ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 50

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 62
21 февруари 2019 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/295 на Комисията от 20 февруари 2019 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1011/2014 по отношение на образеца за отчетите и образеца на заявление за плащане, включващ допълнителна информация за финансовите инструменти

1

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/296 на Комисията от 20 февруари 2019 година за поправка на текста на някои езици на Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/2286 за определяне на подробни правила относно прилагането на политика за справедливо ползване и относно методиката за оценяване на устойчивостта на премахването на надценките на дребно за роуминг, както и относно заявлението, което се подава от доставчика на роуминг за целите на тази оценка ( 1 )

4

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/297 на Комисията от 20 февруари 2019 година за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на замшеви кожи — гюдерии, с произход от Китайската народна република след преглед с оглед изтичане на срока на действие съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета

5

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2019/298 на Комисията от 20 февруари 2019 година за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 по отношение на вписванията за Беларус, Босна и Херцеговина и Япония в списъка на трети държави, територии, зони или компартменти, от които са разрешени вносът и транзитът през Съюза на някои стоки от домашни птици ( 1 )

20

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2019/299 на Съвета от 12 февруари 2019 година относно позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в Регионалния управителен комитет на Транспортната общност по отношение на някои кадрови въпроси във връзка с изпълнението на Договора за създаване на Транспортната общност

23

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2019/300 на Комисията от 19 февруари 2019 година за установяване на общ план за управление на кризи в областта на безопасността на храните и фуражите ( 1 )

55

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

21.2.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 50/1


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/295 НА КОМИСИЯТА

от 20 февруари 2019 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1011/2014 по отношение на образеца за отчетите и образеца на заявление за плащане, включващ допълнителна информация за финансовите инструменти

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони и Европейския фонд за морско дело и рибарство и за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд и Европейския фонд за морско дело и рибарство, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета (1), и по-специално член 41, параграф 4, член 131, параграф 6 и член 137, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

(1)

В приложение VI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 1011/2014 на Комисията (2), в съответствие с член 131, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 1303/2013, е установен образецът на заявление за плащане, включващ допълнителна информация за финансовите инструменти. По отношение на авансовите плащания, извършени в контекста на държавната помощ, в допълнение 2 към горепосоченото приложение се уточняват сумите от тези авансови плащания, извършени и впоследствие съответно покрити или не от разходите, платени от бенефициерите в рамките на определен период от време, които следва да бъдат включени в заявленията за плащане.

(2)

С Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета (3) бе изменено определението за „бенефициер“ в Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Съвета. С него бе изменен също така член 131, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1303/2013, в който понастоящем се предвижда, че при държавна помощ публичното финансиране, съответстващо на разхода, включен в дадено заявление за плащане, е изплатено на бенефициерите от структурата, предоставяща помощта, или — когато държавата членка е решила, че бенефициер е структурата, предоставяща помощта по член 2, параграф 10, буква а) — е изплатено от бенефициера на структурата, получаваща помощта. Вследствие на тези промени допълнение 2 към приложение VI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 1011/2014 следва да бъде съответно изменено.

(3)

В приложение VII към Регламент за изпълнение (ЕС) № 1011/2014 на Комисията, в съответствие с член 137, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1303/2013, е установен образецът за отчетите. По отношение на авансовите плащания, извършени в контекста на държавната помощ, в допълнение 7 към горепосоченото приложение се уточнява размерът на сумите от тези авансови плащания, извършени и впоследствие съответно покрити или не от разходите, платени от бенефициерите в рамките на определен период от време, които следва да бъдат включени в отчетите.

(4)

По отношение на общия размер на допустимите разходи, записани в счетоводните системи на сертифициращия орган, включени в заявленията за плащане, член 137, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 1303/2013 препраща към член 131 от същия регламент. Вследствие на промените в член 131, параграф 3 от посочения регламент, допълнение 7 към приложение VII към Регламент за изпълнение (ЕС) № 1011/2014 също следва да бъде съответно изменено.

(5)

С цел да се гарантира правната сигурност и да се ограничат до минимум несъответствията между разпоредбите на настоящия регламент и изменените разпоредби на Регламент (ЕС) № 1303/2013, който се прилага от 2 август 2018 г. или преди това в съответствие с член 282 от Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

(6)

Предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Комитета за координация на европейските структурни и инвестиционни фондове.

(7)

Поради това Регламент за изпълнение (ЕС) № 1011/2014 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложения VI и VII към Регламент за изпълнение (ЕС) № 1011/2014 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 20 февруари 2019 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)   ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 320.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 1011/2014 на Комисията от 22 септември 2014 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на образците за предоставяне на определена информация на Комисията и подробни правила за обмен на информация между бенефициерите и управляващите органи, сертифициращите органи, одитните органи и междинните звена (ОВ L 286, 30.9.2014 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕС, Евратом) 2018/1046 на Европейския парламент и на Съвета от 18 юли 2018 г. за финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза, за изменение на регламенти (ЕС) № 1296/2013, (ЕС) № 1301/2013, (ЕС) № 1303/2013, (ЕС) № 1304/2013, (ЕС) № 1309/2013, (ЕС) № 1316/2013, (ЕС) № 223/2014 и (ЕС) № 283/2014 и на Решение № 541/2014/ЕС и за отмяна на Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 (ОВ L 193, 30.7.2018 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения VI и VII се изменят, както следва:

1)

в приложение VI допълнение 2 се изменя, както следва:

а)

заглавието на колона Б се заменя със следното:

„Сума, покрита от разходите, платени от бенефициерите, или — когато държавите членки са решили, че бенефициер е структурата, предоставяща помощта, в съответствие с член 2, параграф 10, буква а) от Регламент (ЕС) № 1303/2013 — от структурата, получаваща помощта, в рамките на три години от плащането на аванса“;

б)

заглавието на колона В се заменя със следното:

„Сума, която не е покрита от разходите, платени от бенефициерите, или — когато държавите членки са решили, че бенефициер е структурата, предоставяща помощта, в съответствие с член 2, параграф 10, буква а) от Регламент (ЕС) № 1303/2013 — от структурата, получаваща помощта, и за която тригодишният срок още не е изтекъл“;

2)

в приложение VII допълнение 7 се изменя, както следва:

а)

заглавието на колона Б се заменя със следното:

„Сума, покрита от разходите, платени от бенефициерите, или — когато държавите членки са решили, че бенефициер е структурата, предоставяща помощта, в съответствие с член 2, параграф 10, буква а) от Регламент (ЕС) № 1303/2013 — от структурата, получаваща помощта, в рамките на три години от плащането на аванса“;

б)

заглавието на колона В се заменя със следното:

„Сума, която не е покрита от разходите, платени от бенефициерите, или — когато държавите членки са решили, че бенефициер е структурата, предоставяща помощта, в съответствие с член 2, параграф 10, буква а) от Регламент (ЕС) № 1303/2013 — от структурата, получаваща помощта, и за която тригодишният срок още не е изтекъл“.


21.2.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 50/4


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/296 НА КОМИСИЯТА

от 20 февруари 2019 година

за поправка на текста на някои езици на Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/2286 за определяне на подробни правила относно прилагането на политика за справедливо ползване и относно методиката за оценяване на устойчивостта на премахването на надценките на дребно за роуминг, както и относно заявлението, което се подава от доставчика на роуминг за целите на тази оценка

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 531/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юни 2012 г. относно роуминга в обществени мобилни съобщителни мрежи в рамките на Съюза (1), и по-специално член 6г, параграф 1 от него,

след консултация с Органа на европейските регулатори в областта на електронните съобщения,

като има предвид, че:

(1)

В текста на Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/2286 на Комисията (2) на гръцки, нидерландски и португалски език — в член 4, параграф 2, първата алинея, е допусната грешка относно изчисляването на минималния обем от услуги на дребно за роуминг на данни, който роуминг клиентът трябва да може да ползва, когато пътува периодично в рамките на Съюза, в случай че доставчикът на роуминг прилага политика за справедливо ползване.

(2)

Поради това текстът на Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/2286 на гръцки, нидерландски и португалски език следва да бъде съответно поправен. Поправката не се отнася за текста на останалите езици.

(3)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за регулиране на съобщенията,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

(не засяга българската версия)

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 20 февруари 2019 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)   ОВ L 172, 30.6.2012 г., стр. 10.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/2286 на Комисията от 15 декември 2016 г. за определяне на подробни правила относно прилагането на политика за справедливо ползване и относно методиката за оценяване на устойчивостта на премахването на надценките на дребно за роуминг, както и относно заявлението, което се подава от доставчика на роуминг за целите на тази оценка (ОВ L 344, 17.12.2016 г., стр. 46).


21.2.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 50/5


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/297 НА КОМИСИЯТА

от 20 февруари 2019 година

за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на замшеви кожи — гюдерии, с произход от Китайската народна република след преглед с оглед изтичане на срока на действие съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (1) (Основния регламент), и по-специално член 11, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

1.   ПРОЦЕДУРА

1.1.   Действащи мерки

(1)

След провеждането на антидъмпингово разследване („първоначалното разследване“), с Регламент (ЕО) № 1338/2006 (2) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на замшеви кожи — гюдерии, с произход от Китайската народна република („КНР“, „Китай“ или „засегнатата държава“). Мерките бяха под формата на адвалорно мито от 58,9 %.

(2)

След преглед с оглед изтичане на срока на мерките („предишния преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките“) с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1153/2012 (3) Съветът реши да запази действащите антидъмпингови мита.

1.2.   Искане за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките

(3)

След публикуването на известие за предстоящото изтичане на срока на действащите антидъмпингови мерки (4) в Комисията постъпи искане за започване на преглед с оглед изтичане на срока на действие на действащите мерки в съответствие с член 11, параграф 2 от Основния регламент.

(4)

Искането е подадено от UK Leather Federation („заявителя“) от името на производители, които представляват над 25 % от общото производство на Съюза на замшеви кожи — гюдерии, като основанието е, че изтичането на срока на действие на мерките вероятно ще доведе до продължаване на дъмпинга и на вредата за промишлеността на Съюза.

1.3.   Започване на преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките

(5)

След като установи, че съществуват достатъчно доказателства за започването на преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките, Комисията обяви на 6 декември 2017 г. с известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (5) („известието за започване“), че започва преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент.

1.4.   Заинтересовани страни

(6)

Комисията официално уведоми заявителя, известните производители от Съюза, производителите износители от засегнатата държава, несвързаните вносители, ползвателите в Съюза, за които е известно, че са засегнати, както и представителите на засегнатата държава за започването на прегледа с оглед на изтичане на срока на действие на мерките. Не са известни други производители на замшеви кожи — гюдерии, в Съюза, освен представляваните от заявителя.

1.5.   Изготвяне на извадка

(7)

В известието за започване Комисията посочи, че може да изготви извадка от несвързаните вносители от Съюза и китайските производители износители в съответствие с член 17 от основния регламент.

(8)

Тъй като единствените двама съществуващи производители в Съюза представляват 100 % от производството на Съюза, не беше предвидено изготвяне на извадка.

1.5.1.   Изготвяне на извадка от несвързани вносители

(9)

За да може да се реши дали е необходимо изготвянето на извадка, и — ако случаят е такъв — да се направи подбор на такава извадка, всички несвързани вносители бяха приканени да вземат участие в разследването. Тези страни бяха приканени да заявят своя интерес, като предоставят на Комисията информацията, изисквана в приложение II към известието за започване.

(10)

Отзоваха се двама несвързани вносители. Тези две дружества обаче не са внасяли разглеждания продукт след предишния преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките, а именно — от 2012 г.

1.5.2.   Изготвяне на извадка от производители износители в КНР

(11)

За да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка, Комисията поиска от известните износители или производители от КНР да предоставят информацията, посочена в известието за започване. Освен това Комисията се обърна към мисията на Китайската народна република в Европейския съюз с искане да посочи и/или да се свърже с други евентуални износители или производители, които е възможно да проявят интерес към участие в разследването. От мисията не отговориха на искането. Поради това Комисията се свърза само с производителите износители, посочени от заявителя в искането за започване на прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките.

(12)

При все това нито един производител износител в КНР не предостави поисканата информация, нито оказа съдействие в разследването.

1.6.   Въпросници и контролни посещения

(13)

Комисията потърси и провери цялата информация, която сметна за необходима за определяне на вероятността от продължаване или повторно възникване на дъмпинга, на вероятността от продължаване или повторно възникване на вредата, както и на интереса на Съюза.

(14)

Комисията изпрати въпросници на двамата производители от Съюза, представлявани от заявителя. Бяха получени отговори и от двамата производители от Съюза.

(15)

В съответствие с член 16 от основния регламент бяха извършени контролни посещения в помещенията на следните дружества:

Производители от Съюза

Hutchings & Harding Ltd, Кеймбридж, Обединено кралство

Marocchinerie e Scamoscerie Italiane Spa, Торино, Италия.

1.7.   Разследван период в рамките на прегледа и разглеждан период

(16)

Разследваният период в рамките на прегледа по отношение на дъмпинга и вредата обхвана периода от 1 октомври 2016 г. до 30 септември 2017 г. („разследвания период в рамките на прегледа“ или „РПРП“). Прегледът на тенденциите от значение за оценката на вредата обхвана периода от 1 януари 2014 г. до края на разследвания период в рамките на прегледа („разглеждания период“).

2.   РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПPОДУКТ

(17)

Разглежданият продукт е замшеви кожи — гюдерии, и комбинирано маслено-формалиново дъбени замшеви кожи — гюдерии, независимо дали са нарязани във форма, включително „crust“ замшеви кожи — гюдерии, и комбинирано „crust“ маслено-формалиново дъбени замшеви кожи — гюдерии с произход от КНР, понастоящем класирани в кодове по КН 4114 10 10 и 4114 10 90 („разглежданият продукт“). Той се използва основно за почистване и полиране.

(18)

Разследването потвърди, че — както при първоначалното разследване, разглежданият продукт и продуктът, произвеждан и продаван в Съюза от промишлеността на Съюза, продължават да имат едни и същи основни физически и технически характеристики, както и едни и същи основни видове употреба, и поради това са сходни продукти по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент.

3.   ДЪМПИНГ

(19)

В съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент Комисията проучи дали има вероятност изтичането на срока на действие на съществуващите мерки да доведе до продължаване или повторно възникване на дъмпинга от страна на китайските производители износители.

(20)

Тъй като нито един производител износител от КНР не оказа съдействие на разследването (вж. съображение 12), Комисията оцени вероятността от продължаване или повторно възникване на дъмпинга въз основа на наличните факти в съответствие с член 18 от основния регламент, по-специално статистическите данни от Евростат, китайската база данни за износа, информация от искането за преглед, публично достъпна информация, като официалния уебсайт на китайския производител Henan Prosper (6), и информация, получена от заявителя в хода на разследването в рамките на прегледа.

3.1.   Дъмпинг по време на разследвания период в рамките на прегледа

3.1.1.   Нормална стойност

(21)

В съответствие с член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент при внос от КНР нормалната стойност обичайно се определя въз основа на цената или на формираната стойност в трета държава с пазарна икономика или на цената на износа от такава трета държава за други държави, включително Съюза, или ако това не е възможно, на всяка друга разумна основа, включително цената, действително платена или подлежаща на плащане за сходния продукт в Съюза, съответно коригирана, ако е необходимо, за да се включи разумен марж на печалба.

Нормална стойност при първоначалното разследване и предишния преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките

(22)

В първоначалното разследване Комисията използва Съединените американски щати („САЩ“) като държава аналог и установи нормалната стойност въз основа на цените на оказалия съдействие производител на замшеви кожи — гюдерии, от САЩ.

(23)

Оттогава единственият такъв производител от САЩ е закрил производството си. Поради това в предишния преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките Комисията установи нормалната стойност въз основа на средната цена на вноса от Индия в Съюза (тъй като Индия е била най-големият вносител в Съюза към онзи момент).

Нормална стойност при настоящото разследване

(24)

В известието за започване на настоящия преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките Комисията уведоми заинтересованите страни, че за да установи основата за определяне на нормалната стойност, тя възнамерява да използва цените в Съюза. Тя също така уведоми заинтересованите страни, че в Индия, Нигерия, Нова Зеландия и Турция могат да са установени други производители на замшеви кожи — гюдерии, от държави с пазарна икономика. Съответно тези държави могат да се считат за трети държави с пазарна икономика („държави аналог“) по смисъла на член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент. Заинтересованите страни имаха възможност да представят коментари и да поискат изслушване от Комисията и/или от служителя по изслушванията при търговските процедури. Не бяха получени обаче никакви коментари.

(25)

Комисията първо се свърза с представителствата на тези потенциални държави аналог, за да поиска помощта им за установяването на производители в съответните държави, които могат да бъдат поканени да окажат съдействие като производители от държава аналог. След това тя изпрати искане за оказване на съдействие на всички известни производители на замшеви кожи — гюдерии, в тези държави, а именно до седем известни производители и две известни сдружения на производители в Индия, до единствения известен производител в Нова Зеландия и до единствения известен производител в Турция.

(26)

Съгласи се да окаже съдействие само един производител на замшеви кожи — гюдерии, установен в Индия. Впоследствие обаче той не попълни изпратения от Комисията въпросник и престана да оказва съдействие. Съответно нито един от производителите на замшеви кожи — гюдерии, от държава аналог, с които бе осъществена връзка, в крайна сметка не оказа съдействие в разследването.

(27)

При липсата на съдействие от производител от държава с пазарна икономика Комисията реши да установи нормалната стойност посредством същата методология, като в предишния преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките, а именно — въз основа на вносните цени на най-големия вносител на замшеви кожи — гюдерии, в Съюза.

(28)

Съдейки по статистическите данни (7), Нигерия има най-големия обем на вноса в Съюза по време на РПРП. Поради това нормалната стойност беше установена въз основа на средната цена на вноса от Нигерия в Съюза.

3.1.2.   Експортна цена

(29)

Тъй като нито един от производителите износители в КНР не оказа съдействие на разследването (вж. съображение 12), Комисията оцени вероятността от продължаване на дъмпинга въз основа на наличните факти, в съответствие с член 18 от основния регламент. Експортната цена беше установена въз основа на средната статистическа цена на вноса от КНР в Съюза (8).

3.1.3.   Дъмпинг

(30)

Комисията сравни нормалната стойност въз основа на метода, описан в раздел 3.1.1, с експортната цена, установена по метода, описан в раздел 3.1.2. Резултатът, получен при изчисляването на дъмпинговия марж, е 118 %.

3.1.4.   Заключение относно дъмпинга по време на разследвания период в рамките на прегледа

(31)

Макар и в по-малък обем, отколкото при първоначалното разследване, китайските производители износители са продължили да изнасят замшеви кожи — гюдерии, за Съюза на дъмпингови цени по време на разследвания период в рамките на прегледа.

3.2.   Анализ на вероятността от продължаване или повторно възникване на дъмпинга

(32)

Комисията анализира също така дали съществува вероятност от продължаване или повторно възникване на дъмпинга, ако се допусне срокът на действие на мерките да изтече. При този анализ бяха взети предвид китайският производствен капацитет и китайският свободен капацитет, поведението на китайските износители на други пазари, състоянието на вътрешния пазар на Китай и привлекателността на пазара на Съюза.

(33)

Тъй като нито един от известните производители износители на замшеви кожи — гюдерии, не оказа съдействие на разследването, посочените в съображения 34 — 44 констатации относно вероятността от продължаване или повторно възникване на дъмпинга трябваше да се обосноват с други източници, а именно — данни от Евростат, данни от китайската база данни за износа, информация от искането за преглед, публично достъпна информация, като публикуваната на официалния уебсайт на китайския производител Henan Prosper, и информация, получена от заявителя в хода на разследването в рамките на прегледа.

3.2.1.   Производствен капацитет

(34)

При липсата на съдействие от всички китайски производители износители информацията, с която разполага Комисията относно производството и свободния капацитет, се основава на информацията, предоставена от заявителя, и на публично достъпната информация.

(35)

Според тази информация в Китай съществува значителен капацитет за производство на замшеви кожи — гюдерии.

(36)

На първо място, най-голямото дружество за производство на овчи кожи в света, а именно Henan Prosper, се намира в Китай. Въпреки че Henan Prosper преработва различни животински кожи (включително кожи, които не попадат в обхвата на продукта), дружеството има производствен капацитет от 30 000 кожи дневно. Според уебсайта на Henan Prosper този капацитет е равен на годишния капацитет за преработка — 7 милиона кожи (приблизително 47,3 милиона кв. фута) (9). Дружеството разполага с персонал от 3600 работници и специализиран завод за дъбене на кожи (10). Въпреки че не е налична информация относно точния дял на производството (и капацитета за производство) на замшеви кожи — гюдерии, в общото производство, за сравнение може да се посочи, че по време на разследвания период в рамките на прегледа капацитетът на промишлеността на Съюза за производство на замшеви кожи — гюдерии, е бил между 7 и 10 милиона квадратни фута (11).

(37)

На второ място, според представената от заявителя информация, в Китай има няколко други производители на замшеви кожи — гюдерии. Комисията не разполага с информация за производствения капацитет на тези производители. При все това, годишният капацитет от 7 милиона кожи само на Henan Prosper надхвърля цялото потребление на съюза през РПРП (вж. таблица 1 в съображение 53).

(38)

Поради това Комисията стигна до заключението, че китайските производители на замшеви кожи — гюдерии, разполагат със значителен производствен капацитет, който може да бъде използван за производство на замшеви кожи — гюдерии за износ в Съюза, ако срокът на действие на антидъмпинговите мерки изтече.

