъвкавост за държавите членки, когато решават кои форми плащания желаят да подкрепят. В съответствие с дългосрочния пенсионен характер на продукта следва да бъде възможно за държавите членки да приемат мерки, с които да се привилегироват определени форми на плащания, като например количествени ограничения за плащания на еднократни суми, с цел допълнително насърчаване на пожизнени анюитети и разсрочени плащания. |
|
(71) |
С оглед на общоевропейския характер на ПЕПП е необходимо да се гарантира постоянно високо равнище на защита на осигурените по ПЕПП лица в рамките на целия вътрешен пазар. Това изисква подходящи инструменти за ефективна борба с нарушенията и за предотвратяване на вредите за потребителите. Поради това правомощията на ЕОЗППО и на компетентните органи следва да бъдат допълнени от изричен механизъм за забрана или ограничаване на пускането на пазара, дистрибуцията или продажбата на всеки ПЕПП, който поражда сериозни опасения относно защитата на осигуреното по ПЕПП лице, включително по отношение на дългосрочния пенсионен характер на продукта, правилното функциониране и целостта на финансовите пазари или стабилността на цялата финансова система или на част от нея, заедно с подходящи правомощия на ЕОЗППО за координация и намеса в извънредни ситуации. Правомощията на ЕОЗППО следва да се основават на разпоредбите на член 9, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 1094/2010, за да се гарантира, че такива механизми за намеса могат да се прилагат в случай на значителни опасения относно защитата на осигурените по ПЕПП лица, включително по отношение на специфичния дългосрочен пенсионен характер на ПЕПП. Когато условията са изпълнени, компетентните органи следва да могат да наложат забрана или ограничение като предпазна мярка, преди ПЕПП да бъде пуснат на пазара, да бъде предмет на дистрибуция или да бъде продаван на осигурени по ПЕПП лица. Посочените правомощия следва да не освобождават доставчика на ПЕПП от неговата отговорност да изпълнява всички приложими изисквания съгласно настоящия регламент. |
|
(72) |
Следва да се гарантира пълна прозрачност по отношение на разходите и таксите във връзка с инвестирането в ПЕПП. Ще се създадат еднакви условия на конкуренция между доставчиците, като същевременно се осигурява защита на потребителите. Ще бъде достъпна информация за сравнение на различните продукти, което ще стимулира конкуренцията при ценообразуването. |
|
(73) |
Въпреки че текущият надзор на доставчиците на ПЕПП следва да се упражнява от съответните компетентни органи, ЕОЗППО следва да координира надзора по отношение на ПЕПП, за да се гарантира съгласуваното прилагане на единна надзорна методология, като по този начин ще се допринесе за общоевропейското естество и за дългосрочния пенсионен характер на ПЕПП. |
|
(74) |
За да се укрепят правата на потребителите и да се улесни достъпът до процедура за разглеждане на жалби, осигурените по ПЕПП лица следва да имат възможност, самостоятелно или колективно, да подават жалби до компетентните органи в своята държава на пребиваване, независимо къде е било извършено нарушението. |
|
(75) |
ЕОЗППО следва да си сътрудничи с компетентните органи и да улеснява сътрудничеството и съгласуваността между тях. В това отношение ЕОЗППО следва да изпълнява определена роля във връзка с правомощията на компетентните органи да прилагат надзорни мерки, като осигурява доказателства за нарушения във връзка с ПЕПП. ЕОЗППО също така следва да осигури правно обвързваща медиация в случай на несъгласие между компетентните органи в трансгранични ситуации. |
|
(76) |
За да се гарантира, че доставчиците на ПЕПП и дистрибуторите на ПЕПП спазват настоящия регламент и подлежат на сходно третиране навсякъде в Съюза, следва да се предвидят административни санкции и други мерки, които са ефективни, пропорционални и възпиращи. |
|
(77) |
В съответствие със съобщението на Комисията от 8 декември 2010 г. относно по-строги наказателни разпоредби за сектора на финансовите услуги и с цел да се гарантира изпълнението на изискванията на настоящия регламент, е важно държавите членки да предприемат необходимите стъпки, за да гарантират, че за нарушения на настоящия регламент се прилагат съответните административни санкции и други мерки. |
|
(78) |
Макар че държавите членки могат да установяват правила за административни и наказателноправни санкции за едно и също нарушение, от държавите членки не следва да се изисква да установяват правила за административни санкции за нарушения по настоящия регламент, които са обект на националното наказателно право. Независимо от това запазването на наказателноправните вместо административните санкции за нарушения на разпоредбите на настоящия регламент не следва да накърнява или по друг начин да засяга способността на компетентните органи да сътрудничат, получават достъп до и обменят своевременно информация с компетентните органи на други държави членки за целите на настоящия регламент, включително след сезиране на компетентните съдебни органи за съответните нарушения с оглед наказателно преследване. |
|
(79) |
Компетентните органи следва да разполагат с правомощия да налагат имуществени санкции, които да са достатъчно високи, за да компенсират действителните или потенциалните печалби и да бъдат с възпиращ характер дори за по-големите финансови предприятия и ръководителите им. |
|
(80) |
С цел да се гарантира последователно прилагане на санкциите навсякъде в Съюза компетентните органи следва да отчетат всички съответни обстоятелства, когато определят вида на административните санкции или другите мерки и равнището на имуществени санкции. |
|
(81) |
За да се гарантира, че решенията на компетентните органи относно нарушенията и санкциите имат възпиращ ефект за обществеността и за да се засили защитата на потребителите чрез предупреждаването им относно ПЕПП, които са предмет на дистрибуция в нарушение на настоящия регламент, тези решения следва да бъдат публикувани, освен ако подобно разкриване на информация застрашава стабилността на финансовите пазари или текущо разследване. |
|
(82) |
Компетентните органи следва да разполагат с необходимите правомощия за разследване, за да откриват евентуалните нарушения, и следва да създадат ефективни механизми, които да предоставят възможност за подаване на сигнали за предполагаеми или действителни нарушения. |
|
(83) |
Настоящият регламент следва да не засяга наказателноправните разпоредби в правото на държавите членки. |
|
(84) |
Всяка обработка на лични данни, извършвана в рамките на настоящия регламент, като например обмен или прехвърляне на лични данни от компетентните органи или обработката на лични данни от доставчици на ПЕПП или дистрибутори на ПЕПП, следва да бъде предприета в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета (14) и Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (15). Всеки обмен или прехвърляне на информация от страна на ЕНО следва да се предприема в съответствие с Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета (16). |
|
(85) |
Като се има предвид чувствителният характер на личните финансови данни, силната защита на данните е от първостепенно значение. Поради това се препоръчва органите за защита на данните да участват непосредствено в прилагането и наблюдението на настоящия регламент. |
|
(86) |
Процедурата за регистрация и уведомяване, установена в настоящия регламент, не следва да заменя дадени допълнителни национални процедури, които се прилагат, за да се предостави възможност за ползване на предимствата и стимулите, определени на национално равнище. |
|
(87) |
На настоящия регламент следва да бъде извършена оценка, като наред с другото се оцени развитието на пазара, като например появата на нови видове ПЕПП, както и развитията в други области на правото на Съюза и натрупаният от държавите членки опит. При тази оценка следва да се отчетат различните цели и задачи, свързани със създаването на добре функциониращ пазар на ПЕПП, и по-специално следва да се оцени дали прилагането на настоящия регламент е довело до това повече европейски граждани да спестяват за устойчиви и адекватни пенсии. Значението на минималните европейски стандарти за надзора на доставчиците на ПЕПП изисква също така оценка на доставчиците на ПЕПП по отношение на спазването на настоящия регламент и на приложимото секторно право. |
|
(88) |
Като се имат предвид възможните дългосрочни последици от настоящия регламент, от съществено значение е да се следи отблизо развитие на положението през първоначалния етап на прилагане. Когато извършва оценката, Комисията следва също така да отрази опита на ЕОЗППО, заинтересованите страни и експертите и да докладва на Европейския парламент и на Съвета евентуалните си наблюдения. |
|
(89) |
Настоящият регламент следва да гарантира зачитане на основните права и да съблюдава принципите, залегнали по-специално в Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-специално правото на възрастните хора да водят достоен и независим живот и да участват в социалния и културния живот, правото на защита на личните данни, правото на собственост, свободата на стопанска инициатива и принципа на равенство между мъжете и жените, както и принципа за високо равнище на защита на потребителите. |
|
(90) |
Тъй като целта на настоящия регламент, а именно подобряване на защитата на осигурените по ПЕПП лица и повишаване на тяхното доверие в ПЕПП, включително при трансграничната им дистрибуция, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а поради обхвата на действието си може да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, установен в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели, |
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Предмет
В настоящия регламент се определят единни правила относно регистрацията, създаването, дистрибуцията и надзора на продукти за лично пенсионно осигуряване, които са предмет на дистрибуция в Съюза с обозначението „общоевропейски продукт за лично пенсионно осигуряване“ или „ПЕПП“.
Член 2
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
|
1) |
„персонален пенсионен продукт“ означава продукт, който:
|
|
2) |
„паневропейски персонален пенсионен продукт“ или „ПЕПП“ означава дългосрочен спестовен продукт за лично пенсионно осигуряване, който се предоставя от финансово предприятие, допустимо съгласно член 6, параграф 1, по договор за ПЕПП, сключен с осигурено по ПЕПП лице или с независима асоциация на осигурени по ПЕПП лица от името на своите членове, който е без, или с изключително ограничена, възможност за ранно изплащане, и е регистриран в съответствие с настоящия регламент; |
|
3) |
„осигурено по ПЕПП лице“ означава физическо лице, което е сключило договор за ПЕПП с доставчик на ПЕПП; |
|
4) |
„договор за ПЕПП“ означава договор между осигурено по ПЕПП лице и доставчик на ПЕПП, който отговаря на условията, установени в член 4; |
|
5) |
„сметка за ПЕПП“ означава лична пенсионна сметка, водена на името на осигурено по ПЕПП лице или бенефициер на ПЕПП, която се използва за регистриране на трансакции, позволяващи на осигуреното по ПЕПП лице да внася периодично суми с оглед пенсиониране и на бенефициера на ПЕПП да получава плащания съгласно ПЕПП; |
|
6) |
„бенефициер на ПЕПП“ означава физическо лице, което получава плащания съгласно ПЕПП; |
|
7) |
„ПЕПП клиент“ означава осигурено по ПЕПП лице, потенциално осигурено по ПЕПП лице или бенефициер на ПЕПП; |
|
8) |
„дистрибуция на ПЕПП“ означава предоставяне на съвети, предлагане или извършване на друга подготвителна работа за сключване на договори за предоставяне на ПЕПП, сключване на такива договори или оказване на съдействие за управлението и изпълнението на такива договори, включително предоставянето на информация за един или повече договори за ПЕПП в съответствие с критерии, избрани от ПЕПП клиентите чрез уебсайт или други средства, и изготвянето на класиране на ПЕПП продукти, включително сравнение на цените и продуктите, или предлагането на отстъпка от цената на ПЕПП, когато ПЕПП клиентът може пряко или непряко да сключи договор за ПЕПП посредством уебсайт или други средства; |
|
9) |
„пенсионни плащания съгласно ПЕПП“ означава плащания, предоставяни във връзка с достигането или с оглед на очакването за достигане на пенсионна възраст в една от формите, посочени в член 58, параграф 1; |
|
10) |
„плащания съгласно ПЕПП“ означава пенсионни плащания съгласно ПЕПП и други допълнителни плащания, на които даден бенефициер на ПЕПП има право в съответствие с договора за ПЕПП, по-специално за строго ограничените случаи на ранно изплащане или ако договорът за ПЕПП предвижда покритие на биометрични рискове; |
|
11) |
„фаза на натрупване“ означава периодът, в който активите се натрупват в сметка за ПЕПП и който по правило продължава до началото на фазата на изплащане; |
|
12) |
„фаза на изплащане“ означава периодът, в който натрупаните в сметка за ПЕПП активи може да се изтеглят с цел получаване на доход след пенсионирането или в съответствие с други изисквания за доходи; |
|
13) |
„анюитет“ означава сума, платима на определени интервали за даден период, например пожизнено за бенефициера на ПЕПП или за определен брой години, като възвръщаемост от инвестиция; |
|
14) |
„разсрочено плащане“ означава дискреционни суми, които бенефициерите могат периодично да теглят до определен лимит; |
|
15) |
„доставчик на ПЕПП“ означава финансово предприятие по член 6, параграф 1, което е получило разрешение да създаде ПЕПП и да извършва дистрибуция на този ПЕПП; |
|
16) |
„дистрибутор на ПЕПП“ означава финансово предприятие по член 6, параграф 1, което е получило разрешение да извършва дистрибуция на ПЕПП, които не са създадени от него, инвестиционен посредник, предлагащ инвестиционни съвети, или застрахователен посредник, съгласно определението в член 2, параграф 1, точка 3 от Директива (ЕС) 2016/97 на Европейския парламент и на Съвета (17); |
|
17) |
„траен носител“ означава всеки инструмент, който:
|
|
18) |
„компетентни органи“ означава националните органи, определени от всяка държава членка с цел осъществяване на надзор спрямо доставчиците на ПЕПП или дистрибуторите на ПЕПП, според конкретния случай, или изпълнение на задачите, предвидени в настоящия регламент; |
|
19) |
„държава членка по произход на доставчика на ПЕПП“ означава държавата членка по произход, определена в приложимия законодателен акт, съгласно посоченото в член 6, параграф 1; |
|
20) |
„държава членка по произход на дистрибутора на ПЕПП“ означава:
|
|
21) |
„приемаща държава членка на доставчика на ПЕПП“ означава държавата членка, различна от държавата членка по произход на доставчика на ПЕПП, в която доставчикът на ПЕПП доставя ПЕПП съгласно свободата на предоставяне на услуги или свободата на установяване или за която доставчикът на ПЕПП е открил подсметка; |
|
22) |
„приемаща държава членка на дистрибутора на ПЕПП“ означава държавата членка, различна от държавата членка по произход на дистрибутора на ПЕПП, в която дистрибуторът на ПЕПП извършва дистрибуция на ПЕПП съгласно свободата на предоставяне на услуги или свободата на установяване; |
|
23) |
„подсметка“ означава национална обособена част, която се разкрива към всяка сметка за ПЕПП и която отговаря на правните изисквания и условия за използването на възможните стимули, определени на национално равнище за инвестиране в ПЕПП и въведени от държавата членка по пребиваване на осигуреното по ПЕПП лице; в съответствие с това дадено лице може да бъде съответно осигурено по ПЕПП лице или бенефициер на ПЕПП във всяка подсметка в зависимост от съответните правни изисквания за фазата на натрупване и фазата на изплащане; |
|
24) |
„капитал“ означава съвкупните капиталови вноски, изчислени въз основа на сумите за инвестиране след приспадане на всички съответни такси, разходи и разноски, които се поемат пряко или косвено от осигурените по ПЕПП лица; |
|
25) |
„финансови инструменти“ означава тези инструменти, посочени в раздел В от приложение I към Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (18); |
|
26) |
„депозитар“ означава институция, която отговаря за съхранението на активите и надзора на съответствието с правилата на фонда и приложимото право; |
|
27) |
„Основен ПЕПП“ означава инвестиционен вариант, съгласно посоченото в член 45; |
|
28) |
„техники за намаляване на риска“ означава техники за системното намаляване на степента на излагане на риск и/или вероятността от възникване на риск; |
|
29) |
„биометрични рискове“ означава рисковете, свързани със смърт, с увреждане и/или дълголетие; |
|
30) |
„смяна на доставчика“ означава поискано от осигуреното по ПЕПП лице прехвърляне, от един доставчик на ПЕПП към друг на съответните суми или когато е приложимо, активите в съответствие с член 52, параграф 4, от една сметка за ПЕПП към друга, със закриване на предишната сметка за ПЕПП, без да се засяга член 53, параграф 4, буква д); |
|
31) |
„съвет“ означава лична препоръка, предоставена на ПЕПП клиент от страна на доставчика или дистрибутора на ПЕПП, във връзка с един или повече договори за ПЕПП; |
|
32) |
„партньорство“ означава сътрудничество между доставчици на ПЕПП, с цел да предлагат подсметки за различни държави членки в контекста на услугата за преносимост, посочена в член 19, параграф 2; |
|
33) |
„екологични, социални и управленски фактори“ означава екологични, социални и управленски аспекти, като тези, посочени в Парижкото споразумение, Целите за устойчиво развитие на Организацията на обединените нации (ООН), Ръководните принципи на ООН за бизнеса и правата на човека и Принципите за отговорно инвестиране на ООН. |
Член 3
Приложими правила
Регистрацията, създаването, дистрибуцията и надзорът на ПЕПП се уреждат от:
|
а) |
настоящия регламент; и |
|
б) |
в случай на въпроси, неуредени от настоящия регламент:
|
Член 4
Договор за ПЕПП
1. Договорът за ПЕПП определя специфичните разпоредби за съответния ПЕПП в съответствие с приложимите правила, посочени в член 3.
2. Договорът за ПЕПП включва по-специално следното:
|
а) |
описание на Основния ПЕПП, съгласно посоченото в член 45, включително информация относно гаранцията за инвестирания капитал или инвестиционната стратегия, имаща за цел да осигури защитата на капитала; |
|
б) |
описание на алтернативните инвестиционни варианти, съгласно посоченото в член 42, параграф 2, когато е приложимо; |
|
в) |
условията, свързани с изменението на инвестиционния вариант, посочен в член 44; |
|
г) |
ако ПЕПП предлага покритие на биометричен риск – подробна информация за това покритие, включително обстоятелствата, при които то ще се задейства; |
|
д) |
описание на пенсионните плащания съгласно ПЕПП, по-специално възможните форми на плащания и правото да се променя формата на плащането, посочена в член 59; |
|
е) |
условията, свързани с услугата за преносимост, посочена в членове 17—20, включително информация за държавите членки, за които е налична подсметка; |
|
ж) |
условията, свързани с услугата по прехвърлянето, посочена в членове 52—55; |
|
з) |
когато е приложимо, категориите разходи и общите сумарни разходи, изразени като процент и като парична стойност; |
|
и) |
условията, свързани с фазата на натрупване за подсметката, която съответства на държавата членка по пребиваване на осигуреното по ПЕПП лице, посочени в член 47; |
|
й) |
условията, свързани с фазата на изплащане за подсметката, която съответства на държавата членка по пребиваване на осигуреното по ПЕПП лице, посочени в член 57; |
|
к) |
когато е приложимо, условията, при които предоставените предимства или стимули следва да се възстановят на държавата членка по пребиваване на осигуреното по ПЕПП лице. |
ГЛАВА II
РЕГИСТРАЦИЯ
Член 5
Регистрация
1. ПЕПП може да се предоставя и да бъде предмет на дистрибуция в Съюза само когато е бил регистриран в централния публичен регистър, поддържан от ЕОЗППО в съответствие с член 13.
2. Регистрацията на даден ПЕПП важи за всички държави членки. Тя позволява на доставчика на ПЕПП да предлага съответния ПЕПП и на дистрибутора на ПЕПП да извършва дистрибуция на ПЕПП, регистриран в централния публичен регистър, посочен в член 13.
За спазването на настоящия регламент се осъществява текущ надзор в съответствие с глава IX.
Член 6
Заявление за регистрация на ПЕПП
1. За регистрация на ПЕПП могат да кандидатстват само следни финансови предприятия, които са лицензирани или регистрирани съгласно правото на Съюза:
|
а) |
кредитни институции, лицензирани в съответствие с Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (19); |
|
б) |
застрахователни предприятия, лицензирани в съответствие с Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (20), които се занимават с пряка животозастрахователна дейност в съответствие с член 2, параграф 3 от Директива 2009/138/ЕО и приложение II към нея; |
|
в) |
институции за професионално пенсионно осигуряване (ИППО), лицензирани или регистрирани в съответствие с Директива (ЕС) 2016/2341, които съгласно националното законодателство са лицензирани и подлежат на надзор за предлагането също и на персонални пенсионни продукти. В такъв случай всички активи и пасиви, които съответстват на дейностите по предоставяне на ПЕПП, се обособяват, без да е възможно да бъдат прехвърлени към друга дейност по пенсионно осигуряване на институцията; |
|
г) |
инвестиционни посредници, лицензирани в съответствие с Директива 2014/65/ЕС, които предлагат управление на портфейл; |
|
д) |
инвестиционни дружества или управляващи дружества, лицензирани в съответствие с Директива 2009/65/ЕО |
|
е) |
лицата, управляващи алтернативни инвестиционни фондове от ЕС (ЛУАИФ от ЕС), които са лицензирани в съответствие с Директива 2011/61/ЕС. |
2. Финансовите предприятия, изброени в параграф 1 от настоящия член, подават заявлението за регистрация на ПЕПП до съответните компетентни органи. Това заявление включва следното:
|
а) |
стандартните договорни условия на договора за ПЕПП, които ще се предлагат на осигурените по ПЕПП лица, съгласно посоченото в член 4; |
|
б) |
информация относно самоличността на заявителя; |
|
в) |
информация относно договореностите за управлението на портфейла, управлението на риска и администрирането на ПЕПП, включително договореностите, както е посочено в член 19, параграф 2, член 42, параграф 5 и член 49, параграф 3; |
|
г) |
списък на държавите членки, в които кандидатстващият доставчик на ПЕПП възнамерява да предлага ПЕПП, ако е приложимо; |
|
д) |
информация относно самоличността на депозитаря, когато е приложимо; |
|
е) |
ключовата информация относно ПЕПП, посочена в член 26; |
|
ж) |
списък на държавите членки, за които кандидатстващият доставчик на ПЕПП ще бъде в състояние да осигури незабавното откриване на подсметка. |
3. В срок от 15 работни дни от получаване на заявлението, посочено в параграф 2, компетентните органи преценяват дали заявлението е пълно.
Компетентните органи определят срок, в който заявителят трябва да представи допълнителна информация, ако заявлението не е пълно. След като заявлението бъде счетено за пълно, компетентните органи уведомяват заявителя за това.
4. В срок от три месеца от датата на подаване на пълното заявление съгласно параграф 3 компетентните органи вземат решение за регистрация на ПЕПП, само ако заявителят има право да предоставя ПЕПП съгласно параграф 1 и ако информацията и документите, представени в заявлението за регистрация, посочено в параграф 2, са в съответствие с настоящия регламент.
5. В срок от пет работни дни, считано от вземането на решение за регистрация на ПЕПП, компетентните органи предават на ЕОЗППО решението, както и информацията и документите, посочени в параграф 2, букви а), б), г), е) и ж), и информират съответно доставчика на ПЕПП, който е подал заявлението.
ЕОЗППО не отговаря или не може да бъде подведен под отговорност за решение за регистрация, взето от компетентните органи.
Когато компетентните органи откажат регистрация, те издават мотивирано решение, което подлежи на обжалване.
6. В случай че в дадена държава членка има повече от един компетентен орган за определен вид финансово предприятие, съгласно посоченото в параграф 1, тази държава членка определя един компетентен орган за всеки вид финансово предприятие, посоченo в параграф 1, което отговаря за процедурата по регистрация и за комуникацията с ЕОЗППО.
Националният компетентен орган се уведомява незабавно за всички последващи изменения на информацията и документите, посочени в параграф 2. В случай че измененията са във връзка с информацията и документите, посочени в параграф 2, букви а), б), г), е) и ж), компетентните органи съобщават тези промени на ЕОЗППО без необосновано забавяне.
Член 7
Регистрация на ПЕПП
1. В срок от пет работни дни, считано от датата на изпращане на решението за регистрация, както и на информацията и документите в съответствие с член 6, параграф 5, ЕОЗППО регистрира ПЕПП в централния публичен регистър, посочен в член 13, и уведомява съответно компетентните органи без неоснователно забавяне.
2. В срок от пет работни дни след получаване на уведомлението за регистрацията на ПЕПП, посочено в параграф 1, компетентните органи информират съответно подалия заявление доставчик на ПЕПП.
3. Доставчикът на ПЕПП може да предоставя ПЕПП, а дистрибуторът на ПЕПП може да извършва дистрибуция на ПЕПП от датата на регистрация на ПЕПП в централния публичен регистър, посочен в член 13.
Член 8
Условия за отмяна на регистрацията на ПЕПП
1. Компетентните органи издават решение за отмяна на регистрацията на ПЕПП, когато доставчикът на ПЕПП:
|
а) |
доставчикът на ПЕПП изрично се отказва от регистрацията; |
|
б) |
доставчикът на ПЕПП е получил регистрацията въз основа на неверни твърдения или по друг неправомерен начин; |
|
в) |
доставчикът на ПЕПП съществено или системно е нарушавал настоящия регламент; или |
|
г) |
доставчикът на ПЕПП или ПЕПП вече не отговаря на условията, в съответствие с които е била извършена регистрацията. |
2. В срок от пет работни дни след вземането на решение за отмяна на регистрацията на ПЕПП компетентните органи съобщават това на ЕОЗППО и информират съответно доставчика на ПЕПП.
3. В срок от пет работни дни след получаване на уведомлението за решението за отмяна на регистрацията, посочено в параграф 2, ЕОЗППО отменя регистрацията на ПЕПП и уведомява съответно компетентните органи.
4. В срок от пет работни дни след получаване на уведомлението за отмяна на регистрацията на ПЕПП, посочено в параграф 3, което включва и датата на отмяна на регистрацията, компетентните органи информират съответно доставчика на ПЕПП.
5. Считано от датата на отмяна на регистрацията на ПЕПП в централния публичен регистър, посочен в член 13, доставчикът на ПЕПП вече не предоставя ПЕПП, а дистрибуторът на ПЕПП вече не извършва дистрибуция на ПЕПП.
6. В случай че ЕОЗППО е получил информация относно наличието на едно от обстоятелствата, посочени в параграф 1, буква б) или в) от настоящия член, в съответствие със задължението за сътрудничество между компетентните органи и ЕОЗППО, посочено в член 66, ЕОЗППО изисква от компетентните органи на доставчика на ПЕПП да проверят наличието на такива обстоятелства, а компетентните органи представят на ЕОЗППО своите констатации и съответната информация.
7. Преди да вземат решение за отмяна на регистрацията на ПЕПП, компетентните органи и ЕОЗППО полагат всички възможни усилия, за да гарантират, че интересите на осигурените по ПЕПП лица са защитени.
Член 9
Обозначение
Обозначението „паневропейски персонален пенсионен продукт“ или „ПЕПП“ във връзка с персонален пенсионен продукт може да се използва само когато ЕОЗППО регистрира персоналния пенсионен продукт, за да бъде извършвана дистрибуция с обозначението „ПЕПП“ в съответствие с настоящия регламент.
Член 10
Дистрибуция на ПЕПП
1. Финансовите предприятия, посочени в член 6, параграф 1, могат да извършват дистрибуция на ПЕПП, които са създадени от тях. Те могат също така да извършват дистрибуция на ПЕПП, които не са създадени от тях, при условие че изпълняват изискванията на приложимото секторно право, в съответствие с което имат право да извършват дистрибуция на продукти, които не са създадени от тях.
2. Застрахователните посредници, регистрирани в съответствие с Директива (ЕС) 2016/97, и инвестиционните посредници, лицензирани в съответствие с Директива 2014/65/ЕС за предоставянето на инвестиционни съвети съгласно определението в член 4, параграф 1, точка 4 от Директива 2014/65/ЕС, имат право да извършват дистрибуция на ПЕПП, които не са създадени от тях.
Член 11
Пруденциален режим, приложим към различните видове доставчици
Доставчиците и дистрибуторите на ПЕПП спазват настоящия регламент, както и съответния пруденциален режим, приложим към тях в съответствие със законодателните актове, посочени в член 6, параграф 1 и член 10, параграф 2.
Член 12
Публикуване на националните разпоредби
1. Текстовете на националните законови, подзаконови и административни разпоредби, които уреждат условията във връзка с фазата на натрупване, посочени в член 47, и условията, свързани с фазата на изплащане, посочени в член 57, включително информацията относно въведените допълнителни национални процедури за подаване на заявления за предимства и стимули, определени на национално равнище, когато е приложимо, се оповестяват публично и се актуализират от съответния национален орган.
2. Всички компетентни органи в дадена държава членка поддържат и актуализират на своя уебсайт връзка към текстовете, посочени в параграф 1.
3. Публикуването на текстовете, посочени в параграф 1, е единствено за сведение и не поражда правни задължения или отговорности за съответните национални органи.
Член 13
Централен публичен регистър
1. ЕОЗППО поддържа централен публичен регистър, в който са посочени всички ПЕПП, регистрирани съгласно настоящия регламент, регистрационният номер на ПЕПП, доставчикът на ПЕПП за съответния ПЕПП, компетентните органи за доставчика на ПЕПП, датата на регистрация на съответния ПЕПП, пълен списък на държавите членки, в които се предлага съответният ПЕПП, и пълен списък на държавите членки, за които доставчикът на ПЕПП предлага подсметка. Регистърът е публично достъпен в електронен формат и се актуализира.
2. Компетентните органи информират ЕОЗППО относно връзките, посочени в член 12, параграф 2, и актуализират тази информация.
3. ЕОЗППО публикува и актуализира връзките, посочени в параграф 2, в централния публичен регистър, посочен в параграф 1.
ГЛАВА III
ТРАНСГРАНИЧНО ПРЕДОСТАВЯНЕ И ПРЕНОСИМОСТ НА ПЕПП
РАЗДЕЛ I
Свобода на предоставяне на услуги и свобода на установяване
Член 14
Упражняване на свободата на предоставяне на услуги и свободата на установяване от страна на доставчици на ПЕПП и дистрибутори на ПЕПП
1. Доставчиците на ПЕПП могат да предоставят ПЕПП, а дистрибуторите на ПЕПП могат да извършват дистрибуция на ПЕПП на територията на приемаща държава членка, като упражняват свободата на предоставяне на услуги или свободата на установяване, при условие че при извършването на тази дейност те спазват съответните правила и процедури, установени от или съгласно приложимото към тях право на Съюза, съгласно посоченото в член 6, параграф 1, букви а), б), г) и д) или в член 10, параграф 2, и след като уведомят за намерението си да открият подсметка за съответната държава членка в съответствие с член 21.
2. Доставчиците на ПЕПП, съгласно посоченото в член 6, параграф 1, букви в) и е), спазват правилата, установени в член 15.
Член 15
Упражняване на свободата на предоставяне на услуги от страна на ИППО и ЛУАИФ от ЕС
1. Доставчиците на ПЕПП, съгласно посоченото в член 6, параграф 1, букви в) и е), които възнамеряват да предоставят ПЕПП на осигурени по ПЕПП лица на територията на приемаща държава членка за първи път съгласно свободата на предоставяне на услуги и след като са уведомили за своето намерение да открият подсметка за тази приемаща държава членка в съответствие с член 21, съобщават следната информация на компетентните органи на своята държава членка по произход:
|
а) |
наименование и адрес на доставчика на ПЕПП; |
|
б) |
държавата членка, в която доставчикът на ПЕПП възнамерява да предоставя или да извършва дистрибуция на ПЕПП за осигурени по ПЕПП лица. |
2. Компетентните органи на държавата членка по произход предават информацията в срок от 10 работни дни, считано от датата на получаване, на приемащата държава членка заедно с потвърждение, че доставчикът на ПЕПП, посочен в параграф 1 от настоящия член, отговаря на изискванията, посочени в член 6, параграф 1. Информацията се съобщава на компетентните органи на приемащата държава членка, освен ако компетентните органи на държавата членка по произход имат основания да се съмняват в адекватността на административната структура във връзка с предоставянето на ПЕПП или във финансовото състояние на доставчика на ПЕПП, съгласно посоченото в член 6, параграф 1, букви в) и е).
В случай че компетентните органи на държавата членка по произход откажат да съобщят информацията на компетентните органи на приемащата държава членка, те излагат мотивите за отказа си пред заинтересования доставчик на ПЕПП в срок от един месец от получаването на цялата информация и на документите. Този отказ или отсъствието на отговор дава право на обжалване в съдилищата на държавата членка по произход на доставчика на ПЕПП.
3. Компетентните органи на приемащата държава членка потвърждават в срок от 10 работни дни получаване на информацията, посочена в параграф 1. След това компетентните органи на държавата членка по произход информират доставчика на ПЕПП, че компетентните органи на приемащата държава членка са получили информацията и че доставчикът на ПЕПП може да започне да предоставя ПЕПП на осигурените по ПЕПП лица в съответната държава членка.
4. При липса на потвърждение за получаване на информацията, съгласно посоченото в параграф 3, в срок от 10 работни дни от датата на предаване на информацията, съгласно посоченото в параграф 2, компетентните органи на държавата членка по произход информират доставчика на ПЕПП, че доставчикът на ПЕПП може да започне да предоставя услуги в съответната приемаща държава членка.
5. В случай на промяна в която и да било част от информацията, посочена в параграф 1, доставчикът на ПЕПП уведомява за тази промяна компетентните органи на държавата членка по произход най-малко един месец преди въвеждането на промяната. Компетентните органи на държавата членка по произход информират компетентните органи на приемащата държава членка за промяната във възможно най-кратък срок и не по-късно от един месец след получаване на уведомлението.
6. За целите на посочената процедура приемащите държави членки могат да определят компетентни органи, различни от посочените в член 2, точка 18, за да упражняват правомощията, предоставени на компетентните органи на приемащата държава членка. Те информират Комисията и ЕОЗППО, като посочват евентуалното разпределение на задълженията.
Член 16
Правомощия на компетентните органи на приемащата държава членка
1. В случай че компетентните органи на приемащата държава членка имат основание да считат, че се извършва дистрибуция на даден ПЕПП на нейна територия или че е открита подсметка за тази държава членка в нарушение на задължения, произтичащи от приложимите правила, съгласно посоченото в член 3, те отнасят своите констатации до компетентните органи на държавата членка по произход на доставчика на ПЕПП или на дистрибутора на ПЕПП.
2. След като извършат оценка на информацията, получена съгласно параграф 1, компетентните органи на държавата членка по произход, когато е приложимо, предприемат без забавяне подходящи мерки за коригиране на положението. Те уведомяват компетентните органи на приемащата държава членка за всички такива мерки.
3. Ако мерките, предприети от компетентните органи на държавата членка по произход, са се оказали неподходящи или липсват такива мерки и доставчикът на ПЕПП или дистрибуторът на ПЕПП продължава да извършва дистрибуция на ПЕПП по начин, който очевидно е в ущърб на интересите на осигурените по ПЕПП лица от приемащата държава членка или на правилното функциониране на пазара на продукти за лично пенсионно осигуряване в съответната държава членка, компетентните органи на приемащата държава членка могат, след като информират компетентните органи на държавата членка по произход, да предприемат подходящи мерки за предотвратяване на по-нататъшни нередности, включително, доколкото това е строго необходимо, за възпрепятстване на доставчика на ПЕПП или на дистрибутора на ПЕПП да продължи дистрибуцията на ПЕПП на тяхна територия.
Освен това компетентните органи на държавата членка по произход или на приемащата държава членка могат да отнесат въпроса до ЕОЗППО и да поискат от него съдействие съгласно член 19 от Регламент (ЕС) № 1094/2010.
4. Параграфи 1 – 3 не засягат правото на приемащата държава членка да предприема подходящи и недискриминационни мерки за предотвратяване или санкциониране на нередностите, извършени на нейна територия, в случаите, когато са строго необходими незабавни действия за защита на правата на потребителите в приемащата държава членка и когато еквивалентните мерки на държавата членка по произход са неадекватни или липсват, или в случаите, когато нередностите са в противоречие с националните правни разпоредби за защита на общото благо, доколкото това е строго необходимо. В такива ситуации приемащите държави членки имат възможност да възпрепятстват доставчика на ПЕПП или дистрибутора на ПЕПП да извършва нова стопанска дейност на тяхна територия.
5. Всяка мярка, приета от компетентните органи на приемащата държава членка съгласно настоящия член, се съобщава на доставчика на ПЕПП или на дистрибутора на ПЕПП в добре мотивиран документ и се съобщава на компетентните органи на държавата членка по произход без неоснователно забавяне.
РАЗДЕЛ II
Преносимост
Член 17
Услуга за преносимост
1. Осигурените по ПЕПП лица имат право да използват услуга за преносимост, която им дава право да продължат да правят вноски по своята съществуваща сметка за ПЕПП, когато променят своето местопребиваване в друга държава членка.
2. Когато използват услугата за преносимост, осигурените по ПЕПП лица имат право да продължат да използват всички предимства и стимули, които се осигуряват от доставчика на ПЕПП и са свързани с продължаване на инвестирането в техния ПЕПП.
Член 18
Предоставяне на услугата за преносимост
1. Доставчиците на ПЕПП предоставят услугата за преносимост, посочена в член 17, на осигурени по ПЕПП лица, които са разкрили сметка за ПЕПП при тях и поискат тази услуга.
2. Когато предлага ПЕПП, доставчикът или дистрибуторът на ПЕПП предоставя на потенциалните осигурени по ПЕПП лица информация за услугата за преносимост и за това кои подсметки са непосредствено достъпни.
3. В рамките на три години след датата на прилагане на настоящия регламент всеки доставчик на ПЕПП позволява разкриването на подсметки за най-малко две държави членки при поискване, отправено до доставчика на ПЕПП.
Член 19
Подсметки на ПЕПП
1. Когато доставчиците на ПЕПП предоставят услуга за преносимост на осигурените по ПЕПП лица в съответствие с член 17, доставчиците на ПЕПП гарантират, че когато в рамките на сметка за ПЕПП се открива нова подсметка, тя е в съответствие с правните изисквания и условия, съгласно посоченото в членове 47 и 57, определени на национално равнище за ПЕПП от страна на новата държава членка по пребиваване на осигуреното по ПЕПП лице. Всички трансакции в сметката за ПЕПП се вписват в съответната подсметка. Вноските в подсметката, и плащанията от подсметката може да подлежат на отделни договорни условия.
2. Без да се засяга приложимото секторно право, доставчиците на ПЕПП могат също така да гарантират съответствие с изискванията, посочени в параграф 1, като установят партньорство с друг регистриран доставчик на ПЕПП („партньор“).
Като се има предвид обхватът на функциите, които трябва да изпълнява партньорът, партньорът трябва да разполага с нужната квалификация и да е в състояние да изпълнява делегираните функции. Доставчикът на ПЕПП сключва писмено споразумение с партньора. Споразумението е правно обвързващо и в него ясно са определени правата и задълженията на доставчика на ПЕПП и на партньора. Споразумението е в съответствие с приложимите правила и процедури за делегиране и възлагане на дейности на подизпълнител, установени от или съгласно правото на Съюза, приложимо за тях, съгласно посоченото в член 6, параграф 1. Независимо от това споразумение доставчикът на ПЕПП остава изцяло отговорен съгласно изискванията на настоящия регламент.
Член 20
Разкриване на нова подсметка
1. Без забавяне след като бъде информиран относно промяната на местопребиваването на осигуреното по ПЕПП лице, което се премества в друга държава членка, доставчикът на ПЕПП информира осигуреното по ПЕПП лице е относно възможността да разкрие нова подсметка в индивидуалната си сметка за ПЕПП и относно сроковете за разкриване на такава подсметка.
В този случай доставчикът на ПЕПП предоставя безплатно на осигуреното по ПЕПП лице КИД, съдържащ специфичните изисквания, посочени в член 28, параграф 3, буква ж), за подсметката, която съответства на новата държава членка на пребиваване на осигуреното по ПЕПП лице.
В случай че не е налична нова подсметка, доставчикът на ПЕПП информира осигуреното по ПЕПП лице относно правото да смени доставчика без забавяне и безплатно, и относно възможността да продължи да спестява в последната открита подсметка.
2. Ако осигуреното по ПЕПП лице възнамерява да използва възможността за откриване на подсметка, осигуреното по ПЕПП лице съобщава на доставчика на ПЕПП следната информация:
|
а) |
новата държава членка на пребиваване на осигуреното по ПЕПП лице; |
|
б) |
датата, от която вноските се насочват към новата подсметка; |
|
в) |
всякаква съответна информация относно други условия за ПЕПП. |
3. Осигуреното по ПЕПП лице може да продължи да прави вноски в последната открита подсметка.
4. Доставчикът на ПЕПП предлага да предостави на осигуреното по ПЕПП лице о персонализирана препоръка, с която се обяснява дали откриването на нова подсметка в сметката на осигуреното по ПЕПП лице и внасянето на средства по новата подсметка ще бъдат по-благоприятни, отколкото ако продължи да прави вноски по последната открита подсметка.
5. Ако доставчикът на ПЕПП не е в състояние да осигури откриването на нова подсметка, съответстваща на новата държава членка на пребиваване на осигуреното по ПЕПП лице, осигуреното по ПЕПП лице в зависимост от избора си разполага със следните възможности:
|
а) |
да смени доставчика на ПЕПП без забавяне и безплатно, независимо от изискванията по член 52, параграф 3 относно честотата на смяна на доставчика; или |
|
б) |
да продължи да прави вноски в последната открита подсметка. |
6. Новата подсметка се открива чрез изменение на съществуващия договор за ПЕПП между осигуреното по ПЕПП лице и доставчика на ПЕПП в съответствие с приложимото договорно право. Датата на разкриване се определя в договора.
Член 21
Предоставяне на информация на компетентните органи във връзка с преносимостта
1. Доставчикът на ПЕПП, желаещ да открие за първи път нова подсметка за приемаща държава членка, уведомява компетентните органи на държавата членка по произход.
2. Доставчикът на ПЕПП включва в уведомлението следната информация и документи:
|
а) |
стандартните договорни условия на договора за ПЕПП, съгласно посоченото в член 4, включително приложението за новата подсметка; |
|
б) |
ПЕПП КИД, съдържащ специфичните изисквания за подсметката, съответстваща на новата подсметка в съответствие с член 28, параграф 3, буква ж); |
|
в) |
извлечението от индивидуалната партида за ПЕПП, посочено в член 36; |
|
г) |
информация относно договорните условия, посочени в член 19, параграф 2, когато е приложимо. |
3. Компетентните органи на държава членка по произход проверяват дали представената документация е пълна и я предават на компетентните органи на приемащата държава членка в срок от 10 работни дни от получаване на документацията.
4. Компетентните органи на приемащата държава членка потвърждават без забавяне получаването на информацията и документите, посочени в параграф 2.
5. След това компетентните органи на държавата членка по произход информират доставчика на ПЕПП, че компетентните органи на приемащата държава членка са получили информацията и че доставчикът на ПЕПП може да открие подсметката за съответната държава членка.
При липса на потвърждение за получаване, съгласно посоченото в параграф 4, до 10 работни дни от датата на предаване на документацията, съгласно посоченото в параграф 3, компетентните органи на държавата членка по произход информират доставчика на ПЕПП, че подсметката за съответната държава членка може да бъде открита.
6. В случай на промяна в която и да било част от информацията и документите, посочени в параграф 2, доставчикът на ПЕПП уведомява за тази промяна компетентните органи на държавата членка по произход най-малко един месец преди въвеждането на промяната. Компетентните органи на държавата членка по произход информират компетентните органи на приемащата държава членка за промяната във възможно най-кратък срок и не по-късно от един месец след получаване на уведомлението.
ГЛАВА IV
ИЗИСКВАНИЯ ЗА ДИСТРИБУЦИЯ И ИНФОРМИРАНЕ
РАЗДЕЛ I
Общи разпоредби
Член 22
Общ принцип
Когато извършват дейности по дистрибуция на ПЕПП, доставчиците и дистрибуторите на ПЕПП винаги действат почтено, безпристрастно и професионално в най-добрия интерес на своите ПЕПП клиенти.
Член 23
Режим на дистрибуция, приложим към различните видове доставчици на ПЕПП и дистрибутори на ПЕПП
1. При дистрибуцията на ПЕПП различните видове доставчици на ПЕПП и дистрибутори на ПЕПП спазват следните правила:
|
а) |
застрахователните предприятия съгласно посоченото в член 6, параграф 1, буква б) от настоящия регламент и застрахователните посредници, съгласно посоченото в член 10, параграф 2 от настоящия регламент спазват приложимото национално право за привеждане в действие на правилата, установени в глави V и VI от Директива (ЕС) 2016/97, с изключение на разпоредбите на членове 20, 23 и 25 и на член 30, параграф 3 от посочената директива, за дистрибуция на основаващи се на застраховане инвестиционни продукти, всяко пряко приложимо право на Съюза във връзка с дистрибуцията на такива продукти, приети съгласно тези правила, както и съгласно настоящия регламент, с изключение на член 34, параграф 4; |
|
б) |
инвестиционните посредници, посочени в член 10, параграф 2 от настоящия регламент, спазват приложимото национално право за привеждане в действие на правилата за маркетинг и дистрибуция на финансови инструменти, посочени в член 16, параграф 3 и в членове 23, 24 и 25 от Директива 2014/65/ЕС, с изключение на член 24, параграф 2 и член 25, параграфи 3 и 4 от посочената директива, всяко пряко приложимо право на Съюза, прието съгласно тези разпоредби, както и съгласно настоящия регламент, с изключение на член 34, параграф 4; |
|
в) |
всички други доставчици на ПЕПП и дистрибутори на ПЕПП спазват приложимото национално право за привеждане в действие на правилата за маркетинг и дистрибуция на финансови инструменти, посочени в член 16, параграф 3, първа алинея и членове 23, 24 и 25 от Директива 2014/65/ЕС, с изключение на член 24, параграф 2 и член 25, параграфи 2, 3 и 4 от посочената директива, пряко приложимото право на Съюза, прието съгласно тези разпоредби, както и настоящия регламент. |
2. Установените в параграф 1, буква а) правила се прилагат само доколкото няма по-строги разпоредби в приложимото национално право за привеждане в действие на правилата, предвидени в глави V и VI от Директива (ЕС) 2016/97.
Член 24
Дистрибуция по електронен път и чрез други трайни носители
Доставчиците на ПЕПП и дистрибутори на ПЕПП предоставят всички документи и информация съгласно настоящата глава безплатно на ПЕПП клиентите по електронен път, при условие че ПЕПП клиентът е в състояние да съхранява тази информация по начин, който я прави достъпна за последваща справка, и за период от време, отговарящ на целите на информацията, както и че инструментът позволява непромененото възпроизвеждане на съхранената информация.
При поискване доставчиците на ПЕПП и дистрибуторите на ПЕПП предоставят безплатно тези документи и информация и на друг траен носител, включително на хартиен носител. Доставчиците на ПЕПП и дистрибуторите на ПЕПП информират ПЕПП клиентите за правото им да изискат безплатно копие от тези документи на друг траен носител, включително хартиен носител.
Член 25
Изисквания за контрол и управление на продуктите
1. Доставчиците на ПЕПП поддържат, прилагат и преразглеждат процедура за одобрение на всеки ПЕПП или на съществени адаптации на съществуващ ПЕПП, преди неговата дистрибуция на ПЕПП клиенти.
Процедурата за одобряване на продукт е пропорционална и подходяща по отношение на естеството на ПЕПП.
При процедурата за одобряване на продукти се посочва определен целеви пазар за всеки ПЕПП, гарантира се, че се оценяват всички относими рискове за подобен определен целеви пазар и че планираната стратегия за дистрибуция съответства на определения целеви пазар, и се предприемат разумни стъпки, за да се гарантира, че се извършва дистрибуция на ПЕПП на определения целеви пазар.
Доставчикът на ПЕПП разбира и редовно преразглежда ПЕПП, предоставяни от него, като взема предвид всяко събитие, което би могло съществено да повлияе на потенциалния риск за определения целеви пазар, за да оцени най-малкото дали ПЕПП все още съответстват на потребностите на определения целеви пазар и дали планираната стратегия за дистрибуция все още е подходяща.
Доставчиците на ПЕПП предоставят на дистрибуторите на ПЕПП цялата подходяща информация относно ПЕПП и процедурата на одобряване на продукта, включително определения целеви пазар на ПЕПП.
Дистрибуторите на ПЕПП разполагат с подходящи механизми за получаване на информацията, посочена в петата алинея, както и за разбиране на характеристиките и определения целеви пазар на всеки ПЕПП.
2. Политиките, процедурите и механизмите, посочени в настоящия член, не засягат никое от останалите изисквания съгласно или приложими по силата на настоящия регламент, включително изискванията, отнасящи се до оповестяването, пригодността или уместността, откриването и управлението на конфликти на интереси, стимулите и екологичните, социалните и управленските фактори.
РАЗДЕЛ II
Преддоговорна информация
Член 26
ПЕПП КИД
1. Преди даден ПЕПП да бъде предложен на осигурените по ПЕПП лица, доставчикът на ПЕПП съставя за този ПЕПП продукт ПЕПП КИД в съответствие с изискванията в настоящия раздел и публикува ПЕПП КИД на своя уебсайт.
2. ПЕПП КИД представлява преддоговорна информация. Той е точен, безпристрастен, ясен и неподвеждащ. Предоставя основна информация и е в съответствие с всички обвързващи договорни документи, със съответните части на офертните документи и с реда и условията на ПЕПП.
3. ПЕПП КИД е самостоятелен документ, ясно разграничен от рекламните материали. Той не съдържа препратки към рекламни материали. Може да съдържа препратки към други документи, в т.ч. проспект, когато това е приложимо, и само когато такива препратки са свързани с информацията, която трябва да бъде включена в ПЕПП КИД съгласно настоящия регламент.
За Основния ПЕПП ще бъде изготвен отделен ПЕПП КИД.
4. Когато доставчик на ПЕПП предлага на осигурено по ПЕПП лице набор от алтернативни инвестиционни варианти, но цялата информация, която се изисква по член 28, параграф 3 по отношение на тези основни инвестиционни варианти, не може да бъде предоставена в един-единствен кратък самостоятелен ПЕПП КИД, доставчиците на ПЕПП изготвят един от следните документи:
|
а) |
самостоятелен ПЕПП КИД за всеки алтернативен инвестиционен вариант; |
|
б) |
общ ПЕПП КИД, предоставящ най-малко общо описание на алтернативните инвестиционни варианти, който посочва къде и как може да бъде намерена по-подробна преддоговорна информация, свързана с инвестициите, на които се основават тези инвестиционни варианти. |
5. В съответствие с член 24 ПЕПП КИД се изготвя като кратък документ със сбито съдържание. Той:
|
а) |
е представен и структуриран в лесен за четене вид, като се използва четлив шрифт; |
|
б) |
e съсредоточен върху основната информация, от която се нуждаят ПЕПП клиентите; |
|
в) |
е недвусмислен и формулиран езиково и стилистично така, че да улеснява разбирането на информацията, по-специално посредством ясен, точен и разбираем език. |
6. Когато в ПЕПП КИД се използват различни цветове, те не трябва да водят до намаляване на разбираемостта на информацията, ако ПЕПП КИД бъде отпечатан или фотокопиран в черно-бяло.
7. Ако в ПЕПП КИД се използват търговската марка или логото на доставчика на ПЕПП или групата, към която той принадлежи, тези знаци не отклоняват вниманието от съдържащата се в документа информация и не закриват текста.
8. В допълнение към ПЕПП КИД доставчиците и дистрибуторите на ПЕПП представят на потенциалните осигурени по ПЕПП лица препратки към всички публично достъпни отчети относно финансовото състояние на доставчика на ПЕПП, включително платежоспособността му, като осигуряват на потенциалните осигурени по ПЕПП лица лесен достъп до тази информация.
9. На потенциалните осигурени по ПЕПП лица също така се предоставя информация относно резултатите от минали периоди на инвестиционния вариант на осигуреното по ПЕПП лице, като се обхващат резултатите за период от минимум 10 години или, в случаите, когато ПЕПП е бил предоставен за по-малко от 10 години, се обхващат всички години, за които е бил предоставен ПЕПП. Информацията относно резултатите от минали периоди се придружава от декларация, че „резултатите от минали периоди не са показателни за бъдещите резултати“.
Член 27
Език на ПЕПП КИД
1. ПЕПП КИД е написан на официалните езици или поне на един от официалните езици, използвани в тази част на държавата членка, в която се извършва дистрибуция на ПЕПП, или на друг език, приет от компетентните органи на тази държава членка, или когато е написан на различен език, той се превежда на един от тези езици.
Преводът отразява достоверно и точно съдържанието на оригиналния ПЕПП КИД.
2. Ако даден ПЕПП се рекламира в държава членка посредством рекламни материали на един или повече официални езици на тази държава членка, ПЕПП КИД трябва да е поне на съответните официални езици.
3. ПЕПП КИД се предоставя при поискване в подходящ формат на осигурените по ПЕПП лица с увредено зрение.
Член 28
Съдържание на ПЕПП КИД
1. Заглавието „Ключов информационен документ за ПЕПП“ се поставя на видно място в началото на първата страница на ПЕПП КИД.
ПЕПП КИД се представя в последователността, описана в параграфи 2 и 3.
2. Непосредствено под заглавието се намира пояснителен текст. Той гласи:
„Настоящият документ Ви предоставя основната информация за този паневропейски персонален пенсионен продукт (ПЕПП). Документът не е с рекламна цел. Информацията се изисква по закон, за да Ви помогне да разберете естеството, рисковете, разходите, потенциалните печалби и загуби от този продукт и да Ви помогне да го сравните с други ПЕПП.“
3. ПЕПП КИД съдържа следната информация:
|
а) |
в началото на документа: наименованието на ПЕПП и уточнението дали той е Основен ПЕПП или не, идентификационните данни и данните за контакт на доставчика на ПЕПП, информация относно компетентните органи по отношение на доставчика на ПЕПП, регистрационния номер на ПЕПП в централния публичен регистър и датата на документа; |
|
б) |
декларацията: „Описаният в настоящия документ пенсионен продукт е дългосрочен продукт с ограничена възможност за изплащане, който не може да бъде преустановен по всяко време.“; |
|
в) |
в раздел, озаглавен „Какъв е този продукт?“: естеството и основните характеристики на ПЕПП, включително:
|
|
г) |
в раздел, озаглавен „Какви са рисковете и каква възвръщаемост бихте могли да получите?“, кратко описание на профила на риска и възвръщаемостта, включващо следните елементи:
|
|
д) |
в раздел, озаглавен „Какво става ако [наименование на доставчика на ПЕПП] не е в състояние да изплати дължимата сума?“, кратко описание на това дали съответната загуба се покрива от схема за обезщетение на инвеститора или гаранционна схема и ако е така, коя е схемата, наименование на гаранта и кои рискове са покрити от схемата и кои – не; |
|
е) |
в раздел, озаглавен „Какви са разходите?“, разходите, свързани с инвестирането в този ПЕПП, включващи преките и непреките разходи, които осигуреното по ПЕПП лице поема, включително еднократните и периодичните разходи, представени чрез обобщаващи показатели за тези разходи, а за целите на съпоставимостта – общите сумарни разходи в парично и процентно изражение, за да се покаже съвкупното влияние на общите разходи върху инвестицията. ПЕПП КИД включва ясно указание, че доставчикът или дистрибуторът на ПЕПП трябва да предоставят информация, подробно излагаща всички разходи за дистрибуция, които не са включени в посочените по-горе разходи, така че осигуреното по ПЕПП лице да има възможност да разбере съвкупното въздействие, което тези сумарни разходи оказват върху възвръщаемостта на инвестицията; |
|
ж) |
в раздел, озаглавен „Какви са специфичните изисквания по отношение на подсметката, която съответства на [моята държава членка на пребиваване]?“:
|
|
з) |
в раздел, озаглавен „Как мога да подам жалба?“: информация относно начина, по който дадено осигурено по ПЕПП лице може да подаде жалба относно ПЕПП или поведението на доставчика или дистрибутора на ПЕПП. |
4. Разслояването на информацията, изисквана съгласно параграф 3, се разрешава, когато основният информационен документ за ПЕПП се предоставя в електронен формат, при което отделните подробности могат да бъдат представени чрез изскачащи прозорци (pop-ups) или чрез хипервръзки към придружаващите слоеве. В този случай трябва да е възможно ПЕПП КИД да бъде разпечатан като един документ.
5. За да се гарантира последователното прилагане на настоящия член, след провеждане на консултации с други ЕНО и след извършване на проучвания сред потребителите и сред представителите на сектора, ЕОЗППО разработва проекти на регулаторни технически стандарти, определящи:
|
а) |
подробностите във връзка с представянето, включително формата и дължината на документа и съдържанието на всеки от елементите на информацията, посочена в параграф 3; |
|
б) |
методиката, залегнала в основата на представянето на риска и възвращаемостта, както е посочено в параграф 3, буква г), подточки i) и iii); |
|
в) |
методиката за изчисляване на разходите, в т.ч. спецификацията на обобщаващите показатели, както е посочено в параграф 3, буква е); |
|
г) |
в случаите, когато информацията е представена в електронен формат чрез разслояване на информацията, коя информация трябва да се намира в първия слой и коя информация може да бъде предоставена в допълнителните слоеве с подробна информация. |
При разработването на проектите на регулаторни технически стандарти ЕОЗППО взема предвид различните възможни видове ПЕПП, дългосрочния характер на ПЕПП, възможностите на осигурените по ПЕПП лица, както и характеристиките на ПЕПП, така че да се позволи на осигуреното по ПЕПП лице да избере между различни инвестиционни варианти и други варианти, предлагани от продукта, включително когато този избор може да бъде направен в различни моменти или променен в бъдеще.
ЕОЗППО представя на Комисията тези проекти на регулаторни технически стандарти до 15 август 2020 г.
На Комисията се предоставя правомощието да допълва настоящия регламент като приема посочените в първа алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10 – 14 от Регламент (ЕС) № 1094/2010.
Член 29
Рекламни материали
Рекламните материали, които съдържат специфична информация за ПЕПП, не включват никакви твърдения, които противоречат на информацията в ПЕПП КИД или омаловажават значението на този документ. Рекламните материали посочват, че е на разположение ПЕПП КИД, и предоставят информация как и къде може да бъде получен, включително уебсайта на доставчика на ПЕПП.
Член 30
Преразглеждане на ПЕПП КИД
1. Доставчикът на ПЕПП прави преглед на информацията, съдържаща се в ПЕПП КИД, поне веднъж годишно и своевременно внася изменения в документа, ако прегледът показва, че такива са необходими. Преразгледаният вариант на документа своевременно се предоставя на разположение.
2. За да се гарантира последователното прилагане на настоящия член, след провеждане на консултации с други ЕНО и след извършване на проучвания сред потребителите и сред представителите на сектора, ЕОЗППО разработва проекти на регулаторни технически стандарти, определящи условията на преглед и преразглеждане на ПЕПП КИД.
ЕОЗППО представя тези проекти на регулаторни технически стандарти на Комисията в срок до 15 август 2020 г.
На Комисията се предоставя правомощието да допълва настоящия регламент като приема посочените в първа алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1094/2010.
Член 31
Гражданска отговорност
1. За доставчика на ПЕПП не възниква гражданска отговорност само въз основа на ПЕПП КИД, включително превод към него, освен ако този документ е подвеждащ, неточен или не съответства на имащите отношение части от правно обвързващи преддоговорни и договорни документи или на изискванията, предвидени в член 28.
2. Осигурено по ПЕПП лице, което докаже загуба, произтичаща от това, че е разчитало на ПЕПП КИД при посочените в параграф 1 обстоятелства, когато е сключил договор за ПЕПП, за който е бил изготвен този ПЕПП КИД, може да предяви срещу доставчика на ПЕПП иск за вреди във връзка с тази загуба в съответствие с националното право.
3. Елементи като „загуба“ или „вреди“, посочени в параграф 2, за които не е дадено определение, се тълкуват и прилагат в съответствие с приложимото национално право, съгласно определеното от имащите отношение правила на международното частно право.
4. Настоящият член не изключва допълнителни искове, свързани с гражданска отговорност, в съответствие с националното право.
5. Задълженията по настоящия член не се ограничават или отменят от договорни клаузи.
Член 32
Договори за ПЕПП, които покриват биометрични рискове
Когато ПЕПП КИД засяга договор за ПЕПП, покриващ биометрични рискове, задълженията на доставчика на ПЕПП съгласно настоящия раздел са свързани само с осигуреното по ПЕПП лице.
Член 33
Предоставяне на ПЕПП КИД
1. Доставчикът или дистрибуторът на ПЕПП предоставя на потенциалните осигурени по ПЕПП лица всички ПЕПП КИД, изготвени в съответствие с член 26, при предоставянето на съвети относно или предлагането за продажба на ПЕПП, достатъчно време преди тези осигурени по ПЕПП лица да са обвързани с какъвто и да било договор или оферта във връзка с този договор за ПЕПП.
2. Доставчикът или дистрибуторът на ПЕПП може да изпълни изискванията по параграф 1, като предостави ПЕПП КИД на физическо лице, което е писмено упълномощено да взема инвестиционни решения от името на осигуреното по ПЕПП лице по отношение на сделки, сключени в рамките на същото писмено пълномощно.
3. За да се осигури последователното прилагане на настоящия член ЕОЗППО разработва, след консултации с другите ЕНО, проекти на регулаторни технически стандарти, в които се определят условията за изпълнение на изискването за предоставяне на ПЕПП КИД, както е посочено в параграф 1.
ЕОЗППО представя на Комисията тези проекти на регулаторни технически стандарти до 15 август 2020 г.
На Комисията се предоставя правомощието да допълва настоящия регламент като приема посочените в първа алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1094/2010.
РАЗДЕЛ III
Съвет
Член 34
Определяне на изисквания и потребности и предоставяне на съвет
1. Преди сключването на договор за ПЕПП всеки доставчик или дистрибутор на ПЕПП определя въз основа на информация, която е изискана и предоставена от потенциално осигурено по ПЕПП лице, изискванията и потребностите на това потенциално осигурено по ПЕПП лице, включително потенциалната необходимост да закупи продукт, предлагащ анюитети, и предоставя на потенциално осигурено по ПЕПП лице обективна информация относно ПЕПП в разбираема форма, така че на осигуреното по ПЕПП лице да се даде възможност да вземе информирано решение.
Всеки предложен договор за ПЕПП трябва да съответства на пенсионните изисквания и потребности на осигуреното по ПЕПП лице, като отчита натрупаните от него или нея пенсионни права.
2. Преди сключването на договора за ПЕПП, доставчикът на ПЕПП или дистрибуторът на ПЕПП предоставя на потенциалното осигурено по ПЕПП лице съвети, като му предоставя персонализирана препоръка, в която се обяснява защо определен ПЕПП, включително конкретен инвестиционен вариант, ако е приложимо, отговаря най-добре на изискванията и потребностите на осигуреното по ПЕПП лице.
Доставчикът или дистрибуторът на ПЕПП предоставя на потенциалното осигурено по ПЕПП лице също и индивидуални прогнози за пенсионните плащания за препоръчания продукт въз основа на най-ранната дата, на която може да започне фазата на изплащане, и декларация, че тези прогнози могат да се различават от окончателната стойност на получените обезщетения съгласно ПЕПП. Ако прогнозите за пенсионното обезщетение се основават на икономически сценарии, тази информация включва също така добър прогнозен сценарий и неблагоприятен сценарий, като се отчита специфичното естество на договора за ПЕПП;
3. Ако Основен ПЕПП се предлага най-малкото без гаранция върху капитала, доставчикът на ПЕПП или дистрибуторът на ПЕПП следва ясно да обясни съществуването на ПЕПП без гаранция върху капитала, причините да бъде препоръчван Основен ПЕПП, основаващ се на техника за намаляване на риска, която е в съответствие с целта да се позволи на осигуреното по ПЕПП лице да си възвърне капитала, и следва ясно да посочи всички допълнителни рискове, с които могат да бъдат свързани тези ПЕПП в сравнение с Основен ПЕПП, които предоставя гаранция върху капитала. Обяснението трябва да бъде направено в писмена форма.
4. Когато доставчик или дистрибутор на ПЕПП, посочен в член 23, параграф 1, буква в) от настоящия регламент, предоставя съвети, той изисква от потенциалното осигурено по ПЕПП лице да предостави информация относно знанията и опита на това лице в инвестиционната област от значение за предлагания или търсения ПЕПП, както и финансовото състояние на това лице, включително неговата или нейната способност да понася загуби, и неговите или нейните инвестиционни цели, включително неговия или нейния рисков толеранс, така че да се даде възможност на доставчика на ПЕПП или дистрибутора на ПЕПП да препоръча на потенциалното осигурено лице по ПЕПП един или повече ПЕПП, които са подходящи за него и които по-специално са в съответствие с неговия или нейния рисков толеранс и способност да понася загуби.
5. Отговорностите на доставчика на ПЕПП или дистрибутора на ПЕПП не намаляват поради факта, че съветите се предоставят изцяло или частично чрез автоматизирана или полуавтоматизирана система.
6. Без да се засяга по-строгото приложимо секторно право, доставчиците и дистрибуторите на ПЕПП при поискване гарантират и доказват на компетентните органи, че физическите лица, които предоставят съвети относно ПЕПП, притежават необходимите знания и компетентност да изпълняват задълженията си съгласно настоящия регламент. Държавите членки публикуват критериите, които трябва да се използват за оценяване на тези знания и компетентност.
РАЗДЕЛ IV
Информация по време на срока на действие на договора
Член 35
Общи разпоредби
1. Доставчиците на ПЕПП изготвят кратък персонализиран документ, който ще бъде предоставен през фазата на натрупване и съдържащ ключова информация за всяко осигурено по ПЕПП лице, като се отчита специфичното естество на националните пенсионни системи и на всяко относимо право, включително националното социално, трудово и данъчно право („извлечение от индивидуалната партида за ПЕПП“). Заглавието на документа съдържа думите „извлечение от индивидуалната партида за ПЕПП“.
2. Точната дата, с която е свързана информацията в извлечението от индивидуалната партида за ПЕПП, се посочва на видно място.
3. Съдържащата се в извлечението от индивидуалната партида за ПЕПП информация е точна и актуална.
4. Доставчикът на ПЕПП ежегодно предоставя извлечението от индивидуалната партида за ПЕПП на разположение на всяко осигурено по ПЕПП лице.
5. Ясно се посочва всяко съществено изменение на информацията, съдържаща се в извлечението от индивидуалната партида за ПЕПП, в сравнение с предходното извлечение.
6. В допълнение към извлечението от индивидуалната партида за ПЕПП, през целия срок на действие на договора осигуреното по ПЕПП лице трябва да се осведомява своевременно за всички промени, засягащи следната информация:
|
а) |
условията на договора, включително общите и специалните условия на полицата; |
|
б) |
наименованието на доставчика на ПЕПП, неговата правна форма или адреса на неговото централно управление, или, когато е приложимо, на клона, който сключва договора; |
|
в) |
информация относно начина, по който в инвестиционната политика се вземат предвид екологичните, социалните и управленските фактори. |
Член 36
Извлечение от индивидуалната партида за ПЕПП
1. Извлечението от индивидуалната партида за ПЕПП включва най-малко следната ключова информация за осигуреното по ПЕПП лице:
|
а) |
личните данни на осигуреното по ПЕПП лице и най-ранната дата, на която може да започне фазата на изплащане за всяка подсметка; |
|
б) |
наименованието и данните за контакт на доставчика на ПЕПП и идентификация на договора за ПЕПП; |
|
в) |
държавата членка, в която е лицензиран или регистриран доставчикът на ПЕПП, и наименованията на компетентните органи; |
|
г) |
информация за прогнозите за пенсионните плащания, основаващи се на посочената в буква а) дата, както и уточнение, че тези прогнози може да се различават от крайната стойност на получените плащания съгласно ПЕПП. Ако прогнозите за пенсионните плащания се основават на икономически сценарии, тази информация включва също така добър прогнозен сценарий и неблагоприятен сценарий, като се отчита специфичното естество на договора за ПЕПП; |
|
д) |
информация относно размера на вноските, плащани от осигуреното по ПЕПП лице или от трето лице по сметката за ПЕПП през предходните 12 месеца; |
|
е) |
разбивка на всички разходи, начислени, пряко или непряко, на осигуреното по ПЕПП лице през предходните 12 месеца, като се посочват разходите за управление, разходите за съхранение на активите, разходите във връзка с портфейлни трансакции и други разходи, както и оценка на въздействието на разходите върху крайните обезщетения съгласно ПЕПП; такива разходи следва да бъдат изразени както в парична стойност, така и като процент от вноските през предходните 12 месеца; |
|
ж) |
когато е приложимо, естеството и механизма на гаранцията или техниките за намаляване на риска, посочени в член 46; |
|
з) |
когато е приложимо, броя и стойността на дяловете, съответстващи на вноските на осигуреното по ПЕПП лице през предходните 12 месеца; |
|
и) |
общата сума в сметката за ПЕПП на осигуреното по ПЕПП лице към датата на извлечението, посочено в член 35; |
|
й) |
информация относно резултатите от минали периоди на инвестиционния вариант на осигуреното по ПЕПП лице, като се обхващат резултатите от за период от минимум 10 години или в случаите, когато ПЕПП е бил предоставен за по-малко от 10 години, информация, се обхващат всички години, за които е бил предоставен ПЕПП. Информацията относно резултатите от минали периоди се придружава от декларация, че „резултатите от минали периоди не са показателни за бъдещи резултати“; |
|
к) |
за сметки за ПЕПП с повече от една подсметка, информация в извлечението от индивидуалната партида за ПЕПП се разбива по всички съществуващи подсметки; |
|
л) |
обобщена информация относно инвестиционната политика във връзка с екологичните, социалните и управленските фактори. |
2. ЕОЗППО, при консултация с Европейската централна банка и компетентните органи, разработва проекти на регулаторни технически стандарти, указващи правилата за определяне на допусканията относно прогнозите за пенсионните обезщетения, посочени в параграф 1, буква г) от настоящия член и в член 34, параграф 2. Тези правила се прилагат от доставчиците на ПЕПП, за да се определят, когато е целесъобразно, годишното ниво на номиналната възвръщаемост на инвестициите, годишният размер на инфлацията и развитието на бъдещите заплати.
ЕОЗППО представя на Комисията тези проекти на регулаторни технически стандарти до 15 август 2020 г. На Комисията се предоставя правомощието да допълва настоящия регламент като приема посочените в първа алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1094/2010.
Член 37
Допълнителна информация
1. В извлечението от индивидуалната партида за ПЕПП се посочва къде и как може да се получи допълнителна информация, включително:
|
а) |
допълнителна практическа информация за правата и възможностите на осигуреното по ПЕПП лице, включително по отношение на инвестиции, фазата на изплащане, услугата по прехвърляне и услугата за преносимост; |
|
б) |
годишните счетоводни отчети и годишните доклади за дейността на доставчика на ПЕПП, които са публично достъпни; |
|
в) |
писмена декларация за принципите на инвестиционната политика на доставчика на ПЕПП, която съдържа поне информация относно методите на оценяване на инвестиционния риск, прилаганите процеси за управление на риска и стратегическото разпределение на активите с оглед на естеството и дюрацията на задълженията във връзка с ПЕПП, а също и как инвестиционната политика взема предвид екологичните, социалните и управленските фактори; |
|
г) |
където е приложимо, информация относно допусканията, използвани за изчисляване на сумите, изразени в анюитети, по-специално по отношение на лихвения процент, вида на доставчика на ПЕПП и продължителността на периода на изплащане на анюитетите; |
|
д) |
равнището на плащанията съгласно ПЕПП в случай на изплащане преди датата, посочена в член 36, параграф 1, буква а). |
2. За да се гарантира последователното прилагане на член 36 и на настоящия член, след провеждане на консултации с другите ЕНО и след извършване на проучвания сред потребителите и сред представителите на сектора, ЕОЗППО разработва проекти на регулаторни технически стандарти, в които определя подробностите за представянето на информацията, посочена в член 36 и в настоящия член. По отношение на представянето на информацията относно резултатите от минали периоди, както е посочено в член 36, параграф 1, буква й), се вземат предвид разликите между инвестиционните варианти, по-специално ако осигуреното по ПЕПП лице носи инвестиционен риск или ако инвестиционният вариант зависи от възрастта или включва съгласуване на сроковете.
ЕОЗППО представя на Комисията тези проекти на регулаторни технически стандарти в рамките на 15 август 2020 г.
На Комисията се предоставя правомощието да допълва настоящия регламент като приема регулаторните технически стандарти, посочени в първа алинея, в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1094/2010.
3. Без да се засягат разпоредбите на член 34, параграф 2 и член 36, параграф 1, буква г), за да се даде възможност за сравнение с национални продукти, държавите членки могат да изискват от доставчиците на ПЕПП да предоставят на осигурените по ПЕПП лица допълнителни прогнози за пенсионните плащания, когато правилата за определяне на допусканията се определят от съответните държави членки.
Член 38
Информация, която се предоставя на осигурените по ПЕПП лица по време на предпенсионния етап и на бенефициерите на ПЕПП по време на фазата на изплащане
1. В допълнение към извлечението от индивидуалната партида за ПЕПП доставчиците на ПЕПП предоставят на всяко осигурено по ПЕПП лице, два месеца преди датите, посочени в член 59, параграф 1, букви а) и б), или по искане на осигуреното по ПЕПП лице, информация за предстоящото начало на фазата на изплащане, възможните форми на плащания и възможността за осигуреното по ПЕПП лице да промени формата на плащане в съответствие с член 59, параграф 1.
2. По време на фазата на изплащане доставчиците на ПЕПП предоставят ежегодно на бенефициерите на ПЕПП информация относно дължимите плащания съгласно ПЕПП и съответните форми на плащания.
Когато осигуреното по ПЕПП лице продължава да прави вноски или да носи инвестиционен риск по време на фазата на изплащане, доставчикът на ПЕПП продължава да предоставя извлечението от индивидуалната партида за ПЕПП, съдържащо съответната информация.
Член 39
Информация, която се предоставя при поискване на осигурените по ПЕПП лица и бенефициерите на ПЕПП
По искане на дадено осигурено по ПЕПП лице, бенефициер на ПЕПП или на техни представители доставчикът на ПЕПП предоставя посочената в член 37, параграф 1 допълнителна информация и допълнителна информация относно допусканията, използвани за изготвяне на прогнозите, посочени в член 36, параграф 1, буква г).
