|
ISSN 1977-0618 |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
L 304 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 60 |
|
Съдържание |
|
I Законодателни актове |
Страница |
|
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
|
* |
|
|
|
Поправки |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП. |
|
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
I Законодателни актове
РЕШЕНИЯ
|
21.11.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 304/1 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2017/2152 НА СЪВЕТА
от 15 ноември 2017 година
за изменение на Решение № 189/2014/ЕС за разрешаване на Франция да прилага намалена ставка на някои косвени данъци върху „традиционния“ ром, произвеждан в Гваделупа, Френска Гвиана, Мартиника и Реюнион
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 349 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,
като взе предвид становището на Европейския парламент (1),
в съответствие със специална законодателна процедура,
като има предвид, че:
|
(1) |
С член 1 от Решение № 189/2014/ЕС на Съвета (2) на Франция се разрешава да разшири по отношение на „традиционния“ ром, произвеждан в Гваделупа, Френска Гвиана, Мартиника и Реюнион, прилагането в своята континентална част на акцизна ставка върху алкохола, по-ниска от пълната ставка, определена съгласно член 3 от Директива 92/84/ЕИО на Съвета (3), и да прилага ставка на налога, наречен „cotisation sur les boissons alcooliques“ (VSS), по-ниска от пълната ставка, приложима в съответствие с националното законодателство на Франция по отношение на такъв „традиционен“ ром. |
|
(2) |
Съгласно член 3, параграф 1 от Решение № 189/2014/ЕС намалените ставки на акциза и VSS, приложими към този „традиционен“ ром, се ограничават до годишна квота от 120 000 хектолитра чист алкохол. |
|
(3) |
На 22 септември 2016 г. френските органи поискаха от Комисията да представи предложение за техническа адаптация за увеличение на годишната квота от 120 000 хектолитра чист алкохол на 144 000 хектолитра чист алкохол. Искането бе придружено от доклад, съдържащ цялата информация, която обосновава поисканата адаптация. Производителите на „традиционен“ ром не са могли да се ползват с достатъчен достъп до пазара на континентална Франция през 2016 г. Предвидените проценти на растеж са налагали квота от 144 400 хектолитра чист алкохол и този обем е бил достигнат в края на 2016 г. Следователно годишната квота от 120 000 хектолитра чист алкохол следва да се увеличи на 144 000 хектолитра чист алкохол. |
|
(4) |
Мерките, които се разрешават с Решение № 189/2014/ЕС, трябва да бъдат предмет на анализ, както и трябва да бъде извършено по-задълбочено преразглеждане на цялата система. В този анализ трябва да се вземе предвид докладът на Франция, предвиден в член 4 от Решение № 189/2014/ЕС. |
|
(5) |
Квотата от 120 000 хектолитра чист алкохол за 2016 г. е била изчерпана преди края на посочената година. Без увеличаване на тази квота с обратна сила от 1 януари 2016 г. вредите за производителите на „традиционен“ ромбиха били значителни и вероятно непоправими. Отношенията между производителите на „традиционен“ ром и веригите за търговия на дребно във Франция са регламентирани с годишни договори, които предвиждат ангажимент относно доставяните количества, покупната цена и евентуални отстъпки и промоции. Изчерпването на квотата е предизвикало непредвидимо последващо увеличаване на данъчното облагане на количествата, които я надвишават, като производителите на „традиционен“ ром не са могли да предвидят в началото на годината, когато се подписват договорите, нито вероятността от превишаване, нито неговия размер. Без увеличаване с обратна сила на квотата производителите на „традиционен“ ром биха понесли значителни загуби за количествата, които я превишават. Следователно е необходимо да се разреши увеличаването на квотата с обратна сила от 1 януари 2016 г. |
|
(6) |
Другите параметри в Решение № 189/2014/ЕС остават непроменени и в независим икономически анализ, проведен от Комисията и завършен през юли 2016 г., се потвърждава, че вносът във Франция на „традиционен“ ром с произход от Гваделупа, Френска Гвиана, Мартиника и Реюнион представлява малка част от общата консумация на алкохол във Франция. Поради тази причина наличието на намалена акцизна ставка не е в състояние да доведе до нарушаване на конкуренцията нито на пазара на ром във Франция, нито на единния пазар. |
|
(7) |
Настоящото решение не засяга възможното прилагане на членове 107 и 108 от Договора. |
|
(8) |
Поради това Решение № 189/2014/ЕС следва да бъде съответно изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Решение № 189/2014/ЕС се изменя, както следва:
|
1) |
В член 3 параграф 1 се заменя със следното: „1. Посочените в член 1 намалени ставки на акциза и на VSS, приложими към произведения ром, описан в член 2, се ограничават до:
|
|
2) |
Член 5 се заменя със следното: „Член 5 Настоящото решение се прилага от 1 януари 2014 г. до 31 декември 2020 г., с изключение на:
|
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 15 ноември 2017 година.
За Съвета
Председател
J. AAB
(1) Становище от 24 октомври 2017 г. (все още непублиувано в Официален вестник).
(2) Решение № 189/2014/ЕС на Съвета от 20 февруари 2014 г. за разрешаване на Франция да прилага намалена ставка на някои косвени данъци върху „традиционния“ ром, произвеждан в Гваделупа, Френска Гвиана, Мартиника и Реюнион, и за отмяна на Решение 2007/659/ЕО (ОВ L 59, 28.2.2014 г., стр. 1).
(3) Директива 92/84/ЕИО на Съвета от 19 октомври 1992 г. относно сближаването на акцизните ставки на алкохола и алкохолните напитки (ОВ L 316, 31.10.1992 г., стр. 29).
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
|
21.11.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 304/3 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/2153 НА СЪВЕТА
от 20 ноември 2017 година
за прилагане на Регламент (ЕС) № 269/2014 относно ограничителни мерки по отношение на действия, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 269/2014 на Съвета от 17 март 2014 г. относно ограничителни мерки по отношение на действия, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна (1), и по-специално член 14, параграф 1 от него,
като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,
като има предвид, че:
|
(1) |
На 17 март 2014 г. Съветът прие Регламент (ЕС) № 269/2014. |
|
(2) |
Предвид изборите за губернатор в незаконно анексирания град Севастопол на 10 септември 2017 г, организирани от Руската федерация., Съветът счита, че едно лице следва да бъде добавено в съдържащия се в приложение I към Регламент (ЕС) № 269/2014 списък на лица, образувания и органи, за които се прилагат ограничителни мерки. |
|
(3) |
Поради това приложение I към Регламент (ЕС) № 269/2014 следва да бъде съответно изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Лицето, посочено в приложението към настоящия регламент, се добавя в списъка, който се съдържа в приложение I към Регламент (ЕС) № 269/2014.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 20 ноември 2017 година.
За Съвета
Председател
M. REPS
ПРИЛОЖЕНИЕ
Списък на лицата, посочени в член 1
|
|
Име |
Идентифициращаинформация |
Основания |
Дата на вписване |
|
„161. |
Dmitry Vladimirovich OVSYANNIKOV (Дмитрий Владимирович Овсянников) |
Дата на раждане: 21.2.1977 г. Място на раждане: Омск, СССР |
Губернатор на Севастопол. Овсянников е избран за губернатор на Севастопол на изборите от 10 септември 2017 г., организирани от Руската федерация в незаконно анексирания град Севастопол. На 28 юли 2016 г. президентът Путин го назначава за изпълняващ длъжността губернатор на Севастопол. В това си качество той работи за по-нататъшната интеграция на незаконно анексирания Кримски полуостров към Руската федерация и съответно е отговорен за оказване на активна подкрепа или осъществяване на действия или политики, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна. През 2017 г. той прави публични изявления в подкрепа на незаконното анексиране на Крим и Севастопол и по повод годишнината от незаконния „референдум в Крим“ отдава почит на ветераните от т.нар. „части за самоотбрана“, способствали за разполагането на руските части на Кримския полуостров в периода, предшестващ незаконното му анексиране към Руската федерация. |
21.11.2017 г.“ |
|
21.11.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 304/6 |
ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/2154 НА КОМИСИЯТА
от 22 септември 2017 година
за допълнение на Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета с регулаторни технически стандарти за споразуменията за непряк клиринг
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (1), и по-специално член 30, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Споразуменията за непряк клиринг не следва да излагат централните контрагенти (ЦК), клиринговите членове, клиентите, непреките клиенти и допълнителните слоеве от непреки клиенти на допълнителен риск от контрагента, а активите и позициите на непреките клиенти следва да се ползват от подходяща защита. Поради това, с оглед на тяхната защитеност, е важно всички видове споразумения за непряк клиринг да отговарят на дадени минимални изисквания. За тази цел страните по споразуменията за непряк клиринг следва да имат специфични задължения, а самите споразумения за непряк клиринг да бъдат позволени само ако отговарят на изискванията в настоящия регламент. |
|
(2) |
Тъй като активите и позициите на контрагента, на който се предоставят услуги по непряк клиринг, следва да се ползват от защита с еквивалентен ефект на посочената в членове 39 и 48 от Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета (2), понятието за непряк клиент е възлово за настоящия регламент и предвид различните представи за непряк клиент следва да бъде определено в него. |
|
(3) |
Като се има предвид, че клиринговите членове следва да отговарят на изискванията за участници по смисъла на Директива 98/26/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (3), и за да се осигури на непреките клиенти равностойна защита на предоставената на клиентите по силата на Регламент (ЕС) № 648/2012, клиентите, предоставящи услуги по непряк клиринг, следва да бъдат кредитни институции, инвестиционни посредници или субекти от трети държави, еквивалентни на кредитни институции или инвестиционни посредници. |
|
(4) |
Засиленото посредничество между ЦК и различните пластове непреки клиенти изисква допълнителни оперативни мерки, допълнителни сметки, както и по-сложни технически решения и оперативни процедури. Това води до усложняване на споразуменията за непряк клиринг спрямо споразуменията за клиринг за клиенти. Поради тази причина на това засилено посредничество следва да бъдат наложени изисквания за алтернативен и оперативно опростен избор на структура на сметки за споразуменията за непряк клиринг спрямо споразуменията за клиринг за клиенти. |
|
(5) |
При споразуменията за клиринг за клиенти се изисква да бъдат предложени индивидуалнo обособени сметки. От друга страна, при споразуменията за непряк клиринг следва да се изиска, в допълнение към непреките общи сметки, при които се позволява нетиране на позиции на отделни непреки клиенти в една и съща непряка брутна обща сметка, да се предлага само структура на непреки брутни общи сметки с механизъм за прехвърляне на изискания марж и, при споразумение — на марж над изискания марж, от непрекия клиент по цялата верига до ЦК, без да се допуска такова нетиране. Такъв механизъм дава възможност да се установят — толкова добре, колкото при индивидуално обособените сметки — обезпечението и позициите, поддържани за сметка на даден непряк клиент, от обезпечението и позициите, поддържани за сметка на клиента или на други непреки клиенти. |
|
(6) |
Освен това, въпреки че активите и позициите, държани в структура на брутни общи сметки за целите на споразуменията за непряк клиринг, не са неуязвими към загуба от друг непряк клиент поради факта, че са смесени в една сметка, скоростта, с която тези активи и позиции могат да бъдат идентифицирани, когато е необходимо да бъдат ликвидирани вследствие на неизпълнение, допринася за намаляването на тази потенциална загуба. |
|
(7) |
Този механизъм позволява също така значително опростена структура на сметки — с намалени разходи и сложност в сравнение с индивидуалните обособени сметки, като същевременно допуска разграничаване на обезпечението и позициите на отделните непреки клиенти и така осигурява защита, равностойна на осигуряваната от индивидуално обособената сметка. От друга страна, изискването за предлагане на непреки брутни общи сметки не следва да изключва възможността на непреките клиенти да се предлагат индивидуално обособени непреки сметки в споразуменията за непряк клиринг, състоящи се от ЦК, клирингов член, клиент и един слой непреки клиенти. |
|
(8) |
С цел да се улесни достъпът до централен клиринг чрез оптимизиране на клиринговите услуги и опростяване на търговските отношения между клиринговите членове, клиентите и непреките клиенти, някои групи предоставят клирингови услуги посредством двама субекти от същата група, които посредничат при предоставянето на тези услуги. Поради сходни съображения групата на клиента понякога използва един субект за преки отношения с клиринговия член и друг субект за преки отношения с непрекия клиент обикновено поради факта, че вторият субект е установен в юрисдикцията на непрекия клиент. В резултат се оптимизират клиринговите услуги сред различните стопански дейности на групата и се опростяват търговските отношения между клиринговите членове, клиентите и непреките клиенти. Тези видове споразумения следва да бъдат разрешени, стига да удовлетворяват определени изисквания, за да не се увеличи рискът от контрагента, и непрекият клиринг да бъде подходящо защитен. |
|
(9) |
При веригите на непряк клиринг с повече звена от ЦК, клирингов член, клиент и един слой непреки клиенти използването на индивидуално обособени сметки би могло да доведе до непредвидени технически затруднения, тъй като ще трябва да бъдат контролирани потенциалното неизпълнение от един или повече контрагенти в тази верига и множество индивидуално обособени сметки. Предлагането на индивидуално обособени сметки в тези вериги може да заблуди контрагентите, които търсят степен на защита, която се свързва обикновено с индивидуалните обособени сметки, тъй като тази степен на защита би могла да бъде невъзможна при някои от тези по-дълги вериги. С цел да се избегнат рисковете, произтичащи от това погрешно допускане, при посочените по-дълги вериги за непряк клиринг следва да могат да бъдат използвани само общи обособени сметки, стига контрагентите, които извършват клиринг чрез тези споразумения, да са напълно наясно със степента на обособеност и с рисковете при този вид сметка. |
|
(10) |
С цел размерът на изискания марж при структурата на непреки брутни общи сметки да е същият като този, който би се изисквал, ако са били използвани индивидуално обособени сметки за непряк клиринг, ЦК следва да получава информация за позициите, държани за сметка на всеки непряк клиент, за да изчислява за този непряк клиент съответния изискуем от него марж. |
|
(11) |
С цел да се осигури равностойност с клиринга за клиенти, клиринговите членове следва да имат процедури за улесняване, при неизпълнение от клиент, който предоставя услуги по непряк клиринг, на прехвърлянето на позициите на непреките клиенти към друг клиент. По същата причина клиринговите членове следва да имат и процедури за ликвидация на активите и позициите на непреките клиенти и за изплащане на тези непреки клиенти, ако са известни, на постъпленията от ликвидацията. В случай че по някаква причина постъпленията от ликвидацията не могат да бъдат изплатени пряко на съответните непреки клиенти, те следва да бъдат върнати на неизправния клиент за сметка на неговите непреки клиенти. |
|
(12) |
Необходимо е да се въведат процедури, чрез които клиринговият член да може при неизпълнение от даден клиент да установи самоличността на непреките клиенти, както и техните активи и позиции. |
|
(13) |
Клиент, който предоставя услуги по непряк клиринг, следва да предоставя на непреките си клиенти възможност за избор на структурата на сметки. Възможно е обаче даден непряк клиент да не уведоми клиента за избора си в рамките на разумен срок. В такъв случай клиентът следва да може да предоставя услуги по непряк клиринг на такъв непряк клиент, като използва която и да е структура на сметки, стига да уведоми непрекия клиент за използваната структура, за рисковете при тази структура и за степента на обособеност, както и за възможността за непрекия клиент във всеки един момент да промени структурата на сметки. |
|
(14) |
Споразуменията за непряк клиринг могат да породят специфични рискове. Поради това е необходимо всички страни по споразуменията за непряк клиринг, в т.ч. клиринговите членове и ЦК, непрекъснато да установяват, наблюдават и управляват всички съществени рискове, произтичащи от тези споразумения. За тази цел е особено важно клиентите и клиринговите членове да обменят подходящата информация. Клиринговите членове следва обаче да не използват тази информация за други цели освен за определяне на маржа и управляване на риска, както и да не злоупотребяват с чувствителната в търговско отношение информация. |
|
(15) |
С оглед на последователността и за да се гарантира гладкото функциониране на финансовите пазари, е необходимо разпоредбите на настоящия регламент и съответните разпоредби на Регламент (ЕС) № 600/2014 да се прилагат от една и съща дата. |
|
(16) |
Настоящият регламент се основава на проекта на регулаторни технически стандарти, представен на Комисията от Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП). |
|
(17) |
В съответствие с член 10 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (4) ЕОЦКП проведе открити обществени консултации по проектите на регулаторните технически стандарти, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните разходи и ползи и поиска становище от Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена с член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
|
а) |
„клиент“ е клиентът, както е определен в член 2, точка 15 от Регламент (ЕС) № 648/2012; |
|
б) |
„непряк клиент“ е клиентът на клиент, както последният е определен в буква а); |
|
в) |
„споразумения за непряк клиринг“ е съвкупността от договорни отношения между доставчиците и получателите на услуги по непряк клиринг, предоставени от клиент, непряк клиент или втори непряк клиент; |
|
г) |
„втори непряк клиент“ е клиентът на непряк клиент, както последният е определен в буква б); |
|
д) |
„трети непряк клиент“ е клиентът на втори непряк клиент, както последният е определен в буква г). |
Член 2
Изисквания за предоставянето на услуги по непряк клиринг от клиенти
1. Клиент предоставя услуги по непряк клиринг на непреки клиенти само ако са изпълнени всички изброени по-долу условия:
|
а) |
клиентът е лицензирана кредитна институция, инвестиционен посредник или дружество, установено в трета държава, което, ако е установено в Съюза, би се считало за кредитна институция или за инвестиционен посредник; |
|
б) |
клиентът предоставя услуги по непряк клиринг при разумни търговски условия и публично оповестява общия ред и условия, при които предоставя тези услуги; |
|
в) |
клиринговият член е приел общия ред и условия по буква б) от настоящия параграф. |
2. Клиентът по параграф 1 и непрекият клиент писмено сключват споразумение за непряк клиринг. Споразумението за непряк клиринг съдържа минимум следните договорни условия:
|
а) |
общия ред и условия по параграф 1, буква б); |
|
б) |
задължението на клиента да изпълнява всички задължения на непрекия клиент към клиринговия член по отношение на сделките, обхванати от споразумението за непряк клиринг. |
Всички аспекти на споразумението за непряк клиринг надлежно се документират.
3. ЦК не възпрепятства сключването на споразумения за непряк клиринг, които са сключени при разумни търговски условия.
Член 3
Задължения на ЦК
1. ЦК открива и обслужва всяка от сметките по член 4, параграф 4, както е поискал даден клирингов член.
2. ЦК, който държи активите и позициите на няколко непреки клиенти по сметката по член 4, параграф 4, буква б), отчита отделно позициите на всеки непряк клиент, изчислява маржовете за всеки непряк клиент и ги събира брутно въз основа на информацията, посочена в член 4, параграф 3.
3. ЦК установява, наблюдава и управлява всички съществени рискове, произтичащи от предоставянето на услуги по непряк клиринг, които могат да окажат влияние върху устойчивостта му към неблагоприятна пазарна конюнктура.
Член 4
Задължения на клиринговите членове
1. Клирингов член, който предоставя услуги по непряк клиринг, извършва това при разумни търговски условия и публично оповестява общия ред и условия, при които предоставя тези услуги.
В общия ред и условия по първа алинея се съдържат минималните изисквания за финансови ресурси и оперативен капацитет на клиентите, които предоставят услуги по непряк клиринг.
2. Клирингов член, който предоставя услуги по непряк клиринг, открива и обслужва минимум следните сметки, както е поискал клиентът:
|
а) |
обща сметка с активите и позициите, които този клиент държи за сметка на своите непреки клиенти; |
|
б) |
обща сметка с активите и позициите, които този клиент държи за сметка на своите непреки клиенти, по която клиринговият член се уверява, че с позициите на даден непряк клиент не се нетират позициите на друг непряк клиент и че активите на даден непряк клиент не се използват за покриване на позициите на друг непряк клиент. |
3. Клирингов член, който държи активи и позиции на няколко непреки клиенти по сметката по параграф 2, буква б), ежедневно предоставя на ЦК цялата информация, която е необходима на този ЦК, за да установи позициите, държани за сметка на всеки непряк клиент. Тази информацията съдържа минимум данните по член 5, параграф 4.
4. Клирингов член, който предоставя услуги по непряк клиринг, открива и обслужва при ЦК минимум следните сметки, както е поискал клиентът:
|
а) |
обособена сметка, предназначена изключително за активите и позициите на непреките клиенти, държани от клиринговия член в сметката по параграф 2, буква а); |
|
б) |
обособена сметка, предназначена изключително за активите и позициите на непреките клиенти на всеки клиент, държани от клиринговия член в сметката по параграф 2, буква б). |
5. Клиринговите членове въвеждат процедури за действие при неизпълнение от страна на клиент, който предоставя услуги по непряк клиринг.