3.2.2.   Поведение на китайските износители на пазарите на трети държави

(39)

По време на РПРП китайските производители са изнасяли значителни количества замшеви кожи — гюдерии, в трети държави, различни от Съюза, по-специално в Бангладеш, Виетнам, Малайзия, САЩ, Сингапур и Япония. Общият обем на износа през РПРП съгласно китайската база данни за износа възлиза на 5,1 млн. квадратни фута замшеви кожи — гюдерии.

(40)

Комисията сравни средната цена на замшевите кожи — гюдерии, изнасяни за основните експортни пазари по време на разследвания период в рамките на прегледа, със средната експортна цена за пазара на Съюза. Сравнението беше направено въз основа на информация от китайската база данни за износа (12).

(41)

Цените, посочени в китайската база данни за износа, сочат значителни разлики между цените на kg между износа за различните държави по време на РПРП. Те сочат също така, че 72,8 % от обема на износа от Китай за трети държави са били реализирани на по-ниска цена в сравнение с износа на същия продукт за Съюза, за чиято цена беше установено, че е дъмпингова. Поради това износът на замшеви кожи — гюдерии, от Китай за трети държави се е осъществявал на дори по-ниски цени, отколкото този за Съюза.

3.2.3.   Привлекателност на пазара на Съюза

(42)

Преди въвеждането на мерките Съюзът е бил традиционен експортен пазар за КНР. По време на разследвания период в първоначалното разследване (април 2004 г.—март 2005 г.) китайският внос в Съюза е възлизал на 6,6 млн. квадратни фута замшеви кожи — гюдерии, което е над 28 пъти повече от настоящия обем на износа за Съюза.

(43)

По време на РПРП средната цена на пазара на Съюза (0,99 EUR на кв. фут) е била по-висока от средната китайска експортна цена на други експортни пазари, което показва, че китайските производители износители имат икономически стимул да пренасочат износа си към Съюза, ако се допусне да изтече срокът на действие антидъмпинговите мерки.

(44)

Поради това, с оглед на факта, че Съюзът е бил традиционен пазар за Китай преди налагането на мерките и поради (високите) цени, Комисията счита, че ако срокът на действие на антидъмпинговите мерки изтече, пазарът на Съюза ще стане още по-привлекателен за китайските производители и вероятно те ще се опитат да увеличат своите продажби в Съюза, като използват наличния си капацитет, вместо да започнат да изнасят за други пазари.

3.2.4.   Заключение относно дъмпинга и вероятността от продължаване на дъмпинга

(45)

При разследването се установи, че през разследвания период в рамките на прегледа китайският внос на разглеждания продукт на пазара на Съюза е продължил да се осъществява на дъмпингови цени. Разследването потвърди също така, че през разследвания период в рамките на прегледа производственият капацитет в КНР значително е превишавал потреблението в Съюза. Този капацитет вероятно ще бъде насочен поне отчасти към износ за пазара на Съюза, ако се допусне срокът на действие на мерките да изтече.

(46)

Освен това китайските експортни цени за другите пазари са били по-ниски от тези за Съюза. Тази ценова политика при китайския износ за трети пазари потвърждава, че съществува вероятност дъмпингът в Съюза да продължи, ако се допусне срокът на действие на мерките да изтече.

(47)

На последно място, привлекателността на пазара на Съюза с оглед на неговия размер и цени показва вероятност китайският износ да се пренасочи към пазара на Съюза, ако се допусне срокът на действие на мерките да изтече.

(48)

Поради това Комисията стигна до извода, че е налице голяма вероятност отмяната на антидъмпинговите мерки да доведе до значителен дъмпингов внос от КНР за Съюза, с други думи, че има голяма вероятност от продължаване на дъмпинга.

4.   ВРЕДА

4.1.   Определяне на промишлеността на Съюза и производството на Съюза

(49)

Двама производители от Съюза са произвеждали сходния продукт по време на разследвания период. Те представляват „промишлеността на Съюза“ по смисъла на член 4, параграф 1 от основния регламент.

(50)

Общото производство на Съюза по време на разследвания период бе изчислено на 4—5 млн. кв. фута. Комисията установи тази стойност въз основа на цялата налична информация относно промишлеността на Съюза, а именно — данни, събрани от двамата оказали съдействие производители от Съюза по време на разследването. Двамата оказали съдействие производители от Съюза представляват 100 % от общото производство на Съюза.

(51)

Тъй като микроикономическите и макроикономическите показатели за вреда се основават на данни само от две дружества, те са представени под формата на индекс с цел запазване на поверителността съгласно член 19 от основния регламент.

4.2.   Потребление на Съюза

(52)

Комисията определи потреблението на Съюза въз основа на потвърдения обем на продажбите на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза и на данните от Евростат за вноса.

(53)

Потреблението на Съюза се е променяло, както следва:

Таблица 1

Потребление на Съюза (в кв. футове)

 

2014 г.

2015 г.

2016 г.

РПРП

Общо потребление в Съюза (в хил. кв. футове)

25 000 —35 000

30 000 —40 000

35 000 —45 000

40 000 —50 000

Индекс (2014 г. = 100)

100

113

127

141

Източник: данни, предоставени от заявителя, и Евростат.

(54)

По време на разглеждания период потреблението на Съюза се е увеличавало стабилно с 13—14 % годишно, като се е увеличило общо с 41 %.

4.3.   Внос от КНР

4.3.1.   Обем и пазарен дял

(55)

Комисията определи обема на вноса въз основа на данни на Евростат за вноса. Пазарният дял на вноса бе установен въз основа на потреблението на Съюза, както е посочено в съображения 52—54.

(56)

Вносът в Съюза от КНР се е променял, както следва:

Таблица 2

Обем на вноса (в кв. футове) и пазарен дял

 

2014 г.

2015 г.

2016 г.

РПРП

Обем на вноса от КНР (в кв. футове)

3 230

403

293

230

Индекс (2014 г. = 100)

100

12

9

7

Пазарен дял на вноса от КНР (%)

10—15

0—5

0—5

0—5

Източник: данни от Евростат.

(57)

Обемът на вноса от КНР е спаднал рязко — от 3,2 млн. кв. фута през 2014 г. на 0,2 млн. квадратни фута през РПРП, т.е. с 93 %, със съответстващ спад на пазарния дял от 10—15 % на 0—5 % по време на разглеждания период. Китайските производители износители понастоящем заемат много малък пазарен дял, което потвърждава идеята, че действащите антидъмпингови мерки са били ефективни.

4.3.2.   Цени на вноса от КНР и подбиване на цените

(58)

Комисията установи цените на вноса въз основа на данни от Евростат. Средната цена на вноса в Съюза от засегнатата държава се е променяла, както следва:

Таблица 3

Цени на вноса (EUR/кв. фут)

 

2014 г.

2015 г.

2016 г.

РПРП

Цена на вноса от КНР (EUR/кв.фут)

0,06

0,24

0,28

0,39

Индекс (2014 г. = 100)

100

417

490

668

Източник: данни от Евростат.

(59)

През разглеждания период цените на вноса непрекъснато са се повишавали. Трябва да се отбележи, че базовата година показва сравнително ниска парична стойност.

(60)

За целите на анализа на подбиването на цените в КНР среднопретеглената продажна цена на промишлеността на Съюза за несвързани клиенти на пазара на Съюза бе сравнена със съответната среднопретеглена цена на вноса от КНР. За целите на сравнението продажните цени на промишлеността на Съюза са коригирани по-специално за разходи по кредити, разходи за доставка, опаковка и комисиони до ниво франко завода. Цената на вноса от КНР е получена от Евростат и е коригирана с митата и разходите след вноса.

(61)

Сравнението показва, че по време на РПРП вносът на разглеждания продукт е подбивал цените на промишлеността на Съюза с 36,6 %, като се отчита действащото антидъмпингово мито.

4.4.   Внос от трети държави

(62)

През разглеждания период вносът от други трети държави се е променял, както следва:

Таблица 4

Внос от трети държави

Държава

 

2014 г.

2015 г.

2016 г.

РПРП

Индия

Обем (в хил. кв. футове)

10 940

11 280

11 423

10 907

Индекс (2014 г. = 100)

100

103

104

100

Пазарен дял (%)

35—40

30—35

25—30

25—30

Средна цена в EUR/кв. фут

0,55

0,53

0,61

0,65

Турция

Обем (в хил. кв. футове)

2 157

2 360

2 720

2 043

Индекс (2014 г. = 100)

100

109

126

95

Пазарен дял (%)

5—10

5—10

5—10

0—5

Средна цена в EUR/кв. фут

1,16

0,91

0,64

0,64

Нигерия

Обем (в хил. кв. футове)

3 663

8 890

15 930

22 607

Индекс (2014 г. = 100)

100

243

435

617

Пазарен дял (%)

10—15

25—30

40—45

50—55

Средна цена в EUR/кв. фут

0,38

0,73

0,96

0,85

Нова Зеландия

Обем (в хил. кв. футове)

1 833

2 127

1 673

1 783

Индекс (2014 г. = 100)

100

116

91

97

Пазарен дял (%)

5—10

5—10

0—5

0—5

Средна цена в EUR/кв. фут

0,72

0,89

0,78

0,74

Пакистан

Обем (в хил. кв. футове)

1 480

927

517

727

Индекс (2014 г. = 100)

100

63

35

49

Пазарен дял (%)

0—5

0—5

0—5

0—5

Средна цена в EUR/кв. фут

0,66

0,88

0,87

0,82

Останалата част от света

Обем (в хил. кв. футове)

2 823

4 920

2 123

903

Индекс (2014 г. = 100)

100

174

75

32

Пазарен дял (%)

5—10

10—15

5—10

0—5

Средна цена в EUR/кв. фут

0,57

0,43

0,50

0,85

Общо за всички трети държави, с изключение на КНР

Обем (в хил. кв. футове)

26 127

30 907

34 680

39 200

Индекс (2014 г. = 100)

100

118

133

150

Пазарен дял (%)

75—80

85—90

85—90

90—95

Средна цена в EUR/кв. фут

0,54

0,63

0,78

0,77

Източник: данни от Евростат и от отговорите на въпросника.

(63)

По време на разглеждания период общият обем на вноса в Съюза от други трети държави се е увеличавал постоянно — от около 26 млн. кв. фута през 2014 г. на около 39 млн. кв. фута през РПРП, т.е. увеличил се е с 50 %. През РПРП този внос е заемал пазарен дял в Съюза в размер на 90—95 % (повишение спрямо 75—80 % през 2014 г.). Общо взето, другите трети държави изглежда са се възползвали напълно от нарасналото с 41 % потребление в Съюза, както е посочено в съображение 54.

(64)

Най-голям пазарен дял по държави се пада на вноса от Нигерия — 52,5 % през РПРП. Другите основни източници на доставка на замшеви кожи — гюдерии, в Съюза са Индия, Нова Зеландия и Турция.

(65)

Вносът от Нигерия заслужава да бъде специално споменат. По време на разглеждания период неговият обем рязко е нараснал, като увеличението му е било постоянно и почти е достигнало петкратна стойност. Всъщност през разглеждания период само пазарният дял на Нигерия се е увеличил. През 2014 г. нигерийският внос е държал пазарен дял от 12 %, докато по време на РПРП всяка втора продадена замшева кожа — гюдерия е била с произход от Нигерия.

4.5.   Икономическо състояние на промишлеността на Съюза

4.5.1.   Общи бележки

(66)

В съответствие с член 3, параграф 5 от основния регламент при проверката на въздействието на дъмпинговия внос върху промишлеността на Съюза беше направена оценка на всички икономически показатели, имащи отражение върху състоянието на промишлеността на Съюза по време на разглеждания период.

(67)

За определянето на вредата Комисията не направи разграничение между макро- и микроикономически показатели за вреда, тъй като промишлеността на Съюза, по смисъла на член 4, параграф 1 от основния регламент, е съставена само от двама производители. Комисията оцени икономическите показатели въз основа на данните, свързани с тези двама производители.

(68)

Показателите за вреда са: производство, производствен капацитет, използване на капацитета, обем на продажбите, пазарен дял, заетост, производителност, разходи за труд, равнище на дъмпинговия марж, както и възстановяване от предишен дъмпинг, единична продажна цена, разходи за единица продукция, материални запаси, рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал. Анализът е извършен по описания по-долу начин.

4.5.2.   Показатели за вреда

4.5.2.1.   Производство, производствен капацитет и използване на капацитета

(69)

През разглеждания период общото производство, производственият капацитет и използването на капацитета в Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 5

Производство, производствен капацитет и използване на капацитета

 

2014 г.

2015 г.

2016 г.

РПРП

Производствен обем (в хил. кв. футове)

3 000 —4 000

4 000 —5 000

4 000 —5 000

4 000 —5 000

Индекс (2014 г. = 100)

100

128

122

120

Производствен капацитет (в хил. кв. футове)

7 000 —10 000

7 000 —10 000

7 000 —10 000

7 000 —10 000

Индекс (2014 г. = 100)

100

100

100

100

Използване на капацитета (%)

40—50

50—60

50—60

50—60

Индекс (2014 г. = 100)

100

128

122

120

Източник: данни от отговорите на въпросника.

(70)

Обемът на производството на промишлеността на Съюза се е увеличил с 20 % през разглеждания период.

(71)

Производственият капацитет е останал стабилен между 2014 г. и РПРП, като средната степен на използване на капацитета е варирала въз основа на равнищата на производство през същия период. Общо между 2014 г. и РПРП използването на капацитета е нараснало, но е останало на ниски равнища спрямо минали години. Трябва да се отбележи, че ниската степен на използване на капацитета обичайно се отразява на разходите за единица продукция, тъй като общите разходи се разпределят върху малък обем на производство.

4.5.2.2.   Обем на продажбите и пазарен дял

(72)

През разглеждания период обемът на продажбите и пазарният дял на промишлеността на Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 6

Обем на продажбите и пазарен дял на промишлеността на Съюза

 

2014 г.

2015 г.

2016 г.

РПРП

Обем на продажбите на Съюза към несвързани клиенти (в хил. кв. футове)

4 000 —5 000

3 000 —4 000

3 000 —4 000

3 000 —4 000

Индекс (2014 г. = 100)

100

82

89

90

Пазарен дял (%)

10—15

10—15

10—15

5—10

Индекс (2014 г. = 100)

100

72

71

63

Източник: данни от Евростат и от отговорите на въпросника.

(73)

Като цяло обемът на продажбите на Съюза не е последвал възходящата тенденция, наблюдавана в потреблението. Докато през разглеждания период потреблението на Съюза е нараснало с 41 % (вж. съображение 54 по-горе), през същия период обемът на продажбите на сходния продукт от промишлеността на Съюза на независими клиенти на пазара на Съюза е намалял с 10 %, което е довело до значителен спад на пазарния дял в Съюза на промишлеността на Съюза.

4.5.2.3.   Заетост и производителност

(74)

През разглеждания период заетостта и производителността са се променяли, както следва:

Таблица 7

Заетост и производителност

 

2014 г.

2015 г.

2016 г.

РПРП

Брой на наетите лица

50—60

60—70

60—70

70—80

Индекс (2014 г. = 100)

100

122

122

151

Производителност (кв. футове на наето лице)

70—80

70—80

70—80

50—60

Индекс

100

105

100

79

Източник: данни от отговорите на въпросника.

(75)

Равнището на заетост в промишлеността на Съюза се е увеличило с 51 % през разглеждания период. Производителността на работната сила на промишлеността на Съюза обаче, измерена като продукция на наето лице на година, е спаднала с 21 % поради факта, че заетостта е нараствала с по-бързи темпове в сравнение с производството.

4.5.2.4.   Размер на дъмпинговия марж и възстановяване от предишен дъмпинг

(76)

Разгледаните по-горе показатели сочат, че независимо от действащите след 2006 г. антидъмпингови мерки икономическото и финансовото състояние на промишлеността на Съюза остава значително нестабилно и под ефекта на вредата. Поради това не беше констатирано пълно възстановяване от предишен дъмпинг. Предвид настоящия висок дъмпингов марж, установен за вноса от КНР на замшеви кожи — гюдерии, се счита, че независимо от ниския обем в момента, промишлеността на Съюза остава уязвима за вредоносния ефект на евентуален дъмпингов внос на пазара на Съюза.

4.5.2.5.   Цени и фактори, влияещи върху цените на вътрешния пазар

(77)

През разглеждания период среднопретеглените единични продажни цени на производителите от Съюза за несвързани клиенти в Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 8

Продажни цени в Съюза

 

2014 г.

2015 г.

2016 г.

РПРП

Средна единична продажна цена в Съюза

Индекс (2014 г. = 100)

100

107

101

106

Производствени разходи за единица продукция

Индекс (2014 г. = 100)

100

110

100

107

Източник: данни от отговорите на въпросника.

(78)

Средните продажни цени на производителите от Съюза са нараснали с 6 % през разглеждания период. В същото време производствените разходи за единица продукция на промишлеността на Съюза са се увеличили със 7 %. Основната причина за това увеличение е нарастването на цените на суровините (а именно сурови кожи).

4.5.2.6.   Разходи за труд

(79)

През разглеждания период средните разходи за труд на производителите от Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 9

Средни разходи за труд на наето лице

 

2014 г.

2015 г.

2016 г.

РПРП

Средни разходи за труд на наето лице

Индекс (2014 г. = 100)

100

89

84

72

Източник: данни от отговорите на въпросника.

(80)

През разглеждания период средните разходи за труд на наето лице са спаднали с 28 %.

4.5.2.7.   Материални запаси

(81)

През разглеждания период запасите на производителите от Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 10

Материални запаси

 

2014 г.

2015 г.

2016 г.

РПРП

Запаси в края на периода

Индекс (2014 г. = 100)

100

153

155

153

Източник: данни от отговорите на въпросника.

(82)

Равнището на запасите в края на периода на промишлеността на Съюза се е увеличило значително — с 53 % между 2014 г. и РПРП.

4.5.2.8.   Рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвращаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал

(83)

През разглеждания период рентабилността, паричният поток, инвестициите и възвращаемостта на инвестициите на производителите от Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 11

Рентабилност, паричен поток, инвестиции и възвръщаемост на инвестициите

 

2014 г.

2015 г.

2016 г.

РПРП

Нетна печалба от продажбите на ЕС за несвързани клиенти

Индекс (2014 г. = 100)

– 100

– 137

– 9

– 108

Паричен поток

Индекс (2014 г. = 100)

100

-287

-76

– 132

Инвестиции

Индекс (2014 г. = 100)

100

174

26

94

Възвращаемост на инвестициите

Индекс (2014 г. = 100)

– 100

– 107

– 150

– 257

Източник: данни от отговорите на въпросника.

(84)

Комисията определи рентабилността на промишлеността на Съюза, като изрази нетната печалба преди облагане с данъци от продажбите на сходния продукт за несвързани клиенти в Съюза като процент от оборота от тези продажби. По време на целия разглеждан период промишлеността на Съюза е била на загуба. От 2014 г. до РПРП загубите са били постоянни и са нараснали общо с 8 %. Отрицателната тенденция е съвпаднала във времето с динамичния растеж на потреблението в Съюза, обяснен в съображение 54. Както е посочено в съображение 64, този растеж е бил повлиян почти изцяло от вноса от други трети държави.

(85)

Нетният паричен поток представлява способността на производителите от Съюза да самофинансират дейностите си. Нетният паричен поток от оперативна дейност е намалял значително през разглеждания период, като спадът се обяснява предимно със значителните загуби.

(86)

Възвращаемостта на инвестициите представлява печалбата, изразена като процент от нетната балансова стойност на инвестициите. През целия разглеждан период възвращаемостта на инвестициите е била отрицателна.

(87)

Инвестициите, направени през целия разглеждан период, не са използвани за увеличаване на производствения капацитет. Вместо това те са били предназначени основно за поддръжка и актуализация на вече съществуващия капацитет. Забележителният резултат през 2015 г. се дължи на преместването на производствените мощности на един производител от Съюза от една държава членка в друга.

(88)

Способността за привличане на капитали също е била повлияна от загубите през разглеждания период.

4.5.3.   Заключение относно вредата

(89)

По време на разглеждания период финансовото състояние на промишлеността на Съюза е останало нестабилно. По-специално, показателите на промишлеността на Съюза, като рентабилността, паричните потоци и възвръщаемостта на инвестициите са показали значителни отрицателни резултати. Също така е налице значително намаление на пазарния дял на промишлеността на Съюза. Отрицателните тенденции при пазарния дял съвпадат с общото нарастване на търсенето на замшеви кожи — гюдерии, на пазара на Съюза, което е облагодетелствало вноса от трети държави, различни от КНР. Някои от наблюдаваните неблагоприятни тенденции могат да се обяснят с натрупването на редица фактори, чието общо отражение допълнително е влошило все още неукрепналата промишленост на Съюза, чието състояние през РПРП все още е било нестабилно. Сред тези фактори най-забележителният е рязкото увеличаване на вноса от Нигерия на по-ниски цени от цените на промишлеността на Съюза.

(90)

По няколко от показателите за вредата се наблюдава благоприятно развитие през разглеждания период. Обемът на производството е нараснал с 20 %, а използването на капацитета — с 9 %. Тези увеличения обаче не са довели до по-високи продажби на пазара на Съюза.

(91)

При все че вносът от КНР е намалял драстично през разглеждания период — от над 3 млн. кв. фута през 2014 г. на около 230 000 кв. фута през РПРП, което е довело да спад на пазарния дял от 10—15 % на 0— 5 %, общият обем на вноса от трети държави е нараснал значително.

