|
ISSN 1977-0618 |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
L 185 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 61 |
|
|
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП. |
|
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
|
23.7.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 185/1 |
РЕШЕНИЕ (EС) 2018/1030 НА СЪВЕТА
от 13 юли 2018 година
за сключване на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Нова Зеландия в съответствие с член XXIV, параграф 6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) от 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъка на Република Хърватия в процеса на присъединяването ѝ към Европейския съюз
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 6, втора алинея, буква а), подточка v) от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като взе предвид одобрението на Европейския парламент (1),
като има предвид, че:
|
(1) |
На 15 юли 2013 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори с някои други членове на Световната търговска организация съгласно член XXIV, параграф 6 от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) от 1994 г. в процеса на присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз. |
|
(2) |
Комисията проведе преговорите в рамките на приетите от Съвета указания за водене на преговори. |
|
(3) |
Преговорите приключиха и на 18 май 2017 г. беше парафирано Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Нова Зеландия в съответствие с член XXIV, параграф 6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) от 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъка на Република Хърватия в процеса на присъединяването ѝ към Европейския съюз. |
|
(4) |
Споразумението беше подписано от името на Съюза на 13 март 2018 г., при условие за сключването му на по-късна дата в съответствие с Решение (ЕС) 2017/1363 на Съвета (2). |
|
(5) |
Споразумението следва да бъде одобрено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Нова Зеландия в съответствие с член XXIV, параграф 6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) от 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъка на Република Хърватия в процеса на присъединяването ѝ към Европейския съюз се одобрява от името на Съюза.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Председателят на Съвета посочва лицето(ата), упълномощено(и) да извърши(ат) от името на Съюза уведомяването, предвидено в споразумението (3).
Член 3
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 13 юли 2018 година.
За Съвета
Председател
H. LÖGER
(1) Одобрение на Европейския парламент от 4 юли 2018 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(2) Решение (ЕС) 2017/1363 на Съвета от 17 юли 2017 година за подписване, от името на Европейския съюз, на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Нова Зеландия в съответствие с член XXIV, параграф 6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) от 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъка на Република Хърватия в процеса на присъединяването ѝ към Европейския съюз (ОВ L 191, 22.7.2017 г., стр. 1).
(3) Датата на влизане в сила на споразумението ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от Генералния секретариат на Съвета.
|
23.7.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 185/3 |
СПОРАЗУМЕНИЕ
под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Нова Зеландия в съответствие с член XXIV, параграф 6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките в списъка на Република Хърватия в процеса на присъединяването ѝ към Европейския съюз
A. Писмо от Съюза
Уважаеми господине,
Вследствие на преговорите съгласно член XXIV, параграф 6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) от 1994 г. във връзка с изменението на списъка на Република Хърватия в процеса на присъединяването ѝ към Европейския съюз имам честта да предложа следното:
|
|
Европейският съюз включва в списъка си за митническата територия на ЕС-28 отстъпките, които се съдържат в списъка на ЕС-27, със следните изменения:
|
|
|
Европейският съюз и Нова Зеландия се уведомяват взаимно за приключването на вътрешните процедури, необходими за влизането в сила на споразумението. Настоящото споразумение влиза в сила 14 дни след датата на получаване на последното уведомление. |
|
|
Ще Ви бъда задължен, ако потвърдите дали Вашето правителство е съгласно с гореизложеното. Имам честта да предложа, в случай че гореизложеното е приемливо за Вашето правителство, настоящото писмо и Вашето потвърждение да представляват заедно споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Нова Зеландия. |
Моля, приемете, уважаеми господине, моите най-дълбоки почитания.
Съставено в Брюксел на
Hecho en Bruselas, el
V Bruselu dne
Udfærdiget i Bruxelles, den
Geschehen zu Brüssel am
Brüssel,
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις
Done at Brussels,
Fait à Bruxelles, le
Sastavljeno u Bruxellesu
Fatto a Bruxelles, addì
Briselē,
Priimta Briuselyje
Kelt Brüsszelben,
Magħmul fi Brussell,
Gedaan te Brussel,
Sporządzono w Brukseli, dnia
Feito em Bruxelas,
Întocmit la Bruxelles,
V Bruseli
V Bruslju,
Tehty Brysselissä
Utfärdat i Bryssel den
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Б. Писмо от Нова Зеландия
Уважаеми господине,
Имам честта да потвърдя получаването на Вашето писмо от днешна дата и със следното съдържание:
„Вследствие на преговорите съгласно член XXIV, параграф 6 и член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) от 1994 г. във връзка с изменението на списъка на Република Хърватия в процеса на присъединяването ѝ към Европейския съюз имам честта да предложа следното:
|
|
Европейският съюз включва в списъка си за митническата територия на ЕС-28 отстъпките, които се съдържат в списъка на ЕС-27, със следните изменения:
|
|
|
Европейският съюз и Нова Зеландия се уведомяват взаимно за приключването на вътрешните процедури, необходими за влизането в сила на споразумението. Настоящото споразумение влиза в сила 14 дни след датата на получаване на последното уведомление. |
|
|
Ще Ви бъда задължен, ако потвърдите дали Вашето правителство е съгласно с гореизложеното. Имам честта да предложа, в случай че гореизложеното е приемливо за Вашето правителство, настоящото писмо и Вашето потвърждение да представляват заедно споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Нова Зеландия.“ |
Мога да Ви информирам, че моето правителство приема изложеното в писмото Ви.
Съставено в Брюксел на
Hecho en Bruselas, el
V Bruselu dne
Udfærdiget i Bruxelles, den
Geschehen zu Brüssel am
Brüssel,
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις
Done at Brussels,
Fait à Bruxelles, le
Sastavljeno u Bruxellesu
Fatto a Bruxelles, addì
Briselē,
Priimta Briuselyje
Kelt Brüsszelben,
Magħmul fi Brussell,
Gedaan te Brussel,
Sporządzono w Brukseli, dnia
Feito em Bruxelas,
Întocmit la Bruxelles,
V Bruseli
V Bruslju,
Tehty Brysselissä
Utfärdat i Bryssel den
For New Zealand
За Нова Зеландия
Por Nueva Zelanda
Za Nový Zéland
På New Zealands vegne
Für Neuseeland
Uus-Meremaa nimel
Για τη Νέα Ζηλανδία
Pour la Nouvelle-Zélande
Za Novi Zeland
Per la Nuova Zelanda
Jaunzēlandes vārdā
Naujosios Zelandijos vardu
Új-Zéland részéről
Għal New Zealand
Voor Nieuw-Zeeland
W imieniu Nowej Zelandii
Pela Nova Zelândia
Pentru Noua Zeelandă
Za Nový Zéland
Za Novo Zelandijo
Uuden-Seelannin puolesta
För Nya Zeeland
|
23.7.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 185/6 |
РЕШЕНИЕ (EС) 2018/1031 НА СЪВЕТА
от 13 юли 2018 година
относно подписването, от името на Съюза, на Споразумението между Европейския съюз и Република Албания за статуса на действия, провеждани от Европейската агенция за гранична и брегова охрана в Република Албания
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 77, параграф 2, букви б) и г) и член 79, параграф 2, буква в), във връзка с член 218, параграф 5 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
|
(1) |
Съгласно член 54, параграф 4 от Регламент (ЕС) 2016/1624 на Европейския парламент и на Съвета (1), когато се предвижда разполагане на екипи на европейската гранична и брегова охрана в трета държава за действия, при които членовете на екипите ще разполагат с изпълнителни правомощия, или когато това се налага за други действия в трета държава, Съюзът следва да сключва споразумение за статуса със съответната трета държава. |
|
(2) |
На 16 октомври 2017 г. Съветът упълномощи Комисията да започне преговори с Република Албания за сключване на споразумение за статуса на действия, провеждани от Европейската агенция за гранична и брегова охрана в Република Албания („споразумението“). |
|
(3) |
Преговорите относно споразумението бяха започнати на 13 декември 2017 г. и приключиха успешно с парафирането на споразумението на 12 февруари 2018 г. |
|
(4) |
Настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Обединеното кралство не участва, в съответствие с Решение 2000/365/ЕО на Съвета (2); следователно Обединеното кралство не участва в неговото приемане и не е обвързано от него, нито от неговото прилагане. |
|
(5) |
Настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Ирландия не участва, в съответствие с Решение 2002/192/ЕО на Съвета (3); следователно Ирландия не участва в неговото приемане и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане. |
|
(6) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящото решение и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане. Тъй като настоящото решение представлява развитие на достиженията на правото от Шенген, в срок от шест месеца след вземането на решение от Съвета относно настоящото решение Дания взема решение, в съответствие с член 4 от посочения протокол, дали да го въведе в националното си право. |
|
(7) |
Споразумението следва да бъде подписано и текстът на съвместна декларация по отношение на Исландия, Норвегия, Швейцария и Лихтенщайн, приложена към настоящото решение, следва да бъде одобрен, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Разрешава се подписването от името на Съюза на Споразумението между Европейския съюз и Република Албания за статуса на действия, провеждани от Европейската агенция за гранична и брегова охрана в Република Албания („споразумението“), при условие че посоченото споразумение бъде сключено (4).
Член 2
Текстът на съвместната декларация, приложен към настоящото решение, се одобрява от името на Съюза.
Член 3
Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето(лицата), упълномощено(упълномощени) да подпише(подпишат) споразумението от името на Съюза.
Член 4
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 13 юли 2018 година.
За Съвета
Председател
H. LÖGER
(1) Регламент (ЕС) 2016/1624 на Европейския парламент и на Съвета от 14 септември 2016 г. за европейската гранична и брегова охрана, за изменение на Регламент (ЕС) 2016/399 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕО) № 863/2007 на Европейския парламент и на Съвета, Регламент (ЕО) № 2007/2004 на Съвета и Решение 2005/267/ЕО на Съвета (ОВ L 251, 16.9.2016 г., стр. 1).
(2) Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43).