6. Клирингов член, който държи активите и позициите на непреки клиенти по сметката по параграф 2, буква а):
|
а) |
се уверява, че посочените в параграф 5 процедури позволяват незабавното ликвидиране на тези активи и позиции при неизпълнение от клиент, включително ликвидиране при ЦК на тези активи и позиции, и въвежда подробна процедура за уведомяване на непреките клиенти за неизпълнението от клиента и за очаквания срок за ликвидиране на техните активи и позиции; |
|
б) |
след като приключи с управлението на неизпълнението от клиент, незабавно връща на този клиент, за сметка на непреките клиенти, всеки останал от ликвидирането на тези активи и позиции излишък, който му дължи. |
7. Клирингов член, който държи активи и позиции на непреки клиенти по сметката по параграф 2, буква б):
|
а) |
включва в посочените в параграф 5 процедури:
|
|
б) |
договорно се задължава да задейства процедурите за прехвърляне на активите и позициите, които неизправен клиент държи за сметка на своите непреки клиенти, към друг клиент или към клирингов член, определен от съответните непреки клиенти на този неизправен клиент, по искане на тези непреки клиенти и без да му е необходимо одобрението на неизправния клиент. Този друг клиент или клирингов член е задължен да приеме тези активи и позиции само ако предварително е встъпил в договорни отношения с тези съответни непреки клиенти, задължавайки се да направи това; |
|
в) |
се уверява, че посочените в параграф 5 процедури позволяват незабавното ликвидиране на тези активи и позиции при неизпълнение от клиент, включително ликвидиране при ЦК на тези активи и позиции, ако по някаква причина прехвърлянето по буква б) не се състои в рамките на предварително предвидения за това срок в споразумението за непряк клиринг; |
|
г) |
след ликвидацията на тези активи и позиции договорно се задължава да задейства процедурите за изплащане на всеки непряк клиент на постъпленията от ликвидацията; |
|
д) |
ако не е бил в състояние да определи непреките клиенти или да изплати, както е посочено в буква г), на всеки непряк клиент постъпленията от ликвидацията, незабавно връща на клиента, за сметка на непреките клиенти, всеки останал от ликвидирането на тези активи и позиции излишък, който му дължи. |
8. Клиринговите членове установяват, наблюдават и управляват всички съществени рискове, произтичащи от предоставянето на услуги по непряк клиринг, които биха могли да повлияят на тяхната устойчивост към неблагоприятна пазарна конюнктура. Клиринговите членове въвеждат вътрешни процедури, с които не се позволява използването за търговски цели на информацията по член 5, параграф 8.
Член 5
Задължения на клиентите
1. Клиент, който предоставя услуги по непряк клиринг, предлага на непреките клиенти избор между минимум два вида сметки от посочените в член 4, параграф 2 и се уверява, че тези непреки клиенти са напълно наясно с различните степени на обособеност и с рисковете при всеки вид сметка.
2. Клиентът по параграф 1 определя вид сметка от посочените в член 4, параграф 2 на непреките клиенти, които в установен от него разумен срок не са избрали нито един от посочените видове. Клиентът уведомява възможно най-бързо непреките клиенти за рисковете при определения вид сметка. Непряк клиент може във всеки един момент да избере различен вид сметка чрез писмено искане до клиента.
3. Клиент, който предоставя услуги по непряк клиринг, води отделна отчетност и сметки, позволяващи да се разграничават неговите собствени активи и позиции от държаните за сметка на неговите непреки клиенти.
4. Когато клирингов член държи в сметката по член 4, параграф 2, буква б) активите и позициите на няколко непреки клиенти, клиентът ежедневно предоставя на този клирингов член цялата информация, която е необходима на последния, за да установи позициите, държани за сметка на всеки непряк клиент.
5. Клиент, който предоставя услуги по непряк клиринг, изисква от клиринговия член, в зависимост от избора на своите непреки клиенти, да открие и обслужва при ЦК сметките по член 4, параграф 4.
6. Клиентът предоставя на своите непреки клиенти достатъчно информация, за да им позволи да установят кой ЦК и клирингов член са извършвали клиринг на техните позиции.
7. Когато клирингов член държи в сметката по член 4, параграф 2, буква б) активите и позициите на един или няколко непреки клиенти, в споразумението за непряк клиринг, което сключва с непреките си клиенти, клиентът обстойно посочва реда и условията, при които, ако изпадне в неизпълнение, клиринговият член може да изплати незабавно в съответствие с член 4, параграф 7 постъпленията от ликвидацията на активите и позициите, държани за сметка на непреките клиенти.
8. Клиентът предоставя на клиринговия член информацията, която е необходима на този клирингов член, за да установи, наблюдава и управлява всички съществени рискове, произтичащи от предоставянето на услуги по непряк клиринг, които биха могли да повлияят на устойчивостта на клиринговия член.
9. Клиентът разполага с механизми с цел при неизпълнение цялата информация, с която разполага за своите непреки клиенти, да бъде незабавно предоставена на клиринговия член, включително посочената в член 5, параграф 4 самоличност на непреките клиенти.
Член 6
Изисквания за предоставянето на услуги по непряк клиринг от непреки клиенти
1. Непряк клиент предоставя услуги по непряк клиринг на втори непреки клиенти, ако страните по споразуменията за непряк клиринг удовлетворяват някое от изискванията по параграф 2 и ако са изпълнени всички изброени по-долу условия:
|
а) |
непрекият клиент е лицензирана кредитна институция, инвестиционен посредник или дружество, установено в трета държава, което, ако е установено в Съюза, би се считало за кредитна институция или за инвестиционен посредник; |
|
б) |
непрекият клиент и вторият непряк клиент писмено сключват споразумение за непряк клиринг. Споразумението за непряк клиринг съдържа минимум следните договорни условия:
|
|
в) |
активите и позициите на втория непряк клиент са държани от клиринговия член в сметка по член 4, параграф 2, буква а). |
Всички аспекти от споразумението за непряк клиринг по буква б) надлежно се документират.
2. За целите на параграф 1 страните по споразуменията за непряк клиринг удовлетворяват някое от следните изисквания:
|
а) |
клиринговият член и клиентът принадлежат към една и съща група, но непрекият клиент не е част от тази група; |
|
б) |
клиентът и непрекият клиент принадлежат към една и съща група, но нито клиринговият член, нито вторият непряк клиент са част от тази група. |
3. При споразуменията за непряк клиринг, сключени от страните, които се намират в ситуацията по параграф 2, буква а):
|
а) |
параграфи 1, 5, 6 и 8 от член 4 се прилагат за клиента, все едно че е клирингов член; |
|
б) |
член 2, параграф 1, буква б) и параграфи 2, 3, 6, 8 и 9 от член 5 се прилагат за непрекия клиент, все едно че е клиент. |
4. При споразуменията за непряк клиринг, сключени от страните, които се намират в ситуацията по параграф 2, буква б):
|
а) |
параграфи 5 и 6 от член 4 се прилагат за клиента, все едно че е клирингов член; |
|
б) |
член 2, параграф 1, буква б) и параграфи 2, 3, 6, 8 и 9 от член 5 се прилагат за непрекия клиент, все едно че е клиент. |
Член 7
Изисквания за предоставянето на услуги по непряк клиринг от втори непреки клиенти
1. Втори непряк клиент предоставя услуги по непряк клиринг на трети непреки клиенти само ако са изпълнени всички изброени по-долу условия:
|
а) |
непрекият клиент и вторият непряк клиент са лицензирани кредитни институции, инвестиционни посредници или дружества, установени в трета държава, които, ако са установени в Съюза, биха се считали за кредитни институции или за инвестиционни посредници; |
|
б) |
клиринговият член и клиентът принадлежат към една и съща група, но непрекият клиент не е част от тази група; |
|
в) |
непрекият клиент и вторият непряк клиент принадлежат към една и съща група, но третият непряк клиент не е част от тази група; |
|
г) |
вторият непряк клиент и третият непряк клиент писмено сключват споразумение за непряк клиринг. Споразумението за непряк клиринг съдържа минимум следните договорни условия:
|
|
д) |
активите и позициите на третия непряк клиент са държани от клиринговия член в сметка по член 4, параграф 2, буква а). |
Всички аспекти от споразумението за непряк клиринг по буква г) от първа алинея надлежно се документират.
2. Когато вторите непреки клиенти предоставят услуги по непряк клиринг в съответствие с параграф 1:
|
а) |
параграфи 1, 5, 6 и 8 от член 4 се прилагат както за клиента, така и за непрекия клиент, все едно че са клирингови членове; |
|
б) |
член 2, параграф 1, буква б) и параграфи 2, 3, 6, 8 и 9 от член 5 се прилагат както за непрекия клиент, така и за втория непряк клиент, все едно че са клиенти. |
Член 8
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 3 януари 2018 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 22 септември 2017 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 84.
(2) Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции (ОВ L 201, 27.7.2012 г., стр. 1).
(3) Директива 98/26/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 май 1998 г. относно окончателността на сетълмента в платежните системи и в системите за сетълмент на ценни книжа (ОВ L 166, 11.6.1998 г., стр. 45).
(4) Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).
|
21.11.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 304/13 |
ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/2155 НА КОМИСИЯТА
от 22 септември 2017 година
за изменение на Делегиран регламент (ЕС) № 149/2013 по отношение на регулаторните технически стандарти за споразуменията за непряк клиринг
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 4 юли 2012 г. относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции (1), и по-специално член 4, параграф 4 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Споразуменията за непряк клиринг не следва да излагат централните контрагенти (ЦК), клиринговите членове, клиентите, непреките клиенти и допълнителните слоеве от непреки клиенти на допълнителен риск от контрагента, а активите и позициите на непреките клиенти следва да се ползват от подходяща защита. Поради това, с оглед на тяхната защитеност, е важно всички видове споразумения за непряк клиринг да отговарят на дадени минимални изисквания. За тази цел страните по споразуменията за непряк клиринг следва да имат специфични задължения, а самите споразумения за непряк клиринг да бъдат позволени само ако отговарят на изискванията в настоящия регламент. |
|
(2) |
Тъй като активите и позициите на контрагента, на който се предоставят услуги по непряк клиринг, следва да се ползват от защита с еквивалентен ефект на посочената в членове 39 и 48 от Регламент (ЕС) № 648/2012, понятието за непряк клиент е от основно значение за настоящия регламент и следва да бъде определено, като обхване различните представи за непряк клиент. |
|
(3) |
Като се има предвид, че клиринговите членове следва да отговарят на изискванията за участници по смисъла на Директива 98/26/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2), и за да се осигури на непреките клиенти равностойна защита на предоставената на клиентите по силата на Регламент (ЕС) № 648/2012, клиентите, предоставящи услуги по непряк клиринг, следва да бъдат кредитни институции, инвестиционни посредници или субекти от трети държави, еквивалентни на кредитни институции или инвестиционни посредници. |
|
(4) |
Засиленото посредничество между ЦК и различните пластове непреки клиенти изисква допълнителни оперативни мерки, допълнителни сметки, както и по-сложни технически решения и обработка на потоци от данни. Това води до усложняване на споразуменията за непряк клиринг спрямо споразуменията за клиринг за клиенти. Поради тази причина на това засилено посредничество следва да бъдат наложени изисквания за алтернативен и оперативно опростен избор на структура на сметки за споразуменията за непряк клиринг спрямо споразуменията за клиринг за клиенти. |
|
(5) |
При споразуменията за клиринг за клиенти се изисква да бъдат предложени индивидуално обособени сметки. От друга страна, при споразуменията за непряк клиринг следва да се изиска, в допълнение към непреките общи сметки, при които се позволява нетиране на позиции на отделни непреки клиенти в една и съща непряка брутна обща сметка, да се предлага само структура на непреки брутни общи сметки с механизъм за прехвърляне на изискания марж и, при споразумение — на марж над изискания марж, от непрекия клиент по цялата верига до ЦК, без да се допуска такова нетиране. Такъв механизъм дава възможност да се установят — толкова добре, колкото при индивидуалното обособяване на сметките — обезпечението и позициите, поддържани за сметка на даден непряк клиент, от обезпечението и позициите, поддържани за сметка на клиента или на други непреки клиенти. |
|
(6) |
Освен това, въпреки че активите и позициите, държани в структура на брутни общи сметки за целите на споразуменията за непряк клиринг, не са неуязвими към загуба от друг непряк клиент поради факта, че са смесени в една сметка, скоростта, с която тези активи и позиции могат да бъдат идентифицирани, когато е необходимо да бъдат ликвидирани вследствие на неизпълнение, допринася за намаляването на тази потенциална загуба. |
|
(7) |
Този механизъм позволява също така значително опростена структура на сметки — с намалени разходи и сложност в сравнение с индивидуалните обособени сметки, като същевременно позволява разграничаване на обезпечението и позициите на отделните непреки клиенти и така осигурява защита, равностойна на осигуряваната от индивидуално обособената сметка. От друга страна, изискването за предлагане на непреки брутни общи сметки не следва да изключва възможността на непреките клиенти да се предлагат индивидуално обособени непреки сметки в споразуменията за непряк клиринг, състоящи се от ЦК, клирингов член, клиент и един слой непреки клиенти. |
|
(8) |
С цел да се улесни достъпът до централен клиринг чрез оптимизиране на клиринговите услуги и опростяване на търговските отношения между клиринговите членове, клиентите и непреките клиенти, някои групи предоставят клирингови услуги посредством двама субекти от същата група, които посредничат при предоставянето на тези услуги. Поради сходни съображения групата на клиента понякога използва един субект за преки отношения с клиринговия член и друг субект за преки отношения с непрекия клиент, обикновено поради факта, че вторият субект е установен в юрисдикцията на непрекия клиент. В резултат се оптимизират клиринговите услуги сред различните стопански дейности на групата и се опростяват търговските отношения между клиринговите членове, клиентите и непреките клиенти. Тези видове споразумения следва да бъдат разрешени, стига да удовлетворяват определени изисквания, за да не се увеличи рискът от контрагента и непрекият клиент да бъде подходящо защитен. |
|
(9) |
При веригите на непряк клиринг с повече звена от ЦК, клирингов член, клиент и един слой непреки клиенти използването на индивидуално обособени сметки би могло да доведе до непредвидени технически затруднения, тъй като ще трябва да бъдат контролирани потенциалното неизпълнение от един или повече контрагенти в тази верига и множество индивидуално обособени сметки. Предлагането на индивидуално обособени сметки в тези вериги може да заблуди контрагентите, които търсят степен на защита, която се свързва обикновено с индивидуалните обособени сметки, тъй като тази степен на защита би могла да бъде невъзможна при някои от тези по-дълги вериги. С цел да се избегнат рисковете, произтичащи от това погрешно допускане, при посочените по-дълги вериги за непряк клиринг следва да могат да бъдат използвани само общи обособени сметки, стига контрагентите, които извършват клиринг чрез тези споразумения, да са напълно наясно със степента на обособеност и с рисковете при този вид сметка. |
|
(10) |
С цел размерът на изискания марж при структурата на непреки брутни общи сметки да е същият като този, който би се изисквал, ако са били използвани индивидуално обособени сметки за непряк клиринг, ЦК следва да получава информация за позициите, държани за сметка на всеки непряк клиент, за да изчислява за този непряк клиент съответния изискуем от него марж. |
|
(11) |
С цел да се осигури равностойност с клиринга за клиенти, клиринговите членове следва да имат процедури за улесняване, при неизпълнение от клиент, който предоставя услуги по непряк клиринг, на прехвърлянето на позициите на непреките клиенти към друг клиент. По същата причина клиринговите членове следва да имат и процедури за ликвидация на активите и позициите на непреките клиенти и за изплащане на тези непреки клиенти, ако са известни, на постъпленията от ликвидацията. В случай че по някаква причина постъпленията от ликвидацията не могат да бъдат изплатени пряко на съответните непреки клиенти, те следва да бъдат върнати на неизправния клиент за сметка на неговите непреки клиенти. |
|
(12) |
Необходимо е да се въведат процедури за установяване, при неизпълнение от даден клиент, на самоличността на непреките клиенти, както и на активите и позициите на тези непреки клиенти от страна на клиринговия член. |
|
(13) |
Клиент, който предоставя услуги по непряк клиринг, следва да предлага на непреките си клиенти да изберат структурата на сметки. Възможно е обаче даден непряк клиент да не уведоми клиента за избора си в рамките на разумен срок. В такъв случай клиентът следва да може да предоставя услуги по непряк клиринг на такъв непряк клиент, като използва която и да е структура на сметки, стига да уведоми непрекия клиент за използваната структура, за рисковете при тази структура и за степента на обособеност, както и за възможността за непрекия клиент във всеки един момент да промени структурата на сметки. |
|
(14) |
Споразуменията за непряк клиринг могат да породят специфични рискове. Поради това е необходимо всички страни по споразуменията за непряк клиринг, в т.ч. клиринговите членове и ЦК, непрекъснато да установяват, наблюдават и управляват всички съществени рискове, произтичащи от тези споразумения. За тази цел е особено важно клиентите и клиринговите членове да обменят подходящата информация. Клиринговите членове следва обаче да не използват тази информация за други цели освен за определяне на маржа и управляване на риска, както и да не злоупотребяват с чувствителната в търговско отношение информация. |
|
(15) |
С оглед на последователността и за да се гарантира гладкото функциониране на финансовите пазари, е необходимо разпоредбите на настоящия регламент и приетите разпоредби по силата на член 30, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 600/2014 (3) да се прилагат от една и съща дата. |
|
(16) |
Настоящият регламент се основава на проекта на регулаторни технически стандарти, представен на Комисията от Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП). |
|
(17) |
В съответствие с член 10 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета (4) ЕОЦКП проведе открити обществени консултации по проектите на регулаторните технически стандарти, въз основа на които е изготвен настоящият регламент, анализира потенциалните разходи и ползи и поиска становище от Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена с член 37 от Регламент (ЕС) № 1095/2010. |
|
(18) |
Делегиран регламент (ЕС) № 149/2013 на Комисията (5) следва да бъде изменен, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Изменение на Делегиран регламент (ЕС) № 149/2013 на Комисията
Делегиран регламент (ЕС) № 149/2013 на Комисията се изменя, както следва:
|
1) |
В член 1 буква б) се заменя със следното:
|
|
2) |
В член 1 се добавят следните букви г) и д):
|
|
3) |
Член 2 се заменя със следното: „Член 2 Изисквания за предоставянето на услуги по непряк клиринг от клиенти 1. Клиент предоставя услуги по непряк клиринг на непреки клиенти само ако са изпълнени всички изброени по-долу условия:
2. Клиентът по параграф 1 и непрекият клиент писмено сключват споразумение за непряк клиринг. Споразумението за непряк клиринг съдържа минимум следните договорни условия:
Всички аспекти на споразумението за непряк клиринг надлежно се документират. 3. ЦК не възпрепятства сключването на споразумения за непряк клиринг, които са сключени при разумни търговски условия.“ |
|
4) |
Член 3 се заменя със следното: „Член 3 Задължения на ЦК 1. ЦК открива и обслужва всяка от сметките по член 4, параграф 4, както е поискал даден клирингов член. 2. ЦК, който държи активите и позициите на няколко непреки клиенти по сметката по член 4, параграф 4, буква б), отчита отделно позициите на всеки непряк клиент, изчислява маржовете за всеки непряк клиент и ги събира брутно въз основа на информацията, посочена в член 4, параграф 3. 3. ЦК установява, наблюдава и управлява всички съществени рискове, произтичащи от предоставянето на услуги по непряк клиринг, които могат да окажат влияние върху устойчивостта му към неблагоприятна пазарна конюнктура.“ |
|
5) |
Член 4 се заменя със следното: „Член 4 Задължения на клиринговите членове 1. Клирингов член, който предоставя услуги по непряк клиринг, извършва това при разумни търговски условия и публично оповестява общия ред и условия, при които предоставя тези услуги. В общия ред и условия по първа алинея се съдържат минималните изисквания за финансови ресурси и оперативен капацитет на клиентите, които предоставят услуги по непряк клиринг. 2. Клирингов член, който предоставя услуги по непряк клиринг, открива и обслужва минимум следните сметки, както е поискал клиентът:
3. Клирингов член, който държи активи и позиции на няколко непреки клиенти по сметката по параграф 2, буква б), ежедневно предоставя на ЦК цялата информация, която е необходима на този ЦК, за да установи позициите, държани за сметка на всеки непряк клиент. Тази информацията съдържа минимум данните по член 5, параграф 4. 4. Клирингов член, който предоставя услуги по непряк клиринг, открива и обслужва при ЦК минимум следните сметки, както е поискал клиентът:
5. Клиринговите членове въвеждат процедури за действие при неизпълнение от страна на клиент, който предоставя услуги по непряк клиринг. 6. Клирингов член, който държи активите и позициите на непреки клиенти по сметката по параграф 2, буква а):
7. Клирингов член, който държи активи и позиции на непреки клиенти по сметката по параграф 2, буква б):
8. Клиринговите членове установяват, наблюдават и управляват всички съществени рискове, произтичащи от предоставянето на услуги по непряк клиринг, които биха могли да повлияят на тяхната устойчивост към неблагоприятна пазарна конюнктура. Клиринговите членове въвеждат вътрешни процедури, с които не се позволява използването за търговски цели на информацията по член 5, параграф 8.“ |
|
6) |
Член 5 се заменя със следното: „Член 5 Задължения на клиентите 1. Клиент, който предоставя услуги по непряк клиринг, предлага на непреките клиенти избор между минимум два вида сметки от посочените в член 4, параграф 2 и се уверява, че тези непреки клиенти са напълно наясно с различните степени на обособеност и с рисковете при всеки вид сметка. 2. Клиентът по параграф 1 определя вид сметка от посочените в член 4, параграф 2 на непреките клиенти, които в установен от него разумен срок не са избрали нито един от посочените видове. Клиентът уведомява възможно най-бързо непреките клиенти за рисковете при определения вид сметка. Непряк клиент може във всеки един момент да избере различен вид сметка чрез писмено искане до клиента. 3. Клиент, който предоставя услуги по непряк клиринг, води отделна отчетност и сметки, позволяващи да се разграничават неговите собствени активи и позиции от държаните за сметка на неговите непреки клиенти. 4. Когато клирингов член държи в сметката по в член 4, параграф 2, буква б) активите и позициите на няколко непреки клиенти, клиентът ежедневно предоставя на този клирингов член цялата информация, която е необходима на последния, за да установи позициите, държани за сметка на всеки непряк клиент. 5. Клиент, който предоставя услуги по непряк клиринг, изисква от клиринговия член, в зависимост от избора на своите непреки клиенти, да открие и обслужва при ЦК сметките по член 4, параграф 4. 6. Клиентът предоставя на своите непреки клиенти достатъчно информация, за да им позволи да установят кой ЦК и клирингов член са извършвали клиринг на техните позиции. 7. Когато клирингов член държи в сметката по член 4, параграф 2, буква б) активите и позициите на един или няколко непреки клиенти, в споразумението за непряк клиринг, което сключва с непреките си клиенти, клиентът обстойно посочва реда и условията, при които, ако изпадне в неизпълнение, им изплаща незабавно в съответствие с член 4, параграф 7 постъпленията от ликвидацията на активите и позициите, държани за тяхна сметка. 8. Клиентът предоставя на клиринговия член информацията, която е необходима на този клирингов член, за да установи, наблюдава и управлява всички съществени рискове, произтичащи от предоставянето на услуги по непряк клиринг, които биха могли да повлияят на неговата устойчивост. 9. Клиентът разполага с механизми с цел при неизпълнение цялата информация, с която разполага за своите непреки клиенти, да бъде незабавно предоставена на клиринговия член, включително посочената в член 5, параграф 4 самоличност на непреките клиенти.“ |
|
7) |
Вмъква се следният член 5а: „Член 5а Изисквания за предоставянето на услуги по непряк клиринг от непреки клиенти 1. Непряк клиент предоставя услуги по непряк клиринг на втори непреки клиенти, ако страните по споразуменията за непряк клиринг удовлетворяват някое от изискванията по параграф 2 и ако са изпълнени всички изброени по-долу условия:
Всички аспекти от споразумението за непряк клиринг по буква б) надлежно се документират. 2. За целите на параграф 1 страните по споразуменията за непряк клиринг удовлетворяват някое от следните изисквания:
3. При споразуменията за непряк клиринг, сключени от страните, които се намират в ситуацията по параграф 2, буква а):
4. При споразуменията за непряк клиринг, сключени от страните, които се намират в ситуацията по параграф 2, буква б):
|
|
8) |
Вмъква се следният член 5б: „Член 5б Изисквания за предоставянето на услуги по непряк клиринг от втори непреки клиенти 1. Втори непряк клиент предоставя услуги по непряк клиринг на трети непреки клиенти само ако са изпълнени всички изброени по-долу условия:
Всички аспекти от споразумението за непряк клиринг по буква г) от първа алинея надлежно се документират. 2. Когато вторите непреки клиенти предоставят услуги по непряк клиринг в съответствие с параграф 1:
|
Член 2
Влизане в сила
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 3 януари 2018 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 22 септември 2017 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 201, 27.7.2012 г., стр. 1.
