ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 164

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 61
29 юни 2018 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Информация относно влизането в сила на Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейския съюз и Република Ливан, в което се определят редът и условията за участието на Република Ливан в Партньорството за научни изследвания и иновации в Средиземноморския регион (PRIMA)

1

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/919 на Комисията от 27 юни 2018 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1484/95 по отношение на фиксирането на представителни цени в секторите на птичето месо и яйцата, както и за яйчния албумин

2

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/920 на Комисията от 28 юни 2018 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 180/2014 по отношение на някои разпоредби относно проверките, уведомленията и представянето на годишни доклади и относно измененията на програмите POSEI

5

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/921 на Комисията от 28 юни 2018 година за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на винена киселина с произход от Китайската народна република след преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета

14

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/922 на Комисията от 28 юни 2018 година за дерогация от Регламент (ЕО) № 1967/2006 на Съвета по отношение на минималното разстояние от брега и минималната морска дълбочина за улов на пясъчница (Gymnammodytes cicerelus и G. semisquamatus) и попчета (Aphia minuta и Crystalogobius linearis) с лодкови грибове в определени териториални води на Испания (Каталуня)

39

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2018/923 на Съвета от 22 юни 2018 година с което се констатира, че Румъния не е предприела ефективни действия в отговор на препоръката на Съвета от 5 декември 2017 г.

42

 

*

Решение (ЕС) 2018/924 на Съвета от 22 юни 2018 година за отмяна на Решение 2009/414/ЕО относно наличието на прекомерен дефицит във Франция

44

 

*

Решение (ОВППС) 2018/925 на Комитета по политика и сигурност от 26 юни 2018 година за назначаване на командващия силите на ЕС за военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия (Atalanta), и за отмяна на Решениe (ОВППС) 2018/522 (ATALANTA/2/2018)

46

 

*

Решение (ЕС) 2018/926 на Съвета от 26 юни 2018 година за назначаване на член, предложен от Кралство Испания, в Комитета на регионите

48

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2018/927 на Комисията от 27 юни 2018 година за изменение на Решение за изпълнение (ЕС) 2015/789 относно мерки за предотвратяване на въвеждането и разпространението на Xylella fastidiosa (Wells et al.) в Съюза (нотифицирано под номер C(2018) 3972)

49

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2018/928 на Комисията от 28 юни 2018 година за прекратяване на възобновяването на разследването, свързано с решенията по съединени дела C-186/14 P и C-193/14 P във връзка с Регламент (ЕO) № 926/2009 на Съвета за налагане на окончателно антидъмпингово мито и за окончателно събиране на временното мито върху вноса на някои видове безшевни тръби от желязо или стомана с произход от Китайската народна република и Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2272 на Комисията за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои видове безшевни тръби от желязо или стомана с произход от Китайската народна република след преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие в съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета

51

 

 

Поправки

 

*

Поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/583 на Комисията от 16 април 2018 година за вписване на наименование в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Lough Neah Pollan (ЗНП)) ( ОВ L 98, 18.4.2018 г. )

62

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

29.6.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 164/1


Информация относно влизането в сила на Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейския съюз и Република Ливан, в което се определят редът и условията за участието на Република Ливан в Партньорството за научни изследвания и иновации в Средиземноморския регион (PRIMA)

Споразумението за научно и технологично сътрудничество между Европейския съюз и Република Ливан, в което се определят редът и условията за участието на Република Ливан в Партньорството за научни изследвания и иновации в Средиземноморския регион (PRIMA) (1), подписано на 27 февруари 2018 г., влезе в сила на 4 юни 2018 г. в съответствие с член 5, параграф 2 от него.


(1)   ОВ L 79, 22.3.2018 г., стр. 3.


РЕГЛАМЕНТИ

29.6.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 164/2


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2018/919 НА КОМИСИЯТА

от 27 юни 2018 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 1484/95 по отношение на фиксирането на представителни цени в секторите на птичето месо и яйцата, както и за яйчния албумин

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1), и по-специално член 183, буква б) от него,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 510/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за определяне на търговския режим, приложим за някои стоки, получени от преработката на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕО) № 1216/2009 и (ЕО) № 614/2009 на Съвета (2), и по-специално член 5, параграф 6, буква а) от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 1484/95 на Комисията (3) се определят правилата за прилагане на системата на допълнителни вносни мита, заедно с представителните цени в секторите на птичето месо и яйцата, както и за яйчния албумин.

(2)

Редовната проверка на данните, на които се основава определянето на представителните цени за продуктите от секторите на птичето месо и яйцата, както и за яйчния албумин, показва, че се налага да бъдат променени представителните цени при внос на някои продукти, като се има предвид разликата в цените в зависимост от произхода.

(3)

Поради това Регламент (ЕО) № 1484/95 следва да бъде съответно изменен.

(4)

С оглед на необходимостта да се осигури възможно най-бързото прилагане на тази мярка след предоставянето на актуализираните данни, е целесъобразно настоящият регламент да влезе в сила в деня на публикуването му,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕО) № 1484/95 се заменя с текста в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 27 юни 2018 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор

Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)   ОВ L 150, 20.5.2014 г., стр. 1.

(3)  Регламент (ЕО) № 1484/95 на Комисията от 28 юни 1995 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на системата на допълнителни вносни мита и относно фиксиране на представителни цени в секторите птиче месо и яйца и за яйчен албумин, и за отмяна на Регламент № 163/67/ЕИО (ОВ L 145, 29.6.1995 г., стр. 47).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ I

Код по КН

Описание на стоките

Представителна цена

(ЕUR/100 kg)

Обезпечение по член 3

(ЕUR/100 kg)

Произход (1)

0207 12 10

Неразфасовани домашни птици от вида Gallus domesticus, представени като замразени „пилета 70 %“

101,3

0

AR

0207 12 90

Неразфасовани домашни птици от вида Gallus domesticus, представени като замразени „пилета 65 %“

127,4

0

AR

225,0

0

BR

0207 14 10

Обезкостени замразени разфасовки от домашни птици от вида Gallus domesticus

240,2

18

AR

225,9

22

BR

333,9

0

CL

236,6

19

TH

0207 27 10

Обезкостени замразени разфасовки от пуйки

304,7

0

BR

323,1

0

CL

0408 91 80

Яйца без черупки, сушени

242,1

1

AR

1602 32 11

Приготвени храни от домашни птици от вида Gallus domesticus без топлинна обработка

247,7

12

BR


(1)  Номенклатура на държавите съгласно Регламент (ЕС) № 1106/2012 на Комисията от 27 ноември 2012 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на актуализиране на номенклатурата на държавите и териториите (ОВ L 328, 28.11.2012 г., стр. 7).


29.6.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 164/5


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2018/920 НА КОМИСИЯТА

от 28 юни 2018 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 180/2014 по отношение на някои разпоредби относно проверките, уведомленията и представянето на годишни доклади и относно измененията на програмите POSEI

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 228/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 13 март 2013 г. за определяне на специфични мерки за селското стопанство в най-отдалечените региони на Съюза и за отмяна на Регламент (ЕО) № 247/2006 на Съвета (1), и по-специално член 6, параграф 2, член 8, втората алинея, член 12, параграф 3 и член 14, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Натрупаният опит при прилагането на Регламент за изпълнение (ЕС) № 180/2014 на Комисията (2) показа, че някои разпоредби, свързани с проверките, уведомленията и представянето на годишни доклади, е необходимо да бъдат уточнени и опростени.

(2)

В членове 2, 3 и 5 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 180/2014 се определят разпоредбите по отношение на лицензиите за внос, сертификатите за освобождаване, сертификатите за помощ и плащането във връзка с продукти, внесени от трети държави или доставени от Съюза. Съгласно член 4, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1239 на Комисията (3) използването на Регистрационния и идентификационен номер на икономическите оператори („EORI номер“) при лицензиите за внос е задължително. Целесъобразно е да се предвиди същото изискване по отношение на лицензиите за внос, сертификатите за освобождаване и сертификатите за помощ, попадащи съответно в обхвата на членове 2, 3 и 5 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 180/2014.

(3)

В член 8 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 180/2014 се съдържат правилата относно документите, които трябва да се представят от операторите, и относно валидността на лицензиите и сертификатите. Целесъобразно е да се улесни електронното предаване на придружаващите документи към лицензиите и сертификатите.

(4)

В член 16 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 180/2014 се определят правилата за административните и физическите проверки по отношение на вноса, въвеждането, износа и експедирането на селскостопански продукти. Целесъобразно е да се отдели видът физически проверки при внос и въвеждане от вида физически проверки при износ и експедиция. Формулировката на посочения член следва изрично да указва задължението да се прилага представителна извадка при извършването на проверки по отношение на операциите по износ и експедиция, предвидени в раздел 5 от посочения регламент.

(5)

В член 22 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 180/2014 се предвиждат общите принципи за проверките по отношение на заявленията за помощ по мерките за подпомагане на местните селскостопански продукти. Като се имат предвид разнородността и различната степен на сложност на действията в рамките на мерките и за да се гарантира още по-голямо обхващане и представяне на всички области на разходите при формиране на извадката, е необходимо да се уточни, че компетентните органи трябва да извършват проверки на място на равнището на всяко действие чрез формиране на извадка от най-малко 5 % от заявленията за помощ. Освен това извадката следва да представлява най-малко 5 % от сумите, обхванати от помощта за всяко действие.

(6)

В член 24 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 180/2014 се предвиждат правилата за подбор на заявителите за помощ, които да бъдат проверявани на място. Тъй като в най-отдалечените региони може да има малък брой заявители, държавите членки следва да имат възможност да избират само един заявител.

(7)

Съгласно член 38, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 180/2014 се изисква някои данни, отнасящи се до баланса по специфичния режим на снабдяване, да бъдат съобщавани в края на всяко тримесечие на годината. Тази периодичност представлява тежест; счита се за достатъчно уведомяването да се извършва само веднъж годишно.

(8)

В член 39 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 180/2014 се посочват елементите, които трябва да бъдат включени в годишните доклади относно изпълнението на мерките. В своя доклад от 15 декември 2016 г. (4) Комисията стигна до заключението, че докладването относно изпълнението на програмите POSEI следва да се подобри, особено с цел да се оцени по-добре съответствието с целите, включително при специфичния режим на снабдяване, и с цел да се опишат по-добре положението на селскостопанския сектор и неговото развитие, в това число наблюдението на цените и конкурентната позиция на местното производство спрямо вноса. Тъй като е целесъобразно също така да се уточнят задълженията за докладване и да се даде нова структура на годишните доклади, съответните подробности следва да бъдат посочени в ново приложение към Регламент за изпълнение (ЕС) № 180/2014.

(9)

В член 40 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 180/2014 се посочват процедурите за изменение на програмите POSEI. С оглед на натрупания при прилагането му опит е необходимо да бъдат опростени тези процедури, за да се осигури по-гъвкаво и по-плавно приспособяване към реалните условия, свързани с режима на снабдяване, и местните условия в селското стопанство. Поради това е целесъобразно да се изисква измененията, които попадат в обхвата на член 40, параграфи 1 и 2 от посочения регламент, да се представят едновременно в срок до 31 юли.

(10)

По принцип за измененията на програмите POSEI не е необходимо официално одобрение от Комисията. Целесъобразно е да се преработи формулировката на член 40, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 180/2014, за да бъде по-изрично изразен този принцип.

(11)

За „съществените“ изменения на програмите, попадащи в обхвата на член 40, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 180/2014 обаче, е необходимо официално одобрение от Комисията. Въз основа на опита с тази процедура е необходимо срокът за одобряване да се удължи на пет месеца след уведомяването на изменението. Освен това, за да се опрости процедурата, официалното одобрение от Комисията следва да бъде ограничено до първите два случая, които понастоящем са обхванати от тази разпоредба.

(12)

Член 40, параграф 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 180/2014 се отнася до „несъществените“ изменения. С цел да се улесни процедурата за финансови корекции в държавите членки, срокът за съобщаване на корекциите в размер до 20 % от разпределените финансови средства следва да бъде удължен до 31 май.

(13)

И накрая, следва да се опрости определението за „мярка“ в член 40, параграф 5, буква а) от Регламент за изпълнение (ЕС) № 180/2014.

(14)

Няколко регламента на Комисията бяха отменени и заменени с делегирани регламенти и регламенти за изпълнение. С оглед на яснотата и правната сигурност е целесъобразно да се актуализират позоваванията на тези регламенти. По-специално що се отнася до системата за лицензии за внос и износ, позоваванията на Регламент (ЕО) № 376/2008 на Комисията (5) следва да се заменят с позовавания на Делегиран регламент (ЕС) 2016/1237 на Комисията (6) и Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1239 на Комисията.

(15)

По отношение на уведомленията до Комисията позоваванията на Регламент (ЕО) № 792/2009 на Комисията (7) следва да се заменят с позовавания на Делегиран регламент (ЕС) 2017/1183 на Комисията (8) и Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1185 на Комисията (9).

(16)

По отношение на правилата, основаващи се на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета (10), позоваванията на Регламент (ЕО) № 1122/2009 на Комисията (11) следва да се заменят с позовавания на Делегиран регламент (ЕС) № 640/2014 на Комисията (12) и Регламент за изпълнение (ЕС) № 809/2014 на Комисията (13).

(17)

По отношение на разпоредбите, свързани с Митническия кодекс на Съюза, позоваванията на Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията (14) следва да се заменят с позовавания на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета (15), на Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 на Комисията (16) или на Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията (17).

(18)

Поради това Регламент за изпълнение (ЕС) № 180/2014 следва да бъде съответно изменен.

(19)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за директните плащания,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент за изпълнение (ЕС) № 180/2014 се изменя, както следва:

1)

Член 2 се изменя, както следва:

а)

параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Лицензиите за внос се изготвят в съответствие с образеца, поместен в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1239 на Комисията (*1).

Член 4 от Делегиран регламент (ЕС) 2016/1237 на Комисията (*2) и членове 2 и 3, член 4, параграф 1 и членове 5, 7 и 13—16 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1239 се прилагат mutatis mutandis, без да се засяга настоящият регламент.

Допустимото отклонение в посока надолу, предвидено в член 5, параграф 4 от Делегиран регламент (ЕС) 2016/1237 и член 8, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1239, се прилага mutatis mutandis.

(*1)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1239 на Комисията от 18 май 2016 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на системата за лицензии за внос и износ (ОВ L 206, 30.7.2016 г., стр. 44)."

(*2)  Делегиран регламент (ЕС) 2016/1237 на Комисията от 18 май 2016 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правилата за прилагане на системата на лицензии за внос и износ и за допълнение на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правилата за освобождаване и задържане на обезпечения, внесени във връзка с тези лицензии, и за изменение на регламенти (ЕО) № 2535/2001, (ЕО) № 1342/2003, (ЕО) № 2336/2003, (ЕО) № 951/2006, (ЕО) № 341/2007 и (ЕО) № 382/2008 на Комисията и за отмяна на регламенти (ЕО) № 2390/98, (ЕО) № 1345/2005, (ЕО) № 376/2008 и (ЕО) № 507/2008 на Комисията (ОВ L 206, 30.7.2016 г., стр. 1).“;"

б)

параграф 6 се заменя със следното:

„6.   Върху количествата, надвишаващи посочените в лицензията за внос, се налагат вносни мита. Допустимото отклонение от 5 % в посока нагоре, предвидено в член 5, параграф 4 от Делегиран регламент (ЕС) 2016/1237 и член 8, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1239, се прилага, при условие че свързаните с него вносни мита са платени.“

2)

В член 3 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Сертификатите за освобождаване се изготвят въз основа на образеца на лицензия за внос, поместен в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1239.

Член 4 от Делегиран регламент (ЕС) 2016/1237 и членове 2 и 3, член 4, параграф 1 и членове 5, 7 и 13—16 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1239 се прилагат mutatis mutandis, без да се засяга настоящият регламент.

Допустимото отклонение в посока надолу, предвидено в член 5, параграф 4 от Делегиран регламент (ЕС) 2016/1237 и член 8, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1239, се прилага mutatis mutandis.“;

3)

В член 5 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Сертификатите за помощ се изготвят въз основа на образеца на лицензия за внос, поместен в приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1239.

Член 4 от Делегиран регламент (ЕС) 2016/1237 и членове 2 и 3, член 4, параграф 1 и членове 5, 7 и 13—16 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1239 се прилагат mutatis mutandis, без да се засяга настоящият регламент.

Допустимото отклонение в посока надолу, предвидено в член 5, параграф 4 от Делегиран регламент (ЕС) 2016/1237 и член 8, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1239, се прилага mutatis mutandis.

4)

Член 8, параграф 1 се изменя, както следва:

а)

първата алинея се изменя, както следва:

i)

уводното изречение се заменя със следното:

„При спазване на член 2, параграф 5, член 3, параграф 6, член 5, параграф 7 и членове 11 и 12 компетентните органи приемат заявления за лицензии за внос, за сертификати за освобождаване или за сертификати за помощ, представени от операторите за всяка пратка. Тези заявления се придружават от оригинала или заверено копие на фактурата за покупка и от оригинала, заверено копие или заверен електронен еквивалент на следните документи:“;

ii)

буква б) се заменя със следното:

„б)

за сертификатите за помощ:

i)

средството за доказване на митническия статус на съюзни стоки, посочено в член 199, параграф 1, буква б) от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията (*3); или

ii)

декларация тип CO съгласно дял VIII, глави 2 и 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 на Комисията (*4) в съответствие с елементите от данни № 1/1, 1/2 и 1/3, посочени в таблицата с изисквания за данните, поместена в дял I, глава 3, раздел 1 от приложение Б към същия регламент.

(*3)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 558)."

(*4)  Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 на Комисията от 28 юли 2015 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на подробни правила за някои от разпоредбите на Митническия кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 1).“;"

б)

втората алинея се заменя със следното:

„Тези придружаващи документи могат да бъдат под формата на електронно съобщение. В случай че проверяващият компетентен орган няма достъп до информационната система, която управлява и издава такъв електронен документ, последният се замества от разпечатка, надлежно заверена като вярна с оригинала, или от разпечатка на неговия заверен електронен еквивалент.“

5)

В член 12 третата алинея се заменя със следното:

„Уведомлението, посочено в настоящия член, се извършва в съответствие с Делегиран регламент (ЕС) 2017/1183 на Комисията (*5) и Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1185 на Комисията (*6).

(*5)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/1183 на Комисията от 20 април 2017 г. за допълване на регламенти (ЕС) № 1307/2013 и (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на уведомленията до Комисията относно информация и документи (ОВ L 171, 4.7.2017 г., стр. 100)."

(*6)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1185 на Комисията от 20 април 2017 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕС) № 1307/2013 и (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на уведомленията до Комисията относно информация и документи и за изменение и отмяна на няколко регламента на Комисията (ОВ L 171, 4.7.2017 г., стр. 113).“ "

6)

В член 16 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Физическите проверки, извършвани в съответния най-отдалечен регион по отношение на вноса или въвеждането на селскостопански продукти, включват представителна извадка в размер на не по-малко от 5 % от лицензиите и сертификатите, представени в съответствие с член 9.

Физическите проверки, извършвани в съответния най-отдалечен регион по отношение на износа или експедицията, предвидени в раздел 5, включват представителна извадка в размер на не по-малко от 5 % от операциите въз основа на профилите на риска, определени от държавите членки.

По отношение на тези физически проверки се прилага mutatis mutandis Регламент (ЕО) № 1276/2008 на Комисията (*7).

Освен това в особени случаи Комисията може да изиска физическите проверки да обхващат други проценти.

(*7)  Регламент (ЕО) № 1276/2008 на Комисията от 17 декември 2008 г. относно контрола чрез физически проверки върху износа на селскостопански продукти, за които са отпуснати възстановявания или други суми (ОВ L 339, 18.12.2008 г., стр. 53).“ "

7)

В член 22 третата алинея се заменя със следното:

„Въз основа на анализ на риска в съответствие с член 24, параграф 1 от настоящия регламент компетентните органи извършват проверки на място върху извадка, по отношение на всяко действие, от най-малко 5 % от заявленията за помощ. Освен това извадката представлява най-малко 5 % от сумите, обхванати от помощта за всяко действие.“

8)

В член 24, параграф 1, втора алинея се добавя следното изречение:

„Когато минималният брой заявители на помощ, които следва да бъдат подложени на проверки на място, е по-малък от 12, държавите членки подбират на случаен принцип поне един заявител.“

9)

Членове 28 и 29 се заменят със следното:

„Член 28

Възстановяване на недължими плащания и санкции

1.   В случай на недължимо плащане се прилага mutatis mutandis член 7 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 809/2014 на Комисията (*8).

2.   Когато недължимото плащане е извършено в резултат на невярна декларация, документи с невярно съдържание или груба небрежност от страна на заявителя на помощта, се налага санкция, равна на недължимо платената сума, заедно с лихва, изчислена в съответствие с член 7, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 809/2014.

Член 29

Непреодолима сила и извънредни обстоятелства

В случаите на непреодолима сила или извънредни обстоятелства по смисъла на член 2, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 се прилага mutatis mutandis член 4 от Делегиран регламент (ЕС) № 640/2014 на Комисията (*9).

(*8)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 809/2014 на Комисията от 17 юли 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на интегрираната система за администриране и контрол, мерките за развитие на селските райони и кръстосаното съответствие (ОВ L 227, 31.7.2014 г., стр. 69)."

(*9)  Делегиран регламент (ЕС) № 640/2014 на Комисията от 11 март 2014 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на интегрираната система за администриране и контрол и условията за отказ или оттегляне на плащанията и административните санкции, приложими към директните плащания, подпомагането на развитието на селските райони и кръстосаното съответствие (ОВ L 181, 20.6.2014 г., стр. 48).“ "

10)

В член 32, параграф 3 втората алинея се заменя със следното:

„Уведомлението, посочено в настоящия параграф, се извършва в съответствие с Делегиран регламент (ЕС) 2017/1183 и Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1185.“

11)

В член 35 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Компетентните органи гарантират, че продуктите, изброени в приложение VII, се използват в съответствие с приложимите правила на Съюза, и по-специално с членове 211, 214, 215, 218, 219 и 254 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета (*10), членове 161 — 164, 171 — 175, 178, 179 и 239 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 и членове 260 — 269 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447.

(*10)  Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).“ "

12)

Член 38 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се изменя, както следва:

i)

в първата алинея уводното изречение се заменя със следното:

„По отношение на специфичния режим на снабдяване компетентните органи уведомяват Комисията не по-късно от 31 май всяка година за следните данни, свързани с извършените през предходната година операции по отношение на баланса за снабдяване за референтната календарна година, с разпределение по продукти и кодове по КН и, където е приложимо, по отделни местоназначения:“;

ii)

във втората алинея второто изречение се заличава;

б)

параграфи 3 и 4 се заменят със следното:

„3.   Уведомленията, посочени в настоящия член, се извършват в съответствие с Делегиран регламент (ЕС) 2017/1183 и Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1185.

4.   Уведомленията, посочени в член 23, параграф 3 и член 32, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 228/2013, също се извършват в съответствие с Делегиран регламент (ЕС) 2017/1183 и Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1185.“

13)

Член 39 се заменя със следното:

„Член 39

Годишен доклад

1.   Структурата и съдържанието на годишния доклад, посочен в член 32, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 228/2013, са съгласно посоченото в приложение IX към настоящия регламент.

2.   Докладът, посочен в параграф 1, се представя на Комисията в съответствие с Делегиран регламент (ЕС) 2017/1183 и Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1185.“

14)

Член 40 се изменя, както следва:

а)

параграфи 1 и 2 се заменят със следното:

„1.   Освен в случаите на непреодолима сила или извънредни обстоятелства, измененията на всяка програма POSEI се представят от държавите членки на Комисията веднъж за всяка календарна година и за всяка програма. Измененията се изпращат на Комисията не по-късно от 31 юли на годината, предхождаща прилагането им. Измененията надлежно се обосновават, като се посочва по-специално следната информация:

а)

причините за евентуални проблеми при изпълнението, обосноваващи изменението на програмата;

б)

очакваните ефекти от изменението;

в)

последиците по отношение на финансирането и условията за допустимост.

Комисията информира държавата членка, ако смята, че измененията не са в съответствие със законодателството на Съюза, по-специално с член 4 от Регламент (ЕС) № 228/2013, без да се засягат членове 51 и 52 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

Измененията се прилагат от 1 януари на годината, следваща годината, в която са били съобщени. Ако се смята за необходимо по-ранното им прилагане, измененията могат да се прилагат по-рано, при условие че Комисията не възразява.

