ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 279

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 60
28 октомври 2017 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2017/1960 на Съвета от 23 октомври 2017 година за подписване, от името на Съюза, и временно прилагане на Протокола за определяне на възможностите за риболов и на финансовото участие, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейския съюз и Република Мавриций

1

 

 

Протокол за определяне на възможностите за риболов и на финансовото участие, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейския съюз и Република Мавриций

3

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2017/1961 на Комисията от 2 август 2017 година за изменение на Регламент (ЕО) № 606/2009 по отношение на определени енологични практики

25

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2017/1962 на Комисията от 9 август 2017 година за изменение на Делегиран регламент (ЕС) № 611/2014 за допълване на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на програмите за подпомагане на сектора на маслиновото масло и трапезните маслини

28

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1963 на Комисията от 9 август 2017 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 615/2014 за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на работните програми за подпомагане на секторите на маслиновото масло и трапезните маслини

30

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1964 на Комисията от 17 август 2017 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1239 по отношение на някои правила във връзка с крайните срокове и уведомленията за количествата, обхванати от лицензии, в сектора на ориза ( 1 )

34

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2017/1965 на Комисията от 17 август 2017 година за изменение на Делегиран регламент (ЕС) 2016/1237 по отношение на естеството и вида на информацията, за която се представят уведомления във връзка с лицензиите в сектора на ориза ( 1 )

36

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1966 на Комисията от 27 октомври 2017 година за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1189/2011 по отношение на предаването на исканията за помощ и проследяването на развитието на тези искания

38

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (EС) 2017/1967 на Съвета от 23 октомври 2017 година относно позицията, която да бъде заета от името на Европейския съюз в рамките на Съвместния комитет на ЕИП по отношение на изменение на Протокол 31 към Споразумението за ЕИП относно сътрудничеството в специфични области извън четирите свободи (Подготвително действие на Съюза за научни изследвания в областта на отбраната)

50

 

*

Решение (ОВППС) 2017/1968 на Комитета по политика и сигурност от 26 октомври 2017 година за назначаване на командващ операцията на ЕС за военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия (Atalanta) (ATALANTA/3/2017)

55

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2017/1969 на Комисията от 27 октомври 2017 година за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 относно защитните мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки (нотифицирано под номер С(2017) 7317)  ( 1 )

56

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

28.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 279/1


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2017/1960 НА СЪВЕТА

от 23 октомври 2017 година

за подписване, от името на Съюза, и временно прилагане на Протокола за определяне на възможностите за риболов и на финансовото участие, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейския съюз и Република Мавриций

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43 във връзка с член 218, параграф 5 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 28 януари 2014 г. Съветът прие Решение 2014/146/ЕС (1) за сключване на Споразумение за партньорство в областта на рибарството между Европейския съюз и Република Мавриций (наричано по-нататък „споразумението“).

(2)

В първия протокол (2) към споразумението бяха определени за срок от три години възможностите за риболов, предоставени на корабите на Съюза в риболовната зона, намираща се под суверенитета или в юрисдикцията на Република Мавриций (наричана по-нататък „Мавриций“), както и финансовото участие на Съюза. Срокът на прилагане на посочения протокол изтече на 27 януари 2017 г.

(3)

Комисията договори от името на Съюза нов протокол за определяне на възможностите за риболов и на финансовото участие, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейския съюз и Република Мавриций (наричан по-нататък „протоколът“). Протоколът бе парафиран на 26 април 2017 г.

(4)

Целта на протокола е да се създаде възможност за Съюза и Мавриций да си сътрудничат по-тясно при насърчаването на политиката на устойчиво рибарство, отговорното използване на рибните ресурси във водите на Мавриций и усилията на Мавриций за развитие на устойчива икономика, свързана с използването на океанските ресурси.

(5)

Протоколът следва да бъде подписан.

(6)

С цел да се осигури бързо започване на риболовните дейности на корабите на Съюза протоколът следва да се прилага временно до приключване на процедурите, необходими за влизането му в сила,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Разрешава се подписването, от името на Съюза, на Протокола за определяне на възможностите за риболов и на финансовото участие, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейския съюз и Република Мавриций (наричан по-нататък „протоколът“), при условие за сключването на посочения протокол.

Текстът на протокола е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета сe оправомощава да посочи лицето(лицата), упълномощено(и) да подпише(ат) протокола от името на Съюза.

Член 3

В съответствие с член 15 от него протоколът се прилага временно от момента на подписването му до приключване на процедурите, необходими за влизането му в сила.

Член 4

Настоящото решение влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Люксембург на 23 октомври 2017 година.

За Съвета

Председател

K. IVA


(1)  Решение 2014/146/ЕС на Съвета от 28 януари 2014 г. за сключване на Споразумение за партньорство в областта на рибарството между Европейския съюз и Република Мавриций (ОВ L 79, 18.3.2014 г., стр. 2).

(2)  Протокол за определяне на възможностите за риболов и финансовото участие, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейския съюз и Република Мавриций (ОВ L 79, 18.3.2014 г., стр. 9).


28.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 279/3


ПРОТОКОЛ

за определяне на възможностите за риболов и на финансовото участие, предвидени в Споразумението за партньорство в областта на рибарството между Европейския съюз и Република Мавриций

Член 1

Срок на действие

Настоящият протокол и приложението към него се прилагат за срок от четири години, считано от началната дата на временното им прилагане.

Член 2

Принципи

1.   Както е предвидено в член 6 от Споразумението за партньорство в областта на рибарството (наричано по-долу „Споразумението“), корабите, плаващи под знамето на държава — членка на Съюза (наричани по-долу „корабите на Съюза“), могат да извършват риболовни дейности във водите на Мавриций само ако са получили разрешение за риболов, издадено съгласно настоящия протокол в съответствие с глава II от приложението.

2.   С оглед на непрекъснатото развитие на устойчивия и отговорен риболов страните се споразумяват да си сътрудничат срещу незаконния, недеклариран и нерегулиран риболов.

3.   Страните се задължават да насърчават отговорния риболов във водите на Мавриций, основан на принципа на недискриминация между различните флотове, извършващи риболов във водите на Мавриций. Мавриций се задължава да прилага едни и същи технически мерки и мерки за опазване към всички флотове, извършващи промишлен риболов във водите на тази държава.

4.   От съображения за прозрачност и в съответствие с изискванията на Комисията по рибата тон в Индийския океан (IOTC) органите на Мавриций се задължават да предоставят на Съюза — чрез Съвместния комитет, предвиден в член 9 от Споразумението (наричан по-долу „Съвместният комитет“) — съответната информация за риболовните дейности, които се извършват във водите на Мавриций.

5.   Страните се задължават да прилагат настоящия протокол в съответствие с член 9 от Споразумението от Котону относно съществените елементи за правата на човека, демократичните принципи и върховенството на закона, както и относно основните елементи за доброто управление.

6.   Наемането на моряци на борда на кораби на Съюза се урежда от Декларацията на Международната организация на труда (МОТ) за основните принципи и права в областта на труда, която се прилага по право към съответните договори и общи условия на наемане на работа. Това се отнася по-специално за свободата на сдружаване и ефективното признаване на правото на колективно договаряне и за премахване на дискриминацията в областта на заетостта и упражняването на професия.

Член 3

Възможности за риболов

1.   Възможностите за риболов, предоставени съгласно член 5 от Споразумението за далекомигриращи видове, изброени в приложение 1 към Конвенцията на ООН по морско право от 1982 г., се определят, както следва:

а)

40 кораба с мрежи гъргър и

б)

45 корабa с парагади за улов на повърхността.

2.   Мавриций допуска най-много 20 снабдителни кораба, които да подпомогнат операциите на корабите на Съюза, допуснати във водите на Мавриций, освен ако IOTC не е установила друго.

3.   Параграфи 1 и 2 се прилагат при спазване на членове 8 и 9 от настоящия протокол.

Член 4

Финансово участие

1.   Общият размер на финансовото участие, посочено в член 7 от Споразумението, е 2 300 000 EUR за периода, посочен в член 1.

2.   Общото финансово участие включва:

а)

годишна сума за достъп до водите на Мавриций в размер на 220 000 EUR, която съответства на референтен тонаж от 4 000 тона годишно;

б)

специална сума от 220 000 EUR годишно за подкрепа и прилагане на секторната политика на Мавриций в областта на рибарството; и

в)

допълнителна сума от 135 000 EUR за подкрепа на развитието на политиката в областта на морското дело и икономиката, свързана с използване на океанските ресурси, в съответствие с целите, посочени в член 9 от настоящия протокол.

3.   Параграф 1 се прилага при спазване на членове 5—9 от настоящия протокол.

4.   Съюзът изплаща сумата по параграф 2, буква а) най-късно 60 дни след началото на временното прилагане за първата година, а за всяка следваща година — най-късно на годишнината от началото на временното прилагане на настоящия протокол.

5.   Ако годишният размер на улова на риба тон от кораби на Съюза във водите на Мавриций надвиши годишния референтен тонаж, посочен в параграф 2, буква а), размерът на годишното финансово участие за право на достъп се увеличава с 55 EUR за всеки допълнителен тон улов.

6.   Общата годишна сума, плащана от Съюза, не може да надхвърли удвоения размер на сумата, посочена в параграф 2, буква а). Когато уловът от кораби на Съюза във водите на Мавриций надхвърли количество, съответстващо на удвоения размер на общата годишна сума, дължимата сума за надхвърлящото това ограничение количество улов се изплаща през следващата година.

7.   Мавриций разполага с пълна свобода на преценка относно начина на използване на финансовото участие, посочено в параграф 2, буква а).

8.   Финансовото участие се превежда по единна банкова сметка по държавния бюджет на Мавриций, открита в Банката на Мавриций. Финансовото участие, посочено в параграф 2, букви б) и в), се предоставя на органа на Мавриций, натоварен с изпълнението на политиката в областта на рибарството и морското дело. Всяка година органите на Мавриций съобщават на органите на Съюза номера на банковата сметка.

9.   Подробните правила за прилагане по отношение на използването на финансовото участие, посочено в параграф 2, буква в), се договарят на първото заседание на Съвместния комитет, проведено в рамките на настоящия протокол. Тези правила включват определението на посочените в член 9 действия, отговорните отдели, съответстващите приблизителни бюджетни оценки, условията за изплащане и механизмите за докладване.

Член 5

Секторна подкрепа

1.   Най-късно три месеца след началото на временното прилагане на настоящия протокол Съвместният комитет постига съгласие по многогодишна секторна програма и подробни правила за прилагането ѝ, които включват по-специално:

а)

годишните и многогодишните програми за използване на специалната сума от финансовото участие, посочена в член 4, параграф 2, буква б);

б)

годишните и многогодишните цели, които трябва да бъдат постигнати с оглед на постепенното развитие на устойчивия и отговорен риболов, като се вземат предвид приоритетите, определени от Мавриций в националната политика в областта на рибарството и морското дело или в други области, свързани или имащи въздействие върху насърчаването на устойчивия и отговорен риболов; и

в)

критериите и процедурите за оценка на постигнатите всяка година резултати.

2.   Всички предложени изменения на годишната или многогодишната секторна програма се одобряват от Съвместния комитет.

3.   Мавриций представя ежегодно доклад за осъществяваните мерки и за резултатите, постигнати със секторната подкрепа, който се разглежда от Съвместния комитет. Преди изтичането на срока на действие на настоящия протокол Мавриций докладва за прилагането на секторната подкрепа за целия срок на действие на настоящия протокол.

4.   Плащането на специалната сума от финансовото участие, посочена в член 4, параграф 2, буква б), се извършва на траншове. За първата година от прилагането на настоящия протокол траншът се изплаща въз основа на нуждите, набелязани в рамките на договорената програма. За следващите години от прилагането траншовете се изплащат въз основа на анализ на резултатите, постигнати при прилагането на секторната подкрепа, и договорената годишна програма. Ако от заключенията от този анализ личи, че резултатите не са в съответствие с програмите, или ако Съвместният комитет счете, че при финансовото изпълнение има недостатъци, плащането на специалната сума от финансовото участие, предвидена в член 4, параграф 2, буква б), може да бъде частично или изцяло преразгледано или спряно.

5.   Плащането на финансовото участие се подновява след консултации и договаряне между страните, когато резултатите от изпълнението на договорената програма, посочена в параграф 1, оправдават подновяването.

6.   Специалната сума от финансовото участие, предвидена в член 4, параграф 2, буква б), не може да бъде изплащана след изтичането на шест месеца, считано от изтичането на срока на действие на протокола. Когато е необходимо, страните продължават да наблюдават прилагането на секторната подкрепа и след изтичането на срока на действие на настоящия протокол.

Член 6

Научно сътрудничество за отговорен риболов

1.   Страните се задължават да спазват приложимите резолюции, препоръките и съответните мерки за управление, приети от IOTC във връзка с опазването и отговорното управление на рибните ресурси.

2.   Въз основа на приетите в рамките на IOTC препоръки и резолюции и на най-добрите налични научни становища, както и — когато е целесъобразно — въз основа на резултатите от съвместната научна среща, предвидена в член 4 от Споразумението, страните могат да се консултират помежду си в рамките на Съвместния комитет, като при необходимост могат да договарят мерки, с които да се гарантира устойчивото управление на обхванатите от настоящия протокол рибни ресурси на Мавриций, доколкото те засягат дейностите на корабите на Съюза.

Член 7

Експериментален риболов и нови възможности за риболов

1.   Съвместният комитет може да разглежда и одобрява възможността за експериментални риболовни рейсове във водите на Мавриций с цел изпробването на техническата осъществимост и икономическата жизнеспособност на нови видове риболов, които не са предвидени в член 3. За тази цел Съвместният комитет определя за всеки отделен случай видовете, условията — включително участието в такива рейсове на учени от Мавриций — и другите важни параметри. Срокът на разрешенията за експериментален риболов не може да надхвърля 6 месеца.

2.   Ако Съюзът прояви интерес към нови възможности за риболов, Съвместният комитет е компетентен да ги одобри, като определи условията за съответните нови риболовни дейности при отчитане на най-добрите налични научни становища и резултатите от експерименталните риболовни рейсове.

3.   Ако страните смятат, че експерименталните риболовни рейсове са завършили с положителни резултати, Мавриций може да определи възможности за риболов на новите видове за флота на Съюза до изтичането на срока на действие на настоящия протокол. Съвместният комитет коригира съответно финансовото участие, посочено в член 4, параграф 2, буква а) от настоящия протокол. Таксите и другите условия за корабособствениците, предвидени в приложението, се изменят съответно.

Член 8

Коригиране по взаимно съгласие на възможностите за риболов, референтния тонаж и техническите мерки

1.   Съвместният комитет може да извърши преглед и да коригира посочените в член 3 възможности за риболов, ако приетите от IOTC препоръки и резолюции потвърждават, че такава корекция ще гарантира устойчивото управление на рибата тон и тоноподобните видове в Индийския океан.

2.   В такъв случай посоченото в член 4, параграф 2, буква а) финансово участие се коригира пропорционално и на принципа pro rata temporis с решение на Съвместния комитет. При това обаче общата годишна сума, която плаща Съюзът, не може да надвишава двукратния размер на посочената в член 4, параграф 2, буква а) сума. Корекцията на възможностите за риболов съгласно настоящия член може да се основава и на резултатите от експерименталния риболов, проведен в съответствие с член 7.

3.   Три месеца преди изтичане на втората година след началото на временното прилагане на протокола и при условие че действителният отчетен улов на корабите на Съюза във водите на Мавриций надхвърли референтния тонаж, страните могат да извършат преглед и да коригират референтния тонаж. В такъв случай финансовото участие по член 4, параграф 2, буква а) може да бъде коригирано за оставащия срок на прилагане.

4.   При необходимост Съвместният комитет може да разглежда и адаптира разпоредбите, уреждащи извършването на риболовните дейности, и условията за прилагането на настоящия протокол и на приложението към него.

Член 9

Сътрудничество в областта на икономиката, свързана с използването на океанските ресурси

1.   Страните се задължават да разработят рамка за засилване на сътрудничеството в областта на икономиката, свързана с използването на океанските ресурси. Тя може да включва, inter alia, аквакултурата, устойчивото развитие на океаните, морското пространствено планиране, морската енергия и морската околна среда.

2.   Страните си сътрудничат при разработването на съвместни действия за постигане на тези цели, включително с помощта на съществуващите инструменти и програми за сътрудничество.

3.   Страните се споразумяват да започнат действия чрез определянето на звена за връзка и обмен на информация и експертни познания в тази област.

Член 10

Спиране на прилагането на настоящия протокол

1.   Прилагането на настоящия протокол се спира по инициатива на една от страните при някое от следните обстоятелства:

а)

ако риболовните дейности във водите на Мавриций бъдат възпрепятствани от изключителни обстоятелства, различни от природни явления;

б)

ако между страните възникне спор относно тълкуването и прилагането на настоящия протокол и приложението към него, който не може да бъде разрешен;

в)

ако една от страните не спазва разпоредбите на настоящия протокол и приложението към него, по-специално ако наруши съществени и основни елементи на правата на човека, предвидени в член 9 от Споразумението от Котону, и съобразно процедурата по членове 8 и 96 от него;

г)

ако Съюзът не извърши своевременно плащането, предвидено в член 4, параграф 2, буква а), по причини, които не са посочени в буква в) от настоящия параграф.

