ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 258

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 60
6 октомври 2017 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2017/1792 на Съвета от 29 май 2017 година за подписване, от името на Съюза, и временно прилагане на Двустранното споразумение между Европейския съюз и Съединените американски щати относно пруденциалните мерки в областта на застраховането и презастраховането

1

 

*

Решение (ЕС) 2017/1793 на Съвета от 15 септември 2017 година за изменение на Решение (ЕС) 2017/1792 за подписване, от името на Съюза, и временно прилагане на Двустранното споразумение между Европейския съюз и Съединените американски щати относно пруденциалните мерки в областта на застраховането и презастраховането

3

 

 

Двустранно споразумение между Европейския съюз и Съединените американски щати относно пруденциалните мерки в областта на застраховането и презастраховането

4

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1794 на Комисията от 5 октомври 2017 година за определяне на лихвените проценти за отчетната 2018 година на ЕФГЗ, които да се прилагат за изчисляване на разходите за финансиране на интервенционните мерки, обхващащи закупуване, съхранение и пласмент на запасите

22

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1795 на Комисията от 5 октомври 2017 година за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Бразилия, Иран, Русия и Украйна и за приключване на разследването по отношение на вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Сърбия

24

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/1796 на Комисията от 5 октомври 2017 година за определяне на коефициента на разпределение, приложим към заявленията за лицензии за износ за сирената, предназначени за износ в Съединените американски щати през 2018 г. в рамките на квотите, посочени в Регламент (ЕО) № 1187/2009

124

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2017/1797 на Комисията от 23 май 2017 година относно схемите за помощ SA.42393 (2016/C) (ex 2015/N), приведена в действие от Германия за определени крайни потребители (намалена допълнителна такса за комбинирано производство на топлинна и електрическа енергия (КПТЕЕ), и SA.47887 (2017/N), която Германия планира да приведе в действие с цел разширяване на схемата за подпомагане на КПТЕЕ по отношение на инсталации за КПТЕЕ, използвани в затворени мрежи (нотифицирано под номер С(2017) 3400)  ( 1 )

127

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

6.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 258/1


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2017/1792 НА СЪВЕТА

от 29 май 2017 година

за подписване, от името на Съюза, и временно прилагане на Двустранното споразумение между Европейския съюз и Съединените американски щати относно пруденциалните мерки в областта на застраховането и презастраховането

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 във връзка с член 218, параграф 5 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 21 април 2015 г. Съветът разреши на Комисията да започне преговори със Съединените американски щати по споразумение в областта на презастраховането. Преговорите приключиха успешно с размяна на писма между ръководителите на преговорите на 12 януари 2017 г.

(2)

Двустранното споразумение между Европейския съюз и Съединените американски щати относно пруденциалните мерки в областта на застраховането и презастраховането (наричано по-долу „споразумението“) следва да бъде подписано.

(3)

За да се позволи създаването на Съвместния комитет по споразумението, който ще осигури средище за обмен на информация между Съюза и Съединените американски щати относно правилното изпълнение на споразумението, както и за да се даде възможност на надзорните органи в Съюза да въведат хармонизираните практики за групов надзор, които вече са възможни съгласно действащата нормативна уредба на Съюза в тази област, членове 4 и 7 от споразумението следва да се прилагат временно до приключване на процедурите, необходими за сключването на споразумението,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Разрешава се подписването, от името на Съюза, на Двустранното споразумение между Европейския съюз и Съединените американски щати относно пруденциалните мерки в областта на застраховането и презастраховането, при условие за сключването на посоченото споразумение.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето(лицата), упълномощено(упълномощени) да подпише(подпишат) споразумението от името на Съюза.

Член 3

Членове 4 и 7 от споразумението се прилагат временно, в съответствие с членове 9 и 10 от него (1), до приключване на процедурите, необходими за сключването на споразумението.

Член 4

Комисията представлява Съюза в Съвместния комитет, предвиден в член 7 от споразумението, като преди това изслушва мненията в рамките на Работна група „Финансови услуги“ на Съвета, и информира посочената работна група — когато е целесъобразно и най-малко веднъж годишно — за напредъка в изпълнението на споразумението.

Член 5

Позициите, изразявани от името на Съюза, се приемат в съответствие с Договорите и съответно от Съвета съгласно член 16, параграф 1 от Договора за Европейския съюз или член 218, параграф 9 от Договора за функционирането на Европейския съюз.

Член 6

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 29 май 2017 година.

За Съвета

Председател

C. CARDONA


(1)  Датата, от която споразумението ще бъде прилагано временно, ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от Генералния секретариат на Съвета.


6.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 258/3


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2017/1793 НА СЪВЕТА

от 15 септември 2017 година

за изменение на Решение (ЕС) 2017/1792 за подписване, от името на Съюза, и временно прилагане на Двустранното споразумение между Европейския съюз и Съединените американски щати относно пруденциалните мерки в областта на застраховането и презастраховането

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 във връзка с член 218, параграф 5 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

На 21 април 2015 г. Съветът разреши на Комисията да започне преговори със Съединените американски щати по споразумение в областта на презастраховането. Преговорите приключиха успешно с размяна на писма между ръководителите на преговорите на 12 януари 2017 г.

(2)

Споразумението следва да бъде подписано от името на Европейския съюз на английски език, при условие за сключването му на по-късна дата. За тази цел Решение (ЕС) 2017/1792 (1) следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение (ЕС) 2017/1792 се изменя, както следва:

1)

Член 2 се заменя със следното:

„Член 2

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето(лицата), упълномощено(упълномощени) да подпише(подпишат) споразумението от името на Съюза, както и размяната на писма между Европейския съюз и Съединените американски щати относно езиковия режим. Подписването на споразумението се извършва заедно с подписването на размяната на писма.“

2)

Вмъква се следният член:

„Член 3а

Споразумението се подписва на английски език. Съгласно правото на Съюза споразумението се изготвя от Съюза и на български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки и шведски език. Тези допълнителни езикови версии се заверяват чрез размяна на дипломатически ноти между Европейския съюз и Съединените американски щати. Всички заверени версии имат еднаква стойност.“

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 15 септември 2017 година.

За Съвета

Председател

M. MAASIKAS


(1)  Решение (ЕС) 2017/1792 на Съвета от 29 май 2017 година за подписване, от името на Съюза, и временно прилагане на Двустранното споразумение между Европейския съюз и Съединените американски щати относно пруденциалните мерки в областта на застраховането и презастраховането (вж. страница 1 от настоящия брой на Официален вестник).


6.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 258/4


ПРЕВОД

ДВУСТРАННО СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейския съюз и Съединените американски щати относно пруденциалните мерки в областта на застраховането и презастраховането

Европейският съюз (ЕС) и Съединените американски щати (САЩ), страни по настоящото споразумение,

като споделят целта за защита на титулярите на застрахователни и презастрахователни полици и другите потребители при зачитане на системите за надзор и регулиране на застраховането и презастраховането на всяка от страните;

като потвърждават, че за САЩ пруденциалните мерки, приложими в Европейския съюз, заедно с изискванията и гаранциите, предвидени в настоящото споразумение, осигуряват ниво на защита на титулярите на полици и другите потребители по отношение на презастрахователните цесии и груповия надзор, което е съвместимо с изискванията на Закона за Федералната застрахователна служба от 2010 г. (Federal Insurance Office Act);

като признават все по-голямата необходимост от сътрудничество между надзорните органи на ЕС и САЩ, включително за обмен на поверителна информация предвид нарастващата глобализация на застрахователните и презастрахователните пазари;

като имат предвид, че практическите договорености относно трансграничното сътрудничество са от първостепенно значение за надзора на застрахователите и презастрахователите както в периоди на стабилност, така и по време на криза;

като имат предвид обменената информация относно регулаторната рамка на всяка от страните и след внимателно проучване на тези рамки;

като отбелязват ползите от повишаване на регулаторната сигурност при прилагането на регулаторните рамки в областта на застраховането и презастраховането за застрахователите и презастрахователите, осъществяващи дейност на територията на всяка от страните;

като признават последиците за намаляване на риска от презастрахователните договори в трансграничен контекст, при условие че се изпълняват приложимите пруденциални условия и при отчитане на защитата на титулярите на полици и другите потребители;

като признават, че груповият надзор на застрахователите и презастрахователите дава възможност на надзорните органи да направят добре обосновани преценки на финансовото състояние на тези групи;

като признават необходимостта от групово капиталово изискване или оценка на капитала на групата за застрахователи и презастрахователи — част от група, която осъществява дейност на територията на двете страни, и че груповото капиталово изискване или оценката на капитала на групата на равнището на глобалното предприятие майка може да се основава на принципа на страната по произход;

като потвърждават значението на спецификациите за груповото капиталово изискване или оценката на капитала на групата за груповия надзор и — когато това е оправдано — на прилагането на корективни, превантивни или други ответни мерки от надзорен орган въз основа на това изискване или оценка; и

като насърчават обмена на информация между надзорните органи с цел упражняване на надзор над застрахователите и презастрахователите в интерес на титулярите на полици и другите потребители,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Цели

Настоящото споразумение е насочено към следното:

а)

отпадането, при определени условия, на изискванията за местно присъствие, налагани от една от страните или от нейните надзорни органи по отношение на презастраховател цесионер, чието централно управление или място на регистрация е в другата страна, като условие за сключване на презастрахователен договор със застраховател цедент, чието централно управление или място на регистрация е на нейна територия, или за разрешаване на застрахователя цедент да кредитира сумите по презастраховане или ефектите на намаляване на риска във връзка с презастрахователния договор;

б)

отпадането, при определени условия, на изискванията за обезпечение, налагани от една от страните или от нейните надзорни органи по отношение на презастраховател цесионер, чието централно управление или място на регистрация е в другата страна, като условие за сключване на презастрахователен договор със застраховател цедент, чието централно управление или място на регистрация е на нейна територия, или за разрешаване на застрахователя цедент да кредитира сумите по презастраховане или ефектите на намаляване на риска във връзка с презастрахователния договор;

в)

функцията на приемащите надзорни органи и надзорните органи по произход по отношение на пруденциалния групов надзор на застрахователна или презастрахователна група, чието глобално предприятие майка е в страната по произход, включително при определени условия: i) отпадането на равнището на глобалното предприятие майка на пруденциалните изисквания на приемащата страна за платежоспособност и капитал, управление и отчитане в областта на застраховането и ii) определяне, че надзорният орган по произход, а не приемащият надзорен орган ще упражнява глобален пруденциален надзор на застрахователната група, без да се засяга груповият надзор от приемащата страна на застрахователната или презастрахователната група на равнището на предприятието майка на нейна територия; както и

г)

взаимната подкрепа на страните за обмена на информация между надзорните органи на всяка от тях, както и препоръчаните практики за такъв обмен.

Член 2

Определения

За целите на настоящото споразумение се прилагат следните определения:

а)

„застраховател цедент“ означава застраховател или презастраховател, който е контрагент на презастраховател цесионер съгласно презастрахователен договор;

б)

„обезпечение“ означава активи, като парични средства и акредитиви, заложени от презастрахователя в полза на застрахователя или презастрахователя цедент, за да се гарантират или обезпечат задължения на презастрахователя цесионер към застрахователя цедент, произтичащи от презастрахователния договор;

в)

„кредитиране на суми по презастраховане или на ефектите на намаляване на риска по презастрахователни договори“ означава правото на застраховател цедент съгласно пруденциалната регулаторна рамка да осчетоводи дължими суми от презастрахователи цесионери, свързани с изплатени и неизплатени щети по прехвърлени рискове, като активи или съответно намаления на пасивите;

г)

„група“ означава две или повече предприятия, най-малко едно от които е застрахователно или презастрахователно предприятие, като при това едно предприятие упражнява контрол върху едно или повече застрахователни или презастрахователни предприятия или друго нерегулирано предприятие;

д)

„групов надзор“ означава упражняването на регулаторен и пруденциален надзор от надзорен орган по отношение на застрахователна или презастрахователна група за цели, включващи защитата на титулярите на полици и другите потребители и насърчаването на финансовата стабилност и глобалния ангажимент;

е)

„страна по произход“ означава страна, на чиято територия е централното управление или мястото на регистрация на глобалното предприятие майка на застрахователна или презастрахователна група или предприятие;

ж)

„надзорен орган по произход“ означава надзорен орган на страната по произход;

з)

„приемаща страна“ означава страна, в която застрахователна или презастрахователна група или предприятие осъществява дейност, но не е територията, на която се намира централното управление или мястото на регистрация на глобалното предприятие майка на застрахователната или презастрахователната група или предприятие;

и)

„приемащ надзорен орган“ означава надзорен орган на приемащата страна;

й)

„застраховател“ означава предприятие, което има разрешение или лиценз за започване или извършване на пряко или първично застраховане;

к)

„предприятие майка“ означава регулирано или нерегулирано предприятие, което пряко или непряко притежава или упражнява контрол върху друго предприятие;

л)

„лични данни“ означава всяка информация, свързана с физическо лице с установена или подлежаща на установяване самоличност;

м)

„презастраховател“ означава предприятие, което има разрешение или лиценз за започване или извършване на презастрахователна дейност;

н)

„презастрахователна дейност“ означава дейността, която се състои в приемане на рискове, прехвърлени от застраховател или от друг презастраховател;

о)

„презастрахователен договор“ означава договор, с който презастраховател цесионер приема риск, прехвърлен от застраховател или презастраховател;

п)

„надзорен орган“ означава всеки орган за застрахователен или презастрахователен надзор в Европейския съюз или САЩ;

р)

„предприятие“ означава субект, който осъществява стопанска дейност;

с)

„американски щат“ означава всеки щат, общност, територия или владение на САЩ, Окръг Колумбия, Пуерторикански съюз, Общност Северни Мариански острови, Американска Самоа, Гуам или Американски Вирджински острови;

т)

„глобален“ означава обхващащ всички операции или дейности на една група, независимо къде се осъществяват; и

у)

„глобално предприятие майка“ означава крайното предприятие майка на група.

Член 3

Презастраховане

1.   При спазване на условията по параграф 4 дадена страна няма — и гарантира, че нейните надзорни органи или други компетентни органи няма — като условие за разрешаване на презастраховател цесионер, чието централно управление или място на регистрация е на територията на другата страна (наричан по-нататък за целите на член 3 „презастраховател цесионер от страната по произход“), да сключи презастрахователен договор със застраховател цедент, чието централно управление или място на регистрация е на нейна територия (наричан по-нататък за целите на член 3 „застраховател цедент от приемащата страна“):

а)

да запазва или да приема изискване за предоставяне на обезпечение във връзка с цесии от застраховател цедент от приемащата страна на презастраховател цесионер от страната по произход и всяко свързано изискване за отчитане, отнасящо се до такова отпаднало обезпечение, или

б)

да запазва или да приема нови изисквания със същото по същество регулаторно въздействие върху презастрахователя цесионер от страната по произход, както изискванията за обезпечение, премахнати съгласно настоящото споразумение, или изискване за отчитане, отнасящо се до такова отпаднало обезпечение,

което в случая по буква а) или б) води до по-неблагоприятно третиране на презастрахователите цесионери от страната по произход в сравнение с презастрахователите цесионери, чието централно управление или място на регистрация е на територията на същия надзорен орган, където е застрахователят цедент от приемащата страна. Настоящият параграф не забранява на страна, на чиято територия е централното управление или мястото на регистрация на застраховател цедент (наричана по-нататък за целите на член 3 „приемащата страна“), или на нейните надзорни органи да прилагат изисквания като условие за разрешаване на презастрахователи цесионери от страната по произход да сключат презастрахователен договор със застраховател цедент от приемащата страна, ако същите изисквания се прилагат за презастрахователните договори между застраховател цедент и презастраховател цесионер, чието централно управление или място на регистрация е на територията на същия надзорен орган.

2.   При спазване на условията по параграф 4 приемаща страна няма и гарантира, че нейните надзорни органи или други компетентни органи няма — като условие за разрешаване на застраховател цедент от приемащата страна да кредитира сумите по презастраховане или ефектите на намаляване на риска във връзка с презастрахователни договори, сключени с презастраховател цесионер от страната по произход:

а)

да запазва или да приема изискване за предоставяне на обезпечение във връзка с цесии от застраховател цедент от приемащата страна на презастраховател цесионер от страната по произход и всяко свързано изискване за отчитане, отнасящо се до такова отпаднало обезпечение, или

б)

да запазва или да приема нови изисквания със същото по същество регулаторно въздействие върху презастрахователя цесионер от страната по произход, както изискванията за обезпечение, премахнати съгласно настоящото споразумение, или изискване за отчитане, отнасящо се до такова отпаднало обезпечение,

което в случая по буква а) или б) води до по-неблагоприятно третиране на презастрахователите цесионери от страната по произход в сравнение с презастрахователите цесионери, чието централно управление или място на регистрация е на територията на същия надзорен орган, където е застрахователят цедент от приемащата страна. Настоящият параграф не забранява на приемаща страна или на нейните надзорни органи да прилагат изисквания като условие за разрешаване на застраховател цедент от приемащата страна да кредитира сумите по презастраховане или ефектите на намаляване на риска във връзка с презастрахователни договори, сключени с презастраховател цесионер от страната по произход, ако същите изисквания се прилагат за презастрахователни договори между застраховател цедент и презастраховател цесионер, чието централно управление или място на регистрация е на територията на същия надзорен орган.

3.   При спазване на условията по параграф 4 приемаща страна няма и гарантира, че нейните надзорни органи или други компетентни органи съгласно приложимото няма — като условие за сключване на презастрахователен договор със застраховател цедент от приемащата страна или като условие за разрешаване на застраховател цедент от приемащата страна да кредитира сумите по презастраховане или ефектите на намаляване на риска във връзка с презастрахователния договор:

а)

да запазва или да приема изискване за презастраховател цесионер от страната по произход да има местно присъствие или

б)

да запазва или да приема нови изисквания със същото по същество регулаторно въздействие върху презастрахователя цесионер от страната по произход като местно присъствие,

което в случая по буква а) или б) води до по-неблагоприятно третиране на презастраховател цесионер от страната по произход в сравнение с презастрахователите цесионери, чието централно управление или място на регистрация е на територията на надзорния орган на застрахователя цедент от приемащата страна или чието централно управление или място на регистрация е на територията на приемащата страна и които имат лиценз или разрешение да осъществяват дейност на територията на надзорния орган на застрахователя цедент на приемащата страна. За американски щат изразът „има разрешение да осъществява дейност“ за целите на настоящата разпоредба означава „допуснат в този щат“.

4.   Параграфи 1 — 3 се прилагат при спазване на следните условия:

а)

презастрахователят цесионер разполага и поддържа текущо:

i)

най-малко 226 милиона евро, когато централното управление на застрахователя цедент е в ЕС, или 250 милиона щатски долара, когато мястото на регистрация на застрахователя цедент е в САЩ, под формата на собствен капитал или капитал и превишение на активите над пасивите, изчислени съгласно методиката на юрисдикцията му по произход, или

ii)

ако презастрахователят цесионер е асоциация, включваща корпоративни и индивидуални некорпоративни притежатели на акции или дялове:

A)

равностойни по размер минимален капитал и превишение на активите над пасивите (нето пасиви) или собствен капитал, изчислени съгласно методиката, приложима в неговата юрисдикция по произход, от най-малко 226 милиона евро, когато централното управление на застрахователя цедент е в ЕС, или 250 милиона щатски долара, когато мястото на регистрация на застрахователя цедент е в Съединените щати; и

Б)

централен фонд с наличност от най-малко 226 милиона евро, когато централното управление на застрахователя цедент е в ЕС, или 250 милиона щатски долара, когато мястото на регистрация на застрахователя цедент е в Съединените щати;

б)

презастрахователят цесионер разполага и поддържа текущо:

i)

коефициент на платежоспособност от 100-процентно покритие на капиталовото изискване за платежоспособност съгласно „Платежоспособност II“ или равнище на разрешен контрол на капитала, основаващ се на риска, от 300 процента съгласно приложимото на територията, на която е централното управление или мястото на регистрация на презастрахователя цесионер, или

ii)

ако презастрахователят цесионер е асоциация, включваща корпоративни и индивидуални некорпоративни притежатели на акции или дялове, коефициент на платежоспособност от 100 процентно покритие на капиталовото изискване за платежоспособност съгласно „Платежоспособност II“ или равнище на разрешен контрол на капитала, основаващ се на риска, от 300 процента съгласно приложимото на територията, на която е централното управление или мястото на регистрация на презастрахователя цесионер;

в)

презастрахователят цесионер се съгласява да отправи незабавно писмено уведомление и пояснение до надзорния орган на територията на застрахователя цедент, ако:

i)

минималният капитал и превишението на активите над пасивите или собствения капитал съгласно приложимото, определени в буква а), или коефициентът на платежоспособност или на капиталова адекватност съгласно приложимото, определени в буква б), спаднат под минималните изисквания, или

ii)

е предприето регулаторно действие срещу него за сериозно нарушение на приложимото право;

г)

презастрахователят цесионер предоставя на приемащия надзорен орган писмено потвърждение, че е съгласен да приеме юрисдикцията на съдилищата на територията, на която е централното управление или мястото на регистрация на застрахователя цедент, в съответствие с приложимите изисквания на тази територия за даване на такова съгласие. Настоящото споразумение не ограничава, нито променя възможността на страните по презастрахователен договор да постигнат съгласие за алтернативни механизми за решаване на спорове;

д)

когато е приложимо за целите на призоваването, презастрахователят цесионер предоставя на приемащия надзорен орган писмено потвърждение, че е съгласен с определянето на този надзорен орган като представител за връчване на призовки. Приемащият надзорен орган може да изиска такова съгласие да бъде дадено на него и да бъде включено във всеки презастрахователен договор под негова юрисдикция;

е)

презастрахователят цесионер се съгласява писмено да заплати дължимото по всички окончателни решения на съда, по които се иска изпълнение, получени от застраховател цедент, които са обявени за изпълними на територията, на която е постановено решението;

ж)

във всеки презастрахователен договор, за който се прилага настоящото споразумение, презастрахователят цесионер се съгласява да предостави обезпечение за 100 процента от задълженията си, отнасящи се до прехвърленото презастраховане съгласно този договор, ако презастрахователят цесионер се противопоставя на изпълнението на окончателно съдебно решение, което е изпълнимо съгласно правото на територията, на която е постановено, или на надлежно изпълнимо арбитражно решение, независимо дали е постановено в полза на застраховател цедент или на неговия представител в случай на преструктуриране, ако е приложимо;

з)

презастрахователят цесионер или неговият правен предшественик/правоприемник, когато е приложимо, предоставя следната документация на приемащия надзорен орган, ако бъде поискана от този орган:

i)

за предшестващите сключването на презастрахователния договор две години и за всяка година след това — своя одитиран годишен отчет в съответствие с приложимото право на територията, на която се намира неговото централно управление, включително доклада от външния одит,

ii)

за предшестващите сключването на презастрахователния договор две години — доклада за платежоспособността и финансовото състояние или актюерска оценка, ако са подадени до надзорния орган на презастрахователя цесионер,

iii)

преди сключването на презастрахователния договор и не по-често от веднъж на шестмесечие след това — актуализиран списък на всички оспорени или просрочени презастрахователни претенции, неуредени в продължение на 90 или повече дни, по отношение на презастраховането, поето от застрахователи цеденти от юрисдикцията на застрахователя цедент, и

iv)

преди сключването на презастрахователния договор и не по-често от веднъж на шестмесечие след това — информация за поетото презастраховане от презастрахователя цесионер от дружество цедент, прехвърлено презастраховане от презастрахователя цесионер и възстановими суми от презастраховане по изплатени и неизплатени щети от презастрахователя цесионер, с цел да се даде възможност за оценка на критериите, предвидени в параграф 4, буква и);

и)

презастрахователят цесионер поддържа практика на бързо изплащане на претенциите по презастрахователни договори. Липсата на бързо изплащане се доказва, ако е изпълнен някой от следните критерии:

i)

над 15 процента от възстановимите суми по презастраховане са просрочени или оспорени съгласно отчетеното на надзорния орган,

ii)

над 15 процента от застрахователите или презастрахователите цеденти на презастрахователя имат просрочени възстановими суми от презастраховане по изплатени щети от 90 или повече дни, които не са оспорени и надвишават 90 400 евро за всеки застраховател цедент, ако централното управление на презастрахователя цесионер е в ЕС, или 100 000 щатски долара, ако мястото на регистрация на презастрахователя цесионер е в САЩ, или

iii)

общият размер на възстановимите суми от презастраховане по изплатени щети, които не са оспорени, но са просрочени с 90 или повече дни, надхвърля 45 200 000 евро, ако централното управление на презастрахователя цесионер е в ЕС, или 50 000 000 щатски долара, ако мястото на регистрация на презастрахователя цесионер е в САЩ;

й)

презастрахователят цесионер потвърди, че към момента не участва в договорености, свързани с план за оздравяване, който включва застрахователи цеденти от приемащата страна, и се съгласи да уведоми застрахователя цедент и неговия надзорен орган и да предостави 100 процента обезпечение на застрахователя цедент, съответстващо на условията на плана, ако презастрахователят цесионер сключи подобен договор;

к)

ако е субект на предвидена в закона процедура по преструктуриране, ликвидация или несъстоятелност, в зависимост от случая, застрахователят цедент или негов представител може да поиска и ако съдът, пред който е висящо производството по преструктуриране, ликвидация или несъстоятелност, намери за уместно, може да получи разпореждане, в което от презастрахователя цесионер се изисква да предостави обезпечение за всички неуредени прехвърлени задължения; и

л)

надзорният орган по произход на презастрахователя цесионер потвърждава пред надзорния орган на приемащата страна всяка година, че презастрахователят цесионер спазва изискванията по буква б).

5.   Настоящото споразумение не представлява пречка презастраховател цесионер да предоставя доброволно информация на надзорните органи.

6.   Всяка страна, в качеството си на приемаща страна, гарантира по отношение на своите надзорни органи, че ако приемащият надзорен орган реши, че когато презастраховател цесионер от страната по произход вече не отговаря на условията, посочени в параграф 4, приемащият надзорен орган налага някое от изискванията по параграфи 1 — 3 само ако същият следва процедурата, установена в букви а) — в):

а)

преди да наложи някое от изискванията, приемащият надзорен орган се свързва с презастрахователя цесионер и освен при извънредни обстоятелства, които налагат по-кратък срок с оглед на защитата на титулярите на полици или другите потребители, му предоставя срок от 30 дни от първоначалното съобщение, за да представи план за отстраняване на нередността, и срок от 90 дни от първоначалното съобщение — за отстраняването ѝ, като информира надзорния орган по произход;

б)

само ако след изтичането на срока от 90 дни или преди това при извънредни обстоятелства, както е определено в буква а), приемащият надзорен орган счете, че презастрахователят цесионер не предприема действия или предприетите действия са недостатъчни, приемащият надзорен орган може да наложи някое от изискванията по параграфи 1 — 3; и

в)

налагането на някое от изискванията по параграфи 1 — 3 се обяснява писмено и се съобщава на засегнатия презастраховател цесионер.

7.   При спазване на приложимото право и условията на настоящото споразумение настоящият член не ограничава, нито променя възможността на страните по презастрахователен договор да постигат съгласие относно изискванията за обезпечение или други условия в този презастрахователен договор.

8.   Настоящото споразумение се прилага само за презастрахователни договори, които се сключват, изменят или подновяват на или след датата, на която влиза в сила мярка за намаляване на обезпечение съгласно настоящия член, и само по отношение на понесени загуби и отчетени резерви от и след по-късната от двете дати: i) датата на мярката или ii) датата на влизане в сила на такъв нов презастрахователен договор, негово изменение или подновяване. Настоящото споразумение не ограничава, нито променя възможността на страните по презастрахователен договор да предоговорят този презастрахователен договор.

9.   За по-голяма яснота се пояснява, че в случай на прекратяване на настоящото споразумение надзорните органи или други компетентни органи не са възпрепятствани по никакъв начин от настоящото споразумение да изискват местно присъствие на презастрахователи цесионери от приемащата страна или да изискват предоставяне на обезпечение и свързани с това изисквания или спазване на други разпоредби на приложимото право по отношение на задължения по презастрахователните договори, описани в настоящото споразумение.

Член 4

Групов надзор

За целите на членове 9 и 10 страните определят следните практики за групов надзор:

а)

без да се засягат букви в) — з) и участието в колегиуми от надзорни органи, застрахователна или презастрахователна група от страната по произход подлежи единствено на глобален пруденциален надзор на застрахователната група, включващ глобалното управление, платежоспособността, капитала и, ако е приложимо, счетоводната отчетност на равнище група, от страна на нейните надзорни органи по произход и не подлежи на групов надзор на равнището на глобалното предприятие майка на застрахователната или презастрахователната група от приемащи надзорни органи;

б)

без да се засяга буква а), приемащите надзорни органи могат да упражняват надзор по отношение на застрахователна или презастрахователна група на страна по произход, както е предвидено в букви в) — з). Приемащите надзорни органи могат да упражняват групов надзор, когато е целесъобразно, по отношение на застрахователна или презастрахователна група на страна по произход на равнището на предприятието майка на тяхна територия. В останалите случаи приемащите надзорни органи не упражняват глобален групов надзор по отношение на застрахователна или презастрахователна група на страната по произход, без да се засяга груповият надзор на застрахователната или презастрахователната група на равнището на предприятието майка на територията на приемащата страна;

в)

когато към застрахователна или презастрахователна група на страна по произход се прилага, в съответствие с приложимото право, глобална система за управление на риска, което се доказва с подаването на собствена оценка на риска и платежоспособността (СОРП) на равнище глобална група, надзорният орган по произход, който е изискал СОРП, представя обобщение на СОРП на глобалната група:

i)

незабавно на приемащите надзорни органи, ако те са членове на колегиума от надзорни органи на застрахователната или презастрахователната група, както и

ii)

на надзорните органи на значимите дъщерни предприятия или клонове на тази група в приемащата страна, по искане на тези надзорни органи.

Когато към застрахователна или презастрахователна група на страна по произход не се прилага, в съответствие с приложимото право, такава СОРП на равнище глобална група, надзорният орган на съответния американски щат или на съответната държава — членка на ЕС, предоставя равностойна документация, изготвена съобразно приложимото право на надзорния орган по произход, както е посочено в подточки i) и ii) по-горе.

г)

обобщението на СОРП на равнище глобална група или равностойната документация, предвидена в буква в), включва следните елементи:

i)

описание на рамката за управление на риска на застрахователната или презастрахователната група,

ii)

оценка на експозицията към риск на застрахователната или презастрахователната група, както и

iii)

оценка на рисковия капитал на равнище група и прогнозна оценка на платежоспособността;

д)

независимо от буква а), ако обобщението на СОРП на равнище глобална група или, когато е приложимо, равностойната документация, предвидена в буква в), представлява каквато и да е сериозна заплаха за титуляря на полица или за финансовата стабилност на територията на приемащия надзорен орган, този приемащ надзорен орган може да наложи превантивни, корективни или други ответни мерки по отношение на застрахователите или презастрахователите в приемащата страна.

Преди да наложи такива мерки, приемащият надзорен орган се консултира със съответния надзорен орган по произход на застрахователната или презастрахователната група. Страните насърчават надзорните органи да продължат да разглеждат въпроси, свързани с пруденциалния надзор на застрахователни групи, в рамките на колегиумите от надзорни органи.

е)

изискванията за отчетност за целите на пруденциалния надзор на застрахователни групи, предвидени в приложимото право на територията на приемащата страна, не се прилагат на равнището на глобалното предприятие майка на застрахователната или презастрахователната група, освен ако не са пряко свързани с риск от сериозно въздействие върху способността на предприятията в рамките на застрахователната или презастрахователната група да изплащат претенции на територията на приемащата страна;

ж)

приемащият надзорен орган запазва възможността да изисква и получава информация от застраховател или презастраховател, упражняващ дейност на неговата територия и чието глобално предприятие майка има централно управление на територията на страната по произход, за целите на пруденциалния надзор на застрахователната група, когато приемащият надзорен орган счита, че тази информация е необходима, за да бъде избегната сериозна вреда за титулярите на полици или сериозна заплаха за финансовата стабилност, или сериозно въздействие върху способността на застраховател или презастраховател да изплаща предявени към него претенции на територията на приемащия надзорен орган. Приемащият надзорен орган основава такова искане за информация на критериите за пруденциален надзор и, когато е възможно, избягва обременителни и повтарящи се искания. Запитващият надзорен орган информира колегиума от надзорни органи за такова искане.

Независимо от буква а), ако застраховател или презастраховател не се съобрази с това искане на информация, това може да доведе налагането на превантивни, корективни или други ответни мерки на територията на приемащия надзорен орган;

з)

по отношение на застрахователна или презастрахователна група на страната по произход, която осъществява в приемащата страна дейност, която е предмет на оценка на капитала на групата в страната по произход и която отговаря на следните условия:

i)

оценката на капитала на групата включва изчисляване на глобалния капитал на групата, при което се взема предвид рискът на равнището на цялата група, включително глобалното предприятие майка на застрахователната или презастрахователната група, който може да повлияе на застрахователните и презастрахователните операции и дейности, осъществявани на територията на другата страна, както и

ii)

надзорният орган на територията на страната, в която се прилага оценката на капитала на групата, предвидена в подточка i) по-горе, има правомощията да налага превантивни, корективни или други ответни мерки въз основа на оценката, включително като изисква, когато е целесъобразно, свързани с капитала мерки,

приемащият надзорен орган не налага оценка на капитала на групата или групово капиталово изискване на равнището на глобалното предприятие майка на застрахователната или презастрахователната група в съответствие с приложимото право на своята територия.

Когато за застраховател или презастраховател на страната по произход се прилага групово капиталово изискване на територията на страната по произход, приемащият надзорен орган не налага групово капиталово изискване или оценка на капитала на групата на равнището на глобалното предприятие майка на застрахователната или презастрахователната група;

и)

независимо от разпоредбите на настоящото споразумение, то не намалява или ограничава и не цели да намали или ограничи възможността на надзорните органи на ЕС да упражняват надзорни или регулаторни правомощия спрямо субекти или групи, които притежават или контролират кредитни институции в ЕС, извършват банкови операции в ЕС или по отношение на които е установено, че техните съществени финансови затруднения или естеството, обхватът, размерът, мащабът, концентрацията, взаимосвързаността или съчетанието на техните дейности биха могли да представляват заплаха за финансовата стабилност на ЕС, включително и чрез прилагане на: Директива 2002/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2002 г. относно допълнителния надзор на кредитните институции, застрахователните предприятия и на инвестиционните посредници към един финансов конгломерат и за изменение на директиви 73/239/ЕИО, 79/267/ЕИО, 92/49/ЕИО, 92/96/ЕИО, 93/6/ЕИО и 93/22/ЕИО на Съвета и директиви 98/78/ЕО и 2000/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета, Директива 2013/36/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно достъпа до осъществяването на дейност от кредитните институции и относно пруденциалния надзор върху кредитните институции и инвестиционните посредници, за изменение на Директива 2002/87/ЕО и за отмяна на директиви 2006/48/ЕО и 2006/49/ЕО (ДКИ IV), Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2013 г. относно пруденциалните изисквания за кредитните институции и инвестиционните посредници и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (РКИ), Директива 2014/59/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. за създаване на рамка за възстановяване и преструктуриране на кредитни институции и инвестиционни посредници и за изменение на Директива 82/891/ЕИО на Съвета и директиви 2001/24/ЕО, 2002/47/ЕО, 2004/25/ЕО, 2005/56/ЕО, 2007/36/ЕО, 2011/35/ЕС, 2012/30/ЕС и 2013/36/ЕС и на регламенти (ЕС) № 1093/2010 и (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета, Регламент (ЕС) № 806/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 юли 2014 г. за установяването на еднообразни правила и еднообразна процедура за преструктурирането на кредитни институции и някои инвестиционни посредници в рамките на Единния механизъм за преструктуриране и Единния фонд за преструктуриране

и за изменение на Регламент (ЕС) № 1093/2010 и Регламент (ЕС) № 1024/2013 на Съвета от 15 октомври 2013 г. за възлагане на Европейската централна банка на конкретни задачи относно политиките, свързани с пруденциалния надзор над кредитните институции, или други свързани законови и подзаконови актове.

Независимо от разпоредбите на настоящото споразумение, то не намалява или ограничава и не цели да намали или ограничи възможността на съответния надзорен орган на САЩ да упражнява надзорни или регулаторни правомощия спрямо субекти или групи, които притежават или контролират депозитарни институции в САЩ, извършват банкови операции в Съединените щати или по отношение на които е установено, че техните съществени финансови затруднения или естеството, обхватът, размерът, мащабът, концентрацията, взаимосвързаността или съчетанието на техните дейности биха могли да представляват заплаха за финансовата стабилност на САЩ, включително и чрез упражняването на правомощията по Закона за банковите холдингови дружества (Bank Holding Company Act) (12 U.S.C. § 1841 и сл.), Закона за кредитите на собственици на жилища (Home Owners' Loan Act) (12 U.S.C. § 1461 и сл.), Закона за международното банкиране (International Banking Act) (12 U.S.C. § 3101 и сл.), Закона Дод/Франк за реформа на „Уол Стрийт“ и за защита на потребителите (Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act) (12 U.S.C. § 5301 и сл.), или други свързани законови и подзаконови актове.

Член 5

Обмен на информация

1.   Страните насърчават надзорните органи в съответните им юрисдикции да си сътрудничат в обмена на информация в съответствие с практиките, предвидени в приложението. Страните разбират, че използването на такива практики ще засили сътрудничеството и обмена на информация, при спазване на висок стандарт на защита на поверителността.

2.   Нищо в настоящото споразумение не урежда евентуално приложимите изискванията по отношение на обмена на лични данни от страна на надзорните органи.

Член 6

Приложение

Приложението към настоящото споразумение съставлява неразделна част от него.

Член 7

Съвместен комитет

1.   Страните създават Съвместен комитет, съставен от представители на САЩ и представители на Европейския съюз, който осигурява на страните средище за консултации и обмен на информация относно административното обслужване на споразумението и правилното му прилагане.

2.   Страните се консултират в рамките на Съвместния комитет по отношение на настоящото споразумение:

а)

по взаимно съгласие на страните, ако някоя от страните предложи консултации;

б)

най-малко веднъж в рамките на 180 дни след по-ранната от двете дати — датата на влизане в сила или началната дата на временно прилагане на настоящото споразумение, и веднъж годишно след това, освен ако страните не решат друго;

в)

ако някоя от страните отправи писмено искане за задължителни консултации; както и

г)

ако някоя от страните отправи писмено предизвестие за намерение за прекратяване.

3.   Съвместният комитет може да разглежда:

а)

въпроси, свързани с изпълнението на споразумението;

б)

последиците от споразумението в юрисдикциите на страните върху потребителите на застрахователни и презастрахователни услуги и търговските операции на застрахователите и презастрахователите;

в)

всякакви изменения на настоящото споразумение, предложени от някоя от страните;

г)

всеки въпрос, който налага провеждането на задължителни консултации;

д)

предизвестие за намерение за прекратяване на настоящото споразумение; и

е)

други въпроси, определени от страните.

4.   Съвместният комитет може да приеме процедурен правилник.

5.   Съвместният комитет се председателства последователно от всяка една от страните за срок от една година, освен ако не бъде решено друго. Съвместният комитет може да се свиква от своя председател по време и начин, определени от страните.

6.   Съвместният комитет може да свиква работни групи, за да улесни работата си.

Член 8

Влизане в сила

Настоящото споразумение влиза в сила седем дни след датата, на която страните обменят помежду си писмени нотификации, удостоверяващи, че са изпълнени техните съответни вътрешни изисквания и процедури или на друга договорена между тях дата.

Член 9

Изпълнение на споразумението

1.   Считано от по-ранната от двете дати — датата на влизане в сила или началната дата на временно прилагане на настоящото споразумение, страните насърчават съответните органи да се въздържат от всякакви мерки, които са несъвместими с някое от условията или задълженията по споразумението, включително по отношение на отпадането на изискванията за обезпечение и местно присъствие в съответствие с член 3. Това може да включва, когато е целесъобразно, размяна на писма между съответните органи по въпроси, свързани с настоящото споразумение.

2.   Считано от по-ранната от двете дати — датата на влизане в сила или началната дата на временно прилагане на настоящото споразумение, страните предприемат всички необходими мерки за изпълнението и прилагането на настоящото споразумение възможно най-скоро в съответствие с член 10.

3.   Считано от по-ранната от двете дати — датата на влизане в сила или началната дата на временно прилагане на настоящото споразумение, САЩ насърчават всеки свой щат незабавно да приеме следните мерки:

а)

намаляването, всяка година след датата на влизане в сила или началната дата на временно прилагане на настоящото споразумение, на размера на обезпечението, което се изисква от всеки американски щат, за да разреши кредитиране на сумите по презастраховане в пълен размер, с 20 процента от обезпечението, което този щат е изисквал считано към 1 януари преди датата на подписване на настоящото споразумение; и

б)

прилагането на съответни законови и подзаконови актове в областта на кредитирането на сумите по презастраховане на американския щат, които са съвместими с член 3, като метод за приемане на мерки в съответствие с параграфи 1 и 2 от посочения член.

4.   Ако настоящото споразумение е влязло в сила, 42 месеца след датата на подписване на настоящото споразумение и на дата, не по-късна от първо число на месеца, САЩ започват оценка съгласно законовите и подзаконовите си актове за установяване на евентуално предимство на разпоредбите на настоящото споразумение по отношение на всяка застрахователна мярка на американски щат, която САЩ определят като несъвместима с настоящото споразумение и водеща до по-неблагоприятно третиране на застраховател или презастраховател от ЕС в сравнение със застраховател или презастраховател от САЩ с място на регистрация в този американски щат или чийто лиценз или друго разрешение е издаден в този американски щат. Ако настоящото споразумение е влязло в сила, 60 месеца след датата на подписване на настоящото споразумение и на дата, не по-късна от първо число на месеца, САЩ приключват необходимата оценка съгласно законовите и подзаконовите си актове за установяване на евентуално предимство на разпоредбите на настоящото споразумение по отношение на всяка застрахователна мярка на американски щат, която е предмет на такава оценка. За целите на настоящия параграф САЩ дават приоритет на щатите с най-голям обем на брутното прехвърлено презастраховане за целите на определянето на разпоредбите, които евентуално са с предимство.

Член 10

Прилагане на споразумението

1.   Освен ако не е посочено друго, настоящото споразумение започва да се прилага от по-късната от двете дати — датата на влизане в сила или 60 месеца от датата на подписването на настоящото споразумение.

2.   Независимо от член 8 и параграф 1 от настоящия член:

а)

Европейският съюз прилага временно член 4 от настоящото споразумение до датата на влизане в сила на настоящото споразумение, а след тази дата прилага член 4, като гарантира, че надзорните органи и другите компетентни органи следват практиките, заложени в него, от седмо число на месеца, следващ датата, на която страните са се нотифицирали взаимно за изпълнението на техните вътрешни изисквания и процедури, необходими за временното прилагане на настоящото споразумение.

САЩ прилагат временно член 4 от настоящото споразумение до датата на влизане в сила на настоящото споразумение, а след тази дата прилагат член 4, като полагат всички усилия и насърчават надзорните органи и другите компетентни органи да следват практиките, заложени в него, от седмо число на месеца, следващ датата, на която страните са се нотифицирали взаимно за изпълнението на техните вътрешни изисквания и процедури, необходими за временното прилагане на настоящото споразумение.

б)

считано от по-късната от двете дати — датата на влизане в сила на настоящото споразумение или 60 месеца след подписването на настоящото споразумение:

i)

задълженията на всяка от страните, предвидени в член 3, параграфи 1 и 2 и член 9, са приложими само ако и докато надзорните органи на другата страна упражняват надзора, посочен в член 4, и изпълняват задълженията, предвидени в член 3, параграф 3;

ii)

практиките на всяка от страните, предвидени в член 4, и задълженията, предвидени в член 3, параграф 3, са приложими само ако и докато надзорните органи на другата страна изпълняват задълженията, предвидени в член 3, параграфи 1 и 2; и

iii)

задълженията на всяка от страните, предвидени в член 3, параграф 3, са приложими само ако и докато надзорните органи на другата страна упражняват надзора, предвиден в член 4, и изпълняват задълженията, предвидени в член 3, параграфи 1 и 2;

в)

когато съгласно член 4, буква и) компетентните надзорни органи на САЩ прилагат мерки извън територията на САЩ спрямо застрахователна или презастрахователна група от ЕС, за чиито затруднения или дейности Съветът за надзор на финансовата стабилност (Stability Oversight Council) е установил, че биха могли да представляват заплаха за финансовата стабилност на САЩ, чрез прилагане на Закона Дод/Франк за реформа на „Уол Стрийт“ и за защита на потребителите (12 U.S.C. § 5301 и сл.), всяка от страните може да прекрати настоящото споразумение по ускорена процедура за задължителни консултации и прекратяване. Когато съгласно член 4, буква и) надзорните органи на ЕС прилагат мерки извън територията на Европейския съюз спрямо застрахователна или презастрахователна група от САЩ във връзка със заплаха за финансовата стабилност на ЕС, всяка от страните може да прекрати настоящото споразумение по ускорена процедура за задължителни консултации и прекратяване;

г)

до датата, посочена в буква б), и без да се засягат механизмите, посочени в нея, разпоредбите на член 3, параграфи 1 и 2 относно презастраховането започват да се прилагат по отношение на презастраховател от ЕС в американски щат на по-ранната от двете дати:

i)

датата на приемане от този американски щат на мярка в съответствие с член 3, параграфи 1 и 2; или

ii)

датата на влизане в сила на акт, с който САЩ определят съгласно техните законови и подзаконови актове, че по отношение на мярка на американски щат в областта на застраховането с предимство се прилагат разпоредбите на настоящото споразумение, защото мярката е несъвместима с настоящото споразумение и води до по-неблагоприятно третиране на застраховател или презастраховател от ЕС в сравнение със застраховател или презастраховател от САЩ с място на регистрация в този американски щат или чийто лиценз или друго разрешение е издаден в този американски щат;

д)

считано от началната дата на временно прилагане, както е посочено в буква а), и в продължение на 60 месеца след това, при прилагането на член 4, буква з), надзорните органи в Европейския съюз не налагат групово капиталово изискване на равнището на глобалното предприятие майка на застрахователната или презастрахователната група по отношение на застрахователна или презастрахователна група от САЩ, осъществяваща дейност в Европейския съюз;

е)

считано от датата на подписване на настоящото споразумение, по време на 60-месечния срок, посочен в буква б), ако една от страните не изпълнява задълженията по член 3 по отношение на изискванията за местно присъствие, надзорните органи на другата страна могат, след задължителни консултации, да наложат оценка на капитала на групата или групово капиталово изискване на равнището на глобалното предприятие майка на застрахователна или презастрахователна група, чието централно управление или място на регистрация е на територията на другата страна;

ж)

член 3, параграф 3 започва да се изпълнява и става приложим на територията на ЕС не по-късно от 24 месеца от датата на подписване на настоящото споразумение, при условие че споразумението се е прилагало временно или е влязло в сила;

з)

при спазване на букви б) и г), член 3, параграфи 1 и 2 започва да се изпълнява и става изцяло приложим на цялата територия на двете страни не по-късно от 60 месеца от датата на подписване на настоящото споразумение от двете страни, при условие че споразумението е влязло в сила; както и

и)

считано от по-ранната от двете дати — датата на влизане в сила или началната дата на временно прилагане на настоящото споразумение, и двете страни започват да прилагат членове 7, 11 и 12.

3.   Когато една от страните не започне да се съобразява с параграф 2 до датите, посочени в него, другата страна може да поиска провеждането на задължителни консултации чрез Съвместния комитет.

Член 11

Прекратяване и задължителни консултации

1.   След провеждане на задължителни консултации всяка от страните може да прекрати настоящото споразумение по всяко време с писмена нотификация до другата страна, при спазване на процедурите по настоящия член. Ако между страните писмено не е уговорено друго, прекратяването влиза в сила 180 дни или, по отношение на прекратяването, описано в член 10, параграф 2, буква в) — 90 дни след датата на нотификацията. По-специално, страните могат да прекратят настоящото споразумение, когато някоя от страните не е изпълнила задълженията си по настоящото споразумение или е предприела мерки, които са несъвместими с целите на настоящото споразумение.

2.   Преди да нотифицира за решението си за прекратяване на настоящото споразумение, включително по отношение на разпоредбите на член 10, всяка от страните нотифицира председателя на Съвместния комитет.

3.   Страните предприемат необходимите стъпки, за да съобщят на заинтересованите лица последиците от прекратяването за застрахователите и презастрахователите в съответните им юрисдикции.

4.   Провеждането на задължителни консултации чрез Съвместния комитет се изисква, ако е поискано от една от страните от председателя на Съвместния комитет, като те трябва да започнат не по-късно от 30 дни или, ако са поискани в съответствие с член 10, параграф 2, буква в) — 7 дни след отправяне на искането, освен ако страните не уговорят друго. Страната, която иска провеждането на задължителни консултации, отправя писмена нотификация относно основанията за задължителните консултации. Задължителните консултации могат да се проведат на място, определено от страните, а ако страните не могат да се споразумеят за място, страната, искаща задължителни консултации, предлага три неутрални места извън териториите на двете страни, а другата страна избира едно от предложените три неутрални места.

5.   Провеждането на задължителни консултации се изисква преди прекратяването на настоящото споразумение, включително по отношение на разпоредбите на член 10.

6.   Ако някоя от страните откаже да участва в задължителните консултации, предвидени в настоящия член, страната, която иска прекратяване, може да пристъпи към прекратяване на споразумението, както е предвидено в параграф 1 от настоящия член.

Член 12

Изменения

1.   Страните могат да се споразумеят писмено да изменят настоящото споразумение.

2.   Ако една от страните желае да измени настоящото споразумение, тя нотифицира писмено другата страна за искането си да започне преговори за изменение на споразумението.

3.   Искането за започване на преговори за изменение на споразумението се съобщава на Съвместния комитет.

Done at Washington on the twenty second day of September in the year two thousand and seventeen.

 


ПРИЛОЖЕНИЕ

Примерни условия на меморандум за разбирателство относно обмена на информация между надзорните органи

Член 1

Цел

1.   Надзорният орган на (американски щат) и националният надзорен орган на (държава — членка на ЕС), органите, подписали настоящия меморандум за разбирателство, признават необходимостта от сътрудничество при обмена на информация.

2.   Органите признават, че практическите правила, свързани с трансграничното сътрудничество и обмен на информация, са от съществено значение както за надзора при кризисни ситуации, така и за текущия надзор.

3.   Целта на настоящия меморандум за разбирателство е да се улесни сътрудничеството при обмена на информация между органите до степента, допустима от приложимото право, и в съответствие с надзорните и регулаторните цели.

4.   Органите потвърждават, че нищо в настоящия меморандум за разбирателство не урежда изискванията, които могат да се прилагат по отношение на обмена на лични данни от страна на надзорните органи.

5.   На територията на органите съществува приложимо право в областта на обмена и защитата на поверителна информация, което има за цел защита на поверителния характер на данните, обменяни между органите по настоящия меморандум за разбирателство. Наред с другото, това приложимо право има за цел да гарантира, че:

а)

обменът на поверителна информация се осъществява само за цели, пряко свързани с изпълнението на надзорните функции на органите; и

б)

всички лица, които получават достъп до такава поверителна информация при изпълнението на своите задължения, ще запазят поверителността на тази информация, освен при някои определени обстоятелства, както е посочено в член 7.

Член 2.

Определения

За целите на настоящия меморандум за разбирателство се прилагат следните определения:

а)

„приложимо право“ означава всички законови, подзаконови и административни разпоредби или друга правна практика, приложими в юрисдикцията на органа по отношение на застрахователния и презастрахователния надзор, обмена на информация във връзка с надзора, защитата на поверителността и обработването и разкриването на информация;

б)

„поверителна информация“ означава всяка предоставена информация, разглеждана като поверителна от юрисдикцията на запитания орган;

в)

„застраховател“ означава предприятие, което има разрешение или лиценз за започване или извършване на пряко или първично застраховане;

г)

„лице“ означава физическо лице, юридическо лице, партньорство или неперсонифицирано сдружение;

д)

„лични данни“ означава всяка информация, свързана с физическо лице с установена или подлежаща на установяване самоличност;

е)

„предоставена информация“ означава всяка информация, предоставена от запитан орган на запитващ орган в отговор на искане за информация;

ж)

„регулиран субект“ означава застраховател или презастраховател, лицензиран или контролиран от надзорен орган на Европейския съюз или САЩ;

з)

„презастраховател“ означава предприятие, което има разрешение или лиценз за започване или извършване на презастрахователна дейност;

и)

„запитан орган“ означава органа, до който е отправено искане за информация;

й)

„запитващ орган“ означава органа, който отправя искане за информация;

к)

„надзорен орган“ означава всеки орган за застрахователен или презастрахователен надзор в Европейския съюз или САЩ; и

л)

„предприятие“ означава субект, който осъществява стопанска дейност.