(2) Директива 98/26/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 май 1998 г. относно окончателността на сетълмента в платежните системи и в системите за сетълмент на ценни книжа (ОВ L 166, 11.6.1998 г., стр. 45).
(3) Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 година относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 84).
(4) Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/77/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 84).
(5) Делегиран регламент (ЕС) № 149/2013 на Комисията от 19 декември 2012 година за допълнение на Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с регулаторните технически стандарти относно споразуменията за непряк клиринг, задължението за клиринг, публичния регистър, достъпа до място за търговия, нефинансовите контрагенти и техниките за намаляване на риска за договори за извънборсови деривати, които не са преминали през клиринг чрез централен контрагент (ОВ L 52, 23.2.2013 г., стр. 11)
|
21.11.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 304/20 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/2156 НА КОМИСИЯТА
от 7 ноември 2017 година
за вписване на наименование в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [„Kiełbasa piaszczańska“ (ЗГУ)]
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В съответствие с член 50, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 заявлението за регистрация на наименованието „Kiełbasa piaszczańska“, подадено от Полша, бе публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2). |
|
(2) |
Тъй като Комисията не получи никакви възражения по член 51 от Регламент (ЕС) № 1151/2012, наименованието „Kiełbasa piaszczańska“ следва да се регистрира, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регистрира се наименованието „Kiełbasa piaszczańska“ (ЗГУ).
Наименованието по първа алинея се използва за идентифициране на продукт от клас 1.2. Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.) от приложение XI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията (3).
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 7 ноември 2017 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Phil HOGAN
Член на Комисията
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
(2) ОВ C 205, 29.6.2017 г., стр. 70.
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията от 13 юни 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 36).
|
21.11.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 304/21 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/2157 НА КОМИСИЯТА
от 16 ноември 2017 година
за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 211/2012 относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 година за създаване на Митнически кодекс на Съюза (1), и по-специално член 57, параграф 4 и член 58, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
С цел да се осигури еднакво прилагане на Комбинираната номенклатура (КН), приложена към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета (2), е необходимо да се приемат мерки относно класирането на някои стоки. |
|
(2) |
По силата на Регламент за изпълнение (ЕС) № 211/2012 на Комисията (3) един продукт, който представлява смес от етилов алкохол (70 % тегловно) и бензин (автомобилен), отговарящ на стандарт EN 228 (30 % тегловно), бе класиран в код по КН 2207 20 00. |
|
(3) |
С Регламент за изпълнение (ЕС) № 626/2014 (4) Комисията въведе допълнителна забележка 12 към част втора, глава 22 от КН. Основанията за класиране на съответния продукт в код по КН 2207 20 00 по силата на Регламент за изпълнение (ЕС) № 211/2012 следва да бъдат съобразени с правилата, установени с посочената допълнителна забележка, така че да бъдат избегнати евентуални различия в тарифното класиране на определени смеси на етиловия алкохол с други вещества и да се осигури еднакво прилагане на КН в целия ЕС. В описанието на продукта в приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 211/2012 следва ясно да се посочва, че този продукт се използва като суровина за производство на горива за моторни превозни средства. |
|
(4) |
Поради това Регламент за изпълнение (ЕС) № 211/2012 следва да бъде съответно изменен. |
|
(5) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложението към Регламент за изпълнение (ЕС) № 211/2012 се заменя с текста в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 16 ноември 2017 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Stephen QUEST
Генерален директор
Генерална дирекция „Данъчно облагане и митнически съюз“
(1) ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1).
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) № 211/2012 на Комисията от 12 март 2012 г. относно класирането на някои стоки в Комбинираната номенклатура (ОВ L 73, 13.3.2012 г., стр. 1).
(4) Регламент за изпълнение (ЕС) № 626/2014 на Комисията от 10 юни 2014 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ L 174, 13.6.2014 г., стр. 26).
ПРИЛОЖЕНИЕ
„ПРИЛОЖЕНИЕ
|
Описание на стоките |
Класиране (код по КН) |
Основания |
||||||
|
(1) |
(2) |
(3) |
||||||
|
Продукт със следния състав (тегловни %):
Продуктът се използва като суровина за производство на горива за моторни превозни средства. Превозва се в наливно състояние. |
2207 20 00 |
Класирането се определя от общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, допълнителна забележка 12 към глава 22 и текстовете на кодове по КН 2207 и 2207 20 00 . Продуктът е смес от етилов алкохол и бензин (автомобилен). Процентният дял на автомобилния бензин в продукта го прави негоден за консумация от човека, но не пречи на използването му за промишлени цели (вж. също Обяснителните бележки към Хармонизираната система в частта за позиция 2207 , четвърти параграф). Следователно продуктът трябва да бъде класиран в код по КН 2207 20 00 като денатуриран етилов алкохол. |
|
21.11.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 304/24 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/2158 НА КОМИСИЯТА
от 20 ноември 2017 година
за установяване на мерки за смекчаване на последиците и референтни нива за намаляване на наличието на акриламид в хранителните продукти
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 852/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно хигиената на храните (1), и по-специално член 4, параграф 4 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Цел на Регламент (ЕО) № 852/2004 е да се гарантира високо ниво на защита на потребителя по отношение на безопасността на храните. Понятието „хигиена на храните“ е определено в него като набор от мерки и условия, необходими за контролиране на опасностите и за осигуряване на пригодност на дадена храна за консумация от хората, като се има предвид начинът на употреба и предназначението ѝ. Опасностите, свързани с безопасността на храните, възникват, когато храна е изложена на опасни агенти, което води до замърсяването ѝ. Опасностите при храните могат да са биологични, химически или физически. |
|
(2) |
Акриламидът е замърсител по смисъла на Регламент (ЕИО) № 315/93 на Съвета (2) и като такъв представлява химическа опасност в хранителната верига. |
|
(3) |
Акриламидът е нискомолекулно, много разтворимо във вода органично съединение, което се образува от естествените съставки аспарагин и захари в определени храни, когато бъдат подложени на топлинна обработка при температури обичайно над 120 °C и ниска влажност. Той се образува основно в печени или пържени богати на въглехидрати храни, в чиито суровини се съдържат прекурсорите му — такива суровини са например зърнените култури, картофите и кафето на зърна. |
|
(4) |
Тъй като нивата на акриламида в някои хранителни продукти изглеждат значително по-високи от нивата в сравними продукти от същата категория продукти, с Препоръка 2013/647/ЕС на Комисията (3) компетентните органи на държавите членки бяха приканени да извършват проучвания на методите на производство и преработка, използвани от стопанските субекти в хранителната промишленост, ако нивото на акриламида в дадена храна надхвърля индикативните стойности, определени в приложението към посочената препоръка. |
|
(5) |
През 2015 г. Експертната група по замърсителите в хранителната верига (CONTAM) към Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ) (наричан по-нататък „ЕОБХ“) прие становище относно акриламида в хранителните продукти (4). Въз основа на проучвания върху животни ЕОБХ потвърждава предходни оценки, според които акриламидът в хранителните продукти потенциално повишава риска от развиване на рак при потребителите от всички възрастови групи. Тъй като акриламидът се среща в множество хранителни продукти, които се консумират ежедневно, това опасение засяга всички потребители, но децата са най-изложената на тази опасност възрастова група предвид телесното си тегло. Въз основа на настоящите нива на експозиция чрез хранителния режим се счита, че няма опасения относно възможни вредни ефекти на акриламида върху нервната система, пренаталното и постнаталното развитие и репродуктивните органи при мъжа. Настоящите нива на експозиция на акриламид чрез хранителния режим сред всички възрастови групи са свързани с опасение относно неговите канцерогенни ефекти. |
|
(6) |
Предвид заключенията на ЕОБХ относно канцерогенните ефекти на акриламида и в отсъствието на каквито и да било съгласувани и задължителни мерки, които да се прилагат от стопанските субекти в хранителната промишленост с цел намаляване на нивата му, съществува необходимост да се гарантира безопасността на храните и да се намали наличието на акриламид в хранителните продукти, в чиито суровини се съдържат прекурсорите му, като се въведат подходящи мерки за смекчаване на последиците. Нивата на акриламид могат да бъдат намалени чрез подход за смекчаване на последиците, като прилагане на добра хигиенна практика и на процедури, основаващи се на принципите на анализ на опасностите и контрол в критични точки (HACCP). |
|
(7) |
Съгласно член 4 от Регламент (ЕО) № 852/2004, стопанските субекти в хранителната промишленост трябва да следват процедурите, необходими за достигане на планираните резултати, определени за постигане на целите на посочения регламент, и да извършват вземане на проби и анализ по целесъобразност, за да поддържат собствената си работа. В тази връзка определянето на цели, като например референтни нива, може да послужи като насока за прилагането на хигиенни правила, като същевременно ще се гарантира намаляването на нивата на експозиция на определени опасности. Мерките за смекчаване на последиците биха довели до намаляване на наличието на акриламид в хранителните продукти. За да се провери спазването на референтните нива, ефективността на мерките за смекчаване на последиците следва да се проверява посредством вземане на проби и анализ. |
|
(8) |
В тази връзка е целесъобразно установяването на мерки за смекчаване на последиците, чрез които се определят стъпките в процеса на преработка на храните, при които е вероятно образуване на акриламид в храни, и се въвеждат дейности за намаляване на нивата на акриламид в тези храни. |
|
(9) |
Определените с настоящия регламент мерки за смекчаване на последиците се основават на актуални научни и технически знания и доказано водят до по-ниски нива на акриламид, без да вредят на качеството и микробиологичната безопасност на продукта. Тези мерки за смекчаване на последиците са установени след обширни консултации с организации, представляващи засегнатите стопански субекти в хранителната промишленост, потребителите и експерти от компетентните органи на държавите членки. Когато мерките за смекчаване на последиците включват използването на хранителни добавки и други вещества, хранителните добавки и други вещества следва да бъдат използвани в съответствие с тяхното разрешение за употреба. |
|
(10) |
Референтните нива са показатели за изпълнение, които следва да се използват с цел потвърждаване на ефективността на мерките за смекчаване на последиците, и които се основават на опита и появата в обширни категории храни. Те следва да бъдат установени на нива, които са възможно най-ниски според това, което е разумно постижимо вследствие на прилагането на всички относими мерки за смекчаване на последиците. Референтните нива следва да се определят, като от базата данни на ЕОБХ се вземат под внимание най-скорошните данни относно появата, съгласно които се приема, че в обширна категория храни нивото на акриламид в 10 до 15 % от производството с най-високите нива обикновено може да се намали чрез прилагане на добри практики. Признава се, че в някои случаи посочените категории храни са обширни и че за конкретни храни в тези категории е възможно да съществуват специфични производствени, географски или сезонни условия или продуктови характеристики, които не позволяват да се постигнат референтните нива въпреки прилагането на всички мерки за смекчаване на последиците. При това положение съответният стопански субект в хранителната промишленост следва да е в състояние да покаже доказателствата, че е приложил съответните мерки за смекчаване на последиците. |
|
(11) |
Комисията следва редовно да преглежда референтните нива с цел определяне на по-ниски нива, които да отразяват постоянното намаляване на наличието на акриламид в хранителните продукти. |
|
(12) |
Стопанските субекти в хранителната промишленост, които произвеждат продукти, попадащи в обхвата на настоящия регламент, и осъществяват търговия на дребно и/или пряко доставят продуктите си само на местни предприятия за търговия на дребно, обикновено са маломащабни субекти. Поради тази причина мерките за смекчаване на последиците са приспособени спрямо естеството на дейността им. От друга страна, стопанските субекти в хранителната промишленост, които са част от по-голяма взаимосвързана дейност или франчайз от такава дейност, и които се снабдяват централно, следва да прилагат допълнителни мерки за смекчаване на последиците, които са осъществими в по-едромащабните предприятия, тъй като тези мерки намаляват допълнително наличието на акриламид в хранителните продукти и прилагането им е постижимо в такива предприятия. |
|
(13) |
Ефективността на мерките за смекчаване на последиците с цел намаляване на съдържанието на акриламид следва да се проверява посредством вземане на проби и анализ. Целесъобразно е да се определят изисквания за вземане на проби и анализ, които да бъдат извършвани от стопанските субекти в хранителната промишленост. По отношение на вземането на проби следва да се определят аналитични изисквания и честота на вземане на проби, за да се гарантира, че получените резултати от анализа са представителни за тяхното производство. Стопанските субекти в хранителната промишленост, които произвеждат продукти, попадащи в обхвата на настоящия регламент, и осъществяват търговия на дребно и/или пряко доставят продуктите си само на местни предприятия за търговия на дребно, са освободени от задължението да вземат и анализират проби от производството си за наличие на акриламид, тъй като подобно изискване би създало прекомерна тежест за дейността им. |
|
(14) |
В допълнение към осъществяваните от стопанските субекти вземане на проби и анализ Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета (5) изисква от държавите членки да провеждат редовен официален контрол с цел осигуряване на съответствие със законодателството в областта на фуражите и храните. Вземането на проби и анализът, провеждани от държавите членки във връзка с официалния контрол, следва да бъдат в съответствие с процедурите за вземане на проби и аналитичните критерии, установени с цел прилагане на Регламент (ЕО) № 882/2004. |
|
(15) |
В допълнение към предвидените в настоящия регламент мерки, след влизането му в сила следва да се обмисли определяне на максимални нива на акриламид в някои хранителни продукти в съответствие с Регламент (ЕИО) № 315/93. |
|
(16) |
Изпълнението на мерките за смекчаване на последиците от страна на стопанските субекти в хранителната промишленост може да изисква промени в настоящия им производствен процес, поради което е целесъобразно да се предвиди преходен период, преди посочените в настоящия регламент мерки да се приложат. |
|
(17) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Обхват
1. Без да се засягат приложимите разпоредби на правото на Съюза в областта на храните, стопанските субекти в хранителната промишленост, които произвеждат и пускат на пазара изброените в параграф 2 хранителни продукти, прилагат в съответствие с член 2 мерките за смекчаване на последиците, предвидени в приложения I и II, с оглед постигане на възможно най-ниски нива според това, което е разумно постижимо, под референтните нива, предвидени в приложение IV.
2. Посочените в параграф 1 хранителни продукти са следните:
|
а) |
пържени картофи, други нарязани (пържени на маслена баня) продукти и нарязан на филийки картофен чипс от пресни картофи; |
|
б) |
картофен чипс, снаксове, солени бисквити и други картофени продукти от картофено тесто; |
|
в) |
хляб; |
|
г) |
зърнени закуски (с изключение на овесена каша); |
|
д) |
фини печива: курабии, бисквити, сухари, зърнени блокчета, питки, рогчета, вафлени кори, малки дебели палачинки, бисквити с джинджифил, както и солени бисквити, сухари и заместители на хляба. В тази категория солените бисквити представляват сухи бисквити (печен продукт на основата на брашно от зърнено-житни култури); |
|
е) |
кафе:
|
|
ж) |
заместители на кафе; |
|
з) |
детски храни и преработени храни на зърнена основа, предназначени за кърмачета и малки деца, съгласно определенията в Регламент (ЕС) № 609/2013 на Европейския парламент и на Съвета (6). |
Член 2
Мерки за смекчаване на последиците
1. Стопанските субекти в хранителната промишленост, които произвеждат и пускат на пазара хранителните продукти, изброени в член 1, параграф 2, прилагат мерките за смекчаване на последиците, предвидени в приложение I.
2. Чрез дерогация от параграф 1 стопанските субекти в хранителната промишленост, които произвеждат хранителни продукти, посочени в член 1, параграф 2, но осъществяват търговия на дребно и/или пряко доставят продуктите си само на местни предприятия за търговия на дребно, прилагат мерките за смекчаване на последиците, предвидени в приложение II, част А.
3. Стопанските субекти в хранителната промишленост, посочени в параграф 2, които упражняват дейност в съоръженията под пряк контрол и извършват дейност в рамките на една търговска марка или търговски лиценз, като част от по-голяма взаимосвързана дейност или франчайз от такава дейност, и съгласно указанията на стопанския субект в хранителната промишленост, който снабдява централно хранителните продукти, изброени в член 1, параграф 2, прилагат допълнителните мерки за смекчаване на последиците, предвидени в приложение II, част Б.
4. Когато референтните нива бъдат превишени, стопанските субекти в хранителната промишленост преглеждат приложените мерки за смекчаване на последиците и правят корекции в процесите и контрола с оглед постигане на възможно най-ниски нива акриламид според това, което е разумно постижимо, под референтните нива, предвидени в приложение IV. При това стопанските субекти в хранителната промишленост вземат под внимание безопасността на хранителните продукти, специфичните производствени и географски условия или продуктови характеристики.