2.   Преди да вземат решение за спиране, страните провеждат консултации, за да намерят решение по взаимно съгласие.

3.   За да спре прилагането на настоящия протокол се изисква съответната страна да изпрати писмено известие за своето намерение най-малко три месеца преди планираната начална дата на спирането.

4.   В случай че прилагането на настоящия протокол бъде спряно, страните продължават да провеждат консултации, за да решат спора между тях по взаимно съгласие. Когато се постигне такова решение, прилагането на настоящия протокол се възобновява, като размерът на финансовото участие, посочен в член 4, се намалява пропорционално и на принципа pro rata temporis съобразно срока, през който прилагането на протокола е било спряно.

Член 11

Правна рамка

1.   За дейностите на корабите на Съюза във водите на Мавриций се прилагат законовите и подзаконовите нормативни актове на Мавриций, освен ако в настоящия протокол и приложението към него не е предвидено друго.

2.   Двете страни своевременно се уведомяват взаимно в писмена форма за всяка промяна в своята съответна политика и законодателство в областта на рибарството.

Член 12

Поверителност

1.   Двете страни гарантират, че всички лични данни във връзка с корабите на Съюза и риболовните им дейности във водите на Мавриций, които са предоставени в рамките на Споразумението и настоящия протокол, винаги се обработват съгласно съответните принципи им за поверителност и защита на данните.

2.   Двете страни гарантират, че съгласно съответните разпоредби на IOTC и други съответни международни организации в областта на рибарството, се огласяват единствено обобщени данни за риболовните дейности на корабите на Съюза във водите на Мавриций.

3.   Данните, които могат да се считат за поверителни поради други съображения, се използват само с цел прилагане на Споразумението и за целите на управлението, наблюдението, контрола и надзора на рибарството.

Член 13

Електронен обмен на данни

1.   Мавриций и Съюзът се задължават да въведат необходимите системи за електронен обмен на цялата информация и всички документи, свързани с прилагането на настоящия протокол. Документите в електронен формат ще се приемат за равностойни във всяко едно отношение на документите на хартиен носител.

2.   Двете страни ще съобщават незабавно за всеки проблем в работата на компютърна система, който възпрепятства този обмен. При такива обстоятелства информацията и документите, свързани с прилагането на настоящия протокол, автоматично се заменят със същите на хартиен носител по начина, определен в приложението.

Член 14

Прекратяване

1.   Настоящият протокол може да бъде прекратен по инициатива на всяка от страните в случаите и при условията, посочени в член 12 от Споразумението.

2.   При прекратяване на настоящия протокол страната, желаеща прекратяване на действието му, уведомява писмено другата страна за намерението си да прекрати действието на протокола най-малко шест месеца преди датата, на която прекратяването следва да породи действие.

3.   С изпращането на уведомлението, посочено в параграф 2, започва процедура на консултации между страните.

4.   При изтичане на срока на действие на настоящия протокол или неговото прекратяване съгласно член 12 от Споразумението собствениците на кораби на Съюза продължават да носят отговорност за всяко нарушение на разпоредбите на Споразумението или на настоящия протокол или на приложимите закони на Мавриций, извършено преди изтичането на срока на действие или прекратяването на настоящия протокол, както и за всяка неизплатена лицензионна такса или неизплатена сума, дължима към момента на изтичането на срока на действие или прекратяването.

Член 15

Временно прилагане

Страните прилагат настоящия протокол временно от момента на подписването му.

Член 16

Влизане в сила

Настоящият протокол, заедно с приложението към него, влизат в сила на датата, на която страните се уведомят взаимно за приключването на необходимите за това процедури.

За Европейския съюз

За Република Мавриций


ПРИЛОЖЕНИЕ

УСЛОВИЯ ЗА ИЗВЪРШВАНЕ НА РИБОЛОВНИ ДЕЙНОСТИ ОТ КОРАБИ НА СЪЮЗА ВЪВ ВОДИТЕ НА МАВРИЦИЙ

ГЛАВА I

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

1.   Определяне на компетентен орган

За целите на настоящото приложение и независимо от каквито и да било указания за обратното всяко позоваване на Европейския съюз (или Съюза) или на Мавриций в смисъл на „компетентен орган“ се отнася до:

за Съюза: Европейската комисия, когато е приложимо — чрез делегацията на Европейския съюз в Мавриций;

за Мавриций: министерството, отговарящо за рибарството.

2.   Води на Мавриций

Всички разпоредби на настоящия протокол и приложенията към него се прилагат само за водите на Мавриций, определени като над 15 морски мили от базовите линии.

На Съюза се предоставя информация за другите зони, в които корабоплаването и риболовът се забраняват, като всяка последваща промяна трябва да се обяви най-малко два месеца, преди да влезе в сила.

3.   Банкова сметка

Преди началната дата на временното прилагане на настоящия протокол Мавриций съобщава на Съюза данните на банковата сметка (или сметки) на държавния бюджет на Мавриций, по която да се превеждат сумите, платими от корабите на Съюза съгласно Споразумението. Разходите по банковите преводи са за сметка на корабособствениците.

ГЛАВА II

РАЗРЕШЕНИЯ ЗА РИБОЛОВ

1.   Условие за получаване на разрешение за риболов — отговарящи на изискванията кораби

Разрешенията за риболов по член 6 от Споразумението се издават, при условие че корабът е включен в регистъра на Съюза на риболовни кораби в списъка на IOTC на получилите разрешение риболовни кораби, че не е вписан в списъците с кораби, извършващи ННН риболов, на IOTC или на други регионални организации за управление на рибарството, както и при условие че са били изпълнени всички предходни задължения на корабособственика, капитана или самия кораб, произтичащи от риболовните дейности в Мавриций съгласно Споразумението и законодателството на Мавриций в областта на рибарството.

2.   Заявление за издаване на разрешение за риболов

Съюзът представя на Мавриций по електронен път заявление за издаване на разрешение за риболов за всеки кораб, който желае да извършва риболов съгласно Споразумението, най-малко 21 календарни дни преди началната дата на валидност, като за целта се използва формулярът от допълнение 1 към настоящото приложение. Заявлението трябва да е отпечатано или попълнено четливо с главни печатни букви.

Към всяко първо заявление за разрешение за риболов съгласно настоящия протокол и към всяко заявление вследствие на техническо изменение на съответния кораб се прилагат:

a)

доказателство за извършено плащане на авансовата такса за срока на валидност на исканото разрешение за риболов, която не подлежи на възстановяване;

б)

име, адрес и данни за контакт на:

собственика на риболовния кораб,

агента на собственика за съответния риболовен кораб, ако е приложимо, и

оператора на риболовния кораб;

в)

скорошна цифрова цветна снимка на кораба с подробен страничен изглед на кораба, с името и идентификационния номер на кораба, ясно четими върху корпуса;

г)

удостоверението за регистрация на кораба; и

д)

данните за контакт на риболовния кораб (факс, електронна поща и т.н.).

Към заявлението за подновяване на разрешение за риболов съгласно действащия протокол за кораб, чиито технически спецификации не са променени, се прилага единствено доказателство за платената такса.

3.   Авансова такса

1.

Размерът на авансовата такса се определя въз основа на годишната ставка, както е указано по-долу. Той включва всички местни и национални такси с изключение на пристанищните такси и таксите за разтоварване, трансбордиране и предоставяне на услуги.

2.

Таксите, които се заплащат от корабособствениците, се изчисляват въз основа на следната ставка на тон уловена риба:

за първата и втората година от прилагането на настоящия протокол: 65 EUR на тон;

за третата и четвъртата година от прилагането на настоящия протокол: 70 EUR на тон.

3.

Годишната авансова такса, плащана от корабособствениците при подаване на заявлението за разрешение за риболов, издавано от органите на Мавриций, е, както следва:

а)   кораби с мрежи гъргър за улов на риба тон

8 500 EUR, което съответства на:

улова на 130,8 тона риба тон и тоноподобни видове във водите на Мавриций през първите две години от прилагането на настоящия протокол,

улова на 121,4 тона риба тон и тоноподобни видове във водите на Мавриций през последните две години от прилагането на настоящия протокол,

б)   кораби с парагади (над 100 БТ)

4 125 EUR, което съответства на:

улова на 63,5 тона риба тон и тоноподобни видове във водите на Мавриций през първите две години от прилагането на настоящия протокол,

улова на 58,9 тона риба тон и тоноподобни видове във водите на Мавриций през последните две години от прилагането на настоящия протокол,

в)   кораби с парагади (под 100 БТ)

2 050 EUR, което съответства на:

улова на 31,5 тона риба тон и тоноподобни видове във водите на Мавриций през първите две години от прилагането на настоящия протокол,

улова на 29,3 тона риба тон и тоноподобни видове във водите на Мавриций през последните две години от прилагането на настоящия протокол.

4.   Снабдителни кораби

Снабдителните кораби трябва да плават под знамето на държава — членка на Съюза, и не могат да бъдат оборудвани за риболов.

Предоставяните от тях услуги не могат да включват зареждане с гориво и трансбордиране на улова.

По отношение на снабдителните кораби се прилага — доколкото е приложимо — същата процедура като при подаване на заявления за разрешение за риболов, както е описано в настоящата глава.

Годишната лицензионна такса, приложима за снабдителен кораб, е 4 000 EUR.

5.   Временен списък на корабите, получили разрешение

След получаване на заявленията за разрешение за риболов отговорният за надзора на риболовните дейности национален орган незабавно изготвя временен списък на корабите заявители за всяка категория кораби, включително за снабдителните кораби. Компетентният орган на Мавриций изпраща незабавно този списък на Съюза.

Съюзът препраща временния списък на корабособственика или на неговия агент. Ако съответните служби на Съюза са затворени, Мавриций може да изпрати временния списък директно на корабособственика или на неговия агент, като предостави копие на делегацията на ЕС в Мавриций.

6.   Издаване на разрешение за риболов

Разрешението за риболов за всеки кораб се издава на съответния корабособственик или на неговия агент по електронен път в срок от 21 календарни дни, след като компетентният орган получи пълното заявление. Копие от това разрешение за риболов се изпраща незабавно по електронен път до делегацията на ЕС в Мавриций. Електронното копие на разрешението за риболов може да се използва за срок от максимум 60 календарни дни от датата на неговото издаване. В рамките на този срок копието се счита за равностойно с оригинала.

След изтичането на този срок от 60 дни оригиналът на разрешението за риболов трябва да бъде съхраняван на борда по всяко време.

7.   Брой на корабите, получили разрешение

След издаване на разрешението за риболов отговорният за надзора на риболовните дейности национален орган изготвя — в срок от 14 дни след издаването на разрешението — за всяка категория кораби, включително за снабдителните кораби, окончателен списък на корабите, получили разрешение. Този списък се изпраща на Съюза и замества посочения по-горе временен списък.

8.   Срок на валидност на разрешението за риболов

Разрешението за риболов е валидно за срок от една година и може да бъде подновявано.

За определяне на началото на срока на валидност под „едногодишен срок“ се разбира:

a)

през първата година от прилагането на настоящия протокол — периодът между датата на неговото влизане в сила и 31 декември на същата година;

б)

след това — всяка пълна календарна година;

в)

през последната година от прилагането на настоящия протокол — периодът между 1 януари и датата на изтичане на срока на действие на настоящия протокол.

За първата и последната година от прилагането на настоящия протокол авансовата такса се изчислява на принципа pro rata temporis.

9.   Документи, които трябва да се съхраняват на борда

Когато риболовният кораб е във водите на Мавриций или в пристанище на Мавриций, на борда му по всяко време трябва да се съхраняват следните документи:

a)

разрешението за риболов;

б)

документите, издадени от компетентния орган на държавата на знамето на риболовния кораб, които показват:

удостоверението за регистрация на кораба, включително номера, под който е регистриран риболовният кораб,

заверени актуални чертежи или описания на структурата на риболовния кораб, и по-специално брой трюмове за риба на риболовните кораби, с капацитет за съхранение, изразен в кубични метри;

в)

ако е извършена промяна в характеристиките на риболовния кораб по отношение на неговата обща дължина, бруто регистър тонаж, мощността на главния му двигател (или двигатели) или по отношение на вместимостта му — удостоверение, заверено от компетентен орган на държавата на знамето на риболовния кораб, в което се описва естеството на тази промяна; и

г)

свидетелството за мореходност на кораба.

10.   Прехвърляне на разрешение за риболов

Разрешението за риболов се издава за конкретен кораб и не може да бъде прехвърляно.

В доказан случай на непреодолима сила обаче разрешението за риболов може — по искане на Съюза — да бъде заменено с ново разрешение, издадено за друг подобен кораб или за заместващ кораб от същата риболовна категория като замествания кораб, без да се плаща нова авансова такса. В такъв случай в декларацията за таксите за кораби с мрежи гъргър за улов на риба тон и с оборудване за дълбоко замразяване и за кораби с парагади за улов на повърхността, посочена в точка 5 от глава III, се взема предвид общият улов на двата кораба във водите на Мавриций.

При прехвърляне разрешението за риболов, което подлежи на замяна, се връща от корабособственика или неговия агент в Мавриций, а Мавриций изготвя незабавно заместващо разрешение. Заместващото разрешение се издава незабавно на корабособственика или на неговия агент веднага щом бъде върнато разрешението, което подлежи на замяна. Заместващото разрешение е валидно от деня на връщане наотмененото разрешение. Делегацията на ЕС в Мавриций се уведомява за прехвърлянето на разрешението за риболов.

Мавриций редовно актуализира списъка на корабите, получили разрешение. Новият списък се изпраща незабавно на отговорния за надзора на риболовните дейности национален орган и на Съюза.

ГЛАВА III

ДОКЛАДВАНЕ НА УЛОВА

1.   Риболовен дневник

Капитанът на кораб на Съюза, извършващ риболов съгласно Споразумението, води риболовен дневник съгласно приложимите резолюции на IOTC за корабите с парагади и корабите с мрежи гъргър.

Риболовният дневник се попълва от капитана на кораба за всеки ден, в който корабът се намира във водите на Мавриций.

Капитанът вписва ежедневно в риболовния дневник уловеното и съхранявано на борда количество от всеки вид, обозначен със съответния трибуквен код по ФАО, като количеството се изразява в килограми живо тегло или, при необходимост, в брой екземпляри. За всеки основен вид капитанът вписва също така данните за нулевия улов, прилова и изхвърления улов.

Риболовният дневник се попълва четливо с главни букви и се подписва от капитана.

Капитанът отговаря за точността на вписаните в риболовния дневник данни.

2.   Докладване на улова

Капитанът изпраща на Мавриций риболовните дневници за периода на присъствие на кораба във водите на Мавриций, с което уведомява за извършения от кораба улов.

Риболовните дневници се предават по един от следните начини:

a)

при влизане в пристанище на Мавриций оригиналът на всеки риболовен дневник се предава на местния агент на Мавриций, който писмено потвърждава получаването му; копие от дневника се връчва на инспекторския екип на Мавриций;

б)

при напускане на водите на Мавриций, без първо да се извърши преминаване през пристанище на Мавриций, оригиналът на всеки риболовен дневник се изпраща по електронен път в срок от седем календарни дни след пристигането в което и да е друго пристанище;

в)

по електронна поща на електронния адрес, посочен от отговорния за надзора на риболовните дейности национален орган, или по друг начин;

г)

по факс на номера, посочен от отговорния за надзора на риболовните дейности национален орган; или

д)

по поща на отговорния за надзора на риболовните дейности национален орган в срок от 15 календарни дни след напускане на водите на Мавриций.

Страните правят всичко необходимо, за да въведат система за електронен обмен на всички данни с оглед на ускоряването на предаването.

Капитанът изпраща копие от всички риболовни дневници до Съюза и до компетентния орган на държавата на знамето. Капитанът на всеки кораб на Съюза, извършващ дейност съгласно Споразумението, изпраща копие от всички риболовни дневници и на:

a)

научноизследователския център Albion Fisheries Research Centre и

б)

един от следните научни институти:

i)

Institut de recherche pour le développement (IRD);

ii)

Instituto Español de Oceanografia (IEO);

iii)

Instituto Português do Mar e da Atmosfèra (IPMA).

При връщане на кораба във водите на Мавриций в рамките на срока на валидност на разрешението му за риболов възниква задължение за ново деклариране на улова.

При неспазване на разпоредбите относно декларирането на улова Мавриций може да спре действието на разрешението за риболов на въпросния кораб до получаване на липсващата декларация за улов и да предприеме мерки срещу корабособственика в съответствие със съответните разпоредби от действащото национално законодателство. При повторно нарушение Мавриций може да откаже да поднови разрешението за риболов. Мавриций уведомява незабавно Съюза за налагането на всяка санкция в тази връзка.