(92)

Поради това е вероятно нарастването на вноса от трети държави да е попречило на евентуалното възстановяване на промишлеността на Съюза от вредносното въздействие, оказано преди това от китайския дъмпингов внос, особено след 2015 г., когато китайският внос започва да намалява.

(93)

През 2014 г. обаче пазарният дял на КНР в Съюза все още е възлизал на повече от 10 %. Следователно, въпреки че през РПРП дъмпинговият внос от КНР се е понижил значително, неговият пазарен дял по време на периода, предшестващ РПРП, и по-специално през 2014 г. все още е бил относително висок. Освен това през РПРП цените на този внос значително са подбивали цените на Съюза. Поради това не може да се изключи, че този внос — въпреки спада му през РПРП — е допринесъл значително за съществената вреда на промишлеността на Съюза.

(94)

Вследствие на това Комисията стигна до заключението, че първоначалните мерки са били от полза за промишлеността на Съюза, тъй като през целия разглеждан период тя е отбелязала определени подобрения в сравнение с положението през първоначално разследвания период. Промишлеността на Съюза обаче се възстановява бавно и продължава да бъде нестабилна и уязвима поради изложените по-горе фактори. Съответно беше установено, че през разследвания период в рамките на прегледа промишлеността на Съюза е понесла съществена вреда, както е видно от изменението на показателите, определени в член 3, параграф 5 от основния регламент.

5.   ВЕРОЯТНОСТ ОТ ПРОДЪЛЖАВАНЕ НА ВРЕДАТА, АКО МЕРКИТЕ БЪДАТ ОТМЕНЕНИ

(95)

Разследването показа, че по време на РПРП вносът от КНР е осъществяван на дъмпингови цени (съображение 31) и че има вероятност от продължаване на дъмпинга, ако се допусне срокът на действие на мерките да изтече (съображение 48). Разследването също така стигна до заключението, както е посочено в съображение 94, че промишлеността на Съюза е понесла вреда. С оглед на това, в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент, Комисията прецени дали съществува вероятност вредата, първоначално причинена от дъмпинговия внос от КНР, да продължи, ако се допусне срокът на действие на мерките да изтече.

(96)

За да се установи дали има вероятност от продължаване на вредата, Комисията анализира следните елементи: свободния капацитет в КНР, привлекателността на пазара на Съюза, вероятните цени на вноса от КНР, ако не се прилагат антидъмпингови мерки, и отражението им върху промишлеността на Съюза.

5.1.   Свободен капацитет, търговски потоци и привлекателност на пазара на Съюза

(97)

По време на предишния преглед с оглед изтичане срока на действие на мерките беше установено, че китайските износители са имали прекомерно голям свободен капацитет в сравнение с размера на европейския пазар, който капацитет не може да бъде напълно усвоен от търсенето на китайския вътрешен пазар и на експортните пазари, различни от пазара на Съюза. При липса на данни в подкрепа на обратното може да се приеме, че свободният капацитет е същият по време на настоящия разглеждан период.

(98)

Разследването установи, че почти 75 % от обема на износа от Китай за трети държави по време на РПРП са били на по-ниски цени, в сравнение с цените при износа на същия продукт за Съюза (вж. съображение 43). Не са налице сведения или доказателства, че това положение ще се промени, поне в краткосрочен план.

(99)

С оглед на по-високите цени пазарът на Съюза следователно е по-привлекателен за китайските производители износители от две трети от другите пазари, за които те са изнасяли през РПРП. Привлекателността на пазара на Съюза би нараснала допълнително при липсата на мита, ако срокът на действие на мерките изтече.

(100)

Също така преди налагането на мерките пазарът на Съюза е бил традиционен експортен пазар за китайските производители износители, чийто пазарен дял в Съюза през първоначалния разследван период е възлизал на над 30 %.

(101)

Разследването също показа, че цените на вноса от КНР, като се изключи антидъмпинговото мито, са щели да подбият продажните цени в Съюза с 59,7 % през РПРП. Тази оценка показва какви биха могли да бъдат вероятните ценови равнища на вноса от КНР, ако мерките бъдат отменени.

(102)

Цените на китайския внос са и значително по-ниски от цените на останалия внос на пазара на Съюза (вж. таблици 3 и 4). Разследването показа, че цените на китайския внос през РПРП са били с приблизително 50 % по-ниски от средната цена на вноса от други трети държави в Съюза. Поради това е вероятно китайският внос да замести този внос и да окаже допълнителен ценови натиск върху ценовите равнища на пазарите в Съюза.

5.2.   Въздействие върху състоянието на промишлеността на Съюза

(103)

С оглед на високия капацитет в КНР и привлекателността на пазара на Съюза, както и на други елементи, обобщени в съображения 97—102 по-горе, вероятно е, ако мерките бъдат отменени, китайските производители износители да възобновят износа си за пазара на Съюза в значителни количества и на дъмпингови цени, като така ще подбият значително цените на производителите от Съюза.

(104)

Това би се отразило неблагоприятно върху промишлеността на Съюза, тъй като значителният по обем допълнителен внос би занижил продажните ѝ цени и би намалил обема на продажбите и използвания от нея капацитет, а това би довело до увеличаване на производствените разходи. Така очакваното увеличение на дъмпинговия внос на ниски цени още по-осезателно би влошило финансовите резултати на промишлеността на Съюза, по-специално рентабилността ѝ.

5.3.   Заключение

(105)

Поради това Комисията стигна до заключението, че отмяната на мерките по всяка вероятност би довела до значително увеличение на китайския дъмпингов внос на цени, които подбиват цените на промишлеността на Съюза, което би утежнило последиците от вече причинената вреда за промишлеността на Съюза. Това би представлявало сериозен риск за жизнеспособността на промишлеността на Съюза.

6.   ИНТЕРЕС НА СЪЮЗА

(106)

В съответствие с член 21 от основния регламент Комисията проучи дали запазването на съществуващите антидъмпингови мерки по отношение на вноса на замшеви кожи — гюдерии, от КНР би било в противоречие с интереса на Съюза като цяло.

(107)

На всички заинтересовани страни беше предоставена възможност да изразят становището си съгласно член 21, параграф 2 от основния регламент.

(108)

Въз основа на това бе разгледан въпросът дали има наложителни причини да се направи заключението, че запазването на съществуващите мерки не би било в интерес на Съюза.

6.1.   Интерес на промишлеността на Съюза

(109)

Макар че действащите антидъмпингови мерки до голяма степен предотвратяват навлизането на дъмпингов внос на пазара на Съюза, промишлеността на Съюза остава в несигурно положение, както се потвърждава от отрицателните тенденции при някои показатели за вредата.

(110)

Ако се допусне срокът на действие на антидъмпинговите мерки да изтече, обосновано е да се допусне, че вероятното навлизане на значителен по обем дъмпингов внос от засегнатата държава може да причини допълнителна вреда за промишлеността на Съюза. Наред с други последици това навлизане вероятно би причинило и загуба на пазарен дял, спад на продажните цени и по-слабо използване на капацитета, и като цяло сериозно би влошило финансовото състояние на промишлеността на Съюза.

(111)

Поради това Комисията стигна до заключението, че запазването на антидъмпинговите мерки срещу вноса на замшеви кожи — гюдерии, от КНР е в интерес на промишлеността на Съюза.

6.2.   Интерес на несвързаните вносители и ползвателите

(112)

При първоначалното разследване беше установено, че налагането на антидъмпинговите мерки вероятно няма да има сериозни отрицателни последици за вносителите и ползвателите в Съюза. Нито един вносител не оказа съдействие в настоящото разследване.

(113)

При липсата на съдействие от страна на износителите и ползвателите в настоящия преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките Комисията счита, че констатациите в първоначалното разследване продължават да са валидни и че продължаването на мерките няма да окаже отрицателно въздействие върху вносителите и ползвателите в Съюза, или поне не в съществена степен.

6.3.   Заключение относно интереса на Съюза

(114)

Поради това Комисията заключи, че няма наложителни причини, свързани с интереса на Съюза, да не бъдат запазени настоящите антидъмпингови мерки срещу вноса на разглеждания продукт с произход от Китай.

7.   РАЗГЛАСЯВАНЕ

(115)

Всички страни бяха информирани за основните факти и съображения, на които се основава намерението да се препоръча запазване на съществуващите антидъмпингови мерки. На страните също така бе даден срок да представят коментари след разгласяването на информацията. Не бяха получени коментари.

8.   АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ

(116)

Поради това и в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент Комисията стигна до заключението, че антидъмпинговите мерки, приложими към вноса на замшеви кожи — гюдерии, с произход от КНР, наложени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1153/2012, следва да бъдат запазени.

(117)

Като се има предвид съдебната практика на Съда (13), е целесъобразно да се предвиди размер на лихва за забава, която да се заплаща в случай на потенциално възстановяване на окончателни мита, тъй като съответните действащи разпоредби относно митата не предвиждат такъв лихвен процент, а прилагането на националните правила би довело до ненужно нарушаване на конкуренцията между икономическите оператори в зависимост от това коя държава членка е избрана за митническо оформяне.

(118)

Комитетът, създаден съгласно член 15, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/1036, не представи становище за мерките, предвидени в настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на замшеви кожи — гюдерии, и комбинирано маслено-формалиново дъбени замшеви кожи — гюдерии, независимо дали са нарязани във форма, включително „crust“ замшеви кожи — гюдерии, и комбинирано „crust“ маслено-формалиново дъбени замшеви кожи — гюдерии, понастоящем класирани в кодове по КН 4114 10 10 и 4114 10 90, с произход от Китайската народна република.

2.   Ставката на окончателното антидъмпингово мито, приложимо към нетната цена франко границата на Съюза преди обмитяване, за продукта, описан в параграф 1, е 58,9 %.

3.   Освен ако е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби в областта на митата. Лихвата за забава, която трябва да бъде заплатена при възстановяване, което е основание за изплащане на лихви за забава, е лихвеният процент, прилаган от Европейската централна банка по отношение на нейните основни операции по рефинансиране и публикуван в серия С на Официален вестник на Европейския съюз, влязъл в сила на първия календарен ден от месеца, през който се пада крайният срок, увеличен с един процентен пункт.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 20 февруари 2019 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)   ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21.

(2)  Регламент (ЕО) № 1338/2006 на Съвета от 8 септември 2006 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито и за окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на велур с произход от Китайската народна република (ОВ L 251, 14.9.2006 г., стр. 1).

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 1153/2012 на Съвета от 3 декември 2012 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на замшеви кожи — гюдерии с произход от Китайската народна република след провеждането на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 (ОВ L 334, 6.12.2012 г., стр. 31).

(4)  Известие за предстоящото изтичане на срока на действие на някои антидъмпингови мерки (ОВ C 72, 8.3.2017 г., стр. 3).

(5)  Известие за започване на преглед с оглед изтичане на срока на действие на антидъмпинговите мерки, приложими към вноса на замшеви кожи — гюдерии с произход от Китайската народна република (ОВ C 416, 6.12.2017 г., стр. 15).

(6)  https://www.globalsources.com/si/AS/Henan-Prosper/6008801452841/Homepage.htm.

(7)  Източник: Евростат

(8)  Източник: Евростат

(9)  Според промишлеността на Съюза размерът на една кожа е между 6,5 и 7 кв. фута. (7 милиона * 6,75 = 47,25 милиона)

(10)  Указател на изложителите на Asia Pacific Leather Fair (http://www.aplf.com/en-US/534/henan-prosper/6740) и статия от списание за кожи (http://www.leathermag.com/news/newsmichael-lu-henan-prosper-skins-leather-enterprise-co-ltd)

(11)  Точната цифра за капацитета е поверителна.

(12)  Стойностите на износа са изразени в щатски долари и на цени FOB (франко борд). Количествата са изразени в kg.

(13)  Решение на Съда (трети състав) от 18 януари 2017 г. Wortmann /Hauptzollamt Bielefeld, C-365/15, EU:C:2017:19, точки 35—39.


21.2.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 50/20


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/298 НА КОМИСИЯТА

от 20 февруари 2019 година

за изменение на приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 по отношение на вписванията за Беларус, Босна и Херцеговина и Япония в списъка на трети държави, територии, зони или компартменти, от които са разрешени вносът и транзитът през Съюза на някои стоки от домашни птици

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. за установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека (1), и по-специално уводното изречение на член 8, както и член 8, параграф 1, първа алинея, член 8, параграф 4 и член 9, параграф 4, буква в) от нея,

като взе предвид Директива 2009/158/ЕО на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно ветеринарно-санитарните изисквания за вътреобщностната търговия и вноса от трети държави на домашни птици и яйца за люпене (2), и по-специално член 23, параграф 1, член 24, параграф 2 и член 25, параграф 2 от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 798/2008 на Комисията (3) се определят изисквания за ветеринарно сертифициране при внос и транзит през територията на Съюза, включително съхраняването по време на транзит, на домашни птици и продукти от домашни птици („стоките“). В него се предвижда, че стоките могат да бъдат внасяни на територията на Съюза и да преминават транзитно през нея само от третите държави, териториите, зоните или компартментите, изброени в колони 1 и 3 от таблицата в част 1 от приложение I към същия регламент.

(2)

Вписването за Беларус в таблицата в приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2258 на Комисията (4) се отнася единствено до разрешаването на транзита през Литва на яйца и яйчни продукти и не включва месо от домашни птици. В същото време с член 18, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 798/2008 и с допълнителните гаранции във вписването за Беларус в колона 5 от таблицата в част 1 от приложение I към същия регламент се разрешава транзитът през Литва на яйца, яйчни продукти и месо от домашни птици. Поради това вписването за Беларус в таблицата в част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 следва да бъде изменено, така че да включва транзита на яйца, яйчни продукти и месо от домашни птици.

(3)

Босна и Херцеговина поиска да бъдат разрешени вносът и транзитът през Съюза на месо от домашни птици и предостави съответната информация. Комисията извърши одит в Босна и Херцеговина с цел оценка на провеждания ветеринарно-санитарен контрол на месото от домашни птици, предназначени за износ в Съюза. Предвид благоприятните резултати от този одит е целесъобразно посочената трета държава да бъде включена в таблицата в част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008.

(4)

Япония поиска да бъдат разрешени вносът и транзитът през Съюза на яйца и яйчни продукти и предостави съответната информация. Комисията извърши одит в Япония с цел оценка на провеждания ветеринарно-санитарен контрол на яйцата и яйчните продукти, предназначени за износ в Съюза. Предвид благоприятните резултати от този одит е целесъобразно посочената трета държава да бъде включена в таблицата в част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008.

(5)

Япония представи на Комисията своите програми за контрол на Salmonella при стада от кокошки носачки от вида Gallus gallus. Беше установено, че тези програми осигуряват гаранции, еквивалентни на определените в Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета (5), и че са били одобрени. Поради това следва да бъде разрешен вносът от Япония на яйца от клас „А“ в Съюза, а вписването за Япония в таблицата в част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 следва да не включва забрана по отношение на тази стока.

(6)

Поради това приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 следва да бъде съответно изменено.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 20 февруари 2019 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)   ОВ L 18, 23.1.2003 г., стр. 11.

(2)   ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 74.

(3)  Регламент (ЕО) № 798/2008 на Комисията от 8 август 2008 г. за установяване на списък от трети страни, територии, зони или компартменти, от които са разрешени вносът и транзитът през Общността на домашни птици и продукти от домашни птици, и относно изискванията за ветеринарно сертифициране (ОВ L 226, 23.8.2008 г., стр. 1).

(4)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2258 на Комисията от 4 декември 2015 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 798/2008 по отношение на вноса и транзита на единични пратки от по-малко от 20 единици домашни птици, различни от щраусови птици, яйца за люпене и еднодневни пилета от тях (ОВ L 321, 5.12.2015 г., стр. 23).

(5)  Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно контрола на салмонела и други специфични агенти, причиняващи зоонози, които присъстват в хранителната верига (ОВ L 325, 12.12.2003 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 се изменя, както следва:

1)

между вписването за Австралия и това за Бразилия се вмъква следното вписване за Босна и Херцеговина:

Код по ISO и име на третата държава или територия

Код на третата държава, територия, зона или компартмент

Описание на третата държава, територия, зона или компартмент

Ветеринарен сертификат

Специфични условия

Специфични условия

Статус на наблюдението по отношение на инфлуенцата по птиците

Ваксинационен статус по отношение на инфлуенцата по птиците

Статус по отношение на контрола на Salmonella (6)

Образец/образци

Допълнителни гаранции

Крайна дата (1)

Начална дата (2)

1

2

3

4

5

6

7

8

9

„BA — Босна и Херцеговина

BA-0

Цялата страна

POU“

 

 

 

 

 

 

 

2)

вписването за Беларус се заменя със следното:

Код по ISO и име на третата държава или територия

Код на третата държава, територия, зона или компартмент

Описание на третата държава, територия, зона или компартмент

Ветеринарен сертификат

Специфични условия

Специфични условия

Статус на наблюдението по отношение на инфлуенцата по птиците

Ваксинационен статус по отношение на инфлуенцата по птиците

Статус по отношение на контрола на Salmonella (6)

Образец/образци

Допълнителни гаранции

Крайна дата (1)

Начална дата (2)

1

2

3

4

5

6

7

8

9

„BY — Беларус

BY-0

Цялата страна

EP, E, POU

(и трите само за транзит през Литва)

IX“

 

 

 

 

 

 

3)

между вписването за Исландия и това за Република Корея се вмъква следното вписване за Япония:

Код по ISO и име на третата държава или територия

Код на третата държава, територия, зона или компартмент

Описание на третата държава, територия, зона или компартмент

Ветеринарен сертификат

Специфични условия

Специфични условия

Статус на наблюдението по отношение на инфлуенцата по птиците

Ваксинационен статус по отношение на инфлуенцата по птиците

Статус по отношение на контрола на Salmonella (6)

Образец/образци

Допълнителни гаранции

Крайна дата (1)

Начална дата (2)

1

2

3

4

5

6

7

8

9

„JP — Япония

JP-0

Цялата страна

EP, E“

 

 

 

 

 

 

 


РЕШЕНИЯ

21.2.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 50/23


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2019/299 НА СЪВЕТА

от 12 февруари 2019 година

относно позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в Регионалния управителен комитет на Транспортната общност по отношение на някои кадрови въпроси във връзка с изпълнението на Договора за създаване на Транспортната общност

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 91 и член 100, параграф 2, във връзка с член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Договорът за създаване на Транспортната общност (1) („ДТО“) беше подписан от Съюза в съответствие с Решение (ЕС) 2017/1937 на Съвета (2).

(2)

Съгласно член 41, параграф 3 от ДТО, ДТО се прилага временно считано от 9 октомври 2017 г. Той се прилага временно между договарящите страни, а именно Съюзът, Република Албания, Босна и Херцеговина, бившата югославска република Македония, Косово (*1), Черна гора и Република Сърбия.

(3)

Ролята на Регионалния управителен комитет на Транспортната общност („Управителният комитет“) е да приема решения по определени кадрови въпроси, за да се гарантира, че ДТО се изпълнява.

(4)

Целесъобразно е да се установи позицията, която да се заеме от името на Съюза в рамките на Управителния комитет по отношение на негови решения относно някои кадрови въпроси, тъй като тези решения са необходими за започването на работата на Постоянния секретариат на Транспортната общност и ще имат правно действие по отношение на Съюза.

(5)

Следователно позицията на Съюза в рамките на Управителния комитет следва да се основава на приложените проекти за решения,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Регионалния управителен комитет на Транспортната общност, се основава на проектите на решения на управителния комитет, приложени към настоящото решение.

Представителите на Съюза в Регионалния управителен комитет могат да договарят незначителни промени в проектите на решения, без да е необходимо допълнително решение на Съвета.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 12 февруари 2019 година.

За Съвета

Председател

E.O. TEODOROVICI


(1)   ОВ L 278, 27.10.2017 г., стр. 3.

(2)  Решение (ЕС) 2017/1937 на Съвета от 11 юли 2017 г. за подписване, от името на Европейския съюз, и временно прилагане на Договора за създаване на Транспортната общност (ОВ L 278, 27.10.2017 г., стр. 1).

(*1)  Това название не засяга позициите по отношение на статута и е съобразено с Резолюция 1244/1999 на Съвета за сигурност на ООН и становището на Международния съд относно обявяването на независимост от страна на Косово.


ПРОЕКТ НА

РЕШЕНИЕ № …/2019 НА РЕГИОНАЛНИЯ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ

от …

за приемането на правилата относно назначаването, условията на труд и географския баланс на персонала на Постоянния секретариат на Транспортната общност

РЕГИОНАЛНИЯТ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ,

като взе предвид Договора за създаване на Транспортната общност, и по-специално член 24, параграф 1 и член 30 от него,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член единствен

Приемат се посочените в приложението към настоящото решение правила относно назначаването, условията на труд и географския баланс на персонала на Постоянния секретариат на Транспортната общност.

Съставено в …

За Регионалния управителен комитет

Председател

ПРИЛОЖЕНИЕ

Правила за приемането на правилата относно назначаването, условията на труд и географския баланс на персонала на Постоянния секретариат на Транспортната общност

I.   ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

1.

С настоящите правила се въвеждат процедурите за назначаване на директор, и на заместник директори, както и на персонала на Постоянния секретариат на Транспортната общност („Секретариатът“), изискванията относно техните условия на труд и географския баланс на персонала в съответствие с Договора за създаването на Транспортната общност („Договорът“ или „ДТО“).