(3) Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20).
(4) Текстът на Споразумението ще бъде публикуван заедно с решението за сключването му.
ПРИЛОЖЕНИЕ
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ ПО ОТНОШЕНИЕ НА ИСЛАНДИЯ, НОРВЕГИЯ, ШВЕЙЦАРИЯ И ЛИХТЕНЩАЙН
Договарящите страни отбелязват съществуващите тесни връзки между Европейския съюз и Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн, по-специално въз основа на споразуменията от 18 май 1999 г. и 26 октомври 2004 г. относно асоциирането на тези държави към процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген.
При тези обстоятелства е желателно властите на Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн, от една страна, и Република Албания, от друга страна, незабавно да сключат двустранни споразумения относно дейностите, извършвани от Европейската агенция за гранична и брегова охрана на територията на Република Албания при условия, подобни на тези на настоящото споразумение.
РЕГЛАМЕНТИ
|
23.7.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 185/9 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2018/1032 НА КОМИСИЯТА
от 20 юли 2018 година
за разрешаване на разширяването на употребата на масло от микроводорасли Schizochytrium sp. като нова храна съгласно Регламент (ЕС) 2015/2283 на Европейския парламент и на Съвета и за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/2470 на Комисията
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) 2015/2283 на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2015 г. относно новите храни, за изменение на Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Регламент (ЕО) № 258/97 на Европейския парламент и на Съвета и на Регламент (ЕО) № 1852/2001 на Комисията (1), и по-специално член 12 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В Регламент (ЕС) 2015/2283 се предвижда, че само новите храни, разрешени и включени в списъка на Съюза, могат да бъдат пуснати на пазара в рамките на Съюза. |
|
(2) |
По силата на член 8 от Регламент (ЕС) 2015/2283 беше приет Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/2470 на Комисията (2), с който се изготвя списък на Съюза на разрешените нови храни. |
|
(3) |
В съответствие с член 12 от Регламент (ЕС) 2015/2283 Комисията трябва да вземе решение за разрешаването и за пускането на пазара на Съюза на нова храна, както и за актуализирането на списъка на Съюза. |
|
(4) |
С Решение за изпълнение (ЕС) № 463/2014 на Комисията (3) се разрешава, в съответствие с Регламент (ЕО) № 258/97 на Европейския парламент и на Съвета (4) относно новите храни и новите хранителни съставки, пускането на пазара на масло, съдържащо докозахексаенова киселина (DHA) от микроводорасли Schizochytrium sp., като нова хранителна съставка за употреба в някои храни, храни, предназначени за използване при нискокалорични хранителни режими за намаляване на телесното тегло, диетични храни за специални медицински цели, други храни за специфична хранителна употреба по смисъла на определението в Директива 2009/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5) (с изключение на храните за кърмачета и преходните храни) и хранителни добавки. |
|
(5) |
С Решение за изпълнение (ЕС) 2015/545 на Комисията (6) се разрешава, в съответствие с Регламент (ЕО) № 258/97, пускането на пазара на масло, съдържащо докозахексаенова киселина (DHA), от друг щам на микроводорасли Schizochytrium sp. (ATCC PTA 9695), като нова хранителна съставка за употреба в някои храни, включително храни за кърмачета и преходни храни, преработени храни на зърнена основа и детски храни за кърмачета и малки деца. |
|
(6) |
На 21 ноември 2016 г. дружеството Mara Renewables Corporation подаде до компетентния орган на Обединеното кралство заявление за разширяване на употребата на масло, произведено от различен щам на микроводорасли Schizochytrium sp. (щам Т18), по смисъла на член 1, параграф 2, буква г) от Регламент (ЕО) № 258/97. В заявлението бе поискано маслото от посочения щам Т18 на Schizochytrium sp. да се използва за всички храни, разрешени с решения за изпълнение (ЕС) № 463/2014 и (ЕС) 2015/545, и да се разшири употребата му, така че да обхване плодови и зеленчукови пюрета. |
|
(7) |
На 10 януари 2017 г. дружеството Mara Renewables Corporation уведоми Комисията, че пуска на пазара на Съюза новата хранителна съставка „масло от микроводорасли Schizochytrium sp.“, произведено с щам Т18, съгласно член 5 от Регламент (ЕО) № 258/97. Дружеството възнамеряваше да използва посочената нова хранителна съставка във всички храни, разрешени преди това с Решение за изпълнение (ЕС) № 463/2014. |
|
(8) |
На 22 септември 2017 г. дружеството Nutraveris уведоми Комисията, че пуска на пазара на Съюза новата хранителна съставка „масло от микроводорасли Schizochytrium sp.“, произведено с щам Т18, съгласно член 5 от Регламент (ЕО) № 258/97. Дружеството възнамеряваше да използва посочената нова хранителна съставка във всички храни, разрешени преди това с решения за изпълнение (ЕС) № 463/2014 и (ЕС) 2015/545. |
|
(9) |
На 23 октомври 2017 г. дружеството BASF уведоми Комисията, че пуска на пазара на Съюза новата хранителна съставка „масло от микроводорасли Schizochytrium sp.“, произведено с щам Т18, съгласно член 5 от Регламент (ЕО) № 258/97. Дружеството възнамеряваше да използва посочената нова хранителна съставка във всички храни, разрешени преди това с решения за изпълнение (ЕС) № 463/2014 и (ЕС) 2015/545. |
|
(10) |
В съответствие с член 35, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2015/2283 всяко заявление за пускане на нова храна на пазара в рамките на Съюза, подадено до държава членка в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 258/97 и по което не е взето окончателно решение преди 1 януари 2018 г., се разглежда като заявление, подадено съгласно Регламент (ЕС) 2015/2283. |
|
(11) |
Заявлението за разширяване на употребата на масло от микроводорасли от вид Schizochytrium sp., щам T18, беше подадено до държава членка в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 258/97 и за него са изпълнени и изискванията, установени в Регламент (ЕС) 2015/2283. |
|
(12) |
На 6 октомври 2017 г. компетентният орган на Обединеното кралство представи своя доклад за първоначална оценка. В него той стигна до заключението, че разширяването на употребата на масло от микроводорасли Schizochytrium sp., щам T18, отговаря на установените в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 258/97 критерии за нова храна. |
|
(13) |
На 7 октомври 2017 г. Комисията препрати доклада за първоначална оценка на другите държави членки. Бяха представени коментари от другите държави членки в 60-дневния срок, установен в член 6, параграф 4, първа алинея от Регламент (ЕО) № 258/97, които потвърдиха заключенията от първоначалната оценка. |
|
(14) |
Първоначалните заключения от доклада дават достатъчно основание да се твърди, че разширяването на употребата на масло от микроводорасли Schizochytrium sp., щам T18, отговаря на изискванията на член 12, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2015/2283. |
|
(15) |
С Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета (7) за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти се определят изисквания за селскостопански продукти, по-специално мляко и млечни продукти. Разширяването на употребата на богато на DHA масло от микроводорасли Schizochytrium sp., щам T18, следва да бъде разрешено, без да се засягат разпоредбите на посочения регламент. |
|
(16) |
С Директива 2002/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (8) се определят изискванията относно хранителните добавки. Разширяването на употребата на масло от микроводорасли Schizochytrium sp., щам T18, следва да бъде разрешено, без да се засягат разпоредбите на посочената директива. |
|
(17) |
С Регламент (ЕС) № 609/2013 на Европейския парламент и на Съвета (9) се установяват изисквания относно храните, предназначени за кърмачета и малки деца, храните за специални медицински цели и заместителите на целодневния хранителен прием за регулиране на телесното тегло. Разширяването на употребата на масло от микроводорасли Schizochytrium sp., щам T18, следва да бъде разрешено, без да се засягат разпоредбите на посочения регламент. |
|
(18) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Вписването в списъка на Съюза с разрешени нови храни, предвиден в член 8 от Регламент (ЕС) 2015/2283, което се отнася до масло от микроводорасли Schizochytrium sp. (T18), се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент.
Вписването в списъка на Съюза, посочено в първата алинея, включва условията за употреба и изискванията за етикетиране, определени в приложението към настоящия регламент.
Разрешението, предвидено в настоящия член, не засяга разпоредбите на Регламент (ЕС) № 1308/2013, Директива 2002/46/ЕО и Регламент (ЕС) № 609/2013.
Член 2
Приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/2470 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 20 юли 2018 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 327, 11.12.2015 г., стр. 1.
(2) ОВ L 351, 30.12.2017 г., стр. 72.
(3) ОВ L 209, 16.7.2014 г., стр. 55.
(4) ОВ L 43, 14.2.1997 г., стр. 1.
(5) ОВ L 124, 20.5.2009 г., стр. 56.
(6) ОВ L 90, 2.4.2015 г., стр. 7.
(7) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.