3.   Редовно наблюдение на улова

Преди края на всяко тримесечие Съюзът предоставя на Мавриций данните за улова за всеки получил разрешение кораб на Съюза, както и всяка друга съответна информация, включително за риболовното усилие (брой дни в морето), за предишното(ите) тримесечие(я).

На всеки три месеца Мавриций предоставя събраните от риболовните дневници данни за улова на получилите разрешение кораби на Съюза, както и всяка друга съответна информация.

Страните съвместно анализират последователността на масивите от данни — на редовни интервали и по искане на някоя от страните.

Обобщените данни се считат за временни до изпращането от страна на Съюза на окончателния годишен отчет по точка 5.

4.   Преход към система за електронно отчитане (ERS)

Страните изразяват общата си воля да осигурят преход към система за електронно деклариране на улова. Съответните технически характеристики за оперативните условия и реда за предаването на данните следва да бъдат обсъдени и договорени между страните във възможно най-кратък срок. Мавриций уведомява Съюза веднага щом условията за този преход са изпълнени.По време на преходния период обаче продължават да се прилагат действащите разпоредби относно декларирането на улова.

5.   Окончателна декларация за таксите за корабите за улов на риба тон и за корабите с парагади за улов на повърхността

Въз основа на декларирания улов, потвърден от научните институти, посочени в точка 2, четвърта алинея, буква б), Съюзът изготвя за всеки кораб с мрежи гъргър и всеки кораб с парагади за улов на повърхността окончателен отчет за таксите, дължими от съответния кораб за неговата годишна кампания през предходната календарна година.

Съюзът изпраща този окончателен отчет за таксите едновременно на Мавриций и на корабособствениците преди 31 юли на текущата година. Мавриций уведомява Съюза за получаването на отчета и може да поиска от Съюза разясненията, които счита за нужни. В такъв случай Съюзът се консултира с националните администрации на държавите на знамето и с научните институти на Съюза, като полага всички необходими усилия, за да предостави на Мавриций цялата нужна допълнителна информация. Когато е приложимо, може да бъде организирана специална съвместна научна среща с цел разглеждане на данните за улова и на методите, използвани при сравняването на информацията.

В рамките на 30 календарни дни след датата на изпращане Мавриций може да оспори окончателния отчет въз основа на писмени доказателства. В случай на несъгласие страните провеждат консултация в рамките на Съвместния комитет. Ако Мавриций не направи възражение в срок от 30 календарни дни, окончателният отчет се смята за приет.

Ако размерът в окончателния отчет надвишава авансовата такса, посочена в точка 3 от глава II, която е платена за получаване на разрешението за риболов, корабособственикът изплаща остатъка на Мавриций не по-късно от 30 септември на текущата година. Ако размерът на таксите в окончателния отчет е по-нисък от предварително платената фиксирана такса, разликата в сумата не се възстановява на корабособственика.

ГЛАВА IV

РАЗТОВАРВАНЕ И ТРАНСБОРДИРАНЕ

Трансбордирането в морето е забранено. Всички операции по трансбордиране в пристанищата се наблюдават в присъствието на риболовни инспектори на Мавриций.

Най-късно 24 часа преди разтоварването или трансбордирането капитанът на кораб на Съюза, който желае да разтоварва или да трансбордира, трябва да уведоми Мавриций за следното:

a)

името и международната радиопозивна (IRCS) на риболовния кораб, който трябва да разтоварва или трансбордира, и неговия номер в списъка на IOTC на риболовните кораби;

б)

пристанището, в което ще се разтоварва или трансбордира;

в)

датата и часа, предвидени за разтоварване или трансбордиране;

г)

количеството (в килограми живо тегло или, при необходимост, в брой екземпляри) от всеки вид, който ще се разтоварва или трансбордира (обозначен със съответния трибуквен код по ФАО); и

д)

името и IRCS на приемащия кораб — в случай на трансбордиране.

Не по-късно от 24 часа преди началото на трансбордирането, както и при неговото приключване, капитаните на приемащите кораби за превоз уведомяват компетентните органи на Мавриций за количествата риба тон и тоноподобни видове, трансбордирани на техните кораби, попълват декларацията за трансбордиране и я предават на органа на Мавриций в рамките на 24 часа.

За операцията по трансбордиране се изисква предварително разрешение, което се издава от Мавриций на капитана или на неговия агент в рамките на 24 часа след посоченото във втора алинея уведомление. Трансбордирането трябва да се извърши в пристанище на Мавриций, в което са разрешени такива операции.

Определеното риболовно пристанище, в което са разрешени операции по трансбордиране в Мавриций, е Port Louis.

Неспазването на разпоредбите на тази глава води до налагането на съответните санкции, предвидени в законодателството на Мавриций.

Страните се задължават да насърчават корабите, получили разрешение, да увеличат разтоварванията си в Мавриций, като вземат предвид оперативните съображения.

ГЛАВА V

КОНТРОЛ

1.   Влизане във водите на Мавриций и напускане на тези води

Всяко влизане във водите на Мавриций или отплаване от тях, извършено от кораб на Съюза, получил разрешение за риболов, трябва да се съобщи на Мавриций в срок от 12 часа преди влизането или напускането.

Когато корабът уведомява за влизането или напускането си, той посочва по-специално:

a)

предвидените дата, час и място на преминаване;

б)

количеството от всички видове на борда, обозначени с техните трибуквени кодове по ФАО, като количеството се изразява в килограми живо тегло или, при необходимост, в брой екземпляри; и

в)

представянето на продуктите.

За предпочитане е уведомлението да се изпраща по електронна поща, а ако това не е възможно — по факс, на електронния адрес или факс, предоставен от Мавриций. Мавриций потвърждава незабавно получаването на уведомлението с отговор по електронна поща или по факс.

Мавриций уведомява незабавно съответните кораби и Съюза за всяка промяна в електронния адрес или честотата на излъчване.

Всеки кораб на Съюза, забелязан да извършва риболов във водите на Мавриций, без да е уведомил предварително за присъствието си, се смята за риболовен кораб без разрешение.

2.   Периодично деклариране на улова

Капитанът на кораба на Съюза, получил разрешение за риболов и извършващ риболов във водите на Мавриций, трябва да уведомява на всеки три дни органа на Мавриций за улова, извършен във водите на Мавриций. Първата декларация за улова се изпраща три дни след датата на влизане във водите на Мавриций.

В рамките на периодичното деклариране на улова на всеки три дни корабът уведомява по-специално за следното:

a)

датата, часа и местоположението при докладването;

б)

уловеното през тридневния период и съхранявано на борда количество от всеки целеви вид, обозначен със съответния трибуквен код по ФАО, като количеството се изразява в килограми живо тегло или, при необходимост, в брой екземпляри;

в)

количеството на прилова за тридневния период от всеки вид, обозначен със съответния трибуквен код по ФАО, като количеството се изразява в килограми живо тегло или, при необходимост, в брой екземпляри;

г)

представянето на продуктите;

д)

за риболовните кораби с мрежи гъргър за улов на риба тон:

i)

брой успешни хвърляния при наличие на устройства за привличане на рибата от последната декларация;

ii)

брой успешни хвърляния при плаващ пасаж риба от последната декларация;

iii)

брой неуспешни хвърляния; и

е)

за риболовни кораби с парагади за улов на риба тон:

i)

брой хвърляния от последната декларация,

ii)

брой използвани куки от последната декларация.

За предпочитане е уведомлението да се изпраща по електронна поща или по факс, като се използва електронният адрес или телефонният номер, предоставен от Мавриций. Мавриций уведомява незабавно съответните кораби и Съюза за всяка промяна в електронния адрес, телефонния номер или честотата на излъчване.

Всеки кораб, забелязан да извършва риболов във водите на Мавриций, без да е подал своята тридневна периодична декларация за улова, се смята за риболовен кораб без разрешение. Всяко лице, което нарушава това изискване, подлежи на наказанията и санкциите, предвидени в съответното законодателство на Мавриций.

Периодичните декларации за улова трябва да се съхраняват на борда най-малко една година от датата на тяхното изпращане.

3.   Инспекции в пристанище или в морето

Инспекциите в пристанище или в морето във водите на Мавриций на кораби от Съюза, притежаващи разрешение за риболов, се извършват от кораби и инспектори на Мавриций, които са ясно обозначени като извършващи проверки на риболова.

Преди качването си на борда компетентните инспектори уведомяват кораба на Съюза за решението си да извършат инспекция. Тя се провежда от инспектори по рибарството, които трябва да представят доказателство за своята самоличност и официална длъжност като инспектори преди самата инспекция. Капитанът на кораба съдейства по време на процедурата по инспекцията.

Компетентните инспектори остават на борда на кораба на Съюза единствено за времето, необходимо за изпълнение на задачите, свързани с инспекцията. Начинът на провеждане на инспекцията трябва да е с минимално въздействие върху кораба, риболовната му дейност, товара и дейността му по разтоварване или трансбордиране.

Мавриций може да позволи на Съюза да участва в инспекциите като наблюдател.

В края на всяка инспекция компетентните инспектори изготвят доклад за инспекцията. Капитанът на кораба на Съюза има право да включи коментари в доклада за инспекцията. Докладът за инспекцията се подписва от инспектора, който го е изготвил, и от капитана на кораба на Съюза.

Подписването на доклада за инспекцията от страна на капитана не засяга правото на защита на корабособственика при процедура във връзка с нарушение. При отказ да подпише документа капитанът е длъжен да посочи писмено причините за отказа, след което инспекторът поставя забележка „отказал да подпише“. Преди да напуснат кораба на Съюза, компетентните инспектори предоставят на капитана на кораба на Съюза копие от доклада за инспекцията. В случай на нарушение копие от уведомлението за нарушение се изпраща и до Съюза съгласно предвиденото в глава VII.

4.   Сътрудничество в борбата с ННН риболов

С цел да се засили борбата срещу ННН риболов, капитаните на риболовните кораби на Съюза докладват за присъствието на всеки кораб във водите на Мавриций, извършващ дейности, които може да представляват ННН риболов, и се стараят да съберат възможно най-изчерпателна информация по отношение на наблюденията си, свързани с такива дейности. Докладите за наблюдение на евентуален ННН риболов се изпращат своевременно на Мавриций и на компетентния орган на държавата членка на кораба, забелязал такъв риболов, който незабавно ги предава на Съюза или на посочения от него орган.

Мавриций предава на Съюза всеки притежаван от нея доклад за наблюдение на риболовни кораби, извършващи дейности, които може да представляват ННН риболов във водите на Мавриций.

ГЛАВА VI

СИСТЕМА ЗА СПЪТНИКОВО НАБЛЮДЕНИЕ НА КОРАБИТЕ

1.   Съобщения за местоположението на корабите

Когато са във водите на Мавриций, корабите на Съюза, получили разрешение за риболов, са оборудвани със система за наблюдение на корабите (VMS), която осигурява автоматичното и непрекъснато предаване на местоположението им на всеки час до центъра за наблюдение на риболова (ЦНР) на държавата на знамето им.

Всяко съобщение за местоположение трябва да съдържа:

a)

идентификационни данни на кораба;

б)

последното географско местоположение на кораба (географска дължина и ширина) с допустимо отклонение не повече от 500 метра и доверителен интервал от 99 %;

в)

датата и часа на отчитане на местоположението; и

г)

скоростта и курса на кораба.

Първото регистрирано местоположение след навлизане във водите на Мавриций се обозначава с код „ENT“. Всички последващи местоположения се обозначават с код „POS“, с изключение на първото местоположение, регистрирано след напускане на водите на Мавриций, което се обозначава с код „EXI“. ЦНР на държавата на знамето осигурява автоматичната обработка и, при необходимост, електронното предаване на съобщенията за местоположение. Съобщенията за местоположение трябва да се записват по сигурен начин и да се съхраняват в продължение на три години.

Всяко съобщение за местоположение трябва да се подава съгласно формата в допълнение 2 към настоящото приложение, докато не стане възможно получаването от страна на Мавриций на тези съобщения във формата, основан на стандарта Р 1000 на Центъра на ООН за улесняване на търговията и електронния бизнес (CEFACT).

2.   Предаване от кораба в случай на повреда на системата VMS

Капитаните се уверяват, че системата VMS на техните кораби функционира изправно по всяко време и че съобщенията за местоположение се предават правилно на ЦНР на държавата на знамето.

На кораби на Съюза с неизправни системи VMS не се разрешава да навлизат във водите на Мавриций. Ако корабът вече извършва дейности във водите на Мавриций, в случай на повреда системата VMS на кораба се ремонтира в края на рейса или се заменя в срок от 15 календарни дни. След изтичане на този срок на кораба вече не е разрешено да извършва риболов във водите на Мавриций.

Корабите, които извършват риболов във водите на Мавриций с неизправна система VMS, трябва да съобщават местоположението си по електронна поща или по факс на ЦНР на държавата на знамето и на ЦНР на Мавриций най-малко на всеки два часа, като трябва да предават всички задължителни данни.

3.   Сигурно предаване на съобщенията за местоположение до Мавриций

ЦНР на държавата на знамето предава автоматично съобщенията за местоположение на съответните кораби до ЦНР на Мавриций. ЦНР на държавата на знамето и ЦНР на Мавриций си разменят електронни адреси за контакт и се уведомяват незабавно за всяка промяна в тези адреси.

Предаването на съобщения за местоположение между ЦНР на държавата на знамето и ЦНР на Мавриций става по електронен път чрез защитена комуникационна система.

ЦНР на Мавриций уведомява ЦНР на държавата на знамето и Съюза за всяко прекъсване в получаваните последователни съобщения за местоположението на кораб, получил разрешение за риболов, когато съответният кораб не е уведомил за напускането на водите на Мавриций.

4.   Неизправност на комуникационната система

Мавриций осигурява съвместимост на своето електронно оборудване с това на ЦНР на държавата на знамето и незабавно уведомява Съюза за всяка неизправност при изпращането и получаването на съобщенията за местоположение с оглед намирането на техническо решение в най-кратки срокове. При възникването на спорове те се отнасят към Съвместния комитет.

Капитанът се счита за отговорен за всяка доказана намеса в системата VMS на кораба, целяща нарушаване на работата ѝ или подправяне на съобщенията за местоположение. За нарушенията се налагат наказанията, предвидени в действащото законодателство на Мавриций.

5.   Преразглеждане на интервала между съобщенията за местоположение

Въз основа на документи, доказващи наличието на нарушение, за определен период на разследване Мавриций може да поиска от ЦНР на държавата на знамето, с копие до Съюза, да намали интервала между съобщенията за местоположението на даден кораб до 30 минути. Писмените доказателства трябва да се изпратят от Мавриций до ЦНР на държавата на знамето и до Съюза. ЦНР на държавата на знамето изпраща незабавно до Мавриций съобщенията за местоположение съгласно новия интервал.

След това ЦНР на Мавриций незабавно уведомява контролния център на държавата на знамето и Съюза за края на процедурата за инспекция.

ГЛАВА VII

НАРУШЕНИЯ

Неспазването на някое от правилата и разпоредбите на настоящия протокол, на мерките за управление и опазване на живите ресурси или на законодателството на Мавриций в областта на рибарството може да бъде санкционирано в съответствие със законодателството на Мавриций с глоби, спиране на действието, отнемане или отказ за подновяване на разрешението за риболов на съответния кораб.

1.   Процедура при нарушения

Всяко нарушение, извършено във водите на Мавриций от кораб на Съюза, получил разрешение за риболов в съответствие със Споразумението, трябва да се посочи в доклад за инспекция. Уведомлението за нарушението, за което капитанът или риболовното предприятие може да носят отговорност, и за съответните приложими санкции се изпраща директно на корабособственика съгласно установената в приложимото законодателство на Мавриций процедура. Копие от уведомлението се изпраща в рамките на 24 часа до държавата на знамето на кораба и до Съюза.

2.   Задържане на кораб

Ако действащото законодателство на Мавриций във връзка със съответното нарушение позволява, всеки кораб на Съюза, извършил такова нарушение, може да бъде принуден да преустанови своята риболовна дейност и, ако е в морето, да се върне в пристанище на Мавриций.

В срок от 24 часа Мавриций уведомява Съюза и органите на държавата на знамето за всяко задържане на кораб на Съюза, получил разрешение за риболов. В уведомлението се посочват мотивите и доказателства, с които се обосновава задържането на кораба, като се спазват на всички правни изисквания за поверителност.

Преди да се предприемат каквито и да е мерки спрямо кораба, капитана, екипажа или товара, с изключение на мерките за запазване на доказателствата, Мавриций назначава разследващ служител и организира по искане на Съюза в рамките на един календарен ден след уведомлението за задържането на кораба информационна среща за изясняване на фактите, довели до задържането на кораба, и за разясняване на евентуалните бъдещи действия, които могат да бъдат предприети. В тази информационна среща могат да участват представител на държавата на знамето и представител на корабособственика.

3.   Санкции при нарушения — помирителна процедура

Санкцията при нарушение се определя от Мавриций в съответствие с действащото национално законодателство.