2.   Чрез дерогация от параграф 1 Комисията оценява поотделно следните изменения, предложени от държавите членки, и взема решение за одобрението им най-късно до пет месеца след представянето им в съответствие с процедурата, посочена в член 34, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 228/2013:

а)

присъединяване на нов най-отдалечен регион;

б)

въвеждане в общата програма на нови групи продукти, които да бъдат подпомагани в рамките на специфичния режим на снабдяване, или на нови мерки в подкрепа на местното селскостопанско производство.

Одобрените по този начин изменения се прилагат от 1 януари на годината, следваща годината, през която е направено предложението за изменение, или от изрично посочената в решението за одобрение дата.“;

б)

в параграф 3 буква б) се заменя със следното:

„б)

по отношение на всички мерки — корекции в размер до 20 % от финансовите средства, разпределени за всяка отделна мярка, без да се засягат финансовите тавани, предвидени в член 30 от Регламент (ЕС) № 228/2013, при условие че тези корекции са съобщени не по-късно от 31 май на годината, следваща календарната година, за която се отнася изменението на разпределените финансови средства;“

в)

в параграф 5 буква а) се заменя със следното:

„а)

„мярка“ означава групирането на действия, необходими за постигане на една или повече цели на програмата, представляващо ред, за който са определени финансови средства във финансовата таблица, посочена в член 5, буква а) от Регламент (ЕС) № 228/2013;“

г)

параграф 6 се заменя със следното:

„6.   Уведомленията, посочени в настоящия член, се извършват в съответствие с Делегиран регламент (ЕС) 2017/1183 и Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1185.“

15)

Добавя се приложение IX, чийто текст се съдържа в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 28 юни 2018 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)   ОВ L 78, 20.3.2013 г., стр. 23.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 180/2014 на Комисията от 20 февруари 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 228/2013 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на специфични мерки за селското стопанство в най-отдалечените региони на Съюза (ОВ L 63, 4.3.2014 г., стр. 13).

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1239 на Комисията от 18 май 2016 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на системата за лицензии за внос и износ (ОВ L 206, 30.7.2016 г., стр. 44).

(4)  Доклад на Комисията до Европейския парламент и Съвета за изпълнението на схемата за специфични мерки в областта на селското стопанство за най-отдалечените региони на Съюза (POSEI) (COM(2016)797 final).

(5)  Регламент (ЕО) № 376/2008 на Комисията от 23 април 2008 г. за определяне на общи подробни правила за прилагане на режима на лицензии за внос и износ и сертификати за предварително фиксиране за селскостопанските продукти (ОВ L 114, 26.4.2008 г., стр. 3).

(6)  Делегиран регламент (ЕС) 2016/1237 на Комисията от 18 май 2016 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правилата за прилагане на системата на лицензии за внос и износ и за допълнение на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правилата за освобождаване и задържане на обезпечения, внесени във връзка с тези лицензии, и за изменение на регламенти (ЕО) № 2535/2001, (ЕО) № 1342/2003, (ЕО) № 2336/2003, (ЕО) № 951/2006, (ЕО) № 341/2007 и (ЕО) № 382/2008 на Комисията и за отмяна на регламенти (ЕО) № 2390/98, (ЕО) № 1345/2005, (ЕО) № 376/2008 и (ЕО) № 507/2008 на Комисията (ОВ L 206, 30.7.2016 г., стр. 1).

(7)  Регламент (ЕО) № 792/2009 на Комисията от 31 август 2009 г. за установяване на подробни правила за нотифицирането на Комисията от страна на държавите членки на информацията и документите във връзка с прилагането на общата организация на пазарите, режима на директните плащания, насърчаването на продажбата на селскостопански продукти и правилата, приложими за най-отдалечените райони и малките острови в Егейско море (ОВ L 228, 1.9.2009 г., стр. 3).

(8)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/1183 на Комисията от 20 април 2017 г. за допълване на регламенти (ЕС) № 1307/2013 и (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на уведомленията до Комисията относно информация и документи (ОВ L 171, 4.7.2017 г., стр. 100).

(9)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1185 на Комисията от 20 април 2017 г. за определяне на правила за прилагане на регламенти (ЕС) № 1307/2013 и (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на уведомленията до Комисията относно информация и документи и за изменение и отмяна на няколко регламента на Комисията (ОВ L 171, 4.7.2017 г., стр. 113).

(10)  Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 352/78, (ЕО) № 165/94, (ЕО) № 2799/98, (ЕО) № 814/2000, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 485/2008 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 549).

(11)  Регламент (ЕО) № 1122/2009 на Комисията от 30 ноември 2009 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета относно кръстосано спазване, модулация и интегрираната система за администриране и контрол по схемите за директно подпомагане на земеделски производители, предвидени за посочения регламент, както и за прилагане на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета относно кръстосано спазване по предвидената схема за подпомагане на лозаро-винарския сектор (ОВ L 316, 2.12.2009 г., стр. 65).

(12)  Делегиран регламент (ЕС) № 640/2014 на Комисията от 11 март 2014 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на интегрираната система за администриране и контрол и условията за отказ или оттегляне на плащанията и административните санкции, приложими към директните плащания, подпомагането на развитието на селските райони и кръстосаното съответствие (ОВ L 181, 20.6.2014 г., стр. 48).

(13)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 809/2014 на Комисията от 17 юли 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на интегрираната система за администриране и контрол, мерките за развитие на селските райони и кръстосаното съответствие (ОВ L 227, 31.7.2014 г., стр. 69).

(14)  Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията от 2 юли 1993 г. за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността (ОВ L 253, 11.10.1993 г., стр. 1).

(15)  Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).

(16)  Делегиран регламент (ЕС) 2015/2446 на Комисията от 28 юли 2015 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на подробни правила за някои от разпоредбите на Митническия кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 1).

(17)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 558).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ IX

Структура и съдържание на годишния доклад, посочен в член 39

Структурата и съдържанието на доклада за предходната година са, както следва:

1.   ОБЩ КОНТЕКСТ ПРЕЗ ПРЕДХОДНАТА ГОДИНА

1.1.

Социално-икономически контекст.

1.2.

Състояние на селското стопанство и неговото развитие.

2.   ФИЗИЧЕСКО И ФИНАНСОВО ИЗПЪЛНЕНИЕ НА МЕРКИТЕ И ДЕЙСТВИЯТА

2.1.

Обща таблица с финансови данни относно подпомагането на местното производство и относно специфичния режим на снабдяване, включително първоначалното разпределение за всяка мярка и действие, както и действителните разходи и, ако е приложимо, всяка държавна помощ, предоставена в съответствие с член 23 от Регламент (ЕС) № 228/2013.

2.2.

Изчерпателно описание на физическото и финансовото изпълнение на всяка мярка и действие, включително техническата помощ, включени в програмата:

а)

за специфичния режим на снабдяване — данни и анализ на годишния баланс за снабдяване на съответния регион;

б)

за подпомагането на местното производство — данни и анализ на физическото и финансовото изпълнение на всяка мярка и действие, включени в програмата, в това число данни като брой на бенефициерите, брой на животните, обхванати от плащането, допустима площ и/или брой на засегнатите стопанства. При необходимост данните трябва да се придружават от представяне и анализ на сектора, за който се отнася мярката.

3.   ИЗПЪЛНЕНИЕ НА ПРОГРАМАТА ПРЕЗ ПРЕДХОДНАТА ГОДИНА

3.1.

Напредък на мерките и действията към постигане на специфичните цели и приоритетите на програмата и общите цели, посочени в член 2 от Регламент (ЕС) № 228/2013:

а)

развитие и анализ на националните показатели, определящи количествено специфичните цели на програмата, и оценка на степента, в която са постигнати специфичните цели, определени за всяка от съдържащите се в програмата мерки;

б)

за специфичния режим на снабдяване — информация относно начина, по който е била прехвърлена предоставената полза, както и взетите мерки и извършените проверки, за да се гарантира, че ползата е била прехвърлена в съответствие с член 6 от настоящия регламент;

в)

за специфичния режим на снабдяване — анализ на пропорционалността на помощта по отношение на допълнителните разходи за транспорт до най-отдалечените региони, а при продуктите, предназначени за преработка и производствени ресурси за селското стопанство — допълнителните разходи поради островния характер и отдалеченото местоположение;

г)

годишни данни относно общите показатели за изпълнение, посочени в член 37 от настоящия регламент, и техния анализ по-специално по отношение на постигането на общите цели, посочени в член 2 от Регламент (ЕС) № 228/2013.

При тези анализи трябва да се обръща специално внимание на наблюдението на цените, на местното селскостопанско развитие и на конкурентната позиция на местните продукти спрямо вноса от трети държави и доставките от Съюза.

3.2.

Заключения от анализите относно уместността на стратегията на мерките и евентуалното ѝ подобряване, за да бъдат постигнати целите на програмата.

4.   УПРАВЛЕНИЕ НА ПРОГРАМАТА

4.1.

Кратка справка за всички основни проблеми, възникнали при управлението и изпълнението на мерките през съответната година.

4.2.

Статистически данни за извършените от компетентните органи проверки и евентуално приложените санкции. Допълнителна информация, която би могла да е полезна за разбиране на представените данни.

5.   ИЗМЕНЕНИЯ

Кратко обобщение на всички изменения на програмата, представени през съответната година, и тяхната обосновка.


29.6.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 164/14


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2018/921 НА КОМИСИЯТА

от 28 юни 2018 година

за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на винена киселина с произход от Китайската народна република след преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (1), преди изменението му с Регламент (ЕС) 2017/2321 на Европейския парламент и на Съвета (2) („основния регламент“), и по-специално член 11, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

A.   ПРОЦЕДУРА

1.   Предходни разследвания и действащи мерки

(1)

През 2006 г. с Регламент (ЕС) № 130/2006 (3) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на винена киселина с произход от Китайската народна република („КНР“, Китай или „засегнатата държава“) („първоначалните мерки“). Тези мерки бяха под формата на индивидуални митнически ставки, вариращи от 0 % до 10,1 % за трима китайски производители износители, получили третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика („ТДПИ“), и 34,9 % за всички други китайски производители износители. След като беше проведен междинен преглед в съответствие с член 11, параграф 3 от основния регламент, с Регламент (ЕО) № 150/2008 на Съвета (4) бяха изменени първоначалните мерки и беше изяснено определението на продукта.

(2)

През април 2012 г. с Регламент за изпълнение (ЕС) № 332/2012 на Съвета (5), след като беше публикуван докладът на Апелативния орган на СТО относно вноса на говеждо и ориз (6), Съветът изключи от обхвата на мерките износа от Hangzhou Bioking Biochemical Engineering Co. Ltd („Hangzhou Bioking“) — производител износител, който се ползва от 0 % ставка на митото.

(3)

През април 2012 г. след преглед с оглед изтичане на срока на действие съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент Съветът удължи срока на действие на мерките на мерките с още пет години с Регламент за изпълнение (ЕС) № 349/2012 (7) („предходния преглед с оглед изтичане на срока на действие“).

(4)

През юли 2012 г. след частичен междинен преглед съгласно член 11, параграф 3 от основния регламент първоначалните мерки бяха изменени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 626/2012 на Съвета (8). Съветът оттегли ТДПИ за останалите две дружества, Changmao Biochemical Engineering Co. Ltd („Changmao Biochemical“) и Ninghai Organic Chemical Factory („Ninghai Organic“), и установи индивидуален антидъмпингов марж по отношение на тези дружества, съответно 13,1 % и 8,3 %, като използва техните собствени експортни цени.

(5)

Антидъмпинговото разследване, започнало на 4 декември 2014 г. (9) по отношение на вноса в Съюза на винена киселина, с произход от КНР, ограничено до Hangzhou Bioking, на основание член 5 от основния регламент, беше прекратено с Решение за изпълнение (ЕС) 2016/176 на Комисията (10), без да се налагат мерки.

(6)

С решението си от 1 юни 2017 г. по дело T-442/12 Changmao Biochemical Engineering/Съвет (11) Общият съд отмени Регламент (ЕС) № 626/2012 в частта, която се прилага за Changmao Biochemical.

(7)

На 7 септември 2017 г. Комисията публикува известие в Официален вестник на Европейския съюз относно решението от 1 юни 2017 г. по дело T-442/12. Комисията реши да поднови антидъмпинговото разследване във връзка с вноса на винена киселина с произход от КНР, довело до приемането на Регламент (ЕС) № 626/2012, що се отнася до засегнатия производител износител, и възобнови разследването от момента на възникване на нередността. Обхватът на подновеното разследване бе ограничен до изпълнението на решението на Общия съд по отношение на Changmao Biochemical Engineering Co. Ltd. Подновяването не засегна други разследвания.

2.   Искане за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките

(8)

След публикуването на известие за предстоящо изтичане на срока на действие на мерките (12) в Комисията постъпи искане за започване на преглед в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент („искането за преглед“).

(9)

Искането за преглед бе подадено на 24 януари 2017 г. от Distillerie Bonollo S.r.l., Caviro Distillerie S.r.l., Industria Chimica Valenzana S.p.a., Alvinesa Alcoholera Vinicola SA и Comercial Quimica Sarasa SL (наричани по долу „заявителите“), представляващи повече от 25 % от общото производство на винена киселина в Съюза.

(10)

Искането се основаваше на твърдението, че изтичането на срока на действие на мерките, наложени върху вноса на винена киселина с произход от Китай, вероятно ще доведе до продължаване или повторно възникване на дъмпинга и до продължаване или повторно възникване на вредата от него за промишлеността на Съюза.

3.   Започване на преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките

(11)

Като установи след обсъждане с Консултативния комитет, създаден съгласно член 15, параграф 1 от основния регламент, че са налице достатъчно доказателства за започване на преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките, на 19 април 2017 г. Комисията обяви с известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз, започването на преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент (13) („известието за започване“).

4.   Разследване

4.1.   Разследван период в рамките на прегледа и разглеждан период

(12)

Разследването на вероятността от продължаване или повторно възникване на дъмпинга обхвана периода от 1 януари 2016 г. до 31 декември 2016 г. („разследвания период в рамките на прегледа“, или „РПРП“). Прегледът на тенденциите, които имат отношение към оценката на вероятността от продължаване или повторно възникване на вредата, обхвана периода от 1 януари 2013 г. до края на разследвания период в рамките на прегледа („разглеждания период“).

4.2.   Страни, засегнати от настоящото разследване

(13)

Комисията уведоми официално за започването на преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките заявителите, другите известни производители от Съюза, производителите износители, вносителите, ползвателите от Съюза, за които е известно, че са засегнати, и представителите на засегнатата държава износител.

(14)

На заинтересованите страни беше предоставена възможност да представят писмено становищата си и да поискат да бъдат изслушани в срока, посочен в известието за започване.

4.3.   Изготвяне на извадка

(15)

В известието за започване Комисията посочи, че може да изготви извадка от заинтересованите страни в съответствие с член 17 от основния регламент.

4.3.1.   Изготвяне на извадка от производители износители в Китай

(16)

Предвид големия брой производители износители от Китай в известието за започване беше предвидено да бъде изготвена извадка.

(17)

За да може Комисията да реши дали е необходимо изготвянето на извадка, и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка, Комисията поиска от всички известни производители износители да заявят своя интерес в срок от 15 дни от публикуването на известието за започване и да предоставят информацията, поискана във въпросното известие. Поисканата информация включваше обем на производството и производствен капацитет. Освен това Комисията прикани мисията на КНР към Европейския съюз да определи представител, който може да окаже съдействие на Комисията при подбора на извадката.

(18)

Нито един от 22-мата производители/износители от Китай, с които беше осъществен контакт, или който и да е друг производител/износител от Китай не заяви интереса си и не предостави исканата информация.

4.3.2.   Изготвяне на извадка от производители от Съюза

(19)

Преди започването Комисията осъществи контакт с производители от Съюза и сдружения на производители от Съюза, установени в заявлението за преглед, с цел да се потвърди дали производителите от Съюза, представящи заявлението, са достатъчно представителни. Комисията също така събра информацията, необходима за вземане на решение относно потенциалното изготвяне на извадка, предвидено в точка 5.3 от известието за започване.

(20)

В съответствие с член 17 от основния регламент Комисията направи временен подбор на извадка от шестима производители от Съюза, които имат най-голям обем продажби в Съюза през периода от 1 януари до 31 декември 2016 г. Тези шест дружества представляваха 86 % от общия обем продажби на винена киселина на промишлеността на Съюза. Заинтересованите страни бяха приканени да изразят становището си по отношение на временната извадка.

(21)

Един от производителите от Съюза, който не беше включен във временната извадка, заяви, че следва да бъде включен в окончателната извадка, за да се придобие по-ясна представа за състоянието на промишлеността на Съюза. Това дружество беше подкрепено от италианската търговска асоциация на производителите на винена киселина в Съюза. Друг производител от Съюза заяви, че не желае да участва в настоящия преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките. Не бяха представени други коментари.

(22)

Комисията счете, че с оглед на получените коментари, изготвянето на извадка от производители от Съюза вече не е подходящо.

4.3.3.   Изготвяне на извадка от несвързани вносители

(23)

За да може да се реши дали е необходимо изготвянето на извадка, и — ако случаят е такъв — да се направи подбор на такава извадка, всички несвързани вносители бяха приканени да вземат участие в разследването. Тези страни бяха приканени да заявят своя интерес, като предоставят на Комисията информацията, изисквана в приложение II към известието за започване.

(24)

Освен това на етапа на започване на процедурата Комисията се свърза с десетимата вносители, посочени в искането, и ги прикани да разяснят каква е тяхната дейност и да попълнят приложение II към известието за започване. Пет дружества отговориха на формуляра за участие в извадката от несвързани вносители. Те обаче не се определят като вносители на продукта, предмет на прегледа, а се считат за ползватели.

4.4.   Въпросници

(25)

Комисията изпрати въпросниците на всичките девет производители от Съюза и на шестима ползватели. Въпросници бяха изпратени и на 10 производители в потенциални трети държави с пазарна икономика, а именно в Аржентина, Австралия, Бразилия, Чили и Индия.

(26)

Отговори на въпросника бяха получени от седем производители от Съюза, четирима ползватели в Съюза и един производител в потенциална трета държава с пазарна икономика — Австралия.

(27)

Нито един от производителите износители в Китай не оказа съдействие.

4.5.   Контролни посещения

(28)

Комисията издири и провери цялата информация, която счете за необходима за определяне на вероятността от продължаване или повторно възникване на дъмпинга и вредата и за да направи оценка дали налагането на мерки би било в противоречие с интереса на Съюза. Контролни посещения бяха извършени в помещенията на следните дружества:

а)

производители от Съюза:

Alvinesa Alcoholera Vinícola SA, Daimiel, Испания

Caviro Distillerie S.r.l, Faenza, Италия

Comercial Química Sarasa S.L., Girona, Испания

Distillerie Bonollo S.p.A, Formigine, Италия

Giovanni Randi S.p.a, Faenza, Италия

ICV - Industria Chimica Valenzana S.p.A, Padova, Италия

Villapana S.p.A, Faenza, Италия

б)

ползватели:

DuPont Nutrition Biosciences ApS, Copenhagen, Дания

Saint-Gobain Construction Products UK Ltd, Leicestershire, Обединеното кралство.

Б.   ПРОДУКТ, ПРЕДМЕТ НА ПРЕГЛЕДА И СХОДЕН ПРОДУКТ

1.   Продукт, предмет на прегледа

(29)

Продуктът, предмет на прегледа, е винена киселина, с изключение на „D“ винена киселина с отрицателна оптична ротация от най-малко 12,0 градуса, измерена във воден разтвор в съответствие с метода, описан в Европейската фармакопея, с произход от КНР, класиран понастоящем в код по КН ex 2918 12 00 (код по ТАРИК 2918120090) („продуктът, предмет на прегледа“).

(30)

Продуктът, предмет на прегледа, се използва във виното, в напитки и хранителни добавки, като стабилизатор при мазилки и в множество други продукти. Той може да бъде получен или като вторичен продукт при производството на вино, какъвто е случаят с производството в Съюза („естествено производство“), или чрез химичен синтез от нефтохимични съединения, какъвто е случаят с производството в КНР („синтетично производство“). От вторичните продукти при производството на вино може да се получи само L+ винена киселина. Синтетичното производство позволява да бъдат получени както L+ винена киселина, така и DL винена киселина. И двата вида се приемат за продукт, предмет на прегледа, и са с припокриваща се употреба.

2.   Сходен продукт

(31)

Беше счетено, че продуктът, предмет на прегледа, произведен в КНР и изнасян в Съюза:

продуктът, произвеждан и продаван от производителите износители на вътрешния пазар на КНР,

продуктът, произвеждан и продаван в държавата аналог,

продуктът, произвеждан и продаван в Съюза от промишлеността на Съюза,

са с еднакви основни физични и химични характеристики и с еднакви основни приложения. Поради това те бяха счетени за сходни продукти по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент.

В.   ВЕРОЯТНОСТ ОТ ПРОДЪЛЖАВАНЕ НА ДЪМПИНГА

1.   Предварителни бележки

(32)

В съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент Комисията разгледа дали изтичането на срока на действащите мерки може да доведе до продължаване или повторно възникване на дъмпинга.

(33)

Износът от Hangzhou Bioking беше изключен от анализа на вероятността от продължаване или повторно възникване на дъмпинга по смисъла на Регламент за изпълнение (ЕС) № 332/2012, посочен в съображение 2. Посоченият по-долу анализ се основава единствено на износа на продукта, предмет на прегледа, от износители/производители, подлежащи на мерките.

(34)

Както е посочено в съображение 27 по-горе, никой от китайските производители/износители не оказа съдействие в разследването. Поради това Комисията информира китайските органи, че поради липсата на съдействие от страна на който и да е от китайските производители/износители Комисията може да приложи член 18 от основния регламент по отношение на констатациите, свързани с КНР. Във връзка с това Комисията не получи коментари или искания от китайските органи за намеса на служителя по изслушванията.

(35)

Въз основа на това в съответствие с член 18, параграф 1 от основния регламент констатациите във връзка със съществуването на дъмпинг и с вероятността от продължаване или повторно възникване на дъмпинга се основават на наличните факти, и по-специално на:

i)

съдържащата се в искането информация;

ii)

данните, докладвани на Комисията от държавите членки съгласно член 14, параграф 6 от основния регламент („базата данни по член 14, параграф 6“);

iii)

статистическите данни от китайската база със статистически данни относно износа („китайска база данни“);

iv)

базата данни на Атласа на световната търговия („GTA“);

v)

публично достъпна информация, като например корпоративни уебсайтове и извадки от публикации от фирми за проучване на пазара, които могат да бъдат намерени по интернет;

vi)

информация, събирана по време на предходни разследвания (14).

2.   Дъмпинг

(36)

В известието за започване Комисията уведоми заинтересованите страни, че възнамерява да използва Аржентина като трета държава с пазарна икономика („държава аналог“) по смисъла на член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент, и прикани заинтересованите страни да представят коментари по отношение на този избор. Не бяха получени коментари по този въпрос.

(37)

Комисията се свърза с аржентинските органи и с двамата известни производители на продукта, предмет на прегледа, в Аржентина, и ги прикани да окажат съдействие. Беше установено, че по време на РПРП единият производител от Аржентина е преустановил производството на продукта, предмет на прегледа, а другият е отказал да окаже съдействие.

(38)

Успоредно с това Комисията потърси съдействието на осем известни производители и две сдружения на производители в други потенциални държави аналог (Австралия, Бразилия, Чили и Индия) и се свърза със съответните органи в тези държави, като ги прикани да предоставят информация за контакт със сдружението на производителите, и с производителите, за които е известно, че произвеждат и продават продукта, предмет на прегледа, на своя пазар.

(39)

Един австралийски производител първоначално се съгласи да окаже съдействие, но в крайна сметка представи непълен отговор, в който не се съдържаха никакви количествени данни, и не можеше да бъде взет предвид.

(40)

Нито един производител в друга потенциална държава аналог не заяви своя интерес.

(41)

При липсата на съдействие от страна на който и да е производител от държавата аналог Комисията определи нормалната стойност на всяка друга разумна основа в съответствие с член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент.