ПРИЛОЖЕНИЕ
В приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/2470 вписването за „Масло от Schizochytrium sp. (T18)“ в таблица 1 (Разрешени нови храни) се заменя със следното:
|
Разрешена нова храна |
Условия, при които новата храна може да се употребява |
Допълнителни специфични изисквания за етикетиране |
Други изисквания |
|
|
„Масло от Schizochytrium sp. (T18) |
Посочена категория храни |
Максимални нива |
Означението на новата храна при етикетиране на хранителните продукти, в които се съдържа, е „Масло от микроводорасли Schizochytrium sp.“.“ |
|
|
Млечни продукти, с изключение на напитки на млечна основа |
200 mg/100 g или 600 mg/100 g за продукти от сирене |
|||
|
Млечни аналози, с изключение на напитки |
200 mg/100 g или 600 mg/100 g за аналози на продукти от сирене |
|||
|
Мазнини за мазане и заливки |
600 mg/100 g |
|||
|
Зърнени закуски |
500 mg/100 g |
|||
|
Хранителни добавки по смисъла на определението в Директива 2002/46/ЕО |
250 mg DHA/ден за населението като цяло |
|||
|
450 mg DHA/ден за бременни жени и кърмачки |
||||
|
Заместители на целодневния хранителен прием за регулиране на телесното тегло по смисъла на определението в Регламент (ЕС) № 609/2013, и заместители на хранения за регулиране на телесното тегло |
250 mg/ястие |
|||
|
Напитки на млечна основа и подобни продукти, предназначени за малки деца |
200 mg/100 g |
|||
|
Храни, предназначени за употреба при интензивно мускулно натоварване, особено при спортисти |
||||
|
Храни с обозначение за отсъствие или за намалено съдържание на глутен в съответствие с изискванията на Регламент за изпълнение (ЕС) № 828/2014 на Комисията |
||||
|
Храни за специални медицински цели по смисъла на определението в Регламент (ЕС) № 609/2013 |
В съответствие със специалните хранителни потребности на лицата, за които са предназначени продуктите |
|||
|
Хлебни изделия (хляб, хлебчета и сладки бисквити) |
200 mg/100 g |
|||
|
Зърнени блокчета |
500 mg/100 g |
|||
|
Мазнини за готвене |
360 mg/100 g |
|||
|
Безалкохолни напитки (включително аналози на млечни напитки и напитки на млечна основа) |
80 mg/100 ml |
|||
|
Храни за кърмачета и преходни храни по смисъла на определението в Регламент (ЕС) № 609/2013 |
В съответствие с Регламент (ЕС) № 609/2013 |
|||
|
Преработени храни на зърнена основа и детски храни за кърмачета и малки деца по смисъла на определението в Регламент (ЕС) № 609/2013 |
200 mg/100 g |
|||
|
Плодово/зеленчуково пюре |
100 mg/100 g |
|||
|
23.7.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 185/14 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2018/1033 НА КОМИСИЯТА
от 20 юли 2018 година
за изменение за 288-и път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с организациите ИДИЛ (Даиш) и Ал Кайда
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания, свързани с организациите ИДИЛ (Даиш) и Ал Кайда (1), и по-специално член 7, параграф 1, буква а) и член 7а, параграф 5 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 са изброени лицата, групите и образуванията, обхванати от замразяването на финансови средства и икономически ресурси съгласно същия регламент. |
|
(2) |
На 17 юли 2018 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации реши да измени две вписвания в списъка на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяването на финансови средства и икономически ресурси. Поради това приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 следва да бъде съответно изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 20 юли 2018 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Началник на Службата за инструментите в областта на външната политика
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя, както следва:
|
1. |
Идентификационните данни за следното вписване в категорията „Физически лица“ се изменят, както следва: „Ayyub Bashir (известен още като: a) Alhaj Qari Ayub Bashar, б) Qari Muhammad Ayub). Титла: а) Qari, б) Alhaj. Дата на раждане: а) 1966 г., б) 1964 г., в) 1969 г., г) 1971 г. Гражданство: а) узбекско, б) афганистанско. Адрес: Mir Ali, North Waziristan Agency, Federal Administered, Tribal Areas, Пакистан. Дата на определянето, посочено в член 2a, параграф 4, буква б): 18.10.2012 г. “ се заменя със следното: „Ayyub Bashir (известен още като: a) Alhaj Qari Ayub Bashar, б) Qari Muhammad Ayub). Титла: а) Qari, б) Alhaj. Дата на раждане: а) 1966 г., б) 1964 г., в) 1969 г., г) 1971 г. Гражданство: а) узбекско, б) афганистанско. Адрес: Mir Ali, North Waziristan Agency, Federal Administered, Tribal Areas, Пакистан. Допълнителна информация: по получени данни починал в Chordar, провинция Kunduz, Афганистан през декември 2015 г. Дата на определянето, посочено в член 2a, параграф 4, буква б): 18.10.2012 г. “ |
|
2. |
Идентификационните данни за следното вписване в категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се изменят, както следва: „Jemmah Anshorut Tauhid (JAT) (известно още като: a) Jemaah Anshorut Tauhid, б) Jemmah Ansharut Tauhid, в) Jem'mah Ansharut Tauhid, г) Jamaah Ansharut Tauhid, д) Jama'ah Ansharut Tauhid, е) Laskar 99). Адрес: Jl. Semenromo number 58, 04/XV Ngruki, Cemani, Grogol, Sukoharjo, Jawa Tengah, Индонезия, Тел.: 0271-2167285, ел. адрес: info@ansharuttauhid.com. Допълнителна информация: а) Основател и ръководител — Abu Bakar Ba'asyir; б) Създадено на 27 юли 2008 г. в Solo, Индонезия; в) Свързано с Jemmah Islamiya (JI); г) Уебсайт: http:/ansharuttauhid.com/. Дата на определянето, посочено в член 2a, параграф 4, буква б): 12.3.2012 г. “ се заменя със следното: „Jemmah Anshorut Tauhid (JAT) (известно още като: a) Jemaah Anshorut Tauhid, б) Jemmah Ansharut Tauhid, в) Jem'mah Ansharut Tauhid, г) Jamaah Ansharut Tauhid, д) Jama'ah Ansharut Tauhid, е) Laskar 99). Адрес: Jl. Semenromo number 58, 04/XV Ngruki, Cemani, Grogol, Sukoharjo, Jawa Tengah, Индонезия, Тел.: 0271-2167285, ел. адрес: info@ansharuttauhid.com. Допълнителна информация: а) Група, свързана с „Ислямска държава в Ирак и Леванта“ (ИДИЛ), включена в списъка като „Ал Кайда в Ирак“, извършваща нападения в Индонезия. б) Основател и ръководител — Abu Bakar Ba'asyir; в) Създадена на 27 юли 2008 г. в Solo, Индонезия; г) Била е свързана с Jemmah Islamiya (JI); д) Уебсайт: http:/ansharuttauhid.com/. Дата на определянето, посочено в член 2a, параграф 4, буква б): 12.3.2012 г. “ |
РЕШЕНИЯ
|
23.7.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 185/16 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2018/1034 НА СЪВЕТА
от 16 юли 2018 година
относно позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в Смесения комитет, създаден съгласно Спогодбата за международни случайни превози на пътници, извършвани с автобуси (Интербус), във връзка с проект за Решение № х/хххх на посочения комитет
(текст от значение за ЕИП)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 91 във връзка с член 218, параграф 9 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
|
(1) |
Спогодбата за международни случайни превози на пътници, извършвани с автобуси (Интербус) (1), („спогодбата“), беше сключена от Съюза с Решение на Съвета от 3 октомври 2002 г. (2) и влезе в сила на 1 януари 2003 г. (3) |
|
(2) |
Съгласно член 24, параграф 2, буква б) от спогодбата Смесеният комитет, създаден съгласно член 23 от спогодбата („Смесен комитет“), изменя или привежда в съответствие контролните документи и другите образци на документи, утвърдени в приложенията към спогодбата. С оглед въвеждането на новите мерки, приети в Съюза, и в съответствие с член 24, параграф 2, буква в) от спогодбата Смесеният комитет изменя или привежда в съответствие приложение 1 относно изискванията към автомобилните превозвачи, извършващи превоз на пътници, както и приложение 2 относно техническите изисквания към автобусите. Съгласно член 24, параграф 2, буква д) от спогодбата Смесеният комитет също така променя или привежда в съответствие изискванията на социалните разпоредби. |
|
(3) |
Последната актуализация на законодателството на Съюза в спогодбата, извършена с Решение № 1/2011 на Смесения комитет (4), взема под внимание актове на Съюза, приети до края на 2009 г. |
|
(4) |
Смесеният комитет предстои да приеме на свое заседание през 2018 г. решение на Смесения комитет за привеждане на спогодбата в съответствие с промените в законодателството и техническия напредък. |
|
(5) |
С Решение (ЕС) 2016/1146 на Съвета (5) се определя позицията на Европейския съюз във връзка с проект за решение на Смесения комитет предвид актовете на Съюза, приети до края на 2015 г. |
|
(6) |
В хода на преговорите с останалите договарящи се страни (6) по спогодбата стана ясно, че са необходими промени в текста, одобрен от Съвета. Те засягат по-специално връзката между правилата на Съюза относно интелигентния тахограф и Европейската спогодба за работата на екипажите на превозните средства, извършващи международни автомобилни превози (AETR) („Спогодбата AETR“), а поради ситуацията в някои договарящи се страни по Спогодбата Интербус — преходен период по отношение на сумите на обезщетенията, определени в член 7 от Регламент (ЕС) № 181/2011 на Европейския парламент и на Съвета (7). |
|
(7) |
Целесъобразно е Решение (ЕС) 2016/1146 на Съвета да се отмени и да се определи нова позиция, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в Смесения комитет на негово заседание през 2018 г., тъй като решението, което следва да се приеме от Смесения комитет, ще има задължителен характер за Съюза. |
|
(8) |
Позицията на Съюза в рамките на срещите на Смесения комитет от 2018 г. следва да се основава на приложения проект на решение, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на заседанията на Смесения комитет, създаден по силата на член 23 от Спогодбата за международни случайни превози на пътници, извършвани с автобуси (Интербус), се основава на проекта на решение на Смесения комитет, приложен към настоящото решение.
Член 2
Решение (ЕС) 2016/1146 на Съвета се отменя.
Член 3
Настоящото решение и решението на Смесения комитет се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз.
Член 4
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 16 юли 2018 година.
За Съвета
Председател
J. BOGNER-STRAUSS
(1) ОВ L 321, 26.11.2002 г., стр. 13.
(2) Решение 2002/917/ЕО на Съвета от 3 октомври 2002 г. относно сключването на Спогодбата за международни случайни превози на пътници, извършвани с автобуси (Интербус) (ОВ L 321, 26.11.2002 г., стр. 11).
(3) Информация относно влизането в сила на Спогодбата за международни случайни превози на пътници, извършвани с автобуси (Интербус) (ОВ L 321, 26.11.2002 г., стр. 44).