Преди да започне съдебно производство, между органите на Мавриций и кораба на Съюза се провежда помирителна процедура за разрешаване на въпроса по взаимно съгласие, доколкото това е възможно от правна гледна точка. В тази помирителна процедура може да участва представител на държавата на знамето на кораба. Процедурата завършва най-късно 72 часа след уведомлението за задържането на кораба. Всяко постигнато споразумение е окончателно и обвързващо за всички засегнати страни. Когато въпросът не може да се уреди чрез помирителна процедура (която може да включва и постигане на споразумение), може да се образува съдебно производство в Мавриций.

4.   Съдебно производство — банкова гаранция

Собственикът на кораба, извършил нарушение, може да внесе банкова гаранция в посочена от Мавриций банка, чийто размер, определен от Мавриций, покрива свързаните със задържането на кораба разходи, очакваната глоба и евентуалното обезщетение. Банковата гаранция може да бъде възстановена едва след приключване на съдебното производство.

Банковата гаранция се освобождава и се връща на корабособственика незабавно след постановяване на решението:

a)

в пълен размер, ако не е наложена санкция;

б)

в размер на остатъка, ако наложената санкция води до глоба, която е по-малка от банковата гаранция.

Мавриций уведомява Съюза за резултатите от съдебното производство в срок от осем календарни дни след постановяване на решението.

5.   Освобождаване на кораба и екипажа

На кораба и неговия екипаж се разрешава да напуснат пристанището веднага след заплащането на глобата в рамките на помирителната процедура или след внасянето на банковата гаранция в съответствие със законодателството на Мавриций.

ГЛАВА VIII

НАЕМАНЕ НА МОРЯЦИ

1.   Брой на моряците на борда

По време на дейностите на корабите от флота на Съюза във водите на Мавриций на борда им се наемат 12 квалифицирани моряци от Мавриций. Собствениците на кораби на Съюза се стремят да наемат допълнителни моряци от Мавриций.

Ако не се наемат моряци от Мавриций на борда на даден кораб, съответният корабособственик изплаща еднократна сума, равняваща се на заплатата на ненаетите на работа моряци за периода на риболовната кампания във водите на Мавриций. В случай че риболовната кампания продължи по-малко от месец, корабособствениците са длъжни да платят сума, съответстваща на едномесечната заплата.

2.   Договори на моряците

Договорите за наемане на работа се изготвят от корабособственика или неговия агент и моряка, който при необходимост е представляван от съответния професионален съюз, в сътрудничество с Мавриций. В тях се уточняват по-специално датата и пристанището на качване на борда.

Тези договори гарантират на моряците приложимия за тях социалноосигурителен режим в Мавриций, включително застраховка живот и застраховка в случай на болест и злополука.

Копие от договора се предоставя на подписалите го страни.

На моряците от Мавриций се признават основните права в областта на труда, установени с декларацията на Международната организация на труда (МОТ). Това се отнася по-специално за свободата на сдружаване и ефективното признаване на правото на работниците на колективно договаряне и за премахване на дискриминацията в областта на заетостта и упражняването на професия.

3.   Заплащане на моряците

Заплатите на моряците от Мавриций се изплащат от корабособственика. Те се определят преди издаването на разрешението за риболов и по взаимно съгласие между корабособственика и неговия агент в Мавриций.

Заплатите не могат да бъдат по-ниски от тези на екипажите на национални кораби, нито от равнищата, определени от МОТ.

4.   Задължения на моряците

Моряците се явяват пред капитана на кораба, на който са назначени, в деня преди посочената в договора им дата на качване на борда. Капитанът информира моряка за датата и часа на качване на борда. Ако морякът напусне или не се яви на датата и в часа, определени за качването му на борда, договорът му се счита за недействителен и корабособственикът автоматично се освобождава от задължението да го наеме на борда. В такъв случай на корабособственика не се налага никаква парична санкция и той не дължи плащането на обезщетение.

ГЛАВА IХ

НАБЛЮДАТЕЛИ

1.   Наблюдение на риболовните дейности

За корабите, получили разрешение за риболов, се прилага режим на наблюдение на риболовните им дейности в рамките на Споразумението.

Този режим на наблюдение съответства на разпоредбите, предвидени в приетите от IOTC резолюции.

Корабите на Съюза с тонаж от 100 БТ или по-малко са освободени от разпоредбите, предвидени в настоящия раздел.

2.   Определяне на кораби и наблюдатели

Органите на Мавриций съставят списък на корабите, определени да приемат на борда си наблюдател, и списък на определените наблюдатели. Тези списъци се актуализират редовно. Те се изпращат на Съюза веднага след изготвянето им и след тяхното актуализиране. Корабите на Съюза, определени да приемат на борда си наблюдател, трябва да разрешат на наблюдателя да се качи на борда. При изготвянето на списъците Мавриций взема предвид присъствието или бъдещото присъствие на наблюдател на борда в рамките на регионален режим на наблюдение. Докладите на наблюдателите във връзка с наблюденията във водите на Мавриций се изпращат на Albion Fisheries Research Centre.

Органите на Мавриций информират съответните корабособственици за имената на наблюдателите, определени да бъдат взети на борда на техния кораб, не по-късно от 15 календарни дни преди предвидената дата за качване на наблюдателя на борда.

Времето на пребиваване на наблюдателя на борда на кораба не може да превишава времето, необходимо за изпълнение на неговите задачи.

3.   Заплата на наблюдателите

Заплатата и социалноосигурителните вноски на определения от Мавриций наблюдател се поемат от компетентните органи на Мавриций.

4.   Условия за качване на борда

Условията за качване на борда на наблюдателя, по-специално продължителността на присъствието му на борда, се определят по взаимно съгласие между корабособственика или неговия агент и Мавриций.

На борда наблюдателят се третира като офицер. Същевременно настаняването му на борда е съобразено с техническата структура на кораба.

Разходите за настаняване на борда и храна за наблюдателя се поемат от корабособственика.

Капитанът взема всички мерки в рамките на своята отговорност, за да осигури физическата безопасност и общото благосъстояние на наблюдателя.

На наблюдателя се предоставя достъп до всяко съоръжение на борда на кораба, което е необходимо за изпълнение на задълженията му. Той има достъп до мостика, до средствата за комуникация и навигационното оборудване на кораба, до документите на борда и до документите, свързани с риболовните дейности на кораба, по-специално до риболовния дневник, дневника с данни за съхраняваната замразена риба и навигационния дневник, както и до частите на кораба, пряко свързани с неговите задължения.

Капитанът разрешава на наблюдателя по всяко време да:

a)

получава и предава съобщения и да осъществява връзка с крайбрежието и други кораби посредством комуникационното оборудване на кораба;

б)

взема, измерва, отстранява от кораба и задържа проби или цели екземпляри от риба;

в)

съхранява проби или цели екземпляри от риба на кораба, включително в съоръженията за замразяване;

г)

фотографира или заснема риболовните дейности, включително рибата, риболовните уреди, оборудването, документите, картите и регистрираните данни, и да изнася от кораба снимките или филмите, заснети или използвани от наблюдателя на борда на кораба. Тази информация се използва само за научни цели, освен ако Мавриций изрично поиска нейното използване в подкрепа на текущо съдебно производство.

5.   Качване и слизане на наблюдателя

Наблюдателят се качва в пристанище, избрано от корабособственика.

10 календарни дни преди качването на борда на наблюдателя корабособственикът или неговият представител уведомяват Мавриций за датата, часа и пристанището, предвидени за качването. Ако наблюдателите се качват на борда в чужда държава, техните пътни разноски до пристанището за качване се поемат от корабособственика.

Ако наблюдателят не се яви на уговореното място в рамките на 12 часа след определените ден и час, корабособственикът автоматично се освобождава от задължението да качи на борда наблюдателя. С това корабът получава право да напусне пристанището и да започне своите риболовни дейности.

Когато наблюдателят слиза в пристанище извън Мавриций, корабособственикът поема разходите за настаняване и храна за времето, през което наблюдателят изчаква обратен полет.

6.   Задължения на наблюдателя

През целия си престой на борда наблюдателят:

a)

взема всички необходими мерки да не нарушава или смущава риболовните дейности;

б)

не използва имуществото и оборудването на борда без разрешение на капитана и не ги поврежда; и

в)

спазва приложимото законодателство и правилата за поверителност по отношение на всички документи, принадлежащи на кораба.

7.   Задачи на наблюдателя

Наблюдателят изпълнява следните задачи:

a)

събира всякаква информация във връзка с риболовните дейности на кораба, по-специално по отношение на:

i)

използваните риболовни уреди;

ii)

местоположението на кораба по време на риболовните му дейности;

iii)

количеството или, когато е целесъобразно, броя екземпляри от всеки целеви и свързан с него вид, както и от прилова и случайния улов; и

iv)

приблизителна оценка на задържания на борда улов и на изхвърления улов;

б)

взема биологичните проби, предвидени в рамките на научните програми; и

в)

съобщава ежедневно наблюденията си чрез радиовръзка, факс или електронна поща, докато корабът извършва дейност във водите на Мавриций, включително количеството на улова и прилова на борда, и изпълнява всяка друга задача, възложена му от ЦНР на Мавриций.

8.   Доклад на наблюдателя

Преди да напуснат кораба, наблюдателите представят на неговия капитан доклад с наблюденията си. Капитанът на кораба има право да включи коментари в доклада на наблюдателя. Докладът се подписва от наблюдателя и капитана. Капитанът получава копие от доклада на наблюдателя.

Наблюдателите изпращат докладите си на компетентните органи на Мавриций, които препращат копие от доклада, както и информацията съгласно точка 7 от настоящата глава, на Съюза в рамките на 15 календарни дни след слизането от борда на наблюдателя.


Допълнения към настоящото приложение

1.

Допълнение 1 — Формуляр за заявление за разрешение за риболов

2.

Допълнение 2 — Формат на съобщението за местоположение по VMS

Допълнение 1

Image Текст на изображението

Допълнение 2

Формат на съобщението за местоположение по VMS

ПРЕДАВАНЕ НА СЪОБЩЕНИЯ ПО VMS ДОКЛАД ЗА МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ

Елемент от данните

Код

Задължително/ Незадължително

Съдържание

Начало на записа

SR

З

Системни данни — указва началото на записа

Адресат

AD

З

Данни за съобщението — получател. Трибуквен ISO код на държавата

Подател

FR

З

Данни за съобщението — подател. Трибуквен ISO код на държавата

Държава на знамето

FS

З

Данни за съобщението — държава на знамето

Вид на съобщението

TM

З

Данни за съобщението — вид на съобщението [ENT, POS, EXI]

Радиопозивна

RC

З

Данни за кораба — международна радиопозивна на кораба

Вътрешен референтен номер на договарящата страна

IR

Н

Данни за кораба — уникален номер на договарящата страна (трибуквен ISO код на държавата на знамето, последван от номер)

Външен регистрационен номер

XR

З

Данни за кораба — номер, отбелязан отстрани на кораба

Географска ширина

LT

З

Данни за местоположението на кораба — изразено в градуси и минути С/Ю ГГММ (WGS-84)

Географска дължина

LG

З

Данни за местоположението на кораба — изразено в градуси и минути И/З ГГММ (WGS-84)

Курс

CO

З

Курс на кораба по 360 ° скала

Скорост

SP

З

Скорост на кораба в десети от възела

Дата

DA

З

Данни за местоположението на кораба — дата на регистриране на местоположението по UTC (ГГГГMMДД)

Час

TI

З

Данни за местоположението на кораба — час на регистриране на местоположението по UTC (ЧЧMM)

Край на записа

ER

З

Системни данни — указва края на записа

З= задължителни данни

Н= незадължителни данни

Форматите за предаване на данни може да бъдат адаптирани към стандартите на ООН CEFACT.


РЕГЛАМЕНТИ

28.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 279/25


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/1961 НА КОМИСИЯТА

от 2 август 2017 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 606/2009 по отношение на определени енологични практики

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1), и по-специално член 75, параграф 2 и параграф 3, буква ж) от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 3 от Регламент (ЕО) № 606/2009 на Комисията (2) разрешените енологични практики са определени в приложение I А към същия регламент. Международната организация по лозата и виното (OIV) прие 12 енологични резолюции, които бяха включени в Решение на Съвета от 7 октомври 2016 г., сред които 2 нови енологични практики относно употребата на филтърни плочки, съдържащи зеолити тип фожазит (У) за адсорбция на халоанизоли и за обработката на вино с калиев полиаспартат. С цел да се вземат предвид техническите постижения и производителите от Съюза да имат същите възможности, с които разполагат производителите от трети държави, тези нови енологични практики следва да бъдат разрешени в Съюза съгласно определените от OIV условия за използване.

(2)

В съответствие с член 80, параграф 3, буква б) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, когато дава разрешение за използване на енологичните практики за вина, Комисията трябва да вземе под внимание въпроса за защитата на човешкото здраве. Използването на добавки в храните следва да е съобразено с Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета (3). Калиевият полиаспартат не бе включен в списъка на Съюза на добавките в храните, одобрени за употреба в храни, посочени в приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008. Наскоро обаче с Регламент (ЕС) 2017/1399 на Комисията (4) беше внесено изменение в приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008, с което това съединение беше включено в посочения списък на Съюза на добавките в храните. Следователно обработката на вино с калиев полиаспартат вече може да бъде разрешена в Съюза.

(3)

Поради това Регламент (ЕO) № 606/2009 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I А към Регламент (ЕО) № 606/2009 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 2 август 2017 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  Регламент (ЕО) № 606/2009 на Комисията от 10 юли 2009 г. относно определяне на някои правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета по отношение на категориите лозаро-винарски продукти, енологичните практики и приложимите ограничения (ОВ L 193, 24.7.2009 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно добавките в храните (ОВ L 354, 31.12.2008 г., стр. 16).

(4)  Регламент (ЕС) 2017/1399 на Комисията от 28 юли 2017 г. за изменение на приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета и на приложението към Регламент (ЕС) № 231/2012 на Комисията по отношение на калиевия полиаспартат (ОВ L 199, 29.7.2017 г., стр. 8).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение I A към Регламент (ЕО) № 606/2009 се изменя, както следва:

1)

в таблицата се добавят следните редове 57 и 58:

1

2

3

Енологична практика

Условия за употреба

Гранични стойности за използване

„57

филтърни плочки, съдържащи зеолити тип фожазит (Y) за адсорбция на халоанизоли

Съобразно условията, предвидени в допълнение 23

 

58

Обработка на вино с калиев полиаспартат

Съобразно условията, предвидени в допълнение 24

В граничната използвана стойност от 10 g/hl“

2)

добавят се следните допълнения 23 и 24:

Допълнение 23

Изисквания за използването на филтърни плочки, съдържащи зеолити тип фожазит (Y)

Използването на филтърни плочки, съдържащи зеолити тип фожазит (Y) по време на филтруването има за цел концентрацията на халоанизоли, които влошават аромата на вината, да се сведе под техния праг за сетивно възприятие.

Предписания:

а)

следва да се обработват утаени вина;

б)

филтърните плочки следва да са почистени и дезинфекцирани преди филтруване;

в)

използването на зеолити тип фожазит (Y) следва да е съобразено с предписанията на Международния енологичен кодекс.

Допълнение 24

Изисквания за обработката на вино с калиев полиаспартат

Добавянето на калиев полиаспартат към вината има за цел да съдейства за тяхната тартаратна стабилизация.

Предписания:

а)

оптималната доза калиев полиаспартат, използвана за стабилизиране на вината, включително тези с висока степен на тартаратна нестабилност, не трябва да надхвърля 10 g/hl. При по-високи дози стабилизиращите свойства на калиевия полиаспартат (KPA) не се подобряват, а в някои случаи това може да доведе до повишена мътност;

б)

за червените вина с висока степен на колоидна нестабилност се препоръчва предварителна обработка с бентонит;

в)

използването на калиев полиаспартат трябва да е съобразено с предписанията на Международния енологичен кодекс.


28.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 279/28


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/1962 НА КОМИСИЯТА

от 9 август 2017 година

за изменение на Делегиран регламент (ЕС) № 611/2014 за допълване на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на програмите за подпомагане на сектора на маслиновото масло и трапезните маслини

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1), и по-специално член 30 от него,

като има предвид, че:

(1)

В светлината на натрупания опит по време на изпълнението на тригодишните работни програми, започнали на 1 април 2015 г., определени разпоредби от Делегиран регламент (ЕС) № 611/2014 (2) следва да бъдат опростени или изяснени. В същото време е целесъобразно да се ограничи административната тежест за операторите и националните администрации.

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Делегиран регламент (ЕС) № 611/2014 се изменя, както следва:

1)

Вмъква се следният член 2а:

„Член 2а

Забрана за двойно финансиране

Държавите членки установяват ясни критерии за разграничаване, за да се гарантира, че не се предоставя подкрепа по член 29 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 за операции или действия, които получават подкрепа в рамките на други инструменти на Съюза.“

2)

В член 3, параграф 4 уводното изречение се заменя със следното:

„Възлагането на външен изпълнител на мерките на организация на производители или на асоциация на организации на производители в съответствие с член 155 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 може да бъде разрешено за мерките по параграф 1 при следните условия:“.