Член 3

Сътрудничество

1.   При спазване на приложимото право, запитаният орган следва да разглежда исканията на запитващия орган с необходимата сериозност и да отговаря своевременно. Той следва да предоставя на запитващия орган възможно най-пълен отговор на искането за информация в съответствие с неговите регулаторни функции.

2.   При спазване на приложимото право, съществуването и съдържанието на всяко искане за информация следва да се третира като поверително от страна както на запитания, така и на запитващия орган, освен ако двата органа съвместно не решат друго.

Член 4

Използване на предоставената информация

1.   Запитващият орган следва да отправя искания за информация само ако за искането има законосъобразна регулаторна или надзорна цел, пряко свързана със законосъобразен надзор над регулиран субект от страна на запитващия орган. По принцип искането на информация за физически лица от страна на запитващ орган не се счита за законосъобразна регулаторна или надзорна цел, освен ако искането не е пряко свързано с изпълнението на надзорни функции.

2.   Запитващият орган следва да използва предоставената информация само за законосъобразни цели, свързани с функциите на органа в областта на регулирането, надзора, финансовата стабилност или пруденциалните му функции.

3.   При спазване на приложимото право, всяка обменена предоставена информация принадлежи на запитания орган и остава негова собственост.

Член 5

Искане за информация

1.   Исканията за информация от запитващия орган следва да бъдат писмени или — когато имат неотложен характер — в съответствие с параграф 2 и да включват следните елементи:

а)

участващите органи, съответната област на надзор и целта, за която се иска информацията;

б)

името или наименованието на съответното лице или регулиран субект;

в)

подробна информация за искането, която може да включва описание на фактите, на които се основава искането, конкретни въпроси, предмет на проверка, както и указание за чувствителност по отношение на искането;

г)

исканата информация;

д)

датата, до която се иска информацията, както и всички съответни правни срокове; и

е)

ако е уместно, дали, как и на кого може да бъде предадена информацията в съответствие с член 7.

2.   В случай на искания с неотложен характер, искането може да бъде отправено устно, като следва да бъде последвано от писмено потвърждение без неоправдано забавяне.

3.   Запитаният орган следва да обработи искането, както следва:

а)

запитаният орган следва да потвърди получаването на искането;

б)

запитаният орган следва да оцени всяко искане с оглед на всеки отделен случай, за да определи най-широкия обхват на информацията, която може да бъде предоставена съгласно условията на настоящия меморандум за разбирателство и процедурите, приложими в юрисдикцията на запитания орган. При вземането на решение дали и до каква степен да изпълни искането, запитаният орган може да вземе предвид:

i)

дали искането е в съответствие с меморандума за разбирателство;

ii)

дали изпълнението на искането би било толкова обременяващо, че да се наруши правилното изпълнение на функциите на запитания орган;

iii)

дали предоставянето на исканата информация няма да противоречи по друг начин на съществените интереси на юрисдикцията на запитания орган;

iv)

всякакви други въпроси, предвидени в приложимото право на юрисдикцията на запитания орган (по-специално онези, свързани с поверителността и професионалната тайна, защитата на личните данни и неприкосновеността на личния живот и справедливостта на процеса); и

v)

дали изпълнението на искането може по друг начин да засегне неблагоприятно изпълнението от страна на запитания орган на неговите функции;

в)

когато запитан орган отказва или не е в състояние да предостави цялата или част от поисканата информация, запитаният орган следва, доколкото е практически осъществимо и целесъобразно при спазване на приложимото право, да обясни мотивите си да не предостави информацията и да разгледа възможните алтернативни начини за постигане на надзорната цел на запитващия орган. Искането за информация може да бъде отхвърлено от запитания орган по-специално когато то би изисквало запитаният орган да действа по начин, който би нарушил приложимото за него право.

Член 6

Третиране на поверителната информация

1.   Като общо правило, всяка информация, получена съгласно настоящия меморандум за разбирателство, следва да се третира като поверителна информация, освен ако не е посочено друго.

2.   Запитващият орган следва да предприеме всички законосъобразни и разумно осъществими действия, за да запази поверителността на поверителната информация.

3.   При спазване на член 7 и приложимото право, запитващият орган следва да ограничи достъпа до поверителна информация, получена от запитан орган, до лица, които работят за запитващия орган или действат от негово име и които:

а)

са обвързани от задълженията на запитващия орган в неговата юрисдикция за предотвратяване на неразрешено разкриване на поверителна информация;

б)

са под надзора и контрола на запитващия орган;

в)

имат необходимост от тази информация, която е в съответствие и е пряко свързана със законосъобразна регулаторна или надзорна цел; и

г)

са обвързани от изисквания за запазване на поверителността след напускане на запитващия орган.

Член 7

Последващо споделяне на предоставената информация

1.   Освен в съответствие с предвиденото в член 7, параграф 2, запитващият орган следва да не предава на трето лице предоставената информация, която е получена от запитаната страна, освен ако:

а)

запитващият орган е получил предварително писмено съгласие от запитания орган за последващо споделяне на тази информация, освен когато искането е с неотложен характер, като в този случай то може да бъде отправено устно и да бъде последвано без забавяне от писмено потвърждение; и

б)

третото лице се задължава да спазва ограничения, които съответстват на степен на поверителност, по същество подобна на тази, която се прилага за запитващия орган, както е предвидено в настоящия меморандум за разбирателство.

2.   При спазване на приложимото право, ако запитващият орган е правно задължен да изпълни искане или да спази правно задължение за разкриване на предоставената информация, запитващият орган следва да уведоми запитания орган възможно най-бързо предвид ситуацията за това искане и всички свързани с него процедури с цел улесняване на възможността за намеса и утвърждаване на поверителния характер на информацията. Ако съгласието на запитания орган за предаване на предоставената информация не бъде дадено, запитващият орган следва да предприеме всички разумни стъпки, когато е уместно, за да се противопостави на разкриването ѝ, включително като използва правни средства да се противопостави на разкриването и да отстоява и защитава поверителността на всяка поверителна информация, която може да бъде разкрита.


ПРЕВОД

 

Брюксел, 18 септември 2017 г.

Н.Пр. посланик Лайтхайзер

Търговски представител на Съединените щати

Служба на търговския представител на Съединените щати

600 17th Street NW

Washington, DC 20508

САЩ

Уважаеми господин посланик,

Имам удоволствието да пристъпя към подписването на двустранното споразумение между Европейския съюз и Съединените американски щати относно пруденциалните мерки в областта на застраховането и презастраховането (наричано по-долу „споразумението“), приложено към настоящото писмо. Окончателният правен текст на английски език беше одобрен от Съединените щати и представители на Европейския съюз на 12 януари 2017 г.

Страните са завършили всички вътрешни процедури, необходими за подписването на споразумението. Страните признават езиковия режим на Европейския съюз. Европейската комисия е взела под внимание изявлението в решението на Съвета, прието на 15 септември 2017 г., което урежда следното по отношение на споразумението:

Настоящото споразумение се подписва на английски език. Съгласно правото на Съюза настоящото споразумение се изготвя от Съюза също на български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки и шведски език. Тези допълнителни езикови версии следва да бъдат заверени чрез размяна на дипломатически ноти между Европейския съюз и Съединените щати. Всички автентични версии имат еднаква стойност.

Съединените щати потвърждават ангажимента си да работят с Европейския съюз, в контекста на решението на Съвета, по удовлетворяването на искания за установяване на автентичността на допълнителни езикови версии на споразумението.

Имам удоволствието да потвърдя, че размяната на писма между страните за започване на временното прилагане следва да се основава на подписаното споразумение на английски език. Процедурите за влизане в сила на споразумението, както процедурите за временно прилагане след подписването, са независими от удостоверяването на автентичността на други езикови версии.

Настоящата размяна на писма ще бъде публикувана от Европейския съюз заедно с текста на споразумението.

Писмо със същия текст изпратих до министър Мнучин.

С уважение,

Валдис ДОМБРОВСКИС

Заместник-председател на Европейската комисия

Брюксел, 18 септември 2017 г.

Г-н Стивън Мнучин

Министър на финансите на САЩ

1500 Pennsylvania Avenue, NW

Washington, DC 20220

Уважаеми господин министър,

Имам удоволствието да пристъпя към подписването на двустранното споразумение между Европейския съюз и Съединените американски щати относно пруденциалните мерки в областта на застраховането и презастраховането (наричано по-долу „споразумението“), приложено към настоящото писмо. Окончателният правен текст на английски език беше одобрен от Съединените щати и представители на Европейския съюз на 12 януари 2017 г.

Страните са завършили всички вътрешни процедури, необходими за подписването на споразумението. Страните признават езиковия режим на Европейския съюз. Европейската комисия е взела под внимание изявлението в решението на Съвета, прието на 15 септември 2017 г., което урежда следното по отношение на споразумението:

Настоящото споразумение се подписва на английски език. Съгласно правото на Съюза настоящото споразумение се изготвя от Съюза също на български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки и шведски език. Тези допълнителни езикови версии следва да бъдат заверени чрез размяна на дипломатически ноти между Европейския съюз и Съединените щати. Всички автентични версии имат еднаква стойност.

Съединените щати потвърждават ангажимента си да работят с Европейския съюз, в контекста на решението на Съвета, по удовлетворяването на искания за установяване на автентичността на допълнителни езикови версии на споразумението.

Имам удоволствието да потвърдя, че размяната на писма между страните за започване на временното прилагане следва да се основава на подписаното споразумение на английски език. Процедурите за влизане в сила на споразумението, както процедурите за временно прилагане след подписването, са независими от удостоверяването на автентичността на други езикови версии.

Настоящата размяна на писма ще бъде публикувана от Европейския съюз заедно с текста на споразумението.

Писмо със същия текст изпратих до посланик Лайтхайзер.

С уважение,

Валдис ДОМБРОВСКИС

Заместник-председател на Европейската комисия

22 септември 2017 г.

Валдис Домбровскис

Заместник-председател

Европейска комисия

Брюксел, Белгия

Уважаеми господин заместник-председател,

Имаме удоволствието да пристъпим към подписването на двустранното споразумение между Съединените американски щати и Европейския съюз относно пруденциалните мерки в областта на застраховането и презастраховането (наричано по-долу „споразумението“), приложено към настоящото писмо. Окончателният правен текст на английски език беше одобрен от Съединените щати и представители на Европейския съюз на 12 януари 2017 г.

Страните са завършили всички вътрешни процедури, необходими за подписването на споразумението. Страните признават езиковия режим на Европейския съюз. Европейската комисия е взела под внимание изявлението в решението на Съвета, прието на 15 септември 2017 г., което урежда следното по отношение на споразумението:

Настоящото споразумение се подписва на английски език. Съгласно правото на Съюза настоящото споразумение се изготвя от Съюза също на български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки и шведски език. Тези допълнителни езикови версии следва да бъдат заверени чрез размяна на дипломатически ноти между Европейския съюз и Съединените щати. Всички автентични версии имат еднаква стойност.

Съединените щати потвърждават ангажимента си да работят с Европейския съюз, в контекста на решението на Съвета, по удовлетворяването на искания за установяване на автентичността на допълнителни езикови версии на споразумението.

Имаме удоволствието да потвърдим, че размяната на писма между страните за започване на временното прилагане следва да се основава на подписаното споразумение на английски език. Процедурите за влизане в сила на споразумението, както процедурите за временно прилагане след подписването, са независими от удостоверяването на автентичността на други езикови версии.

Настоящата размяна на писма ще бъде публикувана от Европейския съюз заедно с текста на споразумението.

С уважение,

Министър Стивън Т. МНУЧИН

Министерство на финансите на САЩ

Посланик Робърт Е. ЛАЙТХАЙЗЕР

Търговски представител на Съединените щати


РЕГЛАМЕНТИ

6.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 258/22


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/1794 НА КОМИСИЯТА

от 5 октомври 2017 година

за определяне на лихвените проценти за отчетната 2018 година на ЕФГЗ, които да се прилагат за изчисляване на разходите за финансиране на интервенционните мерки, обхващащи закупуване, съхранение и пласмент на запасите

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 352/78, (ЕО) № 165/94, (ЕО) № 2799/98, (ЕО) № 814/2000, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 485/2008 на Съвета (1), и по-специално член 20, параграфи 1 и 4 от него,

след консултации с Комитета по земеделските фондове,

като има предвид, че:

(1)

В член 3, параграф 1, буква а) от Делегиран регламент (ЕС) № 906/2014 на Комисията (2) се посочва, че разходите за финансиране, направени от държавите членки за набиране на средства за закупуване на продукти, се определят в съответствие с методите, посочени в приложение I към същия регламент.

(2)

В точка I.1 от приложение I към Делегиран регламент (ЕС) № 906/2014 се посочва, че въпросните разходи за финансиране се изчисляват въз основа на единен лихвен процент за Съюза, който се определя от Комисията в началото на всяка отчетна година. Този лихвен процент съответства на средната стойност на срочните лихвени проценти Euribor за 3 месеца и 12 месеца, регистрирани през шестмесечния референтен период, определян от Комисията, преди нотификацията от държавите членки, предвидена в точка I.2, първа алинея от същото приложение, с тегло съответно една трета и две трети.

(3)

За да се определят лихвените проценти, приложими за дадена отчетна година, в точка I.2, първа алинея от приложение I към Делегиран регламент (ЕС) № 906/2014 се предвижда, че държавите членки трябва да нотифицират Комисията по нейно искане за средния лихвен процент, реално платим от тях през референтния период, посочен в точка I.1 от същото приложение, не по-късно от крайния срок, посочен в искането.

(4)

Освен това съгласно точка I.2, втора алинея от приложение I към Делегиран регламент (ЕС) № 906/2014 при липсата на нотификация от държава членка във вида и срока, посочени в първа алинея от същата точка, следва да се смята, че платимият лихвен процент за тази държава членка е 0 %. Ако дадена държава членка декларира, че не е направила никакви лихвени разходи, тъй като през референтния период не е имала селскостопански продукти в публични складове, Комисията трябва да определи посочения лихвен процент в съответствие с трета алинея от същата точка.

(5)

Съгласно точка I.3 от приложение I към Делегиран регламент (ЕС) № 906/2014 лихвеният процент, определен въз основа на точка I.2 от посоченото приложение, се сравнява с единния лихвен процент, определен въз основа на точка I.1 от същото приложение. Приложимият за всяка държава лихвен процент трябва да е по-ниският от тези два лихвени процента. Отрицателните лихвени проценти обаче не могат да бъдат взети предвид за целите на възстановяването на разходите на държавите членки.

(6)

Лихвените проценти, приложими за отчетната 2018 година на ЕФГЗ, следва да се определят, като се вземат предвид тези различни фактори.

(7)

За да се избегне правен вакуум по отношение на приложимия лихвен процент за изчисляване на разходите за финансиране на интервенционните мерки, е целесъобразно новият лихвен процент да се прилага с обратна сила, считано от 1 октомври 2017 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Лихвените проценти, предвидени в приложение I към Делегиран регламент (ЕС) № 906/2014 в съответствие с член 3, параграф 1, буква а) от същия регламент, за разходите за финансиране, направени от държавите членки за набиране на средства за закупуване на продукти, осчетоводяеми за отчетната 2018 година на Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ), се определят в размер на 0 %.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 октомври 2017 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 5 октомври 2017 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)   ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 549.

(2)  Делегиран регламент (ЕС) № 906/2014 на Комисията от 11 март 2014 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на разходи за публична интервенция (ОВ L 255, 28.8.2014 г., стр. 1).


6.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 258/24


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/1795 НА КОМИСИЯТА

от 5 октомври 2017 година

за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Бразилия, Иран, Русия и Украйна и за приключване на разследването по отношение на вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Сърбия

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (1), и по-специално член 9, параграф 4 от него,

след консултации с държавите членки,

като има предвид, че:

1.   ПРОЦЕДУРА

1.1.   Започване

(1)

На 7 юли 2016 г. Европейската комисия („Комисията“) започна антидъмпингово разследване по отношение на вноса в Съюза на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Бразилия, Иран, Русия, Сърбия и Украйна („засегнатите държави“) въз основа на член 5 от Регламент (ЕС) 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета („основния регламент“). Тя публикува известие за започване на процедура в Официален вестник на Европейския съюз (2) („известие за започване“).

(2)

Разследването бе започнато, след като на 23 май 2016 г. Европейското сдружение на производителите на стомана („Eurofer“ или „жалбоподателят“) подаде жалба от името на производители, които представляват над 90 % от общото производство на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани в Съюза.

1.2.   Заинтересовани страни

(3)

В известието за започване на процедура Комисията прикани заинтересованите страни да заявят своя интерес, за да вземат участие в разследването. Тя изрично уведоми за започването на разследването жалбоподателя, други известни производители от Съюза, известните производители износители, съответните органи на засегнатите държави, известните вносители, доставчиците и ползвателите, търговците, както и сдруженията, за които е известно, че са засегнати, и ги прикани да вземат участие.

(4)

На заинтересованите страни бе предоставена възможността да изразят становищата си в писмена форма и да поискат да бъдат изслушани от Комисията и/или от служителя по изслушванията при търговските процедури. На всички заинтересовани страни, които поискаха да бъдат изслушани и приведоха състоятелни аргументи в подкрепа на искането си, бе предоставена такава възможност.

1.3.   Изготвяне на извадка

(5)

В известието за започване Комисията посочи, че може да изготви извадка от заинтересованите страни в съответствие с член 17 от основния регламент.

а)   Изготвяне на извадка от производители от Съюза

(6)

В известието за започване Комисията обяви, че е направила временен подбор на извадка от производители от Съюза. Комисията изготви извадка въз основа на най-големите представителни обеми на производството и продажбите, като следеше да бъде обхваната добре цялата територия на Съюза. Комисията прикани заинтересованите страни да представят коментари по временната извадка, но такива не бяха получени.

(7)

Вследствие на това окончателната извадка включва шест производители от Съюза от пет държави членки. Те представляват над 45 % от производството на Съюза.

б)   Изготвяне на извадка от несвързани вносители

(8)

Комисията поиска от несвързаните вносители да предоставят информацията, посочена в известието за започване, за да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка. Седемте вносители, които заявиха своя интерес, бяха членове на консорциум „Consortium for Imports of Hot-Rolled Flats“ („Консорциум за внос на горещовалцовани плоски продукти“ или „консорциума“). Този консорциум бе създаден ad hoc за целите на разследването от повече от 30 ползватели и несвързани вносители, установени предимно в Италия, но не само. Те представляват предимно МСП.

(9)

Stemcor London Ltd, член на консорциума, доброволно се съгласи да окаже пълно съдействие на разследването, като представи отговори на въпросника. Този несвързан вносител е установен в Лондон, Обединеното кралство, и по време на разследвания период е извършил търговска дейност с разглеждания продукт на стойност над 30 милиона британски лири. В помещенията на този несвързан вносител бе извършена проверка на място.

в)   Изготвяне на извадка от производители износители

(10)

С оглед на малкия брой известни производители износители в Иран, Русия, Сърбия и Украйна за тези държави не бе предвидено изготвяне на извадка.

(11)

Предвид потенциално големия брой производители износители в Бразилия, Комисията поиска от всички производители износители в страната да предоставят информацията, посочена в известието за започване, за да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка. Освен това Комисията се обърна към мисията на Бразилия към Европейския съюз с молба да посочи и/или да се свърже с други евентуални производители износители, които е възможно да проявят интерес да участват в разследването.

(12)

Петима производители предоставиха поисканата информация и се съгласиха да бъдат включени в извадката. Комисията установи, че две от тези дружества са свързани и затова ги счете за един производител износител (група).

(13)

В съответствие с член 17, параграф 1 от основния регламент Комисията подбра извадка от трима производители износители въз основа на най-големия представителен обем на износа за Съюза, за който е разумно да се очаква, че може да бъде разследван в рамките на наличното време. В съответствие с член 17, параграф 2 от основния регламент бяха проведени консултации с всички известни производители износители и със съответните бразилски органи във връзка с подбора на извадката. Не бяха получени коментари.

(14)

Подбраната извадка представлява 97,3 % от общия износ от Бразилия за Съюза, докладван от четиримата оказали съдействие производители износители.

1.4.   Отговори на въпросника

(15)

Комисията изпрати въпросници на жалбоподателя, на всички включени в извадката производители от Съюза, на всички известни производители износители в Иран, Русия, Сърбия и Украйна и на тримата включени в извадката производители в Бразилия, на ползватели и вносители, заявили своя интерес в сроковете, посочени в известието за започване.

(16)

Отговори на въпросника бяха получени от Eurofer, шестимата включени в извадката производители от Съюза и свързаните с тях центрове за производство, обработка и търговия със стомана, един ползвател от името на консорциума, един включен в извадката несвързан вносител и девет групи от производители износители в засегнатите държави.

(17)

Освен това консорциумът представи коментари след започването на процедурата. Няколко други ползватели, главно от Полша и балтийските държави, Конфедерацията на работодателите на Латвия и Сдружението на производителите в областта на машиностроенето и металообработващата промишленост на Латвия също представиха коментари след започването на процедурата.

1.5.   Контролни посещения

(18)

Комисията издири и провери цялата информация, която сметна за необходима за определянето на дъмпинга, произтичащата вреда и интереса на Съюза. В съответствие с член 16 от основния регламент бяха извършени контролни посещения в помещенията на следните дружества:

 

Производители от Съюза:

ThyssenKrupp Steel Europe AG, Duisburg, Германия;

Tata Steel IJmuiden BV, Velsen-Noord, Нидерландия;

Tata Steel UK Limited, Port Talbot, South Wales, Обединено кралство;

ArcelorMittal Mediterranee SAS, Fos-sur-Mer, Франция;

ArcelorMittal Atlantique Et Lorraine, Dunkerque, Франция;

ArcelorMittal España SA, Gozón, Испания.

 

Ползвател:

Marcegaglia Carbon Steel Spa, Gazoldo degli Ippoliti, Италия.

 

Несвързан вносител:

Stemcor London Ltd, London, Обединено кралство.

 

Производител износител от Иран:

Mobarakeh Steel Company, Mobarakeh, Esfahan, Иран.

 

Свързан вносител в Съюза:

Tara Steel Trading GmbH, Dusseldorf, Германия.

 

Производители износители от Русия:

Public Joint Stock Company Magnitogorsk Iron & Steel Works (PJSC MMK или MMK), Magnitogorsk;

Novolipetsk Steel (наричан по-долу „NLMK“), Lipetsk;

PAO Severstal („Severstal“) Cherepovets.

 

Център за производство, обработка и търговия със стомана /търговец/вносител в Съюза:

SIA Severstal Distribution, Riga, Латвия.

 

Свързани търговци/вносители извън Съюза:

NOVEX Trading (Swiss) SA („Novex“), Lugano, Швейцария;

MMK Steel Trade AG, Lugano, Швейцария;

Severstal Export GmbH (SSE), Lugano, Швейцария.

 

Производител износител от Сърбия:

Zelezara Smederevo d.o.o., Smederevo, Сърбия.

 

Свързан вносител в Съюза:

Pikaro, s.r.o., Kosice, Словакия.

 

Производители износители от Украйна:

 

Metinvest Group

Integrated Iron and Steel Works „Zaporizhstal“, PJSC, Zaporozhye, Украйна;

Ilyich Iron and Steel Works of Mariupol, PJSC, Mariupol, Украйна (проверени дистанционно от офиса на Metinvest International SA, Geneva, Швейцария).

 

Свързан търговец в Украйна:

Limited Liability Company Metinvest-SMC, LLC, Kiev, Украйна.

 

Свързан търговец извън Съюза:

Metinvest International SA, Geneva, Швейцария.

 

Свързан вносител в Съюза:

Ferriera Valsider S.p.A, Vallese di Oppeano VR, Италия.

 

Производители износители от Бразилия:

ArcelorMittal Brasil S.A, Serra, Бразилия;

Companhia Siderúrgica Nacional, São Paulo, Бразилия;

Usinas Siderúrgicas de Minas Gerais S.A., Belo Horizonte, Бразилия.

 

Център за производство, обработка и търговия със стомана /търговец/вносител в Съюза:

Lusosider Aços Planos S.A, Lisbon, Португалия.

1.6.   Разследван период и разглеждан период

(19)

Разследването на дъмпинга и вредата обхвана периода от 1 юли 2015 г. до 30 юни 2016 г. („разследвания период“). Разглеждането на тенденциите, които са от значение за оценката на вредата, обхвана периода от 1 януари 2013 г. до края на разследвания период („разглеждания период“).

1.7.   Регистрационен режим за вноса

(20)

На 11 октомври 2016 г. жалбоподателят подаде искане за въвеждане на регистрационен режим за вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани от засегнатите държави съгласно член 14, параграф 5 от основния регламент. На 21 ноември 2016 г. жалбоподателят представи актуализирани данни за вноса във връзка с искането му за въвеждане на регистрационен режим. След внимателно разглеждане на искането и на данните в негова подкрепа, Комисията заключи, че условията за въвеждане на регистрационен режим са изпълнени само по отношение на вноса от Бразилия и Русия.

(21)

В съответствие с това на 6 януари 2017 г. Комисията публикува Регламент за изпълнение на Комисията за въвеждане на регистрационен режим по отношение на вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Русия и Бразилия (3), считано от 6 януари 2017 г. нататък.

1.8.   Последваща процедура

(22)

На 4 април 2017 г., посредством информационен документ („информационния документ“), Комисията уведоми всички заинтересовани страни, че ще продължи разследването, без да налага временни мерки върху вноса в Съюза на разглеждания продукт с произход от засегнатите държави. Информационният документ съдържа съществените факти и съображения, въз основа на които Комисията е взела решение да продължи разследването, без да налага временни мерки.

(23)

След оповестяването на информационния документ заинтересованите страни представиха своите становища в писмена форма, като предоставиха коментари относно оповестената информация и констатации. Заинтересовани страни, които поискаха да бъдат изслушани, получиха възможност за това.

(24)

На 4 май 2017 г., в присъствието на служителя по изслушванията при търговските процедури, бе проведено изслушване с жалбоподателя. На 15 май 2017 г. бяха проведени изслушвания с двамата руски производители износители, а именно PAO Severstal. На 1 юни 2017 г. бе проведено изслушване с консорциума. На 8 юни 2017 г. бе проведено второ изслушване с жалбоподателя. Освен това на 13 юни 2017 г. бе проведено изслушване с украинския производител износител Metinvest Group.

(25)

Комисията разгледа всички устни и писмени коментари, представени от заинтересованите страни в отговор на информационния документ, преди да вземе окончателно решение. Тези коментари са разгледани в настоящия регламент.

(26)

Освен това Комисията поиска от ползвателите, които заявиха своя интерес на етапа на започване на процедурата, да предоставят повече данни за сектора на машиностроенето и за други сектори, за да се оцени по-точно потенциалното въздействие на мерките върху секторите надолу по веригата, различни от сектора на производството на тръби. Тя също така прикани заинтересованите страни да представят своите коментари относно уместната форма на мерки, ако имат такива.

(27)

След оповестяването на информационния документ, 18 допълнителни ползватели заявиха своя интерес и поискаха да бъдат регистрирани като заинтересовани страни. Като заинтересовани страни бяха регистрирани 17 от 18-те ползватели. Седем от тези 18 ползвателя поискаха анонимност, тъй като се боят от наказателни мерки. В шест от седемте случая това искане бе уважено. Седмият ползвател не бе регистриран като заинтересована страна, тъй като, въпреки неколкократните напомняния, не обоснова искането си за анонимност.

(28)

Освен това Комисията продължи да събира и проверява цялата информация, която счете за необходима за изготвянето на окончателните заключения. За тази цел тя изпрати допълнителни въпросници за периода след разследвания период („периода след РП“) на шестимата включени в извадката производители от Съюза, на 74 ползватели (включително членове на консорциума) и 12 сдружения на ползватели.

(29)

Отговори на въпросниците за периода след разследвания период бяха получени от всичките шест производители от Съюза и от 23 ползватели. Освен това две от общо 12 сдружения на ползватели предоставиха допълнителна информация. Жалбоподателят, един производител от Съюза (4) и избрани ползватели (главно (5) с цел да бъде обхваната добре цялата територия на Съюза) бяха информирани, че службите на Комисията ще пристъпят към проверка на съответните данни на място.

(30)

След това в периода 29 май — 9 юни 2017 г. бяха извършени пет допълнителни контролни посещения в помещенията на следните заинтересовани страни в Европейския съюз:

ThyssenKrupp Steel Europe AG, Duisburg, Германия (производител от Съюза);

„ХЪС ООД“, Пловдив, България (ползвател, член на консорциума, посочен в съображение (8));

Technotubi SpA, Alfianello, Италия (ползвател, член на консорциума);

един италиански ползвател, който не е член на консорциума и е поискал анонимност;

Eurofer.

(31)

Всички страни бяха информирани за основните факти и съображения, въз основа на които Комисията възнамерява да наложи окончателни антидъмпингови мерки. На тези страни бе предоставен и срок, в който те имаха възможност да представят коментарите си след оповестяването на окончателните заключения.

(32)

След оповестяването на окончателните заключения на 17 юли 2017 г. („оповестяването на окончателните заключения“), на 27 юли 2017 г. бе проведено ново изслушване с жалбоподателя в присъствието на служителя по изслушванията при търговските процедури. По време на изслушването сдружението Eurofer повдигна няколко процедурни и материалноправни въпроса.

(33)

По отношение на процедурните въпроси то заяви, че Комисията не е изпълнила препоръките на служителя по изслушванията при търговските процедури, издадени след изслушването на 4 май 2017 г. (вж. съображение (24)). В доклада си от 23 юни 2017 г. служителят по изслушванията бе на мнение, че службите следва да оповестят маржовете на дъмпинга и вредата преди да се направи проверка на интереса на Съюза, „без действителните данни, използвани в изчисленията (6)“. Освен това той настойчиво прикани службите на Комисията „своевременно да оповестят окончателния документ на заинтересованите страни и да им предоставят достатъчно време за коментар, най-малко 30 дни, вместо обичайния 10-дневен период (7)“.

(34)

Комисията отбеляза, че е получила препоръките на служителя по изслушванията на 23 юни 2017 г., т.е. близо до датата на оповестяването на окончателните заключения (17 юли 2017 г.). По отношение на маржа на вредата тя прецени, че е било безсмислено в края на юни да се оповестят и суровите данни, без да се представят изчисленията, при положение че заинтересованите страни така или иначе са щели да получат пълните изчисления на маржа на вредата при оповестяването на окончателните заключения съвсем скоро. По време на изслушването от 27 юли 2017 г. сдружението Eurofer действително е потвърдило, че е получило пълната информация относно маржа на вредата с документа с общата информация и че въпросът е станал безпредметен. По отношение на крайния срок за представяне на коментари по оповестяването на окончателните заключения, в член 20, параграф 5 от основния регламент се предвижда, че забележките, направени след оповестяването на окончателните заключения, се вземат предвид само ако са получени „в рамките на срок, определен от Комисията за всеки конкретен случай, като този срок е най-малко 10 дни“. Оповестяването на окончателните заключения бе представено на заинтересованите страни на 17 юли 2017 г. с краен срок за коментар на 7 август 2017 г., т.е. три седмици. Макар и крайният срок да е по-кратък от 30-те дни, препоръчани от служителя по изслушванията, той все пак е двойно по-дълъг от законоустановения минимум. Поради това Комисията счете, че препоръките на служителя по изслушванията са били спазени по същество, а именно да се предостави „достатъчно“ време да се направят полезни коментари по документ, който в голяма степен възпроизвежда информацията, която Комисията вече е била споделила със страните в информационния документ от 4 април (вж. съображение (22)).

(35)

По отношение на материалноправните въпроси, повдигнати пред служителя по изслушванията, Комисията реши да ги разгледа по-долу в съответните части на настоящия регламент, тъй като бяха повдигнати отново в писмените коментари, получени след оповестяването на окончателните заключения.

(36)

На 3 август 2017 г. бе проведено изслушване с иранския производител износител, а именно Mobarakeh Steel Company. Той повдигна въпроса за техническа грешка, допусната при изчислението на неговия дъмпинг. Производителят износител обясни, че някои стойности са били неправилно закръглени, вероятно поради тяхната дължина.

(37)

Комисията анализира този въпрос и стигна до извода, че наистина е била допусната техническа грешка в изчислението на дъмпинга за иранския производител износител и тя трябва да бъде коригирана. Поради това изчислението на дъмпинга и основаните на него изчисления трябваше да бъдат извършени отново и бяха получени следните резултати: преразгледаният дъмпингов марж и ставката на антидъмпинговото мито за Mobarakeh Steel Company възлизат на 17,9 %, а съответната преразгледана МВЦ, коригирана, за да отрази увеличението на цените на суровините, възлиза на 468,49 EUR за тон.

(38)

Всички страни бяха съответно информирани за това преразглеждане с помощта на допълнително оповестяване на окончателните заключения на 4 август 2017 г. и бяха приканени да представят своите коментари.

(39)

Комисията разгледа всички устни и писмени коментари, представени от заинтересованите страни в отговор на оповестяването на окончателните заключения и на допълнителното оповестяване на окончателните заключения, преди да вземе окончателно решение. Тези коментари са представени в настоящия регламент и когато това бе целесъобразно, констатациите бяха съответно изменени.

2.   РАЗГЛЕЖДАН ПРОДУКТ И СХОДЕН ПPОДУКТ

2.1.   Разглеждан продукт

(40)

Горещовалцованите плоски продукти от стомана се произвеждат чрез горещо валцоване. Това е процес за обработка на метал, при който горещият метал преминава през една или повече двойки горещи валци с цел намаляване на дебелината и постигане на еднаквия ѝ размер, като температурата на метала е над температурата му на рекристализация. Те може да се доставят в различни форми: на рулони (омаслени или не, декапирани (травлени) или не), на метър (лист) или на тесни ленти.

(41)

Горещовалцованите плоски продукти от стомана се употребяват за две основни цели. На първо място, те са изходният материал за производството на различни стоманени продукти с добавена стойност надолу по веригата, като се започне от студеновалцованите (8) плоски и покрити продукти от стомана. На второ място, те се използват като промишлени суровини, закупувани от крайните ползватели за различни приложения, включително в строителството (производство на стоманени тръби), корабостроенето, производството на газови контейнери, превозни средства, съдове под налягане и енергопроводи.

(42)

Комисията изключи инструменталните стомани и бързорежещите стомани от обхвата на продукта на антидъмпинговата процедура по отношение на вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република (9).

(43)

При липсата на каквито и да било коментари по отношение на обхвата на продукта и на сходния продукт по време на това конкретно разследване и за да може обхватът на продукта в рамките на различните процедури по отношение на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани да бъде един и същ, Комисията реши да изключи инструменталните стомани и бързорежещите стомани от обхвата на продукта и на настоящата процедура.

(44)

Заинтересованите страни бяха уведомени посредством информационния документ за тяхното изключване. Комисията не получи коментари по този въпрос.

(45)

Следователно разглежданият продукт (горещовалцовани плоски продукти) се определя като някои плосковалцовани продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани, дори на рулони (включително нарязани на определени дължини продукти и тесни ленти), само горещовалцовани, неплакирани, нито покрити, с произход от Бразилия, Иран, Русия и Украйна.

Разглежданият продукт не включва:

продукти от неръждаеми стомани и от силициеви електротехнически (магнитни) стомани със зърнесто ориентирани структури,

продукти от инструментални стомани и от бързорежещи стомани,

продукти, ненавити, без релефни мотиви, с дебелина, превишаваща 10 mm, и с широчина 600 mm или повече, и

продукти, ненавити, без релефни мотиви, с дебелина 4,75 mm или повече, но непревишаваща 10 mm, и с широчина 2 050 mm или повече.

Разглежданият продукт понастоящем е класиран в кодове по КН 7208 10 00, 7208 25 00, 7208 26 00, 7208 27 00, 7208 36 00, 7208 37 00, 7208 38 00, 7208 39 00, 7208 40 00, 7208 52 10, 7208 52 99, 7208 53 10, 7208 53 90, 7208 54 00, 7211 13 00, 7211 14 00, 7211 19 00, ex 7225 19 10, 7225 30 90, ex 7225 40 60, 7225 40 90, ex 7226 19 10, 7226 91 91 и 7226 91 99.

2.2.   Сходен продукт

(46)

При разследването се установи, че следните продукти притежават едни и същи основни физически характеристики, както и една и съща основна употреба:

а)

разглежданият продукт;

б)

продуктът, произвеждан и продаван на вътрешния пазар на засегнатите държави;

в)

продуктът, произвеждан и продаван в Съюза от промишлеността на Съюза.

(47)

При липсата на каквито и да било коментари Комисията потвърди, че разглежданият продукт, произвеждан и продаван в засегнатите държави, и този, произвеждан и продаван от промишлеността на Съюза, са сходни по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент.

3.   ДЪМПИНГ

3.1.   Обща методология

(48)

Комисията определя в настоящия раздел общата методология, използвана за изчислението на дъмпинга. Където това е необходимо, всички въпроси, отнасящи се до отделни държави или дружества и от значение за изчисленията, са разгледани в точките за отделните държави по-долу.

3.1.1.   Нормална стойност

(49)

Комисията първо провери дали общият обем на продажбите на вътрешния пазар на всеки оказал съдействие производител износител е представителен в съответствие с член 2, параграф 2 от основния регламент. Продажбите на вътрешния пазар са представителни, ако общият обем на продажбите на сходния продукт за независими клиенти на вътрешния пазар за всеки производител износител представлява най-малко 5 % от общия обем на продажбите му на разглеждания продукт за износ за Съюза по време на разследвания период.

Нормалната стойност за непредставителните видове (т.е. тези, чиито продажби на вътрешния пазар представляват по-малко от 5 % от експортните продажби за Съюза или които изобщо не се продават на вътрешния пазар) бе изчислена въз основа на производствените разходи по вид на продукта плюс сума за разходите за продажба и общите и административни разходи и за печалбата. За продажбите на вътрешния пазар, осъществени при обичайни търговски условия, е използвана печалбата за всеки вид на продукта за разглежданите видове на продукта. За всички останали сделки, които не са осъществени при обичайни търговски условия, е използвана среднопретеглена печалба.

След това Комисията установи кои видове на продукта, продавани на вътрешния пазар, са идентични или сравними с видовете, продавани за износ в Съюза, и провери дали продажбите на вътрешния пазар за всеки оказал съдействие производител износител са представителни в съответствие с член 2, параграф 2 от основния регламент. Продажбите на вътрешния пазар на даден вид на продукта са представителни, ако общият обем на продажбите на вътрешния пазар на този вид на продукта за независими клиенти по време на разследвания период представлява поне 5 % от общия обем на продажбите за износ за Съюза на идентичния или сравним вид на продукта.

(50)

Като следваща стъпка Комисията определи дела на рентабилните продажби за независими клиенти на вътрешния пазар за всеки вид на продукта по време на разследвания период, за да вземе решение дали да използва действителните продажни цени на вътрешния пазар за изчисляването на нормалната стойност в съответствие с член 2, параграф 4 от основния регламент.

(51)

Нормалната стойност се основава на действителната цена на вътрешния пазар за всеки вид на продукта, независимо дали продажбите са рентабилни, ако:

г)

обемът на продажбите на вида на продукта, продаван на нетна продажна цена, равна на изчислените производствени разходи или по-висока от тях, представлява повече от 80 % от общия обем на продажбите за този вид на продукта; както и

д)

среднопретеглената продажна цена на този вид на продукта е равна на производствените разходи за единица продукция или е по-висока от тях.

(52)

В този случай нормалната стойност бе среднопретеглената стойност на цените при всички продажби на вътрешния пазар на този вид на продукта по време на разследвания период.

(53)

Нормалната стойност бе основана на действителната цена на вътрешния пазар за всеки вид на продукта само при рентабилните продажби на вътрешния пазар на съответните видове на продукта по време на разследвания период, ако:

а)

обемът на рентабилните продажби на съответния вид на продукта представлява 80 % или по-малко от общия обем на продажбите на този вид; или

б)

среднопретеглената цена на този вид на продукта е по-ниска от производствените разходи за единица продукция.

(54)

В случай на липса на продажби или на недостатъчни продажби на даден вид от сходния продукт при обичайни търговски условия или когато даден вид на продукта не е бил продаван в представителни количества на вътрешния пазар, Комисията формира нормалната стойност в съответствие с член 2, параграфи 3 и 6 от основния регламент.

(55)

Нормалната стойност бе формирана чрез добавяне на посочените по-долу елементи към средните производствени разходи за сходния продукт на всеки оказал съдействие производител износител по време на разследвания период:

а)

среднопретеглените разходи за продажба и общи и административни разходи („ПОАР“), направени от всеки оказал съдействие производител износител при продажбите на вътрешния пазар на сходния продукт, при обичайни търговски условия, по време на разследвания период; както и

б)

среднопретеглената печалба, реализирана от всеки оказал съдействие производител износител при продажбите на вътрешния пазар на сходния продукт, при обичайни търговски условия, по време на разследвания период.

3.1.2.   Експортна цена

(56)

Производителите износители са изнасяли за Съюза или директно за независими клиенти, или чрез свързани дружества, действащи като търговци и/или вносители.

(57)

В случаите, когато производителят износител е изнасял разглеждания продукт за Съюза директно за независими клиенти, включително чрез търговци, експортната цена бе определена въз основа на експортните цени, действително платени или подлежащи на плащане за разглеждания продукт, продаван за износ в Съюза, в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент.

(58)

В случаите, в които производителите износители са изнасяли разглеждания продукт за Съюза чрез свързано дружество, действащо като вносител, експортната цена бе формирана въз основа на цената, на която внасяният продукт е бил препродаден за първи път на независими клиенти в Съюза, в съответствие с член 2, параграф 9 от основния регламент. В съответствие със същия член експортната цена бе формирана и в случаите, когато разглежданият продукт не е препродаван във вида, в който е внесен. В тези случаи цената бе коригирана, за да се отразят всички разходи, направени между вноса и препродажбата, включително разходите за ПОАР и печалбата.

3.1.3.   Сравнение

(59)

Комисията сравни нормалната стойност и експортната цена на производителите износители на базата на цена франко завода.

(60)

Когато това бе обосновано от необходимостта да се гарантира обективно сравнение, Комисията коригира нормалната стойност и/или експортната цена за разликите, отразяващи се на цените и тяхната сравнимост, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент.

3.2.   Бразилия

(61)

По време на разследвания период производителите износители от Бразилия са били пет на брой. След подбора на извадката едно дружество износител, Aperam Inox América do Sul S.A., обясни на Комисията, че погрешно е отчело продажби за Африка, които само транзитно са преминали през Съюза, като експортни продажби за Съюза. Следователно по време на разследвания период то не е извършвало износ на разглеждания продукт за Съюза. Дружеството също така обясни, че има общо дялово участие в ArcelorMittal Brasil S.A (AMB). Въз основа на това Комисията реши да третира тези две дружества като свързани дружества.

Usinas Siderúrgicas de Minas Gerais S.A. („Usiminas“) и Companhia Siderúrgica Nacional (CSN) също имат общо дялово участие. Usiminas заяви, че те следва да се разглеждат като несвързани дружества, тъй като в момента пред бразилския орган за защита на конкуренцията върви процедура за възпрепятстване на CSN да упражнява права във връзка с Usiminas. Комисията провери твърдението и предоставените от Usiminas доказателства и заключи, че дружеството CSN не е било в състояние да упражнява права във връзка с Usiminas. Комисията прие искането и третира двете дружества като несвързани. И двете дружества не изказаха възражение, когато Комисията съобщи своето решение в документа, с който дружествата бяха информирани за неналагането на временни мерки. Решението относно това дали тези две дружества са свързани или не може да се промени при последващи преразглеждания, в случай че бразилският орган за защита на конкуренцията се произнесе в различен смисъл в бъдеще.

(62)

На вътрешния пазар всички производители износители са продавали сходния продукт и пряко, и чрез свързани и несвързани търговци. По-голямата част от продавания сходен продукт е бил допълнително преработван, в резултат на което или е продължил да се счита за сходен продукт, или се е превръщал в друг продукт надолу по веригата.

(63)

Дружеството Usiminas е изнасяло разглеждания продукт за Съюза директно за независими клиенти. Другите двама производители износители са изнасяли за Съюза главно непреработени (ненарязани) рулони, които са били препродавани или допълнително обработвани от свързаното дружество в Съюза.

3.2.1.   Нормална стойност

(64)

Нормалната стойност за тримата производители износители бе определена в съответствие с общата методология, посочена в точка 3.1.1 по-горе.

(65)

За тримата производители износители нормалната стойност бе основана на цената на вътрешния пазар за съответно 14 %, 35 % и 91 % от видовете на продукта, изнасяни за Съюза, които представляват съответно 54 %, 78 % и 99 % от обема на продажбите за износ за Съюза. Нормалната стойност за останалите видове на продукта бе формирана съгласно посоченото в съображения (54) и (55).

(66)

След оповестяването на информационния документ Usiminas заяви, че сумата за ПОАР не е изчислена на ниво франко завода и че някои разходи не са свързани с разглеждания продукт и следователно трябва да бъдат изключени от сумата за ПОАР.

(67)

Комисията прие твърдението и актуализира съответно сумата за ПОАР.

(68)

След оповестяването на информационния документ CSN заяви, че за определянето на сумата за ПОАР следва да се използва последната версия на таблицата за ПОАР, представена по време на контролното посещение. Тази версия би била по-точна, тъй като някои разходи, свързани с износа, са били разпределени само върху експортните продажби, а не върху продажбите на вътрешния пазар.

(69)

Комисията отхвърли това искане, тъй като методът на разпределение, предвиден в последната версия на таблицата за ПОАР, представена от дружеството, не можа да бъде проверен, защото бе представен в края на контролното посещение. Вместо това Комисията изчисли сумата за ПОАР въз основа на предходна версия, представена по време на контролното посещение и която можа да бъде проверена. В тази версия обаче имаше някои грешки, които бяха поправени на ръка от Комисията и оповестени на CSN. CSN не предостави допълнителни коментари по отношение на тази оповестена информация. При изчислението Комисията не разпредели експортните разходи върху продажбите на вътрешния пазар. Използваният от Комисията метод на разпределение не бе оспорен от CSN.

3.2.2.   Експортна цена

(70)

Експортната цена за тримата производители износители бе определена в съответствие с общата методология, посочена в точка 3.2.1 по-горе.

(71)

За дружеството Usiminas, което е продавало разглеждания продукт за Съюза директно за независими клиенти, експортната цена бе установена в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент.

(72)

Другите двама производители износители са продавали разглеждания продукт за Съюза чрез свързани страни. Въпреки това и за тези производители износители експортната цена бе установена в съответствие с член 2, параграф 8 от основния регламент, тъй като Комисията имаше възможност да провери, че цените между свързаните страни са били при справедливи пазарни условия и са отразявали пазарните цени.

3.2.3.   Сравнение

(73)

Комисията сравни нормалната стойност и експортната цена на производителите износители на базата на цена франко завода.

(74)

Когато това бе обосновано от необходимостта да се гарантира обективно сравнение, Комисията коригира нормалната стойност и/или експортната цена за разликите, отразяващи се на сравнимостта на цените, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. Бяха направени корекции за транспорт, застраховане, обработка, товарене и допълнителни разходи (в диапазона между 3,4 % и 4,6 % по отношение на нетния оборот), отстъпки, рабати и количества (в диапазона между 0,2 % и 3,5 % по отношение на нетния оборот) и разходи за кредити (в диапазона между 1,8 % и 2,3 % по отношение на нетния оборот).

(75)

Всички производители износители подадоха искане съгласно член 2, параграф 10, буква б) от основния регламент за корекция за възстановяване на мита, като заявиха, че съществуването на схема за възстановяване на мита за някои суровини предполага, че всички техни продажби на вътрешния пазар включват косвен данък в сравнение с продажбите за износ.

(76)

Производителите износители не бяха обаче в състояние да докажат, че съществуването на схема за възстановяване на мита само по себе си би засегнало сравнимостта на цените. Освен това по време на контролното посещение производителите износители са потвърдили, че схемата за възстановяване на мита не се отразява върху продажната цена. Поради това искането не можа да бъде прието.

(77)

Дружеството Usiminas се позова на член 2, параграф 10, буква г), подточка i) от основния регламент и поиска корекция за нивото на търговия, като заяви, че всички негови продажби на вътрешния пазар са били за крайни ползватели, докато всичките му продажби за износ за Съюза са били за свързани или несвързани търговци.

(78)

Производителят износител обаче не можа да докаже наличието на последователни и отчетливи разлики в цените за различните нива на търговия, било то на неговия вътрешен пазар, или на този за износ. Поради това искането не можа да бъде прието.

(79)

След оповестяването на информационния документ Usiminas заяви, че корекцията на разходите за кредити следва също да бъде приспадната при формирането на нормалната стойност.

(80)

Комисията отхвърли това искане, тъй като корекцията на разходите за кредити представлява корекция на действителните цени, за да отразяват договорения кредитен период независимо от действителната дата на плащането. Тя представлява просто ценова корекция, която не е оправдана при формирането на нормалната стойност.

3.2.4.   Дъмпингов марж

(81)

За производителите износители Комисията сравни среднопретеглената нормална стойност за всеки вид на сходния продукт със среднопретеглената експортна цена на съответния вид на разглеждания продукт в съответствие с член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент.

(82)

В коментарите си по отношение на оповестяването на окончателните заключения, CSN заяви, че преразгледаните CIF стойности, използвани за изчислението на маржа на занижаване на цените, е следвало да бъдат използвани и при изчислението на дъмпинговия марж. Искането бе прието, а изчислението на дъмпинга бе съответно коригирано.

(83)

Среднопретегленият дъмпингов марж за оказалите съдействие производители, които не са включени в извадката, бе изчислен в съответствие с член 9, параграф 6 от основния регламент. Този марж бе изчислен въз основа на маржовете, установени за тримата включени в извадката производители износители.

(84)

Степента на съдействие в Бразилия е висока, тъй като износът на оказалите съдействие производители износители представлява почти 100 % от общия бразилски износ за Съюза по време на разследвания период. Въз основа на това Комисията реши да определи приложимия за цялата държава дъмпингов марж, приложим за всички други дружества, на същото равнище като този, установен за включеното в извадката дружество с най-висок дъмпингов марж, а именно Usiminas.

(85)

Дъмпинговите маржове, изразени като процент от цената CIF на граница на Съюза без платено мито, са следните:

Дружество

Дъмпингов марж

ArcelorMittal Brasil S.A

16,3 %

Aperam Inox América do Sul S.A.

16,3 %

Companhia Siderúrgica Nacional

73,0 %

Usinas Siderúrgicas de Minas Gerais S.A.

65,9 %

Друго оказало съдействие дружество (Gerdau Açominas S.A.)

49,3 %

Всички други дружества

73,0 %

3.3.   Иран

(86)

В Иран има само един производител износител на разглеждания продукт, който оказа пълно съдействие при настоящото разследване. По-голямата част от продажбите му за Съюза са били преки продажби за независими купувачи, но някои са били извършвани чрез свързан търговец, установен в Германия.

3.3.1.   Нормална стойност

(87)

Нормалната стойност за единствения производител износител бе определена в съответствие с общата методология, посочена в точка 3.1.1. по-горе. В резултат на това нормалната стойност за 61 % от видовете на продукта, представляващи 67 % от обема на износа на производителя износител за Съюза, бе основана на цената на вътрешния пазар при обичайни търговски условия. За останалите видове на продукта нормалната стойност бе формирана. В случаите обаче, в които среднопретеглената цена на даден вид на продукта е била по-ниска от производствените разходи за единица продукция, нормалната стойност бе формирана в съответствие с методологията, изложена в съображение (55) по-горе.