(4) Решение № 1/2011 на Смесения комитет, създаден съгласно Спогодбата за международни случайни превози на пътници, извършвани с автобуси (Интербус) от 11 ноември 2011 г. за приемане на вътрешен правилник за работа и за адаптиране на приложение 1 към Спогодбата по отношение на изискванията към автомобилните превозвачи, извършващи превоз на пътници, на приложение 2 към Спогодбата относно техническите изисквания към автобусите, и на изискванията относно социалните разпоредби, посочени в член 8 от Спогодбата (ОВ L 8, 12.1.2012 г., стр. 38).
(5) Решение (ЕС) 2016/1146 на Съвета от 27 юни 2016 г. относно позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Смесения комитет, създаден съгласно Спогодбата за международни случайни превози на пътници, извършвани с автобуси (Интербус), във връзка с проект за Решение № 1/2016 на посочения комитет (ОВ L 189, 14.7.2016 г., стр. 48).
(6) Договарящи се страни по Спогодбата Интербус са Европейският съюз, Република Албания, Босна и Херцеговина, бившата югославска република Македония, Република Молдова, Черна гора, Република Турция и Украйна.
(7) Регламент (ЕС) № 181/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. относно правата на пътниците в автобусния транспорт и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 1).
ПРОЕКТ НА
РЕШЕНИЕ № x/xxxx (1) НА СМЕСЕНИЯ КОМИТЕТ, СЪЗДАДЕН СЪГЛАСНО СПОГОДБАТА ЗА МЕЖДУНАРОДНИ СЛУЧАЙНИ ПРЕВОЗИ НА ПЪТНИЦИ, ИЗВЪРШВАНИ С АВТОБУС (ИНТЕРБУС)
от [ДА СЕ ДОБАВИ ДАТА]
за адаптиране на член 8 от спогодбата и на приложения 1, 2, 3 и 5 към нея, за адаптиране на „Модела на декларация от договарящите се страни по Спогодбата Интербус във връзка с член 4 и приложение 1“, за въвеждане на „Образец на декларация от договарящите се страни по Спогодбата Интербус във връзка с член 7 от Регламент (ЕС) № 181/2011“ и за отмяна на Препоръка № 1/2011 на Смесения комитет
СМЕСЕНИЯТ КОМИТЕТ,
като взе предвид Спогодбата за международни случайни превози на пътници, извършвани с автобуси (Интербус) (2), актуализирана с Решение № 1/2011 (3) на Смесения комитет, и по-специално член 24 от нея,
като има предвид, че:
|
(1) |
С член 23 от Спогодбата Интербус („спогодбата“) беше създаден Смесен комитет, за да се улесни прилагането на спогодбата („Смесен комитет“). |
|
(2) |
В съответствие с член 24, параграф 2, точка б) от спогодбата Смесеният комитет изменя или привежда в съответствие контролните документи и другите образци на документи, утвърдени в приложенията към спогодбата. За въвеждането на приетите от Съюза нови мерки и в съответствие с член 24, параграф 2, буква в) от спогодбата, Смесеният комитет изменя или привежда в съответствие приложенията за техническите изисквания към автобусите, както и приложение 1 за изискванията към автомобилните превозвачи, извършващи превоз на пътници. Съгласно член 24, параграф 2, буква д) от спогодбата Смесеният комитет също така променя или привежда в съответствие изискванията на социалните разпоредби. За тази цел Смесеният комитет следва да предприеме действия, когато възникне необходимост спогодбата да бъде актуализирана с оглед на техническия напредък и промените в законодателството. |
|
(3) |
Последната актуализация на законодателството на Съюза в спогодбата, извършена с Решение № 1/2011 на Смесения комитет, взема под внимание актове на Съюза, приети до края на 2009 г. В настоящия момент е уместно да се включат и новите мерки, приети от Съюза впоследствие. |
|
(4) |
Препоръка № 1/2011 на Смесения комитет (4) съдържа образец на технически доклад, използван при крайпътни проверки на автобуси. Тя е изгубила своята актуалност и следва да бъде отменена, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Изискванията по отношение на социалните разпоредби, посочени в член 8 от спогодбата, изискванията към автомобилните превозвачи, извършващи превоз на пътници, посочени в приложение 1 към спогодбата, техническите изисквания към автобусите, посочени в приложение 2 към спогодбата, образецът на контролни документи за случайните превози, освободени от разрешителни, посочени в приложение 3 към спогодбата и образецът на разрешително за нелиберализираните случайни превози, посочени в приложение 5 към спогодбата, се адаптират в съответствие с приложението към настоящото решение. Освен това „Моделът на декларация от договарящите се страни по Спогодбата Интербус във връзка с член 4 и приложение 1“ се привежда в съответствие съгласно определеното в приложението към настоящото решение. В допълнение към спогодбата се добавя „Образец на декларация от договарящите се страни по Спогодбата Интербус във връзка с член 7 от Регламент (ЕС) № 181/2011“.
Член 2
1. Приложението към Спогодбата Интербус, а именно „Модел на декларация от Договарящите се страни по Спогодбата Интербус относно член 4 и Приложение 1“ се адаптира и премества в ново приложение 6 към Спогодбата Интербус.
2. Добавя се ново приложение към Спогодбата Интербус, както следва:
„ПРИЛОЖЕНИЕ 6
Образец на декларация от договарящите се страни по Спогодбата Интербус
Изисквания към превозвачите, извършващи превоз на пътници
ДЕКЛАРАЦИЯ ОТ … (име на договарящата се страна) ОТНОСНО ЧЛЕН 4 И ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Четирите условия, определени в глава I от Регламент (ЕО) № 1071/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на общи правила относно условията, които трябва да бъдат спазени за упражняване на професията автомобилен превозвач, и за отмяна на Директива 96/26/ЕО на Съвета (ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 51):
|
а) |
са въведени в националното законодателство от … (да се посочи съответния акт); |
|
б) |
ще бъдат въведени в националното законодателство … (дата). |
Образец на декларация от договарящите се страни по Спогодбата Интербус във връзка с член 7 от Регламент (ЕС) № 181/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. относно правата на пътниците в автобусния транспорт и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 1).
(да се направи в срок до два месеца след приемането на Решение № x/xxxx на Смесения комитет, създаден съгласно Спогодбата Интербус)
ДЕКЛАРАЦИЯ ОТ … (име на договарящата се страна)
|
1. |
Във връзка с член 7 от Регламент (ЕС) № 181/2011 съществуващото национално законодателство в държавата на декларатора определя следните максимални суми на обезщетение в случай на смърт (включително разходи за погребение в приемлив размер) или телесна повреда, както и в случай на загуба или повреда на багаж вследствие на произшествия, причинени от използването на автобус, на не по-малко от:
|
|
2. |
Предвижда ли действащото национално законодателство в държавата на декларатора в случай на повреда на инвалидни колички, друго оборудване за подпомагане на двигателната способност или помощни средства, размерът на обезщетението да се равнява на стойността на замяната или ремонта на изгубеното или повреденото оборудване?
ДА ☐ НЕ ☐ |
|
3. |
Предвидено е сумата, посочена в член 7, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 181/2011, както и размерът на обезщетението в случай на повреда на инвалидни колички, друго оборудване за подпомагане на двигателната способност или помощни средства, да бъде приведена от декларатора в съответствие с изискванията на същия регламент най-късно до … (дата, която не е по-късно от три години, считано от влизането в сила на Решение № x/xxxx на Смесения комитет по Спогодбата Интербус, или в зависимост от конкретния случай, не по-късно от три години, считано от датата на ратифициране на Спогодбата Интербус от нова договаряща се страна). |
Член 3
Препоръка № 1/2011 на Смесения комитет се отменя.
Член 4
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на [ДА СЕ ДОБАВИ ДАТА].
За Смесения комитет
Председател
Секретар
(1) Номерът и годината на предстоящото решение на Смесения комитет се отбелязват с „х/хххх“. Предишното обозначение беше „1/2016“.
(2) ОВ L 321, 26.11.2002 г., стр. 13.
(3) Решение № 1/2011 на Смесения комитет, създаден съгласно Спогодбата за международни случайни превози на пътници, извършвани с автобуси (Интербус) от 11 ноември 2011 г. за приемане на вътрешен правилник за работа и за адаптиране на приложение 1 към Спогодбата по отношение на изискванията към автомобилните превозвачи, извършващи превоз на пътници, на приложение 2 към Спогодбата относно техническите изисквания към автобусите, и на изискванията относно социалните разпоредби, посочени в член 8 от Спогодбата (2012/25/ЕС) (ОВ L 8, 12.1.2012 г., стр. 38).