(42)

Ето защо Комисията базира нормалната стойност на информацията, предоставена в искането за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките, а именно на цените, фактурирани от даден производител от Аржентина в рамките на продажби на вътрешния пазар на продукта, предмет на прегледа. Използването на Аржентина като източник за нормалната стойност е в съответствие с използването на Аржентина като държава аналог в предходните разследвания (15). Тази методология беше счетена за най-разумната, като се има предвид липсата на по-надеждна информация поради липсата на съдействие.

(43)

При разследването беше установено, че в Аржентина продуктът, предмет на прегледа, се произвежда, като се използва естественият процес, докато в Китай се използва по-евтиният синтетичен процес. Ето защо разходите за суровините, използвани в Аржентина, бяха коригирани, за да се вземат предвид разликите в разходите на методите на производство.

(44)

След оповестяването един китайски производител износител заяви, че приложената в настоящия преглед методология на държавата аналог е несъвместима със задълженията на ЕС в рамките на Световната търговска организация („СТО“). По-специално той се позова на изтичането на срока на действие на раздел 15 от Протокола за присъединяване на Китайската народна република към СТО на 11 декември 2016 г., след което методологията с използване на държавата аналог вече не е обоснована.

(45)

Комисията припомни, че в съответствие с член 2, параграф 7 от приложимия основен регламент нормалната стойност беше определена въз основа на данните от държавата аналог. Поради това твърдението бе отхвърлено.

2.1.   Changmao Biochemical

2.1.1.   Нормална стойност

(46)

Поради липсата на съдействие от страна на който и да е от китайските производители износители, и по-специално от Changmao Biochemical, които се ползваха от индивидуална ставка на митото, липсваше информация за техните продажни цени или разходи на вътрешния пазар в Китай, за да се определи нормалната стойност. Ето защо тя беше определена въз основа на член 18 от основния регламент, като бяха използвани наличните факти, както е посочено в съображение 34 по-горе.

(47)

Във връзка с това Комисията най-напред провери дали нормалната стойност може да бъде определена въз основа на експортните цени на Changmao Biochemical за трети държави чрез прилагане на член 2, параграф 3 от основния регламент. За да бъдат определени такива експортни цени беше взета под внимание информацията, регистрирана в базата данни за китайския износ. Въпреки че информацията за експортните продажби на китайските дружества е регистрирана в китайската база данни, тя дава информация само за изнесения обем от всяко дружество, но не и за съответните стойности. По тази причина не е възможно да се изчислят експортните цени за Changmao Biochemical на тази основа.

(48)

Ето защо при липсата на по-надеждна информация на разположение Комисията определи нормалната стойност на основата на информацията, предоставена в искането за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките, основаваща се на цените, фактурирани от даден производител от Аржентина в рамките на продажби на вътрешния пазар на продукта, предмет на прегледа.

2.1.2.   Експортни цени

(49)

Поради липсата на съдействие от страна на Changmao Biochemical експортните цени бяха установени въз основа на базата данни по член 14, параграф 6 в съответствие с член 18 от основния регламент.

2.1.3.   Сравнение

(50)

Комисията сравни нормалната стойност и така определената експортна цена въз основа на цената франко завода. Когато това беше обосновано от необходимостта да се направи обективно сравнение, експортната цена и нормалната стойност бяха коригирани за разликите, засягащи цените и тяхната сравнимост, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент.

(51)

Въз основа на данните от искането за преглед с оглед изтичане на срока на действие мерките беше направена корекция на експортната цена за морско навло (0,07 EUR/kg), разходите за обработка (0,007 EUR/kg) и вътрешен товарен превоз (0,014 EUR/kg).

(52)

Съгласно митата върху вноса и износа, публикувани от китайските митнически органи, данъкът добавена стойност („ДДС“), който се налага върху китайския износ на продукта, предмет на прегледа, можеше да бъде само частично възстановен по време на РПРП: наложеният върху износа данък беше 17 %, от които след това бяха възстановени 9 %. Ето защо Комисията използва както нормалните стойности, така и експортните цени с включен ДДС и коригира нормалната стойност, така че да съответства на ставката на ДДС, приложима върху износа след възстановяване, където е възможно. Нормалната стойност беше коригирана съответно с 8 %.

(53)

Според своя годишен доклад за 2016 г. (16) Changmao Biochemical произвежда продукта, предмет на прегледа, като използва „синтетичния“ метод на производство, докато аржентинският производител използва „естествения“ метод на производство. Съгласно данните от проучването на пазара (17), публикувано наскоро след РПРП, синтетичната винена киселина е „много по-евтин вариант“, отколкото естествената винена киселина. При настоящото разследване липсваше подробна информация за производствените разходи. Ето защо, за да бъде взета предвид разликата в методите на производство, нормалната стойност, определена въз основа на искането за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките, беше намалена с [30 %—40 %] (18), така че да отразява разликата между разходите за естествения процес и синтетичния процес въз основа на констатациите от частичния междинен преглед, приключен с Регламент за изпълнение (ЕС) № 626/2012. В тази връзка разликата между продажната цена на продукта, предмет на прегледа, и конструираната стойност в Аржентина, определена по време на частичния междинен преглед, беше приложена към нормалната стойност, определена в рамките на настоящия преглед, както е посочено в съображение 48. Конструираната стойност, определена по време на частичния междинен преглед, се основаваше на производствения разход в Аржентина, като суровината, използвана в Аржентина, беше заменена със средната пазарна цена на бензена (използвана в синтетичния метод на производство) и беше добавено съотношение за разходите за продажба, общите и административните разходи, и печалбата.

(54)

Следва да се отбележи, че за разлика от Регламент за изпълнение (ЕС) № 626/2012 при изчисленията на дъмпинговия марж в настоящото разследване не бяха взети предвид възможните разлики за видове L+ и DL на продукта, посочени в съображение 30. Това се дължи на липсата на съдействие от страна на китайските производители износители и произтичащата от това липса на всякаква информация относно изнасяните видове на продукта.

2.1.4.   Дъмпингов марж

(55)

Комисията сравни среднопретеглената нормална стойност със среднопретеглената експортна цена, както е установено по-горе, в съответствие с член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент.

(56)

Въз основа на това среднопретегленият дъмпингов марж за Changmao Biochemical, изразен като процент от цената CIF (стойност, застраховка, навло) на границата на Съюза без платено мито, надвишаваше 70 %.

(57)

Ако не беше направена корекция на нормалната стойност за разликите в метода на производство, определената за Changmao Biochemical нормална стойност щеше да се основава единствено на информацията в искането за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките. В този случай, при сравнение на така определената нормална стойност с експортната цена, дъмпинговият марж би надвишил 170 %. Както бе посочено по-горе, изчислението на дъмпинга ще се основава на сравнението между среднопретеглената нормална стойност и среднопретеглената експортна цена, както е установено по-горе, в съответствие с член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент. Както обаче е посочено в съображение 53 по-горе, Комисията счита, че корекцията на нормалната стойност е оправдана.

(58)

След оповестяването заявителите и сдружение на производители от ЕС оспориха възприетия от Комисията подход с оглед на решението на Общия съд от 3 май 2018 г. по дело T-431/12 Distillerie Bonollo SpA и други/Съвет (19). Тъй като обаче срокът за подаване на жалба срещу въпросното решение все още тече, на този етап не могат да бъдат направени окончателни констатации, основаващи се на него.

2.2.   Ninghai Organic

(59)

Въпреки че, както е разяснено в съображение 4, с Регламент за изпълнение (ЕС) № 626/2012 ТДПИ беше оттеглено от Ninghai Organic, дружеството все още се ползва от индивидуална ставка на митото. Както е посочено в съображение 18, Ninghai Organic не оказа съдействие при това разследване.

2.2.1.   Нормална стойност

(60)

Както е посочено в съображения 41 и 42, при липса на съдействие от който и да е производител от държава аналог Комисията определи нормалната стойност на всяка друга разумна основа в съответствие с член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент, т.е. на цените, фактурирани от даден производител от Аржентина в рамките на продажби на вътрешния пазар на продукта, предмет на прегледа, предоставени в искането за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките.

2.2.2.   Експортни цени

(61)

Поради липсата на съдействие от страна на Ninghai Organic експортните цени за това дружество бяха установени въз основа на базата данни по член 14, параграф 6 за внос в Съюза по време на РПРП в съответствие с член 18 от основния регламент.

2.2.3.   Сравнение

(62)

Комисията сравни нормалната стойност и така определената експортна цена въз основа на цената франко завода. Когато това беше обосновано от необходимостта да се направи обективно сравнение, експортната цена и нормалната стойност бяха коригирани за разликите, засягащи цените и тяхната сравнимост, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент.

(63)

Въз основа на базите данни от искането за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките бяха направени корекции на експортната цена за морско навло (0,07 EUR/kg), разходите за обработка (0,007 EUR/kg) и вътрешен товарен превоз (0,014 EUR/kg).

(64)

Съгласно тарифите за митата върху вноса и износа, публикувани от китайските митнически органи, ДДС върху китайския износ на продукта, предмет на прегледа, можеше да бъде само частично възстановяван по време на РПРП: наложеният върху износа данък беше 17 %, от които след това бяха възстановени 9 %. Ето защо Комисията използва както нормалните стойности, така и експортните цени с включен ДДС и коригира нормалната стойност, така че да съответства на ставката на ДДС, приложима върху износа след възстановяване, където е приложимо. Следователно нормалната стойност беше коригирана с 8 %.

(65)

Съгласно искането и предходния преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките Ninghai Organic произвежда продукта, предмет на прегледа, като използва синтетичния метод на производство, докато аржентинският производител използва „естествения“ метод на производство. Ето защо беше направена корекция на нормалната стойност, както е описано в съображение 53.

(66)

Не бяха направени корекции по отношение на видове L+ и DL на продукта поради причините, разяснени в съображение 54.

2.2.4.   Дъмпингов марж

(67)

Комисията сравни нормалната стойност със среднопретеглената експортна цена, както е установено по-горе, в съответствие с член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент.

(68)

Въз основа на това среднопретегленият дъмпингов марж за Ninghai Organic, изразен като процент от цената CIF (стойност, застраховка, навло) на граница на Съюза без платено мито, надвиши 70 %.

(69)

В случай че нормалната стойност не следва да бъде коригирана за разликите в метода на производство, нормалната стойност може да бъде сравнена с експортната цена, както е установено в съображения 60 и 61, и надлежно коригирана, както е описано в съображения 62—64. Така изчисленият дъмпингов марж би надвишил 170 %. Както бе посочено по-горе обаче, Комисията счита, че корекцията на нормалната стойност е оправдана.

(70)

Както по-горе, и в двата случая изчислението на дъмпинга би било на основата на сравнението между среднопретеглената нормална стойност и среднопретеглената експортна цена, както е установено по-горе в съответствие с член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент.

(71)

Посоченото в съображение 58 твърдение на заявителите и на сдружение на производители от ЕС по отношение на Changmao Biochemical, а именно че не следва да се прави корекция за разликите в метода на производство, беше направено и по отношение на корекцията за разликите в метода на производство, направена за Ninghai Organic в съображение 65. Следователно тези страни оспориха също и точността на установения в съображение 68 дъмпингов марж. Твърдението беше отхвърлено по същата причина като посочената в съображение 58.

2.3.   Всички останали производители износители

(72)

Според базата данни по член 14, параграф 6 китайските производители, по отношение на които се налага остатъчно мито, са изнесли по-малко от седем тона от продукта, предмет на прегледа. Предвид това незначително количество, което представлява само 0,4 % от износа на китайските производители износители, спрямо които се прилагат мерките по отношение на Съюза по време на РПРП, за останалите дружества в Китай не беше изчислен дъмпингов марж.

2.4.   Заключение по отношение на дъмпинга

(73)

В съображения 56 и 68 беше установено продължаването на дъмпинга по време на РПРП за двете дружества, които се ползват от индивидуален дъмпингов марж. Установеното и за двете дружества равнище на дъмпинга надвишаваше 70 %. Тъй като тези две дружества представляват заедно повече от 99 % от износа на Китай, който е предмет на мерки, се стигна до заключението, че по време на РПРП е наблюдавано продължаване на дъмпинга от Китай.

3.   Развитие на вноса, ако мерките бъдат отменени

(74)

В допълнение към констатациите за дъмпинг по време на РПРП Комисията направи анализ дали съществува вероятност от продължаване на дъмпинга, ако мерките бъдат отменени. Бяха анализирани следните елементи: производствен и свободен капацитет в Китай, китайската политика по отношение на износа в други трети държави и привлекателността на пазара на Съюза.

(75)

Като се има предвид липсата на съдействие от страна на китайските производители износители, в съответствие с член 18 от основния регламент констатациите във връзка с вероятността от повторно възникване на дъмпинга, изложени по-долу, се основават на наличните факти, а именно на източниците, посочени в съображение 35.

(76)

Както вече е посочено в съображение 33, анализът на вероятността от продължаване на дъмпинга се основава на данни, които се отнасят изключително до „производителите, спрямо които се прилагат мерките“, т.е. всички китайски производители, с изключение на Hangzhou Bioking.

3.1.   Производствен капацитет и свободен капацитет в Китай

(77)

Въз основа на данните от искането за преглед с оглед на изтичането на срока на действие на мерките, сверени и попълнени, когато е приложимо, като са използвани корпоративни уебсайтове на китайски производители и информация, събрана при предходни разследвания (20), общият производствен капацитет на китайските производители, спрямо които се прилагат мерките по време на РПРП, беше определен на 54 000 t.

(78)

Въз основа на публично достъпната информация потреблението на вътрешния пазар в Китай по време на РПРП беше оценено на около 8 500 t/година (21). Като са взети предвид данните за вноса в Китай на продукта, предмет на прегледа, регистрирани в базата данни на GTA (т.е. около 300 t), е изчислено, че общият обем на продажбите на китайския вътрешен пазар (включително Hangzhou Bioking) е възлизал на около 8 200 t. При липсата на по-надеждна налична информация е изчислено, че делът на продажбите на вътрешния пазар на китайските производители, спрямо които се прилагат мерките, в общия обем продажбите на китайския вътрешен пазар е бил същият като техния дял в общия китайски производствен капацитет. Съгласно това предположение продажбите на вътрешния пазар на китайските производители, спрямо които се прилагат мерките, са оценени на [6 200—6 600] (22) t по време на РПРП.

(79)

По време на РПРП общият китайски износ (в това число Hangzhou Bioking) е възлизал на 33 300 t, докато според китайската база данни износът на китайските производители, спрямо които се прилагат мерките, е възлизал на [20 000—25 000] t. Като се вземат предвид установените по-горе продажби на вътрешния пазар, това означава общо китайско производство от около 41 500 t, от които [26 000—30 000] t са произведени от китайските производители, спрямо които се прилагат мерките.

(80)

Свободният капацитет на производителите, спрямо които се прилагат мерките, е възлизал на [24 000—28 000] t.

(81)

Въз основа на горните констатации в съображения 77—80 относно потреблението на вътрешния пазар в Китай, производствения капацитет, производството и китайския износ бяха направени следните заключения:

Потреблението на вътрешния пазар в Китай представлява само 16 % от производствения капацитет на китайските производители износители, спрямо които се прилагат мерки.

Китайските производители износители, спрямо които се прилагат мерки, са ориентирани повече към износа, което се доказва от факта, че те изнасят повече от 75 % от своето производство.

Степента на използване на капацитета на производителите, спрямо които се прилагат мерките по време на РПРП, е била под 55 %. Предвид ограничения размер на вътрешния пазар всеки опит за увеличаване на тази ниска степен на използване на капацитета ще доведе до увеличаване на износа.

Свободният капацитет на производителите, спрямо които се прилагат мерките, представлява [110 %—120 %] от потреблението на Съюза.

(82)

Според проучване на пазара (23) се очаква през периода 2014—2020 г. годишният ръст на търсенето на вътрешния пазар в азиатско-тихоокеанския район на продукта, предмет на прегледа, да бъде 6,8 %. При екстраполация, основаваща се на този процент и на установеното по време на РПРП търсене на вътрешния пазар в Китай, до 2022 г. на вътрешния пазар в Китай би се получило прогнозно търсене от 13 500 t. Това все пак би било значително по-малко от китайския производствен капацитет по време на РПРП.

(83)

Освен това трябва да се отбележи, че след разследвания период в рамките на прегледа Hangzhou Bioking е увеличил капацитета си с [8 000—13 000] t/година. Действително дружеството е заменило съществуващата фабрика с нова производствена линия, произвеждаща 25 000 t/година (24). Това допълнително ще увеличи дисбаланса между производствения капацитет и търсенето на вътрешния пазар в Китай.

(84)

Поради посочените по-горе причини се стига до заключениет, че китайските производители износители,спрямо които се прилагат мерките, имат стимул да запазят или да увеличат позициите си на своите експортни пазари.

3.2.   Китайската политика по отношение на износа в други трети държави

(85)

При липсата на съдействие от страна на китайските производители износители, спрямо които се прилагат мерките, не беше възможно да се направи анализ на китайските експортни цени за трети държави, като напълно се изолира Hangzhou Bioking. Това се дължи на факта, че в китайската база със статистически данни относно износа се регистрира само обемът, изнасян от всяко дружество, но не и съответните стойности. Тъй като обаче износът на Hangzhou Bioking за трети държави, според китайската база със статистически данни относно износа, представлява по-малко от една пета от общия китайски износ за тези държави, беше счетено, че констатациите относно общия китайски износ за други трети държави все пак са били представителни за политиката на китайските производители износители, спрямо които се прилагат мерките.

(86)

В резултат на сравнението на регистрираната в китайската база данни средна експортна цена на Китай за останалата част от света, коригирана до равнище франко завода с определената по-горе нормална стойност за Changmao Biochemical и Ninghai Organic, беше получен дъмпингов марж, който може да възлиза на повече от 70 % след прилагане на корекцията за разликите в метода на производство, както е описано в съображение 53. Що се отнася до петте основни пазара на трети държави за китайските производители износители, а именно Индия, Русия, САЩ, Турция и Австралия, подредени по степен на важност и представляващи 69 % от общия износ от Китай за други трети държави, изчислените дъмпингови маржове също бяха по-високи от 70 % на всеки пазар (между 72 % и 87 %).

(87)

Ако нормалната стойност се основава на нормалната стойност, съдържаща се в искането за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките, без да се правят корекции за разликите в производствения процес, дъмпинговият марж би бил по-висок от 170 %. Както беше посочено по-горе обаче, Комисията счита, че корекцията на нормалната стойност е оправдана.

(88)

Поради това се стигна до заключението, че китайските производители, спрямо които се прилагат мерките, са изнасяли на дъмпингови цени на пазарите на трети държави.

3.3.   Привлекателност на пазара на Съюза

(89)

На китайския вътрешен пазар е налице значителен свръхкапацитет, което може да принуди китайските производители, спрямо които се прилагат мерките, да намерят алтернативни пазари за своя свободен капацитет.

(90)

Пазарът на Съюза несъмнено е най-големият в света и според проучване на пазара представлява 35 % от световното потребление на продукта, предмет на прегледа по време на РПРП (25). Базата данни на GTA показва също така, че през същия период средната цена FOB (франко борд) на китайския износ за Съюза е била между 6 % и 8 % по-висока от средната цена на китайския износ за останалата част от света (26). Ето защо Комисията стигна до заключението, че пазарът на Съюза представлява привлекателен пазар за китайските износители, тъй като те могат да генерират по-високи приходи от продажбите за Съюза, отколкото от продажбите на други експортни пазари.

(91)

Освен това фактът, че въпреки съществуването на антидъмпингови мерки китайските производители износители, спрямо които се прилагат мерките, са продължили да изнасят значителни количества за Съюза, представляващи 8 % от потреблението на Съюза по време на РПРП, потвърждава техния непрекъснат силен интерес към пазара на Съюза.

(92)

По време на РПРП по-малко от 30 % от износа на двамата китайски производители, предмет на индивидуални мерки, бяха предназначени за Съюза. Логично е да се очаква, че в случай на отмяна на мерките двамата производители, които понастоящем подлежат на индивидуални мита, ще увеличат износа си, насочен за Съюза. Логично е да се очаква и че другите китайски производители, които понастоящем изнасят много малко (7 t по време на РПРП) на пазара на Съюза поради високото остатъчно мито, ще започнат да изнасят значителни количества за Съюза.

3.4.   Заключение

(93)

В заключение, дъмпинговите маржове, установени по време на разследвания период в рамките на прегледа, големият производствен капацитет, големият свободен капацитет в комбинация с политиката на Китай по отношение на износа в други трети държави и привлекателността на пазара на Съюза показват, че отмяната на мерките най-вероятно ще доведе до значително увеличение на износа за Съюза. Предвид дъмпинговите маржове, установени по време на разследвания период в рамките на прегледа, също е вероятно бъдещият износ да се осъществява на цени, които са в значителна степен дъмпингови. Поради това Комисията стигна до заключението, че ако мерките бъдат отменени, има голяма вероятност от продължаване на дъмпинга.

Г.   ВЕРОЯТНОСТ ОТ ПРОДЪЛЖАВАНЕ ИЛИ ПОВТОРНО ВЪЗНИКВАНЕ НА ВРЕДАТА

1.   Определение за промишленост на Съюза и производство на Съюза

(94)

През РПРП сходният продукт е произвеждан от девет производители в Съюза. Седем от тези девет производители оказаха съдействие на разследването. Беше установено, че тези седем производители съставляват основната част, в този случай повече от 60 % от общото производство на сходния продукт в Съюза. Те са наричани по-долу „промишлеността на Съюза“ по смисъла на член 4, параграф 1 и член 5, параграф 4 от основния регламент.

(95)

Производството на Съюза бе установено на 18 900 t, което представлява 64 % от очакваното общо производство в Съюза, включително другите двама производители от Съюза (общо 29 661 t (27)).

(96)

За целите на анализа на вредата показателите за вреда бяха оценени на равнището на основната част от производството на Съюза въз основа на проверена информация, събрана от производителите, които оказаха съдействие на разследването.

(97)

Пазарът на Съюза за продукта, предмет на прегледа, се характеризира със сравнително малък брой производители, предимно малки и средни предприятия. С изключение на един производител, който произвежда само винена киселина, всички други производители са вертикално интегрирани, тяхната основна дейност е производството на алкохол от винена утайка, процес, при който продуктът, предмет на прегледа, е вторичен продукт.

(98)

Разглежданият по време на настоящото разследване период се припокрива частично с този на разследването, посочено в съображение 5 за 2013 г. и отчасти за 2014 г. Както е посочено в съображение 96, аспектите на вредата във въпросното разследване са оценени на равнището на основната част от производството на Съюза въз основа на проверена информация, събрана от производителите, които оказаха съдействие на разследването. В посоченото в съображение 5 разследване макроикономическите показатели за вреда, като например обемът на производството и продажбите, както и пазариятн дял, бяха оценени въз основа на данните от всички производители от Съюза. Ето защо има разлика между стойностите на някои от показателите в настоящото разследване и в разследването, посочено в съображение 5.

2.   Потребление на Съюза

(99)

Потреблението на Съюза беше установено въз основа на обема на продажбите на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза, обемът на вноса от трети държави в Съюза — въз основа на базата данни по член 14, параграф 6, китайският внос — въз основа на базата данни по член 14, параграф 6, и обемът на продажбите на други производители от Съюза — въз основа на информацията, предоставена в искането за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките.

(100)

Между 2013 г. и РПРП потреблението на Съюза е отбелязало спад от 11 %. Между 2013 г. и 2014 г. търсенето е спаднало с 10 %, след което е останало на равнището от 2014 г. По принцип търсеното на продукта, предмет на прегледа, зависи от външни елементи, като например условията на климата, засягащи потреблението на продукта, предмет на прегледа, в лозаро-винарския сектор. В строителния сектор потреблението може да варира в зависимост от обема на строителната продукция като цяло и от употребата на заместващи продукти.

Таблица 1

Потребление на Съюза

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РПРП

Общо потребление (в тонове)

25 455

22 931

23 767

22 610

Индекс (2013 г. = 100)

100

90

93

89

Източник: искането за преглед с оглед изтичането на срока на действие на мерките, базата данни по член 14, параграф 6, проверените отговори на въпросника.