Член 3
Определения
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
|
1) |
определенията на понятията „храни“, „стопански субект в хранителната промишленост“, „търговия на дребно“, „пускане на пазара“ и „краен потребител“, посочени в членове 2 и 3 от Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета (7). |
|
2) |
„референтни нива“ означава показатели за изпълнение, използвани с цел потвърждаване на ефективността на мерките за смекчаване на последиците и основаващи се на опита и появата в обширни категории храни. |
Член 4
Вземане на проби и анализ
1. Стопанските субекти в хранителната промишленост, посочени в член 2, параграф 1, създават програма за собственото си вземане на проби и анализ на нивата на акриламид в хранителните продукти, изброени в член 1, параграф 2.
2. Стопанските субекти в хранителната промишленост, посочени в член 2, параграф 1, водят записи за приложените мерки за смекчаване на последиците, посочени в приложение I.
3. Стопанските субекти в хранителната промишленост, посочени в член 2, параграф 3, водят записи за приложените мерки за смекчаване на последиците, посочени в приложение II, части А и Б.
4. Стопанските субекти в хранителната промишленост, посочени в член 2, параграфи 1 и 3, извършват вземане на проби и анализ, за да определят нивото на акриламид в хранителните продукти съгласно изискванията, посочени в приложение III, и записват резултатите от вземането на проби и анализа.
5. Ако резултатите от вземането на проби и анализа сочат, че нивата не са под референтните нива на акриламид, определени в приложение IV, стопанските субекти в хранителната промишленост, посочени в член 2, параграфи 1 и 3, преглеждат незабавно мерките за смекчаване на последиците в съответствие с член 2, параграф 4.
6. Чрез дерогация настоящият член не се прилага спрямо стопанските субекти в хранителната промишленост, посочени в член 2, параграф 2. Тези стопански субекти в хранителната промишленост следва да са в състояние да предоставят доказателства, че са приложили мерките за смекчаване на последиците, посочени в приложение II, част А.
Член 5
Преглед на нивата на акриламид
Посочените в приложение IV референтни нива на наличие на акриламид в хранителните продукти се преглеждат от Комисията на всеки три години и за пръв път в срок до три години, след началото на прилагането на настоящия регламент.
Прегледът на референтните нива се основава на данните за появата на акриламид от базата данни на ЕОБХ, които се отнасят за съответния период на преглед и се предоставят в базата данни на ЕОБХ от компетентните органи и стопанските субекти в хранителната промишленост.
Член 6
Влизане в сила и прилагане
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 11 април 2018 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 20 ноември 2017 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 139, 30.4.2004 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕИО) № 315/93 на Съвета от 8 февруари 1993 г. за установяване на общностни процедури относно замърсителите в храните (ОВ L 37, 13.2.1993 г., стр. 1).
(3) Препоръка 2013/647/ЕС на Комисията от 8 ноември 2013 го. относно проучванията на нивата на акриламид в хранителните продукти (ОВ L 301, 12.11.2013 г., стр. 15).
(4) The EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2015 г.;13(6):4104.
(5) Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно официалния контрол, провеждан с цел осигуряване на проверка на съответствието със законодателството в областта на фуражите и храните и правилата за опазване здравето на животните и хуманното отношение към животните (ОВ L 165, 30.4.2004 г., стр. 1).
(6) Регламент (ЕС) № 609/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 12 юни 2013 г. относно храните, предназначени за кърмачета и малки деца, храните за специални медицински цели и заместителите на целодневния хранителен прием за регулиране на телесното тегло и за отмяна на Директива 92/52/ЕИО на Съвета, директиви 96/8/ЕО, 1999/21/ЕО, 2006/125/ЕО и 2006/141/ЕО на Комисията, Директива 2009/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и регламенти (ЕО) № 41/2009 и (ЕО) № 953/2009 на Комисията (ОВ L 181, 29.6.2013 г., стр. 35).
(7) Регламент (ЕО) № 178/2002 на Европейския парламент и на Съвета от 28 януари 2002 г. за установяване на общите принципи и изисквания на законодателството в областта на храните, за създаване на Европейски орган за безопасност на храните и за определяне на процедури относно безопасността на храните (ОВ L 31, 1.2.2002 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
МЕРКИ ЗА СМЕКЧАВАНЕ НА ПОСЛЕДИЦИТЕ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1
Когато мерките за смекчаване на последиците l настоящото приложение включват използването на хранителни добавки и други вещества, хранителните добавки и другите вещества се използват в съответствие с разпоредбите, предвидени в регламенти (ЕО) № 1332/2008 (1) и (ЕО) № 1333/2008 (2) на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕС) № 231/2012 на Комисията (3).
I. ПРОДУКТИ НА ОСНОВАТА НА СУРОВИ КАРТОФИ
Подбор на подходящи сортове картофи
|
1. |
Стопанските субекти в хранителната промишленост (наричани по-нататък „стопанските субекти“) идентифицират и използват сортовете картофи, които са подходящи за продуктовия тип и са с най-ниско за регионалните условия съдържание на прекурсорите на акриламида, като редуциращи захари (фруктоза и глюкоза) и аспарагин. |
|
2. |
Стопанските субекти използват сортовете картофи, които са съхранявани при подходящи за съответния сорт условия и период на съхранение. Съхраняваните картофи се използват в рамките на оптималния им период на съхранение. |
|
3. |
Стопанските субекти идентифицират сортове картофи с по-нисък потенциал за образуване на акриламид при отглеждането, съхранението и преработката в храни. Резултатите се документират. |
Критерии за приемане
|
1. |
При договаряне на доставките на картофи стопанските субекти посочват максималното съдържание на редуциращи захари в картофите, както и максималното количество натъртени, на петна или повредени картофи. |
|
2. |
Ако посоченото съдържание на редуциращи захари в картофите и количеството на натъртените, на петна или повредени картофи са превишени, стопанските субекти могат да приемат доставката на картофи, като определят допълнителни налични мерки за смекчаване на последиците, които да бъдат предприети, за да се гарантира, че наличието на акриламид в крайния продукт е възможно най-ниско според това, което е разумно постижимо под референтното ниво, определено в приложение IV. |
Съхранение и транспорт на картофите
|
1. |
Когато стопанските субекти разполагат със собствени складови съоръжения:
|
|
2. |
Партидите картофи се наблюдават за редуциращи захари към момента на събиране на реколтата. |
|
3. |
Стопанските субекти определят условията за транспорт на картофите по отношение на температура и продължителност, особено ако външните температури са значително по-ниски от температурния режим, прилаган по време на съхранението, за да се гарантира, че температурата по време на транспорта на картофите не е по-ниска от температурния режим, прилаган по време на съхранението. Тези спецификации се документират. |
а) НАРЯЗАН НА ФИЛИЙКИ КАРТОФЕН ЧИПС
Рецепта и проектиране на процеса
|
1. |
При всяко проектиране на продукт стопанските субекти определят температурите на маслата за пържене на изхода на фритюрника. Тези температури са възможно най-ниски за конкретна линия и продукт в съответствие със стандартите за качество и безопасност на храните и предвид относимите фактори, като производител и тип на фритюрника, сорт картофи, общо съдържание на твърди частици, големина на картофите, условия на отглеждане, съдържание на захари, сезонност и целевото съдържание на влага на продукта. |
|
2. |
Когато температурата на маслото за пържене на изхода на фритюрника е над 168 °C поради специфичност за даден продукт, начин на проектиране или технология, стопанските субекти предоставят данни, доказващи, че нивото на акриламид в готовия продукт е възможно най-ниско според това, което е разумно постижимо, и че е достигнато референтното ниво, определено в приложение IV. |
|
3. |
При всяко проектиране на продукт стопанските субекти определят съдържанието на влага след изпържването, което трябва да е възможно най-високо според това, което е постижимо за конкретна производствена линия и продукт в съответствие с очакваните стандарти за качество и безопасност на храните и предвид относимите фактори, като сорт на картофите, сезонност, големина на грудката и температурата на изхода на фритюрника. Минималното съдържание на влага не е по-ниско от 1,0 %. |
|
4. |
Стопанските субекти използват сортиране по цветове на самата линия (ръчно и/или оптично-електронно) на картофения чипс след изпържването. |
б) ПЪРЖЕНИ КАРТОФИ И ДРУГИ НАРЯЗАНИ ПЪРЖЕНИ НА МАСЛЕНА БАНЯ ИЛИ НА ФУРНА КАРТОФЕНИ ПРОДУКТИ
Рецепта и проектиране на процеса
|
1. |
Преди употреба картофите се изпитват за редуциращи захари. Това може да се направи чрез изпитване с пържене и използване на цветове като показател за потенциално високо съдържание на редуциращи захари: индикативно изпитване чрез пържене на 20–25 ленти от средата на картофите, които се изпържват, за да се оценят цветовете им след топлинната обработка спрямо спецификацията за цвят, като се използва цветова схема на Американското министерство на земеделието (USDA) и Munsell или калибрирани специфични за всяко дружество схеми за малки стопански субекти. Друга възможност е цялостният краен цвят след изпържване да се измери със специализирана апаратура (например Agtron). |
|
2. |
Стопанските субекти премахват неузрелите грудки с ниско тегло под вода и високи нива на редуциращи захари. Премахването може да бъде направено чрез прекарване на грудките през саламура или подобни системи, при които неузрелите грудки изплуват, или чрез предварително измиване на картофите с цел откриване на негодни грудки. |
|
3. |
Стопанските субекти премахват тънките резенчета веднага след нарязването, за да се избегне присъствието на прегорели парчета в готовия, претърпял топлинна обработка продукт. |
|
4. |
Стопанските субекти бланшират нарязаните на ленти картофи, за да премахнат част от редуциращите захари от външната им страна. |
|
5. |
Стопанските субекти приспособяват режимите на бланширане спрямо специфичните качествени характеристики на входящата суровина и не излизат извън определените в спецификацията граници за цвят на готовия продукт. |
|
6. |
Стопанските субекти предотвратяват (ензимното) обезцветяване и потъмняване на картофените продукти след топлинна обработка. Това може да бъде направено чрез прилагане на динатриев дифосфат (E450), който също така понижава нивото на pH на водата за измиване и забавя реакцията на придобиване на кафяво оцветяване. |
|
7. |
Избягва се използването на редуциращи захари като средство за получаване на кафяв цвят. Те могат да се използват само при нужда с цел постоянно придържане към границите на спецификацията. Стопанските субекти контролират цвета на крайния продукт чрез извършване на проверки на цвета на готовия, претърпял топлинна обработка продукт. Ако е необходимо след бланширането контролираното добавяне на декстроза дава възможност за съответствие със спецификацията на цвета на готовия продукт. Контролираното добавяне на декстроза след бланширане води до по-ниски нива на акриламид в готовия претърпял топлинна обработка продукт, като цветът е същият, който се наблюдава при небланширани продукти, съдържащи единствено натрупани по естествен път редуциращи захари. |
Информация, предоставена на крайните ползватели
|
1. |
За крайните ползватели стопанските субекти указват препоръчителните методи на приготвяне, като конкретизират продължителността, температурата, количеството за фурна/фритюрник/тиган върху опаковката и/или чрез други канали за комуникация. Препоръчителните указания за приготвяне за потребителите трябва да са ясно изобразени на всички опаковки на продуктите в съответствие с Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета за предоставянето на информация за храните на потребителите (4).
Препоръчителните методи на приготвяне са в съответствие с клиентските спецификации и изисквания за професионални крайни ползватели и трябва да бъдат валидирани за всеки продуктов тип, за да се гарантира, че продуктите имат оптимално органолептично качество при най-светлия приемлив цвят за всеки посочен метод на приготвяне (например фритюрник, фурна) и нива на акриламид под определеното в приложение IV референтно ниво. Стопанските субекти препоръчват на крайните ползватели, които не са потребители, да разполагат с инструменти за операторите (например готвачите), с които се гарантира използването на подходящи методи на приготвяне, както и да предоставят калибрирано оборудване (например таймери, криви на пържене, цветови схеми (например на USDA/Munsell) и като минимум ясни изображения на цветовете на целевия краен продукт след приготвянето. |
|
2. |
Стопанските субекти препоръчват на крайните ползватели по-специално:
|
II. КАРТОФЕН ЧИПС, СНАКСОВЕ, СОЛЕНИ БИСКВИТИ И ДРУГИ КАРТОФЕНИ ПРОДУКТИ НА ОСНОВАТА НА КАРТОФЕНО ТЕСТО
Суровини
|
1. |
За всеки продукт стопанските субекти посочват целеви стойности на редуциращите захари в изсушените си картофени съставки. |
|
2. |
Целевата стойност на редуциращите захари в съответните продукти е зададена възможно най-ниско, като се вземат под внимание всички относими фактори при проектирането и производството на готовия продукт, като количеството картофени съставки в рецептата на продукта, възможни допълнителни мерки за смекчаване на последиците, допълнителна преработка на тестото, сезонност и съдържание на влага в готовия продукт. |
|
3. |
Когато съдържанието на редуциращи захари е над 1,5 %, стопанските субекти предоставят данни, доказващи, че нивото на акриламид в готовия продукт е възможно най-ниско според това, което е разумно постижимо под референтното ниво, определено в приложение IV. |
Рецепта и проектиране на процеса
|
1. |
Доставчикът или ползвателят анализира изсушените картофени съставки преди използване, за да се потвърди, че съдържанието на захар не превишава посоченото ниво. |
|
2. |
Когато изсушените картофени съставки превишават посоченото ниво на захар, стопанските субекти определят допълнителни мерки за смекчаване на последиците, които да бъдат предприети, за да се гарантира, че нивото на акриламид в готовия продукт е възможно най-ниско според това, което е разумно постижимо под референтното ниво, определено в приложение IV. |
|
3. |
За всеки продукт стопанските субекти проверяват дали е възможно да се използва частична замяна на картофените съставки с такива, чийто потенциал за образуване на акриламид е по-малък. |
|
4. |
При мокри системи на основата на тесто стопанските субекти обмислят използването на следните вещества, доколкото е възможно, като вземат предвид факта, че тези вещества може да нямат полезни взаимодействия помежду си що се отнася до ефекта на смекчаване на последиците, което по-специално се отнася за използването на аспарагиназа и понижаването на нивото на pH:
|
|
5. |
Когато картофен чипс, снаксове или солени бисквити на основата на тесто се пържат, стопанските субекти посочват температурите на маслото за пържене за всеки продукт на изхода на фритюрника, контролират тези температури и поддържат записи, за да докажат осъществяването на контрол. |
|
6. |
Температурата на маслото на изхода на фритюрника е възможно най-ниската за дадените конкретна линия и продукт в съответствие с предписаните стандарти за качество и безопасност на храните и предвид относимите фактори, като производител и тип на фритюрника, съдържание на захари и целевото съдържание на влага на продукта.
Когато на изхода на фритюрника температурата е над 175 °C, стопанските субекти предоставят данни, с които да докажат, че нивото на акриламид в готовия продукт е под определеното в приложение IV референтно ниво. (Забележка: Повечето пелетни продукти се пържат при температури над 175 °C поради много краткото време на пържене и температурите, необходими за постигане на изискуемото разширяване и текстура на тези продукти). |
|
7. |
Когато картофен чипс, снаксове или солени бисквити на основата на тесто се пекат, стопанските субекти посочват за всеки продукт температурата на печене на изхода на фурната и поддържат записи, за да докажат осъществяването на контрол. |
|
8. |
Температурата на изхода на фурната/процеса на сушене е възможно най-ниската за дадените конкретна линия и продукт в съответствие с очакваните стандарти за качество и безопасност на храните и предвид относимите фактори, като тип на машината, съдържание на редуциращи захари в суровината и съдържание на влага в продукта. |
|
9. |
Когато в края на процеса на печене/процеса на сушене температурата на продукта е над 175 °C, стопанските субекти предоставят данни, с които да докажат, че нивото на акриламид в готовия продукт е под определеното в приложение IV референтно ниво. |
|
10. |
При всеки продукт стопанските субекти определят съдържанието на влага след изпържването или изпичането, което трябва да е възможно най-високо според това, което е постижимо за конкретна производствена линия и продукт в съответствие с изискванията за качество на продукта и безопасност на храните и предвид температурата на изхода на фритюрника, при печене и сушене. Съдържанието на влага в готовия продукт не е по-ниско от 1,0 %. |
III. ФИНИ ПЕЧИВА
Посочените в настоящата глава мерки за смекчаване на последиците се прилагат спрямо фините печива, като курабии, бисквити, сухари, зърнени блокчета, питки, рогчета, вафлени кори, малки дебели палачинки, бисквити с джинджифил, както и неподсладени продукти, като солени бисквити, сухари и заместители на хляба. В тази категория солените бисквити представляват сухи бисквити (печен продукт на основата на брашно от зърнено-житни култури), например солени бисквити със сода, ръжени сухари и маца.
Агрономия
Ако се използва договорно земеделие, при което земеделските продукти се доставят на стопанските субекти пряко от техните производители, стопанските субекти гарантират прилагането на следните изисквания с цел предотвратяване на завишени нива на аспарагин в зърнените култури:
|
— |
да бъдат следвани добрите земеделски практики относно наторяването, по-специално по отношение на поддържане на балансирани нива на сярата в почвата и да гарантират правилното прилагане на азот, |
|
— |
да бъдат следвани добрите фитосанитарни практики, за да се гарантира прилагането на добри практики във връзка с мерките за растителна защита с цел предотвратяване на гъбична инфекция. |
Стопанските субекти осъществяват контрол с цел проверка на ефективното прилагане на горепосочените изисквания.
Рецепта и проектиране на продукта
Стопанските субекти прилагат следните мерки за смекчаване на последиците в производствения процес:
|
1. |
При относимите продукти стопанските субекти обмислят намаляване или замяна напълно или частично на амониевия бикарбонат с алтернативни набухватели, като
Като част от това обмисляне стопанските субекти гарантират, че използването на посочените алтернативни набухватели няма да доведе до органолептични промени (вкус, външен вид, текстура и т.н.) или до повишаване на общото съдържание на натрий, които влияят на идентичността на продукта и приемането му от страна на потребителите. |
|
2. |
Стопанските субекти заменят фруктозата или съдържащите я съставки, като сиропи и мед, с глюкоза или нередуциращи захари, като захароза, в продуктите, чието проектиране позволява това, и особено в рецепти, съдържащи амониев бикарбонат, когато това е възможно, като вземат под внимание факта, че замяната на фруктозата или други редуциращи захари може да доведе до изменена идентичност на продукта поради загуба на вкус и образуване на цвят. |
|
3. |
Стопанските субекти използват аспарагиназа, когато е ефективно и възможно, за намаляване на аспарагина и на потенциала за образуване на акриламид. Стопанските субекти вземат под внимание факта, че използването на аспарагиназа води до ограничен ефект или няма ефект върху нивата на акриламид в рецепти с високо съдържание на мазнини, ниска влажност или висока стойност на pH. |
|
4. |
Когато характеристиката на продукта позволява, стопанските субекти обмислят възможността за частично заменяне на пшениченото брашно с брашно от друга зърнена култура, например ориз, като вземат под внимание факта, че всяка промяна ще окаже въздействие върху процеса на печене и органолептичните свойства на продуктите. Различните видове зърно показват различно съдържание на аспарагин (обикновено нивата на аспарагин са най-високи при ръжта, следвана в низходящ ред от овеса, пшеницата, царевицата, като най-ниските нива се наблюдават при ориза). |
|
5. |
В оценката на риска стопанските субекти вземат под внимание въздействието на съставките във фините печива, които могат да покачат нивата на акриламид в готовия продукт, и използват съставки, които нямат такъв ефект, но запазват физическите и органолептичните свойства (като бадеми, изпечени при по-ниска вместо по-висока температура, и сушени плодове като източник на фруктоза). |
|
6. |
Стопанските субекти гарантират, че доставчиците на топлинно обработени съставки, които способстват за образуването на акриламид, осъществяват оценка на риска от акриламид и прилагат подходящите мерки за смекчаване на последиците. |
|
7. |
Стопанските субекти гарантират, че ако има промяна в продуктите, които се снабдяват от доставчиците, тя няма да доведе до повишени нива на акриламид. |
|
8. |
Стопанските субекти обмислят добавяне на органични киселини към производствения процес или намаляване на нивата на pH, доколкото е възможно и разумно, в съчетание с други мерки за смекчаване на последиците, като вземат предвид факта, че това може да доведе до органолептични промени (по-бледокафяв цвят, промяна на вкуса). |
Преработка
Стопанските субекти предприемат следните мерки за смекчаване на последиците при производството на фини печива и гарантират, че предприетите мерки са съвместими с характеристиките на продуктите и изискванията за безопасност на храните:
|
1. |
Стопанските субекти прилагат параметри на топлинна обработка, т.е. съчетание от продължителност и температура, които са най-ефективни с оглед намаляване на образуването на акриламид, като същевременно с това се постигат целевите характеристики на продуктите. |
|
2. |
Стопанските субекти повишават съдържанието на влага в готовия продукт, като стремежът е да се постигнат целевото качество на продукта, изискуемият срок на годност и стандартите за безопасност на храните. |
|
3. |
Продуктите се изпичат до достигане на по-светъл цвят на готовия продукт, като стремежът е да се постигнат целевото качество на продукта, изискуемият срок на годност и стандартите за безопасност на храните. |
|
4. |
При разработването на нови продукти стопанските субекти вземат под внимание в своята оценка на риска големината и повърхнината на парчетата продукт, като се има предвид, че малкият размер на продуктите евентуално води до по-високи нива на акриламид поради въздействието на топлинната обработка. |
|
5. |
Тъй като някои съставки, използвани при производството на фини печива, може да претърпят неколкократна топлинна обработка (например предварително обработени зърнени заготовки, ядки, семена, сушени плодове и т.н.), което води до повишаване на нивата на акриламид в готовия продукт, стопанските субекти коригират продукта и процесите при проектирането му, за да бъдат спазени определените в приложение IV референтни нива на акриламид. По-специално стопанските субекти не използват прегорели продукти за влагане в повторна преработка. |
|
6. |
При продукти, които представляват готови смеси, пускани на пазара с цел да бъдат изпечени вкъщи или в заведения за кетъринг, стопанските субекти предоставят указания за приготвяне за потребителите, за да се гарантира, че нивата на акриламид в готовите продукти са възможно най-ниски според това, което е разумно постижимо, под референтните нива. |
IV. ЗЪРНЕНИ ЗАКУСКИ
Агрономия
Ако се използва договорно земеделие, при което земеделските продукти се доставят на стопанските субекти пряко от техните производители, стопанските субекти гарантират прилагането на следните изисквания с цел предотвратяване на завишени нива на аспарагин в зърнените култури:
|
— |
да бъдат следвани добрите земеделски практики относно наторяването, по-специално по отношение на поддържане на балансирани нива на сярата в почвата и да гарантират правилното прилагане на азот, |
|
— |
да бъдат следвани добрите фитосанитарни практики, за да се гарантира прилагането на добри практики във връзка с мерките за растителна защита с цел предотвратяване на гъбична инфекция. |
Стопанските субекти осъществяват контрол с цел проверка на ефективното прилагане на горепосочените изисквания.