(4) Препоръка № 1/2011 на Смесения комитет, създаден съгласно Спогодбата за международни случайни превози на пътници, извършвани с автобуси (Интербус) от 11 ноември 2011 г. относно използването на технически доклад за автобусите, с оглед да бъде улеснен контролът по изпълнението на разпоредбите на членове 1 и 2 от приложение 2 към Спогодбата (ОВ L 8, 12.1.2012 г., стр. 46).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Адаптиране на член 8 относно социалните разпоредби; приложение 1 относно изискванията към автомобилните превозвачи, извършващи превоз на пътници; приложение 2 относно техническите изисквания към автобусите; приложение 3 относно образеца на контролни документи за случайните превози, освободени от разрешителни и приложение 5 относно образеца на разрешително за нелиберализираните случайни превози; адаптиране на „Модел на декларация от договарящите се страни по Спогодбата Интербус във връзка с член 4 и Приложение 1“, както и въвеждане на „Образец на декларация от договарящите се страни по Спогодбата Интербус във връзка с член 7 от Регламент (ЕС) № 181/2011“ (1)
|
1) |
В член 8 от спогодбата списъкът на актове на Съюза се изменя, както следва:
|
|
2) |
В приложение 1 от спогодбата списъкът на актове на Съюза се заменя със следното:
|
|
3) |
Приложение 2 към спогодбата се изменя, както следва:
|
|
4) |
В приложение 3 към спогодбата текстът в бележката под линия се заменя със следното:
„Да се попълни: Албания (AL), Австрия (A), Белгия (B), Босна и Херцеговина (BIH), България (BG), Кипър (CY), Хърватия (HR), Чешка република (CZ), Дания (DK), Естония (EST), Финландия (FIN), Франция (F), Германия (D), Гърция (GR), Унгария (H), Ирландия (IRL), Италия (I), Латвия (LV), Литва (LT), Люксембург (L), бивша югославска република Македония (MK), Малта (MT), Република Молдова (MD), Черна гора (ME), Нидерландия (NL), Полша (PL), Португалия (P), Румъния (RO), Словашка република (SK), Словения (SLO), Испания (E), Швеция (S), Турция (TR), Украйна (UA), Обединено кралство (UK).“ |
|
5) |
В приложение 5 към спогодбата текстът в бележката под линия се заменя със следното:
„Да се попълни: Албания (AL), Австрия (A), Белгия (B), Босна и Херцеговина (BIH), България (BG), Кипър (CY), Хърватия (HR), Чешка република (CZ), Дания (DK), Естония (EST), Финландия (FIN), Франция (F), Германия (D), Гърция (GR), Унгария (H), Ирландия (IRL), Италия (I), Латвия (LV), Литва (LT), Люксембург (L), бивша югославска република Македония (MK), Малта (MT), Република Молдова (MD), Черна гора (ME), Нидерландия (NL), Полша (PL), Португалия (P), Румъния (RO), Словашка република (SK), Словения (SLO), Испания (E), Швеция (S), Турция (TR), Украйна (UA), Обединено кралство (UK).“ |
|
6) |
„Образец на декларация от договарящите се страни по Спогодбата Интербус във връзка с член 4 и приложение 1“, приложен към спогодбата, става част от новото приложение 6 към нея, озаглавено „Образци на декларация от договарящите се страни по Спогодбата Интербус“. Той се изменя, както следва:
|
|
7) |
Следният образец на декларация се добавя към новото приложение 6 към спогодбата:
„Образец на декларация от договарящите се страни по Спогодбата Интербус във връзка с член 7 от Регламент (ЕС) № 181/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. относно правата на пътниците в автобусния транспорт и за изменение на Регламент (ЕО) № 2006/2004 (ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 1). (да се направи в срок до два месеца след приемането на Решение № x/xxxx на Смесения комитет, създаден съгласно Спогодбата Интербус) ДЕКЛАРАЦИЯ ОТ … (име на договарящата се страна)
|
(1) При адаптирането на актовете са взети предвид новите мерки, приети от Европейския съюз до 31 декември 2015 г.
|
23.7.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 185/27 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2018/1035 НА СЪВЕТА
от 16 юли 2018 година
относно започването на автоматизиран обмен на данни по отношение на ДНК данни в Хърватия
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Решение 2008/615/ПВР на Съвета от 23 юни 2008 г. за засилване на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност (1), и по-специално член 33 от него,
като взе предвид становището на Европейския парламент (2),
като има предвид, че:
|
(1) |
В съответствие с член 25, параграф 2 от Решение 2008/615/ПВР предоставянето на лични данни, предвидено в посоченото решение, не може да се осъществи преди общите разпоредби за защита на данните, установени в глава 6 от посоченото решение, да бъдат въведени в националното право на териториите на държавите членки, предоставящи такива данни. |
|
(2) |
Член 20 от Решение 2008/616/ПВР на Съвета (3) предвижда, че проверката дали условието, посочено в съображение 1, е изпълнено по отношение на автоматизирания обмен на данни в съответствие с глава 2 от Решение 2008/615/ПВР се прави въз основа на доклад за оценка, който се изготвя на базата на въпросник, посещение за оценка и пилотно изпитване. |
|
(3) |
Хърватия уведоми Генералния секретариат на Съвета относно националните файлове с ДНК анализи, по отношение на които се прилагат членове 2 — 6 от Решение 2008/615/ПВР, и условията за автоматизирано търсене, както е посочено в член 3, параграф 1 от посоченото решение в съответствие с член 36, параграф 2 от посоченото решение. |
|
(4) |
В съответствие с глава 4, точка 1.1 от приложението към Решение 2008/616/ПВР въпросникът, съставен от съответната работна група на Съвета, се отнася за всички случаи на автоматизиран обмен на данни и трябва да бъде попълнен от държавата членка веднага щом тя счете, че е изпълнила необходимите условия за обмен на данни за съответната категория данни. |
|
(5) |
Хърватия е попълнила въпросника относно защитата на данни, както и въпросника относно обмена на ДНК данни. |
|
(6) |
Хърватия е осъществила успешно пилотно изпитване с Литва и Полша. |
|
(7) |
Проведено е посещение за оценка в Хърватия, като екипът за оценка от Литва и Полша е изготвил доклад за посещението и го е предал на съответната работна група на Съвета. |
|
(8) |
На Съвета е представен доклад за цялостна оценка, в който са обобщени резултатите от въпросника, посещението за оценка и пилотното изпитване относно обмена на ДНК данни. |
|
(9) |
На 8 март 2018 г., след като отбеляза съгласието на всички държави членки, обвързани от Решение 2008/615/ПВР, Съветът стигна до заключението, че Хърватия е въвела изцяло общите разпоредби за защита на данните, установени в глава 6 от Решение 2008/615/ПВР. |
|
(10) |
Ето защо за целите на автоматизираното търсене на ДНК данни Хърватия следва да има право да получава и да предоставя лични данни съгласно членове 3 и 4 от Решение 2008/615/ПВР. |
|
(11) |
С член 33 от Решение 2008/615/ПВР на Съвета се предоставят изпълнителни правомощия с оглед на приемането на мерки, необходими за изпълнението на посоченото решение, по-специално по отношение на получаването и предоставянето на лични данни съгласно посоченото решение. |
|
(12) |
Тъй като условията и процедурата за упражняване на тези изпълнителни правомощия са спазени, следва да бъде прието решение за изпълнение за започване на автоматизиран обмен на данни по отношение на ДНК данни в Хърватия, с което да се даде възможност на тази държава членка да получава и да предоставя лични данни съгласно членове 3 и 4 от Решение 2008/615/ПВР. |
|
(13) |
Дания, Ирландия и Обединеното кралство са обвързани от Решение 2008/615/ПВР и поради това участват в приемането и прилагането на настоящото решение, с което се изпълнява Решение 2008/615/ПВР, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
За целите на автоматизираното търсене и сравняване на ДНК данни Хърватия има право да получава и да предоставя лични данни съгласно членове 3 и 4 от Решение 2008/615/ПВР, считано от 24 юли 2018 г.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящото решение се прилага в съответствие с Договорите.
Съставено в Брюксел на 16 юли 2018 година.
За Съвета
Председател
J. BOGNER-STRAUSS
(1) ОВ L 210, 6.8.2008 г., стр. 1.
(2) Становище от 7 юли 2018 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
(3) Решение 2008/616/ПВР на Съвета от 23 юни 2008 г. за изпълнение на Решение 2008/615/ПВР относно засилването на трансграничното сътрудничество, по-специално в борбата срещу тероризма и трансграничната престъпност (ОВ L 210, 6.8.2008 г., стр. 12).
|
23.7.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 185/29 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2018/1036 НА КОМИСИЯТА
от 19 юли 2018 година
за изменение на приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС относно мерките за контрол на здравето на животните във връзка с африканската чума по свинете в някои държави членки
(нотифицирано под номер С(2018) 4875)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея,
като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 4 от нея,
като взе предвид Директива 2002/99/EО на Съвета от 16 декември 2002 г. за установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека (3), и по-специално член 4, параграф 3 от нея,
като има предвид, че:
|
(1) |
С Решение за изпълнение 2014/709/ЕС на Комисията (4) се определят мерки за контрол на здравето на животните във връзка с африканската чума по свинете в някои държави членки, където са били потвърдени случаи на болестта при домашни или диви свине („засегнатите държави членки“). В части I—IV от приложението към посоченото решение за изпълнение се изброяват определени области в засегнатите държави членки, разграничени в зависимост от степента на риска въз основа на епидемиологичната обстановка по отношение на тази болест, и се определят техните граници. Приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС е изменяно неколкократно, за да бъдат взети предвид промените в епидемиологичната обстановка във връзка с африканската чума по свинете в Съюза, които промени бе необходимо да бъдат отразени в посоченото приложение. Приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС бе последно изменено с Решение за изпълнение (ЕС) 2018/1008 на Комисията (5) след неотдавнашни случаи на африканска чума по свинете в Латвия, Литва, Полша и Румъния. |
|
(2) |
Рискът от разпространение на африканската чума по свинете при дивите животни е свързан с естественото бавно разпространение на болестта сред популациите от диви свине, както и с рисковете, свързани с дейността на човека, както е видно от наскоро възникналата в Съюза епидемиологична обстановка във връзка с тази болест и както е документирано от Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ) в научното становище на Експертната група по въпросите на здравето на животните и хуманното отношение към тях, публикувано на 14 юли 2015 г., в научния доклад на ЕОБХ относно епидемиологичния анализ на африканската чума по свинете в прибалтийските държави и в Полша, публикуван на 23 март 2017 г. и в научния доклад на ЕОБХ относно епидемиологичния анализ на африканската чума по свинете в прибалтийските държави и в Полша, публикуван на 7 ноември 2017 г (6). |
|
(3) |
След датата на приемане на Решение за изпълнение (ЕС) 2018/1008 епидемиологичната обстановка в Съюза по отношение на африканската чума по свинете претърпя развитие и е съобщено за други случаи на тази болест, които трябва да бъдат отразени в приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС. |
|
(4) |
През юли 2018 г. беше констатирано огнище на африканска чума по свинете при домашни свине в окръг Braila в Румъния. Това огнище на африканска чума по свинете при домашни свине представлява повишено ниво на риска, което следва да бъде отразено в приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС. Поради това областите в Румъния, засегнати от африканска чума по свинете, следва да бъдат включени в списъците в части I и III от посоченото приложение. |
|
(5) |
През юли 2018 г. бяха констатирани две огнища на африканска чума по свинете при домашни свине в община (pagasts) Bukaišu, област Tērvetes, и в област Saldus в Латвия. Тези огнища на африканска чума по свинете при домашни свине представляват повишено ниво на риска, което следва да бъде отразено в приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС. Поради това тези области в Латвия, засегнати от африканска чума по свинете, сега следва да бъдат включени в списъка в част III от посоченото приложение, вместо в част II от него. |
|
(6) |
През юли 2018 г. беше констатирано огнище на африканска чума по свинете при домашни свине в регион Šiauliai в Литва. Това огнище на африканска чума по свинете при домашни свине представлява повишено ниво на риска, което следва да бъде отразено в приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС. Поради това тази област в Литва, засегната от африканска чума по свинете, сега следва да бъде включена в списъка в част III от посоченото приложение, вместо в част II от него. |
|
(7) |
Освен това през юли 2018 г. беше констатирано огнище на африканска чума по свинете при дива свиня в регион Telšiai в Литва. Този случай на африканска чума по свинете при дива свиня представлява повишено ниво на риска, което следва да бъде отразено в приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС. Поради това тази област в Литва, засегната от африканска чума по свинете, сега следва да бъде включена в списъка в част II от посоченото приложение, вместо в част I от него. |
|
(8) |
През юли 2018 г. бяха установени два случая на африканска чума по свинете при диви свине в общини Młynary и Hrubieszów в Полша. Тези случаи на африканска чума по свинете при диви свине представляват повишено ниво на риска, което следва да бъде отразено в приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС. Поради това тези области в Полша, засегнати от африканска чума по свинете, сега следва да бъдат включени в списъка в част II от посоченото приложение, вместо в част I от него. |
|
(9) |
С цел да бъде взето под внимание най-актуалното развитие на епидемиологичната обстановка по отношение на африканската чума по свинете в Съюза и да се предприемат проактивни мерки за ограничаване на рисковете, свързани с разпространението на болестта, следва да се определят границите на нови, достатъчно големи по обхват, области в Румъния, Латвия, Литва и Полша, които са изложени на повишен риск, и те да бъдат надлежно включени в приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС. Поради това посоченото приложение следва да бъде съответно изменено. |
|
(10) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС се заменя с текста на приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите членки.