(88)

Производителят износител заяви също така, че при проверката на обичайните търговски условия и формирането на нормалната стойност Комисията е използвала погрешно съотношение на разходите за ПОАР. Действително в резултат на закръгляването е била допусната грешка, която впоследствие бе коригирана. Тази промяна няма отражение върху дъмпинговите маржове, установени в съображение (98).

3.3.2.   Експортна цена

(89)

Експортната цена бе определена в съответствие с общата методология, посочена в точка 3.1.2. по-горе, и по-специално в член 2, параграф 8 от основния регламент.

3.3.3.   Сравнение

(90)

Комисията сравни нормалната стойност и експортната цена на единствения производител износител на базата на цена франко завода.

(91)

Когато това бе обосновано от необходимостта да се гарантира обективно сравнение, Комисията коригира нормалната стойност и/или експортната цена за разликите, отразяващи се на сравнимостта на цените, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. Бяха направени корекции за транспорт, застраховане, обработка, товарене и допълнителни разходи (в диапазона между 1 % и 3 %), опаковане (в диапазона между 0 % и 1 %), разходи за кредити (в диапазона между 1 % и 3 %), комисиони (в диапазона между 0,1 % и 2 %), други отстъпки (в диапазона между 0 % и 0,5 %), други фактори (в диапазона между 0 % и 1 %). По силата на член 2, параграф 10, буква и) бе направена корекция и за експортните продажби чрез свързан търговец в Съюза (в диапазона между 2 % и 6 %).

(92)

В коментарите си по отношение на оповестяването на окончателните заключения жалбоподателят заяви, че тези корекции изглежда са високи и призова Комисията да даде допълнително обяснение за тези корекции. Комисията не може да предостави допълнителни подробности относно тези корекции, без да разкрие поверителна бизнес информация. Всички тези корекции бяха анализирани и проверени от Комисията в съответствие със задължението ѝ съгласно член 9, параграф 6 от основния регламент.

(93)

В своите коментари по отношение на информационния документ производителят износител заяви, че при формирането на нормалната стойност Комисията не е приспаднала надбавките, свързани с разходите. Това твърдение е фактически неточно, тъй като Комисията е приспаднала тези надбавки. Производителят износител повтори твърдението си в своите коментари във връзка с оповестяването на окончателните заключения. Комисията обясни на производителя износител използваната в тази връзка методология и не получи други коментари.

(94)

При оценката на надбавките Комисията преразгледа доказателствата, свързани с корекцията по схемата за възстановяване на мита. Доказателствата, с които разполагаше Комисията, показаха, че докато производителят износител е получил това, което според него представлява възстановяване на мита, няма доказателства за това, че той изобщо е платил някакво мито, тъй като според информацията, предоставена от производителя износител, всички основни суровини са набавени на вътрешния пазар. Следователно митата не са били дължими „за […] съдържащите се [в продукта] материали“ по смисъла на член 2, параграф 10, буква б) от основния регламент, което е предварително условие за корекцията. Поради това такава корекция не бе направена.

3.3.4.   Дъмпингов марж

(95)

Комисията сравни среднопретеглената нормална стойност, определена за всеки вид на сходния продукт, със среднопретеглената експортна цена на съответния вид на разглеждания продукт съгласно член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент.

(96)

В коментарите си по оповестяването на окончателните заключения производителят износител посочи техническа грешка при изчислението на дъмпинга. Комисията отстрани техническата грешка, която се дължи на ненужно закръгляне на няколко дълги стойности, и съответно коригира своето изчисление. С помощта на допълнително оповестяване на окончателните заключения всички заинтересовани страни бяха информирани за тази промяна.

(97)

Степента на съдействие в Иран бе много висока, тъй като износът на оказалия съдействие производител износител е представлявал близо 100 % от общия износ за Съюза по време на разследвания период. Въз основа на това Комисията определи приложимия за цялата държава дъмпингов марж на същото равнище като за единствения производител износител.

(98)

Дъмпинговите маржове, изразени като процент от цената CIF на граница на Съюза без платено мито, са следните:

Дружество

Дъмпингов марж

Mobarakeh Steel Company

17,9 %

Всички други дружества

17,9 %

(99)

В своите коментари по отношение на информационния документ жалбоподателят заяви, че дъмпинговият марж, изчислен въз основа на събраните от него данни, е бил значително по-висок. Заинтересованата страна призова Комисията да представи повече подробности относно начина, по който бе изчислен дъмпинговият марж за Иран.

(100)

Комисията основава изчисленията си на действителни данни от дружеството, които бяха проверени на място. Въпросната заинтересована страна не е имала достъп до тази информация и това донякъде обяснява разминаването. Комисията не може да предостави повече подробности относно изчислението, без да разкрие поверителна бизнес информация.

(101)

В коментарите си по отношение на допълнителното оповестяване на окончателните заключения жалбоподателят поиска още допълнителна информация относно тази техническа грешка, свързана с закръглянето, като заяви, че е малко вероятно намаление на равнището на дъмпинговия марж в размер на 5 процентни пункта да се дължи на грешка при закръглянето.

(102)

Комисията не може да оповести подробното изчисление на дъмпинга на други, освен на заинтересованата страна, тъй като това ще разкрие поверителна бизнес информация. Както бе обяснено в съображение (96) по-горе, грешката се отнася до ненужно закръгляне на някои дълги стойности с над 13 знака (например 112 769 871 468,69 по погрешка е било закръглено на 1,13). Тези дълги стойности се отнасят до най-важните експортни сделки, преобразувани в местна иранска валута за изчислението на дъмпинга, откъдето идва и намалението на равнището на дъмпинговия марж в размер на 5,1 процентни пункта.

3.4.   Русия

(103)

В Русия има трима производители износители на разглеждания продукт, които оказаха пълно съдействие при настоящото разследване. Те представляват почти целият внос на разглеждания продукт от Русия в Съюза по време на разследвания период.

3.4.1.   Нормална стойност

(104)

Нормалната стойност за тримата производители износители бе определена в съответствие с общата методология, посочена в точка 3.1.1 по-горе. В резултат на това нормалната стойност за по-голямата част от видовете на продукта, изнасяни за Съюза от тримата производители износители, бе определена въз основа на цената на вътрешния пазар (76 %, представляващи 98,9 % от изнесените количества, 49 %, представляващи 86,7 % от изнесените количества, и 73 %, представляващи 96,6 % от изнесените количества).

(105)

За останалите видове на продукта нормалната стойност бе формирана в съответствие с методологията, описана по-горе в съображения (54) и (55), тъй като не е имало продажби на вътрешния пазар или тяхното количество е било твърде малко, за да се счита за представително (по-малко от 75 МТ от вид на продукта).

3.4.2.   Експортна цена

(106)

Производителите износители са изнасяли за Съюза или директно, чрез свързани вносители в Съюза, или чрез свързани търговци/вносители, установени в Швейцария. Свързаните дружества в Швейцария са купували разглеждания продукт от производителите износители и са го продавали на Съюза и за други държави.

(107)

Експортната цена бе определена в съответствие с общата методология, посочена в точка 3.1.2 по-горе.

(108)

След оповестяването на информационния документ дружеството Severstal оспори приложимостта на корекциите, направени във връзка с ПОАР и печалбата съгласно член 2, параграф 9 от основния регламент, по отношение на продажбите, извършени чрез свързания с него швейцарски търговец/вносител SSE.

(109)

Според дружеството корекциите са подходящи единствено когато се прилагат на основата на конкретни сделки, когато условията на продажба изискват даден продукт да бъде доставен след митническото оформяне, т.е. при сделки, при които свързаната страна действа като вносител. За по-голямата част от продажбите чрез свързан търговец/вносител в Швейцария обаче условията на доставка не налагат на търговеца/вносителя от Швейцария да извърши митническо оформяне. В същото време Severstal заяви, че свързаният с него търговец/вносител, установен в Швейцария, следва да се счита за част от експортната мрежа на производителя, а не за вносител.

(110)

Комисията отхвърли това твърдение. При разследването бе установено, че дружеството SSE е изпълнявало функции по внос за продажбите на разглеждания продукт по време на разследвания период. Различните кодове Инкотермс (CIF, FOB, CFR, DAP или CIF) не променят факта, че дружеството SSE е действало като свързан вносител за пазара на Съюза. С оглед на факта, че търговецът/вносителят е свързан с производителя износител, член 2, параграф 9 от основния регламент предполага, че данните, получени от такъв търговец/вносител, са ненадеждни и поради това корекцията е оправдана.

(111)

Освен това Комисията констатира, че дружеството SSE не би могло да се счита за част от експортната мрежа на производителя. Не съществува никакво изключително взаимоотношение между дружеството майка и дъщерното дружество в Швейцария по отношение на продажбите за ЕС. Разследването установи, че в рамките на групата е имало и други отдели по продажби, които са се занимавали с износ за ЕС. По-конкретно дружеството майка в Русия е поддържало три различни канала за износ на разглеждания продукт за ЕС, а именно директни продажби, продажби чрез свързан център за производство, обработка и търговия със стомана в Латвия и продажби чрез свързания с него търговец/вносител в Швейцария.

(112)

Поради това Комисията стигна до заключението, че корекциите за ПОАР и печалбата за всички видове сделки за продажби чрез свързания швейцарски търговец/вносител следва да бъдат приложени в съответствие с член 2, параграф 9 от основния регламент.

(113)

След оповестяването Severstal отново изрази категоричното си несъгласие по отношение на прилагането от страна на Комисията на член 2, параграф 9 от основния регламент. Освен това той заяви, че е бил обект на различно третиране от страна на Комисията в сравнение с други производители износители по отношение на свързаните вносители/търговци на територията на Съюза или извън нея.

(114)

Комисията потвърди подхода си, че свързани търговци/вносители могат да се третират съгласно член 2, параграф 9 от основния регламент, когато те изпълняват функции по внос, дори ако са установени извън Съюза. Както е посочено в съображение (110), такъв бе случаят със SSE, докато свързаните търговци/вносители на други производители износители са се намирали в различно положение в зависимост от различните функции на всяко дружество.

(115)

Освен това Severstal оспори преценката на Комисията, че SSE не може да се счита за част от неговата експортна мрежа. Според Комисията обаче приведените от Severstal съображения, а именно, че SSE се намира под пълния контрол на дружеството майка и че печалбите и загубите се разпределят върху дружеството майка не бяха с по-голяма тежест от факторите, посочени в съображение (111), които свидетелстват за обратното. Поради това SSE не може да се разглежда като вътрешен експортен отдел на Severstal.

(116)

След оповестяването на информационния документ производителят износител NLMK също оспори приложимостта на корекциите, направени във връзка с ПОАР и печалбата съгласно член 2, параграф 9 от основния регламент, по отношение на продажбите, извършени чрез свързаното с него швейцарско дъщерно дружество Novex.

(117)

Той заяви, че дружеството Novex не е действало като свързан вносител, тъй като то не е внасяло разглеждания продукт в Съюза. Дотолкова, доколкото прилагането на член 2, параграф 9 предполага, че дадено свързано дружество трябва да действа като вносител, това означава, че по отношение на експортната цена на Novex не би могла да се приложи корекция въз основа на член 2, параграф 9.

(118)

В подкрепа на това твърдение NLMK заяви, че продава за износ продукти от желязо и стомана основно посредством двама свързани търговци, а именно Novex в Швейцария и Novexco (Cyprus) Limited в Кипър. Novex отговаря за продажбите за износ за Съюза, а Novexco продава за останалата част от света. Тези дружества действат като отдели по експортните продажби на NLMK и в рамките на NLMK Group няма друга длъжност или отдел, които да се занимават с експортни продажби. NLMK не осъществява пряк износ на продукти от желязо и стомана.

(119)

Novex и Novexco са 100 % дъщерни дружества на NLMK, на които дружеството е възложило дейността по експортните продажби не само на разглеждания продукт, а на цялото си продуктово портфолио. Тези две свързани дружества действат под икономическия контрол на NLMK както с оглед на капиталовата структура на групата, така и от икономическа гледна точка. Важно е да се отбележи, че Novex и Novexco търгуват само продукти, доставяни от свързаните с тях дружества в рамките на NLMK Group. Следователно те не извършват автономна икономическа дейност, която може да бъде извършвана самостоятелно извън рамките на NLMK group.

(120)

Въпреки че всички експортни продажби на NLMK на продукти от желязо и стомана са извършени чрез Novex и Novexco, тези свързани дружества обикновено не действат като вносители на тези продукти в ЕС или другаде, с изключение на продуктите от електротехническа стомана със зърнесто-ориентирана структура, която се продава при условия DDP (доставено мито платено). Всички останали експортни продажби, извършвани от Novex и Novexco, се основават на условия на доставка, които не предполагат те да действат като вносители по отношение на съответните изделия от желязо и стомана.

(121)

Поради това NLMK счете, че дружеството Novex не би могло да се квалифицира като „вносител“ на съответните продукти, тъй като то не е извършвало митническото оформяне на стоките или други задължения, изпълнявани от един вносител.

(122)

Освен това NLMK заяви, че персоналът на Novex участва в комитета по стратегическо планиране на продажбите на NLMK Group и допринася с познанията си за експортните пазари за планирането на продажбите и ценообразуването на групата. По този начин NLMK не само е напълно наясно с цените на Novex за първия несвързан клиент, а тази цена е определена съвместно от служителите на NLMK и Novex. В същото време основните клиенти в сектора на разглеждания продукт, поне в случая на износа на NLMK за Съюза, са търговски дружества, които предпочитат сами да извършват митническото оформяне на продуктите, за да оптимизират разходите. Освен това закупуването на разглеждания продукт на цени франко борд (FOB), на цени на пристанището на износ или на цени CIF на границата на Съюза дава възможност на търговските дружества да продават в кратък срок продуктите за различни местоназначения, които предлагат най-добри цени и които може да не са непременно в Съюза. Митническото оформяне на продукта от доставчика в Съюза следователно е от ограничена полза за търговците.

(123)

В обобщение NLMK заяви, че електротехническата стомана със зърнесто-ориентирана структура се доставя предимно директно на преработвателите, докато останалите продукти от желязо и стомана се доставят основно на несвързани търговци в Съюза. Разликата във видовете, продавани на различните клиенти, води до разлика по отношение на договорените кодове Инкотермс и на ролята, изпълнявана от Novex и Novexco. С оглед на това според NLMK ситуацията, наблюдавана в случая с вноса на електротехническата стомана със зърнесто-ориентирана структура, не е представителна за действителната роля на Novex по отношение на разглеждания продукт или други продукти от желязо и стомана. NLMK заключи, че Novex следва да се разглежда като вътрешен отдел по продажбите на NLMK.

(124)

Комисията припомни, че при оценката на това дали даден производител и свързан търговец следва да се третират като единен стопански субект, а свързаният търговец като вътрешен отдел по продажбите на производителя, трябва да се вземат предвид общите функции на свързания търговец и, следователно, трябва да се вземат предвид и дейностите, свързани с продукти, различни от разглеждания продукт (10).

(125)

Въпреки че разследването потвърди, че Novex не е изпълнявало функции по внос за разглеждания продукт през разследвания период, по отношение на квалифицирането на дружеството за целите на настоящия случай следва да се отбележи следното. Novex е установено като търговско дружество по силата на швейцарското законодателство (11). Според неговия устав предметът на дейността му се състои в закупуване, продаване, разпространение и търговия с продукти и суровини от стомана в Швейцария и чужбина. Няма официално ограничение по отношение на доставчиците на продуктите, предназначени за търговия. Освен това NLMK и Novex са подписали всеобхватни рамкови договори, които уреждат продажбите и покупките между страните. Така например в тези договори са предвидени подробни процедури за подаване на искове в случай на стоки, които не отговарят на условията, санкции в случай на забавяне на плащания или доставки на стоки, както и арбитраж от трета страна в случай на спорове. Освен това Комисията отбеляза, че основната дейност на Novex според неговите финансови отчети за 2015 г. се е състояла основно в търговията със стомана, в това число и всички лихвоносни дейности, и че значителна част от покупките на стомана са от дружества в рамките на NLMK Group.

(126)

Освен това в писмото си от 7 юни 2017 г. самото дружество NLMK призна, че за продуктите от електротехническа стомана със зърнесто-ориентирана структура Novex действа като свързан вносител, факт, който подкрепя заключението, че Novex не действа като вътрешен отдел по продажбите на NLMK.

(127)

Поради тези причини Комисията стигна до заключението, че връзката на Novex с NLMK не е връзка на интегриран и вътрешен отдел по продажбите, която би могла да направи от двата правни субекта единен стопански субект, а се счита за равностойна на тази на агент, работещ на базата на комисиона по смисъла на член 2, параграф 10, буква и) от основния регламент.

(128)

След оповестяването на окончателните заключения NLMK отново заяви, че то и свързания с него търговец Novex представляват единен стопански субект. То счита, че Комисията не е взела предвид икономическата действителност на отношенията между двата субекта. По-специално той отправи критики към Комисията, като заяви, че нейният подход по отношение на Novex е бил формален и теоретичен. Novex не е регистрирано като търговско дружество и липсата на официално ограничение е без значение, тъй като в действителност то не се е снабдявало от други източници. Освен това дори и при наличие на договор между NLMK и Novex между двата субекта би имало действителна солидарност. Заявено бе, че резултатите на Novex са били напълно консолидирани в отчетите на групата.

(129)

Комисията отхвърли тези твърдения. Съществуването на рамков договор между Novex и NLMK, който управлява продажбата и покупката между тях, не може да не бъде взето предвид като нещо формално или теоретично при оценката на отношенията между двете дружества. Напротив, то показва, че двата субекта имат различни функции и че между тях липсва връзка на подчиненост. Освен това не е обичайно за вътрешен отдел по продажбите да извършва функции по внос, нещо, което Novex е правило за поне един продукт от стомана (електротехническа стомана със зърнесто-ориентирана структура). На последно място, Novex е можело по всяко едно време да реши да закупи горещовалцовани плоски продукти от други източници, нещо, което интегриран отдел по експортните продажби не би направил. Съответно Комисията поддържа позицията си, че корекция съгласно член 2, параграф 10, буква и) от основния регламент е обоснована.

(130)

След оповестяването на окончателните заключения и MMK за първи път оспори прилагането на член 2, параграф 9 от основния регламент по отношение на свързания с него търговец MMK Trade Steel AG. То повтори правните становища на Severstal и заяви, че пълен контрол от страна на дружеството майка и разпределяне на печалбите и загубите върху руското дружество майка показват, че MMK Trade Steel AG е било част от единна експортна мрежа.

(131)

Комисията потвърди правното си становище, че свързани търговци/вносители могат да се третират съгласно член 2, параграф 9 от основния регламент, когато те изпълняват функции по внос, дори ако са установени извън Съюза. MMK Trade Steel AG попада в тази категория, както това вече бе констатирано по време на разследването по отношение на студеновалцованите плоски продукти от стомана с произход от Китайската народна република (12).

(132)

От това следва, че Комисията не може да приеме твърдението, че MMK и MMK Trade Steel AG образуват единен стопански субект. Във всеки случай MMK е управлявал и собствен експортен отдел в Русия и е продавал част от своята стомана пряко за Европа. Поради това MMK Trade Steel AG не може да се разглежда като вътрешен експортен отдел на ММК.

3.4.3.   Сравнение

(133)

Комисията сравни нормалната стойност и експортната цена на производителите износители на базата на цена франко завода.

(134)

Когато това бе обосновано от необходимостта да се гарантира обективно сравнение, Комисията коригира нормалната стойност и/или експортната цена за разликите, отразяващи се на сравнимостта на цените, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. Бяха направени корекции във връзка с физическите характеристики (в диапазона между 0 % и 2 %), за транспорт, застраховане, обработка, товарене и допълнителни разходи (в диапазона между 1 % и 8 %), опаковане (в диапазона между 0 % и 1 %), разходи за кредити (в диапазона между 0 % и 2 %), комисиони (в диапазона между 0 % и – 4 %), други фактори (в диапазона между 0 % и 1 %).

(135)

След оповестяването на информационния документ Severstal заяви, че някои корекции за ПОАР са били приложени неправилно, по-специално тези по отношение на финансовите приходи и транспортните разходи.

(136)

Според дружеството при определянето на процента на ПОАР е трябвало да бъдат взети предвид финансовите приходи. Освен това тези приходи за свързаното дъщерно дружество в Швейцария са представлявали в същото време разходи за Severstal, както се вижда от таблицата за G-PL в неговия отговор на въпросника, които на свой ред са били взети предвид при определянето на това дали продажбите на вътрешния пазар са били извършени при обичайни търговски условия.

(137)

Комисията отхвърли това твърдение. Severstal произвежда и продава широка гама от продукти и не бе в състояние да докаже, че въпросните финансови приходи, които представляват общ заем от швейцарското дъщерно дружество за дружеството майка, са били свързани с разглеждания продукт.

(138)

След оповестяването на окончателните заключения Severstal повтори твърдението си и заяви, че посочените по-горе финансови приходи представляват „лихви по заеми, отпуснати за финансиране на продукти с дълъг производствен цикъл на Severstal, сред които е и разглежданият продукт“. Освен това то поиска съответната сума да бъде разпределена единствено за разглеждания продукт. Това искане обаче не можа да бъде прието от Комисията, тъй като няма достатъчно информация защо общ заем за „продукти с дълъг производствен цикъл“ също е свързан с разглеждания продукт.

(139)

По отношение на корекцията за транспортните разходи Severstal заяви, че Комисията е приспаднала грешна сума за транспортни разходи като част от ПОАР.

(140)

Комисията прие твърдението на Severstal по отношение на транспортните разходи и за изчисленията си използва данните за действителните транспортни разходи, предоставени от дружеството. За да се избегне двойното отчитане, те бяха определени на нула, тъй като вече бяха взети предвид при изчисляването на надбавките.

3.4.4.   Дъмпингов марж

(141)

За производителите износители Комисията сравни среднопретеглената нормална стойност за всеки вид на сходния продукт със среднопретеглената експортна цена на съответния вид на разглеждания продукт в съответствие с член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент.

(142)

Степента на съдействие в Русия е висока, тъй като износът на оказалите съдействие производители износители представлява почти 100 % от общия износ за Съюза по време на разследвания период. Поради това Комисията реши да определи приложимия за цялата държава дъмпингов марж, приложим за всички други дружества, на същото равнище като това, установено за дружеството с най-висок дъмпингов марж, а именно групата Public Joint Stock Company Magnitogorsk Iron & Steel Works (PJSC MMK).

(143)

Дъмпинговите маржове, изразени като процент от цената CIF на граница на Съюза без платено мито, са следните:

Дружество

Дъмпингов марж

Public Joint Stock Company Magnitogorsk Iron Steel Works (PJSC MMK)

33,0 %

PAO Severstal

5,3 %

Novolipetsk Steel

15,0 %

Всички други дружества

33,0 %

3.5.   Сърбия

(144)

В Сърбия има само един производител износител на разглеждания продукт, който оказа пълно съдействие при настоящото разследване. По-голямата част от продажбите му за Съюза са били преки продажби за независими купувачи, но някои са били извършвани чрез свързан вносител, установен в Словакия.

3.5.1.   Нормална стойност

(145)

Нормалната стойност за единствения производител износител бе определена в съответствие с общата методология, посочена в точка 3.1.1. по-горе. В резултат на това нормалната стойност за 23 % от видовете на продукта, представляващи 71 % от обема на износа на производителя износител за Съюза, бе основана на цената на вътрешния пазар при обичайни търговски условия. В случаите, в които общият обем на продажбите на вътрешния пазар на даден вид на продукта за независими клиенти по време на разследвания период е представлявал по-малко от 5 % от общия обем на продажбите за износ на идентичния или сравним вид на продукта за Съюза, нормалната стойност за този вид на продукта бе формирана на базата на ПОАР и печалбата за този вид на продукта, а не на среднопретеглените ПОАР и печалба. В случаите обаче, в които среднопретеглената цена на даден вид на продукта е била по-ниска от производствените разходи за единица продукция, нормалната стойност бе формирана в съответствие с методологията, изложена в съображение (55) по-горе.

3.5.2.   Експортна цена

(146)

Експортната цена бе определена в съответствие с общата методология, посочена в точка 3.1.2. по-горе, и по-специално в член 2, параграф 8 от основния регламент. По отношение на продажбите чрез свързания вносител експортната цена бе формирана въз основа на член 2, параграф 9 от основния регламент.

3.5.3.   Сравнение

(147)

Комисията сравни нормалната стойност и експортната цена на единствения производител износител на базата на цена франко завода.

(148)

Когато това бе обосновано от необходимостта да се гарантира обективно сравнение, Комисията коригира нормалната стойност и/или експортната цена за разликите, отразяващи се на сравнимостта на цените, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. Бяха направени корекции за транспорт, застраховане, обработка, товарене и допълнителни разходи (в диапазона между 5 % и 9 %), разходи за кредити (в диапазона между 0 % и 1,5 %), банкови такси (в диапазона между 0 % и 1 %), комисиони (в диапазона между 0,5 % и 2 %).

3.5.4.   Дъмпингов марж

(149)

Комисията сравни среднопретеглената нормална стойност, определена за всеки вид на сходния продукт, със среднопретеглената експортна цена на съответния вид на разглеждания продукт съгласно член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент.

(150)

Степента на съдействие в Сърбия бе много висока, тъй като износът на оказалия съдействие производител износител е представлявал близо 100 % от общия износ за Съюза по време на разследвания период. Въз основа на това Комисията определи приложимия за цялата държава дъмпингов марж на същото равнище като за единствения производител износител.

(151)

Дъмпинговите маржове, изразени като процент от цената CIF на граница на Съюза без платено мито, са следните:

Дружество

Дъмпингов марж

Zelezara Smederevo d.o.o.

38,7 %

Всички други дружества

38,7 %

3.6.   Украйна

(152)

В Украйна има една група от трима свързани производители износители на разглеждания продукт (наричани заедно в настоящия раздел „производителят износител“), която оказа пълно съдействие на настоящото разследване. Два от производствените обекта се намират в Мариупол в Донецка област, която по време на разследването е била зона на конфликт. По искане на производителя износител Комисията реши да изключи от изчисленията един от тези обекти, чийто износ за Съюза е бил незначителен.

(153)

В своите коментари по отношение на информационния документ жалбоподателят поиска Комисията да обясни решението си да изключи едно украинско дружество от изчисленията на дъмпинговия марж.

(154)

Комисията изключи дружеството, тъй като незначителният дял на продажбите му спрямо продажбите на групата не би оказал въздействие върху дъмпинговия марж. Освен това заради военните действия в района, проверката на съответните данни бе невъзможна. Комисията счете, че тази ситуация представлява форсмажорни обстоятелства.

(155)

На вътрешния пазар производителят износител е продавал сходния продукт и пряко, и чрез свързан търговец.

(156)

Всички продажби на производителя износител за Съюза са били извършени чрез свързан търговец в Швейцария. Търговецът е продавал разглеждания продукт както на свързани, така и на несвързани вносители в Съюза.

3.6.1.   Нормална стойност

(157)

Нормалната стойност за производителя износител бе определена в съответствие с общата методология, посочена в точка 3.1.1. по-горе. Нормалната стойност за един от производствените обекти бе основана изключително на цените на вътрешния пазар при обичайни търговски условия. Нормалната стойност за другия производствен обект бе основана отчасти на цените на вътрешния пазар при обичайни търговски условия (за 38 % от видовете на продукта, представляващи 12 % от общия обем на износа за Съюза от този обект), и отчасти бе формирана. В случаите, в които общият обем на продажбите на вътрешния пазар на даден вид на продукта за независими клиенти по време на разследвания период е представлявал по-малко от 5 % от общия обем на продажбите за износ на идентичния или сравним вид на продукта за Съюза, нормалната стойност за този вид на продукта бе формирана на базата на ПОАР и печалбата за този вид на продукта, а не на среднопретеглените ПОАР и печалба. В случаите обаче, в които среднопретеглената цена на даден вид на продукта е била по-ниска от производствените разходи за единица продукция, нормалната стойност бе формирана в съответствие с методологията, изложена в съображение (55) по-горе.

(158)

Производителят износител поиска корекция за разходите за производство на един от производствените обекти, разположени в зоната на конфликт, а именно Ilyich Iron and Steel Works of Mariupol („Ilyich“), поради извънредните производствени разходи, причинени пряко или косвено от военните операции в региона. Производителят износител предложи нивото на корекцията да се определи чрез сравнение на промените на разходите за единица продукция в Ilyich с промените на разходите за единица продукция в производствения обект, незасегнат от конфликта, а именно Integrated Iron and Steel Works Zaporizhstal („Zaporizhstal“). За да уточни какво има предвид под „разходи за единица продукция“, производителят износител раздели разходите за всички продадени стоки на обема на горещовалцованите продукти от стомана, произведени през съответната календарна година. Производителят износител направи тези изчисления за периода от 2013 г. (периода преди конфликта) до 2015 г. и на тази основа предложи разходите на Ilyich да се коригират надолу с определен процент.

(159)

След като проучи внимателно предложения метод за количествено изразяване на корекцията, Комисията счете, че той е неподходящ. На първо място, разходите, определени като „разходи за единица продукция“ всъщност не са били разходите за единица продукция на горещовалцовани плоски продукт от стомана, тъй като са включвали разходите за всички продадени стоки, т.е. разходите и за други стоки. Тези други стоки представляват значителна част от производството на Zaporizhstal и дори още по-голяма част от производството на Ilyich. Методът за количествено изразяване на корекцията пренебрегва изцяло промените в количествата и разходите за другите продукти, които не са били постоянна величина през целия период, предложен в метода на производителя износител. Действително, в своите коментари производителят износител е посочил, че между 2012 и 2016 г. Ilyich значително е увеличил производството на някои от другите продукти. Методът за количествено изразяване на корекцията отдаде увеличението на разходите на спада в количеството на произведените горещовалцовани плоски продукти от стомана, с което се е повишила допълнително, вероятно значително, стойността на т.нар. от тях разходи за единица продукция. На второ място, дори ако предложените от производителя износител разходи бяха действителните производствени разходи за горещовалцовани плоски продукти от стомана, при тях произведеното количество се сравнява със себестойността на продажбите, което изключва промените в складовите наличности. Производителят износител е следвало да сравни или произведеното количество с производствените разходи, или продаденото количество със себестойността на продажбите. На трето място, методът за количествено изразяване на корекцията прави сравнение на тенденциите до 2015 календарна година и предлага резултатът от това изчисление — а именно намалението, да се приложи по отношение на данните за разследвания период (от 1 юли 2015 г. до 30 юни 2016 г.). Това е неправилно, тъй като методът е трябвало да проследи тенденциите до разследвания период.

(160)

В своите коментари по отношение на информационния документ производителят износител не е отстранил пропуските в метода за количествено изразяване на корекцията, разгледан по-горе. Вместо това той е сравнил производствените разходи по вид на продукта между двата производствени обекта по време на разследвания период, като е заявил, че резултатът от това изчисление е сходен с резултата, получен чрез метода за количествено изразяване на корекцията. Производителят износител обаче не е взел предвид обстоятелството, че самата причина за използване на метода за количествено изразяване на корекцията е, че разходите на двата производствени обекта за дадена година не могат просто да се сравнят помежду си, тъй като са били различни още преди конфликта. Действително, според данните, използвани за метода на количествено изразяване, през 2013 г. „разходите за единица продукция“ на Ilyich са били много по-високи от „разходите за единица продукция“ на Zaporizhstal. Тази разлика, изразена като съотношение, е по-голяма от разликата в производствените разходи по вид на продукта между двата производствени обекта по време на разследвания период, която производителят износител поиска да използва в подкрепа на метода.

(161)

В коментарите си по оповестяването на окончателните заключения производителят износител заяви, че Комисията не е провела с него конструктивен диалог, като поиска или уточни допълнителната информация, от която вероятно е имала нужда за правилна оценка на искането. Според него единственият момент, в който Комисията е посочила информацията и методологията, от които има нужда, за да оцени искането, е бил при оповестяването на окончателните заключения на 17 юли 2017 г.

(162)

Комисията отбеляза, че това твърдение е фактически невярно. Подробно обяснение на пропуските на предложения метод за корекция бе изпратено на производителя износител на 4 април 2017 г. в приложение 4 към информационния документ. Причината за включването на това подробно описание бе да се даде възможност и достатъчно време на производителя износител да отстрани тези пропуски. Както бе посочено в съображение (160) по-горе, производителят износител не е направил това.

(163)

В коментарите си по оповестяването на окончателните заключения производителят износител заяви, че стоките, различни от горещовалцовани продукти от стомана, посочени в съображение (159) по-горе, не са представлявали значителна част от производството на Zaporizhstal и Ilyich. В подкрепа на това твърдение производителят износител се позова на данните, предоставени на Комисията на 16 февруари 2017 г., относно производствените количества в Ilyich.

(164)

По този въпрос Комисията отбеляза, че данните, на които се позовава производителят износител, са били предоставени след като контролните посещения вече са били проведени и следователно не е могло да бъдат проверени. Освен това данните отразяват произведеното количество в тонове, а не разходите или стойността. Произведеното количество не отразява производствените разходи, особено като се има предвид, че останалите продукти са с по-висока добавена стойност, като например студеновалцованата и поцинкованата стомана. Що се отнася до данните, използвани от Комисията за нейните твърдения, в отговора си на антидъмпинговия въпросник производителят износител е предоставил данни за оборота, реализиран от цялото предприятие, оборота, реализиран от съответното разделение на предприятието, и оборота, реализиран от разглеждания продукт. Тези данни за оборота бяха проверени от Комисията по време на посещението и бяха използвани като заместител на данните за разходите, които показват, че негорещовалцованите продукти от стомана представляват значителна част от производството на Ilyich.

(165)

В допълнителни коментари относно оповестяването на окончателните заключения този производител износител изрази несъгласие със забележката на Комисията в съображение (159) above по отношение на повишаването на производството на негорещовалцовани продукти от стомана, което неправомерно е завишило „разходите за единица продукция“, използвани в метода. Производителят износител заяви, че общото увеличение на общите разходи за стоките, продадени от Ilyich, противоречи на логиката на Комисията, че увеличение на производството на други продукти може да завиши „разходите за единица продукция“, изчислени за горещовалцовани продукти от стомана.

(166)

Комисията не се съгласи с този коментар. Както бе посочено по-горе, производителят износител определи „разходите за единица продукция“, като раздели цялата сума на разходите за продадените стоки (включително тези за негорещовалцовани продукти от стомана) на количеството на горещовалцованите продукти от стомана, произведени от завода по време на съответните периоди. Както самият производител износител призна, по време на периода, който бе взет предвид при този метод, количеството на някои негорещовалцовани продукти от стомана значително се е увеличило. Полученото увеличение на производствените разходи за тези продукти бе приписано на метода, предложен от производителя износител за горещовалцованите продукти от стомана, като по този начин са били завишени „разходите за единица продукция“ (т.е. увеличението на „разходите за единица продукция“ за целия съответен период е било допълнително подсилено), въз основа на което производителят износител предложи разходите на Ilyich да бъдат коригирани. Това важи независимо от това дали общата себестойност на стоките, продавани от предприятието, е нараснала, намаляла или останала непроменена.

(167)

По отношение на коментара на Комисията в съображение (159), че методът е трябвало да проследи тенденциите до разследвания период, производителят износител изтъкна в коментарите си по отношение на оповестяването на окончателните заключения, че не е бил в състояние да предостави данните за разследвания период, които да бъдат използвани при метода, тъй като одитираният отчет за 2016 г. не е бил наличен до неотдавна.

(168)

По този въпрос Комисията отбеляза, че производителят износител е бил в състояние да представи значително количество данни за разследвания период с цел попълване на антидъмпинговия въпросник. Поради това не е ясно защо не е бил в състояние да представи данни за разследвания период с цел обосновка на предложения метод. Това важи в още по-голяма степен, като се има предвид, че, както е посочено в съображение (162) above, производителят износител е имал възможност и време да направи това.

(169)

На последно място, в коментарите си по отношение на оповестяването на окончателните заключения производителят износител подчерта факта, че разликата в производствените разходи за всеки вид на продукта по време на разследвания период между двата производствени обекта, разгледана в съображение (160) above, е в подкрепа на метода за корекция, тъй като разликата е сходна с тази, получена по този метод.

(170)

Комисията не се съгласи с този коментар. В коментарите си производителят износител не е отчел факта, че според данните, използвани за метода за количествено изразяване, „разходите за единица продукция“ на Ilyich през 2013 г. (т.е. при нормални условия, преди настъпването на конфликта) са били много по-високи, отколкото тези на Zaporizhstal. Тази разлика, изразена като съотношение, е по-голяма от разликата в производствените разходи по вид на продукта между двата производствени обекта по време на разследвания период. Това означава, че или разликата в разходите за единица продукция на Ilyich и Zaporizhstal е намаляла между 2013 г. и разследвания период (т.е. че разходите за единица продукция на Ilyich относително са намалели и са се доближили до разходите за единица продукция на Zaporizhstal), или че „разходите за единица продукция“, използвани при този метод, са напълно ненадеждни. Както е обяснено в съображение (159) по-горе, поне последното предположение е вярно, тъй като „разходите за единица продукция“, използвани при този метод, са изкривени в резултат на включването на себестойността на продажбите на други продукти, които са се променяли по различен начин в двата обекта през съответния период. От това следва, че разликата в производствените разходи за всеки вид на продукта по време на разследвания период не подкрепя точността на метода, предложен от производителя износител.

(171)

Поради причините, изложени по-горе, това твърдение бе отхвърлено.

(172)

Zaporizhstal отчете във финансовите си отчети значителни загуби вследствие на валутните разлики, възникнали от преизчисляване на сделките, които не са деноминирани в украински гривни. Производителят износител изтъкна, че тези разходи не са направени при обичайни търговски условия и следва да бъдат установени в съответствие с член 2, параграф 6, буква в) от основния регламент и ограничени до равнище, което представлява нормалните условия за извършване на дейност от дружеството.

(173)

Комисията не се съгласи с този довод. Тези загуби са надлежно записани в отчетите на дружеството и са понесени по време на разследвания период. Поради това Комисията отхвърли това твърдение, като счете тези разходи за част от свързаните с дейността на дружеството ПОАР и ги включи в изчислението на нормалната стойност.

(174)

В своите коментари по отношение на информационния документ производителят износител призна, че финансовите разходи, използвани при изчислението на ПОАР на Zaporizhstal, са надлежно записани в отчетите на дружеството и са понесени по време на разследвания период. Производителят износител повтори твърдението си, че въпросните ПОАР е трябвало да се основат на член 2, параграф 6, буква в) от основния регламент, тъй като някои от финансовите разходи не са били свързани с производството и/или продажбата на продуктите. В подкрепа на това твърдение производителят износител представи нов набор от данни доста след контролното посещение и след първоначалното искане. И на последно място, производителят износител посочи няколко разпоредби в основния регламент, които уреждат формирането на ПОАР и изискват то да бъде „разумно“.

(175)

Комисията не се съгласи с този анализ. В съответствие с член 2, параграф 6 от основния регламент ПОАР се основат на действителните данни за производството и продажбите. Само когато тези размери не могат да бъдат определени, може да се задейства член 2, параграф 6, буква в). Както признава и самият производител износител, действителните данни за ПОАР фигурират в отчетите му и включват и въпросните финансови разходи. Аргументът, че някои финансови разходи не са свързани с производството и/или продажбата на продукти трябва да бъде отхвърлен. На първо място, данните, представени от производителя износител в подкрепа на това твърдение, не можаха да бъде проверени на този етап от разследването. Производителят износител е бил известен предварително и е разполагал с достатъчно време да предостави тази информация по време на контролните посещения, но не се е възползвал от тази възможност. На второ място, Zaporizhstal се е занимавал единствено с производството и продажбата на своите продукти и производителят износител не е представил доказателства в подкрепа на обратното твърдение. Припомнянето на изискването, че формирането на ПОАР трябва да бъде разумно, е несъстоятелно, тъй като Комисията не е формирала въпросните ПОАР, а ги е определила в съответствие с изискванията на член 2, параграф 6 от основния регламент. По тази причина искането бе отхвърлено.

(176)

В коментарите си по отношение на оповестяването на окончателните заключения производителят износител заяви, че разглежданите разходи са свързани с цялостната икономическа дейност на завода, а не с дейността по производството и продажбите на разглеждания продукт. Той заяви също така, че Комисията не е обърнала внимание на доказателствата в подкрепа на искането му за изключване на тези разходи. След това производителят износител изтъкна, че Комисията е пренебрегнала и самия факт, че изобщо са представени доказателства в подкрепа на искането, като заяви, че не са били представени доказателства, които да опровергаят твърдението, че Zaporizhstal е извършвало дейности, свързани единствено с производството и продажбата на собствените си продукти. На последно място, що се отнася до коментара на Комисията относно новия набор от данни, представени в подкрепа на изключването на някои от финансовите разходи, производителят износител заяви, че това твърдение е направено в отговор на антидъмпинговия въпросник и съответните данни се намират в одитирания отчет, представен заедно с този отговор.

(177)

В отговор на посоченото по-горе Комисията отбеляза, че производителят износител е отправил две искания, свързани с това твърдение. Първото искане, направено в отговор на антидъмпинговия въпросник и после обосновано в съобщението му от 5 януари 2017 г., бе да се коригират финансовите разходи на Zaporizhstal до историческото равнище при нормални условия за извършване на дейност. Второто искане, направено за първи път в коментарите по отношение на информационния документ от 2 май 2017 г., след проверките на Zaporizhstal, бе да се коригират ПОАР, като се изключат разходите, за които се твърди, че не са свързани с производството и/или продажбата на разглеждания продукт.

(178)

Както бе обяснено в съображение (175) по-горе, Комисията няма възможност да коригира финансовите разходи на Zaporizhstal до историческо равнище при нормални условия за извършване на дейност, тъй като в съответствие с член 2, параграф 6 от основния регламент ПОАР се основават на действителните данни за производството и продажбите. Тези данни бяха на разположение на Комисията и бяха използвани в съответните изчисления. В коментарите по отношение на оповестяването на окончателните заключения, предоставени от производителя износител, не бяха приведени нови аргументи в тази връзка, поради което допълнително обяснение не е необходимо.

(179)

По отношение на второто искане, а именно нормалната стойност на Zaporizhstal да се коригира, като се изключат разходите, за които се твърди, че не са свързани с производството и/или продажбата на разглеждания продукт, Комисията отбеляза, че от коментарите по отношение на информационния документ не е ясно, че тези разходи не са свързани пряко или непряко с производството и/или продажбата на разглеждания продукт. Както бе посочено по-горе, според информацията, с която разполага Комисията, дейностите на Zaporizhstal са ограничени до производството и продажбата на неговия продукт. Следователно финансовите му разходи по един или друг начин биха били свързани с тези дейности. Действително, аспектите, посочени от производителя износител в коментарите му по отношение на информационния документ, като несвързани с производството и/или продажбата на разглеждания продукт, включват свързани с паричния поток инвестиции, заеми за дъщерни дружества, произвеждащи суровини, или задължения, произтичащи от доходите на наети лица. Тези разходи изглеждат поне косвено свързани с производството и/или продажбата на разглеждания продукт.

(180)

Допълнителна проверка на този въпрос бе невъзможна, тъй като това искане бе отправено едва на 2 май 2017 г., тоест доста след приключване на контролното посещение (проведено на 24 ноември 2016 г.). В съобщението от 5 януари 2017 г., което също бе представено след приключване на съответното контролно посещение, производителят износител заяви, че някои от финансовите разходи, свързани със заемите, са били направени с обща цел и не са свързани с производството и продажбата на разглеждания продукт. Към този момент не бяха предоставени допълнителни подробности по този въпрос, тъй като производителят износител не поиска изключването на тези заеми, но повтори искането си за коригиране на финансовите разходи на Zaporizhstal до историческото равнище при нормални условия за извършване на дейност.

(181)

В своите коментари по отношение на оповестяването на окончателните заключения производителят износител заяви по този въпрос, че по време на контролното посещение на Zaporizhstal Комисията е разполагала с „пълна и изчерпателна версия на одитните доклади, в които ясно се повдига въпросът за допълнителните финансови разходи на предприятието, които не са свързани с производството и продажбата на разглеждания продукт“. След това производителят износител заяви, че Комисията е могла да използва тази възможност, за да провери и, при необходимост, да поиска допълнителни разяснения относно доказателствата, представени от Zaporizhstal.

(182)

На първо място, Комисията отбеляза, че, както се посочва от производителя износител, пълните годишни отчети на Zaporizhstal не са били предоставени до контролното посещение, въпреки че са били поискани в антидъмпинговия въпросник. Комисията допълни, че, както бе съобщено на производителя износител в писмото от 27 октомври 2016 г., предхождащо контролното посещение, целта на посещението е била да се провери информацията във въпросниците чрез сверяване на данните, вписани в тях, с документите използвани за източници, счетоводната документация по отношение на разходите и финансите и одитираните финансови отчети. Въпросът, свързан с това, че някои от финансовите разходи на Zaporizhstal, за които се твърди, че не са свързани с производството и/или продажбата на разглеждания продукт, бе повдигнат едва на 2 май 2017 г. и бе само бегло споменат в съобщението от 5 януари 2017 г., но и двете са настъпили след приключване на контролните посещения в помещенията на Zaporizhstal. Поради това разглеждането на въпроса и проверката на тези разходи не са били и не биха могли да бъдат част от работната програма на Комисията по време на това посещение. В подкрепа на това се посочва, че въпросът с финансовите разходи, които не са свързани с производството или продажбата, бе повдигнат само защото те бяха отразени в одитираните отчети, независимо от целта на контролното посещение и ролята на Комисията в него, както бе съобщено на производителя износител в писмото, предхождащо контролното посещение. С оглед на това, както и на факта, че пълните одитирани отчети са били предоставени едва по време на контролното посещение и, както бе посочено по-горе, повече от ясно е, че съответните разходи не са свързани с производството и продажбата на разглеждания продукт, тази част от искането трябва да бъде отхвърлена.

(183)

Поради причините, изложени по-горе, това искане бе отхвърлено.

3.6.2.   Експортна цена

(184)

Експортната цена бе определена в съответствие с общата методология, посочена в точка 3.1.2. по-горе, и по-специално в член 2, параграф 8 от основния регламент. По отношение на продажбите чрез свързаните вносители експортната цена бе формирана въз основа на член 2, параграф 9 от основния регламент.

(185)

Производителят износител заяви, че швейцарският търговец Metinvest International SA („MISA“) е действал само като отдел по експортните продажби на производствените обекти, тъй като не е извършвал митническо оформяне на стоките, доставени в Съюза. Освен това производителят износител добави, че не бива да се прави приспадане за ПОАР и печалбата (или номинална комисиона) на търговеца, тъй като член 2, параграф 9 от основния регламент не е приложим към настоящия случай, предвид факта, че търговецът не е установен на територията на Съюза.

(186)

По отношение на експортните продажби за независими купувачи, осъществени чрез швейцарския търговец, Комисията не формира експортната цена в съответствие с член 2, параграф 9 от основния регламент. При все това, дори отговорността за митническото оформяне на стоките да е на купувача, това не променя факта, че продажбите се извършват от свързания търговец, който поема ПОАР и който обикновено се стреми да реализира печалба от предоставените услуги. Следователно, както е посочено в съображение (194), Комисията счита, че корекция съгласно член 2, параграф 10, буква и) от основния регламент е основателна.

(187)

В своите коментари по отношение на информационния документ производителят износител заяви, че MISA не е ориентиран към печалбата търговец, а свързано дружество, на което са поверени задължения, които обикновено са от отговорността на вътрешен отдел по експортните продажби.

(188)

Въз основа на доказателствата, с които разполага, Комисията не се съгласи с това твърдение. MISA е ориентирано към печалбата дружество, което описва себе си като дружество, насочено към намиране на точния баланс между рентабилност, удовлетвореност на клиентите и управление на риска. Дейностите на MISA не са ограничени до продажбата на продуктите на Metinvest Group. Собствениците на MISA и на производствените обекти са различни. На последно място, MISA подписва подробни договори за покупка и продажба с производствените обекти. Тези споразумения съдържат наказателни клаузи за неизпълнение или за постигане на недостатъчно добри резултати при изпълнението на съответните задължения, както и механизъм за разрешаване на спорове с трети страни, който се среща по-често в договори между независими търговци, а не между отдела по производството и отдела по продажбите на едно дружество. Въз основа на тези доказателства Комисията стига до заключението, че за двата производствени обекта MISA действа по-скоро като агент, отколкото като вътрешен отдел по продажбите. Както е обяснено в съображение (194), по отношение на сделки с участието на MISA корекцията е обоснована.

(189)

В коментарите си по отношение на оповестяването на окончателните заключения производителят износител счете, предвид факта, че член 2, параграф 8 от основния регламент се прилага по отношение на продажбите чрез MISA, че Комисията е приела, че MISA действа като експортен отдел по продажбите на групата. След това производителят износител отново изрази несъгласие с прилагането на член 2, параграф 10, буква и) от основния регламент, като заяви, че MISA не действа като агент или търговец. В подкрепа на това производителят износител заяви, че MISA продава само незначително количество продукти от специализирана пазарна ниша, които не са произведени от групата. Във връзка с това производителят износител поясни, че фактът, че MISA се опитва да намери точния баланс между рентабилност, удовлетвореност на клиентите и управление на риска или че подписва подробни договори за покупка и продажба с производствените обекти, или още че има свой собствен директор и персонал, различен от предприятията в Украйна, е в отговор на изискванията, произтичащи от задължителните законови изисквания в Украйна и Швейцария.

(190)

Както бе обяснено по-горе, Комисията не прие, че MISA е действало като експортен отдел по продажбите на групата. MISA е действало като свързан търговец и поради това Комисията приложи член 2, параграф 8 във връзка с член 2, параграф 10, буква и) от основния регламент. Освен това MISA не е продавало само незначително количество продукти от специализирана пазарна ниша, които не са произведени от групата, макар че това само по себе си е от съществено значение за преценката по този въпрос. MISA продава на групата и значителни количества продукти на трети страни. Що се отнася до доказателствата, описани в съображение (188) above, производителят износител само посочи, че тези елементи са задължителни по закон и не отрече позициите на MISA като експортен отдел. Няма допълнителна информация за това кои елементи са задължителни по закон. Освен това производителят износител не можа да обясни защо такива елементи като ориентираност към печалбата (който преди това бе оспорен от производителя износител в коментарите му по отношение на информационния документ) или наличието на споразумения, съдържащи наказателни клаузи за неизпълнение или за постигане на недостатъчно добри резултати при изпълнението на съответните задължения, както и механизъм за разрешаване на спорове с трети страни, според него не са в противоречие с позициите на MISA като експортен отдел. Поради това по този въпрос не са необходими допълнителни коментари.

(191)

Поради причините, изложени по-горе, това искане бе отхвърлено.

3.6.3.   Сравнение

(192)

Комисията сравни нормалната стойност и експортната цена на единствения производител износител на базата на цена франко завода.

(193)

Когато това бе обосновано от необходимостта да се гарантира обективно сравнение, Комисията коригира нормалната стойност и/или експортната цена за разликите, отразяващи се на сравнимостта на цените, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. Бяха направени корекции за вносни такси (в диапазона между 0,1 % и 0,7 %), транспорт, застраховане, обработка, товарене и допълнителни разходи (в диапазона между 1 % и 8 %), опаковане (в диапазона между 0 % и 0,1 %), разходи за кредити (в диапазона между 0 % и 0,7 %), разходи след продажбата (в диапазона между 0,1 % и 0,4 %), банкови такси (в диапазона между 0 % и 0,3 %), комисиони (в диапазона между 0 % и 0,2 %).

(194)

Освен това, тъй като всички продажби за Съюза са били извършени чрез свързания търговец в Швейцария, е направена съответна корекция на основание член 2, параграф 10, буква и) от основния регламент.

(195)

Производителят износител поиска корекция за нивото на търговия съгласно член 2, параграф 10, буква г), подточка i) от основния регламент, като изтъкна, че каналите за продажба на сходния продукт на вътрешния пазар са били значително по-различни от тези за продажба на разглеждания продукт в Съюза и по този начин е засегната сравнимостта на цените. Той заяви също така, че съществуват редовни и отчетливи разлики във функциите и цените за различните нива на търговия на вътрешния пазар и на експортните продажби за Съюза.

