|
ISSN 1977-0618 |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 61 |
|
|
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП. |
|
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
|
14.12.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317/1 |
Информация относно влизането в сила на Споразумението между Европейския съюз и Федеративна република Бразилия относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги
Споразумението между Европейския съюз и Федеративна република Бразилия относно някои аспекти на въздухоплавателните услуги, подписано в Бразилия на 14 юли 2010 г., влезе в сила на 9 октомври 2018 г. в съответствие с член 8 от Споразумението, тъй като последната нотификация беше депозирана на 9 октомври 2018 г.
РЕГЛАМЕНТИ
|
14.12.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317/2 |
РЕГЛАМЕНТ (EС) 2018/1977 НА СЪВЕТА
от 11 декември 2018 година
за откриване и управление на автономните тарифни квоти на Съюза за определени продукти от риболов за периода 2019—2020 година
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 31 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
|
(1) |
Снабдяването на Съюза с определени продукти от риболов понастоящем зависи от вноса от трети държави. През последните 21 години се наблюдава непрекъснато нарастване на тази зависимост на Съюза за задоволяване на търсенето на посочените продукти. За да не се застраши производството на продукти от риболов в Съюза и да се осигури достатъчно снабдяване за преработвателния отрасъл в Съюза, за редица продукти от риболов митата за внос следва да бъдат намалени или суспендирани в рамките на тарифни квоти с подходящ обем. С цел да се осигурят условия на равнопоставеност за производителите в Съюза следва да се вземе предвид и чувствителността на отделните продукти от риболов на пазара на Съюза. |
|
(2) |
С Регламент (ЕС) 2015/2265 на Съвета (1), изменен с Регламент (ЕС) 2016/1184 на Съвета (2), са открити и се управляват автономни тарифни квоти на Съюза за определени продукти от риболов за периода 2016—2018 г. Тъй като срокът на прилагане на Регламент (EС) 2015/2265 изтича на 31 декември 2018 г., за периода 2019—2020 г. следва да се приеме нов регламент, в който да се предвидят тарифни квоти. |
|
(3) |
На всички вносители от Съюза следва да се осигури равен и непрекъснат достъп до предвидените в настоящия регламент тарифни квоти, а определените ставки за тези тарифни квоти следва да се прилагат без прекъсване до изчерпването им към целия внос на съответните продукти от риболов във всички държави членки. |
|
(4) |
В Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията (3) се предвижда система за управление на тарифните квоти, която следва хронологичния ред на датите на приемане на митническите декларации за допускане за свободно обращение. Откритите с настоящия регламент тарифни квоти следва да бъдат управлявани от Комисията и държавите членки в съответствие с тази система. |
|
(5) |
Важно е да се гарантират прозрачност, предвидимост и правна сигурност за всички заинтересовани страни. Тъй като целта на тарифните квоти е да се осигури достатъчно снабдяване на преработвателния отрасъл в Съюза, за правото на ползване на квотите следва да се изисква минимално равнище на обработка или операции. |
|
(6) |
С цел да се гарантира ефективността на общото управление на тарифните квоти държавите членки следва да имат право да изваждат от обема на тарифните квоти необходимите количества, които съответстват на действително извършения от тях внос. Тъй като този метод на управление изисква тясно сътрудничество между държавите членки и Комисията, Комисията следва да може да наблюдава темповете на изчерпване на тарифните квоти и да информира държавите членки за това, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Митата за внос на продуктите, изброени в приложението, се намаляват или суспендират в рамките на тарифните квоти, при ставките, сроковете и количествата, посочени в него.
Член 2
Тарифните квоти, посочени в член 1 от настоящия регламент, се управляват в съответствие с членове 49—54 от Регламент (ЕС) 2015/2447.
Член 3
По отношение на тарифните квоти се прилага митнически надзор за режим специфична употреба в съответствие с член 254 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета (4).
Член 4
1. Намаляването или суспендирането на митата за внос се прилага само за продукти, предназначени за консумация от човека.
2. Тарифните квоти не са приложими за продукти, чиято обработка се извършва на ниво продажба на дребно или кетъринг.
3. Тарифните квоти не са приложими за продукти, които са предназначени единствено за една или повече от следните операции:
|
— |
почистване, отстраняване на вътрешности, опашка и глава, |
|
— |
нарязване, |
|
— |
повторно пакетиране на индивидуално бързо замразени филета, |
|
— |
вземане на проби, сортиране, |
|
— |
етикетиране, |
|
— |
опаковане, |
|
— |
охлаждане, |
|
— |
замразяване, |
|
— |
дълбоко замразяване, |
|
— |
глазиране, |
|
— |
размразяване, |
|
— |
отделяне. |
4. Независимо от параграф 3, тарифните квоти се прилагат за продукти, които са предназначени за една или повече от следните операции:
|
— |
нарязване на кубчета, |
|
— |
нарязване на кръгчета и нарязване на ленти за материали от кодове по КН 0307 43 91, 0307 43 92 и 0307 43 99, |
|
— |
филетиране, |
|
— |
производство на половинки, |
|
— |
нарязване на замразени блокове, |
|
— |
разделяне на замразени блокове от преплетени филета с цел получаване на отделни филета, |
|
— |
нарязване на резени за материали от кодове по КН ех 0303 66 11, 0303 66 12, 0303 66 13, 0303 66 19, 0303 89 70 и 0303 89 90, |
|
— |
подлагане на продукти с кодове по КН 0306 16 99 (подразделения по ТАРИК 20 и 30), 0306 17 92 (подразделение по ТАРИК 20), 0306 17 99 (подразделение по ТАРИК 10), 0306 35 90 (подразделения по ТАРИК 12, 14, 92 и 93), 0306 36 90 (подразделения по ТАРИК 20 и 30), 1605 21 90 (подразделения по ТАРИК 45, 55 и 62) и 1605 29 00 (подразделения по ТАРИК 50, 55 и 60) на обработка с опаковъчни газове съгласно определението в приложение I към Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета (5), |
|
— |
разделяне на замразения продукт, топлинна обработка на замразения продукт с цел отстраняване на отпадни продукти, намиращи се вътре в него, за материали с кодове по КН 0306 11 10 (подразделение по ТАРИК 10), 0306 11 90 (подразделение по ТАРИК 20) и 0306 31 00 (подразделение по ТАРИК 10). |
Член 5
Комисията и митническите органи на държавите членки работят в тясно сътрудничество, за да осигурят правилното управление и контрол на прилагането на настоящия регламент.
Член 6
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Прилага се от 1 януари 2019 г. до 31 декември 2020 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 11 декември 2018 година.
За Съвета
Председател
G. BLÜMEL
(1) Регламент (ЕС) 2015/2265 на Съвета от 7 декември 2015 г. за откриване и управление на автономните тарифни квоти на Съюза за определени рибни продукти за периода 2016—2018 година (ОВ L 322, 8.12.2015 г., стр. 4).
(2) Регламент (ЕС) 2016/1184 на Съвета от 18 юли 2016 г. за изменение на Регламент (ЕС) 2015/2265 за откриване и управление на автономните тарифни квоти на Съюза за определени рибни продукти за периода 2016—2018 година (ОВ L 196, 21.7.2016 г., стр. 1).
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 558).
(4) Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).
(5) Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно добавките в храните (ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 16).
ПРИЛОЖЕНИЕ
|
Пореден № |
Код по КН |
Код по ТАРИК |
Описание |
Годишен обем на квотата (тонове) (1) |
Мито за квотата |
Срок на прилагане на квотата |
|
09.2746 |
ex 0302 89 90 |
30 |
Южна червена риба (Lutjanus purpureus), прясна, охладена, за преработка |
1 500 |
0 % |
1.1.2019 г. — 31.12.2020 г. |
|
09.2748 |
ex 0302 91 00 |
95 |
Хайвер от риба обвит с яйчената мембрана, пресен, охладен или замразен, осолен или в саламура, за преработка |
5 700 |
0 % |
1.1.2019 г. — 31.12.2020 г. |
|
ex 0303 91 90 |
91 |
|||||
|
ex 0305 20 00 |
30 |
|||||
|
09.2750 |
ex 0305 20 00 |
35 |
Хайвер от риба, измит, изчистен от прилепналите по него части от вътрешните органи, осолен или в саламура, за производство на заместители на хайвер |
1 500 |
0 % |
1.1.2019 г. — 31.12.2020 г. |
|
09.2754 |
ex 0303 59 10 |
10 |
Хамсия (Engraulis anchoita и Engraulis capensis), замразена, за преработка |
500 |
0 % |
1.1.2019 г. — 31.12.2020 г. |
|
09.2759 |
ex 0302 51 10 |
20 |
Треска (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) и риба от вида Boreogadus saida, без черен дроб, хайвер и семенна течност, прясна, охладена или замразена, за преработка |
95 000 |
0 % |
1.1.2019 г. — 31.12.2020 г. |
|
ex 0302 51 90 |
10 |
|||||
|
ex 0302 59 10 |
10 |
|||||
|
ex 0303 63 10 |
10 |
|||||
|
ex 0303 63 30 |
10 |
|||||
|
ex 0303 63 90 |
10 |
|||||
|
ex 0303 69 10 |
10 |
|||||
|
09.2760 |
ex 0303 66 11 |
10 |
Мерлуза (Merluccius spp. с изключение на Merluccius merluccius, Urophycis spp.), и розова змиорка (Genypterus blacodes и Genypterus capensis), замразена, за преработка |
12 000 |
0 % |
1.1.2019 г. — 31.12.2020 г. |
|
ex 0303 66 12 |
10 |
|||||
|
ex 0303 66 13 |
10 |
|||||
|
ex 0303 66 19 |
11 |
|||||
|
|
91 |
|||||
|
ex 0303 89 70 |
10 |
|||||
|
ex 0303 89 90 |
30 |
|||||
|
09.2761 |
ex 0304 79 50 |
10 |
Новозеландски макруронус (Macruronus spp.), замразени филета и други замразени меса, за преработка |
17 500 |
0 % |
1.1.2019 г. — 31.12.2020 г. |
|
ex 0304 79 90 |
11 |
|||||
|
|
17 |
|||||
|
ex 0304 95 90 |
11 |
|||||
|
|
17 |
|||||
|
09.2765 |
ex 0305 62 00 |
20 |
Треска (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) и риба от вида Boreogadus saida, осолена или в саламура, но несушена, нито пушена, за преработка |
3 500 |
0 % |
1.1.2019 г. — 31.12.2020 г. |
|
|
25 |
|||||
|
|
29 |
|||||
|
ex 0305 69 10 |
10 |
|||||
|
09.2770 |
ex 0305 63 00 |
10 |
Хамсия (Engraulis anchoita), осолена или в саламура, но несушена, нито пушена, за преработка |
2 500 |
0 % |
1.1.2019 г. — 31.12.2020 г. |
|
09.2772 |
ex 0304 93 10 |
10 |
Сурими, замразено, за преработка |
60 000 |
0 % |
1.1.2019 г. — 31.12.2020 г. |
|
ex 0304 94 10 |
10 |
|||||
|
ex 0304 95 10 |
10 |
|||||
|
ex 0304 99 10 |
10 |
|||||
|
09.2774 |
ex 0304 74 15 |
10 |
Тихоокеанска мерлуза (Merluccius productus) и аржентинска мерлуза (Merluccius hubbsi), замразени филета и други меса, за преработка |
25 000 |
0 % |
1.1.2019 г. — 31.12.2020 г. |
|
ex 0304 74 19 |
10 |
|||||
|
ex 0304 95 50 |
10 |
|||||
|
|
20 |
|||||
|
09.2776 |
ex 0304 71 10 |
10 |
Треска (Gadus morhua, Gadus macrocephalus), замразени филета и замразено месо, за преработка |
50 000 |
0 % |
1.1.2019 г. — 31.12.2020 г. |
|
ex 0304 71 90 |
10 |
|||||
|
ex 0304 95 21 |
10 |
|||||
|
ex 0304 95 25 |
10 |
|||||
|
09.2777 |
ex 0303 67 00 |
10 |
Минтай (Theragra chalcogramma), замразен, замразени филета и други замразени меса, за преработка |
320 000 |
0 % |
1.1.2019 г. — 31.12.2020 г. |
|
ex 0304 75 00 |
10 |
|||||
|
ex 0304 94 90 |
10 |
|||||
|
09.2778 |
ex 0304 83 90 |
21 |
Плоски риби, замразени филета и други меса (Limanda aspera, Lepidopsetta bilineata, Pleuronectes quadrituberculatus, Limanda ferruginea, Lepidopsetta polyxystra), за преработка |
10 000 |
0 % |
1.1.2019 г. — 31.12.2020 г. |
|
ex 0304 99 99 |
65 |
|||||
|
09.2785 |
ex 0307 43 91 |
10 |
Продълговатата част (2) на калмари (Ommastrephes spp. — с изключение на Todarodes sagittatus (синоним Ommastrephes sagittatus) — Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.) и Illex spp., замразена, с кожа и перки, за преработка |
28 000 |
0 % |
1.1.2019 г. — 31.12.2020 г. |
|
ex 0307 43 92 |
10 |
|||||
|
ex 0307 43 99 |
21 |
|||||
|
09.2786 |
ex 0307 43 91 |
20 |
Калмари (Ommastrephes spp. — с изключение на Todarodes sagittatus (синоним Ommastrephes sagittatus) — Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.) и Illex spp., замразени, цели или пипала и перки, за преработка |
5 000 |
0 % |
1.1.2019 г. — 31.12.2020 г. |
|
ex 0307 43 92 |
20 |
|||||
|
ex 0307 43 99 |
29 |
|||||
|
09.2788 |
ex 0302 41 00 |
10 |
Херинги (Clupea harengus, Clupea pallasii), с единично тегло, превишаващо 100 g, или на половинка риба с единично тегло над 80 g на парче, с изключение на черния дроб, хайвера и семенната течност, за преработка |
8 000 |
0 % |
1.10.2019 г. — 31.12.2019 г. 1.10.2020 г. — 31.12.2020 г. |
|
ex 0303 51 00 |
10 |
|||||
|
ex 0304 59 50 |
10 |
|||||
|
ex 0304 99 23 |
10 |
|||||
|
09.2790 |
ex 1604 14 26 |
10 |
Филета, наречени „карета“, от риба тон и скокливи риби, за преработка |
30 000 |
0 % |
1.1.2019 г. — 31.12.2020 г. |
|
ex 1604 14 36 |
10 |
|||||
|
ex 1604 14 46 |
11 |
|||||
|
|
21 |
|||||
|
|
92 |
|||||
|
|
94 |
|||||
|
09.2794 |
ex 1605 21 90 |
45 |
Скариди от видовете Pandalus borealis и Pandalus montagui, сварени и без черупки, за преработка |
7 000 |
0 % |
1.1.2019 г. — 31.12.2020 г. |
|
|
62 |
|||||
|
|
50 |
|||||
|
ex 1605 29 00 |
55 |
|||||
|
09.2798 |
ex 0306 16 99 |
20 |
Скариди от видовете Pandalus borealis и Pandalus montagui, с черупки, пресни, охладени или замразени, за преработка |
4 000 |
0 % |
1.1.2019 г. — 31.12.2020 г. |
|
|
30 |
|||||
|
ex 0306 35 90 |
12 |
|||||
|
|
14 |
|||||
|
|
92 |
|||||
|
|
93 |
|||||
|
09.2800 |
ex 1605 21 90 |
55 |
Скариди от вида Pandalus jordani, сварени и без черупки, за преработка |
3 000 |
0 % |
1.1.2019 г. — 31.12.2020 г. |
|
ex 1605 29 00 |
60 |
|||||
|
09.2802 |
ex 0306 17 92 |
20 |
Скариди от видовете Penaeus vannamei и Penaeus monodon, дори и без черупки, пресни, охладени или замразени, неварени, за преработка |
40 000 |
0 % |
1.1.2019 г. — 31.12.2020 г. |
|
ex 0306 36 90 |
30 |
|||||
|
09.2824 |
ex 0302 52 00 |
10 |
Пикша (Melanogrammus aeglefinus), прясна, охладена или замразена, без глави, без хриле, изкормена, за преработка |
3 500 |
2,6 % |
1.1.2019 г. — 31.12.2020 г. |
|
ex 0303 64 00 |
10 |
|||||
|
09.2826 |
ex 0306 17 99 |
10 |
Скариди от вида Pleoticus muelleri, дори и без черупки, пресни, охладени или замразени, за преработка |
4 000 |
0 % |
1.1.2019 г. — 31.12.2020 г. |
|
ex 0306 36 90 |
20 |
|||||
|
09.2804 |
ex 1605 40 00 |
40 |
Опашки от раци от вида Procambarus clarkii, сварени, за преработка |
4 000 |
0 % |
1.1.2019 г. — 31.12.2020 г. |
|
09.2762 |
ex 0306 11 10 |
10 |
Лангусти (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.), живи, охладени, замразени, за преработка |
200 |
6 % |
1.1.2019 г. — 31.12.2020 г. |
|
ex 0306 11 90 |
20 |
|||||
|
ex 0306 31 00 |
10 |
|||||
|
09.2784 (3) |
ex 1605 10 00 |
21 |
Раци от видовете „King“ (Paralithodes camchaticus), „Hanasaki“ (Paralithodes brevipes), „Kegani“ (Erimacrus isenbecki), „Queen“ и „Snow“ (Chionoecetes spp.), „Red“ (Geryon quinquedens), „Rough stone“ (Neolithodes asperrimus), Lithodes santolla, „Mud“ (Scylla serrata), „Blue“ (Portunus spp.), само сварени във вода, без черупки, дори замразени, в директни опаковки с нетно тегло 2 kg или повече, за преработка |
500 |
0 % |
1.1.2019 г. — 31.12.2020 г. |
|
|
95 |
|||||
|
09.2822 |
ex 0303 11 00 |
20 |
Тихоокеанска сьомга, без глава и изкормена, замразена, от вида Oncorhynchus nerka (червена сьомга) и Oncorhynchus kisutch, за преработка |
10 000 |
0 % |
1.1.2019 г. — 31.12.2020 г. |
|
ex 0303 12 00 |
20 |
(1) Изразен в нетно тегло, освен ако е посочено друго.