РАЗДЕЛ V
Докладване пред националните органи
Член 40
Общи разпоредби
1. Доставчиците на ПЕПП представят на компетентните си органи информацията, необходима с цел осъществяване на надзор, в допълнение към информацията, предоставена съгласно относимото секторно право. Тази допълнителна информация включва, когато е приложимо, информацията, необходима за изпълнение на следните дейности при извършване на надзорен преглед:
|
а) |
оценка на системата на управление, прилагана от доставчиците на ПЕПП, на извършваната от тях дейност, на принципите на оценка, прилагани за целите на платежоспособността, на рисковете, пред които са изправени, и на системите за управление на риска, както и на тяхната капиталова структура, нужди и управление; |
|
б) |
вземане на целесъобразни решения вследствие на прилагането на техните надзорни права и задължения. |
2. Компетентните органи, в допълнение към предоставените им правомощия съгласно националното право, разполагат със следните правомощия:
|
а) |
да определят характера, обхвата и формàта на посочената в параграф 1 информация, която те изискват да бъде представена от доставчиците на ПЕПП на предварително определени интервали от време, при настъпването на предварително определени събития или по време на проучвания относно състоянието на даден доставчик на ПЕПП; |
|
б) |
да получават от доставчиците на ПЕПП цялата информация във връзка с договори, страни по които са доставчици на ПЕПП, или с договори, които са сключени с трети страни; както и |
|
в) |
да изискват информация от външни експерти, като например одитори или актюери. |
3. Информацията, предвидена в параграфи 1 и 2, обхваща следното:
|
а) |
качествени и количествени елементи, или всяка подходяща комбинация от тях; |
|
б) |
исторически, текущи и бъдещи елементи, или всяка подходяща комбинация от тях; |
|
в) |
информация от вътрешни или външни източници, или всяка подходяща комбинация от тях. |
4. Информацията, предвидена в параграфи 1 и 2:
|
а) |
отразява характера, обема и сложността на дейността на съответния доставчик на ПЕПП, и по-конкретно рисковете, свързани с тази дейност; |
|
б) |
е достъпна, цялостна във всички съществени аспекти, съпоставима и последователна в дългосрочен план; |
|
в) |
е целесъобразна, надеждна и разбираема. |
5. Доставчиците на ПЕПП представят ежегодно на компетентните органи следната информация:
|
а) |
за кои държави членки доставчикът на ПЕПП предлага подсметки; |
|
б) |
брой уведомления в съответствие с член 20, параграф 1, получени от осигурени по ПЕПП лица, които са променили своето местопребиваване в друга държава членка; |
|
в) |
брой заявления за откриване на подсметки и брой подсметки, открити в съответствие с член 20, параграф 2; |
|
г) |
брой заявления от осигурени по ПЕПП лица за смяна на доставчика и действителни прехвърляния, направени в съответствие с член 20, параграф 5, буква а; |
|
д) |
брой заявления от осигурени по ПЕПП лица за смяна на доставчика и действителни прехвърляния, направени в съответствие с член 52, параграф 3. |
Компетентните органи предават информацията на ЕОЗППО.
6. Доставчиците на ПЕПП разполагат с подходящи системи и структури, за да изпълнят изложените в параграфи 1—5 изисквания, а също и със съставена в писмена форма политика, одобрена от управителния, надзорния или административния орган на доставчика на ПЕПП, за да се гарантира постоянната надеждност на представената информация.
7. При поискване, отправено до компетентните органи и за да извършва задълженията си, възложени по силата на настоящия регламент, ЕОЗППО получава достъп до информацията, предоставена от доставчиците на ПЕПП.
8. Когато вноските и обезщетенията съгласно ПЕПП отговарят на условията за предимства или стимули, доставчикът на ПЕПП, в съответствие с относимото национално право, представя на съответния национален орган цялата информация, необходима за предоставянето или възстановяването на такива предимства и стимули, получени във връзка с такива вноски и плащания, когато това е приложимо.
9. В съответствие с член 72 Комисията приема делегирани актове за допълване на настоящия регламент, като определя посочената в параграфи 1—5 от настоящия член допълнителна информация с цел гарантиране на сближаването на надзорната отчетност в необходимата степен.
След провеждане на консултации с другите ЕНО и компетентните органи и след извършване на проучвания сред представителите на сектора, ЕОЗППО разработва проекти на технически стандарти за изпълнение във връзка с формàта на надзорната отчетност.
ЕОЗППО представя на Комисията тези проекти на технически стандарти за изпълнение до 15 август 2020 г.
На Комисията се предоставя правомощието да приема посочените във втора алинея технически стандарти за изпълнение в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1094/2010.
ГЛАВА V
ФАЗА НА НАТРУПВАНЕ
РАЗДЕЛ I
Правила за инвестиране за доставчиците на ПЕПП
Член 41
Правила за инвестиране
1. Доставчиците на ПЕПП инвестират съответстващите на ПЕПП активи в съответствие с принципа на благоразумния инвеститор, по-специално в съответствие със следните правила:
|
а) |
активите се инвестират най-добре от гледна точка на дългосрочните интереси на осигурените по ПЕПП лица като цяло. В случай на потенциален конфликт на интереси доставчикът на ПЕПП или структурата, която управлява неговия портфейл, следи инвестициите да бъдат направени единствено в интерес на осигурените по ПЕПП лица; |
|
б) |
в рамките на принципа на благоразумния инвеститор доставчиците на ПЕПП вземат под внимание рисковете, свързани с екологичните, социалните и управленските фактори, и потенциалното дългосрочно въздействие на инвестиционните решения относно тези фактори; |
|
в) |
активите се инвестират така, че да се гарантира сигурността, качеството, ликвидността и рентабилността на портфейла като цяло; |
|
г) |
активите се инвестират основно на регулирани пазари. Инвестициите в активи, които не се търгуват на регулиран финансов пазар, се поддържат на разумно равнище; |
|
д) |
инвестициите в дериватни инструменти са възможни, доколкото тези инструменти допринасят за намаляване на инвестиционния риск или улесняват ефикасното управление на портфейла. Тези инструменти се оценяват предпазливо, като се държи сметка за базовия актив, и се включват в оценяването на активите на доставчика на ПЕПП. Доставчиците на ПЕПП също така избягват прекомерна рискова експозиция към един единствен контрагент и към други операции с дериватни инструменти; |
|
е) |
активите се диверсифицират правилно, за да се избегне прекомерна зависимост по отношение на един актив, на един емитент или на отделна група предприятия, както и натрупване на рискове в целия портфейл. Инвестициите в активи, издадени от един и същи емитент или от емитенти от една и съща група, не следва да излагат доставчика на ПЕПП на прекомерна концентрация на рисковете; |
|
ж) |
активите не се инвестират в неоказващи съдействие юрисдикции за данъчни цели, идентифицирани в приложимите заключения на Съвета относно списъка на неоказващите съдействие юрисдикции за данъчни цели, нито във високорискова трета държава със стратегически слабости, идентифицирана от приложимия делегиран регламент на Комисията, приет въз основа на член 9 от Директива (ЕС) 2015/849; |
|
з) |
доставчикът на ПЕПП не се излага, нито излага съответстващите на ПЕПП активи на рискове, произтичащи от прекомерен ливъридж и прекомерна падежна трансформация. |
2. Правилата, определени в параграф 1, букви а)—з), се прилагат само доколкото няма по-строги разпоредби в съответното секторно право, приложимо към доставчика на ПЕПП.
РАЗДЕЛ II
Инвестиционни варианти за осигурените по ПЕПП лица
Член 42
Общи разпоредби
1. Доставчиците на ПЕПП могат да предлагат до шест инвестиционни варианта на осигурените по ПЕПП лица.
2. Инвестиционните варианти включват Основен ПЕПП и могат да включват алтернативни инвестиционни варианти.
3. Всички инвестиционни варианти са създадени от доставчиците на ПЕПП въз основа на гаранция или техника за намаляване на риска, които гарантират достатъчна защита за осигурените по ПЕПП лица.
4. За предоставянето на гаранции се прилага съответното секторно право, приложимо към доставчика на ПЕПП.
5. Доставчиците на ПЕПП, посочени в член 6, параграф 1, букви в), г), д) и е), могат да предлагат ПЕПП с гаранция единствено чрез сътрудничество с кредитни институции или застрахователни предприятия, които могат да предоставят такива гаранции съгласно приложимото за тях секторно право. Отговорността за гаранцията се носи единствено от тези институции или предприятия.
Член 43
Избор на инвестиционен вариант от осигуреното по ПЕПП лице
След получаването на относимите информация и съвети, осигуреното по ПЕПП лице избира инвестиционен вариант при сключването на договора за ПЕПП.
Член 44
Условия за изменение на избрания инвестиционен вариант
1. Ако доставчикът на ПЕПП предоставя алтернативни инвестиционни варианти, осигуреното по ПЕПП лице, докато натрупва вноски в ПЕПП, има възможност да избере различен инвестиционен вариант най-малко пет години след сключването на договора за ПЕПП и в случая на последващи промени, пет години след последната промяна на инвестиционен вариант. Доставчикът на ПЕПП може да разреши на осигурено по ПЕПП лице да променя по-често избрания инвестиционен вариант.
2. Изменението на инвестиционния вариант е безплатно за осигуреното по ПЕПП лице.
Член 45
Основен ПЕПП
1. Основният ПЕПП трябва да бъде сигурен продукт, представляващ основния инвестиционен вариант. Той е разработен от доставчиците на ПЕПП въз основа на гаранция върху капитала, дължима в началото на фазата на изплащане и по време на фазата на изплащане, когато е приложимо, или техника за намаляване на риска, която е в съответствие с целта да се позволи на осигуреното по ПЕПП лице да си възвърне капитала.
2. Размерът на разходите и таксите за Основен ПЕПП не надвишава 1 % от натрупания капитал годишно.
3. С цел да се гарантират еднакви условия на конкуренция между различните доставчици на ПЕПП и различните видове ПЕПП, ЕОЗППО разработва проекти на регулаторни технически стандарти за определяне на видовете разходи и такси, посочени в параграф 2, след като се е консултирал с другите ЕНО, когато това е приложимо.
При разработването на проектите на регулаторни технически стандарти ЕОЗППО взема предвид различните възможни видове ПЕПП, дългосрочния пенсионен характер на ПЕПП и различните възможни характеристики на ПЕПП, по-специално плащанията под формата на дългосрочни анюитети или годишни усвоявания поне до достигането на възрастта, съответстваща на очакваната средна продължителност на живот на осигуреното по ПЕПП лице. ЕОЗППО оценява също и специфичния характер на капиталовата защита, по-специално по отношение на капиталовата гаранция. ЕОЗППО представя на Комисията тези проекти на регулаторни технически стандарти до 15 август 2020 г.
На Комисията се предоставя правомощието да допълва настоящия регламент като приема посочените в първа алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1094/2010.
4. На всеки две години от датата на прилагане на настоящия регламент Комисията, след консултация с ЕОЗППО и когато е приложимо, с другите ЕНО, прави преглед на адекватността на посочената в параграф 2 процентна стойност. Комисията взема по-специално предвид действителното равнище и промените в действителното равнище на разходите и таксите, както и въздействието върху наличието на ПЕПП.
На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 72 за изменение на процентната стойност, посочена в параграф 2 от настоящия член, в контекста на своите прегледи, с оглед на това да се позволи подходящ достъп до пазара на доставчиците на ПЕПП.
Член 46
Техники за намаляване на риска
1. Използването на техники за намаляване на риска гарантира, че инвестиционната стратегия за ПЕПП е разработена, за да се натрупа стабилен и подходящ индивидуален бъдещ пенсионен доход от ПЕПП и да се гарантира справедливо третиране на всички поколения осигурени по ПЕПП лица.
Всички техники за намаляване на риска, независимо дали се прилагат по отношение на Основния ПЕПП или по отношение на алтернативните инвестиционни варианти, трябва да бъдат разумни, стабилни и съобразени с рисковия профил на съответния инвестиционен вариант.
2. Приложимите техники за намаляване на риска включват, наред с другото, разпоредби:
|
а) |
за постепенно адаптиране на разпределянето на инвестициите с цел смекчаване на финансовите рискове при инвестициите за групите, съответстващи на оставащия срок (жизнен цикъл); |
|
б) |
за създаване на резерви от вноските или възвръщаемостта на инвестициите, които следва да се разпределят на осигурените по ПЕПП лица при справедливи и прозрачни условия, за да се смекчат инвестиционните загуби; или |
|
в) |
за използване на подходящи гаранции за защита срещу загубите при инвестиции. |
3. За да се гарантира последователното прилагане на настоящия член, след като се консултира с другите ЕНО и след провеждането на проучвания сред представителите на сектора, ЕОЗППО разработва проекти на регулаторни технически стандарти, определящи минималните критерии, на които трябва да отговарят техниките за намаляване на риска, като взема предвид различните видове ПЕПП и техните специфични характеристики, както и различните видове доставчици на ПЕПП и различията между техните пруденциални режими.
ЕОЗППО представя тези проекти на регулаторни технически стандарти на Комисията в срок до 15 август 2020 г.
На Комисията се предоставя правомощието да допълва настоящия регламент като приема посочените в първа алинея регулаторни технически стандарти в съответствие с членове 10—14 от Регламент (ЕС) № 1094/2010.
РАЗДЕЛ III
Други аспекти във връзка с фазата на натрупване
Член 47
Условия, свързани с фазата на натрупване
1. Условията във връзка с фазата на натрупване на националните подсметки се определят от държавите членки, освен ако не са посочени в настоящия регламент.
2. Тези условия могат да включват по-специално възрастови граници за началото на фазата на натрупване, минимална продължителност на фазата на натрупване, максималния и минималния размер на вноските и непрекъснатостта на вноските.
ГЛАВА VI
ЗАЩИТА НА ИНВЕСТИТОРА
Член 48
Депозитар
1. Доставчиците на ПЕПП, посочени в член 6, параграф 1, букви в), д) и е), определят един или повече депозитари, които да съхраняват активите, свързани с дейността по предоставяне на ПЕПП и да изпълняват задължения по надзора.
2. По отношение на определянето на депозитаря, изпълнението на неговите задачи във връзка със съхранението на активите и отговорността на депозитаря и по отношение на изпълнението на задълженията му по надзора се прилага по съответния начин глава IV от Директива 2009/65/ЕО.
Член 49
Покритие на биометрични рискове
1. Доставчиците на ПЕПП могат да предлагат ПЕПП с вариант, с който се гарантира покритието на биометрични рискове.
2. За покритието на биометрични рискове се прилага съответното секторно право, приложимо към доставчика на ПЕПП. Покритието на биометричните рискове може да се различава за отделните подсметки.
3. Доставчиците на ПЕПП, посочени в член 6, параграф 1, букви а), в), г), д) и е), могат да предлагат ПЕПП с вариант, с който се гарантира покритието на биометричните рискове. В този случай покритието се предоставя само чрез сътрудничество със застрахователни предприятия, които могат да покрият тези рискове според приложимото за тях секторно право. Застрахователното предприятие носи пълна отговорност за покритието на биометричните рискове.
Член 50
Жалби
1. Доставчиците на ПЕПП и дистрибуторите на ПЕПП въвеждат и прилагат подходящи и ефективни процедури за разглеждане на жалби с цел да се отговори на жалбите на ПЕПП клиентите във връзка с правата и задълженията им съгласно настоящия регламент.
2. Тези процедури се прилагат във всяка държава членка, в която доставчикът на ПЕПП или дистрибуторът на ПЕПП предоставя своите услуги, и се провеждат на официалния език на съответната държава членка, избран от ПЕПП клиента, или на друг език, ако това е уговорено между доставчика или дистрибутора на ПЕПП и ПЕПП клиента.
3. Доставчиците на ПЕПП и дистрибуторите на ПЕПП правят всичко възможно да отговорят на жалбите на ПЕПП клиентите или в електронен формат, или на друг траен носител в съответствие с член 24. В отговора се разглеждат всички повдигнати въпроси в рамките на подходящи срокове и най-късно в срок от 15 работни дни от получаване на жалбата. В извънредни случаи, ако отговорът не може да бъде даден в срок от 15 работни дни по причини извън контрола на доставчика на ПЕПП или дистрибутора на ПЕПП, той трябва да изпрати междинен отговор, в който ясно да се посочват причините за забавата на отговора на жалбата, както и срокът, в който ПЕПП клиентът ще получи окончателния отговор. Във всички случаи срокът за получаване на окончателен отговор не може да надвишава 35 работни дни.
4. Доставчиците на ПЕПП и дистрибуторите на ПЕПП уведомяват ПЕПП клиента най-малко за един орган за алтернативно решаване на спорове (АРС), който е компетентен да разглежда спорове относно правата и задълженията на ПЕПП клиента съгласно настоящия регламент.
5. Информацията относно процедурите по параграф 1 се предоставя по ясен, изчерпателен и лесно достъпен начин на уебсайта на доставчика на ПЕПП или дистрибутора на ПЕПП, в клона и в общия ред и условия на договора между доставчика на ПЕПП или дистрибутора на ПЕПП и ПЕПП клиента. В информацията се съдържат указания къде може да бъде намерена повече информация за органа за АРС и условията за неговото сезиране.
6. Компетентните органи установяват процедури, които позволяват на ПЕПП клиентите и на други заинтересовани страни, включително потребителски асоциации, да подават жалби до компетентните органи относно твърдения за нарушения на настоящия регламент от страна на доставчици на ПЕПП и дистрибутори на ПЕПП. Жалбоподателите получават отговор във всички случаи.
7. В случаите, които засягат повече от една държава членка, жалбоподателят може да избере да подаде жалбата си чрез компетентните органи на своята държава членка на пребиваване, независимо от мястото на извършване на нарушението.
Член 51
Правна защита по извънсъдебен ред
1. В съответствие с Директива 2013/11/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (21) се установяват подходящи, независими, безпристрастни, прозрачни и ефективни процедури за АРС, насочени към решаването на спорове между ПЕПП клиентите и доставчиците на ПЕПП или дистрибуторите на ПЕПП относно правата и задълженията съгласно настоящия регламент, като по целесъобразност се използват съществуващи компетентни органи. Тези процедури за АРС са приложими към доставчиците на ПЕПП или дистрибуторите на ПЕПП, срещу които се откриват процедурите, като компетентността на съответния орган за АРС реално се разширява, за да бъдат обхванати тези доставчици и дистрибутори.
2. Посочените в параграф 1 органи си сътрудничат ефективно за уреждането на трансгранични спорове във връзка с правата и задълженията, произтичащи от настоящия регламент.
ГЛАВА VII
СМЯНА НА ДОСТАВЧИКА НА ПЕПП
Член 52
Предоставяне на услугата по прехвърляне
1. Доставчиците на ПЕПП предоставят услуга по прехвърляне, чрез която при поискване от осигурено по ПЕПП лице прехвърлят съответните суми или ако е приложимо, активи в натура в съответствие с параграф 4, от една сметка за ПЕПП, държана от прехвърлящия доставчик на ПЕПП, към нова сметка за ПЕПП със същите подсметки, открита при приемащия доставчик на ПЕПП, със закриване на предишната сметка за ПЕПП.
Когато използва услугата по прехвърляне, прехвърлящият доставчик на ПЕПП прехвърля на приемащия доставчик на ПЕПП цялата информация, свързана с всички подсметки на предишната сметка за ПЕПП, включително изискванията за отчитане. Приемащият доставчик на ПЕПП регистрира тази информация в съответните подсметки.
Осигурено по ПЕПП лице може да поиска прехвърляне към доставчик на ПЕПП, установен в една и съща държава членка (прехвърляне в национален план) или в различна държава членка (прехвърляне в трансграничен план). Осигуреното по ПЕПП лице може да упражнява правото си да сменя доставчика по време на фазата на натрупване и фазата на изплащане на ПЕПП.
2. Независимо от параграф 1 по време на фазата на изплащане доставчиците на ПЕПП не са задължени да предоставят услуга по прехвърляне на ПЕПП, ако осигурените по ПЕПП лица получават плащания под формата на пожизнен анюитет.
3. Осигуреното по ПЕПП лице може да сменя доставчика на ПЕПП след най-малко пет години от сключването на договора за ПЕПП, а в случай на последващо прехвърляне – след пет години от последното прехвърляне, без да се засяга член 20, параграф 5, буква а). Доставчикът на ПЕПП може да разреши на осигуреното по ПЕПП лице да сменя по-често доставчиците на ПЕПП.
4. Когато смяната на доставчика е между доставчици на ПЕПП, които извършват управление на портфейл за осигурените по ПЕПП лица, осигурените по ПЕПП лица могат да избират да прехвърлят активи в натура или съответните суми. Във всички останали случаи се разрешава само прехвърлянето на съответните суми.
Когато осигуреното по ПЕПП лице изисква прехвърляне на активи в натура е необходимо писменото съгласие на приемащия доставчик на ПЕПП.
Член 53
Услугата по прехвърлянето
1. Услугата по прехвърлянето се инициира от приемащия доставчик на ПЕПП по заявление на осигуреното по ПЕПП лице, след като осигуреното по ПЕПП лице е взело информирано решение въз основа на получената от доставчиците на ПЕПП информация съгласно посоченото в член 56.
2. Заявлението от осигуреното по ПЕПП лице се изготвя на официалния език на държавата членка, където е инициирана услугата по прехвърлянето, или на друг договорен между страните език. В заявлението осигуреното по ПЕПП лице
|
а) |
предоставя своето изрично съгласие за изпълнението от страна на прехвърлящия доставчик на ПЕПП на всяка от задачите, посочени в параграф 4, както и дава своето изрично съгласие за изпълнението от страна на приемащия доставчик на ПЕПП на всяка от задачите, посочени в параграф 5; |
|
б) |
по споразумение с приемащия доставчик на ПЕПП посочва датата, от която плащанията да се изпълняват от откритата при приемащия доставчик на ПЕПП сметка за ПЕПП. Тази дата е най-малко две седмици след датата, на която приемащият доставчик на ПЕПП получи документите, прехвърлени от прехвърлящия доставчик на ПЕПП съгласно параграф 4. |
Държавите членки може да изискат заявлението от осигуреното по ПЕПП лице да бъде в писмена форма и то да получи копие от приетото заявление.
3. В рамките на пет работни дни от получаване на заявлението, посочено в параграф 2, приемащият доставчик на ПЕПП изисква от прехвърлящия доставчик на ПЕПП изпълнение на следните задачи, както е посочено в параграф 4.
4. При получаването на заявление от приемащия доставчик на ПЕПП прехвърлящият доставчик на ПЕПП
|
а) |
изпраща на осигуреното по ПЕПП лице и на приемащия доставчик на ПЕПП в рамките на пет работни дни извлечението от индивидуалната партида за ПЕПП за времето от датата на последното изготвено извлечение от индивидуалната партида за ПЕПП до датата на заявлението; |
|
б) |
изпраща на приемащия доставчик на ПЕПП в рамките на пет работни дни списък на съществуващите активи, които се прехвърлят в случай на прехвърляне на активи съгласно посоченото в член 52, параграф 4; |
|
в) |
преустановява приемането на вноски по сметката за ПЕПП от датата, посочена от осигуреното по ПЕПП лице в заявлението, посочено в параграф 2, буква б); |
|
г) |
прехвърля съответните суми или когато е приложимо, активите в натура съгласно член 52, параграф 4, от сметката за ПЕПП към новата сметка за ПЕПП, открита при приемащия доставчик на ПЕПП, на датата, посочена от осигуреното по ПЕПП лице в заявлението; |
|
д) |
закрива сметката за ПЕПП на посочената от осигуреното по ПЕПП лице дата, ако осигуреното по ПЕПП лице няма непогасени задължения. Прехвърлящият доставчик на ПЕПП уведомява незабавно осигуреното по ПЕПП лице, ако сметката на осигуреното по ПЕПП лице не може да бъде закрита поради наличието на непогасени задължения. |
5. Приемащият доставчик на ПЕПП извършва, ако е предвидено в заявлението и доколкото предоставената информация от прехвърлящия доставчик на ПЕПП или от осигуреното по ПЕПП лице дава възможност на приемащия доставчик на ПЕПП да го изпълни, необходимата подготовка за приемането на вноски и ги приема от датата, посочена от осигуреното по ПЕПП лице в заявлението.
Член 54
Такси и разходи, свързани с услугата по прехвърлянето
1. Осигурените по ПЕПП лица имат безплатен достъп до личната си информация, съхранявана от прехвърлящия или от приемащия доставчик на ПЕПП.
2. Прехвърлящият доставчик на ПЕПП предоставя изисканата от приемащия доставчик на ПЕПП информация в съответствие с член 53, параграф 4, буква а), без да събира такси от осигуреното по ПЕПП лице или от приемащия доставчик на ПЕПП.
3. Общият размер на таксите и разходите, начислявани на осигуреното по ПЕПП лице от прехвърлящия доставчик на ПЕПП за закриването на държаната при него сметка за ПЕПП, са ограничени до действителните административни разходи, възникнали за доставчика на ПЕПП, и не надхвърлят 0,5 % от съответните суми или парична стойност на активи в натура, които се прехвърлят към приемащия доставчик на ПЕПП.
Държавите членки може да определят по-нисък процент на таксите и разходите, посочени в първа алинея, и друг процент, когато доставчикът на ПЕПП позволява на осигурените по ПЕПП лица да сменят доставчика на ПЕПП по-често, както е посочено в член 52, параграф 3.
Прехвърлящият доставчик на ПЕПП не начислява допълнителни такси или разходи на приемащия доставчик на ПЕПП.
4. Приемащият доставчик на ПЕПП може да начислява само действителните административни разходи и разходи във връзка с трансакции за услугата по прехвърляне.
Член 55
Защита на осигурените по ПЕПП лица срещу финансови загуби
1. Финансовите загуби, включително такси, разходи и лихви, понесени от осигуреното по ПЕПП лице и произтичащи пряко от неспазване на задълженията по член 53 от страна на участващ в процедурата по прехвърлянето доставчик на ПЕПП, се възстановяват без забавяне от този доставчик на ПЕПП.
2. Отговорността по параграф 1 не се прилага в случай на извънредни и непредвидими обстоятелства извън контрола на доставчика на ПЕПП, позоваващ се на съществуването на тези обстоятелства, чиито последици неизбежно биха настъпили въпреки всички усилия за тяхното предотвратяване, или когато доставчикът на ПЕПП е обвързан с други правни задължения, уредени от правото на Съюза или националното право.
3. Отговорността по параграф 1 е установена в съответствие с приложимите на национално равнище правни изисквания.
4. Осигуреното по ПЕПП лице поема евентуалния риск от финансови загуби, свързани с откупуването на активите, държани в сметката за ПЕПП, във връзка с тяхното прехвърляне от прехвърлящия доставчик на ПЕПП към приемащия доставчик на ПЕПП, съгласно посоченото в член 52, параграф 4.
5. Прехвърлящият доставчик на ПЕПП не е задължен да осигури защита на капитала или да предостави гаранция в момента на смяна на доставчика.
Член 56
Информация относно услугата по прехвърлянето
1. Доставчиците на ПЕПП предоставят на осигурените по ПЕПП лица следната информация относно услугата по прехвърлянето, за да се предостави възможност на осигуреното по ПЕПП лице да вземе информирано решение:
|
а) |
функцията на прехвърлящия и на приемащия доставчик на ПЕПП на всеки етап от процедурата по прехвърлянето установена в член 53; |
|
б) |
сроковете за изпълнението на съответните етапи; |
|
в) |
таксите и разходите, които се начисляват във връзка с прехвърлянето; |
|
г) |
възможните последици от прехвърлянето, по-специално по отношение на капиталовата защита или гаранцията, както и друга информация, свързана с услугата по прехвърлянето; |
|
д) |
информация относно възможността за прехвърляне на активи в натура, ако е приложимо. |
Приемащият доставчик на ПЕПП спазва изискванията на глава IV.
Приемащият доставчик на ПЕПП информира, когато е приложимо, осигуреното по ПЕПП лице за наличието на схема за гарантиране на депозитите, включително схема за обезщетяване на инвеститори или схема за гарантиране на застрахователните вземания, която да осигурява защита за това осигурено по ПЕПП лице.
2. Информацията, посочена в параграф 1 на настоящия член, е достъпна на уебсайта на доставчика на ПЕПП. Тя се предоставя на осигурените по ПЕПП лица при поискване в съответствие с изискванията на член 24.
ГЛАВА VIII
ФАЗА НА ИЗПЛАЩАНЕ
Член 57
Условия, свързани с фазата на изплащане
1. Условията във връзка с фазата на изплащане и на плащанията по националните подсметки се определят от държавите членки, освен ако не са посочени в настоящия регламент.
2. Тези условия могат да включват по-специално определянето на минималната възраст за началото на фазата на изплащане, на максимален период за включване в схемата за ПЕПП преди достигането на пенсионната възраст, както и условия за изплащане преди достигане на минималната възраст за началото на фазата на изплащане, по-специално в случай на особени затруднения.
Член 58
Форми на изходящи плащания
1. Доставчиците на ПЕПП осигуряват на осигурените по ПЕПП лица една или повече от следните форми на плащания:
|
а) |
анюитети; |
|
б) |
еднократна сума; |
|
в) |
разсрочено плащане; |
|
г) |
комбинации от горните форми. |
2. Осигурените по ПЕПП лица избират формата на плащания за фазата на изплащане при сключването на договор за ПЕПП и при подаването на заявление за откриване на нова подсметка. Формата на плащанията може да се различава за отделните подсметки.
3. Без да се засяга параграф 1 от настоящия член или член 57 или 59, държавите членки може да приемат мерки, за да се даде предимство на определени форми на плащания. Такива мерки могат да включват количествени ограничения на плащанията на еднократни суми с цел допълнително насърчаване на другите форми на плащания, посочени в параграф 1 от настоящия член. Тези количествени ограничения се прилагат само за плащания, съответстващи на капитала, натрупан в подсметки за ПЕПП, свързани с държави членки, чието национално право предвижда количествени ограничения върху плащанията на еднократните суми.
4. Държавите членки може да конкретизират условията, при които ще бъдат възстановявани предоставените предимства и стимули.
Член 59
Промяна на формите на плащания
1. Ако доставчикът на ПЕПП предоставя различни форми на плащания, осигуреното по ПЕПП лице има право да промени формата на плащанията за всяка открита подсметка:
|
а) |
една година преди началото на фазата на изплащане; |
|
б) |
в началото на фазата на изплащане; |
|
в) |
в момента на смяната на доставчика. |
Промяната на формата на плащането е безплатно за осигуреното по ПЕПП лице.
2. При получаване на заявление от страна на осигурено по ПЕПП лице за промяна на неговата или нейната форма на плащания, доставчикът на ПЕПП предоставя на осигуреното по ПЕПП лице ясна и разбираема информация относно финансовите последици от такава промяна за осигуреното по ПЕПП лице или бенефициера на ПЕПП, по-специално по отношение на въздействието върху националните стимули, които може да се прилагат по отношение на съществуващите подсметки на ПЕПП на осигуреното по ПЕПП лице.
Член 60
Пенсионно планиране и съвети относно плащанията
1. За Основния ПЕПП в началото на фазата на изплащане доставчикът на ПЕПП предлага на осигуреното по ПЕПП лице лично пенсионно планиране за устойчивото използване на капитала, натрупан по подсметките за ПЕПП, като взема предвид най-малко следното:
|
а) |
стойността на капитала, натрупан по подсметките за ПЕПП; |
|
б) |
общия размер на други натрупани пенсионни права; и |
|
в) |
дългосрочните изисквания и нужди на осигуреното по ПЕПП лице, свързани с пенсионирането. |
2. Пенсионното планиране, посочено в параграф 1 включва лична препоръка към осигуреното по ПЕПП лице за оптималната за него или нея форма на плащания, освен ако се предоставя само една форма на плащания. Ако еднократното плащане не е в съответствие с нуждите на осигуреното по ПЕПП лице, свързани с пенсионирането, за тази цел към съвета се добавя предупреждение.
ГЛАВА IX
НАДЗОР
Член 61
Надзор от компетентните органи и мониторинг от ЕОЗППО
1. Компетентните органи за доставчика на ПЕПП осъществяват текущ надзор във връзка със спазването на настоящия регламент и в съответствие със съответния секторен надзорен режим и стандарти. Освен това те са отговорни за осъществяване на надзор във връзка със спазването на задълженията, определени в правилата или учредителните документи на доставчика на ПЕПП, и следи доколко са подходящи неговите договорености и организация във връзка със задачите, които следва да изпълнява при предоставянето на ПЕПП.
2. ЕОЗППО и компетентните органи осъществяват мониторинг на предоставяните или предмет на дистрибуция персонални пенсионни продукти, за да се уверят, че такива продукти са обозначени като „ПЕПП“ или внушават, че са „ПЕПП“, само когато са регистрирани съгласно настоящия регламент.
Член 62
Правомощия на компетентните органи
Всяка държава членка гарантира, че компетентните органи разполагат с всички правомощия за осъществяването на надзор и разследвания, необходими за упражняването на функциите им съгласно настоящия регламент.
Член 63
Правомощия на компетентните органи за намеса по отношение на продуктите
1. Компетентните органи могат да забранят или да ограничат продажбата или дистрибуцията на ПЕПП в своята държава членка или от нея при следните условия:
|
а) |
компетентните органи са се уверили, че са налице разумни основания да се смята, че ПЕПП поражда значителни или повтарящи се опасения относно защитата на осигурените лица или представлява риск за нормалното функциониране и целостта на финансовите пазари или за стабилността на цялата финансова система или на част от нея в поне една държава членка; |
|
б) |
действието е пропорционално, като се вземат предвид естеството на установените рискове, нивото на опитност на съответните осигурени по ПЕПП лица и вероятните последствия от действието за осигурените по ПЕПП лица, които са сключили договор за ПЕПП; |
|
в) |
компетентните органи са се консултирали надлежно с компетентните органи в други държави членки, които може да бъдат засегнати в значителна степен от действието; както и |
|
г) |
действието не произвежда дискриминационен ефект върху услугите или дейностите, предоставяни от територията на друга държава членка. |
Когато са изпълнени условията, посочени в първа алинея, компетентните органи може да наложат забрана или ограничение като предпазна мярка, преди ПЕПП да бъде пуснат на пазара, да бъде предмет на дистрибуция или да бъде продаван на осигурени по ПЕПП лица. Забрана или ограничение може да се прилага при конкретни обстоятелства или да е предмет на изключения, определени от компетентните органи.
2. Компетентните органи не налагат забрана или ограничение по настоящия член, освен ако не по-малко от един месец преди предвидената дата на влизане в сила на мярката те са уведомили в писмена форма или по друг начин, съгласуван между органите, всички други заинтересовани компетентни органи и ЕОЗППО за подробностите относно:
|
а) |
ПЕПП, за който се отнася предложеното действие; |
|
б) |
точното естество на предложените забрана или ограничение и предвидената дата на влизането им сила; както и |
|
в) |
доказателствата, въз основа на които са взели своето решение и въз основа на които имат разумни основания да смятат, че са изпълнени всички условия по параграф 1. |
3. В изключителни случаи, когато компетентните органи счетат за необходимо да предприемат спешни действия по силата на настоящия член, за да предотвратят вреда, произтичаща от ПЕПП, компетентните органи могат да предприемат временно действие с писмено уведомление, изпратено не по-малко от 24 часа преди предвиденото влизане в сила на мярката до всички други компетентни органи и ЕОЗППО, при условие че са изпълнени всички условия, установени в настоящия член и че освен това е ясно установено, че с едномесечния срок за уведомяване конкретното опасение или заплаха не биха били преодолени адекватно. Компетентните органи не предприемат временно действие за период, надхвърлящ три месеца.
4. Компетентните органи публикуват на своите уебсайтове известие за всяко решение за налагане на забрана или ограничение съгласно посоченото в параграф 1. В това известие се уточняват подробностите за забраната или ограничението и се посочва датата, на която мерките ще влязат в сила, считано от публикуването на известието, както и доказателствата за това, че всички условия по параграф 1 са изпълнени. Забраната или ограничението се прилагат единствено за действия, предприети след публикуването на известието.
5. Компетентните органи отменят забраната или ограничението, ако условията по параграф 1 вече не са приложими.
Член 64
Улесняване и координация
1. ЕОЗППО играе ролята на посредник и координатор по отношение на действия, предприети от компетентните органи съгласно член 63. По-специално ЕОЗППО гарантира, че действията, предприети от компетентния орган, са основателни и пропорционални и че когато е уместно, компетентните органи възприемат последователен подход.
2. След като получи уведомление по член 63 относно всяка забрана или ограничение, които трябва да бъдат наложени съгласно този член, ЕОЗППО дава становище по въпроса дали забраната или ограничението са основателни и пропорционални. Ако ЕОЗППО счита, че е необходимо други компетентни органи да предприемат мерки за отстраняване на риска, той обявява това в становището си. Становището се публикува на уебсайта на ЕОЗППО.
3. Когато компетентен орган предлага да предприеме или предприема действия, които противоречат на становище на ЕОЗППО, дадено съгласно параграф 2, или когато компетентен орган отказва да предприеме действия, което е в противоречие с такова становище, той публикува незабавно на своя уебсайт известие, в което подробно излага причините за това свое решение.
Член 65
Правомощия на ЕОЗППО за намеса по отношение на продуктите
1. В съответствие с член 9, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1094/2010 ЕОЗППО наблюдава пазара на ПЕПП, които се пускат на пазара, които са предмет на дистрибуция или се продават в Съюза.
2. В съответствие с член 9, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 1094/2010 ЕОЗППО може, ако са изпълнени условията, посочени в параграфи 3 и 4 от настоящия член, временно да забрани или ограничи пускането на пазара, дистрибуцията или продаването в Съюза на определени ПЕПП или ПЕПП с определени конкретни характеристики.
Забрана или ограничение може да се прилага при обстоятелства, или да подлежи на изключения, които трябва да бъдат определени от ЕОЗППО.
3. ЕОЗППО взема решение съгласно параграф 2 от настоящия член, след като се консултира с другите европейски надзорни органи, когато е целесъобразно, и само ако са изпълнени всички посочени по-долу условия:
|
а) |
предложеното действие е в отговор на значителни опасения във връзка със защитата на осигурените по ПЕПП лица, включително що се отнася до дългосрочния пенсионен характер на продукта или към заплаха за нормалното функциониране и целостта на финансовите пазари или за стабилността на цялата финансова система в Съюза или на част от нея; |
|
б) |
съществуващите нормативни изисквания съгласно правото на Съюза, които се прилагат за ПЕПП, не възпират заплахата; |
|
в) |
компетентен орган или компетентни органи не са предприели действия за възпиране на заплахата или предприетите действия не са адекватни за възпирането ѝ. |
Когато са изпълнени условията, посочени в първа алинея, ЕОЗППО може да наложи посочените в параграф 2 забрана или ограничение като предпазна мярка, преди даден ПЕПП да бъде пуснат на пазара, преди да бъде извършена дистрибуция или той да бъде продаден на осигурени по ПЕПП лица.
4. Когато предприема действие в съответствие с настоящия член, ЕОЗППО гарантира, че то:
|
а) |
няма отрицателно въздействие върху ефективността на финансовите пазари или върху осигурените по ПЕПП лица, което да е непропорционално спрямо ползите от действието; или |
|
б) |
не създава риск от регулаторен арбитраж. |
Когато компетентен орган или компетентни органи са предприели мярка по член 63, ЕОЗППО може да предприеме всяка от мерките по параграф 2 от настоящия член, без да дава становището по член 64.
5. Преди да реши да предприеме действие по настоящия член, ЕОЗППО уведомява компетентните органи за действията, които предлага.
6. ЕОЗППО публикува на своя уебсайт известие за всяко решение относно предприемане на действия по настоящия член. В това известие се уточняват подробностите за забраната или ограничението и се посочва дата след публикуването на известието, на която мерките ще породят действие. Забраната или ограничението се прилагат единствено за действия, предприети след като мерките са породили действие.
7. ЕОЗППО преразглежда забраната или ограничението, наложени по параграф 2, на подходящи интервали от време, но най-малко веднъж на три месеца. Ако забраната или ограничението не бъдат подновени след края на тримесечния период, действието им се прекратява.
8. Всяко действие, предприето от ЕОЗППО в съответствие с настоящия член, има предимство пред всяко действие, предприето по-рано от компетентен орган.
9. Комисията приема делегирани актове в съответствие с член 72 за допълване на настоящия регламент с критерии и фактори, които да се прилагат от ЕОЗППО при определяне на това кога са налице значителни опасения във връзка със защитата на осигурените по ПЕПП лица, включително по отношение на дългосрочния пенсионен характер на продукта, или дали съществува заплаха за нормалното функциониране и целостта на финансовите пазари или за стабилността на цялата финансова система на Съюза или на част от нея съгласно параграф 3, буква а) от настоящия член.
Тези критерии и фактори включват:
|
а) |
степента на сложност на ПЕПП и връзката с типа на осигуреното по ПЕПП лице, на когото той се предлага и продава; |
|
б) |
степента на новаторство на даден ПЕПП, дадена дейност или практика; |
|
в) |
ефекта на ливъридж, който даден ПЕПП или дадена практика предоставят; |
|
г) |
във връзка с правилното функциониране и целостта на финансовите пазари, размера или общия размер на натрупания капитал на ПЕПП. |
Член 66
Сътрудничество и съгласуваност
1. Всеки компетентен орган допринася за последователното прилагане на настоящия регламент в рамките на Съюза.
2. Компетентните органи си сътрудничат помежду си в съответствие с Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета (22), директиви 2009/65/ЕО, 2009/138/ЕО, 2011/61/ЕС, 2014/65/ЕС, (ЕС) 2016/97 и (ЕС) 2016/2341.
3. Компетентните органи и ЕОЗППО си сътрудничат в съответствие с Регламент (ЕС) № 1094/2010 при изпълнението на своите съответни задължения по настоящия регламент.
4. Компетентните органи и ЕОЗППО обменят цялата информация и документация, необходими, за да изпълняват те съответните си задължения съгласно настоящия регламент в съответствие с Регламент (ЕС) № 1094/2010, и по-специално за установяване и санкциониране на нарушения на настоящия регламент.
5. За да се осигури последователно прилагане на настоящия член, ЕОЗППО разработва проекти за технически стандарти за изпълнение, с които се уточняват подробностите за сътрудничеството и обмена на информация, заедно с изискванията, които са необходими с цел представяне на горепосочената информация в стандартизиран формат, позволяващ съпоставяне.
ЕОЗППО представя на Комисията тези проекти на технически стандарти за изпълнение до 15 август 2020 г.
На Комисията се предоставя правомощието да приема посочените в първа алинея технически стандарти за изпълнение в съответствие с член 15 от Регламент (ЕС) № 1094/2010.
ГЛАВА X
САНКЦИИ
Член 67
Административни санкции и други мерки
1. Без да се засягат надзорните правомощия на компетентните органи и правото на държавите членки да предвиждат и налагат наказателноправни санкции, държавите членки определят правилата за подходящи административни санкции и други мерки, приложими при нарушения на настоящия регламент, и предприемат всички мерки необходими за осигуряване на прилагането им. Предвидените административни санкции и други мерки трябва да са ефективни, пропорционални и възпиращи.
За нарушения, които подлежат на наказателноправни санкции съгласно националното им право, държавите членки могат да решат да не установяват правила за административни санкции съгласно посоченото в първата алинея.
До датата на прилагане на настоящия регламент държавите членки уведомяват Комисията и ЕОЗППО за правилата, посочени в първа и втора алинея. Те уведомяват без забавяне Комисията и ЕОЗППО за всяко последващо изменение на тези правила.
2. Административните санкции и другите мерки, определени в параграф 3 от настоящия член, се прилагат най-малко за случаите, при които:
|
а) |
финансово предприятие, посочено в член 6, параграф 1, е получило регистрация на ПЕПП чрез неверни или подвеждащи твърдения или всякакви други неправомерни средства в нарушение на членове 6 и 7; |
|
б) |
финансово предприятие, посочено в член 6, параграф 1, предоставя или съответно извършва дистрибуция на продукти с обозначението „паневропейски персонален пенсионен продукт“ или „ПЕПП“ без необходимата регистрация; |
|
в) |
доставчик на ПЕПП не е предоставил услугата за преносимост в нарушение на член 18 или 19 или информацията относно тази услуга, изисквана съгласно членове 20 и 21, или не е изпълнил изискванията или задълженията, определени в глава IV, глава V, членове 48 и 50 и глава VII; |
|
г) |
депозитар не е изпълнил своите задължения по надзора съгласно член 48. |
3. Държавите членки гарантират в съответствие с националното право, че компетентните органи разполагат с правомощията да налагат поне следните административни санкции и други мерки в случаите, изброени в параграф 2 на настоящия член:
|
а) |
публично изявление, в което се посочва физическото или юридическото лице и естеството на нарушението в съответствие с член 69; |
|
б) |
разпореждане, с което от физическото или юридическото лице се изисква да преустанови това поведение и да не извършва повторно нарушение; |
|
в) |
временна забрана за член на ръководния орган на финансовото предприятие, надзорен или административен орган или за всяко друго физическо лице, за което се смята, че носи отговорност, да упражнява управленски функции в такива предприятия; |
|
г) |
в случай на юридическо лице – максимални административни глоби в размер на най-малко 5 000 000 EUR или — в държавите членки, чиято парична единица не е евро — на равностойността им в националната парична единица към 14 август 2019 г.; |
|
д) |
в случай на юридическо лице — максималните административни глоби, посочени в буква г), могат да бъдат в размер до 10 % от общия годишен оборот, вписан в последните налични счетоводни отчети, одобрени от ръководния, надзорния или административния орган; когато юридическото лице е предприятие майка или дъщерно предприятие на предприятието майка, което трябва да съставя консолидирани финансови отчети съгласно Директива 2013/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (23), за съответен общ годишен оборот се приема общият годишен оборот или съответстващият вид доходи според действащите законодателни актове за счетоводството, съгласно последните съществуващи консолидирани отчети, одобрени от ръководния, надзорния или административния орган на крайното предприятие майка; |
|
е) |
в случай на физическо лице — максимални административни глоби в размер на най-малко 700 000 EUR или — в държавите членки, чиято парична единица не е евро – на равностойността им в националната парична единица към 14 август 2019 г.; |
|
ж) |
максимални административни глоби на стойност най-малко двойния размер на ползата, извлечена вследствие на нарушението, когато размерът на тази полза може да бъде определен, дори ако се надвишат максималните суми съответно по букви г), д) или е). |
4. Всяко решение, с което се налагат посочените в параграф 1, първа алинея и в параграф 3 административни санкции и други мерки, трябва да бъде мотивирано и подлежи на съдебно обжалване.
5. При упражняване на правомощията си по параграф 1, първа алинея и по параграф 3 компетентните органи си сътрудничат тясно, за да гарантират, че административните санкции и другите мерки дават резултатите, които се преследват с настоящия регламент, и координират своите действия, за да се избегне евентуално дублиране и припокриване при прилагането на административни санкции и други мерки при трансгранични случаи.
Член 68
Упражняване на правомощието за налагане на административни санкции и други мерки
1. Компетентни органи упражняват правомощията за налагане на административни санкции и други мерки, посочени в член 67, в съответствие със своите национални правни рамки:
|
а) |
пряко; |
|
б) |
в сътрудничество с други органи; |
|
в) |
чрез сезиране на компетентните съдебни органи. |
2. При определяне на вида и размера на административните санкции или други мерки, налагани в съответствие с член 67, параграф 3, компетентните органи вземат предвид всички относими обстоятелства, включително, според случая:
|
а) |
съществеността, тежестта и продължителността на нарушението; |
|
б) |
степента на отговорност на физическото или юридическото лице, което е отговорно за нарушението; |
|
в) |
финансовите възможности на отговорното физическо или юридическо лице, определени по-специално според общия оборот на отговорното юридическо лице или годишния доход и нетните активи на отговорното физическо лице; |
|
г) |
размера на реализираната печалба или избегнатата загуба от отговорното физическо или юридическо лице, доколкото той може да бъде определен; |
|
д) |
загубите, понесени от трети лица в резултат на нарушението, доколкото могат да бъдат определени; |
|
е) |
степента на съдействие, която отговорното физическо или юридическо лице оказва на компетентните органи, без да се засяга необходимостта за осигуряване на принудително възстановяване от това лице на реализираните печалби или избегнатите загуби; |
|
ж) |
предходни нарушения на отговорното физическо или юридическо лице. |
Член 69
Публично оповестяване на административните санкции и други мерки
1. Компетентните органи своевременно публикуват на своя официален уебсайт всяко решение за налагане на административна санкция или друга мярка при нарушение на настоящия регламент, след като адресатът на административната санкция или друга мярка бъде уведомен за това решение.
2. Посоченото в параграф 1 публикуване включва информация за вида и естеството на нарушението, за самоличността на отговорните лица и за наложените административни санкции или други мерки.
3. Когато на базата на извършена оценка за всеки конкретен случай компетентните органи счетат публикуването на идентификационните данни на юридическите лица или на личните данни на физическите лица за несъразмерно, или когато компетентните органи сметнат, че публикуването на идентичността застрашава стабилността на финансовите пазари или текущо разследване, компетентните органи:
|
а) |
отлагат публикуването на решението за налагане на административна санкция или друга мярка до момента, в който основанията те да не бъдат публикувани престанат да съществуват; |
|
б) |
публикуват решението за налагане на административната санкция или друга мярка, като за разумен период от време не се посочват идентификационните и личните данни на адресата, ако се смята, че след изтичането на този период основанията за анонимно публикуване ще престанат да съществуват, и при условие че подобно анонимно публикуване гарантира ефективна защита на въпросните лични данни; или |
|
в) |
изобщо не публикуват решението за налагане на административната санкция или друга мярка, в случай че посочените в букви а) и б) възможности се считат за недостатъчни, за да се гарантира:
|
4. В случай на решение за анонимно публикуване на административна санкция или друга мярка, както е посочено в параграф 3, буква б), публикуването на съответните данни може да бъде отложено. Когато решението за налагане на административна санкция или друга мярка подлежи на обжалване пред съответните съдебни органи, компетентните органи без забавяне публикуват тази информация на официалния си уебсайт, както и всяка последваща информация за резултата от това обжалване. Публикува се и всяко съдебно решение, с което се отменя решение за налагане на административна санкция или друга мярка.
5. Компетентните органи правят необходимото публикуваната в съответствие с параграфи 1—4 информация да остане на техния официален уебсайт за срок от най-малко пет години след публикуването ѝ. Личните данни, които се съдържат в публикацията, се съхраняват на официалните уебсайтове на компетентните органи само за необходимия срок в съответствие с приложимите правила за защита на данните.
Член 70
Задължение за представяне на информация на ЕОЗППО относно административните санкции и други мерки
1. Компетентните органи информират ЕОЗППО относно всички наложени, но непубликувани административни санкции и други мерки съгласно член 69, параграф 3, буква в), включително всяко обжалване във връзка с тях и резултата от него.
2. Компетентните органи ежегодно представят на ЕОЗППО обобщена информация относно всички административни санкции и други мерки, наложени в съответствие с член 67.
ЕОЗППО публикува тази информация в годишен доклад.
3. Когато държавите членки са избрали, в съответствие с член 67, параграф 1, втора алинея, да предвидят наказателноправни санкции за нарушения на настоящия регламент, техните компетентни органи предоставят на ЕОЗППО на годишна база анонимни и обобщени данни относно всички предприети наказателни разследвания и всички наложени наказателноправни санкции. ЕОЗППО публикува анонимни данни за наложените наказателноправни санкции в годишен доклад.
4. Когато компетентните органи оповестят дадена административна санкция, друга мярка или наказателноправна санкция, те същевременно докладват за това наказание, мярка или санкция на ЕОЗППО.
ГЛАВА XI
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 71
Обработка на лични данни
По отношение на обработката на лични данни в рамките на настоящия регламент доставчиците на ПЕПП, дистрибуторите на ПЕПП и компетентните органи изпълняват своите задачи за целите на настоящия регламент в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679 и Директива 2002/58/ЕО. По отношение на обработката на личните данни от ЕОЗППО в рамките на настоящия регламент ЕОЗППО е в съответствие с Регламент (ЕС) 2018/1725.
Член 72
Упражняване на делегирането
1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.
2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 40, параграф 9, член 45, параграф 4 и член 65, параграф 9, се предоставя на Комисията за срок от четири години, считано от 14 август 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на четиригодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.
3. Делегирането на правомощия, посочено в член 40, параграф 9, член 45, параграф 4, и член 65, параграф 9 може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.
4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество.
5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.
6. Делегиран акт, приет съгласно член 40, параграф 9, член 45, параграф 4 или член 65, параграф 9, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражения в срок от три месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с три месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.
Член 73
Оценка и докладване
1. Пет години след началната дата на прилагане на настоящия регламент и на всеки пет години след това Комисията извършва оценка на настоящия регламент и след консултация с ЕОЗППО и когато е целесъобразно – с другите европейски надзорни органи, представя основните констатации от нея в доклад до Европейския парламент и Съвета. Когато е необходимо, докладът се придружава от законодателно предложение.
2. Докладът обхваща по-специално следното:
|
а) |
протичането на процедурата за регистрация на ПЕПП в съответствие с глава II; |
|
б) |
преносимостта, по-специално подсметките на разположение на осигурените по ПЕПП лица и възможността осигуреното лице да продължи да внася в последната открита подсметка в съответствие с член 20, параграфи 3 и 4; |
|
в) |
изграждане на партньорства; |
|
г) |
протичането на услугата по прехвърлянето и размера на таксите и разходите; |
|
д) |
степента на пазарния дял на ПЕПП и въздействието на настоящия регламент върху пенсионното осигуряване в цяла Европа, включително заместването на съществуващи продукти и навлизането на Основния ПЕПП; |
|
е) |
процедура за подаване на жалби; |
|
ж) |
интегрирането на екологичните, социалните и управленските фактори в инвестиционната политика на ПЕПП; |
|
з) |
размера на таксите, разходите и разноските, които пряко или косвено се поемат от осигурените по ПЕПП лица, включително оценка на евентуална неефективност на пазара; |
|
и) |
спазването от страна на доставчиците на ПЕПП на настоящия регламент и стандартите, определени в приложимото секторно право; |
|
й) |
прилагането на различни техники за намаляване на риска, които използват доставчиците на ПЕПП; |
|
к) |
предоставянето на ПЕПП в условията на свобода на предоставяне на услуги и на установяване; |
|
л) |
дали има основания пред потенциалните осигурени по ПЕПП лица да се разкрие информация относно постигнатите резултати от минали периоди на продукта, като се вземе предвид информацията за сценариите по отношение на резултатите, които ще бъдат включени в ПЕПП; |
|
м) |
дали съветите, които се предоставят на осигурените по ПЕПП лица, са подходящи, по-специално по отношение на възможните форми на плащания. |
В оценката, посочена в първа алинея, буква д), се вземат предвид причините, поради които в някои държави членки не се откриват подсметки, и се оценяват напредъкът и усилията на доставчиците на ПЕПП при разработването на технически решения за откриване на подсметки.
3. Комисията създава специализирана група със съответните заинтересовани лица с цел текущо извършване на мониторинг на разработването и прилагането на ПЕПП. Тази група включва най-малко представители на ЕОЗППО, на компетентните органи, на сектора и на потребителите, както и независими експерти.
Секретариатът на групата е ЕОЗППО.
Член 74
Влизане в сила и прилагане
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент се прилага 12 месеца след публикуването в Официален вестник на Европейския съюз на делегираните актове, посочени в член 28, параграф 5, член 30, параграф 2, член 33, параграф 3, член 36, параграф 2, член 37, параграф 2, член 45, параграф 3 и член 46, параграф 3.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 20 юни 2019 година.
За Европейския парламент
Председател
A. TAJANI
За Съвета
Председател
G. CIAMBA
(1) ОВ C 81, 2.3.2018 г., стр. 139.
(2) Позиция на Европейския парламент от 4 април 2019 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 14 юни 2019 г.
(3) ОВ C 11, 12.1.2018 г., стр. 24.
(4) Регламент (ЕС) № 1094/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/79/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 48).
(5) Директива (ЕС) 2016/2341 на Европейския парламент и на Съвета от 14 декември 2016 година относно дейностите и надзора на институциите за професионално пенсионно осигуряване (ИППО) (ОВ L 354, 23.12.2016 г., стр. 37).
(6) Регламент (ЕС) № 1286/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 26 ноември 2014 г. относно основните информационни документи за пакети с инвестиционни продукти на дребно и основаващи се на застраховане инвестиционни продукти (ПИПДОЗИП) (ОВ L 352, 9.12.2014 г., стр. 1).
(7) Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски банков орган), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/78/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 12).
(8) Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейския орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).
(9) Директива (ЕС) 2015/849 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2015 г. за предотвратяване използването на финансовата система за целите на изпирането на пари и финансирането на тероризма, за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 2005/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Директива 2006/70/ЕО на Комисията (ОВ L 141, 5.6.2015 г., стр. 73).
(10) Директива 2011/61/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2011 г. относно лицата, управляващи алтернативни инвестиционни фондове и за изменение на директиви 2003/41/ЕО и 2009/65/ЕО и на регламенти (ЕО) № 1060/2009 и (ЕС) № 1095/2010 (ОВ L 174, 1.7.2011 г., стр. 1).
(11) Регламент (ЕС) 2015/760 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2015 г. относно Европейски фондове за дългосрочни инвестиции (ОВ L 123, 19.5.2015 г., стр. 98).
(12) Директива 2009/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно координирането на законовите, подзаконовите и административните разпоредби относно предприятията за колективно инвестиране в прехвърлими ценни книжа (ПКИПЦК) (ОВ L 302, 17.11.2009 г., стр. 32).
(13) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.
(14) Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).
(15) Директива 2002/58/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 2002 г. относно обработката на лични данни и защитата на неприкосновеността на личния живот в телекомуникационния сектор (Директива относно неприкосновеността на личния живот и електронните комуникации) (ОВ L 201, 31.7.2002 г., стр. 37).
(16) Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).
(17) Директива (ЕС) 2016/97 на Европейския парламент и на Съвета от 20 януари 2016 г. относно разпространението на застрахователни продукти (ОВ L 26, 2.2.2016 г., стр. 19).
(18) Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и Директива 2011/61/ЕС (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349).
(19) Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции и инвестиционните посредници, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 338).
(20) Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. относно започването и упражняването на застрахователна и презастрахователна дейност (Платежоспособност II) (ОВ L 335, 17.12.2009 г., стр. 1).
(21) Директива 2013/11/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 21 май 2013 г. за алтернативно решаване на потребителски спорове и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 и Директива 2009/22/ЕО (ОВ L 165, 18.6.2013 г., стр. 63).
(22) Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно пруденциалните изисквания за кредитните институции и инвестиционните посредници и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 176, 27.6.2013 г., стр. 1).
(23) Директива 2013/34/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно годишните финансови отчети, консолидираните финансови отчети и свързаните доклади на някои видове предприятия и за изменение на Директива 2006/43/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директиви 78/660/ЕИО и 83/349/ЕИО на Съвета (ОВ L 182, 29.6.2013 г., стр. 19).
|
25.7.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 198/64 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2019/1239 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 20 юни 2019 година
за създаване на единна европейска среда за морско информационно обслужване и за отмяна на Директива 2010/65/ЕС
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 100, параграф 2 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
след консултация с Комитета на регионите,
в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),
като имат предвид, че:
|
(1) |
В Директива 2010/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (3) се съдържа изискване държавите членки да приемат изпълнението на задължения за докладване на данни за кораби, пристигащи в пристанища на Съюза и напускащи тези пристанища, в електронен формат и да гарантират предаването на данните на единна платформа с цел улесняване и ускоряване на морския транспорт. |
|
(2) |
Морският транспорт е в основата на търговията и връзките в рамките на единния пазар и отвъд него. За улесняване на морския транспорт и с цел допълнително намаляване на административната тежест за корабоплавателните дружества процедурите за предоставяне на информация, предназначени за изпълнение на задълженията за докладване на данни, наложени на корабоплавателните дружества с правни актове на Съюза, с международни правни актове и с националното право на държавите членки, следва допълнително да се опростят и хармонизират и да бъдат технологично неутрални, както и да насърчават съобразени с бъдещето решения за докладване на данни. |
|
(3) |
Европейският парламент и Съветът често призовават за по-голяма оперативна съвместимост и за по-подробна и опростена комуникация и информационни потоци с цел по-добро функциониране на вътрешния пазар и удовлетворяване на нуждите на гражданите и предприятията. |
|
(4) |
Основната цел на настоящия регламент е да се установят хармонизирани правила за предоставяне на информацията, изисквана във връзка с посещения на пристанище, по-специално като се гарантира, че един и същи набор от данни може да се докладва на всяка единна национална платформа за морско информационно обслужване по един и същи начин. Настоящият регламент има също така за цел да улесни предаването на информация между деклараторите, съответните органи и доставчиците на пристанищни услуги в пристанището на посещение и други държави членки. Прилагането на настоящия регламент не следва да води до промяна на сроковете или същността на задълженията за докладване на данни и не следва да засяга последващото съхраняване и обработване на информация на равнището на Съюза или на национално равнище. |
|
(5) |
Съществуващата единна национална платформа за морско информационно обслужване във всяка държава членка следва да се запази като основа за технологично неутрална и оперативно съвместима единна европейска среда за морско информационно обслужване (EMSWe). Единната национална платформа за морско информационно обслужване следва да представлява всеобхватна единна входяща точка за докладване на данни от операторите в областта на морския транспорт, като изпълнява функциите на събиране на данните от деклараторите и разпространение на данните до всички съответни компетентни органи и доставчиците на пристанищни услуги. |
|
(6) |
За да се повиши ефективността на единните национални платформи за морско информационно обслужване и за да се осигури подготвеност за бъдещи промени, в държавите членки следва да е възможно да се запазят съществуващите или да се установят нови механизми за използване на единната национална платформа за морско информационно обслужване за докладване на сходна информация за други видове транспорт. |
|
(7) |
Интерфейсите за връзка с единната национална платформа за морско информационно обслужване от страна на деклараторите следва да бъдат хармонизирани на равнището на Съюза, за да се улесни докладването на данни и да се намали допълнително административната тежест. Това хармонизиране следва да се постигне чрез използването във всяка единна национална платформа за морско информационно обслужване на общ софтуер на интерфейс за междусистемен обмен на информация, разработен на равнището на Съюза. Държавите членки следва да поемат отговорността за интегриране и управление на модула на интерфейс и за редовно и своевременно актуализиране на софтуера, когато Комисията предоставя нови версии. Комисията следва да разработи този интерфейс и да осигурява актуализации, когато е необходимо, тъй като развитието на цифровите технологии напредва бързо и всяко технологично решение може бързо да остарее предвид новите разработки. |
|
(8) |
Други механизми за докладване на данни, осигурени от държавите членки и доставчиците на услуги, например общностните пристанищни системи, биха могли да бъдат запазени като незадължителни входящи точки за докладване на данни и следва да могат да изпълняват функции по предоставяне на услуги във връзка с данни. |
|
(9) |
За да не се налага непропорционална административна тежест на държавите членки без излаз на море, които нямат морски пристанища, тези държави членки следва да бъдат освободени от задължението да разработят, създадат, управляват и осигурят единна национална платформа за морско информационно обслужване. Това означава, че докато се ползват от това освобождаване, от тези държави членки не следва да се изисква да изпълняват задължения, свързани с разработването, създаването, управлението и осигуряването на единна национална платформа за морско информационно обслужване. |
|
(10) |
Единната национална платформа за морско информационно обслужване следва да има лесен за ползване графичен потребителски интерфейс с общи функционални елементи за ръчно въвеждане на данни от деклараторите. Държавите членки следва да предлагат графичен потребителски интерфейс за ръчно въвеждане на данни от деклараторите и чрез качване на хармонизирани електронни таблици. В допълнение към осигуряването на общи функционални елементи Комисията и държавите членки следва да координират усилията си с цел да се гарантира, че за ползвателите на графичните потребителски интерфейси работата с тях е максимално сходна. |
|
(11) |
Възникващите нови цифрови технологии дават все повече възможности за увеличаване на ефективността на сектора на морския транспорт и за намаляване на административната тежест. За да се извлекат възможно най-скоро ползите от тези нови технологии, на Комисията следва да бъде предоставено правомощието да изменя чрез актове за изпълнение техническите спецификации, стандартите и процедурите за хармонизираната среда на докладване на данни. Това следва да осигури гъвкавост за участниците на пазара, за да се разработят нови цифрови технологии, като новите технологии следва да се вземат предвид и при прегледа на настоящия регламент. |
|
(12) |
На деклараторите следва да се предоставя подходящо съдействие и информация относно процесите и техническите изисквания, свързани с използването на единната национална платформа за морско информационно обслужване, чрез леснодостъпни и лесни за използване национални уебсайтове, изготвени в еднакъв формат. |
|
(13) |
В Конвенцията за улесняване на международното морско корабоплаване (наричана по-нататък „Конвенцията FAL“) (4) е предвидено, че публичните органи при всички случаи трябва да изискват само основната информация и да поддържат броя елементи до минимум. Същевременно местните условия може да налагат да се изисква специфична информация с цел да се гарантира безопасността на корабоплаването. |
|
(14) |
За да се осигури функционирането на EMSWe, е необходимо да се изготви детайлен набор от данни в EMSWe, обхващащ всички елементи на информацията, която националните органи или пристанищните оператори може да изискват за административни или оперативни цели, когато кораб посещава пристанище. При изготвянето на набора от данни в EMSWe Комисията следва да отчита работата, извършена на международно равнище. Предвид различния обхват на задълженията за докладване на данни в държавите членки, единната национална платформа за морско информационно обслужване в отделна държава членка следва да бъде създадена така, че да приема набора от данни в EMSWe без изменение и да не се повлиява от информация, която не е от значение за тази държава членка. |
|
(15) |
При изключителни обстоятелства държавите членки следва да могат да изискват от деклараторите допълнителни елементи от данните. Такива изключителни обстоятелства могат да възникнат например когато е налице неотложна необходимост да се защитят вътрешният ред и сигурност или да се реагира на сериозна заплаха за здравето на човека или животните или за околната среда. Понятието за изключителни обстоятелства следва да се тълкува строго. |
|
(16) |
Съответните задължения за докладване на данни, съдържащи се в правните актове на Съюза и международните правни актове, следва да бъдат включени в приложението към настоящия регламент. Тези задължения за докладване на данни следва да служат за основа за изготвянето на детайлния набор от данни в EMSWe. В приложението следва също така да се посочат съответните категории на задълженията за докладване на данни в национален мащаб, а държавите членки следва да могат да изискват от Комисията да изменя набора от данни в EMSWe въз основа на задълженията за докладване на данни, съдържащи се в националните им законодателни актове и изисквания. Правните актове на Съюза, с които се изменя наборът от данни в EMSWe въз основа на задължение за докладване на данни, съдържащо се в националните законодателни актове и изисквания, следва да включват изрична препратка към тези национални законодателни актове и изисквания. |
|
(17) |
Когато информацията от единната национална платформа за морско информационно обслужване се разпространява до компетентните органи, предаването следва да отговаря на общите изисквания за данни, формати и кодове за задълженията и формалностите за докладване на данни, предвидени в правните актове на Съюза, посочени в списъка в приложението, и следва да се извършва чрез предвидените в тях ИТ системи, например средствата за електронна обработка на данни, посочени в член 6, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета (5). |
|
(18) |
При прилагане на настоящия регламент следва да се вземат предвид системите SafeSeaNet, създадени на национално равнище и на равнището на Съюза, които следва да продължават да улесняват обмена и разпространението на информацията, получена чрез единната национална платформа за морско информационно обслужване, между държавите членки в съответствие с Директива 2002/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (6). |
|
(19) |
Пристанищата не са крайното местоназначение на товарите. Ефективността на посещенията на пристанища на корабите оказва въздействие върху цялата логистична верига, свързана с превоза на товари и пътници до пристанищата и от тях. За да се гарантира оперативна съвместимост, мултимодалност и безпроблемно интегриране на морския транспорт в цялата логистична верига и за да се улеснят други видове транспорт, единната национална платформа за морско информационно обслужване следва да дава възможност за обмен на информация от значение, например за времето на пристигане и заминаване, със сходни рамки, разработени за други видове транспорт. |
|
(20) |
За да се подобри ефективността на морския транспорт и да се ограничи дублирането на информацията, която трябва да се предоставя за оперативни цели, когато кораб посещава пристанище, предоставяната от декларатора информация в единната национална платформа за морско информационно обслужване следва да се споделя и с определени други субекти, например пристанищни оператори или оператори на терминали, когато това е разрешено от декларатора и като се отчита необходимостта от зачитане на поверителността, чувствителността на търговската информация и правните ограничения. Настоящият регламент има за цел да подобри обработването на данни съгласно принципа на еднократно подаване на данни при изпълнение на задълженията за докладване на данни. |
|
(21) |
В Регламент (ЕС) № 952/2013 е предвидено, че стоките, въведени на митническата територия на Съюза, трябва да бъдат обхванати от обобщена декларация за въвеждане, която се подава до митническите органи по електронен път. Като се има предвид значението на информацията от обобщената декларация за въвеждане за управлението на рисковете за сигурността и финансовите рискове, в момента се разработва специална електронна система за подаване и управление на обобщените декларации за въвеждане на митническата територия на Съюза. Ето защо няма да бъде възможно подаването на обобщена митническа декларация за въвеждане да става чрез хармонизирания модул на интерфейс за докладване на данни. Като се има предвид обаче, че някои от елементите от данни, подадени с обобщената декларация за въвеждане, се изискват и за изпълнение на други задължения за докладване на данни в митническата област и данни за кораби, когато кораб посещава пристанище на Съюза, в EMSWe следва да може да се обработват елементите от данни от обобщената декларация за въвеждане. Следва също така да се предвиди възможността единната национална платформа за морско информационно обслужване да извлича съответна информация, която вече е подадена чрез обобщената декларация за въвеждане. |
|
(22) |
За да се хармонизират напълно изискванията за докладване на данни, митническите, морските и другите съответни органи следва да си сътрудничат на национално равнище и на равнището на Съюза. Национални координатори с конкретни отговорности следва да повишават ефективността на това сътрудничество и безпроблемното функциониране на единната национална платформа за морско информационно обслужване. |
|
(23) |
За да се даде възможност за повторно използване на информацията, предоставена чрез единната национална платформа за морско информационно обслужване, и за да се улесни подаването на информация от декларатора, е необходимо да се предвидят общи бази данни. Следва да се създаде база данни EMSWe относно корабите, включваща референтен списък с данни за корабите и тяхното освобождаване от задълженията за докладване на данни, докладвани чрез съответната единна национална платформа за морско информационно обслужване. За да се улесни подаването на информация от декларатора, следва да се създаде обща база данни за местоположението, включваща референтен списък на кодове за местоположение, които включват кодовете на ООН за населените места за търговски и транспортни цели (UN/LOCODE), специфичните кодове по SafeSeaNet, както и кодовете на пристанищните съоръжения, регистрирани в Глобалната интегрирана информационна система за корабоплаване (GISIS) на Международната морска организация (ИМО). Освен това, в обща база данни за опасни материали следва да бъде включен списък с опасни и замърсяващи товари, които се докладват чрез единната национална платформа за морско информационно обслужване в съответствие с Директива 2002/59/ЕО, както и формуляр 7 на FAL на ИМО, като се отчитат съответните елементи от данни от конвенциите и кодексите на ИМО. |
|
(24) |
Обработването на лични данни от компетентните органи в рамките на настоящия регламент следва да се извършва в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета (7). При обработването на лични данни от страна на Комисията в рамките на настоящия регламент следва да се спазва Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета (8). |
|
(25) |
EMSWe и единната национална платформа за морско информационно обслужване не следва да служат като допълнително основание за обработването на лични данни, освен доколкото това е необходимо за тяхното функциониране, и не следва да се използват за предоставяне на нови права на достъп до лични данни. |
|
(26) |
На Комисията следва да се делегира правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз във връзка с допълнението на настоящия регламент чрез изготвяне и изменение на набора от данни в EMSWe и чрез изготвяне на определения, категории и спецификации за елементите от данни и във връзка с изменението на приложението с цел да включи задължения за докладване на данни, съществуващи на национално равнище, както и с цел да отчете нови задължения за докладване на данни, приети с правни актове на Съюза. Комисията следва да гарантира зачитането на общите изисквания за данните, форматите и кодовете, установени в правните актове на Съюза и в международните правни актове, посочени в приложението. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (9). По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове. |
|
(27) |
При подготовката на делегирани актове Комисията следва да осигури провеждането на консултации с експертите на държавите членки и с представителите на бизнеса, като тези консултации се провеждат по прозрачен начин и достатъчно рано. |
|
(28) |
За да се гарантират еднакви условия за прилагането на настоящия регламент, на Комисията следва да се предоставят изпълнителни правомощия. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (10). |
|
(29) |
По-специално, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да определя функционалните и техническите спецификации, механизмите за контрол на качеството и процедурите за внедряване, поддържане и използване на хармонизирания модул на интерфейс и съответните хармонизирани елементи на единните национални платформи за морско информационно обслужване. На Комисията следва също така да бъдат предоставени изпълнителни правомощия да определя техническите спецификации, стандартите и процедурите за общи услуги на EMSWe. |
|
(30) |
Настоящият регламент следва да се основава на Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета (11), в който са изложени условията, при които държавите членки признават определени средства за електронна идентификация на физически и юридически лица, които попадат в обхвата на дадена схема за електронна идентификация на друга държава членка. В Регламент (ЕС) № 910/2014 се предвиждат условията, при които потребителите могат да използват своите средства за електронна идентификация и електронно удостоверяване на самоличността, за да получат достъп до публични услуги онлайн в трансгранични ситуации. |
|
(31) |
Комисията следва да направи оценка на настоящия регламент. Следва да бъде събирана информация за изготвянето на тази оценка и за оценяването на резултатите от настоящия регламент спрямо целите, чието постигане се цели с него. Освен това Комисията следва да оцени, наред с други възможности, добавената стойност от създаването на централизирана и хармонизирана европейска система за докладване на данни, например централен интерфейс за докладване на данни. |
|
(32) |
Поради това Директива 2010/65/ЕС следва да бъде отменена, считано от началната дата на прилагане на настоящия регламент. |
|
(33) |
В съответствие с член 28, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета (12) беше проведена консултация с Европейския надзорен орган по защита на данните, |
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Предмет и приложно поле
С настоящия регламент се създава рамка за технологично неутрална и оперативно съвместима единна европейска среда за морско информационно обслужване (EMSWe) с хармонизирани интерфейси, за да се улесни електронното предаване на данни във връзка със задълженията за докладване на данни за корабите, които пристигат или напускат пристанища в Съюза, или осъществяват престой в тези пристанища.