(196)

Производителят износител не доказа съществуването на редовни и отчетливи разлики във функциите и цените на продавача за различните нива на търговия на вътрешния пазар на държавата износител. Действително, данните, предоставени от производителя износител, не подкрепиха тази констатация. Поради това Комисията отхвърли това твърдение.

(197)

В своите коментари по отношение на информационния документ производителят износител се противопостави категорично на тази обосновка и я определи като произволна и необоснована. Въпреки това той не предостави доказателства за съществуването на редовни и отчетливи разлики във функциите и цените на продавача за различните нива на търговия на вътрешния пазар на държавата износител. Вместо това той насочи своето внимание само върху първата част от изискването, като заяви, че са налице редовни и отчетливи разлики във функциите и цените при продажбите на различни нива на търговия на различни пазари, без да докаже това в рамките на вътрешния пазар. Действително, Комисията провери цените на продавача за различните нива на търговия на вътрешния пазар и не успя да установи редовни и отчетливи разлики.

(198)

Производителят износител изтъкна, че ако Комисията е сметнала, че член 2, параграф 10, буква г), подточка i) от основния регламент не е приложим, тя е трябвало да използва член 2, параграф 10, буква г, подточка ii) от основния регламент. По този начин, освен неясното позоваване на prima facie доказателства, производителят износител не даде нито един довод защо тази разпоредба би била приложима. Съответните нива на търговия са съществували на вътрешния пазар и няма ясни доказателства, че някои функции се отнасят за нива на търговия, различни от това, което трябва да се използва при сравнението. Поради това тази разпоредба е неприложима в настоящия случай.

(199)

В своите коментари по отношение оповестяването на окончателните заключения производителят износител заяви, че Комисията си противоречи в своята аргументация, като посочва, че въпреки наличието на различни нива на търговия на вътрешния пазар, производителят износител не е доказал редовни и отчетливи разлики във функциите и цените на продавача за тези нива.

(200)

Комисията не смята, че това становище е противоречиво.

(201)

Освен това производителят износител изтъкна, че в съобщението си от 5 януари 2017 г. той е представил на Комисията своя анализ и сравнение на различните нива на търговия на вътрешния пазар, като ги е идентифицирал и сравнил, с което е доказал, че съществува значителна разлика в цените между тези нива.

(202)

Комисията отговори, като припомни, че в посоченото съобщение дружеството е направило сравнение на различните вътрешни канали за продажба, а не на нивата на търговия на един от неговите производствени обекти. В това вече погрешно сравнение производителят износител заяви също така, че каналът, който е съпоставим в най-голяма степен с канала за продажба на Съюза, е директният канал, т.е без участието на свързания с него местен търговец. Не бяха приведени доказателства, че това е така, особено като се има предвид, че всичките му продажби за Съюза са били извършени чрез свързан търговец в Швейцария, а именно MISA. Поради това Комисията остана на мнение, че производителят износител не е доказал съществуването на редовни и отчетливи разлики във функциите и цените на продавача за различните нива на търговия на вътрешния пазар на държавата износител.

(203)

В своите коментарите по отношение на оповестяването на окончателните заключения производителят износител също така заяви, че Комисията не е обърнала внимание на факта, че той е представил преработен списък на експортните продажби на свързаното с него дружество MISA. В този списък производителят износител е разгледал коментара на Комисията по отношение на определянето на нивата на търговия за голям брой сделки, което бе неточно в първоначалния отговор на антидъмпинговия въпросник. Производителят износител заяви, че не може да се каже, че тази информация е била предоставена на твърде късен етап от разследването, тъй като, при необходимост, Комисията е могла да я провери по време на контролното посещение на свързаните с дружеството субекти в Съюза.

(204)

Комисията не се съгласи с това твърдение. Допълнителната информация относно списъка на продажбите на MISA бе предоставена след контролното посещение в помещенията на MISA. Именно за да избегне подобна ситуация, в съобщението си от 17 януари 2017 г., преди контролното посещение в помещенията на MISA, Комисията припомни на дружество, че ако дадено твърдение или аспекти от него се нуждаят от проверка, то трябва да бъде направено в разумен срок преди провеждането на контролното посещение, за да може екипът, работещ по случая, да подготви съответната част от посещението. На последно място, дори Комисията да бе в състояние да повери данните в помещенията на MISA, това нямаше да промени посочения по-горе факт, че производителят износител не е доказал съществуването на редовни и отчетливи разлики във функциите и цените на продавача за различните нива на търговия на вътрешния пазар на държавата износител.

(205)

В коментарите си по отношение на оповестяването на окончателните заключения производителят износител повтори твърдението си, че ако Комисията счита, че доказателствата, представени от дружеството в подкрепа на искането за прилагане на член 2, параграф 10, буква г), подточка i) от основния регламент, не са успели да докажат съществуването на редовни и отчетливи разлики във функциите и цените на продавача за различните нива на търговия на вътрешния пазар, същите доказателства би могло да бъдат използвани от Комисията за прилагането на специална корекция съгласно член 2, параграф 10, буква г), подточка ii), т.е. в случаи на „липса на съответни нива на вътрешния пазар“. При все това, както е посочено по-горе, Комисията установи, че съответните нива на търговия съществуват на вътрешния пазар. Производителят износител не доказа, че съществуват редовни и отчетливи разлики във функциите и цените на продавача за тези нива, но това не променя факта, че тези нива съществуват на вътрешния пазар. Следователно условията за прилагането на член 2, параграф 10, буква г), подточка ii) от основния регламент не са изпълнени.

(206)

Поради причините, изложени по-горе, това искане бе отхвърлено.

(207)

Производителят износител заяви също така, че в интерес на справедливото сравнение нормалната стойност следва да се коригира по отношение на разходите за транспорт на сходния продукт между производствените обекти и свързания местен търговец.

(208)

В съответствие с член 2, параграф 10, буква д) от основния регламент корекция се прави за разликите в пряко свързаните разходи, направени за придвижване на разглеждания продукт и/или сходния продукт от помещенията на производителя износител до независим купувач, когато тези разходи са включени във формираната цена. Разпоредбата не обхваща разходите за транспорт между две свързани страни, които явно не са отразени в цената, прилагана по отношение на независимия купувач. Поради това Комисията отхвърли това искане.

3.6.4.   Дъмпингов марж

(209)

След оповестяването на информационния документ производителят износител представи нов набор от данни за продажбите на свързаните вносители. Този набор от данни впоследствие бе проверен от Комисията. Новите данни оказаха отражение върху изчисляването на дъмпинга, установен първоначално в информационния документ.

(210)

За производителя износител Комисията сравни среднопретеглената нормална стойност за всеки вид на сходния продукт със среднопретеглената експортна цена на съответния вид на разглеждания продукт в съответствие с член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент.

(211)

Степента на съдействие в Украйна бе много висока, тъй като износът на оказалия съдействие производител износител е представлявал над 95 % от общия износ за Съюза по време на разследвания период. Въз основа на това Комисията определи приложимия за цялата държава дъмпингов марж на същото равнище като за единствения производител износител.

(212)

Дъмпинговите маржове, изразени като процент от цената CIF на граница на Съюза без платено мито, са следните:

Дружество

Дъмпингов марж

Metinvest Group

19,4 %

Всички други дружества

19,4 %

4.   ВРЕДА

4.1.   Определение за промишленост на Съюза и производство на Съюза

(213)

Общо 17 дружества в Съюза предоставиха данни за производството и продажбите в рамките на проверката за представителност и посочиха, че са произвеждали сходния продукт през разследвания период. Според посочената в жалбата информация тези 17 дружества представляват около 90 % от производството на сходния продукт в Съюза.

(214)

Освен тях има пет други дружества, които са произвеждали сходния продукт по време на разследвания период.

(215)

Една заинтересована страна заяви, че включването на данните, предоставени от италианския производител Ilva, би довело до изкривяване на цялостната картина по отношение на вредата за цялата стоманодобивна промишленост в Съюза, като се има предвид специфичното положение на това дружество (13), поради което посоченият италиански производител следва да бъде изключен. Съгласно член 4, параграф 1 от основния регламент терминът „промишленост на Съюза“ означава всички производители от Съюза на сходни продукти или по-голямата част от тях. Тъй като Комисията нямаше никаква причина да ограничи анализа си до голяма част от производителите, тя бе длъжна да анализира цялата промишленост, включително Ilva. Поради това искането бе отхвърлено.

(216)

Общото производство на Съюза през разследвания период бе изчислено на около 72,9 милиона тона. Комисията установи тази стойност въз основа на информацията, предоставена от жалбоподателя и от всички известни производители от Съюза. Както бе посочено в съображение (7), в извадката бяха включени шестима производители от Съюза, които представляват над 45 % от общото производство на сходния продукт в Съюза. Това означава, че извадката е представителна.

(217)

Производителите от Съюза имат различен модел на стопанска дейност и степен на вертикална интеграция. Въпреки това като цяло промишлеността на Съюза може да се характеризира като промишленост с висока степен на вертикална интеграция, както допълнително е разяснено в съображение (219) по-долу.

4.2.   Потребление на Съюза

(218)

Както бе посочено в съображение (45) по-горе, разглежданият продукт попада в редица кодове по КН, в т.ч. в някои кодове „ex“. За да не се подцени потреблението на Съюза и тъй като тези кодове привидно имат незначително въздействие върху общото потребление, обемите на вноса по кодове „ex“ по КН бяха напълно отчетени при изчислението на потреблението на Съюза.

(219)

Тъй като промишлеността на Съюза е интегрирана преди всичко вертикално, а разглежданият продукт се разглежда като изходен материал за производството на различни продукти с добавена стойност надолу по веригата, като се започне от студеновалцованите продукти, собственото потребление и потреблението на свободния пазар бяха анализирани поотделно.

(220)

Разграничението между собственото потребление и потреблението на свободния пазар е от значение при анализа на вредата. Освен това на пазарите за собствено потребление се определят трансферни цени в рамките на групите в съответствие с различни ценови политики. За сметка на това производството, предназначено за свободния пазар на Съюза, е в пряка конкуренция с вноса на разглеждания продукт, а цените са цени на свободния пазар.

(221)

За да бъде картината на промишлеността на Съюза възможно най-пълна, Комисията набави данни за цялата дейност, свързана със сходния продукт, и определи дали производството е предназначено за собствена употреба, или за свободния пазар. Комисията установи, че по време на разследвания период около 58 % от общото производство на производителите от Съюза е било предназначено за собствена употреба.

(222)

След оповестяването на информационния документ сръбският производител износител отбеляза, че потреблението на свободния пазар на разглеждания продукт е намаляло между 2015 г. и разследвания период с повече от 1,2 милиона тона и че това предполага огромен спад в потреблението на Съюза през втората половина на 2015 г. Поради това той поиска Комисията допълнително да проучи дали предоставените от промишлеността на Съюза данни за продажбите на свободния пазар са наистина точни.

(223)

Комисията анализира данните за продажбите и потреблението, предоставени от промишлеността на Съюза, и потвърди, че тези данни за потреблението на свободния пазар са точни и надеждни.

4.2.1.   Собствено потребление на пазара на Съюза

(224)

Комисията установи собственото потребление на Съюза въз основа на собствената употреба и продажбите за собствено потребление на пазара на Съюза на всички известни производители от Съюза. На тази основа собственото потребление на Съюза се е променяло, както следва:

Таблица 1

Собствено потребление на пазара на Съюза (в тонове)

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РП

Собствено потребление

42 418 062

42 887 175

42 271 071

42 454 866

Индекс (2013 г. = 100)

100

101

100

100

Източник: отговори на въпросника, дадени от Eurofer.

(225)

По време на разследвания период собственото потребление на Съюза на пазара на Съюза е останало стабилно.

4.2.2.   Потребление на свободния пазар на Съюза

(226)

Комисията установи потреблението на Съюза на свободния пазар въз основа на: а) продажбите на пазара на Съюза на всички известни производители от Съюза и б) вноса в Съюза от всички трети държави, отчетен от Евростат, и като се имат предвид също така данните, предоставени от оказалите съдействие производители износители от засегнатите държави. На тази основа потреблението на свободния пазар на Съюза се е променяло, както следва:

Таблица 2

Потребление на свободния пазар (в тонове)

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РП

Потребление на свободния пазар

32 292 192

33 139 474

35 156 318

33 930 726

Индекс (2013 г. = 100)

100

103

109

105

Източник: отговори на въпросника, дадени от Eurofer.

(227)

По време на разглеждания период потреблението на свободния пазар на Съюза се е увеличило с около 5 %. Увеличението се дължи главно на икономическото възстановяване на промишлеността надолу по веригата.

4.3.   Кумулативна оценка на въздействието на вноса от засегнатите държави и обем и цени на вноса от засегнатите държави

4.3.1.   Кумулативна оценка на въздействието на вноса от засегнатите държави

(228)

Комисията провери дали вносът на разглеждания продукт с произход от засегнатите държави следва да се оценява кумулативно в съответствие с член 3, параграф 4 от основния регламент.

(229)

В тази разпоредба се посочва, че вносът от повече от една държава се оценява кумулативно, само ако се установи, че:

а)

дъмпинговият марж, определен спрямо вноса от всяка държава, е по-висок от маржa de minimis, както е определен в член 9, параграф 3, и обемът на този внос от всяка държава не е несъществен; както и

б)

кумулативната оценка на въздействието на вноса е уместна в светлината на условията за конкуренция между вносните продукти и сходния продукт от Съюза.

(230)

Дъмпинговите маржове, установени по отношение на вноса от засегнатите държави, са изброени по-горе в раздел 3 „Дъмпинг“. Всички тези маржове са над прага de minimis, предвиден в член 9, параграф 3 от основния регламент.

(231)

Обемите на вноса от Бразилия, Иран, Русия и Украйна не са оценени като незначителни по смисъла на член 3, параграф 4 от основния регламент. Пазарният дял на Бразилия, Иран, Русия и Украйна през разследвания период е бил съответно 1,79 %, 3,32 %, 4,29 % и 3,17 %, както е посочено в таблица 3 по-долу.

(232)

От друга страна обемът на вноса от Сърбия е сметнат за незначителен по смисъла на член 3, параграф 4 от основния регламент. Действително, обемът на вноса от Сърбия е намалял от 427 558 тона през 2015 г. до около 354 000 тона през РП, с което пазарният дял на страната е бил само 1,04 %. Практика на Комисията е да счита за „незначителен“ пазарен дял под прага от 1 %, установен в съответствие с основния регламент в началния етап. Комисията обаче установи, че в този случай пазарен дял от 1,04 % все още е незначителен, тъй като 0,04 % следва да се считат за несъществени, особено когато обемът на сръбския внос в относително изражение е значително по-малък от обемите на вноса от всяка една от останалите четирите държави. Действително, обемът на сръбския внос е бил почти два пъти по-малък от обема на вноса от Бразилия, държавата на предпоследно място по обем на вноса.

Таблица 3

Обем на вноса (в тонове) и пазарен дял

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РП

БРАЗИЛИЯ

Обем на вноса от Бразилия

41 895

108 973

580 525

608 541

Пазарен дял на вноса от Бразилия

0,13 %

0,33 %

1,65 %

1,79 %

ИРАН

Обем на вноса от Иран

125 202

527 161

1 015 088

1 127 659

Пазарен дял на вноса от Иран

0,39 %

1,59 %

2,89 %

3,32 %

РУСИЯ

Обем на вноса от Русия

1 334 322

1 376 412

1 714 880

1 455 436

Пазарен дял на вноса от Русия

4,13 %

4,15 %

4,88 %

4,29 %

СЪРБИЯ

Обем на вноса от Сърбия

155 055

211 835

427 558

354 145

Пазарен дял на вноса от Сърбия

0,48 %

0,64 %

1,22 %

1,04 %

УКРАЙНА

Обем на вноса от Украйна

905 397

939 545

1 084 477

1 075 244

Пазарен дял на вноса от Украйна

2,80 %

2,84 %

3,08 %

3,17 %

ЗАСЕГНАТИ ДЪРЖАВИ

Обем на вноса от засегнатите държави

2 561 872

3 163 926

4 822 529

4 621 026

Пазарен дял на засегнатите държави

7,93 %

9,55 %

13,72 %

13,62 %

Индекс (2013 г. = 100)

100

120

173

172

Източник: данни на Евростат. Пазарният дял бе установен чрез сравнение между обемите на вноса с потреблението на Съюза на свободния пазар, както е посочено в таблица 2.

(233)

След оповестяването на окончателните заключения и по време на изслушването от 27 юли 2017 г. жалбоподателят заяви, че износът от Сърбия следва да се оценява кумулативно с вноса от останалите четири държави, тъй като той надвишава прага de minimis, определен на 1 %. Според него прагът от 1 % не позволява никакво изключение, независимо колко малко е надхвърлянето.

(234)

Комисията отхвърли този аргумент. Решението за това дали вносът следва да се оценява кумулативно трябва да се основава на всички критерии, установени в член 3, параграф 3 от основния регламент. Съгласно член 3, параграф 4 от основния регламент нито един от тези критерии няма по-голяма тежест от останалите. Ако и да е истина, че вносът от дадена държава не може да се кумулира, ако обемът му е незначителен, обратното не означава, че той задължително трябва да се кумулира. Освен това в основния регламент няма изрично определен праг на пренебрежимост. Въпреки че член 5, параграф 7 от основния регламент може да служи като насока за това какво е незначителен обем на вноса, в член 3, параграф 4 няма позоваване на тези прагове. Дори напротив, текстът предоставя достатъчно гъвкавост за Комисията да извършва анализ на всеки отделен случай, още повече, че в настоящия случай прагът е надхвърлен само с 0,04 %, което е несъществено.

(235)

Освен това Комисията установи, че сръбските експортни цени се различават от експортните цени на останалите четири държави поради следните причини:

въпреки че сръбските средни продажни цени също са регистрирали спад по време разглеждания период, по време на разследвания период те са били най-високи (365 EUR/тон) и значително по-високи от средните продажни цени на Бразилия, Иран, Русия и Украйна, които са били в диапазона между 319 EUR/тон и 346 EUR/тон, както е посочено в таблица 4 по-долу; както и

сръбските средни продажни цени са били значително по-високи от средните продажни цени на останалите четири засегнати държави.

Таблица 4

Цени на вноса (EUR/тон)

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РП

БРАЗИЛИЯ

Средна цена на дъмпинговия внос от Бразилия

461

433

386

346

Индекс (2013 г. = 100)

100

94

84

75

ИРАН

Средна цена на дъмпинговия внос от Иран

454

415

369

316

Индекс (2013 г. = 100)

100

91

81

70

РУСИЯ

Средна цена на дъмпинговия внос от Русия

448

431

387

324

Индекс (2013 г. = 100)

100

96

86

72

СЪРБИЯ

Средна цена на дъмпинговия внос от Сърбия

468

442

400

365

Индекс (2013 г. = 100)

100

94

86

78

УКРАЙНА

Средна цена на дъмпинговия внос от Украйна

429

415

370

319

Индекс (2013 г. = 100)

100

97

86

74

ЗАСЕГНАТИ ДЪРЖАВИ

Средна цена на дъмпинговия внос от засегнатите държави

443

424

380

327

Индекс (2013 г. = 100)

100

96

86

74

Източник: данни на Евростат.

(236)

В тази връзка определянето на цените, в съчетание с незначителния обем, предполагат, че сръбският производител износител по-скоро е следвал пасивно пазарната цена по отношение на разглеждания продукт, а не я е определял. Това е видно и от факта, че намалението на неговите цени между 2015 г. и разследвания период е по-слабо и в относително изражение в сравнение с намалението на цените на останалите четири засегнати държави.

(237)

След оповестяването на окончателните заключения, по време на изслушването на 27 юли 2017 г. (вж. съображение (33)), жалбоподателят поиска от службите на Комисията да предоставят данни относно подбиването и занижаването на цените за сръбския производител износител, за да може да направи преценка на изложените в съображения (235) и (236) твърдения на Комисията, че сръбският производител износител по-скоро пасивно е следвал пазарната цена, отколкото да я е определял. Освен това според жалбоподателя няма доказателства, че сръбският производител износител просто е следвал пазарната цена.

(238)

Комисията отбеляза, че неговите цени са били над средната цена на вноса от засегнатите държави. Данните показват, че цените на сръбския внос са били най-високи през 2013 г. (468 EUR/тон) и са останали най-високи през следващите години, включително цената през РП (365 EUR/тон). Освен това индексът в таблица 4 по-горе показва, че при относителното намаляване на сръбските цени индексът е спаднал от 100 на 78, като за 2013 г. той е бил равен на 100, докато за останалите четири държави той е спаднал на 75 (Бразилия), 70 (Иран), 72 (Русия) и 74 (Украйна). Следователно жалбоподателят е бил в състояние да анализира констатацията на Комисията, че сръбският производител износител по-скоро пасивно е следвал пазарната цена, отколкото да я е определял, както по отношение на цената на вноса, така и по отношение на относителния ѝ спад между 2013 г. и РП. За тази цел Комисията не използва данни относно подбиването и занижаването на цените, тъй като изчислението на подбиването и занижаването на цените дава представа само за моментното състояние по време на разследвания период и следователно не позволява сравнение на тенденцията по отношение на цените за период от няколко години. Тъй като след прегледа на изложените в съображения (235) и (236) по-горе твърдения, жалбоподателят не представи други причини за необходимостта от оповестяването на окончателните данни относно подбиването и занижаването на цените, Комисията следователно отхвърли това искане.

(239)

Като се има предвид, че жалбоподателят не оспори данните, посочени в таблица 4, Комисията потвърди констатацията си, че сръбският износител само е следвал ценовата тенденция, определена от други вносители, а не е водил агресивна ценова стратегия като лидер по отношение на цените.

(240)

Поради това Комисията заключи, че вносът с произход от Сърбия следва да не се оценява кумулативно с вноса от останалите четири държави. С оглед на констатацията, че вносът от Сърбия е бил de minimis, по отношение на вноса на горещовалцовани плоски продукти с произход от Сърбия не е необходимо налагането на защитни мерки. Поради това в съответствие с член 9, параграф 2 от основния регламент процедурата по отношение на вноса от Сърбия следва да бъде прекратена.

(241)

Комисията направи оценка и на условията на конкуренция в рамките на дъмпинговия внос от останалите четири засегнати държави и условията на конкуренция между дъмпинговия внос и сходния продукт и установи, че те са сходни. Действително, внасяните продукти са се конкурирали помежду си и със сходния продукт, произвеждан в Съюза. Тези продукти са взаимозаменяеми и са се търгували в Съюза чрез сравними канали за продажба, като са били продавани на сходни категории крайни потребители.

(242)

След започването на разследването няколко заинтересовани страни представиха коментари по отношение на кумулативната оценка на въздействието на вноса от засегнатите държави. Мисията на Украйна към Европейския съюз, Министерството на промишлеността и търговията на Русия, един руски производител износител и двама производители износители от Бразилия оспориха целесъобразността на кумулативната оценка на вноса от техните държави с този от другите разследвани държави и заявиха, че той не следва да бъде кумулиран. Мисията на Украйна към Европейския съюз заяви, че обемът на украинския внос е бил стабилен през периода 2011—2016 г. за разлика от този от други държави и че е налице значителна разлика между географската структура на вноса от Украйна, от една страна, и на вноса от Бразилия, Иран, Русия, Сърбия и Русия, от друга. Министерството на промишлеността и търговията на Русия бе на мнение, че е необходимо да се направи подробна оценка на условията на конкуренция. Руският производител износител заяви, че неговият внос през разглеждания период всъщност е намалял, че част от него е представлявал доставки за собствено потребление в рамките на групата, които като такива не са навлизали на свободния пазар на Съюза, и че продаваните видове на продукта са били различни. Освен това един бразилски производител износител заяви, че не е следвал сходна ценова тенденция и че този внос е бил разпространен чрез различни канали за продажба в сравнение с вноса от останалите четири засегнати държави. Друг бразилски производител износител изказа твърдението, че вносът от Бразилия е незначителен и че той не следва същите тенденции като останалите четири засегнати държави по отношение на обема, пазарния дял и цената.

(243)

Комисията отхвърли тези доводи. Вносът от Русия и Украйна в Съюза се е увеличил в абсолютно изражение по време на разглеждания период. Освен това дори вносът да е намалял през разглеждания период, този факт не е критерий за определяне на това дали обемът на вноса е незначителен по смисъла на член 3, параграф 4 от основния регламент.

(244)

Условията на конкуренция между дъмпинговия внос от Бразилия, Иран, Русия и Украйна и сходния продукт бяха оценени като сходни поради изложените по-долу причини.

а)

На първо място, всички оказали съдействие производители износители от Бразилия, Иран, Русия и Украйна са използвали подобни канали за продажба, като или са продавали пряко, или чрез свързан търговец/вносител, намиращ се на територията на Съюза или извън нея. Подобни канали на продажба са били използвани и в Съюза от производителите на стомана от Съюза. Поради това внасяните продукти от останалите четири засегнати държави са се конкурирали помежду си и с разглеждания продукт, произвеждан в Съюза.

б)

На второ място, Комисията разгледа вноса в неговата цялост, независимо дали включва вътрешногрупови доставки. При липсата на такъв внос, дружествата по всяка вероятност са щели да се снабдят със сходния продукт, който представлява стандартизирана стока, от други налични източници на свободния пазар на Съюза, в това число сходния продукт, произвеждан от промишлеността на Съюза.

в)

Освен това, както е посочено в таблицата в съображение (264), подобни низходящи ценови тенденции са били наблюдавани и по отношение на Бразилия, Иран, Русия и Украйна.

г)

Видовете на продукта, произвеждани от производителите износители, са били произвеждани и продавани и от производители от Съюза. Поради това техните видове на продукта не са се различавали от тези, продавани от производителите от Съюза.

д)

По отношение на обема на руския внос, както е посочено в таблицата в съображение (262), той се е увеличил както в абсолютно изражение, така и като пазарен дял.

(245)

С оглед на изложеното по-горе Комисията стигна до заключението, че условията за кумулативна оценка на въздействието на вноса от Бразилия, Иран, Русия и Украйна са спазени. В резултат на това този внос бе разгледан кумулативно за целите на определянето на вредата.

(246)

След оповестяването на информационния документ, Комисията получи няколко коментара във връзка с кумулативната оценка на засегнатите държави, които са разгледани в съображенията по-долу.

(247)

Жалбоподателят заяви, че вносът от Сърбия е нанесъл на производителите от Съюза вреда, сходна с вредата, нанесена от вноса от останалите четири държави. В подкрепа на твърдението си жалбоподателят се позова на факта, че в периода между 2013 г. и разследвания период вносът от Сърбия се е удвоил в абсолютно изражения и като пазарен дял, че цените също са спаднали през този период и че вносът от Сърбия е подбил значително цените на производителите от Съюза по време на разследвания период. Освен това жалбоподателят заяви, че пазарният дял на вноса от Сърбия е бил в размер на 1,04 %, което е малко над прага от 1 %, посочен в член 5, параграф 7 от основния регламент. Жалбоподателят се позовава и на потенциалния риск от заобикаляне, тъй като прекратяването по отношение на Сърбия би позволило на китайското дружество майка на единствения сръбски производител износител да продава за Съюза чрез своето сръбско дъщерно дружество.

(248)

Комисията отхвърля твърдението, че вносът от Сърбия е нанесъл вреда на производителите от Съюза в сходна степен като вноса от останалите държави, поради изложените по-долу причини.

На първо място, обемът на сръбския внос бе счетен за de minimis. В резултат на това той е незначителен и за него не може да бъде установено, че причинява вреда на промишлеността на ЕС. Фактът, че сръбските средни продажни цени по време на разследвания период са били значително по-високи от средните продажни цени на останалите четири засегнати държави, е още един признак, че този нисък обем на вноса не може да причинява вреда на промишлеността на ЕС.

На второ място, по отношение на пазарния дял над прага от 1 %, а именно 1,04 %, при всички случаи прагът, предвиден в член 3, параграф 4 от основния регламент, е „незначителен“. Изборът на думата „незначителен“ предполага, че Комисията разполага с известна свобода на преценка при своя анализ на обема на вноса при оценката на кумулирането. В конкретния случай, както бе обяснено в съображение (234), тази разлика от 0,04 % бе установена за несъществена както в абсолютно, така и в относително изражение.

На последно място, що се отнася до потенциалния риск от заобикаляне, Комисията отбеляза, че действителният обем на производството и производственият капацитет на единствения сръбски производител износител са били съобщени на службите на Комисията. Поради това Комисията ще обърне специално внимание на този потенциален риск от заобикаляне, като следи отблизо дали има признаци на промяна в модела на търговия, което предполага възможното заобикаляне с произход от Сърбия. И нещо по-маловажно — сръбският производител износител заяви, че основната му стратегия е да отговори на търсенето на вътрешния пазар и на търсенето от страна на балканските държави.

(249)

Освен това двама включени в извадката бразилски производители износители заявиха, че кумулативната оценка на вноса от Бразилия с този от Иран, Русия и Украйна е необоснована поради причините, изложени в следните две съображения.

(250)

Един от тях заяви, че над една трета от вноса от Бразилия не се е конкурирал с продукти от Иран, Русия и Украйна, което доказва, че каналите за продажба на вноса от Бразилия са се различавали от тези за продажба на вноса от Иран, Русия и Украйна. Освен това производителят износител изтъкна, че подобно на цените на сръбския внос бразилските цени са били значително по-високи от средните цени на вноса от Иран, Русия и Украйна и че бразилските производители износители също по-скоро са следвали пазарната цена, отколкото да са я определяли. На последно място, той заяви, че нито един от бразилските производители не е подбивал цените на промишлеността на Съюза.

(251)

Другият бразилския производител износител заяви, че извършването на подобна кумулативна оценка е нецелесъобразно поради незначителния обем на вноса от Бразилия (какъвто бе случаят и за Сърбия) и разликата в условията на конкуренция. В тази връзка по отношение на незначителния обем на вноса бразилският производител износител заяви, че пазарният дял на Бразилия е започнал да надвишава прага от 1 % от 2015 г. нататък и по време на разследвания период е възлизал едва на 1,79 %. Освен това обемът на неговия внос е бил твърде малък, за да допринесе за каквато и да било вреда и следователно е несъществен. Що се отнася до различните условия на конкуренция, той се позова на факта, че близо 60 % от вноса на разглеждания продукт от Бразилия по време на разследвания период са представлявали продажби или трансфери за свързани европейски дружества, които не влизат в пряка конкуренция с продуктите, предназначени за свободния пазар, и следователно са изправени пред различни условия на конкуренция. Освен това той оспори посоченото от Комисията в информационния документ, че вносът от Бразилия и сходния продукт на Съюза са взаимозаменяеми. Той заяви във връзка с това, че бразилските производители износители изнасят главно търговски видове горещовалцовани плоски продукти, които имат различни физически, химически и технически характеристики, както и различни крайни приложения от продуктите, продавани от промишлеността на Съюза, които са основно висококачествени видове горещовалцовани плоски продукти. Освен това той оспори твърдението, че бразилските производители износители използват канали за продажба, сходни с тези на производителите износители от останалите засегнати държави. Той заяви, че тези производители обикновено продават пряко на независими клиенти на свободния пазар в Съюза, за разлика от по-голяма част от вноса от Бразилия. На последно място, той представи коментари относно цените, сходни с тези, представени от другия бразилски производител износител.

(252)

Комисията отхвърли твърденията на двамата включени в извадката бразилски производители износители, както е посочено по-долу.

(253)

На първо място, при определянето на потреблението Комисията взе предвид целия бразилския внос, независимо от това, че той включва вътрешногрупови доставки. Причината за това е, че при липсата на такъв внос, дружествата по всяка вероятност са щели да се снабдят с горещовалцовани плоски продукти от други налични източници на свободния пазар на Съюза, в това число сходния продукт, произвеждан от промишлеността на Съюза.

(254)

На второ място, част от каналите за продажба от Бразилия не се различават от тези на Иран, Русия и Украйна. Всички оказали съдействие производители от Бразилия, Иран, Русия и Украйна използват подобни канали за продажба, като или са продавали пряко, или чрез свързан търговец/вносител, намиращ се на територията на Съюза или извън нея. Освен това що се отнася до твърдението, че 60 % от вноса на разглеждания продукт от Бразилия по време на разследвания период са представлявали продажби или трансфери за свързани европейски дружества, които не влизат в пряка конкуренция с продуктите, предназначени за свободния пазар, и следователно са изправени пред различни условия на конкуренция, може да се отбележи следното. Част от вноса на разглеждания продукт от руски производители износители също е представлявал продажби за свързани европейски дружества, част от които е била допълнително обработвана от тези свързани европейски дружества. Следователно тези производители износители са изправени пред същите условия на конкуренция.

(255)

На трето място, както е посочено в таблица 4, Комисията призна, че бразилските цени са по-високи от средните цени на вноса от Иран, Русия и Украйна. Въпреки това таблица 4 също така показа, че бразилските цени са били значително по-ниски от цените на сръбския внос по време на разглеждания период, т.е. през годините 2013, 2014, 2015 и разследвания период.

(256)

На четвърто място, що се отнася до твърдението, че бразилските производители износители също по-скоро пасивно са следвали пазарната цена, отколкото да са я определяли, цената на сръбския производител износител бе оценена в комбинация с незначителния обем на вноса. Следователно по отношение на Бразилия не може да се стигне до същото заключение.

(257)

На пето място, що се отнася до обема, както бе посочено в таблица 3, вносът от Бразилия е възлизал на 608 541 тона по време на разследвания период в сравнение с 354 145 тона за вноса от Сърбия. Съответно обемът на бразилския внос на горещовалцовани плоски продукти е бил с повече от 70 % по-висок от сръбския и е представлявал пазарен дял от 1,79 %, в сравнение с 1,04 % на вноса от Сърбия. В резултат на това този внос не бе счетен за незначителен.

(258)

На последно място, що се отнася до твърдението, че продуктовият асортимент на бразилските производители износители е бил различен, техните продукти категорично са били в пряка конкуренция с продуктите на Съюза и с тези на другите производители износители. Противно на твърдението на производителя износител разследването показа, че всички видове на разглеждания продукт, включително видовете, продавани от бразилските производители износители, също са произвеждани и продавани от производителите от Съюза. В тази връзка Комисията отбеляза, че над 99,9 % от всички видове на продукта, продавани от тримата бразилски производители износители, са били продавани и от включените в извадката производители от Съюза по време на разследвания период. Освен това на национално равнище е извършена кумулативна оценка по отношение на пълния обхват на разглеждания продукт, а не само на някои видове на разглеждания продукт.

(259)

След оповестяването на окончателните заключения бразилският производител износител CSN повтори твърдението си, че каналите за продажба и цените на вноса от Бразилия съществено се различават от тези на вноса от Иран, Русия и Украйна. По отношение на каналите за продажба той отбеляза, че дъщерното му дружество Lusosider не е нито търговец, нито вносител, а само ползвател на горещовалцовани плоски продукти. Той заяви по-специално, че положението на NLMK Europe не е същото като положението на Lusosider. Той също така посочи, че Lusosider не е имало лесен достъп до горещовалцовани плоски продукти, продавани на пазара на Съюза. Що се отнася до цените на вноса, той отбеляза, че тенденцията на цените на вноса от Бразилия е следвала същата възходяща тенденция като цените на вноса от Сърбия.

(260)

Комисията отхвърли тези твърдения като неоснователни. По отношение на каналите за продажба освен NLMK е имало и други руски дъщерни дружества, установени в Латвия и Полша, с руско дружество майка, които частично са използвали и преработвали до известна степен горещовалцовани плоски продукти по време РП, които са закупували от своето руско дружество майка. Освен това, въпреки твърдението, че Lusosider не е имал лесен достъп до горещовалцовани плоски продукти, продавани на пазара на Съюза, по време на изслушването Комисията е била информирана, че по време на разследвания период Lusosider е получавал доставки от други източници, като Турция, Тайван и Русия. Освен това Комисията не разполага с доказателства, че производителите от Съюза не са искали да доставят продукти на Lusosider, нито пък Lusosider е предоставил такива доказателства. По отношение на цените Комисията припомня, че бразилските цени са били значително по-ниски от цените на сръбския внос по време на разглеждания период, т.е. през годините 2013, 2014, 2015 и разследвания период (вж. съображение (235)). Поради това Комисията не прие искането на бразилския производител износител вносът с произход от Бразилия да не бъде оценяван кумулативно с вноса от останалите три държави.

(261)

Следователно Комисията стигна до заключението, че всички критерии, определени в член 3, параграф 4, са изпълнени за останалите четири държави и следователно вносът от Бразилия, Иран, Русия и Украйна бе разгледан кумулативно за целите на определянето на вредата.

4.3.2.   Обем и пазарен дял на вноса от Бразилия, Иран, Русия и Украйна

(262)

Вносът в Съюза от Бразилия, Иран, Русия и Украйна се е променял, както следва:

Таблица 5

Обем на вноса (в тонове) и пазарен дял

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РП

БРАЗИЛИЯ

Обем на вноса от Бразилия

41 895

108 973

580 525

608 541

Индекс (2013 г. = 100)

100

260

1 386

1 453

Пазарен дял на вноса от Бразилия

0,13 %

0,33 %

1,65 %

1,79 %

Индекс (2013 г. = 100)

100

253

1 273

1 382

ИРАН

Обем на вноса от Иран

125 202

527 161

1 015 088

1 127 659

Индекс (2013 г. = 100)

100

421

811

901

Пазарен дял на вноса от Иран

0,39 %

1,59 %

2,89 %

3,32 %

Индекс (2013 г. = 100)

100

410

745

857

РУСИЯ

Обем на вноса от Русия

1 334 322

1 376 412

1 714 880

1 455 436

Индекс (2013 г. = 100)

100

103

129

109

Пазарен дял на вноса от Русия

4,13 %

4,15 %

4,88 %

4,29 %

Индекс (2013 г. = 100)

100

101

118

104

УКРАЙНА

Обем на вноса от Украйна

905 397

939 545

1 084 477

1 075 244

Индекс (2013 г. = 100)

100

104

120

119

Пазарен дял на вноса от Украйна

2,80 %

2,84 %

3,08 %

3,17 %

Индекс (2013 г. = 100)

100

101

110

113

ЗАСЕГНАТИ ДЪРЖАВИ

Обем на вноса от засегнатите държави

2 406 816

2 952 091

4 394 970

4 266 880

Индекс (2013 г. = 100)

100

123

183

177

Пазарен дял на засегнатите държави

7,45 %

8,91 %

12,50 %

12,57 %

Индекс (2013 г. = 100)

100

120

168

169

Източник: данни на Евростат. Пазарният дял бе установен чрез сравнение между обемите на вноса с потреблението на свободния пазар на Съюза, както е посочено в таблица 2.

(263)

От таблицата по-горе се вижда, че в абсолютни стойности вносът от засегнатите държави значително се е увеличил през разглеждания период. Успоредно с това общият пазарен дял на вноса им в Съюза се е увеличил с почти 5 процентни пункта (от 7,45 % през 2013 г. до 12,57 %, което представлява увеличение в размер на 69 %) по време на разглеждания период.

4.3.3.   Цени на вноса от засегнатите държави и подбиване на цените

(264)

Комисията установи цените на вноса по данни на Евростат. Среднопретеглената цена на вноса в Съюза от Бразилия, Иран, Русия и Украйна се е променяла, както следва:

Таблица 6

Цени на вноса (EUR/тон)

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РП

БРАЗИЛИЯ

Средна цена на дъмпинговия внос от Бразилия

461

433

386

346

Индекс (2013 г. = 100)

100

94

84

75

ИРАН

Средна цена на дъмпинговия внос от Иран

454

415

369

316

Индекс (2013 г. = 100)

100

91

81

70

РУСИЯ

Средна цена на дъмпинговия внос от Русия

448

431

387

324

Индекс (2013 г. = 100)

100

96

86

72

УКРАЙНА

Средна цена на дъмпинговия внос от Украйна

429

415

370

319

Индекс (2013 г. = 100)

100

97

86

74

ЗАСЕГНАТИ ДЪРЖАВИ

Средна цена на дъмпинговия внос от засегнатите държави

442

423

378

323

Индекс (2013 г. = 100)

100

96

86

73

Източник: данни на Евростат.

(265)

Средните цени на вноса от засегнатите държави са намалели от 442 EUR/тон през 2013 г. на 323 EUR/тон по време на разследвания период. По време на разглеждания период спадът на средната единична цена на дъмпинговия внос е бил 27 %.

(266)

Комисията направи оценка на подбиването на цените по време на разследвания период, като сравни:

а)

среднопретеглените продажни цени за всеки вид на продукта на шестимата производители от Съюза за несвързани клиенти на свободния пазар на Съюза, коригирани на равнище франко завода; както и

б)

съответните среднопретеглени цени на равнище CIF на границата на Съюза за всеки вид на продукта при вноса от оказалите съдействие производители от засегнатата държава за първия независим клиент на пазара на Съюза, със съответните корекции за разходите след вноса.

(267)

Сравнението на цените бе извършено поотделно за всеки вид на продукта по отношение на сделки на едно и също ниво на търговия, при необходимост със съответните корекции и след приспадането на направените намаления и отстъпки. Резултатът от сравнението бе изразен като процент от оборота на производителите от Съюза по време на разследвания период. Основните корекции бяха свързани с разходите за доставка (от 3,4 % до 8,9 % за всеки включен в извадката производител от Съюза), разходи за кредити (от 0,1 % до 0,4 %) и отстъпките (от 0,1 % до 2 %).

(268)

Както бе посочено в съображение (16), само един несвързан вносител изпрати отговор на въпросника. Въз основа на доказателствата, събрани по време на контролното посещение на този несвързан вносител, бяха добавени разходи след вноса в размер на 7 EUR/тон.

(269)

Въз основа на изложеното по-горе бе установено, че дъмпинговият внос от по-голяма част от засегнатите производители износители, включени в извадката, подбива цените на промишлеността на Съюза между 8,45 % и 17,74 %, както се вижда от таблицата по-долу. Не бе установено подбиване на цените от страна на нито едно от бразилските дружества.

Таблица 7

Маржове на подбиване на цените

Държава

Дружество

Марж на подбиване на цените

Бразилия

ArcelorMittal Brasil S.A и Aperam Inox América do Sul S.A.

– 3,30 %

 

Companhia Siderúrgica Nacional

– 6,95 %

 

Usinas Siderúrgicas de Minas Gerais S.A.

– 0,12 %

Иран

Mobarakeh Steel Company

8,45 %

Русия

Novolipetsk Steel

8,87 %

 

Public Joint Stock Company Magnitogorsk Iron Steel Works (PJSC MMK)

14,0 %

 

PAO Severstal

17,74 %

Украйна

Metinvest Group

8,45 %

(270)

След оповестяването на информационния документ жалбоподателят и иранският производител износител отбелязаха, че информацията, предоставена в информационния документ, и тази в едно от приложенията към него не е последователна. Докато в документа се посочва, че по отношение на иранското дружество не е установено подбиване на цените, в специално приложение маржът на подбиване на цените за това дружество е определен на 8,45 %.

(271)

В отговор на тези коментари Комисията потвърждава, че позоваването на иранското дружество в описателната част на информационния документ е неправилно и че маржът на подбиване, посочен в приложението, е верен.

(272)

След оповестяването на окончателните заключения бразилският производител износител Usiminas заяви, че член 3, параграфи 2 и 3 от основния регламент изискват от Комисията да извършва точен анализ на въздействието на цените на дъмпинговия внос и да прецени дали е имало значително подбиване на цените. Този анализ не бива да се ограничава до просто математическо сравнение, а представлява динамична оценка на развитието на цените и тенденциите по отношение на връзката между цените на дъмпинговия внос и цените на сходните продукти на вътрешния пазар във времето.

(273)

Комисията отхвърли това твърдение. На първо място, тя предостави данни за среднопретеглените единични продажни цени на производителите от Съюза на свободния пазар в Съюза в таблицата в съображение (295). След това, както е посочено в съображение (297), Комисията заяви, че производителите от Съюза са били принудени да следват низходяща ценова спирала и значително са понижили продажните си цени, по-специално през 2015 г. и през разследвания период. Тъй като разглежданият продукт представлява стандартизирана стока, производителите от Съюза са били принудени да следват низходящата ценова спирала. Комисията направи подобни коментари в съображение (387). Освен това тя се позовава и на своя анализ на другите фактори, които заедно или поотделно не биха могли да нарушат причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос и вредата (вж. съображение (390)). Следователно анализът на Комисията не бе ограничен до просто математическо сравнение. Накрая, но не на последно място по значение, нито бразилският производител износител не представи някакви аргументи, нито пък Комисията е запозната с причината, поради която такъв допълнителен анализ би направил анализа на подбиването на цените по-съдържателен, предвид факта, че разглежданият продукт представлява стандартизирана стока.

4.4.   Икономическо състояние на промишлеността на Съюза

4.4.1.   Общи бележки

(274)

В съответствие с член 3, параграф 5 от основния регламент при проверката на въздействието на дъмпинговия внос върху промишлеността на Съюза бе направена оценка на всички икономически показатели, имащи отражение върху състоянието на промишлеността на Съюза по време на разглеждания период.

(275)

Макроикономическите показатели (производство, производствен капацитет, използване на капацитета, обеми на продажбите, запаси, растеж, пазарен дял, заетост, производителност и размер на дъмпинговите маржове) бяха оценени на равнището на цялата промишленост на Съюза. Оценката се основаваше на информацията, предоставена от жалбоподателя, която бе съпоставена с данните, предоставени от производителите от Съюза, както и с наличните официални статистически данни (Евростат).

(276)

Анализът на микроикономическите показатели (продажни цени, рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите, способност за привличане на капитал, заплати и производствени разходи) бе извършен на равнището на включените в извадката производители от Съюза. Оценката се основаваше на предоставената от тях информация, която бе надлежно проверена.

(277)

За да бъде картината на промишлеността на Съюза възможно най-пълна, Комисията набави данни за цялото производство на разглеждания продукт и определи дали производството е предназначено за собствена употреба, или за свободния пазар. За някои показатели за вредата, отнасящи се до промишлеността на Съюза, Комисията анализира отделно данните, отнасящи се до свободния пазар и до пазара за собствено потребление, и направи сравнителен анализ. Тези фактори са: продажби, пазарен дял, единични цени, разходи за единица продукция, рентабилност и паричен поток. Други икономически показатели обаче биха могли да бъдат разгледани логично само ако се има предвид цялостната дейност, включително собственото потребление от страна на промишлеността на Съюза. Тези фактори са: производство, капацитет, използване на капацитета, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите, заетост, производителност, запаси и разходи за труд. По отношение на тези фактори Комисията може да извърши съдържателна оценка само като се позове на цялостната дейност на промишлеността на Съюза. Този анализ е в съответствие със съдебната практика на съдилищата на Съюза и на СТО (14).

4.4.2.   Макроикономически показатели

4.4.2.1.   Производство, производствен капацитет и използване на капацитета

(278)

През разглеждания период общото производство, производственият капацитет и използването на капацитета в Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 8

Производство, производствен капацитет и използване на капацитета

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РП

Обем на производството (в тонове)

74 588 182

75 509 517

74 718 189

72 920 472

Индекс (2013 г. = 100)

100

101

100

98

Производствен капацитет (в тонове)

100 667 836

100 040 917

98 093 841

98 162 252

Индекс (2013 г. = 100)

100

99

97

98

Използване на капацитета

74,1 %

75,5 %

76,2 %

74,3 %

Източник: отговори на въпросника, дадени от Eurofer.

(279)

По време на разглеждания период обемът на производството на промишлеността на Съюза леко се е понижил с около 1,7 милиона тона (– 2 %).

(280)

Представените данни за капацитета се отнасят за техническия капацитет, което означава, че са отчетени възприетите в съответния отрасъл стандартни корекции, свързани с времето за настройка, поддръжка, изчакване и други обичайни прекъсвания на производството. Производственият капацитет по време на разглеждания период е намалял поради намаляване на производствения капацитет в някои обекти, главно в Белгия и Италия.

(281)

Степента на използване на капацитета се е задържала на сравнително стабилно равнище по време на разглеждания период и е варирала между 74,1 % и 76,2 %.

4.4.2.2.   Обем на продажбите и пазарен дял

(282)

През разглеждания период обемът на продажбите и пазарният дял на промишлеността на Съюза на свободния пазар са се променяли, както следва:

Таблица 9

Обем на продажбите и пазарен дял (свободен пазар)

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РП

Обем на продажбите (в тонове)

27 468 243

27 910 748

27 327 906

26 027 000

Индекс (2013 г. = 100)

100

102

99

95

Пазарен дял

85,1 %

84,2 %

77,7 %

76,7 %

Индекс (2013 г. = 100)

100

99

91

90

Източник: отговори на въпросника, дадени от Eurofer, и данни на Евростат.

(283)

Обемът на продажбите на промишлеността на Съюза на свободния пазар на Съюза е намалял с 5 % по време на разглеждания период, т.е. от 27,5 милиона тона на 26 милиона тона.

(284)

По време на разглеждания период пазарният дял на промишлеността на Съюза по отношение на потреблението на Съюза е намалял с повече от 8 процентни пункта, от 85,1 % на 76,7 %. Спадът в обема на продажбите на свободния пазар на Съюза и загубата на пазарен дял на промишлеността на Съюза съвпада във времето с увеличаване на потреблението на свободния пазар на Съюза, което е показател за влошаване на конкурентната позиция на производителите на стомана от Съюза.

(285)

Що се отнася до пазара за собствено потребление на Съюза, през разглеждания период обемът на собственото потребление и пазарният дял са се променяли, както следва:

Таблица 10

Обем на собственото потребление на пазара на Съюза и пазарен дял

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РП

Обем на собственото потребление на пазара на Съюза (в тонове)

42 418 062

42 887 175

42 271 071

42 454 866

Индекс (2013 г. = 100)

100

101

100

100

Общо производство на промишлеността на Съюза (в тонове)

74 588 182

75 509 517

74 718 189

72 920 471

Процент на обема на собственото потребление в сравнение с общото производство

56,9 %

56,8 %

56,6 %

58,2 %

Източник: отговори на въпросника, дадени от Eurofer, и данни на Евростат.

(286)

Обемът на производството за собствено потребление на промишлеността на Съюза (състоящо се в трансфери и продажби за собствено потребление на пазара на Съюза) на пазара на Съюза в абсолютни стойности е останал относително стабилен по време на разглеждания период.

(287)

Делът на собственото потребление (изразен като процент от общото производство) на промишлеността на Съюза леко се е увеличил през разглеждания период, от 56,9 % през 2013 г. на 58,2 % по време на разследвания период.

4.4.2.3.   Заетост и производителност

(288)

Заетостта бе изчислена, като бяха взети предвид само наетите лица, които работят пряко във връзка със сходния продукт в различните стоманодобивни предприятия на производителите от Съюза. Този метод предостави точни данни, определянето на които е относително лесно.

(289)

През разглеждания период заетостта и производителността са се променяли, както следва:

Таблица 11

Заетост и производителност

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РП

Брой на наетите лица

(наети лица на пълно работно време)

18 632

17 739

17 829

17 722

Индекс (2013 г. = 100)

100

95

96

95

Производителност (в тонове/наето лице)

4 003

4 257

4 191

4 115

Индекс (2013 г. = 100)

100

106

105

103

Източник: отговори на въпросника, дадени от Eurofer.

(290)

Равнището на заетостта на промишлеността на Съюза се е увеличило по време на разглеждания период. По време на разследването Комисията установи, че това намаление е било причинено от необходимостта от намаляване на производствените разходи и увеличаване на ефикасността с оглед на нарастващата конкуренция от дъмпингов внос на пазара. Това е довело до намаляване на работната сила с 5 % по време на разглеждания период, без да се взема предвид непряката заетост. В резултат на това и въпреки слабото понижение на обема на производството (– 2 %) през разглеждания период производителността на работната сила на промишлеността на Съюза, разглеждана като продукция на наето лице за една година, се е увеличила (+ 3 %) Това показва, че промишлеността на Съюза се е опитала да се адаптира към променящите се пазарни условия, за да остане конкурентоспособна.

4.4.2.4.   Материални запаси

(291)

През разглеждания период запасите на производителите от Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 12

Материални запаси

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РП

Запаси в края на периода (в тонове)

2 646 989

2 653 224

2 798 420

2 469 667

Индекс (2013 г. = 100)

100

100

106

93

Запаси в края на периода като процент от производството

3,55 %

3,51 %

3,75 %

3,39 %

Индекс (2013 г. = 100)

100

99

106

95

Източник: отговори на въпросника, дадени от Eurofer.