Рецепта
|
1. |
Предвид тенденцията на по-ниско съдържание на акриламид в продуктите на основата на царевица и ориз в сравнение с тези, произведени от пшеница, ръж, овес и ечемик, стопанските субекти обмислят използването на царевица и ориз при разработването на нови продукти, където е приложимо, и вземат под внимание факта, че всяка промяна ще се отрази на производствения процес и органолептичните свойства на продукта. |
|
2. |
Стопанските субекти контролират нормата на добавяне в точката, в която се добавят редуциращи захари (например фруктоза и глюкоза) и съставки, в които се съдържат такива (например мед), като вземат предвид въздействието им върху органолептичните свойства и функционалността на процеса (свързващи клъстери за образуване на клъстери), и които могат да действат като прекурсори за образуването на акриламид, когато се добавят преди етапите на топлинна обработка. |
|
3. |
Стопанските субекти вземат под внимание в оценката на риска приноса, който топлинно обработените сухи съставки, като напълно изпечени или леко запечени ядки и сушени на фурна плодове, имат към нивото на акриламид, и използват алтернативни съставки, ако има вероятност този принос да доведе до превишаване на определеното в приложение IV референтно ниво при готовия продукт. |
|
4. |
При топлинно обработени съставки, съдържащи 150 микрограма акриламид на килограм (μg/kg) или повече, стопанските субекти предприемат следните действия:
|
|
5. |
Когато зърнената култура е под формата на тесто и производственият процес предвижда достатъчно време, температура и съдържание на влага, за да може аспарагиназата да намали нивата на аспарагин, стопанските субекти използват аспарагиназа, когато това се изисква, при условие че няма отрицателно въздействие върху вкуса или риск от остатъчна ензимна дейност. |
Преработка
Стопанските субекти прилагат следните мерки за смекчаване на последиците при производството на зърнени закуски и гарантират, че предприетите мерки са съвместими с характеристиките на продуктите и изискванията за безопасност на храните:
|
1. |
Стопанските субекти определят чрез оценка на риска критичната свързана с топлинна обработка стъпка (или стъпки) в производствения процес, при която се образува акриламид. |
|
2. |
Тъй като по-високите температури и по-голямата продължителност на топлинната обработка водят до образуване на по-високи нива на акриламид, стопанските субекти определят ефективно съчетание на температура и продължителност на топлинната обработка, за да се сведе до минимум образуването на акриламид, без да се увреждат вкусът, текстурата, цветът, безопасността и срокът на годност на продукта. |
|
3. |
За да се избегне появата на пикове в образуването на акриламид, стопанските субекти контролират температурите, продължителността и скоростта на подаване на суровина с цел постигане на следното минимално съдържание на влага в готовия продукт след окончателната топлинна обработка, като стремежът е да се постигнат целевото качество на продукта, изискуемият срок на годност и стандартите за безопасност на храните:
Стопанските субекти измерват съдържанието на влага и изразяват концентрацията на акриламид в суха маса, за да се елиминира объркващият ефект на промените във влагата. |
|
4. |
Обратното влагане на продукт за повторна преработка може да доведе до образуване на по-високи нива на акриламид поради неколкократното прилагане на стъпките на топлинна обработка. В тази връзка стопанските субекти оценяват въздействието на повторната преработка върху нивата на акриламид и я намаляват или премахват. |
|
5. |
Стопанските субекти разполагат с процедури, като контрол и следене на температурата, за да се предотврати прегаряне на продуктите. |
V. КАФЕ
Рецепта
Когато обмислят състава на сместа от различни видове кафе, стопанските субекти вземат под внимание в оценката на риска, че е налице тенденция продуктите на основата на зърна Robusta да имат по-високи нива на акриламид в сравнение с продуктите на основата на зърна Arabica.
Преработка
|
1. |
Стопанските субекти определят критичните условия на изпичане, за да се гарантира минимално образуване на акриламид в рамките на целевия вкусов профил. |
|
2. |
Контролът на условията на изпичане се включва в пререквизитна програма (ПРП) като част от добрата производствена практика (ДПП). |
|
3. |
Стопанските субекти обмислят използването на третиране с аспарагиназа, доколкото е възможно и ефективно за намаляване на наличието на акриламид. |
VI. ЗАМЕСТИТЕЛИ НА КАФЕ СЪС СЪДЪРЖАНИЕ НА ЗЪРНЕНИ КУЛТУРИ НАД 50 %
Агрономия
Ако се използва договорно земеделие, при което земеделските продукти се доставят на стопанските субекти пряко от техните производители, стопанските субекти гарантират прилагането на следните изисквания с цел предотвратяване на завишени нива на аспарагин в зърнените култури:
|
— |
да бъдат следвани добрите земеделски практики относно наторяването, по-специално по отношение на поддържане на балансирани нива на сярата в почвата и да гарантират правилното прилагане на азот, |
|
— |
да бъдат следвани добрите фитосанитарни практики, за да се гарантира прилагането на добри практики във връзка с мерките за растителна защита с цел предотвратяване на гъбична инфекция. |
Стопанските субекти осъществяват контрол с цел проверка на ефективното прилагане на горепосочените изисквания.
Рецепта
|
1. |
Предвид тенденцията на по-ниско съдържание на акриламид в продуктите на основата на царевица и ориз в сравнение с тези, произведени от пшеница, ръж, овес и ечемик, стопанските субекти обмислят използването на царевица и ориз при разработването на нови продукти, където е приложимо, като се взема под внимание фактът, че всяка промяна ще се отрази на производствения процес и органолептичните свойства на продукта. |
|
2. |
Стопанските субекти контролират нормата на добавяне в точката, в която се добавят редуциращи захари (например фруктоза и глюкоза) и съставки, в които се съдържат такива (например мед) предвид въздействието върху органолептичните свойства и функционалността на процеса (свързващи групи) и които могат да действат като прекурсори за образуването на акриламид, когато се добавят преди етапите на топлинна обработка. |
|
3. |
Ако заместителите на кафето не се състоят изцяло от зърнени култури, стопанските субекти използват други съставки, които водят до по-ниски нива на акриламид след преработка при високи температури, когато е приложимо. |
Преработка
|
1. |
Стопанските субекти определят критичните условия на изпичане, за да се гарантира минимално образуване на акриламид в рамките на целевия вкусов профил. |
|
2. |
Контролът на условията на изпичане се включва в пререквизитна програма (ПРП) като част от добрата производствена практика (ДПП). |
VII. ЗАМЕСТИТЕЛИ НА КАФЕ СЪС СЪДЪРЖАНИЕ НА ЦИКОРИЯ НАД 50 %
Стопанските субекти закупуват единствено култивари с ниско съдържание на аспарагин и гарантират, че не е налице късно и прекомерно прилагане на азот по време на отглеждането на цикорията.
Рецепта
Ако заместителите на кафето не се състоят само от цикория, т.е. съдържанието на цикория е под 100 %, но над 50 %, стопанските субекти добавят други съставки, като влакнини от цикория и печени зърнени култури, тъй като за тях е доказано, че намаляват ефективно съдържанието на акриламид в готовия продукт.
Преработка
|
1. |
Стопанските субекти определят критичните условия на изпичане, за да се гарантира минимално образуване на акриламид в рамките на целевия вкусов профил. Заключенията се документират. |
|
2. |
Контролът на условията на изпичане е включен в системата на производителя за управление на безопасността на храните. |
VIII. БИСКВИТИ ЗА БЕБЕТА И ХРАНИ НА ЗЪРНЕНА ОСНОВА ЗА КЪРМАЧЕТА (5)
Ако се използва договорно земеделие, при което земеделските продукти се доставят на стопанските субекти пряко от техните производители, стопанските субекти гарантират прилагането на следните изисквания с цел предотвратяване на завишени нива на аспарагин в зърнените култури:
|
— |
да бъдат следвани добрите земеделски практики относно наторяването, по-специално по отношение на поддържане на балансирани нива на сярата в почвата и да гарантират правилното прилагане на азот, |
|
— |
да бъдат следвани добрите фитосанитарни практики, за да се гарантира прилагането на добри практики във връзка с мерките за растителна защита с цел предотвратяване на гъбична инфекция. |
Стопанските субекти осъществяват контрол с цел проверка на ефективното прилагане на горепосочените изисквания.
Проектиране на продукта, преработка и топлинна обработка
|
1. |
Доколкото е възможно, стопанските субекти използват аспарагиназа за намаляване на нивата на аспарагин в суровината под форма на брашно. Стопанските субекти, които не могат да използват аспарагиназа, например поради изисквания на процесите или начина, по който е проектиран продуктът, използват суровини под формата на брашно с ниско съдържание на прекурсори на акриламида — такива прекурсори са фруктозата, глюкозата и аспарагинът. |
|
2. |
При разработването на рецептата стопанските субекти правят оценка, която предоставя информация относно редуциращите захари и аспарагина и включва варианти за постигане на ниско съдържание на редуциращи захари в окончателната рецепта. Необходимостта от тази оценка зависи от това дали в рецептата е използвана аспарагиназа. |
|
3. |
Стопанските субекти гарантират, че предварително претърпелите топлинна обработка съставки, които способстват за образуване на акриламид, се получават от доставчици, които могат да докажат, че са предприели подходящите мерки за смекчаване на последиците с цел намаляване на наличието на акриламид в тези съставки. |
|
4. |
Стопанските субекти имат процедура за управление на промените, за да се гарантира, че не правят никакви промени в доставчиците, които биха довели до увеличаване на акриламида. |
|
5. |
Ако влагането на топлинно обработени суровини и съставки води до превишаване на определеното в приложение IV референтно ниво на акриламид при готовия продукт, стопанските субекти преразглеждат използването на тези продукти с оглед постигане на нива на акриламид възможно най-ниски според това, което е разумно постижимо под референтното ниво, определено в приложение IV. |
Рецепта
|
1. |
Предвид тенденцията на по-ниско съдържание на акриламид в продуктите на основата на царевица и ориз в сравнение с тези, произведени от пшеница, ръж, овес и ечемик, стопанските субекти обмислят използването на царевица и ориз при разработването на нови продукти, където е приложимо, като се взема под внимание фактът, че всяка промяна ще се отрази на производствения процес и органолептичните свойства на продукта. |
|
2. |
Стопанските субекти вземат предвид факта, по-специално в своята оценка на риска, че продуктите на основата на пълнозърнести житни култури и/или с високо съдържание на трици имат по-високи нива на акриламид. |
|
3. |
Стопанските субекти контролират нормата на добавяне в точката, в която се добавят редуциращи захари (например фруктоза и глюкоза) и съставки, в които се съдържат такива (например мед), като вземат предвид въздействието върху органолептичните свойства и функционалността на процеса (свързващи групи), и които могат да действат като прекурсори за образуването на акриламид, когато се добавят преди етапите на топлинна обработка. |
|
4. |
Стопанските субекти определят приноса, който топлинно обработените и сухите съставки, като напълно изпечени или леко запечени ядки и сушени на фурна плодове, имат към нивото на акриламид, и използват алтернативни съставки, ако влагането на посочените съставки води до превишаване на определеното в приложение IV референтно ниво при готовия продукт. |
Преработка
|
1. |
Стопанските субекти определят чрез оценка на риска критичната свързана с топлинна обработка стъпка (или стъпки) в производствения процес, при която се образува акриламид. |
|
2. |
Стопанските субекти измерват съдържанието на влага и изразяват концентрацията на акриламид в суха маса, за да се елиминира объркващият ефект на промените във влагата. |
|
3. |
Стопанските субекти определят и прилагат ефективно съчетание на температура и продължителност на топлинната обработка, за да се сведе до минимум образуването на акриламид, без да се увреждат вкусът, текстурата, цветът, безопасността и срокът на годност на продукта. |
|
4. |
Стопанските субекти контролират температурите, продължителността и скоростта на подаване на суровина в процеса на топлинна обработка. Системите за измерване на скоростта на подаване и контрол на температурата следва да се калибрират редовно и тези експлоатационни условия да се контролират в рамките на зададени граници. Тези задачи се включват в процедурите по HACCP. |
|
5. |
Наблюдението и контролът на съдържанието на влага в продукта след критичните стъпки на топлинна обработка са доказали своята ефективност при контрола на нивата на акриламид в някои процеси и затова при тези обстоятелства такава процедура може да бъде подходяща алтернатива на контрола на температурите и продължителността на топлинната обработка и следователно трябва да бъде използвана. |
IX. ДЕТСКИ ХРАНИ В БУРКАНЧЕТА (ХРАНИ С НИСКА КИСЕЛИННОСТ И НА ОСНОВАТА НА СИНИ СЛИВИ) (6)
|
1. |
За производството на детски храни в бурканчета стопанските субекти избират суровини с ниско съдържание на прекурсори на акриламида — такива прекурсори са например редуциращите захари, като фруктоза и глюкоза, и аспарагинът. |
|
2. |
Ако се използва договорно земеделие, при което земеделските продукти се доставят на стопанските субекти пряко от техните производители, стопанските субекти гарантират прилагането на следните изисквания с цел предотвратяване на завишени нива на аспарагин в зърнените култури:
Стопанските субекти осъществяват контрол с цел проверка на ефективното прилагане на горепосочените изисквания. |
|
3. |
В договорите си за изкупуване на пюре от сини сливи стопанските субекти включват изисквания, които гарантират, че в производствените процеси на пюрето се прилагат режими на топлинна обработка, които целят намаляване на появата на акриламид в този продукт. |
|
4. |
Стопанските субекти гарантират, че предварително претърпелите топлинна обработка съставки, които способстват за образуване на акриламид, се получават от доставчици, които могат да докажат, че са предприели мерки за смекчаване на последиците с цел намаляване на наличието на акриламид в тези съставки. |
|
5. |
Ако влагането на топлинно обработени суровини и съставки води до превишаване на определеното в приложение IV референтно ниво на акриламид при готовия продукт, стопанските субекти преразглеждат използването на тези материали и съставки с оглед постигане на нива на акриламид възможно най-ниски според това, което е разумно постижимо под референтното ниво, определено в приложение IV. |
Рецепта
|
1. |
В оценката на риска от акриламид в разглежданите хранителни продукти стопанските субекти вземат предвид факта, че продуктите на основата на пълнозърнести житни култури и/или с високо съдържание на трици имат по-високи нива на акриламид. |
|
2. |
Стопанските субекти избират сортове сладки картофи и сини сливи, които имат възможно най-ниско съдържание на прекурсори на акриламида — такива прекурсори са редуциращите захари (например фруктоза и глюкоза) и аспарагинът. |
|
3. |
Стопанските субекти контролират нормата на добавяне в точката, в която се добавят редуциращи захари (например фруктоза и глюкоза) и съставки, в които се съдържат такива (например мед) за подобряване на органолептичните свойства и функционалността на процеса (свързващи групи) и които могат да действат като прекурсори за образуването на акриламид, когато се добавят преди етапите на топлинна обработка. |
Преработка
|
1. |
Стопанските субекти определят свързаната с топлинна обработка ключова стъпка (или стъпки) в процеса, при която се образува най-голямо количество акриламид, за да съсредоточат по най-ефективен начин допълнителните си усилия за намаляване/контрол на акриламида. Това следва да се постига чрез оценка на риска или чрез пряко измерване на нивата на акриламида в продукта преди и след всяка свързана с топлинна обработка стъпка. |
|
2. |
За да се избегне появата на пикове в образуването на акриламид, стопанските субекти контролират температурите, продължителността и скоростта на подаване на суровина при топлинната обработка. Системите за измерване на скоростта на подаване и контрол на температурата следва да се калибрират редовно и тези експлоатационни условия да се контролират в рамките на зададени граници. Тези задачи се включват в процедурите по HACCP. |
|
3. |
Стопанските субекти гарантират, че понижаването на подаваната топлина с цел намаляване на акриламида в нискокиселинни и основани на сини сливи храни не засяга микробиологичната безопасност на разглежданите хранителни продукти. |
X. ХЛЯБ
Агрономия
Ако се използва договорно земеделие, при което земеделските продукти се доставят на стопанските субекти пряко от техните производители, стопанските субекти гарантират прилагането на следните изисквания с цел предотвратяване на завишени нива на аспарагин в зърнените култури:
|
— |
да бъдат следвани добрите земеделски практики относно наторяването, по-специално по отношение на поддържане на балансирани нива на сярата в почвата и да гарантират правилното прилагане на азот, |
|
— |
да бъдат следвани добрите фитосанитарни практики, за да се гарантира прилагането на добри практики във връзка с мерките за растителна защита с цел предотвратяване на гъбична инфекция. |
Стопанските субекти осъществяват контрол с цел проверка на ефективното прилагане на горепосочените изисквания.
Проектиране на продукта, преработка и топлинна обработка
|
1. |
Стопанските субекти гарантират, че хлябът се изпича до достигане на крайна точка, представляваща по-светъл цвят на готовия продукт, с цел намаляване на образуването на акриламид, като се вземат под внимание начинът, по който е проектиран отделният продукт, и техническите възможности. |
|
2. |
Стопанските субекти удължават времето за ферментиране с мая, като се вземат под внимание начинът, по който е проектиран отделният продукт, и техническите възможности. |
|
3. |
Доколкото е възможно, стопанските субекти намаляват подаваната топлина чрез оптимизиране на температурата за печене и неговата продължителност. |
|
4. |
Стопанските субекти предоставят указания за печене на хляб, в случаите в които производството на готовия продукт ще бъде завършено в домашни условия, в помещения за изпичане на хляб, магазини за търговия на дребно или заведения за кетъринг. |
|
5. |
Стопанските субекти заменят съставките, които имат потенциала да повишават нивата на акриламид в готовия продукт, когато подобни замени са съвместими с начина, по който е проектиран продуктът, и техническите възможности — изпечени при по-ниски температури ядки и семена например могат да се използват вместо изпечените при по-високи температури. |
|
6. |
Когато начинът, по който е проектиран продуктът, позволява, и доколкото е възможно, стопанските субекти заменят фруктозата с глюкоза, по-специално в рецепти, съдържащи амониев бикарбонат (E503). Това включва например замяната на сиропа от инвертирана захар и меда, които съдържат високи нива на фруктоза, с глюкозен сироп. |
|
7. |
Доколкото е възможно, в продуктите с ниско съдържание на влага стопанските субекти използват аспарагиназа за намаляване на аспарагина, като се вземат под внимание рецептата, съставките, съдържанието на влага на продукта и процесът. |
(1) Регламент (ЕО) № 1332/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно ензимите в храните и за изменение на Директива 83/417/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1493/1999 на Съвета, Директива 2000/13/ЕО, Директива 2001/112/ЕО на Съвета и Регламент (ЕО) № 258/97 (ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 7).
(2) Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно добавките в храните (ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 16).