Член 2
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
|
1) |
„единна европейска среда за морско информационно обслужване“ (EMSWe) означава правната и техническата рамка за електронно предаване на данни във връзка със задълженията за докладване на данни за посещение на пристанище в Съюза, която се състои от мрежа от единни национални платформи за информационно морско обслужване с хармонизирани интерфейси за докладване на данни и включва обмен на данни чрез SafeSeaNet и други подходящи системи, както и общи услуги за управление на потребителския регистър и достъпа, обща адресираща услуга, идентифициране на кораби, кодове за местоположение, информация за опасни и замърсяващи товари и здравна информация; |
|
2) |
„кораб“ означава мореходен плавателен съд или морско превозно средство, експлоатирани в морска среда, за които се прилага конкретно задължение за докладване на данни, посочено в приложението; |
|
3) |
„единна национална платформа за морско информационно обслужване“ означава техническа платформа, създадена и функционираща на национално равнище, за получаване, обмен и изпращане на информация по електронен път с цел изпълнение на задълженията за докладване на данни, която включва общоприето управление на правата на достъп, хармонизиран модул на интерфейс за докладване на данни и графичен потребителски интерфейс за комуникация с декларатори, както и връзки към системите и базите данни на съответните органи на национално равнище и на равнището на Съюза, което дава възможност на деклараторите да се изпращат съобщения или потвърждения във връзка с възможно най-широк кръг решения, които се вземат от всички участващи компетентни органи, и която може, когато е приложимо, да осигурява и възможност за свързване с други средства за докладване на данни; |
|
4) |
„хармонизиран модул на интерфейс за докладване на данни“ означава междинен интеграционен софтуер на единната национална платформа за морско информационно обслужване, чрез който може да се обменя информация между информационната система, използвана от декларатора, и съответната единна национална платформа за морско информационно обслужване; |
|
5) |
„задължение за докладване на данни“ означава информацията, изисквана съгласно правните актове на Съюза и международните правни актове, посочени в списъка в приложението, както и съгласно националните законодателни актове и изисквания, посочени в приложението, която трябва да бъде предоставена във връзка с посещение на пристанище; |
|
6) |
„посещение на пристанище“ означава пристигането, престоя и заминаването на кораба от морско пристанище в държава членка; |
|
7) |
„елемент от данни“ означава най-малката единица информация, за която има уникално определение и точни технически характеристики, като например формат, дължина и вид на символите; |
|
8) |
„набор от данни в EMSWe“ означава пълният списък с елементи от данни, произтичащ от задълженията за докладване на данни; |
|
9) |
„графичен потребителски интерфейс“ означава уеб интерфейс за двупосочно онлайн подаване на данни от потребител към единна национална платформа за морско информационно обслужване, който дава възможност на деклараторите за ръчно въвеждане на данни, наред с хармонизирани електронни таблици и функции, позволяващи извличане на елементи от данните от тези таблици, който включва и общи функции и характеристики, осигуряващи общ навигационен поток и качване на данни от деклараторите; |
|
10) |
„обща адресираща услуга“ означава допълнителна доброволна услуга за деклараторите за установяване на преки междусистемни връзки за предаване на данни между системата на декларатора и хармонизирания модул на интерфейс за докладване на данни на съответната единна национална платформа за морско информационно обслужване; |
|
11) |
„декларатор“ означава всяко физическо или юридическо лице, за което се прилагат задължения за докладване на данни, или всяко надлежно упълномощено физическо или юридическо лице, действащо от името на това лице в рамките на съответното задължение за докладване на данни; |
|
12) |
„митнически органи“ означава органите по смисъла на определението в член 5, точка 1 от Регламент (ЕС) № 952/2013; |
|
13) |
„доставчик на услуги за данни“ означава физическо или юридическо лице, което предоставя информационно-комуникационни технологични услуги на декларатор във връзка със задължения за докладване на данни; |
|
14) |
„електронно предаване на информация“ означава процес на предаване на цифрово кодирана информация чрез позволяващ преработване структуриран формат, който може да се използва пряко за съхраняване на данни и компютърна обработка; |
|
15) |
„доставчик на пристанищни услуги“ означава всяко физическо или юридическо лице, което предоставя една или повече категории пристанищни услуги, изброени в член 1, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2017/352 на Европейския парламент и на Съвета (13). |
ГЛАВА II
НАБОР ОТ ДАННИ В EMSWe
Член 3
Изготвяне на набор от данни в EMSWe
1. Комисията изготвя и изменя набора от данни в EMSWe съгласно параграф 3 от настоящия член.
2. До 15 февруари 2020 г. държавите членки уведомяват Комисията за произтичащите от националните законодателни актове и изисквания задължения за докладване на данни, както и за елементите от данните, които да бъдат включени в набора от данни в EMSWe. Те посочват с точност тези елементи от данни.
3. На Комисията се предоставя правомощието да приема в съответствие с член 23 делегирани актове за изменение на приложението към настоящия регламент с цел въвеждане, заличаване или адаптиране на препратки към национални законодателни актове и изисквания, към правен акт на Съюза или към международен правен акт, както и с цел изготвяне и изменение на набора от данни в EMSWe.
Първият такъв делегиран акт се приема до 15 август 2021 г.
Съгласно член 4 всяка държава членка може да изиска от Комисията да въведе или измени елементи в набора от данни в EMSWe в съответствие със съдържащите се в националните законодателни актове и изисквания задължения за докладване на данни. Когато преценява дали елементите от данните да бъдат включени в набора от данни в EMSWe, Комисията взема предвид съображенията за безопасност, както и принципите на Конвенцията FAL, а именно принципа да се изисква само основната информация и да се свежда броят на елементите до минимум.
В срок от три месеца след получаване на искането Комисията решава дали да въведе елементите в набора от данни в EMSWe. Комисията мотивира свето решение.
Делегираният акт, с който се въвежда или изменя елемент от данните в EMSWe, включва изрична препратка към националните законодателни актове и изисквания, посочени в трета алинея.
В случай че Комисията реши да не въвежда искания елемент от данни, тя надлежно мотивира своя отказ, като се позовава на безопасността на корабоплаването и на принципите на Конвенцията FAL.
Член 4
Изменения на набора от данни в EMSWe
1. Ако някоя държава членка възнамерява да измени задължение за докладване на данни съгласно своите национални законодателни актове и изисквания и това би довело до предоставянето на информация, различна от информацията, включена в набора от данни в EMSWe, тази държава членка незабавно уведомява Комисията. В уведомлението държавата членка посочва точно информацията, която не е обхваната от набора от данни в EMSWe, както и предвидения срок на прилагане на задължението за докладване на данни.
2. Държавите членки не въвеждат нови задължения за докладване на данни, освен ако въвеждането им не е било одобрено от Комисията чрез процедурата, установена в член 3, а съответната информация не е била въведена в набора от данни в EMSWe и приложена в хармонизираните интерфейси за докладване на данни.
3. Комисията оценява необходимостта от изменение на набора от данни в EMSWe в съответствие с член 3, параграф 3. Измененията на набора от данни в EMSWe се въвеждат само веднъж годишно, освен в надлежно обосновани случаи.
4. При изключителни обстоятелства, дадена държава членка може, без да е получила одобрението на Комисията, да изисква от деклараторите да предоставят допълнителни елементи от данни в продължение на срок, ненадвишаващ три месеца. Държавата членка уведомява без забавяне Комисията за тези елементи от данни. Комисията може да допусне държавата членка да продължи да изисква допълнителни данни за още два тримесечни срока, ако изключителните обстоятелства продължават да са налице.
Не по-късно от един месец преди края на последния тримесечен срок, посочен в първа алинея, държавата членка може да поиска от Комисията допълнителните елементи от данни да бъдат включени в набора от данни в EMSWe в съответствие с член 3, параграф 3. Държавата членка може да продължи да изисква от деклараторите да предоставят допълнителни елементи от данни до вземането на решение от Комисията, а в случай че решението е положително — докато измененият набор от данни в EMSWe не започне да се прилага.
ГЛАВА III
ПРЕДОСТАВЯНЕ НА ИНФОРМАЦИЯ
Член 5
Единна национална платформа за морско информационно обслужване
1. Всяка държава членка създава единна национална платформа за морско информационно обслужване, чрез която — в съответствие с настоящия регламент и без да се засягат членове 7 и 11 — цялата информация, необходима за изпълнението на задълженията за докладване на данни, се предоставя еднократно чрез и в съответствие с набора от данни в EMSWe, като се използват хармонизираният модул на интерфейс за докладване на данни и графичният потребителски интерфейс, посочени в член 6, и когато е приложимо — други средства за докладване на данни, посочени в член 7, с цел тази информация да бъде предоставена на съответните органи на държавите членки в степента, необходима за изпълнение на съответните им функции.
Всяка държава членка отговаря за функционирането на своята единна национална платформа за морско информационно обслужване.
Държавите членки могат да създадат съвместна единна платформа за морско информационно обслужване заедно с една или повече други държави членки. Държавите членки определят тази единна платформа за морско информационно обслужване като своя единна национална платформа за морско информационно обслужване и отговарят за дейността ѝ в съответствие с настоящия регламент.
2. Държавите членки, които нямат морски пристанища, са освободени от задължението да разработят, създадат, управляват и осигурят единната национална платформа за морско информационно обслужване, посочена в параграф 1.
3. Държавите членки осигуряват:
|
а) |
съвместимостта на единната си национална платформа за морско информационно обслужване с хармонизирания модул на интерфейс за докладване на данни и съответствието на графичния потребителски интерфейс на единната си национална платформа за морско информационно обслужване с общите функционални възможности съгласно член 6, параграф 2; |
|
б) |
своевременното интегриране на хармонизираните интерфейси за докладване на данни в съответствие със сроковете за изпълнение, определени в посочения в член 6 акт за изпълнение, както и всички последващи актуализации в съответствие със сроковете, съгласувани в многогодишния план за изпълнение; |
|
в) |
връзката със съответните системи на компетентните органи, за да се даде възможност за докладване на преноса на данни на тези органи чрез единната национална платформа за морско информационно обслужване и на тези системи в съответствие с правните актове на Съюза, националните законодателни актове и изисквания, както и в съответствие с техническите спецификации на тези системи; |
|
г) |
гореща линия за помощ през първите 12 месеца, считано от 15 август 2025 г., и уебсайт за онлайн поддръжка на своята единна национална платформа за морско информационно обслужване с ясни инструкции на официалния език или езици на тази държава членка и когато е целесъобразно — на език, който се използва за международни цели; |
|
д) |
предоставянето на необходимото подходящо обучение за персонала, който участва пряко в експлоатацията на единната национална платформа за морско информационно обслужване. |
4. Държавите членки гарантират, че необходимата информация достига до органите, отговарящи за прилагането на съответните законодателни актове, и че тя е ограничена до нуждите на всеки от тези органи. По този начин държавите членки гарантират съответствие с нормативните изисквания, свързани с предаването на данни, предвидено в правните актове на Съюза, посочени в списъка в приложението, и ако е приложимо, използването на средствата за електронна обработка на данни, посочени в член 6, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 952/2013. Държавите членки осигуряват и оперативната съвместимост с използваните от тези органи информационни системи.
5. Единната национална платформа за морско информационно обслужване осигурява на деклараторите техническа възможност да предоставят отделно на доставчиците на пристанищни услуги в пристанището по местоназначение поднабор от елементи от данни, предварително определени на национално равнище.
6. Ако някоя държава членка не изисква всички елементи от набора от данни в EMSWe за изпълнението на задълженията за докладване на данни, в единната национална платформа за морско информационно обслужване се приемат данни, ограничени до елементите от данни, изисквани от тази държава членка. Единната национална платформа за морско информационно обслужване приема подадени от декларатора данни, включително допълнителни елементи от набора от данни в EMSWe; не е необходимо обаче тя да обработва и съхранява тези допълнителни елементи.
7. Държавите членки съхраняват информацията, подадена до тяхната единна национална платформа за морско информационно обслужване, само за срока, необходим да се осигури изпълнението на изискванията, предвидени в настоящия регламент, и да се осигури съответствие с правните актове на Съюза и международните и националните правни актове, посочени в приложението. Държавите членки незабавно заличават тази информация след отпадането на тази необходимост.
8. Държавите членки предоставят публичен достъп до информация за очакваното и реално време на пристигане и заминаване на корабите, в хармонизиран на равнището на Съюза електронен формат, въз основа на данните, предоставени от деклараторите на единната национална платформа за морско информационно обслужване. Това задължение не се прилага за корабите, превозващи чувствителни товари, когато публикуването на тази информация от единната национална платформа за морско информационно обслужване би могло да представлява заплаха за сигурността.
9. Единните национални платформи за морско информационно обслужване имат интернет адрес с единен формат.
10. До 15 август 2021 г. Комисията приема актове за изпълнение, с които определя хармонизираната структура на горещата линия, посочена в параграф 3, буква г), техническите спецификации за предоставянето на информация за времето на пристигане и заминаване съгласно параграф 8, както и единния формат за интернет адресите, посочен в параграф 9. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 24, параграф 2.
Първият акт за изпълнение се приема до 15 август 2021 г..
Член 6
Хармонизирани интерфейси за докладване на данни
1. В тясно сътрудничество с държавите членки Комисията приема актове за изпълнение, с които определя функционалните и техническите спецификации за хармонизирания модул на интерфейс за докладване на данни на единните национални платформи за морско информационно обслужване. Целта на функционалните и техническите спецификации е да се улесни оперативната съвместимост с различните технологии и системи за докладване на данни на потребителите.
Първият акт за изпълнение се приема до 15 август 2021 г.
2. В тясно сътрудничество с държавите членки и до 15 август 2022 г. Комисията разработва и след това актуализира хармонизирания модул на интерфейс за докладване на данни за единните национални платформа за морско информационно обслужване в съответствие с посочените в параграфи 1 и 5 от настоящия член спецификации.
3. Комисията предоставя на държавите членки хармонизирания модул на интерфейс за докладване на данни и цялата информация, необходима за интегрирането му в тяхната единна национална платформа за морско информационно обслужване.
4. Комисията приема актове за изпълнение, с които определя общите функционални елементи на графичния потребителски интерфейс и утвърждава образците на хармонизираните електронни таблици, посочени в член 2, параграф 9.
Първият акт за изпълнение се приема до 15 август 2021 г.
5. Комисията приема актове за изпълнение, с които изменя техническите спецификации, стандартите и процедурите с цел да гарантира, че интерфейсите могат да бъдат пригодени към бъдещите технологии.
6. Актовете за изпълнение, посочени в настоящия член, се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 24, параграф 2.
Член 7
Други средства за докладване на данни
1. Държавите членки допускат деклараторите да предоставят на доброволна основа информация на единната национална платформа за морско информационно обслужване чрез доставчици на услуги за данни, които отговарят на изискванията за хармонизирания модул на интерфейс за докладване на данни.
2. Държавите членки може да допуснат деклараторите да предоставят информация чрез други механизми за докладване на данни, при условие че предоставянето по този начин е доброволно за деклараторите. В тези случаи държавите членки гарантират, че информацията се предоставя чрез съответните механизми на единната национална платформа за морско информационно обслужване.
3. Държавите членки може да използват други средства за предоставянето на информация в случай на временен срив в някоя от електронните системи, посочени в членове 5, 6 и 12—17.
Член 8
Принцип на еднократност
1. Без да се засяга член 11, параграф 1, освен ако в правото на Съюза не се изисква друго, държавите членки гарантират, че от декларатора се изисква да предоставя информацията съгласно настоящия регламент само веднъж при посещение на пристанище и че съответните елементи от набора от данни в EMSWe се предоставят и използват повторно в съответствие с параграф 3 от настоящия член.
2. Комисията гарантира, че информацията за идентифициране на кораби, данните за кораби и за освобождаването от задължения на кораби, които са предоставени чрез единната национална платформа за морско информационно обслужване, се записват в базата данни EMSWe относно корабите, посочена в член 14, и остават на разположение при всяко следващо посещение на пристанище в рамките на Съюза.
3. Държавите членки гарантират, че елементите от набора от данни в EMSWe, предоставени при заминаването от пристанище в Съюза, се предоставят на разположение на деклараторите с цел изпълнение на задълженията за докладване на данни при пристигане в следващото пристанище на Съюза, при условие че корабът не е извършил посещение на пристанище извън Съюза по време на пътуването. Настоящият параграф не се прилага за информацията, получена съгласно Регламент (ЕС) № 952/2013, освен ако възможността за предоставяне на тази информация за тази цел не е предвидена в настоящия регламент.
4. Всички съответни елементи от набора от данни в EMSWe, получени в съответствие с настоящия регламент, се предоставят на другите единни национални платформи за морско информационно обслужване чрез SafeSeaNet.
5. Комисията приема актове за изпълнение, с които утвърждава списъка със съответните елементи от данни, посочени в параграфи 3 и 4 от настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 24, параграф 2.
Член 9
Отговорност за съобщената информация
Деклараторът носи отговорност за подаването на елементите от данни в съответствие с приложимите правни и технически изисквания. Деклараторът остава отговорен за данните и за актуализирането на всяка претърпяла промяна информация след подаването им в единната национална платформа за морско информационно обслужване.
Член 10
Защита на данните и поверителност
1. Обработването на лични данни от компетентните органи в рамките на настоящия регламент се извършва в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679.
2. Обработването на лични данни от страна на Комисията съгласно настоящия регламент се извършва в съответствие с Регламент (ЕС) 2018/1725.
3. Държавите членки и Комисията предприемат в съответствие с приложимото право на Съюза или национално право необходимите мерки за гарантиране на поверителността на търговската и друга чувствителна информация, която се обменя съгласно настоящия регламент.
Член 11
Допълнителни разпоредби в митническата област
1. Настоящият регламент не възпрепятства обмена на информация между митническите органи на държавите членки или между митническите органи и икономическите оператори, които използват средствата за електронна обработка на данни, посочени в член 6, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 952/2013.
2. Когато това е съвместимо с правото на Съюза в митническата област, съответната информация в обобщената декларация за въвеждане, посочена в член 127 от Регламент (ЕС) № 952/2013, се предоставя на единната национална платформа за морско информационно обслужване и, ако е целесъобразно, се използва повторно за целите на други задължения за докладване на данни, изброени в приложението.
3. Комисията приема актове за изпълнение, с които утвърждава съответната информация, посочена в параграф 2 от настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 24, параграф 2.
Първият акт за изпълнение се приема до 15 август 2021 г.
ГЛАВА IV
ОБЩИ УСЛУГИ
Член 12
Система за управление на потребителския регистър в EMSWe и на достъпа
1. Комисията създава и гарантира наличието на обща система за управление на потребителския регистър и на достъпа за деклараторите и доставчиците на услуги за данни, които използват единната национална платформа за морско информационно обслужване, както и за националните органи, които получават достъп до тази платформа, когато се изисква удостоверяване на автентичност. Общата система за управление на потребителския регистър и на достъпа дава възможност за единна регистрация на потребителите чрез съществуващ регистър на Съюза с признаване на равнището на Съюза, съвместно управление и мониторинг на потребителските профили на равнището на Съюза.
2. Всяка държава членка определя национален орган, който да отговаря за идентифицирането и регистрирането на нови потребители, както и за промяната и прекратяването на съществуващи профили чрез системата, посочена в параграф 1.
3. С цел достъп до единната национална платформа за морско информационно обслужване в различните държави членки даден декларатор или доставчик на услуги за данни, който е регистриран в системата за управление на потребителския регистър в EMSWe и на достъпа, се счита за регистриран в единната национална платформа за морско информационно обслужване във всички държави членки и действа при спазване на ограниченията на правата за достъп, предоставени от всяка държава членка, в съответствие с националните ѝ правила.
4. Комисията приема актове за изпълнение, с които определя техническите спецификации, стандартите и процедурите за създаване на общата система за управление на потребителския регистър, посочена в параграф 1, включително функциите, посочени в параграф 2. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 24, параграф 2.
Първият акт за изпълнение се приема до 15 август 2021 г.
Член 13
Обща адресираща услуга
1. В тясно сътрудничество с държавите членки Комисията разработва допълнителна доброволна обща адресираща услуга, при условие че хармонизираният модул на интерфейс за докладване на данни е въведен изцяло в съответствие с член 6.
2. В тясно сътрудничество с държавите членки Комисията приема актове за изпълнение, с които определя функционалните и техническите спецификации, механизмите за контрол на качеството и процедурите за внедряване, поддържане и използване на общата адресираща услуга. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 24, параграф 2.
Първият акт за изпълнение се приема до 15 август 2024 г.
Член 14
База данни EMSWe относно корабите
1. В съответствие с член 8, параграф 2 Комисията създава база данни на EMSWe относно корабите, която съдържа списък с информация за идентифициране на корабите и данни за тях, както и записи на освобождаване от задълженията за докладване на данни.
2. Държавите членки осигуряват предоставянето на данните, посочени в параграф 1, на базата данни EMSWe относно корабите въз основа на данните, подадени от деклараторите на единната национална платформа за морско информационно обслужване.
3. Комисията гарантира, че базата данни относно корабите е достъпна за единната национална платформа за морско информационно обслужване с цел улесняване на докладването на данни за корабите.
4. Комисията приема актове за изпълнение, с които определя техническите спецификации, стандартите и процедурите за създаването на базата данни, посочена в параграф 1, по отношение на събирането, съхранението, актуализирането и предоставянето на информацията за идентифициране на корабите и данните за тях, както и протоколи за освобождаване от задълженията за докладване на данни. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 24, параграф 2.
Първият акт за изпълнение се приема до 15 август 2021 г.
Член 15
Обща база данни за местоположението
1. Комисията създава обща база данни за местоположението, която съдържа справочен списък с кодове за местоположение (14) и кодове на пристанищни съоръжения, регистрирани в базата данни GISIS на ИМО.
2. Комисията гарантира, че базата данни за местоположението е достъпна за единната национална платформа за морско информационно обслужване с цел улесняване на докладването на данни за корабите.
3. Държавите членки предоставят информацията от базата данни за местоположението на национално равнище чрез единната национална платформа за морско информационно обслужване.
4. Комисията приема актове за изпълнение, с които определя техническите спецификации, стандартите и процедурите за създаването на общата база данни за местоположението, посочена в параграф 1, по отношение на събирането, съхранението, актуализирането и предоставянето на кодовете за местоположение и кодовете на пристанищни съоръжения. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 24, параграф 2.
Първият акт за изпълнение се приема до 15 август 2021 г.
Член 16
Обща база данни за опасни материали
1. Комисията създава обща база данни за опасни материали, която включва списък с опасни и замърсяващи товари, които да бъдат нотифицирани в съответствие с Директива 2002/59/ЕО, както и формуляр 7 на FAL на ИМО, като се отчитат съответните елементи от данни от конвенциите и кодексите на ИМО.
2. Комисията гарантира, че общата база данни за опасни материали е достъпна за единната национална платформа за морско информационно обслужване, за да се улесни докладването на данни за корабите.
3. Базата данни е свързана със съответните записи в базата данни MAR-CIS (Информационен лист за химикалите в моретата), разработена от Европейската агенция по морска безопасност (ЕАМБ), във връзка с информацията относно съответните опасности и рисковете, свързани с опасни и замърсяващи товари.
4. По време на процеса по докладване на данни чрез единната национална платформа за морско информационно обслужване базата данни се използва както за справка, така и като инструмент за проверка на национално равнище и на равнището на Съюза.
5. Държавите членки предоставят информацията от общата база данни за опасни материали на национално равнище чрез единната национална платформа за морско информационно обслужване.
6. Комисията приема актове за изпълнение, с които определя техническите спецификации, стандартите и процедурите за създаването на общата база данни за опасни материали, посочена в параграф 1, по отношение на събирането, съхранението и предоставянето на справочната информация относно опасните материали. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 24, параграф 2.
Първият акт за изпълнение се приема до 15 август 2021 г.
Член 17
Обща база данни за здравен контрол на корабите
1. Комисията осигурява обща база данни за здравен контрол на корабите, която трябва да може да получава и съхранява данни, свързани с морските здравни декларации по член 37 от Международните здравни правила (МЗП) от 2005 г. В тази база данни не се съхраняват лични данни на болни лица на борда на кораба.
Компетентните здравни органи на държавите членки имат достъп до базата данни за целите на получаването и обмена на данни.
2. Държавите членки, които използват базата данни за здравния контрол на корабите, съобщават на Комисията своя национален орган, отговарящ за управлението на потребителите във връзка с тази база данни, включително за регистрирането на нови потребители, както и за промяната и закриването на профили.
3. Комисията приема актове за изпълнение, с които определя техническите спецификации, стандартите и процедурите за създаването на базата данни, посочена в параграф 1. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по консултиране, посочена в член 24, параграф 2.
ГЛАВА V
КООРДИНАЦИЯ НА ДЕЙНОСТИТЕ НА EMSWe
Член 18
Национални координатори
Всяка държава членка определя компетентен национален орган с ясни законови правомощия, който изпълнява функциите на национален координатор за EMSWe. Националният координатор:
|
а) |
изпълнява функциите на национално звено за контакт за потребителите и за Комисията по всички въпроси, свързани с прилагането на настоящия регламент; |
|
б) |
координира прилагането на настоящия регламент от компетентните национални органи в рамките на дадена държава членка и сътрудничеството между тях; |
|
в) |
координира дейностите, насочени към гарантиране на разпространението на данните и връзката със съответните системи на компетентни органи, посочена в член 5, параграф 3, буква в). |
Член 19
Многогодишен план за изпълнение
За да се улесни своевременното прилагане на настоящия регламент и да се осигурят механизми за контрол на качеството и процедури за разработване, поддръжка и актуализация на хармонизирания модул на интерфейс и съответните хармонизирани елементи на EMSWe, след подходящи консултации с експерти на държавите членки Комисията приема и преразглежда ежегодно многогодишен план за изпълнение, който включва:
|
а) |
план за разработването и актуализирането на хармонизираните интерфейси за докладване на данни и на съответните хармонизирани елементи на EMSWe през следващите 18 месеца; |
|
б) |
план за разработването на общата адресираща услуга до 15 август 2024 г.; |
|
в) |
ориентировъчни дати за консултации със съответните заинтересовани страни; |
|
г) |
ориентировъчни срокове за държавите членки за последващото интегриране на хармонизираните интерфейси за докладване на данни с единните национални платформи за морско информационно обслужване; |
|
д) |
ориентировъчни срокове за разработването от Комисията на обща адресираща услуга след внедряването на хармонизирания модул на интерфейс за докладване на данни; |
|
е) |
тестови периоди за държави членки и декларатори, в които те изпитват своите връзки с всяка нова версия на хармонизираните интерфейси за докладване на данни; |
|
ж) |
тестови периоди за общата адресираща услуга; |
|
з) |
ориентировъчни крайни срокове за извеждане от употреба на по-старите версии на хармонизираните интерфейси за докладване на данни за държавите членки и деклараторите. |
ГЛАВА VI
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 20
Разходи
Общият бюджет на Европейския съюз покрива разходите за:
|
а) |
разработването и поддръжката от Комисията и ЕАМБ на ИКТ инструментите, с които се подпомага прилагането на настоящия регламент на равнището на Съюза; |
|
б) |
популяризирането на EMSWe на равнището на Съюза, включително сред съответните заинтересовани страни, както и на равнището на съответните международни организации. |
Член 21
Сътрудничество с други системи или услуги за улесняване на търговията и транспорта
Ако системите или услугите за улесняване на търговията и транспорта са създадени чрез други правни актове на Съюза, Комисията координира дейностите, свързани с тези системи или услуги, с цел да постигне полезно взаимодействие и да избегне дублирането.
Член 22
Преглед и докладване
Държавите членки наблюдават прилагането на EMSWe и докладват своите констатации на Комисията. Докладът включва следните показатели:
|
а) |
използване на хармонизирания модул на интерфейс за докладване на данни; |
|
б) |
използване на графичния потребителски интерфейс; |
|
в) |
използване на други средства за докладване на данни, посочени в член 7. |
Държавите членки представят този доклад на Комисията веднъж годишно, като използват образеца, осигурен от Комисията.
До 15 август 2027 г. Комисията извършва преглед на прилагането на настоящия регламент и предава на Европейския парламент и на Съвета доклад от оценката на функционирането на EMSWe въз основа на събраната информация и статистически данни. Докладът от оценката включва, ако е необходимо, оценка на възникващите нови технологии, които биха могли да доведат до промени в хармонизирания модул на интерфейс за докладване на данни или до неговата замяна.
Член 23
Упражняване на делегирането
1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.
2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 3, се предоставя на Комисията за срок от четири години, считано от 14 август 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на четиригодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.
3. Делегирането на правомощия, посочено в член 3, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.
4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с национални експерти, определени от държавата членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество.
5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.
6. Делегиран акт, приет съгласно член 3, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.
Член 24
Процедура на комитет
1. Комисията се подпомага от Комитет за цифрово улесняване на транспорта и търговията. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.
2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 4 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
Член 25
Отмяна на Директива 2010/65/ЕС
Директива 2010/65/ЕС се отменя, считано от 15 август 2025 г.
Позоваванията на Директива 2010/65/ЕС се тълкуват като позовавания на настоящия регламент.
Член 26
Влизане в сила
1. Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
2. Той се прилага от 15 август 2025 г.
3. Посочените в член , параграф 2 функции и тези, свързани със задълженията за докладване на данни в митническата област, посочени в част А, точка 7 от приложението, започват да се прилагат, когато бъдат въведени в експлоатация електронните системи, посочени в член 6, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 952/2013, необходими за изпълнението на тези задължения за докладване на данни, в съответствие с работната програма,изготвена от Комисията съгласно членове 280 и 281 от Регламент (ЕС) № 952/2013. Комисията публикува датата, на която са били изпълнени условията по настоящия параграф, в серия С на Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 20 юни 2019 година.
За Европейския парламент
Председател
A. TAJANI
За Съвета
Председател
G. CIAMBA
(1) ОВ C 62, 15.2.2019 г., стр. 265.
(2) Позиция на Европейския парламент от 18 април 2019 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 13 юни 2019 г.
(3) Директива 2010/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 20 октомври 2010 г. относно формалностите за даване на сведения за кораби, пристигащи във и/или напускащи пристанищата на държавите членки, и за отмяна на Директива 2002/6/ЕО (ОВ L 283, 29.10.2010 г., стр. 1).
(4) Конвенция на Международната морска организация (ИМО) за улесняване на международното морско корабоплаване („Конвенция FAL“), приета на 9 април 1965 г. и изменена на 8 април 2016 г., стандарт 1.1.
(5) Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).
(6) Директива 2002/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2002 г. за създаване на система на Общността за контрол на движението на корабите и за информация и за отмяна на Директива 93/75/ЕИО на Съвета (ОВ L 208, 5.8.2002 г., стр. 10).
(7) Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).
(8) Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).
(9) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.
(10) Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).
(11) Регламент (ЕС) № 910/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 23 юли 2014 г. относно електронната идентификация и удостоверителните услуги при електронни трансакции на вътрешния пазар и за отмяна на Директива 1999/93/ЕО (ОВ L 257, 28.8.2014 г., стр. 73).
(12) Регламент (ЕО) № 45/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2000 г. относно защитата на лицата по отношение на обработката на лични данни от институции и органи на Общността и за свободното движение на такива данни (ОВ L 8, 12.1.2001 г., стр. 1).
(13) Регламент (ЕС) 2017/352 на Европейския парламент и на Съвета от 15 февруари 2017 г. за създаване на рамка за предоставянето на пристанищни услуги и общи правила за финансовата прозрачност на пристанищата (ОВ L 57, 3.3.2017 г., стр. 1).
(14) Кодове на Организацията на обединените нации за населените места за търговски и транспортни цели.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ЗАДЪЛЖЕНИЯ ЗА ДОКЛАДВАНЕ НА ДАННИ
A. Задължения за докладване на данни, произтичащи от правни актове на Съюза
Тази категория задължения за докладване на данни включва информацията, която трябва да се предоставя в съответствие със следните разпоредби:
|
1. |
Уведомление за кораби, пристигащи в пристанища на държавите членки или напускащи такива пристанища Член 4 от Директива 2002/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2002 г. за създаване на система на Общността за контрол на движението на корабите и за информация (ОВ L 208, 5.8.2002 г., стр. 10). |
|
2. |
Гранични проверки на лица Член 8 от Регламент (ЕС) 2016/399 на Европейския парламент и на Съвета от 9 март 2016 г. относно Кодекс на Съюза за режима на движение на лица през границите (Кодекс на шенгенските граници) (ОВ L 77, 23.3.2016 г., стр. 1). |
|
3. |
Уведомление за опасни или замърсяващи товари, превозвани на борда Член 13 от Директива 2002/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2002 г. за създаване на система на Общността за контрол на движението на корабите и за информация (ОВ L 208, 5.8.2002 г., стр. 10). |
|
4. |
Уведомление за отпадъци и остатъци от товари Член 6 от Директива 2000/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 ноември 2000 г. относно пристанищните приемни съоръжения за отпадъци от експлоатацията на корабите и на остатъци от товари (ОВ L 332, 28.12.2000 г., стр. 81). |
|
5. |
Уведомление за информация в областта на сигурността Член 6 от Регламент (ЕО) № 725/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 31 март 2004 г. относно подобряване на сигурността на корабите и на пристанищните съоръжения (ОВ L 129, 29.4.2004 г., стр. 6). Поместеният в допълнението към настоящото приложение формуляр се използва за идентифициране на елементите от данните, изисквани съгласно член 6 от Регламент (ЕО) № 725/2004. |
|
6. |
Информация за лицата на борда Член 4, параграф 2 и член 5, параграф 2 от Директива 98/41/ЕО на Съвета от 18 юни 1998 г. относно регистрацията на лица, които плават на борда на пътнически кораби, които оперират по направление към или от пристанища на държавите членки от Общността (ОВ L 188, 2.7.1998 г., стр. 35). |
|
7. |
Митнически формалности
|
|
8. |
Безопасно товарене и разтоварване на кораби за насипни товари Член 7 от Директива 2001/96/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 4 декември 2001 г. относно установяване на хармонизирани изисквания и процедури за безопасното товарене и разтоварване на кораби за насипни товари (ОВ L 13, 16.1.2002 г., стр. 9). |
|
9. |
Държавен пристанищен контрол Член 9 и член 24, параграф 2 от Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно държавния пристанищен контрол (ОВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 57). |
|
10. |
Статистически данни за морския транспорт Член 3 от Директива 2009/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. относно статистическите данни при превоз на товари и пътници по море (ОВ L 141, 6.6.2009 г., стр. 29). |
Б. Документи FAL и задължения за докладване на данни, произтичащи от международни правни инструменти
Тази категория задължения за докладване на данни включва информацията, която трябва да се предоставя в съответствие с Конвенцията FAL и с други международни правни инструменти в тази област.
|
1. |
FAL 1: обща декларация |
|
2. |
FAL 2: декларация за товара |
|
3. |
FAL 3: декларация за корабните провизии |
|
4. |
FAL 4: декларация за вещите и стоките на екипажа |
|
5. |
FAL 5: списък на екипажа |
|
6. |
FAL 6: списък на пътниците |
|
7. |
FAL 7: опасни товари |
|
8. |
Морска здравна декларация |
В. Задължения за докладване на данни, произтичащи от националните законодателни актове и изисквания
ДОПЪЛНЕНИЕ
ФОРМУЛЯР ЗА ИНФОРМАЦИЯ В ОБЛАСТТА НА СИГУРНОСТТА ПРЕДИ ПРИСТИГАНЕТО НА КОРАБА ЗА ВСИЧКИ КОРАБИ ПРЕДИ ВЛИЗАНЕ В ПРИСТАНИЩЕТО НА ДЪРЖАВА — ЧЛЕНКА НА ЕС
(Международна конвенция за безопасност на човешкия живот на море от 1974 г. (SOLAS), правило 9 от глава XI-2 и член 6, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 725/2004)
|
25.7.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 198/88 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2019/1240 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 20 юни 2019 година
за създаване на европейска мрежа от служители за връзка по въпросите на имиграцията
(преработен текст)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 74 и член 79, параграф 2 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
в съответствие с обикновената законодателна процедура (1),
като имат предвид, че:
|
(1) |
Регламент (ЕО) № 377/2004 (2) на Съвета беше съществено изменен. Тъй като трябва да се направят допълнителни изменения, посоченият регламент следва да бъде преработен с оглед на постигане на яснота. |
|
(2) |
Рязкото увеличаване на смесените миграционни потоци през 2015 и 2016 г. оказа натиск върху системите за миграция, за предоставяне на убежище и за управление на границите. Това представлява предизвикателство за Съюза и държавите членки, което показва необходимостта от засилване на политиката на Съюза в областта на миграцията с оглед на постигането на координирани и ефективни ответни мерки на европейско равнище. |
|
(3) |
Целта на политиката на Съюза в областта на миграцията е нередовните и неконтролирани миграционни потоци да се заменят с безопасни и добре управлявани възможности посредством прилагане на цялостен подход, насочен към обезпечаването на ефективно управление на миграционните потоци на всички етапи в съответствие с дял V, глава 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС). |
|
(4) |
Спазването на правата на човека е основен принцип на Съюза. Съюзът е поел ангажимент да защитава правата на човека и основните свободи на всички мигранти, независимо от миграционния им статус, при пълно спазване на международното право. Мерките, предприети от служителите за връзка по въпросите на имиграцията при прилагането на настоящия регламент, по-специално в случаите на уязвими лица, следва да зачитат основните права в съответствие с приложимото международно право и приложимото право на Съюза, включително членове 2 и 6 от Договора за Европейския съюз (ДЕС) и Хартата на основните права на Европейския съюз. |
|
(5) |
За да се осигури ефективно изпълнение на всички аспекти от политиките на Съюза в областта на имиграцията, следва да се провеждат последователен диалог и сътрудничество с ключови трети държави на произход и транзитни държави на мигранти и на кандидати за международна закрила. Това сътрудничество, в съответствие с цялостния подход, определен в Европейската програма за миграцията, следва да спомогне за по-добро управление на имиграцията, включително заминаванията и връщанията, да подпомогне капацитета за събиране и обмен на информация, включително относно достъпа до международна закрила на кандидатите за такава закрила и ако е възможно и приложимо — относно реинтеграцията, и да предотвратява и противодейства на незаконната имиграция, контрабандата на мигранти и трафика на хора. |
|
(6) |
Инструментите за защита включват мерките, съдържащи се в глобалния подход към миграцията и мобилността. Стратегиите и каналите за законна имиграция между Съюза и трети държави следва да включват и трудовата миграция, визите за студенти и събирането на семейства, без да се засягат областите на национална компетентност на държавите членки. |
|
(7) |
Предвид нарастващото търсене на анализи и информация, които да подпомагат създаването на основана на факти политика и оперативни действия, служителите за връзка по въпросите на имиграцията трябва да гарантират, че разбирането и познанията им допринасят пълноценно за изграждането на цялостна ситуационна картина за третите държави. |
|
(8) |
Информацията относно състава на миграционните потоци следва да съдържа, когато е възможно и приложимо, информация относно декларираните от мигрантите възраст, профил по отношение на пола и семейството, както и относно непридружени малолетни и непълнолетни лица. |
|
(9) |
Изпращането на настоящите европейски служители за връзка по въпросите на миграцията в ключовите трети държави на произход и транзитни държави съгласно призива в заключенията от специалната среща на държавните и правителствените ръководители, проведена на 23 април 2015 г., беше първата стъпка към подобряване на работата с третите държави по въпросите, свързани с миграцията, и към засилване на сътрудничеството със служителите за връзка по въпросите на имиграцията, изпратени от държавите членки. Въз основа на този опит следва да се предвиди по-дългосрочно изпращане от Комисията на служители за връзка по въпросите на имиграцията в трети държави, за да се подпомогнат разработването, изпълнението и максималното въздействие на действията на Съюза в областта на миграцията. |
|
(10) |
Целта на настоящия регламент е да се осигури по-добра координация и да се оптимизира използването на мрежата от служители за връзка, изпратени в трети държави от компетентните органи на държавите членки, включително, когато е целесъобразно, от правоприлагащите органи, както и от Комисията и агенциите на Съюза, с цел да се предприемат по-ефективни действия по приоритетите на Съюза във връзка с предотвратяването на незаконната имиграция и свързаната с нея трансгранична престъпност и борбата с тях, като например контрабандата на мигранти и трафика на хора, улесняването на дейностите, свързани с достойното и ефективно връщане, обратно приемане и реинтегриране, подпомагането на интегрираното управление на външните граници на Съюза, както и подпомагане на управлението на законната имиграция, включително в областта на международната закрила, презаселването и интеграционните мерки преди заминаването, предприемани от държавите членки и Съюза. Тази координация следва да се осъществява при пълно зачитане на съществуващата верига на управление и йерархия между служителите за връзка по въпросите на имиграцията и съответните изпращащи ги органи, както и между самите служители за връзка по въпросите на имиграцията. |
|
(11) |
Като се основава на Регламент (ЕО) № 377/2004, настоящият регламент има за цел да гарантира, че служителите за връзка по въпросите на имиграцията допринасят по-добре за функционирането на европейска мрежа от служители за връзка по въпросите на имиграцията, предимно чрез създаването на механизъм, чрез който държавите членки, Комисията и агенциите на Съюза могат да координират по-систематично задачите и функциите на служителите си за връзка, изпратени в трети държави. |
|
(12) |
Тъй като служителите за връзка, които се занимават с въпросите, свързани с миграцията, се изпращат от различни компетентни органи и техните правомощия и задачи могат да се припокриват, следва да се полагат усилия за засилване на сътрудничеството между служителите за връзка по въпросите на имиграцията, действащи в една и съща трета държава или регион. Когато служителите за връзка по въпросите на имиграцията се изпращат от Комисията или от агенциите на Съюза в дипломатическите мисии на Съюза в трета държава, те следва да улесняват и подпомагат мрежата от служители за връзка по въпросите на имиграцията в тази трета държава. Ако е целесъобразно, тези мрежи могат да бъдат разширени, така че да включват и служители за връзка, изпратени от държави, различни от държавите членки. |
|
(13) |
Създаването на солиден механизъм, който осигурява по-добра координация и сътрудничество между всички служители за връзка, занимаващи се с въпросите на имиграцията в рамките на служебните си задължения, е от особено значение, за да се сведат до минимум пропуските в информацията и дублирането на работата и да се увеличат в максимална степен оперативният капацитет и ефективността. Управителен съвет следва да дава насоки в съответствие с приоритетите на политиката на Съюза – като взема под внимание външните отношения на Съюза – и следва да получи необходимите правомощия, по-специално да приема двугодишни работни програми за дейностите на мрежите от служители за връзка по въпросите на имиграцията, да постига съгласие по специфични ad hoc действия за служителите за връзка по въпросите на имиграцията с цел изпълнение на приоритетите и посрещане на възникващите нужди, които все още не са обхванати от двугодишната работна програма, да разпределя ресурси за договорените дейности и да носи отговорност за изпълнението на тези дейности. Задачите на Управителния съвет и задачите на посредниците на мрежите от служители за връзка по въпросите на имиграцията не засягат компетентността на изпращащите органи по отношение на възлагането на задачи на съответните им служители за връзка по въпросите на имиграцията. При изпълнението на своите задачи Управителният съвет следва да вземе предвид многообразието на мрежите от служители за връзка по въпросите на имиграцията, както и становищата на държавите членки, най-засегнати от гледна точка на отношенията им с определени трети държави. |
|
(14) |
Управителният съвет следва да изготви и да актуализира редовно списък на служителите за връзка по въпросите на имиграцията, изпратени в трети държави. Списъкът следва да съдържа информация за местоположението, състава и дейностите на различните мрежи, включително данните за контакт и обобщение на служебните задължения на изпратените служители за връзка по въпросите на имиграцията. |
|
(15) |
Съвместното изпращане на служители за връзка следва да се насърчава с цел да се засилят оперативното сътрудничество и обменът на информация между държавите членки, както и да се отговори на определените от Управителния съвет нужди на равнището на Съюза. Съвместното изпращане от поне две държави членки следва да се подпомага от фондовете на Съюза, насърчаващи ангажираността и осигуряващи добавена стойност за всички държави членки. |
|
(16) |
Следва да се въведат специални разпоредби с цел по-мащабни действия на Съюза за изграждане на капацитета на служителите за връзка по въпросите на имиграцията. Изграждането на капацитета следва да включва разработването на общи основни учебни програми и на курсове за обучение преди изпращането, включително във връзка с основните права, в сътрудничество със съответните агенции на Съюза, както и укрепването на оперативния капацитет на мрежите от служители за връзка по въпросите на имиграцията. Тези учебни програми следва да бъдат незадължителни и да допълват националните учебни програми, създадени от изпращащите органи. |
|
(17) |
Мрежите от служители за връзка по въпросите на имиграцията следва да избягват дублирането на работата на агенциите на Съюза и на други инструменти или структури на Съюза, включително работата на групите за местно шенгенско сътрудничество, и да осигуряват добавена стойност към това, което те вече са постигнали от гледна точка на събирането и обмена на информация в областта на имиграцията, по-специално като се съсредоточават върху оперативните аспекти. Тези мрежи следва да действат като посредници и доставчици на информация от трети държави с цел подпомагане на агенциите на Съюза при изпълнението на техните функции и задачи, по-специално когато агенциите на Съюза все още не са изградили отношения на сътрудничество с трети държави. За тази цел следва да се установи по-тясно сътрудничество между мрежите от служители за връзка по въпросите на имиграцията и съответните агенции на Съюза. Служителите за връзка по въпросите на имиграцията следва винаги да осъзнават, че техните действия могат да имат последици за дейността и репутацията на местните и регионалните мрежи от служители за връзка по въпросите на имиграцията. Те следва да действат съобразно с това при изпълнението на своите задачи. |
|
(18) |
Органите на държавите членки следва да гарантират, че когато е целесъобразно и в съответствие с правото на Съюза и националното право, информацията, получена от служителите за връзка, изпратени в други държави членки, и стратегическите и оперативните аналитични продукти на агенциите на Съюза във връзка с незаконната имиграция, достойното и ефективно връщане и реинтеграция, трансграничната престъпност или международната закрила и презаселването действително се предоставят на служителите за връзка по въпросите на имиграцията в трети държави и че информацията, предоставяна от служителите за връзка по въпросите на имиграцията, се споделя със съответните агенции на Съюза, и по-специално Европейската агенция за гранична и брегова охрана, Агенцията на Европейския съюз за сътрудничество в областта на правоприлагането (Европол) и Европейска служба за подкрепа в областта на убежището (EASO) в рамките на съответните им нормативни уредби. |
|
(19) |
За да се гарантира най-ефективното използване на информацията, събрана от мрежите от служители за връзка по въпросите на имиграцията, тази информация следва да се предоставя чрез сигурна уеб-базирана платформа за обмен на информация в съответствие с приложимото законодателство в областта на защитата на данните. |
|
(20) |
Информацията, събирана от служителите за връзка по въпросите на имиграцията, следва да подпомага техническото и оперативното европейско интегрирано управление на границите, посочено в Регламент (ЕС) 2016/1624 на Европейския парламент и на Съвета (3), и да допринася за разработването и поддръжката на националните системи за наблюдение на границите в съответствие с Регламент (ЕС) № 1052/2013 на Европейския парламент и на Съвета (4). |
|
(21) |
Следва да бъде възможно наличните ресурси по линия на Регламент (ЕС) № 515/2014 на Европейския парламент и на Съвета (5) да се използват за подпомагане на дейностите на европейската мрежа от служители за връзка по въпросите на имиграцията, както и за продължаване на съвместното изпращане на служители за връзка по въпросите на имиграцията от държавите членки. |
|
(22) |
Всяко обработване, включително предаването, на лични данни от държавите членки съгласно настоящия регламент следва да се извършва в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета (6). При обработването на лични данни Комисията и агенциите на Съюза следва да прилагат Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета (7). |
|
(23) |
Обработването на лични данни съгласно настоящия регламент следва да се извършва с цел подпомагане на връщането на граждани на трети държави, улесняване на презаселването на лица, нуждаещи се от международна закрила, и изпълнение на мерките на Съюза и националните мерки във връзка с приемането с цел законна миграция и във връзка с предотвратяването на незаконната имиграция, контрабандата на мигранти и трафика на хора и борбата с тях. Поради това е необходима правна уредба, която признава ролята на служителите за връзка по въпросите на имиграцията в този контекст. |
|
(24) |
Служителите за връзка по въпросите на имиграцията трябва да обработват лични данни, за да улесняват правилното провеждане на процедурите за връщане, успешното изпълнение на решенията за връщане и реинтеграцията, когато е приложимо и възможно. По отношение на третите държави на връщане в много случаи Комисията няма приети решения относно адекватното ниво на защита съгласно член 45 от Регламент (ЕС) 2016/679 и в много случаи те не са сключили или не възнамеряват да сключат споразумение за обратно приемане със Съюза или да осигурят по друг начин подходящи гаранции по смисъла на член 46 от Регламент (ЕС) 2016/679. Въпреки значителните усилия на Съюза за сътрудничество с основните държави на произход на незаконно пребиваващи граждани на трети държави, които имат задължението да се върнат, невинаги е възможно да се гарантира, че тези трети държави систематично изпълняват установеното в международното право задължение да приемат обратно собствените си граждани. Поради това споразуменията за обратно приемане, които са сключени или са в процес на договаряне от Съюза или държавите членки и които осигуряват подходящи гаранции за предаването на данни на трети държави съгласно член 46 от Регламент (ЕС) 2016/679, обхващат ограничен брой такива трети държави. Когато няма такива споразумения, личните данни следва да се предават от служителите за връзка по въпросите на имиграцията за целите на изпълнението на операциите на Съюза по връщане, в съответствие с условията, предвидени в член 49 от Регламент (ЕС) 2016/679. |
|
(25) |
Като изключение от изискването за решение относно адекватното ниво на защита или подходящи гаранции, предаването на лични данни на органи на трети държави съгласно настоящия регламент следва да бъде разрешено с цел прилагане на политиката на Съюза в областта на връщането. Поради това следва да е възможно служителите за връзка по въпросите на имиграцията да използват дерогацията, предвидена в член 49, параграф 1, буква г) от Регламент (ЕС) 2016/679, при спазване на условията, определени в посочения член за целите на настоящия регламент, а именно за достойно и ефективно връщане на граждани на трети държави, които не отговарят или вече не отговарят на условията за влизане, престой или пребиваване в държавите членки в съответствие с Директива 2008/115/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (8). |
|
(26) |
В интерес на засегнатите лица служителите за връзка по въпросите на имиграцията следва да могат да обработват личните данни на презаселваните лица, нуждаещи се от международна закрила, и на лицата, желаещи да мигрират законно в Съюза, за да потвърдят тяхната самоличност и тяхното гражданство. Служителите за връзка по въпросите на имиграцията работят в контекст, в който е вероятно да придобият важна информация за дейността на престъпните организации, занимаващи се с контрабанда на мигранти и трафик на хора. Поради това те следва също така да могат да споделят личните данни, обработвани в хода на изпълнение на техните задължения, с правоприлагащите органи и в рамките на мрежи от служители за връзка по въпросите на имиграцията, при условие че тези лични данни са необходими за предотвратяването и преодоляването на нередовната миграция или за предотвратяването, разследването, разкриването и наказателното преследване на контрабандата на мигранти или трафика на хора. |
|
(27) |
Целта на настоящия регламент е да се оптимизира използването на мрежата от служители за връзка по въпросите на имиграцията, изпратени от държавите членки, Комисията и агенциите на Съюза в трети държави с цел по-ефективно изпълнение на приоритетите на Съюза, като се зачита националната компетентност на държавите членки. Тези приоритети на Съюза включват осигуряването на по-добро управление на миграцията с цел да се заместят нередовните потоци с безопасни и добре управлявани пътища за миграция чрез всеобхватен подход, насочен към всички аспекти на имиграцията, включително предотвратяването на контрабандата на мигранти, трафика на хора, незаконната имиграция и борбата с тях. Други такива приоритети на Съюза са улесняване на достойното и ефективно връщане, обратно приемане и реинтеграция, допринасяне за интегрираното управление на външните граници на Съюза, както и подпомагане на управлението на законната имиграция или на международните схеми за закрила. Доколкото целта на настоящия регламент не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а поради обхвата и последиците ѝ може да бъде по-добре постигната чрез координация на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от ДЕС. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел. |
|
(28) |
По отношение на Исландия и Норвегия настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на споразумението, сключено от Съвета на Европейския съюз, от една страна, и Република Исландия и Кралство Норвегия, от друга страна, за асоциирането на последните в процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген (9), които попадат в областта, посочена в член 1, букви А и Д от Решение 1999/437/ЕО на Съвета (10). |
|
(29) |
По отношение на Швейцария настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (11), които попадат в областта, посочена в член 1, букви А и Д от Решение 1999/437/ЕО, във връзка с член 3 от Решение 2008/149/ПВР на Съвета (12). |
|
(30) |
По отношение на Лихтенщайн настоящият регламент представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген по смисъла на Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (13), които попадат в областта, посочена в член 1, букви А и Д от Решение 1999/437/ЕО във връзка с член 3 от Решение 2011/350/ЕС на Съвета (14). |
|
(31) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към ДЕС и към ДФЕС, Дания не участва в приемането на настоящия регламент и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане. Доколкото настоящият регламент представлява развитие на достиженията на правото от Шенген, в срок от шест месеца след вземането на решение от Съвета относно настоящия регламент Дания взема решение, в съответствие с член 4 от посочения протокол, дали да го въведе в националното си право. |
|
(32) |
В съответствие с член 5, параграф 2 от Протокол № 19 относно достиженията на правото от Шенген, включени в рамките на Европейския съюз, приложен към ДЕС и към ДФЕС, на 1 октомври 2018 г. Обединеното кралство подаде нотификация до Съвета относно желанието си да участва в приемането на настоящия регламент. В съответствие с член 5, параграф 3 от посочения протокол Комисията представи на 31 януари 2019 г. предложение за решение на Съвета относно нотификацията от страна на Обединеното кралство за желанието му да не продължава да участва в някои от разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, които се съдържат в Регламент (ЕО) № 377/2004. Въз основа на това Съветът реши на 18 февруари 2019 г. (15), че от деня на влизане в сила на настоящия регламент Решение 2000/365/ЕО на Съвета (16) и точка 6 от приложение I към Решение 2004/926/ЕО на Съвета (17) престават да се прилагат спрямо Обединеното кралство по отношение на Регламент (ЕО) № 377/2004, както и всички допълнителни изменения към него. |
|
(33) |
Ирландия участва в настоящия регламент в съответствие с член 5, параграф 1 от Протокол № 19 и с член 6, параграф 2 от Решение 2002/192/ЕО на Съвета (18). |
|
(34) |
Участието на Ирландия в настоящия регламент в съответствие с член 6, параграф 2 от Решение 2002/192/ЕО се отнася до компетентността на Съюза да взема мерки срещу организирането на незаконната имиграция, с които се развиват разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, и в които Ирландия участва. |
|
(35) |
Настоящият регламент представлява акт, който се основава на достиженията на правото от Шенген или по друг начин е свързан с тях съответно по смисъла на член 3, параграф 1 от Акта за присъединяване от 2003 г., член 4, параграф 1 от Акта за присъединяване от 2005 г. и член 4, параграф 1 от Акта за присъединяване от 2011 г., |
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложно поле
1. С настоящия регламент се установяват правила, насочени към засилване на сътрудничеството и на координацията между служителите за връзка по въпросите на имиграцията, изпратени в трети държави от държавите членки, Комисията и агенциите на Съюза, чрез създаването на европейска мрежа от служители за връзка по въпросите на имиграцията.
2. Настоящият регламент не засяга компетентността на органите на държавите членки, Комисията и агенциите на Съюза да определят обхвата на задачите, възлагането им и йерархичната подчиненост на съответните си служители за връзка по въпросите на имиграцията и не засяга задачите на тези служители в рамките на задълженията им съгласно правото, политиките или процедурите на равнището на Съюза и на национално равнище или съгласно специални споразумения, сключени с приемащата държава или с международни организации.
Член 2
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
|
1) |
„служител за връзка по въпросите на имиграцията“ означава служител за връзка, който е определен и изпратен в чужбина от компетентните органи на държава членка, от Комисията или от агенция на Съюза съгласно съответното правно основание с цел да се занимава с въпроси, свързани с имиграцията, също когато това представлява само част от задълженията им; |
|
2) |
„изпратен в чужбина“ означава изпратен в трета държава за разумен период от време, който се определя от компетентния орган, в едно от следните:
|
|
3) |
„лични данни“ означава лични данни съгласно определението в член 4, точка 1 от Регламент (EC) 2016/679; |
|
4) |
„връщане“ означава връщане съгласно определението в член 3, точка 3 от Директива 2008/115/ЕО. |
Член 3
Задачи на служителите за връзка по въпросите на имиграцията
1. Служителите за връзка по въпросите на имиграцията изпълняват задачите си в рамките на своите правомощия, определени от изпращащите органи, и в съответствие с разпоредбите, включително тези относно защитата на личните данни, предвидени в законодателството на Съюза и националното законодателство и в споразуменията или договореностите, сключени с трети държави или с международни организации.
2. Служителите за връзка по въпросите на имиграцията изпълняват задачите си в съответствие с основните права като общи принципи на правото на Съюза, както и с международното право, включително задълженията в областта на правата на човека. Те обръщат особено внимание на уязвимите лица и вземат предвид свързаното с пола измерение на миграционните потоци.
3. Всеки изпращащ орган гарантира, че служителите за връзка по въпросите на имиграцията установяват и поддържат преки контакти с компетентните органи на трети държави, включително ако е целесъобразно, с местните органи, и с всички съответни организации, осъществяващи дейност в третата държава, включително международни организации, по-специално с цел прилагането на настоящия регламент.
4. Служителите за връзка по въпросите на имиграцията събират информация, която се използва на оперативно или на стратегическо ниво или и на двете нива. Събирането на информация съгласно настоящия параграф се извършва в съответствие с член 1, параграф 2 и събраната информация не може да съдържа лични данни, без да се засяга член 10, параграф 2. Тази информация включва информация по-специално относно следните въпроси:
|
а) |
европейското интегрирано управление на външните граници с оглед на ефективното управление на миграцията; |
|
б) |
миграционните потоци, идващи от трета държава или преминаващи през нея, включително, ако е възможно и приложимо, състава на миграционните потоци и планираната дестинация на мигрантите; |
|
в) |
маршрутите, използвани от миграционните потоци, идващи от трета държава или преминаващи през нея, за да достигнат до териториите на държавите членки; |
|
г) |
съществуването, дейностите и оперативните способи на престъпните организации, които се занимават с контрабанда на мигранти и трафик на хора по миграционните маршрути; |
|
д) |
инцидентите и събитията, които имат потенциал да представляват или да причинят ново развитие по отношение на миграционните потоци; |
|
е) |
използваните методи за преправяне или изготвяне на неистински документи за самоличност и на документи за пътуване; |
|
ж) |
начините и средствата за подпомагане на органите на трети държави да предотвратяват формирането на потоци на незаконна имиграция на тяхна територия или транзитното преминаване на такива потоци през тяхната територия; |
|
з) |
мерките преди заминаването, осигурени за имигрантите в държавата на произход или приемащите трети държави в подкрепа на успешното интегриране след законно пристигане в държавите членки; |
|
и) |
начините и средствата за улесняване на връщането, обратното приемане и реинтеграцията; |
|
й) |
ефективния достъп до закрила, който третата държава е въвела, включително в полза на уязвимите лица; |
|
к) |
съществуващи и възможни бъдещи стратегии и канали за законна имиграция между Съюза и трети държави, като се вземат предвид потребностите от умения и потребностите на пазара на труда в държавите членки, както и презаселването и други средства за защита; |
|
л) |
капацитета, възможностите, политическите стратегии, законодателството и юридическата практика на третите държави и заинтересованите страни, включително, ако е възможно и приложимо, във връзка с центровете за приемане и задържане и условията в тях, доколкото се отнасят до въпросите, посочени в букви а)
|
5. Служителите за връзка по въпросите на имиграцията координират помежду си и със съответните заинтересовани страни предоставянето на дейностите по изграждане на капацитет на органите на третите държави и на други заинтересовани страни в тях.
6. Като се вземат предвид експертният им опит и обучението им, служителите за връзка по въпросите на имиграцията могат да оказват помощ за:
|
a) |
установяване на самоличността и гражданството на граждани на трети държави и улесняване на връщането им в съответствие с Директива 2008/115/ЕО, както и за подпомагане на тяхната реинтеграция, ако това е приложимо и възможно; |
|
б) |
потвърждаване на самоличността на лица, нуждаещи се от международна закрила, с цел улесняване на презаселването им в Съюза, включително като им се предоставя, ако е възможно, достатъчно информация и подкрепа преди заминаването; |
|
в) |
потвърждаване на самоличността и улесняване на прилагането на мерките на Съюза и на националните мерки във връзка с приемането на законни имигранти; |
|
г) |
споделяне на информация, получена в хода на изпълнение на задълженията им в рамките на мрежите от служители за връзка по въпросите на имиграцията и с компетентните органи на държавите членки, включително правоприлагащите органи, с цел предотвратяване и разкриване на незаконната имиграция, както и борба с контрабандата на мигранти и трафика на хора. |
Член 4
Уведомяване за изпращането на служители за връзка по въпросите на имиграцията
1. Държавите членки, Комисията и агенциите на Съюза уведомяват Управителния съвет, създаден съгласно член 7, за плановете си да изпратят служители за връзка по въпросите на имиграцията и за действителното им изпращане, включително за описанието на техните задължения, и посочват продължителността на престоя на място.
Докладите за дейността, посочени в член 8, параграф 2, буква в), включват преглед на изпращането на служители за връзка по въпросите на имиграцията.
2. Информацията по параграф 1 се разпространява чрез сигурната уеб-базирана платформа за обмен на информация, предвидена в член 9.
Член 5
Създаване на местни или регионални мрежи от служители за връзка по въпросите на имиграцията
1. Служителите за връзка по въпросите на имиграцията, изпратени в едни и същи държави или региони, формират местни или регионални мрежи за сътрудничество и си сътрудничат, ако и когато това e целесъобразно, със служителите за връзка, изпратени от държави, различни от държавите членки. По-конкретно в рамките на тези мрежи служителите за връзка по въпросите на имиграцията в съответствие с член 1, параграф 2:
|
a) |
се срещат редовно и всеки път, когато това е необходимо; |
|
б) |
обменят информация и практически опит, по-специално на срещи и чрез сигурната уеб-базирана платформа за обмен на информация, предвидена в член 9; |
|
в) |
по целесъобразност обменят информация относно опита във връзка с достъпа до международна закрила; |
|
г) |
съгласуват позициите, които да се възприемат при контактите с търговските превозвачи, ако е целесъобразно; |
|
д) |
участват в общи специализирани обучения, когато е целесъобразно, включително относно основните права, трафика на хора, контрабандата на мигранти, документните измами или достъпа до международна закрила в трети държави; |
|
е) |
когато е целесъобразно, организират информационни срещи и курсове за обучение за членовете на дипломатическия персонал и на консулствата, които са на работа в мисиите на държавите членки в третата държава; |
|
ж) |
възприемат общ подход по отношение на методите за събиране и съобщаване на стратегически значима информация, включително анализи на риска; |
|
з) |
установяват периодични контакти със сходните мрежи в третата държава и в съседните трети държави, ако е целесъобразно. |
2. Служителите за връзка по въпросите на имиграцията, изпратени от Комисията, съдействат и оказват подкрепа на мрежите, предвидени в параграф 1. На местата, където Комисията не изпраща служители за връзка по въпросите на имиграцията, съдействието и подкрепата за мрежите, предвидени в параграф 1, се осъществяват от служители за връзка по въпросите на имиграцията, изпратени от агенциите на Съюза. На местата, където Комисията и агенциите на Съюза не изпращат служители за връзка по въпросите на имиграцията, съдействие на мрежата оказва служител за връзка по въпросите на имиграцията, избран от членовете на мрежата.
3. Управителният съвет се уведомява без ненужно забавяне за назначаването на определения посредник на мрежата или в случаите, когато не е определен посредник.
Член 6
Съвместно изпращане на служители за връзка по въпросите на имиграцията
1. Държавите членки могат да се договорят, двустранно или многостранно, че служителите за връзка по въпросите на имиграцията, които са изпратени в трета държава или в международна организация от една държава членка, ще се грижат също и за интересите на една или на няколко други държави членки.
2. Държавите членки могат също да се договорят, че техните служители за връзка по въпросите на имиграцията ще работят съвместно по някои задачи съобразно компетентността и обучението си.
3. Ако две или повече държави членки изпратят съвместно служител за връзка по въпросите на имиграцията, те могат да получат финансова помощ от Съюза съгласно Регламент (ЕС) № 515/2014.
Член 7
Управителен съвет
1. Създава се Управителен съвет за европейската мрежа от служители за връзка по въпросите на имиграцията.
2. Управителният съвет се състои от един представител на всяка държава членка, двама представители на Комисията, един представител на Европейската агенция за гранична и брегова охрана, един представител на Европол и един представител на EASO. За тази цел всяка държава членка назначава един член на Управителния съвет, както и един заместник, който представлява члена в случай на отсъствие. Членовете на Управителния съвет се назначават по-специално въз основа на опита и експертните им знания в областта на управлението на мрежи от служители за връзка.
3. Държавите, асоциирани в изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, участват в Управителния съвет и назначават по един представител, който е член без право на глас. Те имат право да изразяват становища по всички обсъждани въпроси и решенията, взети от Управителния съвет.
Когато взема решения по въпроси, които са от значение за служителите за връзка по въпросите на имиграцията, изпратени от държавите, асоциирани в изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, Управителният съвет взема надлежно предвид становищата, изразени от представителите на тези държави.
4. На заседанията си Управителният съвет може да покани да присъстват като наблюдатели експерти, представители на националните органи, на международни организации и на компетентните институции, органи, служби и агенции на Съюза, които не са членове на Управителния съвет.
5, Управителният съвет може да организира съвместни заседания с други мрежи или организации.
6. Председател на Управителния съвет е представител на Комисията. Председателят:
|
a) |
осигурява приемственост и организира работата на Управителния съвет, включително подкрепя изготвянето на двугодишната работна програма и двугодишния доклад за дейността; |
|
б) |
дава консултации на Управителния съвет, за да се гарантира, че одобрените колективни дейности са съгласувани и координирани със съответните инструменти и структури на Съюза и отразяват приоритетите на Съюза в областта на миграцията; |
|
в) |
свиква заседанията на Управителния съвет. |
За постигане на целите на Управителния съвет председателят се подпомага от секретариат.
7. Управителният съвет заседава най-малко два пъти годишно.
8. Управителният съвет взема решения с абсолютно мнозинство от своите членове с право на глас.
9. Компетентните изпращащи органи съобщават на съответните служители за връзка по въпросите на имиграцията за решенията, приети от Управителния съвет.
Член 8
Задачи на Управителния съвет
1. Управителният съвет изготвя свой процедурен правилник въз основа на предложение от председателя в срок от три месеца от първото си заседание. В процедурния правилник се определят подробно условията и редът за гласуване. В процедурния правилник се включват по-конкретно условията, при които един от членовете може да действа от името на друг член, както и изискванията за кворум.
2. Като взема предвид приоритетите на Съюза в областта на имиграцията и в рамките на обхвата на задачите на служителите за връзка по въпросите на имиграцията, определени в настоящия регламент и в съответствие с член 1, параграф 2, Управителният съвет извършва следните дейности въз основа на цялостна ситуационна картина и на анализи, предоставени от компетентните агенции на Съюза:
|
a) |
определя приоритетите и планира дейностите, като приема двугодишна работна програма, в която се определят необходимите ресурси за подпомагане на работата; |
|
б) |
редовно извършва преглед на изпълнението на дейностите си с оглед на предлагане на изменения на двугодишната работна програма по целесъобразност и във връзка с назначаването на посредници на мрежата и напредъка, постигнат от мрежите от служителите за връзка по въпросите на имиграцията в сътрудничеството им с компетентните органи в трети държави; |
|
в) |
приема двугодишния доклад за дейността, който включва прегледа, посочен в член 4, параграф 1, втора алинея, изготвен от председателя на Управителния съвет; |
|
г) |
актуализира списъка на изпратени служители за връзка по въпросите на имиграцията преди всяко заседание на Управителния съвет; |
|
д) |
идентифицира пропуските при изпращането и очертава възможности за изпращане на служители за връзка по въпросите на имиграцията. |
Управителният съвет изпраща на Европейския парламент документите, посочени в настоящия параграф, първа алинея, букви а) и в).
3. Като взема предвид оперативните нужди на Съюза в областта на имиграцията и в рамките на обхвата на задачите на служителите за връзка по въпросите на имиграцията, определени в настоящия регламент и в съответствие с член 1, параграф 2, Управителният съвет извършва следните дейности:
|
a) |
дава съгласие за ad hoc действия на мрежите от служители за връзка по въпросите на имиграцията; |
|
б) |
следи за наличието на информация между служителите за връзка по въпросите на имиграцията и агенциите на Съюза и при нужда отправя препоръки за необходими действия; |
|
в) |
оказва подкрепа за развитието на капацитета на служителите за връзка по въпросите на имиграцията, включително чрез разработване на допълнителни и незадължителни общи основни учебни програми, обучение преди изпращането, насоки за спазване на основните права в техните дейности, като се обръща специално внимание на уязвимите лица, и за организирането на съвместни семинари по темите, посочени в член 3, параграф 4, като взема предвид инструментите за обучение, разработени от компетентните агенции на Съюза или други международни организации; |
|
г) |
гарантира че информацията се обменя чрез сигурна уеб-базираната платформа за обмен на информация, предвидена в член 9. |
4. За изпълнението на дейностите, посочени в параграфи 2 и 3, държавите членки могат да получават финансовата помощ от Съюза в съответствие с Регламент (ЕС) № 515/2014.
Член 9
Платформа за обмен на информация
1. За целите на съответните си задачи служителите за връзка по въпросите на имиграцията, членовете на Управителния съвет и посредниците на мрежата, посочени в член 5, параграф 2, гарантират, че относимата информация и статистически данни се качват на сигурна уеб-базирана платформа за обмен на информация и се обменят чрез нея. Комисията създава тази платформа със съгласието на Управителния съвет и я поддържа.
Посредством сигурната уеб-базирана платформа за обмен на информация не може да се обменя строго поверителна оперативна информация, свързана с правоприлагането.
2. Информацията, обменяна чрез сигурната уеб-базирана платформа за обмен на информация, включва най-малко следните елементи:
|
a) |
документите, докладите и аналитичните продукти, одобрени от Управителния съвет в съответствие с член 8, параграфи 2 и 3; |
|
б) |
двугодишните работни програми, двугодишните доклади за дейността, резултатите от дейността и ad hoc задачите на мрежите от служители за връзка по въпросите на имиграцията, посочени в член 8, параграфи 2 и 3; |
|
в) |
актуализиран списък на членовете на Управителния съвет; |
|
г) |
актуализиран списък, съдържащ данните за контакт на служителите за връзка по въпросите на имиграцията, изпратени в трети държави, включително техните имена, място на изпращане и регион, за който отговарят, телефонни номера и електронни адреси; |
|
д) |
други документи, свързани с дейностите и решенията на Управителния съвет. |
3. С изключение на данните по параграф 2, букви в) и г), информацията, обменяна посредством сигурната уеб-базирана платформа за обмен на информация, не съдържа лични данни или линкове, които дават пряк или непряк достъп до такива лични данни. Достъп до данните по параграф 2, букви в) и г) се осигурява само за служителите за връзка по въпросите на имиграцията, членовете на Управителния съвет и надлежно оправомощени служители за целите на прилагането на настоящия регламент.
4. Европейският парламент получава достъп до определени части на сигурната уеб-базирана платформа за обмен на информация, както е определено от Управителния съвет в неговия процедурен правилник и в съответствие с приложимите правила и законодателство на равнището на Съюза и на национално равнище.
Член 10
Обработване на лични данни
1. Служителите за връзка по въпросите на имиграцията изпълняват своите задачи в съответствие с правилата на Съюза за защита на личните данни, националните правила за защита на личните данни и правилата, съдържащи се международните споразумения, сключени с трети държави или международни организации.
2. Служителите за връзка по въпросите на имиграцията могат да обработват лични данни за целите на задачите, посочени в член 3, параграф 6. Тези лични данни се изтриват, когато вече не са необходими за целите, за които са събрани или обработвани по друг начин, в съответствие с Регламент (ЕС) 2016/679.
3. Личните данни, обработвани съгласно параграф 2, могат да включват:
|
a) |
биометричните или биографичните данни, когато те са необходими за потвърждаване на самоличността и гражданството на граждани на трети държави за целите на връщането, включително всички видове документи, които могат да се считат за доказателство или prima facie доказателство за гражданството; |
|
б) |
списъците на пътниците за полети за връщане и други транспортни средства до трети държави; |
|
в) |
биометричните или биографичните данни за потвърждаване на самоличността и гражданството на граждани на трети държави във връзка с приемането с цел законната миграция; |
|
г) |
биометричните или биографичните данни за потвърждаване на самоличността и гражданството на граждани на трети държави, нуждаещи се от международна закрила, с цел презаселването им; |
|
д) |
биометричните, биографичните и други лични данни, необходими за установяване на самоличността на лицето и за предотвратяване на контрабандата на мигранти и трафика на хора, както и за борбата с тях, както и лични данни, свързани с оперативните способи на престъпните мрежи, използван транспорт, участие на посредници и финансови потоци. |
Данните съгласно настоящия параграф, първа алинея, буква д) се обработват единствено с цел изпълнение на задачите, посочени в член 3, параграф 6, буква г).
4. Обменът на лични данни е строго ограничен до необходимото за целите на настоящия регламент.
5. Предаването на лични данни от служителите за връзка по въпросите на имиграцията на трети държави и на международни организации съгласно настоящия член се извършва в съответствие с глава V от Регламент (ЕС) 2016/679.
Член 11
Консулско сътрудничество
Настоящият регламент не засяга разпоредбите в областта на консулското сътрудничество на местно равнище, съдържащи се в Регламент (ЕО) № 810/2009 на Европейския парламент и на Съвета (19).
Член 12
Доклад
1. Пет години след датата на приемане на настоящия регламент Комисията докладва на Европейския парламент и на Съвета за прилагането на настоящия регламент.
2. Държавите членки и компетентните агенции на Съюза предоставят на Комисията необходимата информация за изготвянето на доклада за прилагането на настоящия регламент.
Член 13
Отмяна
Регламент (ЕО) № 377/2004 се отменя.
Позоваванията на отменения регламент се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение II.
Член 14
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки в съответствие с Договорите.
Съставено в Брюксел на.20 юни 2019 година
За Европейския парламент
Председател
A. TAJANI
За Съвета
Председател
G. CIAMBA
(1) Позиция на Европейския парламент от 16 април 2019 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 14 юни 2019 г.
(2) Регламент (ЕО) № 377/2004 на Съвета от 19 февруари 2004 г. за създаване на мрежа от служители за връзка по въпросите на имиграцията (ОВ L 64, 2.3.2004 г., стр. 1).