(2) Тяло на главоноги и калмари без глава и пипала, с кожа и перки.
(3) Тази тарифна квота (09.2784) се заличава автоматично, считано от 1 януари на годината, следваща тази, през която настъпи по-ранното от следните две събития: влизане в сила на Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и Виетнам или начало на временното му прилагане.
|
14.12.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317/9 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2018/1978 НА КОМИСИЯТА
от 10 декември 2018 година
за одобрение на изменение, което не е несъществено, в спецификацията на наименование, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания („Cidre de Bretagne“/„Cidre breton“ (ЗГУ))
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В съответствие с член 53, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1151/2012 Комисията разгледа заявлението на Франция за одобрение на изменение в спецификацията на защитеното географско указание „Cidre de Bretagne“/„Cidre breton“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 2446/2000 на Комисията (2). |
|
(2) |
Тъй като въпросното изменение не е несъществено по смисъла на член 53, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, в съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от същия регламент Комисията публикува заявлението за изменение в Официален вестник на Европейския съюз (3). |
|
(3) |
Тъй като Комисията не получи никакви възражения по член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, изменението в спецификацията следва да бъде одобрено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Одобрява се публикуваното в Официален вестник на Европейския съюз изменение в спецификацията на наименованието „Cidre de Bretagne“/„Cidre breton“ (ЗГУ).
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 10 декември 2018 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Phil HOGAN
Член на Комисията
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕО) № 2446/2000 на Комисията от 6 ноември 2000 г. за допълнение на приложението към Регламент (ЕО) № 2400/96 относно вписването на някои означения в Регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания, предвиден в Регламент (ЕИО) № 2081/92 на Съвета за защита на географските указания и наименованията за произход на селскостопанските и хранителните продукти (ОВ L 281, 7.11.2000 г., стр. 2).
|
14.12.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317/10 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2018/1979 НА КОМИСИЯТА
от 13 декември 2018 година
за определяне на среднопретеглената стойност на максималните цени за терминиране в мобилни мрежи в Съюза и за отмяна на Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/2311
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 531/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юни 2012 година относно роуминга в обществени мобилни съобщителни мрежи в рамките на Съюза (1), и по-специално член 6д, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
По силата на Регламент (ЕС) № 531/2012, от 15 юни 2017 г. местните доставчици не налагат никаква надценка, в допълнение към националната цена на дребно, на роуминг клиенти в която и да е държава членка за входящо регулирано роуминг повикване, което е в разрешените лимити по политиката за справедливо ползване. |
|
(2) |
Регламент (ЕС) № 531/2012 ограничава надценката, прилагана за входящи регулирани роуминг повиквания, до среднопретеглената стойност на максималните цени за терминиране в мобилни мрежи в Съюза. |
|
(3) |
С Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/2311 на Комисията (2) бе определена, въз основа на данните от 1 юли 2017 г., среднопретеглената стойност на максималните цени за терминиране в мобилни мрежи в Съюза, която да се прилага през 2018 г. |
|
(4) |
Органът на европейските регулатори в областта на електронните съобщения предостави на Комисията актуализирана информация, събрана от националните регулаторни органи на държавите членки, относно наложените от тях, в съответствие с членове 7 и 16 от Директива 2002/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3) и с член 13 от Директива 2002/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (4), максимални цени за терминиране в мобилни мрежи — за всеки национален пазар на едро за терминиране на гласови повиквания в отделни мобилни мрежи, и относно общия брой на абонатите в държавите членки. |
|
(5) |
В изпълнение на Регламент (ЕС) № 531/2012 Комисията изчисли среднопретеглената стойност на максималните цени за терминиране в мобилни мрежи в Съюза, като умножи разрешената в дадена държава членка максимална цена за терминиране в мобилни мрежи по общия брой на абонатите в тази държава членка, сумира стойностите на това произведение за всички държави членки и раздели получената обща стойност на общия брой на абонатите във всички държави членки, въз основа на данните от 1 юли 2018 г. За държавите членки извън еврозоната е използван средният обменен курс на валутата им през второто тримесечие на 2018 г., получен от базата данни на Европейската централна банка. |
|
(6) |
Поради това е необходимо да се актуализира среднопретеглената стойност на максималните цени за терминиране в мобилни мрежи в Съюза, определена в Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/2311. |
|
(7) |
По тази причина Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/2311 следва да бъде отменен. |
|
(8) |
По силата на Регламент (ЕС) № 531/2012 Комисията преразглежда ежегодно среднопретеглената стойност на максималните цени за терминиране в мобилни мрежи в Съюза. |
|
(9) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за регулиране на съобщенията, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Среднопретеглената стойност на максималните цени за терминиране в мобилни мрежи в Съюза е 0,0085 евро на минута.
Член 2
Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/2311 се отменя.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 13 декември 2018 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 172, 30.6.2012 г., стр. 10.
(2) Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/2311 на Комисията от 13 декември 2017 г. за определяне на средно претеглената стойност на максималните цени за терминиране в мобилни мрежи в Съюза и за отмяна на Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/2292 (ОВ L 331, 14.12.2017 г., стр. 39).
(3) Директива 2002/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно общата регулаторна рамка за електронните съобщителни мрежи и услуги (Рамкова директива) (ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 33).
(4) Директива 2002/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно достъпа до електронни съобщителни мрежи и тяхната инфраструктура и взаимосвързаността между тях (Директива за достъпа) (ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 7).
|
14.12.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317/12 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2018/1980 НА КОМИСИЯТА
от 13 декември 2018 година
за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/2325 по отношение на условията за разрешаване на употребата на препарати от течни лецитини, хидролизирани лецитини и обезмаслени лецитини като фуражни добавки за всички видове животни
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 13, параграф 3 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда разрешителен режим за добавките, предвидени за употреба при храненето на животните, и се посочват основанията и процедурите за предоставянето на такова разрешение. |
|
(2) |
С Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/2325 на Комисията (2) бе разрешена употребата на препарати от течни лецитини, хидролизирани лецитини и обезмаслени лецитини като фуражни добавки за всички животински видове. |
|
(3) |
В съответствие с член 13, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 заявителят предложи да бъдат променени условията за разрешаване на посочените препарати, като подаде заявление за привеждане в съответствие на спецификациите на лецитините като фуражни добавки със спецификациите, предвидени за лецитините, когато те се използват като добавки в храните, и за разширяване на обхвата на разрешението, за да включва употребата на рапица като допълнителен източник на хидролизирани лецитини и обезмаслени лецитини. Заявлението бе придружено от съответните данни, подкрепящи искането за промяна. Комисията препрати заявлението до Европейския орган за безопасност на храните (наричан по-долу „Органът“). |
|
(4) |
В становището си от 12 юни 2018 г. (3) Органът заключи, че всички лецитини — независимо от ботаничния им произход и състоянието, в което се предлагат — използвани като фуражни добавки, отговарят на спецификациите, предвидени за употребата на лецитини като хранителна добавка, както и че употребата на рапица като допълнителен източник на лецитини не променя предходните заключения, че лецитините не се отразяват неблагоприятно върху здравето на животните и здравето на човека, нито върху околната среда и са ефикасни като емулгатор. Органът не счита, че са необходими специални изисквания за мониторинг след пускането на пазара. Той също така провери доклада относно метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представен от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003. |
|
(5) |
При оценката на предложените изменения в разрешението беше установено, че предвидените в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 условия за издаване на разрешение са изпълнени. |
|
(6) |
Поради това Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/2325 следва да бъде съответно изменен. |
|
(7) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/2325 се заменя с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Преходни мерки
1. Добавките 1c322i, 1c322ii и 1c322iii и съдържащите ги премикси, които са произведени и етикетирани преди 2 юли 2019 г. в съответствие с правилата, приложими преди 2 януари 2019 г., могат да продължат да се пускат на пазара и да се употребяват до изчерпване на складовите наличности.
2. Комбинираните фуражи и фуражните суровини, които съдържат посочените в приложение I добавки и са произведени и етикетирани преди 2 януари 2020 г. в съответствие с правилата, приложими преди 2 януари 2019 г., могат да продължат да се пускат на пазара и да се употребяват до изчерпване на складовите наличности, ако са предназначени за животни, отглеждани за производство на храни.
3. Комбинираните фуражи и фуражните суровини, които съдържат посочените в приложение I добавки и са произведени и етикетирани преди 2 януари 2021 г. в съответствие с правилата, приложими преди 2 януари 2019 г., могат да продължат да се пускат на пазара и да се употребяват до изчерпване на складовите наличности, ако са предназначени за животни, които не се отглеждат за производство на храни.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 13 декември 2018 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.
(2) Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/2325 на Комисията от 14 декември 2017 г. за разрешаване на употребата на препарати от течни лецитини, хидролизирани лецитини и обезмаслени лецитини като фуражни добавки за всички видове животни и за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1007 (ОВ L 333, 15.12.2017 г., стр. 17).
(3) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2018; 16(6):5334
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ I
|
Идентификационен номер на добавката |
Наименование на притежателя на разрешението |
Добавка |
Състав, химична формула, описание, метод за анализ |
Вид или категория на животните |
Максимална възраст |
Минимално съдържание |
Максимално съдържание |
Други разпоредби |
Срок на валидност на разрешението |
||||||||||||
|
mg лецитини/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 % |
|||||||||||||||||||||
|
Категория: „технологични добавки“. Функционална група: „емулгатори“ |
|||||||||||||||||||||
|
1c322i |
— |
Лецитини |
Състав на добавката Препарати от:
Характеристика на активното вещество Лецитини, хидролизирани лецитини, обезмаслени лецитини и обезмаслени хидролизирани лецитини, получени от соя,слънчоглед или рапица: CAS № 8002-43-5; Изследване:
Намаление на масата след изсушаване: не повече от 2 % (105 °C, 1 час) Вещества, неразтворими в толуен: не повече от 0,3 % Киселинност:
Пероксидно число: по-малко или равно на 10 Метод за анализ (1) За определяне на характеристиката на фуражната добавка: Регламент (ЕС) № 231/2012 на Комисията (2) и съответните изпитвания в монографията на ФАО/СЕКХД „Лецитин“ (3) (4) |
Всички видове животни |
— |
— |
— |
На етикета на фуражната добавка и премиксите се посочва в каква форма се използват |
6 юли 2027 г. |
||||||||||||
(1) Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
(2) Регламент (ЕС) № 231/2012 на Комисията от 9 март 2012 г. за определяне на спецификации на добавките в храните, включени в списъците в приложения II и III към Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 83, 22.3.2012 г., стр. 1).