(3) Регламент (ЕС) № 231/2012 на Комисията от 9 март 2012 г. за определяне на спецификации на добавките в храните, включени в списъците в приложения II и III към Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 83, 22.3.2012 г., стр. 1).
(4) Регламент (ЕС) № 1169/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2011 г. за предоставянето на информация за храните на потребителите, за изменение на регламенти (ЕО) № 1924/2006 и (ЕО) № 1925/2006 на Европейския парламент и на Съвета и за отмяна на Директива 87/250/ЕИО на Комисията, Директива 90/496/ЕИО на Съвета, Директива 1999/10/ЕО на Комисията, Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, директиви 2002/67/ЕО и 2008/5/ЕО на Комисията и на Регламент (ЕО) № 608/2004 на Комисията, ОВ L 304, 22.11.2011 г., стр. 18.
(5) Съгласно определението в Регламент (ЕС) № 609/2013.
(6) Съгласно определението в Регламент (ЕС) № 609/2013.
ПРИЛОЖЕНИЕ II
ЧАСТ A
МЕРКИ ЗА СМЕКЧАВАНЕ НА ПОСЛЕДИЦИТЕ, КОИТО ТРЯБВА ДА СЕ ИЗПЪЛНЯВАТ ОТ СТОПАНСКИТЕ СУБЕКТИ В ХРАНИТЕЛНАТА ПРОМИШЛЕНОСТ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 2
|
1. |
Стопанските субекти, които произвеждат картофени продукти, прилагат следните мерки за смекчаване на последиците:
При приготвянето на пържени картофи е уместно стопанските субекти да използват налични цветови указания, които дават насока за оптималното съчетание на цвят и ниски нива на акриламид. Уместно е цветово указание, даващо насока за оптималното съчетание на цвят и ниски нива на акриламид, да е изложено на видно място в помещенията пред персонала, приготвящ храната. |
|
2. |
Стопанските субекти, произвеждащи хляб и фини печива, използват в процеса на печене следните мерки за смекчаване на последиците:
Продуктите се пекат до достигане на крайна точка, представляваща по-светъл цвят на готовия продукт, и се избягва препичането до тъмен цвят на коричката в случай че тъмният цвят на коричката е в резултат от силното печене и не е свързан с конкретния състав или естеството на хляба, в резултат от които се получава тъмна коричка. |
|
3. |
При приготвянето на сандвичи стопанските субекти гарантират, че сандвичите са изпечени до достигане на оптимален цвят. При наличие е уместно цветови указания, разработени за специфични продуктови типове, които дават насока за оптималното съчетание на цвят и ниски нива на акриламид, да се използват при производството на тези специфични продукти. Когато се използват предварително опаковани хлябове или печива, чието приготвяне трябва да се довърши, се следват указанията за приготвяне.
Горепосоченото цветово указание, даващо насока за оптималното съчетание на цвят и ниски нива на акриламид, е изложено на видно място в помещенията пред персонала, приготвящ специфичната храна. |
ЧАСТ Б
МЕРКИ ЗА СМЕКЧАВАНЕ НА ПОСЛЕДИЦИТЕ, КОИТО ТРЯБВА ДА СЕ ИЗПЪЛНЯВАТ ОТ СТОПАНСКИТЕ СУБЕКТИ В ХРАНИТЕЛНАТА ПРОМИШЛЕНОСТ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 3, В ДОПЪЛНЕНИЕ КЪМ МЕРКИТЕ, ПОСОЧЕНИ В ЧАСТ А
1. Общо изискване
Стопанските субекти приемат продуктите, посочени в член 1, параграф 2, единствено от стопански субекти, които са приложили всички мерки за смекчаване на последиците, посочени в приложение I.
2. Пържени картофи и други нарязани (пържени на маслена баня) картофени продукти
Стопанските субекти:
|
— |
следват указанията за съхранение, предоставени от съответните стопански субекти или доставчици или определени в рамките на относимите мерки за смекчаване на последиците съгласно приложение I, |
|
— |
работят със стандартни оперативни процедури и калибрирани фритюрници, снабдени с компютъризирани таймери и програмирани със стандартни настройки (продължителност, температура), |
|
— |
следят нивото на акриламид в готовите продукти, за да потвърдят, че мерките за смекчаване на последиците са ефективни при поддържане на нивата на акриламид под референтното ниво. |
3. Печива
Стопанските субекти следят нивото на акриламид в готовите продукти, за да потвърдят, че мерките за смекчаване на последиците са ефективни при поддържане на нивата на акриламид под референтното ниво.
4. Кафе
Стопанските субекти гарантират, че нивото на акриламид в доставеното кафе е по-ниско от определеното в приложение IV референтно ниво, като се има предвид обаче, че това може да не е възможно при всички видове кафе в зависимост от характеристиките на сместа и изпичането. В тези случаи доставчикът предоставя обосновка.
ПРИЛОЖЕНИЕ III
ИЗИСКВАНИЯ ЗА ВЗЕМАНЕ НА ПРОБИ И АНАЛИЗ ЗА ЦЕЛИТЕ НА НАБЛЮДЕНИЕТО, ПОСОЧЕНО В ЧЛЕН 4
I. Пробовземане
|
1. |
Пробата е представителна за партидата, от която е взета. |
|
2. |
Стопанските субекти гарантират, че осъществяват вземане и анализ на представителни проби от продуктите си за наличие на акриламид, като целта е да се провери ефективността на мерките за смекчаване на последиците, т.е. нивата на акриламид да са последователно под референтните нива. |
|
3. |
Стопанските субекти гарантират, че се взема представителна проба от продуктов тип за анализ на концентрацията на акриламид. В понятието „продуктов тип“ се включват групите продукти с едни и същи или сходни съставки, начин на проектиране на рецептата, проектиране на процеса и/или контроли на процеса, когато имат потенциално въздействие върху нивата на акриламид в готовия продукт. В програмите за наблюдение приоритет се дава на продуктовите типове, при които е доказан потенциал за превишаване на референтното ниво, като тези програми са основани на риска когато мерките за смекчаване на последиците са осъществими. |
II. Анализ
|
1. |
Стопанските субекти предоставят данни, които са достатъчни за оценяване на нивото на акриламид и на вероятността съответният продуктов тип да превиши референтното ниво. |
|
2. |
Пробата се анализира в лаборатория, която участва в подходящи схеми за изпитвания за пригодност (отговарящи на „International Harmonised Protocol for the Proficiency Testing of (Chemical) Analytical Laboratories“ („Международен съгласуван протокол за изпитвания за пригодност за (химични) аналитични лаборатории“) (1), разработен под егидата на IUPAC/ISO/AOAC), и която използва одобрени аналитични методи за откриване и количествено определяне. Лабораториите следва да могат да докажат, че са въвели вътрешни процедури за контрол на качеството. Примери за такива процедури могат да бъдат намерени в „Guidelines on Internal Quality Control in Analytical Chemistry Laboratories“ („Ръководство за вътрешен контрол на качеството в лаборатории по аналитична химия“) на ISO/AOAC/IUPAC (2).
Доколкото е възможно, достоверността на анализа се оценява, като в анализа бъдат включени подходящи сертифицирани референтни материали. |
|
3. |
Методът, използван за анализ на акриламида, трябва да отговаря на следните критерии за ефективност:
|
|
4. |
Анализът за акриламид може да бъде заменен с измерване на свойствата на продукта (например цвят) или параметрите на процеса, при условие че може да се докаже статистическа корелация между свойствата на продукта или параметрите на процеса и нивото на акриламид. |
III. Честота на вземане на проби
|
1. |
Стопанските субекти извършват вземане на проби и анализ поне веднъж годишно при продукти, за които нивото на акриламид е известно и се контролира добре. Стопанските субекти извършват вземане на проби и анализ с по-голяма честота при продуктите с по-висок потенциал за превишаване на референтното ниво, като те са основани на риска когато мерките за смекчаване на последиците са осъществими. |
|
2. |
Въз основа на тази оценка, посочена в т. II.1, стопанските субекти определят подходяща честота за анализ на всеки продуктов тип. Оценяването се повтаря, ако даден продукт или процес бъде изменен така, че да доведе до евентуална промяна в нивото на акриламид в готовия продукт. |
IV. Смекчаване на последиците
Ако коригираният спрямо добива, но неотчитащ неопределеността на измерването аналитичен резултат сочи, че даден продукт е превишил референтното ниво или съдържа акриламид над очакваното ниво (в сравнение с предходни анализи, но под референтното ниво), стопанските субекти правят преглед на прилаганите мерки за смекчаване на последиците и предприемат допълнителни възможни мерки, за да гарантират, че нивото на акриламид в готовия продукт е под референтното. Това се доказва с вземане на нови представителни проби и анализ след въвеждането на допълнителните мерки за смекчаване на последиците.
V. Предоставяне на информация на компетентните органи
При поискване от компетентния орган стопанските субекти му предоставят всяка година получените от анализ резултати, придружени с описания на анализираните продукти. За продуктите, превишили референтното ниво, се предоставят подробности относно мерките за смекчаване на последиците, които са предприети с цел намаляване на нивата на акриламид така, че да са под референтните.
(1) M. Thompson et al, Pure and Applied Chemistry, 2006, 78, pp. 145-196.
(2) Edited by M. Thompson and R. Wood, Pure and Applied Chemistry, 1995, 67, pp. 649-666.
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
РЕФЕРЕНТНИ НИВА, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 1, ПАРАГРАФ 1
Посочените в член 1, параграф 1 референтни нива за наличие на акриламид в хранителни продукти са следните:
|
Храна |
Референтно ниво [μg/kg] |
||
|
Пържени картофи (готови за консумация) |
500 |
||
|
Картофен чипс от пресни картофи и от картофено тесто Солени бисквити на картофена основа Други картофени продукти от картофено тесто |
750 |
||
|
Хляб |
|
||
|
50 |
||
|
100 |
||
|
Зърнени закуски (с изключение на овесена каша) |
|
||
|
300 |
||
|
300 |
||
|
150 |
||
|
Бисквити и вафлени кори |
350 |
||
|
Солени бисквити, с изключение на солените бисквити на картофена основа |
400 |
||
|
Сухари |
350 |
||
|
Бисквити с джинджифил |
800 |
||
|
Продукти, подобни на останалите продукти от тази категория |
300 |
||
|
Печено кафе |
400 |
||
|
Инстантно (разтворимо) кафе |
850 |
||
|
Заместители на кафе |
|
||
|
500 |
||
|
|||
|
4 000 |
||
|
Детски храни, преработени храни на основа зърнени култури за кърмачета и малки деца с изключение на бисквити и сухари (3) |
40 |
||
|
Бисквити и сухари за кърмачета и малки деца (3) |
150 |
(1) Непълнозърнести житни култури и/или зърнени култури без трици. Зърнената култура в най-голямо количество определя категорията.
(2) Референтното ниво, което следва да бъде приложено спрямо заместителите на кафе на основата на смес от зърнени култури и цикория, е съобразено с относителния дял на тези съставки в готовия продукт.
(3) Съгласно определението в посочения по-горе Регламент (ЕС) № 609/2013.
|
21.11.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 304/45 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/2159 НА КОМИСИЯТА
от 20 ноември 2017 година
за изменение на Регламент (ЕС) № 255/2010 по отношение на определени препратки към разпоредбите на ИКАО
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 551/2004 на Европейския парламент и Съвета от 10 март 2004 г. за организацията и използването на въздушното пространство в единното Европейско небе (Регламент за въздушното пространство) (1), и по-специално член 6, параграф 7 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
В приложението към Регламент (ЕС) № 255/2010 на Комисията (2) се съдържа препратка към разпоредбите, установени в приложение 11 към Конвенцията за международно гражданско въздухоплаване (Чикагската конвенция), и по-специално към нейното 13-о издание от юли 2001 г., включващо изменение № 49. На 10 ноември 2016 г. Международната организация за гражданско въздухоплаване (ИКАО) измени приложение 11 към Чикагската конвенция, като включи в него изменение № 50А. |
|
(2) |
В приложението към Регламент (ЕС) № 255/2010 се съдържа също така препратка към Процедурите за аеронавигационното обслужване — Управление на въздушното движение (PANS-ATM, Документ 4444) на ИКАО, и по-специално към тяхното 15-о издание от 2007 г., включващо изменение № 6. На 10 ноември 2016 г. ИКАО измени Документ 4444, като включи в него изменение № 7А. |
|
(3) |
Съдържащите се в Регламент (ЕС) № 255/2010 препратки към приложение 11 към Чикагската конвенция и към Документ 4444 на ИКАО следва да се актуализират, така че да бъдат отразени посочените изменения, в резултат на което ще се даде възможност на държавите членки да изпълняват международните си правни задължения и ще се осигури съгласуваност с международната регулаторна рамка на ИКАО. |
|
(4) |
Поради това Регламент (ЕС) № 255/2010 следва да бъде съответно изменен. |
|
(5) |
Предвидените в настоящия регламент мерки са в съответствие със становището на Комитета за единно небе, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В приложението към Регламент (ЕС) № 255/2010 точки 1 и 2 се заменят със следното:
|
„1. |
Глава 3, точка 3.7.5 (Управление на потоците въздушно движение) от приложение 11 към Чикагската конвенция — Обслужване на въздушното движение (14-о издание — юли 2016 г., включващо изменение № 50А). |
|
2. |
Глава 3 (Капацитет на системата ОВД и управление на потоците въздушно движение) от Процедурите за аеронавигационното обслужване — Управление на въздушното движение (PANS-ATM, Документ 4444) на ИКАО (16-о издание — 2016 г., включващо изменение № 7А).“ |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 20 ноември 2017 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 20.
(2) Регламент (ЕС) № 255/2010 на Комисията от 25 март 2010 г. за определяне на общи правила за управление на потоците въздушно движение (ОВ L 80, 26.3.2010 г., стр. 10).
|
21.11.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 304/47 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/2160 НА КОМИСИЯТА
от 20 ноември 2017 година
за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1079/2012 по отношение на определени препратки към разпоредбите на ИКАО
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 552/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 10 март 2004 г. относно оперативната съвместимост на европейската мрежа за управление на въздушното движение (Регламент за оперативната съвместимост) (1), и по-специално член 3, параграф 5 от него,
След консултация с Комитета за единно небе,
като има предвид, че:
|
(1) |
В точка 3 от приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) № 1079/2012 на Комисията (2) се съдържа препратка към Процедурите за аеронавигационното обслужване — Управление на въздушното движение (PANS-ATM, Документ 4444) на Международната организация за гражданско въздухоплаване (ИКАО), и по-специално към тяхното 15-о издание от 2007 г., включващо Изменение № 6. На 10 ноември 2016 г. ИКАО измени Документ 4444, като включи в него Изменение № 7А. |
|
(2) |
Съдържащите се в Регламент за изпълнение (ЕС) № 1079/2012 препратки към Документ 4444 следва да се актуализират, така че да бъде отразено посоченото изменение, в резултат на което ще се даде възможност на държавите членки да изпълняват международните си правни задължения и ще се осигури съгласуваност с международната регулаторна рамка на ИКАО. |
|
(3) |
Поради това Регламент за изпълнение (ЕС) № 1079/2012 следва да бъде съответно изменен, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
В приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) № 1079/2012 точка 3 се заменя със следното:
|
„3. |
Раздел 12.3.1.5 „8,33 kHz канално отстояние“ от PANS-ATM, Документ 4444 на ИКАО (16-о издание — 2016 г., включващо Изменение № 7А).“ |
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 20 ноември 2017 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 96, 31.3.2004 г., стр. 26.
(2) Регламент за изпълнение (ЕС) № 1079/2012 на Комисията от 16 ноември 2012 г. за определяне на изисквания за честотно отстояние между гласовите канали за Единното европейско небе (ОВ L 320, 17.11.2012 г., стр. 14).
РЕШЕНИЯ
|
21.11.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 304/48 |
РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2017/2161 НА СЪВЕТА
от 20 ноември 2017 година
за изменение на Решение 2014/486/ОВППС относно консултативна мисия на Европейския съюзза реформа в сектора на гражданската сигурност в Украйна (EUAM Ukraine)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз и по-специално член 28, член 42, параграф 4 и член 43, параграф 2 от него,
като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,
като има предвид, че:
|
(1) |
На 22 юли 2014 г. Съветът прие Решение 2014/486/ОВППС (1) относно консултативна мисия на Европейския съюз за реформа в сектора на гражданската сигурност в Украйна (EUAM Ukraine). |
|
(2) |
На 3 декември 2015 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2015/2249 (2) за удължаване на мандата до 30 ноември 2017 г. и за определяне на референтна сума за EUAM Ukraine за периода до 30 ноември 2016 г. |
|
(3) |
С Решение (ОВППС) 2016/712 на Съвета (3) бе изменена референтната сума за периода до 30 ноември 2016 г., а с Решение (ОВППС) 2016/2083 на Съвета (4) бе определена референтна сума за периода от 1 декември 2016 г. до 30 ноември 2017 г. |
|
(4) |
След извършения през 2017 г. стратегически преглед EUAM Ukraine следва да бъде удължена до 31 май 2019 г. |
|
(5) |
Следва да бъде предвидена референтна сума за периода от 1 декември 2017 г. до 31 май 2019 г. |
|
(6) |
Следователно Решение 2014/486/ОВППС следва да бъде съответно изменено. |
|
(7) |
EUAM Ukraine ще се провежда в обстановка, която може да се влоши и да възпрепятства постигането на целите на външната дейност на Съюза, предвидени в член 21 от Договора, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Решение 2014/486/ОВППС се изменя, както следва:
|
1) |
В член 14 параграф 1 се заменя със следното: „1. Референтната сума, предназначена за покриване на свързаните с EUAM Ukraine разходи до 30 ноември 2014 г., е в размер на 2 680 000 EUR. Референтната сума, предвидена за покриване на свързаните с EUAM Ukraine разходи за периода от 1 декември 2014 г. до 30 ноември 2015 г., е в размер на 13 100 000 EUR. Референтната сума, предвидена за покриване на свързаните с EUAM Ukraine разходи за периода от 1 декември 2015 г. до 30 ноември 2016 г., е в размер на 17 670 000 EUR. Референтната сума, предвидена за покриване на свързаните с EUAM Ukraine разходи за периода от 1 декември 2016 г. до 30 ноември 2017 г., е в размер на 20 800 000 EUR. Референтната сума, предвидена за покриване на свързаните с EUAM Ukraine разходи за периода от 1 декември 2017 г. до 31 май 2019 г., е в размер на 31 956 069,20 EUR. Решението за размера на референтната сума за следващите периоди се взема от Съвета.“. |
|
2) |
В член 19 втората алинея се заменя със следното: „Прилага се до 31 май 2019 г.“. |
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Прилага се от 1 декември 2017 г.
Съставено в Брюксел на 20 ноември 2017 година.
За Съвета
Председател
M. REPS
(1) Решение 2014/486/ОВППС на Съвета от 22 юли 2014 г. относно консултативна мисия на Европейския съюз за реформа в сектора на гражданската сигурност в Украйна (EUAM Ukraine) (ОВ L 217, 23.7.2014 г., стр. 42).
(2) Решение (ОВППС) 2015/2249 на Съвета от 3 декември 2015 г. за изменение на Решение 2014/486/ОВППС относно консултативна мисия на Европейския съюз за реформа в сектора на гражданската сигурност в Украйна (EUAM Ukraine) (ОВ L 318, 4.12.2015 г., стр. 38).
(3) Решение (ОВППС) 2016/712 на Съвета от 12 май 2016 г. за изменение на Решение 2014/486/ОВППС относно консултативна мисия на Европейския съюз за реформа в сектора на гражданската сигурност в Украйна (EUAM Ukraine) (ОВ L 125, 13.5.2016 г., стр. 11).
(4) Решение (ОВППС) 2016/2083 на Съвета от 28 ноември 2016 г. за изменение на Решение 2014/486/ОВППС относно консултативна мисия на Европейския съюз за реформа в сектора на гражданската сигурност в Украйна (EUAM Ukraine) (ОВ L 321, 29.11.2016 г., стр. 55).
|
21.11.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 304/50 |
РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2017/2162 НА СЪВЕТА
от 20 ноември 2017 година
за изменение на Решение 2013/233/ОВППС относно мисията на Европейския съюз за подкрепа за интегрирано управление на границите в Либия (EUBAM Libya)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 28, член 42, параграф 4 и член 43, параграф 2 от него,
като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,
като има предвид, че:
|
(1) |
На 22 май 2013 г. Съветът прие Решение 2013/233/ОВППС (1), с което се създава мисията на Европейския съюз за подкрепа за интегрирано управление на границите в Либия (EUBAM Libya). |
|
(2) |
На 17 юли 2017 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2017/1342 (2) за удължаване на мандата на EUBAM Libya до 31 декември 2018 г. и за определяне на референтна сума до 30 ноември 2017 г. |
|
(3) |
Решение 2013/233/ОВППС следва да се измени, за да се предвиди референтна сума за периода от 1 декември 2017 г. до 31 декември 2018 г. |
|
(4) |
EUBAM Libya ще се провежда в обстановка, която може да се влоши и да възпрепятства постигането на целите на външната дейност на Съюза, установени в член 21 от Договора, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
В член 13, параграф 1 от Решение 2013/233/ОВППС се добавя следната алинея:
„Референтната сума, предназначена за покриване на свързаните с EUBAM Libya разходи за периода от 1 декември 2017 г. до 31 декември 2018 г., е в размер на 31 200 000,00 EUR.“.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Прилага се от 1 декември 2017 г.