(3) Регламент (ЕС) 2016/1624 на Европейския парламент и на Съвета от 14 септември 2016 г. за Европейската гранична и брегова охрана, за изменение на Регламент (ЕС) 2016/399 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕО) № 863/2007 на Европейския парламент и на Съвета, Регламент (ЕО) № 2007/2004 на Съвета и Решение 2005/267/ЕО на Съвета (ОВ L 251, 16.9.2016 г., стр. 1).
(4) Регламент (ЕС) № 1052/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2013 г. за създаване на Европейската система за наблюдение на границите (Eurosur) (ОВ L 295, 6.11.2013 г., стр. 11).
(5) Регламент (ЕС) № 515/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за създаване на инструмента за финансово подпомагане за външните граници и визите като част от фонд „Вътрешна сигурност“ и за отмяна на Решение № 574/2007/ЕО (ОВ L 150, 20.5.2014 г., стр. 143).
(6) Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).
(7) Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).
(8) Директива 2008/115/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно общите стандарти и процедури, приложими в държавите членки за връщане на незаконно пребиваващи граждани на трети страни (ОВ L 348, 24.12.2008 г., стр. 98).
(9) ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 36.
(10) Решение 1999/437/ЕО на Съвета от 17 май 1999 г. относно определени условия по прилагането на Споразумението между Европейския съюз и Република Исландия и Кралство Норвегия за асоцииране на тези две държави при изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (ОВ L 176, 10.7.1999 г., стр. 31).
(11) ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 52.
(12) Решение 2008/149/ПВР на Съвета от 28 януари 2008 г. за сключване от името на Европейския съюз на Споразумение между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария за асоцииране на Конфедерация Швейцария към въвеждането, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген (ОВ L 53, 27.2.2008 г., стр. 50).
(13) ОВ L 160, 18.6.2011 г., стр. 21.
(14) Решение 2011/350/ЕС на Съвета от 7 март 2011 г. за сключване от името на Европейския съюз на Протокола между Европейския съюз, Европейската общност, Конфедерация Швейцария и Княжество Лихтенщайн относно присъединяването на Княжество Лихтенщайн към Споразумението между Европейския съюз, Европейската общност и Конфедерация Швейцария относно асоциирането на Конфедерация Швейцария към изпълнението, прилагането и развитието на достиженията на правото от Шенген, по отношение на премахването на проверките по вътрешните граници и движението на хора (ОВ L 160, 18.6.2011 г., стр. 19).
(15) Решение (ЕС) 2019/304 на Съвета от 18 февруари 2019 г. относно нотификацията на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, че вече не желае да участва в някои от разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, които се съдържат в Регламент (ЕО) № 377/2004 на Съвета за създаване на мрежа от служители за връзка по въпросите на имиграцията (ОВ L 51, 22.2.2019 г., стр. 7).
(16) Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43).
(17) Решение 2004/926/ЕО на Съвета от 22 декември 2004 г. относно влизането в сила на части от достиженията на правото от Шенген за Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия (ОВ L 395, 31.12.2004 г., стр. 70).
(18) Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20).
(19) Регламент (ЕО) № 810/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. за създаване на Визов кодекс на Общността (Визов кодекс) (ОВ L 243, 15.9.2009 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Отмененият регламент и неговото изменение
|
Регламент (ЕО) № 377/2004 на Съвета |
|
|
Регламент (ЕС) № 493/2011 на Европейския парламент и на Съвета |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Таблица на съответствието
|
Регламент (ЕО) № 377/2004 |
Настоящият регламент |
|
— |
Член 1, параграф 1 |
|
— |
Член 2, уводен текст |
|
Член 1, параграф 1 |
Член 2, точка 1 |
|
Член 1, параграф 2 |
Член 2, точка 1, текстът в края |
|
Член 1, параграф 3 |
Член 2, точка 2 |
|
Член 1, параграф 4 |
Член 1, параграф 2 |
|
Член 2, параграф 1 |
Член 3, параграф 3 |
|
Член 2, параграф 2, уводен текст |
Член 3, параграф 4, уводен текст |
|
Член 2, параграф 2, първо тире |
Член 3, параграф 4, буква б) |
|
Член 2, параграф 2, второ тире |
Член 3, параграф 4, буква в) |
|
Член 3, параграф 1 |
Член 4, параграф 1, първа алинея |
|
Член 4, параграф 1 |
Член 5, параграф 1 |
|
Член 5, параграфи 1 и 2 |
Член 6, параграфи 1 и 2 |
|
Член 7 |
Член 11 |
|
— |
Приложение I |
|
— |
Приложение II |
|
25.7.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 198/105 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2019/1241 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 20 юни 2019 година
за опазване на рибните ресурси и защита на морските екосистеми чрез технически мерки, за изменение на регламенти (ЕО) № 1967/2006 и (ЕО) № 1224/2009 на Съвета и на регламенти (ЕС) № 1380/2013, (ЕС) 2016/1139, (ЕС) 2018/973, (ЕС) 2019/472 и (ЕС) 2019/1022 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕО) № 894/97, (ЕО) № 850/98, (ЕО) № 2549/2000, (ЕО) № 254/2002, (ЕО) № 812/2004 и (ЕО) № 2187/2005 на Съвета
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 2 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),
в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),
като имат предвид, че:
|
(1) |
Регламент (ЕС) № 1380/2013 на Европейския парламент и на Съвета (4) установява обща политика в областта на рибарството (ОПОР) за опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси. |
|
(2) |
Техническите мерки са инструменти за подкрепа на изпълнението на ОПОР. При все това оценката на настоящата регулаторна структура във връзка с техническите мерки показа, че е малко вероятно да бъдат постигнати целите на ОПОР и че следва да бъде предприет нов подход, за да се увеличи ефективността на техническите мерки, като се обърне особено внимание на адаптирането на управленската структура. |
|
(3) |
Необходимо е да се разработи рамка за регулирането на техническите мерки. Тази рамка следва, от една страна, да установи общи правила, които да се прилагат във всички води на Съюза, а от друга страна — да предвиди приемането на технически мерки, които са съобразени с регионалните особености на риболовната дейност чрез използването на процеса на регионализация, въведен с Регламент (ЕС) № 1380/2013. |
|
(4) |
Рамката следва да обхваща улова и разтоварването на рибни ресурси, както и използването на риболовните уреди и взаимодействието между риболовните дейности и морските екосистеми. |
|
(5) |
Настоящият регламент следва да се прилага за риболовни операции, извършвани във водите на Съюза от риболовни кораби на Съюза и на трети държави и от граждани на държавите членки, без да се засяга основната отговорност на държавата на знамето, както и за риболовни кораби на Съюза, които извършват дейност във водите на Съюза в най-отдалечените региони, посочени в член 349, първа алинея от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС). Той следва също така да се прилага — за риболовните кораби на Съюза и на граждани на държавите членки — извън водите на Съюза по отношение на техническите мерки, приети за регулаторната зона на Комисията по риболова в североизточните части на Атлантическия океан (NEAFC) и зоната по Споразумението за Генералната комисия по рибарство в Средиземно море (GFCM). |
|
(6) |
Когато е целесъобразно, техническите мерки следва да се прилагат за любителски риболов, който може да има значително въздействие върху запасите от риба и черупкови организми. |
|
(7) |
Техническите мерки следва да допринесат за постигане на целите на ОПОР за риболов на нивото на максимално устойчивия улов, намаляване на нежелания улов и премахване на изхвърлянето на улов, както и за постигането на добро състояние на околната среда, както е посочено в Директива 2008/56/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5). |
|
(8) |
Техническите мерки следва да допринесат по-специално за защитата на младите екземпляри и на струпванията на хвърлящи хайвер морски видове чрез използване на селективни риболовни уреди и мерки за избягване на нежелания улов. Техническите мерки следва също да сведат до минимум въздействието на риболовните уреди върху морските екосистеми, и по-специално върху уязвимите видове и местообитания, включително чрез използване на стимули, когато е целесъобразно. Те следва също така да допринесат за наличието на мерки за управление за целите на спазването на задълженията съгласно Директива 92/43/ЕИО на Съвета (6),Директива 2008/56/ЕО и Директива 2009/147/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (7). |
|
(9) |
За да се направи оценка на ефективността на техническите мерки, следва да се поставят конкретни цели във връзка с равнищата на нежелания улов, по-специално уловът на морски видове под минималния референтен размер за опазване, равнищата на случаен улов на уязвими видове и площта на местообитанията на морското дъно, неблагоприятно засегнати от риболова. Тези цели следва да са съобразени с целите на ОПОР, със законодателството на Съюза в областта на околната среда, по-специално Директива 92/43/ЕИО и Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (8), и с най-добрите международни практики. |
|
(10) |
За да се гарантира еднакво разбиране и прилагане на техническите правила, определенията на риболовните уреди и на риболовните операции, съдържащи се в съществуващите регламенти за техническите мерки, следва да бъдат актуализирани и обединени. |
|
(11) |
Някои разрушителни риболовни уреди или методи, при които се използват взривни вещества, отрови, зашеметяващи вещества, електрически ток, пневматични чукове или други ударни инструменти, теглени устройства и кошове за събиране на червени корали или друг вид корали и коралоподобни видове, както и някои харпуни, следва да бъдат забранени. Не следва да се позволява продажбата, излагането или предлагането за продажба на морски видове, уловени с тези уреди или методи, когато те са забранени съгласно настоящия регламент. |
|
(12) |
Използването на електрически импулсен трал следва да остане възможно по време на преходния период до 30 юни 2021 г. и при спазването на определени строги условия. |
|
(13) |
Предвид становището на Научния, технически и икономически комитет по рибарство (НТИКР) следва да бъдат установени някои общи правила за налагане на ограничения за използването на теглени уреди и за конструкцията на тралните торби, за да се предотвратят лошите практики, водещи до неселективен риболов. |
|
(14) |
С цел ограничаване на използването на плаващи мрежи, с които може да се извършва риболов в голям периметър и да се улавят значителни количества уязвими видове, съществуващите ограничения за използване на тези риболовни уреди следва да бъдат обединени. |
|
(15) |
Предвид становището на НТИКР риболовът със статични мрежи в участъци 3a, 6a, 6b, 7b, 7c, 7j и 7k на ICES и в подзони 8, 9, 10 и 12 на ICES източно от 27° з.д. във води с картографирана дълбочина повече от 200 m следва да продължи да бъде забранен, за да се осигури защита на уязвимите дълбоководни видове, при прилагане на някои дерогации. |
|
(16) |
При определени редки видове риба, например някои видове акули и скатоподобни, дори и ограничена риболовна дейност би могла да доведе до сериозна опасност за тяхното опазване. За защитата на тези видове следва да бъде въведена обща забрана на техния улов. |
|
(17) |
За да осигурят силна защита на уязвимите морски видове, като например морските бозайници, птици и влечуги, изброени в директиви 92/43/ЕИО и 2009/147/ЕО, държавите членки следва да въведат смекчаващи мерки за намаляване до минимум и по възможност премахване на улова на тези видове в риболовните уреди. |
|
(18) |
С цел да се осигури непрекъснатост на опазването на уязвимите морски местообитания, разположени край бреговете на Ирландия, Обединеното кралство и около Азорските острови, Мадейра и Канарските острови, както и в регулаторната зона на NEAFC, съществуващите ограничения за използването на дънни риболовни уреди следва да бъдат запазени. |
|
(19) |
Ако в научни становища бъдат посочени други такива местообитания, следва да бъде възможно да се въведат подобни ограничения, за да се защитят тези местообитания. |
|
(20) |
В съответствие с Регламент (ЕС) № 1380/2013 следва да бъдат установени минимални референтни размери за опазване, за да се осигури защитата на младите екземпляри морски видове и с цел да се определят зони за възстановяване на рибните запаси, както и с цел да се определят минимални размери за предлагане на пазара. |
|
(21) |
Следва да бъде определен начинът, по който трябва да се измерва размерът на морските видове. |
|
(22) |
Следва да бъде възможно държавите членки да изпълняват пилотни проекти с цел да се проучат начини за избягване, свеждане до минимум и премахване на нежелания улов. Когато резултатите от тези проекти или научните становища показват, че е налице значителен нежелан улов, държавите членки следва да се стремят да въведат технически мерки с цел неговото намаляване. |
|
(23) |
Настоящият регламент следва да установи минимални стандарти за всеки морски басейн. Тези минимални стандарти се основават на вече съществуващи технически мерки, като са съобразени със становищата на НТИКР и мненията на заинтересованите страни. Тези стандарти следва да включват базови размери на окото за теглени уреди и статични мрежи, минимални референтни размери за опазване, зони със забрана или ограничение за риболов, както и мерки за опазване на природата с цел намаляване на улова на уязвими видове в някои зони, както и други съществуващи технически мерки за отделни региони. |
|
(24) |
Държавите членки следва да имат възможност да разработват въз основа на научните данни съвместни препоръки за подходящи технически мерки, които се отклоняват от тези минимални стандарти в съответствие с процеса на регионализация, установен в Регламент (ЕС) № 1380/2013. |
|
(25) |
Тези регионални технически мерки следва да водят най-малко до ползи за опазването на морските биологични ресурси, които са поне равностойни на минималните стандарти по отношение на моделите на експлоатация и нивото на защита, осигурено за уязвимите видове и местообитания. |
|
(26) |
При разработването на съвместни препоръки във връзка с характеристики на селективност на риболовните уреди, свързани с размери и видове, като алтернатива на изискванията за базов размер на окото, регионалните групи на държавите членки следва да гарантират, че тези мерки водят най-малкото до същите или до подобрени характеристики на селективност като при базовите уреди. |
|
(27) |
При разработването на съвместни препоръки във връзка със зоните с ограничен достъп за защита на младите екземпляри и струпванията на хвърляща хайвер риба, регионалните групи на държавите членки следва да определят в своите съвместни препоръки целите, географския обхват и продължителността на забраните, както и ограниченията за уредите и механизмите за контрол и наблюдение. |
|
(28) |
При разработването на съвместни препоръки във връзка с минималните референтни размери за опазване регионалните групи на държавите членки следва да гарантират зачитане на целта на ОПОР за защита на младите екземпляри морски видове и същевременно да гарантират, че няма нарушаване на пазарните принципи и че не се създава пазар за риба под минималния референтен размер за опазване. |
|
(29) |
Създаването на зони със забрана за риболов с незабавно приложение заедно с разпоредби за смяна на района като допълнителна мярка за защита на уязвимите видове, младите екземпляри или струпванията на хвърляща хайвер риба следва да се осигури като възможност, която да бъде разработена чрез регионализация. Условията за определяне на подобни зони, включително и географския обхват и продължителността на забраните, както и механизмите за контрол и наблюдение следва да бъдат определени в съответните съвместни препоръки. |
|
(30) |
Въз основа на оценки за въздействието на новаторските уреди използването или разширяването на използването на такива уреди биха могли да бъдат включени като възможност в съвместните препоръки на регионалните групи на държавите членки. Използването на новаторски риболовни уреди не следва да бъде позволено, ако научната оценка покаже, че то ще доведе до значителни отрицателни въздействия върху уязвимите местообитания и нецелевите видове. |
|
(31) |
При разработването на съвместни препоръки във връзка със защитата на уязвимите видове и местообитания на регионалните групи на държавите членки следва да се позволи да разработят допълнителни смекчаващи мерки, за да се намали въздействието на риболова върху тези видове и местообитания. Ако научните данни покажат, че е налице сериозна заплаха за природозащитния статус на уязвимите видове и местообитания, държавите членки следва да въведат допълнителни ограничения относно конструкцията и използването на някои уреди или дори обща забрана за тяхното използване в определена зона. По-специално тези ограничения биха могли да се прилагат за използването на плаващи мрежи, което в някои зони води до значителен улов на уязвими видове. |
|
(32) |
Регламент (ЕС) № 1380/2013 предвижда възможност за въвеждане на временни планове за премахване на изхвърлянето на улов в изпълнение на задължението за разтоварване, когато няма многогодишни планове за съответния вид риболов. Като част от такива планове следва да се позволява установяването на технически мерки, които са тясно свързани с изпълнението на задължението за разтоварване и чиято цел е повишаване на селективността и възможно най-голямо намаляване на нежелания улов. |
|
(33) |
Следва да бъде предвидена възможност да се изпълняват пилотни проекти за пълно документиране на улова и изхвърлянията. Тези проекти могат да включват дерогации от правилата относно размерите на окото, предвидени в настоящия регламент, ако допринасят за постигането на неговите общи и измерими цели. |
|
(34) |
В настоящия регламент следва да бъдат включени разпоредби относно техническите мерки, приети от Комисията по риболова в североизточните части на Атлантическия океан (NEAFC). |
|
(35) |
За да не се възпрепятстват научноизследователската дейност и прякото зарибяване и заселване, техническите мерки, предвидени в настоящия регламент, не следва да се прилагат за операциите, които може да се окажат необходими за провеждане на такива дейности. По-специално, когато риболовните операции за целите на научно изследване изискват такава дерогация от техническите мерки по настоящия регламент, за тях следва да се прилагат подходящи условия. |
|
(36) |
На Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 ДФЕС за приемане на някои мерки по отношение на любителския риболов, ограниченията за теглени уреди, уязвимите видове и местообитания, списъка на риба и черупкови организми, за които целевият риболов е забранен, и определението за целеви риболов, пилотните проекти за пълно документиране на улова и изхвърлянията, техническите мерки като част от временните планове за премахване на изхвърлянето на улов, както и мерките във връзка с минималните референтни размери за опазване, размерите на окото, зоните със забрана за риболов и други технически мерки в някои морски басейни, а също и смекчаващите мерки по отношение на уязвимите видове и списъка на видовете от запасите, които са ключови показатели. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. (9) за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове. |
|
(37) |
С цел да се осигурят еднакви условия за прилагане на настоящия регламент на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия във връзка с определянето на спецификациите на съоръженията за намаляване на износването и за увеличаване на здравината на теглените уреди или за ограничаване на изплъзването на улова в предната част на теглените уреди; определянето на спецификациите на селективните устройства, прикрепени към определени базови риболовни уреди; определянето на спецификациите на електрическия импулсен трал; определянето на ограничения по отношение на конструкцията на уредите и на мерките за наблюдение и контрол, които трябва да бъдат приети от държавата членка на знамето; определянето на правила относно мерките за наблюдение и контрол, които трябва да бъдат приети от държавата членка на знамето, когато се използват статични риболовни уреди на дълбочина между 200 и 600 m, относно мерките за наблюдение и контрол, които трябва да бъдат приети за някои зони със забрана или ограничение за риболов, както и относно сигнала и характеристиките на използване на устройствата, които служат за отблъскване на представители на китообразни от статични мрежи, и методите, използвани за намаляване на случайния улов на морски птици, морски влечуги и костенурки. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (10). |
|
(38) |
До 31 декември 2020 г. и на всеки три години след това Комисията следва да представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за прилагането на настоящия регламент, изготвен въз основа на информацията, предоставена от държавите членки и съответните консултативни съвети, и след оценка от страна на НТИКР. Този доклад следва да оцени в каква степен техническите мерки, както на регионално равнище, така и на равнището на Съюза, са допринесли за постигането на общите и измеримите цели на настоящия регламент. |
|
(39) |
За целите на изготвянето на посочения доклад могат да се използват подходящи показатели за селективност, например научното понятие за дължината на оптималната селективност (Lopt), като референтен инструмент за наблюдение на напредъка за постигане на целта на ОПОР за свеждане до минимум на нежелания улов. В този смисъл тези показатели не са обвързващи конкретни цели, а инструменти за наблюдение, които могат да послужат като основа за разисквания или решения на регионално равнище. Показателите и стойностите, които се използват за прилагането им, следва да бъдат поискани от съответните научни органи за редица запаси, които са ключови показатели, и следва да са съобразени със смесения риболов и пиковете за попълване на запасите. Комисията може да включи тези показатели в доклада за прилагането на настоящия регламент. Списъкът на запасите, които са ключови показатели, следва да включва запаси на дънни видове, управлявани чрез ограничения на улова, като се отчита относителното значение на разтоварванията, изхвърлянията и важността на риболова за всеки морски басейн. |
|
(40) |
В доклада на Комисията също така следва да се посочи становището на ICES относно постигнатия напредък или въздействието на новаторските уреди. В този доклад следва да се съдържат изводи за ползите и отрицателните последици върху морските екосистеми, уязвимите местообитания и селективността. |
|
(41) |
Ако въз основа на доклада на Комисията се установи, че на регионално равнище не са изпълнени общите и конкретните цели, държавите членки от този регион следва да представят план с коригиращи действия, които да бъдат предприети, за да се гарантира постигането на тези цели. Комисията следва също така да предложи на Европейския парламент и на Съвета всякакви необходими изменения на настоящия регламент въз основа на този доклад. |
|
(42) |
С оглед на значението и броя на измененията, които трябва да бъдат внесени, регламенти (ЕО) № 894/97 (11), (ЕО) № 850/98 (12), (ЕО) № 2549/2000 (13), (ЕО) № 254/2002 (14), (ЕО) № 812/2004 (15) и (ЕО) № 2187/2005 (16) на Съвета следва да бъдат отменени. |
|
(43) |
Регламенти (ЕО) № 1967/2006 (17) и (ЕО) № 1224/2009 (18) на Съвета и Регламент (ЕС) № 1380/2013 следва да бъдат съответно изменени. |
|
(44) |
Понастоящем Комисията разполага с правомощието да приема и изменя технически мерки на регионално равнище в рамките на регламенти (ЕС) 2016/1139 (19), (ЕС) 2018/973 (20), (ЕС) 2019/472 (21) и (ЕС) 2019/1022 (22) на Европейския парламент и на Съвета, с които се утвърждават многогодишните планове за Балтийско море, Северно море, западните води и западната част на Средиземно море. С цел да се изясни обхватът на съответните правомощия и да се поясни, че делегираните актове, приети в съответствие с правомощията, предвидени в посочените регламенти, следва да отговарят на някои изисквания, установени в настоящия регламент, посочените регламенти следва бъдат изменени от съображения за правна сигурност, |
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
ГЛАВА I
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Член 1
Предмет
В настоящия регламент се установяват технически мерки относно:
|
а) |
улова и разтоварването на морски биологични ресурси; |
|
б) |
експлоатацията на риболовни уреди; и |
|
в) |
взаимодействието на риболовните дейности с морските екосистеми. |
Член 2
Приложно поле
1. Настоящият регламент се прилага за дейности, извършвани от риболовни кораби на Съюза или от граждани на държавите членки, без да се засяга основната отговорност на държавата на знамето, в риболовните зони, посочени в член 5, както и от риболовни кораби, плаващи под знамето на трети държави и регистрирани в тях, когато извършват риболов във води на Съюза.
2. Членове 7, 10, 11 и 12 се прилагат и по отношение на любителския риболов. В случаите, когато любителският риболов оказва значително въздействие в даден регион, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове съгласно член 15 и в съответствие с член 29 с цел да измени настоящия регламент, като предвиди, че съответните разпоредби на член 13 или част А или В от приложения V—Х се прилагат и по отношение на любителския риболов.
3. При спазване на условията, предвидени в членове 25 и 26, техническите мерки, установени с настоящия регламент, не се прилагат за риболовните операции, извършвани само за целите на:
|
а) |
научните изследвания; и |
|
б) |
прякото зарибяване или заселването на морски видове. |
Член 3
Общи цели
(1) Като инструменти в подкрепа на прилагането на ОПОР, техническите мерки следва да допринасят за постигането на целите на ОПОР, определени в приложимите разпоредби на член 2 от Регламент (ЕС) № 1380/2013.
2. Техническите мерки допринасят по-специално за постигане на следните цели:
|
а) |
да се подобрят моделите на експлоатация, за да осигурят защитата на младите екземпляри и на струпванията на хвърлящи хайвер морски биологични ресурси; |
|
б) |
да се гарантира, че случайния улов на уязвими морски видове, включително на изброените в директиви 92/43/ЕИО и 2009/147/ЕО, в резултат на риболова се свежда до минимум, а когато е възможно — се премахва, така че да няма заплаха за природозащитния статус на тези видове; |
|
в) |
да се гарантира, включително чрез използване на подходящи стимули, че отрицателните екологични въздействия на риболова върху морските местообитания се свеждат до минимум; |
|
г) |
да се въведат мерки за управление на рибарството за целите на спазването на директиви 92/43/ЕИО, 2000/60/ЕО и 2008/56/ЕО, по-специално с цел постигане на добро състояние на околната среда в съответствие с член 9, параграф 1 от Директива 2008/56/ЕО, и на Директива 2009/147/ЕО. |
Член 4
Измерими цели
1. Техническите мерки имат за цел да гарантират, че:
|
а) |
уловът на морски видове под минималния референтен размер за опазване е намален в рамките на възможното, в съответствие с член 2, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1380/2013; |
|
б) |
случайният улов на уязвими морски бозайници, морски влечуги, морски птици и други видове, които не се експлоатират с търговска цел, не надвишава нивата, предвидени в законодателството на Съюза и в международните споразумения, които са обвързващи за Съюза; |
|
в) |
екологичните въздействия на риболовните дейности върху местообитанията на морското дъно са в съответствие с член 2, параграф 5, буква й) от Регламент (ЕС) № 1380/2013. |
2. Степента на напредъка към постигането на тези измерими цели подлежи на преглед в рамките на процеса на докладване, уреден в член 31.
Член 5
Определяне на риболовните зони
За целите на настоящия регламент се прилагат следните географски определения на риболовните зони:
|
а) |
„Северно море“ означава водите на Съюза в участъци 2a и 3a и подзона 4 на ICES (23); |
|
б) |
„Балтийско море“ означава водите на Съюза в участъци 3b, 3c и 3d на ICES; |
|
в) |
„северозападни води“ означава водите на Съюза в подзони 5, 6 и 7 на ICES; |
|
г) |
„югозападни води“ означава подзони 8, 9 и 10 на ICES (води на Съюза) и зони 34.1.1, 34.1.2 и 34.2.0 на CECAF (24) (води на Съюза); |
|
д) |
„Средиземно море“ означава водите на Средиземно море на изток от 5°36′ з.д.; |
|
е) |
„Черно море“ означава водите от географската подзона 29 на GFCM съгласно определението в приложение I към Регламент (ЕС) № 1343/2011 на Европейския парламент и на Съвета (25); |
|
ж) |
„води на Съюза в Индийския океан и западната част на Атлантическия океан“ означава водите около Гваделупа, Френска Гвиана, Мартиника, Майот, Реюнион и Сен Мартен, които са под суверенитета или юрисдикцията на някоя държава членка; |
|
з) |
„регулаторна зона на NEAFC“ означава водите в зоната на Конвенцията за NEAFC, които са извън водите под юрисдикцията в областта на рибарството на договарящите страни, съгласно определението в Регламент (ЕС) № 1236/2010 на Европейския парламент и на Съвета (26); |
|
и) |
„зона по Споразумението за GFCM“ означава Средиземно море и Черно море и свързващите води съгласно определението в Регламент (ЕС) № 1343/2011. |
Член 6
Определения
За целите на настоящия регламент освен определенията, предвидени в член 4 от Регламент (ЕС) № 1380/2013, се прилагат следните определения:
|
1) |
„модел на експлоатация“ означава начинът, по който смъртността от риболов се разпределя спрямо възрастовия профил и размера на даден запас; |
|
2) |
„селективност“ означава количествено изражение, представено като вероятността за улов на морски биологични ресурси с определен размер и/или вид; |
|
3) |
„целеви риболов“ означава риболовно усилие, насочено към конкретен вид или група от видове, което може да бъде допълнително конкретизирано на регионално равнище в делегирани актове, приети в съответствие с член 27, параграф 7 от настоящия регламент; |
|
4) |
„добро състояние на околната среда“ означава състояние на морската среда съгласно определението в член 3, параграф 5 от Директива 2008/56/ЕО; |
|
5) |
„природозащитен статус на вид“ означава съвкупността от въздействията върху съответния вид, които могат да засегнат дългосрочното разпространение и изобилието на неговите популации; |
|
6) |
„природозащитен статус на местообитание“ означава съвкупността от въздействията върху естественото местообитание и характерните за него видове, които могат да засегнат неговото дългосрочно естествено разпространение, структура и функции, както и върху дългосрочното оцеляване на неговите характерни видове; |
|
7) |
„уязвимо местообитание“ означава местообитание, чийто природозащитен статус, включително неговият пространствен обхват и състоянието (структура и функция) на неговите живи и неживи компоненти, са неблагоприятно засегнати от натиск, произтичащ от човешки дейности, включително риболовни дейности. Уязвимите местообитания включват по-специално местообитанията в приложение I и местообитанията на видовете, изброени в приложение II към Директива 92/43 ЕИО, местообитанията на видовете птици, изброени в приложение I към Директива 2009/147/ЕО, местообитанията, чиято защита е необходима за постигане на добро състояние на околната среда съгласно Директива 2008/56/ЕО, и уязвимите морски екосистеми съгласно определението в член 2, буква б) от Регламент (ЕО) № 734/2008 на Съвета (27); |
|
8) |
„уязвими видове“ са видовете, чийто природозащитен статус, включително техните местообитания, разпространение, размер на популацията или състояние на популацията, са неблагоприятно засегнати от натиск, произтичащ от човешки дейности, включително риболовни дейности. Уязвимите видове включват по-специално видовете, изброени в приложения II и IV към Директива 92/43/ЕИО, видовете, попадащи в обхвата на Директива 2009/147/ЕО, и видовете, чиято защита е необходима за постигане на добро състояние на околната среда съгласно Директива 2008/56/ЕО; |
|
9) |
„малки пелагични видове“ означава видове като скумрия, херинга, сафрид, хамсия, сардина, син меджид, атлантическа аргентина, цаца и капрова риба; |
|
10) |
„консултативни съвети“ означава групи на заинтересованите страни, създадени в съответствие с член 43 от Регламент (ЕС) № 1380/2013; |
|
11) |
„трал“ означава подвижен риболовен уред, теглен от един или повече риболовни кораби и състоящ се от мрежа, затворена откъм гърба с торба или с трална торба; |
|
12) |
„теглен уред“ означава подвижни тралове, датски грибове, драги и подобни уреди, които се придвижват активно във водата от един или повече риболовни кораби или от друга механизирана система; |
|
13) |
„дънен трал“ означава трал, проектиран и съоръжен за експлоатация по морското дъно или в близост до него; |
|
14) |
„дънен трал, теглен от два кораба“ означава дънен трал, теглен едновременно от два кораба, като всеки от тях тегли някоя от страните на трала. Хоризонталният отвор на трала се поддържа от разстоянието между двата плавателни съда, докато те теглят уреда; |
|
15) |
„пелагичен трал“ е трал, проектиран и съоръжен за експлоатация в среднодълбоки води; |
|
16) |
„бим трал“ означава риболовен уред с тралова мрежа, отворена хоризонтално посредством бим, крило или подобно съоръжение; |
|
17) |
„електрически импулсен трал“ означава трал, който използва електрически ток за улова на морски биологични ресурси; |
|
18) |
„датски гриб“ или „шотландски сейнер“ означава ограждащ и теглен уред, управляван от плавателен съд чрез две дълги (грибни) въжета и проектиран така, че да направлява рибата към отвора на гриба. Този риболовен уред е направен от мрежа, която е подобна по конструкция на дънен трал; |
|
19) |
„крайбрежни грибове“ означава ограждащи мрежи и теглени грибове, спускани от кораб и теглени към брега, докато се направляват от брега или от кораб, който е акостирал или е закотвен на брега; |
|
20) |
„ограждащи мрежи“ означава мрежи, които улавят рибата, като я ограждат едновременно отстрани и отдолу. Те могат да са оборудвани със затягащо въже; |
|
21) |
„гъргър“ и „кръгли мрежи“ означава ограждаща риболовна мрежа, чието дъно се затваря посредством затягащо въже, разположено на дъното на мрежата, което минава през определен брой халки заедно с граундроупа, като така позволява мрежата да бъде свивана и затваряна; |
|
22) |
„драги“ са уреди, теглени от основния корабен двигател (корабна драга) или буксирани от моторизирана лебедка от закотвен съд (механизирани драги) с цел улов на двучерупчести, коремоноги и сюнгери, които се състоят от мрежеста торба или метален кош, монтиран на неподвижно закрепена рамка или пръчка с различни размер и форма, чиято долна част може да носи стъргало, което от своя страна би могло да бъде кръгло, остро или назъбено, и евентуално съоръжено с приспособления за спускане на товара и потапящи се капаци. Някои драги са оборудвани с хидравлични приспособления (хидравлични драги). Драгите, теглени ръчно или с ръчна лебедка в плитки води за улов на двучерупчести, коремоноги и сюнгери, със или без лодка (ръчни драги), не се считат за теглени уреди за целите на настоящия регламент; |
|
23) |
„статични мрежи“ означава всеки вид хрилни мрежи, заплитащи мрежи или тристенни мрежи, които са закотвени на морското дъно с цел рибите да влязат в тях и да се заплетат или да се впримчат в мрежата; |
|
24) |
„плаваща мрежа“ означава мрежа, която се държи на повърхността на водата или на известно разстояние под тази повърхност с помощта на плаващи механизми и се движи по течението свободно или с кораба, към който може да е прикрепена. Тя може да бъде снабдена с механизми за стабилизиране на мрежата или ограничаване на отклонението ѝ; |
|
25) |
„хрилна мрежа“ означава статична мрежа, изработена от единичен слой мрежа, който се държи вертикално във водата посредством поплавъци и тежести; |
|
26) |
„заплитаща мрежа“ означава статична мрежа, съставена от стена от мрежа, прикрепена към въжетата по такъв начин, че да се получи по-голямо количество свободна мрежа, отколкото при хрилната мрежа; |
|
27) |
„тристенна мрежа“ означава статична мрежа, съставена от няколко слоя мрежа, като два външни слоя имат голям размер на окото, а вътрешният слой, разположен между двата други, има малък размер на окото; |
|
28) |
„комбинирана тристенна и хрилна мрежа“ означава закотвена хрилна мрежа, комбинирана с тристенна мрежа, като последната представлява по-долната част; |
|
29) |
„парагада“ означава риболовен уред, състоящ се от основна въдица с променлива дължина, към която на интервали, зависещи от целевия вид, са прикрепени странични въжета с куки. Основната въдица е закотвена хоризонтално на дъното или в близост до него или вертикално, или е прикрепена по такъв начин, че да се движи свободно по водната повърхност; |
|
30) |
„кошове и винтери“ означава капани с един или повече входове във формата на клетки или кошници, които са предназначени за улов на ракообразни, мекотели или риба и които се поставят на морското дъното или са окачени над него; |
|
31) |
„ръчна въдица“ означава единична риболовна въдица с една или повече примамки или куки със стръв; |
|
32) |
„кръст на свети Андрей“ означава кош, с който се извършва дейност, подобна на рязане с ножица, за събиране например на двучерупчести мекотели или червени корали от морското дъно; |
|
33) |
„трална торба“ означава най-задната част на трала, която има цилиндрична форма с еднаква обиколка във всяка част или заострена форма. Тя може да се състои от една или няколко мрежи (слоя мрежа), свързани странично една към друга, и може да включва удължението, което се състои от една или повече части, разположени непосредствено пред тралната торба в тесния смисъл на думата; |
|
34) |
„размер на окото“ означава:
|
|
35) |
„квадратно око“ означава четиристранен отвор, състоящ се от две двойки успоредни страни с еднаква номинална дължина, като едната двойка страни са успоредни, а другата двойка страни са перпендикулярни на надлъжната ос на мрежата; |
|
36) |
„ромбовидното око“ означава отвор, състоящ се от четири страни с еднаква дължина, като двата диагонала на отвора са перпендикулярни, а единият диагонал е успореден на надлъжната ос на мрежата; |
|
37) |
„Т90“ означава тралове, датски грибове или подобни теглени уреди, които имат трална торба и удължение, изработени от мрежа с ромбовидни отвори с възли, обърната на 90°, така че главната посока на вървите на мрежата да е успоредна на посоката на тегленето; |
|
38) |
„прозорец тип Bacoma“ означава отвор за измъкване, направен в слой мрежа с квадратни отвори без възли, монтиран в горната част на трална торба, като долният му ръб е разположен на не повече от четири отвора от въжето за затягане на торбата; |
|
39) |
„мрежа сито“ означава слой мрежа, прикрепена по цялата обиколка на трала за скариди, в предната част на тралната торба или на удължението, и образуваща фуния на мястото, където е прикрепена към долната част на трала за скариди. На мястото, където мрежата сито и тралната торба са съединени, е изрязан отвор за измъкване, което позволява видовете или екземплярите, които са твърде големи, за да минат през ситото, да избягат, но при което скаридите се пропускат да преминат през ситото в тралната торба; |
|
40) |
„пад“ означава сборът от височината на отворите (включително възлите) на мрежата, когато тя е мокра и изпъната перпендикулярно на плаващото въже; |
|
41) |
„време на потапяне“ или „време на престой във водата“ означава времето от първото спускане на риболовния уред във водата до момента, в който той е напълно прибран на борда на риболовния кораб; |
|
42) |
„сензори за проследяване на риболовни уреди“ означава дистанционни електронни сензори, които се поставят върху риболовните уреди с цел проследяване на основните работни параметри, като например разстоянието между тралните дъски или обема на улова; |
|
43) |
„въдица с тежести“ означава въдица с куки със стръв с допълнителна тежест за увеличаване на скоростта на потъването ѝ, като по този начин се ограничава времето, през което е достъпна за морски птици; |
|
44) |
„акустично възпиращо устройство“ означава устройство, чието предназначение е да отблъсква някои видове, като например морските бозайници, от риболовните уреди посредством излъчването на акустични сигнали; |
|
45) |
„серпентини за сплашване на птици“ (наричани също въдици със серпентини) означава серпентини, теглени отвисоко в близост до кърмата на риболовните кораби, докато се разполагат куките със стръв, с цел морските птици да остават настрана от куките; |
|
46) |
„пряко зарибяване на запасите“ означава пускането на живи диви екземпляри от избрани видове във води, където те обичайно се срещат, за да се използва естественото производство на водната среда за увеличаването на броя на екземплярите, налични за риболов, и/или за увеличаването на естественото попълване; |
|
47) |
„заселване“ означава процесът, при който видовете целенасочено се пренасят и се пускат от хората в зони с установени популации на тези видове; |
|
48) |
„показател за ефективност на селективността“ означава референтен инструмент за наблюдение на напредъка за постигане на целта на ОПОР за свеждане до минимум на нежелания улов; |
|
49) |
„харпун“ означава пневматично или механично задвижвано ръчно оръжие, което изстрелва стрела за целите на подводния риболов; |
|
50) |
„дължина на оптималната селективност (Lopt)“ е средната дължина на уловените екземпляри, получена въз основа на най-добрите налични научни становища, чрез която се оптимизира растежът на отделните екземпляри в запасите. |
ГЛАВА II
ОБЩИ ТЕХНИЧЕСКИ МЕРКИ
РАЗДЕЛ 1
Забранени риболовни уреди и употреби
Член 7
Забранени риболовни уреди и методи
1. Забранява се риболовът или събирането на морски видове посредством следните методи:
|
а) |
отровни, зашеметяващи или корозивни вещества; |
|
б) |
електрически ток, с изключение на електрическия импулсен трал, който е разрешен само при условията на специалните разпоредби на част Г от приложение V; |
|
в) |
взривни вещества; |
|
г) |
пневматични чукове или други ударни инструменти; |
|
д) |
теглени устройства за събиране на червени корали или друг вид корали и коралоподобни видове; |
|
е) |
„кръст на свети Андрей“ и подобни кошове за събиране по-специално на червени корали или друг вид корали и коралоподобни видове; |
|
ж) |
всички видове изстрелвани средства, с изключение на използваните за умъртвяване на риба тон, уловена в клетки или капани, или на ръчни копия и харпуни, използвани в любителския риболов без акваланг и по време на светлата част от деня. |
2. Независимо от член 2, настоящият член се прилага по отношение на корабите на Съюза в международни води и водите на трети държави, освен когато в правилата, приети от международните организации в областта на рибарството, съгласно двустранни или многостранни споразумения, или от трета държава, изрично е предвидено друго.
РАЗДЕЛ 2
Общи ограничения за уреди и условия за използването им
Член 8
Общи ограничения за използването на теглени уреди
1. За целите на приложения V-XI размерът на окото на теглен уред, определен в посочените приложения, означава минималният размер на окото на тралната торба и на удължителя, които се намират на борда на риболовния кораб и които са прикачени или са пригодени за прикачване към всяка теглена риболовна мрежа. Настоящият параграф не се прилага за мрежови уреди, които се използват за прикрепването на сензори за проследяване на уредите или които се използват заедно с устройства, предотвратяващи улова на риба и костенурки. В делегиран акт, приет в съответствие с член 15, могат да бъдат предвидени допълнителни дерогации за повишаване на селективността по отношение на размера или вида за морските видове.
2. Параграф 1 не се прилага за драгите. Въпреки това по време на риболовна кампания, когато драгите са на борда на риболовния кораб, се прилагат следните правила:
|
а) |
забранява се да се прехвърлят на друг кораб морски организми; и |
|
б) |
в Балтийско море се забранява да се задържат на борда или да се разтоварват каквито и да са количества морски организми, освен ако най-малко 85 % от живото им тегло не представлява мекотели и/или Furcellaria lumbricalis; |
|
в) |
във всички други морски басейни, освен в Средиземно море, за което се прилага член 13 от Регламент (ЕО) № 1967/2006, се забранява да се задържат на борда или да се разтоварват каквито и да са количества морски организми, освен ако най-малко 95 % от теглото им не представлява двучерупчести мекотели, коремоноги и сюнгери. |
Букви б) и в) от настоящия параграф не се прилагат за непреднамерения улов на видове, за които се прилага задължението за разтоварване, посочено в член 15 от Регламент (ЕС) № 1380/2013. Този непреднамерен улов се разтоварва на сушата и се приспада от квотите.
3. Ако няколко мрежи са теглени едновременно от един или няколко риболовни кораба, всяка от тях трябва да има еднакъв номинален размер на окото. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове съгласно член 15 и в съответствие с член 29 за въвеждане на дерогация от настоящия параграф, когато използването на няколко мрежи с различен размер на окото води до ползи за опазването на морските биологични ресурси, които са най-малко равностойни на ползите от съществуващите риболовни методи.
4. Забранява се използването на всякакви устройства, които препречват или по друг начин реално намаляват размера на окото на тралната торба или на която и да е част от тегления уред, както и наличието на борда на устройства, които са специално създадени за тази цел. Настоящият параграф не изключва използването на определени устройства, използвани за намаляване на износването и за повишаване на здравината на тегления уред или за ограничаване на изплъзването на улова в предната част на теглени уреди.
5. Комисията може да приема актове за изпълнение, с които се установяват подробни правила по отношение на спецификациите на тралните торби и устройствата, посочени в параграф 4. Тези актове за изпълнение се основават на най-добрите налични научни и технически становища и в тях може да се определят:
|
а) |
ограничения на дебелината на влакното на мрежата; |
|
б) |
ограничения на обиколката на тралните торби; |
|
в) |
ограничения за използването на материалите за мрежи; |
|
г) |
структура и закрепване на тралните торби; |
|
д) |
разрешени устройства за намаляване на износването; и |
|
е) |
разрешени устройства за ограничаване на изплъзването на улова. |
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 30, параграф 2.
Член 9
Общи ограничения за използването на статични мрежи и плаващи мрежи
1. Забранява се съхраняването на борда или използването на една или повече плаващи мрежи, чиято единична или обща дължина е по-голяма от 2,5 km.
2. Забранява се използването на плаващи мрежи за улов на видовете, изброени в приложение III.
3. Независимо от параграф 1, се забранява съхраняването на борда или използването на плаващи мрежи в Балтийско море.
4. Забранява се използването на закотвени хрилни мрежи, заплитащи мрежи и тристенни мрежи за улов на следните видове:
|
а) |
бял тон (Thunnus alalunga), |
|
б) |
червен тон (Thunnus thynnus), |
|
в) |
атлантическа платика (Brama brama), |
|
г) |
риба меч (Xiphias gladius), |
|
д) |
акули, спадащи към следните видове или семейства: Hexanchus griseus; Cetorhinus maximus; всички видове Alopiidae; Carcharhinidae; Sphyrnidae; Isuridae; Lamnidae. |
5. Чрез дерогация от параграф 4, случаен улов в Средиземно море от не повече от три екземпляра от видовете акули, посочени в същия параграф, може да бъде задържан на борда или разтоварен, при условие че те не са защитени видове съгласно правото на Съюза.
6. Забранява се използването на закотвени хрилни мрежи, заплитащи мрежи и тристенни мрежи на места, където картографираната дълбочина е по-голяма от 200 m.
7. Независимо от параграф 6 от настоящия член:
|
а) |
специалните дерогации, посочени в част В, точка 6.1 от приложение V, част В, точка 9.1 от приложение VI и част В, точка 4.1 от приложение VII, се прилагат, когато картографираната дълбочина е между 200 и 600 m; |
|
б) |
разполагането на закотвени хрилни мрежи, заплитащи мрежи и тристенни мрежи на места, където картографираната дълбочина е над 200 m, е разрешено в Средиземно море. |
РАЗДЕЛ 3
Защита на уязвимите видове и местообитания
Член 10
Забранени за улов видове риби и ракообразни
1. Забраняват се уловът, задържането на борда, трансбордирането и разтоварването на риба или черупкови организми, посочени в приложение IV към Директива 92/43/ЕИО, освен ако не са предоставени дерогации съгласно член 16 от посочената директива.
2. В допълнение към видовете, посочени в параграф 1, на корабите на Съюза се забранява да извършват риболов, задържат на борда, трансбордират, разтоварват, складират, продават, излагат или предлагат за продажба видовете, изброени в приложение I, или видовете, забранени за улов съгласно други правни актове на Съюза.
3. Когато са уловени случайно, видовете по параграфи 1 и 2 не се нараняват и екземплярите незабавно се освобождават обратно в морето, освен ако не се задържат за целите на научно изследване на случайно умъртвени екземпляри в съответствие с приложимото право на Съюза.
4. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 29 за изменение на списъка в приложение I, когато най-добрите налични научни становища сочат, че е необходимо изменение на този списък.
5. Мерките, приети съгласно параграф 4 от настоящия член, са насочени към постигане на измеримата цел, определена в член 4, параграф 1, буква б), и могат да са съобразени с международните споразумения относно защитата на уязвимите видове.
Член 11
Улов на морски бозайници, морски птици и морски влечуги
1. Забраняват се уловът, задържането на борда, трансбордирането и разтоварването на морските бозайници и морските влечуги, посочени в приложения II и IV към Директива 92/43/ЕИО, и на видовете морски птици, попадащи в обхвата на Директива 2009/147/ЕО.
2. Когато бъдат уловени, видовете по параграф 1 не се нараняват и екземплярите незабавно се освобождават.
3. Независимо от параграфи 1 и 2, задържането на борда, трансбордирането и разтоварването на екземпляри от посочените в параграф 1 морски видове, които са уловени случайно, се разрешава, доколкото тази дейност е необходима, за да се осигури помощ за възстановяването на отделни животни и за целите за научно изследване на случайно умъртвени екземпляри, при условие че съответните компетентни национални органи са били обстойно информирани предварително, възможно най-скоро след улова и в съответствие с приложимото право на Съюза.
4. Въз основа на най-добрите налични научни становища дадена държава членка може да въведе за корабите, плаващи под нейно знаме, смекчаващи мерки или ограничения за използването на някои риболовни уреди. С тези мерки се свежда до минимум и — когато е възможно — се премахва улова на видовете, посочени в параграф 1 от настоящия член, те са съвместими с общите цели, определени в член 2 от Регламент (ЕС) № 1380/2013, и са най-малко толкова строги, колкото и техническите мерки, приложими съгласно правото на Съюза.
5. Мерките, приети съгласно параграф 4 от настоящия член, са насочени към постигане на измеримата цел, определена в член 4, параграф 1, буква б) от настоящия член. За целите на контрола държавите членки информират останалите засегнати държави членки за разпоредбите, приети съгласно параграф 4 от настоящия член. Освен това те осигуряват публично достъпна подходяща информация за тези мерки.
Член 12
Защита на уязвими местообитания, включително уязвими морски екосистеми
1. Забранява се използването на риболовните уреди, посочени в приложение II, в съответните зони, определени в същото приложение.
2. Когато въз основа на най-добрите научни становища се препоръчва изменение на списъка на зоните, съдържащ се в приложение II, на Комисията се предоставя правомощието да приеме делегирани актове за съответно изменение на приложение II, в съответствие с член 29 от настоящия регламент и съгласно процедурата, установена в член 11, параграфи 2 и 3 от Регламент (ЕС) № 1380/2013. При приемането на тези изменения Комисията обръща особено внимание на смекчаването на отрицателните последици от преместването на риболовната дейност към други уязвими зони.
3. Когато местообитанията, посочени в параграф 1, или други уязвими местообитания, включително уязвими морски екосистеми, се срещат във води, намиращи се под суверенитета или юрисдикцията на държава членка, тази държава членка може да определя зони със забрана за риболов или да предприема други мерки за опазване с цел защита на тези местообитания, в съответствие с процедурата, предвидена в член 11 от Регламент (ЕС) № 1380/2013. Тези мерки трябва да са съвместими с общите цели, определени в член 2 от Регламент (ЕС) № 1380/2013, и да са най-малко толкова строги, колкото и мерките съгласно правото на Съюза.
4. Мерките, приети съгласно параграфи 2 и 3 от настоящия член, са насочени към постигане на измеримата цел, определена в член 4, параграф 1, буква в).
РАЗДЕЛ 4
Минимални референтни размери за опазване
Член 13
Минимални референтни размери за опазване
1. Минималните референтни размери за опазване на морските видове, определени в част А от приложения V — XI към настоящия регламент, се прилагат с цел:
|
а) |
да се гарантира защитата на младите екземпляри морски видове в съответствие с член 15, параграфи 11 и 12 от Регламент (ЕС) № 1380/2013; |
|
б) |
да се определят зони за възстановяване на рибните запаси съгласно член 8 от Регламент (ЕС) № 1380/2013; |
|
в) |
да се определят минимални размери за предлагане на пазара в съответствие с член 47, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1379/2013 на Европейския парламент и на Съвета (28). |
2. Размерът на морските видове се измерва в съответствие с приложение IV.
3. Ако за някой морски вид е предвиден повече от един метод за измерване на размера, екземплярът не се счита под минималния референтен размер за опазване, ако размерът му, измерен с който и да е от тези методи, е равен или по-голям от минималния референтен размер за опазване.
4. Омарите, лангустите, двучерупчестите и коремоногите мекотели, спадащи към някой от видовете, за които в приложение V, VI или VII са определени минимални референтни размери за опазване, могат да бъдат задържани на борда и разтоварвани само цели.
РАЗДЕЛ 5
Мерки за намаляване на изхвърлянето на улов
Член 14
Пилотни проекти за избягване на нежелания улов
1. Без да се засяга член 14 от Регламент (ЕС) № 1380/2013, държавите членки може да провеждат пилотни проекти с цел да се проучат методи за избягване, свеждане до минимум и премахване на нежелания улов. Тези пилотни проекти следва да са съобразени със становищата на съответните консултативни съвети и да се основават на най-добрите налични научни становища.
2. Ако резултатите от тези пилотни проучвания или други научни становища покажат, че нежеланият улов е значителен, засегнатите държавите членки се стремят да въведат технически мерки за намаляване на нежелания улов в съответствие с член 19 от Регламент (ЕС) № 1380/2013.
ГЛАВА III
РЕГИОНАЛИЗАЦИЯ
Член 15
Регионални технически мерки
1. Техническите мерки, установени на регионално равнище, се съдържат в следните приложения:
|
а) |
в приложение V — за Северно море; |
|
б) |
в приложение VI — за северозападните води; |
|
в) |
в приложение VII — за югозападните води; |
|
г) |
в приложение VIII — за Балтийско море; |
|
д) |
в приложение IX — за Средиземно море; |
|
е) |
в приложение Х — за Черно море; |
|
ж) |
в приложение XI — за водите на Съюза в Индийския океан и западната част на Атлантическия океан; |
|
з) |
в приложение XIII — за уязвимите видове. |
2. За да се вземат предвид регионалните особености на съответните видове риболов, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 29 от настоящия регламент и член 18 от Регламент (ЕС) № 1380/2013, за да изменя, допълва, отменя или въвежда дерогации от техническите мерки, предвидени в посочените в параграф 1 от настоящия член приложения, включително при уреждането на задължението за разтоварване в рамките на член 15, параграфи 5 и 6 от Регламент (ЕС) № 1380/2013. Комисията приема делегираните актове въз основа на съвместна препоръка, представена в съответствие с член 18 от Регламент (ЕС) № 1380/2013, и в съответствие с приложимите членове от глава III от настоящия регламент.
3. За целите на приемането на такива делегирани актове държавите членки с пряк управленски интерес могат да представят съвместни препоръки в съответствие с член 18, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1380/2013, като срокът за представянето на първата от тях е не по-късно от 24 месеца, а за следващите — 18 месеца след всяко представяне на доклада, посочен в член 31, параграф 1 от настоящия регламент. Те могат също така да представят такива препоръки, когато счетат за необходимо.
4. Техническите мерки, приети съгласно параграф 2 от настоящия член:
|
а) |
целят постигането на общите и конкретните цели, посочени в членове 3 и 4 от настоящия регламент; |
|
б) |
целят постигането на общите цели и отговарят на условията, предвидени в други приложими актове на Съюза, приети в областта на ОПОР, по-специално в многогодишните планове, посочени в членове 9 и 10 от Регламент (ЕС) № 1380/2013; |
|
в) |
са основани на принципите на доброто управление, установени в член 3 от Регламент (ЕС) № 1380/2013; |
|
г) |
водят най-малко до такива ползи за опазването на морските биологични ресурси, че са най-малко равностойни на мерките, посочени в параграф 1, по-специално по отношение на моделите на експлоатация и нивото на защита, осигурено за уязвимите видове и местообитания. Потенциалното въздействие на риболовните дейности върху морската екосистема също се взема предвид. |
5. Прилагането на условията във връзка със спецификациите за размера на окото, определени в член 27 и в част Б от приложения V — XI, не може да води до влошаване на стандартите за селективност, съществуващи към 14 август 2019 г., по-специално от гледна точка на увеличаване на улова на млади екземпляри, и е насочено към постигането на общите и измеримите цели, определени в членове 3 и 4.
6. В съвместните препоръки, представени с цел приемането на посочените в параграф 2 мерки, държавите членки предоставят научни данни в подкрепа на приемането на тези мерки.
7. Комисията може да поиска от НТИКР да направи оценка на съвместните препоръки, посочени в параграф 2.
Член 16
Селективност на риболовните уреди по отношение на размера и видовете
Съвместната препоръка, представена с цел приемане на мерките, посочени в член 15, параграф 2, във връзка с характеристиките на селективност на риболовните уреди по отношение на размера и видовете, съдържа научни данни, от които личи, че тези мерки водят до характеристики на селективност за конкретен вид или комбинация от видове, които са най-малко равностойни на характеристиките на селективност на уредите, предвидени в част Б от приложения V — X и в част А от приложение XI.
Член 17
Зони със забрана или ограничение за риболов, определени с цел защита на младите екземпляри и струпванията на хвърляща хайвер риба
Съвместната препоръка, представена с цел приемане на мерките, посочени в член 15, параграф 2, във връзка с част В от приложения V — VIII и X и част Б от приложение XI, или за определяне на нови зони със забрана или ограничение за риболов, включва посочените по-долу елементи по отношение на такива зони със забрана или ограничение за риболов:
|
а) |
цел на забраната; |
|
б) |
обхват и продължителност на забраната; |
|
в) |
ограничения за определени риболовни уреди; и |
|
г) |
механизми за контрол и наблюдение. |
Член 18
Минимални референтни размери за опазване
Съвместната препоръка, представена с цел приемане на мерките, посочени в член 15, параграф 2, във връзка с част А от приложения V — X, е съобразена с общата цел да се осигури защитата на младите екземпляри морски видове.
Член 19
Разпоредби относно зони със забрана за риболов с незабавно приложение и смяна на района
1. Съвместната препоръка, представена с цел приемане на мерките, посочени в член 15, параграф 2, във връзка със създаването на зони със забрана за риболов с незабавно приложение, за да се гарантира защитата на уязвимите видове или на струпванията на млади екземпляри, струпванията на хвърляща хайвер риба или струпванията на черупкови организми, включва следните елементи:
|
а) |
географски обхват и продължителност на забраните; |
|
б) |
видове и прагови равнища, при които се прилагат забраните; |
|
в) |
използване на високо селективни риболовни уреди с цел да се позволи достъп до зони със забрана за риболов; и |
|
г) |
механизми за контрол и наблюдение. |
2. Съвместната препоръка, представена с цел приемане на мерките, посочени в член 15, параграф 2, във връзка с разпоредбите за смяна на района, включва:
|
а) |
видове и прагови равнища, при които се прилага задължението за смяна на района; |
|
б) |
разстояние, на което даден кораб се отдалечава от предходната си риболовна позиция. |
Член 20
Новаторски риболовни уреди
1. Съвместната препоръка, представена с цел приемане на мерките, посочени в член 15, параграф 2, във връзка с използването на новаторски риболовни уреди в рамките на даден морски басейн, съдържа оценка на вероятните въздействия от използването на такива уреди върху целевите видове и върху уязвимите видове и местообитания. Съответните държави членки събират подходящите данни, необходими за такава оценка.
2. Използването на новаторски риболовни уреди не се разрешава, ако оценките, посочени в параграф 1, покажат, че тяхното използване ще доведе до значителни отрицателни въздействия върху уязвимите местообитания и нецелевите видове.
Член 21
Мерки за опазване на природата
Съвместната препоръка, представена с цел приемане на мерките, посочени в член 15, параграф 2, във връзка със защитата на уязвимите видове и местообитания може по-специално да включва:
|
а) |
изготвяне на списъци на уязвимите видове и местообитания, които според най-добрите налични научни становища са изложени на най-голям риск от риболовните дейности в съответните региони; |
|
б) |
конкретизиране на използването на допълнителни или алтернативни мерки към мерките, посочени в приложение XIII, за да се сведе до минимум случайният улов на видовете, посочени в член 11; |
|
в) |
предоставяне на информация за ефективността на съществуващите смекчаващи мерки и механизми за наблюдение; |
|
г) |
конкретизиране на мерките за свеждане до минимум на въздействието на риболовните уреди върху уязвимите местообитания; |
|
д) |
конкретизиране на ограниченията за експлоатацията на определени уреди или въвеждането на обща забрана за използването на някои риболовни уреди в зона, в която такива уреди представляват заплаха за природозащитния статус на видовете в зоната съгласно членове 10 и 11 или за други уязвими местообитания. |
Член 22
Регионални мерки в рамките на временни планове за премахване на изхвърлянето на улов
1. Когато държавите членки представят съвместни препоръки за установяването на технически мерки в рамките на плановете за премахване на изхвърлянето на улов, посочени в член 15, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 1380/2013, тези препоръки могат да съдържат, наред с другото, следните елементи:
|
а) |
спецификации на риболовните уреди и правила за тяхното използване; |
|
б) |
спецификации на измененията в риболовните уреди или използването на устройства за повишаване на селективността по отношение на размера или видовете; |
|
в) |
ограничения или забрана за използването на определени риболовни уреди и на риболовни дейности в определени зони или през определени периоди; |
|
г) |
минимални референтни размери за опазване; |
|
д) |
дерогации, приети въз основа на член 15, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1380/2013. |
2. Мерките, посочени в параграф 1 от настоящия член, са насочени към постигането на общите цели, определени в член 3, и по-специално за защитата на млади екземпляри или струпвания на хвърляща хайвер риба или черупкови организми.
Член 23
Пилотни проекти за пълно документиране на улова и изхвърлянията
1. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 29 от настоящия регламент и член 18 от Регламент (ЕС) № 1380/2013 за допълване на настоящия регламент чрез определяне на пилотни проекти за разработване на система за пълно документиране на улова и изхвърлянията въз основа на измерими общи и измерими цели, за целите на основано на резултатите управление на рибарството.
2. Пилотните проекти, посочени в параграф 1, могат да се отклоняват от мерките, предвидени в част Б от приложения V – XI, за конкретна зона и за максимален срок от една година, при условие че може да се докаже, че тези пилотни проекти допринасят за постигане на общите и измеримите цели, определени в членове 3 и 4, и по-специално целят подобряване на селективността на съответните риболовни уреди или съответната риболовна практика или по друг начин намаляват тяхното въздействие върху околната среда. Едногодишният срок може да бъде удължен с още една година при същите условия. Приложението му е ограничено до не повече от 5 % от корабите, които извършват съответната дейност във всяка държава членка.
3. Когато държавите членки представят съвместни препоръки за разработване на пилотните проекти, посочени в параграф 1, те предоставят научни данни, за да подкрепят тяхното приемане. НТИКР оценява тези съвместни препоръки и публикува оценката. В срок от шест месеца след приключването на проекта държавите членки представят на Комисията доклад за резултатите, включително подробна оценка на промените в селективността и другите прояви на въздействието върху околната среда.
4. НТИКР оценява доклада, посочен в параграф 3. В случай на положителна оценка на приноса на новия уред или новата практика за постигането на целта, посочена в параграф 2, Комисията може да представи предложение в съответствие с ДФЕС, за да се даде възможност за общо използване на този уред или тази практика. Оценката на НТИКР се оповестява публично.
5. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 29 за допълване на настоящия регламент чрез определяне на техническите спецификации на системата за пълно документиране на улова и изхвърлянията, посочена в параграф 1 от настоящия член.
Член 24
Актове за изпълнение
1. Комисията може да приема актове за изпълнение относно следното:
|
а) |
спецификации на селективните устройства, прикрепени към уредите, предвидени в част Б от приложения V — IX; |
|
б) |
подробни правила относно спецификациите на риболовните уреди, описани в част Г от приложение V, относно ограниченията за конструкцията на риболовни уреди и мерките за контрол и наблюдение, които трябва да бъдат приети от държавата членка на знамето; |
|
в) |
подробни правила относно мерките за контрол и наблюдение, които трябва да бъдат приети от държавата на знамето, при използване на уредите, посочени в част В, точка 6 от приложение V, част В, точка 9 от приложение VI и част В, точка 4 от приложение VII; |
|
г) |
подробни правила относно мерките за контрол и наблюдение, които трябва да бъдат приети по отношение на зоните със забрана или ограничение за риболов, посочени в част В, точка 2 от приложение V и част В, точки 6 и 7 от приложение VI; |
|
д) |
подробни правила относно сигнала и характеристиките на използване на акустични устройства за отблъскване, посочени в част А от приложение XIII; |
|
е) |
подробни правила относно проектирането и разполагането на серпентини за сплашване на птици и въдици с тежести, посочени в част Б от приложение XIII; |
|
ж) |
подробни правила относно спецификациите на устройствата, предотвратяващи улова на костенурки, посочени в част В от приложение XIII. |
2. Актовете за изпълнение, посочени в параграф 1, се приемат в съответствие с член 30, параграф 2.
ГЛАВА IV
НАУЧНИ ИЗСЛЕДВАНИЯ, ПРЯКО ЗАРИБЯВАНЕ И ЗАСЕЛВАНЕ
Член 25
Научни изследвания
1. Техническите мерки, предвидени в настоящия регламент, не се прилагат за риболовните операции, извършвани с цел научни изследвания, при спазване на следните условия:
|
а) |
риболовните операции се извършват с разрешението и под контрола на държавата членка на знамето; |
|
б) |
Комисията и държавата членка, във водите под суверенитета или под юрисдикцията на която се извършват риболовните операции (наричана по-долу „крайбрежната държава членка“), се уведомяват най-малко две седмици предварително за намерението да се извършват такива риболовни операции, като се посочат подробности относно участващите кораби и научните изследвания, които ще се предприемат; |
|
в) |
корабът или корабите, извършващи риболовните операции, имат валидно разрешение за риболов в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1224/2009; |
|
г) |
ако крайбрежната държава членка отправи искане към държавата членка на знамето, от капитана на кораба се изисква да приеме на борда наблюдател от крайбрежната държава членка за времетраенето на риболовните операции, освен ако това е невъзможно поради съображения за сигурност; |
|
д) |
риболовните операции, извършвани от търговски кораби за целите на научни изследвания, са ограничени във времето. Когато риболовните операции, извършвани от търговски кораби за конкретно изследване, включват повече от шест търговски кораба, Комисията се уведомява от държавата членка на знамето най-малко три месеца предварително и иска, когато е целесъобразно, становище от НТИКР, за да потвърди, че това ниво на участие е оправдано от научна гледна точка; ако, предвид становището на НТИКР, нивото на участие не е оправдано, засегнатата държава членка изменя съответно условията на научното изследване; |
|
е) |
при използване на електрически импулсен трал корабите, извършващи научни изследвания, следват конкретен научен протокол като част от научноизследователски план, който е бил проверен или потвърден от ICES или НТИКР, както и система за наблюдение, контрол и оценка. |
2. Морските видове, уловени за целите, посочени в параграф 1 от настоящия член, могат да бъдат продавани, складирани, излагани или предлагани за продажба, при условие че бъдат приспаднати от квотите в съответствие с член 33, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1224/2009, когато е приложимо, и ако:
|
а) |
отговарят на минималните референтни размери за опазване, определени в приложения IV — X към настоящия регламент; или |
|
б) |
се продават за цели, различни от пряка консумация от човека. |
Член 26
Пряко зарибяване и заселване
1. Техническите мерки, предвидени в настоящия регламент, не се прилагат за риболовните операции, извършвани единствено с цел пряко зарибяване или заселване на морски видове, при условие че тези операции се извършват с разрешението и под контрола на държавата членка или държавите членки, които имат пряк управленски интерес.
2. Когато прякото зарибяване или заселването на морски видове се извършват във водите на друга държава членка или държави членки, Комисията и всички тези държави членки се уведомяват най-малко 20 календарни дни предварително за намерението да се извършват такива риболовни операции.
ГЛАВА V
УСЛОВИЯ ВЪВ ВРЪЗКА СЪС СПЕЦИФИКАЦИИТЕ ЗА РАЗМЕРА НА ОКОТО
Член 27
Условия във връзка със спецификациите за размера на окото
1. Процентите от улова, посочени в приложения V— VIII, съответстват на максималния процент от позволените видове, който е допустим за целите на спазването на условията за конкретните размери на окото, определени в тези приложения. Тези проценти не засягат задължението за разтоварване на улова по член 15 от Регламент (ЕС) № 1380/2013.
2. Процентите от улова се изчисляват като пропорционална част от живото тегло на всички биологични ресурси, разтоварени след всеки риболовен рейс.
3. Процентите от улова, посочени в параграф 2, могат да бъдат изчислени въз основа на една или няколко представителни проби.
4. За целите на настоящия член съответствието в тегло между целите лангустини и опашките от лангустини се получава, като се умножи теглото на опашките по три.
5. Държавите членки могат да издават разрешения за риболов в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 на кораби, плаващи под тяхно знаме, когато участват в риболовни дейности с използване на мрежи с конкретни размери на окото, предвидени в приложения V—XI. Тези разрешения може да бъдат временно или окончателно отнети, когато бъде установено, че корабът не е спазил определените проценти от улова, предвидени в приложения V—VIII.
6. Настоящият член не засяга Регламент (ЕО) № 1224/2009.
7. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове съгласно член 15 и в съответствие с член 29 с цел допълнително определяне на понятието „целеви риболов“ за съответните видове в част Б от приложения V — X и в част А от приложение XI. За тази цел държавите членки, които имат пряк управленски интерес в съответните видове риболов, представят за първи път съвместни препоръки не по-късно от 15 август 2020 г.
ГЛАВА VI
ТЕХНИЧЕСКИ МЕРКИ В РЕГУЛАТОРНАТА ЗОНА на NEAFC
Член 28
Технически мерки в регулаторната зона на NEAFC
Техническите мерки, приложими в регулаторната зона на NEAFC, са предвидени в Приложение XII.
ГЛАВА VII
ПРОЦЕДУРНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 29
Упражняване на делегирането
1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.
2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 2, параграф 2, член 8, параграф 3, член 10, параграф 4, член 12, параграф 2, член 15, параграф 2, член 23, параграфи 1 и 5, член 27, параграф 7 и член 31, параграф 4, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 14 август 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.
3. Делегирането на правомощия, посочено в член 2, параграф 2, член 8, параграф 3, член 10, параграф 4, член 12, параграф 2, член 15, параграф 2, член 23, параграфи 1 и 5, член 27, параграф 7 и член 31, параграф 4, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.
4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество.
5. Веднага след приемането на делегиран акт Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и Съвета.
6. Делегиран акт, приет съгласно член 2, параграф 2, член 8, параграф 3, член 10, параграф 4, член 12, параграф 2, член 15, параграф 2, член 23, параграфи 1 и 5, член 27, параграф 7 и член 31, параграф 4, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.
Член 30
Процедура на комитет
1. Комисията се подпомага от Комитета по рибарство и аквакултури, създаден с член 47 от Регламент (ЕС) № 1380/2013. Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.
2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011 на Съвета.
ГЛАВА VIII
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Член 31
Преглед и докладване
1. До 31 декември 2020 г. и след това на всеки три години, въз основа на информацията, предоставена от държавите членки и съответните консултативни съвети, и вследствие на оценка от страна на НТИКР, Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад за прилагането на настоящия регламент. В този доклад се оценява в каква степен техническите мерки както на регионално равнище, така и на равнището на Съюза, са допринесли за постигането на общите цели, посочени в член 3, и на измеримите цели, посочени в член 4. В този доклад също така се посочва становището на ICES относно постигнатия напредък или въздействието в резултат от новаторските уреди. В доклада се правят заключения относно ползите и отрицателните последици за морските екосистеми, уязвимите местообитания и селективността.
2. Докладът, посочен в параграф 1 от настоящия член, съдържа, наред с другото, оценка на приноса на техническите мерки за оптимизирането на моделите на експлоатация, предвидени в член 3, параграф 2, буква а). За тази цел докладът може да включва, наред с другото, за видовете, посочени в приложение XIV, като показател за ефективността на селективността за запасите, които са ключов показател — дължината на оптималната селективност (Lopt), сравнена със средната дължина на уловената риба за всяка година, за която се отнася докладът.
3. Ако въз основа на този доклад се установи, че на регионално равнище общите и конкретните цели не са изпълнени, в рамките на 12 месеца от представянето на посочения в параграф 1 доклад държавите членки от този регион представят план, в който се определят действията, които да бъдат предприети, за да се допринесе за постигането на общите и измеримите цели.
4. Комисията може също така да предложи на Европейския парламент и на Съвета всякакви необходими изменения на настоящия регламент въз основа на този доклад. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове съгласно член 15 и в съответствие с член 29 с цел изменение на списъка с видовете, съдържащ се в приложение XIV.
Член 32
Изменения на Регламент (ЕО) № 1967/2006
Регламент (ЕО) № 1967/2006 се изменя, както следва:
|
а) |
Членове 3, 8 — 12, 14, 15, 16 и 25 се заличават; |
|
б) |
приложения II, III и IV се заличават. |
Всяко позоваване на заличените членове и приложения се тълкува като позоваване на съответните разпоредби на настоящия регламент.