(292)

Повечето видове на сходния продукт се произвеждат от промишлеността на Съюза при конкретни поръчки от страна на ползвателите. Поради това запасите не се считат за важен показател за вреда в отрасъла. Това се потвърждава и от анализа на изменението на запасите в края на периода като процент от производството. Както се вижда по-горе, този показател е останал относително стабилен, около 3,4 — 3,7 % от обема на производството.

4.4.2.5.   Размер на дъмпинговия марж

(293)

Всички дъмпингови маржове от Бразилия, Иран, Русия и Украйна са били значително над нивото de minimis. Въздействието на размера на действителните високи дъмпингови маржове върху промишлеността на Съюза не е пренебрежимо малко, като се имат предвид обемът и цените на вноса от Бразилия, Иран, Русия и Украйна.

4.4.2.6.   Растеж

(294)

Потреблението на Съюза (на свободния пазар) се е увеличило с около 5 % по време на разглеждания период, докато обемът на продажбите на промишлеността на Съюза на свободния пазар на Съюза е намалял с около 5 %. Поради това промишлеността на Съюза е изгубила част от пазарния си дял, за разлика от пазарния дял на вноса от Бразилия, Иран, Русия и Украйна, който се е увеличил значително по време на разглеждания период.

4.4.3.   Микроикономически показатели

4.4.3.1.   Цени и влияещи на цените фактори

(295)

През разглеждания период среднопретеглените единични продажни цени на производителите от Съюза на свободния пазар в Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 13

Продажни цени на свободния пазар в Съюза

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РП

Продажна цена (EUR/тон)

498

471

427

383

Индекс (2013 г. = 100)

100

95

86

77

Производствени разходи за единица продукция (EUR/тон)

511

469

431

413

Индекс (2013 г. = 100)

100

92

84

81

Източник: отговори на въпросника, предоставени от включените в извадката производители от Съюза.

(296)

Таблицата по-горе показва изменението на единичната продажна цена на свободния пазар на Съюза в сравнение със съответните производствени разходи. Като средна стойност продажните цени са били по-ниски от производствените разходи за единица продукция, с изключение на 2014 г., когато пазарът на Съюза е започнал да отбелязва растеж и пазарният дял на вноса от останалите четири засегнати държави е бил по-нисък, отколкото през разследвания период.

(297)

Производствените разходи са останали като цяло по-високи от намаляващите продажни цени, с изключение на 2014 г. С цел да ограничат загубата на пазарен дял и тъй като разглежданият продукт представлява стандартизирана стока, производителите от Съюза са били принудени да следват низходяща ценова спирала и значително са понижили продажните си цени, по-специално през 2015 г. и през разследвания период. Тъй като разглежданият продукт представлява стандартизирана стока, производителите от Съюза са били принудени да следват низходящата ценова спирала.

(298)

Някои от включените в извадката производители са прехвърлили или продали на трансферни цени някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани за собствено потребление за по-нататъшна преработка надолу по веригата, като са използвали различни политики за ценообразуване (основно по себестойност за трансферите за собствено потребление и на трансферни цени за продажбите за собствено потребление). Поради това не може да се направи сериозно заключение от изменението на цената за собствено потребление.

4.4.3.2.   Разходи за труд

(299)

През разглеждания период средните разходи за труд на производителите от Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 14

Средни разходи за труд на наето лице

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РП

Средни разходи за труд на наето лице (в евро)

63 374

66 039

66 023

67 045

Индекс (2013 г. = 100)

100

104

104

106

Източник: отговори на въпросника, предоставени от включените в извадката производители от Съюза.

(300)

През разглеждания период средната заплата на наето лице се е увеличила с 4 %.

4.4.3.3.   Рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал

(301)

През разглеждания период рентабилността, паричният поток, инвестициите и възвръщаемостта на инвестициите на производителите от Съюза са се променяли, както следва:

Таблица 15

Рентабилност, паричен поток, инвестиции и възвръщаемост на инвестициите

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РП

Рентабилност на продажбите на свободния пазар в Съюза (процент от оборота от продажбите)

– 2,7 %

0,4 %

– 0,8 %

– 7,8 %

Паричен поток (в хиляди евро)

139 285

221 982

122 723

– 79 661

Индекс (2013 г. = 100)

100

159

88

– 57

Инвестиции (в хиляди евро)

256 013

289 582

291 771

268 839

Индекс (2013 г. = 100)

100

113

114

105

Възвръщаемост на инвестициите

– 3,5 %

0,5 %

– 1,0 %

– 8,5 %

Източник: отговори на въпросника, предоставени от включените в извадката производители от Съюза.

(302)

Комисията установи рентабилността на производителите от Съюза, като изрази нетната загуба преди облагане с данъци от продажбите на сходния продукт на свободния пазар в Съюза като процент от оборота от тези продажби.

(303)

През разглеждания период рентабилността е претърпяла отрицателно развитие и през всички години, с изключение на 2014 г., са отбелязани загуби. Макар че загубите през 2013 г. са били свързани отчасти с последиците от дълговата криза в еврозоната, през 2014 г. и първата половина на 2015 г. производителите на стомана от Съюза са успели да постигнат частично възстановяване. Както се вижда от таблицата в съображение (295), по време на разглеждания период единичните продажни цени са намалели с 23 % поради силния ценови натиск, оказван от дъмпинговия внос от втората половина на 2015 г. нататък. Това е довело до значителна загуба в размер на 7,8 % по време на разследвания период, което представлява най-лошият резултат по време на разглеждания период.

(304)

Нетният паричен поток представлява способността на производителите от Съюза да самофинансират дейностите си. Както и при рентабилността, тенденцията при нетния паричен поток е била низходяща и е преминала в отрицателни стойности, на неустойчиви равнища.

(305)

Въпреки загубите, понесени по време на разглеждания период, инвестициите (включително замяната на някои производствени активи) са се задържали над 240 милиона евро през всички години на разглеждания период. Инвестициите обаче са останали на сравнително ниско равнище през целия период, тъй като способността за привличане на капитал е била засегната от загубите, понесени по време на разглеждания период (с изключение на малката печалба, реализирана през 2014 г.).

(306)

Възвръщаемостта на инвестициите представлява печалбата (или загубата), изразена като процент от нетната балансова стойност на инвестициите. Поради понесените загуби възвръщаемостта на инвестициите е била отрицателна през разглеждания период, с изключение на 2014 г.

4.4.3.4.   Коментари относно микроикономическите показатели

(307)

След оповестяването на информационния документ руските производители износители MMK Group и Severstal Group и руското Министерство на икономическото развитие заявиха, че в своя анализ на микроикономическите показатели Комисията не е разгледала надлежно фактора „пазар за собствено потребление“. Руските производители износители отбелязаха, че Комисията е анализирала микроикономическите показатели само за свободния пазар, който е малък сегмент от пазара, а именно само 41,8 % — 43,1 % от производството на разглеждания продукт в Съюза. Те заявиха, че анализ на микроикономическите показатели само по отношение на свободния пазар на Съюза би могъл да покаже една по-отрицателна картина, отколкото анализ на целия пазар на ЕС на сходния продукт. В тази връзка те се позоваха на констатациите в доклада на Апелативния орган на СТО по дело Съединени американски щати — антидъмпингови мерки, прилагани по отношение на някои горещовалцовани стоманени продукти от Япония (15), които, според тях, изискват анализът на микроикономическите показатели да включва както свободния пазар, така и пазара за собствено потребление, за да може да бъде счетен за балансиран и обективен.

(308)

Комисията отхвърли твърдението, че не е извършила балансиран и обективен анализ на микроикономическите показатели на двата пазара — свободния пазар и пазара за собствено потребление.

(309)

На първо място, в съображение (277) тя обясни методологията си, като посочи по какъв начин и при какви условия е правила разграничение между данните, отнасящи се до свободния пазар, и тези, отнасящи се до пазара за собствено потребление.

(310)

На второ място, твърдението, че Комисията не е действала в съответствие с доклада на Апелативния орган на СТО, не е вярно. В своя анализ Комисията не се абстрахира от данните за пазара за собствено потребление. Действително, тя предостави данни за пазара за собствено потребление и ги взе предвид в своя анализ, когато това бе целесъобразно (в това отношение вж. съображения (224)—(225) и съображения (285)—(287)).

(311)

На трето място, в този конкретен случай по-голяма част от пазара за собствено потребление се е състоял от трансфери за собствено потребление (почти 87 % по време на разследвания период), както е показано в таблицата по-долу:

Таблица 16

Разбивка между трансферите и продажбите за собствено потребление

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РП

Трансфери за собствено потребление (в тонове)

35 884 971

36 155 050

35 865 270

36 787 755

Продажби за собствено потребление (в тонове)

6 533 091

6 732 125

6 405 801

5 667 111

Обем на собственото потребление на пазара на Съюза (в тонове)

42 418 062

42 887 175

42 271 071

42 454 866

(312)

Такива вътрешни трансфери не постъпват на свободния пазар, тъй като продуктът се използва от интегриран производител за целите на по-нататъшна преработка, преобразуване или монтаж в рамките на интегриран процес. Тези вътрешни трансфери се характеризират с това, че за тях не се издават търговски фактури и че интегрираният производител/ползвател не е отделно юридическо лице, за разлика от продажбите за собствено потребление. В резултат на това за трансферите за собствено потребление няма продажни цени.

(313)

Освен това за трансферите за собствено потребление е много трудно да се установи рентабилността или възвръщаемостта на инвестициите, тъй като видовете на продукта (когато са трансферирани за собствено потребление) подлежат на допълнителна преработка в рамките на дружеството и под формата на различни продукти от стомана надолу по веригата, за което не се издават фактури за продажба (която е ключов фактор за определяне на приходите и един от съществените елементи, необходими, за да се определи печалба).

(314)

Както е посочено в съображение (41) обаче, различните видове на горещовалцованите плоски продукти служат за суровина за производството на различни продукти от стомана с добавена стойност надолу по веригата, като се започне от студеновалцованите (16) плоски и покрити продукти от стомана. В това отношение в регламента за временните мерки по отношение на студеновалцовани плоски продукти от стомана с произход от Китайската народна република и Руската федерация се посочва, че „ситуацията на промишлеността на Съюза на свободния пазар се е влошила значително през разглеждания период, тъй като загубите са започнали да се натрупват от 2012 г. нататък. В действителност обемът на продажбите на свободния пазар на Съюза е намалял с 14 %, продажните единични цени са спаднали с 19 %, а производствените разходи са се понижили само с 16 %. Освен това промишлеността на Съюза е загубила пазарен дял спрямо дела на вноса от засегнатите държави и е трябвало да намали инвестициите с оглед на непрекъснато отрицателната възвръщаемост на инвестициите (17).“ Заключението в това съображение бе потвърдено на окончателния етап (18) и продължава да е в сила. Разследваният период в случая със студеновалцованите плоски продукти от стомана (19) предхожда разследвания период в рамките на настоящото разследване. Въпреки това, дори разследваният период да е различен, посочените по-горе показатели показват, подобно на свободния пазар, отрицателна картина за пазара на студеновалцовани плоски продукти от стомана, т.е. за първия пазар надолу по веригата, за който се използват трансферите и продажбите за собствено потребление на горещовалцовани плоски продукти.

(315)

В резултат на това, въз основа на аргументите, изложени по-горе, Комисията отхвърли исканията на руските производители износители и на Министерството на икономическото развитие на Русия и потвърждава, че тя е действала с дължимата грижа и е направила необходимото двата пазара да бъдат надлежно разгледани.

4.4.4.   Заключение относно съществената вреда

(316)

Въпреки конкретните действия от страна на промишлеността на Съюза да подобри ефективността чрез намаляване на разходите (като например намаляване на броя на работните часове на седмица) и поддържане на добър контрол над производствените разходи по време на разглеждания период, икономическото състояние на промишлеността на Съюза се е влошило значително: от – 2,7 % през 2013 г. загубите са достигнали – 7,8 % по време на разследвания период. Това означава, че загубите са били натрупани по време на разглеждания период, с изключение на 2014 г.

(317)

Освен това, въпреки увеличението от 5 % на потреблението на Съюза на свободния пазар, обемът на продажбите на промишлеността на Съюза е намалял с 5 %, единичните продажни цени са спаднали с повече от 20 % и производството е намаляло с 2 %. Освен това заетостта е намаляла с 5 %. Вследствие на това и останалите показатели за вреда са отбелязали отрицателно развитие.

(318)

Последиците от дълговата криза в еврозоната през 2013 г. са оказали отрицателно въздействие върху рентабилността през 2013 г., последвано от умерено възстановяване през 2014 г. При особените обстоятелства, възникнали при този случай, от втората половина на 2015 г. производителите от Съюза са продавали разглеждания продукт като цяло на цени под себестойността, за да запазят пазарния си дял. Всички производители износители от четирите засегнати държави са продавали на дъмпингови цени и цените им в повечето случаи са подбивали цените на производителите на стомана от Съюза, като по този начин са упражнявали значителен натиск върху продажните цени на промишлеността на Съюза.

(319)

Поради загубите, понесени по време на разглеждания период вследствие на факторите, описани по-горе, останалите показатели, като паричният поток и възвръщаемостта от инвестициите, са отбелязали същите низходящи тенденции като показателят рентабилност.

(320)

С оповестяването на информационния документ заинтересованите страни бяха уведомени, че Комисията е стигнала до заключението, че промишлеността на Съюза е понесла съществена вреда по смисъла на член 3, параграф 5 от основния регламент, и получиха възможност да представят своите коментари.

(321)

Руските производители износители (MMK Group и Severstal Group) и Министерството на икономическото развитие на Русия заявиха, че не е възможно Комисията да е установила съществена вреда в рамките на настоящата процедура, тъй като китайските процедури (20) обхващат точно същия разглеждан продукт и de facto точно същите периоди за оценка на тенденциите, свързани с вредата, и на причинно-следствената връзка (до юни 2016 г. и дори до септември 2016 г.). Поради тази причина те отбелязаха, че силната връзка между двете процедури е довела до необходимостта от хармонизиране на констатациите за вредата и причинно-следствената връзка в рамките на двете процедури.

(322)

Бразилският производител износител Usiminas постави въпроса дали състоянието на промишлеността на Съюза би могло да се влоши от положение, при което е налице опасност от вреда, до положение на съществена вреда само за шест месеца, имайки предвид, че разследваните периоди в рамките на китайската процедура и на настоящата процедура обхващат втората половина на 2015 г. Поради същите причини Министерството на икономическото развитие на Русия също отправи искане Комисията да преразгледа определянето на съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза, в рамките на настоящата процедура.

(323)

Освен това Usiminas заяви, че няколко показателя всъщност са показали стабилна или само леко отрицателна тенденция и поради това вредата, за която се твърди, че е понесена от промишлеността на Съюза, не може да се квалифицира като съществена. В тази връзка посоченият производител износител се позова на лекия спад на производството на Съюза, обема на продажбите и заетостта. Освен това той заяви, че намаляването на пазарния дял, макар и да е било по-съществено, все още е било слабо с оглед на факта, че по време на разследвания период промишлеността на Съюза е запазила господстващ пазарен дял в размер на 76,7 %.

(324)

Комисията призна, че настоящото разследване обхваща точно същия разглеждан продукт и сходен продукт като разследванията по отношение на вноса с произход от Китай.

(325)

Въпреки това настоящото разследване и разследванията по отношение на вноса с произход от Китай не обхващат едни и същи периоди, които са от значение на оценката на тенденциите по отношение на вредата и на причинно-следствената връзка. На първо място, разследването на дъмпинга и вредата в рамките на настоящото разследване обхвана периода от 1 юли 2015 г. до 30 юни 2016 г., докато проверката на тенденциите, които са от значение за оценката на вредата, обхвана периода от 1 януари 2013 г. до 30 юни 2015 г. Разследването на дъмпинга, субсидирането и вредата в рамките на разследванията по отношение на вноса с произход от Китай обхвана периода от 1 януари 2015 г. до 31 декември 2015 г., докато проверката на тенденциите, които са от значение за оценката на вредата, обхвана периода от 1 януари 2012 г. до края на 2015 г. Макар да е вярно, че по отношение на разследвания период е налице припокриване от шест месеца между двете разследвания (периода от 1 юли 2015 г. до 31 декември 2015 г.), определянето на дъмпинга и на вредата при сегашното разследване и при разследванията по отношение на вноса с произход от Китай е било извършено въз основа на различни разследвани и разглеждани периоди, които са били определени в съответствие с относимите разпоредби на основния регламент и обявени в известието за започване на процедурата. Това бе ясно изложено в съображение 115 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/649 на Комисията (21) („регламента за налагане на окончателни мерки по отношение на Китай“), който гласи: „Комисията сметна, че в случая не е възможно дъмпинговият внос да се кумулира, като двете разследвания се обединят. Понятието за вноса, който е „едновременно предмет на антидъмпингово разследване“, съгласно член 3, параграф 4 от основния регламент изисква или внос на продукти, които са обхванати от едно и също разследване, или внос на продукти, обхванати от две различни разследвания, които се провеждат едновременно и чиито разследвани периоди са еднакви или съвпадат до голяма степен. В настоящия случай разследваният период при двете разследвания е различен и съвпада само за шест месеца.“

(326)

По отношение на настоящото разследване Комисията получи достатъчно доказателства за започване на процедура въз основа на твърдението за действителна вреда, по-специално поради много ниските цени по време на разследвания период. В рамките на процедурата по отношение на вноса с произход от Китай става въпрос за опасност от причиняване на вреда, обхващаща разследван период, който отчасти предхожда разследвания период в рамките на настоящата процедура, основаваща се не само на динамиката на цените и обема на вноса от КНР, но и на очакваните бъдещи действия на китайските производители износители, като се има предвид по-специално наличният им свободен капацитет.

(327)

Съдебната практика изисква Комисията да извърши анализ на различните фактори. Вносът с произход от четирите държави е нанесъл съществена вреда на промишлеността на Съюза през разследвания период в рамките на настоящата процедура.

(328)

Независимо от тази действителна вреда китайският внос представлява допълнителна опасност от причиняване на вреда на промишлеността на Съюза. Следователно предвид разликата в двата разследвани периода и констатациите, направени в рамките на настоящото разследване, опасността от нанасяне на вреда от китайския внос не може да прекъсне причинно-следствената връзка в разглеждания случай.

(329)

Комисията също така отбеляза, че методът, използван за изчисляване на маржа на вредата, който се основава на занижаването на цените, наблюдавано от страна на дружества от четирите държави, включвапоради самото си естество всяко евентуално приписване на вреда, причинена от Китай, на вноса от четирите държави.

(330)

Относно съмненията на бразилския производител износител дали състоянието на промишлеността на Съюза е могло да се влоши от положение, при което е налице опасност от вреда, до положение на съществена вреда само за шест месеца, Комисията сравни разследвания период в рамките на китайските процедури с разследвания период в рамките на настоящата процедура и констатира, че действително е било налице влошаване на състоянието на промишлеността на Съюза в рамките на този 6-месечен период. В това отношение Комисията се позовава например на последвалото намаление на производствения обем, обема на продажбите, заетостта и продажните цени на производителите от Съюза и влошеното отрицателно финансово състояние (рентабилност), както е показано в таблицата по-долу.

Таблица 17

Сравнение на някои основни макроикономически и микроикономически показателите между процедурата по отношение на вноса с произход от Китай и процедурата във връзка с петте държави за съответните разследвани периоди

 

Съображения

2015 г. (разследван период в рамките на китайската процедура)

РП

Обем на производството

(278)

74 718 189

72 920 472

Използване на капацитета

(278)

76,2 %

74,3 %

Обем на продажбите на свободния пазар

(282)

27 327 906

26 027 000

Пазарен дял на производителите от Съюза на свободния пазар

(282)

77,7 %

76,7 %

Заетост

(289)

17 829

17 722

Продажни цени

(295)

427

383

Загуби, понесени от включените в извадката производители от Съюза

(301)

– 0,8 %

– 7,8 %

(331)

Що се отнася до твърдението, че няколко показателя в действителност са показали стабилна или само леко отрицателна тенденция и поради това вредата, понесена от промишлеността на Съюза, както се твърди, не може да се квалифицира като съществена, Комисията се позова на последвалото влошаване на основните показатели за вреда, както бе посочено в съображения (316) — (319). Комисията установи, че този спад е достатъчен, за да може състоянието на промишлеността на Съюза да се определи като състояние, причинено от съществена вреда.

(332)

След оповестяването на окончателните заключения руските производители износители (MMK Group и Severstal Group) оспориха констатацията на Комисията по отношение на съществената вреда въз основа на следните съображения:

Промишлеността на Съюза е реализирала печалба от 8,6 % в периода януари — март 2017 г. (вж. съображение (425));

На 6 април 2017 г., в регламента за налагане на антидъмпингови мита в разследването във връзка с горещовалцовани плоски продукти от стомана с произход от Китай (22) окончателно бе установена липсата на съществена вреда за промишлеността на Съюза за разглеждания продукт до 31 декември 2015 г. Освен това не е установена съществена вреда до 1 януари 2016 г. и рентабилността на промишлеността на Съюза отново е достигнала 2 % в периода 1 юли — 31 декември 2016 г. (вж. също съображение (425));

Подобен коментар бе представен от бразилския производител износител Usiminas (23), който заяви, че „би желал да отбележи, че сравнението (24) не обяснява дали състоянието на промишлеността на Съюза е могло да се влоши от положение, при което е налице опасност от вреда, до положение на съществена вреда само за шест месеца .“

Умереното влошаване на икономическите показатели от 2015 г. до РП (вж. таблицата в съображение (330)) не може да бъде оценено като съществено.

(333)

Комисията отхвърли тези доводи по посочените по-долу причини.

Както бе посочено в съображение (426), в съответствие с член 6, параграф 1 от основния регламент заключението относно вредата се основа на проверени данни от РП. Събирането и проверката на данните от периода след РП, от друга страна, бе извършено в контекста на анализа на интереса на Съюза. Таблицата в съображение (301) разкри високи загуби от 2013 г. насам (с изключение на 2014 г.).

Дори като се вземат предвид данните от периода след РП, промишлеността на Съюза все още понася вреда: печалбите, реализирани през периода юли — декември 2016 г. и януари — март 2017 г. не могат да компенсират последователните периоди на високи загуби. Освен това анализът на вредата се основава на определен брой фактори, като рентабилността е само един от тях.

По отношение на регламента за налагане на антидъмпингови мита във връзка със студеновалцованите плоски продукти от стомана с произход от Китай, Комисията се позова на аргументите, изложени в съображение (325), и по-специално на факта, че сегашното разследване и разследванията по отношение на вноса с произход от Китай не обхващат едни и същи периоди от значение за оценката на тенденциите по отношение на вредата и причинно-следствената връзка.

По отношение на влошаването на икономическите показатели Комисията отново заяви, че всички основни показатели са се влошили и са довели до допълнително намаляване на обема на производството, обема на продажбите, заетостта и продажните цени на производителите от Съюза и до влошено отрицателно финансово състояние (рентабилност). Това само по себе си може да се разглежда като показател за съществена вреда.

(334)

С оглед на изложеното по-горе Комисията стигна до заключението, че промишлеността на Съюза е понесла съществена вреда по смисъла на член 3, параграф 5 от основния регламент.

5.   ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕНА ВРЪЗКА

(335)

В съответствие с член 3, параграф 6 от основния регламент Комисията проучи дали вредата, понесена от промишлеността на Съюза, е причинена от дъмпинговия внос от Бразилия, Иран, Русия и Украйна. В съответствие с член 3, параграф 7 от основния регламент Комисията също така проучи дали е възможно по същото време и други известни фактори да са нанесли вреда на промишлеността на Съюза. Комисията се увери, че вредата, евентуално причинена от други възможни фактори, различни от дъмпинговия внос от Бразилия, Иран, Русия и Украйна, не се приписва на дъмпинговия внос.

(336)

Факторите, разгледани от Комисията, са: икономическата криза, фактът, че производителите от Съюза не са били достатъчно конкурентоспособни, вносът от трети държави, въздействието на състоянието на един италиански производител на стомана върху цялостната картина по отношение на вредата, резултатите от експортните продажби на производителите от Съюза, „свръхкапацитетът“ на европейската стоманодобивна промишленост и взаимовръзката между цените на горещовалцованите плоски продукти на пазара на Съюза, от една страна, и цените на суровините и на горещовалцованите плоски продукти в световен мащаб, от друга страна.

5.1.   Въздействие на дъмпинговия внос от Бразилия, Иран, Русия и Украйна

(337)

Средните продажни цени на производителите износители са спаднали от 442 EUR/тон през 2013 г. на 323 EUR/тон по време на разследвания период (– 27 %). Като непрекъснато са понижавали своите единични продажни цени по време на разглеждания период, производителите износители от Бразилия, Иран, Русия и Украйна са били в състояние да увеличат пазарния си дял от 7,45 % през 2013 г. на 12,57 % през разследвания период, както се вижда от таблицата в съображение (262). В сравнение с предходни години е отбелязано и значително увеличение на обема на вноса от засегнатите държави през 2015 г. и разследвания период.

(338)

Комисията установи, че увеличението на обема и рязкото намаление на цените на вноса от засегнатите държави по време на разглеждания период са причинили вреда на промишлеността на Съюза. Това е така, защото, изправени пред агресивната ценова стратегия на производителите износители от засегнатите държави, производителите от Съюза не са имали друг избор освен да понижат цените си и да продават на загуба, за да поддържат някакво равнище на продажби и пазарен дял. Впоследствие това е оказало отрицателно въздействие върху рентабилността на промишлеността, която е достигнала неустойчиво равнище от – 7,8 % през разследвания период.

(339)

Предвид съвпадението във времето между, от една страна, равнището на дъмпинговия внос на непрекъснато намаляващи цени и, от друга страна, загубата на обем на продажбите и спад на цените, водещи до загуби за промишлеността на Съюза, Комисията стигна до заключението, че дъмпинговият внос е причинил съществена вреда на промишлеността на Съюза.

5.2.   Въздействие на други фактори

5.2.1.   Икономическата криза

(340)

Комисията установи, че последиците от дълговата криза в еврозоната са оказали отрицателно въздействие върху резултатите на стоманодобивната промишленост в Съюза през 2013 г. При все това, както бе посочено в съображение (303), Комисията също така стигна до заключението, че промишлеността на Съюза е започнала да се възстановява през 2014 г. и през първата половина на 2015 г.

(341)

По-специално, пазарът е започнал да се възстановява от последиците от кризата с относително стабилно, дори нарастващо търсене от 2014 г. нататък. В резултат на това от 2014 г. промишлеността на Съюза е можела да се възползва в по-голяма степен от възстановяването на пазара. Вносът на ниски цени обаче постепенно е нараствал и е увеличавал пазарния си дял за сметка на промишлеността на Съюза. Постоянният натиск на вноса е започнал да се усеща с пълна сила през втората половина на 2015 г., началото на разследвания период.

(342)

Следователно, като се има предвид възстановяването на пазара на Съюза, което се вижда от нарастването на потреблението на свободния пазар на Съюза през разглеждания период (вж. таблицата в съображение (226)), Комисията стигна до заключението, че дълговата криза в еврозоната е оказала отрицателно въздействие предимно през 2013 г. от разглеждания период и преди началото на разследвания период. Тя обаче не е допринесла за съществената вреда, установена по време на разследвания период

5.2.2.   Внос от трети държави

5.2.2.1.   Китай

(343)

През разглеждания период обемът на вноса от Китай и неговият пазарен дял (като обем от общия внос) са се променяли, както следва:

Таблица 18

Обем, единични цени и пазарни дялове на вноса от Китай

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РП

Китай

Обем на вноса от Китай

336 028

592 104

1 519 304

1 578 848

Индекс (2013 г. = 100)

100

176

452

470

Единични цени на вноса от Китай

505

463

404

339

Индекс (2013 г. = 100)

100

92

80

67

Пазарен дял

1,04 %

1,79 %

4,32 %

4,65 %

Дял в общия обем на вноса в Съюза

6,97 %

11,32 %

19,41 %

19,98 %

Източник: данни на Евростат.

(344)

Както е посочено в таблицата по-горе, вносът от Китай се е увеличил с 370 % по време на разглеждания период, докато вносът от трети държави, различни от Бразилия, Иран, Русия и Украйна (включително Китай), се е увеличил само с 51 %. Освен това при сравняване на абсолютните данни за вноса бе установено, че:

Китай, заедно с Русия и Украйна са били трите най-големи износители за пазара на Съюза през периода 2013—2015 г.;

Китай е бил най-големият износител за Съюза по време на разследвания период.

(345)

Освен това средните цени на вноса са намалели от 505 EUR/тон през 2013 г. на 339 EUR/тон по време на разследвания период.

(346)

Съдебната практика изисква Комисията да извърши анализ на различните фактори. Вносът с произход от Бразилия, Иран, Русия и Украйна е нанесъл съществена вреда на промишлеността на Съюза през разследвания период в рамките на настоящата процедура. Независимо от настоящото разследване, в рамките на разследването във връзка със същия продукт, внесен от Китай, Комисията стигна до заключението, че е налице причинно-следствена връзка между дъмпинговия внос от Китай и опасността от причиняване на съществена вреда на промишлеността на Съюза (по-специално през втората половина на 2015 г.) (25).

(347)

Въпреки че разследването по отношение на вноса с произход от Китай и настоящото разследване не обхващат едни и същи периоди от значение за оценката на тенденциите по отношение на вредата и причинно-следствената връзка, налице е, на първо място, припокриване от шест месеца по отношение на разследвания период между двете разследвания (периода от 1 юли 2015 г. до 31 декември 2015 г.). На второ място, както е посочено в съображение 59 от регламента за налагане на окончателни мерки по отношение на продуктите с произход от Китай (26), в сравнение с първата половина на 2015 г. (712 390 тона) през първата половина на 2016 г. обемът на вноса от Китай се е увеличил с още 8,5 % (773 275 тона). Освен това, както е посочено в таблицата в съображение (343), обемът на вноса от Китай по време на разследвания период не е бил незначителен. На трето място, както е посочено в съображение 93 от регламента за налагане на окончателни мерки по отношение на вноса с произход от Китай, „китайските производители износители са прилагали агресивно ценообразуване на пазара на Съюза, особено през втората половина на 2015 г. и първата половина на 2016 г. Ако не бъдат предприети мерки и с оглед на съществуващия мащабен свръхкапацитет на Китай в областта на стоманодобива, включително за разглеждания продукт, китайските производители износители биха могли да запазят стратегията на агресивно ценообразуване, като понижат своите продажни цени до минимални равнища.“

(348)

Поради всички тези причини, и по-специално поради обема на китайския внос, който не е бил незначителен, и на агресивното ценообразуване от страна на китайските производители износители, е възможно китайският внос да е допринесъл за съществената вреда, установена по време на настоящото разследване.

(349)

От друга страна, не може да се счита, че китайският внос е единствената причина за влошаването на състоянието на промишлеността на Съюза. Ако се предположи, че въздействието на китайския внос бъде отстранено, вносът с произход от четирите държави ще продължи сам по себе си да бъде причина за вреда. По-специално, равнището на вноса по време на разследвания период от четирите засегнати държави (4,2 милиона тона по време на разследвания период) е много по-значимо и почти три пъти по-високо от равнището на китайския внос по време на разследвания период (1,6 милиона тона по време на разследвания период).

(350)

Освен това китайските производители износители бяха считани за определящи цените на пазара на Съюза, но това определяне на цените на горещовалцованите плоски продукти от страна на Китай само по себе си не е било от решаващо значение. По-скоро вносът с произход от четирите държави, в значителен обем и пазарен дял, също е понижил цените на пазара на Съюза. Без привеждането в съответствие с агресивната ценова политика от четирите държави нямаше да бъде причинена вреда.

(351)

Поради това Комисията стигна до заключението, че има вероятност вносът от Китай да е допринесъл за съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза. Това обаче не нарушава причинно-следствената връзка между вредата, причинена на промишлеността на Съюза, и дъмпинговия внос от останалите четири държави поради неговите значителни обеми и сравнително ниски цени.

(352)

Освен това въздействието на китайския износ не е приписано на четирите държави, тъй като равнището на отстраняване на вредата взема предвид единствено въздействието на дъмпинговия внос с произход от четирите държави (вж. съображение (554)).

5.2.2.2.   Други държави

(353)

През разглеждания период обемът на вноса от трети държави и пазарният дял на трети държави (като обем от общия внос) са се променяли, както следва:

Таблица 19

Количества, единични цени и пазарни дялове на вноса от трети държави (с изключение на Китай)

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РП

Турция

Обем на вноса от Турция

1 001 157

473 194

667 119

824 099

Индекс (2013 г. = 100)

100

47

67

82

Единични цени на вноса от Турция

462

452

397

344

Индекс (2013 г. = 100)

100

98

86

74

Пазарен дял

3,10 %

– 1,43 %

1,90 %

2,43 %

Дял в общия обем на вноса в Съюза

20,76 %

9,00 %

8,45 %

10,4 %

Общо (за всички други държави, различни от Бразилия, Иран, Русия, Украйна и Китай)

Обем на вноса от всички други държави

2 081 103

1 684 531

1 914 137

2 057 998

Индекс (2013 г. = 100)

100

81

92

99

Единични цени на вноса от всички други държави

478

461

423

365

Индекс (2013 г. = 100)

100

97

89

76

Пазарен дял

6,44 %

5,08 %

5,44 %

6,07 %

Дял в общия обем на вноса в Съюза

43,16 %

32,22 %

24,24 %

26,04 %

Източник: данни на Евростат.

(354)

Един бразилски производител износител заяви, че фактът, че Турция не е предмет на настоящото разследване, е проява на дискриминация. Същият производител износител заяви, че обемът на турския внос е бил по-висок от бразилския през разглеждания период и също че цените на турския внос са били по-ниски от цените на вноса от Бразилия. Поради това тази заинтересована страна заяви, че турският внос е бил основна причина за вредата, която промишлеността на Съюза може да е понесла, и че жалбоподателят неправилно е пренебрегнал въздействието на турския внос.

(355)

Що се отнася до твърдението за дискриминация, Комисията отбеляза, че в жалбата жалбоподателят е представил prima facie доказателствата, че турските производители износители не са осъществявали дъмпингов внос на разглеждания продукт на пазара на Съюза. От друга страна, подобни изчисления за Бразилия и за останалите засегнати държави показаха, че вносът от тези държави действително е бил дъмпингов и това бе потвърдено при настоящото разследване.

(356)

Във връзка с потенциалната вреда, причинена от вноса от Турция, Комисията установи, че обемът на вноса от Турция е намалял през разглеждания период. Това означава, че дори вносът от Турция да е допринесъл за вредата, причинена на промишлеността на Съюза, той не може да е бил причина за увеличаването на отрицателните тенденции, установени при анализа на вредата. Освен това турските цени на вноса (344 EUR/тон, вж. таблицата в съображение (353)) са като средна стойност по-високи от средните цени на вноса от засегнатите държави, както бе посочено в таблицата в съображение (264), и не са били дъмпингови с оглед на prima facie доказателствата, представени в жалбата (вж. съображение (355)). Поради тези причини Комисията направи заключението, че турският внос не е прекъснал причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос от четирите държави и съществената вреда, причинена на промишлеността на Съюза.

(357)

Що се отнася до обема на вноса от други трети държави, Комисията го съпостави с вноса от четирите засегнати държави. Тя отбеляза, че вносът от Бразилия, Иран, Русия и Украйна е съставлявал по-голямата част от вноса (4 266 881 тона) в Съюза по време на разследвания период и че обемът на техния внос се е увеличил със 77 % по време на разглеждания период. Техният пазарен дял е бил 12,58 % по време на разследвания период. От друга страна общият обем на вноса от всички други държави е възлизал едва на 3 636 846 тона, а пазарният им дял е бил 10,72 % по време на същия период. Както бе посочено в таблицата в съображение (353), общият обем на вноса от всички други държави с изключение на Китай е възлизал едва на 2 057 998 тона, а пазарният им дял е бил 6,07 %.

(358)

Освен това средните цени на вноса от другите трети държави (365 EUR/тон за всички други трети държави, вж. таблица 14 по-горе) са били по-високи от средните цени на вноса от Бразилия, Иран, Русия и Украйна (323 EUR/тон по време на разследвания период, вж. съображение (265)). Поради това Комисията стигна до заключението, че обемът на вноса от други трети държави не е нарушил причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос от Бразилия, Иран, Русия и Украйна и вредата, понесена от промишлеността на Съюза.

(359)

Съдебната практика изисква Комисията да извърши анализ на различните фактори. Вносът с произход от Бразилия, Иран, Русия и Украйна е нанесъл съществена вреда на промишлеността на Съюза през разследвания период. Независимо от настоящото разследване, предвид настоящите констатации относно обема и цените, направени в съображения (357) и (358), вносът от всички други държави с изключение на Китай не прекъсва причинно-следствената връзка в разглеждания случай и е оказал само ограничено въздействие, ако изобщо е оказал такова въздействие, върху цялостната картина по отношение на вредата.

5.2.3.   Резултати от експортните продажби на промишлеността на Съюза

(360)

През разглеждания период обемът на износа на включените в извадката производители от Съюза се е променял, както следва:

Таблица 20

Обем на износа на включените в извадката производители от Съюза

 

2013 г.

2014 г.

2015 г.

РП

Обем на износа за несвързани клиенти

2 379 035

2 777 446

2 409 721

2 075 670

Индекс (2013 г. = 100)

100

117

101

87

Средна цена (EUR/тон)

463

459

391

357

Индекс (2013 г. = 100)

100

99

84

77

Източник: отговори на въпросника, предоставени от включените в извадката производители от Съюза.

(361)

Обемът на експортните продажби на включените в извадката производители от Съюза е намалял с 13 % по време на разглеждания период. Цените през разглеждания период значително са намалели — с 23 %.

(362)

Експортните продажби на включените в извадката производители от Съюза са съставлявали около 25 % от общите им продажби на свободния пазар по време на разследвания период. Също така намалението на експортните цени е следвало в процентно изражение същите тенденции като продажните цени на производителите от Съюза на пазара на Съюза.

(363)

Комисията стигна до заключението, че резултатите от експортните продажби на производителите от Съюза са допринесли за вредата, понесена от промишлеността на Съюза. Тя установи обаче, че този фактор не е прекъснал причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос и съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза, било то поради същите причини като тези, изложени в съображения (350) и (351), т.е. поради значителния обем и сравнително ниските цени на вноса от четирите държави, било то поради факта, че неговото въздействие е било съвсем слабо.

5.2.4.   Специфично положение на един италиански производител от Съюза

(364)

Една заинтересована страна заяви, че включването на данните за италианския производител Ilva в данните за вредата е изкривило цялостната картина по отношение на вредата. Той заяви, че действителното производство и продажбите на италианския производител са намалели значително през разглеждания период, без това да е било свързано с вноса от засегнатите държави.

(365)

На първо място, както е посочено в съображение (215), при определянето и анализа на промишлеността на Съюза се взема предвид цялата промишленост на Съюза, в това число и италианският производител. При това положение не би било уместно този производител да бъде изключен от определянето на промишлеността на Съюза. В тази връзка фактът, че този италиански производител е понижил действителното си производство (с по-малко от 700 000 тона) по време на разглеждания период, не може напълно да обясни намаляването на общото равнище на производството на промишлеността на Съюза (– 1,7 милиона тона). Някои производители от Съюза са успели да увеличат действителното си производство по време на разглеждания период, но други (като например Ilva) — не. Същата логика се прилага и за данните за продажбите.

(366)

Освен това Ilva е невключен в извадката производител от Съюза, което означава, че не е повлиял на тенденциите, наблюдавани по отношение на микроикономическите показатели. В тази връзка Комисията отбеляза, че всички включени в извадката производители от Съюза са понесли загуби по време на разследвания период. Това потвърждава констатацията, че промишлеността на Съюза като цяло е понесла вреда.

(367)

Освен това въздействието на специфичното положение на един италиански производител върху общата картина на промишлеността на Съюза също е било ограничено. Въпреки факта, че този италиански производител е намалил производството си и обема на продажбите си, други производители от Съюза са успели да произвеждат и продават относително повече и са компенсирали намалението на производството, породено от този италиански производител. Независимо от това тези производители от Съюза не са имали друг избор, освен да следват ценовото равнище, определено от дъмпинговия внос, за да избегнат по-нататъшно свиване на пазарния си дял.

(368)

Освен това фактът, че някои производители от Съюза са се справяли относително по-добре от други на пазара на Съюза, може да е в резултат на различни фактори, но не засяга заключението, че като цяло промишлеността на Съюза е понесла вреда, причинена от дъмпинговия внос.

(369)

Поради това Комисията стигна до заключението, че въздействието на този италиански производител е било ограничено и не е допринесло за вредата, причинена на промишлеността на Съюза.

5.2.5.   Свръхкапацитет в европейската стоманодобивна промишленост и световен свръхкапацитет в стоманодобивната промишленост

(370)

Някои заинтересовани страни изказаха твърдението, че не вносът от засегнатите държави, а свръхкапацитетът на производителите от Съюза е причинил вреда на промишлеността на ЕС. В подкрепа на твърдението си тези заинтересовани страни се позоваха на Плана за действие на Комисията за стоманодобивната промишленост.

(371)

Комисията отхвърли този аргумент. Въпреки че в световен мащаб е налице проблем със свръхкапацитета в стоманодобивната промишленост (27), включително и на пазара на Съюза, Комисията установи, че три завода (28) на промишлеността на Съюза значително са понижили действителния си обем на производството по време на разглеждания период. Като цяло обемът на производството на производителите от Съюза е намалял с 2 %, както бе посочено в таблицата в съображение (278).

(372)

Както бе показано в таблицата в съображение (301), рентабилността значително се е влошила и по време на разследвания период са отбелязани рекордни загуби. Следователно това показва, че не съществува пряка връзка между относително стабилните стойности на капацитета и производството, от една страна, и увеличаването на загубите, от друга страна, като се вземе предвид желанието на промишлеността на Съюза да се адаптира към променящите се пазарни условия, за да остане конкурентоспособна.

(373)

С оглед на това Комисията стигна до заключението, че свръхкапацитетът в европейската стоманодобивна промишленост не е прекъснал причинно-следствената връзка.

(374)

По отношение на допълнителния аргумент, че вредата, понесена от промишлеността на Съюза, е причинена от световния свръхкапацитет по отношение на горещовалцованите плоски продукти, таблицата по-долу показва теоретичния свободен капацитет за производство на необработена стомана и действителните равнища на производството в Бразилия, Иран, Русия и Украйна.

Таблица 21

Капацитет за производство на необработена стомана и действителни равнища на производството на сходния продукт в Бразилия, Иран, Русия и Украйна (в хиляди тонове)

Държава

Прогнозен капацитет за производство на необработена стомана за 2015 г. (29)

Производство на необработена стомана през 2015 г. (30)

Теоретичен свръхкапацитет през 2015 г. (29)  (30)

Действително производство на горещовалцовани плоски продукти през 2014 г.

Действително производство на горещовалцовани плоски продукти през 2015 г.

Бразилия

49 220

33 256

15 964

14 229

13 388

Иран

28 850

16 146

12 704

8 276

7 872

Русия

90 000

70 898

19 102

26 898

27 509

Украйна

42 500

22 968

19 532

7 867

6 314

(375)

Този свръхкапацитет е задействал дъмпингови практики от страна на всички засегнати държави.

(376)

Следователно Комисията стигна до заключението, че световният свръхкапацитет не нарушава причинно-следствената връзка при конкретните обстоятелства по настоящия случай. Всъщност в този случай свръхкапацитетът е една от причините за дъмпинговите практики от страна на засегнатите държави.

5.2.6.   Недостатъчна конкурентоспособност на производителите от Съюза

(377)

Някои заинтересовани страни заявиха, че производителите от Съюза не са били достатъчно конкурентоспособни поради сравнително по-високите разходи за енергия (най-вече електроенергия). Друга заинтересована страна отбеляза, че промишлеността на Съюза се е характеризирала с липса на инвестиции и иновации.

(378)

По отношение на разходите за енергия, макар и важен, енергията не е основният елемент от разходите за производството на разглеждания продукт. Въз основа на неотдавнашно специализирано проучване Комисията установи, че цените на електроенергията в Европа са намалели с 12 % за периода 2010—2015 г. Вследствие на това Съюзът заема четвърто място в класацията на регионите с най-ниски цени на електроенергията в света (31). Следователно не може да се твърди, че за производителите от Съюза е налице сравнителен конкурентен недостатък в това отношение. На трето място, изтъкнатите доводи за разходите за електроенергия не може да се съвместят с факта, че през 2013 г. промишлеността на Съюза въпреки всичко е успяла да реализира печалба от около 0,4 %, както и в периода 2007—2011 г., когато този предполагаем сравнителен конкурентен недостатък по отношение на разходите също е бил налице.

(379)

Относно твърдението за липса на инвестиции и иновации, по време на разследването Комисията установи, че по време на разглеждания период все още е имало текущи инвестиции в размер на над 240 милиона евро (вж. съображение (305)). Що се отнася до твърдението, че промишлеността на Съюза не е била иновативна, тази заинтересована страна не предостави никакви доказателства в подкрепа на своето твърдение.

(380)

Поради това Комисията отхвърли твърдението, че промишлеността на Съюза не е била достатъчно конкурентоспособна и стигна до заключението, че тези фактори не са причинили вреда на промишлеността на Съюза.

5.2.7.   Ниски цени на горещовалцованите плоски продукти на пазара на Съюза поради ниски цени на суровините и/или ниски цени на горещовалцованите плоски продукти в световен мащаб

(381)

Един бразилски производител износител застъпи довода, че ниските цени на суровините за производството на стомана, и по-специално на желязната руда, са довели до понижаване на пазарните цени на горещовалцованите плоски продукти на пазара на Съюза. Украинският производител износител изтъкна, че твърдяното въздействие върху цените на вътрешния пазар на Съюза не е било причинено от вноса от засегнатите държави, а се е дължало на цялостната низходяща тенденция в цените на горещовалцованите плоски продукти в световен мащаб.

(382)

Комисията анализира динамиката на цените както на горещовалцованите плоски продукти, така и на суровините за тяхното производство през разглеждания период.

(383)

В хода на разследването Комисията потвърди, че в периода между 2012 г. и разследвания период цените на суровините са намалели. Така например цената на желязната руда е намаляла от около 141 USD за MT на 52 USD за MT, което представлява намаление с повече от 60 %.

(384)

Въпреки това при анализа на производствените разходи на най-големия включен в извадката производител от Съюза Комисията установи, че въздействието на тези спадове в цените на суровините е много по-слабо в сравнение с наблюдаваното развитие на цените. Така например делът на влаганите материали, формиран от най-важните суровини, е съставлявал около 70 % от общите му производствени разходи през 2013 г., но все още е възлизал на около 60 % от общите му производствени разходи по време на разследвания период. Това показа, че няма пряка връзка между спада в цените на суровините и намаляването на производствените разходи за горещовалцованите плоски продукти.

(385)

Освен това производствените разходи на промишлеността на Съюза са намалели общо с 19 % (вж. съображение (295)), което е било в резултат не само на по-ниските разходи за суровини, но и на постигнатата от производителите от Съюза по-висока ефективност, както е посочено в съображение (290). В допълнение през същия период средните цени на вноса са намалели с по-голям процент, т.е. с 27 % (вж. съображение (265)).

(386)

При справедливи пазарни условия би било възможно промишлеността на Съюза да поддържа равнищата на продажните си цени, за да се възползва от намаляването на разходите и отново да постигне рентабилност. Производителите от Съюза обаче е трябвало да следват тенденцията на цените на пазара на Съюза и също са понижили цените си. По време на разследвания период производителите от Съюза са били принудени да продават на цени под себестойността, за да избегнат по-нататъшно свиване на своя пазарен дял. Поради това Комисията отхвърли твърдението, че световният спад на цените на горещовалцованите плоски продукти и спадът в цените на суровините са допринесли за вредата, понесена от промишлеността на Съюза.

5.3.   Заключение относно причинно-следствената връзка

(387)

Установено бе наличието на причинно-следствена връзка между дъмпинговия внос от Бразилия, Иран, Русия и Украйна, от една страна, и вредата, понесена от промишлеността на Съюза, от друга страна. Налице е съвпадение във времето между рязкото нарастване на обема на дъмпинговия внос при постоянно намаляващи продажни цени от Бразилия, Иран, Русия и Украйна, от една страна, и влошаването на резултатите на Съюза, по-специално от втората половина на 2015 г. нататък, от друга страна. Промишлеността на Съюза не е имала друг избор, освен да следва ценовото равнище, определено от дъмпинговия внос, за да избегне по-нататъшно свиване на пазарния си дял. Това я е принудило да работи на загуба. В резултат на това промишлеността на Съюза не е била в състояние да се възползва от възстановяването на потреблението в Съюза и е била принудена да продава своите продукти на пазара на Съюза под себестойността им.

(388)

Комисията установи, че другите фактори, които може да са оказали въздействие върху състоянието на промишлеността на Съюза, са били: вносът от трети държави, резултатите от експортните продажби на производителите от Съюза, свръхкапацитетът на европейската стоманодобивна промишленост и световният свръхкапацитет в стоманодобивната промишленост.

(389)

В обобщение Комисията счете, че никой от доводите, представени от заинтересованите страни след оповестяване на информационния документ във връзка с тези фактори, не може да промени констатациите, които установиха причинно-следствена връзка между дъмпинговия внос и съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза през РП.

(390)

Освен това Комисията стигна до заключението, че тези фактори заедно или поотделно не биха могли да нарушат причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос и установената съществена вреда, понесена от промишлеността на Съюза, и че дъмпинговият внос от засегнатите държави е продължил да бъде основната причина за вредата поради следните причини. Както бе посочено в съображение (357), вносът от Бразилия, Иран, Русия и Украйна е съставлявал по-голямата част от вноса (4 266 881 тона) в Съюза по време на разследвания период и че обемът на техния внос се е увеличил със 77 % по време на разглеждания период. Освен това, както бе посочено в съображение (362), експортните продажби на включените в извадката производители от Съюза са съставлявали само незначителна част (25 %) от общите им продажби на свободния пазар, а точно свръхкапацитетът в четирите засегнати държави е една от причините за дъмпинговите практики на пазара на Съюза.

(391)

Установено бе, че някои от известните фактори, различни от дъмпинговия внос — икономическата криза, ситуацията на един конкретен италиански производител, недостатъчната конкурентоспособност на производителите от Съюза и ниските цени на горещовалцованите плоски продукти на пазара на Съюза поради ниските цени на суровините и/или ниските цени на горещовалцованите плоски продукти в световен мащаб, не са причинявали вреда на промишлеността на Съюза по време на разследвания период.

(392)

Страните бяха уведомени посредством информационния документ за тези констатации. Заинтересованите страни представиха коментари, които са разгледани в съображенията по-долу. Тези коментари бяха взети под внимание от Комисията при вземане на окончателното ѝ решение.

(393)

Руските производители износители MMK Group и Severstal Group заявиха, че твърдяната причинно-следствена връзка между вноса от засегнатите държави и влошаването на състоянието на промишлеността на Съюза в периода между 1 юли 2015 г. и 30 юни 2016 г. според тях явно е нарушена от констатациите в регламента за налагане на окончателни мерки по отношение на Китай. В тази връзка те се позоваха на значителното и бързо нарастване на обема на китайския внос от 2015 г. до края на разследвания период в рамките на настоящата процедура и на по-нататъшната тенденция на спад на цените на вноса от Китай (– 33 %), както бе посочено в съображение 161 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1778 на Комисията (32) („регламента за временните мерки по отношение на Китай“). Тези руски производители износители се позоваха по-специално на съображения 178—182, 184 и 188 от регламента за временните мерки по отношение на Китай като доказателство, че китайският внос е този, който е бил отговорен за влошеното положение в периода юли 2015 г. — юни 2016 г., а не вносът от засегнатите държави. Освен това, подобно на коментарите на руските производители износители, Министерството на икономическото развитие на Русия заяви, че китайският внос е бил решаващ фактор, който е оказал отрицателно въздействие върху състоянието на промишлеността на Съюза, а не вносът от разглежданите държави. След оповестяването на окончателните заключения тези производители износители и Министерството на промишлеността и търговията на Русия повториха същото твърдение.