Съставено в Брюксел на 20 ноември 2017 година.
За Съвета
Председател
M. REPS
(1) Решение 2013/233/ОВППС на Съвета от 22 май 2013 г. относно мисията на Европейския съюз за подкрепа за интегрирано управление на границите в Либия (EUBAM Libya) (ОВ L 138, 24.5.2013 г., стр. 15).
(2) Решение (ОВППС) 2017/1342 на Съвета от 17 юли 2017 г. за изменение и удължаване на срока на действие на Решение 2013/233/ОВППС относно мисията на Европейския съюз за подкрепа за интегрирано управление на границите в Либия (EUBAM Libya) (ОВ L 185, 18.7.2017 г., стр. 60).
|
21.11.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 304/51 |
РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2017/2163 НА СЪВЕТА
от 20 ноември 2017 година
за изменение на Решение 2014/145/ОВППС относно ограничителни мерки във връзка с действия, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,
като взе предвид Решение 2014/145/ОВППС на Съвета от 17 март 2014 г. относно ограничителни мерки във връзка с действия, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна (1), и по-специално член 3, параграф 1 от него,
като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,
като има предвид, че:
|
(1) |
На 17 март 2014 г. Съветът прие Решение 2014/145/ОВППС. |
|
(2) |
Предвид изборите за губернатор в незаконно анексирания град Севастопол на 10 септември 2017 г, организирани от Руската федерация, Съветът счита, че едно лице следва да бъде добавено в съдържащия се в приложението към Решение 2014/145/ОВППС списък на лица, образувания и органи, за които се прилагат ограничителни мерки. |
|
(3) |
Приложението към Решение 2014/145/ОВППС следва да бъде съответно изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Лицето, посочено в приложението към настоящото решение, се добавя в списъка, който се съдържа в приложението към Решение 2014/145/ОВППС.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Брюксел на 20 ноември 2017 година.
За Съвета
Председател
M. REPS
ПРИЛОЖЕНИЕ
Списък на лицата, посочени в член 1
|
|
Име |
Идентифицираща информация |
Основания |
Дата на вписване |
|
„161. |
Dmitry Vladimirovich OVSYANNIKOV (Дмитрий Владимирович Овсянников) |
Дата на раждане: 21.2.1977 г. Място на раждане: Омск, СССР |
Губернатор на Севастопол. Овсянников е избран за губернатор на Севастопол на изборите от 10 септември 2017 г., организирани от Руската федерация в незаконно анексирания град Севастопол. На 28 юли 2016 г. президентът Путин го назначава за изпълняващ длъжността губернатор на Севастопол. В това си качество той работи за по-нататъшната интеграция на незаконно анексирания Кримски полуостров към Руската федерация и съответно е отговорен за оказване на активна подкрепа или осъществяване на действия или политики, подкопаващи или застрашаващи териториалната цялост, суверенитета и независимостта на Украйна. През 2017 г. той прави публични изявления в подкрепа на незаконното анексиране на Крим и Севастопол и по повод годишнината от незаконния „референдум в Крим“ отдава почит на ветераните от т.нар. „части за самоотбрана“, способствали за разполагането на руските части на Кримския полуостров в периода, предшестващ незаконното му анексиране към Руската федерация. |
21.11.2017 г.“ |
|
21.11.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 304/53 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/2164 НА КОМИСИЯТА
от 17 ноември 2017 година
за признаване на схемата „RTRS EU RED“ като доброволна схема, доказваща спазването на критериите за устойчивост съгласно директиви 98/70/ЕО и 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 98/70/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 13 октомври 1998 г. относно качеството на бензиновите и дизеловите горива и за изменение на Директива 93/12/ЕИО на Съвета (1), и по-специално член 7в, параграф 4, втора алинея от нея,
като взе предвид Директива 2009/28/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. за насърчаване използването на енергия от възобновяеми източници и за изменение и впоследствие за отмяна на директиви 2001/77/ЕО и 2003/30/ЕО (2), и по-специално член 18, параграф 4, втора алинея от нея,
като има предвид, че:
|
(1) |
В членове 7б и 7в от Директива 98/70/ЕО и в приложение IV към нея, и съответно в членове 17 и 18 от Директива 2009/28/ЕО и в приложение V към нея са определени сходни критерии за устойчивост на биогоривата и течните горива от биомаса, както и сходни процедури за проверка на съответствието с тези критерии на посочените биогорива и течни горива от биомаса. |
|
(2) |
В случаите, в които биогоривата и течните горива от биомаса се вземат предвид за целите, посочени в член 17, параграф 1, букви а), б) и в) от Директива 2009/28/ЕО, държавите членки следва да изискват от икономическите оператори да покажат, че биогоривата и течните горива от биомаса съответстват на критериите за устойчивост, посочени в член 17, параграфи 2—5 от посочената директива. |
|
(3) |
Комисията може да реши, че доброволни национални или международни схеми, определящи стандарти за производството на продукти от биомаса, съдържат точни данни за целите на член 17, параграф 2 от Директива 2009/28/ЕО и/или доказват, че партиди от биогорива или от течни горива от биомаса съответстват на критериите за устойчивост, определени в член 17, параграфи 3, 4 и 5, и/или че няма материали, които са били умишлено модифицирани или превърнати в отпадъци, така че партидата или част от нея да попадне в обхвата на приложение IX. Когато даден икономически оператор предостави доказателства или данни, получени в съответствие с призната от Комисията доброволна схема, доколкото такива данни или доказателства са обхванати от решението за признаване на доброволната схема, съответната държава членка не следва да изисква от доставчика да предостави допълнителни доказателства за съответствие с критериите за устойчивост. |
|
(4) |
На 14 юни 2017 г. в Комисията бе внесено искане да се признае, че доброволната схема „RTRS EU RED“ доказва съответствие на партидите от биогорива с критериите за устойчивост, посочени в директиви 98/70/ЕО и 2009/28/ЕО. Схемата, която е със седалище Ciudad de la Paz 353, PISO3 OF 307. C1426AGE Buenos Aires, Аржентина, обхваща биогоривата, произведени от соя. Следва да се предостави достъп до документите за признатата схема чрез платформата за прозрачност, създадена съгласно Директива 2009/28/ЕО. |
|
(5) |
При оценката на доброволната схема „RTRS EU RE“ Комисията установи, че тя адекватно покрива критериите за устойчивост съгласно директиви 98/70/ЕО и 2009/28/ЕО, както и че при нея се прилага методика на база масов баланс в съответствие с изискванията на член 7в, параграф 1 от Директива 98/70/ЕО и член 18, параграф 1 от Директива 2009/28/ЕО. |
|
(6) |
При оценяването на доброволната схема „RTRS EU RED“ се установи, че тя отговаря на адекватните стандарти за надеждност, прозрачност и независимо одитиране и е в съответствие с методическите изисквания, посочени в приложение IV към Директива 98/70/ЕО и в приложение V към Директива 2009/28/ЕО. |
|
(7) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по устойчивост на биогоривата и течните горива от биомаса, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Доброволната схема „RTRS EU RE“ („схемата“), за чието признаване е подадено искане до Комисията на 14 юни 2017 г., доказва, че партидите от биогорива и течни горива от биомаса, произведени в съответствие с определените в схемата стандарти за производство на биогорива и течни горива от биомаса, съответстват на критериите за устойчивост, определени в член 7б, параграфи 3, 4 и 5 от Директива 98/70/ЕО и в член 17, параграфи 3, 4 и 5 от Директива 2009/28/ЕО.
Схемата също така съдържа точни данни за целите на член 17, параграф 2 от Директива 2009/28/ЕО и член 7б, параграф 2 от Директива 98/70/ЕО.
Член 2
Ако съдържанието на схемата във вида, в който е подадено за признаване от Комисията на 14 юни 2017 г., претърпи промени по начин, който може да засегне основанието за настоящото решение, Комисията трябва незабавно да бъде уведомена за тези промени. В такъв случай Комисията ще направи оценка на съобщените промени, за да установи дали схемата все още отразява адекватно критериите за устойчивост, за които е призната.
Член 3
Комисията може да реши да отмени настоящото решение, inter alia, при следните обстоятелства:
|
а) |
ако бъде ясно доказано, че схемата не е изпълнила елементи, за които се счита, че имат решаващо значение за настоящото решение, или ако са налице тежки и структурни нарушения на такива елементи; |
|
б) |
ако схемата не подаде до Комисията годишни доклади в съответствие с член 7в, параграф 6 от Директива 98/70/ЕО и с член 18, параграф 6 от Директива 2009/28/ЕО; |
|
в) |
ако схемата не прилага стандарти за независимо одитиране, посочени в актовете за изпълнение съгласно член 7в, параграф 5, трета алинея от Директива 98/70/ЕО и в член 18, параграф 5, трета алинея от Директива 2009/28/ЕО, или подобрения на други елементи на схемата, за които се счита, че имат решаващо значение за това признаването ѝ да остане в сила. |
Член 4
Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
То се прилага до 12 декември 2022 г.
Съставено в Брюксел на 17 ноември 2017 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
|
21.11.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 304/55 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/2165 НА КОМИСИЯТА
от 17 ноември 2017 година
за одобряване на плановете за ликвидиране на африканската чума по свинете при дивите свине в някои области в Чешката република
(нотифицирано под номер С(2017) 7536)
(само текстът на чешки език е автентичен)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2002/60/ЕО на Съвета от 27 юни 2002 г. за определяне на специфични разпоредби за борба с африканската чума по свинете и за изменение на Директива 92/119/ЕИО относно болестта на Тешен и африканската чума по свинете (1), и по-специално член 16, параграф 1, втора алинея от нея,
като има предвид, че:
|
(1) |
С Директива 2002/60/ЕО се предвиждат минималните мерки на Съюза, които трябва да бъдат приети за борба с африканската чума по свинете, в т.ч. мерки, които трябва да се приложат, ако бъде потвърден случай на африканска чума по свинете при диви свине. |
|
(2) |
През 2017 г. Чешката република уведоми Комисията за случаи на африканска чума по свинете при диви свине и предприе мерките за контрол на болестта, изисквани по силата на Директива 2002/60/ЕО. |
|
(3) |
С оглед на епидемиологичната ситуация и в съответствие с Директива 2002/60/ЕО Чешката република представи на Комисията план за ликвидиране на африканската чума по свинете („плана за ликвидиране“). |
|
(4) |
С цел да се установят подходящи мерки за контрол на здравето на животните и да се предотврати по-нататъшното разпространение на болестта, в приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС на Комисията (2) бе установен списък на Съюза на високорискови области. Приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС бе наскоро изменено с Решение за изпълнение (ЕС) 2017/1850 на Комисията (3), за да се вземат предвид, наред с другото, неотдавнашните случаи на африканска чума по свинете при дивите свине в Чешката република и в части I и II от посоченото приложение сега се съдържат заразените области в Чешката република. |
|
(5) |
Комисията разгледа плана за ликвидиране и установи, че той отговаря на изискванията, посочени в член 16 от Директива 2002/60/ЕО. Поради това той следва да бъде съответно одобрен. |
|
(6) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Одобрява се представеният на 24 октомври 2017 г. от Чешката република план за ликвидиране на африканската чума по свинете сред популациите от диви свине в заразените области в тази държава членка.
Член 2
Чешката република въвежда в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби за прилагането на плана за ликвидиране, посочен в член 1, до 1 декември 2017 г.
Член 3
Адресат на настоящото решение е Чешката република.
Съставено в Брюксел на 17 ноември 2017 година.
За Комисията
Vytenis ANDRIUKAITIS
Член на Комисията
(1) ОВ L 192, 20.7.2002 г., стр. 27.
(2) Решение за изпълнение 2014/709/ЕС на Комисията от 9 октомври 2014 г. относно мерките за контрол на здравето на животните във връзка с африканската чума по свинете в някои държави членки и за отмяна на Решение за изпълнение 2014/178/ЕС (ОВ L 295, 11.10.2014 г., стр. 63).
(3) Решение за изпълнение (ЕС) 2017/1850 на Комисията от 11 октомври 2017 година за изменение на Решение за изпълнение 2014/709/ЕС относно мерките за контрол на здравето на животните във връзка с африканската чума по свинете в някои държави членки (ОВ L 264, 13.10.2017 г., стр. 7).
|
21.11.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 304/57 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/2166 НА КОМИСИЯТА
от 17 ноември 2017 година
за изменение на приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС относно мерките за контрол на здравето на животните във връзка с африканската чума по свинете в някои държави членки
(нотифицирано под номер С(2017) 7540)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея,
като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 4 от нея,
като взе предвид Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. за установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека (3), и по-специално член 4, параграф 3 от нея,
като има предвид, че:
|
(1) |
С Решение за изпълнение 2014/709/ЕС на Комисията (4) се определят мерките за контрол на здравето на животните във връзка с африканската чума по свинете в някои държави членки. В части I — IV от приложението към посоченото решение за изпълнение се изброяват определени области в посочените държави членки, разграничени в зависимост от степента на риска въз основа на епидемиологичната обстановка по отношение на тази болест, и се определят техните граници. Списъкът включва определени области в Естония, Латвия, Литва и Полша. |
|
(2) |
През септември и октомври 2017 г. бяха установени няколко случая на африканска чума по свинете при диви свине в Kuldīgas novads в Латвия, в Jurbarko rajono savivaldybė в Литва и в gminy Bargłów Kościelny, Płaska, Sejny и Stary Brus в Полша в области, които понастоящем са включени в част I от приложението към Решение за изпълнение № 2014/709/ЕС. Тези случаи представляват увеличаване на нивото на риска, което следва да бъде отразено в приложението към посоченото решение за изпълнение. |
|
(3) |
През септември и октомври 2017 г. бяха регистрирани няколко огнища на африканска чума по свинете при домашни свине в Lääne-Nigula valdin в Естония, в Neretas novads в Латвия, в Anykščių rajono savivaldybė и в Kavarsko seniūnija в Литва и в gmina Lipsk в Полша. Огнищата бяха регистрирани в области, които понастоящем са включени в части I и II от приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС. Тези огнища на болестта представляват увеличаване на нивото на риска, което следва да бъде отразено в приложението към посоченото решение за изпълнение. |
|
(4) |
След октомври 2016 г. не е постъпвало уведомление за поява на огнище на африканска чума по свинете при домашни свине в някои области в Латвия, които понастоящем са изброени в част III от посоченото приложение. Освен това в стопанствата в тези области е осъществяван удовлетворителен надзор върху мерките за биологична сигурност, които се основават на националните програми за биологична сигурност и имат за цел да се предотврати разпространението на посочения вирус. Тези факти показват подобрение на епидемиологичната обстановка в Латвия. |
|
(5) |
След юли 2017 г. не е постъпвало уведомление за поява на огнище на африканска чума по свинете при домашни свине в някои области в Литва, които понастоящем са изброени в част III от посоченото приложение и в които няма свиневъдни обекти с нетърговска цел. Освен това в стопанствата в тези области е осъществяван удовлетворителен надзор върху мерките за биологична сигурност. Тези факти показват подобрение на епидемиологичната обстановка в Литва. |
|
(6) |
Настоящото развитие на епидемиологичната обстановка в Съюза във връзка с африканската чума по свинете при засегнатите популации от домашни и диви свине следва да се вземе предвид при оценката на риска за здравето на животните, свързан с новата ситуация по отношение на болестта в Естония, Латвия, Литва и Полша. С цел мерките за контрол на здравето на животните, предвидени в Решение за изпълнение 2014/709/ЕС, да бъдат по-целенасочени и да се предотврати по-нататъшното разпространение на африканската чума по свинете, като същевременно се предотвратят ненужните смущения в търговията в рамките на Съюза и също така се избягва създаването на необосновани пречки пред търговията от страна на трети държави, списъкът на Съюза на областите, които подлежат на мерки за контрол на здравето на животните, поместен в приложението към посоченото решение за изпълнение, следва да се измени, за да бъдат взети под внимание промените в епидемиологичната обстановка по отношение на посочената болест в Естония, Латвия, Литва и Полша. |
|
(7) |
Областите, които са засегнати от неотдавна възникналите случаи на африканска чума по свинете при диви свине в Латвия, Литва и Полша и понастоящем са включени в част I от приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС, вместо това следва съответно да бъдат включени в част II от посоченото приложение. |
|
(8) |
Освен това областите, които са засегнати от неотдавна възникналите огнища на африканска чума по свинете при домашни свине в Естония, Латвия, Литва и Полша и понастоящем са включени в части I и II от приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС, вместо това следва да бъдат включени в част III от посоченото приложение. |
|
(9) |
Освен това конкретните области в Латвия, които понастоящем са включени в част III от приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС, за които скоро не са получавани уведомления за поява на огнища на африканска чума по свинете, вместо това следва вече да бъдат включени в част II от посоченото приложение. |
|
(10) |
Поради това приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС следва да бъде съответно изменено. |
|
(11) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС се заменя с текста на приложението към настоящото решение.
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите членки.
Съставено в Брюксел на 17 ноември 2017 година.
За Комисията
Vytenis ANDRIUKAITIS
Член на Комисията
(1) ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13.
(2) ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29.
(3) ОВ L 18, 23.1.2003 г., стр. 11.