(3) Комбинирано резюме на спецификациите на добавките в храните, ФАО/СЕКХД — „Лецитин“, монография № 4 (2007), http://www.fao.org/fileadmin/user_upload/jecfa_additives/docs/monograph4/additive-250-m4.pdf
(4) Комбинирано резюме на спецификациите на добавките в храните, ФАО/СЕКХД — методи за анализ, процедури за изпитвания и лабораторни решения, използвани при и посочени в спецификациите на добавките в храните, том 4, http://www.fao.org/docrep/009/a0691e/a0691e00.htm
|
14.12.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317/16 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2018/1981 НА КОМИСИЯТА
от 13 декември 2018 година
за подновяване на одобрението на активните вещества медни съединения като кандидати за замяна в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за изменение на приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита и за отмяна на директиви 79/117/ЕИО и 91/414/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 24 във връзка с член 20, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
С Директива 2009/37/ЕО на Комисията (2) медните съединения са включени като активни вещества в приложение I към Директива 91/414/ЕИО на Съвета (3). |
|
(2) |
Активните вещества, включени в приложение I към Директива 91/414/ЕИО, се считат за одобрени съгласно Регламент (ЕО) № 1107/2009 и са посочени в част А от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията (4). |
|
(3) |
Срокът на одобрението на активните вещества медни съединения, определен в част А от приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011, изтича на 31 януари 2019 г. |
|
(4) |
В съответствие с член 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 844/2012 на Комисията (5) в предвидения в същия член срок бе подадено заявление за подновяване на одобрението на медните съединения. |
|
(5) |
Заявителят представи допълнителните досиета, изисквани съгласно член 6 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 844/2012. Според докладващата държава членка заявлението е пълно. |
|
(6) |
Докладващата държава членка изготви доклад за оценка във връзка с подновяването, като се консултира със съдокладващата държава членка, и на 16 декември 2016 г. го представи на Европейския орган за безопасност на храните („Органа“) и на Комисията. |
|
(7) |
Органът представи доклада за оценка във връзка с подновяването на заявителя и на държавите членки за коментар и препрати на Комисията получените коментари. Той също така направи обществено достъпно допълнителното обобщено досие. |
|
(8) |
На 20 декември 2017 г. Органът предаде на Комисията заключението си (6) за това дали може да се очаква медните съединения да отговарят на критериите за одобряване, предвидени в член 4 от Регламент (ЕО) № 1107/2009. На 25 май 2018 г. Комисията представи проекта на доклад във връзка с подновяването на одобрението на медните съединения пред Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите. |
|
(9) |
На заявителя бе дадена възможност да представи забележките си по проекта на доклад във връзка с подновяването на одобрението. |
|
(10) |
Бе установено, че критериите за одобряване, предвидени в член 4 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, са изпълнени по отношение на един или повече представителни видове употреба на най-малко един продукт за всяко от медните съединения. Поради това е целесъобразно одобрението на медните съединения да бъде подновено. |
|
(11) |
Оценката на риска във връзка с подновяването на одобрението на медните съединения се основава на ограничен брой представителни видове употреба, но това не ограничава видовете употреба, за които могат да бъдат разрешени продуктите за растителна защита, съдържащи медни съединения. Поради това е целесъобразно ограничението за употреба само като фунгицид и бактерицид да се премахне. |
|
(12) |
Комисията обаче счита, че медните съединения са кандидати за замяна съгласно член 24 от Регламент (ЕО) № 1107/2009. Медните съединения са устойчиви и токсични вещества съгласно съответно точки 3.7.2.1 и 3.7.2.3 от приложение II към Регламент (ЕО) № 1107/2009 поради факта, че периодът на полуразпад в почвата е повече от 120 дни и концентрацията, при която не се наблюдава въздействие в дългосрочен план върху водните организми, е по-ниска от 0,01 mg/L. Това означава, че медните съединения отговарят на условието, посочено в точка 4, второ тире от приложение II към Регламент (ЕО) № 1107/2009. |
|
(13) |
Следователно е целесъобразно да се поднови одобрението на медните съединения като кандидати за замяна съгласно член 24 от Регламент (ЕО) № 1107/2009. |
|
(14) |
В съответствие с член 14, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1107/2009 във връзка с член 6 от посочения регламент и предвид съвременните научно-технически познания обаче е необходимо да бъдат включени определени условия и ограничения. |
|
(15) |
Целесъобразно е по-конкретно да се ограничи употребата на продукти за растителна защита, съдържащи медни съединения, до максимална доза от 28 kg/ha за период от 7 години (т.е. средно 4 kg/ha на година), за да се сведе до минимум потенциалното натрупване в почвата и експозицията на неприцелни организми, като същевременно се отчитат агроклиматичните условия в държавите членки, които периодично водят до появата на гъбички. При разрешаването на продукти държавите членки следва да обърнат внимание на определени проблеми и да се стремят към минимизиране на прилаганите количества. |
|
(16) |
Освен това е уместно да се ограничи максималното съдържание на някои онечиствания, представляващи токсикологична опасност. |
|
(17) |
Поради това приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 следва да бъде съответно изменено. |
|
(18) |
С Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/84 на Комисията (7) срокът на одобрението на медните съединения бе удължен до 31 януари 2019 г., за да се даде възможност процедурата по подновяване да приключи, преди срокът на одобрението да изтече. Като се има предвид обаче, че решението за подновяване на одобрението се взема, преди да изтече удълженият срок, настоящият регламент следва да се прилага от 1 януари 2019 г. |
|
(19) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Подновяване на одобрението на активните вещества като кандидати за замяна
Одобрението на активните вещества медни съединения като кандидати за замяна се подновява съгласно посоченото в приложение I.
Член 2
Изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011
Приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент.
Член 3
Влизане в сила и дата на прилагане
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 1 януари 2019 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 13 декември 2018 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 309, 24.11.2009 г., стр. 1.
(2) Директива 2009/37/ЕО на Комисията от 23 април 2009 г. за изменение на Директива 91/414/ЕИО на Съвета с цел включване на хлормекват, медни съединения, пропаквизафоп, квизалофоп-P, тефлубензурон и зета-циперметрин като активни вещества (ОВ L 104, 24.4.2009 г., стр. 23).
(3) Директива 91/414/ЕИО на Съвета от 15 юли 1991 г. относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (ОВ L 230, 19.8.1991 г., стр. 1).
(4) Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 на Комисията от 25 май 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на списъка на одобрените активни вещества (ОВ L 153, 11.6.2011 г., стр. 1).
(5) Регламент за изпълнение (ЕС) № 844/2012 на Комисията от 18 септември 2012 г. за определяне на разпоредбите, необходими за изпълнението на процедурата по подновяване по отношение на активните вещества в съответствие с Регламент (ЕО) № 1107/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно пускането на пазара на продукти за растителна защита (ОВ L 252, 19.9.2012 г., стр. 26).
(6) ЕОБХ (Европейски орган за безопасност на храните), 2018, Заключение във връзка с партньорската проверка на оценката на риска от употребата на активните вещества медни съединения като пестициди, EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2018;16(1):5152.
(7) Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/84 на Комисията от 19 януари 2018 г. за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 по отношение на удължаването на срока на одобренията на активните вещества хлорпирифос, хлорпирифос-метил, клотианидин, медни съединения, димоксистробин, манкоцеб, мекопроп-P, метирам, оксамил, петоксамид, пропиконазол, пропинеб, пропизамид, пираклостробин и зоксамид (ОВ L 16, 20.1.2018 г., стр. 8).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
|
Популярно наименование, идентификационни номера |
Наименование по IUPAC |
Чистота (1) |
Дата на одобрението |
Изтичане срока на одобрението |
Специфични разпоредби |
|||||||||||||
|
Медни съединения: |
|
|
1 януари 2019 г. |
31 декември 2025 г. |
Разрешават се единствено видове употреба, при които не се прилагат повече от общо 28 kg мед на хектар за период от 7 години. За прилагането на единните принципи, посочени в член 29, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1107/2009, се вземат под внимание заключенията от доклада за преразглеждане относно медните съединения и в частност допълнения I и II към него. При цялостната си оценка държавите членки обръщат особено внимание на:
|
|||||||||||||
|
меден хидроксид CAS № 20427-59-2 CIPAC № 44.305 |
Меден (II) хидроксид |
≥ 573 g/kg |
||||||||||||||||
|
меден оксихлорид CAS № 1332-65-6 или 1332-40-7 CIPAC № 44.602 |
Димеден хлорид трихидроксид |
≥ 550 g/kg |
||||||||||||||||
|
меден оксид CAS № 1317-39-1 CIPAC № 44.603 |
Меден оксид |
≥ 820 g/kg |
||||||||||||||||
|
бордолезов разтвор CAS № 8011-63-0 CIPAC № 44.604 |
Не е присвоено |
≥ 245 g/kg |
||||||||||||||||
|
триосновен меден сулфат CAS № 12527-76-3 CIPAC № 44.306 |
Не е присвоено |
≥ 490 g/kg Следните онечиствания не трябва да надвишават следните стойности:
|
(1) Допълнителни подробности за идентичността и спецификацията на активното вещество са представени в доклада за преразглеждане.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 540/2011 се изменя, както следва:
|
1) |
в част А вписване 277 относно медните съединения се заличава; |
|
2) |
в част Д се добавя следното вписване:
|
(1) Допълнителни подробности за идентичността и спецификацията на активното вещество са представени в доклада за преразглеждане.
|
14.12.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317/21 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2018/1982 НА КОМИСИЯТА
от 13 декември 2018 година
относно минималната продажна цена за обезмаслено мляко на прах за двадесет и деветата частична покана за участие в търг в рамките на тръжната процедура, открита с Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/2080
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1),
като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1240 на Комисията от 18 май 2016 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на публичната интервенция и помощта за частно складиране (2), и по-специално член 32 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
С Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/2080 на Комисията (3) беше открита тръжна процедура за продажбата на обезмаслено мляко на прах. |
|
(2) |
Предвид офертите, получени за двадесет и деветата частична покана за участие в търг, следва да се определи минимална продажна цена. |
|
(3) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
За двадесет и деветата частична покана за участие в търг за продажба на обезмаслено мляко на прах в рамките на тръжната процедура, открита с Регламент (ЕС) 2016/2080, по отношение на която срокът за представяне на офертите изтече на 11 декември 2018 г., минималната продажна цена е 145,10 EUR/100 kg.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 13 декември 2018 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Jerzy PLEWA
Генерален директор
Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.
(2) ОВ L 206, 30.7.2016 г., стр. 71.
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/2080 на Комисията от 25 ноември 2016 г. за откриване на тръжна процедура за продажба на обезмаслено мляко на прах (ОВ L 321, 29.11.2016 г., стр. 45).
РЕШЕНИЯ
|
14.12.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317/22 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2018/1983 НА КОМИСИЯТА
от 26 октомври 2018 година
за изменение на приложения I и II към Решение 2003/467/ЕО по отношение на обявяването на някои региони на Италия за официално свободни от туберкулоза и бруцелоза по говедата по отношение на стадата говеда
(нотифицирано под номер С(2018) 6981)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 64/432/ЕИО на Съвета от 26 юни 1964 г. относно проблеми, свързани със здравето на животните, които засягат търговията в Общността с говеда и свине (1), и по-специално раздел I, точка 4 и раздел II, точка 7 от приложение A към нея,
като има предвид, че:
|
(1) |
Директива 64/432/ЕИО се прилага по отношение на търговията с говеда в рамките на Съюза. С нея се установяват изискванията, според които даден регион в държава членка може да бъде обявен за официално свободен от туберкулоза и бруцелоза по говедата по отношение на стадата говеда. |
|
(2) |
В глава 2 от приложение I към Решение 2003/467/ЕО (2) на Комисията са изброени регионите на държавите членки, които са обявени за официално свободни от туберкулоза по говедата по отношение на стадата говеда. |
|
(3) |
Италия представи на Комисията документация, доказваща, че за провинция Frosinone в регион Lazio са изпълнени изискванията, определени в Директива 64/432/ЕИО за установяването на статут на официално свободен от туберкулоза по говедата регион по отношение на стадата говеда. Поради това посочената провинция следва да бъде включена в списъка в глава 2 от приложение I към Решение 2003/467/ЕО като регион, официално свободен от туберкулоза по говедата по отношение на стадата говеда. |
|
(4) |
В глава 2 от приложение II към Решение 2003/467/ЕО са изброени регионите на държавите членки, които са обявени за официално свободни от бруцелоза по говедата по отношение на стадата говеда. |
|
(5) |
Италия представи на Комисията документация, доказваща, че за провинция Rome в регион Lazio са изпълнени изискванията, определени в Директива 64/432/ЕИО за установяването на статут на официално свободен от бруцелоза по говедата регион по отношение на стадата говеда. Тъй като всички други провинции в регион Lazio вече имат статут на официално свободни от бруцелоза по говедата по отношение на стадата говеда, в списъка в глава 2 от приложение II към Решение 2003/467/ЕО следва да бъде включен целият регион Lazio като регион, официално свободен от бруцелоза по говедата по отношение на стадата говеда. |
|
(6) |
Поради това приложения I и II към Решение 2003/467/ЕО следва да бъдат съответно изменени. |
|
(7) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложения I и II към Решение 2003/467/ЕО се изменят в съответствие с приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите членки.
Съставено в Брюксел на 26 октомври 2018 година.
За Комисията
Vytenis ANDRIUKAITIS
Член на Комисията
(1) ОВ 121, 29.7.1964 г., стр. 1977/64.
(2) Решение 2003/467/ЕО на Комисията от 23 юни 2003 г. за установяване на статут на официално свободни от туберкулоза, бруцелоза и ензоотична левкоза по говедата на някои държави членки и региони на държави членки по отношение на стадата говеда (ОВ L 156, 25.6.2003 г., стр. 74).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложения I и II към Решение 2003/467/ЕО се изменят, както следва:
|
1) |
В глава 2 от приложение I вписването за Италия се заменя със следното: „В Италия:
|
|
2) |
В глава 2 от приложение II вписването за Италия се заменя със следното: „В Италия:
|
|
14.12.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317/25 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2018/1984 НА КОМИСИЯТА
от 13 декември 2018 година
за признаване на схемата „KZR INiG System“ за демонстриране на съответствие с критериите за устойчивост съгласно директиви 98/70/ЕО и 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 98/70/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 1998 г. относно качеството на бензиновите и дизеловите горива и за изменение на Директива 93/12/ЕИО (1) на Съвета, и по-специално член 7в, параграф 4, втора алинея от нея,
като взе предвид Директива 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници и за изменение и впоследствие за отмяна на директиви 2001/77/ЕО и 2003/30/ЕО (2), и по-специално член 18, параграф 4, втора алинея от нея,
като има предвид, че:
|
(1) |
В членове 7б и 7в от Директива 98/70/ЕО и в приложение IV към нея, и съответно в членове 17 и 18 от Директива 2009/28/ЕО и в приложение V към нея са определени сходни критерии за устойчивост на биогоривата и течните горива от биомаса, както и сходни процедури за проверка на съответствието с тези критерии на посочените биогорива и течни горива от биомаса. |
|
(2) |
В случаите, в които биогоривата и течните горива от биомаса се вземат предвид за целите, посочени в член 17, параграф 1, букви а), б) и в) от Директива 2009/28/ЕО, държавите членки следва да изискват от икономическите оператори да покажат, че биогоривата и течните горива от биомаса съответстват на критериите за устойчивост, посочени в член 17, параграфи 2—5 от същата директива. |
|
(3) |
Комисията може да реши, че доброволни национални или международни схеми, които определят стандарти за производството на продукти от биомаса, съдържат точни данни за целите на член 17, параграф 2 от Директива 2009/28/ЕО и/или доказват, че партиди от биогорива или от течни горива от биомаса съответстват на критериите за устойчивост, определени в член 17, параграфи 3, 4 и 5, и/или че няма материали, които са били умишлено модифицирани или превърнати в отпадъци, така че партидата или част от нея да попадне в обхвата на приложение IX. Когато даден икономически оператор предостави доказателства или данни, получени в съответствие с призната от Комисията доброволна схема, доколкото тези данни или доказателства са обхванати от решението за признаване на доброволната схема, съответната държава членка не следва да изисква от доставчика да предостави допълнителни доказателства за съответствие с критериите за устойчивост. |
|
(4) |
На 11 август 2017 г. в Комисията бе внесено искане да се признае, че схемата „KZR INiG System“ доказва съответствие на партидите от биогорива с критериите за устойчивост, посочени в директиви 98/70/ЕО и 2009/28/ЕО. Схемата, чийто адрес е ul. Lubicz 25A, 31-503 Kraków, Полша, обхваща широк спектър от суровини, включително отпадъци и остатъци, както и цялата документация по веригата на доставки. |
|
(5) |
При оценката на схемата „KZR INiG System“ Комисията установи, че тя адекватно покрива критериите за устойчивост съгласно директиви 98/70/ЕО и 2009/28/ЕО, както и че при нея се прилага методика на база масов баланс в съответствие с изискванията на член 7в, параграф 1 от Директива 98/70/ЕО и член 18, параграф 1 от Директива 2009/28/ЕО. |
|
(6) |
Оценката на „KZR INiG System“ установи, че тя отговаря на съответните стандарти за надеждност, прозрачност и независим одит, а също така е в съответствие с методологическите изисквания, определени в приложение IV към Директива 98/70/ЕО и приложение V към Директива 2009/28/ЕО. |
|
(7) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по устойчивост на биогоривата и нетранспортните течни горива от биомаса, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Схемата „KZR INiG System“ („схемата“), за чието признаване е подадено искане до Комисията на 11 август 2017 г., доказва, че партидите от биогорива и течни горива от биомаса, произведени в съответствие с определените в схемата стандарти за производство на биогорива и течни горива от биомаса, съответстват на критериите за устойчивост, определени в член 7б, параграфи 3, 4 и 5 от Директива 98/70/ЕО и в член 17, параграфи 3, 4 и 5 от Директива 2009/28/ЕО.