3.   Обем, пазарен дял и цени на вноса от Китай

3.1.   Обем и пазарен дял

i)    Целият внос от Китай

(101)

За да се оцени цялостната ситуация на пазара на Съюза, Комисията също така изчисли обема на целия внос на продукта, предмет на прегледа (т.е. включително вноса от дружеството, спрямо което не се прилагат мерките — Hangzhou Bioking). Беше установено, че обемът на целия внос от Китай в Съюза през разглеждания период е намалял с 47 %. Той е отбелязал спад от [9 000—11 000] t през 2013 г. на [5 000—6 000] t по време на РПРП, които съответстват на пазарен дял от [20—30] %. Предвид факта, че мерките не са се прилагали само спрямо един производител износител, обобщените стойности, както и тези, които се отнасят за износителите, спрямо които се прилагат мерките, трябва да бъдат представяни като диапазон или индекси от съображения за поверителност.

Таблица 2

Обем на вноса и пазарен дял на целия внос от Китай

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РПРП

Обем на целия внос от Китай (в тонове)

[9 000 —11 000 ]

[8 000 —9 000 ]

[6 000 —8 000 ]

[5 000 —6 000 ]

Индекс (2013 г. = 100)

100

82

65

53

Пазарен дял на целия внос от Китай (%)

[40—50]

[30—40]

[25—35]

[20—30]

Индекс (2013 г. = 100)

100

91

70

60

Източник: базата данни по член 14, параграф 6.

ii)    Внос от Китай, предмет на мерки

(102)

Аналогично, обемът на вноса от китайски производители износители, по отношение на които се прилагат антидъмпингови мерки в Съюза, е намалял с 49 % до [1 600—1 900 t] по време на РПРП, което съответства на пазарен дял от [7—10 %], което представлява спад от [11—14 %] в началото на разглеждания период.

Таблица 3

Обем на вноса и пазарен дял на вноса от Китай, предмет на мерки

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РПРП

Обем на вноса от Китай, предмет на мерки (в тонове)

[3 100 —3 700 ]

[2 300 —2 800 ]

[1 900 —2 300 ]

[1 600 —1 900 ]

Индекс (2013 г. = 100)

100

82

66

51

Пазарен дял на вноса от Китай, предмет на мерки (%)

[11—14]

[10—13]

[8—11]

[7—10]

Индекс (2013 г. = 100)

100

91

70

58

Източник: базата данни по член 14, параграф 6.

iii)    Внос от Китай, който не е предмет на мерки

(103)

По време на разглеждания период обемът на вноса от Китай в Съюза, който не е предмет на разработените мерки, е, както следва:

Таблица 4

Обем на вноса и пазарен дял на вноса от Китай, който не е предмет на мерки

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РПРП

Обем на вноса от Китай, който не е предмет на мерки (в тонове)

[7 000 — 8 000 ]

[6 000 — 7 000 ]

[4 000 — 5 000 ]

[3 000 — 4 000 ]

Обем на вноса

 

 

 

 

Индекс (2013 г. = 100)

100

82

65

54

Пазарен дял на вноса от Китай, който не е предмет на мерки

[25—35]

[20—30]

[20—30]

[10—20]

Пазарен дял

 

 

 

 

Индекс (2013 г. = 100)

100

91

70

60

Източник: базата данни по член 14, параграф 6.

(104)

Обемът на вноса от КНР, който не е предмет на мерките, представлява по-голямата част от вноса от Китай. Той е намалял през разглеждания период с 46 %, като е следвал много тясно тенденцията при вноса, предмет на мерките. По този начин неговият дял в общия китайски износ за Съюза през разглеждания период е останал стабилен.

3.2.   Цени и подбиване на цените

i)    Цени и подбиване на цените по отношение на вноса, предмет на мерките

(105)

Таблицата по-долу показва развитието на средните CIF цени на границата на ЕС на вноса от Китай, предмет на мерки.

Таблица 5

Средна цена на вноса от Китай, предмет на мерки

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РПРП

Цена на вноса от Китай, предмет на мерки (EUR/t)

2 731

2 706

2 443

1 895

Индекс (2013 г. = 100)

100

99

89

69

Източник: базата данни по член 14, параграф 6.

(106)

Средната единична продажна цена на равнище CIF на китайския внос, предмет на мерки, по време на РПРП е била 1 895 EUR/t, което по време на разглеждания период съответства на намаление от 31 %.

(107)

Подбиването на цените през разследвания период в рамките на прегледа чрез сравняване на а) среднопретеглената продажна цена на оказалите съдействие производители от Съюза, начислявана на несвързани клиенти на пазара на Съюза, коригирана до равнище франко завода, и б) средната цена на вноса, предмет на мерки, от засегнатата държава на първия независим клиент на пазара на Съюза, установена на база CIF въз основа на базата данни по член 14, параграф 6 и като са добавени приложимите мита, антидъмпинговите мита и разходите след вноса.

(108)

Както е посочено в съображение 27, при липсата на съдействие от страна на китайските производители износители не би било възможно установяването на видовете на продукта, изнасяни от Китай. Поради това не бе възможно да се направи сравнение въз основа на видовете на продукта. Резултатът от сравнението бе изразен като процент от оборота на оказалите съдействие производители от Съюза по време на разследвания период в рамките на прегледа. Отбелязан е среднопретеглен марж на подбиване от 19 %.

ii)    Цени на вноса, който не е предмет на мерките

(109)

По време на разглеждания период цените на вноса от КНР, който не е предмет на мерките за продукта, предмет на прегледа, са намалели с 34 %. През целия разглеждан период цените на вноса, който не е предмет на мерките, са били малко по-високи или на същото равнище както цените на дъмпинговия внос (28). По време на целия разглеждан период цените на вноса, който не е предмет на мерките, са били по-ниски от цените на промишлеността на Съюза.

Таблица 6

Цени на вноса от Китай, който не предмет на мерки

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РПРП

Цена на вноса от Китай, за който се прилага нулево мито (EUR/t)

[2 900 —3 100 ]

[2 800 —3 000 ]

[2 300 —2 500 ]

[1 900 —2 100 ]

Индекс (2013 г. = 100)

100

94

79

66

Източник: базата данни по член 14, параграф 6.

4.   Внос от други трети държави

(110)

Таблицата по-долу показва развитието на вноса от трети държави по време на разглеждания период по отношение на обема и пазарния дял, както и средната цена на този внос.

Таблица 7

Внос от трети държави, различни от Китай

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РПРП

Обем на вноса от трети държави (в тонове)

250

139

20

4

Индекс (2013 г. = 100)

100

56

8

2

Пазарен дял на вноса от трети държави (%)

1

1

0

0

Индекс (2013 г. = 100)

100

62

9

2

Цена на вноса (EUR/t)

3 307

2 931

Не се прилага

Не се прилага

Източник: базата данни по член 14, параграф 6.

(111)

По време на РПРП вносът от трети държави е бил на много ниски равнища и практически е преустановен. През 2013 г. той е отбелязал спад от 250 t до практически нулева стойност по време на РПРП. Цените на този внос са били по-високи от цените на вноса от Китай. Те са били под средното равнище на цените на промишлеността на Съюза през 2013 г. и 2014 г. През 2015 г. внесеното количество е било много ниско (9 t), а по време на РПРП е почти нулево. Поради това получените средни цени за тези години не бяха счетени за представителни или значими. Във всеки случай износът от трети държави е бил твърде ограничен, тъй като през целия разглеждан период той е представлявал само 1 % от пазарния дял или по-малко.

5.   Икономическо състояние на промишлеността на Съюза

(112)

Съгласно член 3, параграф 5 от основния регламент Комисията разгледа всички относими икономически фактори и показатели, имащи отражение върху състоянието на промишлеността на Съюза.

(113)

Както е посочено в съображение 94, настоящата оценка се базира на основната част от производството на Съюза, като са използвани данните, предоставени от оказалите съдействие производители от Съюза.

6.   Производство

(114)

Като цяло между 2013 г. и РПРП производството на Съюза се е увеличило с 22 %. То е останало стабилно през периода 2013—2014 г., като се е увеличило с 10 процентни пункта през периода 2014—2015 г. и с още 11 % между 2015 г. и РПРП. Тъй като производствените разходи на продукта, предмет на прегледа, зависят главно от цената на суровината, която е зависима от сезонните промени, не е имало видима корелация между по-високите равнища на производство и общите производствени разходи или цялостната рентабилност на промишлеността на Съюза.

Таблица 8

Обем на продукцията

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РПРП

Производствен обем (в тонове)

15 432

15 580

17 055

18 900

Индекс (2013 г. = 100)

100

101

111

122

Източник: отговори на въпросника.

7.   Производствен капацитет и използване на капацитета

(115)

По време на разглеждания период производственият капацитет на промишлеността на Съюза се е увеличил с 6 %. Това увеличение се дължи главно на инвестиция, направена от един производител от Съюза през 2015 г.

(116)

Използването на капацитета се е увеличавало непрекъснато — от 43 % през 2013 г. до 50 % по време на РПРП (т.е. със 7 процентни пункта през разглеждания период). Това увеличение на степента на използване на капацитета е резултат от увеличаването на производствените обеми, докато степента на увеличение на производствения капацитет е по-ниска. Използването на капацитета обаче е имало решаваща роля за същественото намаляване на средните производствени разходи, наблюдавано през разглеждания период поради причините, изложени в съображение 127.

Таблица 9

Производствен капацитет и използване на капацитета

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РПРП

Производствен капацитет (в тонове)

35 604

35 604

36 804

37 590

Индекс (2013 г. = 100)

100

100

103

106

Използване на капацитета (%)

43

44

46

50

Индекс (2013 г. = 100)

100

101

107

116

Източник: отговори на въпросника.

8.   Обем на продажбите

(117)

Общият обем на продажбите на промишлеността на Съюза за несвързани клиенти на пазара на Съюза се е увеличил с 33 % през разглеждания период. Най-значимото увеличение е настъпило в периода 2014—2015 г., когато обемът се е увеличил с 43 %. Между 2015 г. и РПРП тази тенденция се е променила и обемът на продажбите е намалял с 11 %.

Таблица 10

Обем на продажбите на промишлеността на Съюза

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РПРП

Продажби на несвързани страни в Съюза (в тонове)

6 984

7 265

10 367

9 273

Индекс (2013 г. = 100)

100

104

148

133

Източник: отговори на въпросника.

(118)

Обемът на продажбите е определен за всички производители от Съюза въз основа на действителния обем на продажбите на промишлеността на Съюза, установен по-горе в съображение 96, а за другите производители от Съюза въз основа на информацията, предоставена в искането за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките (29).

Таблица 11

Общ обем на продажбите на всички производители от Съюза

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РПРП

Продажби на несвързани страни в Съюза (в тонове)

[13 500 —15 500 ]

[12 500 —15 000 ]

[15 000 —17 000 ]

[16 500 —17 500 ]

Индекс (2013 г. = 100)

100

[90—100]

[110—120]

[115—125]

Източник: отговори на въпросника, данни от искането за преглед с оглед на изтичане на срока на действие на мерките.

(119)

Увеличаването на общите продажби е било по-слабо изразено от увеличаването на обема на продажбите от промишлеността на Съюза. Установеният на тази база обем на продажбите е намалял в сравнение с предходното разследване в рамките на прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките, посочено в съображение 3. Така между 2010 г. (което е РПРП на предходното разследване в рамките на прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките) и 2013 г. обемите на продажбите са намалели с [25—35 %] — от 20 623 t през 2010 г. до [13 500—15 500 t] през 2013 г. Поради това, въпреки увеличението на обема на продажбите, наблюдавано през разглеждания период на настоящото разследване, обемът на продажбите по време на РПРП е останал под средния обем на продажбите по време на предходното разследване в рамките на прегледа.

9.   Пазарен дял

(120)

През разглеждания период промишлеността на Съюза е спечелила 14 процентни пункта пазарен дял, т.е. той се е увеличил от 29 % през 2013 г. до 43 % по време на РПРП. Това увеличение се дължи на обстоятелството, че въпреки намаляването на потреблението продажбите на промишлеността на Съюза през разглеждания период са се увеличили.

Таблица 12

Пазарен дял на промишлеността на Съюза

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РПРП

Пазарен дял (%)

27

32

44

41

Индекс (2013 г. = 100)

100

115

152

146

Източник: отговори на въпросника, искането за преглед с оглед изтичане на срока на действие и базата данни по член 14, параграф 6.

(121)

Увеличаването на пазарния дял на всички производители от Съюза е било по-слабо изразено от увеличаването на пазарния дял на промишлеността на Съюза. През разглеждания период пазарният дял на всички производители от Съюза се е увеличил с 32 %, от [50—60 %] на [70—80 %].

Таблица 13

Пазарен дял на всички производители от Съюза

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РПРП

Пазарен дял на производителите от Съюза (%)

[50—60]

[60—70]

[65—75]

[70—80]

Пазарен дял на всички производители от Съюза

 

 

 

 

Индекс (2013 г. = 100)

100

107

124

132

Източник: отговори на въпросника, данните от искането за прегледа и базата данни по член 14, параграф 6.

10.   Растеж

(122)

В периода между 2013 г. и РПРП потреблението в Съюза е намаляло с 11 %, докато обемът на продажбите на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза се е увеличил, а пазарният им дял се е увеличил с 14 процентни пункта.

11.   Заетост

(123)

Равнището на заетостта на промишлеността на Съюза показва увеличение с 9 % между 2013 г. и 2015 г. и на практика е останало стабилно по време на РПРП, което отчасти отразява увеличението на производството и производствения капацитет.

Таблица 14

Заетост

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РПРП

Заетост (брой лица)

153

154

167

167

Индекс (2013 г. = 100)

100

101

109

109

Източник: отговори на въпросника.

12.   Производителност

(124)

През разглеждания период производителността на промишлеността на Съюза, измерена като продукция (в тонове) на заето лице за една година, е нараснала с 12 %. Това отразява голямото увеличение на производството (с 22 %) в сравнение с трудовата заетост (с 10 %).

Таблица 15

Производителност

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РПРП

Производителност (в тонове за наето лице)

101

101

102

113

Индекс (2013 г. = 100)

100

100

101

112

Източник: отговори на въпросника.

13.   Размер на дъмпинговите маржове и възстановяване от последиците от предходен дъмпинг

(125)

По време на настоящото разследване са открити значителни равнища на дъмпинг. Въпреки че промишлеността на Съюза е отбелязала положително развитие по отношение на обема на продажбите и пазарните дялове през разглеждания период, финансовите показатели, установени в съображения 126—137, са се влошили. Поради това беше счетено, че промишлеността на Съюза не се е възстановила напълно от въздействието на дъмпинговия внос. Припомня се, че по време на първоначалното разследване за двамата китайски производители износители, на които са били предоставени индивидуални митнически ставки, бяха установени дъмпингови маржове в размер на 4,7 % и 10,1 %. Дъмпинговият марж за всички други дружества беше определен на 34,9 %. Освен това, както е посочено в съображения 74—93 по-горе, е установена вероятност от продължаване на дъмпинга, основно на базата на наличния производствен свръхкапацитет в Китай, ценовата политика на китайските износители на пазарите и привлекателността на пазара на Съюза. Ето защо се счита, че промишлеността на Съюза остава уязвима за вредоносния ефект на евентуален дъмпингов внос на пазара на Съюза.

14.   Цени и фактори, влияещи върху цените

(126)

Средните продажни цени на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза за несвързани клиенти са се понижили с 47 % между 2013 г. и 2015 г., като по време на РПРП са се задържали на това равнище. В абсолютно изражение продажните цени са намалели от 5 239 EUR/t през 2013 г. на 2 761 EUR/t по време на РПРП.

(127)

Наличността на калциев тартрат, който се произвежда от винена утайка и представлява по-голяма част от общите разходи за производството на винена киселина, варира в зависимост от качеството на реколтата от винено грозде. Поради това благоприятните или неблагоприятните климатични условия се отразяват върху цялостното снабдяване с калциев тартрат и продажната му цена, което от своя страна оказва влияние върху средните годишни продажни цени. Поради това наблюдаваните през 2013 г. цени на Съюза са били изключително високи предвид дългосрочните тенденции. Също така годините от 2014 г. до РПРП са били години с по-добра реколта от винено грозде в Съюза и средните годишни продажни цени са били по-ниски. Следва също така да се отбележи, че както е посочено в съображение 100, условията, свързани с климатичните условия/реколтата, оказват отражение не само върху снабдяването с калциев тартрат, но и върху търсенето на продукта, предмет на прегледа, в рамките на винарската промишленост. По този начин е налице елемент на променливост в цените и производствените разходи за винена киселина, който е наблюдаван и през разглеждания период.

(128)

Намаляването на средната единична продажна цена (47 % през разглеждания период) е било по-бързо, както и по-изразено от намаляването на производствените разходи през същия период (44 % през разглеждания период). Следователно през 2014 г. и 2015 г. средните производствени разходи са надвишавали средната единична продажна цена, което е оказало отрицателно въздействие върху рентабилността, както е показано по-долу в таблица 16.

Таблица 16

Средни продажни цени и разходи за единица продукция

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РПРП

Средна продажна цена на пазара на ЕС (EUR/t)

5 239

3 490

2 768

2 761

Индекс (2013 г. = 100)

100

67

53

53

Производствени разходи за единица продукция

4 865

3 534

2 880

2 738

Индекс (2013 г. = 100)

100

73

59

56

Източник: отговори на въпросника.

15.   Разходи за труд

(129)

През разглеждания период средните разходи за труд на промишлеността на Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 17

Средни разходи за труд на наето лице

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РПРП

Средни разходи за труд на наето лице (EUR)

44 705

43 685

42 999

42 847

Индекс (2013 г. = 100)

100

98

96

96

Източник: отговори на въпросника.

(130)

През разглеждания период средните разходи за труд на наето лице на промишлеността на Съюза са намалели с 4 %.

16.   Материални запаси

(131)

Като цяло по време на разглеждания период обемът на складовите наличности е останал стабилен. Той се е увеличил с 10 % от 2013 г. до 2014 г. и рязко е намалял през 2015 г. с 60 %. Това се дължи на факта, че обемът на продажбите на промишлеността на Съюза се е увеличил по-бързо от обема на производството през същата година, както е описано в съображения 114—119. Въпреки това между 2015 г. и РПРП обемът на складовите наличности се е върнал до нивата от 2013 г., тъй като обемът на производството е достигнал увеличения обем на продажбите.

Таблица 18

Материални запаси

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РПРП

Складови наличности в края на отчетния период (в тонове)

2 436

2 683

1 070

2 424

Индекс (2013 г. = 100)

100

110

44

100

Източник: отговори на въпросника.

17.   Рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал

(132)

През разглеждания период рентабилността, паричният поток, инвестициите и възвръщаемостта на инвестициите на промишлеността на Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 19

Рентабилност, паричен поток, инвестиции и възвръщаемост на инвестициите

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РПРП

Рентабилност на продажбите в Съюза за несвързани клиенти (% от оборота от продажбите)

7,1

– 1,2

– 4,0

0,8

Индекс (2013 г. = 100)

100

– 18

– 56

12

Паричен поток (EUR)

6 292 920

1 624 457

– 619 997

154 944

Индекс (2013 г. = 100)

100

26

– 10

2

Инвестиции (EUR)

901 901

906 141

4 405 499

2 099 201

Индекс (2013 г. = 100)

100

100

488

233

Възвръщаемост на инвестициите (%)

2,9

– 0,3

– 0,3

0,1

Индекс (2013 г. = 100)

100

– 12

– 9

3

Източник: отговори на въпросника.

(133)

Рентабилността на промишлеността на Съюза беше установена чрез изразяване на нетната печалба преди облагане с данъци от продажбите на сходния продукт на несвързани клиенти в Съюза като процент от оборота от тези продажби. През разглеждания период рентабилността на продажбите на сходния продукт, осъществени от промишлеността на Съюза на пазара на Съюза за несвързани клиенти, е намаляла от 7,1 % почти до нула (0,8 %), което отговаря на цялостно намаление от 88 %. Това е свързано с факта, че продажните цени са намалели по-бързо от производствените разходи. Поради това рентабилността е отбелязала най-значителен спад между 2013 г. и 2014 г., когато промишлеността на Съюза е реализирала загуби от – 1,2 %. Загубите са се увеличили и през 2015 г. са достигнали – 4,0 %. По време на РПРП рентабилността отново се е повишила и е достигнала леко положителни стойности. Това положително развитие е свързано с увеличаването на производството, на степента на използване на капацитета и на производителността, които са допринесли за намаляване на производствените разходи за тон. Въпреки че средните продажни цени са останали непроменени, това е допринесло за подобряването на рентабилността между 2015 г. и РПРП. През целия разглеждан период рентабилността е била по-ниска от целевата за тази индустрия печалба от 8 %.

(134)

Нетният паричен поток представлява способността на производителите от Съюза да самофинансират дейностите си. В съответствие с влошената рентабилност паричният поток е намалял през разглеждания период с 98 %: той е отбелязал спад със 75 % през 2014 г. и е останал отрицателен през 2015 г. По време на РПРП той е бил само леко над нулата.

(135)

Инвестициите на промишлеността на Съюза в производството на сходния продукт са се увеличили общо със 133 % през разглеждания период. Това се дължи на някои големи инвестиции, особено през 2015 г. и по време на РПРП. Тези инвестиции обаче са направени само от няколко дружества. Най-голямата индивидуална инвестиция, представляваща над 50 % от общия размер на инвестиции, направени през 2015 г., е свързана с преместване на дейности.

(136)

Възвръщаемостта на инвестициите представлява печалбата, изразена като процент от нетната балансова стойност на инвестициите. В съответствие с понижената рентабилност тя е станала отрицателна през 2014 г. и 2015 г. и е била само 0,1 % по време на РПРП. Общата възвръщаемост на инвестициите е била слаба през целия разглеждан период.

(137)

Отслабването на паричния поток е понижило способността на промишлеността на Съюза за привличане на капитал чрез вътрешно генерирани средства. Поради това от предишния преглед с оглед изтичане на срока за действие на мерките насам способността за привличане на капитал се е влошила. Въпреки това няма никакви индикации, че това е оказало влияние върху способността за продължаване на стопанската дейност или за осъществяване на инвестиции.

18.   Заключение относно вредата

(138)

При показателите за вредата, като например производство, обем на продажбите и пазарен дял, през разглеждания период се наблюдават положителни тенденции. Тези тенденции обаче не са оказали положително въздействие върху общото финансово състояние на промишлеността на Съюза. Напротив, рентабилността на промишлеността на Съюза е отбелязала силна низходяща тенденция през разглеждания период, а през 2014 г. и 2015 г. промишлеността дори е работела на загуба. По време на РПРП промишлеността на Съюза е била само малко над прага за рентабилност. Освен това през разглеждания период други финансови показатели като паричният поток и възвръщаемостта на инвестициите също са се влошили и са имали отрицателни стойности.

(139)

Както е посочено в съображение 2, действащите антидъмпингови мита са наложени върху вноса на винена киселина от КНР, с изключение на този от Hangzhou Bioking. Въпреки това промишлеността на Съюза е понесла вреда от дъмпинговия внос от КНР. По-специално е бил налице значителен ценови натиск от дъмпинговия внос, подбиващ цените на промишлеността на Съюза с 19 %, въпреки съществуващите антидъмпингови мита. Поради този ценови натиск промишлеността на Съюза не е имала възможност да запази своите цени над производствените разходи. Това е оказало отрицателно въздействие върху състоянието на промишлеността на Съюза, което се доказва от намаляването на продажните цени и рентабилността, както и от други финансови показатели за вреда. Поради това, въпреки увеличението на обема на продажбите и пазарния дял на промишлеността на Съюза, рентабилността през разглеждания период се е влошила (макар отново да се е увеличила през РПРП, тя е достигнала равнище едва малко над прага за рентабилност), както и паричният поток и възвръщаемостта на инвестиции. На тази основа беше установено, че съществуващите мерки не са постигнали напълно очакваните ефекти и че промишлеността на Съюза остава уязвима за вредоносния ефект на дъмпинговия внос на пазара на Съюза.

(140)

След оповестяването един китайски производител износител направи няколко твърдения по отношение на анализа на вредата:

(141)

Първо, според тази заинтересована страна някои от показателите за вреда са ненадеждни поради разликите между показателите в това разследване и в разследването, посочено в съображение 5. Тази страна се позова по-специално на потреблението на Съюза, на материалните запаси и на рентабилността на промишлеността на Съюза. Тя посочи, че Комисията не е разяснила тези разлики в достатъчна степен и че използването на различен набор от данни би довело до различни заключения относно вредата.