2.

В случай на противоречие между настоящите правила и Договора се прилагат разпоредбите на Договора.

II.   НАЗНАЧАВАНЕ НА ДИРЕКТОРА И НА ЗАМЕСТНИК-ДИРЕКТОРИТЕ НА СЕКРЕТАРИАТА

3.

С одобрението на Регионалния управителен комитет в Европейския съюз („Съюзът“) и в договарящите страни от Югоизточна Европа (Република Албания, Босна и Херцеговина, бившата югославска република Македония, Косово (*1), Черна гора и Република Сърбия). се публикува отворена покана за подаване на заявления за кандидатстване за позициите „директор“ или „заместник директор“.

4.

Най-малко 30 дни преди датата на съответната среща, за която в дневния ред на Регионалния управителен комитет е предвидено назначаването на директора или заместник директора, Европейската комисия разпространява предложение, съдържащо предложената кандидатура.

5.

Кандидатът се номинира в лично качество.

6.

Кандидатът трябва да бъде гражданин на която и да е държава — членка на Съюза, или договаряща страна от Югоизточна Европа.

7.

Предложението на Европейската комисия се обосновава надлежно, като се вземат предвид задълженията, които директорът или заместник директорът. В него се съдържат описание на квалификациите и опита на кандидата и то се основава на неговото предварително съгласие да бъде номиниран.

8.

Всяка договаряща страна може да изрази мнение относно предложения кандидат. Ако това е направено в писмена форма преди заседанието на Регионалния управителен комитет, председателят на Регионалния управителен комитет („председател“) обявява въпросното изявление по време на заседанието.

9.

Регионалният управителен комитет може да поиска изслушване на предложения кандидат по време на заседанието си, преди да бъде взето решение за назначаване. Председателят предварително предлага ad hoc оперативно решение относно изслушването (график, брой въпроси и др.)

10.

След консултация със Съвета на министрите Регионалният управителен комитет взема решение относно назначаването на директора и заместник директор с единодушие в съответствие с член 24, параграф 3 от Договора.

11.

В решението си Регионалният управителен комитет посочва началната дата на назначаването.

12.

В срок от седем календарни дни след решението на Регионалния управителен комитет неговият председател издава акт за назначаване, който се подписва от директора или заместник директора.

III.   НАЗНАЧАВАНЕ НА ПЕРСОНАЛА НА СЕКРЕТАРИАТА

Общи положения

13.

Назначаването на персонала на Секретариата се извършва въз основа общо на следните основни принципи:

прозрачност на процедурите за подбор;

недискриминация;

конкуренция и професионализъм;

равнопоставеност на половете; и

географски баланс.

14.

Регионалният управителен комитет приема органиграмата на Секретариата въз основа на предложение от директора.

15.

Всяко лице, което е гражданин на някоя от договарящите страни, може да кандидатства за която и да е от обявените позиции в Секретариата.

16.

Кандидатите подават кандидатурите си в лично качество.

17.

Секретариатът носи отговорност за организирането на процедурите за подбор в съответствие с настоящите правила. На всеки етап от процедурите за подбор Секретариатът може да ангажира външни консултанти, които да го подпомагат в работата му.

18.

Персоналът, с изключение на заместник директорите, се избира и назначава от директора.

19.

Освен процедурата за подбор, за всяко официално назначаване се изисква удостоверение от квалифициран общопрактикуващ лекар, определен от директора, че назначеното лице притежава необходимата за позицията степен на физическа годност.

20.

Всяко назначаване е за определен период след изпитателен срок в съответствие с настоящите правила и подлежи на подновяване.

21.

При назначаване на каквато и да е позиция се определя изпитателен срок от шест месеца. В съответствие с точка 23, буква б) изпитателният срок може да бъде удължен с максимален срок от шест месеца.

22.

Всеки предишен период на работа в Секретариата като длъжностно лице-титуляр може изцяло или частично да се счита за изпитателен срок. Това е приложимо, когато основните задължения, произтичащи от длъжностната характеристика на предишната позиция, и тези на позицията, за която е назначено длъжностното лице съгласно настоящите правила, съвпадат.

23.

По време на петия месец на изпитателния срок прекият ръководител на длъжностното лице изготвя доклад за компетентността, ефективността и поведението на длъжностното лице. В доклада се препоръчва:

а)

назначаването на длъжностното лице да се потвърди;

б)

изпитателият срок на длъжностното лице да се удължи с максимален срок от шест месеца; или

в)

назначаването на длъжностното лице да се прекрати.

24.

Докладът, посочен в точка 23 се представя за вземане на решение от директора преди края на петия месец.

25.

Изпитателният срок се счита за част от общия срок на назначаване.

26.

По предложение на която и да е от договарящите страни директорът, след консултация с Европейската комисия, може да назначи командирован служител от тази договаряща страна за срок до три години, при условие че има административен и финансов капацитет за това. Директорът приема подробни правила относно статута на командированите служители.

Прозрачност и процедура за подбор

27.

Секретариатът започва процедурата за подбор с публикуване на обявления за свободни длъжности, в които посочва критериите относно изискваните общи и специфични умения и ключовите квалификации, както и евентуалния срок на заетост, функциите и основните стъпки от процедурата за подбор.

28.

Всяко обявление за свободна длъжност се публикува на английски език на уебсайта на Секретариата, както и в международната и специализираната преса поне два месеца преди началото на съответната процедура за подбор. Информацията се разпространява и до всички договарящи страни.

29.

Директорът може да определя информация, предмет на поверителност, която се оповестява само на одобрените кандидати. Такава информация обаче може да не се отнася до самата длъжностна характеристика.

30.

В процедурата за подбор директорът се подпомага от комисия за подбор, която се състои от най-малко четирима членове: директора, един представител на председателството и двама представители на Европейската комисия. В комисията за подбор може да бъде включен и друг персонал на Секретариата. В специфични случаи, по-специално за процедурите за подбор на експерти, по предложение на Европейската комисия може да бъде избран и един допълнителен външен член.

31.

Комисията за подбор оценява заявленията и за всяка свободна длъжност приема списък с одобрени кандидати, които отговарят на критериите за допустимост и изпълняват в най-голяма степен критериите за подбор, изисквани в обявлението за свободна длъжност.

32.

Комисията за подбор кани на интервю одобрените кандидати.

33.

Ако комисията за подбор счете за необходимо, тя може да реши да покани одобрените кандидати да преминат писмени тестове в деня на провеждане на интервюто. Съдържанието на тестовете се определя в съответствие с нивото и профила на публикуваната позиция. Писмените тестове, пригодени към профила на позицията, включват най-малко следните компоненти:

а)

общи способности и езикови умения, доколкото е необходимо за изпълнение на задълженията, и специфичните умения във връзка със съответните профили, както и

б)

оценка на качеството на стила на писане и представяне.

34.

Въз основа на одобрените кандидати директорът може да състави списък на резервите и като взима предвид резултатите от интервютата. Той е валиден до 12 месеца от датата на съставянето му, а валидността му може да се удължава по решение на директора.

35.

Всеки резултат от процедура за подбор се отразява писмено в протокол, който се подписва от членовете на комисията за подбор. Кандидатите се уведомяват за резултата от процедурата за подбор.

36.

Всяка договаряща страна има право да получи копие от всеки от протоколите по точка 35 с подаване на писмено искане до директора.

Недискриминация

37.

По време на процедурата за подбор е забранена дискриминация на каквото и да е основание.

38.

Всички длъжности са отворени и за жени, и за мъже без значение на религия, националност, раса или убеждения.

Конкуренция и професионализъм

39.

Не се запазват конкретни длъжности за определени лица и/или граждани на която и да е договаряща страна.

40.

Когато назначава персонал, директорът взема под внимание най-вече необходимостта да бъдат получени услугите на лица, отговарящи на най-високите стандарти за компетентност и почтеност. Всяка длъжностна характеристика в обявленията за свободни длъжности съдържа ясно описание на формалните изисквания, свързани с образование, опит, езикови умения и др.

41.

Назначаването е отворено за конкуренция между вътрешните кандидати и всички други кандидати въз основа на стандарти за равни възможности. Между кандидатите с равностойни квалификации и опит се предпочитат вътрешните кандидати.

IV.   УСЛОВИЯ НА ТРУД НА ПЕРСОНАЛА

42.

Директорът гарантира, че персонала на Секретариата разполагат с необходимите условия на труд, свързани с оборудване, работно пространство, достъп до налична информация и др., в съответствие с бюджета на Секретариата и при спазване на бюджетните правила и решенията на институциите съгласно Договора.

43.

Всеки служител на Секретариата има правото да поиска от директора да бъдат подобрени неговите условия на труд. Искането се обосновава надлежно. В случай че искането не може да бъде изпълнено, директорът или всеки друг упълномощен служител предоставя на служителя съответния отговор в писмена форма.

44.

Директорът може да приеме вътрешни правила относно условията на труд в съответствие с точки 42 и 43.

V.   ГЕОГРАФСКИ БАЛАНС ПО ОТНОШЕНИЕ НА ПЕРСОНАЛА

45.

Директорът осигурява, доколкото е възможно и в съответствие с интересите на Секретариата, равномерно разпределение на длъжностите между граждани на договарящите страни.

VI.   ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

46.

Настоящите правила влизат в сила в деня на приемането им от Регионалния управителен комитет.

(*1)  Това название не засяга позициите по отношение на статута и е съобразено с Резолюция 1244(1999) на Съвета за сигурност на ООН и становището на Международния съд относно обявяването на независимост от страна на Косово.


ПРОЕКТ НА

РЕШЕНИЕ № …/2019 НА РЕГИОНАЛНИЯ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ

от …

относно приемането на правилника за персонала на Транспортната общност

РЕГИОНАЛНИЯТ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ,

като взе предвид Договора за създаване на Транспортната общност, и по-специално член 24, параграф 1 от него,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член единствен

Приема се Правилникът за персонала на Транспортната общност, установен в приложението към настоящото решение.

Съставено в …

За Регионалния управителен комитет

Председател

ПРИЛОЖЕНИЕ

Правилник за персонала на Транспортната общност

1.   ЦЕЛ

Настоящият Правилник за персонала съдържа условията на работа на служителите на Постоянния секретариат на Транспортната общност. Тези условия представляват неразделна част от индивидуалните трудови договори, освен ако в настоящия правилник не е предвидено друго.

2.   ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ПРИЛОЖИМОСТ

2.1.   Определения

1)

„Договарящи страни“ означава договарящите страни за създаване на Транспортната общност, а именно Европейският съюз и договарящите страни от Югоизточна Европа (Република Албания, Босна и Херцеговина, бивша югославска република Македония, Косово (*1), Черна гора и Република Сърбия);

2)

„Управителен комитет“ означава Регионалният управителен комитет на Транспортната общност;

3)

„Секретариат“ означава Постоянният секретариат на Транспортната общност;

4)

„Директор“ означава директорът на Постоянния секретариат на Транспортната общност;

5)

„служители“ означава длъжностните лица на Секретариата, а именно директорът, заместник директорите и всички други служители на страните по Договора на постоянна работа в Секретариата в съответствие с настоящия Правилник за персонала и командированите експерти;

6)

„местен персонал“ означава лица, различни от служители на Секретариата, които са назначени от него в Република Сърбия за извършване на техническа работа, като например поддръжка, почистване, шофиране и др.;

7)

„командировани експерти“ означава персоналът, командирован от своите правителства или международни организации за изпълнение на задача в рамките на Секретариата;

8)

„Споразумение за седалището“ означава споразумението между Република Сърбия и Транспортната общност относно седалището на Секретариата;

9)

„правила относно назначаването, условията на труд и географския баланс“ означава правилата относно назначаването, условията на труд и географския баланс на персонала на Постоянния секретариат на Транспортната общност;

10)

„психически тормоз“ означава всяко непристойно поведение, извършено в определен период, което се повтаря или е системно и включва физическо действие, неприличен език в устна или писмена форма, жестове или други действия, които са преднамерени и които могат да уронят човешкото достойнство или физическото и психическото равновесие на всеки човек;

11)

„сексуален тормоз“ означава сексуално ориентирано поведение, което е нежелано от лицето, към което е насочено, и което има за цел или резултат да засегне въпросното лице или да предизвика страх, враждебност, унижение или неудобство. Сексуалният тормоз се третира като дискриминация, основана на пола.

12)

„неправомерно поведение на директора“ означава:

а)

директорът да задържи частично или изцяло плащането на заплата на служител, а забавянето да бъде по-дълго от 15 работни дни;

б)

директорът да наруши условията на труд, посочени в трудовия договор; или

в)

директорът да извърши насилие или съществена клевета по отношение на служител.

13)

„неправомерно поведение на служител“ означава:

а)

неоснователен отказ на служителя да изпълнява конкретни задачи, възложени му от директора или друг ръководител, когато служителят вече е бил уведомен поне веднъж в писмена форма относно подобно неизпълнение;

б)

извършване на престъпление;

в)

напускане на работното място, а именно служителят отсъства без разрешение или без удовлетворително обяснение в продължение на повече от седем работни дни;

г)

психологически или сексуален тормоз;

д)

всяко поведение, за което може основателно да се предположи, че може сериозно да урони или вече е уронило репутацията на Транспортната общност;

е)

всяко използване или опит за използване на позицията на служител в Секретариата за собствена изгода; или

ж)

всяка форма на злоупотреба със средства на Транспортната общност.

2.2.   Приложимост

а)

Настоящият Правилник за персонала е приложим спрямо служителите, но не и спрямо местния персонал.

б)

За командированите експерти важат специални условия, уреждани с договор между Секретариата и изпращащото правителство или международна организация. Директорът взема решение във всеки отделен случай в каква степен настоящият Правилник за персонала е приложим спрямо командировани експерти.

3.   ЗАДЪЛЖЕНИЯ И ПРИВИЛЕГИИ

3.1.   Международен характер на службата

Заемайки своята длъжност, служителите обещават да изпълняват своите функции и да съобразяват своето поведение единствено с интересите на Транспортната общност. Те са подчинени на директора и отговарят пред него или нея при упражняване на своите функции. Те не искат и не приемат указания при изпълнение на своите задължения от никое правителство, международна организация или друг орган, външен за Транспортната общност.

3.2.   Поведение

а)

Служителите се държат по всяко време по начин, подобаващ на международния статут на Транспортната общност. Приложимите привилегии и имунитети в съответствие със Споразумението за седалището се предоставят в интерес на Транспортната общност.

б)

При изпълнението на служебните си задължения, освен ако в настоящия правилник не е предвидено друго, служителите не могат да се занимават със служебни въпроси, от които има пряк или непряк личен интерес, който би накърнил тяхната независимост, и по-специално семейни или финансови интереси.

в)

Всеки служител, на който в рамките на служебните му задължения бъде възложено да се занимае с въпрос, посочен в буква б) от настоящия раздел, незабавно уведомява за това директора. Директорът взема необходимите мерки, и по-специално може да освободи служителя от задълженията му във връзка с този въпрос.

г)

Служителите не могат да запазят или да придобият, пряко или непряко, в предприятия, които са подчинени на Транспортната общност или които имат взаимоотношения с тази институция, каквито и да било ползи от такъв вид или значимост, че да могат да накърнят тяхната независимост при изпълнение на техните задължения.

д)

Ако служителполучи нареждания, които счита за неправомерни или които има вероятност да породят значителни трудности, уведомява прекия си ръководител. Ако прекият ръководител потвърди заповедите, но служителят счита, че това потвърждение не представлява разумен отговор на неговата загриженост, служителят отнася писмено въпроса до ръководителя на следващото по-високо административно ниво. Ако и последният потвърди писмено заповедите, служителят ги изпълнява, освен ако те са явно противозаконни или противоречат на приложимите норми за безопасност.

Ако прекият ръководител счита, че заповедите трябва да бъдат изпълнени незабавно, служителят ги изпълнява, освен ако те са явно противозаконни или противоречат на приложимите норми за безопасност. По искане на служителя прекият ръководител е длъжен да даде тези заповеди в писмена форма.

е)

Всeки служител, който при или по повод на изпълнението на служебните си задължения узнае факти, които водят до предположение за наличието на евентуална противозаконна дейност, по-специално измама или корупция, увреждаща интересите на Транспортната общност, или за поведение във връзка с изпълнението на функциите му, което може да съставлява сериозно неизпълнение на задълженията на служителите, незабавно уведомява директора или, ако е необходимо — председателя на управителния комитет или Европейската служба за борба с измамите (ОЛАФ).

ж)

Служителите не са подложени на никакви неблагоприятни последици от страна на Транспортната общност поради това, че са съобщили информацията по букви д) и е) от настоящия раздел, при условие че са действали добросъвестно.

3.3.   Външни дейности

а)

Служителите не извършват дейности, които са несъвместими с пълноценното изпълнение на техните задължения или могат да породят конфликт между личните интереси и интересите на Транспортната общност, или да накърнят репутацията на Транспортната общност.

б)

Служителите не извършват платени дейности извън Транспортната общност без предварителното писмено съгласие на директора.

в)

Служител, който има пряк или косвен дял в дружество, свързано с транспортния сектор, който му позволява да оказва влияние върху управлението на дружеството, уведомява писмено директора за този факт. Ако преценката на директора потвърди това, той уведомява председателството на управителния комитет.

3.4.   Тормоз

Служителите се въздържат от всяка форма на психически или сексуален тормоз. Служител, който е станал жертва на психически или сексуален тормоз, не може да претърпи никакви неблагоприятни последици от страна на Секретариата. Служител, който даде показания относно психически или сексуален тормоз, не може да претърпи на никакви неблагоприятни последици от страна на Секретариата, при условие че е действал добросъвестно.

3.5.   Използване и разкриване на информация

а)

Служителите упражняват необходимата дискретност във всички въпроси от официален характер. Те не съобщават, освен при изпълнение на задълженията си или с разрешение на директора, на което и да е лице непубликуваната информация, с която разполагат по силата на своята официална длъжност, нито използват по което и да е време такава информация за собствена полза, включително за финансова изгода. Това задължение продължава да бъде обвързващо за служителите след прекратяване на тяхната служба.

б)

Служителите не публикуват, не стават причина за публикуването и не съдействат за публикуването на материали, свързани с Транспортната общност, и не правят публични обръщения от името на Транспортната общност, освен в хода на изпълнение на своите задължения или с разрешение на директора.

в)

Официалната комуникация от името на Транспортната общност се осъществява от директора или от изрично упълномощени служители.

3.6.   Права на собственост и използване на съоръжения за информационни технологии

а)

Всички права, включително права на собственост, авторски права и патентни права във връзка с всякаква работа, извършена от служителите като част от техните официални задължения, принадлежат на Транспортната общност.

б)

Всички ресурси, предоставени от Транспортната общност на служителите за целите на изпълнението на техните задължения, включително, но не само, предмети, документи, бележки и кореспонденция, се използват само за тези цели.

в)

При използване на съоръженията за информационни технологии на Транспортната общност служителите не получават при поискване и не разпространяват незаконни материали или съгласие, които може да дискредитират Транспортната общност.

3.7.   Отличия и подаръци

а)

Във връзка със задълженията си служителите не приемат или предлагат каквито и да е отличия, ордени, облаги, подаръци или такси от или на правителство, международна организация или друг външен за Секретариата източник, които са несъвместими с техния статут на международни държавни служители. Служителите, на които са предложени или които са получили такива отличия, ордени, облаги, подаръци или такси, незабавно съобщават за този факт на директора. Получените подаръци от служителите в качеството им на длъжностни лица стават собственост на Транспортната общност, съхраняват се в помещенията на Секретариата и се описват в списък, създаден за тази цел.

б)

Буква а) от настоящия раздел не е приложима за предмети с ниска стойност, които, както е видно от предназначението им, се предоставят като утвърдена практика на гостоприемство, като например химикалки, торби, папки и др.

4.   НАЗНАЧАВАНЕ

4.1.   Правила относно назначаването

Служителите се назначават в съответствие с правилата относно назначаването, условията на труд и географския баланс.

4.2.   Изисквания

а)

Основното съображение при назначаването на служители е необходимостта да се осигурят високи стандарти на компетентност, ефикасност и почтеност, изисквани от Транспортната общност.

б)

За назначаване на служител минималните изисквания са:

i)

да притежава степен на висше образование, удостоверена с диплома, или степен на средно образование, удостоверена с диплома, даваща право на достъп до висше образование, и най-малко пет години подходящ професионален опит или, ако е оправдано в интерес на службата, професионално обучение или професионален опит на еквивалентно равнище; или да притежава образователна степен, която съответства на завършено университетско обучение от най-малко три години, удостоверена с диплома, или, ако е оправдано в интерес на службата, професионално обучение или професионален опит на еквивалентно равнище;

ii)

да е гражданин на една от държавите — членки на Европейския съюз, или една от договарящите страни от Югоизточна Европа и да се ползва с всички свои права на гражданин;

iii)

да е изпълнил всички задължения, наложени от законите по отношение на военната служба;

iv)

да има подходящите препоръки, свидетелстващи за пригодността му да изпълнява своите задължения; и

v)

да има удостоверение от квалифициран общопрактикуващ лекар, че е в необходимото за заемане на длъжността здравословно състояние.

4.3.   Трудов договор

а)

Условията на наемане на служителя се уреждат с трудов договор, подписан от директора и служителя. Трудовите договори на директора и заместник директорите се подписват от председателя на управителния комитет.