Член 33
Изменения на Регламент (ЕО) № 1224/2009
В глава IV от Регламент (ЕО) № 1224/2009 дял IV се изменя, както следва:
|
а) |
раздел 3 се заличава; |
|
б) |
добавя се следният раздел: „
Член 54а Преработка на борда 1. Забранява се извършването на борда на риболовен кораб на каквато и да е физическа или химична преработка на риба за производството на брашна и масла или на сходни продукти, както и трансбордирането на улов от риба за такива цели. 2. Параграф 1 не се прилага за:
Член 54б Ограничения на обработката на улова и разтоварването за пелагични кораби 1. Максималното разстояние между прътите във водния сепаратор на борда на пелагични кораби, извършващи риболов на скумрия, херинга и сафрид в зоната на Конвенцията NEAFC, определена в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1236/2010, е 10 mm. Прътите трябва да са заварени към уреда. Ако във водния сепаратор се използват отвори вместо пръти, максималният диаметър на отворите не може да надвишава 10 mm. Диаметърът на отворите в улеите пред водния сепаратор не може да надвишава 15 mm. 2. За пелагичните кораби, извършващи дейност в зоната на Конвенцията NEAFC, е забранено да изхвърлят риба под своята водна линия от буферни резервоари или резервоари с охладена морска вода. 3. Капитанът на кораба изпраща на компетентните органи в областта на рибарството на държавата членка на знамето чертежите, свързани със съоръженията за обработка на улова и изхвърляне на риба, намиращи се на пелагичните кораби, които извършват риболов на скумрия, херинга и сафрид в зоната на Конвенцията NEAFC, заверени от компетентните органи на държавата членка на знамето, както и всякакви изменения в тях. Компетентните органи на държавата членка на знамето на корабите извършват периодични проверки на точността на представените чертежи. На борда на кораба по всяко време се съхраняват копия от тях. Член 54в Ограничения за използването на устройство за автоматично сортиране 1. Забранява се наличието или използването на борда на риболовен кораб на устройства, позволяващи автоматично сортиране по размери или по пол на херинга, скумрия или сафрид. 2. Независимо от това, наличието и използването на тези устройства се разрешава, при условие че:
3. Чрез дерогация от параграфи 1 и 2 от настоящия член, всеки риболовен кораб, който има разрешение да извършва риболовни дейности в Балтийско море, Белтите или Оресунд, може да има на борда устройства за автоматично сортиране, докато се намира в Категат, при условие че му е издадено разрешение за риболов в съответствие с член 7. В разрешението за риболов се посочват видовете, зоните, периодите и всякакви други условия, приложими за използването и наличието на борда на устройствата за автоматично сортиране. 4. Настоящият член не се прилага за Балтийско море.“ |
Член 34
Изменение на Регламент (ЕС) № 1380/2013
Член 15, параграф 12 от Регламент (ЕС) № 1380/2013 се заменя със следното:
„12. За видовете, за които не се прилага задължението за разтоварване, посочено в параграф 1, уловът на видове под минималния референтен размер за опазване не се задържа на борда, а незабавно се връща в морето, освен когато се използва като жива стръв.“
Член 35
Изменение на Регламент (ЕС) 2016/1139
В Регламент (ЕС) 2016/1139 член 8 се изменя, както следва:
|
а) |
в параграф 1 уводната част се заменя със следното: „1. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 16 от настоящия регламент и член 18 от Регламент (ЕС) № 1380/2013 относно посочените по-долу техническите мерки, доколкото те не попадат в обхвата на Регламент (ЕС) 2019/1241 на Европейския парламент и на Съвета (*1). (*1) Регламент (ЕС) 2019/1241 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2019 г. за опазване на рибните ресурси и защита на морските екосистеми чрез технически мерки, за изменение на регламенти (ЕО) № 1967/2006 и (ЕО) № 1224/2009 на Съвета и на регламенти (ЕС) № 1380/2013, (ЕС) 2016/1139, (ЕС) 2018/973, (ЕС) 2019/472 и (ЕС) 2019/1022 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕО) № 894/97, (ЕО) № 850/98, (ЕО) № 2549/2000, (ЕО) № 254/2002, (ЕО) № 812/2004 и (ЕО) № 2187/2005 на Съвета (ОВ L 198, 25.7.2019 г., стр. 105).“ " |
|
б) |
параграф 2 се заменя със следното: „2. Мерките, посочени в параграф 1 на настоящия член, допринасят за постигането на целите, определени в член 3 от настоящия регламент, и са съобразени с член 15, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2019/1241.“ |
Член 36
Изменения на Регламент (ЕС) 2018/973
В Регламент (ЕС) 2018/973 член 9 се изменя, както следва:
|
а) |
в параграф 1 уводната част се заменя със следното: „1. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 16 от настоящия регламент и член 18 от Регламент (ЕС) № 1380/2013 за допълнение на настоящия регламент във връзка с посочените по-долу технически мерки, доколкото те не попадат в обхвата на Регламент (ЕС) 2019/1241 на Европейския парламент и на Съвета (*2): (*2) Регламент (ЕС) 2019/1241 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2019 г. за опазване на рибните ресурси и защита на морските екосистеми чрез технически мерки, за изменение на регламенти (ЕО) № 1967/2006 и (ЕО) № 1224/2009 на Съвета и на регламенти (ЕС) № 1380/2013, (ЕС) 2016/1139, (ЕС) 2018/973, (ЕС) 2019/472 и (ЕС) 2019/1022 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕО) № 894/97, (ЕО) № 850/98, (ЕО) № 2549/2000, (ЕО) № 254/2002, (ЕО) № 812/2004 и (ЕО) № 2187/2005 на Съвета (ОВ L 198, 25.7.2019 г., стр. 105).“ " |
|
б) |
параграф 2 се заменя със следното: „2. Мерките, посочени в параграф 1 от настоящия член, са насочени към постигането на целите, определени в член 3 от настоящия регламент, и са съобразени с член 15, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2019/….1241“ |
Член 37
Изменение на Регламент (ЕС) 2019/472
В Регламент (ЕС) 2019/472 член 9 се изменя, както следва:
|
а) |
в параграф 1 уводната част се заменя със следното: „1. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 18 от настоящия регламент и член 18 от Регламент (ЕС) № 1380/2013 за допълнение на настоящия регламент във връзка с посочените по-долу технически мерки, доколкото те не попадат в обхвата на Регламент (ЕС) 2019/1241 на Европейския парламент и на Съвета (*3): (*3) Регламент (ЕС) 2019/1241 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2019 г. за опазване на рибните ресурси и защита на морските екосистеми чрез технически мерки, за изменение на регламенти (ЕО) № 1967/2006 и (ЕО) № 1224/2009 на Съвета и на регламенти (ЕС) № 1380/2013, (ЕС) 2016/1139, (ЕС) 2018/973, (ЕС) 2019/472 и (ЕС) 2019/1022 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕО) № 894/97, (ЕО) № 850/98, (ЕО) № 2549/2000, (ЕО) № 254/2002, (ЕО) № 812/2004 и (ЕО) № 2187/2005 на Съвета (ОВ L 198, 25.7.2019 г., стр. 105).“ " |
|
б) |
параграф 2 се заменя със следното: „2. Мерките, посочени в параграф 1 от настоящия член, са насочени към постигането на целите, определени в член 3 от настоящия член, и са съобразени с член 15, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2019/….1241“ |
Член 38
Изменение на Регламент (ЕС) 2019/1022
В Регламент (ЕС) 2019/1022 член 13 се изменя, както следва:
|
а) |
в параграф 1 уводната част се заменя със следното: „1. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 18 от настоящия регламент и член 18 от Регламент (ЕС) № 1380/2013 за допълнение на настоящия регламент във връзка с посочените по-долу технически мерки, доколкото те не попадат в обхвата на Регламент (ЕС) 2019/1241 на Европейския парламент и на Съвета (*4): (*4) Регламент (ЕС) 2019/1241 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2019 г. за опазване на рибните ресурси и защита на морските екосистеми чрез технически мерки, за изменение на регламенти (ЕО) № 1967/2006 и (ЕО) № 1224/2009 на Съвета и на регламенти (ЕС) № 1380/2013, (ЕС) 2016/1139, (ЕС) 2018/973, (ЕС) 2019/472 и (ЕС) 2019/1022 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕО) № 894/97, (ЕО) № 850/98, (ЕО) № 2549/2000, (ЕО) № 254/2002, (ЕО) № 812/2004 и (ЕО) № 2187/2005 на Съвета (ОВ L 198, 25.7.2019 г., стр. 105).“ " |
|
б) |
параграф 2 се заменя със следното: „2. Мерките, посочени в параграф 1 от настоящия член, са насочени към постигането на общите цели, определени в член 3 от настоящия регламент, и са съобразени с член 15, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2019/1241“ |
Член 39
Отмяна
Регламенти (ЕО) № 894/97, (ЕО) № 850/98, (ЕО) № 2549/2000, (ЕО) № 254/2002, (ЕО) № 812/2004 и (ЕО) № 2187/2005 се отменят.
Позоваванията на отменените регламенти се считат за позовавания на настоящия регламент.
Член 40
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 20 юни 2019 година.
За Европейския парламент
Председател
A. TAJANI
За Съвета
Председател
G. CIAMBA
(1) ОВ C 389, 21.10.2016 г., стр. 67.
(2) ОВ C 185, 9.6.2017 г., стр. 82.
(3) Позиция на Европейския парламент от 16 април 2019 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 13 юни 2019 г.
(4) Регламент (ЕС) № 1380/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. относно общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 1954/2003 и (ЕО) № 1224/2009 на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕО) № 2371/2002 и (ЕО) № 639/2004 и Решение 2004/585/ЕО на Съвета (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 22).
(5) Директива 2008/56/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 юни 2008 г. за създаване на рамка за действие на Общността в областта на политиката за морска среда (Рамкова директива за морска стратегия) (ОВ L 164, 25.6.2008 г., стр. 19).
(6) Директива 92/43/ЕИО на Съвета от 21 май 1992 г. за опазване на естествените местообитания и на дивата флора и фауна (ОВ L 206, 22.7.1992 г., стр. 7).
(7) Директива 2009/147/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно опазването на дивите птици (ОВ L 20, 26.1.2010 г., стр. 7).
(8) Директива 2000/60/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2000 г. за установяване на рамка за действията на Общността в областта на политиката за водите (ОВ L 327, 22.12.2000 г., стр. 1).
(9) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.
(10) Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).
(11) Регламент (ЕО) № 894/97 на Съвета от 29 април 1997 г. за установяване на някои технически мерки за опазване на рибните ресурси (ОВ L 132, 23.5.1997 г., стр. 1).
(12) Регламент (ЕО) № 850/98 на Съвета от 30 март 1998 г. относно опазването на рибните ресурси посредством технически мерки за защита на младите екземпляри морски организми (ОВ L 125, 27.4.1998 г., стр. 1).
(13) Регламент (ЕО) № 2549/2000 на Съвета от 17 ноември 2000 г. относно създаването на допълнителни технически мерки за възстановяване на запасите от риба треска в Ирландско море (участък VIIа на ICES) (ОВ L 292, 21.11.2000 г., стр. 5).
(14) Регламент (ЕО) № 254/2002 на Съвета от 12 февруари 2002 г. относно установяването на мерки, които да бъдат приложени през 2002 г., за възстановяване на запасите от треска в Ирландско море (участък VIIа на ICES) (ОВ L 41, 13.2.2002 г., стр. 1).
(15) Регламент (ЕО) № 812/2004 на Съвета от 26 април 2004 г. за определяне на мерки относно приуловите на представители на разред китообразни в риболовните полета и за изменение на Регламент (ЕО) № 88/98 (ОВ L 150, 30.4.2004 г., стр. 12).
(16) Регламент (ЕО) № 2187/2005 на Съвета от 21 декември 2005 г. за опазване на рибните ресурси посредством технически мерки в района на Балтийско море, Белти и протока Оресунд, за изменение на Регламент (ЕО) № 1434/98 и отмяна на Регламент (ЕО) № 88/98 (ОВ L 349, 31.12.2005 г., стр. 1).
(17) Регламент (ЕО) № 1967/2006 на Съвета от 21 декември 2006 г. относно мерките за управление на устойчивата експлоатация на рибните ресурси в Средиземно море, за изменение на Регламент (ЕИО) № 2847/93 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1626/94 (ОВ L 409, 30.12.2006 г., стр. 11).
(18) Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Съюза за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 847/96, (ЕО) № 2371/2002, (ЕО) № 811/2004, (ЕО) № 768/2005, (ЕО) № 2115/2005, (ЕО) № 2166/2005, (ЕО) № 388/2006, (ЕО) № 509/2007, (ЕО) № 676/2007, (ЕО) № 1098/2007, (ЕО) № 1300/2008, (ЕО) № 1342/2008 и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 2847/93, (ЕО) № 1627/94 и (ЕО) № 1966/2006 (ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1).
(19) Регламент (ЕС) 2016/1139 на Европейския парламент и на Съвета от 6 юли 2016 г. за създаване на многогодишен план за запасите от треска, херинга и цаца в Балтийско море и за видовете риболов, които експлоатират тези запаси, за изменение на Регламент (ЕО) № 2187/2005 на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1098/2007 на Съвета (ОВ L 191, 15.7.2016 г., стр. 1).
(20) Регламент (ЕС) 2018/973 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2018 г. за създаване на многогодишен план за дънните запаси в Северно море и за риболовните дейности, които експлоатират тези запаси, за уточняване на подробностите за изпълнение на задължението за разтоварване в Северно море, и за отмяна на регламенти (ЕО) № 676/2007 и (ЕО) № 1342/2008 на Съвета (ОВ L 179, 16.7.2018 г., стр. 1).
(21) Регламент (ЕС) 2019/472 на Европейския парламент и на Съвета от 19 март 2019 г. за създаване на многогодишен план за запасите — обект на риболов в западните води и съседните на тях води, и за видовете риболов, които експлоатират тези запаси, за изменение на регламенти (ЕС) 2016/1139 и (ЕС) 2018/973 и за отмяна на регламенти (ЕО) № 811/2004, (ЕО) № 2166/2005, (ЕО) № 388/2006, (ЕО) № 509/2007 и (ЕО) № 1300/2008 на Съвета (ОВ L 83, 25.3.2019 г., стр. 1).
(22) Регламент (ЕС) 2019/1022 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2019 г. за установяване на многогодишен план за риболовните дейности, експлоатиращи запасите от дънни видове в западната част на Средиземно море и за изменение на Регламент (ЕС) № 508/2014 (ОВ L 172, 26.6.2019 г., стр. 1).
(23) Участъците на ICES (International Council for the Exploration of the Sea - Международен съвет за изследване на морето) съответстват на определените в Регламент (ЕО) № 218/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2009 г. относно предоставянето на статистика за номиналния улов на държавите членки, които извършват риболов в североизточната част на Атлантическия океан (ОВ L 87, 31.3.2009 г., стр. 70).
(24) Зоните на CECAF (Централно-източна част на Атлантическия океан или главна риболовна зона 34 на ФАО) съответстват на определените в Регламент (ЕО) № 216/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2009 г. относно предоставянето на статистика за номиналния улов на държавите членки, които извършват риболов в зони извън северната част на Атлантическия океан (ОВ L 87, 31.3.2009 г., стр. 1).
(25) Регламент (ЕС) № 1343/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 г. относно определени разпоредби за риболова в зоната по Споразумението за GFCM (Генералната комисия по рибарство в Средиземно море) и за изменение на Регламент (ЕО) № 1967/2006 на Съвета относно мерките за управление на устойчивата експлоатация на рибните ресурси в Средиземно море (ОВ L 347, 30.12.2011 г., стр. 44).
(26) Регламент (ЕС) № 1236/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 15 декември 2010 г. за определяне на схема за контрол и изпълнение в зоната, обхваната от Конвенцията за бъдещо многостранно сътрудничество в областта на риболова в североизточната част на Атлантическия океан, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2791/1999 на Съвета (ОВ L 348, 31.12.2010 г., стр. 17).
(27) Регламент (ЕО) № 734/2008 на Съвета от 15 юли 2008 г. относно опазването на уязвимите морски екосистеми в открито море от неблагоприятните въздействия при използване на дънни риболовни съоръжения (ОВ L 201, 30.7.2008 г., стр. 8).
(28) Регламент (ЕС) № 1379/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. относно общата организация на пазарите на продукти от риболов и аквакултури, за изменение на Регламенти (ЕО) № 1184/2006 и (ЕО) № 1224/2009 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 104/2000 (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ЗАБРАНЕНИ ВИДОВЕ
Видове, за които се прилага забрана за риболов, задържане на борда, трансбордиране, разтоварване, складиране, продажба, излагане или предлагане за продажба, посочени в член 10, параграф 2:
|
а) |
следните видове риба трион във всички води на Съюза:
|
|
б) |
гигантска акула (Cetorhinus maximus) и бяла акула (Carcharodon carcharias) във всички води; |
|
в) |
гладка светеща акула (Etmopterus pusillus) във водите на Съюза от участък 2a на ICES и подзона IV на ICES, както и във водите на Съюза от подзони 1, 5, 6, 7, 8, 12 и 14 на ICES; |
|
г) |
манта от вида Мanta alfredi (Manta alfredi) във всички води на Съюза; |
|
д) |
манта от вида Manta birostris (Manta birostris) във всички води на Съюза; |
|
е) |
следните видове манта (Mobula rays) във всички води на Съюза:
|
|
ж) |
норвежки скат (Raja (Dipturus) nidarosiensis) във водите на Съюза от участъци 6a, 6b, 7a, 7b, 7c, 7e, 7f, 7g, 7h и 7k на ICES; |
|
з) |
бял скат (Raja alba) във водите на Съюза от подзони 6 — 10 на ICES; |
|
и) |
риба китара (Rhinobatidae) във водите на Съюза от подзони 1 — 10 и 12 на ICES; |
|
й) |
морски ангел (Squatina squatina) във всички води на Съюза; |
|
к) |
сьомга (Salmo salar) и морска пъстърва (Salmo trutta) при риболов с всякакъв вид теглени мрежи във водите, отвъд границата от шест мили, измерени от основните изходни линии на държавите членки, в подзони 1, 2 и 4 – 10 на ICES (водите на Съюза); |
|
л) |
Coregonus oxyrinchus в участък 4b на ICES (води на Съюза); |
|
м) |
адриатическа есетра (Acipenser naccarii) и атлантическа есетра (Acipenser sturio) във води на Съюза; |
|
н) |
женски лангусти (Palinurus spp.) и женски омари (Homarus gammarus) в Средиземно море, освен когато се използват за пряко зарибяване или заселване; |
|
о) |
миди от вида Lithophaga lithophaga (Lithophaga lithophaga), лостура (Pinna nobilis) и голям каменопробивач (Pholas dactylus) във водите на Съюза в Средиземно море; |
|
п) |
средиземноморски морски таралеж (Centrostephanus longispinus). |
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ЗОНИ СЪС ЗАБРАНА ЗА РИБОЛОВ ЗА ЗАЩИТА НА УЯЗВИМИТЕ МЕСТООБИТАНИЯ
За целите на член 12 следните ограничения на риболовната дейност са приложими в зоните, ограничени от локсодроми, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно системата WGS84:
ЧАСТ А
Северозападни води
|
1. |
Забранява се разполагането на дънни тралове или подобни теглени мрежи, закотвени хрилни мрежи, заплитащи мрежи или тристенни мрежи и кърмаци в следните зони:
|
|
2. |
Всички пелагични кораби, които извършват риболов в зоните, описани в точка 1, трябва да:
|
|
3. |
Забранява се разполагането на дънни тралове или подобни теглени мрежи в следната зона:
Darwin Mounds:
|
ЧАСТ Б
Югозападни води
1. El Cachucho:
|
1.1. |
Забранява се разполагането на дънни тралове, закотвени хрилни мрежи, заплитащи мрежи или тристенни мрежи и кърмаци в следните зони:
|
|
1.2. |
Корабите, извършвали целеви риболов на брадата мерлуза (Phycis blennoides) с кърмаци през 2006, 2007 и 2008 г., могат да продължат да извършват риболов в зоната южно от 44°00,00′ с.ш., при условие че имат разрешение за риболов в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1224/2009. |
|
1.3. |
Когато извършват риболовни дейности в зоната, описана в точка 1.1, всички кораби с такова разрешение за риболов, независимо от общата им дължина, трябва да разполагат с работеща, напълно функционираща сигурна система за наблюдение на корабите (VMS), която изцяло съответства на приложимите правила. |
2. Мадейра и Канарските острови
Забранява се разполагането на закотвени хрилни мрежи, заплитащи мрежи и тристенни мрежи при дълбочини над 200 m, както и дънни тралове или подобни теглени уреди в следните зони:
|
— |
27°00′ с.ш., 19°00′ з.д. |
|
— |
26°00′ с.ш., 15°00′ з.д. |
|
— |
29°00′ с.ш., 13°00′ з.д. |
|
— |
36°00′ с.ш., 13°00′ з.д. |
|
— |
36°00′ с.ш., 19°00′ з.д. |
3. Азорски острови
Забранява се разполагането на закотвени хрилни мрежи, заплитащи мрежи и тристенни мрежи при дълбочини над 200 m, както и дънни тралове или подобни теглени уреди в следните зони:
|
— |
36°00′ с.ш., 23°00′ з.д. |
|
— |
39°00′ с.ш., 23°00′ з.д. |
|
— |
42°00′ с.ш., 26°00′ з.д. |
|
— |
42°00′ с.ш., 31°00′ з.д. |
|
— |
39°00′ с.ш., 34°00′ з.д. |
|
— |
36°00′ с.ш., 34°00′ з.д. |
ПРИЛОЖЕНИЕ III
СПИСЪК НА ВИДОВЕТЕ СЪС ЗАБРАНА ЗА УЛОВ С ПЛАВАЩИ МРЕЖИ
|
— |
Бял тон: Thunnus alalunga |
|
— |
Червен тон: Malococephalus spp., Nezulmia spp., Trachyrhincus spp. |
|
— |
Дебел тон: Salmo salar |
|
— |
Ивичест тон: Katsuwonus pelamis |
|
— |
Паламуд: Sarda sarda |
|
— |
Албакор: Thunnus albacares |
|
— |
Чернопер тон: Thunnus atlanticus |
|
— |
Малък тон: Euthynnus spp. |
|
— |
Южен червен тон: Thunnus maccoyii |
|
— |
Обикновена ауксида: Auxis spp. |
|
— |
Атлантическа платика: Brama rayi |
|
— |
Марлини: Tetrapturus spp.; Makaira spp. |
|
— |
Риба ветроход: Istiophorus spp. |
|
— |
Риба меч: Xiphias gladius |
|
— |
Сайра: Scomberesox spp.; Cololabis spp. |
|
— |
Корифена: Coryphœna spp. |
|
— |
Акули: Hexanchus griseus; Cetorhinus maximus; Alopiidae; Carcharhinidae; Sphyrnidae; Isuridae; Lamnidae |
|
— |
Главоноги: всички видове |
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ИЗМЕРВАНЕ НА РАЗМЕРА НА ЕКЗЕМПЛЯРИТЕ ОТ МОРСКИ ОРГАНИЗМИ
|
1. |
Размерът на рибите се измерва от върха на муцуната до края на опашната перка, както е показано на фигура 1. |
|
2. |
Размерът на норвежкия омар (Nephrops norvegicus) се измерва, както е показано на фигура 2:
В случай на отделни опашки от норвежки омар: от предния ръб на първия сегмент, открит на опашката, до задния край на пигидия, без да се включват плавниците. Измерването се извършва, като опашката е поставена на равно място, без изпъване и по дорсалния ръб. |
|
3. |
Размерът на омара (Homarus gammarus) от Северно море, с изключение на Skagerrak или Kattegat, се измерва, както е показано на фигура 3, като дължина на главогръда, успоредно на средната ос, от задната част на една от очните орбити до дисталния ръб на главогръда. |
|
4. |
Размерът на омара (Homarus gammarus) от Skagerrak или Kattegat се измерва, както е показано на фигура 3:
|
|
5. |
Размерът на лангустата (Palinurus spp.) се измерва, както е показано на фигура 4, като дължина на черупката, успоредно на средната ос от задната част на хоботчето до средната точка на периферния дорсален ръб на черупката. |
|
6. |
Размерът на двучерупчестите мекотели се измерва, както е показано на фигура 5, през най-дългата част на черупката. |
|
7. |
Размерът на морския паяк (Maia squinada) се измерва, както е показано на фигура 6, като дължина на главогръда, по протежение на средната ос, от ръба на главогръда между хоботчетата до задния ръб на главогръда. |
|
8. |
Размерът на морския рак (Cancer pagurus) се измерва, както е показано на фигура 7, като максимална ширина на главогръда, измерена перпендикулярно на предно-задната ос на главогръда. |
|
9. |
Размерът на морския охлюв (Buccinum spp.) се измерва, както е показано на фигура 8, като дължина на черупката. |
|
10. |
Размерът на рибата меч (Xiphias gladius) се измерва, както е показано на фигура 9, като дължина на тялото от долната челюст до развилката. |
Фигура 1 Рибни видове
Фигура 2 Норвежки омар
(Nephrops norvegicus)
Фигура 3 Омар
(Homarus gammarus)
Фигура 4 Лангуста
(Palinurus spp.)
Фигура 5 Двучерупчести мекотели
Фигура 6 Морски паяк
(Maia squinadо)
Фигура 7 Морски рак
(Cancer pagurus)
Фигура 8 Морски охлюв
(Buccinum spp.)
Фигура 9 Риба меч
(Xiphias gladius)
ПРИЛОЖЕНИЕ V
СЕВЕРНО МОРЕ (1)
ЧАСТ А
Минимални референтни размери за опазване
|
Вид |
Северно море |
|
Треска (Gadus morhua) |
35 cm |
|
Пикша (Melanogrammus aeglefinus) |
30 cm |
|
Сайда (Pollachius virens) |
35 cm |
|
Сребриста сайда (Pollachius pollachius) |
30 cm |
|
Мерлуза (Merluccius merluccius) |
27 cm |
|
Мегрим (Lepidorhombus spp.) |
20 cm |
|
Морски език (Solea spp.) |
24 cm |
|
Морска писия (Pleuronectes platessa) |
27 cm |
|
Меджид (Merlangius merlangus) |
27 cm |
|
Молва(Molva molva) |
63 cm |
|
Синя молва (Molva dipterygia) |
70 cm |
|
Норвежки омар (Nephrops norvegicus) |
Обща дължина 85 mm, дължина на главогръда 25 mm, Опашки от норвежки омар 46 mm |
|
Скумрия (Scomber spp.) |
30 cm (5) |
|
Херинга (Clupea harengus) |
20 cm (5) |
|
Сафрид (Trachurus spp.) |
15 cm (5) |
|
Хамсия (Engraulis encrasicolus) |
12 cm или 90 екземпляра/ kg (5) |
|
Лаврак (Dicentrarchus labrax) |
42 cm |
|
Сардина (Sardina pilchardus) |
11 cm (5) |
|
Омар (Homarus gammarus) |
87 mm (дължина на черупката) |
|
Морски паяк (Maia squinadо) |
120 mm |
|
Кралска мида (Сhalamys spp.) |
40 mm |
|
Мида от вида Ruditapes decussatus (Ruditapes decussatus) |
40 mm |
|
Мида от вида Venerupis pullastra (Venerupis pullastra) |
38 mm |
|
Японска мида (Venerupis philippinarum) |
35 mm |
|
Мида от вида Venus verrucosa (Venus verrucosa) |
40 mm |
|
Червена мида (Callista chione) |
6 cm |
|
Мида енсис (Ensis spp.) |
10 cm |
|
Мида от вида Spisula solida (Spisula solida) |
25 mm |
|
Пясъчна мида (Donax spp.) |
25 mm |
|
Мида от вида Pharus legumen (Pharus legumen) |
65 mm |
|
Морски охлюв (Buccinum undatum.) |
45 mm |
|
Октопод (Octopus vulgaris) |
750 g |
|
Лангуста (Palinurus spp.) |
95 mm (дължина на черупката) |
|
Дълбоководна розова скарида (Parapenaeus longirostirs) |
22 mm (дължина на главогръда) |
|
Морски рак (Cancer pagurus) |
|
|
Миди Сен Жак (Pecten maximus) |
100 mm |
|
Треска (Gadus morhua) |
30 cm |
|
Пикша (Melanogrammus aeglefinus) |
27 cm |
|
Сайда (Pollachius virens) |
30 cm |
|
Сребриста сайда (Pollachius pollachius) |
— |
|
Мерлуза (Merluccius merluccius) |
30 cm |
|
Мегрим (Lepidorhombus spp.) |
25 cm |
|
Морски език (Solea spp.) |
24 cm |
|
Морска писия (Pleuronectes platessa) |
27 cm |
|
Меджид (Merlangius merlangus) |
23 cm |
|
Молва (Molva molva) |
— |
|
Синя молва (Molva dypterygia) |
— |
|
Норвежки омар (Nephrops norvegicus) |
Обща дължина 105 mm Опашки от норвежки омар 59 mm Дължина на главогръда 32 mm |
|
Скумрия (Scomber spp.) |
20 cm (5) |
|
Херинга (Clupea harengus) |
18 cm (5) |
|
Сафрид (Trachurus spp.) |
15 cm (5) |
|
Омар (Homarus gammarus) |
Обща дължина 220 mm Дължина на главогръда 78 mm |
ЧАСТ Б
Размери на окото
1. Базови размери на окото за теглени уреди
|
1.1. |
Без да се засяга задължението за разтоварване, корабите използват размер на окото най-малко 120 mm или най-малко 90 mm в Скагерак и Категат (6). |
|
1.2. |
Без да се засяга задължението за разтоварване и независимо от точка 1.1, корабите могат да използват по-малки размери на окото съгласно таблицата по-долу за Северно море, Скагерак и Категат, при условие че:
|
|
Размер на окото |
Географски зони |
Условия |
|
Най-малко 100 mm (7) |
Северно море на юг от 57°30′ с.ш. |
Целеви риболов на писия и морски език с тралове с трални дъски, бим тралове и грибове. Монтира се слой мрежа с квадратно око с размер най-малко 90 mm. |
|
Най-малко 80 mm (7) |
Участъци 4b и 4c на ICES |
Целеви риболов на морски език с бим тралове. В горната половина на предната част на мрежата се монтира слой мрежа с размер на окото най-малко 180 mm. Целеви риболов на видове, които не попадат в обхвата на ограниченията на улова с дънни тралове. Монтира се слой мрежа с квадратно око с размер най-малко 80 mm. |
|
Най-малко 80 mm |
Северно море |
Целеви риболов на норвежки омар (Nephrops norvegicus). Монтира се слой мрежа с квадратно око с размер най-малко 120 mm или сортираща решетка с максимално разстояние между пръчките 35 mm или устройство с равностойна селективност. Целеви риболов на видове, за които не се прилагат ограничения на улова и които не са включени на друго място в таблицата. Монтира се слой мрежа с квадратно око с размер най-малко 80 mm. Целеви риболов на морски лисици. |
|
Най-малко 80 mm |
ICES Участък 4с |
Целеви риболов на морски език с тралове с трални дъски. Монтира се слой мрежа с квадратно око с размер най-малко 80 mm. |
|
Най-малко 70 mm (квадратно око) или 90mm (ромбовидно око) |
Скагерак и Категат |
Целеви риболов на норвежки омар (Nephrops norvegicus). Монтира се сортираща решетка с максимално разстояние между пръчките 35 mm или устройство с равностойна селективност. |
|
Най-малко 40 mm |
Цялата зона |
Целеви риболов на калмари (Lolignidae, Ommastrephidae). |
|
Най-малко 35 mm |
Скагерак и Категат |
Целеви риболов на северна скарида (Pandalus borealis). Монтира се сортираща решетка с максимално разстояние между пръчките 19 mm или устройство с равностойна селективност. |
|
Най-малко 32 mm |
Цялата зона, с изключение на Скагерак и Категат |
Целеви риболов на северна скарида (Pandalus borealis). Монтира се сортираща решетка с максимално разстояние между пръчките 19 mm или устройство с равностойна селективност. |
|
Най-малко 16 mm |
Цялата зона |
Целеви риболов на дребни пелагични видове, които не са включени на друго място в таблицата. Целеви риболов на норвежки паут. При улова на норвежки паут се монтира сортираща решетка с максимално разстояние между пръчките 35 mm. Целеви риболов на сива и розова скарида. В съответствие с правилата, установени на национално или регионално равнище, трябва да се монтира разделящ трал или сортираща решетка. |
|
Под 16 mm |
Цялата зона |
Целеви риболов на пясъчна змиорка. |
2. Базови размери на окото за статични мрежи и плаващи мрежи
|
2.1. |
Без да се засяга задължението за разтоварване, корабите използват размер на окото най-малко 120 mm. |
|
2.2. |
Без да се засяга задължението за разтоварване и независимо от точка 2.1, корабите могат да използват по-малки размери на окото съгласно таблицата по-долу за Северно море, Скагерак и Категат, при условие че са спазени свързаните с това условия, посочени в таблицата, и че приловът на атлантическа треска, пикша и сайда не надхвърля 20 % от общия улов в живо тегло на всички морски биологични ресурси, разтоварени след всеки риболовен рейс. |
|
Размер на окото |
Географски зони |
Условия |
|
Най-малко 100 mm |
Цялата зона |
Целеви риболов на пикша, меджид, лиманда и лаврак |
|
Най-малко 90 mm |
Цялата зона |
Целеви риболов на калканоподобни, за които не се прилагат ограничения на улова и които не са включени на друго място в таблицата |
|
Най-малко 50 mm |
Цялата зона |
Целеви риболов на дребни пелагични видове, които не са включени на друго място в таблицата |
ЧАСТ В
Зони със забрана или ограничения за риболов
1. Забрана за риболов с цел защита на запасите от пясъчна змиорка в участъци 4a и 4b на ICES
|
1.1. |
Уловът на пясъчна змиорка с теглени уреди с трална торба с размер на окото, по-малък от 32 mm, се забранява в географската зона, ограничена от източния бряг на Англия и Шотландия и от локсодроми, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно системата WGS84:
|
|
1.2. |
Позволява се риболов с цел научни изследвания, за да се наблюдават запасите от пясъчна змиорка в тази зона и резултатите от забраната за риболов в тази зона. |
2. Забрана за риболов с цел защита на младите екземпляри писия в подзона 4 на ICES
|
2.1. |
На корабите с обща дължина над 8 m се забранява да използват дънни тралове, бим тралове, датски грибове или сходни теглени уреди в географските зони, ограничени от локсодроми, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно системата WGS84:
|
|
2.2. |
Следните кораби имат право да извършват риболов в зоната, посочена в точка 2.1:
|
|
2.3. |
Когато съдовете, посочени в точка 2.2, буква а), използват бим тралове, дължината на бима или общата дължина на комбинираните бим тралове, изчислена като сбора от дължините на отделните бимове, не надвишава или не може да бъде удължена до повече от 9 m, освен когато извършват дейност с уреди с размери на окото между 16 и 31 mm. На риболовни кораби, чиято основна дейност е уловът на сива скарида (Crangon crangon), се разрешава да използват бим тралове, чиято обща дължина на бима, изчислена като сбора от дължините на всеки бим, превишава 9 m, когато извършват дейност с риболовен уред с размер на окото между 80 и 99 mm, при условие че имат допълнително разрешение за риболов. |
|
2.4. |
Корабите, на които е разрешено да извършват риболов в зоната, посочена в точка 2.1, се включват в списък, който се предоставя на Комисията от всяка държава членка. Общата мощност на двигателите на корабите, посочени в точка 2.2, буква а) и включени в списъка, не надвишава общата двигателна мощност, за която е имало данни за съответната държава членка към 1 януари 1998 г. Корабите, които могат да извършват риболов, трябва да имат разрешение за риболов в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1224/2009. |
3. Ограничения за използването на бим тралове в зоната от 12 морски мили от бреговете на Обединеното кралство
|
3.1. |
На риболовните кораби се забранява да използват бим тралове в зоната от 12 морски мили от бреговете на Обединеното кралство, измерени от изходните линии, които служат за отграничаване на териториалните води. |
|
3.2. |
Чрез дерогация от точка 3.1 риболовът с бим тралове в посочената зона се разрешава, при условие че:
|
4. Ограничения за риболова на цаца с цел защита на херингата в участък 4b на ICES
Риболовът с теглени уреди с трална торба с размер на окото по-малък от 32 mm или статични мрежи с размер на окото по-малък от 30 mm се забранява в географските зони, ограничени от локсодроми, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно системата WGS84, и по време на периодите, посочени по-долу:
|
— |
от 1 януари до 31 март и от 1 октомври до 31 декември в статистическия квадрат на ICES 39E8. По смисъла на настоящия регламент този квадрат на ICES е зоната, ограничена от линия, простираща се на пълен изток от източния бряг на Обединеното кралство, по продължение на 55°00′ с.ш. до точка, разположена на 1°00′ з.д., след това на пълен север до точка, разположена на 55°30′ с ш. и след това на пълен запад до бреговете на Обединеното кралство; |
|
— |
от 1 януари до 31 март и от 1 октомври до 31 декември във вътрешните води на Moray Firth, разположени на запад от 3°30′ з.д. и във вътрешните води на Firth of Forth, разположени на запад от 3°00′ з.д.; |
|
— |
от 1 юли до 31 октомври в географската зона, ограничена от следните координати:
|
5. Специални разпоредби за Скагерак и Категат в участък 3a на ICES
|
5.1. |
Забранява се риболовът с бим тралове в Категат. |
|
5.2. |
На корабите на Съюза се забраняват риболовът, задържането на борда, трансбордирането, разтоварването, складирането, продажбата и излагането или предлагането за продажба на сьомга и морска пъстърва. |
|
5.3. |
Забранява се разполагането на теглени уреди с трална торба с размер на окото по-малък от 32 mm в периода от 1 юли до 15 септември във водите, разположени на разстояние три морски мили от изходните линии, в Скагерак и Категат, освен ако не се извършва целеви риболов на северна скарида (Pandalus borealis). За целеви риболов на майка змиорка (Zoarces viviparous), попчета (Gobiidae) или главочи (Cottus spp.) за използването им като стръв може да се използват мрежи с всякакъв размер на окото. |
6. Използване на статични мрежи в участъци 3a и 4a на ICES
|
6.1. |
В съответствие с член 9, параграф 7, буква а) и чрез дерогация от част Б, точка 2 от настоящото приложение, се разрешава използването на следните уреди във води с картографирана дълбочина под 600 m:
|
|
6.2. |
Забранява се целевият риболов на видовете дълбоководни акули, изброени в приложение I от Регламент (ЕС) 2016/2336 на Европейския парламент и на Съвета (8), във води с картографирана дълбочина под 600 m. Когато са уловени случайно, дълбоководните акули, класифицирани като забранени за риболов в настоящия регламент и в други законодателни актове на Съюза, се регистрират, доколкото е възможно не се нараняват и незабавно се освобождават. Дълбоководните акули, за които се прилагат ограничения на улова, се задържат на борда. Техният улов се разтоварва и се приспада от квотите. Когато съответната държава членка няма квота или квотата ѝ не е достатъчна, Комисията може да приложи член 105, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1224/2009. Когато случайният улов на дълбоководни акули от кораби на някоя държава членка надхвърли 10 тона, тези кораби вече не могат да се ползват от дерогациите, предвидени в точка 6.1. |
ЧАСТ Г
Използването на електрически импулсни тралове в участъци 4b и 4c на ICES
|
1. |
Риболовът с електрически импулсен трал се забранява във всички води на Съюза, считано от 1 юли 2021 г. |
|
2. |
През преходния период, приключващ на 30 юни 2021 г., риболовът с електрически импулсен трал в участъци 4b и 4c на ICES продължава да е разрешен при условията, предвидени в настоящата част, и условията, определени съгласно член 24, параграф 1, буква б) от настоящия регламент, по отношение на характеристиките на използвания импулс и мерките за контрол и наблюдение, южно от локсодромата, образувана от следните точки, които се измерват съгласно координатна система WGS84:
Прилагат се следните условия:
|
|
3. |
През този период не се издават нови лицензи на кораби. |
|
4. |
До 30 юни 2021 г. във водите, простиращи се до 12 морски мили от изходните линии под техен суверенитет или юрисдикция, държавите членки могат да вземат недискриминационни мерки за ограничаване или забрана на използването на електрически импулсен трал. Държавите членки информират Комисията и засегнатите държави членки за мерките, въведени съгласно настоящата точка. |
|
5. |
Ако крайбрежната държава членка отправи искане към държавата членка на знамето, капитанът на кораб, използващ електрически импулсен трал, приема на борда, съгласно член 12 от Регламент (ЕС) 2017/1004 на Европейския парламент и на Съвета (9), наблюдател от крайбрежната държава членка за срока на риболовните операции. |
(1) За целите на настоящото приложение:
|
— |
Kattegat е ограничен от север от линия, свързваща фара на Skagen с фара на Tistlarna и продължаваща след това до точката, най-близка до бреговете на Швеция, на юг от линия от Hasenore Head до Gniven Point, от Korshage до Spodsbjerg и от Gilbjerg до Kullen. |
|
— |
Skagerrak е ограничен от запад от линия, свързваща фара на Hanstholm с фара на Lindesnes и на юг от линия, свързваща фара на Skagen с фара на Tistlarna и продължаваща след това до най-близката точка до бреговете на Швеция, |
|
— |
Северно море включва подзона 4 на ICES, частта, непосредствено граничеща със участък 2a на ICES, разположена на юг от 64° северна ширина и частта от участък 3а на ICES, която не попада в обхвата на определението за протока Skagerrak във второ тире. |
(2) Във водите на Съюза от участък 4a на ICES. В участъците 4b и 4с на ICES се прилага минимален референтен размер за опазване от 130 mm.
(3) В зона на участъците 4b и 4с на ICES, ограничена от точка, разположена на 53°28′22″ с.ш., 0°09′24″ и. д. на крайбрежието на Англия, права линия, свързваща тази точка с точка, разположена на 53°28′22″ с.ш., 0°22′24″ и.д., границата на 6-те мили на Обединеното кралство и права линия, свързваща точка, разположена на 51°54′06″ с.ш., 1°30′30″ и.д., с точка на крайбрежието на Англия на 51°55′48″ с.ш., 1°17′00″ и.д., се прилагат 115 cm като минимален референтен размер за опазване.
(4) За морски раци, уловени с кошове или винтери, максимум 1 % от теглото на общия им улов може да бъде под формата на отделени щипци. За морски раци, уловени с други риболовни уреди, могат да бъдат разтоварени не повече от 75 kg под формата на отделени щипци.
(5) Чрез дерогация от член 15 от Регламент (ЕС) № 1380/2013, минималните референтни размери за опазване на сардина, хамсия, херинга, сафрид и скумрия не се прилагат в рамките на ограничение от 10 % от живото тегло на общия улов, задържан на борда за всеки от тези видове.
Процентът сардина, хамсия, херинга, сафрид или скумрия под минималния референтен размер за опазване се изчислява като пропорционална част от живото тегло на всички морски организми на борда след сортирането им или при разтоварването им.
Процентът може да бъде изчислен въз основа на една или няколко представителни проби. Ограничението от 10 % не се превишава по време на трансбордирането, разтоварването, превоза, складирането, излагането или продажбата.
(6) В подучастъци Скагерак и Категат се монтира горен слой мрежа с ромбовидно око с размер най-малко 270 mm или с квадратно око с размер най-малко 140 mm. В подучастък Категат (на траловете през периода от 1 октомври до 31 декември, а на грибовете в периода от 1 август до 31 октомври) може да се монтира слой мрежа с квадратно око с размер най-малко 120 mm.
(7) На риболовните кораби се забранява да използват бим тралове с размер на окото между 32 и 99 mm на север от линията, образувана от следните точки: от точка на източния бряг на Обединеното кралство, разположена на 55° с.ш., след това на изток до 55° с.ш., 5° и.д., след това на север до 56° с.ш. и на изток до точка на западния бряг на Дания, разположена на 56° с.ш. Забранява се използването на всякакви бим тралове с размер на окото между 32 и 119 mm в рамките на участък 2a на ICES и частта на подзона 4 на ICES, разположена на север от 56°00′ с.ш.
(8) Регламент (ЕС) 2016/2336 на Европейския парламент и на Съвета от 14 декември 2016 г. за определяне на специални условия за риболова на дълбоководни запаси в североизточната част на Атлантическия океан и на разпоредби за риболова в международни води от североизточната част на Атлантическия океан и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2347/2002 на Съвета (ОВ L 354, 23.12.2016 г., стр. 1).
(9) Регламент (ЕС) 2017/1004 на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2017 г. за установяване на рамка на Съюза за събиране, управление и използване на данни в сектора на рибарството и за подкрепа при изготвянето на научни становища във връзка с общата политика в областта на рибарството, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 199/2008 на Съвета (ОВ L 157, 20.6.2017 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
СЕВЕРОЗАПАДНИ ВОДИ
ЧАСТ А
Минимални референтни размери за опазване
|
Вид |
Цялата зона |
|
Треска (Gadus morhua) |
35 cm |
|
Пикша (Melanogrammus aeglefinus) |
30 cm |
|
Сайда (Pollachius virens) |
35 cm |
|
Сребриста сайда (Pollachius pollachius) |
30 cm |
|
Мерлуза (Merluccius merluccius) |
27 cm |
|
Мегрим (Lepidorhombus spp.) |
20 cm |
|
Морски език (Solea spp.) |
24 cm |
|
Морска писия (Pleuronectes platessa) |
27 cm |
|
Меджид (Merlangius merlangus) |
27 cm |
|
Молва (Molva molva) |
63 cm |
|
Синя молва (Molva dypterygia) |
70 cm |
|
Норвежки омар (Nephrops norvegicus) Опашки от норвежки омар |
Обща дължина 85 mm Дължина на главогръда 25 mm (1) 46 mm (2) |
|
Скумрия (Scomber spp.) |
20 cm (6) |
|
Херинга (Clupea harengus) |
20 cm (6) |
|
Сафрид (Trachurus spp.) |
15 cm (6) |
|
Хамсия (Engraulis encrasicolus) |
12 cm или 90 екземпляра на килограм (6) |
|
Лаврак (Dicentrarchus labrax) |
42 cm |
|
Сардина (Sardina pilchardus) |
11 cm (6) |
|
Северен пагел (Pagellus bogaraveo) |
33 cm |
|
Омар (Homarus gammarus) |
87 mm |
|
Морски паяк (Maja squinado) |
120 mm |
|
Кралска мида (Chlamys spp.) |
40 mm |
|
Мида от вида Ruditapes decussatus (Ruditapes decussatus) |
40 mm |
|
Мида от вида Venerupis pullastra (Venerupis pullastra) |
38 mm |
|
Японска мида (Venerupis philippinarum) |
35 mm |
|
Мида от вида Venus verrucosa (Venus verrucosa) |
40 mm |
|
Червена мида (Callista chione) |
6 cm |
|
Мида енсис (Ensis spp.) |
10 cm |
|
Мида от вида Spisula solida (Spisula solida) |
25 mm |
|
Пясъчна мида (Donax spp.) |
25 mm |
|
Мида от вида Pharus legumen (Pharus legumen) |
65 mm |
|
Морски охлюв (Buccinum undatum.) |
45 mm |
|
Октопод (Octopus vulgaris) |
750 g |
|
Лангуста (Palinurus spp.) |
95 mm |
|
Океанска розова скарида (Parapeneus longirostris) |
22 mm (дължина на главогръда) |
|
Морски рак (Cancer pagurus) |
|
|
Миди Сен Жак (Pecten maximus) |
100 mm (5) |
Процентът сардина, хамсия, херинга, сафрид или скумрия под минималния референтен размер за опазване се изчислява като пропорционална част от живото тегло на всички морски организми на борда след сортирането им или при разтоварването им.
Процентът може да бъде изчислен въз основа на една или няколко представителни проби. Ограничението от 10 % не се превишава по време на трансбордирането, разтоварването на сушата, превоза, складирането, излагането или продажбата.
ЧАСТ Б
Размери на окото
1. Базови размери на окото за теглени уреди
|
1.1. |
Без да се засяга задължението за разтоварване, корабите използват размер на окото най-малко 120 mm (7) или най-малко 100 mm в подзона 7b—7k на ICES. |
|
1.2. |
Без да се засяга задължението за разтоварване и независимо от точка 1.1, корабите могат да използват по-малки размери на окото съгласно таблицата по-долу за северозападните води, при условие че:
|
2. Базови размери на окото за статични мрежи и плаващи мрежи
|
2.1. |
Без да се засяга задължението за разтоварване, корабите използват размер на окото най-малко 120 mm (15). |
|
2.2. |
Без да се засяга задължението за разтоварване и независимо от точка 2.1, корабите могат да използват по-малки размери на окото съгласно таблицата по-долу за северозападните води, при условие че са спазени свързаните с това условия, посочени в таблицата, и че приловът на атлантическа треска, пикша и сайда не надхвърля 20 % от общия улов в живо тегло на всички морски биологични ресурси, разтоварени след всеки риболовен рейс. |
|
Размер на окото |
Географски зони |
Условия |
|
Най-малко 100 mm (16) |
Цялата зона |
Целеви риболов на калканоподобни, за които не се прилагат ограничения на улова и които не са включени на друго място в таблицата Целеви риболов на меджид, лиманда и лаврак |
|
Най-малко 50 mm |
Цялата зона |
Целеви риболов на дребни пелагични видове, които не са включени на друго място в таблицата Целеви риболов на червен барбун |
|
3. |
Настоящата част не засяга Делегиран регламент (ЕС) 2018/2034 на Комисията (17) по отношение на риболовни дейности, попадащи в обхвата на посочения делегиран регламент. |
ЧАСТ В
Зони със забрани или ограничения за риболов
1. Зона със забрана за риболов с цел опазване на треската в участък 6a на ICES
От 1 януари до 31 март и от 1 октомври до 31 декември всяка година се забранява провеждането на риболовни дейности с използване на теглени уреди или статични мрежи в зоната, ограничена от локсодроми, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно координатната система WGS84:
|
— |
55°25′ с.ш., 7°07′ з.д. |
|
— |
55°25′ с.ш., 7°00′ з.д. |
|
— |
55°18′ с.ш., 6°50′ з.д. |
|
— |
55°17′ с.ш., 6°50′ з.д. |
|
— |
55°17′ с.ш., 6°52′ з.д. |
|
— |
55°25′ с.ш., 7°07′ з.д. |
2. Зона със забрана за риболов с цел опазване на треската в участъци 7f и 7g на ICES
|
2.1. |
От 1 февруари до 31 март всяка година се забранява извършването на риболовна дейност в следните статистически квадранти на ICES: 30E4, 31E4, 32E3. Тази забрана не се прилага в рамките на шест морски мили от изходните линии. |
|
2.2. |
Разрешава се извършването на риболовни дейности с използване на кошове и винтери в посочените зони и периоди, при условие че:
|
|
2.3. |
Разрешава се целевият риболов на дребни пелагични видове с теглени уреди с размер на окото, по-малък от 55 mm, при условие че:
|
3. Зона със забрана за риболов с цел опазване на треската в участък 7a на ICES
|
3.1. |
В периода от 14 февруари до 30 април всяка година се забранява използването на дънни тралове, грибове или подобни теглени мрежи, хрилни мрежи, заплитащи мрежи или тристенни мрежи и риболовни уреди с куки в рамките на частта от участък 7a на ICES, ограничена от източния бряг на Ирландия и източния бряг на Северна Ирландия и правите линии, свързващи последователно следните географски координати, които се измерват съгласно координатната система WGS84:
|
|
3.2. |
Чрез дерогация от точка 1, в зоната и периода, посочени в тази точка, използването на дънни тралове се разрешава, при условие че тези тралове са снабдени със селективни устройства, които са били оценени от НТИКР. |
4. Защитна зона за пикша в Rockall в подзона 6 на ICES
Всички риболовни дейности, освен тези с парагади, се забраняват в зоните, ограничени от локсодроми, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно системата WGS84:
|
— |
57°00′ с.ш., 15°00′ з.д. |
|
— |
57°00′ с.ш., 14°00′ з.д. |
|
— |
56°30′ с.ш., 14°00′ з.д. |
|
— |
56°30′ с.ш., 15°00′ з.д. |
|
— |
57°00′ с.ш., 15°00′ з.д. |
5. Зона със забрана за риболов с цел опазване на норвежкия омар в участъци 7с и 7k на ICES
|
5.1. |
Целевият риболов на норвежки омар (Nephrops norvegicus) и свързани с него видове (а именно атлантическа треска, мегрим, морски дявол, пикша, меджид, мерлуза, писия, сребриста сайда, сайда, морски лисици, обикновен морски език, менек, синя молва, молва и черноморска бодлива акула) се забранява от 1 май до 31 май всяка година в географската зона, ограничена от локсодроми, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно координатната система WGS84:
|
|
5.2. |
Транзитното преминаване през Porcupine Bank с посочените в точка 5.1 видове на борда се разрешава в съответствие с член 50, параграфи 3, 4 и 5 от Регламент (ЕО) № 1224/2009. |
6. Специални правила за защита на синята молва в участък 6a на ICES
|
6.1. |
От 1 март до 31 май всяка година целевият риболов на синя молва се забранява в зоните на участък 6a на ICES, ограничени от локсодроми, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно системата WGS84:
Ръба на шотландския континентален шелф
Ръба на Rosemary bank
с изключение на зоната, ограничена от локсодроми, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно системата WGS84:
|
|
6.2. |
Прилов на синя молва в размер дошест тона може да се задържа на борда и да се разтоварва. Когато корабът достигне прага от шест тона синя молва, той:
|
|
6.3. |
От 15 февруари до 15 април всяка година се забранява използването на дънни тралове, парагади и статични мрежи в зоната, ограничена от локсодроми, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно системата WGS84:
|
7. Ограничения за риболова на скумрия в участъци 7e, 7f, 7g и 7h на ICES
|
7.1. |
Освен когато теглото на скумрията не надхвърля 15 % от живото тегло на общото количество уловена скумрия и други морски организми на борда, целевият риболов на скумрия с теглени уреди с трална торба с размер на окото под 80 mm или с мрежи гъргър се забранява в зоните, ограничени от локсодроми, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно системата WGS84:
|
|
7.2. |
Риболовът в зоната, определена в точка 7.1, се разрешава:
|
|
7.3. |
Разрешава се достъпът на корабите, които не са оборудвани за риболов и на които се трансбордира скумрия, в зоната, определена в точка 7.1. |
8. Ограничения за използването на бим тралове в зоната от 12 морски мили от бреговете на Обединеното кралство и Ирландия
|
8.1. |
Използването на бим тралове с размер на окото под 100 mm се забранява в участък 5b на ICES и в подзона 6 на ICES на север от 56° с.ш. |
|
8.2. |
На риболовните кораби се забранява да използват бим тралове в зоната от 12 морски мили от бреговете на Обединеното кралство и Ирландия, измерени от изходните линии, които служат за отграничаване на териториалните води. |
|
8.3. |
Риболов с бим тралове в посочената зона се разрешава, при условие че:
|
9. Използване на статични мрежи в участъци 5b, 6a, 6b, 7b,7c,7h, 7j и 7k на ICES
|
9.1. |
В съответствие с член 9, параграф 7, буква а) и чрез дерогация от част Б, точка 2 от настоящото приложение, се разрешава използването на следните уреди във води с картографирана дълбочина под 600 m:
|
|
9.2. |
Забранява се целевият риболов на видовете дълбоководни акули, изброени в приложение I към Регламент (ЕС) 2016/2336, във води с картографирана дълбочина под 600 m. Когато са уловени случайно, дълбоководните акули, класифицирани като забранени за риболов в настоящия регламент и в други законодателни актове на Съюза, се регистрират, доколкото е възможно не се нараняват и незабавно се пускат обратно. Дълбоководните акули, за които се прилагат ограничения на улова, се задържат на борда. Техният улов се разтоварва и се приспада от квотите. Когато съответната държава членка няма квота или квотата ѝ не е достатъчна, Комисията може да приложи член 105, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1224/2009. Когато случайният улов на дълбоководни акули от кораби на някоя държава членка надхвърли 10 тона, тези кораби вече не могат да се ползват от дерогациите, предвидени в точка 9.1. |
(1) В участъци 6a и 7a на ICES като минимален референтен размер за опазване се прилагат 70 mm за общата дължина и 20 mm за дължината на главогръда.
(2) В участъци 6a и 7a на ICES се прилагат 37 mm като минимален референтен размер за опазване.
(3) Във водите на Съюза в подзони на ICES 5, 6, южно от 56° с.ш., и 7, с изключение на участъци 7d, 7e и 7f, като минимален референтен размер за опазване се прилагат 130 mm.
(4) За морски раци, уловени с кошове или винтери, максимум 1 % от теглото на общия им улов може да бъде под формата на отделени щипци. За морски раци, уловени с други риболовни уреди, могат да бъдат разтоварени не повече от 75 kg под формата на отделени щипци.
(5) В участъци 7а на ICES на север от 52° 30′ с.ш. и 7d като минимален референтен размер за опазване се прилагат 110 mm.
(6) Чрез дерогация от член 15 от Регламент (ЕС) № 1380/2013, минималните референтни размери за опазване на сардина, хамсия, херинга, сафрид и скумрия не се прилагат в рамките на ограничение от 10 % от живото тегло на общия улов, задържан на борда за всеки от тези видове.
(7) Ще бъде поетапно въвеждано в продължение на две години, считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент.
(8) Това не засяга член 5 от Регламент (ЕО) № 494/2002 (9) на Комисията.
(9) Регламент (ЕО) № 494/2002 на Комисията от 19 март 2002 г. за установяване на допълнителни технически мерки за възстановяване на ресурсите от мерлуза в подзони на ICES (Международен съвет за изследване на морето) III, IV, V, VI и VII и участъци на ICES VIIIa, b, d и e (ОВ L 77, 20.3.2002 г., стр. 8).
(10) В участък 7a на ICES за кораби с един риболовен уред се използва размер на окото най-малко 70 mm.
(11) Това не засяга член 2, параграф 5 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 737/2012 (12) на Комисията.
(12) Регламент за изпълнение (ЕС) № 737/2012 на Комисията от 14 август 2012 г. относно опазването на някои видове запаси в Келтско море (ОВ L 218, 15.8.2012 г., стр. 8).
(13) Тази разпоредба не се прилага в участък 7d на ICES.
(14) Тази разпоредба не се прилага при целеви риболов на меджид, скумрия и видове, за които не се прилагат ограничения на улова в участъци 7d и 7e на ICES.
(15) При улов на морски дявол се използва размер на окото от най-малко 220 mm. При целеви риболов на сребриста сайда и мерлуза в участъци 7d и 7е на ICES се използва размер на окото от най-малко 100 mm.
(16) В участък 7d се прилага размер на окото от най-малко 90 mm.
(17) Делегиран регламент (ЕС) 2018/2034 на Комисията от 18 октомври 2018 г. за установяване на план за премахване на изхвърлянето на улов за определени видове дънен риболов в северозападните води за периода 2019—2021 г. (ОВ L 327, 21.12.2018 г., стр. 8).
ПРИЛОЖЕНИЕ VII
ЮГОЗАПАДНИ ВОДИ
ЧАСТ А
Минимални референтни размери за опазване
|
Вид |
Цялата зона |
|
Треска (Gadus morhua) |
35 cm |
|
Пикша (Melanogrammus aeglefinus) |
30 cm |
|
Сайда (Pollachius virens) |
35 cm |
|
Сребриста сайда (Pollachius pollachius) |
30 cm |
|
Мерлуза (Merluccius merluccius) |
27 cm |
|
Мегрим (Lepidorhombus spp.) |
20 cm |
|
Морски език (Solea spp.) |
24 cm |
|
Морска писия (Pleuronectes platessa) |
27 cm |
|
Меджид (Merlangius merlangus) |
27 cm |
|
Молва (Molva molva) |
63 cm |
|
Синя молва (Molva dypterygia) |
70 cm |
|
Норвежки омар (Nephrops norvegicus) |
Обща дължина 70 mm Дължина на главогръда 20 mm |
|
Опашки от норвежки омар |
37 mm |
|
Скумрия (Scomber spp.) |
20 cm (6) |
|
Херинга (Clupea harengus) |
20 cm (6) |
|
Сафрид (Trachurus spp.) |
|
|
Хамсия (Engraulis encrasicolus) |
|
|
Лаврак (Dicentrarchus labrax) |
36 cm |
|
Сардина (Sardina pilchardus) |
11 cm (6) |
|
Северен пагел (Pagellus bogaraveo) |
33 cm |
|
Омар (Homarus gammarus) |
87 mm |
|
Морски паяк (Maja squinado) |
120 mm |
|
Кралска мида (Chlamys spp.) |
40 mm |
|
Мида от вида Ruditapes decussatus (Ruditapes decussatus) |
40 mm |
|
Мида от вида Venerupis pullastra (Venerupis pullastra) |
38 mm |
|
Японска мида (Venerupis philippinarum) |
35 mm |
|
Мида от вида Venus verrucosa (Venus verrucosa) |
40 mm |
|
Червена мида (Callista chione) |
6 cm |
|
Мида енсис (Ensis spp.) |
10 cm |
|
Мида от вида Spisula solida (Spisula solida) |
25 mm |
|
Пясъчна мида (Donax spp.) |
25 mm |
|
Мида от вида Pharus legumen (Pharus legumen) |
65 mm |
|
Морски охлюв (Buccinum undatum.) |
45 mm |
|
Октопод (Octopus vulgaris) |
750 g (3) |
|
Лангуста (Palinurus spp.) |
95 mm |
|
Океанска розова скарида (Parapeneus longirostris) |
22 mm (дължина на главогръда) |
|
Морски рак (Cancer pagurus) |
|
|
Миди Сен Жак (Pecten maximus) |
100 mm |
ЧАСТ Б
Размери на окото
1. Базови размери на окото за теглени уреди
|
1.1. |
Без да се засяга задължението за разтоварване, корабите използват размер на окото най-малко 70 mm (8), (9) или най-малко 55 mm в участък 9а на ICES, на изток от 7°23′48″ з.д. |
|
1.2. |
Без да се засяга задължението за разтоварване и независимо от точка 2.1, корабите могат да използват по-малки размери на окото съгласно таблицата по-долу за югозападните води, при условие че:
|
|
Размер на окото |
Географски зони |
Условия |
|
Най-малко 55 mm |
Цялата зона, с изключение на участък 9a на ICES на изток от 7°23′48″ з.д. |
Целеви риболов на видове, за които не се прилагат ограничения на улова и които не са включени на друго място в таблицата Целеви риболов на северен пагел Целеви риболов на скумрия, сафрид и син меджид с дънни тралове |
|
Най-малко 35 mm |
Цялата зона |
Целеви риболов на морски език |
|
Най-малко 55 mm |
Участък 9a на ICES на запад от 7°23′48″ з.д. |
Целеви риболов на ракообразни |
|
Най-малко 16 mm |
Цялата зона |
Целеви риболов на дребни пелагични видове, които не са включени на друго място в таблицата Целеви риболов на скариди (Palaemon serratus, Crangon crangon) и раци (Polybius pilchardus) |
|
Под 16 mm |
Цялата зона |
Целеви риболов на пясъчна змиорка |
2. Базови размери на окото за статични мрежи и плаващи мрежи
|
2.1. |
Без да се засяга задължението за разтоварване, корабите използват размер на окото най-малко 100 mm (10) или най-малко 80 mm в участък 8с и подзона 9 на ICES. |
|
2.2. |
Без да се засяга задължението за разтоварване и независимо от точка 2.1, корабите могат да използват по-малки размери на окото съгласно таблицата по-долу за югозападните води, при условие че са спазени свързаните с това условия, посочени в таблицата, и че приловът на мерлуза не надхвърля 20 % от общия улов в живо тегло на всички морски биологични ресурси, разтоварени след всеки риболовен рейс. |
|
Размер на окото |
Географски зони |
Условия |
|
Най-малко 80 mm |
Цялата зона, с изключение на участък 8c и подзона 9 на ICES |
Целеви риболов на лаврак, меджид, калкан, писия и сребриста сайда |
|
Най-малко 60 mm |
Цялата зона |
Целеви риболов на видове, за които не се прилагат ограничения на улова и които не са включени на друго място в таблицата |
|
Най-малко 50 mm |
Цялата зона |
Целеви риболов на дребни пелагични видове (11), които не са включени на друго място в таблицата |
|
Най-малко 40 мм |
Цялата зона |
Целеви риболов на червен барбун, скариди (Penaeus spp.), богомолкова скарида, морски език и лапина |
ЧАСТ В
Зони със забрана или ограничение за риболов
1. Зона със забрана за риболов с цел опазване на мерлузата в участък 9a на ICES
Риболовът с тралове, датски грибове и подобни теглени мрежи се забранява в зоните, ограничени от локсодроми, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно системата WGS84:
|
а) |
от 1 октомври до 31 януари на следващата година:
|
|
б) |
от 1 декември до последния ден на месец февруари на следващата година:
|
2. Зона със забрана за риболон с цел опазване на норвежкия омар в участък 9a на ICES
|
2.1. |
Целевият риболов на норвежки омар (Nephrops norevgicus) с дънни тралове, датски грибове и подобни теглени мрежи или с винтери се забранява в зоните, ограничени от локсодроми, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно системата WGS84:
|
|
2.2. |
Разрешава се риболовът с дънни тралове или подобни теглени мрежи или винтери в географските зони и по време на периода, определен в точка 2.1, буква б), при условие че приловът на норвежки омар (Nephrops norvegicus) се разтоварва и приспада от квотите. |
|
2.3. |
Целевият риболов на норвежки омар (Nephrops norvegicus) в географските зони и извън периодите, посочени в точка 2.1, се забранява. Приловът на норвежки омар (Nephrops norvgicus) се разтоварва и се приспада от квотите. |
3. Ограничения за целеви риболов на хамсия в участък 8c на ICES
|
3.1. |
Целевият риболов на хамсия с пелагични тралове в участък 8c на ICES се забранява. |
|
3.2. |
В участък 8c на ICES се забранява на борда да има едновременно пелагични тралове и мрежи гъргър. |
4. Използване на статични мрежи в подзони 8, 9, 10 и 12 на ICES източно от 27° з.д.
|
4.1. |
В съответствие с член 9, параграф 7, буква а) и чрез дерогация от част Б, точка 2 от настоящото приложение, се разрешава използването на следните уреди във води с картографирана дълбочина под 600 m:
|
|
4.2. |
Забранява се целевият риболов на видовете дълбоководни акули, изброени в приложение I към Регламент (ЕС) 2016/2336, във води с картографирана дълбочина под 600 m. Когато са уловени случайно, дълбоководните акули, класифицирани като забранени за риболов в настоящия регламент и в други законодателни актове на Съюза, се регистрират, доколкото е възможно не се нараняват и незабавно се пускат обратно. Дълбоководните акули, за които се прилагат ограничения на улова, се задържат на борда. Техният улов се разтоварва и се приспада от квотите. Когато съответната държава членка няма квота или квотата ѝ не е достатъчна, Комисията може да приложи член 105, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1224/2009. Когато случайният улов на дълбоководни акули от кораби на някоя държава членка надхвърли 10 тона, тези кораби повече не могат да се ползват от дерогациите, предвидени в точка 4.1. |
|
4.3. |
Условия за риболов с използването на някои теглени уреди, разрешени в Бискайския залив.
Чрез дерогация от разпоредбите, предвидени в член 5, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 494/2002 за установяване на допълнителни технически мерки за възстановяване на ресурсите от мерлуза в подзони на ICES 3 — 7 и участъци на ICES 8a, 8b, 8d и 8e, се разрешава извършването на риболовни дейности с използване на тралове, датски грибове и сходни уреди, с изключение на бим тралове с размер на окото в диапазона 70—99 mm, в зоната, определена в член 5, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 494/2002, ако уредът е снабден с платно от мрежа с квадратно око с размер 100 mm. |
(1) Не се прилага минимален референтен размер за опазване за сафрид (Trachurus pictaratus), уловен във водите около Азорските острови и под суверенитета или юрисдикцията на Португалия.
(2) В подзона 9 на ICES и зона 34.1.2 на CECAF се прилагат 9 cm като минимален референтен размер за опазване.
(3) Във всички води, разположени в частта на централната източна част на Атлантическия океан, която обхваща участъци 34.1.1, 34.1.2, 34.1.3 и подзона 34.2.0 от риболовната зона 34 на CECAF, се прилага тегло на изкормената риба от 450 g.
(4) Във водите на Съюза в подзони 8 и 9 на ICES се прилагат 130 mm като минимален референтен размер за опазване.
(5) За морски раци, уловени с кошове или винтери, максимум 1 % ′от теглото на общия им улов може да бъде под формата на отделени щипци. За морски раци, уловени с други риболовни уреди, могат да бъдат разтоварени не повече от 75 kg под формата на отделени щипци.
(6) Чрез дерогация от член 15 от Регламент (ЕС) № 1380/2013, минималните референтни размери за опазване на сардина, хамсия, херинга, сафрид и скумрия не се прилагат в рамките на ограничение от 10 % от живото тегло на общия улов, задържан на борда за всеки от тези видове.
Процентът сардина, хамсия, херинга, сафрид или скумрия под минималния референтен размер за опазване се изчислява като пропорционална част от живото тегло на всички морски организми на борда след сортиране или при разтоварването им.
Процентът може да бъде изчислен въз основа на една или няколко представителни проби. Ограничението от 10 % не се превишава по време на трансбордирането, разтоварването, превоза, складирането, излагането или продажбата.
(7) Не повече от 5 % може да се състоят от сафрид с размери между 12 и 15 cm. За целите на контрола на това количество прилаганият към теглото на улова коефициент за преобразуване е равен на 1,20. Тези разпоредби не се прилагат за улов, за който се прилага задължението за разтоварване.
(8) Тази разпоредба не засяга член 2 от Регламент (ЕО) № 494/2002.
(9) За целеви риболов на норвежки омар (Nephrops norvegicus) се монтира слой мрежа с квадратно око с размер най-малко 100 mm или устройство с равностойна селективност при риболов в участъци 8a, 8b, 8d и 8e на ICES. При целеви риболов на морски език с бим тралове в горната половина на предната част се монтира слой мрежа с размер на окото най-малко 180 mm.
(10) За целеви риболов на морски дявол се използва размер на окото най-малко 220 mm.
(11) За сардини може да се използва размер на окото по-малък от 40 mm.
ПРИЛОЖЕНИЕ VIII
БАЛТИЙСКО МОРЕ
ЧАСТ А
Минимални референтни размери за опазване
|
Вид |
Географски зони |
Минимален референтен размер за опазване |
|
Треска (Gadus morhua) |
Подучастъци 22-32 |
35cm |
|
Морска писия (Pleuronectes platessa) |
Подучастъци 22-32 |
25 cm |
|
Сьомга (Salmo salar) |
Подучастъци 22-30 and 32 |
60 cm |
|
Подучастък 31 |
50 cm |
|
|
Писия (Platichthys flesus) |
Подучастъци 22-25 |
23 cm |
|
Подучастъци 26, 27 and 28 |
21 cm |
|
|
Подучастъци 29-32, на юг от 59° |
18 cm |
|
|
Калкан (Psetta maxima) |
Подучастъци 22-32 |
30 cm |
|
Средиземноморски калкан (Scophthalmus rhombus) |
Подучастъци 22-32 |
30 cm |
|
Змиорка обикновена (Anguilla anguilla) |
Подучастъци 22-32 |
35 cm |
|
Морска пъстърва (Salmo trutta) |
Подучастъци 22-25 и 29-32 |
40 cm |
|
Подучастъци 26, 27 и 28 |
50 cm |
ЧАСТ Б
Размери на окото
1. Базови размери на окото за теглени уреди
|
1.1. |
Без да се засяга задължението за разтоварване, корабите използват мрежи с размер на окото най-малко 120 mm, изработени от Т90, или най-малко 105 mm, снабдени с прозорец тип Bacoma от 120 mm. |
|
1.2. |
Без да се засяга задължението за разтоварване и независимо от точка 1.1, корабите могат да използват по-малки размери на окото съгласно таблицата по-долу за Балтийско море, при условие че:
|
|
Размер на окото |
Географски зони |
Условия |
|
Най-малко 90 mm |
Подучастъци 22 и 23 |
Целеви риболов на калканоподобни (1) Целеви риболов на меджид |
|
Най-малко 32 mm |
В подучастъци 22–27 |
Целеви риболов на херинга, скумрия, сафрид и син меджид |
|
Най-малко 16 mm |
В подучастъци 22—27 |
Целеви риболов на цаца2 (2) |
|
Най-малко 16 mm |
Цялата зона |
Целеви риболов на видове, различни от калканоподобни, за които не се прилагат ограничения на улова и не са включени на друго място в таблицата |
|
Най-малко 16 mm |
В подучастъци 28—32 |
Целеви риболов на дребни пелагични видове, които не са включени на друго място в таблицата |
|
Под 16 mm |
Цялата зона |
Целеви риболов на пясъчна змиорка |
2. Базови размери на окото за статични мрежи
|
2.1. |
Без да се засяга задължението за разтоварване, корабите използват размер на окото от най-малко 110 mm или 157 mm при риболов на сьомга. |
|
2.2. |
Без да се засяга задължението за разтоварване и независимо от точка 2.1, корабите могат да използват по-малки размери на окото съгласно таблицата по-долу за Балтийско море, при условие че са спазени свързаните с това условия, посочени в таблицата, и че приловът на треска не надхвърля 10 % от общия улов в живо тегло на всички морски биологични ресурси, разтоварени след всеки риболовен рейс, или 5 вида сьомга. |
|
Размер на окото |
Географски зони |
Условия (3) |
|
Най-малко 90 mm |
Цялата зона |
Целеви риболов на калканоподобни видове |
|
Под 90 mm |
Цялата зона |
Целеви риболов на дребни пелагични видове |
|
Най-малко 16 mm |
Цялата зона |
Целеви риболов на видове, за които не се прилагат ограничения на улова и които не са включени на друго място в таблицата |
ЧАСТ В
Зони със забрана или ограничение за риболов
|
1. |
Ограничения за риболов с теглени уреди
Забранено е през цялата година да се лови риба с теглени уреди в географските зони, ограничени от локсодроми, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно системата WGS84:
|
2. Ограничения за риболова на сьомга и морска пъстърва
|
2.1. |
Целевият риболов на сьомга (Salmo salar) или морска пъстърва (Salmo trutta) се забранява:
|
|
2.2. |
Зоните със забрана за риболов по време на закрития сезон се намират отвъд четири морски мили, измерени от изходните линии. |
|
2.3. |
Задържането на борда на сьомга (Salmo salar) или морска пъстърва (Salmo trutta), уловени с мрежи капани, е разрешено. |
3. Специални мерки за залива на Рига
|
3.1. |
За извършването на риболов в подучастък 28-1 корабите трябва да имат разрешение за риболов в съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1224/2009. |
|
3.2. |
Държавите членки гарантират, че корабите, за които е дадено разрешение за риболов по точка 3.1, се включват в списък, съдържащ техните имена и вътрешен регистрационен номер, който се помества на уебсайт, чийто адрес се предоставя на Комисията и държавите членки от всяка държава членка. |
|
3.3. |
Корабите, включени в този списък, трябва да отговарят на следните условия:
|
|
3.4. |
Всеки отделен кораб, включен в списъка, изискван по точка 3.2, може да бъде заменен от друг кораб или кораби, при условие че:
|
|
3.5. |
Двигателят на всеки отделен кораб, включен в списъка по точка 3.2, може да бъде заменен, при условие че:
|
|
3.6. |
В подучастък 28-1 риболовът с тралове е забранен във води с дълбочина под 20 m. |
4. Зони с ограничения за риболов
|
4.1. |
Забранено е да се извършва риболовна дейност от 1 май до 31 октомври всяка година в зоните, ограничени от локсодроми, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно системата WGS84:
|
|
4.2. |
Разрешава се целевият риболов на сьомга с хрилни мрежи, заплитащи мрежи и тристенни мрежи с размер на окото, равен или по-голям от 157 mm, или с плаващи парагади. На борда не може да се съхраняват други уреди. |
|
4.3. |
Забранява се целевият риболов на атлантическа треска с уредите, посочени в точка 5.2. |
5. Ограничения за риболова на писия и калкан
|
5.1. |
Забранява се задържането на борда на следните видове риба, когато те са уловени в географските зони и в рамките на посочените по-долу периоди:
|
|
5.2. |
Забранява се целевият риболов с тралове, датски грибове или подобни уреди с трална торба с размер на окото, по-голям или равен на 90 mm, или с хрилни мрежи, заплитащи мрежи или тристенни мрежи с размер на окото, по-голям или равен на 90 mm. Приловът от писия и калкан може да се задържа на борда и да се разтоварва в рамките на ограничение от 10 % от живото тегло на общия улов, задържан на борда, през периодите, посочени в точка 6.1. |
6. Ограничения при риболов на змиорка
Забранява се задържането на борда на змиорки, уловени с какъвто и да било активен уред. Когато са уловени случайно, змиорките не се нараняват и се освобождават незабавно.
(1) Не се разрешава използването на бим тралове.
(2) Уловът може да съдържа до 45 % херинга от живото тегло.
(3) Забранява се използването на хрилни мрежи, заплитащи мрежи или тристенни мрежи с размер над 9 km за кораби с обща дължина под 12 m, и 21 km за кораби с обща дължина над 12 m. Максималното време на потапяне за тези риболовни уреди е 48 часа, с изключение на случаите, когато се лови риба под ледена покривка.