3)

Заличава се буква а) от член 4, параграф 1.

4)

Член 5 се заменя със следното:

„Член 5

Разпределение на финансирането от Съюза

Държавите членки определят минималното разпределяне на финансирането от Съюза, налично съгласно член 29 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 за специфичните области, посочени в член 3, параграф 1 от настоящия регламент. Посоченото минимално разпределяне се прилага за всички работни програми, които се одобряват съгласно настоящия регламент в съответната държава членка.“

5)

В член 6, параграф 1 буква ж) се заменя със следното:

„ж)

оценката на евентуално изпълнените в миналото програми от организациите бенефициери в рамките на Регламент (ЕО) № 1334/2002 на Комисията (*1), Регламент (ЕО) № 2080/2005 на Комисията (*2), Регламент (ЕО) № 867/2008 или настоящия регламент.

(*1)  Регламент (ЕО) № 1334/2002 на Комисията от 23 юли 2002 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1638/98 на Съвета относно работните програми на организации на икономическите субекти в сектора на маслините за 2002/2003, 2003/2004 и 2004/2005 пазарни години (ОВ L 195, 24.7.2002 г., стр. 16)."

(*2)  Регламент (ЕО) № 2080/2005 на Комисията от 19 декември 2005 г. за определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 865/2004 на Съвета по отношение на организации на икономически субекти в сектора на маслините, техните работни програми и финансирането им (ОВ L 333, 20.12.2005 г., стр. 8).“"

6)

Член 7, параграф 3 се изменя, както следва:

а)

буква з) се заличава;

б)

добавя се следната втора алинея:

„За целите на буква г) от първа алинея държавите членки могат да решат дали административните разходи са допустими въз основа на фиксирана ставка или на действителните разходи, установени въз основа на разходооправдателни документи, които следва да бъдат представени от бенефициерите.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага за работните програми, които започват от 1 април 2018 г. и за техните процедури за одобрение.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 9 август 2017 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  Делегиран регламент (ЕС) № 611/2014 на Комисията от 11 март 2014 г. за допълване на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на програмите за подпомагане на сектора на маслиновото масло и трапезните маслини (ОВ L 168, 7.6.2014 г., стр. 55).


28.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 279/30


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/1963 НА КОМИСИЯТА

от 9 август 2017 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 615/2014 за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на работните програми за подпомагане на секторите на маслиновото масло и трапезните маслини

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 352/78, (ЕО) № 165/94, (ЕО) № 2799/98, (ЕО) № 814/2000, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 485/2008 на Съвета (1), и по-специално член 57, параграф 2, член 58, параграф 4, член 62, параграф 2 и член 66, параграф 4 от него,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (2), и по-специално член 31 от него,

като има предвид, че:

(1)

В светлината на натрупания опит по време на изпълнението на тригодишните работни програми, започнали на 1 април 2015 г., определени разпоредби от Регламент за изпълнение (ЕС) № 615/2014 на Комисията (3), следва да бъдат опростени или изяснени. В същото време е целесъобразно да се ограничи допълнително административната тежест за операторите и националните администрации.

(2)

Тъй като годината на изпълнение на работните програми започва на 1 април, в контекста на измененията на одобрените работни програми в случай на сливане на организации бенефициери отделните работни програми на сливащите се организации бенефициери следва да се изпълняват успоредно до началото на годината на изпълнение, която следва годината на изпълнение, в която е настъпило сливането. В същия контекст определени условия за приемане на изменения на мерки от работната програма следва да бъдат адаптирани, за да се поясни, че отпуснатият бюджет за въпросната област остава непроменен.

(3)

С цел да се съгласуват по-добре заявленията за авансово плащане с ликвидността на бенефициера държавите членки следва да разполагат с възможността да разрешат на организациите бенефициери да подават заявления за авансово плащане по време на изпълнението на тригодишната работна програма.

(4)

Следва да бъде определен минимален размер на обезпечението, което следва да бъде предоставено при подаването на заявление за одобряване на работна програма, за да се гарантира изпълнението на одобрената работна програма. Правилата за освобождаване на обезпечението, свързано с авансови плащания, преди края на всяка година на изпълнение на работната програма, следва да са по-гъвкави и да са приведени в съответствие с правилата за изплащане на финансиране от ЕС.

(5)

Като се има предвид, че основната цел на наличието на строги крайни срокове за подаване на заявление за плащане е съобразяването с годишния бюджетен цикъл, държавите членки следва да разполагат с по-голяма гъвкавост при определянето на краен срок за подаване на заявление за плащане, при условие че плащанията се извършват от държавите членки най-късно до 15 октомври на календарната година, през която приключва годината на изпълнение на работната програма.

(6)

С цел предотвратяване на затруднения с ликвидността, за възстановяване на вече направени разходи следва да бъде предоставена система от частични плащания през всяка година на изпълнение на работната програма.

(7)

В интерес на опростяването следва да има възможност за извършване на проверка на спазването на условията за признаване на бенефициерите въз основа само на документи.

(8)

И накрая, някои дати за уведомяване на Комисията относно определена информация и препратки между някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 615/2014 следва да бъдат изразени по по-ясен начин.

(9)

Поради това Регламент за изпълнение (ЕС) № 615/2014 следва да бъде съответно изменен.

(10)

Работните програми, одобрени преди 1 април 2018 г., следва да продължат да бъдат регламентирани от разпоредбите на Регламент за изпълнение (ЕС) № 615/2014, приложими в момента на тяхното одобрение, до приключването им.

(11)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент за изпълнение (ЕС) № 615/2014 се изменя, както следва:

1)

Член 2 се изменя, както следва:

а)

в параграф 3 първата алинея се заменя със следното:

„В случай на сливане на организации бенефициери, които са изпълнявали преди това отделни работни програми, организациите бенефициери продължават да изпълняват тези програми паралелно и поотделно до 31 март на годината, следваща сливането.“;

б)

в параграф 6 букви в) и г) се заменят със следното:

„в)

финансовите средства, отпуснати за съответната област, посочена в член 3, параграф 1 от Делегиран регламент (ЕС) № 611/2014, остават непроменени;

г)

прехвърлянето на бюджетни средства от въпросната мярка към други мерки в съответната област не надвишава 40 000 EUR.“

2)

Членове 3 и 4 се заменят със следното:

„Член 3

Авансови плащания

1.   Дадена организация бенефициер може да подаде заявления за авансови плащания до датите, които следва да бъдат определени от държавата членка.

2.   Общите авансови плащания, направени през дадена година на изпълнение на работна програма, не могат да надвишават 90 % от първоначално одобрената сума на подпомагането за посочената работна програма.

3.   Държавата членка може да определи минимална сума и сроковете за извършване на авансовите плащания.

Член 4

Обезпечения, които следва да бъдат предоставени

1.   Гаранцията, посочена в член 7, параграф 3, буква ж) от Делегиран регламент (ЕС) № 611/2014, е най-малко 10 % от финансирането на Съюза, за което се подава заявление.

2.   Авансовите плащания, посочени в член 3, се изплащат, при условие че бъде предоставено обезпечение в съответствие с глава IV от Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014 на Комисията (*1). Размерът на обезпечението е равен на 110 % от авансовото плащане.

3.   Преди дата, която следва да се определи от държавата членка, но не по-късно от края на всяка година на изпълнение на работната програма, организациите бенефициери могат да подадат до съответната държава членка заявление за освобождаване на обезпечението, посочено в параграф 2. В допълнение към документите, посочени в член 5, параграф 2, букви б) и в), искането се придружава от подробно описание на етапите на работната програма, които са изпълнени, с разбивка по области и мерки съгласно член 3 от Делегиран регламент (ЕС) № 611/2014. Държавата членка проверява тези документи и освобождава обезпечението, съответстващо на извършените разходи, не по-късно от втория месец след месеца, през който е подадено заявлението.

(*1)  Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014 на Комисията от 11 март 2014 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с разплащателните агенции и други органи, финансовото управление, уравняването на сметки, обезпеченията и използването на еврото (ОВ L 255, 28.8.2014 г., стр. 18).“"

3)

Член 5 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се заменя със следното:

„1.   За целите на изплащането на финансирането от Съюза по член 29, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, организацията бенефициер подава заявление за изплащане на финансирането до разплащателната агенция на държавата членка през календарната година, през която приключва годината на изпълнение на работната програма, и най-късно до дата, която следва да бъде определена от държавата членка, и която дава възможност за изпълнение на изискванията на параграф 5.

Разплащателната агенция на държавата членка може да изплати на организациите бенефициери остатъка от предоставеното от Съюза финансиране, съответстващ на всяка година на изпълнение на работната програма, след като се увери въз основа на годишния доклад, посочен в член 9, или на доклада за проверка, посочен в член 7, че мерките, съответстващи на всеки транш на авансовото плащане, посочени в член 3, са били действително осъществени.“;

б)

в параграф 5 първото изречение се заменя със следното:

„Не по-късно от 15 октомври от календарната година, през която приключва годината на изпълнение на работната програма, и след като е извършила проверката на разходооправдателните документи и проверките, посочени в член 6, държавата членка изплаща полагащото се финансиране от ЕС и, ако е уместно, освобождава обезпечението, посочено в член 4, параграф 2.“

4)

Вмъква се следният член 5а:

„Член 5а

Частични плащания

1.   Държавите членки могат да разрешат на организациите бенефициери да подават заявления за изплащане на онази част от подпомагането, която съответства на вече изразходваните в рамките на работната програма суми.

2.   Заявленията, посочени в параграф 1, могат да се подават по всяко време, но не повече от два пъти в рамките на всяка година на изпълнение на работната програма. В допълнение към документите, посочени в член 5, параграф 2, букви б) и в), заявленията се придружават от подробно описание на етапите на работната програма, които са изпълнени, с разбивка по области и мерки съгласно член 3 от Делегиран регламент (ЕС) № 611/2014.

3.   Плащанията по заявленията, посочени в параграф 1, не трябва да надвишават 80 % от частта от помощта, която съответства на вече изразходваните в рамките на работната програма суми за съответния период. Държавите членки могат да определят минимална сума за частичните плащания и срокове за подаване на заявленията.“

5)

В член 6 се добавя следният параграф 6:

„6.   Държавите членки могат да извършват проверка на спазването на условията за признаване на бенефициерите, посочени в параграф 1, буква а), въз основа само на документи.“

6)

Член 10 се изменя, както следва:

а)

параграф 1 се изменя, както следва:

i)

уводното изречение се заменя със следното:

„Най-късно до 31 януари преди началото на новата тригодишна работна програма компетентните органи уведомяват Комисията относно националните мерки в изпълнение на настоящия регламент и по-конкретно относно мерките, свързани със:“;

ii)

букви в) и г) се заменят със следното:

„в)

минималното разпределяне на финансирането от Съюза за специфични области по член 5 от Делегиран регламент (ЕС) № 611/2014, целите и приоритетите в сектора на маслините, посочени в член 6, параграф 1, буква а) от същия делегиран регламент, и количествените и качествените показатели, посочени в член 7, параграф 3, буква е) от същия делегиран регламент;

г)

датите, посочени в член 5, параграф 1 и член 5а, параграф 3 от настоящия регламент;“

б)

в параграф 3 уводното изречение се заменя със следното:

„Не по-късно от 20 октомври след всяка година на изпълнение на работната програма компетентните органи представят на Комисията доклад относно прилагането на настоящия регламент, съдържащ най-малко следната информация:“.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага за работните програми, които започват от 1 април 2018 г., и за техните процедури за одобрение.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 9 август 2017 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 549.

(2)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 615/2014 на Комисията от 6 юни 2014 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на работните програми за подпомагане на секторите на маслиновото масло и трапезните маслини (ОВ L 168, 7.6.2014 г., стр. 95).


28.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 279/34


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/1964 НА КОМИСИЯТА

от 17 август 2017 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1239 по отношение на някои правила във връзка с крайните срокове и уведомленията за количествата, обхванати от лицензии, в сектора на ориза

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1), и по-специално член 223, параграф 3, букви б) и в) от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1239 на Комисията (2) се определят правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1308/2013 по отношение на системата за лицензии за внос и износ, включително на лицензиите в сектора на ориза. В него също така се установяват подробни правила във връзка с уведомленията, представяни от държавите членки на Комисията.

(2)

Необходимо е да се изяснят някои правила във връзка с крайните срокове, включително по отношение на уведомленията за количествата продукти, обхванати от тарифни квоти.

(3)

Целесъобразно е да се предвиди задължение за държавите членки да уведомяват Комисията за количествата ориз, обхванати от лицензии, каквото задължение е било включено в предишни регламенти.

(4)

Поради това Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1239 следва да бъде съответно изменен.

(5)

От съображения за яснота и правна сигурност настоящият регламент следва да влезе в сила в един и същи ден с Делегиран регламент (ЕС) 2017/1965 на Комисията (3), с който се изменя Делегиран регламент (ЕС) 2016/1237 (4) по отношение на уведомленията в сектора на ориза.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1239 се изменя, както следва:

1)

Член 3 се изменя, както следва:

а)

параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Когато в настоящия регламент се посочва срок за процедурите и датата на начало или край е събота, неделя или официален празник, както е определено в Регламент (ЕИО, Евратом) № 1182/71:

а)

приложимата дата на начало е следващият работен ден в 00:00 часа, като се взема предвид официалното работно време на органа;

б)

чрез дерогация от член 3, параграф 2, буква б) и параграф 4 от посочения регламент приложимият краен срок е на следващия работен ден и до 13:00 часа брюкселско време.“;

б)

добавя се следният параграф 4:

„4.   Чрез дерогация от параграф 3, когато за целите на настоящия регламент се прилага краен срок за представяне на уведомление за количества продукти, обхванати от заявления за лицензии в рамките на тарифна квота, или на уведомление за неизползвани количества в рамките на тарифна квота, този краен срок приключва с изтичането на последния час от последния ден, независимо дали денят е събота, неделя или официален празник.“

2)

Вмъква се следният член 19а:

„Член 19а

Уведомления във връзка с ориза

Държавите членки уведомяват ежедневно Комисията за следното:

а)

по отношение на лицензиите за внос, различни от предназначените за управление на тарифните квоти за внос — общите количества, обхванати от издадените лицензии, по произход и по продуктов код;

б)

по отношение на лицензиите за износ — общите количества, обхванати от издадените лицензии, по продуктов код.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 17 август 2017 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1239 на Комисията от 18 май 2016 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на системата за лицензии за внос и износ (ОВ L 206, 30.7.2016 г., стр. 44).

(3)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/1965 на Комисията от 17 август 2017 г. за изменение на Делегиран регламент (ЕС) 2016/1237 по отношение на естеството и вида на информацията, за която се представят уведомления във връзка с лицензиите в сектора на ориза (вж. страница 36 от настоящия брой на Официален вестник).

(4)  Делегиран регламент (ЕС) 2016/1237 на Комисията от 18 май 2016 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правилата за прилагане на системата на лицензии за внос и износ и за допълнение на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правилата за освобождаване и задържане на обезпечения, внесени във връзка с тези лицензии, и за изменение на регламенти (ЕО) № 2535/2001, (ЕО) № 1342/2003, (ЕО) № 2336/2003, (ЕО) № 951/2006, (ЕО) № 341/2007 и (ЕО) № 382/2008 на Комисията и за отмяна на регламенти (ЕО) № 2390/98, (ЕО) № 1345/2005, (ЕО) № 376/2008 и (ЕО) № 507/2008 на Комисията (ОВ L 206, 30.7.2016 г., стр. 1).


28.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 279/36


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/1965 НА КОМИСИЯТА

от 17 август 2017 година

за изменение на Делегиран регламент (ЕС) 2016/1237 по отношение на естеството и вида на информацията, за която се представят уведомления във връзка с лицензиите в сектора на ориза

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1), и по специално член 223, параграф 2, буква а) от него,

като има предвид, че:

(1)

Делегиран регламент (ЕС) 2016/1237 на Комисията (2) допълва Регламент (ЕС) № 1308/2013 по отношение на правилата за прилагане на системата на лицензии за внос и износ. С него се въвеждат съответните правила за сектора на ориза и се определят естеството и видът на информацията, за която държавите членки са длъжни да представят уведомления на Комисията.

(2)

Целесъобразно е да се предвиди задължение за държавите членки да уведомяват Комисията за количествата ориз, обхванати от лицензии, каквото задължение е било включено в предишни регламенти.

(3)

Във връзка с изменението на Делегиран регламент (ЕС) 2016/1237 е целесъобразно понятие, използвано в член 2, параграф 2, буква в), подточка iii) от посочения регламент, да бъде приведено в съответствие с митническата терминология, използвана в Митническия кодекс на Съюза, и да се включи по-точна препратка към съответните разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета (3).

(4)

Поради това Делегиран регламент (ЕС) 2016/1237 следва да бъде съответно изменен.