Съставено в Брюксел на 19 юли 2018 година.
За Комисията
Vytenis ANDRIUKAITIS
Член на Комисията
(1) ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13.
(2) ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29.
(3) ОВ L 18, 23.1.2003 г., стр. 11.
(4) Решение за изпълнение 2014/709/ЕС на Комисията от 9 октомври 2014 г. относно мерките за контрол на здравето на животните във връзка с африканската чума по свинете в някои държави членки и за отмяна на Решение за изпълнение 2014/178/ЕС (ОВ L 295, 11.10.2014 г., стр. 63).
(5) Решение за изпълнение (ЕС) 2018/1008 на Комисията от 16 юли 2018 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС относно мерките за контрол на здравето на животните във връзка с африканската чума по свинете в някои държави членки (ОВ L 180, 17.7.2018 г., стр. 72).
(6) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2015; 13(7):4163. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2017; 15(3):4732. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2017; 15(11):5068.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС се заменя със следното:
„ПРИЛОЖЕНИЕ
ЧАСТ I
1. Чешката република
Следните области в Чешката република:
|
— |
okres Uherské Hradiště, |
|
— |
okres Kroměříž, |
|
— |
okres Vsetín, |
|
— |
katastrální území obcí v okrese Zlín:
|
2. Естония
Следните области в Естония:
|
— |
Hiiu maakond. |
3. Унгария
Следните области в Унгария:
|
— |
Borsod-Abaúj-Zemplén megye 650100, 650200, 650300, 650400, 650500, 650600, 650700, 650800, 651000, 651100, 651200, 652100, 652200, 652300, 652400, 652500, 652601, 652602, 652603, 652700, 652800, 652900 és 653403 kódszámúvalamint 656100, 656200, 656300, 656400, 656701, 657010, 657100, 657400, 657500, 657600, 657700, 657800, 657900, 658000, 658100, 658201, 658202, 658310, 658401, 658402, 658403, 658404, 658500, 658600, 658700, 658801, 658802, 658901, 658902, 659000, 659100, 659210, 659220, 659300, 659400, 659500, 659601, 659602, 659701, 659800, 659901, 660000, 660100, 660200, 660400, 660501, 660502, 660600 és 660800 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Hajdú-Bihar megye 900850, 900860, 900930, 900950 és 903350 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Heves megye 700150, 700250, 700260, 700350, 700450, 700460, 700550, 700650, 700750, 700850, 702350, 702450, 702550, 702750, 702850, 703350, 703360, 703450, 703550, 703610, 703750, 703850, 703950, 704050, 704150, 704250, 704350, 704450, 704550, 704650, 704750, 704850, 704950, 705050, 705250, 705350, 705510 és 705610 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Jász-Nagykun-Szolnok megye 750150, 750160, 750250, 750260, 750350, 750450, 750460, 750550, 750650, 750750, 750850, 750950 és 750960 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Nógrád megye 550110, 550120, 550130, 550210, 550310, 550320, 550450, 550460, 550510, 550610, 550710, 550810, 550950, 551010, 551150, 551160, 551250, 551350, 551360, 551450, 551460, 551550, 551650, 551710, 551810, 551821, 552010, 552150, 552250, 552350, 552360, 552450, 552460, 552520, 552550, 552610, 552620, 552710, 552850, 552860, 552950, 552960, 552970, 553110, 553250, 553260 és 553350 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Pest megye 571250, 571350, 571550, 571610, 571750, 571760, 572350, 572550, 572850, 572950, 573360 és 573450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Szabolcs-Szatmár-Bereg megye 850150, 850250, 850260, 850350, 850450, 850550, 850650, 850850, 851851, 851852, 851950, 852050, 852150, 852250, 852350, 852450, 852550, 852750, 853560, 853650, 853751, 853850, 853950, 853960, 854050, 854150, 854250, 854350, 855250, 855350, 855450, 855460, 855550, 855650, 855660, 855750, 855850, 855950, 855960, 856012, 856050, 856150, 856250, 856260, 856850, 856950, 857050, 857150, 857350, 857450 és 857550. |
4. Латвия
Следните области в Латвия:
|
— |
Aizputes novads, |
|
— |
Alsungas novads, |
|
— |
Kuldīgas novada Gudenieku, Turlavas un Laidu pagasts, |
|
— |
Pāvilostas novada Sakas pagasts un Pāvilostas pilsēta, |
|
— |
Skrundas novada,Nīkrācesun Rudbāržu pagasts un Skrundas pagasta daļa, kas atrodas uz dienvidiem no autoceļa A9, Skrundas pilsēta, |
|
— |
Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz rietumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes, |
|
— |
Vaiņodes novads, |
|
— |
Ventspils novada Jūrkalnes pagasts. |
5. Литва
Следните области в Литва:
|
— |
Jurbarko rajono savivaldybė: Eržvilko, Smalininkų ir Viešvilės seniūnijos, |
|
— |
Kazlų Rūdos savivaldybė, |
|
— |
Kelmės rajono savivaldybė: Kelmės, Kelmės apylinkių, Kražių, Kukečių, Liolių, Pakražančio, Šaukėnų seniūnijos, Tytyvėnų seniūnijos dalis į vakarus ir šiaurę nuo kelio Nr. 157 ir į vakarus nuo kelio Nr. 2105 ir Tytuvėnų apylinkių seniūnijos dalis į šiaurę nuo kelio Nr. 157 ir į vakarus nuo kelio Nr. 2105, Užvenčio ir Vaiguvos seniūnijos, |
|
— |
Mažeikių rajono savivaldybė: Sedos, Šerkšnėnų ir Židikų seniūnijos, |
|
— |
Pagėgių savivaldybė, |
|
— |
Plungės rajono savivaldybė, |
|
— |
Raseinių rajono savivaldybė: Girkalnio ir Kalnūjų seniūnijos dalis į šiaurę nuo kelio Nr A1, Nemakščių, Paliepių, Raseinių, Raseinių miesto ir Viduklės seniūnijos, |
|
— |
Rietavo savivaldybė, |
|
— |
Šakių rajono savivaldybė, |
|
— |
Šilalės rajono savivalybė, |
|
— |
Tauragės rajono savivaldybė. |
6. Полша
Следните области в Полша:
|
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
|
w województwie podlaskim:
|
|
w województwie mazowieckim:
|
|
w województwie lubelskim:
|
7. Румъния
Следните области в Румъния:
|
— |
Galați county, |
|
— |
Vrancea county, |
|
— |
Buzău county, |
|
— |
Cluj county, |
|
— |
Maramureș county, |
|
— |
Bistrița county, |
|
— |
Arad county with the following delimitation:
|
|
— |
Hunedoara county with the following delimitation:
|
|
— |
Alba county with the following delimitation:
|
|
— |
Vaslui county, |
|
— |
Bacau county, |
|
— |
Covasna county, |
|
— |
Prahova county, |
|
— |
Ilfov county, |
|
— |
Giurgiu county. |
ЧАСТ II
1. Чешката република
Следните области в Чешката република:
|
— |
katastrální území obcí v okrese Zlín:
|
2. Естония
Следните области в Естония:
|
— |
Eesti Vabariik (välja arvatud Hiiu maakond). |
3. Унгария
Следните области в Унгария:
|
— |
Heves megye 700860, 700950, 701050, 701111, 701150, 701250, 701350, 701550, 701560, 701650, 701750, 701850, 701950, 702050, 702150, 702250, 702260, 702950, 703050, 703150, 703250, 703370, 705150 és 705450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
|
— |
Szabolcs-Szatmár-Bereg megye 850950, 851050, 851150, 851250, 851350, 851450, 851550, 851560, 851650, 851660, 851751, 851752, 852850, 852860, 852950, 852960, 853050, 853150, 853160, 853250, 853260, 853350, 853360, 853450, 853550, 854450, 854550, 854560, 854650, 854660, 854750, 854850, 854860, 854870, 854950, 855050, 855150, 856350, 856360, 856450, 856550, 856650, 856750, 856760 és 857650 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe. |
4. Латвия
Следните области в Латвия:
|
— |
Ādažu novads, |
|
— |
Aglonas novads, |
|
— |
Aizkraukles novads, |
|
— |
Aknīstes novads, |
|
— |
Alojas novads, |
|
— |
Alūksnes novads, |
|
— |
Amatas novads, |
|
— |
Apes novads, |
|
— |
Auces novada Īles un Vecauces pagasts un Lielauces pagasta daļa uz Austrumiem no autoceļa P104 un Vītiņu pagasta daļu uz Dienvidiem no autoceļa P96, Auces pilsēta, |
|
— |
Babītes novads, |
|
— |
Baldones novads, |
|
— |
Baltinavas novads, |