Схемата също така съдържа точни данни за целите на член 17, параграф 2 от Директива 2009/28/ЕО и член 7б, параграф 2 от Директива 98/70/ЕО.
Член 2
Ако съдържанието на схемата във вида, в който е представена за признаване от Комисията на 11 август 2017 г., претърпи промени по начин, който може да засегне основанието за настоящото решение, Комисията се уведомява без забавяне за тези промени. Комисията извършва оценка на промените, за които е уведомена, с цел да установи дали схемата все още покрива в достатъчна степен критериите за устойчивост, за които е призната.
Член 3
Комисията може да отмени настоящото решение, inter alia, при следните обстоятелства:
|
а) |
ако бъде доказано ясно, че схемата не е изпълнила елементи, за които се счита, че имат важно значение за настоящото решение, или ако са налице тежки и структурни нарушения на такива елементи; |
|
б) |
ако схемата не подаде до Комисията годишни доклади в съответствие с член 7в, параграф 6 от Директива 98/70/ЕО и с член 18, параграф 6 от Директива 2009/28/ЕО; |
|
в) |
ако схемата не прилага стандарти за независимо одитиране, посочени в актовете за изпълнение съгласно член 7в, параграф 5, трета алинея от Директива 98/70/ЕО и в член 18, параграф 5, трета алинея от Директива 2009/28/ЕО, или подобрения на други елементи на схемата, за които се счита, че имат важно значение за това признаването ѝ да остане в сила. |
Член 4
Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
То се прилага до 3 януари 2024 г.
Съставено в Брюксел на 13 декември 2018 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
|
14.12.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317/27 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2018/1985 НА КОМИСИЯТА
от 13 декември 2018 година
за неодобряване на Willaertia magna c2c maky като активно вещество за употреба в биоциди от продуктов тип 11
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 528/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2012 г. относно предоставянето на пазара и употребата на биоциди (1), и по-специално член 9, параграф 1, буква б) от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
На 17 март 2014 г. оценяващият компетентен орган на Франция получи заявление за одобряване на микроорганизма Willaertia magna c2c maky за употреба като активно вещество в биоциди от продуктов тип 11 — консерванти за системи за течно охлаждане и преработка, описани в приложение V към Регламент (ЕС) № 528/2012. |
|
(2) |
В съответствие с член 8, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 528/2012, на 15 март 2017 г. оценяващият компетентен орган на Франция представи доклада за оценката заедно със заключенията си. |
|
(3) |
На 26 април 2018 г. Комитетът по биоцидите изготви становището на Европейската агенция по химикали, като взе предвид заключенията на оценяващия компетентен орган (2). |
|
(4) |
Съгласно това становище не може да се очаква биоцидите от продуктов тип 11, съдържащи Willaertia magna c2c maky, да отговарят на критериите, определени в член 19, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 528/2012. По-конкретно в разглежданите сценарии при оценката за здравето на човека бяха установени неприемливи рискове и не бе възможно да се определи безопасен начин на употреба. Освен това вродената ефикасност на Willaertia magna c2c maky при контрола над Legionella pneumophila не беше доказана в достатъчна степен. |
|
(5) |
Като взе предвид становището на Европейската агенция по химикали, Комисията счита, че не е целесъобразно да се одобрява Willaertia magna c2c maky за употреба в биоциди от продуктов тип 11. |
|
(6) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по биоцидите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Willaertia magna c2c maky не се одобрява като активно вещество за употреба в биоциди от продуктов тип 11.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 13 декември 2018 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 167, 27.6.2012 г., стр. 1.
(2) Становище на Комитета по биоцидите относно заявлението за одобрение на активното вещество Willaertia magna c2c maky, продуктов тип 11, ECHA/BPC/206/2018, прието на 26 април 2018 г.
|
14.12.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317/29 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2018/1986 НА КОМИСИЯТА
от 13 декември 2018 година
за създаване на специални програми за контрол и инспекции на някои риболовни дейности и за отмяна на решения за изпълнение 2012/807/ЕС, 2013/328/ЕС, 2013/305/ЕС и 2014/156/ЕС
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 847/96, (ЕО) № 2371/2002, (ЕО) № 811/2004, (ЕО) № 768/2005, (ЕО) № 2115/2005, (ЕО) № 2166/2005, (ЕО) № 388/2006, (ЕО) № 509/2007, (ЕО) № 676/2007, (ЕО) № 1098/2007, (ЕО) № 1300/2008, (ЕО) № 1342/2008 и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 2847/93, (ЕО) № 1627/94 и (ЕО) № 1966/2006 (1), и по-специално член 95 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Регламент (ЕО) № 1224/2009 установява правила за контрола на всички дейности в рамките на общата политика в областта на рибарството, извършвани на територията на държавите членки или във водите на Съюза, или от риболовните кораби на Съюза, или, без да се засяга основната отговорност на държавата членка на знамето, от граждани на държавите членки, и предвижда по-специално задължение за държавите членки да гарантират, че контролът, инспекциите и правоприлагането се извършват на недискриминационна основа по отношение на секторите, корабите или лицата и въз основа на управлението на риска. |
|
(2) |
В съответствие с член 95 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 Комисията, съвместно със съответните държави членки, може да приема специални програми за контрол и инспекции на конкретни риболовни дейности и морски басейни. |
|
(3) |
Комисията прие специални програми за контрол и инспекции на няколко морски басейна, които държавите членки изпълняват чрез съвместни планове за разполагане, като Европейската агенция за контрол на рибарството (EFCA) осигурява оперативната координация на инспекционните дейности в тази рамка. |
|
(4) |
При последната оценка на Комисията в рамките на Програмата за пригодност и резултатност на регулаторната рамка (REFIT) (2) беше установено, че специалните програми за контрол и инспекции са ефикасен и ефективен инструмент за подобряване на сътрудничеството и обмена на информация между държавите членки. |
|
(5) |
Срокът на специалните програми за контрол и инспекции, създадени с решения за изпълнение 2012/807/ЕС (3), 2013/328/ЕС (4) и 2013/305/ЕС (5) на Комисията, изтича на 31 декември 2018 г. Такива програми следва да бъдат предвидени и за периода след тази дата, за да продължат да се насърчават сътрудничеството и обменът на данни между държавите членки и установяването на равни конкурентни условия за извършването на инспекционни и контролни дейности в рамките на целия Съюз. |
|
(6) |
За да се опрости приемането и да се гарантира последователното изпълнение на специалните програми за контрол и инспекции на равнището на Съюза, специалните програми за контрол и инспекции следва да бъдат обединени в едно решение. Задълженията за докладване на държавите членки следва да бъдат преразгледани, за да се приведат в съответствие с новите референтни показатели и, доколкото е възможно, да се намали административната тежест. |
|
(7) |
С цел да се гарантира съгласуваност във всички морски басейни, следва да се преразгледа също така специалната програма за контрол и инспекции, създадена с Решение за изпълнение 2014/156/ЕС на Комисията (6), включително референтните показатели и задълженията за докладване. |
|
(8) |
В съответствие с член 95, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 в специалните програми за контрол и инспекции следва да се определят обхватът, целите и приоритетите, както и референтните показатели за инспекционните дейности. |
|
(9) |
С цел да се отразят приетите неотдавна мерки на Съюза за опазване и управление на рибарството, обхватът на специалните програми за контрол и инспекции следва да се разшири до някои допълнителни запаси и риболовни дейности. В обхвата следва да се включат също любителският риболов за запасите, обхванати от мерките за опазване на Съюза, както и риболовните дейности, управлявани от регионалните организации за управление на рибарството. Наред с това е необходимо приоритетите на специалните програми за контрол и инспекции да бъдат приведени в съответствие с приоритетите на общата политика в областта на рибарството, по-специално по отношение на изпълнението на задължението за разтоварване. |
|
(10) |
Поради посочените съображения настоящото решение следва да обхваща някои риболовни дейности в Балтийско море, Северно море, западните води на Североизточния Атлантически океан, източната част на Атлантическия океан, Средиземно море и Черно море. |
|
(11) |
В член 95, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 е предвидено, че референтните показатели за инспекционните дейности на специалните програми за контрол и инспекции трябва да се основават на управление на риска. За тази цел и за да се гарантира последователен подход при контрола и инспекциите в рамките на даден морски басейн и равностойни условия за риболовните дейности на различните държави членки, следва да се използва хармонизирана методика за оценка на риска. Хармонизираната методика следва да бъде разработена от държавите членки в сътрудничество с EFCA и да се основава на възможните заплахи за неспазване на правилата на общата политика в областта на рибарството. |
|
(12) |
Държавите членки следва да съобщават на EFCA резултатите от своята оценка на риска. EFCA следва да използва тази информация при координирането на оценката на риска на регионално равнище. |
|
(13) |
EFCA следва да разработи регионална стратегия за управление на риска, която да се изпълнява чрез съвместен план за разполагане, както е определен в член 2, буква в) от Регламент (ЕО) № 768/2005 (7). |
|
(14) |
В съответствие с член 95, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 държавните членки следва да предприемат необходимите мерки, за да осигурят изпълнението на специалните програми за контрол и инспекции, по-специално по отношение на необходимите човешки и материални ресурси и периодите и зоните, в които те се осъществяват. |
|
(15) |
Съвместни инспекционни и надзорни дейности на съответните държави членки следва да се провеждат, когато е приложимо, в съответствие със съвместните планове за разполагане, изготвени от EFCA, за да се постигне по-голямо уеднаквяване на практиките за контрол, инспекции и надзор и да се координират контролните, инспекционните и надзорните дейности между компетентните органи на тези държави членки. |
|
(16) |
Целевите показатели, определящи интензитета на контролните и инспекционните дейности, следва да се определят за риболовните кораби в сегментите на флота с висок и много висок риск във всички съответни държави членки. Всички целеви показатели следва да се оценяват въз основа на извършените от държавите членки годишни оценки. Държавите членки следва да имат право да използват алтернативни целеви показатели, изразени под формата на подобряване на степента на спазване на правилата. |
|
(17) |
За изпълнението на специалните програми за контрол и инспекции, съвместните планове за разполагане и съвместните инспекционни и надзорни дейности е необходим обмен на информация между компетентните органи на държавите членки и с EFCA относно данните от системата за наблюдение на корабите, данните от системата за електронно отчитане, включително докладите за риболовните дейности, предварителните уведомления, декларациите за разтоварване и трансбордиране и документите за продажба, данните от инспекциите и надзора, в това число докладите от инспекциите, докладите на наблюдателите и докладите за нарушения, както и обработването на лични данни. Спазването на задълженията за защита на личните данни, установени в регламенти (ЕС) 2016/679 (8) и (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета (9), и, когато е приложимо, разпоредбите на държавите членки за транспониране на Директива (ЕС) 2016/680 на Европейския парламент и на Съвета (10) следва да се гарантира по всяко време и на всички равнища. |
|
(18) |
Личните данни, които се обработват за целите на изпълнението на специалните програми за контрол и инспекции, не трябва да се съхраняват за срок, по-дълъг от десет години. Този срок ще позволи на компетентните органи на държавите членки и на EFCA да изпълнят задълженията си във връзка с последващите действия, докладването и оценката на специалните програми за контрол и инспекции. За данните, необходими за последващите действия от инспекциите, като например разследвания, процедури за установяване на нарушения, съдебни или административни производства, е необходим специален по-дълъг срок на съхранение от двадесет години предвид продължителността на тези процедури и необходимостта данните да бъдат използвани до самото им приключване. Когато данните се използват за научни цели и за предоставяне на научни становища, срокът на съхранение следва да бъде удължен, за да се даде възможност за дългосрочно научно наблюдение и оценка на морските биологични ресурси. |
|
(19) |
Държавите членки следва да изготвят и представят на Комисията годишни доклади за изпълнението на специалните програми за контрол и инспекции. Комисията следва да използва тези доклади, за да оценява изпълнението на специалните програми за контрол и инспекции и тяхната пригодност и ефективност. Тази оценка може да послужи като основа за прегледа на специалните програми за инспекции и контрол. |
|
(20) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по рибарство и аквакултури, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Предмет
1. С настоящото решение се създават специални програми за контрол и инспекции, приложими за:
|
а) |
риболовните дейности, експлоатиращи запасите или видовете, обхванати от многогодишните планове по членове 9 и 10 от Регламент (ЕС) № 1380/2013 на Европейския парламент и на Съвета (11) и плановете, приети в съответствие с член 18 от същия регламент, както и от други мерки на Съюза, приети съгласно член 43, параграф 3 от Договора и предвиждащи количествени ограничения и разпределение на възможностите за риболов; |
|
б) |
риболовните дейности, експлоатиращи видове, за които се прилага задължението за разтоварване по член 15 от Регламент (ЕС) № 1380/2013; |
|
в) |
някои риболовни дейности, експлоатиращи запаси и видове, за които се прилагат мерките за опазване и управление, приети от регионалните организации за управление на рибарството, |
както са установени в приложения I—V.
2. Специалните програми за контрол и инспекции са установени в приложения I—V и се изпълняват от посочените в тези приложения държави членки („съответни държави членки“).
Член 2
Обхват
Специалните програми за контрол и инспекции обхващат следните дейности:
|
а) |
риболовните дейности по смисъла на член 4, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 в зоните, посочени в приложения I—V към настоящото решение („съответни зони“); |
|
б) |
свързаните с риболов дейности, включително претегляне, преработка, пускане на пазара, транспортиране и съхранение на продукти от риболов; |
|
в) |
вноса и непрекия внос съгласно определенията в член 2, точка 11 и член 2, точка 12 от Регламент (ЕО) № 1005/2008 (12), за риболовните дейности, обхванати в приложение I; |
|
г) |
износа и реекспорта съгласно определенията в член 2, точка 13 и член 2, точка 14 от Регламент (ЕО) № 1005/2008, за риболовните дейности, обхванати в приложение I; |
|
д) |
любителския риболов съгласно определението в член 4, точка 28 от Регламент (ЕО) № 1224/2009, ако е обект на мерки на Съюза за опазване и е посочен в съответното приложение; |
|
е) |
извънредните мерки по член 108 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 и мерките на Комисията в случаите на сериозна заплаха за морските биологични ресурси в съответствие с член 12 от Регламент (ЕС) № 1380/2013. |
Член 3
Цели
1. Специалните програми за контрол и инспекции трябва да осигуряват еднакво и ефективно прилагане на мерките за опазване и контрол, приложими към посочените в приложения I—V запаси и риболовни дейности.