(394)

Комисията отхвърли тези доводи. Съображенията, на които се позовават руските производители износители, се отнасят за периода 2012—2015 г., а не за разглеждания период в рамките на настоящата процедура. Същото важи и за низходящата тенденция в цените на китайския внос. В това отношение Комисията се позовава на разясненията, съдържащи се в съображение (325), и отново посочва, че не съществува противоречие между настоящата процедура и процедурата по отношение на вноса с произход от Китай. Действително, Комисията стигна до заключение, че вносът от Китай може да е допринесъл за съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза, както бе посочено в съображение (349), но че той не е нарушил причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос от засегнатите държави и съществената вреда, установена по време на разследвания период.

(395)

Министерството на икономическото развитие на Русия също така заяви, че за разлика от производителите от Съюза, делът на разходите за суровини за руските производители в общите производствени разходи са съставлявали повече от 60 % през 2015 г. В резултат на това спадът в цените на суровините е довел до по-голямо намаление на цените на горещовалцованите плоски продукти на руските производители износители, отколкото на тези на производителите от Съюза. Поради това министерството очаква Комисията да направи правилна оценка на този аспект за целите на тази процедура. Освен това руското министерство заяви, че експортните цени на промишлеността на Съюза са били значително по-ниски от средните ѝ производствени разходи за единица продукция и че липсата на рентабилност в експортната дейност на промишлеността на Съюза също може да е била фактор, причинил вреда на промишлеността на Съюза. Поради тази причина руското министерство поиска от Комисията да преразгледа определянето на причинно-следствената връзка в рамките на настоящата процедура. След оповестяването на окончателните заключения Министерството на промишлеността и търговията на Русия повтори същото твърдение относно експортната дейност на промишлеността на Съюза.

(396)

Що се отнася до аргументите на руското министерство във връзка с цените на суровините, Комисията се позова на съображение (381) и следващите, в които бе установено, че не съществува пряка връзка между спада в цените на суровините и намаляването на производствените разходи за горещовалцовани плоски продукти, що се отнася до производителите от Съюза. В действителност, ако спадът в цените на суровините е довел до по-голямо намаление на цените на горещовалцованите плоски продукти на руските производители износители, отколкото на тези на производителите от Съюза, това е трябвало да бъде отразено както при цените на вътрешния пазар, така и при експортните цени на руския производител. Комисията обаче установи, че руският производител износител е продавал своите продукти на пазара на ЕС на дъмпингови цени.

(397)

Що се отнася до липсата на рентабилност в експортната дейност на промишлеността на Съюза, Комисията се позова на съображение (360) и следващите. Тя не само потвърди, че продажните цени на износа са спаднали значително, но и че обемът на износа на включените в извадката производители от Съюза не е представлявал повече от 25 % от общите им продажби на свободния пазар през разследвания период (вж. съображение (362)). Поради това Комисията стигна до заключението, че резултатите от експортните продажби са допринесли в съвсем малка степен за вредата, понесена от промишлеността на Съюза, но че този фактор не е прекъснал причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос и съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза.

(398)

Освен това бразилският производител износител CSN заяви, че точността на оценката на причинно-следствената връзка е била повлияна неблагоприятно от i) включването на вноса, извършен от ArcelorMittal Group в оценката на вредата, и ii) съществуващото противоречие между констатациите в рамките на настоящата процедура във връзка с въздействието на вноса от Китай и заключенията на Комисията в паралелното антидъмпингово разследване относно вноса на горещовалцовани плоски продукти от Китай. По отношение на включването на вноса от ArcelorMittal Group CSN заяви, че този внос е представлявал съзнателно и злонамерено решение в рамките на групата. Бразилският производител износител Usiminas направи подобни коментари, като посочи, че по-голямата част от вноса от Бразилия е представлявал трансфери/продажби за собствено потребление, по-специално от ArcelorMittal Brazil за ArcelorMittal в Европа. По отношение на въздействието на китайския внос CSN изрази несъгласие със заключенията в съображение (349), според които китайският внос не е прекъснал причинно-следствената връзка между вредата, понесена от промишлеността на Съюза, и вноса с произход от четирите засегнати държави. В тази връзка бразилският износител се позова на увеличението на китайския внос на все по-ниски цени, който се е увеличил много по-бързо в сравнение с вноса от четирите засегнати държави.

(399)

Комисията отхвърли тези искания. По отношение на включването на вноса, осъществен от ArcelorMittal Group от свързаното с него дружество в Бразилия за свързани дружества в Съюза, Комисията отбеляза, че веднъж след като е направено заключението, че критериите за кумулативна оценка на въздействието на дъмпинговия внос по член 3, параграф 4 от основния регламент са изпълнени, анализът на причинно-следствената връзка следва да се извърши по отношение на четирите засегнати държави, взети заедно. Както бе обяснено в глава 4.3.1, условията за кумулативна оценка са изпълнени за Бразилия, Русия, Иран и Украйна. Следователно в разглеждания случай въпросът със самопричинената вреда е дали вносът от Бразилия за промишлеността на Съюза е от такова естество, че да прекъсне причинно-следствената връзка между вредата и дъмпинговия внос, разглеждан кумулативно. В това отношение Комисията отбеляза, че вносът, осъществен от ArcelorMitttal Group по време на РП, е представлявал само 5,8 % от общия обем на вноса от четирите засегнати държави. Въз основа на това тя стигна до заключението, че такъв малък обем не е бил в състояние да прекъсне причинно-следствената връзка между дъмпинга и установената вреда. Неговото въздействие върху вредата е било незначително.

(400)

Що се отнася до твърдението във връзка с китайския внос, Комисията се позова на съображение (394). Макар да е вярно, че китайският внос е нараснал с по-бързи темпове от вноса от четирите засегнати държави, равнището на вноса по време на разследвания период от засегнатите държави (4,2 милиона тона по време на разследвания период) е било почти три пъти по-високо от равнището на вноса от Китай по време на разследвания период (1,6 милиона тона по време на разследвания период). Поради това, както вече бе посочено по-горе, Комисията стигна до заключението, че вносът от Китай може да е допринесъл за съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза, както бе посочено в съображение (349), но че той не нарушава причинно-следствената връзка между дъмпинговия внос от засегнатите държави и съществената вреда, установена по време на разследвания период.

(401)

Бразилският производител износител Usiminas заяви, че Комисията не е успяла да установи, че е налице причинно-следствена връзка между вредата и вноса на горещовалцовани плоски продукти от Бразилия. Usiminas заяви, че не следва да има никакво съмнение, че предвид малкия обем и сравнително високите цени вносът от Бразилия просто не е можел да окаже посоченото вредоносно въздействие върху промишлеността на Съюза. Usiminas заяви също така, че дори ако вносът от Бразилия, Иран, Русия и Украйна бъде кумулиран, неговият обем не би могъл да се счита за „значителен“ в съответствие с член 3, параграф 3 от основния регламент. По-специално, комбинираният пазарен дял на Бразилия, Иран, Русия и Украйна е бил най-много 12,58 % по време на разследвания период, което е било твърде малко, за да бъде причина за вредата, като се има предвид, че промишлеността на Съюза е запазила пазарен дял в размер над 75 % по време на разглеждания период. Освен това Usiminas посочи, че въз основа на данните, предоставени в информационния документ, намаляването на рентабилността на Съюза и увеличаването на обема на комбинирания внос от Бразилия, Иран, Русия и Украйна не са съвпаднали във времето. В това отношение Usiminas заяви например, че най-големи загуби в рентабилността са настъпили между 2015 г. и разследвания период, когато комбинираният пазарен дял на вноса от засегнатите държави се е увеличил едва с 0,08 %. На последно място, жалбоподателят поиска от Комисията да обясни как е било възможно положението на вноса от Бразилия, Иран, Русия и Украйна да се промени толкова драстично в такъв кратък срок, че вносът, който не е представлявал опасност от причиняване на вреда, е станал причина за действителна съществена вреда за промишлеността на Съюза.

(402)

На първо място, както бе обяснено в съображение (261), Комисията стигна до заключението, че условията за извършване на кумулативна оценка на въздействието на вноса от Бразилия, Иран, Русия и Украйна са изпълнени в съответствие с член 3, параграф 4 от основния регламент. Всички дъмпингови маржове, установени във връзка с вноса от тези държави и посочени в раздел 3 „Дъмпинг“, са били над прага de minimis и поради това не са несъществени.

(403)

На второ място, Комисията отхвърля твърдението, че обемът от засегнатите държави не може да се счита за „значителен“ по смисъла на член 3, параграф 3 от основния регламент. Комбинираният пазарен дял на вноса от Бразилия, Иран, Русия и Украйна е бил 7,45 % през 2013 г. и е достигнал 12,58 % по време на разследвания период. Освен това вносът от тези държави е нараснал значително в абсолютно изражение по време на разглеждания период — от 2,4 милиона тона през 2013 г. на 4,3 милиона тона по време на разследвания период. От друга страна пазарният дял на промишлеността на Съюза е намалял от 85,1 % на 76,7 % през същия период, което показва влошаване на конкурентната позиция на производителите на стомана от Съюза.

(404)

На трето място, вярно е, че комбинираният пазарен дял на вноса от Бразилия, Иран, Русия и Украйна се е увеличил само с 0,08 % през 2015 г. и разследвания период. По време на същия период обаче цените на вноса от Бразилия, Иран, Русия и Украйна също така значително са се понижили — със съответно 10, 14, 16 и 14 %, което е друг аспект, който трябва да се вземе предвид при определянето на това дали дъмпинговият внос от засегнатите държави е причинил съществена вреда на промишлеността на Съюза.

(405)

На последно място, по отношение на твърдението, че обемът на вноса от засегнатите държави не е представлявал опасност от причиняване на вреда, в съображение 188 от регламента за временните мерки по отношение на Китай се предвижда в тази връзка, че е „вероятно […] вносът от Бразилия, Иран, Русия, Сърбия и Украйна да е допринесъл за опасността от причиняване на съществена вреда“ (33). Това твърдение бе потвърдено в съображение 116 от регламента за налагане на окончателни мерки по отношение на Китай (34).

(406)

Освен това анализът на причинно-следствената връзка, както е посочено в съображения (337)—(339), ясно обяснява и обосновава защо вносът от Бразилия, Иран, Русия и Украйна е станал причина за съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза. Предвид съвпадението във времето между тях и равнището на дъмпинговия внос на непрекъснато намаляващи цени, както и загубата на обем на продажбите и спада на цените, водещи до загуби за промишлеността на Съюза, Комисията стигна до заключението, че дъмпинговият внос е причинил съществена вреда на промишлеността на Съюза.

(407)

Освен това Usiminas заяви, че вредата, понесена от промишлеността на Съюза по време на разследвания период, се е дължала поне отчасти на факта, че въздействието на икономическата рецесия е продължило да се усеща през целия разглеждан период. Той също така заяви, че вносът от Китай, както и от Турция, в допълнение към високите разходи за енергия в Съюза, са били много по-вероятна причина за твърдяната вреда, отколкото вносът от Бразилия.

(408)

Комисията отхвърли тези твърдения, както следва. Що се отнася до твърдението, че икономическата рецесия поне отчасти е била причина за вредата, по време на разследването Комисията стигна до заключението, че макар и дълговата криза в еврозоната да е оказала отрицателно въздействие през 2013 г., тя не е причинила съществената вреда, установена по време на разследвания период (вж. съображение (342)).

(409)

Що се отнася до твърдението, че други фактори (вносът от Китай и Турция и високите разходи за енергия) са били много по-вероятна причина за вредата, за която се твърди, че промишлеността на Съюза е понесла, отколкото вносът от Бразилия, Комисията посочва следното.

а)

Внос от Китай: както бе посочено в съображения (343)—(349) по-горе, Комисията заключи, че предвид обема и цените е възможно вносът от Китай да е допринесъл за съществената вреда, установена в настоящото разследване, но това не е нарушило причинно-следствената връзка между вредата, причинена на промишлеността на Съюза, и дъмпинговия внос от останалите четири държави.

б)

Внос от Турция: както бе посочено в съображение (356), вносът от Турция е намалял по време на разглеждания период. Това означава, че дори вносът от Турция да е допринесъл за вредата, причинена на промишлеността на Съюза, той не може да е бил причина за увеличаването на отрицателните тенденции, установени при анализа на вредата.

в)

Високи разходи за енергия: в тази връзка Комисията се позовава на съображение (378). Не може да се твърди, че за производителите от Съюза е налице сравнителен конкурентен недостатък по отношение на тези разходи. В резултат на спада в цените за електроенергия в периода 2010—2015 г. Съюзът заема четвърто място в класацията на регионите с най-ниски цени на електроенергията в света.

(410)

Комисията счете, че никой от доводите, представени от заинтересованите страни след оповестяване на информационния документ, не може да промени констатациите, които установиха причинно-следствена връзка между дъмпинговия внос и съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза по време на разследвания период.

(411)

След оповестяването на окончателните заключения бразилското дружество CSN заяви, че въздействието на ArcelorMittal Group върху вредата следва да бъде отделено и разграничено от вноса от Бразилия. Вследствие на това разследването по отношение на Бразилия следва да бъде прекратено, тъй като с изключването на вноса от ArcelorMittal Group, определен като самопричинена вреда, пазарният дял на дъмпинговия внос ще намалее под прага „de minimis“.

(412)

Комисията отхвърли това искане. Дори Комисията да изключи вноса от ArcelorMittal Group, останалата част от бразилския внос несъмнено не би била незначителна. Освен това, както бе посочено в съображение (399), веднъж след като е направено заключението, че критериите за кумулативна оценка на въздействието на дъмпинговия внос по член 3, параграф 4 от основния регламент са изпълнени, анализът на причинно-следствената връзка следва да се извърши по отношение на четирите засегнати държави, взети заедно.

(413)

Поради това, въз основа на изложеното по-горе, Комисията стигна до заключението, че съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза, е причинена от дъмпинговия внос от Бразилия, Иран, Русия и Украйна. Другите известни фактори, които по същото време са оказали въздействие върху състоянието на промишлеността на Съюза, взети поотделно или заедно, не нарушават причинно-следствената връзка.

6.   ИНТЕРЕС НА СЪЮЗА

6.1.   Предварителни бележки

(414)

В съответствие с член 21 от основния регламент Комисията проучи дали може да се направи категорично заключение, че приемането на мерки в конкретния случай не е в интерес на Съюза. Тя обърна специално внимание на необходимостта да се елиминират нарушаващите търговията последици от вредоносния дъмпинг и да се възстанови реалната конкуренция. Интересът на Съюза бе определен въз основа на оценка на всички различни засегнати интереси, в това число тези на промишлеността на Съюза, на вносителите и на ползвателите.

(415)

Комисията уведоми страните за констатациите си посредством информационния документ. Заинтересованите страни представиха коментари, които са разгледани в съображенията по-долу. Освен това, както бе обяснено в съображение (28) и следващите, Комисията събра и допълнителна информация за развитията в периода след РП. След оповестяването на информационния документ тя посети няколко ползватели, сдружения и производители от Съюза, както бе посочено в съображение (29). Коментарите на страните и допълнително събраната информация за развитията в периода след РП бяха взети предвид от Комисията при вземане на окончателното ѝ решение относно интереса на Съюза и са разгледани в съображенията по-долу.

(416)

След оповестяването на информационния документ жалбоподателят изрази дълбоките си резерви по отношение на оценката на Комисията на данните от периода след РП за целите на определянето на интереса на Съюза. Жалбоподателят заяви, че въз основа на периода след РП не може да се поставят под въпрос очевидните заключения, които трябва да се изведат от данните за РП. Освен това той изтъкна, че ако Комисията реши да оцени данните от периода след РП, тя следва да разгледа и периода след март 2017 г., тъй като „данните за второто тримесечие на 2017 г. са най-доброто доказателство за това какво би се случило, ако не бъдат въведени мита (35)“.

(417)

Освен това след оповестяването на информационния документ от членовете на консорциума, от производители износители и от мисията на Бразилия в Европейския съюз в Комисията бяха получени коментари по отношение на необходимостта да се вземат под внимание важни развития в периода след РП. Повечето от коментарите бяха във връзка с развитието на цените, по-специално че цените на разглеждания продукт и на сходния продукт значително са се увеличили след разследвания период.

(418)

Що се отнася до доводите на жалбоподателя, основен принцип по силата на член 6, параграф 1 от основния регламент е информацията, отнасяща се за период след разследвания период, обикновено да не се взема предвид. Въпреки това Комисията отбеляза, че за да се определи наличието на интерес на Съюза съгласно предвиденото в член 21, параграф 1 от основния регламент, може да бъде взета под внимание информация, отнасяща се за период след разследвания период (36). Оценката на данните от периода след РП обхвана периода след разследвания период, доколкото това е възможно. До заинтересованите страни бяха изпратени няколко допълнителни въпроса за периода след март 2017 г. и отговорите също бяха взети предвид.

(419)

Посочените развития в периода след РП, по-специално рязко покачване на цените на разглеждания продукт и на сходния продукт и недостиг на пазара на определени видове на продукта, са от значение за оценката на интереса на Съюза за налагане на подходящи мерки, особено като се имат предвид конкретните обстоятелства по настоящия случай. Ето защо решението на Комисията да проучи, по изключение, тези развития в периода след РП между юли 2016 г. и март 2017 г. (и след март 2017 г.) в контекста на оценката на интереса на Съюза е било основателно и уместно.

6.2.   Интерес на промишлеността на Съюза

(420)

Производителите, които съставляват промишлеността на Съюза, се намират в различни държави членки (Обединеното кралство, Франция, Германия, Чешката република, Словашката република, Италия, Люксембург, Белгия, Полша, Нидерландия, Австрия, Финландия, Швеция, Португалия, Унгария и Испания) и осигуряват работа на около 18 000 наети лица, пряко заети в производството на сходния продукт в различни стоманодобивни предприятия на производителите от Съюза (вж. съображение (289)).

(421)

Седемнадесет производители от ЕС оказаха съдействие по време на разследването. Един италиански производител възрази срещу започването на разследването.

(422)

Както бе посочено в съображение (387), състоянието на цялата промишленост на Съюза се е влошило, по-специално от втората половина на 2015 г., и е било засегнато неблагоприятно от дъмпинговия внос. По-специално сериозно са били засегнати показателите за вредата, свързани с финансовите резултати на включените в извадката производители от Съюза, като например рентабилността.

(423)

Освен това се очаква, че чрез налагането на окончателни антидъмпингови мита ще се възстановят справедливите търговски условия на пазара на Съюза и ще се даде възможност на промишлеността на Съюза да се възстанови. Това ще доведе до повишаване на рентабилността на промишлеността на Съюза до равнищата, които се считат за необходими при този капиталоемък промишлен отрасъл. Промишлеността на Съюза е понесла съществена вреда, причинена от дъмпинговия внос от Бразилия, Иран, Русия и Украйна.

(424)

След оповестяването на информационния документ Комисията изпрати допълнителни въпросници за периода след РП на шестимата включени в извадката производители от Съюза. Отговори на въпросниците за периода след РП бяха получени от шестимата производители от Съюза и жалбоподателят бе уведомен, че службите на Комисията ще извършат проверка на съответните данни на място.

(425)

Събраните данни за периода след РП в помещенията на шестимата включени в извадката производители от Съюза показаха, че рентабилността на всеки отделен производител от Съюза е била различна. По време на РП включените в извадката производители от Съюза са понесли средни загуби в размер на – 7,8 %. По време на периодите след РП, а именно юли — декември 2016 г. и януари — март 2017 г., рентабилността е била съответно 2 % и 8,6 %. Тези проценти представляват среднопретеглените стойности на рентабилността преди данъчно облагане на всички включени в извадката производители от Съюза, както са посочени в съответните им отчети за приходите, изразени като процентен дял от продажбите им в Съюза за несвързани клиенти.

(426)

Комисията отново изтъкна, че заключението относно вредата се основа на проверени данни за РП в съответствие с член 6, параграф 1 от основния регламент. Събирането и проверката на данните от периода след РП, от друга страна, бяха извършени само в контекста на анализа на интереса на Съюза. Таблицата в съображение (301) показа високи загуби и отрицателни парични потоци от 2013 г. нататък.

(427)

Въз основа на получената допълнителна информация, Комисията установи, че цялостната оценка на развитието на печалбите и разходите по време на периодите след РП не може нито да смекчи отрицателните тенденции, установени за другите показатели за вредата, нито да компенсира четирите последователни периода на високи загуби.

(428)

Поради това Комисията стигна до заключението, че налагането на окончателни антидъмпингови мита е в интерес на промишлеността на Съюза.

6.3.   Интерес на вносителите

(429)

Както бе посочено в съображение (8), седемте вносители, които заявиха интерес, бяха членове на консорциума и се противопоставиха на налагането на мерки в рамките на това конкретно разследване.

(430)

За включения в извадката несвързан вносител дейностите, свързани с разглеждания продукт, представляват между 5 и 10 % от общия оборот през разследвания период. Той се противопостави на евентуалното налагане на антидъмпингови мерки, като се има предвид, че това би могло да доведе до допълнително намаление или спиране на вноса на разглеждания продукт.

(431)

Комисията отбеляза, че както е посочено в съображения (453) и (458), вносът на горещовалцовани плоски продукти от държави, различни от Бразилия, Иран, Русия и Украйна, е компенсирал до известна степен през първите месеци на 2017 г. количествата, които са били внесени от засегнатите държави преди започването на разследването. Поради това Комисията стигна до заключението, че налагането на мерки не би оказало значително отрицателно въздействие върху вносителите, но че те ще трябва да преминат към други източници, което ще доведе до допълнителни разходи за тези вносители.

6.4.   Интерес на ползвателите

6.4.1.   Въведение

(432)

Горещовалцованите плоски продукти от стомана се използват като промишлени суровини, закупувани от крайните ползватели за различни приложения, включително в строителството (производство на стоманени тръби), корабостроенето, производството на газови контейнери, съдове под налягане и енергопроводи.

(433)

Ползвателите се конкурират с вертикално интегрираните свързани дружества от промишлеността на Съюза на пазарите на разглеждания продукт надолу по веригата. Разглежданият продукт/сходният продукт е разходно перо и се преработва от различните ползватели.

(434)

Консорциумът направи няколко коментара на различни етапи от разследването. Освен това бяха проведени три изслушвания по негово искане.

(435)

Установеното в Италия дружество Marcegaglia Carbon Steel Spa (наричано по-долу „Marcegaglia“), което обработва разглеждания продукт/сходния продукт и произвежда, наред с другото, тръби и други продукти от стомана надолу по веригата, и е член на консорциума, представи отговори на въпросника в качеството си на член на консорциума. Както и за останалите ползватели, и за този ползвател разглежданият продукт/сходният продукт е разходно перо. Само по себе си дружеството Marcegaglia използва между 2,9 и 4,4 милиона тона от разглеждания продукт/сходния продукт годишно. Той внася между 1,6 и 2,4 милиона тона от продукта от засегнатите държави и от други трети държави. Той оказа пълно съдействие при разследването, предостави отговор на въпросника, бе посетен на място и предостави цялата информация, поискана от Комисията по време на разследването.

(436)

Освен това ползватели, различни от членовете на консорциума, и по-конкретно ползватели от Полша и балтийските държави, представиха коментари веднага след започването на производството, както бе посочено в съображение (17). Те се противопоставиха на започването на настоящото разследване. Освен това Конфедерацията на работодателите на Латвия и Сдружението на производителите в областта на машиностроенето и металообработващата промишленост на Латвия също представиха коментари, като се противопоставиха на започването на процедурата. Въпреки че по време на разследването бе потърсено съдействие от тези заинтересовани страни, дори след оповестяването на информационния документ не бяха получени допълнителни коментари.

(437)

След оповестяването на информационния документ жалбоподателят заяви, че анализът на интереса на Съюза е изкривен от факта, че в него са включени само неинтегрираните ползватели, които разчитат на износа и са се възползвали (и продължават да се възползват) от доставката на суровини на дъмпингови цени. В същото време той изтъкна, че Комисията не е взела предвид интересите на други дружества на ползватели — ползватели, свързани с производителите от Съюза, и на други ползватели, които по различни причини не са в състояние да разчитат на вноса. В тази връзка той посочи, че неналагането на мерки е оказало неблагоприятно въздействие върху ползвателите, свързани с производителите от Съюза, които трябва да се конкурират с ползватели, които разчитат на дъмпинговия внос.

(438)

Както бе посочено в съображения (28) и (29), след оповестяването на информационния документ Комисията е продължила да търси и проверява цялата информация, която счете за необходима за изготвянето на своите окончателни заключения. За тази цел Комисията изпрати допълнителни въпросници за периода след РП на 74 ползватели (в това число членове на консорциума, ползватели, свързани с производителите от Съюза, и други ползватели, които по различни причини не са в състояние да разчитат на вноса) и 12 сдружения на ползватели.

(439)

Комисията получи отговори на въпросниците за периода след РП от 25 ползватели/центрове за производство, обработка и търговия със стомана:

11 членове на консорциума (37), които представляват 33 % от всички членове на консорциума, попълниха въпросника за периода след РП. Те бяха против налагането на мерките.

Трима свързани с производителите износители ползватели попълниха въпросника. Те бяха против налагането на мерките.

Девет свързани с производителите от Съюза ползватели попълниха въпросника за периода след РП. Те подкрепиха налагането на мерките.

Двама несвързани с производителите от Съюза ползватели попълниха въпросника за периода след РП. Те подкрепиха налагането на мерките.

От общо 25 отговора на въпросника за периода след РП 14 бяха пълни.

(440)

Освен това две от общо 12 сдружения на ползватели предоставиха допълнителна информация.

(441)

В тази връзка жалбоподателят заяви, че Комисията е трябвало да заключи, че не е налице въздействие върху ползвателите, предвид ниската степен на съдействие, поради следните причини: само малък брой ползватели отговориха на първоначалния въпросник, равнището на отговор от ползвателите за голям брой въпросници за периода след РП бе ниско, в това число и от страна на членовете на консорциума, и на последно място, становищата на по-голяма част от ползвателите, които предоставиха финансови данни и подкрепиха налагането на мита, бяха до голяма степен пренебрегнати.

(442)

На първо място, Комисията отново изтъкна, че е провела разследването във връзка с интереса на Съюза в пълно съответствие с член 21 от основния регламент:

Към момента на оповестяването на информационния документ (вж. съображение (22), 4 април 2017 г.), Комисията призна, че е налице ниска степен на съдействие от страна на ползвателите по отношение на първоначалния въпросник. Тя прикани заинтересованите страни да изразят становищата си относно фактите и съображенията, които са били събрани преди това, на етапа на временните мерки. Тя също така отбеляза, че документалните доказателства, получени от един източник, противоречат на тези, получени от други източници, наред с противоречивите твърдения на промишлеността на Съюза и консорциума относно маржовете на рентабилност и възможността да прехвърлят повишаването на цените. В това отношение Комисията определи какви допълнителни процедури са нужни за събиране на необходимите доказателства в съответствие с член 21, параграф 1 (второ изречение) и член 21, параграф 2 от основния регламент, съгласно които определянето по силата на посочения член се прави само когато на всички заинтересовани страни е била предоставена възможност да изложат своите становища. Освен това в член 21, параграф 5 от основния регламент се предвижда, че Комисията трябва да разгледа информацията, надлежно предоставена след етапа на временните мерки.

(443)

Комисията намери за неубедителен довода на жалбоподателя, че равнището на отговор от ползвателите на въпросниците за периода след РП е било твърде ниско, за да се направят съществени заключения. Тя получи от ползвателите 14 пълни отговора на въпросниците за периода след РП (вж. таблицата в съображение (498)). Сред отговорите бе и този на един важен ползвател (Marcegaglia), както бе обяснено в съображение (435), който сам по себе си е използвал между 8,5 % и 13 % от общото производство на горещовалцовани плоски продукти в Съюза. Освен това отговорът на въпросника за периода след РП на Комитета за защита на производството на безшевни стоманени тръби на Европейския съюз („ESTA“) е представителен за над 100 производителя на стоманени тръби в Съюза (38). Информацията в него относно леко отрицателната рентабилност на целия сектор на производство на стоманени тръби потвърди доказателствата, получени от ползвателите, които оказаха пълно съдействие при разследването, като попълниха въпросника за периода след РП. Следователно Комисията счита, че 25-те отговора (14 от които бяха пълни отговори на ползвателите на въпросниците за периода след РП) биха могли да се считат за представителни, за да се направят заключения относно целия пазар на производителите на стоманени тръби в пълно съответствие с член 21, параграф 5 от основния регламент:

(444)

На последно място, Комисията отхвърли твърдението на жалбоподателя, че е пренебрегнала становищата на ползвателите, които са подкрепили мерките. Тяхното становище бе ясно посочено в съображение (439)и в таблицата в съображение (498). Въпреки това Комисията е наясно, че по-голямата част от тях са част от вертикално интегрираните производители на горещовалцовани плоски продукти от стомана в Съюза. Те заявиха своя интерес след като се съгласуваха помежду си, като подадоха стандартни формулировки в подкрепа на мерките без да предоставят каквато и да било конкретна информация по отношение на тяхното конкретно положение. Тъй като те като цяло просто повториха общите становища на промишлеността на Съюза, Комисията прецени, че те не представиха никакви нови данни към таблицата, които биха променили оценката на съответните интереси.

(445)

Поради това подразделите по-долу съдържат оценката на цялата информация, получена по време на разследването, и констатациите на Комисията, които бяха направени, след като бяха взети предвид всички коментари, получени от заинтересованите страни.

6.4.2.   Искания на ползвателите

(446)

Консорциумът заяви, че налагането на мерки върху вноса от засегнатите държави, в допълнение към мерките по отношение на вноса от Китай, би довело до положение, при което ползвателите вече няма да имат достъп до надеждни доставки на пазара на Съюза, по-специално на рулони за повторно валцоване с високо качество. Ползвателите, които са членове на консорциума заявиха също така по време на изслушванията, че промишлеността на Съюза не винаги доставя някои по-специализирани видове на продукта (като тези, използвани в автомобилния сектор). Те отбелязаха също така, че на производителите от Съюза е необходимо дълго време, за да доставят продуктите и че за разлика от тях търговците в Съюза осъществяват и складиране на различните видове на продукта и програмират малки доставки в удобно за ползвателите време.

(447)

Консорциумът изтъкна, че 88 % от общото производство в Съюза се осъществява само от 16 дружества, които са част от осем големи групи, и че най-голяма част от продукцията се използва на пазара за собствено потребление. Вследствие на това и поради все още относително големия си пазарен дял производителите от Съюза могат да упражняват силен натиск както на пазара на разглеждания продукт, така и на пазара надолу по веригата. Отделни членове на консорциума също потвърдиха тези твърдения по време на изслушванията.

(448)

Консорциумът заяви освен това, че „приемането на антидъмпингови мерки срещу засегнатите държави би поставило несвързаната преработвателна промишленост в ЕС в изключително уязвимо положение по отношение на конкурентите, установени в трети държави, които биха могли да продават на пазарите на ЕС продукти, получени от горещовалцовани плоски продукти, които не са обект на антидъмпингови мерки.“ Той посочи също така, че производителите на стомана в Съюза са постигнали по-добри резултати през втората половина на 2016 г. (в периода след РП) поради значителното повишение на цените на пазара на Съюза.

(449)

На 18 юли 2016 г. Сдружението на производителите в областта на машиностроенето и металообработващата промишленост на Латвия заяви, че „… Всяка мярка срещу вноса на този продукт и необходимостта да се намерят други доставчици ще доведат до значително увеличаване на производствените разходи и намаляване на конкурентоспособността на латвийските продукти с добавена стойност на всички пазари в краткосрочен и средносрочен план“. Подобни коментари, а именно, че налагането на мерки би довело до увеличение на разходите за ползвателите, бяха направени съвместно от консорциума и самостоятелно от някои от неговите членове.

6.4.3.   Анализ на исканията на ползвателите

6.4.3.1.   Недостиг на доставките

(450)

По отношение на твърдението, че налагането на мерки ще доведе до дефицит на разглеждания продукт, Комисията отбеляза на първо място, че целта на антидъмпинговите мита не е пазарът на Съюза да бъде затворен за внос изобщо, а да се възстанови равнопоставената търговия, като се премахне ефектът на вредоносния дъмпинг. Вносът от Бразилия, Иран, Русия и Украйна не следва да приключи, а да продължи, но на справедливи цени.

(451)

В същото време на практика не може да се изключи, че мерките по отношение на Бразилия, Иран, Русия и Украйна биха могли да окажат възпиращ ефект върху тези държави.

(452)

В това отношение Комисията установи, че ползвателите не зависят изключително от вноса от Бразилия, Иран, Русия и Украйна, но са купували разглеждания продукт и от производители от Съюза, както и от производители от други трети държави, като Турция, Южна Корея и Индия.

(453)

В резултат на това ползвателите биха могли потенциално да преминат към внос от други трети държави. В този контекст през 2016 г. Комисията отбеляза относително нарастване на вноса от други трети държави, като Турция, Индия и Южна Корея. В абсолютно изражение през 2016 г. тези държави са изнесли около 2,25 милиона тона.

(454)

Освен това Комисията установи по време на разследването, че промишлеността на Съюза е разполагала със свободен капацитет, както бе посочено в таблицата в съображение (278). В допълнение към това, жалбоподателят заяви, че значителна част (около 7 милиона тона) от съществуващия свободен капацитет би могла да стане функционираща в краткосрочен план, ако условията на пазара позволяват това. Жалбоподателят се позова по-специално на потенциалното възобновяване на производството на три производствени обекта в Обединеното кралство, Испания и Германия. Комисията потвърди, че тези производствени обекти съществуват и тяхното производство потенциално би могло да бъде възобновено.

(455)

След оповестяването на информационния документ Комисията получи коментари от няколко заинтересовани страни относно своите констатации по отношение на потенциалния недостиг на доставките.

(456)

Двама руски производители износители (MMK Group/Severstal Group) заявиха, че мерките биха могли да окажат възпиращ/ограничаващ вноса ефект и, като такива, да застрашат доставките на горещовалцовани плоски продукти не само за техните дъщерни дружества, но и за всички независими ползватели в Съюза.

(457)

От друга страна, жалбоподателят посочи, че вносът на горещовалцовани плоски продукти от петте засегнати държави, който през 2016 г. е възлизал на около 421 000 тона на месец, би могъл да бъде повече от компенсиран от внос от Турция, Индия, Южна Корея и Египет, който през първите три месеца на 2017 г. е възлизал на 450 000 тона на месец. Обратно на това жалбоподателят заяви, че няма гаранция за ползвателите, че вносът от тези държави ще бъде валиден и стабилен алтернативен източник на доставки, като се вземе предвид например силното вътрешно търсене на стомана в Турция и Индия. Освен това консорциумът заяви, че след налагането на временни антидъмпингови мита срещу Китай през октомври 2016 г., вносът на горещовалцовани плоски продукти от Китай е намалял с 98 %, ако периодът между октомври 2016 г. и януари 2017 г. се сравни с периода между октомври 2015 г. и януари 2016 г.

(458)

Както бе посочено в съображение (452), Комисията установи, че ползвателите не зависят изключително от вноса от Бразилия, Иран, Русия и Украйна, но през разследвания период са купували горещовалцовани плоски продукти и от производители от Съюза, както и от производители от други трети държави. В това отношение, въз основа на данните от Евростат, вносът на горещовалцовани плоски продукти от държави, различни от Бразилия, Иран, Русия и Украйна, е компенсирал през първите месеци на 2017 г. количествата, които са били внесени от засегнатите държави преди започването на разследването. Основният внос от други трети държави през първите месеци на 2017 г. бе от държави като Египет, Индия, Южна Корея и Турция. Независимо от това обемът на вноса от други държави, различни от Бразилия, Иран, Русия и Украйна, не е компенсирал в пълна степен намаления обем на вноса от Бразилия, Иран, Русия, Украйна и Китай.

Таблица 22

Сравнение на обема на вноса

Държави

Общо внос по време на РП

Средна месечна стойност по време на РП

Общо внос през първите 3 месеца на 2017 г.

Средна месечна стойност през първите 3 месеца на 2017 г.

Разлика в средната месечна стойност на вноса

Четири държави: (Бразилия, Иран, Русия и Украйна)

4 266 881

(вж. съображение (262))

355 573

386 485

128 828

– 226 745

Китай

1 578 848

(вж. съображение (343))

131 571

5 364

1 788

– 129 783

Други трети държави (Египет, Индия, Южна Корея, Турция, …)

2 057 998

(вж. съображение (353))

171 499

1 463 824

487 941

+ 316 442

Общо внос

7 903 727

658 643

1 855 673

618 557

– 40 086

Източник: данни на Евростат.

(459)

Таблицата по-горе показва, че средната стойност на общия обем на вноса е спаднала с около 40 000 тона на месец (480 000 тона годишно), ако обемът по време на разследвания период се сравни с обема през първото тримесечие на 2017 г. Това означава, че през тези периоди обемът на вноса от други трети държави е компенсирал до голяма степен, но не изцяло, намалението на обема от четирите засегнати държави и Китай.

(460)

Таблицата по-долу показва действителното производство в някои големи трети държави (Египет, Индия, Южна Корея и Турция).

Таблица 23

Действително производство на сходния продукт от трети държави (в хиляди тонове)

Държава

Капацитет за производството на необработена стомана за 2014 г. (39)

Производство на необработена стомана през 2014 г. (40)

Производство на необработена стомана през 2015 г. (40)

Теоретичен свръхкапацитет през 2014 г.

Действително производство на горещовалцовани плоски продукти през 2014 г.

Действително производство на горещовалцовани плоски продукти през 2015 г.

Египет

11 200

6 485

5 506

4 715

849

689

Индия

108 000

87 292

89 026

20 708

40 956

48 100  (41)

Южна Корея

85 900

71 543

69 670

14 357

48 587

47 489

Турция

49 400

34 035

31 517

17 883

Не се прилага (42)

Не се прилага (42)

(461)

Последните налични данни за сходния продукт за периода 2014—2015 г., представени по-горе, показват, че тези трети държави са в състояние да произвеждат и все още разполагат с известен свръхкапацитет за производството на необработена стомана. Въпреки това търсенето на стомана на вътрешния пазар на Индия (43) е голямо, а в Турция има вероятност и да нарасне (44). Нарастването на търсенето на стомана в Южна Корея (45) бе стимулирано от ръста в строителството през последните няколко години, въпреки че нови данни сочат, че темпът на този ръст сега може да се забави. Освен това производството на стомана в Египет (46) е в процес на спад, отчасти в резултат на недостиг в разпределението на природен газ, както и на решение, взето от египетските органи за премахване на субсидиите за природен газ за стоманодобивната промишленост.

(462)

Комисията също така отбеляза, че промишлеността на Съюза е заявила, че свободният капацитет би могъл да стане функциониращ веднага след като бъде възстановена справедливата конкуренция на пазара. Според някои оценки, направени от засегнатите производители от Съюза, възобновяването на производството на трите производствени обекта в Обединеното кралство, Испания и Германия ще отнеме между 2 седмици и 6 месеца. Това допълнително производство може да бъде допълнено от внос от други трети държави.

(463)

Поради това Комисията отхвърли твърдението, че налагането на мерки ще доведе до недостиг в доставките на разглеждания продукт/сходния продукт на пазара на Съюза. Комисията обаче също така стигна до заключението, че налагането на антидъмпингови мита най-вероятно би довело до по-голяма зависимост на ползвателите от промишлеността на Съюза (вж. раздел 6.4.3.2.).

6.4.3.2.   Преговорни позиции на производителите на стомана в Съюза

(464)

Както бе посочено в съображение (282), по време на РП пазарният дял на промишлеността на Съюза по отношение на потреблението на Съюза е бил 76,7 %. Следователно общият внос в Съюза е представлявал 23,3 % от потреблението на Съюза по време на РП. Над 70 % от този внос за Съюза по време на РП е бил с произход от засегнатите държави (Бразилия, Иран, Русия и Украйна) и от Китай, чийто внос е бил обект на антидъмпингови мита от 7 октомври 2016 г. (47)

(465)

Поради това, ако бъдат наложени антидъмпингови мита срещу вноса от Бразилия, Иран, Русия и Украйна, над 70 % от общия внос (в това число и вноса от Китай, който вече е обект на мерки) по време на разследвания период би бил обект на мерки, въпреки факта, че други трети държави, различни от Бразилия, Иран, Русия и Украйна, са започнали внос в Съюза след разследвания период, както бе посочено в съображение (457). Независимо от това фактът, че 70 % от целия внос по време на РП би бил обект на мерки значително ще укрепи позицията на производителите на стомана от Съюза на пазара на горещовалцовани плоски продукти в Съюза.

(466)

Комисията установи, че в състава на промишлеността на Съюза не влизат само индивидуални производители, а и групи от свързани производители в различни държави на Съюза, които вече доставят на ползватели голям обем от сходния продукт (както бе посочено по-горе в съображение (464), общият пазарен дял на промишлеността на свободния пазар на Съюза възлиза на 76,7 %). Най-голямата група производители на стомана от Съюза представлява повече от една трета от цялото производство на горещовалцовани плоски продукти в Съюза, докато трите най-големи групи производителите, взети заедно, представляват над две трети от цялото производство на горещовалцовани плоски продукти в Съюза. Комисията установи също така, че около 60 % от общото производство на производителите от Съюза е предназначено за собствена употреба.

(467)

След оповестяването на информационния документ жалбоподателят оспори твърденията на Комисията относно подобрените преговорни позиции на производителите на стомана в Съюза, като заяви, че те не отразяват основните принципи на икономиката. Той заяви, че между голям брой стоманодобивни групи на Съюза съществува и ще продължи да съществува силна конкуренция и че цените ще останат на конкурентно равнище. Освен това, за да подкрепи твърденията си в тази връзка, жалбоподателят представи икономически модел, на базата на който заяви, че „броят на доставчиците от Съюза и от трети държави е достатъчен, за да намали изразените опасения, че структурата на пазара би могла да създаде условия за силни позиции в ценообразуването, особено при наличието на непрекъснати остатъчни доставки на недъмпингови цени от страна на доставчици, изправени пред умерени маржове на вредата, което ще потвърди резултатите от количественото моделиране на въздействието върху качеството и цените (48).“ Този икономически модел бе представен и по време на изслушването, проведено на 8 юни 2017 г.

(468)

Двама руски производители износители (MMK Group/Severstal Group) се позоваха на олигополната структура на пазара на Съюза, която, в съчетание с антидъмпинговите мерки, би могло да даде възможност за установяването на свръхконкурентни цени от страна на няколкото останали групи доставчици.

(469)

Относно доводите на жалбоподателя Комисията отбеляза:

Гореспоменатият икономически модел не прави разграничение между вноса от трети държави и от КНР. Това е пропуск в модела, тъй като статистическите данни сочат, че вносът от Китай е престанал да навлиза на пазара на Съюза от четвъртото тримесечие на 2016 г. нататък;

Икономическият модел на Eurofer не съдържа информация относно наличния капацитет в други трети държави (различни от тези, които са предмет на настоящото разследване, и Китай) (49). От техническа гледна точка това означава, че еластичност на предлагането в размер на 10 не е проверена за достатъчно голям диапазон от функцията на снабдяването;

Маржовете на дъмпинга и вредата в икономическия модел бяха приети в диапазона между 11,4 % и 22,8 %, докато най-високите изчислени маржове в рамките на настоящото разследване са по-високи — до 33 % (вж. съображение (583));

Разследването показа, че в някои случаи производителите от Съюза не са осигурявали доставките на ползвателите навреме. Следователно еластичност на предлагането на вътрешния пазар в размер на 10, използвана в икономическия модел, е спорна, а вероятно и надвишена;

Дори ако основното заключение от икономическия анализ е правилно и че адвалорните мита биха имали само ограничено въздействие върху цените и по-съществено въздействие върху обема, все още е факт, че през периода януари — март рентабилността на производителите от Съюза в периода след периода на РП се е увеличила от загуба в размер на 7,8 % на печалба от 8,6 % (януари — март 2017 г.), а рентабилността на производителите на стоманени тръби от горещовалцовани плоски продукти е била само 0,4 % за същия период.

(470)

След оповестяването на окончателните заключения жалбоподателят изказа твърдението, че констатациите на Комисията относно преговорните позиции не спазват основните икономически принципи.

На първо място, никъде не се споменава за индекса на Херфиндал-Хиршман („HHI“), който е стандартният инструмент за измерване на концентрацията на пазара и пазарната сила. Той заяви освен това, че осем основни участници на пазара и достатъчно свободен капацитет са показатели за един конкурентен пазар.

На второ място, Комисията не е трябвало да се позовава на твърденията, направени от страна на Severstal и MMK относно олигополното положение и свръхконкурентните цени, когато те са опровергани от данните и не са подкрепени с доказателства. Тези неподкрепени с доказателства твърдения са цитирани единствено в подкрепа на предубеждения.

(471)

Комисията отхвърли тези коментари като неоснователни.

На първо място, по отношение на концентрацията на пазара и преговорните позиции на стоманодобивната промишленост в Съюза, Комисията се позова на потенциалната консолидация на пазара на Съюза, изложена по-долу: ThyssenKrupp обяви, че ще прекрати стоманодобивната си дейност в Европа, а сливане с Tata Steel или друг конкурент е сред посочените публично варианти. Освен това предходният конкурент Ilva, със своя огромен производствен капацитет, бе придобит основно от ArcelorMittal, с което преговорните позиции на купувачите бяха засилени. В това отношение, въпреки намалението на производството на Ilva през разглеждания период, както бе посочено в съображение (365), Комисията бе информирана, че приобретателите са поели ангажимент да започнат да произвеждат 6,5 милиона тона стомана през 2018 г. и 9,5 милиона тона плоски продукти. Следователно Комисията е имала безспорни фактически основания да очаква допълнително повишаване на преговорните позиции на най-големия производител от Съюза на пазара на Съюза.

На второ място, Комисията твърдо отхвърли твърдението, че е пренебрегнала икономическия модел. Тя се позова недвусмислено на него в съображение (467) и изложи своите коментари в съображение (469). Освен това що се отнася до коментарите на MMK Group/Severstal Group, Комисията посочи, че тя е задължена да вземе под внимание всички доказателства по преписката. Това не означава непременно, че тя подкрепя оценката, направена в тези коментари.

(472)

Освен това жалбоподателят заяви, че Комисията неправилно е отхвърлила независимия икономически модел въз основа на твърдения за недостатъци в анализа.

На първо място, критиката на Комисията, че икономическият модел не прави разлика между вноса от трети държави и китайския внос и че не съдържа подробни данни за капацитета на третите държави, не отговаря на истината, тъй като втори преработен доклад от 15 юни е коригирал тези пропуски.

На второ място, фактът, че дъмпинговите маржове и маржовете на вредата, изчислени от Комисията, са били малко по-високи в сравнение с използваните в икономическия модел представлява очевидно несправедлив аргумент за отхвърляне на икономическия модел, тъй като жалбоподателят не е бил получил тези данни, когато е възложил проучването.

На трето място, Комисията е пренебрегнала факта, че подобрената рентабилност на производителите от Съюза се е дължала основно на увеличението на продажбите и следователно на по-високото използване на капацитета, което води до понижаване на разходите за единица продукция, а не се е дължала на повишените цени.

На четвърто място, Комисията не предостави никакви доказателства, че еластичността на предлагането на вътрешния пазар в размер на 10 е спорна.

(473)

Комисията прие първите два процедурни въпроси.

На първо място, тя действително получи две версии на доклада — една за изслушването на 8 юни 2017 г., и втора, изпратена по електронна поща на 15 юни 2017 г. В електронно писмо от 15 юни 2017 г. жалбоподателя не посочи ясно, че има разлика между двете версии, в резултат на което в документа с обща информация Комисията направи коментари само по първата версия. При все това тя проверява дали данните, които бе определила като липсващи в първата версия, са били включени във втората версия, и по този начин оттегли тази своя критика на доклада.

На второ място, Комисията прие, че жалбоподателят не е бил запознат с дъмпинговия марж и маржа на вредата към момента на създаването на възложения от него икономически модел. В това отношение Комисията прие, че този факт не може да се използва срещу проучването. В същото време обаче, това не променя факта, че данните, посочени в съображение (469), са по-точни от тези, използвани в проучването.

(474)

За разлика от това Комисията отхвърля останалите два съществени аспекти, повдигнати във връзка с нейната критика на проучването.

Подобрената рентабилност на промишлеността на Съюза след разследвания период може да бъде резултат от повишени цени или от по-ниски разходи, или от комбинирания ефект на двата елемента. Както е посочено в съображение (494), цените са се увеличили с повече от 30 % след разследвания период. В същото време разходите за суровини също са се увеличили, но не в същата степен и с по-голяма променливост. Освен това Комисията сравни степента на използване на капацитета на промишлеността на Съюза през РП (74 %) с процента на използване на капацитета през първото тримесечие на 2017 г. (76 %). Малко вероятно е тази разлика от 2 процентни пункта да е довела до значително понижаване на разходите за единица продукция, като основен фактор за подобряване на рентабилността. Въз основа на това изчисление следователно спокойно може да се предположи, че увеличенията на цените са играли важна роля за повишаването на рентабилността на промишлеността на Съюза.

По отношение на еластичността на предлагането на вътрешния пазар в размер на 10 Комисията поясни, че е събрала доказателства по досието относно някои ползватели, които са изпитали трудности при доставката на горещовалцовани плоски продукти. Тези факти бяха надлежно проверени по време на разследването, както е посочено по-подробно в съображение (506), и съмненията на Комисията по отношение на еластичността на предлагането на вътрешния пазар бяха потвърдени.

Освен това Комисията провери направеното в икономическия модел на жалбоподателя предположение, че адвалорните мита не следва да оказват влияние върху цените на Съюза, като се има предвид опитът с приетия неотдавна регламент по силата на който бяха наложени адвалорни мита върху вноса на горещовалцовани плоски продукти с произход от Китай, вариращи между 18,1 % и 35,9 %. Тя отбеляза, че след налагането на мерки върху вноса на горещовалцовани плоски продукти с произход от Китай цените на Съюза са се повишили в сравнително по-голяма степен, отколкото цените на световния пазар. По-специално разликата между цените CIF на вноса на Съюза и цените франко завода (средна аритметична стойност за отделните региони и качества) е била около 26 EUR след налагането на мерките през октомври 2016 г. и около 9 EUR за също толкова дълъг период, предхождащ налагането им. Следователно регламентът за налагане на антидъмпингови мита във връзка със горещовалцованите плоски продукти от стомана с произход от Китай е породил значително въздействие върху цените на пазара на Съюза, което проучването не е могло да обясни.

В този контекст Комисията също така счете, че в ситуацията, възникнала след края на 2016 г., допълнителни адвалорни мита върху вноса от четирите държави са щели да окажат още по-голямо въздействие върху нарастващите цени на световния пазар, както и въздействие върху цените на производителите от ЕС в допълнение към наблюдаваните дъмпинг и вреда.

Въз основа на това Комисията стигна до заключението, че ако бъдат наложени антидъмпингови мита срещу вноса от Бразилия, Иран, Русия и Украйна, има вероятност производителите на стомана в Съюза да бъдат в по-добри преговорни позиции по отношение на ползвателите.

6.4.3.3.   Намаляване на конкурентоспособността на ползвателите в сравнение с конкуренти от трети държави

(475)

Комисията направи анализ на твърдението, че налагането на антидъмпингови мита би направило несвързаната преработвателна промишленост на Съюза (например сектора на производството на тръби) изключително уязвима по отношение на конкурентите, установени в трети държави, които биха могли да продават на пазара на Съюза продукти, получени от горещовалцовани плоски продукти, които са били придобити без действащи мерки.

(476)

Комисията отбеляза, че това твърдение не е подкрепено с доказателства. Освен това в Съюза се прилагат антидъмпингови мерки по отношение на някои видове вносни тръби с произход от Китай, Русия и Беларус (50).

(477)

С оглед на изложеното по-горе и при липсата на каквито и да било други коментари, Комисията отхвърли това твърдение.

6.4.3.4.   Увеличение на разходите за ползвателите

6.4.3.4.1.   Въведение

(478)

След започването на разследването жалбоподателят заяви, че с изключение на сектора на производството на стоманени тръби, всяко едно увеличение на разходите на ползвателите не би трябвало да има съществено отражение върху по-голяма част от потребителските сектори, като например строителния сектор, сектора на автомобилостроенето и др. Що се отнася до сектора на производството на стоманени тръби жалбоподателят заяви, че производителите на тръби, които навярно биха били засегнати в най-голяма степен, биха били само тези, които разчитат на дъмпинговия внос на разглеждания продукт.