|
— |
Balvu novads, |
|
— |
Bauskas novads, |
|
— |
Beverīnas novads, |
|
— |
Brocēnu novada Cieceres, Gaiķu un Remtes pagasts, Blīdenes pagasta daļa uz Ziemeļiem no autoceļa A9, Brocēnu pilsēta, |
|
— |
Burtnieku novads, |
|
— |
Carnikavas novads, |
|
— |
Cēsu novads, |
|
— |
Cesvaines novads, |
|
— |
Ciblas novads, |
|
— |
Dagdas novads, |
|
— |
Daugavpils novads, |
|
— |
Dobeles novada Annenieku, Auru, Bērzes, Bikstu, Dobeles, Jaunbērzes, Krimūnu un Naudītes pagasts un Zebrenes pagasta daļa uz Austrumiem no autoceļa P104, Dobeles pilsēta, |
|
— |
Dundagas novads, |
|
— |
Engures novads, |
|
— |
Ērgļu novads, |
|
— |
Garkalnes novads, |
|
— |
Gulbenes novads, |
|
— |
Iecavas novads, |
|
— |
Ikšķiles novads, |
|
— |
Ilūkstes novads, |
|
— |
Inčukalna novads, |
|
— |
Jaunjelgavas novads, |
|
— |
Jaunpiebalgas novads, |
|
— |
Jaunpils novads, |
|
— |
Jēkabpils novads, |
|
— |
Jelgavas novada, Glūdas, Svētes, Zaļenieku, Vilces, Lielplatones, Elejas, Sesavas, Platones un Vircavas pagasts, |
|
— |
Kandavas novads, |
|
— |
Kārsavas novads, |
|
— |
Ķeguma novads, |
|
— |
Ķekavas novads, |
|
— |
Kocēnu novads, |
|
— |
Kokneses novads, |
|
— |
Krāslavas novads, |
|
— |
Krimuldas novads, |
|
— |
Krustpils novads, |
|
— |
Kuldīgas novada Ēdoles, Īvandes, Kurmāles, Padures, Pelču, Rumbas, Rendas, Kabiles,Snēpeles un Vārmes pagasts, Kuldīgas pilsēta, |
|
— |
Lielvārdes novads, |
|
— |
Līgatnes novads, |
|
— |
Limbažu novads, |
|
— |
Līvānu novads, |
|
— |
Lubānas novads, |
|
— |
Ludzas novads, |
|
— |
Madonas novads, |
|
— |
Mālpils novads, |
|
— |
Mārupes novads, |
|
— |
Mazsalacas novads, |
|
— |
Mērsraga novads, |
|
— |
Naukšēnu novads, |
|
— |
Neretas novads Zalves, Neretas un Pilskalnes pagasts, |
|
— |
Ogres novads, |
|
— |
Olaines novads, |
|
— |
Ozolnieku novada Ozolnieku un Cenu pagasts, |
|
— |
Pārgaujas novads, |
|
— |
Pļaviņu novads, |
|
— |
Preiļu novads, |
|
— |
Priekuļu novads, |
|
— |
Raunas novads, |
|
— |
republikas pilsēta Daugavpils, |
|
— |
republikas pilsēta Jelgava, |
|
— |
republikas pilsēta Jēkabpils, |
|
— |
republikas pilsēta Jūrmala, |
|
— |
republikas pilsēta Rēzekne, |
|
— |
republikas pilsēta Valmiera, |
|
— |
Rēzeknes novads, |
|
— |
Riebiņu novads, |
|
— |
Rojas novads, |
|
— |
Ropažu novads, |
|
— |
Rugāju novads, |
|
— |
Rundāles novads, |
|
— |
Rūjienas novads, |
|
— |
Salacgrīvas novads, |
|
— |
Salas novads, |
|
— |
Salaspils novads, |
|
— |
Saldus novada Jaunlutriņu, Lutriņu, Šķēdes, Nīgrandes, Saldus, Jaunauces, Rubas, Vadakstes, Zaņas, Ezeres, Pampāļu un Zirņu pagasts un Saldus pilsēta, |
|
— |
Saulkrastu novads, |
|
— |
Sējas novads, |
|
— |
Siguldas novads, |
|
— |
Skrīveru novads, |
|
— |
Skrundas novada Raņķu pagasts un Skrundas pagasta daļa, kas atrodas uz Ziemeļiem no autoceļa A9 |
|
— |
Smiltenes novads, |
|
— |
Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz austrumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes, |
|
— |
Strenču novads, |
|
— |
Talsu novads, |
|
— |
Tērvetes novada Tērvetes un Augstkalnes pagast, |
|
— |
Tukuma novads, |
|
— |
Valkas novads, |
|
— |
Varakļānu novads, |
|
— |
Vārkavas novads, |
|
— |
Vecpiebalgas novads, |
|
— |
Vecumnieku novads Vecumnieku, Stelpes, Bārbeles, Skaistkalnes, un Valles pagasts, |
|
— |
Ventspils novada Ances, Tārgales, Popes, Vārves, Užavas, Piltenes, Puzes, Ziru, Ugāles, Usmas un Zlēku pagasts, Piltenes pilsēta, |
|
— |
Viesītes novads, |
|
— |
Viļakas novads, |
|
— |
Viļānu novads, |
|
— |
Zilupes novads. |
5. Литва
Следните области в Литва:
|
— |
Akmenės rajono savivaldybė: Papilės seniūnijos, |
|
— |
Alytaus rajono savivaldybė: Krokialaukio, Miroslavo ir Simno seniūnijos, |
|
— |
Anykščių rajono savivaldybė, |
|
— |
Biržų miesto savivaldybė, |
|
— |
Biržų rajono savivaldybė, |
|
— |
Druskininkų savivaldybė, |
|
— |
Elektrėnų savivaldybė, |
|
— |
Ignalinos rajono savivaldybė, |
|
— |
Jonavos rajono savivaldybė, |
|
— |
Jurbarko rajono savivaldybė: Jurbarko miesto ir Jurbarkų, seniūnijos, |
|
— |
Kaišiadorių miesto savivaldybė, |
|
— |
Kaišiadorių rajono savivaldybė: Kaišiadorių apylinkės, Kruonio, Nemaitonių, Palomenės, Pravieniškių, Rumšiškių, Žiežmarių ir Žiežmarių apylinkės seniūnijos, |
|
— |
Kalvarijos savivaldybė, |
|
— |
Kauno miesto savivaldybė, |
|
— |
Kauno rajono savivaldybė: Akademijos, Alšėnų, Babtų, Batniavos, Domeikavos, Ežerėlio, Garliavos, Garliavos apylinkių, Kačerginės, Karmėlavos, Kulautuvos, Lapių, Linksmakalnio, Neveronių, Raudondvario, Ringaudų, Rokų, Samylų, Taurakiemio, Užliedžių, Vandžiogalos ir Zapyškio seniūnijos, |
|
— |
Kėdainių rajono savivaldybė: Gudžiūnų, Surviliškio, Šėtos, Truskavos ir Vilainių seniūnijos, |
|
— |
Kupiškio rajono savivaldybė, |
|
— |
Marijampolės savivaldybė, |
|
— |
Molėtų rajono savivaldybė, |
|
— |
Pakruojo rajono savivaldybė: Klovainių seniūnijos dalis į šiaurę nuo kelio Nr. 150, Linkuvos seniūnijos dalis į rytus nuo kelio Nr. 151 ir kelio Nr. 211, |
|
— |
Panevėžio rajono savivaldybė, |
|
— |
Pasvalio rajono savivaldybė, |
|
— |
Radviliškio rajono savivaldybė: Aukštelkų, Baisogalos, Pakalniškių, Radviliškio, Radviliškio miesto, Sidabravo, Skėmių, Šeduvos miesto ir Tyrulių seniūnijos, |
|
— |
Prienų miesto savivaldybė, |
|
— |
Prienų rajono savivaldybė: Ašmintos, Balbieriškio, Išlaužo, Naujosios Ūtos, Pakuonio, Šilavoto ir Veiverių seniūnijos, |
|
— |
Rokiškio rajono savivaldybė, |
|
— |
Šalčininkų rajono savivaldybė, |
|
— |
Širvintų rajono savivaldybė, |
|
— |
Švenčionių rajono savivaldybė, |
|
— |
Telšių rajono savivaldybė, |
|
— |
Ukmergės rajono savivaldybė, |
|
— |
Utenos rajono savivaldybė, |
|
— |
Vilniaus miesto savivaldybė, |
|
— |
Vilniaus rajono savivaldybė, |
|
— |
Vilkaviškio rajono savivaldybė, |
|
— |
Visagino savivaldybė, |
|
— |
Zarasų rajono savivaldybė. |
6. Полша
Следните области в Полша:
|
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
|
w województwie podlaskim:
|
|
w województwie mazowieckim:
|
|
w województwie lubelskim:
|
ЧАСТ III
1. Латвия
Следните области в Латвия:
|
— |
Auces novada Ukru un Bēnes pagasti un Lielauces pagasta daļa uz Rietumiem no autoceļa P104 un Vītiņu pagasta daļa uz Ziemeļiem no autoceļa P96 |
|
— |
Brocēnu novada Blīdenes pagasta daļa uz Dienvidiem no autoceļa A9 |
|
— |
Dobeles novada Penkules pagasts un Zebrenes pagasta daļa uz Rietumiem no autoceļa P104 |
|
— |
Jelgavas novada Jaunsvirlaukas, Valgundes, Kalnciema, Līvbērzes, pagasts, |
|
— |
Neretas novada Mazzalves pagasts, |
|
— |
Ozolnieku novada Salgales pagasts, |
|
— |
Saldus novada Novadnieku, Kursīšu un Zvārdes pagasts |
|
— |
Tērvetes novada Bukaišu pagasts |
|
— |
Vecumnieku novada Kurmenes pagasts. |
2. Литва
Следните области в Литва:
|
— |
Akmenės rajono savivaldybė: Akmenės Naujosios Akmenės kaimiškoji, Kruopių, Naujosios Akmenės miesto ir Ventos seniūnijos, |
|
— |
Alytaus miesto savivaldybė, |
|
— |
Alytaus rajono savivaldybė: Alytaus, Alovės, Butrimonių, Daugų, Nemunaičio, Pivašiūnų, Punios ir Raitininkų seniūnijos, |
|
— |
Birštono savivaldybė, |
|
— |
Jurbarko rajono savivaldybė: Girdžių, Juodaičių, Raudonės, Seredžiaus, Skirsnemunės, Šimkaičių ir Veliuonos seniūnijos, |
|
— |
Joniškio rajono savivaldybė |
|
— |
Kauno rajono savivaldybė: Babtų, Čekiškės, Vilkijos ir Vilkijos apylinkių seniūnijos, |
|
— |
Kaišiadorių rajono savivaldybė: Paparčių ir Žaslių seniūnijos. |
|
— |
Kėdainių rajono savivaldybė: Dotnuvos, Josvainių, Kėdainių miesto, Krakių, Pelėdnagių ir Pernaravos seniūnijos, |