2. Контролните и инспекционните дейности, които се осъществяват в рамките на всяка отделна специална програма за контрол и инспекции, имат за цел по-специално да гарантират спазването на следните разпоредби:
|
а) |
управлението на възможностите за риболов и всички свързани с тях конкретни условия, включително наблюдението на усвояването на квотите, режима на риболовното усилие и техническите мерки, прилагани в съответните зони; |
|
б) |
задълженията за докладване, приложими към риболовните дейности, и по-специално надеждността на записаните и докладваните данни; |
|
в) |
задължението за разтоварване на всички видове, за които се прилага задължението за разтоварване съгласно Регламент (ЕС) № 1380/2013, както и мерките за намаляване на изхвърлянето на улов, предвидени в дял IIIа от Регламент (ЕО) № 850/98 на Съвета (13); |
|
г) |
специалните правила за претегляне на определени пелагични видове, предвидени в членове 78—89 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 404/2011 на Комисията (14); |
|
д) |
специалните разпоредби, одобрени от регионалните организации за управление на рибарството, по отношение на запасите и зоните, за които се отнася настоящото решение. |
Член 4
Приоритети
1. Съответните държави членки извършват — въз основа на управление на риска — контрол и инспекции на риболовните дейности и свързаните с риболов дейности, които се отнасят до различните запаси и зони, посочени в приложения I—V към настоящото решение, в съответствие с член 5, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 и член 98 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 404/2011.
2. Всяка съответна държава членка определя степен на приоритет на контрола и инспекциите въз основа на резултатите от оценката на риска, извършена в съответствие с предвидените в член 5 процедури.
3. Всеки риболовен кораб и/или сегмент на флота, посочен в член 5, параграф 2, буква б), подлежи на контрол и инспекции в зависимост от степента на приоритет, определена съгласно параграф 2, като се гарантира подходящо обхващане на всички запаси от риболовните дейности, посочени в приложения I—V.
4. Инспекции на брега на оператори, извършващи свързани с риболов дейности, се провеждат, ако са от значение за етапа от риболовната/пазарната верига и са част от стратегията за управление на риска, определена в член 6.
Член 5
Процедури за оценка на риска и връзка със съвместните планове за разполагане
1. Съответните държави членки оценяват поне веднъж годишно рисковете по отношение на изброените в приложения I—V риболовни дейности в съответствие с хармонизираната методика, разработена от държавите членки в сътрудничество с Европейската агенция за контрол на рибарството (EFCA) и въз основа на възможните заплахи за неспазване на правилата на общата политика в областта на рибарството.
2. Посочената в параграф 1 методика за оценка на риска предвижда, че държавите членки:
|
а) |
отчитат — като използват цялата налична и подходяща информация — доколко е вероятно неспазване и, при наличието на такова, какви са потенциалните последици; |
|
б) |
определят нивото на риск по обхванати запаси, уреди, зони („сегмент на флота“) и годишен период въз основа на вероятността и потенциалното въздействие. Очакваното нивото на риск се изразява като „много високо“, „високо“, „средно“ и „ниско“. |
3. В рамките на съвместния план за разполагане, изготвен от EFCA в съответствие с Регламент (ЕО) № 768/2005 („съвместен план за разполагане“), всяка съответна държава членка съобщава на EFCA резултатите от своята оценка на риска. Установеният вид на възможното неспазване (заплахи) на приложимите правила на общата политика в областта на рибарството се подчертава, за да се улесни планирането на стратегията за управление на риска, посочена в член 6. Държавите членки съобщават незабавно на EFCA всички промени в очакваните нива на риск.
4. EFCA използва получената от държавите членки информация при координирането на оценката на риска на регионално равнище.
5. Съответните държави членки съставят списък на своите кораби, като посочват най-малко корабите със среден, висок и много висок риск. Списъкът на корабите се актуализира редовно, като се взема под внимание информацията, събрана в хода на контролните и инспекционните дейности, включително съвместния контрол и съвместните инспекции, както и всяка друга относима информация, предоставена от други държави членки.
6. В случаите, когато риболовен кораб, плаващ под знамето на държава членка, която не е съответна държава членка, или риболовен кораб на трета държава извършва дейност в съответните зони, нивото на риск съгласно параграф 5 се определя от крайбрежната държава членка, в чиито води извършва дейност риболовният кораб, освен ако органите на държавата на знамето не предоставят нивото на този риск в рамките на член 8 от настоящото решение.
7. В рамките на съвместен план за разполагане и по оперативни причини съответната държава членка предава на EFCA списъка на корабите, съставен съгласно параграфи 5 и 6. Установеният вид на заплахите, който е приложим за корабите, се подчертава, за да се улесни ефективното осъществяване на контролни и инспекционни дейности. Съответните държави членки информират незабавно EFCA за евентуалните промени, настъпили вследствие на актуализирането на техните списъци.
Член 6
Национални и регионални стратегии за управление на риска
1. Въз основа на резултатите от оценките на риска всяка съответна държава членка разработва поне веднъж годишно национална стратегия за управление на риска, чиято цел е да се гарантира спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството. Тази стратегия включва определяне, описание и разпределяне на подходящи ресурси, инструменти за контрол и инспекционни средства, като се вземат предвид установеното ниво на риск, същността на заплахата за неспазване на правилата на общата политика в областта на рибарството, както и постигането на целевите показатели.
2. Въз основа на оценката на риска на регионално равнище, посочена в член 5, параграф 4 от настоящото решение, EFCA разработва регионална стратегия за управление на риска, както е посочено в параграф 1 от настоящия член. EFCA координира и изпълнява тази регионална стратегия за управление на риска чрез съвместен план за разполагане.
Член 7
Целеви показатели
1. Без да се засягат референтните показатели, определени в точка 4 от приложение I към Регламент (ЕО) № 1224/2009 и в член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1005/2008, целевите показатели за инспекции на риболовни кораби са посочени в точка 4 съответно от приложения I—V към настоящото решение.
2. Чрез дерогация от параграф 1 държавите членки могат да прилагат алтернативно други целеви показатели, изразени под формата на подобряване на степента на спазване, съгласно хармонизираната методика, разработена в сътрудничество с EFCA, за да постигнат посочените в член 3 цели, при условие че:
|
а) |
подробен анализ на риболовните дейности или свързаните с риболов дейности и въпроси във връзка с правоприлагането оправдава необходимостта от установяване на целеви показатели под формата на подобряване на степента на спазване на правилата; |
|
б) |
съответните държави членки определят усилието за извършване на контрол и инспекции, както и стратегията за постигане на резултатите, които се очакват при подобрената степен на спазване на правилата; |
|
в) |
референтните показатели, изразени под формата на подобряване на степента на спазване на правилата, нямат отрицателно въздействие върху целите, приоритетите и основаните на анализ на риска процедури, определени със специалните програми за контрол и инспекции; |
|
г) |
референтните показатели, изразени под формата на подобряване на степента на спазване на правилата, се съобщават на Комисията най-късно една година след влизането в сила на настоящото решение и след това на всеки две години, и при условие че Комисията не изпрати възражение срещу тях в срок от 90 дни. |
3. Всички целеви показатели се оценяват ежегодно въз основа на докладите за оценка, посочени в член 11, параграф 1, и при необходимост се изменят съответно в рамките на оценката, предвидена в член 11, параграф 6.
4. Когато е приложимо, целевите показатели, посочени в настоящия член, влизат в сила чрез съвместен план за разполагане.
Член 8
Сътрудничество между държавите членки и с трети държави
1. Съответните държави членки си сътрудничат при изпълнението на специалните програми за контрол и инспекции.
2. При необходимост всички други държави членки си сътрудничат със съответните държави членки и с EFCA за постигането на целите на съвместните планове за разполагане.
3. Съответните държави членки и EFCA могат да си сътрудничат с компетентните органи на трети държави при изпълнението на специалните програми за контрол и инспекции.
Член 9
Съвместни инспекционни и надзорни дейности
1. За целите на повишаването на ефикасността и ефективността на своите национални системи за контрол на рибарството съответните държави членки при необходимост предприемат съвместни инспекционни и надзорни дейности на своя територия и във водите под своя юрисдикция и, когато е приложимо, в международни води. Без да се засяга член 5, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1224/2009, когато е приложимо, тези дейности се осъществяват в рамките на съвместните планове за разполагане, посочени в член 9, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 768/2005.
2. За целите на съвместните инспекционни и надзорни дейности всяка съответна държава членка:
|
а) |
предприема необходимото длъжностни лица от другите съответни държави членки и инспектори на Съюза да бъдат поканени да участват в съвместните инспекционни и надзорни дейности; |
|
б) |
разработва съвместни оперативни процедури, приложими за плавателните ѝ съдове, които осъществяват надзора; |
|
в) |
използва стандартни инспекционни процедури, договорени с EFCA в рамките на общ план за разполагане; |
|
г) |
при необходимост определя контактните точки, посочени в член 80, параграф 5 от Регламент (ЕО) № 1224/2009. |
3. Длъжностните лица на съответни държави членки и инспекторите на Съюза могат да участват в съвместни инспекционни и надзорни дейности.
Член 10
Обмен на данни
1. За целите на изпълнението на специалните програми за контрол и инспекции всяка съответна държава членка гарантира електронния обмен на данни за риболовните дейности и свързаните с риболов дейности, обхванати от програмите за контрол и инспекции, с други съответни държави членки и с EFCA.
Обменът на данни по първа алинея се осъществява в съответствие с член 111 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 и с член 118 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 404/2011 и приложение XII към него.
2. Обменяните съгласно параграф 1 данни могат да включват лични данни. EFCA и държавите членки могат да обработват личните данни, до които имат достъп съгласно параграф 1, за целите на изпълнението на своите задачи и задължения в рамките на специалните програми за контрол и инспекции. EFCA и държавите членки предприемат мерки в съответствие с член 5 от Регламент (ЕС) 2016/679 и член 4 от Регламент (ЕС) 2018/1725, за да гарантират подходяща защита на личните данни.
3. Личните данни, които се съдържат в обменяната съгласно параграф 1 информация, не могат да се съхраняват за повече от 10 години, освен ако тези лични данни са необходими за последващи действия във връзка с нарушение или инспекция, или за съдебни или административни производства. В такъв случай личните данни могат да се съхраняват за срок от 20 години. Ако личните данни, които се съдържат в обменяната съгласно параграф 1 информация, се съхраняват за по-дълъг период, те се анонимизират.
4. Чрез дерогация от параграф 3 личните данни, които се съдържат в обменяната съгласно параграф 1 информация, могат да бъдат съхранявани за срок, надхвърлящ сроковете по параграф 3, единствено с цел осъществяване на научни изследвания и предоставяне на научни становища в съответствие с член 89 от Регламент (ЕС) 2016/679.
5. Държавите членки обработват личните данни, събирани съгласно настоящото решение, в съответствие с член 4, параграф 7 от Регламент (ЕС) 2016/679.
6. EFCA и органите на държавите членки гарантират сигурността на осъществяваното съгласно настоящото решение обработване на лични данни. EFCA и органите на държавите членки си сътрудничат по задачи от сферата на сигурността.
7. EFCA и държавите членки предприемат мерки, за да гарантират подходяща защита на поверителността на информацията, получена съгласно настоящото решение, в съответствие с член 113 от Регламент (ЕО) № 1224/2009.
Член 11
Информация и оценка
1. До 31 март всяка година всяка държава членка изпраща на Комисията и на EFCA доклад за контролните и инспекционните дейности, които са осъществени в рамките на специалните програми за контрол и инспекции през предходната календарна година.
2. Докладът по параграф 1 трябва да съдържа поне информацията, посочена в приложение VI.
3. Информацията, посочена в точка IV от приложение VI, продължава да се посочва и актуализира във всеки доклад до приключването на дейността съгласно законодателството на съответната държава членка. Когато не се предприемат действия след откриване на тежко нарушение, трябва да се добави съответното обяснение.
4. За риболовните дейности, посочени в приложение I, информацията по точка IV от приложение VI се предава на Комисията и на EFCA по електронен път до 15 септември и се актуализира до 31 март следващата година.
5. За годишната си оценка на ефективността на съвместните планове за разполагане, посочена в член 14 от Регламент (ЕО) № 768/2005, EFCA взема под внимание докладите по параграф 1 от настоящия член.
6. Най-малко на всеки две години Комисията свиква заседание на Комитета по рибарство и аквакултури, за да оцени изпълнението, пригодността и ефективността на специалните програми за контрол и инспекции и цялостното им въздействие върху спазването на разпоредбите от страна на риболовните кораби и операторите.
Член 12
Отмяна и преходен период
Без да се засяга втората алинея от настоящия член, решения за изпълнение 2012/807/ЕС, 2013/328/ЕС, 2013/305/ЕС и 2014/156/ЕС се отменят.
Независимо от това решения за изпълнение 2012/807/ЕС, 2013/328/ЕС, 2013/305/ЕС и 2014/156/ЕС продължават да се прилагат по отношение на доклада, който държавите членки трябва да представят през 2019 г. за осъществените през 2018 г. контролни и инспекционни дейности.
Член 13
Влизане в сила
Настоящото решение влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
То се прилага от 1 януари 2019 г.
Съставено в Брюксел на 13 декември 2018 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.
(2) COM(2017) 192 final, https://eur-lex.europa.eu/legal-content/BG/TXT/?uri=COM:2017:192:FIN
(3) Решение за изпълнение 2012/807/ЕС на Комисията от 19 декември 2012 г. за създаване на специална програма за контрол и инспекции на пелагичните риболовни дейности в западните води на Североизточния Атлантически океан (ОВ L 350, 20.12.2012 г., стр. 99).
(4) Решение за изпълнение 2013/328/ЕС на Комисията от 25 юни 2013 г. за създаване на специална програма за контрол и инспекции на риболовните дейности в Категат, Северно море, Скагерак, източната част на Ламанша, водите на запад от Шотландия и Ирландско море, насочени към треска, писия и морски език (ОВ L 175, 27.6.2013 г., стр. 61).
(5) Решение за изпълнение 2013/305/ЕС на Комисията от 21 юни 2013 г. за създаване на специална програма за контрол и инспекции на риболовните дейности в Балтийско море, насочени към треска, херинга, сьомга и цаца (ОВ L 170, 22.6.2013 г., стр. 66).
(6) Решение за изпълнение 2014/156/ЕС на Комисията от 19 март 2014 г. за създаване на специална програма за контрол и инспекции на риболовни дейности, експлоатиращи запасите от червен тон в източната част на Атлантическия океан и Средиземно море, риба меч в Средиземно море, и на риболовни дейности, експлоатиращи запасите от сардина и хамсия в Северно Адриатическо море (ОВ L 85, 21.3.2014 г., стр. 15).
(7) Регламент (ЕО) № 768/2005 на Съвета от 26 април 2005 г. за създаване на Агенция на Общността за контрол на рибарството и за изменение на Регламент (ЕИО) № 2847/93 за установяването на система за контрол, приложима към общата политика в областта на рибарството (ОВ L 128, 21.5.2005 г., стр. 1).
(8) Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Директива 95/46/ЕО (Общ регламент относно защитата на данните) (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 1).