(4) Решение за изпълнение 2014/709/ЕС на Комисията от 9 октомври 2014 г. относно мерките за контрол на здравето на животните във връзка с африканската чума по свинете в някои държави членки и за отмяна на Решение за изпълнение 2014/178/ЕС (ОВ L 295, 11.10.2014 г., стр. 63).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС се заменя със следното:
„ПРИЛОЖЕНИЕ
ЧАСТ I
1. Чешка република
Следните области в Чешката република:
|
— |
okres Uherské Hradiště, |
|
— |
okres Kroměříž, |
|
— |
okres Vsetín. |
2. Естония
Следните области в Естония:
|
— |
Hiiu maakond. |
3. Латвия
Следните области в Латвия:
|
— |
Aizputes novads, |
|
— |
Alsungas novads, |
|
— |
Auces novada Bēnes, Vecauces un Ukru pagasts, Auces pilsēta, |
|
— |
Dobeles novada Penkules pagasts, |
|
— |
Jelgavas novada Platones, Vircavas, Jaunsvirlaukas, Vilces, Lielplatones, Elejas un Sesavas pagasts, |
|
— |
Kuldīgas novada Ēdoles, Īvandes, Gudenieku, Turlavas, Kurmāles, Snēpeles, Laidu pagasts, Kuldīgas pilsēta, |
|
— |
Pāvilostas novada Sakas pagasts un Pāvilostas pilsēta, |
|
— |
republikas pilsēta Jelgava, |
|
— |
Rundāles novada Svitenes un Viesturu pagasts, |
|
— |
Saldus novada Ezeres, Kursīšu, Novadnieku, Pampāļu, Saldus, Zaņas un Zirņu pagasts, Saldus pilsēta, |
|
— |
Skrundas novads, |
|
— |
Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz rietumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes, |
|
— |
Tērvetes novads, |
|
— |
Ventspils novada Jūrkalnes pagasts. |
4. Литва
Следните области в Литва:
|
— |
Joniškio rajono savivaldybė, |
|
— |
Jurbarko rajono savivaldybė: Eržvilko, Girdžių, Jurbarko miesto Jurbarkų ir Viešvilės seniūnijos ir Skirsnemunės ir Šimkaičių seniūnijos dalis į vakarus nuo kelio Nr. 146, |
|
— |
Kalvarijos savivaldybė, |
|
— |
Kazlų Rūdos savivaldybė, |
|
— |
Kelmės rajono savivaldybė, |
|
— |
Marijampolės savivaldybė, |
|
— |
Pakruojo rajono savivaldybė: Linkuvos ir Pašvitinio seniūnijos, |
|
— |
Panevėžio rajono savivaldybė: Krekenavos seninūnijos dalis į vakarus nuo Nevėžio upės ir į pietus nuo kelio Nr. 3004, |
|
— |
Radviliškio rajono savivaldybė: Aukštelkų, Baisogalos, Grinkiškio, Radviliškio, Radviliškio miesto, Skėmių, Šaukoto, Šeduvos miesto, Šaulėnų ir Tyrulių, |
|
— |
Raseinių rajono savivaldybė: Ariogalos seniūnija į šiaurę nuo kelio Nr A1, Ariogalos miesto, Betygalos seniūnijos, Girkalnio ir Kalnūjų seniūnijos į šiaurę nuo kelio Nr A1, Nemakščių, Pagojukų, Paliepių, Raseinių, Raseinių miesto, Šiluvos ir Viduklės seniūnijos, |
|
— |
Šakių rajono savivaldybė, |
|
— |
Šiaulių miesto savivaldybė, |
|
— |
Šiaulių rajono savivaldybė, |
|
— |
Vilkaviškio rajono savivaldybė. |
5. Полша
Следните области в Полша:
|
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
|
w województwie podlaskim:
|
|
w województwie mazowieckim:
|
|
w województwie lubelskim:
|
ЧАСТ II
1. Чешка република
Следните области в Чешката република:
|
— |
okres Zlín. |
2. Естония
Следните области в Естония:
|
— |
Haapsalu linn, |
|
— |
Hanila vald, |
|
— |
Harju maakond, |
|
— |
Ida-Viru maakond, |
|
— |
Jõgeva maakond, |
|
— |
Järva maakond, |
|
— |
Kihelkonna vald, |
|
— |
Kullamaa vald, |
|
— |
Kuressaare linn, |
|
— |
Lääne-Viru maakond, |
|
— |
Lääne-Saare vald, |
|
— |
osa Leisi vallast, mis asub lääne pool Kuressaare-Leisi maanteest (maanatee nr 79), |
|
— |
Lihula vald, |
|
— |
Martna vald, |
|
— |
Muhu vald, |
|
— |
Mustjala vald, |
|
— |
osa Noarootsi vallast, mis asub põhja pool maanteest nr 230, |
|
— |
Nõva vald, |
|
— |
Pihtla vald, |
|
— |
Pärnu maakond (välja arvatud Audru ja Tõstamaa vald), |
|
— |
Põlva maakond, |
|
— |
Rapla maakond, |
|
— |
osa Ridala vallast, mis asub edela pool maanteest nr 31, |
|
— |
Ruhnu vald, |
|
— |
Salme vald, |
|
— |
Tartu maakond, |
|
— |
Torgu vald, |
|
— |
Valga maakond, |
|
— |
Viljandi maakond, |
|
— |
Vormsi vald, |
|
— |
Võru maakond. |
3. Латвия
Следните области в Латвия:
|
— |
Ādažu novads, |
|
— |
Aglonas novada Kastuļinas, Grāveru un Šķeltovas pagasts, |
|
— |
Aizkraukles novads, |
|
— |
Aknīstes novads, |
|
— |
Alojas novads, |
|
— |
Alūksnes novads, |
|
— |
Amatas novads, |
|
— |
Apes novads, |
|
— |
Auces novada Lielauces un Īles pagasts, |
|
— |
Babītes novads, |
|
— |
Baldones novads, |
|
— |
Baltinavas novads, |
|
— |
Balvu novads, |
|
— |
Bauskas novads, |
|
— |
Beverīnas novads, |
|
— |
Brocēnu novads, |
|
— |
Burtnieku novads, |
|
— |
Carnikavas novads, |
|
— |
Cēsu novads, |
|
— |
Cesvaines novads, |
|
— |
Ciblas novads, |
|
— |
Dagdas novads, |
|
— |
Daugavpils novada Vaboles, Līksnas, Sventes, Medumu, Demenas, Kalkūnes, Laucesas, Tabores, Maļinovas, Ambeļu, Biķernieku, Naujenes, Vecsalienas, Salienas un Skrudalienas pagasts, |
|
— |
Dobeles novada Dobeles, Annenieku, Bikstu, Zebrenes, Naudītes, Auru, Krimūnu, Bērzes un Jaunbērzes pagasts, Dobeles pilsēta, |
|
— |
Dundagas novads, |
|
— |
Engures novads, |
|
— |
Ērgļu novads, |
|
— |
Garkalnes novada daļa, kas atrodas uz ziemeļrietumiem no autoceļa A2, |
|
— |
Gulbenes novads, |
|
— |
Iecavas novads, |
|
— |
Ikšķiles novada Tīnūžu pagasta daļa, kas atrodas uz dienvidaustrumiem no autoceļa P10, Ikšķiles pilsēta, |
|
— |
Ilūkstes novads, |
|
— |
Jaunjelgavas novads, |
|
— |
Jaunpiebalgas novads, |
|
— |
Jaunpils novads, |
|
— |
Jēkabpils novads, |
|
— |
Jelgavas novada Glūdas, Zaļenieku, Svētes, Kalnciema, Līvbērzes un Valgundes pagasts, |
|
— |
Kandavas novads, |
|
— |
Kārsavas novads, |
|
— |
Ķeguma novads, |
|
— |
Ķekavas novads, |
|
— |
Kocēnu novads, |
|
— |
Kokneses novads, |
|
— |
Krāslavas novads, |
|
— |
Krimuldas novada Krimuldas pagasta daļa, kas atrodas uz ziemeļaustrumiem no autoceļa V89 un V81, un Lēdurgas pagasta daļa, kas atrodas uz ziemeļaustrumiem no autoceļa V81 un V128, |
|
— |
Krustpils novads, |
|
— |
Kuldīgas novada Padures, Pelču, Rumbas, Rendas, Kalibes un Vārmes pagasti, |
|
— |
Lielvārdes novads, |
|
— |
Līgatnes novads, |
|
— |
Limbažu novada Skultes, Limbažu, Umurgas, Katvaru, Pāles un Viļķenes pagasts, Limbažu pilsēta, |
|
— |
Līvānu novads, |
|
— |
Lubānas novads, |
|
— |
Ludzas novads, |
|
— |
Madonas novads, |
|
— |
Mālpils novads, |
|
— |
Mārupes novads, |
|
— |
Mazsalacas novads, |
|
— |
Mērsraga novads, |
|
— |
Naukšēnu novads, |
|
— |
Neretas novada Mazzalves pagasta daļa, kas atrodas uz ziemeļaustrumiem no autoceļa P73 un uz rietumiem no autoceļa 932, |
|
— |
Ogres novads, |
|
— |
Olaines novads, |
|
— |
Ozolnieku novads, |
|
— |
Pārgaujas novads, |
|
— |
Pļaviņu novads, |
|
— |
Preiļu novada Saunas pagasts, |
|
— |
Priekuļu novada Veselavas pagasts un Priekuļu pagasta daļa, kas atrodas uz dienvidiem no autoceļa P28 un rietumiem no autoceļa P20, |
|
— |
Raunas novada Drustu pagasts un Raunas pagasta daļa, kas atrodas uz dienvidiem no autoceļa A2, |
|
— |
republikas pilsēta Daugavpils, |
|
— |
republikas pilsēta Jēkabpils, |
|
— |
republikas pilsēta Jūrmala, |
|
— |
republikas pilsēta Rēzekne, |
|
— |
republikas pilsēta Valmiera, |
|
— |
Rēzeknes novada Audriņu, Bērzgales, Čornajas, Dricānu, Gaigalavas, Griškānu, Ilzeskalna, Kantinieku, Kaunatas, Lendžu, Lūznavas, Maltas, Mākoņkalna, Nagļu, Ozolaines, Ozolmuižas, Rikavas, Nautrēnu, Sakstagala, Silmalas, Stoļerovas, Stružānu un Vērēmu pagasts un Feimaņu pagasta daļa, kas atrodas uz ziemeļiem no autoceļa V577 un Pušas pagasta daļa, kas atrodas uz ziemeļaustrumiem no autoceļa V577 un V597, |
|
— |
Riebiņu novada Sīļukalna, Stabulnieku, Galēnu un Silajāņu pagasts, |
|
— |
Rojas novads, |
|
— |
Ropažu novada daļa, kas atrodas uz austrumiem no autoceļa P10, |
|
— |
Rugāju novads, |
|
— |
Rundāles novada Rundāles pagasts, |
|
— |
Rūjienas novads, |
|
— |
Salacgrīvas novads, |
|
— |
Salas novads, |
|
— |
Saldus novada Jaunlutriņu, Lutriņu un Šķēdes pagasts, |
|
— |
Saulkrastu novads, |
|
— |
Siguldas novada Mores pagasts un Allažu pagasta daļa, kas atrodas uz dienvidiem no autoceļa P3, |
|
— |
Skrīveru novads, |
|
— |
Smiltenes novads, |
|
— |
Strenču novads, |
|
— |
Talsu novads, |
|
— |
Tukuma novads, |
|
— |
Valkas novads, |
|
— |
Varakļānu novads, |
|
— |
Vecpiebalgas novads, |
|
— |
Vecumnieku novads, |
|
— |
Ventspils novada Ances, Tārgales, Popes, Vārves, Užavas, Piltenes, Puzes, Ziru, Ugāles, Usmas un Zlēku pagasts, Piltenes pilsēta, |
|
— |
Viesītes novada Elkšņu un Viesītes pagasts, Viesītes pilsēta, |
|
— |
Viļakas novads, |
|
— |
Viļānu novads, |
|
— |
Zilupes novads. |
4. Литва
Следните области в Литва:
|
— |
Alytaus miesto savivaldybė, |
|
— |
Alytaus rajono savivaldybė, |
|
— |
Anykščių rajono savivaldybė: Andrioniškio, Anykščių, Debeikių, Kavarsko seniūnijos dalis į šiaurės rytus nuo kelio Nr. 1205 ir į šiaurę rytus nuo kelio Nr. 1218, Kurklių, Skiemonių, Svėdasų, Troškūnų ir Viešintų seniūnijos, |
|
— |
Birštono savivaldybė, |
|
— |
Biržų miesto savivaldybė, |
|
— |
Biržų rajono savivaldybė: Nemunėlio Radviliškio, Pabiržės, Pačeriaukštės ir Parovėjos seniūnijos, |
|
— |
Elektrėnų savivaldybė, |
|
— |
Ignalinos rajono savivaldybė, |
|
— |
Jonavos rajono savivaldybė, |
|
— |
Jurbarko rajono savivaldybė: Juodaičių, Raudonės, Seredžiaus, Veliuonos seniūnijos ir Skirsnemunės ir Šimkaičių seniūnijos dalis į rytus nuo kelio Nr. 146, |
|
— |
Kaišiadorių miesto savivaldybė, |
|
— |
Kaišiadorių rajono savivaldybė, |
|
— |
Kauno miesto savivaldybė, |
|
— |
Kauno rajono savivaldybės: Akademijos, Alšėnų, Batniavos, Domeikavos, Ežerėlio, Garliavos apylinkių, Garliavos, Karmėlavos, Kačerginės, Kulautuvos, Lapių, Linksmakalnio, Neveronių, Raudondvario, Ringaudų, Rokų, Samylų, Taurakiemio, Užliedžių, Vilkijos apylinkių, Vilkijos, Zapyškio seniūnijos, |
|
— |
Kėdainių rajono savivaldybė savivaldybės: Dotnuvos, Gudžiūnų, Josvainių seniūnijos dalis į šiaurę nuo kelio Nr 3514 ir Nr 229, Krakių, Kėdainių miesto, Surviliškio, Truskavos, Vilainių ir Šėtos seniūnijos, |
|
— |
Kupiškio rajono savivaldybė: Noriūnų, Skapiškio, Subačiaus ir Šimonių seniūnijos, |
|
— |
Molėtų rajono savivaldybė, |
|
— |
Pakruojo rajono savivaldybė: Klovainių, Rozalimo, Lygumų, Pakruojo ir Žeimelio seniūnijos, |
|
— |
Pasvalio rajono savivaldybė: Joniškėlio apylinkių, Joniškėlio miesto, Saločių ir Pušaloto seniūnijos, |
|
— |
Radviliškio rajono savivaldybė: Pakalniškių ir Sidabravo seniūnijos, |
|
— |
Raseinių rajono savivaldybė: Kalnūjų, Girkalnio, Ariogalios seniūnijos į pietus nuo kelio Nr. A1, |
|
— |
Prienų miesto savivaldybė, |
|
— |
Prienų rajono savivaldybė, |
|
— |
Rokiškio rajono savivaldybė, |
|
— |
Širvintų rajono savivaldybė, |
|
— |
Švenčionių rajono savivaldybė, |
|
— |
Trakų rajono savivaldybė, |
|
— |
Utenos rajono savivaldybė, |
|
— |
Vilniaus miesto savivaldybė, |
|
— |
Vilniaus rajono savivaldybė, |
|
— |
Visagino savivaldybė, |
|
— |
Zarasų rajono savivaldybė. |
5. Полша
Следните области в Полша:
|
w województwie podlaskim:
|
|
w województwie mazowieckim:
|
|
w województwie lubelskim:
|
ЧАСТ III
1. Естония
Следните области в Естония:
|
— |
Audru vald, |
|
— |
Lääne-Nigula vald, |
|
— |
Laimjala vald, |
|
— |
osa Leisi vallast, mis asub ida pool Kuressaare-Leisi maanteest (maantee nr 79), |
|
— |
Osa Noarootsi vallast, mis asub lõuna pool maanteest nr 230, |
|
— |
Orissaare vald, |
|
— |
Pöide vald, |
|
— |
Osa Ridala vallast, mis asub kirde pool maanteest nr 31, |
|
— |
Tõstamaa vald, |
|
— |
Valjala vald. |
2. Латвия
Следните области в Латвия:
|
— |
Aglonas novada Aglonas pagasts, |
|
— |
Auces novada Vītiņu pagasts, |
|
— |
Daugavpils novada Nīcgales, Kalupes, Dubnas un Višķu pagasts, |
|
— |
Garkalnes novada daļa, kas atrodas uz dienvidaustrumiem no autoceļa A2, |
|
— |
Ikšķiles novada Tīnūžu pagasta daļa, kas atrodas uz ziemeļrietumiem no autoceļa P10, |
|
— |
Inčukalna novads, |
|
— |
Krimuldas novada Krimuldas pagasta daļa, kas atrodas uz dienvidrietumiem no autoceļa V89 un V81, un Lēdurgas pagasta daļa, kas atrodas uz dienvidrietumiem no autoceļa V81 un V128, |
|
— |
Limbažu novada Vidrižu pagasts, |
|
— |
Neretas novada Neretas, Pilskalnes, Zalves pagasts un Mazzalves pagasta daļa, kas atrodas uz dienvidrietumiem no autoceļa P73 un uz austrumiem no autoceļa 932, |
|
— |
Priekuļu novada Liepas un Mārsēnu pagasts un Priekuļu pagasta daļa, kas atrodas uz ziemeļiem no autoceļa P28 un austrumiem no autoceļa P20, |
|
— |
Preiļu novada Preiļu, Aizkalnes un Pelēču pagasts un Preiļu pilsēta, |
|
— |
Raunas novada Raunas pagasta daļa, kas atrodas uz ziemeļiem no autoceļa A2, |
|
— |
Rēzeknes novada Feimaņu pagasta daļa, kas atrodas uz dienvidiem no autoceļa V577 un Pušas pagasta daļa, kas atrodas uz dienvidrietumiem no autoceļa V577 un V597, |
|
— |
Riebiņu novada Riebiņu un Rušonas pagasts, |
|
— |
Ropažu novada daļa, kas atrodas uz rietumiem no autoceļa P10, |
|
— |
Salaspils novads, |
|
— |
Saldus novada Jaunauces, Rubas, Vadakstes un Zvārdes pagasts, |
|
— |
Sējas novads, |
|
— |
Siguldas novada Siguldas pagasts un Allažu pagasta daļa, kas atrodas uz ziemeļiem no autoceļa P3, un Siguldas pilsēta, |
|
— |
Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz austrumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes, |
|
— |
Vārkavas novads, |
|
— |
Viesītes novada Rites un Saukas pagasts. |
3. Литва
Следните области в Литва:
|
— |
Anykščių rajono savivaldybė: Kavarsko seniūnijos dalis į vakarus-nuo kelio Nr. 1205 ir į pietus nuo kelio Nr. 1218 ir Traupio seniūnija, |
|
— |
Biržų rajono savivaldybė: Vabalninko, Papilio ir Širvenos seniūnijos, |
|
— |
Druskininkų savivaldybė, |
|
— |
Kauno rajono savivaldybė: Babtų, Čekiškės ir Vandžiogalos seniūnijos, |
|
— |
Kėdainių rajono savivaldybė: Pelėdnagių, Pernaravos seniūnijos ir Josvainių seniūnijos dalis į pietus nuo kelio Nr 3514 ir Nr 229, |
|
— |
Kupiškio rajono savivaldybė: Alizavos ir Kupiškio seniūnijos, |
|
— |
Lazdijų rajono savivaldybė, |
|
— |
Pakruojo rajono savivaldybė: Guostagalio seniūnija, |
|
— |
Panevėžio miesto savivaldybė, |
|
— |
Panevėžio rajono savivaldybė: Karsakiškio, Miežiškių, Naujamiesčio, Paįstrio, Raguvos, Ramygalos, Smilgių, Upytės, Vadoklių, Velžio seniūnijos ir Krekenavos seniūnijos dalis į rytus nuo Nevėžio upės ir į šiaurę nuo kelio Nr. 3004, |
|
— |
Pasvalio rajono savivaldybė: Daujėnų, Krinčino, Namišių, Pasvalio apylinkių, Pasvalio miesto, Pumpėnų ir Vaškų seniūnijos, |
|
— |
Šalčininkų rajono savivaldybė, |
|
— |
Ukmergės rajono savivaldybė, |
|
— |
Varėnos rajono savivaldybė. |
4. Полша
Следните области в Полша:
|
w województwie podlaskim:
|
|
w województwie mazowieckim:
|
|
w województwie lubelskim:
|
ЧАСТ IV
Италия
Следните области в Италия:
|
— |
tutto il territorio della Sardegna. |
Поправки
|
21.11.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 304/69 |
Поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/141 на Комисията от 26 януари 2017 година за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои съединителни елементи за челно заваряване, от неръждаема стомана, за тръбопроводи, завършени или не, с произход от Китайската народна република и Тайван
( Официален вестник на Европейския съюз L 22 от 27 януари 2017 г. )
На страница 52, в член 1 параграф 1
вместо:
„1. Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на съединителни елементи за челно заваряване, от аустенитна неръждаема стомана, за тръбопроводи, съответстващи на AISI 304, 304L, 316, 316L, 316Ti, 321 и 321H, както и еквивалентите им в другите норми, с най-голям външен диаметър не повече от 406,4 mm и дебелина на стената до 16 mm, със средна грапавост (Ra) на обработената повърхност не по-малка от 0,8 микрометра, без фланци, завършени или не, с произход от КНР и Тайван. Продуктът попада в кодове по КН ex 7307 23 10 и ex 7307 23 90 (кодове по ТАРИК 7307231015, 7307231025, 7307239015, 7307239025).“
да се чете:
„1. Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на съединителни елементи за челно заваряване, от аустенитна неръждаема стомана, за тръбопроводи, съответстващи на AISI 304, 304L, 316, 316L, 316Ti, 321 и 321H, както и еквивалентите им в другите норми, с най-голям външен диаметър не повече от 406,4 mm и дебелина на стената до 16 mm, със средна грапавост (Ra) на вътрешната повърхност не по-малка от 0,8 микрометра, без фланци, завършени или не, с произход от КНР и Тайван. Продуктът попада в кодове по КН ex 7307 23 10 и ex 7307 23 90 (кодове по ТАРИК 7307231015, 7307231025, 7307239015, 7307239025).“
|
21.11.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 304/69 |
Поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/659 на Комисията от 6 април 2017 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/141 за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои съединителни елементи за челно заваряване, от неръждаема стомана, за тръбопроводи, завършени или не, с произход от Китайската народна република и Тайван
( Официален вестник на Европейския съюз L 94 от 7 април 2017 г. )
На страница 9, в член 1, в текста, заменящ член 1, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/141 на Комисията,
вместо:
„1. Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на съединителни елементи за челно заваряване, от аустенитна неръждаема стомана, за тръбопроводи, съответстващи на AISI 304, 304L, 316, 316L, 316Ti, 321 и 321H, както и еквивалентите им в другите норми, с най-голям външен диаметър не повече от 406,4 mm и дебелина на стената до 16 mm, със средна грапавост (Ra) на обработената повърхност не по-малка от 0,8 микрометра, без фланци, завършени или не, с произход от КНР и Тайван. Продуктът попада в кодове по КН ex 7307 23 10 и ex 7307 23 90 (кодове по ТАРИК 7307231015, 7307231025, 7307239015, 7307239025).“
да се чете:
„1. Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на съединителни елементи за челно заваряване, от аустенитна неръждаема стомана, за тръбопроводи, съответстващи на AISI 304, 304L, 316, 316L, 316Ti, 321 и 321H, както и еквивалентите им в другите норми, с най-голям външен диаметър не повече от 406,4 mm и дебелина на стената до 16 mm, със средна грапавост (Ra) на вътрешната повърхност не по-малка от 0,8 микрометра, без фланци, завършени или не, с произход от КНР и Тайван. Продуктът попада в кодове по КН ex 7307 23 10 и ex 7307 23 90 (кодове по ТАРИК 7307231015, 7307231025, 7307239015, 7307239025).“