(5)

Тъй като основната причина за изменение на Делегиран регламент (ЕС) 2016/1237 е утвърждаването на отдавна съществуващото задължение за уведомяване и предвид необходимостта да се гарантира приемственост и правна сигурност за уведомленията в сектора на ориза, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня след деня на неговото публикуване,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Делегиран регламент (ЕС) 2016/1237 се изменя, както следва:

1)

В член 2, параграф 2, буква в) подточка iii) се заменя със следното:

„iii)

продуктите, които подлежат на възстановяване или опрощаване на размера на вносните или износните мита, както е посочено в дял III, глава 3, раздел 3 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета (*1), по отношение на които все още не е взето окончателно решение.

(*1)  Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).“"

2)

В член 8 след буква д) се вмъква следната буква да):

„да)

по отношение на ориз: количествата, посочени в член 19а от Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1239;“.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 17 август 2017 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  Делегиран регламент (ЕС) 2016/1237 на Комисията от 18 май 2016 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правилата за прилагане на системата на лицензии за внос и износ и за допълнение на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на правилата за освобождаване и задържане на обезпечения, внесени във връзка с тези лицензии, и за изменение на регламенти (ЕО) № 2535/2001, (ЕО) № 1342/2003, (ЕО) № 2336/2003, (ЕО) № 951/2006, (ЕО) № 341/2007 и (ЕО) № 382/2008 на Комисията и за отмяна на регламенти (ЕО) № 2390/98, (ЕО) № 1345/2005, (ЕО) № 376/2008 и (ЕО) № 507/2008 на Комисията (ОВ L 206, 30.7.2016 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).


28.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 279/38


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/1966 НА КОМИСИЯТА

от 27 октомври 2017 година

за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1189/2011 по отношение на предаването на исканията за помощ и проследяването на развитието на тези искания

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2010/24/ЕС на Съвета от 16 март 2010 г. относно взаимната помощ при събиране на вземания, свързани с данъци, такси и други мерки (1), и по-специално член 26 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент за изпълнение (ЕС) № 1189/2011 на Комисията (2) се определят подробни правила относно предаването на исканията за помощ при събиране на данъци, проследяването на развитието на тези искания, използването на стандартни формуляри на искания и единни инструменти между органите на държавите членки и превода на събраните суми във връзка с някои разпоредби на Директива 2010/24/ЕС относно взаимната помощ при събиране на вземания.

(2)

С цел да се гарантира, че запитващата държава членка ще получи пълна информация за развитието на дадено искане за уведомяване, е подходящо да се предвиди запитаният орган да информира запитващия орган за начина на уведомяване.

(3)

С цел да се улесни обработката на исканията за обезпечителни мерки, следва да бъде разработен стандартен формуляр за предаване на информация за конкретните причини и обстоятелства за такива искания.

(4)

С цел да се осигури правна сигурност, е подходящо да се уточни кои вземания могат да бъдат посочвани в единния инструмент за предприемане на изпълнителни мерки в запитаната държава членка.

(5)

С цел да се улесни обработката на исканията за събиране на вземания, следва да бъдат адаптирани правилата относно обменния курс и превода на събраните суми и следва да бъде изяснено как да се предава информация за евентуално увеличение на сумата на вземането.

(6)

Структурата и оформлението на стандартния формуляр, придружаващ искането за уведомяване, и на единния инструмент за предприемане на изпълнителни мерки в запитаната държава членка следва също да бъдат адаптирани, за да отговарят на изискванията на една система за електронна комуникация и за бъдещо използване в международни споразумения.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по събиране на вземания,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕС) № 1189/2011 се изменя, както следва:

1)

В член 12 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Запитаният орган незабавно информира запитващия орган за датата и начина на уведомяването, като потвърждава уведомяването във формуляра на искането, който се връща на запитващия орган.“

2)

Член 15 се заменя със следното:

„Член 15

1.   Исканията за събиране на вземане или за обезпечителни мерки включват декларация, че условията по Директива 2010/24/ЕС за откриване на процедура за взаимна помощ са изпълнени.

2.   В случая на искане за обезпечителни мерки тази декларация може да бъде допълнена с декларация, в която се уточняват причините и обстоятелствата, свързани с искането, изготвена в съответствие с образеца от приложение III.“

3)

Член 16 се изменя, както следва:

а)

параграф 2 се заменя със следното:

„2.   За няколко вземания или за няколко лица може да бъде издаден само един единен инструмент за предприемане на изпълнителни мерки в запитаната държава членка, съответстващ на първоначалния инструмент или първоначалните инструменти за предприемане на изпълнителни мерки в запитващата държава членка.“;

б)

вмъкват се следните параграфи 3а и 3б:

„3а.   Когато първоначалният инструмент по параграф 2 или общият инструмент по параграф 3 съдържат няколко вземания, от които едно или повече вече са били събрани, единният инструмент за предприемане на изпълнителни мерки в запитаната държава членка се отнася само за онези вземания, за чието събиране е отправено искане за помощ.

3б.   Когато първоначалният инструмент по параграф 2 или общият инструмент по параграф 3 съдържат няколко вземания, запитващият орган може да изброи тези вземания в различни единни инструменти за предприемане на изпълнителни мерки в запитаната държава членка в зависимост от компетенциите по вид данъци на съответните служби по събиране на вземания в запитаната държава членка.“

4)

В член 18 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Обменният курс, който се използва за целите на помощта при събиране на вземане, е обменният курс, публикуван от Европейската централна банка на датата преди датата на изпращане на искането. Когато на посочената дата няма наличен такъв обменен курс, използваният обменен курс е последният обменен курс, публикуван от Европейската централна банка преди датата на изпращане на искането.“

5)

В член 22 параграф 5 се заменя със следното:

„5.   Когато корекцията по параграф 2 води до увеличение на размера на вземането, запитващият орган може да отправи до запитания орган изменено искане за събиране на вземане или за обезпечителни мерки.

Запитаният орган дава ход на измененото искане, доколкото е възможно, едновременно с първоначалното искане от запитващия орган. Когато, предвид етапа, до който е стигнала текущата процедура, не е възможна консолидация на измененото искане с първоначалното искане, запитаният орган е длъжен да се съобрази с измененото искане само ако то се отнася за сума, не по-малка от посочената в член 18, параграф 3 от Директива 2010/24/ЕС.“

6)

В член 23, параграф 1 първа и втора алинея се заменят със следното:

„Сумите, които трябва да бъдат изплатени на запитващия орган в съответствие с член 13, параграф 5 от Директива 2010/24/ЕС, се превеждат на запитващия орган в евро, освен ако държавите членки са се съгласили да преведат събраните суми в друга парична единица.

Събраните суми се превеждат в срок от два месеца от датата, на която е събрано вземането, освен ако между държавите членки е уговорено друго.“

7)

Приложение I се заменя с текста на приложение I към настоящия регламент.

8)

Приложение II се заменя с текста на приложение II към настоящия регламент.

9)

Приложение III към настоящия регламент се добавя като приложение III.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 27 октомври 2017 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 84, 31.3.2010 г., стр. 1.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 1189/2011 на Комисията от 18 ноември 2011 г. за определяне на подробни правила по отношение на някои разпоредби на Директива 2010/24/ЕС на Съвета относно взаимната помощ при събиране на вземания, свързани с данъци, такси и други мерки (ОВ L 302, 19.11.2011 г., стр. 16).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Единен формуляр за уведомяване, предоставящ информация относно документа(ите), за който/които се извършва уведомяване

(изпраща се на адресата на уведомяването)  (1)  (2)

Настоящият документ, издаден в съответствие с ☐ член 10 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1189/2011 на Комисията, придружава документа(ите), за който/които се извършва уведомяване от компетентния орган на следната държава: [наименование на запитаната държава].

Уведомяването се отнася до документи на компетентните органи на следната държава: [наименование на запитващата държава членка], която е поискала помощ при уведомяване в съответствие с ☐ член 8 от Директива 2010/24/ЕС на Съвета.

А.   АДРЕСАТ НА УВЕДОМЯВАНЕТО

Име:

Адрес (известен или предполагаем):

Друга информация, която е от значение за идентифицирането на адресата:

Б.   ЦЕЛ НА УВЕДОМЯВАНЕТО

С настоящото уведомяване се цели:

да се информира адресатът за документа(ите), към който/които е приложен настоящият документ.

да се прекъсне давностният срок за вземането(ията), посочено(и) в документа(ите), за който/които се извършва уведомяване.

да се потвърди на адресата задължението му да изплати сумите, посочени в част Г.

Моля, имайте предвид, че при неплащане съответните органи могат да предприемат изпълнителни и/или обезпечителни мерки, за да гарантират събирането на вземането(ията). Това може да доведе до допълнителни разходи за адресата.

Вие сте адресат на настоящото уведомяване, тъй като се смятате за:

основния длъжник.

съдлъжник.

лице, различно от длъжника/съдлъжника, отговорно за плащане на данъците, таксите и другите мерки или за други вземания, свързани с тези данъци, такси и други мерки, съгласно действащото законодателство в запитващата държава.

лице, различно от длъжника/съдлъжника, което държи активи, собственост на длъжника/съдлъжника или което и да е друго лице — платец, или имащо дългове към длъжника/съдлъжника или което и да е друго лице — платец.

трета страна, която може да бъде засегната от изпълнителни мерки, отнасящи се до други лица.

(Следната информация ще се появи, ако адресатът на уведомяването е лице, различно от длъжника/съдлъжника, което държи активи, собственост на длъжника/съдлъжника или което и да е друго лице — платец, или има дългове към някое от тези лица, или трета страна, която може да бъде засегната от изпълнителни мерки, отнасящи се до други лица:

документите, за които се извършва уведомяване, се отнасят до вземания във връзка с данъци и такси, за които платец/платци е/са следното(ите) лице(а):

основния длъжник: [име и адрес (известни или предполагаеми)].

съдлъжник: [име и адрес (известни или предполагаеми)].

лице, различно от длъжника/съдлъжника, отговорно за плащане на данъците, таксите и другите мерки или за други вземания, свързани с тези данъци, такси и други мерки, съгласно действащото законодателство в запитващата държава: [име и адрес (известни или предполагаеми)]).

Запитващият орган на запитващата държава (наименование на запитващата държава) кани компетентните органи на запитаната държава (наименование на запитаната държава) да извършат това уведомяване преди [дата]. Моля, имайте предвид, че посочената дата не е конкретно свързана с даден давностен срок.

В.   Служба(и), отговорна(и) за ДОКУМЕНТА(ИТЕ), ЗА КОЙТО/КОИТО СЕ ИЗВЪРШВА УВЕДОМЯВАНЕ

Служба, отговорна за приложения(те) документ(и):

Наименование:

Адрес:

Други координати за връзка

Език(ци) за връзка с посочената служба:

По-подробна информация за ☐ документа(ите), за който/които се извършва уведомяване, ☐ и/или за възможността за обжалване на задължението може да бъде получена от:

горепосочената служба, отговорна за приложения(те) документ(и), и/или

от следната служба:

Наименование:

Адрес:

Други координати за връзка

Език(ци) за връзка с посочената служба:

Г.   Описание на документа(ите), за който/които се извършва уведомяване

Документ [номер]

Референтен номер:

Дата на издаване:

Вид на документа, за който се извършва уведомяване:

Данъчна оценка

Разпореждане за плащане

Решение след обжалване по административен ред

Друг административен документ:

Съдебно решение или разпореждане на:

Друг съдебен документ:

Наименование на съответното(ите) вземане(ия) (на езика на запитващата държава):

Вид на съответното(ите) вземане(ия):

☐ a)

мита

☐ б)

данък върху добавената стойност

☐ в)

акцизи

☐ г)

данък върху дохода или върху капитала

☐ д)

данък върху застрахователните премии

☐ е)

данъци върху наследствата и даренията

☐ ж)

национални данъци и такси върху недвижимата собственост, различни от посочените по-горе

☐ з)

национални данъци и такси върху ползването или собствеността на транспортните средства

☐ и)

други данъци и такси, събирани от запитващата държава или за нейна сметка

☐ й)

данъци и такси, събирани от териториални или административни подразделения на запитващата държава или за тяхна сметка, с изключение на данъците и таксите, събирани от местните органи

☐ к)

данъци и такси, събирани от местните органи или за тяхна сметка

☐ л)

други вземания с характер на данъци и такси

☐ м)

възстановявания, интервенции и други мерки, съставляващи част от системата за пълно или частично финансиране от Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) и от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР), включително суми, подлежащи на събиране във връзка с тези действия, както и налози и други такси, предвидени съгласно общата организация на пазара в сектора на захарта

Размер на съответното(ите) вземане(ия):

Размер на главницата:

Административни наказания и глоби:

Лихви до [дата]:

Разходи до [дата]:

Такси за удостоверения и други подобни документи, издавани във връзка с административни процедури, отнасящи се до вземането, посочено в точка [x]:

Общ размер на посоченото(ите) вземане(ия):

Сумата, посочена в точка [x], следва да се изплати:

преди:

в срок от [брой] календарни дни след датата на настоящото уведомяване

незабавно

Посоченото плащане се извършва в полза на:

Титуляр на банковата сметка:

Международен номер на банкова сметка (IBAN):

Банков идентификационен код (BIC):

Наименование на банката:

Позоваване, което да се използва за плащането:

Адресатът може да отговори на документа(ите), за който/които се извършва уведомяване с настоящото.

Последен ден за отговор:

Срок за отговор:

Наименование и адрес на органа, на който може да се изпрати отговор:

Възможност за обжалване:

Срокът за обжалване на вземането или на документа(ите), за който/които се извършва уведомяване, вече е изтекъл.

Последен ден за обжалване на вземането:

Срок за обжалване на вземането: [брой дни] след

датата на настоящото уведомяване.

издаването на документа(ите), за който/които се извършва уведомяване

друга дата:

Наименование и адрес на органа, пред който може да се обжалва:

Моля, имайте предвид, че споровете относно вземането, инструмента за предприемане на изпълнителни мерки или който и да е друг документ, издаден от органите на запитващата държава (наименование на запитващата държава), попадат в компетентността на компетентните органи на запитващата държава (наименование на запитващата държава) в съответствие с ☐ член 14 от Директива 2010/24/ЕС.

Посочените спорове се решават в съответствие с процедурните и езиковите правила, които се прилагат в запитващата държава (наименование на запитващата държава).

Моля, имайте предвид, че събирането на вземането може да започне преди изтичането на срока, в който вземането може да бъде обжалвано.

Друга информация:


(1)  Елементите в курсив подлежат на избор.

(2)  Когато настоящият формуляр се предава по електронен път, структурата и оформлението му може да се адаптират към изискванията на системата за електронна комуникация, при условие че наборът от данни и информацията, съдържащи се в него, не се променят съществено.


ПРИЛОЖЕНИE II

ПРИЛОЖЕНИE II

Единен инструмент за предприемане на изпълнителни мерки за събиране на вземания от обхвата на Директива 2010/24/ЕС  (1)  (2)

☐   ЕДИНЕН ИНСТРУМЕНТ ЗА ПРЕДПРИЕМАНЕ НА ИЗПЪЛНИТЕЛНИ МЕРКИ ЗА СЪБИРАНЕ НА ВЗЕМАНИЯ ОТ ОБХВАТА НАДИРЕКТИВА 2010/24/ЕС

Дата на издаване:

Референтен номер:

☐   ПРЕРАБОТЕН ЕДИНЕН ИНСТРУМЕНТ ЗА ПРЕДПРИЕМАНЕ НА ИЗПЪЛНИТЕЛНИ МЕРКИ ЗА СЪБИРАНЕ НА ВЗЕМАНИЯ ОТ ОБХВАТА НАДИРЕКТИВА 2010/24/ЕС

Дата на издаване на първоначалния единен инструмент:

Дата на преработване:

Основание за преработването:

съдебно решение/разпореждане на [наименование на съдебната инстанция] от [дата]

административно решение от [дата]

Референтен номер:

Държава, в която е издаден документът: [наименование на запитващата държава]

Всяка държава — членка на ЕС, може да отправи искане за помощ при събиране на вземане до друга държава членка за несъбрани вземания по член 2 от Директива 2010/24/ЕС. Посочената директива бе приета от Съвета на Европейския съюз на 16 март 2010 г. и ще се прилага във всички държави — членки на ЕС.

Мерките за събиране на вземания, предприети от запитаната държава, се основават на:

единен инструмент за предприемане на изпълнителни мерки в съответствие счлен 12 от Директива 2010/24/ЕС.

преработен единен инструмент за предприемане на изпълнителни мерки в съответствие счлен 15 от Директива 2010/24/ЕС (за да се вземе предвид решението на компетентния орган, посочен в член 14, параграф 1 от същата директива)

Настоящият документ е единният инструмент за приемане на изпълнителни мерки (включително обезпечителни мерки). Той се отнася до посоченото(ите) по-долу вземане(ия), което/които остава(т) несъбрано(и) в запитващата държава (наименование на запитващата държава). За първоначалния инструмент за предприемане на изпълнителни мерки за събиране на това/тези вземане(ия) е направено уведомяване, доколкото това се изисква от националното законодателство на запитващата държава (наименование на запитващата държава).