б)

В трудовия договор се посочват най-малко:

i)

името и юридическият адрес на Секретариата;

ii)

името и юридическият адрес на служителя;

iii)

мястото на наемане, т.е. мястото, където служителят обичайно пребивава непосредствено преди заемане на длъжността в Секретариата;

iv)

датата на влизане в сила на назначаването;

v)

срокът на назначаване;

vi)

обичайната месторабота;

vii)

наименованието на длъжността;

viii)

общото възнаграждение, свързано с назначаването;

ix)

условията на изпитателния срок;

x)

общият полагащ се годишен отпуск;

xi

броят на работните часове седмично; и

xii)

списъкът с документи, приложени към трудовия договор, включително Правилникът за персонала, които се отнасят до уреждането на трудовите правоотношения.

4.4.   Длъжностни характеристики

а)

За всяка длъжност в Секретариата има длъжностна характеристика, в която са описани вътрешната класификация на длъжността, отчетната йерархия, задълженията и отговорностите и изискваните умения и квалификации. Длъжностната характеристика се одобрява от директора и се прилага към трудовия договор.

б)

Директорът може, с подходящата обосновка, да прекрати временно задълженията и отговорностите на който и да е служител. Това обаче може да не повлияе на заплатата на този служител.

4.5.   Заместване

а)

В случай на отсъствие директорът може да посочи свои заместници от съображения, свързани с административното и финансовото управление. С такова посочване не се прехвърлят автоматично права във връзка с изпълнението на бюджета на Транспортната общност.

б)

Директорът може да посочва заместници на служители по време на тяхно отсъствие за повече от три работни дни. По време на този период отговорният служител се избира на ad hoc основа.

4.6.   Общи изисквания за изпълнението

а)

Служителите изпълняват своите задължения и отговорности съвестно и строго следват всички инструкции и насоки от директора и други ръководители или надзорници. Служителите редовно се отчитат пред директора относно своите дейности.

б)

Директорът може, временно или за постоянно, да възлага задължения и отговорности на служителя, които съответстват на образованието и обучението, и способностите на служителя, които са разумни от гледна точка на съответната длъжностна характеристика.

в)

Служителите могат да представят в писмена форма своето несъгласие с възложени задължения и отговорности, ако считат, че те не са в съответствие с изискванията съгласно буква б) от настоящия раздел.

4.7.   Оценка на работата и диалог със служителите

а)

Работата на всеки служител се разглежда през равни интервали, най-малко веднъж годишно, според принципите за уменията, ефективността и поведението в службата.

б)

Преките ръководители изготвят писмени доклади за изпълнението, включително коментари и препоръки. Годишният доклад се обсъжда с въпросния служител и му се представя, а той или тя може да добави към него коментари, които счита за подходящи, като го подпише и посочи датата.

4.8.   Назначения и удължаване на договорите

а)

Назначенията и удължаванията се предоставят за срок, който се определя от директора и може да се подновява. Назначаването на срочен договор има дата на валидност, която е посочена в трудовия договор. Назначаването или продължаването на срочен договор не поражда задължение за или право на продължаване или допълнително продължаване или преминаване в друг вид договор.

б)

Директорът уведомява служителя в писмена форма най-малко три месеца преди изтичане на трудовия договор за това дали се предлага подновяване на трудовия договор и при какви условия. Служители, на които е предложено подновяване, уведомяват директора в писмена форма в рамките на един месец след получаване на предложението дали го приемат. В противен случай директорът може да сметне, че предложението се отхвърля.

в)

Назначаването на директор и заместник директор не може да бъде за повече от три години и може да бъде подновявано най-много два пъти.

4.9.   Изпитателен срок

а)

Назначаванията включват изпитателен срок, както е предвидено в правилата относно назначаването, условията на труд и географския баланс, както и в допълнителните условия, които може да са предвидени в трудовия договор.

б)

За целите на изпитателния срок се вземат предвид единствено ефективно прослужените работни дни по време на изпитателния срок. Ако служителят отсъства от работното си място в продължение на повече от 15 работни дни, изпитателният срок автоматично се удължава със съответния брой работни дни, които служителят не е прослужил.

в)

По време на изпитателния срок служителят може да прекрати трудовия договор с едномесечно предизвестие.

г)

По време на изпитателния срок директорът може да прекрати трудовия договор с едномесечно предизвестие, в случай че работата на служителя бъде оценена като неефективна. Директорът също може да прекрати трудовия договор незабавно, при условие че са платени надлежно всички заплати, включително за периода на предизвестието. В противен случай работата на служителя се оценява от неговия ръководител в съответствие с точки 23 и 24 от Правилата относно назначаването, условията на труд и географския баланс. Въз основа на доклада за оценка на работата назначаването се потвърждава или прекратява с незабавно действие или изпитателният срок се продължава до максимум шест допълнителни месеца.

д)

Ако директорът не вземе решение до края на изпитателния срок, назначаването се счита за потвърдено.

5.   РАБОТНО ВРЕМЕ И РАБОТА НА НЕПЪЛНО РАБОТНО ВРЕМЕ

5.1.   Определяне на работното време

а)

Нормалната работна седмица се състои от пет работни дни от понеделник до петък, всеки по осем работни часа за персонала на пълно работно време, което включва задължителна почивка от 30 минути. Служителите започват работния си ден не по-късно от 9.00 часа.

б)

Работното време на командированите експерти се регулира съгласно договорите между Секретариата и изпращащото правителство или международна организация, като се имат предвид техните задължения по време на командировката им в Секретариата.

в)

Директорът изготвя правила относно гъвкавото работно време в рамките на нормалната работна седмица.

г)

За извънредни работни часове извън установената работна седмица не се предоставя компенсация, освен както е предвидено в буква д) от настоящия раздел.

д)

Служителите, които поради това, че работата го налага, са получили преки указания от своя ръководител след одобрение от директора да работят извънредно и които са се съгласили на това, получават компенсация. Компенсация се предоставя под формата на свободно време в размер на 1 час за всеки час извънреден труд. За работа, изпълнявана след 20.00 часа, в почивни дни и през официални празници, компенсацията е 1,5 часа за работен час. Служителите водят записи за извънредно работно време, които се удостоверяват от ръководителя, който е поискал извънредния труд. Служителят използва компенсацията за извънредна работа под формата на свободно време в срок от два месеца след положения извънреден труд. Неизползваната в този срок компенсация се губи. При всички случаи неизползваната компенсация за извънреден труд се губи в края на всяка календарна година. Извънредният труд не надвишава 20 часа месечно, освен в надлежно обосновани извънредни ситуации, за които директорът дава мотивирано писмено одобрение.

5.2.   Работа на непълно работно време

а)

Служителите могат да поискат да им бъде разрешено да работят на непълно работно време. Директорът може да даде такова разрешение, ако то е съвместимо с интересите на Секретариата. На служителите се разрешава да работят на непълно работно време в следните случаи:

i)

за да се грижат за дете под деветгодишна възраст;

ii)

за да отглеждат дете на възраст между девет и 12 години, ако намаляването на работния ден е не повече от 20 % от нормалното работно време;

iii)

за да полагат грижи за тежко болен или инвалид — съпруг, роднина по възходяща линия, роднина по низходяща линия, брат или сестра;

iv)

за да участват в повишаване на професионалната квалификация, или

v)

при навършване на 58-годишна възраст, през последните пет години преди пенсиониране.

б)

Ако бъде поискано непълно работно време с цел участие в повишаване на професионалната квалификация или при навършването на 58-годишна възраст, директорът може да откаже разрешение или да отложи срока на неговото изпълнение само при извънредни обстоятелства и при наличието на причини, свързани с работата. Ако правото на това разрешение е упражнено с цел полагане на грижи за тежко болен или инвалид — съпруг, роднина по низходяща линия, брат или сестра, или за участие в курс за повишаване на професионалната квалификация, общата продължителност на тези периоди за цялостния срок на заетост на служителя в Секретариата не може да надвишава шест месеца.

6.   ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ТРУДОВИЯ ДОГОВОР

Трудовият договор подлежи на прекратяване в съответствие със следните условия и в следните форми:

а)

по време на изпитателния срок: с препоръчано писмо за прекратяване.

б)

с изтичане на срока му: при условията, предвидени в раздел 4.8, буква б).

в)

по взаимно съгласие: с писмено предизвестие, подписано от служителя и от директора.

г)

неправомерно поведение на служителя: с препоръчано писмо за прекратяване.

д)

неправомерно поведение на директора: с препоръчано писмо за прекратяване.

е)

непрофесионална работа (некомпетентност): с препоръчано писмо за прекратяване.

ж)

преструктуриране или липса на ресурси: с препоръчано писмо за прекратяване.

з)

здравословни причини: с препоръчано писмо за прекратяване.

и)

достигане на пенсионна възраст: с препоръчано писмо за прекратяване.

7.   ПРЕДСРОЧНО ПРЕКРАТЯВАНЕ ОТ СЛУЖИТЕЛ

а)

С двумесечно предизвестие служителите могат да поискат трудовият им договор да бъде прекратен. Директорът и служителят могат да се споразумеят за по-кратко предизвестие и други специфични условия на прекратяването.

б)

Служителите могат да прекратят трудовия договор без предизвестие в случай на доказано неправомерно поведение от страна на директора. Правото да прекрати трудовия договор на това основание се загубва след изтичане на два месеца от въпросното неправомерно поведение.

в)

Служителите, като представят медицински доказателства, могат да прекратят своя трудов договор с едномесечно предизвестие, ако здравословното им състояние не позволява да продължат да изпълняват своите задължения. Служителят може да се споразумее за предсрочно прекратяване със заплащане за съответния период.

8.   ПРЕДСРОЧНО ПРЕКРАТЯВАНЕ ОТ ДИРЕКТОРА

а)

Директорът може да прекрати трудовия договор без предизвестие в случай на доказано неправомерно поведение от страна на служителя.

б)

Директорът може да прекрати трудовия договор с тримесечно предизвестие в случай на доказана липса на достатъчна професионална компетентност във връзка с длъжностната характеристика за съответната позиция и възложените задачи. Преди да вземе решение за това прекратяване, директорът представя писмено уведомление с конкретни мотиви и разумен срок за подобряване на компетентността, който не може да бъде по-кратък от един месец ефективна трудова дейност. Директорът изисква също писмени обяснения от служителя. Служителят изготвя обясненията в рамките на пет работни дни от получаване на искането. Ако служителят не представи писмени обяснения в посочения срок след получаване на искането, директорът може да вземе решение въз основа на останалата налична информация.

в)

Директорът може да прекрати трудовия договор по решение на управителния комитет, във връзка с преструктуриране, недостиг на ресурси или съкращаване на персонала. В такива случаи предизвестията за прекратяване не могат да бъдат за срок, по-кратък от три месеца.

г)

Директорът може да прекрати трудовия договор най-рано шест месеца след доказването с удостоверение от квалифициран общопрактикуващ лекар, че по здравословни причини служителят е трайно неработоспособен да продължи да изпълнява своите задължения в съответствие с квалификациите си. Прекратяването е с двумесечно предизвестие. Директорът може да се споразумее за предсрочно прекратяване със заплащане за съответния период.

д)

Директорът може да прекрати трудовия договор без предизвестие, когато служителят достигне пенсионна възраст.

9.   ЗАПЛАТИ, ПЪТНИ РАЗНОСКИ И РАЗНОСКИ ЗА ПРЕМЕСТВАНЕ

9.1.   Заплати

а)

Таблицата за заплатите, съответстваща на класификацията на длъжностите в Секретариата, е представена в приложението към настоящия Правилник за персонала и редовно се преразглежда от управителния комитет, за да се гарантира нейната конкурентоспособност и съответствие с изискванията на Секретариата.

б)

Заплатите се плащат на месечна основа, 12 пъти годишно. Предвидената в трудовия договор компенсация обхваща всички дължими на служителя суми, свързани с възнаграждение, включително, но и не само, времето за пътуване, които са описани в настоящия Правилник за персонала, и други свързани правила.

9.2.   Пътни разноски

а)

Служител, изпратен на мисия със съответната заповед за пътуване, има право на възстановяване на пътните разходи и на командировъчни в съответствие с правилата за пътуване.

б)

Такова пътуване може да се осъществява при:

i)

назначаване;

ii)

прехвърляне на друга месторабота в Транспортната общност;

iii)

служебен ангажимент и

iv)

прекратяване на трудов договор.

9.3.   Разноски за преместване

Транспортната общност възстановява разходите на назначените служители и членовете на тяхното семейство, свързани с преместването в седалището на Секретариата с цел заемане на тяхната длъжност, както и с връщането в тяхното място на наемане при прекратяване на трудовите им договори. Управителният комитет изготвя подробни правила относно възстановяването на разходите за преместване.

10.   ПРАЗНИЦИ И ОТПУСК

10.1.   Официални празници

Официални празници са тези, определени с националното законодателство на държавата на месторабота. В края на всяка календарна година директорът издава списък на официалните празници за следващата година. С предварителното съгласие на директора служителите могат да извършват размяна на до три празника годишно по лични или религиозни причини. Директорът гарантира, че такава размяна не се отразява отрицателно върху функционирането на Секретариата.

10.2.   Годишен отпуск

а)

Служителите имат годишен отпуск в размер на два и половина работни дни на месец. Годишният отпуск може да се натрупва до 31 март от годината, следваща въпросната година. Натрупаният през предходната година отпуск, който не бъде използван до 31 март от която и да е година, се губи.

б)

Годишният отпуск може да се взема в дни и полудни. Той се одобрява от директора със съгласието на ръководителя. Директорът, в зависимост от нуждите на службата, дава възможност на всеки служител да вземе годишния отпуск, на който той има право.

в)

Натрупаният годишен отпуск се използва в рамките на периода на предизвестието.

10.3.   Отпуск по болест

а)

Служителите имат право на отпуск по болест, който не надвишава шест месеца в рамките на които и да е три последователни години. Първите три месеца се получава пълният размер на заплатата, а вторите три — половината от нейния размер. Обикновено за който и да е период от 12 последователни месеца се отпускат не повече от три месеца отпуск по болест, през които се получава пълният размер на заплатата, и три месеца отпуск по болест, през които се получава половината от този размер.

б)

Служител, който отсъства от работа по болест за повече от един работен ден, представя медицинско удостоверение, в което се посочва вероятната продължителност на неговата нетрудоспособност. За отсъствия в понеделник или петък се предоставя медицинско удостоверение. Отсъствие по болест без медицинско удостоверение може да се използва не повече от два пъти за период от шест месеца.

10.4.   Отпуск по майчинство

а)

Членовете на персонала от женски пол имат общо 16 седмици отпуск по майчинство на пълна заплата. Отпускът по майчинство може да започне не по-рано от осем седмици преди очакваната дата на раждане с представяне на медицинско удостоверение, в което е посочена тази дата. В случай на сериозна опасност за майката или за детето отпускът по майчинство може да започне по-рано след представяне на медицинско удостоверение, в което се препоръчва по-ранен отпуск по майчинство. Отпускът по майчинство не може да започне по-късно от четири седмици преди очакваната дата на раждане.

б)

Отпускът след раждане продължава осем седмици след датата на раждане. Този период се удължава с всеки неизползван период на отпуск по майчинство преди датата на раждане. В случай на преждевременно раждане, раждане на повече от едно дете или раждане с цезарово сечение отпускът след раждане продължава 12 седмици след датата на раждане.

10.5.   Отпуск при загуба на близък

Служителите имат право на общо пет работни дни годишно специален отпуск при пълно заплащане в случай на смърт на съпруг/съпруга, дете, родител или други близки роднини, живеещи в едно домакинство със служителя.

10.6.   Специален платен отпуск

а)

На членовете на персонала може да се предоставя специален платен отпуск в следните случаи:

i)

сключване на брак от служителя: пет последователни работни дни;

ii)

встъпване в брак на дете: два последователни работни дни;

iii)

раждане на дете: десет последователни работни дни, които се вземат през 14 седмици след датата на раждане;

iv)

смяна на местоживеенето на служителя: два последователни работни дни.

б)

За образователни цели в полза на Транспортната общност могат да бъдат отпускани до десет работни дни специален платен отпуск годишно.

10.7.   Специален неплатен отпуск

На служителите може да се предоставя по изключение неплатен отпуск по преценка на директора, който взема предвид интересите на Секретариата. Директорът взема решение относно условията и срока на специалния неплатен отпуск във всеки конкретен случай въз основа на молбата на служителя, като взема под внимание интересите на Секретариата.

10.8.   Отпуск за деца

Служителите имат право на два работни дни годишно за всяко от децата си.

10.9.   Отпуск за пътуване до дома

Служителите имат право на два работни дни годишно, за да пътуват до своето място на наемане, освен когато мястото на наемане се намира на същото място като седалището на Секретариата.

10.10.   Отпуск за прослужено време

Служителите имат право на един работен ден годишно след всеки пет години прослужено време в Секретариата.

10.11.   Неразрешено отсъствие

Неразрешеното отсъствие от работа се приспада от баланса извънреден труд на служителя, ако има такъв, или от неговия натрупан годишен отпуск. Ако служителят няма натрупан годишен отпуск, той не получава заплащане за периода на неразрешено отсъствие. Това не изключва дисциплинарни действия.

11.   ПРАВИЛА ЗА ПЕНСИОНИРАНЕ

Служителите се пенсионират в края на последния ден от месеца, в който достигат възрастта за пенсиониране, приложима на тяхното място на наемане.

12.   СОЦИАЛНО ОСИГУРЯВАНЕ, ПЕНСИИ И ОСИГУРЯВАНЕ ЗА ИНВАЛИДНОСТ

а)

В съответствие със Споразумението за седалището служителите и членовете на техните семейства имат правото да участват в социалното осигуряване в Република Сърбия (здравно, срещу безработица или пенсионно осигуряване и осигуряване за инвалидност).

б)

Транспортната общност може да плаща вноски за здравно осигуряване, осигуряване срещу безработица, пенсионно осигуряване и осигуряване за инвалидност на членовете на персонала и членовете на техните семейства в съответствие с подробните правила, изложени от управителния комитет.

13.   ЖАЛБИ НА ПЕРСОНАЛА

Служителите могат да уведомяват писмено директора — или председателството на управителния комитет в случай на жалба, която се отнася до директора — когато считат, че са били третирани в противоречие с разпоредбите на настоящия Правилник за персонала, правилата относно назначаването, условията на труд и географския баланс или други свързани правила или че са били подложени на неоправдано или несправедливо третиране от ръководител.

14.   ПОМИРИТЕЛНА КОМИСИЯ

а)

Без да се засяга раздел 15 от настоящия Правилник за персонала, всеки спор между Секретариата и служител, свързан с настоящия Правилник за персонала, правилата относно назначаването, условията на труд и географския баланс или други свързани правила, се отнася на първа инстанция до помирителна комисия.

б)

Помирителната комисия е съставена от:

i)

представител на текущото председателство на управителния комитет;

ii)

представител на председателството на управителния комитет за следващия мандат;

iii)

представител на Европейската комисия.

в)

Помирителната комисия взема решение с мнозинство.

г)

Управителният комитет въвежда правила за процедурата пред помирителната комисия.

15.   УРЕЖДАНЕ НА СПОРОВЕ

а)

Всеки спор между Секретариата и служител, свързан с настоящия Правилник за персонала, правилата относно назначаването, условията на труд и географския баланс или други свързани правила, се разрешава от арбитър, определен от управителния комитет.

б)

Арбитърът взема решение по спора в съответствие с настоящия Правилник за персонала, правилата относно назначаване, условията на труд и географския баланс или други свързани правила. Въпросите, свързани с тълкуването на Договора, не попадат в компетентността на арбитъра.

в)

Всички производства по разрешаване на спорове се провеждат в Белград, а езикът на производствата е английски. Управителният комитет определя условията за разрешаването на спорове, за да се улесни своевременно производство с разумни разходи за страните.


(*1)  Това название не засяга позициите по отношение на статута и е съобразено с Резолюция 1244 (1999) на Съвета за сигурност на ООН и становището на Международния съд относно обявяването на независимост от страна на Косово.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Примерни месечни заплати на служителите на Секретариата

1.

Длъжност

2.

Месечна заплата в евро

Директор

8 000 —10 000

Заместник директор

6 000 —7 000

Ръководител на отдел

5 500 —6 200

Експерт

4 500 —5 000

Асистент на директора

2 500

Секретар

2 000


ПРОЕКТ НА

РЕШЕНИЕ № …/2019 НА РЕГИОНАЛНИЯ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ

от …

относно приемането на обявления за свободни длъжности за директор и заместник директор на Постоянния секретариат на Транспортната общност

РЕГИОНАЛНИЯТ УПРАВИТЕЛЕН КОМИТЕТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ,

като взе предвид Договора за създаване на Транспортната общност, и по-специално член 24, параграф 1 и член 30 от него,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член единствен

1.   Приема се обявлението за свободна длъжност за директора на Постоянния секретариат на Транспортната общност, така както е посочено в приложение 1 към настоящото решение.

2.   Приема се обявлението за свободна длъжност за заместник директора на Постоянния секретариат на Транспортната общност, така какго е посочено в приложение 2 към настоящото решение.