(479)

От друга страна, консорциумът заяви, че въздействието върху разходите на ползвателите не е ограничено до сектора на производството на стоманени тръби, както твърди жалбоподателят. Във връзка с това консорциумът допълни, че разглежданият продукт представлява около 85 — 95 % от разходите за производството на тръби и около 75 — 80 % от разходите за производството на други видове заварени тръби, като прецизно обработените тръби в енергетиката и машиностроенето. Освен това Консорциумът посочи (51), че ползвателите, различни от производителите на тръби, биха били засегнати в два пъти по-голяма степен от изчислената от Eurofer, поради твърдяното увеличение на цените на разглеждания продукт в периода след РП. Освен това, както бе посочено в съображение (449), Сдружението на производителите в областта на машиностроенето и металообработващата промишленост на Латвия и консорциумът заявиха също, че налагането на антидъмпингови мита би довело до увеличаване на производствените разходи на техните членове.

(480)

Както е посочено в съображение (514), потреблението/употребата на разглеждания продукт са най-големи в следните сектори: производството на стоманени тръби (32 %), строителството (20 %), автомобилостроенето (15 %) и машиностроенето (15 %).

(481)

След оповестяването на информационния документ Европейската асоциация на производителите на стоманени тръби (ESTA), която представлява над 100 производителя на стоманени тръби в 17 държави членки, обхващащи повече от 90 % от производството в Съюза, предостави, по искане на Комисията за допълнителна информация, информация, разясняваща някои ключови въпроси. Като асоциация, представляваща различни ползватели, ESTA не зае позиция по отношение на вероятното въздействие на митата върху положението на производителите на стоманени тръби. При все това тя потвърди, че горещовалцованите плоски продукти са основен фактор в ценообразуването на заварените тръби (за разлика от безшевните тръби, които се изработват от стоманени заготовки) (52).

(482)

Комисията направи оценка на цялата събрана информация и на тази основа прегледа всеки сектор поотделно.

6.4.3.4.2.   Въздействие от налагането на мерки върху разходите на производителите на стоманени тръби

6.4.3.4.2.1.   Въведение

(483)

Статистическите данни, представени от жалбоподателя (53), показаха, че секторът на производството на стоманени тръби е най-важният сектор, в който се използва разглежданият продукт. Според тези статистически данни около 32 % от цялото потребление на горещовалцовани плоски продукти се използва в сектора на производството на стоманени тръби.

(484)

Дружеството Marcegaglia, член на консорциума, което предостави пълен отговор на въпросника, преработва горещовалцовани плоски продукти и произвежда, inter alia, тръби и други продукти от стомана надолу по веригата. Само по себе си това дружество е внесло около 1,6—2,4 милиона тона горещовалцовани плоски продукти (около 20—30 % от общия внос на горещовалцовани плоски продукти) по време на разследвания период. Освен това то е закупило и 1,3—2,0 милиона тона от сходния продукт от производителите на стомана в Съюза по време на разследвания период. Комисията използва този голям ползвател, за да направи заключения за въздействието на мерките върху ползвателите от сектора на производството на стоманени тръби като цяло.

(485)

За тази цел по време на контролното посещение Комисията поиска от представителите на Marcegaglia да направят симулации, за да се оцени възможното въздействие от налагането на антидъмпингови мерки въз основа на данните за рентабилността на дружеството (отчет за доходите) за разследвания период. Тези симулации бяха извършени от представителите на дружеството, като се допусна, че точно същите количества са набавени от същите доставчици (производители от Съюза, производители износители от засегнатите държави и производители износители от други трети държави), както по време на разследвания период. При тези симулации не се взеха предвид нито увеличенията на цените на горещовалцованите плоски продукти след РП, нито дали част от това увеличение на цените може да бъде прехвърлено върху клиентите на тези ползватели.

(486)

Бяха получени следните резултати:

Една от симулациите показа, че антидъмпингово мито от 18 % върху вноса от Китай и антидъмпингово мито от 10 % върху вноса от засегнатите държави би довело до състояние на рентабилност за този италиански ползвател.

Друга симулация показа, че антидъмпингово мито от 18 % върху вноса от Китай и антидъмпингово мито от 20 % върху вноса от засегнатите държави би довело до загуба.

(487)

След оповестяването на информационния документ жалбоподателят (54) заяви, че тези симулации са били погрешни, тъй като при тях се приема, че разходите за Marcegaglia ще се увеличат с размера на митата, докато Marcegaglia е разполагало с други източници на доставка. Освен това жалбоподателят оспори констатацията, че ползвателите ще бъдат засегнати непропорционално. Въз основа на икономическия анализ на въздействието на антидъмпинговите мерки жалбоподателят заяви, че налагането на мерки би довело само до ограничено увеличение на цените на разглеждания продукт и би имало по-скоро количествен ефект (55).

(488)

При симулациите, проведени на място, не е взет под внимание фактът, че вносът с произход от Китай е бил напълно преустановен от четвъртото тримесечие на 2016 г., както бе посочено в съображение (469), както и че някои други държави са започнали внос, както бе посочено в съображение (484) (56). Поради това Комисията актуализира своите симулации, както следва:

Ако се допусне, че всички китайски доставки са заменени с доставки от други трети държави и че по отношение на Бразилия, Иран, Русия и Украйна е наложено антидъмпингово мито от 15 %, италианският ползвател би могъл да постигне малка печалба между 0 и 1 %;

Ако се допусне, че всички китайски доставки са заменени с доставки от други трети държави и че по отношение на Бразилия, Иран, Русия и Украйна е наложено антидъмпингово мито от 10 %, италианският ползвател би могъл да постигне малка печалба между 1 и 2 %;

Ако се допусне, че всички доставки от Китай, Бразилия, Иран, Русия и Украйна са заменени от доставките от други трети държави (за които не са дължими мита), италианският ползвател би могъл да постигне печалба между 2 и 4 %.

Тези симулации са консервативни, тъй като при тях не се вземат предвид възможните увеличения на цените на горещовалцованите плоски продукти в периода след РП, които се оказаха над 30 % в сравнение с РП, както е посочено в съображение (494).

(489)

По отношение на твърденията на Eurofer, основани на икономическия анализ, те са отхвърлени на основанията, посочени в съображение (469).

(490)

Комисията заключи в съображение (501), че рентабилността на ползвателите в сектора на стоманените тръби е била умерена по време и след разследвания период (до 31 март 2017 г.). Поради това тя потвърди, че има значителен риск адвалорни мита между 5,3 % и 33 % (в допълнение към по-високите цени) да причинят загуби за производителите на стоманени тръби, като се вземат предвид покачващите се цени след разследвания период. A fortiori, има опасност за МСП от консорциума последствията да са още по-драстични, тъй като преговорните им позиции по отношение на производителите от Съюза са много по-малки.

6.4.3.4.2.2.   Повишение на цените след разследвания период за сектора на производството на стоманени тръби

(491)

След оповестяването на информационния документ, както бе посочено в съображение (29), 23 ползватели попълниха допълнителни въпросници (за периода след РП). Бяха проведени две допълнителни контролни посещения с цел проверка на данните за периода след РП.

(492)

Освен това след оповестяването на информационния документ сръбският производител износител заяви, че цените на разглеждания продукт са се увеличили след края на разследвания период — от 417,5 EUR/тон на 575 EUR/тон през март 2017 г. в Северна Европа, което прави увеличение в размер на 37,7 %, и от 395 EUR/тон на 545 EUR/тон за същия период в Южна Европа. В тази връзка консорциумът заяви, че пазарът на ЕС се характеризира понастоящем с непрекъснато повишение на цените на горещовалцованите плоски продукти.

(493)

Освен това той допълни, че основната причина за повишението на цените, наблюдавано след края на разследвания период, бе ръстът в цените на суровините, а не въздействието на текущото разследване. Въпреки че се съгласи, че цените са били в диапазона между 530 и 550 EUR/тон, жалбоподателят отбеляза, че решението на Комисията да не наложи временни мерки в настоящия случай е довело до понижение на цените в периода март — април 2017 г.

(494)

Комисията установи, че цените са започнали да растат през втората половина на 2016 г. и нарастването им е продължило през първото тримесечие на 2017 г. Тези повишения на цените са били наблюдавани за всички видове на разглеждания продукт и сходния продукт. Данните, събрани за периода след РП, показаха, че цената в периода след РП в действителност се е повишила.

На първо място, въз основа на данните, получени от шестимата включени в извадката производители от Съюза, средното повишение на цените на сходния продукт е възлизало на 15,3 % за периода юли — декември 2016 г. и на 35,7 % за периода януари — март 2017 г. в сравнение със средните цени през разследвания период.

На второ място, въз основа на данните, предоставени от оказалите съдействие ползватели, повишението на цените на разглеждания продукт е възлизало на 18,2 % за периода юли — декември 2016 г. и на 50,4 % за периода януари — март 2017 г. в сравнение със средните цени през разследвания период.

(495)

Освен това Комисията установи, че цените са започнали да намаляват слабо през април и май 2017 г. Въпреки това през тези месеци цените на производителите от Съюза са останали на равнище от около 500 EUR/тон.

(496)

С оглед на изложеното по-горе Комисията установи значителни повишения на цените в периода след РП (до март 2017 г.), за всички видове на разглеждания продукт и сходния продукт. След това цените са започнали леко да се понижават, но са останали значително над равнищата на цените по време на РП.

6.4.3.4.2.3.   Рентабилността на сектора на производството на стоманени тръби

(497)

След оповестяването на информационния документ бе предоставена следната информация относно рентабилността на сектора на производството на стоманени тръби:

ESTA отговори, че общата рентабилност за 2016 г. по отношение на заварените тръби е била около – 0,3 % (57); както и

Консорциумът заяви, че по време на разследвания период ползвателите и центровете за производство, обработка и търговия със стомана, членове на консорциума, са разполагали със среден марж на печалбата в размер на 5 %. В тази връзка той посочи, че само повишение от 10 % на цената на разглеждания продукт е достатъчно дадено средностатистическо МСП да отбележи неустойчиви загуби в размер на 3,6 % (58).

(498)

Данните, събрани за периода след РП, показаха, че рентабилността е варирала значително между отделните ползватели:

Таблица 24

Рентабилност на производителите на стоманени тръби  (59)

Категория на производителите на стоманени тръби

Брой на производителите на стоманени тръби

Рентабилност по време на РП

Рентабилност в периода 1 юли 2016 г. — 31 декември 2016 г.

Рентабилност в периода 1 януари 2017 г. — 31 март 2017 г.

Членове на консорциума

5 (*1)

3,68 %

– 0,87 %

0,34 %

Производители на стоманени тръби, свързани с производители от Съюза (които подкрепят налагането на мерки)

8 (*2)

– 3,69 %

– 5,83 %

0,39 %

Производители на стоманени тръби, които подкрепят налагането на мерки (които не са свързани с производителите на Съюза)

1 (*3)

– 0,33 %

2,80 %

6,13 %

Обща среднопретеглена стойност на рентабилността

14

2,01 %

– 3,95 %

0,37 %

Източник: отговори на въпросника за периода след РП от различни производители на стоманени тръби.

(499)

От таблицата по-горе се вижда, че рентабилността на производителите на стоманени тръби като цяло се подобрила през първите 3 месеца на 2017 г. в сравнение с последното шестмесечие на 2016 г. и е възлизала общо на 0,37 %. Производителите на стоманени тръби обясниха, че тъй като са очаквали цените на горещовалцованите плоски продукти да се повишат през 2016 г., те са закупили пропорционално повече горещовалцовани плоски продукти (на относително по-ниски цени), отколкото обикновено. Тези продукти са били след това използвани, когато цените на горещовалцованите плоски продукти вече са се били повишили. Въпреки това производителите на стоманени тръби, при които бяха проведени контролни посещения, изразиха очакване през второто тримесечие на 2017 г. резултатите им да се влошат.

(500)

Освен това производителите на стоманени тръби, свързани с производители от Съюза заявиха, че техните ниски или дори отрицателни маржове на печалбата, са се дължали на факта, че е трябвало да се конкурират с други производители на стоманени тръби, които са получавали известно количество горещовалцовани плоски продукти на дъмпингови цени от засегнатите държави.

(501)

Като цяло Комисията стигна до заключението, че рентабилността на ползвателите в сектора на производството на стоманени тръби е била умерена по време и след разследвания период.

6.4.3.4.2.4.   Възможност за прехвърляне на повишението на цените в сектора на производството на стоманени тръби

(502)

Консорциумът заяви, че единственият начин да запази своята рентабилност би бил да прехвърли повишението на цените. Консорциумът обаче допълни, че това не е било възможно, тъй като всяко увеличение на продажните цени над конкурентните равнища би породило загуби на пазарен дял за независимите ползватели и, съответно, печалби за интегрираните ползватели. Във връзка с прехвърлянето на увеличението на разходите ESTA заяви, че „доколкото производителите (на стоманени тръби) на ЕС са в състояние да прехвърлят увеличението на разходите на клиентите, пазарните условия продължат да са справедливи“ (60).

(503)

Що се отнася до въпроса дали производителите на стоманени тръби биха били в състояние да прехвърлят увеличението на разходите, Комисията отбеляза несъответствия в предоставените коментари.

От една страна някои ползватели (предимно свързаните с производители от Съюза) посочиха, че по принцип не са изпитали никакви съществени проблеми да прехвърлят увеличението на разходите върху своите клиенти през периода след РП. Те обаче подчертаха, че такова прехвърляне би било по-трудно, когато някои конкуренти разчитат на много евтин внос на горещовалцовани плоски продукти или когато самите им клиенти изпитват затруднения.

От друга страна други ползватели (предимно независимите ползватели) изразиха сериозни опасения дали биха били в състояние да прехвърлят това увеличение върху цената на горещовалцованите плоски продукти. В това отношение те дадоха за пример:

един силно конкурентен пазар, който се характеризира с ниски маржове и със затруднения при доставките на горещовалцовани плоски продукти, което не им позволява да прехвърлят увеличението на разходите върху своите клиенти; както и

положение на увеличен внос на полуготови и/или готови продукти (на по-ниски цени) от държави като Турция, бившата югославска република Македония и Беларус. Това също е намалило възможността за прехвърляне на увеличението на разходите.

(504)

След оповестяването на окончателните заключения жалбоподателят заяви, че коментарите на другите ползватели (предимно независимите ползватели), и по-специално твърдението за „затруднения при доставките на горещовалцовани плоски продукти“ в съображение (503), са спекулативни и неправилни.

(505)

Комисията отхвърли този коментар като неоснователен.

(506)

На първо място, тези ползватели са заявили в своите отговори на въпросника, че понякога са имали трудности при получаване на доставки от горещовалцовани плоски продукти, използвайки термини като „големи закъснения при доставките“ или „ограничен капацитет на производителите, което отразява недостиг на материали на пазара“. На второ място, Комисията разполагаше с доказателства по досието, че ползвателите, при които бяха проведени контролни посещения, наистина са изпитвали трудности при доставките или не са получавали доставките в срок. На трето място, Комисията също така отбелязва, че производителите на тръби, които изнасят и извън Съюза, биха имали по-малка възможност да прехвърлят своите увеличени разходи. Поради това Комисията отхвърли твърдението, че коментарите, направени от горепосочените ползватели, са спекулативни или неправилни.

(507)

Освен това жалбоподателят заяви, че тези коментари на ползвателите са в противоречие със заключенията в раздела относно „недостига на доставки“, в който Комисията „отхвърли твърдението, че налагането на мерки ще доведе до недостиг в доставките на разглеждания продукт/сходния продукт на пазара на Съюза“ (вж. съображение (463)).

(508)

В това отношение Комисията подчерта, че нейната констатация в раздел 6.4.3.1 относно недостига на доставки се състоеше от набори от прогнозни анализи. Най-напред тя разгледа въпроса дали налагането на адвалорни мита би могло да блокира вноса на горещовалцовани плоски продукти в Съюза като цяло. В тази връзка тя се увери, че са налице достатъчно алтернативни източници на внос на горещовалцовани плоски продукти от други трети държави. Освен това Комисията добави, че би могло да се очаква производството на Съюза също да се разшири и да компенсира, поне отчасти, бъдещата потенциална липса на внос на горещовалцовани плоски продукти от засегнатите държави. Следователно Комисията стигна до заключението, че налагането на мита няма да доведе до недостиг на доставки в бъдеще.

(509)

Въпросите, разгледани в прогнозния анализ в раздел 6.4.3.1, се различават от посочените по-горе затруднения на някои ползватели при доставките на горещовалцовани плоски продукти от промишлеността на Съюза от гледна точка на количествата и на спазването на сроковете. Поради това Комисията отхвърли твърдението, че позоваването на коментара на ползвателите във връзка със „затрудненията при доставките“ в съображение (503) е в противоречие с анализа на Комисията на вероятната липса на „недостиг на доставки“ при бъдещото развитие на пазара на горещовалцовани плоски продукти в съображение (463).

(510)

С оглед на разликите, констатирани между отделните категории производители на стоманени тръби, Комисията стигна до заключението, че съществува опасност ползвателите да не могат да прехвърлят в пълна степен увеличението на цените на горещовалцованите плоски продукти върху своите клиенти.

6.4.3.4.2.5.   Заключение за сектора на производство на стоманени тръби

(511)

Въз основа на изложеното по-горе Комисията стигна до заключението, че е налице значителен риск митата под формата на адвалорни мита да доведат до загуби за сектора на производството на стоманени тръби поради следните причини:

горещовалцованите плоски продукти са основният елемент в разходите по производството на заварени тръби;

цените на горещовалцованите плоски продукти значително са се увеличили след разследвания период;

маржовете на печалбата в сектора на производството на стоманени тръби са сравнително малки; както и

не е ясно дали независимите производители на стоманени тръби имат възможност да прехвърлят евентуални увеличения на цените върху своите клиенти.

(512)

След оповестяването на окончателните заключения жалбоподателят оспори заключенията на Комисията, че адвалорните мита могат да доведат до загуби за сектора на производството на стоманени тръби поради следните причини:

На първо място, Комисията е използвала основно погрешния модел на Marcegaglia, който не взема предвид основните икономически принципи. В това отношение жалбоподателят заяви, че митата биха оказали въздействие основно върху обема, а не върху цените. Освен това моделът на Marcegaglia не отчита всички доказателства за еластичността на заместване между различни източници на горещовалцовани плоски продукти. Жалбоподателят също така посочи, че, тъй като горещовалцованите плоски продукти представляват стандартизирана стока, еластичността на заместване между алтернативни доставчици е висока, без да е безкрайна, нито равна на нула.

На второ място, цените на горещовалцованите плоски продукти са се повишили след разследвания период. В резултат на това увеличението на цените на горещовалцованите плоски продукти засяга всички производители на тръби по еднакъв начин, което трябва да се вземе предвид при разглеждане на възможността за прехвърляне на това увеличение на разходите. Ако ползвателите имат възможността да прехвърлят увеличението на разходите, фактът, че цените са се увеличили не е от значение, когато се разглежда въздействието върху ползвателите.

На трето място, Комисията се позова на факта, че рентабилността на производителите на стоманени тръби е била умерена. Въпреки това, според жалбоподателя Комисията дори не е направила опит да разгледа и провери какво би било положението в дългосрочен план или да установи изходното положение за типична рентабилност. Освен това Комисията не е можела да направи извод за рентабилността на ползвателите за едно тримесечие, а именно първото тримесечие на 2017 г.

На четвърто място, от констатациите не може да се направи заключението, изведено от Комисията, че е налице значителен риск митата да причинят загуби за производителите на стоманени тръби. По-конкретно твърдението, че е налице риск разходите да не могат да бъдат прехвърлени в пълна степен, не оправдава заключението, че адвалорните мита ще доведат до загуби за сектора на производството на стоманени тръби. Освен това Комисията е определила неправилно становищата на интегрираните ползватели, които се опасяват от нарушаване на конкуренцията, тъй като други ползватели, които разчитат на дъмпингов внос, ще разполагат с нелоялно конкурентно предимство.

(513)

Комисията отхвърли голяма част от аргументите, както следва.

На първо място, както вече бе посочено в съображение (485), първо бяха направени симулации, за да се оцени възможното въздействие от налагането на антидъмпингови мерки въз основа на проверени на място данни за рентабилността на Marcegaglia (отчет(и) за доходите) за разследвания период. След това Комисията актуализира своите симулации в съображение (488). Освен това Комисията разгледа довода в икономическия модел, че, ако някои доставчици са принудени да увеличат цените си или ако техните горещовалцовани плоски продукти бъдат обект на мерки, купувачът (ползвателят) би се опитал да премине към други доставчици, които не са увеличили своите цени. Това предположение обаче не отчита факта, че между купувача (ползвателя) и доставчика има договорни задължения, които ограничават поне отчасти еластичността на заместване между различни източници на горещовалцовани плоски продукти. Действително, наред със спот пазара, ползвателите на горещовалцовани плоски продукти също сключват дългосрочни договори със своите доставчици. Фактът, че за създаването на нови търговски взаимоотношения биха били необходими някои инвестиции, също би могъл да породи тревога на първо време. Въпреки това Комисията призна, че еластичността на заместване между различни източници би се подобрила с течение на времето.

На второ място, жалбоподателят призна, че цените на горещовалцованите плоски продукти са се повишавали през четвъртото тримесечие на 2016 г. и първото тримесечие на 2017 г. и че това увеличение на цените засяга всички производители на тръби по еднакъв начин. Комисията се съгласи, че, ако ползвателите имат възможността да прехвърлят увеличението на разходите, фактът, че цените на суровините са се увеличили не е от значение, когато се разглежда въздействието върху ползвателите. Въпреки това, както бе посочено в съображения (502)—(510), Комисията изрази съмнение, че всички производители на тръби биха били в състояние да прехвърлят увеличението на разходите.

На трето място, Комисията представи в таблицата в съображение (498) финансови данни за разследвания период (12 месеца), за периода 1 юли — 31 декември 2016 г. (6 месеца) и за периода 1 януари — 31 март 2017 г. (3 месеца). Като се има предвид, че при тяхното налагане антидъмпинговите мерки могат да имат непосредствено и отрицателно въздействие, по-специално за малките и средните предприятия в сектора на производството на тръби от неръждаема стомана (61), Комисията е могла да основе своите констатации във връзка с горепосочените данни, обхващащи 21 месеца, без да прави проучване на жизнеспособността на сектора на производството на тръби в дългосрочен план.

На четвърто място, по отношение на прехвърлянето на разходите, Комисията основа констатациите си на коментарите, получени в отговорите на въпросника за периода след РП. Освен това възможността ползвателите да прехвърлят евентуалните увеличения на разходите бе допълнително обсъдена и документирана по време на контролните посещения на място. В резултат на това заключението на Комисията се основава на коментари (проверка на документите и проучване), които представляват валидни доказателства за даден разследващ орган. На второ място, Комисията изобщо не е пренебрегнала факта, че по-голяма част от производителите на стоманени тръби, са изразили опасения от нарушаване на конкуренцията. В това отношение тя подчерта, че равните условия на конкуренция ще бъдат възстановени за всички ползватели за закупуването на горещовалцовани плоски продукти на цени под равнището на МВЦ, тъй като адвалорните мита ще отстранят дъмпинга, упражняван от вноса от четирите държави. За закупуването на горещовалцовани плоски продукти на цени над равнището на МВЦ, производителят на тръби ще взема бизнес решение дали да доставя продуктите от интегриран производител от Съюза или от внос.

6.4.3.4.3.   Въздействие от налагането на мерки върху разходите на други сегменти на ползватели

6.4.3.4.3.1.   Въведение

(514)

Статистическите данни, предоставени от жалбоподателя (62), показаха също така, че освен сектора на производството на стоманени тръби, други сектори като строителството (20 %), автомобилостроенето (15 %), машиностроенето (15 %) също са важни потребители на разглеждания продукт.

(515)

Комисията потърси по време на настоящото разследване съдействие от страна на няколко ползватели от тези сектори в Полша и балтийските държави. До тях бяха изпратени въпросници, но отговори не бяха получени.

(516)

С изключение на Сдружението на производителите в областта на машиностроенето и металообработващата промишленост на Латвия нито едно друго сдружение на ползвателите не заяви своя интерес след започването на настоящото разследване. То обаче не само че не подкрепи с доказателства твърденията си, че антидъмпинговите мерки ще доведат до повишаване на разходите за сектора на машиностроенето, но и не представи допълнителни коментари. Поради това Комисията не бе в състояние да получи ясна представа за потенциалното въздействие на мерките върху този сектор.

(517)

Комисията също така взе под внимание противоречивите гледни точки на жалбоподателя и консорциума по отношение на възможното въздействие от налагането на мерки върху разходите в други сегменти на ползватели, като например автомобилостроенето и строителството, които изглеждат по-малко засегнати отколкото сектора на производството на стоманени тръби. Така например автомобилната промишленост би могла да бъде изправена пред допълнителни производствени разходи в размер на 430 милиона евро. Когато обаче се направи разбивка по разходи за единица продукция, тази сума е по-незначителна. Според оценки на консорциума и жалбоподателя увеличението на разходите за среден автомобил ще възлиза само на около 24—27 EUR за автомобил. Положението изглежда сходно в сектора на домакинските електроуреди.

6.4.3.4.3.2.   Оказване на съдействие от страна на ползватели и сдружения на ползватели след оповестяването на информационния документ

(518)

След оповестяването на информационния документ Комисията се опита да определи въздействието на мярката върху секторите, различни от сектора на производството на стоманени тръби.

(519)

В тази връзка Комисията поиска отново съдействие от страна на няколко ползватели в Полша и балтийските държави (предимно в сектора на машиностроенето), като им изпрати допълнителни въпросници за периода след РП, но отговори не бяха получени.

(520)

Освен това Комисията активно потърси съдействие и от 11 сдружения на ползватели, представляващи други сектори (строителство, автомобилостроене, машиностроене, домакински уреди). Всички тези сдружения получиха въпросници за периода след РП и от тях бе поискано да препратят въпросите на своите членове, в случай че самите сдружения не разполагат с отговорите на поставените въпроси.

(521)

Частични отговори бяха получени от две сдружения на ползватели и от дружество, което е получило въпросника за периода след РП чрез своето сдружение.

На първо място, Европейският комитет на производителите на домакинско оборудване (CECED) заяви, че не е в състояние да предостави поисканите данни, но посочи, че: „Потенциалните антидъмпингови мерки на ЕС по отношение на вноса на стомана биха имали пряко или косвено отрицателно въздействие върху производството на домакински уреди... Поради тази причина не подкрепяме протекционистки мерки, като например антидъмпингови мерки, които биха могли да влошат конкурентоспособността на нашата промишленост, освен ако не са подробно обосновани от недвусмислени доказателства.“  (63)

На второ място, Agoria, белгийският член на Orgalime (64), заяви, че разходите за горещовалцовани плоски продукти варират в зависимост от вида на крайния продукт: те могат да бъдат от 5 % (за ремаркета, камиони за сметосъбиране, железопътни линии, влекачи на ремаркета) до 100 % (за хидравлични кранове). Въпреки това в неговия отговор не стана ясно какво би било на практика въздействието върху неговата дейност.

На трето място, Electrolux Home Products Corporation N.V., което получи искането за допълнителна информация на Комисията чрез комитета CECED, посочи, че е производител на домакински уреди, който развива стопанска дейност на световния пазар. Това дружество заяви, че „ Стоманата е основен елемент от разходите за производството на нашите продукти, които се продават на силно конкурентен световен пазар с нисък марж. За европейските си производствени обекти купуваме стоманата от европейски доставчици и предпочитаме да продължим да правим това. Въпреки това митата на ЕС върху вноса на стомана водят до изкуствено високи цени на стоманата, произведена на вътрешния пазар и на чуждестранни пазари, което поставя нашите предприятия в неизгодно конкурентно положение спрямо други производители, които разполагат със заводи извън ЕС и изнасят своите готови продукти за ЕС  (65).“

(522)

Комисията отбелязва, че във връзка с тези отговори не бяха предоставени изчерпателни данни по отношение на рентабилността и продажбите. Поради това Комисията не бе в състояние да получи ясна представа за потенциалното въздействие на мерките върху сектори, различни от сектора на производството на стоманени тръби.

(523)

Въпреки това, като се има предвид, че делът на отговорите, получени от ползвателите и сдруженията на ползватели в сектори, различни от сектора на производството на стоманени тръби, е нисък, въздействието на евентуално увеличение на цените бе определено като по-незначително, отколкото за сектора на производството на стоманени тръби, дори и трите отговора (вж. съображение (521)) да сочат по-скоро, че те не биха подкрепили налагането на мерки в този случай.

(524)

След оповестяването на първоначалните заключения жалбоподателят заяви, че Комисията е направила погрешно заключение, че „въздействието на евентуално увеличение на цените бе определено като по-незначително“ поради следните причини: анализът на въздействието на евентуалните мерки върху сектори, различни от сектора на производството на стоманени тръби, се характеризира с липсата на каквито и да е данни или проверени доказателства за съществено въздействие върху други сегменти на ползватели. Единственото доказателство, посочено в подкрепа на твърдението за въздействие върху ползвателите, са три писма. Освен това заключението е в явно противоречие с твърдението на Комисията, че не бяха предоставени „изчерпателни данни“ и че не е била в „състояние да получи ясна представа за потенциалното въздействие на мерките върху сектори, различни от сектора на производството на стоманени тръби“ (вж. съображение (522)). Освен това жалбоподателят заяви, че едно от сдруженията (Agoria) се е изказало в подкрепа на налагането на адвалорни мита.

(525)

Комисията призна, че в своя коментар от 7 февруари 2017 г. жалбоподателят е посочил, че „примерите показват, че за всички сектори, различни от сектора на производството на тръби, въздействието на митата е вероятно да бъде „de minimis“ и че е налице малка степен на съдействие. Освен това е вярно, че Agoria изглежда е подкрепяло налагането на адвалорни мита.

(526)

Въпреки това от коментарите на другото сдружение на ползватели и на дружеството (вж. съображение (521)) стана ясно, че те не споделят преценката на жалбоподателя, че въздействието на митата вероятно ще бъде минимално. Освен това Комисията направи оценка на увеличението на разходите за среден автомобил, което би било приблизително 24—27 EUR за автомобил (вж. съображение (517)), и на вероятното въздействие върху домакинските уреди, което тя определи като по-незначително в диапазона от 0,63 до 1,43 EUR за уред.

(527)

В този контекст Комисията внесе някои промени в общото си заключение и стигна до извода, че въздействието върху други сектори, различни от сектора на производството на стоманени тръби, ще бъде по-незначително.

6.4.3.4.3.3.   Заключение по отношение на останалите сектори, различни от сектора на производството на стоманени тръби

(528)

Комисията потвърди, че въздействието върху тези ползватели би било по-незначително, отколкото върху сектора на производството на стоманени тръби.

6.4.3.5.   Интереси на ползвателите, свързани с производителите износители

(529)

Целият внос от бразилския производител износител CSN за Съюза е постъпил в свързаното с него португалско дъщерно дружество Lusosider. То обработва този внос от горещовалцовани плоски продукти основно под формата на продукти надолу по веригата за продажби предимно на Иберийския полуостров.

(530)

По време на изслушване CSN информира службите на Комисията, че предстои да бъде взето важно инвестиционно решение и че то може да засегне Lusosider, където понастоящем работят 250 души. Руският производител износител NLMK заяви, че е разраснал с времето своите операции надолу по веригата в Съюза. В това отношение той заяви, че „налагането на антидъмпингови мерки по отношение на горещовалцованите плоски продукти, чрез ограничаване на възможностите за износ от Русия на съществено количество за неговите заводи в ЕС, значително би възпрепятствало способността на NLMK да разрасне своето производство надолу по веригата в ЕС.“ (66)

(531)

След оповестяването на информационния документ NLMK добави, че „… NLMK би искало да привлече вниманието на Европейската комисия върху рисковете, които крие налагането на антидъмпингови мерки, по-специално в случай на форсмажорни обстоятелства, като се ограничи доставката на материали от нашето дружество майка, ако това се наложи.

(532)

След оповестяването на информационния документ, трима ползватели, свързани с производителите износители поискаха да попълнят въпросника за периода след РП. Двама от тях попълниха целия въпросник, а последният отговори на въпросника само отчасти. Въз основа на получените данни Комисията отбелязва, че от 1,81 % през РП рентабилността на тези двама ползватели е достигнала 14,10 % през първите три месеца на 2017 г. Независимо от това бе установено, че рентабилността на едно дружество през първите три месеца на 2017 г. се е състояла в печалби, които са били по-скоро изключение, а не с постоянен характер, в резултат на увеличението на цените на горещовалцованите плоски продукти през периода след РП.

(533)

След оповестяването на окончателните заключения жалбоподателят заяви, че позоваването от страна на Комисията на коментара на NLMK (вж. съображение (531)) не може да скрие факта, че това дружество не е внасяло горещовалцовани плоски продукти от руското дружество майка по време на разглеждания период.

(534)

Комисията призна, че NLMK не е внасяло горещовалцовани плоски продукти от руското дружество майка по време на разглеждания период. Въпреки това NLMK доказа, че неговите клиенти изискват потвърждение, че доставките на горещовалцовани плоски продукти от NLMK са гарантирани при всички положения, включително в случай на форсмажорни обстоятелства. В такива случаи NLMK, установено в Съюза, се нуждае от подпомагане на доставките от страна на дружеството майка, установено в Русия. В противен случай то не би било в състояние да задържи големите си клиенти и да запази конкурентоспособността си на пазара на Съюза.

(535)

Комисията стигна до заключението, че налагането на мерки не е в интерес нито на португалското дъщерно дружество Lusosider, свързано с бразилския производител износител CSN, нито на белгийското дъщерно дружество NLMK, свързано с руския производител износител NLMK.

6.4.4.   Заключение относно интереса на ползвателите

(536)

С оглед на изложеното по-горе Комисията стигна до заключението, че налагането на мерки не е в интерес на ползвателите. Въздействието върху сектора на производството на стоманени тръби би било значително, но върху останалите сектори надолу по веригата то би било по-слабо.

(537)

След оповестяването на първоначалните заключения жалбоподателят заяви, че формулировката „по-слабо“ е подвеждаща и неправилна, предвид фактическите доказателства по досието:

На първо място, въздействието върху сектора на производството на тръби засяга предимно малка част от него, а именно производителите на заварени тръби, които не са свързани с производителите на горещовалцовани плоски продукти от Съюза и избират да разчитат на внос;

На второ място, краткият анализ на другите сектори, различни от сектора на производството на стоманени тръби, не потвърди никакво съществено въздействие.

(538)

Комисията отхвърли твърденията на жалбоподателя поради следните причини:

На първо място, както бе посочено в съображение (435), само по себе си дружеството Marcegaglia използва между 2,9 и 4,4 милиона тона от разглеждания продукт/сходния продукт годишно. Това означава, че между 8,5 % и почти 13 % от общия размер на потреблението на свободния пазар на Съюза са дело на това дружество, както бе посочено в таблицата в съображение (226). Освен това анализът на пазара на стоманените тръби не зависи само от анализа на Marcegaglia. Както бе посочено в съображение (8), за целите на разследването бе създаден консорциум ad hoc от повече от 30 ползватели и несвързани вносители, установени предимно в Италия, но не само. Той се състои предимно от МСП, въпреки че Marcegaglia също е член на този консорциум. В тази връзка, както бе посочено в съображения (17) и (24), този консорциум представи коментари и бе изслушан по време на изслушванията. Освен това, както бе посочено в таблицата в съображение (498), петима членове на консорциума оказаха съдействие, като предоставиха данни за периода след РП. Поради това Комисията отхвърли твърдението на жалбоподателя, че въздействието върху сектора на производството на тръби е концентрирано върху малка част от този сектор.

На второ място, що се отнася до твърдението, че няма съществено въздействие върху секторите, различни от сектора на производството на стоманени тръби, Комисията се позова на предишните си коментари в съображение (524) по-горе. Оказано е било въздействие, макар то да е било по-незначително.

(539)

Въпреки това от съображения за съгласуваност Комисията призна, че в заключението си е трябвало да използва същата формулировка „по-незначително“, както в аналитичната част на съображение (528). Поради това Комисията промени своето предишно заключение, изложено в съображение (536), както следва: С оглед на изложеното по-горе Комисията стигна до заключението, че налагането на мерки не е в интерес на ползвателите. Въздействието върху сектора на производството на стоманени тръби би било значително, но върху останалите сектори надолу по веригата то би било по-незначително.

6.5.   Заключение относно интереса на Съюза

(540)

Комисията претегли и съпостави изявения интерес на важен промишлен отрасъл на Съюза, който трябва да бъде защитен от нелоялни практики, от една страна, и възможното отрицателно въздействие на мерките върху ползвателите, от друга страна.

(541)

Налагането на мерки би позволило на промишлеността на Съюза да поддържа устойчиво равнище на печалба. Подобни мерки биха помогнали на промишлеността на Съюза да възвърне своето благосъстояние и жизнеспособност, предвид натрупаните загуби от 2013 г. насам, с изключение на скромната печалба, реализирана през 2014 г.

(542)

За разлика от това, налагането на окончателни мерки срещу Бразилия, Иран, Русия и Украйна може да окаже непропорционално отрицателно въздействие най-вече върху ползвателите, които са до голяма степен зависими от предлагането на разглеждания продукт. Това би накърнило тяхната конкурентоспособност на пазара надолу по веригата, по-специално на пазара на тръби.

(543)

Както е отбелязано по-горе, с цел осигуряване на адекватен баланс между тези разнопосочни интереси и за да се направят подходящи заключения по въпроса, Комисията сметна, че е наложително да се направи преглед на промените след края на разследвания период, т.е. след юли 2016 г. Тя взе предвид и факта, че през втората половина на 2016 г. цените на горещовалцованите плоски продукти значително са се повишили, като са прехвърлили стойността от 500 EUR/тон през февруари 2017 г.

(544)

След оповестяването на информационния документ, Комисията проучи допълнително твърденията, че цените на горещовалцованите плоски продукти са се повишили през периода след РП. Освен това тя насърчи ползвателите да предоставят допълнителни данни за няколко сектора на ползватели, за да се направи по-точна оценка на потенциалното въздействие на мерките върху секторите надолу по веригата, различни от сектора на производството на тръби. Той също така прикани заинтересованите страни да представят своите коментари относно уместната форма на мерките.

(545)

След като събра допълнителните данни, предоставени от различни заинтересовани страни, Комисията стигна до заключението, че цените на горещовалцованите плоски продукти значително са се повишили в периода след РП и че

окончателните мерки ще позволят на производителите от Съюза да възстановят печалбите си до устойчиви равнища. Ако не бъдат наложени мерки, не е ясно дали промишлеността на Съюза би била в състояние да възстанови своята жизнеспособност, предвид натрупаните загуби от 2013 г. насам, с изключение на скромната печалба, реализирана през 2014 г.

Що се отнася до интереса на ползвателите, налагането на мерки под формата на адвалорно мито по отношение на Бразилия, Иран, Русия и Украйна би оказало отрицателно въздействие най-вече върху ползвателите (по-специално в сектора на производството на стоманени тръби), което би се отразило на техните цени и заетостта.

(546)

Комисията припомня констатациите в съображение (425) по отношение на рентабилността на производителите от Съюза, както и значителното увеличение на цените след края на разследвания период. Въз основа на това Комисията счете, че е в интерес на Съюза да промени формата на мерките, за да се постигне подходящ баланс между интересите на производителите от Съюза и ползвателите в този конкретен случай. Поради това Комисията реши да наложи адвалорни мита, ограничени от минимална вносна цена (МВЦ), при която се взема предвид повишението на цените на суровините след разследвания период, поради следните причини:

От една страна, определянето на митото на равнището на адвалорното мито, ограничено от МВЦ, би позволило на производителите от Съюза да се възстановят от въздействието на вредоносния дъмпинг. Поставянето на таван на митото на равнището на действителна МВЦ би послужило като предохранителна мярка, която да им даде възможност да постигнат устойчива рентабилност.

От друга страна, поставянето на таван на митото на равнището на действителна МВЦ би предотвратило отрицателните въздействия на увеличенията на цените след разследвания период, които биха оказали значително неблагоприятно въздействие върху дейността на ползвателите.

(547)

След оповестяването на окончателните заключения жалбоподателят заяви, че констатациите на Комисията са в противоречие с изискванията по член 21, параграф 1 от основния регламент. Ако мерките са в интерес на промишлеността на Съюза, Комисията би била задължена да ги наложи, освен ако има доказателства, че те биха имали непропорционално въздействие върху ползвателите. Според жалбоподателя такива доказателства не съществуват. Освен това той заяви, че Комисията е отдала приоритет на интересите на малка подгрупа от ползватели (а именно някои производители на стоманени тръби) и не е проучила различните интереси, взети заедно. В по-общ план той отбеляза, че правилата относно интереса на Съюза предвиждат единствено налагането или неналагането на мерки. С други думи става въпрос за това дали да бъдат наложени мерки или не.

(548)

Комисията отхвърли тези твърдения като неправилни от правна гледна точка и обясни как обикновено се прави проверка на интереса на Съюза съгласно член 21 от основния регламент:

Ако мерките са в интерес на промишлеността на Съюза, Комисията е задължена да ги наложи, освен ако има доказателства, че те биха имали непропорционално въздействие върху ползвателите, вносителите, потребителите или други пряко засегнати страни. В този случай не бива да бъдат наложени мерки. В рамките на настоящото разследване обаче нито един сценарий не е под въпрос.

Налице са по-скоро ясни доказателства, които сочат, че ползвателите от най-важния сектор, използващ разглеждания продукт (а именно сектора на производството на стоманени тръби, който покрива около 32 % от цялото потребление на горещовалцовани плоски продукти, вж. съображение (483)), биха могли да бъдат непропорционално засегнати, ако бъдат наложени адвалорни митата, както и с оглед на увеличението на цените на горещовалцованите плоски продукти след разследвания период.

При този сценарий Комисията може да променя формата на мярката, за да постигне подходящ баланс между конкуриращите се интереси. В тази връзка специално внимание бе обърнато на необходимостта от защита на промишлеността на Съюза от нелоялни практики, от една страна, като в същото време се ограничат възможните отрицателни ефекти от мерките върху ползвателите (на първо място производителите на стоманени тръби), от друга страна, без да се нарушава ефективността на мярката.

(549)

В тази връзка Комисията не само проучи отделните интереси като абстрактно понятие, а, както обикновено, разгледа вероятното конкретно въздействие върху съответните предприятия. Eurofer възрази срещу използването на МВЦ и писа до комисаря по въпросите на търговията и до председателя на Европейската комисия: „Дори ако МВЦ е над производствените разходи, тя би ограничила рентабилността на промишлеността ни, въпреки че започваме да се възстановяваме от най-тежката криза от десетилетия насам (67).“

(550)

Според Комисията това твърдение по-скоро потвърждава нейното становище, че е в интерес на Съюза адвалорни мита да бъдат наложени само под равнището на МВЦ. Въпреки че МВЦ би намалила конкретния риск от загуби за някои производители на тръби, в това число и МСП, според жалбоподателят недостатъкът от използването на МВЦ се състои основно в по-високи маржове на вредата в период на възстановяване, когато той е започнал вече да бележи печалби над целевото равнище.

(551)

След оповестяването на окончателните заключения консорциумът поиска настоящото разследване да бъде прекратено от съображения във връзка с интереса на Съюза. В тази връзка той заяви, че налагането на антидъмпингови мерки, независимо от тяхната форма, би оказало пагубно въздействие върху икономическата жизнеспособност на независимите ползватели поради следните причини:

Пазарът на горещовалцовани плоски продукти в Съюза се характеризира с олигополна структура, като почти 90 % от горещовалцованите плоски продукти са произведени и доставени — както на пазари за собствено потребление, така и на свободния пазар, от някои вертикално интегрирани производители.

Предвид на вертикалната им интеграция производителите от Съюза са едновременно производители и преработватели (ползватели) на горещовалцовани плоски продукти. Това означава, че независимите ползватели са едновременно клиенти и конкуренти на няколкото мощни производители от Съюза.

(552)

Комисията отхвърли и това твърдение. Както бе посочено в съображение (548), специално внимание бе обърнато на необходимостта от защита на промишлеността в Съюза от нелоялни практики, от една страна, като в същото време се ограничат възможните отрицателни ефекти от мерките върху ползвателите (на първо място производителите на стоманени тръби), от друга страна. В търсенето на баланс между всички тези интереси, коментарите на консорциума вече бяха надлежно взети предвид.

(553)

Поради всички тези причини Комисията потвърди решението си да наложи адвалорни мита, ограничени от минимална вносна цена (вж. съображение (546)).

7.   ОКОНЧАТЕЛНИ АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ

7.1.   Равнище на отстраняване на вредата (марж на вредата)

7.1.1.   Целева цена

(554)

За да определи равнището на мерките, Комисията най-напред определи размера на митото, необходимо за отстраняване на вредата, понесена от промишлеността на Съюза. Съгласно съдебната практика целевата цена е цената, която промишлеността на Съюза би могла да постигне по приемлив начин при нормални условия на конкуренция при липсата на дъмпингов внос от четирите държави. Целевата цена е изчислена чрез определяне на производствените разходи за сходния продукт и добавяне на маржа на печалбата, който промишлеността на Съюза би могла да постигне по приемлив начин при нормални условия на конкуренция при липсата на дъмпингов внос.

(555)

Що се отнася до определянето на целева печалба, данните за разглеждания период показват само загуби, с изключение на 2014 г., когато е реализирана малка печалба, която не бе счетена за иподходяща за целите на определянето на разумен марж на печалбата, който да може да се постигне при липсата на дъмпингов внос. Както бе посочено в съображение (341), промишлеността на Съюза е можела да се възползва в по-голяма степен от възстановяването на пазара от 2014 г. нататък. Вносът на ниски цени обаче постепенно е нараствал и е увеличавал пазарния си дял за сметка на промишлеността на Съюза. Постоянният натиск на вноса е започнал да се усеща с пълна сила през втората половина на 2015 г. — началото на разследвания период.

(556)

В жалбата жалбоподателят поиска от Комисията да използва 12,9 % от оборота като разумен невредоносен марж на печалбата. Това е средната печалба преди данъчно облагане на продажбите, използвана при предишен случай на съществена вреда, датиращ от 2000 г., във връзка със същия разглеждан продукт (68).

(557)

Комисията счете, че този марж на печалбата не е подходящ и поради това не може да бъде използван, тъй като случаят датира от 2000 г. и данните от преди повече от 15 години вече не могат да се считат за представителни с оглед на настъпилите впоследствие технологични и финансови промени в промишлеността на Съюза.

(558)

Комисията също така поиска от шестимата включени в извадката производители от Съюза да представят данни за рентабилността по отношение на сходния продукт, продаван на свободния пазар на Съюза, за годините от 2007 г. до разследвания период в първоначалните си отговори на въпросника. Комисията констатира, че нито една от тези години (разглеждани самостоятелно или заедно) са представителни за определянето на целева печалба поради следните причини:

На първо място, тя припомня, че данните за рентабилността за разглеждания период не могат да се считат за подходяща референтна стойност за изчисляването на целевата печалба, тъй като нормалните условия на конкуренция не са били изпълнени поради наличието на дъмпингов внос от Китай и от четирите държави през 2015 г. и годините след това. Освен това, както е посочено в съображение 133 от регламента за окончателните мерки по отношение на вноса на горещовалцовани плоски продукти от Китай (69), 2012, 2013 и 2014 г. не могат да се считат за години при нормални условия на конкуренция, като се имат предвид последиците от дълговата криза в еврозоната и намаляването на търсенето на стомана през 2012 г.

На второ място, за всяка година преди 2012 г. рентабилността е варирала значително и нито една година или съвкупност от няколко години не може да се разглежда като представителна сама по себе си. Така например анализът обхвана и далечната 2007 г., за да се гарантира, че е взета предвид поне една година преди началото на финансовата и икономическа криза. 2007 и 2008 г. бяха обаче изключително благоприятни години, докато годините след това бяха засегнати от настъпилата през 2009 г. финансова криза, и следователно не са представителни за нормалните условия на конкуренция.

(559)

Поради това Комисията премина към друг продукт, дебели листове, в същия отрасъл на промишлеността. В тази връзка Комисията се позова на съображение 202 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/336 на Комисията (70), където тя потвърди констатацията си от Регламент (ЕС) 2016/1777 (71) и използва печалба от 7,9 %. И двата продукта имат поне две общи характеристики: на първо място, и двата продукта се произвеждат от един и същ промишлен отрасъл и, на второ място, и двата продукта са горещовалцовани, неплакирани, нито покрити.

(560)

Въз основа на това Комисията изчисли невредоносна цена на сходния продукт за промишлеността на Съюза, като добави маржа на печалбата в размер на 7,9 % към производствените разходи на включените в извадката производители от Съюза по време на разследвания период.

(561)

След оповестяването на окончателните заключения жалбоподателят счете, че целевата печалба в размер на 7,9 % е твърде ниска: той заяви, че Комисията следва да използва печалбата, реализирана през 2008 г. (т.е. целева печалба от 14,4 %), тъй като Комисията е проверила данните за рентабилността за период от 10 години, включително за 2008 г. — годината преди началото на финансовата криза. Освен това той посочи, че алтернативен метод за определяне на печалбата е да се използват данните от предишното разследване по отношение на вноса на някои горещовалцовани плоски продукти (през 2000 г., когато бе постигнат марж на печалбата в размер на 12,9 %). Освен това той заяви, че Комисията не е предоставила никакви аргументи за несъответствие с подхода при разследването по отношение на продуктите с произход от Китай, когато бе използвана целева печалба от 7 %. На последно място, той изтъкна, че неотчитането на печалбите от горещовалцовани плоски продукти за различен продукт противоречи на досегашната практика. Във връзка с това той се позовава на разследването по отношение на вноса на арматурни тръби, при което „Комисията отбелязва, че данните за рентабилността, свързани с разглеждания продукт, представляват по-точна референтна стойност от данните за рентабилността на други стоманени продукти или на стоманената промишленост като цяло.

(562)

Комисията отхвърли тези доводи. Както бе посочено в съображение (558), 2008 г. бе счетена за изключително положителна година и поради това не е представителна за нормалните условия. Освен това целевата печалба, реализирана през 2000 г., е твърде далеч във времето по отношение на конкретния случай, за да представлява разумна алтернатива. Дори ако се приеме малко вероятното допускане, че от 2000 г. насам в Съюза не са настъпили никакви технологични и финансови промени, от 2000 г. насам все пак са настъпили поне някои промени в размера на пазара на Съюза в резултат на нарасналия брой на държавите членки в периода 2000—2016 г. Освен това целевата печалба, използвана при разследването по отношение на продуктите с произход от Китай, се основава на прогнозен анализ в рамките на разследването, „свързано с опасност от причиняване на вреда“, и би била дори още по-малка.

(563)

В отговор на това консорциумът заяви, че използването на целева печалба в размер на 7,9 % не е реалистично и че тази стойност е твърде висока поради следните причини:

Въпреки че горещовалцованите плоски продукти и дебелите листове се произвеждат в един и същ сектор на промишлеността и представляват горещовалцовани продукти, трябва да се отбележи, че физическите характеристики на двата продукта са различни.

Позовавайки се на разследването по отношение на дебелите листове, Комисията имплицитно е приела, че маржът на печалбата, реализирана през 2011 г., може основателно да се използва като референтна стойност за изчисляване на равнището на отстраняване на вредата. Следователно възниква въпросът защо Комисията не е използвала маржа на печалбата, определен за 2011 г. за промишлеността на Съюза в паралелното разследване по отношение на вноса на горещовалцовани продукти от КНР, а именно 3,11 %. Изборът на марж на печалбата, свързани с продукт, който е абсолютно същият като при настоящото разследване, би бил по-подходящ.

(564)

Производителят износител CSN направи сходен коментар и поиска от Комисията да вземе маржа на печалбата от 3,11 %, постигнат през 2011 г., тъй като това е била печалбата за същия продуктов обхват. Във всеки случай CSN изтъкна, че при настоящото разследване за промишлеността на Съюза следва да бъде определен разумен марж на печалбата на равнище не по-високо от 5 %.