Споровете относно вземането(ията) попадат изключително в компетентността на компетентните органи на запитващата държава (наименование на запитващата държава) в съответствие с ☐ член 14 от Директива 2010/24/ЕС. Всяко такова действие се отнася пред тях в съответствие с действащите процедурни и езикови правила в запитващата държава (наименование на запитващата държава).

ОПИСАНИЕ НА ВЗЕМАНЕТО(ИЯТА) И ЗАСЕГНАТОТО(ТИТЕ) ЛИЦЕ(А)

Идентификация на вземането(ията) [номер]

1.

Позоваване:

2.

Вид на съответното(ите) вземане(ия):

☐ a)

мита

☐ б)

данък върху добавената стойност

☐ в)

акцизи

☐ г)

данък върху дохода или върху капитала

☐ д)

данък върху застрахователните премии

☐ е)

данъци върху наследствата и даренията

☐ ж)

национални данъци и такси върху недвижимата собственост, различни от посочените по-горе

☐ з)

национални данъци и такси върху ползването или собствеността на транспортните средства

☐ и)

други данъци и такси, събирани от запитващата държава или за нейна сметка

☐ й)

данъци и такси, събирани от териториални или административни подразделения на (запитващата) държава или за тяхна сметка, с изключение на данъците и таксите, събирани от местните органи

☐ к)

данъци и такси, събирани от местните органи или за тяхна сметка

☐ л)

други вземания с характер на данъци и такси

☐ м)

възстановявания, интервенции и други мерки, съставляващи част от системата за пълно или частично финансиране от Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) и от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР), включително суми, подлежащи на събиране във връзка с тези действия, както и налози и други такси, предвидени съгласно общата организация на пазара в сектора на захарта

3.

Наименование на съответния(ата) данък/такса:

4.

Съответен период или съответна дата:

5.

Дата на установяване на вземането:

6.

Дата, на която става възможно да се пристъпи към изпълнителни мерки:

7.

Размер на все още дължимото вземане:

размер на главницата:

административни наказания и глоби:

лихви до датата, предхождаща деня, на който е изпратено искането:

разходи до датата, предхождаща деня, в който е изпратено искането:

такси за удостоверения и други подобни документи, издавани във връзка с административни процедури, отнасящи се до съответния(ата) данък/такса:

общ размер на посоченото вземане:

8.

Датата на уведомяване на първоначалния инструмент за предприемане на изпълнителни мерки в запитващата държава: (наименование на запитващата държава):

Дата:

Няма налична дата

9.

Служба, отговорна за оценката на вземането:

Наименование:

Адрес:

Други координати за връзка

Език(ци) за връзка с посочената служба:

10.

По-подробна информация относно вземането или относно възможностите за обжалване на задължението за плащане може да бъде получена от:

службата, посочена по-горе

следната служба, отговорна за единния инструмент за предприемане на изпълнителни мерки:

Наименование:

Адрес:

Други координати за връзка

Език(ци) за връзка с посочената служба:

Идентификация на засегнатото(ите) лице(а) в националния(те) инструмент(и) за предприемане на изпълнителни мерки

а)

Следното лице е посочено в националния(те) инструмент(и) за предприемане на изпълнителни мерки

физическо лице

друго

Име/фирма

Адрес (известен или предполагамем)

Друга информация, която е от значение за идентифицирането на адресата

Законен представител

Име/фирма

Адрес (известен или предполагамем)

Друга информация, която е от значение за идентифицирането на адресата

Основание за задължението:

основен длъжник

съдлъжник

лице, различно от длъжника/съдлъжника, отговорно за плащане на данъците, таксите и другите мерки или за други вземания, свързани с тези данъци, такси и други мерки, съгласно действащото законодателство в запитващата държава

б)

следното(ите) лице(а) е/са посочено(и) и в националния(те) инструмент(и) за предприемане на изпълнителни мерки:

физическо лице

друго

Име/фирма:

Адрес (известен или предполагаем):

Друга информация, която е от значение за идентифицирането на адресата:

Законен представител

Име/фирма:

Адрес (известен или предполагаем):

Друга информация, която е от значение за идентифицирането на адресата:

Основание за задължението:

основен длъжник

съдлъжник

лице, различно от длъжника/съдлъжника, отговорно за плащане на данъците, таксите и другите мерки или за други вземания, свързани с тези данъци, такси и други мерки, съгласно действащото законодателство в запитващата държава

Друга информация

Общ размер на вземането(ията)

в паричната единица на запитващата държава:

в паричната единица на запитаната държава:

в EUR:


(1)  Елементите в курсив подлежат на избор.

(2)  Когато настоящият формуляр се предава по електронен път, структурата и оформлението му може да се адаптират към изискванията и възможностите на системата за електронна комуникация, при условие че наборът от данни и информацията, съдържащи се в него, не се променят съществено.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Декларация за уточняване на причините и обстоятелствата, свързани с дадено искане за обезпечителни мерки

Наименование на езика(ците) на настоящия документ

Декларация за уточняване на причините и обстоятелствата, свързани с дадено искане за обезпечителни мерки (1)  (2)

на основание на:

член 16 от Директива 2010/24/ЕС


Настоящата декларация е във връзка с искането за обезпечителни мерки

със следното позоваване:

Реф. …

изпратено от следната запитваща държава:

 

на следната запитана държава:

 

Представя се следната информация относно конкретните причини и обстоятелства, свързани с посоченото искане:

1.

Обща информация

 

1.1.

Вземането(ията) е/са предмет на инструмент за предприемане на изпълнителни мерки в запитващата държава, който се обжалва.

 

1.2.

Вземането(ията) е/са предмет на инструмент за предприемане на изпълнителни мерки в запитващата държава, който не се обжалва.

 

1.3.

Вземането(ията) все още не е/са предмет на инструмент за предприемане на изпълнителни мерки в запитващата държава.

 

1.4.

Вземането(ията) не се обжалва(т).

 

1.5.

Вземането(ията) вече не подлежи(ат) на обжалване по административен/по съдебен ред.

 

1.6.

Вземането(ията) се обжалва(т), но действащите законови и подзаконови разпоредби и административни практики в държавата на запитващия орган позволяват предприемането на обезпечителни мерки.


2.

Оправдателни документи и/или причини

 

2.1.

Посоченото искане се придружава от единен инструмент за предприемане на събиране на вземания в запитаната държава.

Забележка: с този единен инструмент за предприемане на изпълнителни мерки в запитаната държава се позволява и предприемането на обезпечителни мерки от страна на запитаната държава (за искания на основание на Директива 2010/24/ЕС: вж. член 12, параграф 1, втората алинея от посочената директива).

 

2.2.

Посоченото искане се основава на административно решение (в приложение) за предприемане на обезпечителни мерки в запитващата държава, в което се съдържа следната оценка:

 

 

2.2.1.

Административна оценка на необходимостта от предприемане на обезпечителни мерки, изготвена от:

 

 

наименование на органа:

 

 

 

адрес на органа:

 

 

 

дата на решението:

ДД/ММ/ГГГГ

 

 

координати на лицето за връзка:

 

 

 

2.2.2.

Обстоятелства

 

 

 

Инструментът за предприемане на изпълнителни мерки се обжалва.

 

 

 

Вземането(ията) все още не е/са предмет на инструмент за предприемане на изпълнителни мерки.

 

 

 

Обжалването на вземането(ията) от страна на длъжника вече е било отхвърлено на първа инстанция, но решението не е окончателно.

 

 

2.2.3.

Органът е разрешил предприемането на обезпечителни мерки в запитващата държава в съответствие с националното право на следната дата:

ДД/ММ/ГГГГ

 

 

2.2.4.

Обезпечителните мерки се считат за обосновани поради следните причини, които онагледяват тяхната неотложност и риска събирането на вземанията да бъде осуетено или сериозно затруднено:

 

 

 

голям (приблизителен) размер на (очакваното) задължение/значително дебитиране

 

 

 

съмнения за измама

 

 

 

засегнатото(ите) лице(а) се обявява(т) в несъстоятелност

 

 

 

преструктуриране на активи

 

 

 

прехвърляне на собственост

 

 

 

опити за укриване/прикриване/разпиляване на активи

 

 

 

небрежно стопанско управление

 

 

 

честа смяна на местопребиваването

 

 

 

прехвърляне на имущество извън граница

 

 

 

длъжникът не е спазвал предходни споразумения за плащане

 

 

 

други елементи/причини: …

 

 

Кратко обяснение (препоръчва се): …

 

2.3.

Посоченото искане се основава на съдебна констатация (в приложение), че обезпечителните мерки са обосновани:

 

 

2.3.1.

Съдебна оценка на необходимостта от предприемане на обезпечителни мерки, изготвена от:

 

 

наименование на съда:

 

 

 

адрес на съда:

 

 

 

дата на решението:

ДД/ММ/ГГГГ

 

 

(координати на лицето за връзка:)

 

 

 

2.3.2.

Съдът реши:

 

 

 

въз основа на едностранно искане на данъчните органи

 

 

 

след обжалване на вземането от страна на длъжника, на друго лице — платец, или на друго лице, срещу което са предприети обезпечителни мерки

 

 

2.3.3.

Посоченият съд е разрешил предприемането на обезпечителни мерки в запитващата държава в съответствие с националното право на следната дата:

ДД/ММ/ГГГГ

 

2.4.

Посоченото искане за обезпечителни мерки се основава на причините, посочени в приложения(те) документ(и).

 

2.5.

Обезпечителните мерки са обосновани поради следните причини, които онагледяват тяхната неотложност и риска събирането на вземанията да бъде осуетено или сериозно затруднено:

 

 

голям (приблизителен) размер на (очакваното) задължение/значително равнище на задлъжнялост

 

 

съмнения за измама

 

 

засегнатото(ите) лице(а) се обявява(т) в несъстоятелност

 

 

преструктуриране на активи

 

 

прехвърляне на собственост

 

 

опити за укриване/прикриване/разпиляване на активи

 

 

небрежно стопанско управление

 

 

честа смяна на местопребиваването

 

 

прехвърляне на имущество извън граница

 

 

длъжникът не е спазвал предходни споразумения за плащане

 

 

други елементи/причини: …

 

 

Кратко обяснение (препоръчва се): …


3.

Друга информация

 

3.1.

Органите на запитаната държава се умоляват да не информират длъжника или другите засегнати лица преди предприемането на обезпечителните мерки.

 

3.2.

Друга информация: …

(1)  Елементите в курсив подлежат на избор. Препоръчва се да се премахнат неизбраните подраздели.

(2)  Когато настоящият формуляр се предава по електронен път, структурата и оформлението му може да се адаптират към изискванията и възможностите на системата за електронна комуникация, при условие че наборът от данни и информацията, съдържащи се в него, не се променят съществено.


РЕШЕНИЯ

28.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 279/50


РЕШЕНИЕ (EС) 2017/1967 НА СЪВЕТА

от 23 октомври 2017 година

относно позицията, която да бъде заета от името на Европейския съюз в рамките на Съвместния комитет на ЕИП по отношение на изменение на Протокол 31 към Споразумението за ЕИП относно сътрудничеството в специфични области извън четирите свободи (Подготвително действие на Съюза за научни изследвания в областта на отбраната)

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 2894/94 на Съвета от 28 ноември 1994 г. относно условията за прилагане на Споразумението за Европейското икономическо пространство (1), и по-специално член 1, параграф 3 от него,

като взе предвид Регламент (ЕС, Евратом) № 966/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно финансовите правила, приложими за общия бюджет на Съюза и за отмяна на Регламент (ЕО, Евратом) № 1605/2002 на Съвета (2), и по-специално член 54, параграф 2, буква б), член 84, параграф 2 и член 124 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Споразумението за Европейското икономическо пространство (3) („Споразумението за ЕИП“) влезе в сила на 1 януари 1994 г.

(2)

Съгласно член 98 от Споразумението за ЕИП Съвместният комитет на ЕИП може да реши да измени, inter alia, Протокол 31 към Споразумението за ЕИП.

(3)

Протокол 31 към Споразумението за ЕИП съдържа разпоредби относно сътрудничеството в специфични области извън четирите свободи.

(4)

Целесъобразно е сътрудничеството между договарящите се страни по Споразумението за ЕИП да бъде разширено, така че да включва участието на държавите от ЕАСТ в подготвителното действие на Съюза за научни изследвания в областта на отбраната, което се финансира от общия бюджет на Европейския съюз.

(5)

Целесъобразно е участието на държавите от ЕАСТ в дейностите, финансирани по бюджетен ред 02 04 77 03, да започне от 11 април 2017 г., дори ако приложеното решение на Съвместния комитет на ЕИП е прието — или изпълнението на конституционните изисквания за това решение, ако има такива, бъде нотифицирано — след 10 юли 2017 г.

(6)

Институциите, предприятията, организациите и гражданите на държавите от ЕАСТ следва да имат право да участват в дейности, които започват преди влизането в сила на настоящото решение. Разходите, направени за тяхното участие в такива дейности, които започват да се изпълняват след 11 април 2017 г., следва да се считат за допустими при същите условия като за разходите, извършени от институциите, предприятията, организациите и гражданите на държавите — членки на ЕС, при условие че приложеното решение на Съвместния комитет на ЕИП влезе в сила преди края на съответното подготвително действие.

(7)

Поради това Протокол 31 към Споразумението за ЕИП следва да бъде изменен, за да се даде възможност това разширено сътрудничество да започне от 11 април 2017 г.

(8)

Позицията на Съюза в рамките на Съвместния комитет на ЕИП следва да се основава на приложения проект на решение,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Позицията, която трябва да бъде заета от името на Съюза в рамките на Съвместния комитет на ЕИП във връзка с предложеното изменение на Протокол 31 към Споразумението за ЕИП относно сътрудничеството в специфични области извън четирите свободи, се основава на проекта на решение на Съвместния комитет на ЕИП, приложен към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 23 октомври 2017 година.

За Съвета

Председател

K. IVA


(1)  ОВ L 305, 30.11.1994 г., стр. 6.

(2)  ОВ L 298, 26.10.2012 г., стр. 1.

(3)  ОВ L 1, 3.1.1994 г., стр. 3.


ПРОЕКТ НА

РЕШЕНИЕ НА СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ НА ЕИП № …/2017

от …

за изменение на Протокол 31 към Споразумението за ЕИП относно сътрудничеството в специфични области извън четирите свободи

СЪВМЕСТНИЯТ КОМИТЕТ НА ЕИП,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство („Споразумението за ЕИП“), и по-специално членове 86 и 98 от него,

като има предвид, че:

(1)

Целесъобразно е сътрудничеството между договарящите се страни по Споразумението за ЕИП да бъде разширено, така че да включва участието на държавите от ЕАСТ в подготвителното действие на Съюза за научни изследвания в областта на отбраната, което се финансира от общия бюджет на Европейския съюз.

(2)

Целесъобразно е участието на държавите от ЕАСТ в дейностите, финансирани по бюджетен ред 02 04 77 03, да започне от 11 април 2017 г., дори ако настоящото решение е прието — или изпълнението на конституционните изисквания за настоящото решение, ако има такива, бъде нотифицирано — след 10 юли 2017 г.

(3)

Институциите, предприятията, организациите и гражданите на държавите от ЕАСТ следва да имат право да участват в дейности, които започват преди влизането в сила на настоящото решение. Разходите, направени за тяхното участие в такива дейности, които започват да се изпълняват след 11 април 2017 г., следва да се считат за допустими при същите условия като за разходите, извършени от институциите, предприятията, организациите и гражданите на държавите — членки на ЕС, при условие че настоящото решение влезе в сила преди края на въпросното подготвително действие.

(4)

Поради това Протокол 31 към Споразумението за ЕИП следва да бъде изменен, за да се даде възможност това разширено сътрудничество да започне от 11 април 2017 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В член 1 от Протокол 31 към Споразумението за ЕИП се добавя следният параграф:

„13.

а)

Считано от 11 април 2017 г., държавите от ЕАСТ участват в дейностите на Съюза, свързани със следния бюджетен ред, вписан в общия бюджет на Европейския съюз за финансовата 2017 година:

Бюджетен ред 02 04 77 03: „Подготвително действие във връзка с научни изследвания в областта на отбраната“.

б)

Държавите от ЕАСТ допринасят финансово за дейностите, посочени в буква а) в съответствие с член 82, параграф 1, буква a) от Споразумението.

в)

Разходите, направени от институциите, предприятията, организациите и гражданите на държавите от ЕАСТ с оглед на тяхното участие в посочените в буква а) дейности, които започват да се изпълняват след 11 април 2017 г., се считат за допустими, считано от началото на действието, при същите условия като за разходите, извършени от институциите, предприятията, организациите и гражданите на държавите — членки на ЕС, и съгласно съответното споразумение за отпускане на безвъзмездни средства или решение за отпускане на безвъзмездни средства, при условие че Решение на Съвместния комитет на ЕИП № …/2017 от … г. [настоящото решение] влезе в сила преди приключването на подготвителното действие.