Съставено в

За Регионалния управителен комитет:

Председател

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Обявление за свободна длъжност за директор на Постоянния секретариат на Транспортната общност

Постоянен секретариат на Транспортната общност

Постоянният секретариат на Транспортната общност обявява конкурс за свободната длъжност на пълно работно време

ДИРЕКТОР НА ПОСТОЯННИЯ СЕКРЕТАРИАТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ

1.   Постоянен секретариат на Транспортната общност

Транспортната общност е международна организация, създадена с Договора за създаване на Транспортната общност („Договорът“), подписан на 9 октомври 2017 г., и включва следните договарящи страни: Европейския съюз и договарящите страни от Югоизточна Европа, а именно Албания, Босна и Херцеговина, бивша югославска република Македония, Косово (*1), Черна гора и Сърбия.

Транспортната общност се основава на постепенното интегриране на транспортните пазари на договарящите страни от Югоизточна Европа в транспортния пазар на Европейския съюз на базата на съответните достижения на правото, включително в областта на техническите стандарти, оперативната съвместимост, безопасността, сигурността, управлението на движението, социалната политика, обществените поръчки и опазването на околната среда — за всички видове транспорт с изключение на въздушния.

Целта на Договора е създаването на Транспортна общност в областта на автомобилния и железопътния транспорт, транспорта по вътрешни водни пътища и морския транспорт, както и развитие на транспортната мрежа между Европейския съюз и договарящите страни от Югоизточна Европа.

Постоянният секретариат на Транспортната общност („Секретариатът“) е една от институциите, създадени съгласно Договора. Като единствената институция с постоянен персонал тя осигурява административна подкрепа на останалите институции на Транспортната общност (Съвета на министрите, Регионалния управителен комитет, техническите комитети и Социалния форум), изпълнява ролята на Обсерватория за транспорта за наблюдение на изпълнението на примерното разширение на широкообхватната и основната трансевропейски транспортни мрежи (TEN-T) към Западните Балкани, и подкрепя изпълнението на програмата за свързаност „Западни Балкани 6“ (WB6), която цели подобряване на връзките в Западните Балкани, както и между региона и Европейския съюз. Освен това тя извършва преглед на изпълнението на задълженията, произтичащи от Договора.

Секретариатът има първоначален персонал от 18 експерти (който може да се увеличава) и управлява бюджета на Транспортната общност, който възлиза на 1 626 000 EUR за 2019 г.

Работният език на Транспортната общност е английски.

Секретариатът е базиран в Белград.

2.   Длъжността на директора на секретариата

Съгласно член 30 от Договора и Правилата относно назначаването, условията на труд и географския баланс на персонала на Постоянния секретариат на Транспортната общност, директорът на Постоянния секретариат се назначава от Регионалния управителен комитет след консултация със Съвета на министрите по предложение на Европейската комисия. Мандатът на директора не надвишава три години и не може да бъде подновяван повече от два пъти.

Директорът ръководи и управлява секретариата и е законният представител и публичното лице на Транспортната общност. Директорът се отчита пред Регионалния управителен комитет.

Директорът отговаря за цялостната насока и управление на Секретариата. Директорът следва да гарантира в оперативната и бюджетната рамка, одобрена от Регионалния управителен комитет, професионална и висококачествена работа на Секретариата за постигане на целите на Договора. Директорът носи отговорност за гарантиране на безпроблемното координиране между институциите, органите и заинтересованите страни на Транспортната общност в полза на постигането на нейните цели.

Директорът поддържа връзка с договарящите страни от Югоизточна Европа, Европейската комисия, държавите — членки на Европейския съюз, международните транспортни организации, международните финансови институции, включително Инвестиционната рамка за Западните Балкани (ИРЗБ) и други заинтересовани страни с цел насърчаване на развитието и доброто функциониране на транспортната инфраструктура в региона в съответствие с трансевропейската транспортна мрежа, разширена до Западните Балкани. Директорът също предоставя подкрепа на договарящите страни от Югоизточна Европа за прилагане на законодателството на Европейския съюз относно транспорта и свързани области, включени и редовно актуализирани в Договора.

Както е предвидено в член 31 от Договора, при изпълнението на своите задължения директорът и персоналът на Секретариата действат безпристрастно и не искат, нито получават указания от никоя от страните по договора. Те защитават интересите на Транспортната общност.

3.   Основни задачи на директора

Отговорностите на директора включват:

1)

цялостната работа и управлението на Секретариата, неговите ресурси и персонал;

2)

предоставянето лично, както и със съдействието на други служители на Секретариата, на пълна административна подкрепа на Съвета на министрите, Регионалния управителен комитет, техническите комитети и Социалния форум. Това включва подготовката на срещи в сътрудничество с председателството (изготвяне на документи и протоколи от заседания, информиране на участниците, подпомагане на заседанията и др.);

3)

изготвянето и изпълнението на бюджета, както и годишното отчитане пред Регионалния управителен комитет относно изпълнението на бюджета;

4)

връзката с международни финансови институции, включително ИРЗБ и различни международни организации, свързани с транспорта; развиване и насърчаване на сътрудничеството с организации, участващи в транспортния сектор в региона на двустранно и многостранно равнище, посещение на международни или регионални конференции, провеждане на представяния и популяризиране на целите на Договора като цяло;

5)

гарантиране, че Секретариатът набира персонал съгласно съответните правила и че разполага с висококвалифицирани кадри, за да изпълнява своите задължения;

6)

създаване на механизми за сътрудничество с транспортни и други свързани органи на страните по договора от Югоизточното партньорство и Европейския съюз и неговите държави членки;

7)

координиране на изготвянето, макар не задължително като автор, на доклади и други документи, свързани с целите на Договора и изисквани от Регионалния управителен комитет;

8)

улесняване на координацията и обмена на информация между договарящите страни;

9)

Одобряване и извършване на надзор върху плана за комуникация на Секретариата.

В допълнение към това директорът изпълнява всякакви други задачи по искане и по указания на Регионалния управителен комитет.

4.   Критерии за допустимост:

За да бъдат допуснати до процедурата по подбор, към крайния срок за подаване на заявленията за кандидатстване кандидатите трябва да отговарят на следните критерии за допустимост:

Да бъдат граждани на договаряща страна или на държава — членка на Европейския съюз;

Университетска степен или диплома: да притежават:

образователна степен, която съответства на завършено висше образование, удостоверена с диплома, когато нормалната продължителност на висшето образование е четири или повече години, или

образователна степен, която съответства на завършено висше образование, удостоверена с диплома, и подходящ професионален опит от поне една година, когато нормалната продължителност на висшето образование е поне три години (този едногодишен професионален опит не може да бъде включен в изисквания по-долу професионален опит, придобит след получаване на дипломата).

Професионален опит: кандидатите трябва да притежават най-малко 14 години професионален опит, придобит след получаване на посочената по-горе квалификация;

Професионален опит от значение за длъжността: от 14-те години професионален опит кандидатите трябва да са придобили най-малко четири години в транспортния сектор, в областта на транспортната политика или на регулирането на транспорта;

Управленски опит: кандидатите трябва да притежават поне четири години професионален опит, придобит на висша ръководна длъжност;

Езици: кандидатите трябва да владеят задълбочено английски език;

Възрастови ограничения: при изтичане на крайния срок за подаване на кандидатури кандидатите трябва да могат да завършат пълния тригодишен мандат преди края на месеца, в който навършват 66-годишна възраст.

Изисквания за пътуване: средни до интензивни; главно в региона на Югоизточна Европа и до Европейския съюз.

5.   Критерии за подбор:

Кандидатите ще бъдат оценявани въз основа на следните критерии за подбор:

1)

Управленски умения

Доказан капацитет за управление на публичен орган както на стратегическо, така и на оперативно равнище;

Солиден опит в ръководенето и мотивирането на екип в мултикултурна среда;

Солиден опит в управляването на бюджетни и финансови ресурси;

2)

Технически знания

Университетската степен по икономика, политически науки, право, транспорт или инженерство е задължителна. В допълнение спрямо кандидата се прилагат следните изисквания:

да има задълбочени познания по регулаторна политика и практика, свързани с транспортния сектор;

предимство биха били познания и/или опит в транспортния сектор на договаряща страна;

да има капацитет за разработване на стратегическа визия за Секретариата;

предимство биха били познания по политиките и процесите на Европейския съюз, по-специално на транспортната политика на Европейския съюз;

предимство би бил опитът в работата в и/или с региона на договарящите страни от Югоизточна Европа;

3)

Kомуникация

Отлични умения за устна и писмена комуникация с обществеността и за сътрудничество със заинтересовани страни (европейски, международни, национални и местни органи, международни организации и др.);

Добри междуличностни умения и способност за създаване и поддържане на ефективни работни отношения в мултикултурна организация и със договарящите страни, органите по Договора и заинтересованите страни, имащи интереси от изпълнението на Договора;

Отлични умения за водене на преговори;

Задълбочено устно и писмено владеене на английски език. Владеенето на официален език на страните по договора се счита за предимство.

4)

Международен опит и познания за Европейския съюз

Задълбочено разбиране на институциите на Европейския съюз и начина, по който те функционират и си взаимодействат, както и за политиките и международните дейности на Европейския съюз от значение за дейностите на Транспортната общност;

Професионалният опит, придобит в европейски и/или международни организации представлява предимство.

6.   Независимост и декларация на интереси

От директора се изисква да направи декларация, че поема ангажимент да действа независимо в полза на обществения интерес, както и да декларира всички свои интереси, за които може да се счита, че накърняват неговата независимост. Кандидатите трябва да потвърдят готовността си да направят това в своята кандидатура.

7.   Процедура по подбор и назначаване

За процеса на подбор ще бъде създадена комисия за подбор. Тя ще кани на интервю кандидатите с най-добрия профил за специфичните изисквания на длъжността, които са избрани въз основа на своите качества, свързани с длъжността, според изложените по-горе критерии. След това одобрените от комисията за подбор кандидати ще бъдат поканени на интервю с комисаря, отговарящ за транспорта.

След тези интервюта Европейската комисия ще предложи един кандидат на Регионалния управителен комитет. Регионалният управителен комитет може да поиска изслушване на номинирания кандидат, преди да бъде взето решение за назначаване. Регионалният управителен комитет ще вземе решение за назначаването на директора след консултация със Съвета на министрите.

8.   Равни възможности

Европейската комисия и Транспортната общност прилагат политика на равни възможности и недискриминация в съответствие с правилата за назначаване, условията на труд и географския баланс на служителите на Постоянния секретариат на Транспортната общност.

9.   Условия за работа (1)

Директорът ще бъде назначен като служител на Транспортната общност за тригодишен период с изпитателен срок от 6 месеца. Трудовият договор може да бъде удължен два пъти за последователни периоди от три години въз основа на резултатите и след решение на Регионалния управителен комитет.

Местоработата е в Белград, където се намира Постоянният секретариат.

Възнаграждението ще отговаря на квалификациите и опита на успешния кандидат в съответствие с опита и образованието. Годишната заплата ще варира от 96 000 EUR до 120 000 EUR в зависимост от нивото на опит (2).

Предимство би била възможността за започване на работа в най-скоро време.

10.   Процедура за кандидатстване

За да бъдат валидни заявленията, кандидатите трябва да представят:

1)

Мотивационно писмо;

2)

Автобиография на английски език. За предпочитане е автобиографията да бъде изготвена в европейския формат за автобиография (3). Автобиографията трябва да се позовава на критериите за подбор, така както са изброени в настоящото обявление за свободна длъжност, и в нея кандидатът трябва да посочва защо счита, че притежава всяко от посочените умения и познания;

3)

Заверени копия от дипломи или сертификати от обучения;

4)

Копие от паспорт/документ за самоличност;

5)

Препоръки от работодатели, сертификати за работа или трудови договори; и

6)

Подписана декларация по формуляра, прикачен като допълнение.

Непълните заявления ще бъдат отхвърляни.

За да се улесни процесът на подбор, всички съобщения до кандидатите относно тази свободна длъжност ще бъдат на английски език.

Кандидатурите следва да се изпращат по електронната поща на: XXXMOVE@ec.europa.eu (електронният адрес предстои да бъде създаден).

Кандидатите се приканват своевременно да уведомяват на посочения по-горе електронен адрес за промени в адреса си в писмена форма.

Лица за контакт за допълнителна информация:

xxxx

11.   Краен срок

Заявленията трябва да се изпращат по електронната поща не по-късно от XXX (датата на електронното съобщение).

Европейската комисия запазва правото си да удължи крайния срок на обявлението за свободната длъжност, като публикува уведомление за това на уебсайтовете на Европейската комисия и на Транспортната общност.

Комисията ще се свърже с одобрените кандидати, за да насрочи интервютата. Интервютата ще се провеждат в Брюксел, Белгия.

12.   Важна информация за кандидатите

На кандидатите се напомня, че работата на комисиите за подбор е поверителна. На кандидатите и на всяко друго лице, действащо от тяхно име, се забранява да осъществяват пряк или непряк контакт с членовете на тези комисии.

13.   Защита на личните данни

Европейската комисия гарантира, че личните данни на кандидатите ще бъдат обработени съгласно изискванията на Регламент (ЕС) 2018/1725 на европейския парламент и на Съвета (4).


(*1)  Това название не засяга позициите по отношение на статута и е съобразено с Резолюция 1244 (1999) на Съвета за сигурност на ООН и становището на Международния съд относно обявяването на независимост от страна на Косово.

(1)  Повече информация може да бъде намерена в Правилника за персонала на Транспортната общност на http

(2)  Подлежи на одобрение на Съвета на министрите.

(3)  Европейският формат за автобиография може да бъде изтеглен от уебсайта: http://europass.cedefop.europa.eu

(4)  Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).

ДОПЪЛНЕНИЕ

Декларация на заявителя

Езикови умения:

 

Майчин език: …

 

Други езици: …

ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЗАЯВИТЕЛЯ

1)

Аз, долуподписаният, декларирам, че предоставената в настоящото заявление и неговите приложения информация е точна и изчерпателна.

2)

Декларирам, че:

а)

съм гражданин на една от държавите — членки на Европейския съюз, или една от договарящите страни от Югоизточна Европа, посочени в Договора за създаване на Транспортната общност, и че се ползвам с пълните си граждански права;

б)

съм изпълнил задълженията си, наложени ми от законите по отношение на военната служба;

в)

мога да осигуря подходящи препоръки, за да докажа пригодността си за изпълнение на предвидените задължения.

3)

При поискване ще предоставя своевременно подкрепящи документи по точка 2, букви а), б) и в) и приемам заявлението ми да не бъде разгледано, ако не предоставя такива документи.

4)

Известно ми е, че следните подкрепящи документи са съществени за допустимостта на моето заявление:

а)

документи, доказващи датата на раждане, националност и местоживеене;

б)

дипломи или сертификати от обучения на изискваното ниво;

в)

препоръки от работодатели, сертификати за работа или трудови договори;

5)

Декларирам, че срещу мен няма влязла в сила наказателна или дисциплинарна присъда (от публичен орган или професионална организация) и че, доколкото ми е известно, срещу мен няма образувано дисциплинарно или наказателно производство.

6)

Известно ми е, че всяка невярна информация може да доведе до отхвърляне на заявлението ми или, при необходимост — до прекратяване на трудовия договор с Постоянния секретариат на Транспортната общност.

Дата

Подпис

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Обявление за свободна длъжност за заместник директор на Постоянния секретариат на Транспортната общност

Постоянен секретариат на Транспортната общност

Постоянният секретариат на Транспортната общност обявява конкурс за свободната длъжност на пълно работно време

ЗАМЕСТНИК ДИРЕКТОР НА ПОСТОЯННИЯ СЕКРЕТАРИАТ НА ТРАНСПОРТНАТА ОБЩНОСТ/РЪКОВОДИТЕЛ НА АДМИНИСТРАТИВНИЯ И ФИНАНСОВ СЕКТОР

1.   Постоянен секретариат на Транспортната общност

Транспортната общност е международна организация, създадена с Договора за създаване на Транспортната общност („Договорът“), подписан на 9 октомври 2017 г., и включва следните договарящи страни: Европейския съюз и договарящите страни от Югоизточна Европа, а именно Албания, Босна и Херцеговина, бивша югославска република Македония, Косово (*1), Черна гора и Сърбия.

Транспортната общност се основава на постепенното интегриране на транспортните пазари на договарящите страни от Югоизточна Европа в транспортния пазар на Европейския съюз на базата на съответните достижения на правото, включително в областта на техническите стандарти, оперативната съвместимост, безопасността, сигурността, управление на движението, социалната политика, обществените поръчки и опазването на околната среда — за всички видове транспорт, с изключение на въздушния.

Целта на Договора е създаването на Транспортна общност в областта на автомобилния и железопътния транспорт, транспорта по вътрешни водни пътища и морския транспорт, както и развитие на транспортната мрежа между Европейския съюз и договарящите страни от Югоизточна Европа.

Постоянният секретариат на Транспортната общност („Секретариатът“) е една от институциите, създадени съгласно Договора. Като единствената институция с постоянен персонал тя осигурява административна подкрепа на останалите институции на Транспортната общност (Съвета на министрите, Регионалния управителен комитет, техническите комитети и Социалния форум), изпълнява ролята на Обсерватория за транспорта за наблюдение на изпълнението на примерното разширение на широкообхватната и основната трансевропейски транспортни мрежи (TEN-T) към Западните Балкани и подкрепя прилагането на програмата за свързаност „Западни Балкани 6“, която цели подобряване на връзките в Западните Балкани, както и между региона и Европейския съюз и спомага за извършване на преглед на изпълнението на задълженията, произтичащи от Договора.

Секретариатът има първоначален персонал от 18 експерти (който може да се увеличава) и управлява бюджета на Транспортната общност, който възлиза на 1 626 000 EUR за 2019 г.

Работният език на Транспортната общност е английски.

Секретариатът е базиран в Белград.

2.   Описание на длъжността

Под прекия надзор на директора заместник- иректорът/ръководителят на административния и финансов сектор ще отговаря за изготвянето на бюджета на Транспортната общност и на нейния Секретариат и за всички свързани с персонала въпроси. Заместник директорът ще има задължението да наблюдава комуникационната стратегия на Секретариата, както и редовната поддръжка на транспортните бази данни/ИТ системата, включително уебсайта на Секретариата.

В отсъствието на директор заместник директорът поема отговорността за цялостното ръководене и управление на Секретариата.

3.   Основни задачи на заместник директора/ръководителя на административния и финансовия сектор

Основните задачи ще бъдат:

 

Финансови въпроси:

1)

да изготвя бюджета на Транспортната общност като цяло, и по-специално на Секретариата;

2)

да съдейства на директора в оперативното управление на бюджета при спазване на правилата на Европейския съюз относно финансовото управление;

3)

да изготвя оперативна информация, както и редовни ad hoc доклади за компетентните институции, свързани с изготвянето и управлението на бюджета на Транспортната общност; да изготвя консолидирани финансови отчети; да съставя отговори на констатациите от вътрешен/външен одит;

4)

да отговаря за наличието и функционирането на ефективни системи за вътрешен контрол и поддържането на съответните счетоводни отчети;

5)

да стартира разработването и прилагането на счетоводната система с оглед въвеждането на ефективно и надеждно докладване относно финансовите дейности, да подобри изпълнението на управлението на бюджета и неговия контрол.

 

Човешки ресурси/въпроси, свързани с персонала:

1)

Да поддържа връзка с външната счетоводна служба, както и с други свързани органи (застрахователни дружества/министерства);

2)

Да извършва цялостния контрол на поддържането на базата данни, свързана с правото на отпуск на длъжностните лица, в съответствие с Правилника за персонала на Транспортната общност;

3)

Да изготвя процедурите и да подпомага директора при назначаването на длъжностни лица на Секретариата от административна и правна гледна точка.

 

Въпроси, свързани с ИТ и комуникациите:

1)

Да наблюдава изготвянето на уебсайта на Секретариата и неговата стратегия за комуникация при поддържане на връзка с директора;

2)

Да наблюдава редовното актуализиране на ИТ системите на Секретариата, включително актуализирането на транспортните бази данни, намиращи се в Секретариата;

3)

Под прекия надзор на директора да организира и актуализира инструментите за комуникация на Секретариата; да поддържа връзка с оперативните звена с цел създаване на комуникационен план за Секретариата.

4.   Критерии за допустимост:

За да бъдат допуснати до процедурата по подбор, към крайния срок за подаване на заявленията за кандидатстване кандидатите трябва да отговарят на следните критерии за допустимост:

Да бъдат граждани на договаряща страна или на държава — членка на Европейския съюз.

Университетска степен или диплома: да притежават:

образователна степен, която съответства на завършено висше образование, удостоверена с диплома, когато нормалната продължителност на висшето образование е четири или повече години, или

образователна степен, която съответства на завършено висше образование, удостоверена с диплома, и подходящ професионален опит от поне една година, когато нормалната продължителност на висшето образование е поне три години (този едногодишен професионален опит не може да бъде включен в изисквания по-долу професионален опит, придобит след получаване на дипломата).

Професионален опит: кандидатите трябва да притежават най-малко 10 години професионален опит, придобит след получаване на посочените по-горе квалификации;

Професионален опит от значение за длъжността: от 10-те години професионален опит кандидатите трябва да са придобили най-малко четири години в отдел администрация/човешки ресурси или бюджет;

Езици: кандидатите трябва задълбочено да владеят английски език;

Възрастови ограничения: при изтичане на крайния срок за подаване на заявления кандидатите трябва да могат да завършат пълния тригодишен мандат преди края на месеца, в който навършват 66-годишна възраст.

Изисквания за пътуване: средни до ниски.