(9) Регламент (ЕС) 2018/1725 на Европейския парламент и на Съвета от 23 октомври 2018 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от институциите, органите, службите и агенциите на Съюза и относно свободното движение на такива данни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 45/2001 и Решение № 1247/2002/ЕО (ОВ L 295, 21.11.2018 г., стр. 39).
(10) Директива (ЕС) 2016/680 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 г. относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни от компетентните органи за целите на предотвратяването, разследването, разкриването или наказателното преследване на престъпления или изпълнението на наказания и относно свободното движение на такива данни, и за отмяна на Рамково решение 2008/977/ПВР на Съвета (ОВ L 119, 4.5.2016 г., стр. 89).
(11) Регламент (ЕС) № 1380/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 декември 2013 г. относно общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 1954/2003 и (ЕО) № 1224/2009 на Съвета и за отмяна на регламенти (ЕО) № 2371/2002 и (ЕО) № 639/2004 на Съвета и Решение 2004/585/ЕО на Съвета (ОВ L 354, 28.12.2013 г., стр. 22).
(12) Регламент (ЕО) № 1005/2008 на Съвета от 29 септември 2008 г. за създаване на система на Общността за предотвратяване, възпиране и премахване на незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов, за изменение на регламенти (ЕИО) № 2847/93, (ЕО) № 1936/2001 и (ЕО) № 601/2004 и за отмяна на регламенти (ЕО) № 1093/94 и (ЕО) № 1447/1999 (ОВ L 286, 29.10.2008 г., стр. 1).
(13) Регламент (ЕО) № 850/98 на Съвета от 30 март 1998 г. относно опазването на рибните ресурси посредством технически мерки за защита на младите екземпляри морски организми (ОВ L 125, 27.4.1998 г., стр. 1).
(14) Регламент за изпълнение (ЕС) № 404/2011 на Комисията от 8 април 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (ОВ L 112, 30.4.2011 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО СПЕЦИАЛНАТА ПРОГРАМА ЗА КОНТРОЛ И ИНСПЕКЦИИ НА РИБОЛОВНИTE ДЕЙНОСТИ, ЕКСПЛОАТИРАЩИ ОБХВАНАТИТЕ ОТ ICCAT (1) ВИДОВЕ В ИЗТОЧНАТА ЧАСТ НА АТЛАНТИЧЕСКИЯ ОКЕАН И СРЕДИЗЕМНО МОРЕ, И НА НЯКОИ ДЪЛБОКОВОДНИ И ПЕЛАГИЧНИ РИБОЛОВНИ ДЕЙНОСТИ В СРЕДИЗЕМНО МОРЕ
|
1) |
Настоящата специална програма за контрол и инспекции обхваща определените по-долу географски области:
|
|
2) |
Съответните държави членки са Гърция, Испания, Франция, Хърватия, Италия, Кипър, Малта, Португалия и Словения. |
|
3) |
Обхванати риболовни дейности:
|
|
4) |
Целеви показатели за инспекции
Държавите членки, посочени в точка 2 от настоящото приложение, въвеждат следните референтни показатели:
|
(1) Международна комисия за опазване на рибата тон в Атлантическия океан.
(2) Зоните на ICES съответстват на определените в Регламент (ЕО) № 218/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2009 г. относно предоставянето на статистика за номиналния улов на държавите членки, които извършват риболов в североизточната част на Атлантическия океан (ОВ L 87, 31.3.2009 г., стр. 70).
(3) Организация на ООН за прехрана и земеделие.
(4) Регламент (ЕС) № 1343/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 13 декември 2011 г. относно определени разпоредби за риболова в зоната по Споразумението за GFCM (Генералната комисия по рибарство в Средиземно море) и за изменение на Регламент (ЕО) № 1967/2006 на Съвета относно мерките за управление на устойчивата експлоатация на рибните ресурси в Средиземно море (ОВ L 347, 30.12.2011 г., стр. 44).
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО СПЕЦИАЛНАТА ПРОГРАМА ЗА КОНТРОЛ И ИНСПЕКЦИИ НА НЯКОИ РИБОЛОВНИДЕЙНОСТИ В ЧЕРНО МОРЕ
|
1) |
Настоящата специална програма за контрол и инспекции обхваща определените по-долу географски области:
водите на Съюза в Черно море, където „Черно море“ означава географска подзона 29 на GFCM (Генерална комисия по рибарство в Средиземно море), както е определена в приложение I към Регламент (ЕС) № 1343/2011. |
|
2) |
Съответните държави членки са България и Румъния. |
|
3) |
Обхванати риболовни дейности:
|
|
4) |
Целеви показатели за инспекции
Държавите членки, посочени в точка 2 от настоящото приложение, въвеждат следните референтни показатели:
|
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО СПЕЦИАЛНАТА ПРОГРАМА ЗА КОНТРОЛ И ИНСПЕКЦИИ НА НЯКОИ ПЕЛАГИЧНИ И ДЪЛБОКОВОДНИ РИБОЛОВНИ ДЕЙНОСТИ В БАЛТИЙСКО МОРЕ
|
1) |
Настоящата специална програма за контрол и инспекции обхваща определените по-долу географски области:
водите на Съюза в Балтийско море, където „Балтийско море“ означава зони IIIb, IIIc и IIId на ICES. |
|
2) |
Съответните държави членки са Дания, Германия, Естония, Латвия, Литва, Полша, Финландия и Швеция. |
|
3) |
Обхванати риболовни дейности:
|
|
4) |
Целеви показатели за инспекции
Държавите членки, посочени в точка 2 от настоящото приложение, въвеждат следните референтни показатели:
|
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО СПЕЦИАЛНАТА ПРОГРАМА ЗА КОНТРОЛ И ИНСПЕКЦИИ НА НЯКОИ ДЪЛБОКОВОДНИ И ПЕЛАГИЧНИ РИБОЛОВНИ ДЕЙНОСТИ В СЕВЕРНО МОРЕ И В УЧАСТЪК IIa НА ICES
|
1) |
Настоящата специална програма за контрол и инспекции обхваща определените по-долу географски области:
|
|
2) |
Съответните държави членки са Белгия, Дания, Германия, Ирландия, Франция, Нидерландия, Швеция и Обединеното кралство. |
|
3) |
Обхванати риболовни дейности:
|
|
4) |
Целеви показатели за инспекции
Държавите членки, посочени в точка 2 от настоящото приложение, въвеждат следните референтни показатели:
|
ПРИЛОЖЕНИЕ V
ИНФОРМАЦИЯ ОТНОСНО СПЕЦИАЛНАТА ПРОГРАМА ЗА КОНТРОЛ И ИНСПЕКЦИИ НА НЯКОИ ДЪЛБОКОВОДНИ И ПЕЛАГИЧНИ РИБОЛОВНИ ДЕЙНОСТИ В ЗАПАДНИТЕ ВОДИ НА СЕВЕРОИЗТОЧНИЯ АТЛАНТИЧЕСКИ ОКЕАН
|
1) |
Настоящата специална програма за контрол и инспекции обхваща определените по-долу географски области:
водите на Съюза в западните води на Североизточния Атлантически океан, където „западните води на Североизточния Атлантически океан“ означава: зони V (с изключение на Va и само водите на Съюза в Vb), VI, VII, VIII, IX и X (водите около Азорските острови) на ICES, както и зони 34.1.1, 34.1.2 и 34.2.0 (водите около Мадейра и Канарските острови) на CECAF (1). |
|
2) |
Съответните държави членки са Белгия, Дания, Германия, Естония, Ирландия, Испания, Франция, Латвия, Литва, Нидерландия, Полша, Португалия и Обединеното кралство. |
|
3) |
Обхванати риболовни дейности:
|
|
4) |
Целеви показатели за инспекции
Държавите членки, посочени в точка 2 от настоящото приложение, въвеждат следните референтни показатели:
|
(1) Зоните на CECAF (централно-източна част на Атлантическия океан или главна риболовна зона 34 на ФАО) съответстват на определените в Регламент (ЕО) № 216/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2009 г. относно предоставянето на статистика за номиналния улов на държавите членки, които извършват риболов в зони извън северната част на Атлантическия океан (ОВ L 87, 31.3.2009 г., стр. 1).
(2) В очакване на резултатите от текущите предложения за регламенти на Европейския парламент и на Съвета за създаване на многогодишни планове за управление на дълбоководните риболовни дейности в западните води на ЕС.
ПРИЛОЖЕНИЕ VI
СЪДЪРЖАНИЕ НА ДОКЛАДИТЕ ЗА ОЦЕНКА
Докладите за оценка трябва съдържат най-малко следната информация:
I. Общ анализ на извършените контролни и инспекционни дейности, както и на дейности по правоприлагането
Съответните държави членки докладват следната информация за отделните морски басейни в съответствие с приложения I—V:
|
— |
резултати от оценката на риска с описание на рисковете и заплахите, които съответната държава членка е установила за рибарските дейности, обхванати от специалните програми за контрол и инспекции (като при необходимост се предостави информация относно процедурите за преглед/актуализация); |
|
— |
обобщена таблица на установените сегменти на флота и нивото им на риск; |
|
— |
подробно съдържание на стратегията за управление на риска. |
II. Подробен анализ на извършените контролни и инспекционни дейности, както и на дейности по правоприлагането
Съответните държави членки докладват следната информация за отделните морски басейни в съответствие с приложения I—V:
Таблица 1
Обобщени данни от инспекциите в морето
|
Дни за патрулиране [дни] |
|
|
Общ брой на инспекциите в морето |
|
|
Общ брой на предполагаемите тежки нарушения |
|
|
Брой на извършените в морето инспекции на риболовни кораби от сегментите на флота, попадащи в категориите с най-високо ниво на риск |
|
|
Брой на извършените в морето инспекции на риболовни кораби от сегментите на флота, попадащи в категориите с второто най-високо ниво на риск |
|
|
Брой на извършените в морето инспекции на риболовни кораби от сегментите на флота, различни от тези в категориите с най-високо и второто най-високо ниво на риск |
|
|
Брой на предполагаемите тежки нарушения при риболовни кораби от сегментите на флота, попадащи в категориите с най-високо ниво на риск |
|
|
Брой на предполагаемите тежки нарушения при риболовни кораби от сегментите на флота, попадащи в категориите с второто най-високо ниво на риск |
|
|
Брой на предполагаемите тежки нарушения при риболовни кораби от сегментите на флота, различни от тези в категориите с най-високо и второто най-високо ниво на риск |
|
|
Общ дял на тежките нарушения (*1) — средно [%] |
|
|
Дял на тежките нарушения (*1) за риболовни кораби от сегментите на флота, попадащи в категориите с най-високо ниво на риск [%] |
|
|
Дял на тежките нарушения (*1) за риболовни кораби от сегментите на флота, попадащи в категориите с второто най-високо ниво на риск [%] |
|
|
Дял на тежките нарушения (*1) за риболовни кораби от сегментите на флота, различни от тези в категориите с най-високо и второто най-високо ниво на риск [%] |
|
Таблица 2
Обобщени данни от надзора в морето
|
Брой надзорни акции от въздуха (часове) |
|
|
Общ брой наблюдения при надзор от въздуха |
|
|
Общ брой наблюдения от патрулни кораби |
|
|
Общ брой на предполагаемите тежки нарушения |
|
|
Брой на предполагаемите тежки нарушения при риболовни кораби от сегментите на флота, попадащи в категориите с най-високо ниво на риск |
|
|
Брой на предполагаемите тежки нарушения при риболовни кораби от сегментите на флота, попадащи в категориите с второто най-високо ниво на риск |
|
|
Брой на предполагаемите тежки нарушения при риболовни кораби от сегментите на флота, различни от тези в категориите с най-високо и второто най-високо ниво на риск |
|
Таблица 3
Обобщени данни от инспекционните дейности при разтоварване (инспекции в пристанищата и преди първата продажба)
|
Ангажирани в инспекциите лица/дни [по избор] |
|
|
Общ брой инспекции при разтоварване |
|
|
Общ брой на предполагаемите тежки нарушения |
|
|
Брой на инспекциите на риболовни кораби от сегментите на флота, попадащи в категориите с най-високо ниво на риск |
|
|
Брой на инспекциите на риболовни кораби от сегментите на флота, попадащи в категориите с второто най-високо ниво на риск |
|
|
Брой на инспекциите на риболовни кораби от сегментите на флота, различни от тези в категориите с най-високо и второто най-високо ниво на риск |
|
|
Брой на предполагаемите тежки нарушения при риболовни кораби от сегментите на флота, попадащи в категориите с най-високо ниво на риск |
|
|
Брой на предполагаемите тежки нарушения при риболовни кораби от сегментите на флота, попадащи в категориите с второто най-високо ниво на риск |
|
|
Брой на предполагаемите тежки нарушения при риболовни кораби от сегментите на флота, различни от тези в категориите с най-високо и второто най-високо ниво на риск |
|
|
Дял на тежките нарушения (*2) — средно (общо) |
|
|
Дял на тежките нарушения (*2) за риболовни кораби от сегментите на флота, попадащи в категориите с най-високо ниво на риск [%] |
|
|
Дял на тежките нарушения (*2) за риболовни кораби от сегментите на флота, попадащи в категориите с второто най-високо ниво на риск [%] |
|
|
Дял на тежките нарушения (*2) за риболовни кораби от сегментите на флота, различни от тези в категориите с най-високо и второто най-високо ниво на риск [%] |
|
Таблица 4
Обобщени данни от инспекционните дейности на оператори на брега (с изключение на инспекциите в пристанищата и преди първата продажба, докладвани в таблица 3)
|
Ангажирани в инспекциите на брега лица/дни [по избор] |
|
|
Общ брой инспекции на брега |
|
|
Общ брой на предполагаемите тежки нарушения |
|
|
Дял на тежките нарушения (*3) |
|
III. Контрол на задължението за разтоварване
Държавите членки предоставят конкретна информация относно ресурсите, инструментите и средствата, предвидени за контрола на задължението за разтоварване, както и резултатите от този контрол.