|
— |
Kelmės rajono savivaldybė: Tytyvėnų seniūnijos dalis į rytus ir pietus nuo kelio Nr. 157 ir į rytus nuo kelio Nr. 2105 ir Tytuvėnų apylinkių seniūnijos dalis į pietus nuo kelio Nr. 157 ir į rytus nuo kelio Nr. 2105, |
|
— |
Lazdijų rajono savivaldybė, |
|
— |
Mažeikių rajono savivaldybės: Laižuvos, Mažeikių apylinkės, Mažeikių, Reivyčių, Tirkšlių ir Viekšnių seniūnijos, |
|
— |
Pakruojo rajono savivaldybė: Guostagalio seniūnija, Klovainių seniūnijos dalis į pietus nuo kelio Nr. 150, Linkuvos seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio Nr. 151 ir kelio Nr. 211, Lygumų, Pakruojo, Pašvitinio, Rozalimo ir Žeimelio seniūnijos, |
|
— |
Prienų rajono savivaldybė: Jiezno ir Stakliškių seniūnijos, |
|
— |
Radviliškio rajono savivaldybė: Grinkiškio, Šaukoto ir Šiaulėnų seniūnijos, |
|
— |
Raseinių rajono savivaldybė: Ariogalos, Betygalos, Pagojukų Šiluvos, Kalnujų seniūnijos ir Girkalnio seniūnijos dalis į pietus nuo kelio Nr. A1, |
|
— |
Šiaulių miesto savivaldybė, |
|
— |
Šiaulių rajono savivaldybė, |
|
— |
Trakų rajono savivaldybė, |
|
— |
Varėnos rajono savivaldybė. |
3. Полша
Следните области в Полша:
|
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
|
w województwie podlaskim:
|
|
w województwie mazowieckim:
|
|
w województwie lubelskim:
|
4. Румъния
Следните области в Румъния:
|
— |
Satu Mare county, |
|
— |
Tulcea county, |
|
— |
Constanța county, |
|
— |
Bihor county, |
|
— |
Salaj county |
|
— |
Brăila county, |
|
— |
Ialomița county, |
|
— |
Călărași county. |
ЧАСТ IV
Италия
Следните области в Италия:
|
— |
tutto il territorio della Sardegna. |
|
23.7.2018 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 185/48 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2018/1037 НА КОМИСИЯТА
от 20 юли 2018 година
за прекратяване на антидъмпинговата процедура по отношение на вноса на нисковъглероден ферохром с произход от Китайската народна република, Руската федерация и Турция
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (1) („основния регламент“), и по-специално член 9, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
1. ПРОЦЕДУРА
1.1. Започване на процедурата
|
(1) |
На 23 юни 2017 г. Европейската комисия („Комисията“) започна антидъмпингово разследване по отношение на вноса в Съюза на нисковъглероден ферохром (НВФХ) с произход от Китайската народна република (КНР), Руската федерация („Русия“) и Турция („засегнатите държави“) съгласно член 5 от основния регламент. Комисията публикува известие за започване на съответна процедура в Официален вестник на Европейския съюз (2) („известието за започване на процедурата“). |
|
(2) |
Комисията започна разследването вследствие на жалба, подадена на 10 май 2017 г. от Асоциацията на европейските производители на феросплави („Euroalliages“ или „жалбоподателя“) от името на единствения производител на нисковъглероден ферохром в Съюза — Elektrowerk Weisweiler GmbH. Жалбоподателят представлява 100 % от общото производство на НВФХ в Съюза. В жалбата се съдържаха доказателства за дъмпинг и произтичаща от него съществена вреда, които бяха счетени за достатъчно основание за започване на разследването. |
|
(3) |
В известието за започване на процедурата Комисията прикани заинтересованите страни да се свържат с нея, за да вземат участие в разследването. Освен това Комисията изрично информира жалбоподателя, известните производители износители в засегнатите държави, китайските, руските и турските органи, известните вносители, ползвателите и сдруженията, за които е известно, че са засегнати, за започването на разследването и ги прикани да вземат участие. |
1.2. Отговори на въпросника
|
(4) |
Комисията изпрати въпросници на единствения производител на НВФХ в Съюза, на десетима ползватели и на осем вносители, които заявиха интерес след започване на процедурата. |
|
(5) |
Комисията получи отговори от един турски производител, от единствения производител в Съюза и от четирима ползватели на НВФХ. Никой от осемте вносители не отговори на въпросника. |
1.3. Контролни посещения
|
(6) |
Комисията издири и провери цялата информация, която сметна за необходима за определяне на дъмпинга, произтичащата вреда и интереса на Съюза. В съответствие с член 16 от основния регламент бяха извършени контролни посещения в сградите на следните дружества:
|
1.4. Разследван период и разглеждан период
|
(7) |
Разследването на дъмпинга и вредата обхвана периода от 1 април 2016 г. до 31 март 2017 г. („разследвания период“ или РП). Разглеждането на тенденциите от значение за оценка на вредата обхвана периода от 1 януари 2014 г. до края на разследвания период („разглеждания период“). |
1.5. Неналагане на временни мерки
|
(8) |
Поради липсата на яснота относно обхвата на продукта Комисията реши да не налага временни мерки, а да продължи разследването. На 23 март 2018 г. всички заинтересовани страни получиха информационен документ, в който се изложиха причините да не се налагат временни мерки. Няколко заинтересовани страни представиха писмени мнения. |
2. ОТТЕГЛЯНЕ НА ЖАЛБАТА И ПРЕКРАТЯВАНЕ НА ПРОЦЕДУРАТА
|
(9) |
По електронна поща на 22 май 2018 г. жалбоподателят уведоми Комисията, че иска да оттегли жалбата си. |
|
(10) |
В съответствие с член 9, параграф 1 от основния регламент при оттегляне на жалба процедурите могат да бъдат прекратени, освен когато прекратяването не е в интерес на Съюза. |
|
(11) |
Жалбоподателят е единственият производител на НВФХ в Съюза и никоя друга страна не заяви, че се противопоставя на евентуалното налагане на антидъмпингови мерки. От друга страна, тъй като при разследването не се установиха съображения, които да показват, че прекратяването няма да е в интерес на Съюза, се счете, че настоящата процедура следва да се прекрати. |
|
(12) |
Като се имат предвид оттеглянето на жалбата от промишлеността на Съюза и предлаганото прекратяване на процедурата без налагане на мерки, Комисията не счита за необходимо да анализира коментарите, получени от заинтересованите страни във връзка със започването на разследването и с предварителните констатации от информационния документ, посочен в съображение 8. |
3. РАЗГЛАСЯВАНЕ И ЗАКЛЮЧЕНИЕ
|
(13) |
Заинтересованите страни бяха информирани за намерението на Комисията да прекрати процедурата и им беше предоставена възможност за коментари. Комисията обаче не получи коментари, които да доказват, че подобно прекратяване няма да е в интерес на Съюза. |
|
(14) |
Поради това Комисията стигна до заключението, че антидъмпинговата процедура по отношение на вноса в Съюза на ферохром, съдържащ тегловно повече от 0,05 %, но не повече от 0,5 % въглерод, с произход от КНР, Русия и Турция следва да се прекрати без налагане на мерки. |
|
(15) |
Настоящото решение е в съответствие със становището на Комитета, създаден с член 15, параграф 1 от основния регламент, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Прекратява се антидъмпинговата процедура по отношение на вноса на ферохром, съдържащ тегловно повече от 0,05 %, но не повече от 0,5 % въглерод, с произход от КНР, Русия и Турция, понастоящем класиран в код по КН 7202 49 50.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 20 юли 2018 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21.
(2) Известие за започване на антидъмпингова процедура по отношение на вноса на нисковъглероден ферохром с произход от Китайската народна република, Русия и Турция (ОВ C 200, 23.6.2017 г., стр. 17).