5.   Критерии за подбор:

Кандидатите ще бъдат оценявани въз основа на следните критерии за подбор:

1)

Технически знания

Доказан опит в оперативното управление на бюджет;

Задълбочени познания по управление на човешки ресурси;

Солидни познания в областта на правилата на Европейския съюз за финансово управление, включително одит;

Умения за работа с инструменти за комуникация;

Практически опит с ръководене на малък екип хора;

Предимство би бил опитът в работата с и/или в региона на договарящите страни от Югоизточна Европа;

2)

Комуникация

Отлични умения за устна и писмена комуникация и за сътрудничество със заинтересовани страни (европейски, международни, национални и местни органи, международни организации и др.);

Задълбочено устно и писмено владеене на английски език. Владеенето на официален език на страните по договора се счита за предимство.

3)

Международен опит и познания за Европейския съюз

Познаване на институциите на Европейския съюз /международното публично управление;

Професионалният опит, придобит в европейски и/или международни организации е предимство.

6.   Процедура по подбор и назначаване

За процеса на подбор ще бъде създадена комисия за подбор. Тя ще кани на интервю кандидатите с най-добрия профил за специфичните изисквания на длъжността, които са избрани въз основа на своите качества, свързани с длъжността, според изложените по-горе критерии.

След тези интервюта Европейската комисия ще предложи един кандидат на Регионалния управителен комитет. Регионалният управителен комитет може да поиска изслушване на номинирания кандидат, преди да бъде взето решение за назначаване. Регионалният управителен комитет взема решение относно назначаването на заместник директора след консултация със Съвета на министрите.

7.   Равни възможности

Европейската комисия и Транспортната общност прилагат политика на равни възможности и недискриминация в съответствие с правилата за назначаване, условията на труд и географския баланс на служителите на Постоянния секретариат на Транспортната общност.

8.   Условия за работа (1)

Заместник директорът ще бъде назначен като служител на Транспортната общност за тригодишен период с изпитателен срок от шест месеца. Трудовият договор може да бъде удължен два пъти за последователни периоди от три години въз основа на изпълнението и при решение на Регионалния управителен комитет.

Местоработата е в Белград, където се намира Секретариатът.

Възнаграждението ще отговаря на квалификациите и опита на успешния кандидат в съответствие с опита и образованието. Годишната заплата ще варира от 72 000 EUR до 84 000 EUR в зависимост от нивото на опит (2).

Предимство би била възможността за започване на работа в най-скоро време.

9.   Процедура за кандидатстване

За да бъдат валидни заявленията, кандидатите трябва да представят:

а)

мотивационно писмо;

б)

автобиография на английски език. За предпочитане е автобиографията да бъде изготвена в европейския формат за автобиография (3). Автобиографията трябва да посочва критериите за подбор, както са изброени в настоящото обявление за свободна длъжност, и в нея кандидатът трябва да посочва защо счита, че притежава всяко от посочените умения и познания;

в)

заверени копия от дипломи или сертификати от обучения;

г)

копие от паспорт/документ за самоличност;

д)

препоръки от работодатели, сертификати за работа или трудови договори;

е)

подписана декларация във формуляра, прикачен като допълнение.

Непълните заявления ще бъдат отхвърляни.

За да се улесни процесът на подбор, всички съобщения до кандидатите относно тази свободна длъжност ще бъдат на английски език.

Кандидатурите следва да се изпращат по електронната поща на: XXXMOVE@ec.europa.eu (електронният адрес предстои да бъде създаден)

Кандидатите се приканват своевременно да уведомяват на посочения по-горе електрониен адрес за промени в адреса си в писмена форма.

Лица за контакт за допълнителна информация:

xxxx

10.   Краен срок

Заявленията трябва да се изпращат по електронната поща не по-късно от XXX (датата на електронното съобщение).

Европейската комисия запазва правото си да удължи крайния срок на обявлението за свободната длъжност, като публикува уведомление за това на уебсайтовете на Европейската комисия и на Транспортната общност.

Комисията ще се свърже с одобрените кандидати, за да насрочи интервютата. Интервютата ще се провеждат в Брюксел, Белгия.

11.   Важна информация за кандидатите

На кандидатите се напомня, че работата на комисиите за подбор е поверителна. На кандидатите и на всяко друго лице, действащо от тяхно име, се забранява да осъществяват пряк или непряк контакт с членовете на тези комисии.

12.   Защита на личните данни

Европейската комисия гарантира, че личните данни на кандидатите ще бъдат обработени според разпоредбите на Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета (4).


(*1)  Това название не засяга позициите по отношение на статута и е съобразено с Резолюция 1244/1999 на Съвета за сигурност на ООН и становището на Международния съд относно обявяването на независимост от страна на Косово.

(1)  Повече информация може да бъде намерена в Правилника за персонала на Транспортната общност на http

(2)  Подлежи на одобрение от Съвета на министрите.

(3)  Европейският формат за автобиография може да бъде изтеглен от уебсайта: http://europass.cedefop.europa.eu

(4)  Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).

ДОПЪЛНЕНИЕ

Декларация на заявителя

Езикови умения:

 

Майчин език: …

 

Други езици: …

ДЕКЛАРАЦИЯ НА ЗАЯВИТЕЛЯ

1)

Аз, долуподписаният, декларирам, че предоставената в настоящото заявление и неговите приложения информация е точна и изчерпателна.

2)

Декларирам, че:

а)

съм гражданин на една от държавите — членки на Европейския съюз, или една от догварящите страни от Югоизточна Европа, посочени в Договора за създаване на Транспортната общност, и че се ползвам с пълните си граждански права;

б)

съм изпълнил задълженията си, наложени ми от законите по отношение на военната служба;

в)

мога да осигуря подходящи препоръки, за да докажа пригодността си за изпълнение на предвидените задължения.

3)

При поискване ще предоставя своевременно подкрепящи документи по точка 2, букви а), б) и в) и приемам заявлението ми да не бъде разгледано, ако не предоставя такива документи.

4)

Известно ми е, че следните подкрепящи документи са съществени за допустимостта на моето заявление:

а)

документи, доказващи дата на раждане, гражданство и местоживеене;

б)

дипломи или сертификати от обучения на изискваното ниво;

в)

препоръки от работодатели, сертификати за работа или трудови договори.

5)

Декларирам, че срещу мен няма влязла в сила наказателна или дисциплинарна присъда (от публичен орган или професионална организация) и че, доколкото ми е известно, срещу мен няма образувано дисциплинарно или наказателно производство.

6)

Известно ми е, че всяка невярна информация може да доведе до отхвърляне на заявлението ми или, при необходимост — до прекратяване на трудовия договор с Постоянния секретариат на Транспортната общност.

Дата

Подпис


21.2.2019   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 50/55


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2019/300 НА КОМИСИЯТА

от 19 февруари 2019 година

за установяване на общ план за управление на кризи в областта на безопасността на храните и фуражите

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (1), и по-специално член 55 от него,

като има предвид, че:

(1)

Член 55 от Регламент (ЕО) № 178/2002 предвижда задължение за Комисията да изготви, в тясно сътрудничество с Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ) и държавите членки, общ план за управление на кризи в областта на безопасността на храните и фуражите (наричан по-долу „общият план“). Общият план бе съответно установен с Решение 2004/478/ЕО на Комисията (2).

(2)

След приемането на Решение 2004/478/ЕО на Комисията, в рамките на поредица от инциденти, свързани с храни и фуражи, бе натрупан допълнителен опит в областта на координацията на управлението на кризи на равнището на ЕС.

(3)

Натрупаният през годините опит, предмет на анализ в оценката по REFIT на Регламент (ЕО) № 178/2002 (проверка за пригодност на общото законодателство в областта на храните) (3), показа, че е необходимо да се подложи наново на оценка управлението на кризите в областта на храните и фуражите на равнището на Съюза и на национално равнище. Констатирано бе, че успоредно с управлението на кризи е наложително да се наблегне повече на подготвеността за кризисни ситуации, за да се избегне или сведе до минимум въздействието върху общественото здраве на конкретна криза, свързана с храни или фуражи. Подобно пренасочване на усилията би могло да намали в значителна степен икономическото въздействие (например търговските ограничения) на всяка една свързана с храни или фуражи криза и по този начин да допринесе за постигането на целта на Комисията по отношение на работните места, растежа и инвестициите. Освен това е необходимо да нарасне ролята на Комисията, що се отнася до комуникацията и координацията като цяло между държавите членки в тази област. Проверката за пригодност на общото законодателство в областта на храните съдържа определен брой препоръки за повишаване на ефикасността на общия план.

(4)

На ЕОБХ е възложена задачата да излиза със становища, които да служат като научна основа за приемането на мерки от страна на Съюза, и да оказва научна и техническа помощ в рамките на процедурите за управление на кризи в областта на храните и фуражите. Ролята на ЕОБХ в общия план следва да бъде прецизирана и подсилена с оглед на придобития опит.

(5)

При едновременно зачитане на компетентността на всяка от агенциите, ЕОБХ следва да работи координирано с другите имащи отношение научни инстанции на Съюза, като например Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията (ECDC), Европейската агенция по химикали (ECHA), Европейската агенция по лекарствата (EMA) и групата от експерти, определени от Научния и технически комитет по член 31 от Договора за Евратом (4), когато е наложително те да дадат своя принос или да предприемат действия в рамките на съответната си компетентност. Освен това в общия план е нужно да се гарантира координацията със системите на ECDC, осигуряващи необходимата подготвеност и реагиране в кризисни ситуации при установени случаи при хора, така че здравните органи и заинтересованите страни да бъдат предупреждавани за възможна свързана с храни или фуражи криза, която би могла да има последици за здравето на човека.

(6)

С Решение № 1082/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (5) се установяват правила за епидемиологичен надзор, мониторинг, ранно предупреждение и борба със сериозните трансгранични заплахи за здравето, включително за планиране на режима на готовност и реакция във връзка с тези дейности, в случай на заплахи с биологичен, химичен, екологичен и неизвестен произход, и се създава Системата за ранно предупреждение и реагиране (СРПР). Предвид потенциалната взаимовръзка на тези дейности с готовността за действие при кризи и управлението на кризи в областта на хранителната верига, относимите ред и условия, предвидени в Решение № 1082/2013/ЕС, също следва да бъдат взети предвид в общия план.

(7)

Общият план на Съюза следва да бъде преработен, като в него се включат процедури за улесняване на координацията с националните планове за действие в извънредни ситуации по отношение на храните и фуражите, които трябва да бъдат изготвени в съответствие с член 115 от Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета (6) относно официалния контрол.

(8)

Основната цел на настоящото решение е опазването на общественото здраве в Съюза. По тази причина общият план следва да обхване само ситуациите, свързани с пряк или косвен риск за общественото здраве в съответствие с член 55 от Регламент (ЕО) № 178/2002. Рисковете за общественото здраве могат да бъдат от биологично, химично и физично естество. Към тях спадат опасностите, свързани с наличието на алергени и радиоактивност. Подходът, принципите и практическите процедури, които ще залегнат в общия план, обаче могат да бъдат разглеждани и като насоки за управлението на други инциденти с хранителен произход, които не представляват такъв риск за общественото здраве.

(9)

През 2017 г. Комисията извърши вътрешен одит на готовността за действие при кризи на ГД „Здравеопазване и безопасност на храните“, при който бяха установени някои слабости в съществуващия общ план, които е необходимо да бъдат отстранени.

(10)

Бяха направени някои заключения по време на министерската конференция от 26 септември 2017 г. относно последващите действия във връзка с инцидента с фипронил (7). При все че в центъра на вниманието на този форум бяха въпросният инцидент и съответните финансови измами, някои от въпросните заключения са релевантни за управлението на кризи в областта на храните и фуражите като цяло, включително създаването на единно звено за контакт във всяка държава членка за координация на управлението на подобни кризи по отношение на всяка национална административна организация.

(11)

Поради това Решение 2004/478/ЕО следва да се отмени и замени с ново решение за създаването на актуализиран общ план, за да се вземе под внимание опитът, натрупан в периода след приемането на Решение 2004/478/ЕО на Комисията, и общият план да се адаптира към развоя в тази област в най-ново време.

(12)

С настоящото решение следва да се очертае поетапен подход по отношение на това кои видове ситуации следва да се разглеждат като кризисни, включително свързаните с това критерии. Не всички ситуации, които могат да попаднат в приложното поле на член 55, ще изискват непременно създаването на кризисно звено в съответствие с член 56 от Регламент (ЕО) № 178/2002, но при всички положения за тях може да бъде от полза евентуалната засилена координация на равнището на Съюза. Споменатите критерии следва да включват сериозността и мащаба на инцидента от гледна точка на въздействието му върху общественото здраве, начина, по който се възприема от потребителите и политическата му чувствителност, особено когато източникът все още не е известен със сигурност, дали инцидентът е умишлено причинен (например биотероризъм или странична последица от измама) с цел създаване на кризисна ситуация (например биотероризъм), а също повтарящи се предишни инциденти поради евентуалната липса на достатъчно ефикасни мерки за предотвратяването им.

(13)

Координацията между различните органи на равнището на Съюза и на национално равнище, системите за предупреждение и информиране и лабораториите е необходима за обмена на информация и предприемането на мерки за управление на всяка една кризисна ситуация. В това отношение взаимната свързаност между Системата за ранно предупреждение и реагиране и други системи за предупреждение и информиране на равнището на Съюза, като например Системата за бързо предупреждение за храни и фуражи ще заздрави подхода „Едно здраве“; например ще позволи да бъдат координирани дейностите на органите, отговарящи за безопасността на храните и общественото здравеопазване, по един и същ инцидент, посредством предоставяне на органите за безопасност на храните на достъп до разпространяваната от органите на публичната власт информация за установените случаи при хора.

(14)

Задължително условие за ефективното управление на кризите в хранителната и фуражната верига е преди възникването на самия инцидент вече да има въведени практически процедури, позволяващи да се постигне необходимата готовност за засилена координация на равнището на Съюза.

(15)

Приложимите практически процедури в ситуациите, визирани в член 55 от Регламент (ЕО) № 178/2002, следва да бъдат ясно дефинирани, за да се гарантира гладко протичаща и бърза реакция в подобни ситуации. По същите причини следва да се определят ролята, съставът и практическото функциониране на кризисното звено.

(16)

Осигуряването на подплътена с фактически данни комуникация в реално време с широката общественост и търговските партньори е фактор от съществено значение, допринасящ за опазването на общественото здраве, тъй като предотвратява по-нататъшното разпространение на рисковете, и за възстановяване на доверието в безопасността на храните или фуражите, които не са засегнати от инцидента. Поради това дефинирането на приложимите принципи за прозрачност и наличието на комуникационна стратегия са съществени елементи на управлението на кризи.

(17)

Настоящият общ план беше предмет на консултации с ЕОБХ и беше обсъден с държавите членки в рамките на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

ГЛАВА I

Общи разпоредби

Член 1

Предмет

1.   С настоящото решение се установява общ план за управление на кризите в областта на безопасността на храните и фуражите в съответствие с член 55 от Регламент (ЕО) № 178/2002.

2.   Планът обхваща следните два вида ситуации:

а)

ситуации, изискващи засилена координация на равнището на Съюза, и

б)

ситуации, изискващи създаването на кризисно звено, обединяващо представители на Комисията, както и на засегнатите държави членки и на имащите отношение агенции на Съюза.

3.   Планът съдържа описание и на необходимите практически процедури за подобряване на подготвеността и за управлението на инциденти на равнището на Съюза, включително комуникационна стратегия, съобразена с принципа за прозрачност.

Член 2

Приложно поле

Общият план се прилага за ситуации, предполагащи наличието на преки или косвени рискове за общественото здраве, произтичащи от храни и фуражи — по-специално във връзка с евентуална опасност от биологично, химично и физично естество, каквато представляват тези храни и фуражи, — които рискове няма вероятност да бъдат предотвратени, отстранени или понижени до приемливо ниво посредством съществуващите разпоредби или не могат да бъдат адекватно управлявани единствено чрез прилагането на спешни мерки в съответствие с член 53 или 54 от Регламент (ЕО) № 178/2002.

Член 3

Цели

Настоящото решение има за цел максимално да се ограничат мащабът на въздействие на свързаните с храни или фуражи инциденти и последиците от тях за общественото здраве, като се гарантира по-добра подготвеност и ефективно управление.

Член 4

Определения

За целите на настоящото решение се прилагат следните определения:

1.

„Инцидент“ означава откриването на опасност от биологично, химично или физично естество в храни, фуражи или при хора, която може да доведе до възникването или да сочи наличието на възможен риск за общественото здраве, който предполага излагането на повече от едно лице на същата опасност, или ситуация, при която броят на случаите при хора или на откритите случаи на опасност надхвърля очаквания брой и същевременно случаите са свързани или вероятно са свързани със същия хранителен или фуражен източник;

2.

„огнище на токсична инфекция от хранителен произход“ означава огнище по смисъла на определението в член 2, параграф 2, буква г) от Директива 2003/99/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (8);

3.

„кризисен координатор“ означава лице и неговият заместник, които в рамките на европейските инстанции и компетентните органи на държавите членки изпълняват ролята на единно звено за контакт, за да се гарантира ефикасен обмен на информация между всички партньори, участващи в координирането на общия план, както и ефективното вземане на решения и изпълнение на действия в кръга на компетентност на неговата организация.

ГЛАВА II

Структури и процедури в областта на подготвеността

Член 5

Кризисни координатори

Всяка държава членка, ЕОБХ и Комисията определят по един кризисен координатор и негов заместник, за изпълнението на задачите, предвидени в приложение I. Комисията текущо актуализира списъка с имената и координатите за връзка на определените „кризисни координатори“ и техните заместници. Кризисните координатори се срещат редовно, поне веднъж годишно, по време на заседания, организирани от Комисията с цел представяне на инициативи на равнището на Съюза, съгласуване на националните планове за действие в извънредни ситуации и проследяване и оценка на управлението на наскоро възникнали кризи в съответствие с член 22.

Член 6

Системи за предупреждение и информиране

Комисията осигурява свързаността на Системата за ранно предупреждение и реагиране (СРПР) с други системи за предупреждение и информиране на равнището на Съюза и информационни системи, включително Системата за бързо предупреждение за храни и фуражи (RASFF). Подаването на данни чрез мрежите за предупреждение подлежи на допълнително хармонизиране.

Член 7

Лаборатории

Комисията и държавите членки гарантират поддържането на мрежа от европейски и национални референтни лаборатории, както и от други официални лаборатории, в съответствие с Регламент (ЕС) 2017/625, която е в готовност да предоставя при нужда бърза и висококачествена аналитична подкрепа по отношение на най-значимите опасности, свързани с храни и фуражи.

Член 8

Обучение, тренировъчни занятия и най-съвременни инструменти

Комисията предлага усъвършенствани модули за обучение в областта на подготвеността за кризи с хранителен произход, разследването във връзка с възникнали огнища на токсични инфекции от хранителен произход и други аспекти на управлението на инциденти по линия на своята програма „По-добро обучение за по-безопасни храни“ (9), като насърчава подхода „Едно здраве“.

Комисията редовно организира тренировъчни занятия за симулиране на свързани с храни и фуражи инциденти с държавите членки, включително техните комуникационни аспекти, при което основно набляга на подготвеността и на управлението на инцидентите. Имащите отношение агенции на Съюза участват в тях; Комисията от своя страна се присъединява към подобни тренировъчни занятия, организирани от агенциите в рамките на тяхната компетентност. Възникването на крупен инцидент в реални условия може да замени една такова симулационно занятие. След всяко едно занятие Комисията представя конкретни заключения на следващото заседание на кризисните координатори по член 5.

Комисията осигурява съответно проследяване на това доколко адекватна е подготвеността в държавите членки, като следи за това същите да разполагат с национален план за действие в извънредни ситуации по отношение на храните и фуражите и одитира въпросните планове.

Комисията насърчава използването на най-съвременни инструменти на равнището на ЕС, като например инструменти за проследимост на продуктите, анализи за молекулярно типизиране (включително пълен геномен секвентен анализ) и споделянето на резултатите в базата данни на ЕОБХ и Европейския център за профилактика и контрол върху заболяванията (ECDC) за молекулярно типизиране на патогенни агенти, открити при хората, животните, в храните, във фуражите и в заобикалящата храните/фуражите среда.

Член 9

Непрекъснато събиране, следене и анализ на информация

Комисията непрекъснато събира, следи и анализира информация за преките и косвените трансгранични заплахи, произхождащи от изброените в приложение II източници.

ГЛАВА III

Засилена координация на равнището на Съюза

Член 10

Ситуации, изискващи засилена координация на равнището на Съюза

1.   В ситуациите, описани в параграф 2, Комисията засилва координацията на равнището на Съюза при управлението на отделните инциденти, въз основа на информацията, посочена в член 9, и в тясна координация с имащите отношение органи на Съюза за оценка на риска.

2.   Предвидената в параграф 1 засилена координация на равнището на Съюза се изисква, когато:

а)

е налице

i)

пряк или косвен риск за общественото здраве, породен от установена опасност в храни или фуражи в две или повече държави членки, при което е налице епидемиологична връзка (например установени случаи при хора и/или смъртни случаи в различни държави членки, които са подкрепени с надеждни аналитични или епидемиологични доказателства за такава връзка) и/или изразяваща се в проследимост връзка (например разпределение на евентуално заразени храни или фуражи в различни държави членки),

или

ii)

свързана с установената опасност сериозна потенциална опасност за функционирането на вътрешния пазар в областта на храните или фуражите;

и

б)

са налице:

i)

сериозни последици за здравето, свързани с установената опасност, или

ii)

разногласие между държавите членки относно действията, които следва да бъдат предприети, или

iii)

затруднения във връзка с установяването на източника на риска.