ПРИЛОЖЕНИЕ IX
СРЕДИЗЕМНО МОРЕ
ЧАСТ А
Минимални референтни размери за опазване
|
Вид |
Цялата зона |
|
Лаврак (Dicentrarchus labrax) |
25 cm |
|
Морска каракуда (Diplodus annularis) |
12 cm |
|
Морска хиена (Diplodus puntazzo) |
18 cm |
|
Ивичеста морска каракуда (Diplodus sargus) |
23 cm |
|
Обикновена морски каракуда (Diplodus vulgaris) |
18 cm |
|
Хамсия (Engraulis encrasicolus) |
9 cm (1) |
|
Групери (Epinephelus spp.) |
45 cm |
|
Спарид (Lithognathus mormyrus) |
20 cm |
|
Мерлуза (Merluccius merluccius) |
20 cm |
|
Барбуни (Mullus spp.) |
11 cm |
|
Сребрист пагел (Pagellus acarne) |
17 cm |
|
Северен пагел (Pagellus bogaraveo) |
33 cm |
|
Мерджан (Pagellus erythrinus) |
15 cm |
|
Морска каракуда (Pagrus pagrus) |
18 cm |
|
Каменен бибан (Polyprion americanus.) |
45 cm |
|
Средиземноморска сардина (Sardina pilchardus) |
|
|
Скумрия (Scomber spp.) |
18 cm |
|
Обикновен морски език (Solea vulgaris) |
20 cm |
|
Коца (Sparus aurata) |
20 cm |
|
Сафрид (Trachurus spp.) |
15 cm |
|
Норвежки омар (Nephrops norvegicus) |
20 mm CL (3) |
|
70 mm ТL (3) |
|
|
Омар (Homarus gammarus) |
105 mm CL (3) |
|
300 mm ТL (3) |
|
|
Лангуста (Palinuridae) |
90 mm CL (3) |
|
Океанска розова скарида (Parapenaeus longirostris) |
20 mm CL (3) |
|
Миди Сен Жак (PECTEN JACOBEUS) |
10 cm |
|
Черупкови (Venerupis spp.) |
25 mm |
|
Пясъчни (бели) миди (Venus spp.) |
25 mm |
ЧАСТ Б
Размери на окото
|
1. |
Базови размери на окото за теглени уреди |
В Средиземно море се използват следните размери на окото.
|
Размер на окото (5) |
Географски зони |
Условия |
|
Трална торба с квадратно око с размер най-малко 40 mm (6) |
Цялата зона |
Трална торба с ромбовидно око с размер 50 mm2 може да се използва като алтернатива на торба с квадратно око с размер 40 mm при надлежно обосновано искане от собственика на кораба |
|
Най-малко 20 mm |
Цялата зона |
Целеви риболов на сардини и хамсия |
|
2. |
Базови размери на окото за ограждащи мрежи |
|
Размер на окото |
Географски зони |
Условия |
|
Най-малко 14 mm |
Цялата зона |
Няма |
|
3. |
Базови размери на окото за статични мрежи |
В Средиземно море се използват следните размери на окото за закотвени хрилни мрежи.
|
Размер на окото |
Географски зони |
Условия |
|
Най-малко 16 mm |
Цялата зона |
Няма |
|
4. |
Съществуващите дерогации от разпоредбите, предвидени в точки 1, 2 и 3, за корабни и крайбрежни грибове, за които се прилага план за управление съгласно член 19 от Регламент (ЕО) № 1967/2006, който е приет в рамките на член 9 от същия регламент, продължават да се прилагат, освен ако в член 15 от настоящия регламент не е предвидено друго. |
ЧАСТ В
Ограничения в използването на риболовните уреди
1. Ограничения в използването на драги
Максималната ширина на драгите е 3 m, освен за драгите, използвани за целеви риболов на сюнгери.
2. Ограничения в използването на мрежи гъргър
Дължината на мрежи гъргър и гъргър без затягащо въже се ограничава до 800 m при пад от 120 m, освен за гъргъри, използвани за целеви улов на риба тон.
3. Ограничения за използването на статични мрежи
|
3.1. |
Забранява се използването на следните статични мрежи: |
|
а) |
тристенна мрежа с пад над 4 m; |
|
б) |
закотвена хрилна мрежа или комбинирани тристенни и хрилни мрежи с пад над 10 m, освен когато такива мрежи са по-къси от 500 m, където се разрешава пад от не повече от 30 m. |
|
3.2. |
Забранява се използването на всякакви хрилни мрежи, заплитащи мрежи или тристенни мрежи с дебелина на влакното над 0,5 mm. |
|
3.3. |
Забранява се държането на борда или залагането на повече от 2 500 m комбинирани хрилни и тристенни мрежи и на повече от 6 000 m хрилни мрежи, заплитащи мрежи или тристенни мрежи. |
|
4. |
Ограничения в използването на парагади |
|
4.1. |
Забранява се за кораби, извършващи риболов с кърмаци, да имат на борда или използват повече от 5 000 куки, с изключение на корабите, извършващи риболовни рейсове, по-дълги от три дни, които могат да имат на борда си и да използват не повече от 7 000 куки. |
|
4.2. |
Забранява се кораби с плаващи на повърхността парагади да имат на борда или да използват по-голям брой куки на кораб от посочените по-долу: |
|
а) |
2 500 куки при целеви риболов на риба меч; и |
|
б) |
5 000 куки при целеви риболов на бял тон. |
|
4.3. |
Кораб, който извършва риболовни рейсове, по-дълги от два дни, може да държи на борда си съответен брой резервни куки. |
|
5. |
Ограничения в използването на кошове и винтери
Забранява се държането на борда или залагането на повече от 250 коша или винтера на кораб за улов на дълбоководни ракообразни. |
|
6. |
Ограничения за целеви риболов на северен пагел
Забранява се целевият риболов на северен пагел (Pagellus bogaraveo) със следните уреди:
|
|
7. |
Ограничения за риболов с харпуни
Забранява се риболова с харпуни, ако се използват заедно с подводни апарати за дишане (акваланг) или нощем, в периода от залез до изгрев. |
(1) Вместо минималния референтен размер за опазване държавите членки могат да използват и 110 екземпляра на kg.
(2) Вместо минималния референтен размер за опазване държавите членки могат да използват и 55 екземпляра на kg.
(3) CL – дължина на черупката; TL – обща дължина.
(4) Минималният референтен размер за опазване не се прилага за дребна сардина, разтоварвана на сушата за консумация от човека, ако уловът е извършен с корабни грибове или крайбрежни грибове и разрешен в съответствие с националните разпоредби, предвидени в план за управление съгласно член 19 от Регламент (ЕО) № 1967/2006, при условие че съответният запас от сардина е в рамките на безопасните биологични граници.
(5) Забранява се използването на мрежи с дебелина на влакното над 3 mm или с многонишкови влакна, както и на мрежа с дебелина на влакното над 6 mm в която и да е част на дънния трал.
(6) Само един вид мрежа (с квадратно око с размер 40 mm или с ромбовидно око с размер 50 mm) може да бъде държана на борда или разгърната.
ПРИЛОЖЕНИЕ X
ЧЕРНО МОРЕ
ЧАСТ А
Минимални референтни размери за опазване
|
Вид |
Минимален референтен размер за опазване |
|
Калкан (Psetta maxima) |
45 cm |
ЧАСТ Б
Размери на окото
1. Базови размери на окото за теглени уреди за дънни запаси
В Черно море се използват следните размери на окото:
|
Размер на окото |
Географски зони |
Условия |
|
Най-малко 40 mm |
Цялата зона |
Трална торба с ромбовидно око с размер 50 mm (1) може да се използва вместо торба с квадратно око с размер 40 mm при надлежно обосновано искане от собственика на кораба |
2. Базови размери на окото за статични мрежи
В Черно море се използват статични мрежи със следните размери на окото:
|
Размер на окото |
Географски зони |
Условия |
|
Най-малко 400 mm |
Цялата зона |
Закотвени хрилни мрежи, когато се използват за улов на калкан |
3. Ограничения в използването на драги
Забранява се използването на тралове или драги на дълбочина над 1 000 m.
(1) Само един вид мрежа (с квадратно око с размер 40 mm или с ромбовидно око с размер 50 mm) може да бъде държана на борда или разгърната.
ПРИЛОЖЕНИЕ ХI
ВОДИ НА СЪЮЗА В ИНДИЙСКИЯ ОКЕАН И ЗАПАДНАТА ЧАСТ НА АТЛАНТИЧЕСКИЯ ОКЕАН
ЧАСТ А
1. Базови размери на окото за теглени уреди
Във водите на Съюза в Индийския океан и западната част на Атлантическия океан се използват следните размери на окото:
|
Размер на окото |
Географски зони |
Условия |
|
Най-малко 100 mm |
Всички води, разположени край бреговете на френския отвъдморски департамент Гвиана, които са под суверенитета или юрисдикцията на Франция |
Няма |
|
Най-малко 45 mm |
Всички води, разположени край бреговете на френския отвъдморски департамент Гвиана, които са под суверенитета или юрисдикцията на Франция |
Целеви риболов на скариди (Penaeus subtilis, Penaeus brasiliensis, Xiphopenaeus kroyeri). |
2. Базови размери на окото за ограждащи мрежи
|
Размер на окото |
Географски зони |
Условия |
|
Най-малко 14 mm |
Цялата зона |
Няма |
ЧАСТ Б
Зони със забрана или ограничение за риболов
Ограничения за риболовните дейности в зоната от 24 мили около Майот
На риболовните кораби се забранява да използват мрежи гъргър за пасажите от риба тон и подобни на нея видове в рамките на 24 морски мили от бреговете на Майот, измерени от изходните линии, които служат за отграничаване на териториалните води.
ПРИЛОЖЕНИЕ XII
РЕГУЛАТОРНА ЗОНА NEAFC
ЧАСТ А
Минимални референтни размери за опазване
|
Вид |
NEAFC |
|
Пикша (Melanogrammus aeglefinus) |
30 cm |
|
Молва (Molva molva) |
63 cm |
|
Синя молва (Molva dipterygia) |
70 cm |
|
Скумрия (Scomber spp.) |
30 cm |
|
Херинга (Clupea harengus) |
20 cm |
ЧАСТ Б
Размери на окото
1. Базови размери на окото за теглени уреди
В регулаторната зона на NEAFC се използват трални торби със следните размери на окото:
|
Размер на окото на тралната торба |
Географски зони |
Условия |
|
Най-малко 100 mm |
Цялата зона |
Няма |
|
Най-малко 35 mm |
Цялата зона |
Целеви риболов на син меджид |
|
Най-малко 32 mm |
Международен съвет за изследване на морето (ICES) Подзони 1 и 2 |
Целеви риболов на северна скарида (Pandalus borealis) Монтира се сортираща решетка с максимално разстояние между пръчките 22 mm |
|
Най-малко 16 mm |
Цялата зона |
Целеви риболов на скумрия, мойва и атлантическа аргентина |
2. Базови размери на окото за статични мрежи
В регулаторната зона на NEAFC се използват статични мрежи със следните размери на окото:
|
Размер на окото |
Географски зони |
Условия |
|
Най-малко 220 mm |
Цялата зона |
Няма |
ЧАСТ В
Зони със забрана или ограничение за риболов
1. Мерки за риболова на морски костур в морето Ирмингер и съседните води
|
1.1. |
Забранява се риболовът на морски костур в международните води от подзона 5 на ICES и във водите на Съюза от подзони 12 и 14 на ICES.
Чрез дерогация от първа алинея, се разрешава риболовът на морски костур от 11 май до 31 декември всяка година в зоната, ограничена от локсодроми, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно системата WGS84 (наричана по-долу „зона за опазване на морския костур“):
|
|
1.2. |
Независимо от точка 1.1, с правен акт на Съюза риболовът на морски костур може да бъде разрешен в морето Ирмингер и съседните води извън зоната за опазване на морския костур от 11 май до 31 декември всяка година въз основа на научно становище и при условие че NEAFC е утвърдил план за възстановяване за морския костур в тази географска зона. В риболова участват само кораби на Съюза, които са получили надлежно разрешение от съответните държави членки и за които Комисията е била уведомена съгласно изискванията по член 5 от Регламент (ЕС) № 1236/2010. |
|
1.3. |
Забранява се използването на тралове с размер на окото под 100 mm. |
|
1.4. |
Коефициентът на преобразуване, който се прилага при представянето на изкормен морски костур без глава, уловен при този риболов, включително при представяне след японски тип нарязване, е 1,70. |
|
1.5. |
Капитаните на риболовни кораби, извършващи риболов извън зоната за опазване на морския костур, предават докладите за улова, предвидени в член 9, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 1236/2010, ежедневно след приключване на риболовните операции за съответния календарен ден. В тях се посочва уловът на борда, уловен след последното съобщаване на улова. |
|
1.6. |
В допълнение към член 5 от Регламент (ЕС) № 1236/2010, разрешението за риболов на морски костур е валидно само ако предаваните от корабите доклади са в съответствие член 9, параграф 1 от посочения регламент и се записват в съответствие с член 9, параграф 3 от него. |
|
1.7. |
Докладите, посочени в точка 1.6, се изготвят в съответствие с приложимите правила. |
2. Специални правила за защита на синята молва
|
2.1. |
От 1 март до 31 май всяка година се забранява задържането на борда на синя молва в количества, надвишаващи 6 тона на риболовен рейс в зоните на участък 6a на ICES, ограничени от локсодроми, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно системата WGS84:
|
|
2.2. |
Точка 2.1 не се прилага, когато за синята молва се прилага задължението за разтоварване, предвидено в член 15 от Регламент (ЕС) № 1380/2013.
Забранява се риболовът на синя молва с използването на каквито и да е риболовни уреди в периода и зоните, посочени в точка 2.1. |
|
2.3. |
При влизане и излизане от зоните, посочени в точка 2.1, капитанът на риболовния кораб отбелязва датата, часа и мястото на влизане и излизане в корабния дневник. |
|
2.4. |
Ако корабът достигне улова от шест тона синя молва в някоя от двете зони, посочени в точка 2.1, той:
|
|
2.5. |
Посочените в член 16 от Регламент (ЕС) 2016/2336 наблюдатели, определени за риболовните кораби, намиращи се в посочените в точка 1 зони, измерват рибата в подходящи проби от улова на синя молва и определят стадия на полова зрелост на рибата в пробите. Въз основа на становищата на НТИКР държавите членки изготвят подробни протоколи за вземане на проби и за съпоставка на резултатите. |
|
2.6. |
От 15 февруари до 15 април всяка година се забранява използването на дънни тралове, парагади и хрилни мрежи в зоната, ограничена от локсодроми, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно системата WGS84:
|
3. Мерки за риболова на морски костур в международни води от подзони 1 и 2 на ICES
|
3.1. |
Целевият риболов на морски костур в международни води от подзони 1 и 2 на ICES се разрешава само през периода от 1 юли до 31 декември всяка година от кораби, които преди това са извършвали риболов на морски костур в регулаторната зона на NEAFC. |
|
3.2. |
Корабите ограничават своя прилов на морски костур при друг риболов до максимум 1 % от общия улов, задържан на борда. |
|
3.3. |
Коефициентът на преобразуване, който се прилага при представянето на изкормен морски костур без глава, уловен при този риболов, включително при представяне след японски тип нарязване, е 1,70. |
|
3.4. |
Чрез дерогация от член 9, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 1236/2010, капитаните на риболовни кораби, участващи в този вид риболов, докладват своя улов ежедневно. |
|
3.5. |
В допълнение към член 5 от Регламент (ЕС) № 1236/2010, разрешението за риболов на морски костур е валидно само ако предаваните от корабите доклади са в съответствие член 9, параграф 1 от посочения регламент и се записват в съответствие с член 9, параграф 3 от него. |
|
3.6. |
Държавите членки гарантират, че научните наблюдатели събират научна информация на борда на корабите, плаващи под тяхно знаме. Събраната информация включва най-малко представителни данни за пол, възраст и дължина по дълбочини. Тази информация се предоставя на ICES от компетентните органи на държавите членки. |
|
3.7. |
Комисията информира държавите членки за датата, на която секретариатът на NEAFC е уведомил договарящите страни в NEAFC, че общият допустим улов (ОДУ) е бил напълно усвоен. Държавите членки забраняват целевия риболов на морски костур от кораби, плаващи под тяхно знаме, от същата дата. |
4. Защитна зона за пикша в Rockall в подзона 6 на ICES
Всички риболовни дейности, освен тези с парагади, се забраняват в зоните, ограничени от локсодроми, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно системата WGS84:
|
— |
57°00′ с.ш., 15°00′ з.д. |
|
— |
57°00′ с.ш., 14°00′ з.д. |
|
— |
56°30′ с.ш., 14°00′ з.д. |
|
— |
56°30′ с.ш., 15°00′ з.д. |
|
— |
57°00′ с.ш., 15°00′ з.д. |
ЧАСТ Г
Зони със забрана за риболов за защита на уязвимите местообитания
|
1. |
Забраняват се дънното тралене и риболовът със статични уреди, включително закотвени хрилни мрежи и кърмаци, в зоните, ограничени от локсодроми, последователно съединяващи следните координати, които се измерват съгласно системата WGS84:
Част от хребета Reykjanes Ridge:
Северна част на средноатлантическия хребет:
Средна част на средноатлантическия хребет (зона на разлома Charlie-Gibbs и субполярна предна зона):
Южна част на средноатлантическия хребет:
Подводните възвишения Altair:
Подводните възвишения Altair:
Hatton Bank:
Северозападен Rockall:
Югозападен Rockall (Empress of Britain Bank): Зона 1
Зона 2
Зона 3
Edora’s bank
Брегът на Югозападен Rockall (Southwest Rockall Bank) Зона 1
Зона 2
Басейн Hatton-Rockall Зона 1
Зона 2
Hatton Bank 2 Зона 1
Зона 2
Logachev Mound:
Западен Rockall Mound:
|
|
2. |
Когато по време на риболовни операции в нови и съществуващи риболовни зони на морското дъно в регулаторната зона на NEAFC количеството уловени живи корали или живи сюнгери на използван риболовен уред надхвърля 60 kg живи корали и/или 800 kg живи сюнгери, корабът уведомява своята държава на знамето, спира риболова и се отдалечава на разстояние най-малко две морски мили от местоположението, за което данните показват, че е най-близкото до точното местоположение на улова. |
ПРИЛОЖЕНИЕ ХIII
СМЕКЧАВАЩИ МЕРКИ ЗА НАМАЛЯВАНЕ НА СЛУЧАЙНИЯ УЛОВ НА УЯЗВИМИ ВИДОВЕ
Прилагат се следните мерки за наблюдение и намаляване на случайния улов на уязвими видове:
|
1. |
Мерките, посочени в части А, Б и В. |
|
2. |
Държавите членки предприемат необходимите стъпки за събирането на научни данни за случайния улов на уязвими видове. |
|
3. |
В резултат на проверените от ICES, НТИКР или в рамките на GFCM научни данни за отрицателното въздействие на риболовните уреди върху уязвимите видове, държавите членки представят съвместни препоръки за допълнителни смекчаващи мерки за намаляване на случайния улов на засегнатите видове или в засегнатата зона въз основа на член 15 от настоящия регламент. |
|
4. |
Държавите членки извършват наблюдение и оценка на ефективността на смекчаващите мерки, предвидени в настоящото приложение. |
ЧАСТ А
Китоподобни
1. Риболовни дейности, при които е задължително използването на акустични устройства за отблъскване
|
1.1. |
На кораби с обща дължина 12 m или повече се забранява да използват риболовния уред в определените по-долу зони без същевременното използване на активни акустични устройства за отблъскване.
|
|
1.2. |
Точка 1.1 не се прилага за риболовни операции, извършвани само за целите на научни изследвания, които се провеждат с разрешението и под контрола на държавата членка или засегнатите държави членки и които целят разработване на нови технически мерки за намаляване на случайния улов или умъртвяване на китоподобни. |
|
1.3. |
Чрез научни изследвания или пилотни проекти държавите членки предприемат необходимите стъпки за наблюдение и оценка на въздействието във времето на акустичните устройства за отблъскване при съответните риболовни дейности и зони. |
2. Наблюдавани видове риболов
|
2.1. |
Схемите за наблюдение са на годишна основа и се прилагат за кораби, които плават под тяхно знаме и имат обща дължина 15 m или повече, с цел наблюдение на прилова на китоподобни в рамките на видовете риболов и при условията, посочени по-долу.
|
|
2.2. |
Точка 2.1 не се прилага за риболовни операции, извършвани само за целите на научни изследвания, които се провеждат с разрешението и под контрола на съответната държава членка или съответните държави членки и които целят разработване на нови технически мерки за намаляване на случайния улов или умъртвяване на китоподобни. |
ЧАСТ Б
Морски птици
Ако данните, посочени в точка 2 от уводния текст на настоящото приложение, сочат ниво на случаен улов на морски птици при някои риболовни дейности, което представлява сериозна заплаха за природозащитния статус на тези птици, държавите членки използват серпентини за сплашване на птици и/или въдици с тежести, ако е научно доказано, че използването им е от полза за опазването на околната среда в тази зона, а когато това е възможно и от полза, в тъмните часове поставят парагади с минималното палубно осветление, наложено от съображения за безопасност.
ЧАСТ В
Морски костенурки
1. Риболовни дейности, при които е задължително използването на устройство, предотвратяващо улова на костенурки.
|
1.1. |
На корабите се забранява да използват риболовния уред в определените по-долу зони без същевременното използване на устройство, предотвратяващо улова на костенурки.
|
|
1.2. |
Комисията може да приема актове за изпълнение, с които се установяват подробни правила по отношение на спецификациите на устройството, посочено в точка 1.1. |
ПРИЛОЖЕНИЕ ХIV
ВИДОВЕ ВЪВ ВРЪЗКА С ПОКАЗАТЕЛИТЕ ЗА ЕФЕКТИВНОСТ НА СЕЛЕКТИВНОСТТА
|
Северно море |
Северозападни води |
Югозападни води |
Балтийско море |
Средиземно море |
|
Треска |
Треска |
Мерлуза |
Треска |
Мерлуза |
|
Пикша |
Пикша |
Меджид |
Морска писия |
Чарвен барбун |
|
Сайда |
Сайда |
Мегрим |
|
|
|
Меджид |
Меджид |
|
|
|
|
Морска писия |
Морска писия |
|
|
|
|
25.7.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 198/202 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2019/1242 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 20 юни 2019 година
за определяне на стандарти за емисиите на CO2 от нови тежкотоварни превозни средства и за изменение на регламенти (ЕО) № 595/2009 и (ЕС) 2018/956 на Европейския парламент и на Съвета и на Директива 96/53/ЕО на Съвета
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 192, параграф 1 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
след консултация с Комитета на регионите,
в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),
като имат предвид, че:
|
(1) |
В Парижкото споразумение се поставя, inter alia, дългосрочна цел в съответствие с целта повишаването на глобалната средна температура да се ограничи значително под 2°C над равнищата от прединдустриалния период, както и да се продължат усилията то да се задържи до 1,5 °С над прединдустриалните равнища. Най-новите научни констатации, посочени в специалния доклад на Междуправителствения комитет по изменение на климата относно въздействието на глобалното затопляне с 1,5 °C спрямо нивата от прединдустриалния период и свързаните с него траектории на емисиите на парникови газове в световен мащаб, недвусмислено потвърждават отрицателните въздействия на изменението на климата. В този специален доклад се стига до заключението, че намаляването на емисиите във всички сектори е от решаващо значение за ограничаване на глобалното затопляне. |
|
(2) |
За да се допринесе за постигането на целите на Парижкото споразумение, е необходимо да се ускори преобразуването на целия транспортен сектор в посока към нулеви емисии, като се има предвид съобщението на Комисията от 28 ноември 2018 г., озаглавено „Чиста планета за всички — европейска стратегическа дългосрочна визия за просперираща, модерна, конкурентоспособна и неутрална по отношение на климата икономика“, в което се очертава визия за необходимите икономически и социални трансформации, като се ангажират всички сектори на икономиката и обществото, за да се осъществи преходът към нулеви нетни емисии на парникови газове до 2050 г. Емисиите на замърсители на въздуха от транспорта, значително вредящи на нашето здраве и околната среда, също трябва да бъдат незабавно драстично намалени. |
|
(3) |
Комисията прие пакети във връзка с мобилността на 31 май 2017 г. („Европа в движение: програма за социално справедлив преход към екологосъобразна, конкурентоспособна и свързана мобилност за всички“) и 8 ноември 2017 г. („Към мобилност с ниски емисии — за Европейски съюз, който опазва планетата, предоставя възможности на своите потребители и защитава промишлеността и работниците си“). В пакетите се очертава положителна програма, която е насочена също и към осигуряването на гладък преход към екологосъобразна, конкурентоспособна и свързана мобилност за всички. |
|
(4) |
Настоящият регламент е част от третия пакет за мобилността на Комисията от 17 май 2018 г., озаглавен „Европа в движение — Устойчива мобилност за Европа: безопасна, свързана, екологосъобразна“, който представлява последващо действие по съобщението на Комисията от 13 септември 2017 г., озаглавено „Инвестиране в интелигентна, иновационна и устойчива промишленост: Обновена стратегия на ЕС за индустриалната политика“. Настоящият регламент има за цел също да завърши процеса, благодарение на който Съюзът ще може пълноценно да се възползва от модернизацията и декарбонизацията на мобилността. Целта на този трети пакет за мобилността е мобилността в Европа да стане по-безопасна и по-достъпна, европейската промишленост — по-конкурентоспособна, заетостта в Европа — по-сигурна, а системата за мобилност — по-екологосъобразна и по-добре пригодена към необходимостта да се справим с изменението на климата. Необходимо е Съюзът, държавите членки и заинтересованите страни изцяло да се ангажират с постигането на тази цел, не на последно място като полагат още по-големи усилия за намаляване на емисиите на въглероден диоксид (CO2) и замърсяването на въздуха. |
|
(5) |
Настоящият регламент, заедно с Регламент (ЕС) 2019/631 (3), определя ясно пътя за намаляване на емисиите на CO2 от автомобилния транспорт и допринася за постигането на задължителната цел до 2030 г. вътрешните емисии на парникови газове от цялата икономика да намалеят най-малко с 40 % спрямо 1990 г.; тази цел беше приета в заключенията на Европейския съвет от 23 и 24 октомври 2014 г. и одобрена от Съвета на 6 март 2015 г. като „планиран национално определен принос на Съюза в рамките на Парижкото споразумение“. |
|
(6) |
В заключенията си от 23 и 24 октомври 2014 г. Европейският съвет потвърди целта до 2030 г. емисиите на парникови газове да намалеят с 30 % спрямо 2005 г. в секторите, които не са обхванати от системата на Съюза за търговия с емисии. Емисиите на парникови газове от сектора на автомобилния транспорт представляват съществен принос за емисиите в тези сектори. Секторът на автомобилния транспорт е отговорен за около една четвърт от общите емисии на Съюза през 2016 г. Емисиите от пътния транспорт показват тенденция на нарастване и продължават да са значително по-високи от нивата от 1990 г. Ако емисиите от автомобилния транспорт продължат да се увеличават, това ще обезсмисли намаляването на емисиите, постигнато от другите сектори в борбата с изменението на климата. |
|
(7) |
В заключенията на Европейския съвет от 23 и 24 октомври 2014 г. се подчертава колко важно е да се намалят емисиите на парникови газове и рисковете, свързани със зависимостта от изкопаеми горива в транспорта, чрез цялостен и технологично неутрален подход, насърчаващ намаляването на емисиите и енергийната ефективност в транспорта, както и използването на електрически превозни средства и възобновяеми енергийни източници в транспортния отрасъл и след 2020 г. |
|
(8) |
За да се предостави на потребителите в Съюза сигурна, конкурентоспособна и достъпна енергия, приносът на енергийната ефективност за ограничаване на потреблението е едно от петте взаимно подсилващи се и тясно взаимосвързани измерения, изложени в съобщението на Комисията от 25 февруари 2015 г., озаглавено „Рамкова стратегия за устойчив енергиен съюз с ориентирана към бъдещето политика по въпросите на изменението на климата“. В съобщението се посочва, че всички икономически отрасли трябва да предприемат стъпки за по-ефективно потребление на енергия, но потенциалът за енергийна ефективност в сектора на транспорта е огромен. |
|
(9) |
Емисиите на CO2 от тежкотоварни превозни средства, в т.ч. товарни автомобили, градски и междуградски автобуси, представляват около 6 % от общото количество емисии на CO2 в ЕС и близо 25 % от общото количество на емисиите на CO2 от автомобилния транспорт. Ако не бъдат предприети други действия, се очаква в периода 2010 — 2030 г. делът на емисиите на CO2 от тежкотоварни превозни средства да се увеличи с около 9 %. Понастоящем в законодателството на Съюза не са предвидени изисквания за намаляване на емисиите на CO2 от тежкотоварните превозни средства и поради тази причина са необходими незабавни специфични мерки за тези превозни средства. |
|
(10) |
Поради това равнищата на намаление на емисиите на CO2 за 2025 и 2030 г. за автомобилните паркове от нови тежкотоварни превозни средства в целия Съюз следва да се определят, като се вземат предвид времето за подновяване на автомобилните паркове и необходимостта секторът на пътния транспорт да допринесе за постигане на целите на Съюза за климата и енергетиката за 2030 г. и след това. Този постепенен подход също така дава ясен и ранен сигнал на промишлеността да ускори въвеждането на пазара на енергийноефективни технологии и на тежкотоварни превозни средства с нулеви и ниски емисии. Навлизането на тежкотоварни превозни средства с нулеви емисии следва да допринася и за решаване на проблемите на градската мобилност. Въпреки че е от основно значение да се намалят емисиите на CO2 от автомобилния транспорт, популяризирането на такива тежкотоварни превозни средства от производителите е също от ключово значение и за ефективното намаляване на замърсителите на въздуха и прекомерните равнища на шума в градовете и градските райони. |
|
(11) |
За да може пълноценно да се реализира потенциалът за енергийна ефективност и за да се гарантира, че автомобилният транспорт като цяло допринася за договореното намаляване на емисиите на парникови газове, е целесъобразно вече съществуващите стандарти за емисиите на CO2 от нови леки пътнически автомобили и леки търговски превозни средства да се допълнят, като бъдат определени стандарти за емисиите на CO2 от нови тежкотоварни превозни средства. Въвеждането на такива стандарти ще стимулира разработването на новаторски технологии за ефективно използване на гориво и с това ще засили водещите позиции на производителите и доставчиците в Съюза в областта на технологиите и ще осигури висококвалифицирани работни места в дългосрочен план. |
|
(12) |
Като се отчитат трансграничният характер на изменението на климата и необходимостта единният пазар да продължи да работи добре както за пътно-транспортните услуги, така и за тежкотоварните превозни средства, като същевременно се избягва всяко фрагментиране на пазара, е целесъобразно да се определят стандарти за емисиите на CO2 за тежкотоварните превозни средства на равнището на Съюза. Стандартите следва да не влизат в противоречие с правото на конкуренция на Съюза. |
|
(13) |
При определянето на равнищата на намаляване на емисиите на CO2, които следва да бъдат постигнати от тежкотоварните превозни средства в Съюза, следва да се вземе предвид доколко те ефикасно и икономически ефективно могат да допринесат за намаляването на емисиите на CO2 от секторите, обхванати от Регламент (ЕС) 2018/842 на Европейския парламент и на Съвета (4) до 2030 г.; следва да се отчитат също така произтичащите от това разходи и икономии за обществото, производителите, превозвачите и потребителите, както и преките и косвените последици за заетостта, иновациите и съпътстващите ползи, като по-слабо замърсяване на въздуха и по-добра енергийна сигурност. |
|
(14) |
Следва да се осигури социално приемлив и справедлив преход към мобилност с нулеви емисии. Поради това е важно да се вземат предвид социалните последици от прехода в цялата верига за създаване на стойност в автомобилния сектор и да се обръща активно внимание на последиците за заетостта. Поради това на равнището на Съюза, на национално и на местно равнище следва да бъде обмислено въвеждането на целеви програми за преквалификация, повишаване на квалификацията и пренасочване на работници, както и инициативи за образование и търсене на работа в неблагоприятно засегнатите общности и региони, в тесен диалог със социалните партньори и компетентните органи. Като част от този преход следва да се засили заетостта на жените, както и равните възможности в този сектор. |
|
(15) |
За успешния преход към мобилност с нулеви емисии е необходим интегриран подход и подходяща благоприятна среда за стимулиране на иновациите и запазване на технологичното лидерство на Съюза в сектора на автомобилния транспорт. Това включва публични и частни инвестиции в научни изследвания и иновации, нарастващо предлагане на тежкотоварни превозни средства с нулеви и ниски емисии, разгръщането на инфраструктурата за презареждане и зареждане с гориво, интегрирането в енергийните системи, както и устойчивата доставка на материали, устойчивото производство, повторната употреба и рециклирането на акумулаторни батерии в Европа. Това изисква съгласувани действия на равнището на Съюза, на национално, регионално и местно равнище, включително чрез стимули в подкрепа на използването на тежкотоварни превозни средства с нулеви и ниски емисии. |
|
(16) |
Във връзка с прилагането на Регламент (ЕО) № 595/2009 на Европейския парламент и на Съвета (5) беше въведена нова процедура за определяне на емисиите на CO2 и разхода на гориво от отделните тежкотоварни превозни средства. С Регламент (ЕС) 2017/2400 (6) на Комисията се установява основана на инструмента VECTO методика, с чиято помощ може да се симулират емисиите на CO2 и разходът на гориво на цялото тежкотоварно превозно средство. Тази методика дава възможност да се отчитат голямото разнообразие в сектора на тежкотоварните превозни средства и голямата степен на персонализация на отделните тежкотоварни превозни средства. Като първа стъпка от 1 юли 2019 г. се определят емисии на CO2 за четири групи тежкотоварни превозни средства, емисиите от които представляват 65 — 70 % от общото количество на емисиите на CO2 от всички тежкотоварни превозни средства в Съюза. |
|
(17) |
Предвид иновациите и прилагането на нови технологии, повишаващи горивната ефективност на тежкотоварните превозни средства, симулационният инструмент VECTO и Регламент (ЕС) 2017/2400 ще продължат непрекъснато и своевременно да бъдат актуализирани. |
|
(18) |
Съгласно Регламент (ЕС) 2018/956 на Европейския парламент и на Съвета (7) трябва да се извършва мониторинг на данните за емисиите на CO2, определени в съответствие с Регламент (ЕС) 2017/2400. Тези данни следва да формират основата за определяне на целите за намаляване на емисиите на CO2, които да бъдат постигнати от четирите групи тежкотоварни превозни средства с най-големи емисии в Съюза, както и за определяне на средните специфични емисии на CO2 на производителя през даден период за докладване. |
|
(19) |
Следва да бъде определена цел за намаляване на емисиите на CO2 за 2025 г. като относително намаление спрямо средните емисии на CO2 от новорегистрираните тежкотоварни превозни средства в периода от 1 юли 2019 г. до 30 юни 2020 г., отразяваща внедряването на леснодостъпни, разходоефективни технологии за конвенционалните превозни средства. За периода след 2030 г. следва също да бъде определена цел за намаляване на емисиите на CO2. Тази цел следа да се прилага, освен ако не е решено друго, съгласно прегледа, който ще се извърши през 2022 г. Целта за 2030 г. следва да бъде оценявана в съответствие с ангажиментите на Европейския съюз по линия на Парижкото споразумение. |
|
(20) |
За да се осигури стабилността на еталонните емисии на CO2 спрямо увеличаването на емисиите на CO2 от тежкотоварни превозни средства чрез неправомерни процедурни средства, което не следва да бъде представително за ситуация, в която вече са регламентирани емисиите на CO2, е целесъобразно да се предвиди методика за коригиране на еталонните емисии на CO2, когато е необходимо. |
|
(21) |
Втечненият природен газ (ВПГ) е достъпна алтернатива на дизеловото гориво при тежкотоварните превозни средства. Внедряването на вече наличните, а в бъдеще — и на още по-новаторски технологии на основата на втечнен природен газ, ще допринесе за постигането на целите за намаляване на емисиите на СО2 в краткосрочен и дългосрочен план, тъй като в сравнение с дизеловото гориво използването им води до по-ниски емисии на СО2. Потенциалът на превозните средства с втечнен природен газ за намаляване на емисиите на CO2 вече е изцяло застъпен в инструмента VECTO. Допълнително предимство на вече достъпните технологии с втечнен природен газ са по-ниските емисии на замърсители на въздуха, като азотни оксиди (NOx) и прахови частици. Вече съществува достатъчна минимална инфраструктура за презареждане, която продължава да се разгръща като част от националната политика за изграждане на инфраструктура за алтернативни горива. |
|
(22) |
При изчисляването на еталонните емисии на СО2, които ще послужат като основа за определянето на специфичните цели за емисиите на СО2 за 2025 и 2030 г., следва да се отчита очакваният потенциал за намаляване на емисиите на СО2 на тежкотоварните превозни средства. Поради това е целесъобразно специализираните превозни средства — например използваните за събиране на смет или в строителството, да не се вземат предвид при изчислението. Поради относително малкия пробег на тези превозни средства и специфичния им модел на движение изглежда, че при тях технически мерки за намаляване на емисиите от CO2 и на разхода на гориво не са толкова икономически ефективни, колкото при тежкотоварните превозни средства, използвани за доставка на стоки. |
|
(23) |
Изискванията за намаляване на емисиите на CO2 следва да бъдат изразени в грамове CO2 на тонкилометър, така че да отразяват полезността на тежкотоварните превозни средства. |
|
(24) |
Следва да се гарантира справедливо разпределение на общите изисквания за намаляване на емисиите на CO2 между производителите, като се отчита разнообразието от тежкотоварни превозни средства от гледна точка на тяхното проектиране, модела им на движение, годишния им пробег, полезния товар и конфигурацията на ремаркето. Поради това е целесъобразно да се въведе разграничение между тежкотоварните превозни средства, като се обособят различни подгрупи превозни средства, отразяващи типичния модел на използване на превозното средство и конкретните му технически характеристики. Чрез определянето на специфични годишни цели за емисиите на CO2 за производителите, които представляват претеглена средна стойност на целите, определени за всяка подгрупа превозни средства, на производителите се дава възможност реално да компенсират евентуално изоставане от целите при превозните средства в дадени подгрупи превозни средства с постигнати резултати над планираното за други подгрупи превозни средства, като вземат предвид средните емисии на CO2 за срока на експлоатация на превозните средства в различните подгрупи превозни средства. |
|
(25) |
Оценката дали даден производител изпълнява своите годишни специфични цели за емисии на СО2, следва да се основава на неговите средни емисии на СО2. При определянето на средните специфични емисии на CO2 следва да се отчитат също така особеностите за различните подгрупи превозни средства. В резултат от това средните специфични емисии на CO2 на производителя следва да се основават на средните емисии на CO2, определени за всяка подгрупа превозни средства, в т.ч. с тегловен коефициент на базата на допусканията за средния годишен пробег и средния полезен товар, отразяващи емисиите на CO2 през целия срок на експлоатация на превозното средство. Поради ограничения им потенциал за намаляване на емисиите на CO2 специализираните превозни средства следва да не се вземат предвид при изчисляването на средните специфични емисии на CO2. |
|
(26) |
За да се гарантира плавният преход към мобилност с нулеви емисии и да се създадат стимули за разработване и внедряване на тежкотоварни превозни средства с нулеви и ниски емисии на пазара на Съюза, които ще допълнят инструментите за насърчаване на търсенето, като Директива 2009/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (8), за периодите на докладване преди 2025 г. следва да бъде въведен специален механизъм под формата на свръхкредити, а за периодите на докладване след 2025 г. следва да бъде определена референтна стойност за дела на превозни средства с нулеви и ниски емисии в автомобилния парк на производителя. |
|
(27) |
Системата от стимули следва да бъде проектирана по такъв начин, че да се гарантира сигурност на инвестициите за доставчиците на инфраструктура и производителите, за да се насърчава бързото разгръщане на пазара на Съюза на тежкотоварни превозни средства с нулеви и ниски емисии, като същевременно се позволява известна гъвкавост на производителите при вземането на решения относно инвестиционните им срокове. |
|
(28) |
При изчисляването на средните специфични емисии на CO2 на производителя през периодите на докладване преди 2025 г. всички тежкотоварни превозни средства с нулеви и ниски емисии следва да се броят многократно. За периодите на докладване, считано от 2025 г., средните специфични емисии на CO2 на даден производител следва да се изчисляват, като се вземат предвид неговите резултати спрямо референтния показател за тежкотоварни превозни средства с нулеви и ниски емисии. Степента на стимулиране следва да бъде различна в зависимост от реалните емисии на CO2 на превозното средство. Следва да се предвиди горна граница за произтичащото от това намаляване на емисии на CO2, така че стимулите за постигане на екологичните цели да не изгубят своето значение. |
|
(29) |
Тежкотоварните превозни средства с ниски емисии следва да се насърчават само ако емисиите на CO2 от тях са по-ниски от половината от референтните емисии на CO2 от всички превозни средства от съответната подгрупа превозни средства, към която принадлежи тежкотоварното превозно средство. Това ще стимулира иновациите в тази област. |
|
(30) |
При създаването на механизъм, насърчаващ навлизането на тежкотоварни превозни средства с нулеви емисии, следва да се включат също така по-малки товарни автомобили, за които не се прилагат целите за намаляване на емисиите на CO2 съгласно настоящия регламент. Тези превозни средства също значително допринасят за борба със замърсяването на въздуха в градовете. С цел да се гарантира добре балансирано разпределение на стимулите за различните видове превозни средства, следва да се предвиди горна граница и за намаляването на средните специфични емисии на CO2 на производителя от по-малки товарни автомобили с нулеви емисии. |
|
(31) |
За да може изпълнението на изискванията за намаляване на емисиите на СО2 да е икономически ефективно, като същевременно се отчитат промените в състава на автомобилния парк на тежкотоварни превозни средства и емисиите на СО2 с течение на времето, следва производителите да могат да компенсират постигнатите по-високи резултати при изпълнението на своята цел за специфичните емисии на СО2 през дадена година с по-ниски резултати през друга година. |
|
(32) |
За да се насърчи намаляването на емисиите на СО2 на по-ранен етап, производител, чиито средни специфични емисии на СО2 са под траекторията за намаляване на емисиите на СО2, определена от еталонните емисии на СО2 и целта за емисии на СО2 за 2025 г., следва да може да съхрани тези кредити за емисии, така че да постигне целта за 2025 г. По същия начин производител, чиито средни специфични емисии на СО2 са под траекторията за намаляване на емисиите на СО2 между целта за 2025 г. и целта, приложима от 2030 г. нататък, следва да може да съхрани тези кредити за емисии, така че да постигне целите за емисиите на CO2 от 1 юли 2025 г. до 30 юни 2030 г. |
|
(33) |
Ако през някой от 12-месечните периоди на докладване, считано от 1 юли 2025 г. до 30 юни 2030 г., производителят не постигне своята цел за специфичните емисии на СО2, той следва също така да може да придобие ограничен дълг за емисии. Производителите обаче следва да погасят оставащия си дълг за емисии в периода за докладване от 2029 г, който приключва на 30 юни 2030 г. |
|
(34) |
Кредитите и дълговете за емисии следва да се разглеждат единствено с цел да се определи дали производителят изпълнява целта си за специфичните емисии на СО2, а не като активи, които могат да се прехвърлят или спрямо които се прилагат мерки от областта на финансовата политика. |
|
(35) |
Ако при даден производител се установи извънредно количество емисии на СО2, Комисията следва да наложи финансова санкция — такса за извънредно количество емисии, като вземе предвид кредитите и дълговете за емисии. Информацията за извънредните количества емисии на СО2 на производителите следва да бъде публично достъпна. За да имат производителите достатъчно голям стимул да предприемат мерки за намаляване на емисиите на CO2 от тежкотоварните превозни средства, е важно размерът на таксата да надхвърля средните пределни разходи за технологиите, които са необходими за постигането на целите за емисии на СО2. Методологията за събиране на таксите следва да бъде определена с акт за изпълнение, като се вземе предвид методологията, приета в съответствие с Регламент (ЕО) № 443/2009 на Европейския парламент и на Съвета (9). Таксата следва да се счита за приход в общия бюджет на Европейския съюз. Като част от оценката, която трябва да бъде извършена в съответствие с Регламент (ЕС) 2019/631, Комисията следва да оцени възможността за разпределяне на тези суми за специален фонд или съответна програма, която има за цел да гарантира справедлив преход към мобилност с нулеви емисии и да подпомага преквалификацията, повишаването на квалификацията и развитието на други умения на работниците в автомобилния сектор. |
|
(36) |
За да се осигури изпълнението на целите за емисии на СО2 по настоящия регламент, е необходимо да се използва надежден механизъм за проверка на съответствието. Въведените за производителите задължения да предоставят точни данни съгласно Регламент (ЕС) 2018/956 и административните глоби, които могат да бъдат наложени за неизпълнението на това задължение, допринасят да се обезпечи надеждността на данните, които се използват за проверка на изпълнението на целите по настоящия регламент. |
|
(37) |
За да се постигнат намаленията на емисиите на CO2 съгласно настоящия регламент, емисиите на CO2 от тежкотоварните превозни средства в употреба следва да отговарят на стойностите, определени съгласно Регламент (ЕО) № 595/2009 и мерките за неговото прилагане. С оглед на това при изчисляването на средните специфични емисии на CO2 на производителя Комисията следва да може да вземе под внимание случаи на систематично неспазване на изискванията, установени от органите по одобряването на типа по отношение на емисиите на CO2 от тежкотоварни превозни средства. |
|
(38) |
За да може да предприеме такива мерки, Комисията следва да има правомощия да установи и прилага процедура за проверка на съответствието между емисиите на CO2 от тежкотоварни превозни средства в експлоатация, както е определено в съответствие с Регламент (ЕО) № 595/2009 и мерките за неговото прилагане, и стойностите на емисиите на CO2, записани в сертификатите за съответствие, сертификатите за индивидуално одобрение или информационните файлове за клиента. При разработването на тази процедура следва да се обръща особено внимание на установяването на методи, включително използването на данни от бордови устройства за следене на разхода на гориво и/или разход на енергия, с цел идентифициране на стратегии, с помощта на които при процедурата за сертифициране може изкуствено да се подобрят свързаните с емисиите на CO2 показатели на превозното средство. Когато в хода на тези проверки бъдат установени отклонения или стратегии за изкуствено подобряване на свързаните с емисиите на CO2 показатели на дадено превозно средство, тези констатации се разглеждат като достатъчно основание за съмнение, че съществува сериозен риск от неспазване на изискванията, определени в Регламент (ЕО) № 595/2009 и в Регламент (ЕС) 2018/858 на Европейския парламент и на Съвета (10), и въз основа на това държавите членки следва да вземат необходимите мерки съгласно глава XI от Регламент (ЕС) 2018/858. |
|
(39) |
Ефикасността на целите за емисиите на CO2, заложени в настоящия регламент, до голяма степен зависи от представителния характер на методологията в реални условия, която се използва за тяхното установяване. В съответствие със становището на механизма за научни становища от 2016 г. (SAM) във връзка с лекотоварните превозни средства и с препоръката на Европейския парламент след неговото проучване относно измерването на емисиите в автомобилния сектор е целесъобразно също така да се въведе механизъм за оценка доколко представителни в реални условия са стойностите за емисиите на CO2 и за разхода на енергия при тежкотоварните превозни средства, определени в съответствие с Регламент (ЕС) 2017/2400. Най-надеждният начин за гарантиране на представителността на тези стойности в реални условия е чрез използване на данни от бордовите устройства за следене на разхода на гориво и/или на енергия. Ето защо Комисията следва да има правомощията да разработва процедурите, необходими за събиране и обработка на данните за разхода на гориво и енергия, изисквани за извършване на такива оценки, и да осигурява публичен достъп до такива данни, като същевременно гарантира защитата на всякакви лични данни. |
|
(40) |
Комисията следва да оцени по какъв начин данните за разход на гориво и енергия могат да спомогнат да се гарантира, че емисиите на CO2 от превозното средство, определени с помощта на инструмента VECTO в съответствие с Регламент (ЕО) № 595/2009 и мерките за неговото прилагане, продължават да бъдат представителни за емисиите на CO2 в реални условия с течение на времето за всички производители и по-точно по какъв начин тези данни могат да бъдат използвани за проследяване на разликата между емисиите на CO2, определени с помощта на инструмента VECTO, и емисиите на CO2 в реални условия и когато е необходимо — за предотвратяване на увеличаването на тази разлика. |
|
(41) |
През 2022 г. Комисията следва да направи оценка на ефективността на стандартите за емисиите на CO2, определени с настоящия регламент, по-специално на степента на целите за намаляване на емисиите на CO2, която да бъде постигната до 2030 г., на условията, които следва да бъдат налице за постигането на тази цел, както и в периода след това, а също относно определянето на цели за намаляване на емисиите на CO2 за други видове тежкотоварни превозни средства, като по-малки товарни автомобили, специализирани превозни средства, градски и междуградски автобуси и ремаркета. При оценката — изключително във връзка с целите на настоящия регламент — следва да се разгледат също така съображения относно комбинациите от тежкотоварни превозни средства и други превозни средства, като се вземат предвид масите и габаритите, приложими за транспорта на национално равнище, например модулните и интермодалните концепции, като същевременно се прави оценка и на евентуалните аспекти, свързани с безопасността и ефикасността на транспорта, интермодалните, екологичните и инфраструктурните последици и ефекта на бумеранга, както и географското положение на държавите членки. |
|
(42) |
Важно е да се направи оценка на равнището на Съюза на емисиите на CO2 от тежкотоварните превозни средства през целия им жизнен цикъл. За тази цел Комисията следва не по-късно от 2023 г. да оцени възможността за разработване на обща методика на Съюза за оценка и последователно докладване на данни за емисиите на CO2 от тежкотоварните превозни средства, които се пускат на пазара на Съюза, през целия им жизнен цикъл. Комисията следва да приеме последващи мерки, включително, когато е целесъобразно, законодателни предложения. |
|
(43) |
С цел да се гарантира, че специфичните емисии на CO2 от тежкотоварните превозни средства остават представителни и актуални, в настоящия регламент е необходимо да се включат изменения на Регламент (ЕО) № 595/2009 и мерките за прилагането му, което има отражение върху тези специфични емисии на CO2. За целта на Комисията следва да се предоставят правомощия да установи методика за определяне на представително тежкотоварно превозно средство за всяка подгрупа превозни средства, което да се използва като основа за оценка на промените на специфичните емисии на CO2. |
|
(44) |
За да се гарантират еднакви условия за прилагането на настоящия регламент, на Комисията следва да се предоставят изпълнителните правомощия във връзка с публикуването на списък с определени данни и показатели на производителите. |
|
(45) |
С цел да се гарантират еднакви условия за прилагането на настоящия регламент на Комисията следва да се предоставят изпълнителни правомощия във връзка с идентифицирането на превозни средства, които са сертифицирани като специализирани превозни средства, и прилагането на корекции по отношение на годишните средни специфични емисии на CO2 на даден производител, събирането на такси за извънредни количества емисии на CO2, докладването за такива отклонения и отчитането им при изчисляването на средните специфични емисии на CO2, оценяването на прилагането на условията, при които са били определени еталонните емисии на CO2, и критериите за определяне на това дали тези емисии са били увеличени необосновано и ако това е така, как да бъдат коригирани, предоставянето на Комисията на определени параметри, свързани с емисиите на CO2 и на разхода на енергия на тежкотоварните превозни средства в реални условия, извършването на проверки дали стойностите на емисиите на CO2 и стойностите на разходите на гориво в информационните файлове за клиента отговарят на емисиите на СО2 и разхода на гориво на тежкотоварните превозни средства в експлоатация и за наличието на стратегии за изкуствено подобряване на показателите на превозното средство по време на направените изпитвания или изчисления, и определянето на едно или няколко представителни превозни средства от дадена подгрупа превозни средства, въз основа на които се определя корекцията на тегловните коефициенти. С цел да се гарантират еднакви условия за прилагането на Регламент (ЕО) № 595/2009, на Комисията следва да се предоставят изпълнителни правомощия във връзка с определянето на някои аспекти на екологичните характеристики на превозните средства от категории M2, M3, N2, N3, O3 и O4. Изпълнителните правомощия, посочени в настоящото съображение, следва да се упражняват в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (11). |
|
(46) |
На Комисията следва да се делегира правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от Договора за функционирането на Европейския съюз с цел да изменя или допълва несъществени елементи от разпоредбите на настоящия регламент във връзка с коригирането на еталонните емисии на CO2, във връзка с установяването на ръководните принципи и критерии за определяне на процедурите за проверка на емисии на CO2 на тежкотоварни превозни средства в експлоатация и във връзка с изменението на приложенията към настоящия регламент по отношение на някои технически параметри, включително тегловните коефициенти за профила на движение, стойностите на полезния товар, стойностите на годишния пробег и корекционните коефициенти за полезен товар. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, които да бъдат съобразени с принципите, заложени в Междуинституционалното споразумение за по-добро законотворчество от 13 април 2016 r (12). По-специално, за да се гарантира равностойно участие в изготвянето на делегирани актове, Европейският парламент и Съветът следва да получават всички документи едновременно с експертите на държавите членки, а техните експерти следва да имат редовен достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, които се занимават с изготвянето на делегираните актове. |
|
(47) |
Доколкото целта на настоящия регламент, а именно определяне на стандарти за емисиите на CO2 за нови тежкотоварни превозни средства, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а поради неговия обхват и последици може да бъде постигната по-добре на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел. |
|
(48) |
Регламенти (ЕО) № 595/2009 и (ЕС) 2018/956 и Директива 96/53/ЕО на Съвета (13) също следва да бъдат съответно изменени, |
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Предмет и цел
С цел да се допринесе за постигането на целта на Съюза емисиите на парникови газове в секторите, попадащи в приложното поле на член 2 от Регламент (ЕС) 2018/842, да намалеят с 30 % през 2030 г. спрямо равнищата от 2005 г., както и за да се постигнат целите на Парижкото споразумение и да се гарантира правилното функциониране на вътрешния пазар, с настоящия регламент се определят изисквания за емисиите на CO2 от нови тежкотоварни превозни средства, така че специфичните емисии на CO2 от новите тежкотоварни превозни средства в Съюза да намалеят спрямо еталонните емисии на CO2, както следва:
|
а) |
за периодите за докладване от годината 2025 нататък — с 15 %; |
|
б) |
за периодите за докладване от годината 2030 нататък — с 30 %, ако не бъде решено друго съгласно прегледа, посочен в член 13. |
Еталонните емисии на CO2 се определят въз основа на данните от мониторинга, докладвани съгласно Регламент (ЕС) 2018/956 за периода от 1 юли 2019 г. до 30 юни 2020 г. („референтният период“), без да се включват специализираните превозни средства, и се изчисляват в съответствие с приложение I, точка 3 от настоящия регламент.
Член 2
Приложно поле
1. Настоящият регламент се прилага за новите тежкотоварни превозни средства от категории N2 и N3 със следните характеристики:
|
a) |
несъчленени товарни автомобили с конфигурация на осите 4 × 2 и технически допустима максимална маса с товар над 16 тона; |
|
б) |
несъчленени товарни автомобили с конфигурация на осите 6 × 2; |
|
в) |
влекачи с конфигурация на осите 4 × 2 и технически допустима максимална маса с товар над 16 тона; както и |
|
г) |
влекачи с конфигурация на осите 6 × 2. |
За целите на член 5 и приложение I, точка 2.3 от настоящия регламент, той се прилага и за новите тежкотоварни превозни средства от категория N, които не попадат в приложното поле на Регламент (ЕС) № 510/2011 на Европейския парламент и на Съвета (14) и не притежават характеристиките, посочени в първа алинея, букви а) – г).
Категориите превозни средства, посочени в първа и втора алинея от настоящия параграф, са категориите превозни средства, определени в приложение II към Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (15).
2. За целите на настоящия регламент превозните средства, посочени в параграф 1, се считат за нови тежкотоварни превозни средства през даден 12-месечен период, считано от 1 юли, ако са регистрирани за пръв път в Съюза през съответния период и преди това не са били регистрирани извън Съюза.
Предишна регистрация извън Съюза не се взема предвид, ако е извършена по-малко от три месеца преди регистрацията в Съюза.
3. Посредством актове за изпълнение Комисията приема специална процедура за определяне на тежкотоварните превозни средства, които са сертифицирани като специализирани превозни средства съгласно Регламент (ЕО) № 595/2009 и мерките за прилагането му, но не са регистрирани като такива, и прилага корекции по отношение на годишните средни специфични емисии на CO2 на даден производител, за да се вземат предвид тези превозни средства, считано от периода за докладване за годината 2021 и за всеки следващ период за докладване. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 16, параграф 2 от настоящия регламент.
Член 3
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
|
1) |
„еталонни емисии на CO2“ означава средните специфични емисии на CO2 за референтния период, посочен в член 1, втора алинея, на всички нови тежкотоварни превозни средства във всяка подгрупа превозни средства, с изключение на специализираните превозни средства, определени в съответствие с приложение I, точка 3; |
|
2) |
„специфични емисии на CO2“ означава емисиите на CO2 от отделно тежкотоварно превозно средство, определени в съответствие с приложение I, точка 2.1; |
|
3) |
„период за докладване за годината Y“ означава периодът от 1 юли на годината Y до 30 юни на годината Y+1; |
|
4) |
„средни специфични емисии на CO2“ означава средната стойност на специфичните емисии на CO2 от новите тежкотоварни превозни средства на даден производител през даден период за докладване, определени в съответствие с приложение I, точка 2.7; |
|
5) |
„цел за специфичните емисии на CO2“ означава целта за емисии на CO2 за даден производител, изразена в g/tkm, която се определя всяка година за предходния период за докладване в съответствие с приложение I, точка 4; |
|
6) |
„несъчленен товарен автомобил“ означава товарен автомобил, който не е проектиран или конструиран да тегли полуремарке; |
|
7) |
„влекач“ означава влекач, който е проектиран и конструиран изключително или главно да тегли полуремаркета; |
|
8) |
„подгрупа превозни средства“ означава група превозни средства, определена в приложение I, точка 1, които имат общи характеристики и отличителен набор технически критерии, които са от значение за определяне на емисиите на CO2 и разхода на гориво; |
|
9) |
„специализирано превозно средство“ означава тежкотоварно превозно средство, чиито емисии на CO2 и разход на гориво са определени в съответствие с Регламент (ЕО) № 595/2009 и мерките за неговото прилагане само за профили на движение, различни от посочените в точка 2.1 от приложение I към настоящия регламент; |
|
10) |
„производител“ означава лицето или органът, които отговарят за подаването на данните относно новите тежкотоварни превозни средства в съответствие с член 5 от Регламент (ЕС) 2018/956, или — за тежкотоварни превозни средства с нулеви емисии — лицето или органът, които носят отговорност пред органа по одобряването за всички аспекти, свързани с процедурата за ЕО одобрение на типа на цяло превозно средство или за процедурата за индивидуално одобрение в съответствие с Директива 2007/46/ЕО, както и за осигуряване на съответствието на производството; |
|
11) |
„тежкотоварно превозно средство с нулеви емисии“ означава тежкотоварно превозно средство без двигател с вътрешно горене или с двигател с вътрешно горене, който отделя по-малко от 1 g CO2/kWh, като количеството е определено в съответствие с Регламент (ЕО) № 595/2009 и мерките за неговото прилагане, или по-малко от 1 g CO2/km, като количеството е определено в съответствие с Регламент (ЕО) № 715/2007 на Европейския парламент и на Съвета (16) и мерките за неговото прилагане; |
|
12) |
„тежкотоварно превозно средство с ниски емисии“ означава тежкотоварно превозно средство, което не е с нулеви емисии и чиито специфични емисии на CO2 са по-малко от половината от еталонните емисии на CO2 от всички превозни средства от съответната подгрупа превозни средства, към която принадлежи тежкотоварното превозно средство, като количеството е определено съгласно приложение I, точка 2.3.3; |
|
13) |
„профил на движение“ означава съчетание от целева скорост, стойност на полезния товар, конфигурация на каросерията или на ремаркето и други параметри, ако е приложимо, което отразява специфичната употреба на превозното средство и въз основа на което се определят официалните емисии на CO2 и разходът на гориво за тежкотоварно превозно средство; |
|
14) |
„целева скорост“ означава описанието на скоростта на превозното средство, която водачът иска да достигне или до която е ограничен от условията на движението, като функция от разстоянието, изминато по време на пътуването; |
|
15) |
„полезен товар“ означава теглото на стоките, пренасяни от превозното средство при различни условия. |
Член 4
Средни специфични емисии на CO2 на производителя
От 1 юли 2020 г. и за всеки следващ период за докладване Комисията определя средните специфични емисии на CO2 в g/tkm за всеки производител за предходния период за докладване, като взема предвид следното:
|
a) |
данните, докладвани съгласно Регламент (ЕС) 2018/956 за новите тежкотоварни превозни средства на производителя, регистрирани през предходния период за докладване, с изключение на специализираните превозни средства; както и |
|
б) |
коефициента за нулеви и ниски емисии, определен в съответствие с член 5. |
Средните специфични емисии на CO2 се определят в съответствие с приложение I, точка 2.7.
Член 5
Тежкотоварни превозни средства с нулеви и ниски емисии
1. От 1 юли 2020 г. и за всеки следващ период за докладване Комисията определя коефициента за нулеви и ниски емисии за всеки производител за предходния период за докладване.
С коефициента за нулеви и ниски емисии се отчитат броят на тежкотоварните превозни средства с нулеви и ниски емисии на производителя и емисиите на CO2 от тях през даден период за докладване, включително тежкотоварните превозни средства с нулеви емисии, посочени в член 2, параграф 1, втора алинея, както и специализираните превозни средства с нулеви и ниски емисии, като този коефициент се определя в съответствие с приложение I, точка 2.3.
2. За периодите за докладване между 2019 и 2024 г. броят на тежкотоварните превозни средства с нулеви и ниски емисии се определя, както следва, за целите на параграф 1:
|
а) |
тежкотоварно превозно средство с нулеви емисии се брои за две превозни средства; както и |
|
б) |
тежкотоварно превозно средство с ниски емисии се брои до две превозни средства в зависимост от функция на специфичните му емисии на CO2 и прага за ниски емисии на подгрупата превозни средства, към която принадлежи превозното средство, както е определено в приложение I, точка 2.3.3. |
Коефициентът за нулеви и ниски емисии се определя в съответствие с приложение I, точка 2.3.1.
3. За периодите за докладване от 2025 г. нататък коефициентът за нулеви и ниски емисии се определя въз основа на 2 % референтен показател в съответствие с приложение I, точка 2.3.2.
4. Коефициентът за нулеви и ниски емисии трябва да намалява средните специфични емисии на CO2 на производителя най-много с 3 %. При изчисляването на коефициента приносът на тежкотоварните превозни средства с нулеви емисии, посочени в член 2, параграф 1, втора алинея, трябва да намалява средните специфични емисии на CO2 на производителя най-много с 1,5 %.
Член 6
Специфични цели за емисиите на CO2 на производителя
От 1 юли 2026 г. и за всеки следващ период за докладване Комисията определя цел за специфичните емисии на CO2 за всеки производител за предходния период за докладване. Тази цел за специфичните емисии на CO2 представлява сумата от произведенията на следните стойности за всички подгрупи превозни средства:
|
a) |
целта за намаляване на емисиите на CO2, посочена в член 1, първа алинея, буква а) или б), според случая; |
|
б) |
еталонните стойности на емисиите на CO2; |
|
в) |
дела на превозните средства на производителя във всяка подгрупа превозни средства; |
|
г) |
тегловните коефициенти за пробег и полезен товар, приложими за всяка подгрупа превозни средства. |
Целта за специфичните емисии на CO2 се определя в съответствие с приложение I, точка 4.
Член 7
Кредити и дългове за емисии
1. За да се определи дали даден производител изпълнява своите цели за специфичните емисии на CO2 през периодите за докладване за годините 2025 — 2029 г., се вземат предвид неговите кредити за емисии или дългове за емисии, определени в съответствие с приложение I, точка 5, които представляват броят на новите тежкотоварни превозни средства на производителя през даден период за докладване, с изключение на специализираните превозни средства, умножен по:
|
а) |
разликата между траекторията за намаляване на емисиите на CO2, посочена в параграф 2, и средните специфични емисии на CO2 на производителя, ако тази разлика е положителна („кредити за емисии“); или |
|
б) |
разликата между средните специфични емисии на CO2 на производителя и неговата цел за специфичните емисии на CO2, ако разликата е положителна („дългове за емисии“). |
Кредити за емисии се придобиват през периодите на докладване за годините 2019 — 2029 г. Кредитите за емисии, придобити през периодите за докладване за годините 2019 — 2024 г., обаче се вземат предвид, за да се определи само дали производителят изпълнява целта си за специфичните емисии на CO2 за периода за докладване за 2025 г.
Дългове за емисии се придобиват през периодите за докладване за 2025 — 2029 г. Общата стойност на дълговете за емисии на производителя не може обаче да надвишава 5 % от целта за специфичните емисии на CO2 на производителя през периода за докладване за 2025 г., умножена по броя на тежкотоварните превозни средства на производителя през същия период („пределна стойност на дълговете за емисии“).
Кредитите за емисии и дълговете за емисии, придобити през периодите за докладване за годините 2025 — 2028 г., ако е приложимо, се пренасят от един период за докладване до следващия период за докладване. Всички останали дългове за емисии се прихващат в периода за докладване за 2029 г.
2. Траекторията за намаляване на емисиите на CO2 се определя за всеки производител в съответствие с приложение I, точка 5.1, на базата на линейна траектория между еталонните емисии на CO2, посочени в член 1, втора алинея, и целта за емисиите на CO2 за периода за докладване за 2025 г., както е определена в член 1, първа алинея, буква а), и между целта за емисиите на CO2 за периода за докладване за 2025 г. и целта за емисиите на CO2 за периодите за докладване от 2030 г. нататък, както е посочено в член 1, първа алинея, буква б).
Член 8
Изпълнение на целите за специфичните емисии на CO2
1. Ако бъде установено, че през даден период за докладване от 2025 г. нататък даден производител има извънредно количество емисии в съответствие с параграф 2, Комисията начислява такса за извънредно количество емисии на CO2 в съответствие със следната формула:
|
a) |
от 2025 до 2029 г., (такса за извънредно количество емисии на CO2) = (извънредно количество емисии на CO2 × 4 250 €/gCO2/tkm); |
|
б) |
от 2030 г. нататък, (такса за извънредно количество емисии на CO2) = (извънредно количество емисии на CO2 × 6 800 €/gCO2/tkm). |
2. Приема се, че производителят има извънредно количество емисии на CO2, във всеки от следните случаи:
|
а) |
през даден период за докладване от 2025 до 2028 г. — ако сумата на дълговете за емисии, намалена със сумата на кредитите за емисии, е по-голяма от пределната стойност на дълговете за емисии, посочена в член 7, параграф 1, трета алинея; |
|
б) |
през периода за докладване за 2029 г. — ако сумата на дълговете за емисии, намалена със сумата на кредитите за емисии, е положителна; |
|
в) |
от периода за докладване от 2030 г. нататък — ако средните специфични емисии на CO2 на производителя надвишават целта му за специфичните емисии на CO2. |
Извънредното количество емисии през даден период за докладване се изчислява в съответствие с приложение I, точка 6.
3. Посредством актове за изпълнение Комисията определя начина за събиране на таксите за извънредни количества емисии на CO2 по параграф 1 от настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 16, параграф 2.
4. Таксите за извънредно количество емисии на CO2 се считат за приход в общия бюджет на Европейския съюз.
Член 9
Проверка на данните от мониторинга
1. Органите по одобряването на типа незабавно съобщават на Комисията за отклонения в стойностите на емисиите на СО2 от тежкотоварни превозни средства в експлоатация спрямо стойностите, посочени в сертификатите за съответствие или в информационния файл за клиента, посочен в член 9, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2017/2400, установени вследствие на проверките, извършени в съответствие с процедурата, посочена в член 13 от настоящия регламент.
2. Комисията взема предвид отклоненията, посочени в параграф 1, за целите на изчисляването на средните специфични емисии на CO2 на производителя.
3. Посредством актове за изпълнение Комисията приема подробни правила относно процедурите за съобщаване на тези отклонения и за отчитането им при изчисляването на средните специфични емисии на CO2. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 16, параграф 2.
Член 10
Оценка на еталонните емисии на CO2
С цел да се гарантират надеждността и представителността на еталонните емисии на CO2 като основа за определяне на целите за емисиите на CO2 за превозните средства в Съюза, Комисията, посредством актове за изпълнение, установява методика за оценяване на прилагането на условията, при които са били определени еталонните емисии на CO2, и установява критериите за определяне на това дали тези емисии са били увеличени необосновано и, ако е така, по какъв начин да бъдат коригирани.
Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 16, параграф 2.
Член 11
Публикуване на данни и показатели на производителите
1. До 30 април всяка година, посредством актове за изпълнение, Комисията публикува списък, в който се посочват:
|
а) |
от 1 юли 2020 г. нататък — средните специфични емисии на CO2 за всеки производител през предходния период за докладване съгласно посоченото в член 4; |
|
б) |
от 1 юли 2020 г. нататък — коефициента за нулеви и ниски емисии за всеки производител през предходния период за докладване съгласно посоченото в член 5; |
|
в) |
от 1 юли 2026 г. нататък — специфични емисии на CO2 за всеки производител през предходния период за докладване съгласно посоченото в член 6; |
|
г) |
от 1 юли 2020 г. до 30 юни 2031 г. — траекторията за намаляване на емисиите на CO2 за всеки производител, неговите кредити за емисии, и от 1 юли 2026 г. до 30 юни 2031 г. — дълговете му за емисии през предходния период за докладване съгласно посоченото в член 7; |
|
д) |
от 1 юли 2026 г. нататък — извънредното количество емисии на CO2 за всеки производител за предходния период за докладване съгласно посоченото в член 8; |
|
е) |
от 1 юли 2020 г. нататък — средните специфични емисии на СО2 от всички нови тежкотоварни превозни средства, регистрирани в Съюза през предходния период за докладване. |
Списъкът, който се публикува до 30 април 2021 г., съдържа еталонните емисии на CO2 съгласно член 1, втора алинея.
2. Комисията приема делегирани актове в съответствие с член 17 с цел да се коригират еталонните емисии на CO2 при спазване на следните условия:
|
а) |
когато тегловните коефициенти за профила на движение или стойностите на полезния товар са били коригирани в съответствие с член 14, параграф 1, буква б) или в), като се прилага процедурата, посочена в приложение II, точка 1; |
|
б) |
когато в съответствие с член 14, параграф 2 са били определени корекционни коефициенти, като тези корекционни коефициенти се прилагат за еталонните емисии на CO2; |
|
в) |
когато е било установено необосновано увеличение на еталонните емисии на CO2 в съответствие с методиката, посочена в член 10, като еталонните емисии на CO2 се поправят до 30 април 2022 г. |
Комисията публикува коригираните стойности на еталонните емисии на CO2 и ги прилага при изчисляването на целите за специфични емисии на CO2 на производителя, приложими през периодите за докладване, започващи от датата на прилагане на делегираните актове, с които се коригират посочените стойности.
Член 12
Емисии на CO2 и разход на енергия в реални условия
1. Комисията наблюдава и оценява представителност в реални условия на стойностите за емисиите на CO2 и за разхода на енергия, определени в рамките на Регламент (ЕО) № 595/2009.
Освен това Комисията редовно събира данни за емисиите на CO2 и за разхода на енергия в реални условия от тежкотоварните превозни средства, които използват бордови устройства за следене на разхода на гориво и/или енергия, като се започне с новите тежкотоварни превозни средства, регистрирани от датата на прилагане на мерките, посочени в член 5в, буква б) от Регламент (ЕО) № 595/2009.
Комисията гарантира предоставянето на информация на обществеността относно това как на представителността на стойностите в реални условия се променя във времето.
2. За целите на параграф 1 от настоящия член Комисията гарантира, че считано от датата на прилагане на мерките, посочени в член 5в, буква б) от Регламент (ЕО) № 595/2009, от производителите, националните органи или чрез пряко предаване на данни от превозните средства, в зависимост от случая, редовно ѝ се предоставят следните параметри, свързани с емисиите на CO2 и разхода на енергия от тежкотоварните превозни средства в реални условия:
|
а) |
идентификационен номер на превозното средство; |
|
б) |
разход на гориво и на електроенергия; |
|
в) |
общо изминато разстояние; |
|
г) |
полезен товар; |
|
д) |
за хибридните електрически тежкотоварни превозни средства с външно зареждане — разход на гориво и електроенергия и изминато разстояние, разпределени върху различните режими на движение; |
|
е) |
други параметри, необходими за да се гарантира, че могат да бъдат изпълнени задълженията, посочени в параграф 1 от настоящия член. |
Комисията обработва данните, получени съгласно първа алинея на настоящия параграф, за да създаде анонимен и обобщен набор от данни, включително по производител, за целите на параграф 1. Идентификационните номера на превозните средства се използват само за целите на обработка на тези данни и не се съхраняват по-дълго, отколкото е необходимо за това.
3. За да се предотврати увеличаването на разликата с емисиите в реални условия, не по-късно от две години и пет месеца след датата на прилагане на мерките, посочени в член 5в, буква б) от Регламент (ЕО) № 595/2009, Комисията оценява как могат да се използват данните за разхода на гориво и енергия, за да се гарантира, че стойностите на емисиите на CO2 и стойностите на разхода на енергия, определени в съответствие с посочения регламент, продължават да бъдат представителни за емисиите в реални условия с течение на времето за всеки производител.
Комисията ежегодно наблюдава и отчита как се развива разликата, посочена в първа алинея, и с цел да се предотврати увеличаването на тази разлика, оценява през 2027 г. осъществимостта на механизъм за коригиране на средните специфични емисии на CO2 на производителя от 2030 г., и ако е целесъобразно, представя законодателно предложение за въвеждане на такъв механизъм.
4. Комисията приема чрез актове за изпълнение подробната процедура за събиране и обработване на данните, посочени в параграф 2 от настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 16, параграф 2.
Член 13
Проверка на емисиите на CO2 от тежкотоварни превозни средства в експлоатация
1. Производителите гарантират, че стойностите на емисиите на CO2 и стойностите на разхода на гориво, вписани в информационния файл за клиента, посочен в член 9, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2017/2400, отговарят на емисиите на CO2 и на разхода на гориво от тежкотоварни превозни средства в експлоатация, определени в съответствие с този регламент.
2. След влизането в сила на процедурите, посочени в параграф 4, органите по одобряване на типа проверяват, за производителите, на които са предоставили лиценз за работа със симулационния инструмент в съответствие с Регламент (ЕО) № 595/2009 и мерките за неговото прилагане, въз основа на подходящи и представителни образци от превозните средства, дали стойностите на емисиите на CO2 и стойностите на разхода на гориво, записани в информационните файлове за клиента, отговарят на стойностите на емисиите на CO2 и стойностите на разхода на гориво от тежкотоварни превозни средства в експлоатация, определени в съответствие с посочения регламент и мерките за неговото прилагане, като отчитат, inter alia, използването на наличните данни от бордовите устройства за наблюдение на разхода на гориво и/или енергия.