По-специално се предоставя поне следната информация:
|
1. |
Общ брой на корабите с контролиращ наблюдател на борда; |
|
2. |
Брой на корабите, оборудвани с вътрешна система за видеонаблюдение (CCTV); |
|
3. |
Брой на инспекциите в открито море, осъществени с анализ на последно замятане; |
|
4. |
Използвани средства за контрол, различни от изброените в точки 1—3, като се посочат другите използвани средства за контрол (напр. надзор от въздуха с въздухоплавателни средства, REM, безпилотни летателни апарати); |
|
5. |
Общ брой на нарушенията на задължението за разтоварване, като се посочи броят на нарушенията, свързани с неспазване на разпоредбите в съответните планове за изхвърляне на улов. |
IV. Периодична информация за установени нарушения
Таблица 5
Формат за съобщаване на предоставяната по член 11 информация за всяка инспекция с предполагаемо нарушение, която подлежи на включване в доклада
|
Наименование на елемента |
Код |
Описание и съдържание |
||||||||||
|
Обозначение на инспекцията |
II |
Двубуквен код на държавата по ISO + 9 цифри (напр. DK201900001) |
||||||||||
|
Дата на инспекцията |
DA |
ГГГГ-ММ-ДД |
||||||||||
|
Вид инспекция или контрол |
IT |
В открито море, при разтоварване, транспортиране, първа продажба, съхранение, пускане на пазара, прехвърляне, контролно прехвърляне, поставяне в садки, трансбордиране, връщане в морето, документиране (да се посочи) |
||||||||||
|
Идентификация на всеки риболовен кораб, превозно средство или оператор |
ID |
Номер в регистъра на флота на Съюза и име на риболовния кораб, регистрационен номер на ICCAT (ако е приложимо) Идентификация на капаните или превозното средство и/или търговско наименование на оператора, включително на съоръженията за отглеждане на риба |
||||||||||
|
Тип риболовен уред |
GE |
Код на уреда съгласно Международната стандартна статистическа класификация на риболовните уреди на ФАО |
||||||||||
|
Вид на предполагаемото нарушение |
TS |
Описание на нарушението с посочване на разпоредбата (или разпоредбите), за която се отнася. Ако е приложимо, се посочва видът на установеното нарушение, като се използват следните кодове:
Нарушенията, свързани със законодателство, прието от регионалните организации за управление на рибарството и транспонирано в правото на ЕС, се обозначават със съответната нарушена разпоредба и съответния нарушен регламент. |
||||||||||
|
Количество на свързаната с нарушението риба по видове |
AF |
Посочват се количествата на всеки един от видовете на борда или (за жив червен тон) в садката (за червен тон: тегло и брой) |
||||||||||
|
Актуално състояние на последващите действия |
FU |
Посочва се актуалното състояние: ВИСЯЩО, ВИСЯЩО ОБЖАЛВАНЕ, УВАЖЕНО или ОТХВЪРЛЕНО |
||||||||||
|
Глоба (когато има такава) |
SF |
Глоба в евро |
||||||||||
|
Конфискация |
SC |
УЛОВ/УРЕДИ/ДРУГИ за физическа конфискация. Сума, конфискувана за стойността на улова/уредите, в евро (напр. 10 000 ) |
||||||||||
|
Други |
SO |
В случай на отнемане на лицензия/разрешение се посочва LI или AU + брой дни (напр. AU30) |
||||||||||
|
Точки (когато са налични) |
SP |
Присъдени наказателни точки в съответствие с член 126, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 404/2011 (напр. 12) |
||||||||||
|
Забележки |
RM |
В случай на непредприемане на действия след установяването на тежко нарушение — обяснение за причините в свободен текст |
V. Анализ на целевите показатели, изразени под формата на подобряване на степента на спазване на правилата
Ако държавите членки прилагат алтернативни целеви показатели съгласно член 7, параграф 2 от настоящото решение, се докладва следната информация:
Таблица 6
Постигнато подобряване на степента на спазване
|
|
Ниво на риск [много високо/високо/средно/ниско] |
||||||||||||||
|
Описание на заплахата за дейността/риска/сегмента на флота |
|
VI. Анализ на другите инспекционни и контролни дейности: трансбордиране, надзор от въздуха, внос/износ
VII. Действия (например обучение или информационни сесии), предназначени да подобрят спазването на изискванията от страна на риболовните кораби и операторите
VIII. Предложения за подобряване на ефективността на извършените контролни и инспекционни дейности, както и на дейности по правоприлагането (за всяка съответна държава членка)
(*1) Делът на нарушенията се разбира като съотношението между броя на предполагаемите нарушения и броя на инспекциите и се изразява в %.
(*2) Делът на нарушенията се разбира като съотношението между броя на предполагаемите нарушения и броя на инспекциите и се изразява в %.
(*3) Делът на нарушенията се разбира като съотношението между броя на предполагаемите нарушения и броя на инспекциите и се изразява в %.
(1) Регламент (ЕС) 2016/1627 на Европейския парламент и на Съвета от 14 септември 2016 г. относно многогодишен план за възстановяване на червения тон в източната част на Атлантическия океан и в Средиземно море и за отмяна на Регламент (ЕО) № 302/2009 на Съвета (ОВ L 252, 16.9.2016 г., стр. 1).
АКТОВЕ, ПРИЕТИ ОТ ОРГАНИТЕ, СЪЗДАДЕНИ С МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
|
14.12.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317/47 |
РЕШЕНИЕ № 1/2018 НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ ЕС—ДОТР
от 4 декември 2018 година
относно поканата към Обединеното кралство да се присъедини към Конвенцията за общ транзитен режим [2018/1987]
СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ,
Като взе предвид Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим (1), и по-специално член 15, параграф 3, буква д) от нея,
като има предвид, че:
|
(1) |
Съгласно член 15, параграф 3, буква д) от Конвенцията за общ транзитен режим („Конвенцията“), Съвместният комитет, създаден по силата на същата конвенция, приема с решение отправянето на покани към трети държави за присъединяване към Конвенцията съгласно член 15а. |
|
(2) |
Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия („Обединеното кралство“) изрази желанието си да се присъедини към Конвенцията като отделна договаряща страна от датата, на която Конвенцията престане да се прилага спрямо и в Обединеното кралство. |
|
(3) |
Движението на стоки за и от Обединеното кралство би бил улеснен от общ транзитен режим за стоките, превозвани между Обединеното кралство и Европейския съюз, Република Исландия, бившата югославска република Македония, Кралство Норвегия, Република Сърбия, Конфедерация Швейцария и Република Турция. |
|
(4) |
С оглед на постигането на такова опростяване е целесъобразно Обединеното кралство да бъде поканено да се присъедини към Конвенцията. |
|
(5) |
Присъединяването на Обединеното кралство към Конвенцията следва да поражда действие, считано само от датата, на която Конвенцията престане да се прилага в Обединеното кралство в качеството ѝ на държава — членка на Европейския съюз, или — в случай че Европейският съюз и Обединеното кралство се договорят за преходни разпоредби, съгласно които Конвенцията ще се прилага спрямо и в Обединеното кралство — считано от датата, на която тези преходни разпоредби престанат да се прилагат, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
На Обединеното кралство се отправя покана да се присъедини към Конвенцията в съответствие с член 15а от нея, считано от датата, на която Обединеното кралство престане да бъде държава — членка на Европейския съюз, или от датата, на която престанат да се прилагат всички преходни разпоредби, договорени между Европейския съюз и Обединеното кралство, по силата на които Конвенцията би се прилагала спрямо и в Обединеното кралство.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 4 декември 2018 година.
За Съвместния комитет
Председател
Philip KERMODE
|
14.12.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317/48 |
РЕШЕНИЕ № 2/2018 НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ ЕС—ДОТР
от 4 декември 2018 година
за изменение на Конвенцията за общ транзитен режим [2018/1988]
СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ ЕС—ДОТР,
като взе предвид Конвенцията от 20 май 1987 г. за общ транзитен режим (1), и по-специално член 15, параграф 3, буква а) от нея,
като има предвид, че:
|
(1) |
С член 15, параграф 3, буква а) от Конвенцията за общ транзитен режим („Конвенцията“) създаденият по силата на същата конвенция Съвместен комитет приема чрез решения изменения на допълненията към Конвенцията. |
|
(2) |
Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия („Обединеното кралство“) изрази желание да се присъедини към Конвенцията като отделна договаряща страна и трябва да получи покана за тази цел от Съвета, действащ в качеството си на депозитар на Конвенцията, в съответствие с Конвенцията. |
|
(3) |
Съответно формулярите за обезпечение, съдържащи се като образци в някои приложения на допълнение III към Конвенцията, следва да бъдат променени, така че да се заличат препратките към Обединеното кралство като държава — членка на Съюза и да се вмъкне препратка към Обединеното кралство като държава с общ транзит. |
|
(4) |
С цел да се позволи използването на формулярите за обезпечение, отпечатани в съответствие с критериите в сила преди ефективната дата на присъединяване на Обединеното кралство към Конвенцията като отделна договаряща страна, следва да бъде определен преходен период, по време на който отпечатаните формуляри да могат да продължат да се използват с някои адаптации. |
|
(5) |
Датата на влизане в сила на настоящото решение следва да бъде в зависимост от присъединяването на Обединеното кралство към Конвенцията като отделна договаряща страна и да бъде обвързана с датата, на която присъединяването на Обединеното кралство към Конвенцията като отделна договаряща страна поражда действие. |
|
(6) |
Поради това Конвенцията следва да бъде съответно изменена, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Допълнение III към Конвенцията се изменя съгласно приложението към настоящото решение.
Член 2
Версията на формулярите за обезпечение, съдържащи се в приложения В1—В6 на допълнение III към Конвенцията, приложима в деня преди влизането в сила на настоящото решение, може да продължи да се използва в продължение на период от една година от датата на влизане в сила на настоящото решение, при условие че се извършат необходимите географски адаптации.
Член 3
Настоящото решение влиза в сила, при условие че Обединеното кралство се присъедини към Конвенцията като отделна договаряща страна и на датата, на която това присъединяване поражда действие.
Съставено в Брюксел на 4 декември 2018 година.
За Съвместния комитет
Председател
Philip KERMODE
ПРИЛОЖЕНИЕ
Допълнение III към Конвенцията за общ транзитен режим се изменя, както следва:
|
1) |
Приложение В1 се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ В1 ПОРЪЧИТЕЛСТВО — ЕДНОКРАТНО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ I. Задължение на поръчителя 1. Долуподписаният/долуподписаната (1)… … живущ/живуща в (2) … … с настоящото поема солидарно задължение пред митническото учреждение по обезпечението … за максимална сума от … в полза на Европейския съюз (съставен от Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Република Гърция, Република Хърватия, Кралство Испания, Френската република, Ирландия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция) и в полза на Република Исландия, бивша югославска република Македония, Кралство Норвегия, Република Сърбия, Конфедерация Швейцария, Република Турция, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия (3), Княжество Андора и Република Сан Марино (4), за сумите, които предоставящото настоящото обезпечение лице (5): … дължи или ще дължи на посочените по-горе държави под формата на мита и такси (6) за описаните по-долу стоки, обхванати от следната митническа операция (7): … … Описание на стоките: … … … … 2. Долуподписаният/долуподписаната поема задължението да изплати поисканите суми при първо искане в писмен вид от страна на компетентните органи на посочените в точка 1 държави и без да има право на отсрочване на плащането за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането, освен когато той/тя или друго заинтересовано лице в рамките на този срок докаже пред въпросните компетентни органи, че специалният режим, различен от режим специфична употреба, е приключил, че митническият надзор върху стоките под режим специфична употреба или временно складиране е завършил правилно или — при операции, различни от специални режими и временно складиране — че положението на стоките е било уредено. При поискване от страна на долуподписания/долуподписаната и при наличие на основателна причина компетентните органи могат да удължат 30-дневния срок от датата на искането за плащане, в който той/тя е задължен(а) да заплати исканите суми. Разходите, възникнали в резултат на отпускането на този допълнителен срок, по-специално лихвите, се изчисляват така, че размерът им да е равен на този, който би бил приложим при сходни обстоятелства на националния паричен или финансов пазар на въпросната държава. 3. Това поръчителство поражда действие от датата на одобрението му от митническото учреждение по обезпечението. Долуподписаният/долуподписаната остава отговорен/отговорна за изплащане на всякакви задължения, възникнали по време на митническата операция, покрита от това поръчителство и започнала преди датата, от която евентуална отмяна или евентуално прекратяване на поръчителството са породили действие, дори ако искането за плащане е направено след тази дата. 4. За целите на това поръчителство долуподписаният/долуподписаната посочва свой адрес за кореспонденция (8) във всяка една от изброените в точка 1 други държави, във:
Долуподписаният/долуподписаната потвърждава, че цялата кореспонденция, всички съобщения и всички документи по формалности или процедури, свързани с това поръчителство, изпратени до или извършени в писмена форма по отношение на който и да е от адресите за кореспонденция, се приемат като надлежно връчени му/ѝ. Долуподписаният/долуподписаната признава компетентността на съдилищата в районите, в които се намират неговите/нейните адреси за кореспонденция. Долуподписаният/долуподписаната се задължава да не променя адресите за кореспонденция или ако се налага да промени един или повече от тези адреси, да информира предварително за това митническото учреждение по обезпечението. Съставено в … на … … (Подпис) (9) II. Одобрение от страна на митническото учреждение по обезпечението Митническо учреждение по обезпечението … … … Поетото поръчителство е прието на … за обезпечаване на митническата операция, извършвана по митническа декларация/декларация за временно складиране № … от … … (10) (Печат и подпис) (1) Собствено и фамилно име или фирма." (2) Пълен адрес." (3) Да се заличат имената на държавите, на чиято територия поръчителството не може да се използва." (4) Препратките към Княжество Андора и Република Сан Марино се отнасят само до операциите по съюзен транзит." (5) Собствено и фамилно име или фирма, както и пълен адрес на лицето, предоставящо обезпечението чрез поръчителство." (6) Прилага се по отношение на дължимите такси във връзка с внос или износ на стоки, когато обезпечението чрез поръчителство се използва за поставянето на стоки под режим съюзен транзит/общ транзитен режим или когато може да се използва в повече от една държава членка." (7)Посочва се една от следните митнически операции:
" (8) Когато в нормативната уредба на някоя от тези държави не се предвижда посочването на адрес за кореспонденция, поръчителят трябва да определи в тази държава свой представител, който да получава съобщенията, предназначени за него; потвърждението по втората алинея и задължението по четвъртата алинея от точка 4 трябва да бъдат определени в съответствие с това. Споровете, възникнали във връзка с настоящото обезпечение чрез поръчителство, са от компетентността на съответните съдилища, в чиято юрисдикция е адресът за кореспонденция на поръчителя или неговите представители." (9) Лицето, което подписва документа, вписва пред подписа си следния текст на ръка: „Поръчителство за сумата от …“ (сумата се посочва словом)." (10) Попълва се от митническото учреждение, където стоките са били поставени под съответния режим или са били временно складирани." |
|
2) |