3.   Компетентните органи на държавите членки и европейските институции могат да поискат от Комисията да засили осъществяваната от нея координация въз основа на критериите, посочени в параграф 2, букви а) и б).

Член 11

Практически процедури за засилена координация на равнището на Съюза

Осъществяваната от страна на Комисията координация на управлението на отделните инциденти от съответните служби се състои от процедурите, предвидени в глава V.

ГЛАВА IV

Създаване на кризисно звено

Член 12

Ситуация, изискваща създаването на кризисно звено

1.   В ситуациите, описани в параграф 2, Комисията създава кризисно звено в съответствие с член 56 от Регламент (ЕО) № 178/2002 (наричано по-долу „кризисното звено“).

2.   Създаване на кризисно звено се изисква, когато:

а)

е установен пряк или косвен риск за общественото здраве в две или повече държави членки, което води до особено деликатна ситуация в репутационен, възприятиен или политически план,

и

б)

са налице

i)

сериозен риск за човешкото здраве, особено когато са регистрирани или може да се очаква да настъпят голям брой смъртни случаи,

или

ii)

повтарящи се инциденти, водещи до сериозен риск за човешкото здраве,

или

iii)

подозрение или признаци за био- или химически тероризъм или значително радиоактивно замърсяване.

Член 13

Роля на кризисното звено

1.   Кризисното звено отговаря за разработването в кратък срок, координацията и изпълнението на стратегия за реагиране при кризи, включително комуникационните ѝ аспекти. След като бъде установен източникът на заразата, кризисното звено — подпомагано от ЕОБХ и други експерти, при необходимост — координира разследването във връзка с проследимостта (назад и напред), а също следи отблизо действията по изтегляне и изземване на продуктите, когато въпросните храни или фуражи са били разпределени между няколко държави членки.

2.   Всяка засегната държава членка отговаря за провеждането на разследванията във връзка с проследимостта, изтеглянето или изземването на продуктите на нейна територия.

Член 14

Практически процедури, осъществявани от кризисното звено

1.   При изпълнението на задачите, посочени в член 57 от Регламент (ЕО) № 178/2002 и по-подробно описани в членове 8—10 от настоящото решение, се прилагат процедурите, предвидени в глава V от настоящото решение.

2.   Членовете на кризисното звено са непрекъснато на разположение по време на кризата.

Член 15

Състав и функциониране на кризисното звено

1.   Кризисното звено се състои от членовете на мрежата на кризисните координатори (или техните заместници) от Комисията, ЕОБХ, поне от пряко засегнатите държави членки и, ако е необходимо, специализирани представители на Комисията, ЕОБХ, ECDC, а когато е целесъобразно — и на други агенции на Съюза и на пряко засегнатите държава членка или държави членки. Специалисти по въпросите на комуникацията от съответните органи на национално равнище и на равнището на Съюза също са част от кризисното звено.

2.   Кризисното звено може също така да обмисли възможността за консултиране с други експерти или с всички членове на мрежата на кризисните координатори, ако това е необходимо за целите на управлението на определена криза, а също така може да потърси постоянна или ad hoc помощ от конкретни експерти.

3.   Кризисният координатор от страна на Комисията (или неговият заместник) председателства кризисното звено. Той осигурява гладкото функциониране на кризисното звено и разпределението на задачите между членовете, като взема под внимание тяхната компетентност. Непосредствено след създаването на кризисното звено председателят поканва членовете на мрежата на кризисните координатори да вземат участие в първото му заседание.

4.   Председателят осигурява координацията между работата на кризисното звено и процеса на вземане на решения. Той се подпомага от съответния технически експерт или експерти на компетентното техническо звено или звена в Комисията.

5.   Кризисните координатори от засегнатите държавите членки осигуряват участието в заседанията, аудио- и видеоконференциите на кризисното звено на лица, поставени на разположение, притежаващи необходимия експертен опит и адекватни правомощия. ЕОБХ, ECDC и компетентната референтна лаборатория на ЕС оказват, според нуждите, научно и техническо съдействие в рамките на своята компетентност.

6.   Кризисното звено отговаря за поддържането на тесни контакти и обмена на информация със заинтересованите страни.

7.   Кризисното звено отговаря за изготвянето на координирана комуникационна стратегия, ориентирана към широката общественост, и по-специално за изготвянето на подплътени с фактически данни послания в реално време.

8.   Комисията оказва достатъчно административна подкрепа за организирането на заседанията на кризисното звено (например във връзка с изготвянето на протоколите и други административни нужди) и предоставя на кризисното звено на необходимите човешки и материални ресурси за гладкото протичане на неговата работа (например заседателни зали, средства за комуникация и т.н.). Кризисното звено използва техническите средства, с които разполагат съществуващите мрежи за предупреждение за целите на съобщаване или разпространение на информация, в частност за разпределяне на потока от информационни запитвания и за събиране на тази информация.

Член 16

Развръзка на кризата

Процедурите, предвидени в членове 14 и 15, продължават да се прилагат до намиране на развръзка на кризата.

След консултация с кризисното звено Комисията решава дали кризата е намерила своята окончателна развръзка или може да бъде отнесена към по-ниската категория на инцидент, изискващ единствено засилена координация на равнището на Съюза. Ако бъде взето такова решение, всички членове на кризисното звено се уведомяват за съответната развръзка.

В допълнение към подадената чрез RASFF информация за засегнатите продукти и предприетите мерки, Комисията може да поиска от държавите членки да предоставят информация за установените нови случаи при хора, за да анализира развитието на ситуацията и да се произнесе относно развръзката на кризата.

Член 17

Оценка след кризата

Най-малко след всяка ситуация, изискваща създаването на кризисно звено, Комисията изготвя доклад, включващ оценка след инцидента, включително консултация със засегнатите и други заинтересовани страни.

В светлината на въпросната оценка се провежда среща на всички кризисни координатори с цел да се извлекат евентуални поуки и, ако е целесъобразно, да се набележат всякакви необходими подобрения в работните процедури и инструменти, използвани при управлението на съответната криза.

ГЛАВА V

Процедури за управление на инциденти

Член 18

Основни практически процедури

Осъществяваната от страна на Комисията координация на управлението на отделен инцидент от компетентната служба включва, според нуждите, следните дейности:

а)

анализиране на данните, подадени чрез съответната система за бързо предупреждение (RASFF и/или СРПР), с цел откриване на ситуациите, визирани в член 10 или 12;

б)

при откриване на някоя от ситуациите, визирани в член 10 или 12 — установяване на липсващите данни и поискване от държавите членки или заинтересованите страни да предоставят допълнителна информация чрез подходяща система за бързо предупреждение, а също така проследяване назад и напред на замесените храни и фуражи;

в)

организиране на видео- или аудиоконференции със засегнатите държави членки, имащите отношение агенции на Съюза (ЕОБХ, а когато е целесъобразно — ECDC и други оценяващи органи), съответните европейски референтни лаборатории (РЛЕС), експерти, включително мрежата на кризисните координатори по член 5, чието участие се допълва, при нужда, от това на представители на органите, отговарящи за безопасността на храните и общественото здраве;

г)

координиране с държавите членки и агенциите на ЕС извършването на първоначална оценка на последиците за общественото здраве;

д)

координиране на каналите за комуникация и на действията между Комисията, държавите членки и ЕОБХ, а когато е целесъобразно — и други агенции на Съюза, търговските партньори и други заинтересовани страни;

е)

изпращане на експертни мисии на място, когато това е необходимо за подпомагане на разследването;

ж)

в зависимост от ситуацията — използване на част или цялата мрежа на кризисните координатори за събиране и разпространение на информация и за координиране на споменатите съответни действия.

Член 19

Допълнителни практически процедури

Наред с това, Комисията разработва съвместно с ЕОБХ, а когато е целесъобразно — и с ECDC, някои допълнителни процедури и инструменти с цел да се подкрепи възможно най-бързото достигане до развръзка на инцидента и да се ограничат последиците от него за общественото здраве. Тези процедури могат да включват по-специално:

а)

бързото характеризиране и идентифициране на източниците на огнища, благодарение на поддържането и използването на база данни за молекулярно типизиране на патогенните агенти, открити при хората, животните, в храните и във фуражите;

б)

в случай на биологичен риск — съвместни бързи оценки на огнището от ЕОБХ и ECDC в съответствие с договорена стандартна процедура за действие;

в)

рамка за бърза оценка на химичния риск от страна на ЕОБХ;

г)

процедури за проследяване на различните аспекти на въздействието на предприетите действия.

ГЛАВА VI

Комуникация

Член 20

Прозрачност и комуникация

Спрямо обмена на информация в рамките на RASFF се прилагат специфичните правила за поверителност, предвидени в член 52 от Регламент (ЕО) № 178/2002. Когато бъде установен определен риск, комуникацията има за цел да се даде — в изпреварващ порядък или като реакция на тях — отговор на въпросите, повдигани от пресата, широката общественост или търговските партньори, относно установените опасности, представляваните от тях рискове и предприетите мерки.

Член 21

Комуникационна стратегия по време на всички инциденти

1.   По време на възникнал инцидент Комисията координира, като част от реакцията на него, предоставянето на широката общественост на ясна, целенасочена и ефективна информация за оценката и управлението на риска, включително такава, по отношение на която е налице известна несигурност. Информацията за широката общественост е навременна, достоверна, надеждна и съгласувана между Съюза и неговите държави членки. Комисията, ЕОБХ, Европейският център за профилактика и контрол върху заболяванията и държавите членки координират комуникацията помежду си по прозрачен начин, така че да се избегне изпращането на разнопосочни послания и даването на противоречива информация.

(2)   Като част от координацията Комисията, ЕОБХ, Европейският център за профилактика и контрол върху заболяванията — в случаите, които са от неговата специфична компетентност — и държавите членки се информират взаимно в предварителен порядък за планираните и важни за тях съобщения, отнасящи се за конкретно огнище на токсична инфекция (например чрез аудиоконференции). Освен това държавите членки незабавно информират засегнатите стопански субекти в областта на храните, след като бъдат събрани надеждни доказателства за възможния източник на огнище на токсична инфекция.

3.   Държавите членки биват информирани с посредничеството на техните кризисни координатори с цел да се гарантира необходимата съгласуваност при съобщаването за риска. Комисията държи в течение Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите и Комитета за здравна сигурност за управлението на кризата и за комуникационната си стратегия.

4.   Когато установената опасност нанася вреда на търговията с трети държави, се прибягва до Международната мрежа на органите по безопасност на храните (INFOSAN) към СЗО, без това да води до отпадане на необходимостта от допълнителен двустранен обмен на информация с търговските партньори и компетентните органи в тези трети държави.

5.   Комисията и държавите членки предоставят допълнителна информация на имащите отношение международни организации, като например Световната здравна организация (СЗО), Световната организация по здравеопазване на животните (OIE) и Организацията на ООН за прехрана и земеделие (ФАО), според случая.

6.   Задачите във връзка с комуникацията при кризи в рамките на мрежата на кризисните координатори са подробно описани в приложение I.

Член 22

Специфична за кризисното звено комуникационна стратегия

1.   Когато ситуацията изисква създаването на кризисно звено, въпросното звено координира комуникацията и веднага разработва специфична комуникационна стратегия, която има за цел широката общественост да бъде осведомявана за рисковете и предприетите мерки. Комисията подготвя образец на такава стратегия. Комуникационната стратегия съдържа ключовите послания към основните целеви групи и основните комуникационни средства за тяхното разпространяване.

2.   Комуникационната стратегия има за цел, при използване на практическите процедури, предвидени в глава V, широката общественост и стопанските субекти, включително търговските партньори в сектора на храните, да бъдат осведомявани посредством:

а)

съгласувани и координирани послания;

б)

ефективна комуникация относно рисковете;

в)

наблягане на текущите разследвания и предприетите предпазни мерки, когато източникът не е известен със сигурност;

г)

предоставяне на надеждни данни (резултати от анализи, епидемиологични доказателства и др.) в подкрепа на заеманите позиции и предприетите мерки;

д)

предоставяне на гаранции по отношение на безопасността на продуктите, които не са замесени в кризата, включително ясна информация относно вида или видовете засегнати продукти и тези, които са незасегнати;

е)

отправяне на послания във връзка с успешни мерки и постигнати резултати, основани на надеждни доказателства: например идентифициране и изтегляне на засегнатите партиди в резултат на ефективно разследване.

3.   Държавите членки, които са пряко засегнати от инцидента и същевременно се явяват членове на кризисното звено, полагат необходимите усилия, за да гарантират съгласуваността на своите комуникационни дейности с приетата от кризисното звено комуникационна стратегия.

4.   Комуникационната стратегия включва установяването на подходящи контакти със засегнатите държави извън Съюза с цел предоставяне на последните на ясна, точна и непротиворечива информация за развитието на управлението на съответната криза.

ГЛАВА VII

Заключителни разпоредби

Член 23

Многогодишен план

Комисията изготвя петгодишен план за изпълнение на общия план, който впоследствие бива актуализиран веднъж на пет години в зависимост от набелязаните нужди.

Член 24

Отмяна

Решение 2004/478/ЕО на Комисията се отменя.

Член 25

Влизане в сила

Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 19 февруари 2019 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)   ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1.

(2)  Решение 2004/478/ЕО на Комисията от 29 април 2004 г. относно приемането на общ план за управление на кризите в областта на безопасността на храните/фуражите (ОВ L 160, 30.4.2004 г., стр. 98).

(3)  Работен документ на службите на Комисията, Оценка по Програмата на Комисията за пригодност и резултатност на регулаторната рамка (REFIT) на общото законодателство в областта на храните (Регламент (ЕО) № 178/2002), SWD(2018) 37 от 15.1.2018 г.

(4)  https://ec.europa.eu/energy/en/group-experts

(5)  Решение № 1082/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2013 г. за сериозните трансгранични заплахи за здравето и за отмяна на Решение № 2119/98/ЕО (ОВ L 293, 5.11.2013 г., стр. 1).

(6)  Регламент (ЕС) 2017/625 на Европейския парламент и на Съвета от 15 март 2017 г. относно официалния контрол и другите официални дейности, извършвани с цел да се гарантира прилагането на законодателството в областта на храните и фуражите, правилата относно здравеопазването на животните и хуманното отношение към тях, здравето на растенията и продуктите за растителна защита, за изменение на регламенти (ЕО) № 999/2001, (ЕО) № 396/2005, (ЕО) № 1069/2009, (ЕО) № 1107/2009, (ЕС) № 1151/2012, (ЕС) № 652/2014, (ЕС) 2016/429 и (ЕС) 2016/2031 на Европейския парламент и на Съвета, регламенти (ЕО) № 1/2005 и (ЕО) № 1099/2009 на Съвета и директиви 98/58/ЕО, 1999/74/ЕО, 2007/43/ЕО, 2008/119/ЕО и 2008/120/ЕО на Съвета, и за отмяна на регламенти (ЕО) № 854/2004 и (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета, директиви 89/608/ЕИО, 89/662/ЕИО, 90/425/ЕИО, 91/496/ЕИО, 96/23/ЕО, 96/93/ЕО и 97/78/ЕО на Съвета и Решение 92/438/ЕИО на Съвета (Регламент относно официалния контрол) (ОВ L 95, 7.4.2017 г., стр. 1).

(7)  https://ec.europa.eu/food/sites/food/files/safety/docs/rasff_fipronil-incident_conclusions_201709.pdf

(8)  Директива 2003/99/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно мониторинга на зоонозите и заразните агенти, причиняващи зоонози, за изменение на Решение 90/424/ЕИО на Съвета и за отмяна на Директива 92/117/ЕИО на Съвета (ОВ L 325, 12.12.2003 г., стр. 31).

(9)  https://ec.europa.eu/food/safety/btsf_en


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Задачи на кризисните координатори в съответствие с член 5

Общи задачи

Кризисният координатор на всяка държава членка действа като единно звено за контакт, имащо за задача да осигури:

координацията на национално равнище в случай на инциденти или кризи, свързани с храни или фуражи;

ефикасното използване на мрежите за предупреждение в случай на инцидент или кризисна ситуация;

представянето, по искане на Комисията, на националния план за действие в извънредни ситуации на съответната държава по време на заседанията на кризисните координатори;

участието в аудиоконференциите, организирани от Комисията по време на засилена координация или кризисна ситуация, и последващите действия;

предоставянето, по време на заседанието след преодоляването на кризата, на обратна връзка по отношение на евентуално констатираните пропуски и областите, в които е необходимо подобрение;

създаването на здрави връзки между кризисните координатори и изграждането на доверие между партньорите чрез обмяна на опит;

участието в симулационни занятия на национално и европейско равнище, включително в организираните от ЕОБХ и други европейски инстанции.

Задачи във връзка с комуникацията при кризи

Кризисните координатори, в рамките на своята компетентност, отговарят също така за координирането на комуникацията при кризи на национално равнище и на равнището на Съюза, например във връзка с взети мерки, свързани със здравето препоръки и др.

В областта на комуникацията, те имат за задача:

да осигурят спазването на предвидените в глава VI принципи за прозрачност и комуникационна стратегия на национално равнище;

да подпомагат изработването на цялостна комуникационна стратегия за управление на инциденти или кризи, свързани с храни или фуражи;

да предоставят експертна помощ и ръководни насоки във връзка с комуникацията при кризи на отговорните фактори, например за това по какъв начин да се представят здравните мерки пред широката общественост;

да формулират ключовите послания или единна позиция, която да се възприеме от партньорите, по време на инцидент или криза, в рамките на създадени по конкретния повод мрежи или аудиоконференции;

да разпространяват ключовите послания в социалните медии и при използване на други инструменти (например специална интернет страница), включително, при нужда, като използват мрежата на експерти по комуникация към ЕОБХ;

да следят за реакциите от страна на медиите и на други източници, които се явяват изразители на общественото мнение (например социалните медии), по време на инцидент или криза, и да информират мрежата за тях;

да координират продиктувани от търсенето средства за комуникация (например често задавани въпроси, горещи линии и др.);

да осигурят необходимата съгласуваност с извършваните от ЕОБХ и ECDC оценки на риска, включително съвместните бързи оценки на възникнали огнища, и свързаните с тях комуникационни дейности;

да бъдат консултирани, преди тяхното разпространение в публичното пространство, по повод на съобщения на ЕОБХ и ECDC по време на кризисна ситуация, във връзка със съобщаваната научна информация за риска.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Източници за събиране на информация за инцидентите, визирани в член 9

Комисията непрекъснато следи и събира информация от:

1)

Системата за бързо предупреждение за храни и фуражи (RASFF), визирана в член 50 от Регламент (ЕО) № 178/2002;

2)

когато е целесъобразно, Системата за ранно предупреждение и реагиране (СРПР), визирана в член 8 от Решение № 1082/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (1);

3)

ЕОБХ, включително нейните научни мрежи (2);

4)

ECDC, включително Системата за събиране на епидемиологични сведения (EPIS) (3) — комуникационна платформа, позволяваща определени експерти в областта на общественото здраве и безопасността на храните да обменят техническа информация във връзка с преценката за това дали съществуващи и нововъзникващи заплахи за общественото здраве могат да имат потенциално въздействие в Европа;

5)

съвместното събиране от страна на ЕОБХ/ECDC на данни за молекулярното типизиране;

6)

обобщения годишен доклад на Съюза за тенденциите и източниците на зоонози, причинителите на зоонози и огнищата на токсични инфекции от хранителен произход (4):

7)

Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите (комитета PAFF) (5);

8)

мрежата на европейските (РЛЕС) и националните (НРЛ) референтни лаборатории (6);

9)

Комитета за здравна сигурност (КЗС) (7);

10)

Системата за управление на информацията относно официалния контрол (IMSOC) — компютризирана система, на етап проект, имаща за цел да интегрира, а ако е необходимо — и да надгражда, всички съществуващи информационни системи в тази област, управлявани от Комисията в съответствие с членове 131—136 от Регламент (ЕС) 2017/625;

11)

Системата на Европейската общност за ранен обмен на информация в случай на радиационна опасност (ECURIE);

12)

преките контакти с агенции на Съюза, различни от ЕОБХ (като например ECDC, ECHA, EMA), държавите членки и заинтересовани страни от частния сектор;

имащите отношение международни организации, като например Световната организация по здравеопазване на животните (OIE), Организацията на ООН за прехрана и земеделие (ФАО) и Световната здравна организация (СЗО), особено в рамките на Международната мрежа на органите по безопасност на храните (8) (INFOSAN) и в контекста на Международните здравни правила (9) (IHR), както и на Глобалната инициатива за здравна сигурност (10).


(1)  Решение № 1082/2013/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2013 г. за сериозните трансгранични заплахи за здравето и за отмяна на Решение № 2119/98/ЕО (ОВ L 293, 5.11.2013 г., стр. 1).

(2)  http://efsa.europa.eu/en/science/wgs-and-networks

(3)  https://ecdc.europa.eu/en/publications-data/epidemic-intelligence-information-system-epis

(4)  Последно издание: http://www.efsa.europa.eu/en/efsajournal/pub/4634

(5)  https://ec.europa.eu/food/committees/paff_en

(6)  https://ec.europa.eu/food/safety/official_controls/legislation/ref-labs_en

(7)  https://ec.europa.eu/health/preparedness_response/risk_management/hsc_en

(8)  http://www.who.int/foodsafety/areas_work/infosan/en/

(9)  http://www.who.int/topics/international_health_regulations/en/

(10)  http://www.ghsi.ca/english/index.asp