Органите по одобряване на типа проверяват също наличието на стратегии, свързани с превозните средства или включените в извадката превозни средства, които изкуствено подобряват показателите на превозното средство по време на провежданите изпитвания или при изчисленията, извършвани с цел сертифициране за емисиите на CO2 и разхода на гориво, като, inter alia, използват данни от бордовите устройства за наблюдение на разхода на гориво и/или енергия.
3. Когато в резултат на проверките, извършени съгласно параграф 2, се установи липса на съответствие на стойностите на емисиите на CO2 и стойностите на разхода на гориво, която не може да бъде свързана с неправилно функциониране на симулационния инструмент, или наличие на стратегии за изкуствено подобряване на показателите на превозното средство, отговорният орган по одобряване на типа е длъжен, в допълнение към предприемането на необходимите мерки, посочени в глава XI от Регламент (ЕС) 2018/858, да гарантира коригирането на информационните файлове за клиента, сертификатите за съответствие и сертификатите за индивидуално одобрение, в зависимост от случая.
4. Комисията определя чрез актове за изпълнение процедурите за извършване на проверките, посочени в параграф 2 от настоящия член. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 16, параграф 2.
На Комисията се предоставя правомощието, преди да приеме актовете за изпълнение, посочени в първа алинея да приеме делегиран акт в съответствие с член 17 с цел допълване на настоящия регламент, с който определя ръководните принципи и критерии за създаване на процедурите, посочени в първа алинея.
Член 14
Изменения на приложения I и II
1. С цел да се гарантира, че използваните технически параметри за изчисляването на средните специфични емисии на CO2 на производителя съгласно член 4 и на целите за специфичните емисии на CO2 съгласно член 6 са съобразени с техническия напредък и с развитието на логистиката за превоз на товари, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 17 за изменение на следните разпоредби, посочени в приложения I и II:
|
а) |
вписванията за вид на кабината и мощност на двигателя в приложение I, таблица 1, и определенията за „кабина със спално отделение“ и „дневна кабина“ към същата таблица; |
|
б) |
тегловните коефициенти за профилите на движение в приложение I, таблица 2; |
|
в) |
стойностите за полезния товар в приложение I, таблица 3, и корекционните коефициенти за полезния товар в приложение II, таблица 1; |
|
г) |
стойностите за годишния пробег в приложение I, таблица 4. |
2. Когато процедурите за одобряване на типа, установени с Регламент (ЕО) № 595/2009 и мерките за прилагането му, се променят чрез изменения, различни от посочените в параграф 1, букви б) и в) от настоящия член, по такъв начин, че емисиите на CO2 от представителните превозни средства, определени съгласно настоящия параграф, намаляват или се увеличават с повече от 5 g CO2/km, в съответствие с член 11, параграф 2, първа алинея, буква б) Комисията прилага корекционен коефициент за еталонните емисии на CO2, който се изчислява в съответствие с формулата, посочена в приложение II, точка 2.
3. Посредством актове за изпълнение Комисията въвежда методика за определяне на едно или няколко представителни превозни средства от дадена подгрупа превозни средства, в т.ч. статистическите им тежести, въз основа на които се определя корекцията, посочена в параграф 2 от настоящия член, като взема предвид данните от мониторинга, докладвани в съответствие с Регламент (ЕС) 2018/956, и техническите характеристики на превозните средства, посочени в член 12, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2017/2400. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 16, параграф 2 от настоящия регламент.
Член 15
Преглед и доклад
1. До 31 декември 2022 г. Комисията представя доклад на Европейския парламент и на Съвета относно ефективността на настоящия регламент, целта за намаляване на емисиите на CO2 и степента на механизма за стимулиране на тежкотоварните превозни средства с нулеви и ниски емисии, приложим от 2030 г., относно определянето на цели за намаляване на емисиите на CO2 от други видове тежкотоварни превозни средства, включително ремаркета, градски и междуградски автобуси и специализирани превозни средства, и въвеждането на задължителни цели за тежкотоварните превозни средства за намаляване на емисиите на CO2 за 2035 г. и за 2040 г. нататък. Целта за 2030 г. се оценява в съответствие с ангажиментите на Европейския съюз по линия на Парижкото споразумение.
2. Докладът, посочен в параграф 1 от настоящия член, съдържа също така по-специално следното:
|
а) |
оценка на ефективността на системата за кредити за емисии и дългове за емисии, посочена в член 7, и дали е целесъобразно прилагането ѝ да продължи до 2030 г. и след нея; |
|
б) |
оценка на въвеждането на тежкотоварни превозни средства с нулеви и ниски емисии, като се отчитат целите, посочени в Директива 2009/33/ЕО, както и съответните параметри и условия, свързани с пускането на пазара на тези тежкотоварни превозни средства; |
|
в) |
оценка на ефективността на механизма за стимулиране за тежкотоварни превозни средства с нулеви и ниски емисии на СО2, посочен в член 5, и целесъобразността на различните му елементи, с оглед на неговото адаптиране за периода след 2025 г. за възможно разграничаване по пробег с нулеви емисии и по подгрупа превозни средства в съчетание с тегловните коефициенти за пробег и полезен товар с дата на прилагане, която осигурява най-малко три-годишен срок за въвеждане; |
|
г) |
оценка на разгръщането на необходимата инфраструктура за презареждане и зареждане с гориво, на възможността за въвеждане на стандарти за емисиите на CO2 от двигатели, по-специално за специализираните превозни средства, и на представителността в реални условия на стойностите на емисиите на CO2 и разхода на гориво, определени в съответствие с Регламент (ЕС) 2017/2400; |
|
д) |
изключително във връзка с целите на настоящия регламент съображения относно комбинациите от тежкотоварни превозни средства и други превозни средства, като се вземат предвид масите и габаритите, приложими за транспорта на национално равнище, например модулните и интермодалните концепции, като същевременно се прави оценка и на евентуалните аспекти, свързани с безопасността и ефикасността на транспорта, интермодалните, екологичните и инфраструктурните последици и ефекта на бумеранга, както и географското положение на държавите членки; |
|
е) |
оценка на актуализацията на инструмента за симулации VECTO, за да се гарантира, че този инструмент се актуализира непрекъснато и своевременно; |
|
ж) |
оценка на възможността за разработване на специална методика за включване на евентуалния принос за намаляване на емисиите на CO2 от използването на синтетични и модерни алтернативни течни и газообразни възобновяеми горива, включително е-горива, произведени с енергия от възобновяеми източници и спазващи критериите за устойчивост и за намаляване на емисиите на парникови газове, посочени в Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета (17); |
|
з) |
оценка на възможността за въвеждане на отворен, прозрачен и недискриминационен механизъм за обединяване между производителите; |
|
и) |
оценка на равнището на таксите за извънредно количество емисии на СО2, за да се гарантира, че то винаги надвишава средните пределни разходи за технологиите, необходими за постигане на целите за емисии на СО2. |
3. Докладът, посочен в параграф 1, се придружава, по целесъобразност, от законодателно предложение за изменение на настоящия регламент.
4. Като част от оценката по член 15, параграф 5 от Регламент (ЕС) 2019/631, Комисията извършва оценка на възможността приходите от таксите за извънредно количество емисии на CO2 да бъдат прехвърлени към специален фонд или съответна програма, с цел да се гарантира справедлив преход към неутрална по отношение на климата икономика, както е посочено в член 4, параграф 1 от Парижкото споразумение, и по-специално да се подкрепят преквалификацията, повишаването на квалификацията, и развитието на други умения и преразпределението на работниците в автомобилния сектор във всички засегнати държави членки, по-специално в регионите и общностите, засегнати в най-голяма степен от този преход. Ако е целесъобразно, Комисията представя законодателно предложение в този смисъл най-късно до 2027 г.
5. Комисията оценява не по-късно от 2023 г. възможността за разработване на обща методика на Съюза за оценка и последователно докладване на данни за емисиите на CO2 от нови тежкотоварни превозни средства, които се пускат на пазара на Съюза, през целия им жизнен цикъл. Комисията представя тази оценка на Европейския парламент и на Съвета, като включва по целесъобразност и предложения за последващи действия, например законодателни предложения.
Член 16
Процедура на комитет
1. Комисията се подпомага от Комитета по изменението на климата, посочен в член 44, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) 2018/1999 на Европейския парламент и на Съвета (18). Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011.
2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011.
3. Когато комитетът не даде становище, Комисията не приема проекта на акт за изпълнение и се прилага член 5, параграф 4, трета алинея от Регламент (ЕС) № 182/2011.
Член 17
Упражняване на делегирането
1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия.
2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 11, параграф 2, член 13, параграф 4, втора алинея и в член 14, параграф 1, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 14 август 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът възрази срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок.
3. Делегирането на правомощия, посочено в член 11, параграф 2, член 13, параграф 4, втора алинея и в член 14, параграф 1, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила.
4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество.
5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета.
6. Делегиран акт, приет съгласно член 11, параграф 2, член 13, параграф 4, втора алинея и член 14, параграф 1, влиза в сила само ако нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на Европейския парламент и на Съвета за акта или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета.
Член 18
Изменения на Регламент (ЕО) № 595/2009
Регламент (ЕО) № 595/2009 се изменя, както следва:
|
1) |
В член 2, първа алинея се добавя следното изречение: „За целите на членове 5а, 5б и 5в той се прилага също за превозни средства от категории O3 и O4.“ |
|
2) |
Вмъкват се следните членове: „Член 5а Специфични изисквания към производителите по отношение на екологичните характеристики на превозни средства от категории M2, M3, N2, N3, O3 и O4 1. Производителите гарантират, че новите превозни средства от категории O3 и O4, които се продават, регистрират или пускат в експлоатация, отговарят на следните изисквания:
2. Производителите гарантират, че новите превозни средства от категории M2, M3, N2 и N3, които се продават, регистрират или пускат в експлоатация, са оборудвани с бордови устройства за следене и регистриране на разхода на гориво и/или енергия, на полезния товар и пробега в съответствие с изискванията, посочени в член 5в, буква б). Те също така гарантират, че пробегът с нулеви емисии и разходът на електроенергия на тези превозни средства се определят в съответствие с методологията, посочена в член 5в, буква в). Член 5б Специфични изисквания към държавите членки по отношение на екологичните характеристики на превозни средства от категории M2, M3, N2, N3, O3 и O4 1. В съответствие с мерките за прилагане, посочени в член 5в, националните органи отказват да издадат ЕС одобряване на типа или национално одобряване на типа по отношение на нови типове превозни средства от категории M2, M3, N2, N3, O3 и O4, които не отговарят на изискванията, определени в тези мерки за прилагане. 2. В съответствие с мерките за прилагане, посочени в член 5в, националните органи забраняват продажбите, регистрацията или пускането в експлоатация на нови типове превозни средства от категории M2, M3, N2, N3, O3 и O4, които не отговарят на изискванията, определени в тези мерки за прилагане. Член 5в Мерки за определяне на някои аспекти на екологичните характеристики на превозните средства от категории M2, M3, N2, N3, O3 и O4 До 31 декември 2021 г. Комисията приема, чрез актове за изпълнение, следните мерки:
Тези актовете за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата по разглеждане, посочена в член 13а. (*1) Регламент (ЕС) 2019/1242 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2019 г. за определяне на стандарти за емисиите на CO2 от нови тежкотоварни превозни средства и за изменение на регламенти (ЕО) № 595/2009 и (ЕС) 2018/956 и на Директива 96/53/ЕО на Съвета (ОВ L 198, 25.7.2019 г., стр. 202).“ " |
|
3) |
Добавя се следният член: „Член 13а Процедура на комитет 1. Комисията се подпомага от Техническия комитет „Моторни превозни средства“, създаден с Регламент (ЕС) 2018/858 на Европейския парламенти и на Съвета (*2). Този комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. 2. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. 3. Когато комитетът не даде становище, Комисията не приема проекта на акт за изпълнение и се прилага член 5, параграф 4, трета алинея от Регламент (ЕС) № 182/2011. (*2) Регламент (ЕС) 2018/858 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2018 г. относно одобряването и надзора на пазара на моторни превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства, за изменение на регламенти (ЕО) № 715/2007 и (ЕО) № 595/2009 и за отмяна на Директива 2007/46/ЕО (ОВ L 151, 14.6.2018 г., стр. 1).“ " |
Член 19
Изменения на Регламент (ЕС) 2018/956
Регламент (ЕС) 2018/956 се изменя, както следва:
|
1) |
Член 3 се заменя със следното: „Член 3 Определения За целите на настоящия регламент се прилагат определенията, установени в Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (*3), в Регламент (ЕО) № 595/2009 и в Регламент (ЕО) № 2019/1242 на Европейския парламент и на Съвета (*4). (*3) Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства (Рамкова директива) (ОВ L 263, 9.10.2007 г., стр. 1)." (*4) Регламент (ЕС) 2019/1242 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2019 г. за определяне на стандарти за емисиите на CO2 от нови тежкотоварни превозни средства и за изменение на Ррегламенти (ЕО) № 595/2009 и (ЕС) 2018/956 и на Директива 96/53/ЕО на Съвета (ОВ L 198, 25.7.2019 г., стр. 202).“ " |
|
2) |
В член 4 параграф 1 се заменя със следното: „1. Считано от 1 януари 2019 г., държавите членки осъществяват мониторинг на данните, посочени в приложение I, част А, отнасящи се до новите тежкотоварни превозни средства, регистрирани за първи път в Съюза. До 30 септември всяка година, считано от 2020 г., компетентните органи на държавите членки докладват тези данни за предходния период за докладване от 1 юли до 30 юни на Комисията в съответствие с процедурата за докладване, изложена в приложение II. Що се отнася до 2019 г., данните, докладвани до 30 септември 2020 г., включват данните, обект на мониторинг от 1 януари 2019 г. до 30 юни 2020 г. Данните за новите тежкотоварни превозни средства, които са били регистрирани преди това извън Съюза, не подлежат на мониторинг и докладване освен когато тази регистрация е направена по-малко от три месеца преди регистрацията в Съюза.“ |
|
3) |
В член 5 параграф 1 се заменя със следното: „1. Считано от началните години, посочени в приложение I, част Б, точка 1, производителите на тежкотоварни превозни средства извършват за всяко ново тежкотоварно превозно средство мониторинг на данните, посочени в приложение I, част Б, точка 2. До 30 септември всяка година, считано от началните години, посочени в приложение I, част Б, точка 1, производителите на тежкотоварни превозни средства докладват тези данни на Комисията за всяко ново тежкотоварно превозно средство, като посочват симулационна дата от предходния период за докладване от 1 юли до 30 юни, в съответствие с процедурата за докладване, предвидена в приложение II. Що се отнася до 2019 г., производителите докладват данните за всяко ново тежкотоварно превозно средство със симулационна дата от периода от 1 януари 2019 г. до 30 юни 2020 г. Симулационната дата е датата, съобщена съгласно приложение I, част Б, точка 2, графа 71.“ |
|
4) |
В член 10 параграф 1 се заменя със следното: „1. До 30 април всяка година Комисията публикува годишен доклад с анализ на данните за предходния период за докладване, представени от държавите членки и производителите.“ |
|
5) |
В приложение II точка 3.2 се заменя със следното:
|
Член 20
Изменения на Директива 96/53/ЕО
Директива 96/53/ЕО се изменя, както следва:
|
1) |
В член 2 след определението на „превозно средство на алтернативно гориво“ се създава следното определение:
(*5) Регламент (ЕС) 2019/1242 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2019 г. за определяне на стандарти за емисиите на CO2 от нови тежкотоварни превозни средства и за изменение на регламенти (ЕО) № 595/2009 и (ЕС) 2018/956 и на Директива 96/53/ЕО на Съвета (ОВ L 198, 25.7.2019 г., стр. 202).“ " |
|
2) |
Член 10б се заменя със следното: „Член 10б Максимално допустимите маси на превозните средства на алтернативно гориво или с нулеви емисии са тези, които са посочени в точки 2.2.1, 2.2.2, 2.2.3, 2.2.4, 2.3.1, 2.3.2 и 2.4 от приложение I. Превозните средства на алтернативно гориво или с нулеви емисии също спазват ограниченията за максимално допустимо натоварване на осите, посочени в приложение I, точка 3. Допълнителната маса, необходима за превозните средства на алтернативно гориво или с нулеви емисии, се определя въз основа на документацията, предоставена от производителя, когато въпросното превозно средство е одобрено. Тази допълнителна маса се посочва в официалното доказателство, което се изисква в съответствие с член 6. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 10з, за да актуализира за целите на настоящата директива списъка на алтернативни горива, посочени в член 2, които изискват допълнителна маса. От особено значение е Комисията да следва обичайната си практика и да провежда консултации с експерти, включително експерти на държавите членки, преди да приеме тези делегирани актове.“ |
|
3) |
Приложение I се изменя, както следва:
|
Член 21
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 20 юни 2019 година.
За Европейския парламент
Председател
A.TAJANI
За Съвета
Председател
G. CIAMBA
(1) ОВ C 62, 15.2.2019 г., стр. 286.
(2) Позиция на Европейския парламент от 18 април 2019 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 13 юни 2019 г.
(3) Регламент (ЕС) 2019/631 на Европейския парламент и на Съвета от 17 април 2019 г. за определяне на стандарти за емисиите на CO2 от нови леки пътнически автомобили и от нови леки търговски превозни средства и за отмяна на регламенти (ЕО) № 443/2009 и (ЕС) № 510/2011(ОВ L 111, 25.4.2019 г., стр. 13).
(4) Регламент (ЕС) 2018/842 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2018 г. за задължителните годишни намаления на емисиите на парникови газове за държавите членки през периода 2021 – 2030 г., допринасящи за действията в областта на климата в изпълнение на задълженията, поети по Парижкото споразумение, и за изменение на Регламент (ЕС) № 525/2013 (ОВ L 156, 19.6.2018 г., стр. 26).
(5) Регламент (ЕО) № 595/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2009 г. за одобрението на типа на моторни превозни средства и двигатели по отношение на емисиите от тежки превозни средства (Евро VI) и за достъпа до информация за ремонта и техническото обслужване на превозните средства и за изменение на Регламент (ЕО) № 715/2007 и Директива 2007/46/ЕО и за отмяна на директиви 80/1269/ЕИО, 2005/55/ЕО и 2005/78/ЕО (ОВ L 188, 18.7.2009 г., стр. 1).
(6) Регламент (ЕС) 2017/2400 на Комисията от 12 декември 2017 г. за изпълнение на Регламент (ЕО) № 595/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определянето на емисиите на CO2 и разхода на гориво на тежките превозни средства и за изменение на Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Регламент (ЕС) № 582/2011 на Комисията (ОВ L 349, 29.12.2017 г., стр. 1).
(7) Регламент (ЕС) 2018/956 на Европейския парламент и на Съвета от 28 юни 2018 г. относно мониторинга и докладването на емисиите на CO2 от нови тежкотоварни превозни средства и техния разход на гориво (ОВ L 173, 9.7.2018 г., стр. 1).
(8) Директива 2009/33/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаването на чисти и енергийноефективни пътни превозни средства (ОВ L 120, 15.5.2009 г., стр. 5).
(9) Регламент (ЕО) № 443/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за определяне на стандарти за емисиите от нови леки пътнически автомобили като част от цялостния подход на Общността за намаляване на емисиите на CO2 от лекотоварните превозни средства (ОВ L 140, 5.6.2009 г., стр. 1).
(10) Регламент (ЕС) 2018/858 на Европейския парламент и на Съвета от 30 май 2018 г. относно одобряването и надзора на пазара на моторни превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства, за изменение на регламенти (ЕО) № 715/2007 и (ЕО) № 595/2009 и за отмяна на Директива 2007/46/ЕО (ОВ L 151, 14.6.2018 г., стр. 1).
(11) Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр.13).
(12) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.
(13) Директива 96/53/ЕО на Съвета от 25 юли 1996 г. относно максималните допустими размери в националния и международен трафик на някои пътни превозни средства, които се движат на територията на Общността, както и максималните допустими маси в международния трафик (ОВ L 235, 17.9.1996 г., стр. 59).
(14) Регламент (ЕС) № 510/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 11 май 2011 г. за определяне на стандарти за емисиите от нови леки търговски превозни средства като част от цялостния подход на Съюза за намаляване на емисиите на CO2 от лекотоварните превозни средства (ОВ L 145, 31.5.2011 г., стр. 1).
(15) Директива 2007/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 септември 2007 г. за създаване на рамка за одобрение на моторните превозни средства и техните ремаркета, както и на системи, компоненти и отделни технически възли, предназначени за такива превозни средства (Рамкова директива) (ОВ L 263, 9.10.2007 г., стр. 1).
(16) Регламент (ЕО) № 715/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 20 юни 2007 г. за типово одобрение на моторни превозни средства по отношение на емисиите от леки превозни средства за превоз на пътници и товари (Евро 5 и Евро 6) и за достъпа до информация за ремонт и техническо обслужване на превозни средства (ОВ L 171, 29.6.2007 г., стр. 1).
(17) Директива (ЕС) 2018/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2018 г. за насърчаване на използването на енергия от възобновяеми източници (ОВ L 328, 21.12.2018 г., стр. 82).
(18) Регламент (ЕС) 2018/1999 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2018 г. относно управлението на Енергийния съюз и на действията в областта на климата, за изменение на регламенти (ЕО) № 663/2009 и (ЕО) № 715/2009 на Европейския парламент и на Съвета, директиви 94/22/ЕО, 98/70/ЕО, 2009/31/ЕО, 2009/73/ЕО, 2010/31/ЕС, 2012/27/ЕС и 2013/30/ЕС на Европейския парламент и на Съвета, директиви 2009/119/ЕО и (ЕС) 2015/652 на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕС) № 525/2013 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 328, 21.12.2018 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
Средна стойност на специфичните емисии на CO2, на целта за специфични емисии на CO2 и на извънредното количество емисии на CO2
1. ПОДГРУПИ ПРЕВОЗНИ СРЕДСТВА
Всяко ново тежкотоварно превозно средство се разпределя в една от подгрупите превозни средства, определени в таблица 1, в съответствие с посочените в таблицата условия.
Таблица 1
Подгрупи превозни средства (sg)
|
Тежкотоварни превозни средства |
Тип на кабината |
Мощност на двигателя |
Подгрупа превозни средства (sg) |
|
Несъчленени товарни автомобили с конфигурация на осите 4 × 2 и технически допустима максимална маса с товар > 16 тона |
Всички |
≤ 170 kW |
4-UD |
|
Дневна кабина |
≥ 170 kW |
4-RD |
|
|
Кабина със спално отделение |
≥ 170 kW и <265 kW |
||
|
Кабина със спално отделение |
≥ 265 kW |
4-LH |
|
|
Несъчленени товарни автомобили с конфигурация на осите 6 × 2 |
Дневна кабина |
Всички |
9-RD |
|
Кабина със спално отделение |
9-LH |
||
|
Влекачи с конфигурация на осите 4 × 2 и технически допустима максимална маса с товар > 16 тона |
Дневна кабина |
Всички |
5-RD |
|
Кабина със спално отделение |
≤ 265 kW |
||
|
Кабина със спално отделение |
≥ 265 kW |
5-LH |
|
|
Влекачи с конфигурация на осите 6 × 2 |
Дневна кабина |
Всички |
10-RD |
|
Кабина със спално отделение |
10-LH |
„Кабина със спално отделение“ означава вид кабина с отделение зад седалката на водача, предназначено да се използва за спане, обявена в съответствие с Регламент (ЕС) 2018/956.
„Дневна кабина“ означава вид кабина, която не е кабина със спално отделение.
Ако ново тежкотоварно превозно средство не може да бъде разпределено в подгрупа превозни средства, тъй като няма информация за вида на кабината или мощността на двигателя, то се разпределя в подгрупата на превозните средства за дълги разстояния (LH) в зависимост от вида на шасито (несъчленен товарен автомобил или влекач) и конфигурацията на осите (4 × 2 или 6 × 2).
Ако ново тежкотоварно превозно средство е разпределено в подгрупата превозни средства 4-UD, но няма данни за емисиите на CO2 в g/km за профилите на движение UDL или UDR, определени в точка 2.1, таблица 2, то се разпределя в подгрупата превозни средства 4-RD.
2. СРЕДНИ СПЕЦИФИЧНИ ЕМИСИИ НА CO2 НА ПРОИЗВОДИТЕЛЯ
2.1. Специфични емисии на CO2 от ново тежкотоварно превозно средство
Специфичните емисии на CO2 в g/km (CO2v ) от новото тежкотоварно превозно средство v, разпределено в подгрупата превозни средства sg, се изчисляват, както следва:
където:
|
|
е сумата за всички профили на движението mp, посочени в таблица 2; |
|
sg |
е подгрупата превозни средства, в която е разпределено новото тежкотоварно превозно средство v, съгласно точка 1 от настоящото приложение; |
|
W sg,mp |
е тегловният коефициент за профила на движение, посочен в таблица 2; |
|
CO2 v,mp |
са емисиите на CO2 в g/km от новото тежкотоварно превозно средство v, определени за съответния профил на движението mp и докладвани в съответствие с Регламент (ЕС) 2018/956. |
Специфичните емисии на CO2 от тежкотоварно превозно средство с нулеви емисии са 0 g CO2/km.
Специфичните емисии на CO2 от специализирано превозно средство се определят като средната стойност на емисиите на CO2 в g/km, докладвани в съответствие с Регламент (ЕС) 2018/956.
Таблица 2
Тегловни коефициенти за профила на движение (Wsg,mp)
|
Подгрупа превозни средства (sg) |
Профил на движение (1) (mp) |
||||||
|
RDL |
RDR |
LHL |
LHR |
UDL |
UDR |
REL, RER, LEL, LER |
|
|
4-UD |
0 |
0 |
0 |
0 |
0,5 |
0,5 |
0 |
|
4-RD |
0,45 |
0,45 |
0,05 |
0,05 |
0 |
0 |
0 |
|
4-LH |
0,05 |
0,05 |
0,45 |
0,45 |
0 |
0 |
0 |
|
9-RD |
0,27 |
0,63 |
0,03 |
0,07 |
0 |
0 |
0 |
|
9-LH |
0,03 |
0,07 |
0,27 |
0,63 |
0 |
0 |
0 |
|
5-RD |
0,27 |
0,63 |
0,03 |
0,07 |
0 |
0 |
0 |
|
5-LH |
0,03 |
0,07 |
0,27 |
0,63 |
0 |
0 |
0 |
|
10-RD |
0,27 |
0,63 |
0,03 |
0,07 |
0 |
0 |
0 |
|
10-LH |
0,03 |
0,07 |
0,27 |
0,63 |
0 |
0 |
0 |
Определения за профила на движение
|
RDL |
Малък полезен товар при регионални курсове |
|
RDR |
Представителен полезен товар при регионални курсове |
|
LHL |
Малък полезен товар на дълги разстояния |
|
LHR |
Представителен полезен товар на дълги разстояния |
|
UDL |
Малък полезен товар при градски курсове |
|
UDR |
Представителен полезен товар при градски курсове |
|
REL |
Малък полезен товар при регионални курсове (ЕМС) |
|
RER |
Представителен полезен товар при регионални курсове (ЕМС) |
|
LEL |
Малък полезен товар на дълги разстояния (ЕМС) |
|
LER |
Представителен полезен товар на дълги разстояния (ЕМС) |
2.2. Средни специфични емисии на CO2 от всички нови тежкотоварни превозни средства в дадена подгрупа превозни средства— за производител
За всеки производител и за всеки период за докладване средните специфични емисии на CO2 в g/tkm от всички нови тежкотоварни превозни средства в подгрупата превозни средства sg (avgCO2sg )) се изчисляват, както следва:
където:
|
|
е сумата за всички нови тежкотоварни превозни средства на производителя в подгрупата превозни средства sg, с изключение на всички специализирани превозни средства в съответствие с член 4, първа алинея, буква а); |
|
CO2 v |
са специфичните емисии на CO2 от новото тежкотоварно превозно средство v, определени съгласно точка 2.1; |
|
Vsg |
е броят на новите тежкотоварни превозни средства на производителя в подгрупата превозни средства sg, с изключение на специализирани превозни средства в съответствие с член 4, първа алинея, буква а); |
|
PL sg |
е средният полезен товар на превозните средства в подгрупата превозни средства sg, определен в точка 2.5. |
2.3. Коефициент за нулеви и ниски емисии, посочен в член 5
2.3.1 Периоди за докладване за годините 2019—2024 г.
За всеки производител и период за докладване от 2019 г. до 2024 г. посоченият в член 5 коефициент за нулеви и ниски емисии (ZLEV) се изчислява, както следва:
където:
|
V |
е броят на новите тежкотоварни превозни средства на производителя, които отговарят на характеристиките, посочени в член 2, параграф 1, алинея първа, с изключение на специализирани превозни средства в съответствие с член 4, първа алинея, буква а); |
|
Vconv |
е броят на новите тежкотоварни превозни средства на производителя, които отговарят на характеристиките, посочени в член 2, параграф 1, алинея първа, с изключение на всички специализирани превозни средства в съответствие с член 4, първа алинея, буква а) и с изключение на тежкотоварните превозни средства с нулеви или ниски емисии; |
|
Vzlev |
е сума от Vin и Vout, където: Vin е като |
|
CO2v |
са специфичните емисии на CO2 в g/km от тежкотоварното превозно средство с нулеви или ниски емисии v, определени съгласно точка 2.1; |
|
LETsg |
е прагът за ниски емисии на подгрупата превозни средства sg, към която принадлежи превозното средство, както е определено в точка 2.3.3; |
|
Vout |
е общият брой на новорегистрираните тежкотоварни превозни средства с нулеви емисии, посочени в член 2, параграф 1, втора алинея, умножен по 2, като стойността е най-много 1,5 % от Vconv. |
2.3.2 Периоди за докладване от 2025 г. нататък
За всеки производител и период за докладване посоченият в член 5 коефициент за нулеви и ниски емисии (ZLEV) се изчислява, както следва:
където:
|
x |
is 0,02 |
||||||||||
|
y |
е сума от Vin и Vout, разделена на Vtotal, където:
|
2.3.3 Праг за ниски емисии
Прагът за ниски емисии LETsg на подгрупата превозни средства sg се определя, както следва:
където:
|
rCO2 sg |
са еталонните емисии на СО2 в подгрупата превозни средства sg, съгласно определеното в точка 3; |
|
PLsg |
е средният полезен товар на превозните средства в подгрупата превозни средства sg, както е определено в точка 2.5. |
2.4. Дял на новите тежкотоварни превозните средства на производителя в дадена подгрупа превозни средства
За всеки производител и всеки период за докладване делът на новите тежкотоварни превозни средства в подгрупата превозни средства sg (sharesg) се изчислява, както следва:
където:
|
Vsg |
е броят на новите тежкотоварни превозни средства на производителя в подгрупата превозни средства sg, с изключение на специализирани превозни средства в съответствие с член 4, първа алинея, буква а); |
|
V |
е броят на новите тежкотоварни превозни средства на производителя, с изключение на специализирани превозни средства в съответствие с член 4, първа алинея, буква а). |
2.5. Средни стойности на полезния товар за всички превозни средства в дадена подгрупа превозни средства
Средната стойност на полезния товар на превозно средство в подгрупата превозни средства sg (PLsg) се изчислява, както следва:
където:
|
|
е сумата за всички профили на движение mp; |
|
W sg,mp |
е тегловният коефициент за профила на движение, посочен в таблица 2, точка 2.1; |
|
PL sg,mp |
е стойността на полезния товар, определена от таблица 3 за превозните средства в подгрупата превозни средства sg за съответния профил на движение mp. |
Таблица 3
Стойности на полезния товар PLsg,mp (в тонове)
|
Подгрупа превозни средства sg |
Профил на движение (2) (mp) |
|||||||||
|
RDL |
RDR |
LHL |
LHR |
UDL |
UDR |
REL |
RER |
LEL |
LER |
|
|
4-UD |
0,9 |
4,4 |
1,9 |
14 |
0,9 |
4,4 |
3,5 |
17,5 |
3,5 |
26,5 |
|
4-RD |
||||||||||
|
4-LH |
||||||||||
|
5-RD |
2,6 |
12,9 |
2,6 |
19,3 |
2,6 |
12,9 |
3,5 |
17,5 |
3,5 |
26,5 |
|
5-LH |
||||||||||
|
9-RD |
1,4 |
7,1 |
2,6 |
19,3 |
1,4 |
7,1 |
3,5 |
17,5 |
3,5 |
26,5 |
|
9-LH |
||||||||||
|
10-RD |
2,6 |
12,9 |
2,6 |
19,3 |
2,6 |
12,9 |
3,5 |
17,5 |
3,5 |
26,5 |
|
10-LH |
||||||||||
2.6. Тегловен коефициент за пробег и полезен товар
Изчисляване на тегловния коефициент за пробег и полезен товар (MPWsg) на подгрупата превозни средства sg се определя като произведение от годишния пробег, посочен в таблица 4, и стойността на полезния товар за подгрупата превозни средства, посочен в точка 2.5, таблица 3, приведено към съответната стойност за подгрупа превозни средства 5-LH, и се изчислява, както следва:
където:
|
AMsg |
е годишният пробег за превозните средства в съответната подгрупа превозни средства, посочен в таблица 4; |
|
AM 5-LH |
е годишният пробег за подгрупата превозни средства 5-LH, посочен в таблица 4; |
|
PLsg |
е средната стойност на полезния товар, определена съгласно точка 2.5; |
|
PL 5-LH |
е средната стойност на полезния товар за подгрупата превозни средства 5-LH, определена съгласно посоченото в точка 2.5. |
Таблица 4
Годишен пробег
|
Подгрупа превозни средства sg |
Годишен пробег AMsg (в километри) |
|
4-UD |
60 000 |
|
4-RD |
78 000 |
|
4-LH |
98 000 |
|
5-RD |
78 000 |
|
5-LH |
116 000 |
|
9-RD |
73 000 |
|
9-LH |
108 000 |
|
10-RD |
68 000 |
|
10-LH |
107 000 |
2.7. Средни специфични емисии на CO2 на производителя в g/tkm, посочени в член 4
За всеки производител и за с средните специфични емисии на CO2 в g/tkm (CO2) се изчисляват, както следва:
където:
|
|
е сумата за всички подгрупи превозни средства; |
|
ZLEV |
е коефициентът за нулеви и ниски емисии, определен съгласно точка 2.3 |
|
share,sg |
е делът на новите тежкотоварни превозни средства в подгрупата превозни средства, определен съгласно точка 2.4; |
|
MPWsg |
е тегловния коефициент за пробег и полезен товар, определен съгласно точка 2.6; |
|
avgCO2sg |
са средните специфични емисии на CO2 в g/tkm, определени съгласно точка 2.2. |
3. ЕТАЛОННИТЕ ЕМИСИИ НА CO2, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1, ВТОРИ ПАРАГРАФ
Еталонните емисии на CO2 (rCO2sg ) се изчисляват за всяка подгрупа превозни средства sg на базата на всички нови тежкотоварни превозни средства на всички производители през референтния период, както следва:
където:
|
|
е сумата за всички нови тежкотоварни превозни средства, регистрирани през референтния период в подгрупата превозни средства sg, с изключение на специализираните превозни средства в съответствие с член 1, втора алинея; |
|
CO2v |
са специфичните емисии на CO2 от ново тежкотоварно превозно средство v, определени в съответствие с точка 2.1 и ако е приложимо — коригирани в съответствие с приложение II; |
|
rVsg |
е броят на всички нови тежкотоварни превозни средства, регистрирани през референтния период в подгрупата превозни средства sg, с изключение на специализираните превозни средства в съответствие с член 1, втора алинея; |
|
PLsg |
е средният полезен товар на превозните средства в подгрупата на превозни средства sg, определен в точка 2.5. |
4. ЦЕЛТА ЗА СРЕДНИ СПЕЦИФИЧНИ ЕМИСИИ НА ПРОИЗВОДИТЕЛЯ, ПОСОЧЕНА В ЧЛЕН 6
За всеки производител и всеки период за докладване, от 1 юли 2025 г. нататък целта за специфични емисии на CO2 Т се изчислява, както следва:
където:
|
|
е сумата за всички подгрупи превозни средства; |
|
share,sg |
е делът от нови тежкотоварни превозни средства в подгрупа превозни средства sg, определен съгласно точка 2.4; |
|
MPWsg |
е тегловния коефициент за пробег и полезен товар, определен съгласно точка 2.6, |
|
rf |
е целта за намаляване на емисии на CO2 (в %), приложима за този конкретен период за докладване; |
|
rCO2sg |
са еталонните емисии на CO2, определени съгласно точка 3. |
5. КРЕДИТИ ЗА ЕМИСИИ И ДЪЛГОВЕ ЗА ЕМИСИИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 7
5.1. Траектория за намаляване на емисиите на CO2 за кредити за емисии
За всеки производител и за всеки период за докладване за годините Y от 2019 г. до 2030 г., траекторията за намаляване на емисиите на CO2 (ETY) се определя, както следва:
където:
|
|
е сумата за всички подгрупи на превозни средства; |
|
share,sg |
е делът от нови тежкотоварни превозни средства в подгрупа превозни средства sg, определен съгласно точка 2.4; |
|
MPWsg |
е тегловния коефициент за пробег и полезен товар, определен в съгласно точка 2.6; |
|
rCO2sg |
са еталонните емисии на CO2, определени съгласно точка 3; |
|
R-ETY |
се изчислява, както следва: за периодите за докладване за годините Y от 2019 г. до 2025 г.: и за периодите за докладване за годините Y от 2026 г. до 2030 г.: |
|
rf2025 и rf2030 |
са целите за намаляване на емисиите на CO2 (в %), приложими за периодите за докладване за годините 2025 г. и 2030 г. съответно. |
5.2. Кредити за емисии и дългове за емисии през всеки период за докладване
За всеки производител и всеки период за докладване за годините Y от 2019 г. до 2029 г. кредитите за емисии (cCO2Y) и дълговете за емисии (dCO2Y ) се изчисляват, както следва:
Ако CO2Y < ETY:
dCO2Y = 0
Ако CO2Y > TY > TY за годините 2025 — 2029 г.:
cCO2Y = 0
Във всички останали случаи за dCO2Y и dCO2Y се задава 0.
където:
|
ETY |
е траекторията за намаляване на емисиите на CO2 на производителя през периода за докладване за годината Y, определена съгласно посоченото в точка 5.1; |
|
CO2Y |
са средните специфични емисии на CO2 на производителя през периода за докладване за годината Y, определена съгласно посоченото в точка 2.7; |
|
TY |
е целта за специфичните емисии на CO2 на производителя през периода за докладване за годината Y, определена съгласно посоченото в точка 4; |
|
VY |
е броят на новите тежкотоварни превозни средства на производителя през периода за докладване за годината Y, с изключение на специализираните превозни средства в съответствие с член 4, първа алинея, буква а). |
5.3. Пределна стойност на дълговете за емисии
Пределната стойност на дълговете за емисии за всеки производител (limCO2) се определя, както следва:
където:
|
T2025 |
е целта за специфичните емисии на CO2 на производителя през периода за докладване за годината 2025 г., определена съгласно посоченото в точка 4; |
|
V2025 |
е броят на новите тежкотоварни превозни средства на производителя през периода за докладване за годината 2025 г., с изключение на специализираните превозни средства в съответствие с член 4, първа алинея, буква а). |
5.4. Кредити за емисии, придобити преди 2025 г.
Дълговете за емисии, придобити за периода за докладване за годината 2025 г., се намаляват със стойност (redCO2), съответстваща на кредитите за емисии, придобити преди този период за докладване, който се определя за всеки производител, както следва:
където:
|
min |
е най-малката от двете стойности, посочени в скобите; |
|
|
е сумата за периодите за докладване за годините Y от 2019 г. до 2025 г.; |
|
dCO22025 |
са дълговете за емисии за периода за докладване за годината 2025 г., определени съгласно посоченото в точка 5.2; |
|
cCO2Y |
са кредитите за емисии за периода за докладване за годината Y, определени съгласно посоченото в точка 5.2. |
6. ИЗВЪНРЕДНО КОЛИЧЕСТВО ЕМИСИИ НА CO2 НА ПРОИЗВОДИТЕЛЯ, ПОСОЧЕНО В ЧЛЕН 8, ПАРАГРАФ 2
Ако стойността е положителна, за всеки производител и всеки период за докладване от годината 2025 г. нататък стойността на извънредното количество емисии на CO2 (exeCO2Y ) се изчислява, както следва:
|
|
за периода за докладване за 2025 г.
|
|
|
за периодите за докладване за годините Y от 2026 г. до 2028 г.
|
|
|
за периода за докладване за годината 2029 г.
|
|
|
за периодите за докладване за годините Y от 2030 г. нататък
|
където:
|
|
е сумата за периодите за докладване за годините Y от 2019 г. до 2025 г.; |
|
|
е сумата за периодите за докладване за годините I от 2025 г. до годината Y; |
|
|
е сумата за периодите за докладване за годините J от 2025 г. до годината (Y-1); |
|
|
е сумата за периодите за докладване за годините J от 2025 г. до 2028 г.; |
|
|
е сумата за периодите за докладване за годините I от 2025 г. до 2029 г.; |
|
dCO2Y |
са дълговете за емисии за периода за докладване за годината Y, определени съгласно посоченото в точка 5.2; |
|
cCO2Y |
са кредитите за емисии за периода за докладване за годината Y, определени съгласно посоченото в точка 5.2; |
|
limCO2 |
е пределната стойност на дълговете за емисии, определена съгласно посоченото в точка 5.3; |
|
redCO2 |
е намалението на дълговете за емисии за периода за докладване за годината 2025 г., определено съгласно посоченото в точка 5.4. |
Във всички останали случаи за стойността на извънредното количество емисии на CO2 exeCO2Y се задава 0.
(1) Вж. определенията за профила на движение под настоящата таблица.
(2) Вж. определенията за профил на движение в точка 2.1, таблица 2.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Процедури за корекция
1. КОРЕКЦИОННИ КОЕФИЦИЕНТИ ЗА ПОЛЕЗНИЯ ТОВАР, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 14, ПАРАГРАФ 1, БУКВА В)
При спазване на член 11, параграф 2, буква а), за изчисляване на еталонните емисии на CO2, посочени в член 1, втора алинея, се използват тегловните коефициенти за профила на движение и стойностите на полезния товар, приложими за периода за докладване, през който промените, посочени в член 14, параграф 1, буква в), влизат в сила за всички нови тежкотоварни превозни средства, а емисиите на CO2 от тежкотоварното превозно средство v в g/km, определени за профила на движение mp съгласно точка 2.1, таблица 2 от приложение I, се коригират, както следва:
където:
|
sg |
е подгрупата на превозни средства, към която спада превозното средство v; |
|
CO2(RP)v,mp |
са специфичните емисии на CO2 от превозното средство v в g/km, определени при профила на движение mp въз основа на данните от мониторинга за референтния период, които се докладват в съответствие с Регламент (ЕС) 2018/956; |
|
PL(RP)sg,mp |
е стойността на полезния товар, определена за превозното средство v в подгрупата превозни средства sg при профила на движение mp за референтния период, в съответствие с точка 2.5, таблица 3 от приложение I, с цел да се установят данните от мониторинга за референтния период, които се докладват в съответствие с Регламент (ЕС) 2018/956; |
|
PLsg,mp |
е стойността на полезния товар, определена за превозните средства в подгрупата превозни средства sg при профила на движение mp през периода за докладване, през който промените, посочени в член 14, параграф 1, буква в), влизат в сила за всички нови тежкотоварни превозни средства в съответствие с точка 2.5, таблица 3 от приложение I; |
|
PLasg, mp |
е корекционният коефициент за полезния товар, определен в таблица 5. |
Таблица 5
Корекционни коефициенти за полезния товар PLasg,mp
|
PLasg,mp (в 1/тонове) |
Профил на движение mp (1) |
|||||
|
RDL, RDR |
REL, RER |
LHL, LHR |
LEL, LER |
UDL, UDR |
||
|
Подгрупа на превозното средство sg |
4-UD |
0,026 |
N.A. |
0,015 |
N.A. |
0,026 |
|
4-RD |
||||||
|
4-LH |
||||||
|
5-RD |
0,022 |
0,022 |
0,017 |
0,017 |
0,022 |
|
|
5-LH |
||||||
|
9-RD |
0,026 |
0,025 |
0,015 |
0,015 |
0,026 |
|
|
9-LH |
||||||
|
10-RD |
0,022 |
0,021 |
0,016 |
0,016 |
0,022 |
|
|
10-LH |
||||||
2. КОРЕКЦИОННИ КОЕФИЦИЕНТИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 11, ПАРАГРАФ 2, БУКВА Б)
При спазване на член 11, параграф 2, буква б), за изчисляване на еталонните емисии на CO2, посочени в член 1, се използват тегловните коефициенти за профила на движение и стойностите на полезния товар, приложими за периода за докладване, през който промените, посочени в член 14, параграф 1, буква в), влизат в сила за всички нови тежкотоварни превозни средства, а емисиите на CO2 от тежкотоварното превозно средство v в g/km, определени за профила на движение mp съгласно точка 2.1, таблица 2 от приложение I, се коригират, както следва:
където:
|
|
е сумата за всички представителни превозни средства r за подгрупа превозни средства sg; |
|
sg |
е подгрупата, към която спада превозното средство v; |
|
s r,sg |
е статистическата тежест на представителното превозно средство r в подгрупата превозни средства sg; |
|
CO2(RP)v,mp |
са специфичните емисии на CO2 от превозното средство v в g/km, определени при профила на движение mp въз основа на данните от мониторинга за референтния период, които се докладват в съответствие с Регламент (ЕС) 2018/956; |
|
CO2(RP)r,mp |
са специфичните емисии на CO2 от представителното превозно средство r в g/km, съгласно определеното при профила на движение mp в съответствие с Регламент (ЕО) № 595/2009 и мерките за неговото прилагане през референтния период, през който е бил определен CO2(RP)v,mp; |
|
CO2r,mp |
са специфичните емисии на CO2 от представителното превозно средство r, съгласно определеното при профила на движение mp в съответствие с Регламент (ЕО) № 595/2009 и мерките за неговото прилагане през периода за докладване, когато за всички нови тежкотоварни превозни средства влизат в сила промените, посочени в член 14, параграф 2 от настоящия регламент. |
Представителното превозно средство r се определя в съответствие с методиката, посочена в член 14, параграф 3 от настоящия регламент.
(1) Вж. определенията за профил на движението в точка 2.1 от приложение I.
|
25.7.2019 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 198/241 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2019/1243 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА
от 20 юни 2019 година
за адаптиране на редица правни актове, предвиждащи използване на процедурата по регулиране с контрол, към членове 290 и 291 от Договора за функционирането на Европейския съюз
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 33, член 43, параграф 2, член 53, параграф 1, член 62, член 91, член 100, параграф 2, член 114, член 153, параграф 2, буква б), член 168, параграф 4, буква б), член 172, член 192, параграф 1, член 207, параграф 2, член 214, параграф 3 и член 338, параграф 1 от него,
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),
като взеха предвид становището на Комитета на регионите (2),
в съответствие с обикновената законодателна процедура (3),
като имат предвид, че:
|
(1) |
В договора от Лисабон се изменя правната уредба, която регулира правомощията на Комисията, предоставени от законодателя, като се въвежда разграничение между правомощията, делегирани на Комисията за приемане на незаконодателни актове от общ характер, които допълват или изменят определени несъществени елементи на законодателен акт (делегирани актове), и правомощията, предоставени на Комисията за приемане на актове, с които се осигуряват еднакви условия за изпълнението на правно обвързващи актове на Съюза (актове за изпълнение). |
|
(2) |
Правните актове, приети преди влизането в сила на Договора от Лисабон, предоставят на Комисията правомощия да приема мерки съгласно процедурата по регулиране с контрол, установена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО на Съвета (4). |
|
(3) |
Предходните предложения, свързани с привеждането на законодателството, позоваващо се на процедурата по регулиране с контрол, в съответствие с правната рамка, въведена с Договора от Лисабон, бяха оттеглени (5) поради застой в междуинституционалните преговори. |
|
(4) |
Впоследствие Европейският парламент, Съветът и Комисията се договориха за нова рамка за делегираните актове в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (6) и признаха необходимостта цялото действащо законодателство да бъде приведено в съответствие с правната рамка, въведена с Договора от Лисабон. По-конкретно те се споразумяха за нуждата да се даде приоритет на бързото привеждане в съответствие на всички основни актове, които все още се позовават на процедурата по регулиране с контрол. Комисията пое ангажимента да изготви до края на 2016 г. предложение за това привеждане в съответствие. |
|
(5) |
По-голямата част от предоставените правомощия в основните актове, предвиждащи използването на процедурата по регулиране с контрол, изпълняват критериите в член 290, параграф 1 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) и следва да бъдат адаптирани към тази разпоредба. |
|
(6) |
Други предоставени правомощия в основните актове, които предвиждат използването на процедурата по регулиране с контрол, изпълняват критериите в член 291, параграф 2 от ДФЕС и следва да бъдат адаптирани към тази разпоредба. |
|
(7) |
Когато са предоставени изпълнителни правомощия на Комисията, тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (7). |
|
(8) |
В ограничен брой основни актове, които понастоящем предвиждат използването на процедурата по регулиране с контрол, съответните правомощия вече не са необходими и поради това следва да бъдат заличени. |
|
(9) |
Точка 31 от Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество гласи, че при условие че Комисията представи обективни аргументи, основаващи се на съществената връзка между две или повече предоставени правомощия, съдържащи се в един законодателен акт, и доколкото законодателният акт не предвижда друго, предоставените правомощия могат да се съчетаят. Консултациите в хода на изготвяне на делегирания акт служат и за това да се установи кои предоставени правомощия се смятат за съществено свързани. В такива случаи, във всяко възражение от страна на Европейския парламент или Съвета ясно ще се посочва за кое предоставено правомощие се отнася конкретно. По отношение на ограничен брой основни актове, посочени в приложението към настоящия регламент, в основния акт беше включена ясна разпоредба относно приемането на отделни делегирани актове за различните делегирани правомощия. |
|
(10) |
Настоящият регламент следва да не засяга започналите процедури, по които комитетът вече е дал становище в съответствие с член 5а от Решение 1999/468/ЕО преди влизането в сила на настоящия регламент. |
|
(11) |
Тъй като адаптациите и измененията, които ще бъдат направени, се отнасят само до процедури на равнището на Съюза, в случая с директивите те не се нуждаят от транспониране от държавите членки. |
|
(12) |
Поради това засегнатите актове следва да бъдат съответно изменени, |
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изброените в приложението актове се изменят в съответствие с посоченото в него.
Член 2
Настоящият регламент не засяга започналите процедури, по които комитет вече е дал становище в съответствие с член 5а от Решение 1999/468/ЕО.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 20 юни 2019 година.
За Европейския парламент
Председател
A. TAJANI
За Съвета
Председател
G. CIAMBA
(1) ОВ C 288, 31.8.2017 г., стр. 29.
(2) ОВ C 164, 8.5.2018 г., стр. 82.
(3) Позиция на Европейския парламент от 17 април 2019 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 14 юни 2019 г.
(4) Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23).
(5) ОВ C 80, 7.2.2015 г., стр. 17.
(6) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.
(7) Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).
ПРИЛОЖЕНИЕ
I. СЪОБЩИТЕЛНИ МРЕЖИ, СЪДЪРЖАНИЕ И ТЕХНОЛОГИИ
1. Регламент (ЕО) № 733/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 22 април 2002 г. относно въвеждането на.eu домейн от най-високо ниво (1).
С цел да се определят условията за въвеждане на националния домейн от най-високо ниво (country code Top Level Domain – ccTLD).eu, създаден с Регламент (ЕО) № 733/2002, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС с цел допълване на този регламент с критерии и процедура за определяне на службата по регистрация и с правила за обществена политика относно изпълнението и функциите на.eu TLD и принципите на обществена политика при регистрация. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 733/2002 се изменя, както следва:
|
1) |
В член 3, параграф 1, първа алинея, буква а) се заменя със следното:
|
|
2) |
Член 5 се изменя, както следва:
|
|
3) |
Вмъкват се следните членове: „Член 5а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 3, параграф 1 и член 5, параграфи 1 и 2, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 3, параграф 1 и член 5, параграфи 1 и 2, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка, в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*1). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 3, параграф 1 и член 5, параграфи 1 и 2, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. Член 5б Процедура по спешност 1. Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъдат представени възражения в съответствие с параграф 2. В нотификацията относно делегирания акт до Европейския парламент и Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност. 2. Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 5а, параграф 6. В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след нотифицирането на решението на Европейския парламент или на Съвета, с което се представят възражения. |
|
4) |
В член 6 параграфи 3 и 4 се заличават. |
2. Решение № 626/2008/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 юни 2008 г. относно подбора и издаването на разрешения за системите, предоставящи мобилни спътникови услуги (МСУ) (2)
За да се гарантират еднакви условия за изпълнението на Решение № 626/2008/ЕО, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия относно необходимите условия за съгласувано прилагане на правилата за привеждане в изпълнение. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011.
В съответствие с това Решение № 626/2008/ЕО се изменя, както следва:
|
1) |
В член 9 параграф 3 се заменя със следното: „3. Комисията може да приема чрез актове за изпълнение мерки за определяне на всички необходими условия за съгласувано прилагане на правилата за привеждане в изпълнение, посочени в параграф 2 от настоящия член, включително правилата за съгласувано спиране или отнемане на разрешения при нарушения на общите условия, предвидени в член 7, параграф 2. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 10, параграф 3.“; |
|
2) |
В член 10 параграф 4 се заличава. |
II. ХУМАНИТАРНА ПОМОЩ И ГРАЖДАНСКА ЗАЩИТА
Регламент (ЕО) № 1257/96 на Съвета от 20 юни 1996 г. относно хуманитарната помощ (3)
От приемането на Регламент (ЕО) № 1257/96 през 1996 г. досега Комисията не е трябвало да приема никакви мерки в съответствие с процедурата по регулиране с контрол с цел изменение на несъществени елементи от него. Изглежда, че няма предвидима нужда от това и в бъдеще. Ето защо възможността за приемане на мерки за изпълнение в съответствие с процедурата по регулиране с контрол следва да бъде заличена от Регламент (ЕО) № 1257/96, без да е необходимо да се предоставя каквото и да е правомощие на Комисията.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 1257/96 се изменя, както следва:
|
1) |
В член 15 параграф 1 се заличава; |
|
2) |
В член 17 параграф 4 се заличава. |
III. ТРУДОВА ЗАЕТОСТ, СОЦИАЛНИ ВЪПРОСИ И ПРИОБЩАВАНЕ
1. Директива 89/654/ЕИО на Съвета от 30 ноември 1989 г. относно минималните изисквания за безопасност и здраве на работното място (първа специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (4)
С цел да се отчетат техническата хармонизация и стандартизацията, отнасящи се до проектирането, производството или конструкцията на части за работното място, и техническият прогрес, промените в международните нормативни актове или спецификации и познания по отношение на части за работното място, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС с цел внасяне на чисто технически изменения в приложенията към Директива 89/654/ЕИО. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с Решение на Съвета от 22 юли 2003 г. (5) при подготовката, осъществяването и оценката на дейности в областта на безопасността и здравето на работното място Комисията се подпомага от Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място.
В съответствие с това Директива 89/654/ЕИО се изменя, както следва:
|
1) |
Член 9 се заменя със следното: „Член 9 Изменения на приложенията С цел да се отчетат техническата хармонизация и стандартизацията, отнасящи се до проектирането, производството или конструкцията на части от работното място, техническият прогрес и промените в международните нормативни актове или спецификации и в познанията по отношение на работното място, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 9а с цел внасяне на чисто технически изменения в приложенията. Когато в надлежно обосновани и изключителни случаи, свързани с непосредствени, преки и сериозни рискове за физическото здраве и безопасността на работниците и други лица, наложителни причини за спешност изискват действия в много кратък срок, за делегираните актове, приети съгласно настоящия член, се прилага процедурата, предвидена в член 9б.“; |
|
2) |
Вмъкват се следните членове: „Член 9а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 9, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 9, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка, в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*2). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 9, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. Член 9б Процедура по спешност 1. Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъдат представени възражения в съответствие с параграф 2. В нотификацията относно делегирания акт до Европейския парламент и Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност. 2. Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 9а, параграф 6. В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след нотифицирането на решението на Европейския парламент или на Съвета, с което се представят възражения. |
2. Директива 89/656/ЕИО на Съвета от 30 ноември 1989 г. относно минималните изисквания за безопасността и здравето на работниците при използването на лични предпазни средства на работното място (трета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (6).
С цел да се отчетат техническата хармонизация и стандартизацията, техническият прогрес, промените в международните нормативни актове или спецификации и познанията по отношение на личните предпазни средства, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС с цел внасяне на чисто технически изменения в приложенията към Директива 89/656/ЕИО. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, а техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с Решение на Съвета от 22 юли 2003 г. при подготовката, осъществяването и оценката на дейности в областта на безопасността и здравето на работното място Комисията се подпомага от Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място.
В съответствие с това Директива 89/656/ЕИО се изменя, както следва:
|
1) |
Член 9 се заменя със следното: „Член 9 Изменения на приложенията С цел да се отчетат техническата хармонизация и стандартизацията, отнасящи се до личните предпазни средства, и техническият прогрес, промените в международните нормативни актове или спецификации и познания в областта на личните предпазни средства, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 9а с цел внасяне на чисто технически изменения в приложенията. Когато в надлежно обосновани и изключителни случаи, свързани с непосредствени, преки и сериозни рискове за физическото здраве и безопасността на работниците и други лица, наложителни причини за спешност изискват действия в много кратък срок, за делегираните актове, приети съгласно настоящия член, се прилага процедурата, предвидена в член 9б.“; |
|
2) |
Вмъкват се следните членове: „Член 9а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 9, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 9, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка, в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*3). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 9, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. Член 9б Процедура по спешност 1. Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъдат представени възражения в съответствие с параграф 2. В нотификацията относно делегирания акт до Европейския парламент и Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност. 2. Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 9а, параграф 6. В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след нотифицирането на решението на Европейския парламент или на Съвета, с което се представят възражения. |
3. Директива 90/269/ЕИО на Съвета от 29 май 1990 г. относно минималните изисквания за здравословни и безопасни условия на труд при ръчна обработка на товари, когато съществува опасност конкретно от нараняване на гърба на работниците (четвърта специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (7)
С цел да се отчетат техническият прогрес, промените в международните нормативни актове или спецификации и познанията в областта на ръчната обработка на товари, когато съществува опасност конкретно от нараняване на гърба на работниците, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС с цел внасяне на чисто технически изменения в приложенията към Директива 90/269/ЕИО. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с Решение на Съвета от 22 юли 2003 г. при подготовката, осъществяването и оценката на дейности в областта на безопасността и здравето на работното място Комисията се подпомага от Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място.
В съответствие с това Директива 90/269/ЕИО се изменя, както следва:
|
1) |
Член 8 се заменя със следното: „Член 8 Изменения на приложенията С цел да се отчетат техническият прогрес, промените в международните нормативни актове или спецификации и познанията в областта на ръчната обработка на товари, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 8а с цел внасяне на чисто технически изменения в приложенията. Когато в надлежно обосновани и изключителни случаи, свързани с непосредствени, преки и сериозни рискове за физическото здраве и безопасността на работниците и други лица, наложителни причини за спешност изискват действия в много кратък срок, за делегираните актове, приети съгласно настоящия член, се прилага процедурата, предвидена в член 8б.“; |
|
2) |
Вмъкват се следните членове: „Член 8а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 8, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 8, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка, в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*4). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 8, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. Член 8б Процедура по спешност 1. Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъдат представени възражения в съответствие с параграф 2. В нотификацията относно делегирания акт до Европейския парламент и Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност. 2. Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 8а, параграф 6. В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след нотифицирането на решението на Европейския парламент или на Съвета, с което се представят възражения. |
4. Директива 90/270/ЕИО на Съвета от 29 май 1990 г. относно минималните изисквания за безопасни и здравословни условия на труд при работа с екранно оборудване (пета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (8)
С цел да се отчетат техническият прогрес, промените в международните нормативни актове или спецификации и познанията по отношение на екранното оборудване, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС с цел внасяне на чисто технически изменения в приложението към Директива 90/270/ЕИО. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, а техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с Решение на Съвета от 22 юли 2003 г. при подготовката, осъществяването и оценката на дейности в областта на безопасността и здравето на работното място Комисията се подпомага от Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място.
В съответствие с това Директива 90/270/ЕИО се изменя, както следва:
|
1) |
Член 10 се заменя със следното: „Член 10 Изменения на приложението С цел да се отчетат техническият прогрес, развитието на международните нормативни актове или спецификации и познанията в областта на екранното оборудване, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 10а с цел внасяне на чисто технически изменения в приложението. Когато в надлежно обосновани и изключителни случаи, свързани с непосредствени, преки и сериозни рискове за физическото здраве и безопасността на работниците и други лица, наложителни причини за спешност изискват действия в много кратък срок, за делегираните актове, приети съгласно настоящия член, се прилага процедурата, предвидена в член 10б.“; |
|
2) |
Вмъкват се следните членове: „Член 10а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 10, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 10, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка, в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*5). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 10, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. Член 10б Процедура по спешност 1. Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъдат представени възражения в съответствие с параграф 2. В нотификацията относно делегирания акт до Европейския парламент и Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност. 2. Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 10а, параграф 6. В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след нотифицирането на решението на Европейския парламент или на Съвета, с което се представят възражения. |
5. Директива 92/29/ЕИО на Съвета от 31 март 1992 г. относно минималните изисквания за безопасност и здраве за подобряване на медицинското обслужване на борда на плавателните съдове (9)
С цел да се отчетат техническият прогрес или промените в международните нормативни актове или спецификации и новите открития по отношение на медицинското обслужване на борда на плавателните съдове, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС с цел внасяне на чисто технически изменения в приложенията към Директива 92/29/ЕИО. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с Решение на Съвета от 22 юли 2003 г. при подготовката, осъществяването и оценката на дейности в областта на безопасността и здравето на работното място Комисията се подпомага от Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място.
В съответствие с това Директива 92/29/ЕИО се изменя, както следва:
|
1) |
Член 8 се заменя със следното: „Член 8 Изменения на приложенията С цел да се отчетат техническият прогрес или промените в международните нормативни актове или спецификации и новите открития по отношение на медицинското обслужване на борда на плавателните съдове, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 8а с цел внасяне на чисто технически изменения в приложенията. Когато в надлежно обосновани и изключителни случаи, свързани с непосредствени, преки и сериозни рискове за физическото здраве и безопасността на работниците и други лица, наложителни причини за спешност изискват действия в много кратък срок, за делегираните актове, приети съгласно настоящия член, се прилага процедурата, предвидена в член 8б.“; |
|
2) |
Вмъкват се следните членове: „Член 8а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 8, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 8, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка, в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*6). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 8, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. Член 8б Процедура по спешност 1. Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъдат представени възражения в съответствие с параграф 2. В нотификацията относно делегирания акт до Европейския парламент и Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност. 2. Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 8а, параграф 6. В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след нотифицирането на решението на Европейския парламент или на Съвета, с което се представят възражения. |
6. Директива 92/57/ЕИО на Съвета от 24 юни 1992 г. за прилагане на минимални изисквания за безопасност и здраве на временни или подвижни строителни участъци (осма специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (10)
С цел да се отчетат техническата хармонизация и стандартизацията, техническият прогрес, промените в международните нормативни актове или спецификации и познанията по отношение на временните или подвижните строителни участъци, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС с цел внасяне на чисто технически изменения в приложение IV към Директива 92/57/ЕИО. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с Решение на Съвета от 22 юли 2003 г. при подготовката, осъществяването и оценката на дейности в областта на безопасността и здравето на работното място Комисията се подпомага от Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място.
В съответствие с това Директива 92/57/ЕИО се изменя, както следва:
|
1) |
Член 13 се заменя със следното: „Член 13 Изменения на приложение IV С цел да се отчетат техническата хармонизация и стандартизацията, отнасящи се до временните или подвижните строителни участъци, както и техническият прогрес, промените в международните нормативни актове или спецификации и познания в областта на временните или подвижните строителни участъци, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 13а с цел внасяне на чисто технически изменения в приложение IV. Когато в надлежно обосновани и изключителни случаи, свързани с непосредствени, преки и сериозни рискове за физическото здраве и безопасността на работниците и други лица, наложителни причини за спешност изискват действия в много кратък срок, за делегираните актове, приети съгласно настоящия член, се прилага процедурата, предвидена в член 13б.“; |
|
2) |
Вмъкват се следните членове: „Член 13а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 13, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 13, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка, в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*7). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 13, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. Член 13б Процедура по спешност 1. Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъдат представени възражения в съответствие с параграф 2. В нотификацията относно делегирания акт до Европейския парламент и Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност. 2. Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 13а, параграф 6. В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след нотифицирането на решението на Европейския парламент или на Съвета, с което се представят възражения. |
7. Директива 92/58/ЕИО на Съвета от 24 юни 1992 г. относно минималните изисквания за осигуряване на знаци за безопасност и/или здраве по време на работа (девета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (11)
С цел да се отчетат техническата хармонизация и стандартизацията, техническият прогрес, промените в международните нормативни актове или спецификации и познанията по отношение на знаците за безопасност и здраве по време на работа, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС с цел внасяне на чисто технически изменения в приложенията към Директива 92/58/ЕИО. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, а техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с Решение на Съвета от 22 юли 2003 г. при подготовката, осъществяването и оценката на дейности в областта на безопасността и здравето на работното място Комисията се подпомага от Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място.
В съответствие с това Директива 92/58/ЕИО се изменя, както следва:
|
1) |
Член 9 се заменя със следното: „Член 9 Изменения на приложенията С цел да се отчетат техническата хармонизация и стандартизацията, отнасящи се до проектирането и изработването на знаци за безопасност и/или здраве по време на работа, или на такива устройства, както и техническият прогрес, промените в международните нормативни актове или спецификации и напредъкът на познанията в областта на знаците за безопасност и/или здраве по време на работа, или на такива устройства, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 9а с цел внасяне на чисто технически изменения в приложенията. Когато в надлежно обосновани и изключителни случаи, свързани с непосредствени, преки и сериозни рискове за физическото здраве и безопасността на работниците и други лица, наложителни причини за спешност изискват действия в много кратък срок, за делегираните актове, приети съгласно настоящия член, се прилага процедурата, предвидена в член 9б.“ |
|
2) |
Вмъкват се следните членове: „Член 9а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 9, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 9, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка, в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*8). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 9, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. Член 9б Процедура по спешност 1. Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъдат представени възражения в съответствие с параграф 2. В нотификацията относно делегирания акт до Европейския парламент и Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност. 2. Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 9а, параграф 6. В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след нотифицирането на решението на Европейския парламент или на Съвета, с което се представят възражения. |
8. Директива 94/33/ЕО на Съвета от 22 юни 1994 г. за закрила на младите хора на работното място (12)
С цел да се постигне подходяща закрила на младите хора на работното място и да се отчетат техническият прогрес, промените в международните правила или спецификации и напредъкът на познанията, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС с цел внасяне на чисто технически изменения в приложението към Директива 94/33/ЕО. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с Решение на Съвета от 22 юли 2003 г. при подготовката, осъществяването и оценката на дейности в областта на безопасността и здравето на работното място Комисията се подпомага от Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място.
В съответствие с това Директива 94/33/ЕО се изменя, както следва:
|
1) |
Член 15 се заменя със следното: „Член 15 Изменения към приложението На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 15а за внасяне на чисто технически изменения в приложението с оглед на техническия прогрес, промените в международните нормативни актове или спецификации и напредъка на познанията по отношение на закрилата на младите хора на работното място.“; |
|
2) |
Вмъква се следният член: „Член 15а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 15, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 15, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка, в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*9). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 15, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
9. Директива 98/24/ЕО на Съвета от 7 април 1998 г. за опазване на здравето и безопасността на работниците от рискове, свързани с химични агенти на работното място (четиринадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (13)
С цел да се постигне подходяща закрила на работниците спрямо рискове за здравето и безопасността им и за да се отчетат техническата хармонизация и стандартизацията, техническият прогрес, промените в международните нормативни актове или спецификации и новите открития относно химичните агенти, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС с цел внасяне на чисто технически изменения в приложенията към Директива 98/24/ЕО и за допълване на тази директива чрез определяне или преразглеждане на индикативните гранични стойности на професионална експозиция. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Директива 98/24/ЕО се изменя, както следва:
|
1) |
В член 3, параграф 2 втора алинея се заменя със следното: „На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 12а за допълване на настоящата директива чрез определянето или преразглеждането на индикативните гранични стойности на професионална експозиция, посочени в първата алинея от настоящия параграф, като се отчитат наличните техники за измерване. Държавите членки уведомяват редовно организациите на работниците и на работодателите за индикативните гранични стойности на професионална експозиция, определени на равнище на Съюза. Когато в надлежно обосновани и изключителни случаи, свързани с непосредствени, преки и сериозни рискове за физическото здраве и безопасността на работниците и други лица, наложителни причини за спешност изискват действия в много кратък срок, за делегираните актове, приети съгласно настоящия член, се прилага процедурата, предвидена в член 12б.“; |
|
2) |
В член 12 параграф 1 се заменя със следното: „1. С цел да се отчетат техническата хармонизация и стандартизацията, отнасящи се до химичните агенти, както и техническият прогрес, промените в международните стандарти или спецификации и новите открития по отношение на химичните агенти, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 12а с цел внасяне на чисто технически изменения в приложенията. Когато в надлежно обосновани и изключителни случаи, свързани с непосредствени, преки и сериозни рискове за физическото здраве и безопасността на работниците и други лица, наложителни причини за спешност изискват действия в много кратък срок, за делегираните актове, приети съгласно настоящия член, се прилага процедурата, предвидена в член 12б.“; |
|
3) |
Вмъкват се следните членове: „Член 12а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 3, параграф 2 и член 12, параграф 1, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 3, параграф 2, и член 12, параграф 1, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка, в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*10). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 3, параграф 2, и член 12, параграф 1, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. Член 12б Процедура по спешност 1. Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъдат представени възражения в съответствие с параграф 2. В нотификацията относно делегирания акт до Европейския парламент и Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност. 2. Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 12а, параграф 6. В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след нотифицирането на решението на Европейския парламент или на Съвета, с което се представят възражения. |
10. Директива 2002/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 юни 2002 г. относно минималните изисквания за здраве и безопасност, свързани с експозицията на работниците на рисковете от физически агенти (вибрации) (шестнадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (14)
С цел да се отчетат техническата хармонизация и стандартизацията, свързани с проектирането, изграждането, производството или конструкцията на работното оборудване или работните места, и техническият прогрес, промените в хармонизираните европейски стандарти или спецификации и новите открития по отношение на механичните вибрации, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС с цел внасяне на чисто технически изменения в приложението към Директива 2002/44/ЕО. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с Решение на Съвета от 22 юли 2003 г. при подготовката, осъществяването и оценката на дейности в областта на безопасността и здравето на работното място Комисията се подпомага от Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място.
В съответствие с това Директива 2002/44/ЕО се изменя, както следва:
|
1) |
Член 11 се заменя със следното: „Член 11 Изменения на приложението С цел да се отчетат техническата хармонизация и стандартизацията, свързани с проектирането, изграждането, производството или конструкцията на работното оборудване или работните места, и техническият прогрес, промените в хармонизираните европейски стандарти или спецификации и новите открития по отношение на механичните вибрации, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 11а с цел внасяне на чисто технически изменения в приложението. Когато в надлежно обосновани и изключителни случаи, свързани с непосредствени, преки и сериозни рискове за физическото здраве и безопасността на работниците и други лица, наложителни причини за спешност изискват действия в много кратък срок, за делегираните актове, приети съгласно настоящия член, се прилага процедурата, предвидена в член 11б.“; |
|
2) |
Вмъкват се следните членове: „Член 11а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 11, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 11, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка, в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*11). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 11, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. Член 11б Процедура по спешност 1. Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъдат представени възражения в съответствие с параграф 2. В нотификацията относно делегирания акт до Европейския парламент и Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност. 2. Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 11а, параграф 6. В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след нотифицирането на решението на Европейския парламент или на Съвета, с което се представят възражения. |
|
3) |
Член 12 се заличава. |
11. Директива 2003/10/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 февруари 2003 г. относно минималните изисквания за здраве и безопасност, свързани с експозицията на работниците на рисковете от физически агенти (шум) (седемнадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (15)
С цел да се отчетат техническата хармонизация и стандартизацията, свързани с проектирането, изграждането, производството или конструкцията на работното оборудване или работните места, и техническият прогрес, промените в хармонизираните европейски стандарти или спецификации и новите открития по отношение на шума, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС с цел внасяне на чисто технически изменения в Директива 2003/10/ЕО. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с Решение на Съвета от 22 юли 2003 г. при подготовката, осъществяването и оценката на дейности в областта на безопасността и здравето на работното място Комисията се подпомага от Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място.
В съответствие с това Директива 2003/10/ЕО се изменя, както следва:
|
1) |
Член 12 се заменя със следното: „Член 12 Изменения на директивата С цел да се отчетат техническата хармонизация и стандартизацията, свързани с проектирането, изграждането, производството или конструкцията на работното оборудване или работните места, и техническият прогрес, промените в хармонизираните европейски стандарти или спецификации и новите открития по отношение на шума, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 12а с цел внасяне на чисто технически изменения в настоящата директива. Когато в надлежно обосновани и изключителни случаи, свързани с непосредствени, преки и сериозни рискове за физическото здраве и безопасността на работниците и други лица, наложителни причини за спешност изискват действия в много кратък срок, за делегираните актове, приети съгласно настоящия член, се прилага процедурата, предвидена в член 12б.“; |
|
2) |
Вмъкват се следните членове: „Член 12а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 12, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 12, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка, в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*12). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 12, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. Член 12б Процедура по спешност 1. Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъдат представени възражения в съответствие с параграф 2. В нотификацията относно делегирания акт до Европейския парламент и Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност. 2. Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 12а, параграф 6. В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след нотифицирането на решението на Европейския парламент или на Съвета, с което се представят възражения. |
|
3) |
Член 13 се заличава. |
12. Директива 2004/37/ЕО на Европейския Парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно защитата на работниците от рискове, свързани с експозицията на канцерогени или мутагени по време на работа (шеста специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО на Съвета) (16)
С цел да се отчетат техническият прогрес, промените в международните нормативни актове или спецификации и новите открития по отношение на канцерогените или мутагените, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС с цел внасяне на чисто технически изменения в приложение II към Директива 2004/37/ЕО. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с Решение на Съвета от 22 юли 2003 г. при подготовката, осъществяването и оценката на дейности в областта на безопасността и здравето на работното място Комисията се подпомага от Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място.