(142)

В тази връзка следва да се отбележи, че причината за разликите в данните е изложена в съображения 94—98. Следователно в посоченото в съображение 5 разследване, макроикономическите показатели за вредата, като например обем на производството и продажбите, както и пазарен дял, са оценени въз основа на данните от всички производители от Съюза, докато в текущото разследване тези показатели са оценени въз основа на основна част от промишлеността на Съюза. Ето защо в стойностите на някои от показателите в тези разследвания има разлика. Въпросната страна не представи допълнителни елементи в подкрепа на своето твърдение. Поради това твърдението бе отхвърлено.

(143)

Второ, същата страна заяви, че при определени показатели, като например обем на продажбите, пазарен дял, обем на производството, производствен капацитет и използване, заетост, производителност, разходи за труд, паричен поток и инвестиции, се наблюдават положителни тенденции. По тази причина не може да се прави заключението, че промишлеността на Съюза е понесла съществена вреда. Във връзка с това се посочва, че, първо, Комисията не е установила, че промишлеността на Съюза е понесла съществена вреда, а само е приела, че тя е продължила да бъде уязвима за вредоносния ефект на дъмпинговия внос на пазара на Съюза, и, второ, както е посочено в съображение 138, положителните тенденции при определени показатели не са оказали положително въздействие върху общото финансово състояние на промишлеността на Съюза. Поради това твърдението бе отхвърлено.

(144)

Трето, беше заявено, че вредата не може да бъде причинена от вноса, предмет на мерките. Една от страните заяви, че други възможни фактори, за които се твърди, че причиняват вреда на промишлеността на Съюза, са намаляването на потреблението и инвестициите, направени от промишлеността на Съюза. Същата тази страна заяви, че е следвало да се изготви отделен анализ за винената киселина, получена в резултат на естествено производство, от една страна, и винената киселина, получена в резултат на синтетично производство, от друга страна. Във връзка с това следва да се отбележи, че разследването не показа, че промишлеността на Съюза е понесла съществена вреда. Комисията просто констатира, че тя е продължила да бъде уязвима за вредоносния ефект на дъмпинговия внос на пазара на Съюза. Комисията надлежно анализира дали съществува вероятност от повторно възникване на вредата в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент. Поради това горните твърдения бяха отхвърлени.

(145)

Накратко, нито едно от посочените по-горе твърдения не може да обори посочените в съображение 139 констатации и заключения и те се потвърждават.

Е.   ВЕРОЯТНОСТ ОТ ПОВТОРНО ВЪЗНИКВАНЕ НА ВРЕДА

1.   Предварителни бележки

(146)

Разследването показа, че през разследвания период в рамките на прегледа китайският внос е осъществяван на дъмпингови равнища на цените и ако се допусне срокът на мерките да изтече, има вероятност от продължаване на дъмпинга.

(147)

По време на разглеждания период промишлеността на Съюза е била в уязвимо положение, като все още е била изложена на вредоносния ефект на дъмпинговия внос от КНР.

(148)

В съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент беше оценено дали има вероятност от повторно възникване на вредата, ако се допусне срокът на действие на мерките по отношение на Китай да изтече в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент.

(149)

За да се установи вероятността от повторно възникване на вреда, бяха анализирани следните елементи: производственият и свободният капацитет в Китай, привлекателността на пазара на Съюза, очакваното ценово равнище на китайския внос на пазара на Съюза и предвижданото въздействие върху промишлеността на Съюза.

(150)

Както е посочено в съображения 34 и 35, с оглед на липсата на съдействие от страна на китайските производители износители в представения по-долу анализ, свързан с китайския вътрешен пазар и износа от КНР за други трети държави, трябваше да се разчита на достъпната информация в съответствие с член 18 от основния регламент, т.е. информацията, съдържаща се в искането, базата данни по член 14, параграф 6, китайската база данни, базата данни на GTA, публично достъпната информация, като например корпоративни уебсайтове и извадки от публикации на фирми за проучвания на пазара, и данните, събрани по време на предходни разследвания (30).

2.   Производствен и свободен капацитет в Китай и привлекателност на пазара на Съюза

(151)

Общият производствен капацитет на китайските производители, по отношение на които се прилагат мерките, е бил 54 000 t, докато свободният капацитет е бил между 24 000 и 28 000 t. Излишният капацитет е бил между 6 % и 24 % повече от общото потребление на Съюза по време на РПРП.

(152)

Следва да се отбележи също така, че за производствения обем на китайското производство не съществуват значителни ограничения поради синтетичните методи на производство, за разлика от производителите от промишлеността на Съюза, които използват природни суровини, т.е. винена утайка. Поради това китайският капацитет и потенциал за допълнителен износ не са ограничени до настоящите равнища.

(153)

Беше установено също така, че китайските производители са силно ориентирани към износа и разполагат със значителен потенциал да увеличат обема на износа си, по-специално за Съюза, ако се допусне срокът на мерките да изтече.

(154)

Както е установено в съображения 89—93, пазарът на Съюза е привлекателен за китайския износ и поради това съществува силен стимул за увеличаване на износа за Съюза в значителни количества, ако се допусне срокът на мерките да изтече.

3.   Цени на китайския внос

(155)

Китайският внос е подбивал продажните цени на промишлеността на Съюза с 19 %. Като индикация за ценовото равнище, при което е вероятно китайският продукт, предмет на прегледа, да се внася на пазара на Съюза, ако мерките бъдат отменени, беше взето под внимание равнището на цените на китайския внос за Съюза без антидъмпингови мита. Сравнението по време на периода на разследване в рамките на прегледа показа, че китайските цени без антидъмпингови мита биха подбивали продажните цени на промишлеността на Съюза средно с 26 %.

(156)

Освен това бяха анализирани равнищата на цените, на които продуктът, предмет на прегледа, е изнасян от Китай в други трети държави. Както е обяснено в съображения 85—88 по-горе, китайските производители са изнасяли значителни количества от продукта, предмет на прегледа, в трети държави, различни от Съюза. Беше установено, че китайските цени за други трети държави средно са по-ниски от цените на промишлеността на Съюза също с 26 %.

(157)

Въз основа на това се стига до заключението, че ако мерките бъдат отменени, вносът от Китай е много вероятно да окаже дори по-силен ценови натиск върху промишлеността на Съюза, отколкото натискът, оказан от него по време на разследвания период в рамките на прегледа.

4.   Вероятно въздействие върху промишлеността на Съюза

(158)

Въз основа на посочените по-горе обстоятелства при липсата на антидъмпингови мерки китайските производители износители ще имат стимул да увеличат значително обема на своя износ за пазара на Съюза на ниски дъмпингови цени, които ще окажат натиск надолу по веригата върху преобладаващите в Съюза цени.

(159)

Нарастването на обема на китайския внос — което е вероятно, като се има предвид наличният свободен капацитет — в комбинация с очаквания бъдещ ценови натиск при липсата на антидъмпингови мита, вероятно ще окаже значително отрицателно въздействие върху състоянието на промишлеността на Съюза.

(160)

Действително, ако този сценарий се реализира, е малко вероятно промишлеността на Съюза да може да понижи своите цени, без да понесе значителни загуби, за да отговори на още по-ниските китайски цени при липсата на антидъмпингови мита. Индикация за това е фактът, че по време на разглеждания период промишлеността на Съюза не е понижила своите продажни цени до равнища, които съвпадат с цените на китайския внос, дори и в ситуация на намаляване на производствените разходи, тъй като цените вече са били под себестойността.

(161)

Освен това при такъв сценарий, ако промишлеността на Съюза запази равнищата на своите цени, е вероятно да загуби от обема на продажбите и от пазарния дял, тъй като е вероятно на пазара да навлезе значително по-голям обем внос от Китай на дори още по-ниски цени. Това би довело до допълнителни загуби за промишлеността на Съюза.

5.   Заключение относно вероятността от повторно възникване на вредата

(162)

Въз основа на посоченото по-горе се стига до заключението, че отмяната на мерките по всяка вероятност би довела до увеличаване на дъмпинговия внос с произход от Китай, което ще доведе до намаляване на цените на промишлеността на Съюза и ще влоши допълнително вече застрашеното икономическо състояние на промишлеността на Съюза. Поради това се стига до заключението, че отмяната на мерките срещу Китай по всяка вероятност би довела до повторно възникване на вреда за промишлеността на Съюза.

(163)

Един производител износител заяви, че няма вероятност от повторно възникване на вредата, ако антидъмпинговите мита бъдат отменени. В подкрепа на това твърдение беше изтъкнато, че ценовият натиск в Съюза се определя от промишлеността на Съюза и че китайските производители износители не са намалили продажните си цени в съответствие с намаляването на обема на вноса, което би показало, че те нямат намерение да намаляват цените, за да получат пазарен дял.

(164)

Във връзка с това следва да се посочи, че при такива твърдения се пренебрегва фактът, че производственият капацитет и свободният капацитет в Китай, привлекателността на пазара на Съюза за китайския внос и възможните равнища на цените на вноса от Китай, допринасят за констатациите на Комисията по отношение на вероятността от повторно възникване на вредата, ако мерките бъдат отменени. Тези аспекти са разяснени в достатъчна степен в съображения 151—161. Освен това в подкрепа на тези твърдения не са представени нови фактически елементи. Поради това твърдението бе отхвърлено.

Ж.   ИНТЕРЕС НА СЪЮЗА

1.   Въведение

(165)

В съответствие с член 21 от основния регламент беше проучено дали продължаването на действието на съществуващите антидъмпингови мерки по отношение на Китай би било в противоречие с интереса на Съюза като цяло. Интересът на Съюза беше определен въз основа на оценка на всички различни засегнати интереси, включително тези на промишлеността на Съюза, на вносителите и на ползвателите.

(166)

На всички заинтересовани страни беше предоставена възможност да изразят становището си съгласно член 21, параграф 2 от основния регламент.

(167)

Следва да се припомни, че в хода на първоначалното разследване, както и в хода на последвалото разследване в рамките на прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките беше счетено, че приемането и запазването в сила на мерките не е в противоречие с интереса на Съюза. Освен това фактът, че настоящото разследване представлява преглед, в рамките на който съответно се анализира ситуация, при която вече са били въведени антидъмпингови мерки, позволява да се оцени всяко неоправдано отрицателно въздействие на настоящите антидъмпингови мерки върху засегнатите страни.

(168)

На тази основа беше проучено дали въпреки заключенията относно вероятността от повторно възникване на вредоносния дъмпинг съществуват убедителни доводи, които биха довели до заключението, че запазването на мерките в този конкретен случай не е в интерес на Съюза.

2.   Интерес на промишлеността на Съюза и на другите производители от Съюза

(169)

Въз основа на посоченото по-горе Комисията заключи, че състоянието на промишлеността на Съюза би се влошило, ако мерките бъдат отменени, което ще доведе до повторно възникване на съществена вреда. Промишлеността на Съюза не би била в позиция да се конкурира с увеличения обем на китайския внос, извършван на дъмпингови цени, които причиняват вреда. Поради това, ако бъде допуснато срокът на мерките да изтече, всяко възстановяване ще бъде малко вероятно и самото съществуване на някои от дружествата ще бъде изложено на опасност, което ще доведе до закриване и загуба на работни места на пазара на Съюза.

(170)

Както е посочено в съображение 127, условията, свързани с климатичните особености/реколтата, оказват въздействие върху производствените разходи и върху цените на промишлеността на Съюза. По време на предходното разследване промишлеността на Съюза е успяла да бъде рентабилна при благоприятни условия и е доказала своята жизнеспособност. През разглеждания период в рамките на това разследване обаче промишлеността на Съюза вече е реализирала загуби, тъй като въпреки мерките дъмпинговият внос от Китай е продължил да навлиза на пазара на Съюза, като е подбивал цените на промишлеността на Съюза и е задържал цените под производствените разходи на промишлеността на Съюза, както е обяснено в съображения 133 и 139.

(171)

Логично е да се очаква, че промишлеността на Съюза ще продължи да се възползва от мерките и запазването в сила на антидъмпинговите мерки ще помогне на промишлеността на Съюза да увеличи цените си до разумни нива, покриващи производствените разходи, и по този начин да подобри рентабилността си.

(172)

Съответно Комисията стигна до заключението, че запазването на антидъмпинговите мерки по отношение на Китай несъмнено е в интерес на промишлеността на Съюза.

3.   Интерес на вносителите

(173)

В този случай не беше получено съдействие от никого от вносителите. Припомня се, че при първоначалните разследвания беше установено, че въздействието от налагането на мерки няма да бъде значително. Нито един търговец/вносител не оказа съдействие при настоящото разследване. Предвид липсата на доказателства, че действащите мерки ще окажат съществено въздействие по отношение на вносителите, Комисията стигна до заключението, че продължаването на действието на мерките няма да засегне вносителите от Съюза.

4.   Интерес на ползвателите

(174)

Продуктът, предмет на прегледа, се използва основно в винарската и хранителната промишленост като добавка в напитки и храни и в строителната промишленост — като стабилизатор при производството на гипс.

(175)

По време на настоящото разследване беше осъществен контакт с десет известни ползватели, които бяха приканени да съдействат. На въпросника отговориха четирима ползватели, двама от които извършваха дейност в областта на строителната промишленост, а другите двама в областта на хранителната промишленост.

(176)

При предходното разследване в рамките на прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките беше установено, че продуктът, предмет на прегледа, не представлява съществена част от разходите за гипсовите продукти, в които се използва (31). Въз основа на отговорите от ползвателите в строителната промишленост беше установено, че по време на това разследване положението не се е различавало съществено. Поради това Комисията стигна до заключението, че запазването на мерките би имало само незначително отражение върху разходите и конкурентната позиция на строителната промишленост.

(177)

Двамата големи ползватели от хранителния сектор оказаха съдействие в рамките на процедурата. Беше установено, че на ниво група двете дружества са печеливши. Освен това в предходното разследване в рамките на прегледа с оглед изтичане на срока на действие на мерките (32) беше установено, че и продуктовите линии, използващи продукта, предмет на прегледа, като една от суровините, са отбелязали печалба и че продажбите на продуктите, произведени с помощта на продукта, предмет на прегледа, са представлявали само малък процент от общия им оборот. Никой от оказалите съдействие потребители в хравнително-вкусовия сектор не успя да докаже, че по време на настоящото разследване положението ще бъде много по-различно. Поради това Комисията заключи, че продължаването на мерките не би засегнало неоправдано ползвателите в хранителната промишленост.

(178)

Също така следва да се има предвид, че жизнеспособността на промишлеността на Съюза е необходима, за да се поддържат разнообразни източници на доставка на продукта, предмет на прегледа, което също е в интерес на ползвателите. Освен това значителна част от китайския внос се извършва от Hangzhou Bioking, без да се налагат антидъмпингови мита. Дори и мерките срещу Китай да се запазят като цяло, Hangzhou Bioking няма да попадне в обхвата на тези мерки.

5.   Заключение относно интереса на Съюза

(179)

Като взе предвид всички посочени по-горе фактори, Комисията стигна до заключението, че не съществуват убедителни доводи срещу запазването на съществуващите към момента антидъмпингови мерки.

З.   АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ

(180)

Всички страни бяха информирани за съществените факти и съображения, на които се основава намерението да се препоръча запазване на съществуващите мерки по отношение на вноса на продукта, предмет на прегледа. Също така им беше даден срок, в който да представят коментари след оповестяването.

(181)

От изложените по-горе съображения следва, че съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент антидъмпинговите мерки, приложими към вноса на продукта, предмет на прегледа, с произход от КНР, следва да бъдат запазени.

(182)

С оглед на неотдавнашната съдебна практика на Съда на Европейския съюз (33) е целесъобразно да се предвиди размер на лихва за забава, която да се заплаща в случай на възстановяване на окончателни мита, тъй като съответните действащи разпоредби относно митата не предвиждат такъв лихвен процент, а прилагането на националните правила би довело до ненужно нарушаване на конкуренцията между икономическите оператори в зависимост от това коя държава членка е избрана за митническо оформяне.

(183)

Комитетът, създаден съгласно член 15, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/1036, не представи становище,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

1.   Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на винена киселина, с изключение на „D“ винена киселина с отрицателна оптична ротация от най-малко 12,0 градуса, измерена във воден разтвор в съответствие с метода, описан в Европейската фармакопея, класифицирана понастоящем в код по КН ex 2918 12 00 (код по ТАРИК 2918120090), и с произход от Китайската народна република.

2.   Ставката на окончателното антидъмпингово мито, приложимо към нетната цена франко границата на Съюза преди обмитяване за продуктите, описани в параграф 1 и произвеждани от посочените по-долу дружества, е, както следва:

Дружество

Ставка на митото

Допълнителен код по ТАРИК

Changmao Biochemical Engineering Co., Ltd, Changzhou

10,1 %

A688

Ninghai Organic Chemical Factory, Ninghai

8,3 %

A689

Всички други дружества (с изключение на Hangzhou Bioking Biochemical Engineering Co. Ltd, Hangzhou — допълнителен код по ТАРИК A687 )

34,9 %

A999

3.   Освен ако е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби в областта на митата. Лихвата за забава, която трябва да бъде платена в случай на възстановяване, което е основание за изплащане на лихви за забава, е лихвеният процент, прилаган от Европейската централна банка по отношение на нейните основни операции по рефинансиране, както е публикуван в серия С на Официален вестник на Европейския съюз, влязъл в сила на първия календарен ден от месеца, през който се пада крайният срок, увеличен с един процентен пункт.

4.   Индивидуалните митнически ставки, определени за дружествата, посочени в параграф 2, се прилагат при представяне пред митническите органи на държавите членки на валидна търговска фактура, върху която фигурира декларация с дата и подпис на служител на издалия фактурата субект, който посочва името и длъжността си, като текстът на декларацията се съставя по следния образец: „Аз, долуподписаният(ата), удостоверявам, че (обемът) винена киселина, продавана за износ за Европейския съюз и обхваната от настоящата фактура, е произведена от (наименование и адрес на дружеството) (допълнителен код по ТАРИК) в Китайската народна република. Декларирам, че предоставената във фактурата информация е пълна и вярна.“ Ако такава фактура не бъде представена, се прилага митото, приложимо за всички други дружества.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 28 юни 2018 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)   ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21.

(2)  Регламент (ЕС) 2017/2321 на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2017 г. за изменение на Регламент (ЕС) 2016/1036 за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз, и Регламент (ЕС) 2016/1037 относно защитата срещу субсидиран внос от държави, които не са членки на Европейския съюз (ОВ L 338, 19.12.2017 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕО) № 130/2006 на Съвета от 23 януари 2006 година за налагане на окончателно антидъмпингово мито и за окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на винена киселина с произход от Китайската народна република (ОВ L 23, 27.1.2006 г., стр. 1).

(4)  Регламент (ЕО) № 150/2008 на Съвета от 18 февруари 2008 година за изменение на обхвата на антидъмпинговите мерки, наложени с Регламент (ЕО) № 130/2006 върху вноса на винена киселина с произход от Китайската народна република (ОВ L 48, 22.2.2008 г., стр. 1).

(5)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 332/2012 на Съвета от 13 април 2012 година за изменение на Регламент (ЕО) № 130/2006 за налагане на окончателно антидъмпингово мито и за окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на винена киселина с произход от Китайската народна република, и за изключване на дружеството Hangzhou Bioking Biochemical Engineering Co., Ltd от обхвата на окончателните мерки (ОВ L 108, 20.4.2012 г., стр. 1).

(6)   „Мексико — окончателни антидъмпингови мерки върху вноса на говеждо и ориз“, WT/DS295/AB/R, 29 ноември 2005 г.

(7)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 349/2012 на Съвета от 16 април 2012 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на винена киселина с произход от Китайската народна република след преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 (ОВ L 110, 24.4.2012 г., стр. 3).

(8)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 626/2012 на Съвета от 26 юни 2012 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 349/2012 за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на винена киселина с произход от Китайската народна република (ОВ L 182, 13.7.2012 г., стр. 1).

(9)  Известие за започване на антидъмпингова процедура по отношение на вноса на винена киселина с произход от Китайската народна република, ограничена до един китайски производител износител — Hangzhou Bioking Biochemical Engineering Co. Ltd (ОВ C 434, 4.12.2014 г., стр. 9).

(10)  Решение за изпълнение (ЕС) 2016/176 на Комисията от 9 февруари 2016 г. за прекратяване на антидъмпинговата процедура по отношение на вноса на винена киселина с произход от Китайската народна република и произведена от Hangzhou Bioking Biochemical Engineering Co. Ltd, ОВ L 33, 10.2.2016 г., стр. 14 („Решение за изпълнение (ЕС) 2016/176 на Комисията“).

(11)  Решение на Общия съд (осми състав) от 1 юни 2017 г. по дело T-442/12 Changmao Biochemical Engineering/Съвет, ECLI:EU:T:2017:372.

(12)   ОВ C 329, 7.9.2016 г., стр. 5.

(13)   ОВ C 122, 19.4.2017 г., стр. 8.

(14)  Такива са разследванията, приключени с предходния преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките — Регламент за изпълнение (ЕС) № 626/2012 и Решение за изпълнение (ЕС) 2016/176.

(15)  Разследвания, приключени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 130/2006, Регламент за изпълнение (ЕС) № 349/2012 и Регламент за изпълнение (ЕС) № 626/2012.

(16)  Диаграмата на синтетичното производство на Changmao Biochemical е представена на страница 2 от годишния доклад на дружеството за 2016 г., който може да бъде намерен на адрес http://www.cmbec.com.hk/html/investor_report.php (достъпен на 24 април 2018 г.).

(17)  https://ihsmarkit.com/products/tartaric-acid-chemical-economics-handbook.html (достъпен на 24 април 2018 г.).

(18)  От съображения за поверителност е използван диапазон, тъй като точната стойност се изчислява, като се използват данни от един аржентински производител износител.

(19)  Решение от 3 май 2018 г., ECLI:EU:T:2018:251.

(20)  Разследвания, приключени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 626/2012 и Решение за изпълнение (ЕС) 2016/176.

(21)  Въз основа на информацията, публикувана от фирма за проучване на пазара (https://globenewswire.com/news-release/2016/02/09/808759/0/en/Tartaric-Acid-Market-Is-Expected-To-Reach-USD-425-Million-By-2020-Radiant-Insights-Inc.html, достъпна на 19 април 2018 г.), световният пазар на винена киселина през 2013 г. е възлизал на 60 560 t и се е увеличавал с 5,3 % годишно. Това води до световен пазар от около 70 700 t по време на РПРП. Според графиката, публикувана от друга фирма за проучване на пазара(https://ihsmarkit.com/products/tartaric-acid-chemical-economics-handbook.html, достъпна на 19 април 2018 г.), китайският пазар представлява около 12 % от световния пазар. От тези източници е ясно, че търсенето на вътрешния пазар в Китай е възлизало на около 8 500 t по време на РПРП.

(22)  Стойностите в съображения 78—83 са представени като диапазон с цел запазване на поверителността, когато се отнасят само до двама производители износители (тъй като точните стойности биха позволили на тези производители износители взаимно да коригират данните си) или когато точните стойности биха позволили изчисляването на данните на Hangzhou Bioking.

(23)  https://globenewswire.com/news-release/2016/02/09/808759/0/en/Tartaric-Acid-Market-Is-Expected-To-Reach-USD-425-Million-By-2020-Radiant-Insights-Inc.html [последно достъпен на 24 април 2018 г.].

(24)  Съгласно корпоративния уебсайт на Hangzhou Bioking (http://biokingco.web.testwebsite.cn/En/About/#about4, достъпен на 19 април 2018 г.) след РПРП е стартирал нова линия с капацитет от 25 000 t/година.

(25)  https://ihsmarkit.com/products/tartaric-acid-chemical-economics-handbook.html (достъпен на 24 април 2018 г.).

(26)  Цените на китайския износ на равнище FOB (франко борд) за Съюза бяха в диапазона [1,9—2,0] EUR/kg, докато цените на износа за трети държави бяха в диапазона [1,75—1,85] EUR/kg.

(27)  Установени въз основа на проверените отговори на въпросника на оказалите съдействие производители от Съюза и въз основа на данните в заявлението за останалите двама производители.