г)

Исландия и Лихтенщайн не участват в това подготвително действие и не допринасят финансово за дейностите, посочени в буква а).“.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня след внасянето на последната нотификация, предвидена в член 103, параграф 1 от Споразумението за ЕИП (*1).

То се прилага от 11 април 2017 г.

Член 3

Настоящото решение се публикува в раздела за ЕИП и в притурката за ЕИП към Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на

За Съвместния комитет на ЕИП

Председател

Секретари на Съвместния комитет на ЕИП


(*1)  [Без отбелязани конституционни изисквания.] [С отбелязани конституционни изисквания.]


ПРИЛОЖЕНИЕ

Декларация на държавите от ЕАСТ към Решение № …/2017 за изменение на Протокол 31 към Споразумението за ЕИП за разширяване на сътрудничеството между договарящите се страни, така че да включва участието на държавите от ЕАСТ в подготвителното действие на Съюза за научни изследвания в областта на отбраната

С настоящото решение се разширява сътрудничеството между договарящите се страни, така че да включва участието на държавите от ЕАСТ в подготвителното действие на ЕС за научни изследвания в областта на отбраната. Държавите от ЕАСТ считат, че въпросите на отбраната не попадат в обхвата на Споразумението за ЕИП и че следователно приемането на настоящото решение не разширява приложното поле на Споразумението за ЕИП, така че да включва въпроси на отбраната отвъд участието на държавите от ЕАСТ в това подготвително действие. Държавите от ЕАСТ също така подчертават, че Исландия и Лихтенщайн не участват в това подготвително действие и не допринасят финансово за него.


28.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 279/55


РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2017/1968 НА КОМИТЕТА ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ

от 26 октомври 2017 година

за назначаване на командващ операцията на ЕС за военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия (Atalanta) (ATALANTA/3/2017)

КОМИТЕТЪТ ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 38 от него,

като взе предвид Съвместно действие 2008/851/ОВППС на Съвета от 10 ноември 2008 г. относно военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия (1) (Atalanta), и по-специално член 6 от него,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 6, параграф 1 от Съвместно действие 2008/851/ОВППС Съветът оправомощи Комитета по политика и сигурност (КПС) да взема решения относно назначаването на командващия операцията на ЕС за военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия („командващият операцията на ЕС“).

(2)

На 18 май 2016 г. КПС прие Решение (ОВППС) 2016/808 (2) за назначаване на бригаден генерал Robert A. MAGOWAN за командващ операцията на ЕС.

(3)

Обединеното кралство предложи генерал-майор Charlie STICKLAND, носител на Ордена на Британската империя (OBE), за следващ командващ операцията на ЕС след бригаден генерал Robert A. MAGOWAN, Командор на Ордена на Британската империя (CBE).

(4)

Военният комитет на ЕС подкрепя това предложение.

(5)

В съответствие с член 5 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в изготвянето и изпълнението на решения и действия на Съюза, свързани с въпросите на отбраната,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Генерал-майор Charlie STICKLAND, носител на Ордена на Британската империя (OBE), се назначава за командващ операцията на ЕС за военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия, считано от 7 ноември 2017 г.

Член 2

Решение (ОВППС) 2016/808 се отменя.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Прилага се от 7 ноември 2017 г.

Съставено в Брюксел на 26 октомври 2017 година.

За Комитета по политика и сигурност

Председател

W. STEVENS


(1)  ОВ L 301, 12.11.2008 г., стр. 33.

(2)  Решение (ОВППС) 2016/808 на Комитета по политика и сигурност от 18 май 2016 г. за назначаване на командващ операцията на ЕС за военната операция на Европейския съюз, предназначена да допринесе за възпирането, предотвратяването и потушаването на пиратските действия и въоръжените грабежи край бреговете на Сомалия (Atalanta) (ATALANTA/2/2016) (ОВ L 132, 21.5.2016 г., стр. 103).


28.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 279/56


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/1969 НА КОМИСИЯТА

от 27 октомври 2017 година

за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 относно защитните мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки

(нотифицирано под номер С(2017) 7317)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея,

като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 4 от нея,

като има предвид, че:

(1)

Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 на Комисията (3) бе прието след появата на огнища на високопатогенна инфлуенца по птиците от подтип H5 в няколко държави членки („засегнатите държави членки“) и създаването на предпазни и надзорни зони от компетентните органи на засегнатите държави членки в съответствие с член 16, параграф 1 от Директива 2005/94/ЕО на Съвета (4).

(2)

В Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 се предвижда, че предпазните и надзорните зони, създадени от компетентните органи на засегнатите държави членки в съответствие с Директива 2005/94/ЕО, трябва да включват най-малко областите, посочени като предпазни и надзорни зони в приложението към същото решение за изпълнение. В Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 се определя също така, че мерките, които следва да се прилагат в предпазните и надзорните зони, както е предвидено съгласно член 29, параграф 1 и член 31 от Директива 2005/94/ЕО, се спазват поне за срока за посочените зони, указан в приложението към посоченото решение за изпълнение.

(3)

Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 е изменяно няколко пъти след датата на приемането му, за да се вземе предвид новата епидемиологична обстановка в Съюза по отношение на инфлуенцата по птиците. По-специално, Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 бе изменено с Решение за изпълнение (ЕС) 2017/696 на Комисията (5), за да бъдат определени правила относно изпращането на пратки с еднодневни пилета от областите, изброени в приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247. В посоченото изменение се отчита фактът, че при еднодневните пилета рискът от разпространение на високопатогенна инфлуенца по птиците е много по-малък отколкото при други стоки от домашни птици.

(4)

Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 впоследствие беше изменено и с Решение за изпълнение (ЕС) 2017/1841 на Комисията (6), за да се засили контролът на болестта, когато е налице повишен риск от разпространение на високопатогенна инфлуенца по птиците. Поради това Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 сега предвижда създаването на допълнителни ограничителни зони в засегнатите държави членки на равнището на Съюза, както е посочено в член 16, параграф 4 от Директива 2005/94/ЕО, след появата на огнища на високопатогенна инфлуенца по птиците, и срока на прилаганите в тях мерки. Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 сега определя и правила за изпращането на живи домашни птици, еднодневни пиленца и яйца за люпене от допълнителните ограничителни зони до други държави членки, при спазването на определени условия.

(5)

Освен това приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 е изменяно многократно, за да се вземат предвид промените в границите на предпазните и надзорните зони, създадени от засегнатите държави членки в съответствие с Директива 2005/94/ЕО. Приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 беше последно изменено с Решение за изпълнение (ЕС) 2017/1930 на Комисията (7), след уведомлението от страна на Италия и България за появата на нови огнища на високопатогенна инфлуенца по птиците в тези две държави членки. Италия уведоми Комисията за появата на огнища на високопатогенна инфлуенца по птиците от подтип H5N8 в стопанства за домашни птици, разположени в регионите Ломбардия, Венето и Емилия Романя, и за създаването на предпазни, надзорни и допълнителни ограничителни зони от тази държава членка около заразените стопанства в съответствие с Директива 2005/94/ЕО. България уведоми Комисията за появата на огнище на високопатогенна инфлуенца по птиците от подтип H5N8 в едно стопанство за отглеждане на патици в област Добрич, както и за създаването на предпазни и надзорни зони около заразеното стопанство в съответствие с Директива 2005/94/ЕО.

(6)

След датата на последното изменение на Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247, направено с Решение за изпълнение (ЕС) 2017/1930, Италия уведоми Комисията за появата на нови огнища на високопатогенна инфлуенца по птиците от подтип H5N8 в стопанства за домашни птици, разположени в нейните региони Ломбардия и Венето. Освен това, България уведоми Комисията за появата на ново огнище на високопатогенна инфлуенца по птиците от подтип H5N8 в едно стопанство за домашни птици в област Хасково.

(7)

България и Италия също така уведомиха Комисията, че са взели необходимите мерки, изисквани по силата на Директива 2005/94/ЕО след появата на новите огнища, включително създаването на предпазни и надзорни зони около всички заразени стопанства за домашни птици.

(8)

Комисията разгледа мерките, взети от България и Италия в съответствие с Директива 2005/94/ЕО след появата на новите огнища на високопатогенна инфлуенца по птиците в посочените държави членки, и установи, че границите на предпазните и надзорните зони, създадени от компетентните органи на България и Италия, са на достатъчно разстояние от всяко стопанство за домашни птици, в което е потвърдено огнище на високопатогенна инфлуенца по птиците от подтип H5N8.

(9)

С цел да се предотврати излишното затрудняване на търговията в рамките на Съюза и да се избегне рискът от налагането от трети държави на необосновани пречки за търговията, е необходимо възможно най-скоро предпазните и надзорните зони, създадени в България и Италия, да бъдат описани на равнището на Съюза в сътрудничество с България и Италия, в съответствие с Директива 2005/94/ЕО, след появата на новите огнища на високопатогенна инфлуенца по птиците в посочените държави членки. Поради това вписванията за България и Италия в приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 следва да бъдат актуализирани, за да се вземе предвид актуалната епидемиологична обстановка в посочените две държави членки по отношение на тази болест. По-специално, към списъците в приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 следва да бъдат добавени нови записи за предпазните и надзорните зони в област Хасково в България, както и в регионите Ломбардия и Венето в Италия, на които понастоящем са наложени ограничения в съответствие с Директива 2005/94/ЕО.

(10)

Поради това приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 следва да бъде изменено с цел да се актуализира въведената регионализация на равнището на Съюза, като бъдат включени предпазните и надзорните зони, създадени от България и Италия в съответствие с Директива 2005/94/ЕО след неотдавнашната поява на огнища на високопатогенна инфлуенца по птиците в тези две държави членки, и бъде посочен срокът на приложимите в тях ограничения.

(11)

Поради това Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 следва да бъде съответно изменено.

(12)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 се изменя в съответствие с приложението към настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 27 октомври 2017 година.

За Комисията

Vytenis ANDRIUKAITIS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13.

(2)  ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29.

(3)  Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 на Комисията от 9 февруари 2017 г. относно защитните мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки (ОВ L 36, 11.2.2017 г., стр. 62).

(4)  Директива 2005/94/ЕО на Съвета от 20 декември 2005 г. относно мерки на Общността за борба с инфлуенцата по птиците и за отмяна на Директива 92/40/ЕИО (ОВ L 10, 14.1.2006 г., стр. 16).

(5)  Решение за изпълнение (ЕС) 2017/696 на Комисията от 11 април 2017 г. за изменение на Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 относно защитните мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки (ОВ L 101, 13.4.2017 г., стр. 80).

(6)  Решение за изпълнение (ЕС) 2017/1841 на Комисията от 10 октомври 2017 г. за изменение на Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 относно защитните мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки (ОВ L 261, 11.10.2017 г., стр. 26).

(7)  Решение за изпълнение (ЕС) 2017/1930 на Комисията от 20 октомври 2017 г. за изменение на приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 относно защитните мерки във връзка с огнищата на високопатогенна инфлуенца по птиците в някои държави членки (ОВ L 272, 21.10.2017 г., стр. 18).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложението към Решение за изпълнение (ЕС) 2017/247 се изменя, както следва:

1)

Част А се изменя, както следва:

а)

вписването за България се заменя със следното:

Държава членка: България

Зона, която включва:

Дата, до която се прилагат мерките, в съответствие с член 29, параграф 1 от Директива 2005/94/ЕО

Област Добрич, община Добрич

Стефаново

12.11.2017 г.

Област Хасково, община Хасково

Узунджово

10.11.2017 г.“

б)

вписването за Италия се заменя със следното:

Държава членка: Италия

Зона, която включва:

Дата, до която се прилагат мерките, в съответствие с член 29, параграф 1 от Директива 2005/94/ЕО

The area of the parts of Emilia Romagna Region (ADNS 17/0042) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N44,841419 E12,076444

7.11.2017 г.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0043) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,307356 E11,503742

30.10.2017 г.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0044) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,722409 E9,919093

1.11.2017 г.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0045) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,290336 E11,519548

31.10.2017 г.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0046) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,756437 E9,455312

4.11.2017 г.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0047) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,349331 E11,62633

3.11.2017 г.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0048) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,29094 E10,155602

3.11.2017 г.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0049) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,83366 E9,569411

6.11.2017 г.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0050) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45.29899 E10.160651

7.11.2017 г.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0051) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N46,159367 E 9,952605

6.11.2017 г.

The area of the parts of Lombardia and Veneto Regions (ADNS 17/0052) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,265801 E10.648984

8.11.2017 г.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0053) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,380042 E11,797878

9.11.2017 г.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0054) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,367753 E 11,845547

9.11.2017 г.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0055) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,273174 E10,147377

15.11.2017 г.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0056) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,258721 E10,137106

12.11.2017 г.“

2)

Част Б се изменя, както следва:

а)

вписването за България се заменя със следното:

Държава членка: България

Зона, която включва

Дата, до която се прилагат мерките, в съответствие с член 31 от Директива 2005/94/ЕО

Област Добрич, община Добрич-селска

Стефаново

От 13.11.2017 г. до 21.11.2017 г.

Богдан

21.11.2017 г.

Бранище

Добрич

Драганово

Опанец

Пчелино

Плачидол

Попгригорово

Славеево

Соколник

Стожер

Област Хасково, община Хасково, Община Димитровград

Узунджово, община Хасково

От 11.11.2017 г. до 20.11.2017 г.

Община Хасково:

20.11.2017 г.“

Александрово

Динево

Любеново

Нова Надежда

Родопи

Стамболийски

Стойково

Хасково

Община Димитровград:

Брод

Черногорово

Крепост

Райново

Воден

Златополе

б)

вписването за Италия се заменя със следното:

Държава членка: Италия

Зона, която включва:

Дата, до която се прилагат мерките, в съответствие с член 31 от Директива 2005/94/ЕО

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0038) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,347216 and E11,557848

От 22.10.2017 г. до 30.10.2017 г.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0040) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,310657 and E11,518548

От 21.10.2017 г. до 29.10.2017 г.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0039) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,433670 and E11,080676

От 20.10.2017 г. до 28.10.2017 г.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0041) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45.308910 and E9.870331

От 21.10.2017 г. до 29.10.2017 г.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0038) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,347216 and E11,557848

30.10.2017 г.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0040) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,310657 and E11,518548

29.10.2017 г.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0039) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,433670 and E11,080676

28.10.2017 г.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0041) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45.308910 and E9.870331

29.10.2017 г.

The area of the parts of Emilia Romagna Region (ADNS 17/0042) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N44,841419 E12,076444

От 8.11.2017 г. до 16.11.2017 г.

The area of the parts of Emilia Romagna Region (ADNS 17/0042) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N44,841419 E12,076444

16.11.2017 г.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0043) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,307356 E11,503742

От 31.10.2017 г. до 8.11.2017 г.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0043) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N 45,307356 E 11,503742

8.11.2017 г.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0044) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,722409 E9,919093

От 2.11.2017 г. до 10.11.2017 г.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0044) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,722409 E9,919093

10.11.2017 г.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0045) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,290336 E11,519548

От 1.11.2017 г. до 9.11.2017 г.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0045) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,290336 E11,519548

9.11.2017 г.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0046) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45.756437 E9.455312

От 5.11.2017 г. до 13.11.2017 г.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0046) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45.756437 E9.455312

13.11.2017 г.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0047) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,349331 E11,62633

От 4.11.2017 г. до 12.11.2017 г.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0047) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,349331 E11,62633

12.11.2017 г.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0048) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45.29094 E10.155602

От 4.11.2017 г. до 12.11.2017 г.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0048) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45.29094 E10.155602

12.11.2017 г.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0049) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,83366 E9,569411

От 7.11.2017 г. до 15.11.2017 г.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0049) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,83366 E9,569411

15.11.2017 г.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0050) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,29899 E10,160651

От 8.11.2017 г. до 16.11.2017 г.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0050) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,29899 E10,160651

16.11.2017 г.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0051) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N46,159367 E9,952605

От 7.11.2017 г. до 15.11.2017 г.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0051) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N46,159367 E9,952605

15.11.2017 г.

The area of the parts of Lombardia and Veneto Regions (ADNS 17/0052) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,265801 E10,648984

От 9.11.2017 г. до 17.11.2017 г.

The area of the parts of Lombardia and Veneto Regions (ADNS 17/0052) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,265801 E10,648984

17.11.2017 г.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0053) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,380042 E11,797878

От 10.11.2017 г. до 18.11.2017 г.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0053) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,380042 E11,797878

18.11.2017 г.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0054) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,367753 E 11,845547

От 10.11.2017 г. до 18.11.2017 г.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0054) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,367753 E 11,845547

18.11.2017 г.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0055) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,273174 E10,147377

От 16.11.2017 г. до 24.11.2017 г.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0055) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,27317 E10,147377

24.11.2017 г.

The area of the parts of Lombardia Region (ADNS 17/0056) contained within a circle of radius of three kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,258721 E10,137106

От 13.11.2017 г. до 21.11.2017 г.

The area of the parts of Veneto Region (ADNS 17/0056) extending beyond the area described in the protection zone and within the circle of a radius of ten kilometres, centred on WGS84 dec. coordinates N45,258721 E10,137106

21.11.2017 г.“