В съответствие с това Директива 2004/37/ЕО се изменя, както следва:
|
1) |
Член 17 се заменя със следното: „Член 17 Изменение на приложение II С цел да се отчетат техническият прогрес, промените в международните нормативни актове или спецификации и новите открития по отношение на канцерогените или мутагените, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 17а с цел внасяне на чисто технически изменения в приложение II. Когато в надлежно обосновани и изключителни случаи, свързани с непосредствени, преки и сериозни рискове за физическото здраве и безопасността на работниците и други лица, наложителни причини за спешност изискват действия в много кратък срок, за делегираните актове, приети съгласно настоящия член, се прилага процедурата, предвидена в член 17б.“; |
|
2) |
Вмъкват се следните членове: „Член 17а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 17, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 17, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка, в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*13). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 17, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. Член 17б Процедура по спешност 1. Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъдат представени възражения в съответствие с параграф 2. В нотификацията относно делегирания акт до Европейския парламент и Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност. 2. Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 17а, параграф 6. В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след нотифицирането на решението на Европейския парламент или на Съвета, с което се представят възражения. |
13. Директива 2006/25/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2006 г. относно минималните изисквания за здраве и безопасност, свързани с експозицията на работниците на рискове, дължащи се на физически агенти (изкуствени оптични лъчения) (деветнадесета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (17)
С цел да се отчетат техническата хармонизация и стандартизацията, свързани с проектирането, изграждането, производството или конструкцията на работното оборудване или работните места, и техническият прогрес, промените в хармонизираните европейски стандарти или международните спецификации и новите научни открития по отношение на професионалната експозиция на оптични лъчения, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС с цел внасяне на чисто технически изменения в приложенията към Директива 2006/25/ЕО. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с Решение на Съвета от 22 юли 2003 г. при подготовката, осъществяването и оценката на дейности в областта на безопасността и здравето на работното място Комисията се подпомага от Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място.
В съответствие с това Директива 2006/25/ЕО се изменя, както следва:
|
1) |
Член 10 се заменя със следното: „Член 10 Изменение на приложенията С цел да се отчетат техническата хармонизация и стандартизацията, свързани с проектирането, изграждането, производството или конструкцията на работното оборудване или работните места, и техническият прогрес, промените в хармонизираните европейски стандарти или международните спецификации и новите научни открития по отношение на професионалната експозиция на оптични лъчения, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 10а с цел внасяне на чисто технически изменения в приложенията. Тези изменения не трябва да водят до изменение на граничните стойности на експозиция, установени в приложенията. Когато в надлежно обосновани и изключителни случаи, свързани с непосредствени, преки и сериозни рискове за физическото здраве и безопасността на работниците и други лица, наложителни причини за спешност изискват действия в много кратък срок, за делегираните актове, приети съгласно настоящия член, се прилага процедурата, предвидена в член 10б.“; |
|
2) |
Вмъкват се следните членове: „Член 10а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 10, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 10, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка, в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*14). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 10, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. Член 10б Процедура по спешност 1. Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъдат представени възражения в съответствие с параграф 2. В нотификацията относно делегирания акт до Европейския парламент и Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност. 2. Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 10а, параграф 6. В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след нотифицирането на решението на Европейския парламент или на Съвета, с което се представят възражения. |
|
3) |
Член 11 се заличава. |
14. Директива 2009/148/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно защитата на работниците от рискове, свързани с експозиция на азбест по време на работа (18)
С цел да се отчете техническият прогрес, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на приложение I към Директива 2009/148/ЕО. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с Решение на Съвета от 22 юли 2003 г. при подготовката, осъществяването и оценката на дейности в областта на безопасността и здравето на работното място Комисията се подпомага от Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място.
В съответствие с това Директива 2009/148/ЕО се изменя, както следва:
|
1) |
Член 9 се заличава; |
|
2) |
В член 18 параграф 2 се заменя със следното: „2. Преди да започне експозицията на прах от азбест или от съдържащи азбест материали, трябва да бъде изготвена оценка на здравето на всеки един работник. Тази оценка включва специален преглед на гръдния кош. В приложение I са дадени практически препоръки, които държавите членки може да използват при клинична оценка на работниците. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 18а за изменение на приложение I, за да го адаптира към техническия прогрес. Когато в надлежно обосновани и изключителни случаи, свързани с непосредствени, преки и сериозни рискове за физическото здраве и безопасността на работниците и други лица, наложителни причини за спешност изискват действия в много кратък срок, за делегираните актове, приети съгласно настоящия член, се прилага процедурата, предвидена в член 18б. Докато продължава експозицията, трябва да се изготвя нова оценка най-малко веднъж на три години. За всеки работник, посочен в първата алинея, се създава личен медицински картон в съответствие с националното законодателство и/или практика.“; |
|
3) |
Вмъкват се следните членове: „Член 18а 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 18, параграф 2, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 18, параграф 2, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка, в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*15). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 18, параграф 2, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. Член 18б 1. Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъдат представени възражения в съответствие с параграф 2. В нотификацията относно делегирания акт до Европейския парламент и Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност. 2. Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 18а, параграф 6. В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след нотифицирането на решението на Европейския парламент или на Съвета, с което се представят възражения. |
IV. ЕНЕРГЕТИКА
Регламент (ЕО) № 1222/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 г. относно етикетирането на гуми по отношение на горивната ефективност и други съществени параметри (19)
С цел да се направят необходимите технически адаптации на Регламент (ЕО) № 1222/2009, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС с цел изменение на приложенията към този регламент, за да бъдат адаптирани към техническия прогрес. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 1222/2009 се изменя, както следва:
|
1) |
Член 11 се заменя със следното: „Член 11 Изменение и адаптиране към техническия прогрес На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 12а за изменение на настоящия регламент по отношение на следните елементи:
|
|
2) |
Вмъква се следният член: „Член 12а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 11, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 11, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*16). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 11, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
|
3) |
Член 13 се заличава. |
V. ОКОЛНА СРЕДА
1. Директива 94/63/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 1994 г. относно ограничаването на емисиите на летливи органични съединения (ЛОС), изпускани при съхранението и превоза на бензини от терминали до бензиностанции (20)
С цел да се гарантира, че техническите спецификации за оборудването за дънно пълнене, установени в Директива 94/63/ЕО, се преразглеждат, когато е целесъобразно, и да се адаптират приложенията към техническия прогрес, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС с цел изменение на приложенията към тази директива. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Директива 94/63/ЕО се изменя, както следва:
|
1) |
В член 4, параграф 1, шеста алинея се заменя със следното: „Всички терминали с инсталации за товарене или разтоварване на автоцистерни се оборудват с не по-малко от една товарна площадка, която отговаря на техническите спецификации за оборудването за дънно пълнене, предвидени в приложение IV. Комисията преразглежда тези спецификации на редовни интервали и ѝ се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 7а за изменение на приложение IV в контекста на резултатите от това преразглеждане.“; |
|
2) |
Член 7 се заменя със следното: „Член 7 Адаптиране към техническия прогрес На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 7а за изменение на приложенията с цел да ги адаптира към техническия прогрес с изключение на нормата за допустими емисии, посочена в приложение II, точка 2.“; |
|
3) |
Вмъква се следният член: „Член 7а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 4, параграф 1 и член 7, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 4, параграф 1 и в член 7, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*17). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 4, параграф 1 и член 7, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
|
4) |
Член 8 се заличава. |
2. Директива 2002/49/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 юни 2002 г. относно оценката и управлението на шума в околната среда (21)
С цел Директива 2002/49/ЕО да се адаптира към научно-техническия прогрес, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на приложенията към тази директива. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Директива 2002/49/ЕО се изменя, както следва:
|
1) |
Член 6 се изменя, както следва:
|
|
2) |
Член 12 се заменя със следното: „Член 12 Адаптиране към научно-техническия прогрес На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 12а за изменение на приложение I, точка 3 и на приложения II и III с цел адаптирането им към научно-техническия прогрес.“; |
|
3) |
Вмъква се следният член: „Член 12а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 6, параграфи 2 и 3 и член 12, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 6, параграфи 2 и 3 и в член 12, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*18). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 6, параграфи 2 и 3 и член 12, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
|
4) |
В член 13 параграф 3 се заличава; |
|
5) |
В приложение III второто изречение на уводната част се заменя със следното: „Съотношенията „Доза—въздействие“, които ще се въведат след бъдещите преразглеждания на това приложение, ще се отнасят, по-конкретно до:“. |
3. Директива 2004/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно намаляването на емисиите от летливи органични съединения, които се дължат на използването на органични разтворители в някои лакове и бои и в продукти за пребоядисване на превозните средства и за изменение на Директива 1999/13/ЕО (22).
С цел да се гарантира използването на осъвременени методи за анализ, за да се констатира спазването на пределните стойности на съдържаните летливи органични съединения, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на приложение III към Директива 2004/42/ЕО, за да го адаптира към техническия прогрес. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Директива 2004/42/ЕО се изменя, както следва:
|
1) |
Член 11 се заменя със следното: „Член 11 Адаптиране към техническия прогрес На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 11а за изменение на приложение III, за да го адаптира към техническия прогрес.“; |
|
2) |
Вмъква се следният член: „Член 11а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 11, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 11, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*19). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 11, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
|
3) |
В член 12 параграф 3 се заличава. |
4. Регламент (ЕО) № 166/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 януари 2006 г. за създаване на Европейски регистър за изпускането и преноса на замърсители и за изменение на Директиви 91/689/ЕИО и 96/61/ЕО на Съвета (23)
С цел Регламент (ЕО) № 166/2006 да се адаптира към техническия прогрес и развитието на международното право, както и да се гарантира по-добро докладване, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на приложения II и III към този регламент, за да ги адаптира към научния или техническия прогрес или вследствие на приемането на среща на страните по Протокола на всякакви изменения на приложенията към Протокола на ИКЕ/ООН за регистри за изпускането и преноса на замърсители на околната среда, както и за допълване на този регламент с предприемане на мерки за докладване относно изпускането на съответните замърсители от един или повече неорганизирани източници. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 166/2006 се изменя, както следва:
|
1) |
В член 8 параграф 3 се заменя със следното: „3. Когато Комисията установи, че не съществуват данни за изпуснати количества от неорганизирани източници, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 18а с цел допълване на настоящия регламент чрез въвеждане на докладване за изпуснати количества от съответните замърсители от един или повече неорганизирани източници, като използва международно приети методологии, когато е уместно.“; |
|
2) |
Член 18 се заменя със следното: „Член 18 Изменения на приложенията На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 18а за изменение на приложения II и III за следните цели:
|
|
3) |
Вмъква се следният член: „Член 18а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 8, параграф 3 и член 18, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 8, параграф 3 и в член 18, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*20). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 8, параграф 3 и член 18, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
|
4) |
В член 19 параграф 3 се заличава. |
5. Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси, за изменение и за отмяна на директиви 67/548/ЕИО и 1999/45/ЕО и за изменение на Регламент (ЕО) № 1907/2006 (24).
С цел да се гарантира, че Регламент (ЕО) № 1272/2008 се актуализира редовно, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС:
|
— |
за изменение на приложение VI към този регламент с цел хармонизиране на класифицирането и етикетирането на вещества; |
|
— |
за изменение на приложение VIII за допълнително хармонизиране на информацията, свързана със спешни действия от здравен характер и превантивни мерки; |
|
— |
за изменение на някои разпоредби от този регламент и приложения I—VIII към него с цел адаптирането им към научния и техническия прогрес. |
От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 1272/2008 се изменя, както следва:
|
1) |
В член 37 параграф 5 се заменя със следното: „5. Комисията без неоправдано забавяне приема делегирани актове в съответствие с член 53а, когато счете за целесъобразно да бъдат хармонизирани класифицирането и етикетирането на дадено вещество, за да измени приложение VI чрез включването на това вещество, заедно със съответната класификация и елементи на етикетиране, в таблица 3.1 от приложение VI, част 3 и, когато е уместно, специфичните пределни концентрации или М-коефициенти. При спазване на същите условия в таблица 3.2 от приложение VI, част 3 се прави съответното вписване в срок до 31 май 2015 г. Когато в случай на хармонизиране на класифицирането и етикетирането на вещества това се налага поради наложителни причини за спешност, за делегираните актове, приемани съгласно настоящия параграф, се прилага процедурата, предвидена в член 53б.“; |
|
2) |
В член 45 параграф 4 се заменя със следното: „4. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 53а за изменение на приложение VIII с цел допълнително хармонизиране на информацията, свързана със спешни действия от здравен характер и превантивни мерки, след консултации със съответните заинтересовани страни като Европейската асоциация на токсикологичните центрове и клиничните токсиколози (EAPCCT).“; |
|
3) |
В член 53 параграф 1 се заменя със следното: „1. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 53а за изменение на член 6, параграф 5, член 11, параграф 3, членове 12 и 14, член 18, параграф 3, буква б), член 23, членове 25—29, член 35, параграф 2, втора и трета алинея и приложения I—VIII, за да ги адаптира към научния и техническия прогрес, като отчита надлежно развитието на GHS на равнище ООН, по-конкретно всички изменения от страна на ООН, свързани с използването на информация за подобни смеси, и като взема предвид развитието на международно признатите програми за химични вещества и на информацията от базите данни за злополуки. Когато това се налага поради наложителни причини за спешност, към делегираните актове, приети съгласно настоящия параграф, се прилага процедурата, предвидена в член 53б.“; |
|
4) |
Вмъкват се следните членове: „Член 53а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 37, параграф 5, в член 45, параграф 4 и в член 53, параграф 1, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 37, параграф 5, в член 45, параграф 4 и в член 53, параграф 1, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка, в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*21). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 37, параграф 5, член 45, параграф 4 и член 53, параграф 1, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. Член 53б Процедура по спешност 1. Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъдат представени възражения в съответствие с параграф 2. В нотификацията относно делегирания акт до Европейския парламент и Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност. 2. Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 53а, параграф 6. В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след нотифицирането на решението на Европейския парламент или на Съвета, с което се представят възражения. Член 53в Отделни делегирани актове за различните делегирани право мощия Комисията приема отделен делегиран акт във връзка с всяко правомощие, което ѝ е делегирано съгласно настоящия регламент. |
|
5) |
В член 54 параграфи 3 и 4 се заличават. |
6. Директива 2009/126/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно Етап II на улавянето на бензиновите пари при зареждането на моторни превозни средства на бензиностанции (25)
С цел да се гарантира съгласуваност със съответните стандарти, изготвени от Европейския комитет за стандартизация (CEN), на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на някои разпоредби от Директива 2009/126/ЕО с цел адаптирането им към техническия прогрес. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Директива 2009/126/ЕО се изменя, както следва:
|
1) |
Член 8 се заменя със следното: „Член 8 Технически адаптации На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 8а за изменение на членове 4 и 5, за да ги адаптира към техническия прогрес, когато е необходимо, с цел гарантиране на съгласуваност със съответен стандарт, изготвен от Европейския комитет по стандартизация (CEN). Делегирането на правомощия, посочено в първа алинея, не се прилага за разпоредбите относно ефективността на улавяне на бензиновите пари и съотношението пари/бензин, уредени в член 4, и сроковете, посочени в член 5.“; |
|
2) |
Вмъква се следният член: „Член 8а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 8, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 8, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*22). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 8, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
|
3) |
Член 9 се заличава. |
VI. ЕВРОСТАТ
1. Регламент (ЕО) № 1893/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 20 декември 2006 г. за установяване на статистическа класификация на икономическите дейности NACE Rev. 2 и за изменение на Регламент (ЕИО) № 3037/90 на Съвета, както и на някои ЕО регламенти относно специфичните статистически области (26).
С цел Регламент (ЕО) № 1893/2006 да се адаптира към технологичното и икономическото развитие и за да се хармонизира NACE Rev. 2 с други икономически и социални класификации, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на Приложение I към този регламент. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 1893/2006 се изменя, както следва:
|
1) |
Член 6 се изменя, както следва:
|
|
2) |
Вмъква се следният член: „Член 6а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 6, параграф 2, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 6, параграф 2, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*23). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 6, параграф 2, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от три месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с три месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
|
3) |
В член 7 параграф 3 се заличава. |
2. Регламент (ЕО) № 451/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2008 г. за установяване на нова статистическа класификация на продуктите по дейности (КПД) и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 3696/93 на Съвета (27).
С цел Регламент (ЕО) № 451/2008 да се адаптира към технологичното или икономическото развитие и да се хармонизира с други икономически и социални класификации, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на приложението към този регламент. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 451/2008 се изменя, както следва:
|
1) |
Член 6 се изменя, както следва:
|
|
2) |
Вмъква се следният член: „Член 6а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 6, параграф 2, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 6, параграф 2, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*24). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 6, параграф 2, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от три месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с три месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
|
3) |
В член 7 параграф 3 се заличава. |
VII. ВЪТРЕШЕН ПАЗАР, ПРОМИШЛЕНОСТ, ПРЕДПРИЕМАЧЕСТВО И МСП
1. Директива 76/211/ЕИО на Съвета от 20 януари 1976 г. относно сближаване на законодателствата на държавите членки относно определянето на теглото и обема на някои продукти в готови опаковки (28)
С цел Директива 76/211/ЕИО да се адаптира към техническия прогрес, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на приложения I и II към тази директива. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Директива 76/211/ЕИО се изменя, както следва:
|
1) |
Член 6 се заменя със следното: „Член 6 На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 6а за изменение на приложения I и II с цел да ги адаптира към техническия прогрес.“; |
|
2) |
Вмъква се следният член: „Член 6а 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 6, се предоставя на Комисията за […] срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 6, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*25). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 6, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от три месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
2. Директива 2000/14/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 8 май 2000 г. за сближаване на законодателствата на държавите членки във връзка с шумовите емисии на съоръжения, предназначени за употреба извън сградите (29).
С цел Директива 2000/14/ЕО да се адаптира към техническия прогрес, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на приложение III към тази директива. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Директива 2000/14/ЕО се изменя, както следва:
|
1) |
В член 18 параграф 2 се заличава; |
|
2) |
Член 18а се заменя със следното: „Член 18а Изменения на приложение III На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 18б за изменение на приложение III, за да го адаптира към техническия прогрес. Тези делегирани актове нямат пряко отражение върху измереното ниво на акустична мощност на съоръженията, изброени в член 12, по-специално чрез включването на позоваване на европейските стандарти, приложими в тази област.“; |
|
3) |
Вмъква се следният член: „Член 18б Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 18а, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 18а, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*26). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 18а, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
|
4) |
В член 19 буква б) се заличава. |
3. Директива 2004/9/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 11 февруари 2004 г. относно инспектирането и верифицирането на добрата лабораторна практика (ДЛП) (30).
С цел да се приемат необходимите технически адаптации на Директива 2004/9/ЕО, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС:
|
— |
за изменение на тази директива с цел разрешаване на несъгласията, свързани с ДЛП съответствието; |
|
— |
за изменение на формулата за одобрение в тази директива; |
|
— |
за изменение на приложение I към тази директива с цел да се вземе под внимание техническият прогрес. |
От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Директива 2004/9/ЕО се изменя, както следва:
|
1) |
В член 6 параграф 3 се заменя със следното: „3. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 6а за изменение на настоящата директива, за да се разрешат проблемите, засягащи параграф 1. Измененията на приложение I не променят същността му, която се изразява в предоставянето на насоки за процедурите, приети за наблюдение на спазването на ДЛП, и за извършването на проверки на тестовото съоръжение и изследователски одити.“; |
|
2) |
Вмъква се следният член: „Член 6а 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 6, параграф 3 и член 8, параграф 2, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 6, параграф 3 и в член 8, параграф 2, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка, в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*27). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 6, параграф 3 и член 8, параграф 2, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
|
3) |
В член 7 параграф 3 се заличава; |
|
4) |
В член 8 параграф 2 се заменя със следното: „2. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 6а за изменение на:
|
4. Директива 2006/42/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2006 г. относно машините и за изменение на Директива 95/16/ЕО (31)
С цел да се отчетат новите развития, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на индикативния списък на защитните елементи в приложение V към Директива 2006/42/ЕО. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
За да се гарантират еднакви условия за изпълнение на Директива 2006/42/ЕО, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия във връзка с необходимите мерки, свързани с потенциално опасни машини. Тези правомощия следва да бъдат упражнявани в съответствие с Регламент (ЕС) № 182/2011.
В съответствие с това Директива 2006/42/ЕО се изменя, както следва:
|
1) |
В член 2, параграф 2, втората алинея на буква в) се заменя със следното: „В приложение V има индикативен списък на защитните елементи“; |
|
2) |
В член 8 параграф 1 се заменя със следното: „1. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 21а за изменение на приложение V с цел актуализиране на индикативния списък на защитните елементи.“; |
|
3) |
В член 9, параграф 3 втора и трета алинея се заменят със следното: „Вземайки надлежно предвид резултатите от тази консултация, Комисията приема необходимите мерки посредством актове за изпълнение. Тези актове за изпълнение се приемат в съответствие с процедурата, посочена в член 22, параграф 3.“; |
|
4) |
Вмъква се следният член: „Член 21а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 8, параграф 1, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 8, параграф 1, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*28). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 8, параграф 1, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от три месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
|
5) |
В член 22 параграф 3 се заменя със следното: „3. При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета (*29). (*29) Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).“ " |
5. Директива 2009/34/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно общите разпоредби за измервателните уреди и за методите за метрологичен контрол (32).
С цел да се направят необходимите технически адаптации на Директива 2009/34/ЕО, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС, с цел изменение на приложенията към тази директива, за да бъдат адаптирани към техническия прогрес. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
Що се отнася до оправомощаването в член 5, параграф 3, което предвижда, че държавите членки, които са предоставили ограничено ЕО одобрение на типа, подават заявление за адаптиране към техническия прогрес на приложения I и II, такива ограничени ЕО одобрения на типа вече не съществуват. Поради това оправомощаването в член 5, параграф 3 следва да бъде заличено.
В съответствие с това Директива 2009/34/ЕО се изменя, както следва:
|
1) |
В член 5 параграф 3 се заличава; |
|
2) |
Член 16 се заменя със следното: „Член 16 На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 16а за изменение на приложения I и II с цел да ги адаптира към техническия прогрес.“; |
|
3) |
Вмъква се следният член: „Член 16а 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 16, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 16, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*30). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 16, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от три месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
|
4) |
Член 17 се заличава. |
6. Директива 2009/43/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. за опростяване на реда и условията за трансфер на продукти, свързани с отбраната, вътре в Общността (33)
С цел да се гарантира, че списъкът на свързаните с отбраната продукти, посочен в приложението към Директива 2009/43/ЕО, съответства напълно на Общия списък на оръжията на Европейския съюз, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на това приложение и за изменение на тази директива във връзка с обстоятелствата, при които държавите членки могат да освобождават трансфери на свързани с отбраната продукти от задължението за предварително разрешение. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Директива 2009/43/ЕО се изменя, както следва:
|
1) |
В член 4 параграф 3 се заменя със следното: „3. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 13а, по искане на държава членка или по своя собствена инициатива, за изменение на параграф 2, за да се обхванат случаи, при които:
|
|
2) |
Член 13 се заменя със следното: „Член 13 Изменение на приложението На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 13а за изменение на списъка на свързаните с отбраната продукти, поместен в приложението, с цел той да съответства напълно на Общия списък на оръжията на Европейския съюз. Когато това се налага поради наложителни причини за спешност, за делегираните актове, приети съгласно настоящия член, се прилага процедурата, предвидена в член 13б.“; |
|
3) |
Вмъкват се следните членове: „Член 13а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 4, параграф 3 и член 13, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 4, параграф 3 и в член 13, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*31). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 4, параграф 3 и член 13, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от три месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. Член 13б Процедура по спешност 1. Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъдат представени възражения в съответствие с параграф 2. В нотификацията относно делегирания акт до Европейския парламент и Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност. 2. Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 13а, параграф 6. В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след нотифицирането на решението на Европейския парламент или на Съвета, с което се представят възражения. |
|
4) |
Член 14 се заличава. |
7. Регламент (ЕО) № 79/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 14 януари 2009 г. относно одобрение на типа на моторни превозни средства, задвижвани с водород, и за изменение на Директива 2007/46/ЕО (34).
С цел Регламент (ЕО) № 79/2009 да се адаптира към техническия прогрес във връзка с безопасността на моторните превозни средства, задвижвани с водород, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за допълване на този регламент с технически изисквания за такива превозни средства, както и с административни процедури, образци на административни документи и образци на маркировки. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 79/2009 се изменя, както следва:
|
1) |
Член 12 се заменя със следното: „Член 12 Делегирани правомощия На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 12а с цел допълване на настоящия регламент с оглед на техническия прогрес чрез установяване на:
|
|
2) |
Вмъква се следният член: „Член 12а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 12, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 12, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка, в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*32). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 12, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от три месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
|
3) |
Член 13 се заличава. |
8. Директива 2009/81/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно координирането на процедурите за възлагане на някои поръчки за строителство, доставки и услуги от възлагащи органи или възложители в областта на отбраната и сигурността и за изменение на директиви 2004/17/ЕО и 2004/18/ЕО (35).
С цел Директива 2009/81/ЕО да се адаптира към бързите технически, икономически и регулаторни промени, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на праговите стойности за поръчките, за да ги приравни към праговете, посочени в Директива 2014/25/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (36), за изменение на препратките към Общия терминологичен речник, свързан с обществените поръчки (CPV номенклатура), и за изменение на някои референтни номера в CPV номенклатурата и процедурите за позоваване в обявленията на определени позиции от СРV. Тъй като техническите елементи и характеристики на устройствата за електронно получаване следва да бъдат съобразени с технологичното развитие, необходимо е също на Комисията да бъде предоставено правомощието да изменя техническите елементи и характеристики на устройствата за електронно получаване. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Директива 2009/81/ЕО се изменя, както следва:
|
1) |
Вмъкват се следните членове: „Член 66а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 68, параграф 1 и член 69, параграф 2, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 68, параграф 1 и в член 69, параграф 2, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*33). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 68, параграф 1 и член 69, параграф 2, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от три месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. Член 66б Процедура по спешност 1. Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъдат представени възражения в съответствие с параграф 2. В нотификацията относно делегирания акт до Европейския парламент и Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност. 2. Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 66а, параграф 6. В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след нотифицирането на решението на Европейския парламент или на Съвета, с което се представят възражения. |
|
2) |
В член 67 параграфи 3 и 4 се заличават. |
|
3) |
Член 68, параграф 1 се изменя, както следва:
|
|
4) |
В член 69 параграф 2 се заменя със следното: „2. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 66а за изменение на:
|
VIII. ПРАВОСЪДИЕ И ПОТРЕБИТЕЛИ
1. Директива 92/85/ЕИО на Съвета от 19 октомври 1992 г. за въвеждане на мерки за насърчаване подобряването на безопасността и здравето по време на работа на бременни работнички и на работнички родилки или кърмачки (десета специална директива по смисъла на член 16, параграф 1 от Директива 89/391/ЕИО) (37).
С цел да се отчетат техническият напредък, промените в международните нормативни актове или спецификации и новите открития, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС с цел внасянето на чисто технически изменения в приложение I към Директива 92/85/ЕИО. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с Решение на Съвета от 22 юли 2003 г. при подготовката, осъществяването и оценката на дейности в областта на безопасността и здравето на работното място Комисията се подпомага от Консултативния комитет за безопасност и здраве на работното място.
В съответствие с това Директива 92/85/ЕИО се изменя, както следва:
|
1) |
Член 13 се заменя със следното: „Член 13 Изменения на приложение I С цел да се отчетат техническият напредък, промените в международните нормативни актове или спецификации и новите открития, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 13а с цел внасяне на чисто технически изменения в приложение I. Когато в надлежно обосновани и изключителни случаи, свързани с непосредствени, преки и сериозни рискове за физическото здраве и безопасността на работниците и други лица, наложителни причини за спешност изискват действия в много кратък срок, за делегираните актове, приети съгласно настоящия член, се прилага процедурата, предвидена в член 13б.“; |
|
2) |
Вмъква се следното: „Член 13а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 13 се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 13, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка, в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*34). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 13, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. Член 13б Процедура по спешност 1. Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъдат представени възражения в съответствие с параграф 2. В нотификацията относно делегирания акт до Европейския парламент и Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност. 2. Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 13а, параграф 6. В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след нотифицирането на решението на Европейския парламент или на Съвета, с което се представят възражения. |
2. Директива 2008/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2008 г. относно договорите за потребителски кредити и за отмяна на Директива 87/102/ЕИО на Съвета (38)
С цел да се актуализира Директива 2008/48/ЕО, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС с цел изменение на тази директива, за да се добавят допълнителни допускания за изчисляване на годишния процент на разходите или за да се изменят съществуващите допускания. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Директива 2008/48/ЕО се изменя, както следва:
|
1) |
В член 19 параграф 5 се заменя със следното: „5. Когато е необходимо, за изчисляване на годишния процент на разходите могат да бъдат използвани допълнителните допускания, предвидени в приложение I. Ако предвидените в настоящия член и в част II от приложение I допускания са недостатъчни за изчисляването на годишния процент на разходите по еднакъв начин или вече не са адаптирани към търговската ситуация на пазара, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 24а за изменение на настоящия член и на част II от приложение I с цел добавяне на необходимите допълнителни допускания за изчисляването на годишния процент на разходите или промяна на съществуващи допускания.“; |
|
2) |
Вмъква се следният член: „Член 24а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 19, параграф 5, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 19, параграф 5, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*35). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 19, параграф 5, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от три месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
|
3) |
Член 25 се заличава. |
IX. МОБИЛНОСТ И ТРАНСПОРТ
1. Директива 95/50/ЕО на Съвета от 6 октомври 1995 г. относно единните процедури за проверка на автомобилния превоз на опасни товари (39)
С цел Директива 95/50/ЕО да се адаптира към научния и техническия напредък, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС с цел изменение на приложенията към тази директива, по-специално за да се вземат предвид измененията на Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (40). От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Директива 95/50/ЕО се изменя, както следва:
|
1) |
Член 9а се заменя със следното: „Член 9а На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 9аа за изменение на приложенията с цел да ги адаптира към научния и техническия напредък в областите, попадащи в приложното поле на настоящата директива, по-специално с цел отчитане на измененията на Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (*36). (*36) Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно вътрешния превоз на опасни товари (ОВ L 260, 30.9.2008 г., стр. 13).“;" |
|
2) |
Вмъква се следният член: „Член 9аа 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 9а, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 9а, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*37). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 9а, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
|
3) |
Член 9б се заличава. |
2. Директива 2002/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2002 г. за създаване на система на Общността за контрол на движението на корабите и за информация и отменяща Директива 93/75/ЕИО на Съвета (41).
С цел Директива 2002/59/ЕО да се адаптира към развитието на правото на Съюза и на международното право, както и към опита, натрупан по време на прилагането ѝ, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на:
|
— |
позоваванията на актовете на Съюза и на Международната морска организация (ММО) в тази директива с цел привеждането им в съответствие с разпоредбите на правото на Съюза или на международното право; |
|
— |
някои определения в тази директива с цел привеждането им в съответствие с други разпоредби на правото на Съюза или на международното право; |
|
— |
приложения I, III и IV към тази директива с оглед на техническия прогрес и натрупания с директивата опит. |
От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Директива 2002/59/ЕО се изменя, както следва:
|
1) |
Член 27 се заменя със следното: „Член 27 Изменения 1. В рамките на приложното поле на настоящата директива, както е определено в член 2, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 27а за изменение на позоваванията на инструменти на Съюза и на ММО в настоящата директива, на определенията, дадени в член 3 от нея, и на приложенията към нея, за да бъдат приведени в съответствие с разпоредбите на правото на Съюза или на международното право, които са били приети или изменени или които са влезли в сила. 2. В рамките на приложното поле на настоящата директива, както е определено в член 2, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 27а за изменение на приложения I, III и IV с цел адаптирането им към техническия прогрес и опита, натрупан с настоящата директива.“; |
|
2) |
Вмъква се следният член: „Член 27а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 27, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 27, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*38). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 27, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
|
3) |
Член 28 се заличава. |
3. Регламент (ЕО) № 2099/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 5 ноември 2002 г. за създаване на Комитет по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК) и за изменение на регламентите относно безопасността на морския транспорт и предотвратяването на замърсяването от кораби (42).
С цел да се актуализира списъкът на актове на Съюза, съдържащи позовавания на Комитета по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби (КМБПЗК) в Регламент (ЕО) № 2099/2002, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на този регламент с цел включването на позовавания на актовете на Съюза, възлагащи правомощия на КМБПЗК, които са влезли в сила. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 2099/2002 се изменя, както следва:
|
1) |
В член 3 параграф 3 се заличава; |
|
2) |
Член 7 се заменя със следното: „Член 7 Правомощия на КМБПЗК и изменения КМБПЗК упражнява правомощията, които са му предоставени по силата на действащото законодателство на Съюза в областта на морския транспорт. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 7а за изменение на член 2, точка 2 с цел включване на позоваване на актовете на Съюза, възлагащи правомощия на КМБПЗК, които са влезли в сила след приемането на настоящия регламент.“; |
|
3) |
Вмъква се следният член: „Член 7а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 7, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 7, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*39). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 7, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
4. Директива 2003/25/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 14 април 2003 г. относно специфични изисквания за стабилност на ро-ро пътнически кораби (43)
С цел Директива 2003/25/ЕО да се адаптира към техническия прогрес, към промените на международно равнище и към опита, натрупан по време на прилагането ѝ, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на приложенията към тази директива. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Директива 2003/25/ЕО се изменя, както следва:
|
1) |
Член 10 се заменя със следното: „Член 10 Изменение на приложенията На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 10а за изменение на приложенията, за да се отчитат промените на международно равнище, по-специално в ММО да се подобри ефективността на настоящата директива в светлината на натрупания опит и техническия прогрес.“; |
|
2) |
Вмъква се следният член: „Член 10а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 10, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 10, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*40). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 10, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
|
3) |
Член 11 се заличава. |
5. Директива 2003/59/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 юли 2003 г. относно начална квалификация и продължаващо обучение на водачи на някои пътни превозни средства за превоз на товари или пътници, за изменение на Регламент (ЕИО) № 3820/85 на Съвета и Директива 91/439/ЕИО на Съвета и за отмяна на Директива 76/914/ЕИО на Съвета (44).
С цел Директива 2003/59/ЕО да се адаптира към научно-техническия прогрес, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на приложения I и II към тази директива. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Директива 2003/59/ЕО се изменя, както следва:
|
1) |
Член 11 се заменя със следното: „Член 11 Адаптиране към научно-техническия прогрес На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 11а за изменение на приложения I и II с цел адаптирането им към научно-техническия прогрес.“; |
|
2) |
Вмъква се следният член: „Член 11а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 11, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 11, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*41). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 11, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
|
3) |
Член 12 се заличава. |
6. Регламент (ЕО) № 785/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно застрахователните изисквания за въздушни превозвачи и оператори на въздухоплавателни средства (45).
С цел Регламент (ЕО) № 785/2004 да се адаптира към развитието на международното право, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на определени стойности в този регламент с оглед на измененията, направени в международни споразумения. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 785/2004 се изменя, както следва:
|
1) |
В член 6 параграф 5 се заменя със следното: „5. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 8а за изменение на стойностите, посочени в параграфи 1, 2 и 3 от настоящия член, когато изменения в съответните международни споразумения го налагат.“; |
|
2) |
В член 7 параграф 2 се заменя със следното: „2. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 8а за изменение на стойностите, посочени в параграф 1 от настоящия член, когато изменения в съответните международни споразумения го налагат.“; |
|
3) |
Вмъква се следният член: „Член 8а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 6, параграф 5 и член 7, параграф 2, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 6, параграф 5 и в член 7, параграф 2, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*42). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 6, параграф 5 и член 7, параграф 2, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
|
4) |
В член 9 параграф 3 се заличава. |
7. Регламент (ЕО) № 789/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно прехвърлянето на товарните и пътническите кораби от един регистър в друг в рамките на Общността и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 613/91 на Съвета (46)
С цел Регламент (ЕО) № 789/2004 да се адаптира към промените на международно равнище, по-специално в рамките на Международната морска организация (ММО), и да се подобри ефективността на този регламент в светлината на натрупания опит и техническия прогрес, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на някои определения в регламента. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 789/2004 се изменя, както следва:
|
1) |
В член 7 параграф 3 се заличава; |
|
2) |
В член 9 параграф 1 се заменя със следното: „1. В рамките на приложното поле на настоящия регламент, както е определено в член 3, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 9а за изменение на определенията в член 2, за да се отчитат промените на международно равнище, по-специално в ММО, и за да се подобри ефективността на настоящия регламент в светлината на натрупания опит и техническия прогрес.“; |
|
3) |
Вмъква се следният член: „Член 9а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 9, параграф 1, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 9, параграф 1, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*43). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 9, параграф 1, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
8. Директива 2005/44/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 септември 2005 г. относно хармонизираните речни информационни услуги (RIS) относно вътрешните водни пътища на Общността (47).
С цел Директива 2005/44/ЕО да се адаптира към техническия прогрес и да се вземе предвид опитът от нейното прилагане, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на приложения I и II към тази директива. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Директива 2005/44/ЕО се изменя, както следва:
|
1) |
Член 10 се заменя със следното: „Член 10 Изменения на приложения I и II На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 10а за изменение на приложения I и II с оглед на опита, натрупан при прилагането на настоящата директива, и с цел адаптирането на тези приложения към техническия прогрес.“; |
|
2) |
Вмъква се следният член: „Член 10а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 10 се предоставя на Комисията за […] срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 10, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*44). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 10, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
|
3) |
В член 11 параграф 4 се заличава. |
9. Директива 2005/65/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 октомври 2005 г. за повишаване на сигурността на пристанищата (48)
С цел да се актуализират редовно техническите мерки, необходими за осигуряването на сигурността на пристанищата, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на приложения I—IV към Директива 2005/65/ЕО. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Директива 2005/65/ЕО се изменя, както следва:
|
1) |
Член 14 се заменя със следното: „Член 14 Изменения на приложения I—IV На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 14а за изменение на приложения I—IV с оглед на адаптирането им към опита, натрупан при тяхното прилагане, без да се разширява приложното поле на настоящата директива. Когато в случай на изменения, необходими за адаптирането на приложения I—IV, това се налага поради наложителни причини за спешност, към делегираните актове, приети съгласно настоящия член, се прилага процедурата, предвидена в член 14б.“; |
|
2) |
Вмъкват се следните членове: „Член 14а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 14 се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 14, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*45). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 14, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. Член 14б Процедура по спешност 1. Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъдат представени възражения в съответствие с параграф 2. В нотификацията относно делегирания акт до Европейския парламент и Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност. 2. Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 14а, параграф 6. В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след нотифицирането на решението на Европейския парламент или на Съвета, с което се представят възражения. |
|
3) |
Член 15 се заличава. |
10. Регламент (ЕО) № 2111/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 14 декември 2005 г. за създаване на списък на Общността на въздушните превозвачи, предмет на оперативна забрана в границите на Общността, и за информиране на пътниците на въздушния транспорт за самоличността на опериращите въздушни превозвачи и за отмяна на член 9 от Директива 2004/36/ЕО (49).
С цел Регламент (ЕО) № 2111/2005 да се адаптира към научно-техническия прогрес и да се доуточнят приложимите процедури, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на приложението към този регламент и за допълнение на регламента с подробни правила относно някои процедури. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 2111/2005 се изменя, както следва:
|
1) |
В член 3 параграф 2 се заменя със следното: „2. Общите критерии за налагане на оперативна забрана на въздушен превозвач (наричани по-долу „общи критерии“), които се базират на приложимите стандарти за безопасност, са посочени в приложението. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 14а за изменение на приложението, за да се внесат промени в общите критерии с цел да се вземе предвид научно-техническото развитие.“; |
|
2) |
Член 8 се заменя със следното: „Член 8 Подробни правила На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 14а с цел допълване на настоящия регламент чрез определянето на подробни правила относно процедурите, посочени в настоящата глава, като надлежно се взема предвид, че са наложителни бързи решения по актуализацията на списъка на Общността. Когато в случай на мерките, посочени в първа алинея, това се налага поради наложителни причини за спешност, към делегираните актове, приети съгласно настоящия член, се прилага процедурата, предвидена в член 14б.“; |
|
3) |
Вмъкват се следните членове: „Член 14а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 3, параграф 2 и член 8, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 3, параграф 2 и в член 8, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*46). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 3, параграф 2 и член 8, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от един месец след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Този срок се удължава с един месец по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. Член 14б Процедура по спешност 1. Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъдат представени възражения в съответствие с параграф 2. В нотификацията относно делегирания акт до Европейския парламент и Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност. 2. Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 14а, параграф 6. В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след нотифицирането на решението на Европейския парламент или на Съвета, с което се представят възражения. |
|
4) |
В член 15 параграф 4 се заличава. |
11. Регламент (ЕО) № 336/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 15 февруари 2006 г. за прилагане на Международния кодекс за управление на безопасността в рамките на Общността и за отмяна на Регламент (ЕО) № 3051/95 на Съвета (50)
С цел да се актуализират разпоредбите относно прилагането на Международния кодекс за управление на безопасността, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на приложение II към Регламент (ЕО) № 336/2006. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 336/2006 се изменя, както следва:
|
1) |
В член 11 параграф 2 се заменя със следното: „2. В рамките на приложното поле на настоящия регламент, както е определено в член 3, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 11а за изменение на приложение II, за да се отчитат развитията на международно равнище, по-специално в ММО, и за да се подобри ефективността на настоящия регламент в светлината на натрупания при неговото прилагане опит.“; |
|
2) |
Вмъква се следният член: „Член 11а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 11, параграф 2, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 11, параграф 2, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*47). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 11, параграф 2, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
|
3) |
В член 12 параграф 3 се заличава. |
12. Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно вътрешния превоз на опасни товари (51)
С цел Директива 2008/68/ЕО да се адаптира към научно-техническия прогрес, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на приложенията към тази директива. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Директива 2008/68/ЕО се изменя, както следва:
|
1) |
В член 8 параграф 1 се заменя със следното: „1. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 8а за изменение на приложенията с цел отчитане на измененията на ADR, RID и ADN, по-специално свързаните с научния и техническия прогрес, включително използването на технологии за локализиране и проследяване.“; |
|
2) |
Вмъква се следният член: „Член 8а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 8, параграф 1, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 8, параграф 1, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*48). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 8, параграф 1, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
|
3) |
В член 9 параграф 3 се заличава. |
13. Директива 2009/15/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно общите правила и стандарти за организациите за проверка и преглед на кораби и за съответните дейности на морските администрации (52)
С цел Директива 2009/15/ЕО да се адаптира към развитието на съответните международни актове и да се променят максималните платими суми за обезщетение на увредените лица, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на тази директива във връзка с:
|
— |
включване на влезли в сила последващи изменения на свързаните с нея международни конвенции, протоколи, кодекси и резолюции; |
|
— |
променяне на някои суми, посочени в нея. |
От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Директива 2009/15/ЕО се изменя, както следва:
|
1) |
Вмъква се следният член: „Член 5а 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 7, параграф 1, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 7, параграф 1, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*49). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 7, параграф 1, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
|
2) |
В член 6 параграф 3 се заличава; |
|
3) |
В член 7 параграф 1 се заменя със следното: „1. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 5а за изменение на настоящата директива, без да се разширява нейното приложно поле, с цел:
|
14. Регламент (ЕО) № 391/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно общи правила и стандарти за организациите за проверка и преглед на кораби (53)
С цел Регламент (ЕО) № 391/2009 да се допълни и да се адаптира към развитието на международните правила, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС:
|
— |
за изменение на минималните критерии, установени в приложение I към регламента, по-специално като се вземат предвид съответните решения на ММО; |
|
— |
за допълване на регламента с критерии за измерване на ефективността на правилата и процедурите, както и на резултатите от работата на признатите организации по отношение на безопасността на корабите, на които са дали клас, и предотвратяването на замърсяването от тези кораби, като се отделя особено внимание на данните от Парижкия меморандум за разбирателство за държавния пристанищен контрол или други сходни схеми; |
|
— |
за допълване на регламента с критерии, определящи кога такива резултати от работата трябва да се разглеждат като неприемлива заплаха за безопасността или за околната среда, при които могат да се отчитат особени обстоятелства, засягащи организации с по-малък мащаб или високоспециализирани организации; |
|
— |
за допълване на регламента с подробни правила относно глобите, периодичните имуществени санкции и оттеглянето на признаването на организации за проверка и преглед на кораби. |
От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 391/2009 се изменя, както следва:
|
1) |
В член 12 параграф 4 се заличава; |
|
2) |
В член 13 параграф 1 се заменя със следното: „1. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 14а за изменение на приложение I с цел актуализиране на минималните критерии, установени в него, по-специално като се вземат предвид съответните решения на ММО, без да се разширява приложното поле на приложението.“; |
|
3) |
В член 14 параграфи 1 и 2 се заменят със следното: „1. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 14а с цел допълване на настоящия регламент чрез определяне на:
2. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 14а с цел допълване на настоящия регламент чрез определяне на подробни правила във връзка с глобите и периодичните имуществени санкции съгласно член 6 и ако е необходимо, във връзка с оттеглянето на признаването на организации за проверка и преглед на кораби съгласно член 7.“; |
|
4) |
Вмъква се следният член: „Член 14а 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 13, параграф 1 и в член 14, параграфи 1 и 2, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 13, параграф 1 и член 14, параграфи 1 и 2, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*50). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 13, параграф 1 и член 14, параграфи 1 и 2, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
15. Регламент (ЕО) № 392/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно отговорността на превозвачите на пътници по море в случай на произшествия (54).
С цел Регламент (ЕО) № 392/2009 да се адаптира към други правила на Съюза и международни правила, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС:
|
— |
за изменение на приложение I към регламента с цел отразяване на измененията на разпоредбите на Атинската конвенция относно превоза на пътници и личния им багаж по море, 1974 г., изменена с Протокола от 2002 г.; |
|
— |
за изменение на ограниченията, посочени в приложение I към регламента, за кораби от клас В по член 4 от Директива 2009/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (55); |
|
— |
за изменение на приложение II към регламента с цел отразяване на измененията на разпоредбите на Насоките на ММО. |
От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 392/2009 се изменя, както следва:
|
1) |
Член 9 се заменя със следното: „Член 9 Изменение на приложенията 1. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 9а за изменение на приложение I към настоящия регламент с цел включването на измененията на границите, установени в член 3, параграф 1, член 4а, параграф 1, член 7, параграф 1 и член 8 от Атинската конвенция, предприети, за да бъдат взети предвид решения, приети съгласно член 23 от посочената конвенция. На Комисията се предоставя правомощието да приема, до 31 декември 2016 г., въз основа на подходяща оценка на въздействието, делегирани актове в съответствие с член 9а за изменение на ограниченията, посочени в приложение I към регламента, за кораби от клас В по член 4 от Директива 2009/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (*51), като взема предвид последиците за цените на билетите и способността на пазара да получи достъпно застрахователно покритие на необходимото ниво в контекста на политиката за увеличаване на правата на пътниците, както и с оглед сезонния характер на част от трафика. 2. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 9а за изменение на приложение II с цел отразяване на измененията на Насоките на ММО. (*51) Директива 2009/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. за правилата за безопасност и стандартите за пътническите кораби (ОВ L 163, 25.6.2009 г., стр. 1).“;" |
|
2) |
Вмъква се следният член: „Член 9а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 9, параграфи 1 и 2, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 9, параграфи 1 и 2, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*52). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 9, параграфи 1 и 2, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
|
3) |
Член 10 се заличава. |
X. ЗДРАВЕ И БЕЗОПАСНОСТ НА ХРАНИТЕ
1. Регламент (ЕО) № 141/2000 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 1999 г. за лекарствата сираци (56)
За постигането на целите на Регламент (ЕО) № 141/2000 на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за допълване на този регламент с определения на изразите „подобен лекарствен продукт“ и „клинично превъзходство“. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 141/2000 се изменя, както следва:
|
1) |
В член 8 параграф 4 се заменя със следното: „4. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 10б с цел допълване на настоящия регламент чрез приемане на определения на изразите „подобен лекарствен продукт“ и „клинично превъзходство“.“; |
|
2) |
В член 10а параграф 3 се заличава; |
|
3) |
Вмъква се следният член: „Член 10б Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 8, параграф 4, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 8, параграф 4, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*53). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 8, параграф 4, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
2. Директива 2001/18/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 март 2001 г. относно съзнателното освобождаване на генетично модифицирани организми в околната среда и за отмяна на Директива 90/220/ЕИО на Съвета (57)
За постигането на целите на Директива 2001/18/ЕО на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на приложенията към тази директива и за нейното допълване с:
|
— |
критерии за дерогация и информационни изисквания във връзка с нотификацията за пускане на пазара на определени видове генетично модифицирани организми (ГМО); |
|
— |
минимални прагове, под които продукти, при които не могат да бъдат изключени случайни или технически неизбежни следи от разрешените ГМО, няма да е необходимо да бъдат етикетирани като ГМО; |
|
— |
прагове, по-ниски от 0,9 %, под които изискванията за етикетиране, установени в Директивата, не се прилагат към следи от ГМО в продукти, предназначени за директна преработка; |
|
— |
специални изисквания за етикетирането на ГМО, които не се пускат на пазара по смисъла на тази директива. |
От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Директива 2001/18/ЕО се изменя, както следва:
|
1) |
Член 16 се изменя, както следва:
|
|
2) |
Член 21 се изменя, както следва:
|
|
3) |
В член 26 параграф 2 се заменя със следното: „2. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 29а за изменение на приложение IV чрез установяване на специални изисквания за етикетирането, посочени в параграф 1, без да дублират или създават несъответствия със съществуващите разпоредби за етикетиране, предвидени в действащото законодателство на Съюза. При това, когато е подходящо, следва да бъдат взети предвид разпоредбите относно етикетирането, установени от държавите членки в съответствие със законодателството на Съюза.“; |
|
4) |
Член 27 се заменя със следното: „Член 27 Адаптиране на приложенията към техническия прогрес На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 29а за изменение на приложение II, раздели В и Г, приложения III—VI и приложение VII, раздел В с цел адаптирането им към техническия прогрес.“; |
|
5) |
Вмъква се следният член: „Член 29а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 16, параграф 2, в член 21, параграфи 2 и 3, в член 26, параграф 2 и в член 27, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 16, параграф 2, в член 21, параграфи 2 и 3, в член 26, параграф 2 и в член 27, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*54). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 16, параграф 2, член 21, параграфи 2 и 3, член 26, параграф 2 и член 27, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
|
6) |
В член 30 параграф 3 се заличава. |
3. Директива 2001/83/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 ноември 2001 г. за утвърждаване на кодекс на Общността относно лекарствени продукти за хуманна употреба (58)
За да се постигнат целите на Директива 2001/83/ЕО, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС:
|
— |
за изменение на директивата във връзка с едно от условията, на които хомеопатичните лекарствени продукти трябва да отговарят, за да могат да се възползват от процедурата за специална опростена регистрация, когато ново научно доказателство дава основание за това; |
|
— |
за изменение на директивата във връзка с видовете операции, за които се смята, че представляват производство на активни вещества, използвани за изходни материали, с цел да се отчете научно-техническият прогрес; |
|
— |
за изменение на приложение I към тази директива с цел да се вземе под внимание научно-техническият прогрес; |
|
— |
за допълване на директивата чрез уточняване на принципите и ръководствата за добра производствена практика на лекарствени продукти. |
От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Директива 2001/83/ЕО се изменя, както следва:
|
1) |
В член 14, параграф 1 втора алинея се заменя със следното: „На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 121а за изменение на третото тире от първата алинея, когато ново научно доказателство дава основание за това.“; |
|
2) |
В член 46а параграф 2 се заменя със следното: „2. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 121а за изменение на параграф 1, за да отчете научно-техническия прогрес.“; |
|
3) |
В член 47 първа алинея се заменя със следното: „На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 121а с цел допълване на настоящата директива чрез уточняване на принципите и ръководствата за добра производствена практика на лекарствени продукти, посочени в член 46, буква е).“; |
|
4) |
Член 120 се заменя със следното: „Член 120 На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 121а за изменение на приложение I, за да отчете научно-техническия прогрес.“; |
|
5) |
В член 121 параграф 2а се заличава; |
|
6) |
Член 121а се заменя със следното: „Член 121а 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 14, параграф 1, в член 22б, в член 23б, в член 46а, в член 47, в член 52б, в член 54а и в член 120, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 14, параграф 1, в член 22б, в член 23б, в член 46а, в член 47, в член 52б, в член 54а и в член 120, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*55). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 14, параграф 1, член 22б, член 23б, член 46а, член 47, член 52б, член 54а и член 120, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
4. Директива 2002/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 май 2002 г. относно нежеланите вещества в храните за животни (59)
За постигането на целите на Директива 2002/32/ЕО на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на приложения I и II към тази директива и за нейното допълване с критерии за приемане на методи за детоксикация. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Директива 2002/32/ЕО се изменя, както следва:
|
1) |
В член 7, параграф 2 първа и втора алинеи се заменят със следното: „2. Взема се незабавно решение дали приложения I и II следва да бъдат изменени. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 10а за изменение на тези приложения. Когато в случая на такива изменения това се налага поради наложителни причини за спешност, за делегираните актове, приети съгласно настоящия член, се прилага процедурата, предвидена в член 10б. Държавата членка може да запази мерките, които е прилагала, докато Комисията не вземе решение“; |
|
2) |
Член 8 се изменя, както следва:
|
|
3) |
Вмъкват се следните членове: „Член 10а 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 7, параграф 2 и член 8, параграфи 1 и 2, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 7, параграф 2 и член 8, параграфи 1 и 2, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*56). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 7, параграф 2 и член 8, параграфи 1 и 2, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. Член 10б 1. Делегираните актове, приети съгласно настоящия член, влизат в сила незабавно и се прилагат, докато не бъдат представени възражения в съответствие с параграф 2. В нотификацията относно делегирания акт до Европейския парламент и Съвета се посочват причините за използването на процедурата по спешност. 2. Европейският парламент или Съветът могат да възразят срещу делегиран акт в съответствие с процедурата, посочена в член 10а, параграф 6. В такъв случай Комисията отменя акта незабавно след нотифицирането на решението на Европейския парламент или на Съвета, с което се представят възражения. |
|
4) |
В член 11 параграфи 3 и 4 се заличават. |
5. Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (60)
За постигането на целите на Регламент (ЕО) № 178/2002 на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на Регламента във връзка с броя и наименованието на групите от научни експерти и за допълването му с процедурата, която органът ще прилага за отправените към него искания за научно становище, с критериите за включване на даден институт в списъка на определените от държавите членки компетентни организации, с условията за определяне на хармонизирани изисквания за качеството и с финансовите правила за отпускането на финансова помощ. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 178/2002 се изменя, както следва:
|
1) |
В член 28, параграф 4 втора алинея се заменя със следното: „На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 57а за изменение, по искане на органа, на първата алинея във връзка с броя и наименованието на групите от научни експерти в светлината на научното и техническото развитие.“; |
|
2) |
В член 29 параграф 6 се заменя със следното: „6. За целите на прилагането на настоящия член Комисията, след консултации с органа, приема:
|
|
3) |
В член 36, параграф 3 първа алинея се заменя със следното: „На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 57а с цел допълване на настоящия регламент чрез установяване на критериите за включването на даден институт в списъка на определените от държавите членки компетентни организации, на условията за определяне на хармонизирани изисквания за качеството и на финансовите правила за отпускането на финансова помощ.“; |
|
4) |
В глава V заглавието на раздел 1 се заменя със следното: „РАЗДЕЛ 1 УПРАЖНЯВАНЕ НА ДЕЛЕГИРАНЕТО, КОМИТЕТ И ПРОЦЕДУРИ ЗА ПОСРЕДНИЧЕСТВО“; |
|
5) |
След заглавието на раздел 1 се вмъква следният член: „Член 57а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 28, параграф 4, в член 29, параграф 6 и в член 36, параграф 3, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 28, параграф 4, в член 29, параграф 6 и в член 36, параграф 3, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в решението дата. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*57). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 28, параграф 4, член 29, параграф 6 и член 36, параграф 3, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
|
6) |
В член 58 параграф 3 се заличава. |
6. Регламент (ЕО) № 1830/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно проследяването и етикетирането на генетично модифицирани организми и проследяването на храни и фуражи от генетично модифицирани продукти и за изменение на Директива 2001/18/ЕО (61)
За постигането на целите на Регламент (ЕО) № 1830/2003 на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за допълване на Регламента чрез установяване на система за изготвяне и определяне на уникални идентификатори за генетично модифицирани организми. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 1830/2003 се изменя, както следва:
|
1) |
Член 8 се заменя със следното: „Член 8 Уникални идентификатори На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 9а с цел допълване на настоящия регламент чрез установяване и адаптиране на система за изготвяне и определяне на уникални идентификатори за ГМО, като се вземат под внимание развитията в международен план.“; |
|
2) |
Вмъква се следният член: „Член 9а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 8 се предоставя на Комисията за […] срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 8, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*58). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 8, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
|
3) |
В член 10 параграф 2 се заличава; |
|
4) |
В член 13 параграф 2 се заличава. |
7. Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (62).
За постигането на целите на Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на приложения I - IV към регламента с цел адаптирането им към напредъка в технологиите и за допълване на регламента с правила, които да позволят опростени разпоредби за разрешаването на добавки, които са били разрешени за използване в хранителните продукти. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 1831/2003 се изменя, както следва:
|
1) |
В член 3 параграф 5 се заменя със следното: „5. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 21а за изменение на приложение IV с цел адаптиране на установените в него общи условия към напредъка в технологиите и научното развитие.“; |
|
2) |
В член 6 параграф 3 се заменя със следното: „3. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 21а за изменение на приложение I с цел адаптиране на категориите на фуражни добавки и функционалните групи в резултат на напредъка в технологиите или научното развитие.“; |
|
3) |
В член 7, параграф 5 трета алинея се заменя със следното: „На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 21а с цел допълване на настоящия регламент чрез установяване на правила, които да позволят опростени разпоредби за разрешаването на добавки, които са били разрешени за използване в хранителните продукти.“; |
|
4) |
В член 16 параграф 6 се заменя със следното: „6. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 21а с цел изменение на приложение III, за да се вземе предвид напредъкът в технологиите и научното развитие.“; |
|
5) |
В член 21 четвърта алинея се заменя със следното: „На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 21а за изменение на приложение II.“; |
|
6) |
Вмъква се следният член: „Член 21а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 3, параграф 5, в член 6, параграф 3, в член 7, параграф 5, в член 16, параграф 6 и в член 21, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 3, параграф 5, в член 6, параграф 3, в член 7, параграф 5, в член 16, параграф 6 и в член 21, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*59). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 3, параграф 5, член 6, параграф 3, член 7, параграф 5, член 16, параграф 6 и член 21, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
|
7) |
В член 22 параграф 3 се заличава. |
8. Регламент (ЕО) № 2065/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 10 ноември 2003 г. относно пушилни ароматизанти, използвани или предназначени за влагане в или върху храни (63)
За постигането на целите на Регламент (ЕО) № 2065/2003 на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на приложенията към този регламент след отправено към Органа искане за научна и/или техническа помощ и с цел допълване на регламента с критерии за качество за валидираните аналитични методи. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 2065/2003 се изменя, както следва:
|
1) |
В член 17 параграф 3 се заменя със следното: „3. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 18а с цел допълване на настоящия регламент чрез определяне на критерии за качество за валидираните аналитични методи, посочени в приложение II, точка 4, включително веществата за измерване. При тези делегирани актове се вземат под внимание наличните научни доказателства.“; |
|
2) |
В член 18 параграф 1 се заменя със следното: „1. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 18а за изменение на приложенията след отправено към Органа искане за научна и/или техническа помощ.“; |
|
3) |
Вмъква се следният член: „Член 18а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 17, параграф 3 и член 18, параграф 1, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 17, параграф 3 и в член 18, параграф 1, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*60). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 17, параграф 3 и член 18, параграф 1, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
|
4) |
В член 19 параграф 3 се заличава. |
9. Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход (64)
За постигането на целите на Регламент (ЕО) № 853/2004 на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на приложения II и III към регламента и за допълването му във връзка с използването на вещества, различни от питейна вода, за отстраняване на повърхностно замърсяване от продуктите от животински произход, във връзка с изменение на специалните гаранции, свързани с пускането на определени храни на пазара в Швеция или Финландия, и по отношение на дерогации от приложения II и III към посочения Регламент. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 853/2004 се изменя, както следва:
|
1) |
В член 3 параграф 2 се заменя със следното: „2. Стопанските субекти в хранителната промишленост не използват други вещества освен питейна вода или, когато Регламент (ЕО) № 852/2004 или настоящият регламент разрешава, чиста вода, за отстраняване на повърхностно замърсяване от продуктите от животински произход, освен когато употребата на друго вещество е одобрена от Комисията. За тази цел на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 11а с цел допълване на настоящия регламент. Предприятията за хранителни продукти съблюдават и всички условия за употреба, които могат да бъдат одобрени съгласно същата процедура. Използването на одобреното вещество не накърнява задължението на предприятието за хранителни продукти да съблюдава изискванията на настоящия регламент.“; |
|
2) |
В член 8, параграф 3 буква а) се заменя със следното:
|
|
3) |
Член 9 се заличава; |
|
4) |
В член 10 параграфи 1 и 2 се заменят със следното: „1. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 11а за изменение на приложения II и III. Измененията имат за цел да се осигури и улесни постигането на целите на настоящия регламент, като се отчитат съответните рискови фактори, и се обосновават въз основа на:
Посочените в първата алинея изменения засягат:
2. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 11а с цел допълване на настоящия регламент чрез предоставяне на дерогации от приложения II и III, като се вземат предвид съответните рискови фактори, при условие че подобни дерогации не засягат постигането на следните цели на настоящия регламент:
|
|
5) |
Член 11 се изменя, както следва:
|
|
6) |
Вмъква се следният член: „Член 11а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 3, параграф 2, в член 8, параграф 3, буква а) и в член 10, параграфи 1 и 2, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 3, параграф 2, в член 8, параграф 3, буква а) и в член 10, параграфи 1 и 2, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*61). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 3, параграф 2, член 8, параграф 3, буква а) и член 10, параграфи 1 и 2, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
|
7) |
В член 12 параграф 3 се заличава. |
10. Регламент (ЕО) № 183/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 12 януари 2005 г. за определяне на изискванията за хигиена на фуражите (65)
За постигането на целите на Регламент (ЕО) № 183/2005 на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на приложения I, II и III към Регламента с цел адаптирането им към напредъка в технологиите и с цел допълване на регламента чрез определяне на специфични микробиологични критерии и цели, чрез изискване за одобрение на предприятията за фураж и чрез разрешаване на дерогации от приложения I, II и III към регламента. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 183/2005 се изменя, както следва:
|
1) |
В член 5, параграф 3 втора алинея се заменя със следното: „На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 30а с цел допълване на настоящия регламент чрез определяне на критериите и целите, посочени в първа алинея, букви а) и б).“; |
|
2) |
В член 10 точка 3 се заменя със следното:
|
|
3) |
В член 27 втора алинея се заменя със следното: „На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 30а за изменение на приложения I, II и III.“; |
|
4) |
Член 28 се заменя със следното: „Член 28 Дерогации от приложения I, II и III На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 30а с цел допълване на настоящия регламент чрез предоставяне на дерогации от приложения I, II и III по конкретни причини, при условие че тези дерогации не засягат постигането на целите на настоящия регламент.“; |
|
5) |
Вмъква се следният член: „Член 30а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 5, параграф 3, в член 10, точка 3, в член 27 и в член 28, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 5, параграф 3, в член 10, точка 3, в член 27 и в член 28, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*62). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 5, параграф 3, член 10, точка 3, член 27 и член 28, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
|
6) |
В член 31 параграф 3 се заличава. |
11. Регламент (ЕО) № 1394/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 13 ноември 2007 г. относно лекарствените продукти за модерна терапия и за изменение на Директива 2001/83/ЕО и на Регламент (ЕО) № 726/2004 (66)
С цел да се постигнат целите на Регламент (ЕО) № 1394/2007, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на приложенията към този регламент, за да бъдат адаптирани към научно-техническия прогрес. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Регламент (ЕО) № 1394/2007 се изменя, както следва:
|
1) |
Член 24 се заменя със следното: „Член 24 Изменение на приложенията На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 25а за изменение на приложенията с цел адаптирането им към техническия и научния напредък след консултации с Агенцията.“; |
|
2) |
Вмъква се следният член: „Член 25а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 24, се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 24, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*63). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 24, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
|
3) |
В член 26 параграф 3 се заличава. |
12. Директива 2009/128/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за създаване на рамка за действие на Общността за постигане на устойчива употреба на пестициди (67)
С цел да се създаде рамка за действие на Съюза за постигане на устойчива употреба на пестициди, на Комисията следва да бъде делегирано правомощието да приема актове в съответствие с член 290 от ДФЕС за изменение на приложения I—IV към Директива 2009/128/ЕО, за да се отчете научно-техническият прогрес. От особена важност е по време на подготвителната си работа Комисията да проведе подходящи консултации, включително на експертно равнище, и тези консултации да бъдат проведени в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество. По-специално, с цел осигуряване на равно участие при подготовката на делегираните актове, Европейският парламент и Съветът получават всички документи едновременно с експертите от държавите членки, като техните експерти получават систематично достъп до заседанията на експертните групи на Комисията, занимаващи се с подготовката на делегираните актове.
В съответствие с това Директива 2009/128/ЕО се изменя, както следва:
|
1) |
В член 5 параграф 3 се заменя със следното: „3. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 20а за изменение на приложение I, за да се отчете научно-техническият прогрес.“; |
|
2) |
В член 8 параграф 7 се заменя със следното: „7. На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 20а за изменение на приложение II, за да се отчете научно-техническият прогрес.“; |
|
3) |
В член 14, параграф 4 втора алинея се заменя със следното: „На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 20а за изменение на приложение III, за да се отчете научно-техническият прогрес.“; |
|
4) |
В член 15, параграф 1 втора алинея се заменя със следното: „На Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 20а за изменение на приложение IV, за да се отчете научно-техническият прогрес.“; |
|
5) |
Вмъква се следният член: „Член 20а Упражняване на делегирането 1. Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на предвидените в настоящия член условия. 2. Правомощието да приема делегирани актове, посочено в член 5, параграф 3, в член 8, параграф 7, в член 14, параграф 4 и в член 15, параграф 1 се предоставя на Комисията за срок от пет години, считано от 26 юли 2019 г. Комисията изготвя доклад относно делегирането на правомощия не по-късно от девет месеца преди изтичането на петгодишния срок. Делегирането на правомощия се продължава мълчаливо за срокове с еднаква продължителност, освен ако Европейският парламент или Съветът не възразят срещу подобно продължаване не по-късно от три месеца преди изтичането на всеки срок. 3. Делегирането на правомощия, посочено в член 5, параграф 3, в член 8, параграф 7, в член 14, параграф 4 и в член 15, параграф 1, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощия. Оттеглянето поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна дата, посочена в решението. То не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. 4. Преди приемането на делегиран акт Комисията се консултира с експерти, определени от всяка държава членка в съответствие с принципите, залегнали в Междуинституционалното споразумение от 13 април 2016 г. за по-добро законотворчество (*64). 5. Веднага след като приеме делегиран акт, Комисията нотифицира акта едновременно на Европейския парламент и на Съвета. 6. Делегиран акт, приет съгласно член 5, параграф 3, член 8, параграф 7, член 14, параграф 4 и член 15, параграф 1, влиза в сила единствено ако нито Европейският парламент, нито Съветът не са представили възражения в срок от два месеца след нотифицирането на същия акт на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. Посоченият срок се удължава с два месеца по инициатива на Европейския парламент или на Съвета. |
|
6) |
В член 21 параграф 2 се заличава. |
XI. ДАНЪЧНО ОБЛАГАНЕ И МИТНИЧЕСКИ СЪЮЗ
Решение № 70/2008/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. относно безкнижна среда в митниците и търговията (68)
Съгласно член 15 от Решение № 70/2008/ЕО, на Комисията се предоставя правомощието да удължава определени срокове в съответствие с Решение 1999/468/ЕО на Съвета (69). Това правомощие никога не е било упражнявано и повече не е необходимо. Следователно не е необходимо на Комисията да се предоставят каквито и да е правомощия. Вместо това оправомощаването в Решение № 70/2008/ЕО следва да бъде отменено и членове 15 и 16 от това решение следва да бъдат заличени.
В съответствие с това в Решение № 70/2008/ЕО членове 15 и 16 се заличават.
(*1) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*2) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“
(*3) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“
(*4) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“
(*5) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“
(*6) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“
(*7) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“
(*8) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“
(*9) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“
(*10) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“
(*11) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*12) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*13) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“
(*14) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*15) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“
(*16) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*17) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*18) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*19) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*20) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*21) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*22) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*23) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*24) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*25) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*26) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*27) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“
(*28) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*29) Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13).“
(*30) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*31) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*32) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*33) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*34) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“
(*35) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*36) Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно вътрешния превоз на опасни товари (ОВ L 260, 30.9.2008 г., стр. 13).“;
(*37) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*38) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*39) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“
(*40) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*41) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*42) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*43) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“
(*44) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*45) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*46) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*47) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*48) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*49) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*50) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“
(*51) Директива 2009/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. за правилата за безопасност и стандартите за пътническите кораби (ОВ L 163, 25.6.2009 г., стр. 1).“;
(*52) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*53) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“
(*54) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*55) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“
(*56) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*57) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*58) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*59) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*60) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“
(*61) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*62) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*63) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;
(*64) ОВ L 123, 12.5.2016 г., стр. 1.“;“
(1) ОВ L 113, 30.4.2002 г., стр. 1.
(2) ОВ L 172, 2.7.2008 г., стр. 15.
(3) ОВ L 163, 2.7.1996 г., стр. 1.
(4) ОВ L 393, 30.12.1989 г., стр. 1.
(5) Решение на Съвета от 22 юли 2003 г. за създаване на Консултативен комитет за безопасност и здраве на работното място (ОВ C 218, 13.9.2003 г., стр. 1).
(6) ОВ L 393, 30.12.1989 г., стр. 18.
(7) ОВ L 156, 21.6.1990 г., стр. 9.
(8) ОВ L 156, 21.6.1990 г., стр. 14.
(9) ОВ L 113, 30.4.1992 г., стр. 19.
(10) ОВ L 245, 26.8.1992 г., стр. 6.
(11) ОВ L 245, 26.8.1992 г., стр. 23.
(12) ОВ L 216, 20.8.1994 г., стр. 12.
(13) ОВ L 131, 5.5.1998 г., стр. 11.
(14) ОВ L 177, 6.7.2002 г., стр. 13.
(15) ОВ L 42, 15.2.2003 г., стр. 38.
(16) ОВ L 158, 30.4.2004 г., стр. 50.
(17) ОВ L 114, 27.4.2006 г., стр. 38.
(18) ОВ L 330, 16.12.2009 г., стр. 28.
(19) ОВ L 342, 22.12.2009 г., стр. 46.
(20) ОВ L 365, 31.12.1994 г., стр. 24.
(21) ОВ L 189, 18.7.2002 г., стр. 12.
(22) ОВ L 143, 30.4.2004 г., стр. 87.
(23) ОВ L 33, 4.2.2006 г., стр. 1.
(24) ОВ L 353, 31.12.2008 г., стр. 1.
(25) ОВ L 285, 31.10.2009 г., стр. 36.
(26) ОВ L 393, 30.12.2006 г., стр. 1.
(27) ОВ L 145, 4.6.2008 г., стр. 65.
(28) ОВ L 46, 21.2.1976 г., стр. 1.
(29) ОВ L 162, 3.7.2000 г., стр. 1.
(30) ОВ L 50, 20.2.2004 г., стр. 28.
(31) ОВ L 157, 9.6.2006 г., стр. 24.
(32) ОВ L 106, 28.4.2009 г., стр. 7.
(33) ОВ L 146, 10.6.2009 г., стр. 1.
(34) ОВ L 35, 4.2.2009 г., стр. 32.
(35) ОВ L 216, 20.8.2009 г., стр. 76.
(36) Директива 2014/25/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 февруари 2014 г. относно възлагането на поръчки от възложители, извършващи дейност в секторите на водоснабдяването, енергетиката, транспорта и пощенските услуги и за отмяна на Директива 2004/17/ЕО (ОВ L 94, 28.3.2014 г., стр. 243).
(37) ОВ L 348, 28.11.1992 г., стр. 1.
(38) ОВ L 133, 22.5.2008 г., стр. 66.
(39) ОВ L 249, 17.10.1995 г., стр. 35.
(40) Директива 2008/68/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 септември 2008 г. относно вътрешния превоз на опасни товари (ОВ L 260, 30.9.2008 г., стр. 13).
(41) ОВ L 208, 5.8.2002 г., стр. 10.
(42) ОВ L 324, 29.11.2002 г., стр. 1.
(43) ОВ L 123, 17.5.2003 г., стр. 22.
(44) ОВ L 226, 10.9.2003 г., стр. 4.
(45) ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 1.
(46) ОВ L 138, 30.4.2004 г., стр. 19.
(47) ОВ L 255, 30.9.2005 г., стр. 152.
(48) ОВ L 310, 25.11.2005 г., стр. 28.
(49) ОВ L 344, 27.12.2005 г., стр. 15.
(50) ОВ L 64, 4.3.2006 г., стр. 1.
(51) ОВ L 260, 30.9.2008 г., стр. 13.
(52) ОВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 47.
(53) ОВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 11.
(54) ОВ L 131, 28.5.2009 г., стр. 24.
(55) Директива 2009/45/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. за правилата за безопасност и стандартите за пътническите кораби (ОВ L 163, 25.6.2009 г., стр. 1).
(56) ОВ L 18, 22.1.2000 г., стр. 1.
(57) ОВ L 106, 17.4.2001 г., стр. 1.
(58) ОВ L 311, 28.11.2001 г., стр. 67.
(59) ОВ L 140, 30.5.2002 г., стр. 10.
(60) ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1.
(61) ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 24.
(62) ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.
(63) ОВ L 309, 26.11.2003 г., стр. 1.
(64) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 55.
(65) ОВ L 35, 8.2.2005 г., стр. 1.
(66) ОВ L 324, 10.12.2007 г., стр. 121.
(67) ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 71.
(68) ОВ L 23, 26.1.2008 г., стр. 21.
(69) Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията (ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23).