(28)  Цените се отнасят до един производител износител. Ето защо, за да се запази поверителността, те са представени като диапазон.

(29)  Предвид факта, че само двама производители от Съюза не са оказали съдействие, стойностите, отнасящи се за всички производители от Съюза, трябва да бъдат представени като диапазон от съображения за поверителност.

(30)  Разследвания, приключени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 349/2012, Регламент за изпълнение (ЕС) № 626/2012 и Решение за изпълнение (ЕС) 2016/176.

(31)  Вж. съображение 108 от предходния преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките, в което е посочено, че „ винената киселина представлява по-малко от 2 % от разходите за гипсови продукти “.

(32)  Вж. съображение 109 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 349/2012.

(33)  Решение на Съда от 18 януари 2017 г. по дело C-365/15, Wortmann, EU:C:2017:19, точки 35—39.


29.6.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 164/39


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2018/922 НА КОМИСИЯТА

от 28 юни 2018 година

за дерогация от Регламент (ЕО) № 1967/2006 на Съвета по отношение на минималното разстояние от брега и минималната морска дълбочина за улов на пясъчница (Gymnammodytes cicerelus и G. semisquamatus) и попчета (Aphia minuta и Crystalogobius linearis) с лодкови грибове в определени териториални води на Испания (Каталуня)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1967/2006 на Съвета от 21 декември 2006 г. относно мерките за управление на устойчивата експлоатация на рибните ресурси в Средиземно море, за изменение на Регламент (ЕИО) № 2847/93 и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1626/94 (1), и по-специално член 13, параграф 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

С член 13, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1967/2006 се забранява използването на теглени съоръжения в рамките на 3 морски мили от брега или в рамките на 50-метровата изобата, когато тази дълбочина се достига на по-малко разстояние от брега.

(2)

По искане на някоя от държавите членки Комисията може да разреши дерогация от член 13, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1967/2006, ако са изпълнени определени условия по член 13, параграфи 5 и 9.

(3)

С Регламент за изпълнение (ЕС) № 464/2014 на Комисията (2) беше предоставена дерогация от член 13, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 1967/2006 със срок до 8 май 2017 г.

(4)

На 6 ноември 2017 г. Комисията получи от Испания искане за дерогация от член 13, параграф 1 от посочения регламент.

(5)

Испания предостави актуална научно-техническа информация, с която обосновава дерогацията.

(6)

През януари 2018 г. Научният, технически и икономически комитет по рибарство (НТИКР) извърши оценка на поисканата от Испания дерогация заедно с доклада за изпълнението на съответния план за управление (3).

(7)

НТИКР отбелязва, че планът за управление се основава на принципите на доброто управление, включително вземане на решения въз основа на най-добрите налични научни данни, възможно най-голямо участие на заинтересованите страни и дългосрочна перспектива. Освен това НТИКР посочи, че Испания предложи нови проучвания с оглед на намиране на начини за намаляване на изхвърлянето на улов и определи строги ограничения на риболовното усилие, особено в периоди с намалено наличие на ресурси.

(8)

Поисканата от Испания дерогация отговаря на условията, посочени в член 13, параграфи 5 и 9 от Регламент (ЕО) № 1967/2006.

(9)

Малките размери на континенталния шелф и пространственото разпределение на целевия вид представляват специфични географски условия, които ограничават риболовните зони.

(10)

Риболовът не оказва значително въздействие върху морската среда и е много селективен, тъй като грибовете се теглят във водната колона и нямат контакт с морското дъно; събирането на материал от него би навредило на целевите видове и би направило селективния риболов на тези видове практически невъзможен поради малките им размери.

(11)

Поисканата от Испания дерогация се отнася до ограничен брой кораби — общо 26.

(12)

Риболовът не може да се извършва с други уреди, тъй като няма други регламентирани уреди, чиято структура, технически характеристики и тип използвана мрежа да позволяват улова на целевите видове.

(13)

Планът за управление гарантира, че няма да има бъдещо увеличаване на риболовното усилие, тъй като разрешенията за риболов се издават само за посочените 26 кораба и е определен максимален таван на усилието.

(14)

Искането се отнася за кораби, вписани в регистъра на плавателните съдове на автономна област Каталуня, които извършват риболов в продължение на над пет години и провеждат операции съгласно плана за управление, приет от Испания на 27 март 2014 г. (4) и продължен на 26 април 2018 г. (5) до 31 декември 2021 г.

(15)

Тези кораби са включени в списък, съобщен на Комисията в съответствие с изискванията на член 13, параграф 9 от Регламент (ЕО) № 1967/2006.

(16)

Съответните риболовни дейности отговарят на изискванията по член 4 от Регламент (ЕО) № 1967/2006, тъй като посоченият план за управление изрично забранява риболова над защитени местообитания.

(17)

Изискванията по член 8, параграф 1, буква з) от Регламент (ЕО) № 1967/2006 не са приложими, тъй като те се отнасят за траулерите.

(18)

Що се отнася до изискването за спазване на член 9, параграф 3 за установяване на минималния размер на окото на мрежата, Комисията отбелязва, че в съответствие с член 9, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 1967/2006 Испания е разрешила дерогация от тези разпоредби в своя план за управление, тъй като съответните риболовни дейности се отличават с висока степен на селективност, оказват незначително въздействие върху морската среда и не се извършват над защитени местообитания.

(19)

Съответните риболовни дейности отговарят на изискванията за риболовния дневник, определени в член 14 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета (6).

(20)

Съответните риболовни дейности не възпрепятстват дейностите на корабите, които използват риболовни уреди, различни от тралове, грибове или сходни теглени мрежи.

(21)

Използването на лодкови грибове е регламентирано в испанския план за управление, така че да се гарантира минимален улов на видовете, посочени в приложение III към Регламент (ЕО) № 1967/2006.

(22)

Лодковите грибове не се използват за улов на главоноги.

(23)

Испанският план за управление включва мерки за наблюдение на риболовните дейности, както е предвидено в член 13, параграф 9, трета алинея от Регламент (ЕО) № 1967/2006.

(24)

Поради това исканото удължаване на срока на дерогацията следва да бъде предоставено.

(25)

Съгласно плана за наблюдение, предвиден в нейния план за управление, Испания следва да изпрати на Комисията доклад в установения срок.

(26)

Следва да се ограничи продължителността на дерогацията, за да могат да бъдат предприети бързи коригиращи мерки за управление, в случай че в доклада до Комисията се съдържат данни за незадоволителен природозащитен статус на експлоатирания запас, като същевременно се предвиди възможност за оптимизиране на научната база с цел подобряване на плана за управление.

(27)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по рибарство и аквакултури,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Дерогация

Член 13, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1967/2006 не се прилага по отношение на териториалните води на Испания в близост до крайбрежието в региона на Каталуня за улов на пясъчница (Gymnammodytes cicerelus и G. semisquamatus) и попчета (Aphia minuta и Crystalogobius linearis) с лодкови грибове, използвани от кораби:

а)

които са вписани в регистъра на плавателните съдове на автономна област Каталуня;

б)

за които е известно, че извършват риболов в продължение на над пет години; и

в)

които притежават разрешение за риболов и извършват дейност съгласно плана за управление, приет от Испания в съответствие с член 19, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1967/2006.

Член 2

Докладване

В срок от три години от влизането в сила на настоящия регламент Испания изпраща на Комисията доклад, изготвен в съответствие с плана за наблюдение, който се съдържа в плана за управление, посочен в член 1, буква в).

Член 3

Влизане в сила и срок на прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага до 2 юли 2021 година.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 28 юни 2018 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)   ОВ L 409, 30.12.2006 г., стр. 11.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 464/2014 на Комисията от 6 май 2014 г. за дерогация от Регламент (ЕО) № 1967/2006 на Съвета по отношение на минималното разстояние от брега и минималната морска дълбочина за улов на пясъчница (Gymnammodytes cicerelus и G. semisquamatus) и попчета (Aphia minuta и Crystalogobius linearis) с лодкови грибове в определени териториални води на Испания (Каталуня) (ОВ L 134, 7.5.2014 г., стр. 37).

(3)  Доклад на НТИКР (STECF-18-01): https://stecf.jrc.ec.europa.eu/reports/management-plans

(4)  Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya № 6591, 27.3.2014 г., стр. 1.

(5)  Orden APM/445/2018, de 26 de abril, por la que se prorroga la vigencia del Plan de gestión de la sonsera en el litoral catalán aprobado por la Orden AAM/87/2014, de 20 de marzo. Boletin Oficial del Estado, Num. 107, sec. III, страница 47609, 3.5.2018 г.

(6)  Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Съюза за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 847/96, (ЕО) № 2371/2002, (ЕО) № 811/2004, (ЕО) № 768/2005, (ЕО) № 2115/2005, (ЕО) № 2166/2005, (ЕО) № 388/2006, (ЕО) № 509/2007, (ЕО) № 676/2007, (ЕО) № 1098/2007, (ЕО) № 1300/2008, (ЕО) № 1342/2008 и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 2847/93, (ЕО) № 1627/94 и (ЕО) № 1966/2006 (ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1).


РЕШЕНИЯ

29.6.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 164/42


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2018/923 НА СЪВЕТА

от 22 юни 2018 година

с което се констатира, че Румъния не е предприела ефективни действия в отговор на препоръката на Съвета от 5 декември 2017 г.

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1466/97 на Съвета от 7 юли 1997 г. за засилване на надзора върху състоянието на бюджета и на надзора и координацията на икономическите политики (1), и по-специално член 10, параграф 2, четвърта алинея от него,

като взе предвид препоръката на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 16 юни 2017 г. Съветът реши, в съответствие с член 121, параграф 4 от Договора, че съществува значително отклонение от плана за корекции за постигане на средносрочната бюджетна цел в Румъния. С оглед на установено значително отклонение на 16 юни 2017 г. Съветът отправи препоръка (2) към Румъния да предприеме необходимите мерки, за да гарантира, че номиналният темп на растеж на нетните първични държавни разходи (3) не надвишава 3,3 % през 2017 г., което съответства на годишна корекция на структурното салдо в размер на 0,5 % от БВП.

(2)

На 5 декември 2017 г. Съветът стигна до заключението (4), че Румъния не е предприела ефективни действия в отговор на препоръката на Съвета на 16 юни 2017 г. Въз основа на това на 5 декември 2017 г. Съветът издаде преразгледана препоръка (5) към Румъния да предприеме необходимите мерки, за да гарантира, че номиналният темп на растеж на нетните първични държавни разходи не надвишава 3,3 % през 2018 г., което съответства на годишна корекция на структурното салдо в размер на 0,8 % от БВП. Той също така препоръча на Румъния да използва всички извънредни приходи за намаляване на дефицита, а мерките за бюджетна консолидация следва да гарантират трайно подобрение на структурното салдо по консолидирания държавен бюджет по начин, който благоприятства икономическия растеж. Съветът определи краен срок до 15 април 2018 г., в който Румъния да докладва относно действията, предприети в отговор на посочената препоръка.

(3)

На 10 и 11 април 2018 г. Комисията проведе мисия за засилено наблюдение в Румъния с цел да извърши мониторинг на място съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1466/97. След като изпрати предварителните си заключения на румънските органи за коментар, Комисията докладва констатациите си на Съвета на 23 май 2018 г. Впоследствие тези заключения бяха оповестени публично. В доклада на Комисията се установява, че румънските органи не възнамеряват да предприемат действия по препоръката на Съвета от 5 декември 2017 г. Органите потвърдиха по време на мисията, че тяхната цел за 2018 г. остава цел за номиналния дефицит малко по-нисък от 3 % от БВП. Като се има предвид положителната и нарастваща разлика между фактическия и потенциалния БВП, това означава допълнително влошаване на съответния структурен дефицит, в разрез с посоченото в препоръката на Съвета, и отразява ясна експанзивна фискална политика.

(4)

На 20 април 2018 г., след крайния срок, определен от Съвета, румънските органи предоставиха доклад за предприетите действия в отговор на препоръката на Съвета от 5 декември 2017 г. В доклада органите потвърдиха, че тяхната цел за 2018 г. остава цел за номиналния дефицит малко по-нисък от 3 % от БВП. Фискалното въздействие от докладваните мерки далеч не съответства на изискването в посочената препоръка на Съвета.

(5)

Въз основа на прогнозата на Комисията от пролетта на 2018 г. ръстът на нетните първични държавни разходи ще възлиза на 10,4 %, което е значително над целевия показател за разходите от 3,3 %. Структурното салдо се очаква да се влоши с 0,4 % от БВП през 2018 г., достигайки дефицит от 3,8 % от БВП. Това е в противоречие с препоръчаното подобрение на структурното салдо от 0,8 % от БВП за 2017 г. Следователно, и двата стълба сочат отклонение от препоръчаната корекция с голяма разлика. Целевият показател за разходите сочи, че е налице отклонение от 2,0 % от БВП. Структурното салдо потвърждава това тълкуване, като показва леко по-ниско отклонение от 1,2 % от БВП. Размерът на отклонението на структурното салдо е отрицателно повлиян от по-високата прогноза за потенциалния ръст на БВП в сравнение със средносрочната средна стойност, залегнала в целевия показател за разходите. Като се има предвид това, общата оценка потвърждава отклонението от препоръчаната корекция с голяма разлика.

(6)

Влошаването в сравнение с 2017 г. се дължи до голяма степен на увеличението на разходите за възнагражденията на държавните служители, въведено през лятото на 2017 г. и влязло в сила през януари 2018 г. След прогнозата на Комисията от есента на 2017 г., която бе в основата на препоръката на Съвета от 5 декември 2017 г., румънските органи частично върнаха проведената в миналото цялостната реформа на пенсионната система, като намалиха дела на социалноосигурителните вноски, прехвърляни към втория пенсионен стълб от 2018 г. Това намаление се очаква да има и краткосрочен положителен ефект върху държавните приходи и следователно върху салдото на консолидирания държавен бюджет. Тази полза за бюджета ще изчезне обаче в дългосрочен план, тъй като социалноосигурителните вноски, отклонени от втория стълб, ще бъдат придружени от задължение за плащане на пенсии за старост в бъдеще.

(7)

Това води до заключението, че действията, предприети от Румъния в отговор на препоръката на Съвета от 5 декември 2017 г., са недостатъчни. Фискалната корекция е по-малка от годишната структурна корекция от 0,8 % от БВП за 2018 г., което съответства на номинален темп на растеж на нетните първични държавни разходи, който не надвишава 3,3 % през 2018 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Румъния не е предприела ефективни действия в отговор на препоръката на Съвета от 5 декември 2017 г.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Румъния.

Съставено в Люксембург на 22 юни 2018 година.

За Съвета

Председател

В. ГОРАНОВ


(1)   ОВ L 209, 2.8.1997 г., стр. 1.

(2)  Препоръка на Съвета от 16 юни 2017 г. с цел коригиране на наблюдаваното значително отклонение от плана за корекции за постигане на средносрочната бюджетна цел в Румъния (ОВ C 216, 6.7.2017 г., стр. 1).

(3)  Нетните първични държавни разходи включват общите държавни разходи без разходите за лихви, разходите по програми на Съюза, които изцяло се покриват от приходи от средства на Съюза, и недискреционни промени в разходите за обезщетения при безработица. Бруто образуването на основен капитал, финансирано от държавата, се изглажда за 4-годишен период. Дискреционните мерки по отношение на приходите и предвиденото по закон увеличаване на приходите са взети предвид. Еднократните мерки по отношение както на приходите, така и на разходите, са нетирани.

(4)  Решение (ЕС) 2017/2389 на Съвета от 5 декември 2017 г. с което се констатира, че Румъния не е предприела ефективни действия в отговор на препоръката на Съвета от 16 юни 2017 г. (ОВ L 340, 20.12.2017 г., стр. 49).

(5)  Препоръка на Съвета от 5 декември 2017 г. с оглед да се отстрани наблюдаваното значително отклонение от плана за корекции за постигане на средносрочната бюджетна цел в Румъния (ОВ C 439, 20.12.2017 г., стр. 1).


29.6.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 164/44


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2018/924 НА СЪВЕТА

от 22 юни 2018 година

за отмяна на Решение 2009/414/ЕО относно наличието на прекомерен дефицит във Франция

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 126, параграф 12 от него,

като взе предвид препоръката на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 27 април 2009 г. въз основа на препоръка, отправена от Комисията, с Решение 2009/414/ЕО (1) Съветът реши, в съответствие с член 126, параграф 6 от Договора, че във Франция е налице прекомерен дефицит. Съветът отбеляза, че дефицитът по консолидирания държавен бюджет, за който е било подадено уведомление, е бил 3,2 % от БВП през 2008 г., което надвишава заложената в Договора референтна стойност от 3 % от БВП. Консолидираният брутен държавен дълг, който от 2003 г. насам беше над референтната стойност от 60 % по Договора, се планираше да достигне 66,7 % от БВП през 2008 г.

(2)

На същата дата, в съответствие с член 126, параграф 7 от Договора и член 3, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1467/97 (2), Съветът, въз основа на препоръка на Комисията, отправи препоръка към Франция за преодоляване на прекомерния дефицит най-късно до края на 2012 г. Съветът също така определи 27 октомври 2009 г. като краен срок за предприемане на ефективни действия.

(3)

На 2 декември 2009 г. Съветът отправи нова препоръка към Франция въз основа на член 126, параграф 7 от Договора, с която срокът за коригиране на прекомерния дефицит бе удължен до 2013 г. Съветът счете, че Франция е предприела ефективни действия, но са настъпили неочаквани неблагоприятни икономически събития със значими отрицателни последици за държавните финанси.

(4)

На 21 юни 2013 г., въз основа на член 126, параграф 7 от Договора, Съветът отправи нова препоръка към Франция, с което срокът за коригиране на прекомерния дефицит бе удължен до 2015 г. Съветът счете, че наличните доказателства не позволяват да се направи заключение относно неефективни действия, но са настъпили неочаквани неблагоприятни икономически събития със значими отрицателни последици за държавните финанси.

(5)

На 10 март 2015 г. Съветът, в съответствие с член 126, параграф 7 от Договора, отправи нова препоръка към Франция с оглед съществуващият прекомерен дефицит да бъде преодолян до 2017 г. Съветът определи 10 юни 2015 г. като краен срок, в който Франция да докладва подробно относно предприетите действия.

(6)

На 1 юли 2015 г. Комисията заключи, че целите за номиналния дефицит на Франция се очаква да бъдат постигнати както през 2015, така и през 2016 г., докато за планираната фискална корекция бе предвидено, съгласно всички показатели, да изостане от препоръчаното през 2015 г. и 2016 г. Поради това, според методиката за оценяване на ефективността на действията Комисията счете, че процедурата трябва да бъде временно преустановена.

(7)

В съответствие с член 4 от Протокола относно процедурата при прекомерен дефицит, приложен към Договорите, Комисията предоставя данните за изпълнението на процедурата. Като част от прилагането на посочения протокол държавите членки трябва да предоставят данни за бюджетния дефицит и държавния дълг, както и за другите свързани с тях променливи два пъти годишно, а именно преди 1 април и преди 1 октомври, в съответствие с член 3 от Регламент (ЕО) № 479/2009 на Съвета (3).

(8)

Съветът приема решение за отмяна на решение за наличие на прекомерен дефицит въз основа на предоставените данни. Същевременно такова решение следва да се отмени само ако прогнозите на Комисията сочат, че през прогнозния период дефицитът няма да превиши заложената в Договора референтна стойност от 3 % от БВП.

(9)

След уведомлението, изпратено от Франция през април 2018 г., и въз основа на данните, предоставени от Комисията (Евростат) в съответствие с член 14 от Регламент (ЕО) № 479/2009, програмата за стабилност и прогнозата на Комисията от пролетта на 2018 г. се налагат следните заключения:

След като достигна 3,4 % от БВП през 2016 г., дефицитът по консолидирания държавен бюджет намаля до 2,6 % от БВП през 2017 г. В сравнение с бюджетните цели за 2017 г. намаляването на дефицита през същата година се дължи най-вече на нарасналите данъчни приходи (0,7 % от БВП) и, по-специално, на ДДС и корпоративните данъци.

Според програмата за стабилност за 2018—2022 г., представена от френското правителство на 25 април 2018 г., през 2018 г. се планира дефицитът по консолидирания държавен бюджет слабо да се увеличи до 2,3 % от БВП през 2019 г. и до 2,4 % от БВП през 2019 г. Прогнозата на Комисията от пролетта на 2018 г. предвижда дефицит в размер на 2,3 % от БВП през 2018 г. и 2,8 % от БВП през 2019 г., като по този начин той остава под заложената в Договора референтна стойност от 3 % от БВП.

През 2017 г. структурното салдо, т.е. салдото по консолидирания държавен бюджет, коригирано спрямо фазата на икономическия цикъл, минус еднократните и другите временни мерки, се е подобрило с 0,5 % от БВП. Общото подобрение на структурното салдо от 2015 г. насам възлиза на 0,7 % от БВП.

Съотношението на брутния държавен дълг към БВП нарасна от 96,6 % през 2016 г. до 97,0 % през 2017 г., което се дължи предимно на корекции наличности-потоци, тъй като плащанията по първичния дефицит и лихвите бяха до голяма степен компенсирани от въздействието на реалния растеж и инфлацията върху намаляването на дълга. В прогнозата на Комисията от пролетта на 2018 г. се предвижда съотношението на дълга да намалее до 96,4 % през 2018 г. и до 96,0 % през 2019 г. главно поради високия номинален растеж, който надхвърля плащанията по първичния дефицит и по лихвите.

(10)

В съответствие с член 126, параграф 12 от Договора решенията на Съвета относно наличието на прекомерен дефицит се отменят, когато по мнение на Съвета прекомерният дефицит в съответната държава членка е бил коригиран.

(11)

По мнение на Съвета прекомерният дефицит в Франция е бил коригиран и следователно Решение 2009/414/ЕО следва да бъде отменено.

(12)

От 2018 г., т.е. годината след корекцията на прекомерния дефицит, по отношение на Франция се прилага предпазните мерки на Пакта за стабилност и растеж и тя следва да напредва с подходящ темп към постигането на средносрочната бюджетна цел, включително като спазва целевия показател за разходите и съблюдава критерия за дълга по член 2, параграф 1а от Регламент (ЕО) № 1467/97,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Въз основа на цялостна оценка прекомерният дефицит във Франция се счита за коригиран.

Член 2

Решение 2009/414/ЕО се отменя.

Член 3

Адресат на настоящото решение е Френската република.

Съставено в Люксембург на 22 юни 2018 година.

За Съвета

Председател

В. ГОРАНОВ


(1)  Решение 2009/414/ЕО на Съвета от 27 април 2009 г. относно наличието на прекомерен дефицит във Франция (ОВ L 135, 30.5.2009 г., стр. 19).

(2)  Регламент (ЕО) № 1467/97 на Съвета от 7 юли 1997 г. за определяне и изясняване на прилагането на процедурата при прекомерен дефицит (ОВ L 209, 2.8.1997 г., стр. 6).

(3)  Регламент (ЕО) № 479/2009 на Съвета от 25 май 2009 г. за прилагане на Протокола за процедурата при прекомерен дефицит, приложен към Договора за създаване на Европейската общност (ОВ L 145, 10.6.2009 г., стр. 1).


29.6.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 164/46


РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2018/925 НА КОМИТЕТА ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ

от 26 юни 2018 година

за назначаване на командващия силите на ЕС за военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия (Atalanta), и за отмяна на Решениe (ОВППС) 2018/522 (ATALANTA/2/2018)

КОМИТЕТЪТ ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 38 от него,

като взе предвид Съвместно действие 2008/851/ОВППС на Съвета от 10 ноември 2008 г. относно военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия (1), и по-специално член 6, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 6, параграф 1 от Съвместно действие 2008/851/ОВППС Съветът оправомощи Комитета по политика и сигурност (КПС) да взема съответните решения за назначаване на командващия силите на ЕС за военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия (наричан по-долу „командващият силите на ЕС“).

(2)

На 27 март 2018 г. КПС прие Решение (ОВППС) 2018/522 (2) за назначаване на контраадмирал Simone MALVAGNA за командващ силите на ЕС.

(3)

Командващият операцията на ЕС препоръча назначаването на контраадмирал Alfonso PÉREZ DE NANCLARES Y PÉREZ DE ACEVEDO за нов командващ силите на ЕС, считано от 6 август 2018 г.