Приложение В2 се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ В2 ПОРЪЧИТЕЛСТВО — ЕДНОКРАТНО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ ПОД ФОРМАТА НА ВАУЧЕРИ I. Задължение на поръчителя 1. Долуподписаният/долуподписаната (11) … … живущ/живуща в (12) … … с настоящото поема солидарно задължение пред митническото учреждение по обезпечението … в полза на Европейския съюз (съставен от Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Република Гърция, Република Хърватия, Кралство Испания, Френската република, Ирландия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция) и в полза на Република Исландия, бивша югославска република Македония, Кралство Норвегия, Република Сърбия, Конфедерация Швейцария, Република Турция, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия, Княжество Андора и Република Сан Марино (13), за сумите, които титулярят на режима дължи или ще дължи на горепосочените държави под формата на мита и такси във връзка с вноса или износа на стоките, поставени под режим съюзен транзит или общ транзитен режим, и по отношение на които долуподписаният/долуподписаната е поел(а) задължението да издаде ваучери за еднократно обезпечение до максимален размер от 10 000 EUR на ваучер. 2. Долуподписаният/долуподписаната се задължава да изплати при първо писмено искане от страна на компетентните органи на посочените в точка 1 държави поисканите суми, до 10 000 EUR на ваучер за еднократно обезпечение, без да има право на отсрочване на плащането за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането, освен ако той/тя или друго заинтересовано лице в рамките на този срок докаже пред компетентните органи, че операцията е приключена. При поискване от страна на долуподписания/долуподписаната и при наличие на основателна причина компетентните органи могат да удължат 30-дневния срок от датата на искането за плащане, в който той/тя е задължен(а) да заплати исканите суми. Разходите, възникнали в резултат на отпускането на този допълнителен срок, по-специално лихвите, се изчисляват така, че размерът им да е равен на този, който би бил приложим при сходни обстоятелства на националния паричен или финансов пазар на въпросната държава. 3. Това поръчителство поражда действие от датата на одобрението му от митническото учреждение по обезпечението. Долуподписаният/долуподписаната остава отговорен/отговорна за изплащане на всякакви задължения, възникнали при операцията по съюзен или общ транзит, покрита от това поръчителство и започнала преди датата, от която евентуална отмяна или евентуално прекратяване на поръчителството са породили действие, дори ако искането за плащане е направено след тази дата. 4. За целите на това поръчителство долуподписаният/долуподписаната посочва свой адрес за кореспонденция (14) във всяка една от изброените в точка 1 други държави, във:
Долуподписаният/долуподписаната потвърждава, че цялата кореспонденция, всички съобщения и всички документи по формалности или процедури, свързани с това поръчителство, изпратени до или извършени в писмена форма по отношение на който и да е от адресите за кореспонденция, се приемат като надлежно връчени му/ѝ. Долуподписаният/долуподписаната признава компетентността на съдилищата в районите, в които се намират неговите/нейните адреси за кореспонденция. Долуподписаният/долуподписаната се задължава да не променя адресите за кореспонденция или ако се налага да промени един или повече от тези адреси, да информира предварително за това митническото учреждение по обезпечението. Съставено в … на … … (Подпис) (15) II. Одобрение от страна на митническото учреждение по обезпечението Митническо учреждение по обезпечението … … Задължението на поръчителя е прието на … … … (Печат и подпис) (11) Собствено и фамилно име или фирма." (12) Пълен адрес." (13) Препратките към Княжество Андора и Република Сан Марино се отнасят само до операциите по съюзен транзит." (14) Когато в нормативната уредба на някоя от тези държави не се предвижда посочването на адрес за кореспонденция, поръчителят трябва да определи в тази държава свой представител, който да получава съобщенията, предназначени за него; потвърждението по втората алинея и задължението по четвъртата алинея от точка 4 трябва да бъдат определени в съответствие с това. Споровете, възникнали във връзка с настоящото обезпечение чрез поръчителство, са от компетентността на съответните съдилища, в чиято юрисдикция е адресът за кореспонденция на поръчителя или неговите представители." (15) Лицето, което се подписва, вписва пред подписа си следния текст на ръка: „Валидно като ваучер за обезпечение“." |
|
3) |
Приложение В4 се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ В4 ПОРЪЧИТЕЛСТВО — ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ I. Задължение на поръчителя 1. Долуподписаният/долуподписаната (16) … … живущ/живуща в (17) … … с настоящото поема солидарно задължение пред митническото учреждение по обезпечението … за максимална сума от … в полза на Европейския съюз (съставен от Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Ирландия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Република Хърватия, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция) и в полза на Република Исландия, бивша югославска република Македония, Кралство Норвегия, Република Сърбия, Конфедерация Швейцария, Република Турция, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия (18), Княжество Андора и Република Сан Марино (19), за сумите, които предоставящото настоящото обезпечение лице (20): … дължи или ще дължи на посочените по-горе държави под формата на задължение за мита и такси (21), което може да възникне или е възникнало по отношение на стоките, обхванати от митническите операции по точка 1а и/или точка 1б. Максималната сума, за която се отнася поръчителството, се състои от следните елементи: …
1а. Сумите, които съставят дела от референтния размер, съответстващ на размера на митническото задължение и — в съответните случаи — таксите, които може да възникнат, са следните за всяка от долупосочените цели (23):
1б. Сумите, които съставят дела от референтния размер, съответстващ на размера на митническото задължение и — в съответните случаи — таксите, които са възникнали, са следните за всяка от долупосочените цели (23):
2. Долуподписаният/долуподписаната поема задължението да изплати поисканите суми до размера на горепосочената максимална сума при първо искане в писмен вид от страна на компетентните органи на посочените в точка 1 държави и без да има право на отсрочване на плащането за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането, освен когато той/тя или друго заинтересовано лице в рамките на този срок докаже пред въпросните компетентни органи, че специалният режим, различен от режим специфична употреба, е приключил, че митническият надзор върху стоките под режим специфична употреба или временно складиране е завършил правилно или — при операции, различни от специалните режими — че положението на стоките е било уредено. При поискване от страна на долуподписания/долуподписаната и при наличие на основателна причина компетентните органи могат да удължат 30-дневния срок от датата на искането за плащане, в който той/тя е задължен(а) да заплати исканите суми. Разходите, възникнали в резултат на отпускането на този допълнителен срок, по-специално лихвите, се изчисляват така, че размерът им да е равен на този, който би бил приложим при сходни обстоятелства на националния паричен или финансов пазар на въпросната държава. От тази сума не се приспадат никакви вече изплатени съгласно условията на това поръчителство суми, освен ако от долуподписания/долуподписаната бъде поискано да изплати задължение, възникнало при операция, която е започнала преди датата на получаване на предходното искане за плащане или до 30 дни след това. 3. Това поръчителство поражда действие от датата на одобрението му от митническото учреждение по обезпечението. Долуподписаният/долуподписаната остава отговорен/отговорна за изплащане на всякакви задължения, възникнали по време на митническа операция, покрита от това поръчителство и започнала преди датата, от която евентуална отмяна или евентуално прекратяване на поръчителството са породили действие, дори ако искането за плащане е направено след тази дата. 4. За целите на това поръчителство долуподписаният/долуподписаната посочва свой адрес за кореспонденция (25) във всяка една от изброените в точка 1 други държави, във:
Долуподписаният/долуподписаната потвърждава, че цялата кореспонденция, всички съобщения и всички документи по формалности или процедури, свързани с това поръчителство, изпратени до или извършени в писмена форма по отношение на който и да е от адресите за кореспонденция, се приемат като надлежно връчени му/ѝ. Долуподписаният/долуподписаната признава компетентността на съдилищата в районите, в които се намират неговите/нейните адреси за кореспонденция. Долуподписаният/долуподписаната се задължава да не променя адресите за кореспонденция или ако се налага да промени един или повече от тези адреси, да информира предварително за това митническото учреждение по обезпечението. Съставено в … на … … (Подпис) (26) II. Одобрение от страна на митническото учреждение по обезпечението Митническо учреждение по обезпечението … Задължението на поръчителя е прието на … … (Печат и подпис) (16) Собствено и фамилно име или фирма." (17) Пълен адрес." (18) Да се заличат имената на държавите, на чиято територия обезпечението чрез поръчителство не може да се използва." (19) Препратката към Княжество Андора и Република Сан Марино се отнася само до операциите по съюзен транзит." (20) Собствено и фамилно име или фирма, както и пълен адрес на лицето, предоставящо обезпечението чрез поръчителство." (21) Прилага се по отношение на другите дължими такси във връзка с вноса или износа на стоки, когато обезпечението чрез поръчителство се използва за поставянето на стоки под режим съюзен транзит/общ транзитен режим или когато може да се използва в повече от една държава членка или една договаряща страна." (22) Ненужното се заличава." (22) Ненужното се заличава." (23) Режимите, различни от общия транзитен режим, се прилагат само в Съюза." (23) Режимите, различни от общия транзитен режим, се прилагат само в Съюза." (24) За суми, обявени в митническа декларация за режим специфична употреба." (25) Когато в нормативната уредба на някоя от тези държави не се предвижда посочването на адрес за кореспонденция, поръчителят трябва да определи в тази държава свой представител, който да получава съобщенията, предназначени за него; потвърждението по втората алинея и задължението по четвъртата алинея от точка 4 трябва да бъдат определени в съответствие с това. Споровете, възникнали във връзка с настоящото обезпечение чрез поръчителство, са от компетентността на съответните съдилища, в чиято юрисдикция е адресът за кореспонденция на поръчителя или неговите представители." (26) Лицето, което подписва документа, вписва пред подписа си следния текст на ръка: „Поръчителство за сумата от …“ (сумата се посочва словом)." |
|
4) |
В приложение В5, ред 7 думите „Обединеното кралство“ се вмъкват между думите „Турция“ и „Андора (*)“. |
|
5) |
В приложение В6, ред 6 думите „Обединеното кралство“ се вмъкват между думите „Турция“ и „Андора (*)“. |
(1) Собствено и фамилно име или фирма.
(2) Пълен адрес.
(3) Да се заличат имената на държавите, на чиято територия поръчителството не може да се използва.
(4) Препратките към Княжество Андора и Република Сан Марино се отнасят само до операциите по съюзен транзит.
(5) Собствено и фамилно име или фирма, както и пълен адрес на лицето, предоставящо обезпечението чрез поръчителство.
(6) Прилага се по отношение на дължимите такси във връзка с внос или износ на стоки, когато обезпечението чрез поръчителство се използва за поставянето на стоки под режим съюзен транзит/общ транзитен режим или когато може да се използва в повече от една държава членка.
(7) Посочва се една от следните митнически операции:
|
а) |
временно складиране; |
|
б) |
режим съюзен транзит/общ транзитен режим; |
|
в) |
режим митническо складиране; |
|
г) |
режим временен внос с пълно освобождаване от вносни мита; |
|
д) |
режим активно усъвършенстване; |
|
е) |
режим специфична употреба; |
|
ж) |
допускане за свободно обращение въз основа на стандартна митническа декларация без отсрочено плащане; |
|
з) |
допускане за свободно обращение въз основа на стандартна митническа декларация с отсрочено плащане; |
|
и) |
допускане за свободно обращение въз основа на митническа декларация, подадена по силата на член 166 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1); |
|
й) |
допускане за свободно обращение въз основа на митническа декларация, подадена по силата на член 182 от Регламент (ЕС) № 952/2013; |
|
к) |
режим временен внос с частично освобождаване от вносни мита; |
|
л) |
друга — да се посочи видът на операцията. |
(8) Когато в нормативната уредба на някоя от тези държави не се предвижда посочването на адрес за кореспонденция, поръчителят трябва да определи в тази държава свой представител, който да получава съобщенията, предназначени за него; потвърждението по втората алинея и задължението по четвъртата алинея от точка 4 трябва да бъдат определени в съответствие с това. Споровете, възникнали във връзка с настоящото обезпечение чрез поръчителство, са от компетентността на съответните съдилища, в чиято юрисдикция е адресът за кореспонденция на поръчителя или неговите представители.
(9) Лицето, което подписва документа, вписва пред подписа си следния текст на ръка: „Поръчителство за сумата от …“ (сумата се посочва словом).
(10) Попълва се от митническото учреждение, където стоките са били поставени под съответния режим или са били временно складирани.
(11) Собствено и фамилно име или фирма.
(12) Пълен адрес.
(13) Препратките към Княжество Андора и Република Сан Марино се отнасят само до операциите по съюзен транзит.
(14) Когато в нормативната уредба на някоя от тези държави не се предвижда посочването на адрес за кореспонденция, поръчителят трябва да определи в тази държава свой представител, който да получава съобщенията, предназначени за него; потвърждението по втората алинея и задължението по четвъртата алинея от точка 4 трябва да бъдат определени в съответствие с това. Споровете, възникнали във връзка с настоящото обезпечение чрез поръчителство, са от компетентността на съответните съдилища, в чиято юрисдикция е адресът за кореспонденция на поръчителя или неговите представители.
(15) Лицето, което се подписва, вписва пред подписа си следния текст на ръка: „Валидно като ваучер за обезпечение“.
(16) Собствено и фамилно име или фирма.
(17) Пълен адрес.
(18) Да се заличат имената на държавите, на чиято територия обезпечението чрез поръчителство не може да се използва.
(19) Препратката към Княжество Андора и Република Сан Марино се отнася само до операциите по съюзен транзит.
(20) Собствено и фамилно име или фирма, както и пълен адрес на лицето, предоставящо обезпечението чрез поръчителство.
(21) Прилага се по отношение на другите дължими такси във връзка с вноса или износа на стоки, когато обезпечението чрез поръчителство се използва за поставянето на стоки под режим съюзен транзит/общ транзитен режим или когато може да се използва в повече от една държава членка или една договаряща страна.
(22) Ненужното се заличава.
(23) Режимите, различни от общия транзитен режим, се прилагат само в Съюза.
(24) За суми, обявени в митническа декларация за режим специфична употреба.
(25) Когато в нормативната уредба на някоя от тези държави не се предвижда посочването на адрес за кореспонденция, поръчителят трябва да определи в тази държава свой представител, който да получава съобщенията, предназначени за него; потвърждението по втората алинея и задължението по четвъртата алинея от точка 4 трябва да бъдат определени в съответствие с това. Споровете, възникнали във връзка с настоящото обезпечение чрез поръчителство, са от компетентността на съответните съдилища, в чиято юрисдикция е адресът за кореспонденция на поръчителя или неговите представители.
(26) Лицето, което подписва документа, вписва пред подписа си следния текст на ръка: „Поръчителство за сумата от …“ (сумата се посочва словом).“
|
14.12.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 317/56 |
РЕШЕНИЕ № 1/2018 НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ
от 4 декември 2018 година
относно поканата към Обединеното кралство да се присъедини към Конвенцията за опростяване на формалностите при търговия със стоки [2018/1989]
СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ,
Като взе предвид Конвенцията от 20 май 1987 г. за опростяване на формалностите при търговия със стоки (1), и по-специално член 11, параграф 3 от нея,
като има предвид, че:
|
(1) |
Съгласно член 11, параграф 3 от Конвенцията за опростяване на формалностите при търговия със стоки („Конвенцията“), Съвместният комитет, създаден по силата на същата конвенция, приема с решение отправянето на покани към трети държави за присъединяване към Конвенцията. |
|
(2) |
Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия („Обединеното кралство“) изрази желанието си да се присъедини към Конвенцията като отделна договаряща страна от датата, на която Конвенцията престане да се прилага спрямо и в Обединеното кралство. |
|
(3) |
Обменът на стоки с Обединеното кралство би бил улеснен от опростяването на формалностите, засягащи търговията между Обединеното кралство и Европейския съюз, Република Исландия, бившата югославска република Македония, Кралство Норвегия, Република Сърбия, Конфедерация Швейцария и Република Турция. |
|
(4) |
С оглед на постигането на такова опростяване е целесъобразно Обединеното кралство да бъде поканено да се присъедини към Конвенцията. |
|
(5) |
Присъединяването на Обединеното кралство към Конвенцията следва да поражда действие, считано само от датата, на която Конвенцията престане да се прилага в Обединеното кралство в качеството ѝ на държава — членка на Европейския съюз, или — в случай че Европейският съюз и Обединеното кралство се договорят за преходни разпоредби, съгласно които Конвенцията ще се прилага спрямо и в Обединеното кралство — считано от датата, на която тези преходни разпоредби престанат да се прилагат, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
На Обединеното кралство се отправя покана да се присъедини към Конвенцията в съответствие с член 11а от нея, считано от датата, на която Обединеното кралство престане да бъде държава — членка на Европейския съюз, или от датата, на която престане да се прилага всяка евентуална преходна разпоредба, договорена между Европейския съюз и Обединеното кралство, по силата на която Конвенцията се прилага спрямо и в Обединеното кралство.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 4 декември 2018 година.
За Съвместния комитет
Председател
Philip KERMODE