(4)

Военният комитет на ЕС изрази подкрепата си за тази препоръка на 31 май 2018 г.

(5)

Поради това Решение (ОВППС) 2018/522 следва да бъде отменено.

(6)

В съответствие с член 5 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в изготвянето и изпълнението на решения и действия на Съюза, свързани с въпросите на отбраната,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Контраадмирал Alfonso PÉREZ DE NANCLARES Y PÉREZ DE ACEVEDO се назначава за командващ силите на ЕС за военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия (Atalanta), считано от 6 август 2018 г.

Член 2

Решение (ОВППС) 2018/522 се отменя.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила на 6 август 2018 г.

Съставено в Брюксел на 26 юни 2018 година.

За Комитета по политика и сигурност

Председател

W. STEVENS


(1)   ОВ L 301, 12.11.2008 г., стр. 33.

(2)  Решение (ОВППС) 2018/522 на Комитета по политика и сигурност от 27 март 2018 г. за назначаване на командващия силите на ЕС за военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия (Atalanta), и за отмяна на Решениe (ОВППС) 2017/1356 (ATALANTA/1/2018) (ОВ L 87, 3.4.2018 г., стр. 14).


29.6.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 164/48


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2018/926 НА СЪВЕТА

от 26 юни 2018 година

за назначаване на член, предложен от Кралство Испания, в Комитета на регионите

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,

като взе предвид предложението на правителството на Испания,

като има предвид, че:

(1)

На 26 януари 2015 г., 5 февруари 2015 г. и 23 юни 2015 г. Съветът прие решения (ЕС) 2015/116 (1), (ЕС) 2015/190 (2) и (ЕС) 2015/994 (3) за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. На 5 октомври 2015 г. с Решение (ЕС) 2015/1792 на Съвета (4) г-жа Cristina CIFUENTES CUENCAS замени г-н Ignacio GONZÁLEZ GONZÁLEZ в качеството му на член.

(2)

След оставката на г-жа Cristina CIFUENTES CUENCAS се освободи едно място за член на Комитета на регионите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Назначава се за член в Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2020 г.:

г-н Ángel GARRIDO GARCÍA, Presidente de la Comunidad Autónoma de Madrid.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 26 юни 2018 година.

За Съвета

Председател

Е. ЗАХАРИЕВА


(1)  Решение (ЕС) 2015/116 на Съвета от 26 януари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 20, 27.1.2015 г., стр. 42).

(2)  Решение (ЕС) 2015/190 на Съвета от 5 февруари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 31, 7.2.2015 г., стр. 25).

(3)  Решение (ЕС) 2015/994 на Съвета от 23 юни 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 159, 25.6.2015 г., стр. 70).

(4)  Решение (ЕС) 2015/1792 на Съвета от 5 октомври 2015 г. за назначаване на петима членове от Испания и петима заместник-членове от Испания в Комитета на регионите (ОВ L 260, 7.10.2015 г., стр. 28).


29.6.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 164/49


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2018/927 НА КОМИСИЯТА

от 27 юни 2018 година

за изменение на Решение за изпълнение (ЕС) 2015/789 относно мерки за предотвратяване на въвеждането и разпространението на Xylella fastidiosa (Wells et al.) в Съюза

(нотифицирано под номер C(2018) 3972)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (1), и по-специално член 16, параграф 3, четвъртото изречение от нея,

като има предвид, че:

(1)

Разпоредбата в член 4, параграф 2, трета алинея от Решение за изпълнение (ЕС) 2015/789 (2) не е актуална, тъй като всички зони за ограничаване по смисъла на член 7, параграф 1 вече са изброени в приложение II към посоченото решение.

(2)

На 12 март 2018 г. италианските органи уведомиха за поява на огнища на Xylella fastidiosa (Wells et al.) (наричан по-долу „посочения организъм“), открит в различни части на буферната зона, и по-специално голям брой огнища в последните 20 km от заразената зона, разположени непосредствено до буферната зона, в южна Apulia (Италия). Броят на тези огнища води до заключението, че ликвидирането на посочения организъм в настоящата буферна зона вече не възможно. Освен това поради значителните забавяния при отстраняването на растенията, заразени с посочения организъм, рискът от допълнително разпространение в посока северната част на региона Apulia е висок, тъй като настоящите зони за ограничаване и буферни зони вече не изпълняват своите функции.

(3)

С оглед на тези развития е целесъобразно да се разшири демаркационната зона, предмет на ограничаването, вместо да се въвеждат мерки за ликвидация в някои части от засегнатата територия. Посоченото разширяване следва да се извърши незабавно, като се вземе предвид рискът от по-нататъшно разпространение на посочения организъм в останалата част от територията на Съюза, който риск е се е увеличил с началото на летателния сезон на насекомите вектори през ранната пролет. Поради това заразената зона следва да бъде разширена и да обхване общините в провинции Brindisi и Taranto, в които са открити огнища на посочения организъм. Тя следва да обхване и частта от провинция Bari, където е вероятно организмът вече да се е разпространил и да се е установил.

(4)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение за изпълнение (ЕС) 2015/789 се изменя, както следва:

1)

Член 4, параграф 2, алинея трета се заличава;

2)

Част А от приложение II се изменя съгласно посоченото в приложението към настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 27 юни 2018 година.

За Комисията

Vytenis ANDRIUKAITIS

Член на Комисията


(1)   ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1.

(2)  Решение за изпълнение (ЕС) 2015/789 на Комисията от 18 май 2015 г. относно мерки за предотвратяване на въвеждането и разпространението на Xylella fastidiosa (Wells et al.) в Съюза (ОВ L 125, 21.5.2015 г., стр. 36).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Част А от приложение II към Решение за изпълнение (ЕС) 2015/789 се заменя със следното:

„ЧАСТ А

Заразена зона в Италия

Заразената зона в Италия включва следните области:

1.

Провинция Lecce

2.

Провинция Brindisi

3.

Общини, разположени в провинция Taranto:

 

Avetrana

 

Carosino

 

Crispiano

 

Faggiano

 

Fragagnano

 

Grottaglie

 

Leporano

 

Lizzano

 

Manduria

 

Martina Franca

 

Maruggio

 

Monteiasi

 

Montemesola

 

Monteparano

 

Pulsano

 

Roccaforzata

 

San Giorgio Ionico

 

San Marzano di San Giuseppe

 

Sava

 

Statte

 

Taranto

 

Torricella

4.

Община, разположена в провинция Bari:

Locorotondo“.


29.6.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 164/51


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2018/928 НА КОМИСИЯТА

от 28 юни 2018 година

за прекратяване на възобновяването на разследването, свързано с решенията по съединени дела C-186/14 P и C-193/14 P във връзка с Регламент (ЕO) № 926/2009 на Съвета за налагане на окончателно антидъмпингово мито и за окончателно събиране на временното мито върху вноса на някои видове безшевни тръби от желязо или стомана с произход от Китайската народна република и Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2272 на Комисията за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои видове безшевни тръби от желязо или стомана с произход от Китайската народна република след преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие в съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 266 от него,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (1) („основния регламент“),

като има предвид, че:

А.   ДЕЙСТВАЩИ МЕРКИ И СЪДЕБНИ ПРОИЗВОДСТВА

1.   Окончателни мерки

(1)

На 6 октомври 2009 г., след провеждане на антидъмпингово разследване в съответствие с член 5 от основния регламент („първоначалното разследване“), с Регламент (ЕО) № 926/2009 на Съвета (2) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито („първоначалните мерки“ или „първоначалния регламент“) върху вноса на някои видове безшевни тръби от желязо или стомана (БТЖС) с произход от Китайската народна република („Китай“ или „КНР“). Наложените мерки бяха под формата на адвалорни митнически ставки: 17,7 % (Shandong luxing Steel Pipe Co. Ltd), 27,2 % (други оказали съдействие дружества) и 39,2 % (всички други дружества).

(2)

На 8 декември 2015 г., след преглед с оглед изтичане на срока на действие в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент, с Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2272 (3) („регламента от прегледа с оглед изтичане на срока на действие“) Комисията наложи окончателни антидъмпингови мерки за период от още пет години въз основа на вероятност от повторна поява на опасност от причиняване на вреда.

2.   Решения на Общия съд и на Съда на Европейския съюз

(3)

Първоначалните мерки се основаваха на констатирана опасност от вреда и бяха отменени с решение на Общия съд от 29 януари 2014 г. по дело T-528/09 (4), доколкото те се отнасят до производителя износител Hubei Xinyegang Steel Co. Ltd. („Hubei“).

(4)

С решение от 7 април 2016 г. по съединени дела C-186/14 P и C-193/14 P (5) Съдът на Европейския съюз („Съдът“) потвърди констатациите на Общия съд, доколкото те се отнасят до Hubei (заедно с решението на Общия съд по-нататък наричани общо „решенията Hubei“).

(5)

Като пряка последица от решенията Hubei беше счетено, че вносът в Съюза на БТЖС с произход от КНР, произвеждани от Hubei, никога не е подлежал на антидъмпингови мерки. Поради това антидъмпинговите мита, събрани за този внос, трябваше да бъдат възстановени в съответствие с приложимото митническо законодателство.

(6)

През юни 2016 г. Комисията изключи Hubei от списъка на дружествата, включени в допълнителен код по ТАРИК A950, и включи дружеството в нов допълнителен код по ТАРИК C129.

(7)

На 9 септември 2016 г. Комисията публикува известие относно решенията по съединени дела C-186/14 P и C-193/14 P („известието“) (6), с което възобнови разследването в рамките на прегледа съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент, което доведе до приемането на регламента от прегледа с оглед изтичане на срока на действие. Възобновяването беше ограничено по обхват до това да се определи дали с оглед на решенията Hubei би било целесъобразно регламентът за преглед с оглед изтичане на срока на действие да бъде отменен за китайските производители износители, различни от Hubei.

Б.   ПРОЦЕДУРА

(8)

Комисията уведоми официално промишлеността на Съюза, представлявана от Комитета за защита на производството на безшевни стоманени тръби на Европейския съюз („Комитета за защита“), другите известни производители от Съюза, производителите износители в КНР, вносителите/ползвателите, за които е известно, че са засегнати от разследването, както и органите на КНР, за възобновяването на разследването.

(9)

На заинтересованите страни беше предоставена възможността да изразят становищата си в писмена форма и да поискат да бъдат изслушани в рамките на срока, определен в известието.

(10)

След възобновяването на разследването Асоциацията на производителите на желязо и стомана в Китай („CISA“) и четирима китайски производители износители представиха мнения. Комисията получи мнение и от Комитета за защита, представляващ промишлеността на Съюза, в рамките на сроковете, определени в известието.

(11)

Бяха проведени две изслушвания с Комитета за защита в присъствието на служителя по изслушванията при търговските процедури. Другите страни не поискаха да бъдат изслушани.

В.   МНЕНИЯ НА ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ СТРАНИ

(12)

Както е посочено в съображение 10, мнения представиха две групи от заинтересовани страни, а именно Комитетът за защита, от една страна, и CISA и четирима китайски производители износители, от друга страна.

(13)

Първо, Комитетът за защита заяви, че Комисията не е следвало да отменя действащото антидъмпингово мито за Hubei, тъй като с решенията Hubei се отменят единствено първоначалните мерки, а не тези, наложени с регламента за преглед с оглед изтичане на срока на действие. Освен това Комитетът за защита заяви, че обхватът на решенията Hubei не може да бъде разширен по отношение на правни актове, които не са били обжалвани пред съдилища на Съюза, дори ако тези актове са опорочени от същите правни грешки.

(14)

Според съдебната практика на европейските съдилища недействителността на първоначален регламент засяга и действителността на последващите регламенти (7). В настоящия случай недействителността на първоначалната мярка по отношение на Hubei засегна и действителността на регламента за преглед с оглед изтичане на срока на действие, доколкото той засягаше Hubei. Вследствие на решението се счита, че Hubei никога не е подлежало на първоначалните мерки и следователно не е следвало да подлежи на регламента за преглед с оглед изтичане на срока на действие. Поради това твърдението на Комитета за защита, че Hubei все пак следва да подлежи на антидъмпинговите мита, наложени с регламента за преглед с оглед изтичане на срока на действие, беше отхвърлено.

(15)

Второ, Комитетът за защита твърди, че Комисията е нямала правно основание за възобновяване на прегледа с оглед изтичане на срока на действие или за отмяна на мерките, наложени с регламента за преглед с оглед изтичане на срока на действие, по отношение на всички производители износители в Китай. Комитетът за защита твърди също, че в решенията Hubei регламентът за преглед с оглед изтичане на срока на действие не се определя за недействителен, тъй като в първоначалното разследване Комисията не е основала констатациите си на същите мотиви (обявявани за незаконосъобразни).

(16)

Комисията отхвърли и тези твърдения. От съдебната практика следва, че установяването на невалидността на акт на Съюза действително има като правна последица да задължи институцията, приела акта, да вземе необходимите мерки за поправяне на констатираната незаконосъобразност, тъй като установеното в член 266 от ДФЕС задължение при отменително решение се прилага по аналогия, но посочената институция разполага с широка свобода на преценка при избора на тези мерки, които пък трябва да бъдат съобразени с диспозитива на съответното решение и с мотивите, които представляват неговата необходима основа (8). В настоящия конкретен случай и въз основа на позоваване на диспозитива и мотивите за решенията Hubei, Комисията счете, че е необходимо да възобнови разследването, за да прецени, след като получи мненията на заинтересованите страни, дали митата, наложени по отношение на китайските производители износители, различни от Hubei, следва да бъдат отменени.

(17)

Във всеки случай Комисията счита, че разполага с правомощието за възобновяване на разследвания, дори когато не е правно задължена да направи това.

(18)

Трето, Комитетът за защита твърди, че с отмяната на регламента за преглед с оглед изтичане на срока на действие Комисията ще наруши принципа за правна сигурност, тъй като регламентът за преглед с оглед изтичане на срока на действие е станал окончателен с оглед на факта, че не е бил обжалван пред Съда.

(19)

Както обаче беше отбелязано, недействителността на първоначален регламент може да засегне валидността на последващи регламенти в същата степен. Следователно, дори ако последващ регламент не е обжалван пред европейските съдилища, той може въпреки това да се счита за засегнат от незаконосъобразността, установена в първоначалния регламент, въз основа на който е влязъл в сила, така че би било необходимо първият да бъде отменен в съответната степен. В настоящия случай Комисията реши да оцени въздействията от решенията Hubei, посочени в съображения 3 и 4, върху регламента за преглед с оглед изтичане на срока на действие. При това действие, както и с цел да бъдат спазени правата на защита на заинтересованите страни, Комисията поиска мнения относно въздействията на тези решения върху регламента за преглед с оглед изтичане на срока на действие. Следователно е неправилно да се твърди без допълнително уточнение, че принципът за правна сигурност се нарушава, когато Комисията обмисля отмяната на мерки, които са опредени като частично недействителни от всички европейски съдилища, особено ако Комисията надлежно е спазила правата на защита на заинтересованите страни.

(20)

И накрая, Комитетът за защита твърди, че отмяната на мерките би имала значително отрицателно въздействие върху промишлеността на Съюза, както беше заключено при прегледа с оглед изтичане на срока на действие във връзка с вероятността от повторно възникване на опасност от вреда, която следва да бъде взета под внимание.

(21)

Мненията на представителите на промишлеността на Съюза по отношение на въздействието на отмяната на мерките върху тяхното положение са разгледани в съображения 58—66.

(22)

За разлика от това CISA и четирите китайски дружества заявиха, че констатациите относно опасността от вреда засягат еднакво Hubei и всички останали китайски производители износители. Поради това според тях отмяната на мерките само по отношение на Hubei, но не и на всички останали китайски производители износители, ще наруши принципа за недискриминация.

(23)

Това твърдение също не може да бъде прието. Според принципа за недискриминация се забранява, от една страна, да се третират по различен начин сходни положения, а от друга страна, да се третират еднакво различни положения, освен ако такова третиране не е обосновано от обективни съображения (9). След като китайските производители износители не са обжалвали първоначалния регламент и регламента за преглед с оглед изтичане на срока на действие пред Общия съд, то те се намират в различно положение спрямо Hubei. Този факт обосновава различното третиране по отношение на прилагането на регламента за преглед с оглед изтичане на срока на действие. Следователно само по себе си различното третиране не може да се счита за дискриминационно, след като страните, оспорващи това диференцирано положение, не са в едно и също положение като Hubei. Всъщност в този конкретен случай Комисията не е правно задължена да отмени мерките по отношение на останалите китайски производители износители, тъй като единствено Hubei е решило да оспори констатациите на въпросния регламент пред европейските съдилища.

(24)

Освен това CISA и четирите китайски дружества посочиха, че незаконосъобразността, установена от Съда на Европейския съюз, е означавала, че разследването, довело до първоначалните мерки, не е следвало изобщо да бъде започвано, тъй като аргументът за неговото започване е бил предполагаемата опасност от вреда, за която Съдът е установил, че изобщо не е съществувала. Съответно CISA и четирите китайски дружества заявиха, че естеството на незаконосъобразността, установена от Съда на Европейския съюз, е засегнало законността на цялата антидъмпингова мярка и така е възникнал проблем от обществен интерес, който следва да има по-голяма тежест спрямо принципа за правна сигурност.

(25)

CISA не обясни как запазването на мерките за останалите производители износители би могло да противоречи на общия интерес на Съюза, по-специално като се имат предвид констатациите по време на прегледа с оглед изтичане на срока на действие, в който беше заключено, наред с другото, че те не представляват наложителни причини, свързани с интереса на Съюза, да не бъде продължено действието на антидъмпинговите мерки срещу вноса от Китай (10). Поради това твърдението беше отхвърлено. Що се отнася до твърдението, че констатациите на Съда водят до опорочаване на първоначалния регламент до такава степен, че регламентът за преглед с оглед изтичане на срока на действие не може да остане в сила, се отбелязва, че констатациите на Съда са били ограничени единствено до Hubei. Поради това заинтересованите страни, които не са упражнили правото си на обжалване на първоначалния регламент пред европейските съдилища, не биха могли да твърдят, че решение на европейските съдилища следва да се прилага по отношение на тях като съответна мярка.

(26)

И накрая, CISA и четирите китайски дружества заявиха, че ако регламентът за преглед с оглед изтичане на срока на действие не бъде отменен с действие erga omnes, това би представлявало нарушение на принципите на добра администрация и добро административно поведение.

(27)

Отмяната на регламент за антидъмпингови мерки засяга единствено страните, които са го обжалвали пред Съда. Това е отразено и в общата практика на Комисията при изпълнение на съдебни решения. Предвид грешките, установени от европейските съдилища, и в съответствие със задължението ѝ на независим разследващ орган, Комисията въпреки всичко реши да възобнови разследването с цел да определи дали мерките, произтичащи от регламента за преглед с оглед изтичане на срока на действие, следва да бъдат отменени с действие erga omnes.

(28)

По причините, посочени в съображения 65 и 66, тази проверка показа, че такава отмяна всъщност не би била целесъобразна. Във всеки случай засегнатите китайски дружества не бяха в състояние да обяснят по какъв начин липсата на отмяна по отношение на китайските производители износители би способствала за нарушаване на принципа на добра администрация. Ето защо това твърдение също беше отхвърлено.

Г.   ЦЕЛЕСЪОБРАЗНОСТ НА ОТМЯНАТА НА МЕРКИТЕ С ОГЛЕД НА РЕШЕНИЯТА НА СЪДА НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И ОБЩИЯ СЪД

(29)

Комисията проучи дали би било целесъобразно да отмени антидъмпинговите мита с удължен срок на прилагане върху вноса на БТЖС от Китай съгласно регламента за преглед с оглед изтичане на срока на действие, доколкото тези мита са били наложени по отношение на китайските производители износители, различни от Hubei.

(30)

Първо, с оглед на решенията Hubei Комисията оцени въздействията на решенията Hubei върху регламента за преглед с оглед изтичане на срока на действие. Второ, Комисията оцени повторно развитието на основните показатели за вредата за промишлеността на Съюза след разследвания период в рамките на първоначалното разследване въз основа на информацията, събрана по това време. Трето, Комисията оцени дали констатациите от прегледа с оглед изтичане на срока на действие все още продължават да са валидни, ако не се взема предвид износът на Hubei. Четвърто, Комисията разгледа доказателствата, събрани по време на прегледа с оглед изтичане на срока на действие, и констатациите, направени на тази основа, и определи въздействието от евентуална отмяна на мерките върху промишлеността на Съюза.

1.   Въздействия на решенията Hubei върху регламента за преглед с оглед изтичане на срока на действие

(31)

Общият съд отмени първоначалния регламент за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на БТЖС от Китай „в частта, в която се налага антидъмпингово мито върху износа на произведените от Hubei Xinyegang Steel Co. Ltd продукти и се предвижда събирането на временното мито върху този износ“ (11).

(32)

Така от диспозитива на решението, който се отнася изрично само до митото, наложено на Hubei, става ясно, че отмяната е била ограничена до антидъмпинговите мита, наложени единствено на Hubei.

(33)

Както се посочва в съображение 6, Комисията изпълни решенията Hubei през юни 2016 г., като изключи Hubei от списъка на дружествата, включени в допълнителен код по ТАРИК A950, и включи дружеството в нов допълнителен код по ТАРИК C129.

(34)

За разлика от твърденията на някои заинтересовани страни обаче отмяната на първоначалния регламент не засегна действителността на този регламент по отношение на китайските производители износители, различни от Hubei.

(35)

Това произтича от факта, че регламентите за антидъмпингови мерки съдържат както мерки с общо приложение, доколкото с тях се налага антидъмпингово мито върху вноса на засегнатите продукти с определен произход спрямо дадена категория адресати, определени по общ и абстрактен начин, така и поредица от индивидуални решения по отношение на страни, които са адресати на регламента (12). Съответно в съдебната практика се признава възможността за частична отмяна на тези регламенти. В такива случаи при отмяна в полза само на адресатите, засегнати от дадено решение, обжалваният регламент продължава да бъде в сила за всички страни, които на практика не са го обжалвали.

(36)

По тези причини в известието се посочва изрично, че възобновяването ще бъде „ограничено по обхват до отмяната на антидъмпинговите мита с удължен срок на прилагане,. доколкото тези мита са наложени по отношение на поименно посочените [в регламента от прегледа с оглед изтичане на срока на действие] китайски производители износители“. (13)

(37)

Следователно целта на възобновяването не беше да се провери валидността на първоначалния регламент по отношение на китайските производители износители, различни от Hubei, а по-скоро да се оцени въздействието на решенията Hubei върху регламента за преглед с оглед изтичане на срока на действие и мерките, които все още са в сила по отношение на тези останали китайски производители износители.

(38)

Тези въздействия са ограничени, тъй като останалите китайски производители износители не са обжалвали първоначалния регламент. В настоящия случай следва, че регламентът за преглед с оглед изтичане на срока на действие остава в сила, доколкото се прилага по отношение на китайските производители износители, различни от Hubei.

2.   Развитие на основните показатели за вреда след разследвания период в рамките на първоначалното разследване

(39)

С решенията Hubei бяха отменени окончателните мита, доколкото засягаха Hubei, въз основа на това, че при два фактора, посочени в член 3, параграф 9 от основния регламент за установяване на опасност от вреда (т.е. китайските обем на вноса и цени на вноса), възникнаха несъответствия и че един фактор (китайският капацитет и риск от пренасочване на износ към Съюза) беше непълен по отношение на съответните доказателства, които следва да бъдат взети под внимание. По отношение на четвъртия фактор, посочен в член 3, параграф 9 от основния регламент (наличности на промишлеността на Съюза), Общият съд посочи, че този фактор е счетен за несъществен от Комисията.

(40)

Комисията счита, че е целесъобразно да се разгледа по-подробно развитието на други основни показатели за вреда след разследвания период в рамките на първоначалното разследване. Разследваният период в рамките на първоначалното разследване обхвана периода от 1 юли 2007 г. до 30 юни 2008 г. (РП). След налагането на временните мерки при първоначалното разследване беше събрана допълнителна информация за периода от 1 юли 2008 г. до март 2009 г. („периода след РП“).

(41)

Анализът беше извършен с цел да се определи дали състоянието на промишлеността на Съюза се е влошило, но не беше установена увреждаща ситуация след разследвания период. Във връзка с това и с цел сравнение Комисията взе под внимание и тенденциите през периода, имащ отношение към оценката на вредата по време на първоначалното разследване, т.е. периода от 2005 г. до края на разследвания период в рамките на това разследване („разглеждания период“).

(42)

Въпросните показатели бяха потребление на Съюза, производство, производствен капацитет и използване на капацитета, обем на продажбите и пазарен дял на промишлеността на Съюза, както и продажни цени на промишлеността на Съюза и нейната рентабилност.

i)   Потребление

(43)

Потреблението на Съюза се е увеличило през разглеждания период с 24 %, след това е намаляло драстично от 3 172 866 тона през разследвания период (РП) на 1 720 968 тона в периода след него. Както е обяснено в съображение 51 от първоначалния регламент, потреблението на Съюза е намаляло с почти 30 % през периода след РП (14).

Таблица 1

Потребление на Съюза

 

2005 г.

2006 г.

2007 г.

РП

Период след РП

Потребление на Съюза (в тонове)

2 565 285

2 706 560

3 150 729

3 172 866

1 720 968

 

 

 

 

 

 

Източник: първоначалният регламент.

ii)   Производство, производствен капацитет и използване на капацитета

(44)

Както е посочено в таблица 2, обемът на производството на промишлеността на Съюза също е отбелязал значителен спад през периода след РП, като това отразява свиването на потреблението. Капацитетът също е намалял след разследвания период. Въпреки намалението на капацитета обаче поради по-значителното намаление на обема на производството използването на капацитета е спаднало до равнище от 77 % (в сравнение с 90 % по време на РП). В съображение 53 от първоначалния регламент се посочва, че използването на капацитета е било едва 60 % през март 2009 г.

Таблица 2

Производство, производствен капацитет и използване на капацитета

 

2005 г.

2006 г.

2007 г.

РП

Период след РП

Производство (в тонове)

2 022 596

2 197 964

2 213 956

2 158 096

1 477 198

Капацитет (в тонове)

2 451 187

2 469 365

2 446 462

2 398 283

1 889 180

Използване на капацитета

83 %

89 %

90 %

90 %

78 %

Индекс (2005 г. = 100)

100

108

110

109

88

Източник: първоначалният регламент.

iii)   Обем на продажбите и пазарен дял

(45)

Както е посочено в таблица 3, в съответствие с намалението потреблението обемът на продажбите на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза също е намалял значително, така че пазарният дял е останал стабилен.

(46)

Следва да се отбележи, както е посочено в съображение 52 от първоначалния регламент, че износът от Китай е допринесъл за увеличаване на неговия обем на вноса и за запазване на стабилен пазарен дял в Съюза през същия период и в ситуация на силно свиващ се пазар.

Таблица 3

Обем на продажбите и пазарен дял

 

2005 г.

2006 г.

2007 г.

РП

Период след РП

Обем на продажбите (в тонове)

1 766 197

1 907 126

2 061 033

2 017 525

1 093 175

Пазарен дял

68,8 %

70,5 %

65,4 %

63,6 %

63,5 %

Източник: първоначалният регламент.

iv)   Продажна цена и рентабилност

(47)

Въпреки че продажните цени са се увеличили през разглеждания период и са продължили да се увеличават след това, рентабилността е намаляла значително. Рентабилността вече е намаляла слабо през РП и е достигнала много ниски равнища след това. По време на първоначалното разследване беше установено, че рентабилността дори е достигнала отрицателни равнища през първото тримесечие на 2009 г. (– 0,8 %) (15).

(48)

Влошаването на рентабилността може поне частично да се дължи на значителното намаляване на обема на производството и обема на продажбите, което се е отразило на използването на капацитета, което също е намаляло и е имало отрицателно въздействие върху средните производствени разходи.

Таблица 4

Продажна цена, рентабилност

 

2005 г.

2006 г.

2007 г.

РП

Период след РП

Продажна цена (евро/тон)

983

1 047

1 188

1 192

1 415

Рентабилност

12,1 %

17,5 %

17,9 %

15,4 %

3,5 %

Източник: първоначалният регламент.

(49)

В обобщение, при всички основни показатели за вреда беше отбелязано значително намаляване след разследвания период. Обемите на производството и на продажбите са намалели значително, като това е оказало отрицателно въздействие върху използването на капацитета. Пазарният дял е останал стабилен, но това се е дължало на паралелното свиване на пазара на Съюза. Финансовото положение на промишлеността на Съюза също се е влошило, като е отбелязано драстично намаляване на рентабилността след разследвания период, достигнала дори отрицателна стойност в края на първото тримесечие на 2009 г. Увеличаването на продажните цени не е било в състояние да промени тази низходяща тенденция.

(50)

Поради това може да се направи заключението, че Съюзът е понесъл вреда през периода след РП в рамките на първоначалното разследване.

3.   Констатации от прегледа с оглед изтичане на срока на действие при отсъствие на износ на Hubei

(51)

Комисията направи оценка също така дали констатациите от прегледа с оглед изтичане на срока на действие биха били верни и без износ на Hubei за Съюза при оценката на вероятността от повторно възникване на опасност от вреда.

(52)

Във връзка с това се припомня, че тъй като Hubei не оказа сътрудничество по време на прегледа с оглед изтичане на срока на действие, Комисията не получи никакви данни за вноса на дружеството през този период. Конкретни данни за вноса на Hubei не бяха налични и в базата данни съгласно член 14, параграф 6. Вносът на Hubei се е извършвал под допълнителен код по ТАРИК A950, който се е прилагал за всички дружества, които оказаха сътрудничество по време на първоначалното разследване, но не получиха индивидуална ставка на митото. Така Комисията разполагаше само с агрегираните данни за вноса за 16 китайски производители износители (включително Hubei), като за всички беше определен допълнителен код по ТАРИК A950.

(53)

Поради това Комисията не можа да използва тези агрегирани данни за вноса, за да извлече от тях данни за износа единствено на Hubei. Съответно поради неоказаното сътрудничество и липсата на статистика за вноса на Hubei Комисията прецени обема на вноса на Hubei през разследвания период в рамките на прегледа въз основа на неговия обем на вноса по време на първоначалното разследване. Тази информация беше съобщена от Hubei в отговора на дружеството на въпросника при първоначалното разследване и беше проверена от Комисията по време на проверката на място, извършена в помещенията на Hubei през октомври 2008 г.

(54)

Припомня се, че в периода на първоначалното разследване вносът от Hubei е съставлявал около [8—13 %] от общия внос от Китай. Поради това Комисията допусна, че този процент от общия внос от Китай е останал непроменен при липсата на сътрудничество от страна на Hubei по време на прегледа с оглед изтичане на срока на действие.

(55)

В съответствие с регламента за преглед с оглед изтичане на срока на действие общият обем на вноса от Китай в Съюза през разследвания период в рамките на прегледа е бил 67 977 тона. Въз основа на това и пренасяйки същия процент по отношение на Hubei от общия внос от КНР (т.е. [8—13 %] от общия внос) също и към констатациите в регламента за преглед с оглед изтичане на срока на действие вносът на Hubei беше изчислен на [6 000—7 500] тона от общо 67 977 тона, отчетени в регламента от прегледа с оглед изтичане на срока на действие.

(56)

Като се има предвид, че около [87—92 %] от вноса е бил изчислен като внос от китайски производители износители, различни от Hubei, и предвид факта, че съгласно член 3, параграф 9 от основния регламент се изисква цялостна оценка на тези показатели, Комисията заключи, че изключването на вноса на Hubei от общия внос от Китай през разследвания период в рамките на прегледа не би поставило под съмнение качествената оценка на Комисията, съдържаща се в регламента от прегледа с оглед изтичане на срока на действие.

(57)

Следователно констатациите, изложени в съображения 105—109 от регламента от прегледа с оглед изтичане на срока на действие, бяха потвърдени и могат да бъдат запазени без промени в настоящия документ дори при отсъствие на внос от Hubei.

4.   Въздействие на евентуална отмяна на мерките върху промишлеността на Съюза

(58)

След това Комисията оцени въздействието на отмяната на мерките по отношение на Китай с действие erga omnes върху състоянието на промишлеността на Съюза.

(59)

Отново се припомня, че съответните икономически данни бяха събрани по време на прегледа с оглед изтичане на срока на действие, посочен в съображение 2. Тези констатации се основаваха на факти и доказателства, събрани в по-близък период (юли 2013 г.—юни 2014 г.), докато констатациите в първоначалното разследване се основаваха на доказателства, събрани за периода юли 2007 г.—юни 2008 г.

(60)

Прегледът с оглед изтичане на срока на действие показа ясно, че: ако мерките бъдат отменени, промишлеността ще бъде изправена пред значително увеличение на вноса от Китай на дъпмингови цени. Беше установено, че предвид ниските цени обемът на вноса може да достигне равнище, сходно с установеното по време на първоначалното разследване. Същевременно при разследването беше установено намаление на потреблението на Съюза с 19 % през разглеждания период. Беше установено по-специално, че очакваното равнище на цените на вноса от Китай без антидъмпингово мито вероятно ще подбие цените на промишлеността на Съюза с около 40 %. Промишлеността на Съюза няма да бъде в състояние да се справи с увеличение на вноса на такива ниски цени. Клиентите действително ще могат лесно да пренасочат краткосрочните си поръчки от производители на Съюза към китайски производители износители. Това ще доведе до значително увеличаване на пазарния дял на вноса от Китай от 6,3 % през разследвания период в рамките на прегледа с оглед изтичане на срока на действие до равнище от 30 %. Предвид значителното нарастване на китайския производствен капацитет от първоначалното разследване насам (60 %) вносът от Китай неизбежно ще наводни пазара на Съюза и ще придобие съществен пазарен дял за сметка на промишлеността на Съюза.

(61)

Освен това при прегледа с оглед изтичане на срока на действие беше установен значителен свободен капацитет в Китай (по-голям от цялото потребление на Съюза), който вероятно ще бъде ориентиран към пазара на Съюза, който продължава да бъде много привлекателен за износа от Китай въпреки действащите мерки. Свободният капацитет беше оценен на 2 милиона тона през разследвания период в рамките на прегледа, което представлява надвишаване на общото потребление на Съюза през същия период. Поради това Китай ще бъде в състояние да увеличи значително обемите на износа си за Съюза. Това заключение е подкрепено от факта,че някои от другите важни износни пазари на Китай (като например Канада, САЩ, Колумбия, Мексико и Бразилия) са въвели защитни мерки срещу вноса на разглеждания продукт от Китай, а в редица други държави се извършват разследвания за търговска защита. Освен това беше установено, че поради спада в Китайската икономика в съчетание с големия свръхкапацитет китайските производители са били подложени на силен натиск да произвеждат при висока степен на използване на капацитета.

(62)

Що се отнася до вероятното развитие на цените на вноса от Китай, те вече са били значително по-ниски от продажните цени на промишлеността на Съюза през разследвания период в рамките на прегледа въпреки действащите антидъмпингови мерки. Очакваше се, че без антидъмпингови мита цените на вноса от Китай ще намалеят още повече, като се прогнозират маржове на подбиване от около 40 %. Този натиск върху цените вероятно ще бъде подсилен от предполагаемото неизбежно увеличаване на обемите на вноса от Китай.

(63)

При прегледа с оглед изтичане на срока на действие беше потвърдено, че нивото на наличностите няма особено значение за анализа, тъй като производителите от Съюза произвеждат главно във основа на краткосрочни поръчки от клиенти и поради това наличностите са представлявали само незначителен дял от продукцията на производителите от Съюза.

(64)

Прегледът с оглед изтичане на срока на действие показа също, че отрицателното въздействие върху промишлеността на Съюза би се изразило в пренасочване на клиентите в Съюза към внос от Китай на ниски цени. Тъй като не се очакваше капацитетът на Съюза да се увеличи, това също така би довело до значително нарастване на пазарния дял на вноса от Китай в ущърб на промишлеността на Съюза. Това би довело до по-ниско равнище на използване на капацитета на промишлеността на Съюза и съответно по-високи разходи за единица продукция. Същевременно вносът на ниски цени ще окаже натиск върху цените на пазара на Съюза, което не би позволило на производителите от Съюза да увеличат цените и следователно ще доведе до намаляване на рентабилността.

(65)

Поради това при прегледа с оглед изтичане на срока на действие беше направено заключението, че отмяната на мерките ще доведе до вероятност от повторно възникване на опасност от вреда. Това заключение не беше поставено под съмнение от никоя от заинтересованите страни, а Комисията не успя да намери доказателства, които да поставят тези констатации под съмнение.

(66)

Поради това, като се има предвид, че дори при пренебрегване на обемите на вноса от Hubei констатациите от прегледа с оглед изтичане на срока на действие не биха били различни, Комисията заключи, че ако мерките бъдат отменени, икономическото въздействие върху промишлеността на Съюза би било сериозно.

Д.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ И ОПОВЕСТЯВАНЕ

(67)

Поради това въз основа на изложените причини и по-специално с оглед на значителните отрицателни въздействия върху промишлеността на Съюза при отмяна на мерките Комисията счита, че не е целесъобразно да отмени действащите мерки срещу останалите китайски производители износители, различни от Hubei.

(68)

На 28 юли 2017 г. Комисията оповести на всички заинтересовани страни основните факти и съображения, въз основа на които взе решение да не отменя антидъмпинговите мерки, действащи по отношение на китайските производители износители, различни от Hubei, и ги прикани да изразят мнения във връзка с тези заключения в рамките на определен срок.

Е.   МНЕНИЯ НА ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ СТРАНИ СЛЕД ОПОВЕСТЯВАНЕТО

(69)

След оповестяването Комисията получи мнения по същество от името на CISA и четирима китайски производители износители на БТЖС.

(70)

Според тези страни въпросът, който следва да се разгледа, е по-скоро дали отмяната на действащите антидъмпингови мерки би била законна и в съответствие с принципа на добра администрация, а не дали отмяната е била целесъобразна.

(71)

В подкрепа на това твърдение страните заявиха, че в делата Hubei Съдът на Европейския съюз и Общият съд установиха, че антидъмпинговите мерки са били приети без надлежно констатиране на вреда по смисъла на член 3 от основния регламент (и член 3 от Антидъмпинговото споразумение на СТО) и че следователно първоначалните мерки са били правно необосновани в своята цялост. Като се позовават на решението на Съда на Европейския съюз по дело Clark и Puma (16), страните твърдят, че незаконосъобразност, установена в първоначален регламент, се счита за засягаща законосъобразността на последващия регламент за удължаване на срока на прилагане, поради което следва да се заключи, че целостта на първоначалния регламент относно БТЖС е била опорочена от същата грешка. Следователно, не отменяйки мерките по отношение на китайските производители износители, различни от Hubei, Комисията би действала по начин, който е несъвместим с член 1, член 3, параграф 1 и член 3, параграф 9 от основния регламент и с член VI от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г., както и с член 1 и член 18, параграф 1 от Антидъмпинговото споразумение на СТО.

(72)

Освен това същите страни твърдят, че запазването на антидъмпинговите мерки не би било в съответствие с принципа на добра администрация.

(73)

Също така тези страни поясниха, че те не са поискали отмяна на мерките с действие erga omnes чрез удължаване на действието на решенията Hubei. Вместо това те твърдят, че искането им за отмяна на мерките се е основавало на член 1, член 3, параграф 1 и член 3, параграф 9 от основния регламент и на член VI от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г., както и на член 1 и член 18, параграф 1 от Антидъмпинговото споразумение на СТО, както се посочва в съображение 71. Такава отмяна би имала последващо въздействие, което би било различно в правно отношение от удължаването на действието на решенията Hubei, което би се прилагало с обратна сила.

(74)

И накрая, тези страни отбелязаха, че всички отрицателни въздействия от отмяната на мерките върху състоянието на промишлеността на Съюза следва да бъдат разгледани в ново антидъмпингово разследване, което да бъде започнато в съответствие с член 5 от основния регламент.

(75)

Комисията отхвърли тези твърдения. По отношение на твърдението, че запазването на мерките в сила по отношение на китайските производители износители на БТЖС, различни от Hubei, няма да бъде в съответствие с член 1, член 3, параграф 1 и член 3, параграф 9 от основния регламент и с член VI от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г., както и с член 1 и член 18, параграф 1 от Антидъмпинговото споразумение на СТО, както се посочва в съображение 23, Комисията припомни, че съгласно решенията Hubei отмяната на първоначалния регламент е ограничена до антидъмпинговите мита, наложени единствено на Hubei. Както беше обяснено и в съображение 25, прегледът с оглед изтичане на срока на действие по отношение на мерките за БТЖС срещу Китай продължава да бъде валиден в същата степен както първоначалния регламент, т.е. доколкото регламентът се прилага по отношение на китайските производители износители, различни от Hubei.

(76)

Освен това съгласно принципа за правна сигурност не се допуска поставянето под въпрос на окончателния характер на мерките, приети от институциите на Съюза, след като предвиденият в член 263 от ДФЕС срок за тяхното обжалване е изтекъл (17). Следователно, когато дадена страна разполага с безспорното право да поиска отмяната на дадена мярка в пряко производство пред европейските съдилища — както всички останали китайски производители износители, различни от Hubei, — тази страна трябва или да упражни посоченото право, или повече да не предявява претенции (18).

(77)

Следователно не е налице правно задължение, произтичащо от основния регламент или от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. и Антидъмпинговото споразумение на СТО, за отмяна на действащите мерки по отношение на китайските производители износители, различни от Hubei. Твърденията в това отношение бяха отхвърлени.

(78)

Що се отнася до твърдението, че Комисията не е действала в съответствие с принципа на добра администрация, се отбелязва, първо, че съгласно съдебната практика сам по себе си принципът на добра администрация не предоставя права на частноправните субекти, освен когато представлява израз на конкретни права (19). След като никоя от заинтересованите страни не е била в състояние да посочи нарушаване на конкретно право в това отношение, Комисията счита за неоснователно позоваването на аргументи в това отношение. Второ, във всеки случай Комисията счита, че е действала именно в съответствие с този принцип, като е възобновила разследването и е извършила оценка на целесъобразността на действащите мерки с оглед на решенията Hubei. Фактът, че страните не приемат резултата от оценката, не я прави незаконосъобразна или противоречаща на принципа на добра администрация. В тази връзка се се препраща и към съображение 27.

(79)

И накрая, по отношение на възможността от страна на промишлеността на Съюза да се подаде антидъмпингова жалба по смисъла на член 5 от основния регламент се отбелязва, че наличието на възможност за правна защита не прави невалидна оценката за нецелесъобразността на евентуалната отмяна на мерките, направена в съображения 27—51.

(80)

Поради това твърденията на CISA и въпросните четирима китайски производители износители бяха отхвърлени. Следователно, както се заключава в съображение 67, въз основа на изложените причини и предвид значителните отрицателни въздействия върху промишлеността на Съюза при отмяна на мерките Комисията счита, че не е целесъобразно да отмени действащите мерки по отношение на Китай с оглед на решенията Hubei.

Ж.   ЗАКЛЮЧЕНИЕ

(81)

Предвид горепосоченото, след оповестяването, направено на 28 юли 2017 г., нито едно от мненията, представени от заинтересованите страни, не бе в състояние да постави под въпрос констатациите на Комисията и цялостните заключения, изложени в съображение 67, се потвърждават.

З.   ОПОВЕСТЯВАНЕ

(82)

Предвид допълнителните съображения, представени по-горе, по-специално в съображения 31—38 и 39—50, Комисията счита, че е целесъобразно да оповести на всички заинтересовани страни тези допълнителни факти и съображения, въз основа на които взе решение да не отменя антидъмпинговите мерки, действащи по отношение на китайските производители износители, различни от Hubei, и ги прикани да изразят мнения по отношение на тези заключения в рамките на определен срок. След оповестяването на допълнителните заключения не бяха получени коментари от заинтересованите страни.

(83)

Комитетът, създаден съгласно член 15, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2016/1036, не представи становище,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Разследването във връзка с решенията по съединени дела C-186/14 P и C-193/14 P във връзка с Регламент (ЕO) № 926/2009 и Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2272 се прекратява.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 28 юни 2018 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)   ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21.

(2)  Регламент (ЕО) № 926/2009 на Съвета от 24 септември 2009 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито и за окончателно събиране на временното мито върху вноса на някои видове безшевни тръби от желязо или стомана с произход от Китайската народна република (ОВ L 262, 6.10.2009 г., стр. 19).

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2272 на Комисията от 7 декември 2015 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои видове безшевни тръби от желязо или стомана с произход от Китайската народна република след преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие в съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета (ОВ L 322, 8.12.2015 г., стр. 21).

(4)  Решение от 29 януари 2014 г., Hubei Xinyegang Steel/Съвет, T-528/09 ECLI:EU:T:2014:35.

(5)  Решение от 7 април 2016 г., ArcelorMittal Tubular Products Ostrava и др./Hubei, съединени дела C-186/14 P и C-193/14 P, ECLI:EU:C:2016:209.

(6)  Известие относно решенията по съединени дела C-186/14 P и C-193/14 P във връзка с Регламент (ЕO) № 926/2009 на Съвета за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на някои видове безшевни тръби от желязо или стомана с произход от Китайската народна република и Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2272 на Комисията за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои видове безшевни тръби от желязо или стомана с произход от Китайската народна република след преразглеждане с оглед на изтичане на срока на действие в съответствие с член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета (ОВ C 331, 9.9.2016 г., стр. 4).

(7)  Решение на Съда на Европейския съюз от 4 февруари 2016 г., C & J Clark International Ltd и Puma SE, съединени дела C-659/13 и C-34/14, ECLI:EU:C:2016:74, точка 79.

(8)  Решение на Съда на Европейския съюз от 15 март 2018 г., Deichmann, C-256/16, ECLI:EU:C:2018:187, точка 87.

(9)  Решение на Съда на Европейския съюз от 27 януари 2005 г. по дело Europe Chemi-Con (Deutschland)/Съвет, C-422/02 P, ECLI:EU:C:2005:56, точка 33.

(10)   Вж. Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2272, съображения 112—121.

(11)  Решение на Общия съд от 29 януари 2014 г., Hubei Xinyegang Steel/Съвет, T-528/09 ECLI:EU:T:2014:35, точка 93.

(12)  Вж. решение на Съда на Европейския съюз от 16 април 2015 г., TMK Europe, C-143/14, EU:C:2015:236, точка 19. Заключение на генералния адвокат Sharpston от 21 май 2015 г. по дело Fliesen-Zentrum Deutschland, C-687/13, EU:C:2015:349, точка 40 и заключение на генералния адвокат Warner от 14 февруари 1979 г. по дело NTN/Съвет, 113/77 (EU:C:1979:39), стр. 1212, точка 1243 по аналогия, решение по дело Съвет/Bank Saderat Iran и Комисия, C-200/13 P, EU:C:2016:284, точка 119 и цитираната съдебна практика.

(13)  Известието, стр. 4.

(14)  Както също се посочва с първоначалния регламент в бележка под линия 7, сравнението е извършено между средните месечни обеми.

(15)  Съображение 54 от първоначалния регламент.

(16)  Решение на Съда на Европейския съюз от 4 февруари 2016 г., C & J Clark International Ltd и Puma SE, съединени дела C-659/13 и C-34/14.

(17)  Решение от 1 юли 2008 г., Compagnie maritime belge/Комисия, T-276/04, EU:T:2008:237, т. 59 и цитираната съдебна практика.

(18)  Заключение на генералния адвокат Jacobs от 16 ноември 2000 г. по дело Nachi Europe, C-239/99, EU:C:2000:639, точка 58

(19)  Решения на Общия съд от 2 октомври 2003 г., Area Cova/Съвет и Комисия, T-196/99EU:T:2001:281 точка 43, от 4 октомври 2006 г., Tillack/Комисия, T-193/04 EU:T:2006:292, точка 127 и от 13 ноември 2008 г., SPM/Съвет и Комисия, T-128/05 EU:T:2008:494, точка 127.


Поправки

29.6.2018   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 164/62


Поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) 2018/583 на Комисията от 16 април 2018 година за вписване на наименование в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания („Lough Neah Pollan“ (ЗНП))

( Официален вестник на Европейския съюз L 98 от 18 април 2018 г. )

На страница 17, в заглавието на регламента, в съображения 1 и 2 и в член 1, първата алинея,

вместо:

„Lough Neah Pollan“

да се чете:

„Lough Neagh Pollan“.