(565)

Освен това украинският производител износител Metinvest коментира, че целева печалба в размер на 7,9 % е прекалено висока и че горещовалцованите плоски продукти и дебелите листове имат различни физически характеристики. Основният му аргумент е, че сегментът на дебелите листове има по-висок марж на печалбата поради по-високите продажни цени в сравнение с горещовалцованите плоски продукти, чиито цени са като цяло по-ниски и водят до по-ниска рентабилност. Подобен коментар бе направен от иранския производител износител Mobarakeh Steel Company, който заяви, че целева печалба в размер на 7,9 % е нереалистично висока в стоманодобивната промишленост в настоящия икономически контекст. Освен това бразилският производител износител Usiminas също отбеляза, че целева печалба в размер на 7,9 % е нереалистично висока и нередно завишена.

(566)

Както бе посочено в съображение (558), маржът на печалбата, реализирана през 2011 г. от горещовалцовани плоски продукти, не може да се използва, тъй като през нея пазарът на горещовалцовани плоски продукти все още е бил силно засегнат от икономическата и финансовата криза от 2009 г., и следователно не може да се счита за представителен. Следователно, поради причините, обяснени в съображение (559), Комисията използва целевата печалба от друг продукт, а именно дебели листове, в сходен сектор на промишлеността. Това означава, че няма отклонение, нито противоречие със стандартната практика на Комисията.

(567)

Що се отнася до твърдението, че по-високите продажни цени на дебелите листове в сравнение с тези на горещовалцованите плоски продукти ще доведат автоматично до по-голяма рентабилност, Комисията отбеляза, че съществуват много други променливи (такива като търсене и предлагане, недостиг и направени разходи) освен равнището на продажната цена като такава, които определят равнището на рентабилността. В отговор на довода, че Комисията имплицитно е приела, че печалбите от 2011 г. могат да бъдат приети като разумна референтна стойност, Комисията отбеляза следното. На първо място, въпреки че дебелите листове и горещовалцованите плоски продукти принадлежат към един и същ сектор на промишлеността, а именно стоманодобивния сектор, тези продукти имат различни пазари и възстановяването от икономическата и финансовата криза не е следвало същото темпо. Действително, по време на своето разследване Комисията не откри доказателства, че производствата на тези продукти са се възстановили успоредно, нито пък заинтересованите страни предоставиха доказателства в подкрепа на това. На второ място, в съображение 221 от Регламент (ЕС) 2016/1777 относно дебелите листове (72) Комисията само отбеляза, че рентабилността, постигната от промишлеността на Съюза, се е увеличила от 2009 г. нататък, но тя не изключи възможността второстепенни или незначителни последици от икономическата и финансовата криза да са били налице и през 2011 г. В светлината на тенденцията на нарастване на рентабилността и намаляващото въздействие на икономическата и финансовата криза върху пазара на дебели листове, тя прецени, че рентабилността, постигната през 2011 г., е разумна. Що се отнася до текущото разследване, възстановяването на рентабилността на промишлеността на Съюза показа различна тенденция в сравнение с тази, наблюдавана при разследването относно дебелите листове. Настоящото разследване установи, че рентабилността е започнала да се възстановява през 2010 г. и е надвишила равнищата, регистрирани през 2009 г., след което отново е спаднала през 2011 г. Поради това не може да се заключи, че промишлеността на Съюза се е възстановила или е започнала да се възстановява от финансовата криза от 2011 г. или че равнището на рентабилност, достигнато до 2011, е счетено за разумно подобно на това, наблюдавано при разследването относно дебелите листове.

(568)

Освен това Комисията отбеляза, че печалбата, реализирана от промишлеността на Съюза през периода януари — март 2017 г. (вж. съображение (425)), е по-висока от целевата печалба от 7,9 %. Поради тази причина Комисията прецени, че тази целева печалба не е нереалистично висока в настоящия икономически контекст.

7.1.2.   Позоваване по аналогия на член 2, параграф 9 от основния регламент за изчисляването на маржа на вредата

(569)

Когато производител износител е продавал разглеждания продукт чрез свързани вносители експортната цена бе формирана въз основа на цената на препродажбата на първия независим клиент, надлежно коригирана в съответствие с член 2, параграф 9 от основния регламент. Тази корекция включва разходите, направени между вноса и препродажбата чрез приспадане на ПОАР за свързания вносител и разумен марж на печалбата в размер на 2 % (73), към които впоследствие бяха добавени разходите след вноса (графа 4).

(570)

След оповестяването на информационния документ и на окончателните заключения руската група дружества MMK Group оспори подхода на Комисията, при който по аналогия бе използван член 2, параграф 9 от основния регламент. Според тях това е в нарушение на самия член 2, параграф 9 от основния регламент и е опорочено от явна грешка в преценката. Те заявиха също така, че тази методология води до събирането на излишни задължения. Освен това иранският производител износител Mobarakeh Steel Company посочи, че тази методология е в нарушение на член 1, параграф 1 от основния регламент и на съдебната практика на съдилищата на Съюза и че не позволява обективно сравнение между цените на внесените видове на продукта и тези на местната промишленост. След оповестяването на окончателните заключения руският производител износител PAO Severstal, иранският производител износител Mobarakeh Steel Company и украинският производител износител Metinvest направиха подобни коментари.

(571)

На първо място, целта на изчисляването на маржа на вредата е да се определи дали ако върху експортната цена на дъмпинговия внос се наложи по-ниска митническа ставка (от ставката, основана на дъмпинговия марж), това би било достатъчно за отстраняване на вредата, причинена от дъмпинговия внос. Тази оценка следва да се основава на експортната цена на границата на Съюза, която се счита за сравнима с цената франко завода на промишлеността на Съюза. В случай на експортни продажби чрез свързани вносители, по аналогия с подхода, следван при изчислението на дъмпинговия марж, експортната цена бе формирана въз основа на цената на препродажбата за първия независим клиент, надлежно коригирана в съответствие с член 2, параграф 9 от основния регламент. Тъй като експортната цена е необходим елемент в изчислението на маржа на вредата и тъй като този член е единствената разпоредба в основния регламент, предоставяща насоки за формирането на експортната цена, прилагането на настоящия член по аналогия е обосновано.

(572)

На второ място, Комисията счита, че установяването на съответната цена на вноса за целите на изчисленията на подбиването и на занижаването на продажните цени не следва да се влияе от това дали износът е направен към свързани или независими оператори в Съюза. Използваната от Комисията методология гарантира, че и двата случая са третирани равностойно. С други думи — изчисляването на маржа на вредата няма за цел да се измери до каква степен продажбите на свързаните вносители причиняват вреда на производителите от Съюза, а да се прецени дали износът на производителите износители оказва такова вредно въздействие чрез подбиване на цените на производителите от Съюза и занижаване на продажните цени. За тази цел съответната цена, която трябва да се вземе предвид, е тази, на която разглежданият продукт се продава в Съюза, а не цената, на която внесените материали се препродават от внасящите производители в Съюза.

(573)

На трето място, член 2, параграф 9 бе приложен само за малка част от общите продажби на украинския производител износител Metinvest. Както бе посочено в специфичното оповестяване за Metinvest, член 2, параграф 9 бе използван само във връзка с неговите продажби чрез свързани търговци в рамките на Съюза. Освен това що се отнася до иранския производител износител Mobarakeh Steel Company и противно на това, което е било посочено в специфичното оповестяване, член 2, параграф 9 не е бил приложен.

(574)

Поради това Комисията счете, че прилаганият подход е точен и отхвърли тези твърдения.

7.1.3.   Равнище на разходите след вноса

(575)

След оповестяването на информационния документ двама производители износители оспориха равнището на разходите след вноса и заявиха, че сумата от 7 EUR/тон е занижена. На първо място, руският производител износител NLMK заяви, че размерът на разходите след вноса следва да бъде най-малко 40 EUR/тон. На второ място, украинският производител износител Metinvest заяви, че този размер следва да бъде най-малко 9,44 EUR/тон, което според твърдения представлява среднопретеглената стойност на разходите след вноса на четирите субекта, свързани с украинския производител износител, установени на територията на Съюза. След оповестяването на окончателните заключения бразилският производител износител Usiminas заяви също така, че разходите след вноса са били занижени и основани на избрани данни.

(576)

Комисията отхвърли тези искания. Тя определи разходите след вноса въз основа на своя анализ на информацията, проверена в помещенията на един несвързан вносител, който заяви своя интерес. Освен това бразилският производител износител Usiminas не представи никакви допълнителни доказателства в подкрепа на твърдението си, че разходите след вноса са били занижени.

7.1.4.   Други коментари след оповестяването на окончателните заключения

(577)

Украинският производител износител Metinvest поиска да се внесе важно изменение във физическите характеристики след оповестяването на окончателните заключения от информационния документ. Той повтори твърдението си след оповестяването на окончателните заключения и заяви по-конкретно, че повечето рулони, произведени от предприятията на Metinvest, тежат 8 и 12 тона, докато промишленият стандарт в рамките на Съюза е по-скоро 24 тона. Този факт естествено доведе до съществено намаляване на цените на Metinvest по време на преговорите, за което то представи доказателство и поиска съответна корекция.

(578)

Комисията отхвърли това твърдение поради изложените по-долу причини. Бяха извършени проверки на място в съответните производствени обекти на Metinvest в периода 17—25 ноември 2016 г. и 25—27 януари 2017 г. По време на тези контролни посещения това твърдение изобщо не бе направено нито подкрепено с доказателства. Твърдението относно разликите във физическите характеристики е направено следователно твърде късно — едва след оповестяването на информационния документ (2 май 2017 г.). Освен това не можа да бъде свързано с никакви потвърдени данни и следователно не можа да бъде проверено. Освен това особените характеристики на различните видове на продукта са отразени в т.нар. контролни номера на продукта (КНП), използвани при докладването на продажбите и разходите в началото на разследването. Ако Metinvest е изпитало трудности при определянето на отделните видове на продукта (т.нар. структуриране на КНП), логично е то да е повдигнало този въпрос в началото на разследването. Освен това следва да се отбележи, че над 99 % от всички видове на продукта, които са били продадени от украинския производител износител в Съюза, са били произвеждани и продавани и от производителите от Съюза. Поради това твърдението не може да бъде прието.

(579)

Украинският производител износител Metinvest поиска от Комисията да изключи някои видове на продукта (с КНП от група 13) от изчисленията на маржа на вредата, тъй като тези видове на продукта представляват остатъчна група от видове на продукта, в която попадат всички класове стомана, различни от онези, определени с цифри от 01 до 12. В резултат на това тази остатъчна група обхваща много широк спектър от продукти.

(580)

Комисията счете, че независимо дали принадлежат към група 13 или не всички разглеждани продукт са плосковалцовани продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани, дори на рулони (включително нарязани на определени дължини продукти и тесни ленти), само горещовалцовани, неплакирани, нито покрити. Съответно определението на продукта се отнася за ясно определен продукт. Също така бе установено, че всички видове на разглеждания продукт имат едни и същи две основни употреби, както бе посочено в съображение (41).

7.1.5.   Окончателни маржове на вредата

(581)

Поради липсата на други коментари относно равнището на отстраняване на вредата, окончателните маржове на вредата са определени, както следва:

Държава

Дружество

Марж на вредата

Бразилия

ArcelorMittal Brasil S.A. и Aperam Inox América do Sul S.A.

20,2 %

 

Companhia Siderúrgica Nacional

15,7 %

 

Usinas Siderúrgicas de Minas Gerais S.A.

17,5 %

Иран

Mobarakeh Steel Company

34,0 %

Русия

Novolipetsk Steel

26,1 %

 

Public Joint Stock Company Magnitogorsk Iron Steel Works (PJSC MMK)

44,0 %

 

PAO Severstal

42,4 %

Украйна

Metinvest Group

35,5 %

7.2.   Окончателни мерки

(582)

С оглед на окончателните заключения на Комисията по отношение на дъмпинга, вредата, причинно-следствената връзка и интереса на Съюза, следва да бъдат наложени антидъмпингови мерки, с цел да не се допусне нанасянето на допълнителна вреда на промишлеността на Съюза вследствие на дъмпинговия внос.

(583)

Антидъмпинговите мита могат да имат различни форми. При все че Комисията разполага с доста голяма свобода на преценка при избора на формата на мерките, целта все пак е премахването на последиците от вредоносния дъмпинг. Адвалорно мито, определено в съответствие с правилото за по-малкото мито, със ставка, варираща от 5,3 % до 33 %, както следва:

Държава

Дружество

Дъмпингов марж

Марж на вредата

Адвалорно антидъмпингово мито

Бразилия

ArcelorMittal Brasil S.A и Aperam Inox América do Sul S.A.

16,3 %

20,2 %

16,3 %

 

Companhia Siderúrgica Nacional

73,0 %

15,7 %

15,7 %

 

Usinas Siderúrgicas de Minas Gerais S.A.

65,9 %

17,5 %

17,5 %

Иран

Mobarakeh Steel Company

17,9 %

34,0 %

17,9 %

Русия

Novolipetsk Steel

15,0 %

26,1 %

15,0 %

 

Public Joint Stock Company Magnitogorsk Iron Steel Works (PJSC MMK)

33,0 %

44,0 %

33,0 %

 

PAO Severstal

5,3 %

42,4 %

5,3 %

Украйна

Metinvest Group

19,4 %

35,2 %

19,4 %

(584)

Както бе посочено по-горе в съображение (546), целесъобразно е формата на мерките да се промени. Въз основа на специфичните обстоятелства по случая, Комисията счете, че най-подходящата форма на мерки в този случай би била адвалорно мито, ограничено от минимална вносна цена (МВЦ), при която се взема предвид повишението на цените на суровините след разследвания период.

От една страна, определянето на митото на равнището на адвалорното мито, ограничено от МВЦ, би позволило на производителите от Съюза да се възстановят от въздействието на вредоносния дъмпинг. Поставянето на таван на митото на равнището на действителна МВЦ би послужило като предохранителна мярка, която да им даде възможност да постигнат устойчива рентабилност.

От друга страна, поставянето на таван на митото на равнището на действителна МВЦ би предотвратило отрицателните въздействия на увеличенията на цените след разследвания период, които биха оказали значително неблагоприятно въздействие върху дейността на ползвателите. Освен това МВЦ би спомогнала да се избегнат сериозните нарушения в предлагането на пазара на Съюза.

(585)

Когато вносът се осъществява на CIF цена на границата на Съюза, равна или по-висока от определената МВЦ, мито не се дължи. Ако вносът се осъществява на цени под МВЦ, окончателното мито следва да бъде равно на разликата между приложимата МВЦ и нетната цена франко границата на Съюза преди обмитяване. Размерът на митото в никакъв случай не следва да е по-висок от ставките на адвалорното мито, определени в съображение (583) и член 1 от настоящия регламент.

(586)

Съответно, ако вносът се осъществява на цени под МВЦ, следва да бъде платена или разликата между приложимата МВЦ и нетната цена франко границата на Съюза преди обмитяване, или адвалорната митническа ставка, посочена в последната колона на таблицата в съображение (583), в зависимост от това коя е по-ниската от двете.

(587)

За целите на ефективното прилагане на МВЦ и въз основа на информацията, събрана по време на разследването, Комисията реши да определи една МВЦ за всички видове на разглеждания продукт.

(588)

За целите на изчисляването на тази МВЦ са взети предвид

на първо място, както установените дъмпингови маржове, така и размерът на митата, необходими за отстраняване на вредата, понесена от промишлеността на Съюза по време на разследвания период (това е първият етап — МВЦ се базира единствено на данните от разследвания период);

на второ място, повишението на цените на суровините след разследвания период (това е вторият етап — коригирана МВЦ).

(589)

На първия етап МВЦ, основана на данните от разследвания период, е равна на среднопретеглената стойност на:

когато митата се изчисляват въз основа на равнището на отстраняване на вредата: производствените разходи по време на разследвания период на производителите от Съюза и печалба (7,9 %) по отношение на двама производители износители от Бразилия (CSN и Usiminas), както и;

когато митата се изчисляват въз основа на дъмпинговия марж: нормалната стойност, включваща разходите за транспорт (за да се получи цена CIF на границата на Съюза) по отношение на всички останали производители износители.

Методологията, използвана от Комисията за изчисляване на МВЦ на първия етап е същата като използваната по неотдавнашния случай с електротехническата стомана със зърнесто-ориентирана структура (74). Както при всяко антидъмпингово разследване, Комисията събра данни за РП, които бяха проверени, за да се установят за всеки вид на продукта нормалните стойности и целевите цени, които не причиняват вреда на промишлеността на Съюза. Целевите цени за промишлеността на Съюза се състояха от производствените разходи, към които се добавя разумна печалба. На първия етап равнището на МВЦ се базира на проверените данни за РП, като наред с това се взема предвид и правилото за по-малкото мито. В случаите, в които адвалорните мита бяха основани на дъмпинговия марж, при изчисляването на МВЦ бяха използвани нормалните стойности, към които бяха добавени транспортни разходи, за да се получи цената CIF на границата на Съюза. В случаите, в които адвалорните мита бяха основани на равнището на отстраняване на вредата, беше използвана целевата цена, която не причинява вреда на промишлеността на Съюза. Тогава МВЦ бяха изчислени като среднопретеглена стойност на нормалните стойности и бяха използвани целеви цени, които не причиняват вреда. Тегловният коефициент бе определен въз основа на дела от обема на вноса в Съюза от дружествата, за които адвалорното мито се основава на установените дъмпингови маржове и на съотношението на обема на вноса от дружествата, за които адвалорното мито се основава на равнището на отстраняване на вредата. МВЦ представлява среднопретеглена стойност на цените (нормална стойност и целеви цени) на различните видове на продукта.

(590)

На втория етап МВЦ бе впоследствие сравнена с:

продажните цени на горещовалцованите плоски продукти през периода след РП на пазара на Съюза. Както е посочено в съображение (29), данни за тези цени бяха получени от ползвателите и от промишлеността на Съюза по време на разследването след оповестяването на информационния документ. Разследването показа, че като цяло базираната на данните от разследвания период МВЦ е била под продажните цени след РП, поради което не се дължи мито. Това заключение от разследването се потвърждава и от изявленията на промишлеността на Съюза и на няколко ползватели.

цените на суровините (необходими) за производството на горещовалцовани плоски продукти след разследвания период на пазара на Съюза. Във връзка с това жалбоподателят заяви, че МВЦ, която е базирана единствено на данни за разследвания период, би била прекалено ниска и съответно неефективна и неподходяща, като се има предвид, че цените са започнали да се повишават след разследвания период от исторически ниските равнища, отбелязани по време на РП. Наред с това жалбоподателят допълни, че през годините на пазара се е наблюдавала значителна нестабилност на разходите за суровини и че по време на РП цените на суровините съществено са намалели (75). Комисията проучи нестабилността на цените на суровините, необходими за производството на горещовалцовани плоски продукти, по-специално цените на коксовите въглища и на желязната руда. Тя установи по-конкретно, че цените на коксовите въглища значително са се повишили след разследвания период.

(591)

В този контекст Комисията установи, че разходите за производство на горещовалцовани плоски продукти са се увеличили със 116 EUR за тон, като сравни производствените разходи през РП с производствените разходи в периода март — май 2017 г.

Ако това общо увеличение на производствените разходи в размер на 116 EUR за тон трябва да бъде приписано изцяло на общото увеличение на разходите за суровини, това най-вероятно ще доведе до завишаване на дела на увеличението на цените на суровините в общото увеличение в производствените разходи: по-вероятно е и другите производствени разходи (като разходи за енергия и труд), също да са се повишили;

От друга страна, ако това общо увеличение на производствените разходи в размер на 116 EUR за тон трябва да бъде разпределено поравно на всички разходни компоненти на производствените разходи, тогава само 63 EUR за тон могат да бъдат приписани на увеличението на разходите за суровини: това най-вероятно би довело до занижаване на дела на увеличението на разходите за суровини в увеличението на производствените разходи, тъй като принципно се приема, че увеличението на разходите за суровини, по-специално на разходите за коксови въглища, е основната причина за увеличението на производствените разходи след разследвания период.

Поради всички тези причини достоверна стойност, която отразява увеличението на производствените разходи като резултат от увеличението на цените на суровините, варира между 63 EUR и 116 EUR, което прави допълнителна сума от 89,50 EUR за тон.

(592)

Въз основа на тази методология основаната на данните за разследвания период МВЦ бе коригирана с оглед на увеличението на цените на суровините след разследвания период и в крайна сметка бе определена на следното равнище:

Засегнати държави

Продуктов асортимент

МВЦ

(EUR/тон нетно тегло на продукта)

Бразилия, Иран, Русия и Украйна

Всички видове на продукта

472,27 EUR

(593)

Жалбоподателят (76) обясни защо мерки, като например МВЦ, не могат да се считат за подходящ вариант в този случай:

На първо място, МВЦ няма да допринесат за постигане на желания ефект, тъй като се основават на изключително ниски цени, който са преобладавали по време на РП.

На второ място, налице са колебания на цените на основните суровини, използвани за производството на горещовалцовани плоски продукти.

На трето място, фактите в настоящото разследване са доста по-различни от фактите, установени в рамките на други неотдавнашни разследвания (като например случая с вноса на електротехническа стомана със зърнесто-ориентирана структура от Китай, Япония, Корея, Русия и САЩ (77)), при които Комисията наложи МВЦ.

На четвърто място, използването на МВЦ, определени на равнището на цените по време на РП, не би довело до никакво облекчение за промишлеността, дори ако пазарните цени на горещовалцованите плоски продукти спаднат отново.

На пето място, опитът от предишни случаи, при които са били наложени МВЦ, показва, че МВЦ могат лесно да бъдат заобиколени или абсорбирани.

На шесто място, в този случай не е необходимо определяне на МВЦ предвид големия неизползван производствен капацитет в Съюза.

(594)

Комисията отхвърли тези искания. Комисията отбеляза, че твърденията на жалбоподателя се основават на статия в пресата (78), която не отразява действителната мярка, избрана като целесъобразна от Комисията. Действително, Комисията не е наложила МВЦ въз основа на цените на горещовалцованите плоски продукти по време на разследвания период, както е описано от жалбоподателя, а адвалорно мито, ограничено до МВЦ, при която се взема предвид повишението на цените на суровините след разследвания период. По-специално, в отговор на твърденията на жалбоподателя, формулирани в съображение (593), Комисията посочва следното:

На първо място, определянето на митото на равнището на адвалорното мито, ограничено от действителна МВЦ, следва да позволи на производителите от Съюза да се възстановят от въздействието на вредоносния дъмпинг и представлява предохранителна мярка за тях.

На второ място, Комисията призна, че са налице колебания на цените на основните суровини, използвани за производството на горещовалцовани плоски продукти и при изчислението на МВЦ взе предвид увеличението на цените на суровините след разследвания период.

На трето място, Комисията отбеляза, че фактите в настоящото разследване не са много по-различни от фактите, установени в рамките на други неотдавнашни разследвания (като например случая с вноса на електротехническа стомана със зърнесто-ориентирана структура от Китай, Япония, Корея, Русия и САЩ (79)). Двата случая се характеризират със значителни увеличения на цените на разглеждания продукт и на сходния продукт след разследвания период.

На четвърто място, що се отнася до твърдението, че използването на МВЦ, определени на равнището на цените по време на РП, не би довело до никакво облекчение за промишлеността, дори ако пазарните цени на горещовалцованите плоски продукти спаднат отново, Комисията изтъкна, че ако цените паднат под равнището на МВЦ, ще бъде начислено адвалорното мито (до равнището на МВЦ).

На пето място, Комисията призна, че съществува известен риск от абсорбиране или заобикаляне. Следователно, за да се сведе до минимум рискът от заобикаляне на мерките производителите износители, които желаят да се ползват от МЦВ, трябва да представят валидна търговска фактура пред митническите органи на държавите членки. Фактурата трябва да отговаря на изискванията, определени в приложение I към настоящия регламент. Вносът, който не е придружен от такава фактура, следва да се облага с адвалорното антидъмпингово мито, приложимо за въпросния производител износител в съответствие с член 1 от настоящия регламент.

На шесто място, Комисията припомня, че тя е променила формата на мерките в съответствие с интереса на Съюза, за да се постигне подходящ баланс между интересите на производителите от Съюза и ползвателите в този конкретен случай.

(595)

След оповестяването на окончателните заключения заинтересованите страни направиха следните коментари относно методологията, използвана за определяне на МВЦ и на равнището на МВЦ.

(596)

Жалбоподателят заяви, че мито, основано на МВЦ, не е подходящо поради следните причини:

На първо място, такава МВЦ би определила референтна цена на пазара и би изкривила пазарните механизми;

На второ място, разходите за суровини представляват над 50 процента от цените на горещовалцованите плоски продукти и са силно променливи. Определянето на МВЦ не е целесъобразно на този пазар;

На трето място, единна МВЦ би могла да стимулира износа на продукти с по-висока добавена стойност;

На четвърто място, това променливо мито би насърчило внос на равнища много по-ниски от МВЦ и би благоприятствало производителите износители, които продават най-много на дъмпингови и значително занижени цени;

На пето място, МВЦ не може да предотврати вредоносен дъмпинг;

На шесто място, въздействието на МВЦ има отражение върху паралелното разследване по отношение на вноса на горещовалцовани плоски продукти с произход от Китай.

(597)

Комисията отхвърли тези доводи:

На първо място, тя припомни, че, както вече бе посочено в съображение (594), тя не е наложила МВЦ въз основа на цените на горещовалцованите плоски продукти по време на разследвания период, а адвалорно мито, което е ограничено от МВЦ. Тази МВЦ взема предвид нарастването на цените на суровините след разследвания период. Тя също така не определя референтна цена на пазара, която нарушава конкуренцията поради следните причини: налагането на адвалорно мито, ограничено от МВЦ, не е имало за цел да фиксира цените на конкретни равнища, а по-скоро, както бе посочено в съображение (546), да премахне ефекта от вредоносния дъмпинг и да предпази ползвателите от евентуалните неблагоприятни въздействия от неоправданото увеличение на цените след разследвания период. Освен това МВЦ не е гарантирана минимална цена, така че производителите износители, ако желаят, могат да продават на цени под или над МВЦ. Следователно производителите износители от Съюза все още могат да се конкурират помежду си посредством различни цени, независимо от МВЦ.

На второ място, Комисията призна, че разходите за суровини представляват над половината от разходите за горещовалцовани плоски продукти (вж. съображение (384)), както и че съществуват колебания в цените на основните суровини, използвани за направата на горещовалцовани плоски продукти. Поради тази причина, както бе посочено в съображение (590), при изчислението на МВЦ тя взе предвид увеличението на цените на суровините след разследвания период.

На трето място, използването на различни МВЦ за всеки вид на продукта би довело до над 1 000 различни равнища, което не би било приложимо.

На четвърто място, всеки производител износител трябва да заплати своето собствено индивидуално адвалорно мито, когато цената е под МВЦ, което не насърчава по-нататъшни дъмпингови практики.

На пето място, МВЦ е определена на ценово равнище, което явно превишава цените на всички производители износители през РП — под 400 EUR/тон.

На шесто място, Комисията призна в съображение (324), че настоящото разследване обхваща точно същия разглеждан продукт и сходен продукт като разследванията по отношение на вноса с произход от Китай. Въпреки това, както бе описано по-подробно в съображение (325), сегашното разследване и разследванията по отношение на вноса с произход от Китай не обхващат едни и същи периоди, които са от значение на оценката на тенденциите по отношение на вредата и на причинно-следствената връзка. В тази връзка, въпреки че по отношение на разследвания период е налице припокриване от шест месеца между двете разследвания (периода от 1 юли 2015 г. до 31 декември 2015 г.), определянето на дъмпинга и на вредата при сегашното разследване и при разследванията по отношение на вноса с произход от Китай е било извършено въз основа на различни разследвани и разглеждани периоди, които са били определени в съответствие с относимите разпоредби на основния регламент и обявени в известието за започване на процедурата. С оглед на това, поради различното естество на двете разследвания, Комисията не използва двойни стандарти.

(598)

Жалбоподателят заяви също така, че единна МВЦ би била в противоречие с принципа на ЕС и СТО, съгласно който антидъмпинговите мита се налагат за отделните държави и, при възможност за отделните износители.

(599)

Във връзка с твърдението, че не се прилагат индивидуални мита за всеки производител износител, се прави позоваване на съображения (585) и (586), в които се описва методологията, според която в случай че трябва да бъде заплатено адвалорно мито, се прилагат индивидуални мита. В резултат на това съгласно член 6.10 от антидъмпинговото споразумение на СТО, Комисията определи индивидуален марж за всеки известен производител износител на продукта, предмет на разследването.

(600)

Руският производител износител PAO Severstal поиска:

специфичната за дружеството индивидуална МВЦ да бъде определена и да се прилага като антидъмпингова мярка, въз основа на недъмпинговата експортна цена, получена в резултат на настоящото разследване;

като алтернатива, ако Комисията запази подхода си една МВЦ да бъде определена за всички производители износители, да се направи разграничение на цените за видовете горещовалцовани плоски продукти, в зависимост от това дали са на рулони или не. Бе изказано твърдението, че видовете горещовалцовани плоски продукти, които не са на рулони, струват поне 15 EUR на тон по-скъпо поради допълнителните преработвателни разходи за рязане и нарязване. Поради това той поиска от Комисията да изчисли две различни МВЦ (една за видовете на продукта на рулони и друга за видовете на продукта, които не са на рулони).

(601)

Комисията отхвърли и двете искания на този руски производител износител:

Тя отново заяви, че методологията, която е използвала, е валидна. В тази връзка Комисията се позова на факта, че тази методология, включително групирането на различни производители износители, бе вече използвана в други неотдавнашни разследвания, като например случая с вноса на електротехническа стомана със зърнесто-ориентирана структура от Китай, Япония, Корея, Русия и САЩ (80). Освен това, ако специфична за дадено дружество индивидуална МЦВ би трябвало да бъде изчислена, това би означавало, че трябва да бъдат изчислени най-малко осем различни МВЦ. Това би довело до увеличаване на административната тежест, по-специално за митническите органи;

Освен това независимо дали разглежданият продукт е на рулони или не, всеки производител износител трябва да заплати своето собствено индивидуално адвалорно мито, когато цената (цената, платена за разглеждания продукт, независимо дали е на рулони или не) е по-ниска от МВЦ, въпреки че Комисията призна, че това адвалорно мито ще бъде ограничено от МВЦ. МВЦ като такава е определена за различни видове на продукта, независимо дали са цели или нарязани, например.

(602)

Украинският производител износител Metinvest приветства решението на Комисията да ограничи антидъмпинговото мито на равнището на МВЦ, тъй като това е мярка, която нарушава търговията в по-малка степен, отколкото адвалорните антидъмпингови мита. Въпреки това той заяви, че изчислената от Комисията МЦВ е твърде висока поради следната причина: Комисията е завишила увеличението на цените на суровините, тъй като при изчисленията си е взела предвид периода март — май 2017 г., който се е характеризирал със значителни колебания на цените, по-специално по отношение на коксовите въглища. Според методологията, използвана от този украински производител износител, максималният размер на корекцията на МВЦ на етап 2, съответстваща на промяна в цените на основните суровини между разследвания период и периода след разследвания период (1 юли 2016 г. — 31 март 2017 г.), не може да надвишава 58 EUR за тон, а не 89,5 EUR за тон. Поради това тя поиска от Комисията да преизчисли МВЦ.

(603)

Комисията отхвърли искането на Metinvest по посочените по-долу причини. На първо място, като се има предвид, че цените на суровините за производството на горещовалцовани плоски продукти се характеризират със своята нестабилност и дори могат да надхвърлят равнищата на цените в периода март — май 2017 г., Комисията е трябвало да изчисли МВЦ по такъв начин, че да премахне ефекта от вредоносния дъмпинг и да предпази ползвателите от евентуалните неблагоприятни въздействия от неоправданото увеличение на цените след разследвания период. На второ място, методологията, използвана от Metinvest и довела до промяна в цената на основните суровини (желязна руда и коксови въглища) има предимството, че е проста, но не взема предвид другите суровини, необходими за производството на горещовалцовани плоски продукти, като например скрап. Освен това, някои използват повече, други по-малко скрап (или друга суровина) и това трудно би могло да бъде количествено определено. В това отношение Комисията е изправена пред трудната задача да определи средния дял на всички суровини, необходими за производството на един тон горещовалцовани плоски продукти в световен мащаб.

(604)

Руският производител износител NLMK изтъкна, че Комисията не е оповестила правилно определянето на МВЦ за всеки производител износител, по-специално използваните транспортни разходи. Освен това обхватът на корекцията, внесена в нормалната стойност на NLMK във връзка с транспортните разходи, за да се определи специфичната за него МВЦ, която по-късно бе обединена с други, бе неясен и би могъл да включва и други разходи, които не следва да бъдат обхванати.

(605)

Комисията поясни, че транспортните разходи, които бяха добавени към нормалната стойност, за да се получи цената CIF за NLMK (и за другите производители износители), са били тези, докладвани от NLMK и проверени на място по време на разследването. Този факт се потвърждава и от обстоятелството, че изчислението, направено от NLMK, за да получи цената CIF въз основа на собствените му транспортни разходи, е подобно на изчисленията на Комисията. В резултат на това Комисията не е надвишила изкуствено МВЦ, установена по отношение на NLMK или на други производители износители.

(606)

Бразилският производител износител CSN и свързаното с него дружество Lusosider приветстваха предложението на Комисията за въвеждане на МВЦ с оглед на постигането на баланс между интересите на ползвателите и интересите на промишлеността на Съюза. Те обаче заявиха, че вносът, осъществен от ArcelorMittal Group от бразилското дъщерно дружество, следва да не бъде включен в изчисленията на етап 1. Освен това те посочиха, че Комисията следва да сведе до минимум изкуствения ефект от изключителното увеличение на цените на суровините върху изчисляването на МВЦ или чрез ограничаване на такива извънредни колебания на базата на исторически данни за движението на цените, или чрез използване на най-скорошния период като референтна стойност за изчисляването на увеличението на разходите. Според CSN максималният размер на корекцията на МВЦ на етап 2, съответстваща на промяна в цените на основните суровини между разследвания период и периода март — май 2017 г., не може да надвишава 68,82 EUR за тон, а не 89,5 EUR за тон. Ако се направи сравнение между средните разходи за суровини между РП и периода юни — юли 2017 г., промяната не може да надвишава 71,62 EUR за тон. Поради това тя поиска от Комисията да преизчисли МВЦ.

(607)

Искането на бразилския производител износител бе отхвърлено. На първо място, вносът от ArcelorMittal от Бразилия е упражнявал дъмпинг на пазара на Съюза, подобно на вноса от другите производители износители и поради това не следва да се третира по различен начин. На второ място, Комисията припомни, че е необходимо да изчисли МВЦ по такъв начин, че да премахне ефекта от вредоносния дъмпинг и да предпази ползвателите от евентуалните неблагоприятни въздействия от неоправданото увеличение на цените след разследвания период.

(608)

Консорциумът заяви, че методологията, използвана от Комисията, следва да бъде преразгледана в светлината на най-високите цени на суровините в периода март — май 2017 г. и изчислена, като се използва различен подход. Комисията бе на мнение, че използваната от нея методология е валидна. Дори да е вярно, че в периода март — май 2017 г. цените на суровините са достигнали най-високи стойности, Комисията отбеляза също така, че, както бе посочено в съображение (591), тя не е отдала напълно изчисленото повишение на производствените разходи в размер на 116 EUR за тон на общото увеличение на разходите за суровини.

(609)

Освен това консорциумът поиска от Комисията да определи МВЦ на равнище между 420 и 430 EUR за тон въз основа на неговата методология. Тя бе базирана на формиране на цените за по-дълъг период от време (от 2013 г. насам) и на данни от различни източници и някои допускания, като например, че промишлеността на Съюза продава на по-високи цени от 25—30 EUR/тон. В тази връзка Комисията отбеляза, че тази методология не е взела предвид нито разходите/цените на производителите износители и на производителите от Съюза по време на разследвания период, нито дъмпинговите маржове или маржовете на вредата, установени при разследването. Поради това предложената МВЦ не отговаря на изискванията на член 9, параграф 4 от основния регламент.

(610)

Както бе посочено в съображение (36), по време на изслушването на 3 август иранският производител износител повдигна въпроса за техническа грешка, допусната при изчислението на дъмпинга. Производителят износител обясни, че някои стойности са били неправилно закръглени, вероятно поради тяхната дължина.

(611)

Комисията анализира този въпрос и стигна до извода, че наистина е била допусната техническа грешка в изчислението на дъмпинга за иранския производител износител и тя бе коригирана. Поради това изчислението на дъмпинга и МВЦ трябваше да бъдe извършенo отново и бяха получени следните резултати: преразгледаният дъмпингов марж и ставката на антидъмпинговото мито за Mobarakeh Steel Company възлиза на 17,9 %, а преразгледаната МВЦ, коригирана, за да отрази увеличението на цените на суровините, възлиза на 468,49 EUR за тон.

(612)

Всички страни бяха информирани за това преразглеждане с помощта на допълнителното оповестяване на окончателните заключения на 4 август 2017 г. и бяха приканени да представят своите коментари.

(613)

В случай на промяна в пазарните обстоятелства основният регламент предвижда няколко възможности. Ако промяната е с дълготраен характер, член 11, параграф 3 от основния регламент предвижда, че може да бъде поискано преразглеждане на необходимостта от запазване на мерките. Комисията ще прецени своевременно основателността на всяко надлежно обосновано искане, така че да се поддържа балансирано ниво на защита срещу вредоносния дъмпинг.

(614)

След оповестяването на окончателните заключения жалбоподателят изказа твърдението, че формата на мярката би направила на практика невъзможно провеждането на такова преразглеждане. Освен това, дори ако трябваше да се извърши междинно преразглеждане, резултатите от него биха били получени прекалено късно, за да подпомогнат промишлеността на Съюза.

(615)

Комисията отбеляза, че такова междинно преразглеждане може да бъде проведено експедитивно и обикновено в рамките на срок от една година.

(616)

Посочените в настоящия регламент индивидуални антидъмпингови мерки за дружествата са установени въз основа на констатациите от настоящото разследване. Поради това те отразяват установеното по време на разследването положение по отношение на тези дружества. Тези мерки се прилагат изключително за вноса на разглеждания продукт с произход от засегнатите държави, произведен от посочените правни субекти. Вносът на разглеждания продукт, произведен от всяко друго дружество, което не е изрично посочено в постановителната част на настоящия регламент, включително от субекти, свързани с изрично посочените, следва да подлежи на мерките, приложими за „всички други дружества“. Индивидуалните антидъмпингови мерки не следва да се прилагат за тях.

(617)

Дадено дружество може да отправи искане за прилагане на тези индивидуални антидъмпингови мерки в случай на промяна на наименованието на неговия правен субект или създаване на нова структура за производство или продажба. Искането трябва да бъде адресирано до Комисията (81). Искането трябва да съдържа цялата информация, която е от значение, включително: промени в дейността на дружеството, свързани с производството; продажби на вътрешния пазар и за износ във връзка, например, с промяната в наименованието или в структурите за производство и продажба. Комисията ще актуализира списъка на дружествата с индивидуални антидъмпингови мерки, ако това е оправдано.

(618)

С цел да се сведе до минимум рискът от заобикаляне на мерките се счита, че в случая са необходими специални мерки, с които да се осигури правилното прилагане на антидъмпинговите мерки. Тези специални мерки включват следното: представянето пред митническите органи на държавите членки на валидна търговска фактура и валидна декларация, които следва да отговарят на изискванията, изложени в постановителната част на настоящия регламент. Внос, който не е придружен от такава фактура и от клетвена декларация следва да подлежи на адвалорното мито, приложимо за всички други дружества.

(619)

В случай на промяна в схемите на търговия, дължаща се на налагането на мерките по смисъла на член 13, параграф 1 от основния регламент, може да се започне разследване за заобикаляне на антидъмпинговите мерки и, при положение че са изпълнени всички условия, да бъдат наложени адвалорни мита.

(620)

Освен това, с цел да осигури възможно най-добра защита срещу абсорбиране на мерките, особено между свързани дружества, в случай че получи данни за такова поведение Комисията незабавно ще започне преглед по член 12, параграф 1 от основния регламент и може да подложи вноса на регистрационен режим в съответствие с член 14, параграф 5 от основния регламент.

(621)

Всички страни бяха информирани за основните факти и съображения, въз основа на които се предвижда да се препоръча налагането на окончателни антидъмпингови мита. Предоставен им бе и срок, в който да представят коментарите си след настоящото оповестяване. Коментарите, представени от другите страни, бяха надлежно разгледани, но не бе счетено, че могат да изменят направените заключения.

8.   НАЛАГАНЕ НА АНТИДЪМПИНГОВИ МИТА С ОБРАТНА СИЛА

(622)

Както бе посочено в съображение (20) по-горе, Комисията въведе регистрационен режим за вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Бразилия и Русия считано от 7 януари 2017 г., вследствие на искане от страна на жалбоподателя.

(623)

В съответствие с член 10, параграф 4 от основния регламент мита могат да се налагат с обратна сила „на продукти, въведени за целите на потреблението до 90 дни преди датата на прилагане на временни мерки“. Комисията отбелязва, че в този случай не са наложени никакви временни мерки.

(624)

По тази причина Комисията счита, че едно от условията съгласно член 10, параграф 4 от основния регламент не е изпълнено и поради това по отношение на регистрирания внос не следва да бъдат наложени мита с обратна сила.

9.   АПЕЛАТИВЕН КОМИТЕТ И ФОРМА НА МЯРКАТА

(625)

Поради причините, изложени в раздели 6 и 7, Комисията оповести намерението си да наложи мярка под формата на адвалорни мита, ограничени от минимална вносна цена.

(626)

Комитетът, създаден съгласно член 15, параграф 1 от основния регламент, даде отрицателно становище по проекта на регламент за изпълнение на Комисията и квалифицирано мнозинство от членовете на комитета гласуваха против. Следователно Комисията не можа да наложи мярката в първоначално предвидената форма.

(627)

В съответствие с член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията (82) („Регламент относно комитологията“), Комисията представи същия проект на регламент за изпълнение пред апелативния комитет за допълнително обсъждане.

(628)

По време на заседанието на апелативния комитет бяха обсъдени различни възможни изменения. Председателят на апелативния комитет заключи, че изменение по отношение на формата на мярката, при което адвалорните мита, ограничени от МВЦ, се заменят с мита, изразени като фиксирана сума за тон, е получило възможно най-широка подкрепа в рамките на апелативния комитет.

(629)

Впоследствие Комисията измени формата на мярката и оповести на заинтересованите страни промяната на формата на мярката.

(630)

Съгласно практиката на съдилищата на Съюза Комисията може да реши да наложи мерки под различни форми, включително под формата на специфични за дружествата фиксирани суми за тон. При вземането на решение относно формата на мерките Комисията трябва да постигне баланс между различните засегнати интереси, включително интереса на ползвателите и потребителите.

(631)

Комисията припомни, че поради това тя разполага с широки правомощия да претегли и съпостави конкуриращите се интереси и това може да бъде отразено в избора на форма на мярката. Тя изтъкна отново, че при налагането на адвалорни мита има риск от създаване на прекомерна тежест за ползвателите, особено когато съществува опасност от повишаване на цените на горещовалцованите плоски продукти.

(632)

Комисията стигна до заключението, че правилният баланс е различен от този в първоначалния ѝ анализ. Тя счете, че мярка под формата на специфична за дружеството фиксирана сума за тон по-точно отразява вредата, причинена от всеки производител износител, за който е установено, че упражнява дъмпинг. Освен това с такава мярка се гарантира, че митото отстранява вредата изцяло, и се осигурява по-добра стабилност и предвидимост за ползвателите и потребителите, тъй като е фиксирана във времето.

(633)

Комисията счете, че специфичните за дружеството фиксирани мита за тон отчитат по-добре нуждите на ползвателите в настоящия случай, отколкото адвалорните мита, тъй като те гарантират, че дори когато цените на световния пазар се увеличат значително след разследвания период, те не биха създавали прекомерна тежест за ползвателите.

(634)

Поради това Комисията счита за целесъобразно да наложи фиксирана сума за тон. За разлика от адвалорните мита, ограничени от МВЦ, една такава мярка защитава незабавно промишлеността на Съюза от вредоносен дъмпинг на определено равнище на митата, без това да означава, че вносителите и ползвателите могат да бъдат принудени да плащат по-високи мита в бъдеще. Тя съответно позволява да се постигне балансът на интересите, необходим при настоящото разследване.

(635)

Фиксираният размер на митото за тон се основава на равнище, равно на дъмпинговия марж или на маржа на вредата, установен по време на разследването за всеки оказал съдействие производител износител на разглеждания продукт, в зависимост от това кое е по-ниско, в съответствие с член 9, параграф 4, втора алинея от основния регламент.

(636)

Комисията установи специфичното мито, като раздели по-ниския от двата маржа — дъмпинговия марж или маржа на вредата, изчислен за съответния производител износител, на общия износ за тон от разглеждания продукт по време на РП. Таблицата по-долу показва приложимите ставки на окончателното антидъмпингово мито, които се основават на адвалорните мита, представени в таблицата в приложение (583).

Държава

Дружество

Ставка на окончателното мито — евро за тон нетно тегло

Бразилия

ArcelorMittal Brasil S.A

54,5

 

Aperam Inox América do Sul S.A.

54,5

 

Companhia Siderúrgica Nacional

53,4

 

Usinas Siderúrgicas de Minas Gerais S.A. (USIMINAS)

63,0

 

Gerdau Açominas S.A.

55,8

Иран

Mobarakeh Steel Company

58,0

Русия

Novolipetsk Steel

53,3

 

Public Joint Stock Company Magnitogorsk Iron Steel Works (PJSC MMK)

96,5

 

PAO Severstal

17,6

Украйна

Metinvest Group

60,5

(637)

След допълнителното оповестяване на окончателните заключения на 22 септември 2017 г. иранският производител износител заяви, че има техническа грешка в изчислението на общия му износ на разглеждания продукт по време на разследвания период, направено от Комисията.

(638)

След анализ на това твърдение на производителя износител Комисията го прие. В резултат на това преразгледаната фиксирана сума на митото за тон за Mobarakeh Steel Company (и всички други дружества) в Иран възлиза на 57,5 EUR за тон нетно тегло.

(639)

Иранският производител износител, бразилският производител износител CSN, подкрепен от свързаното с него дружество в Португалия Lusosider, бразилският производител износител Usiminas и украинският производител износител Metinvest предложиха ценови ангажименти. Руският производител износител NLMK вече бе предложил на Комисията ценови ангажимент на 13 февруари 2017 г.

(640)

На 26 септември 2017 г. 11 други заинтересовани страни (седем производители износители, един ползвател, свързан с един от тези производители износители, жалбоподателят, консорциумът и мисията на Бразилия към Европейския съюз) подадоха следните коментари.

(641)

Бразилският производител износител CSN заяви, че такава промяна във формата на мярката сериозно застрашава съществуването на свързаното с него португалско дружество Lusosider. Освен това този производител износител заяви, че промяната във формата на мярката не постига подходящ баланс между интересите на промишлеността на Съюза, от една страна, и на Lusosider и други ползватели, от друга. Той допълни, че зад промяната във формата на мярката се крие неоспорима промяна по същество. В резултат на тази промяна Lusosider и много други ползватели ще се окажат неподготвени. Свързаното с него дружество Lusosider заяви освен това, че такава съществена промяна във формата на мярката ще го принуди да премести производството си на поцинкована стомана извън Съюза. Наред с това Lusosider поясни, че ще трябва да се откаже от своя инвестиционен проект в размер на 70 милиона евро, който би му дал възможност да произвежда допълнителни 300 000 тона годишно в Португалия. В резултат на това според него строителният сектор на Иберийския полуостров в бъдеще няма да разполага с необходимите суровини, както свидетелстват допълнителни данни относно развитието на пазара на Иберийския полуостров.

(642)

Бразилският производител износител Usiminas заяви, че правата му на защита са нарушени, тъй като срок от 1,5 работни дни е прекалено кратък, за да се направи смислен коментар. Той също така отправи искане към Комисията да се върне на предишното си предложение за налагане на адвалорни мита, ограничени от МВЦ. Освен това той заяви, че поради промяната на мярката равнището на маржа на вредата става много важно. Поради това той отново посочи, че разходите след вноса, които са били приложени от Комисията, са прекалено ниски и че използваната целева печалба е била твърде висока и неоснователно завишена. Той повтори предишния си коментар, че вносът от Бразилия, за който се твърди, че е причинил съществена вреда, е под прага „de minimis“, ако се изключи вносът от бразилския производител износител, свързан с производител от Съюза, ArcelorMittal. След това той отново изтъкна, че Комисията не е избрала подходяща целева печалба. Освен това той отбеляза, че заключението на Комисията, че промишлеността на Съюза е понесла съществена вреда през разследвания период в рамките на настоящото разследване изглежда несъвместимо с констатацията в антидъмпинговата процедура по отношение на вноса на горещовалцовани плоски продукти с произход от Китай, че в периода от 1 януари 2015 г. до 31 декември 2015 г. е имало само опасност от причиняване на съществена вреда. Той заяви също така, че обикновена математическа разлика между цените на вноса от разглежданите държави и цените на вътрешния пазар на Съюза не отговаря на изискването за точен анализ на въздействието на цените по силата на основния регламент.

(643)

Невключеният в извадката оказал съдействие производител износител от Бразилия Gerdau коментира, че мярката в първоначално предвидената форма (адвалорни мита, ограничени от МВЦ) е получила подкрепата на много държави членки. Той счете, че първоначалното намерение на Комисията остава най-подходящото решение в случая.

(644)

Украинският производител износител Metinvest заяви, че допълнителното оповестяване на окончателните заключения не е подкрепено от солидни доказателства и правна обосновка и нарушава правото му на защита. Той заяви наред с това, че Комисията не е взела предвид някои ключови правни искания и доводи, които значително биха намалили дъмпинговия му марж. Той заяви също така, че предложената фиксираната сума е възпираща, дискриминационна и непропорционална в светлината на сегашните високи пазарни цени и нарастването на вноса от други държави. Продължителността на мерките следва да бъде ограничена до две години. На последно място, той отбеляза, че Комисията следва да се стреми към конструктивни решения за вноса от Украйна в съответствие с разпоредбите на Споразумението за асоцииране между ЕС и Украйна и поради това следва да се отдава предпочитание на ценовите ангажименти, като предложения от него.

(645)

Руският производител износител NLMK счете, че Комисията е трябвало да използва стойността CIF, която съответства на фактурната стойност на Novex, вътрешния експортен отдел на NLMK, и че приложената от Комисията корекция въз основа на член 2, параграф 10, буква и) от основния регламент при изчисляването на специфичното мито не е била обоснована. Той се позова и на предложението си за ценови ангажимент, като заяви, че все още не е получил отговор.

(646)

Руският производител износител Severstal заяви, че промяната във формата на мярката след документа с общата информация представлява нарушение на общите принципи на оправдани правни очаквания и на добра администрация на ЕС. Той предложи въвеждането на новата форма на мерките да се отложи с разумен срок от един месец.

(647)

Руският производител износител MMK заяви, че не е съгласен с твърдението, че избраната преработена форма на мярката отразява по-добре потребностите на ползвателите и постига по-добро балансиране на различните засегнати интереси.

(648)

Консорциумът заяви, че такава промяна във формата на мярката представлява сценарий, будещ безпокойство за независимите ползватели. Освен това той заяви, че промяната във формата на мярката не постига подходящ баланс между интересите на промишлеността на Съюза, от една страна, и на вносителите и ползвателите, от друга. Той допълни, че зад промяната във формата на мярката се крие неоспорима промяна по същество. В резултат на мерките ще се стигне до значително увеличение на покупните цени за ползвателите, което ще ги постави в неблагоприятна конкурентна позиция по отношение на производителите от Съюза. Поради това той поиска Комисията да преразгледа своята позиция и да се върне на първоначалното си предложение за ограничаване на адвалорните мита с МВЦ.

(649)

Консорциумът и руският производител износител MMK приканиха Комисията да анализира въздействието на неотдавна подписвания Меморандум за разбирателство между Tata Steel и ThyssenKrupp по отношение на комбинирането на дейностите им в Европа и неотдавнашното придобиване на Ilva от Arcelor Mittal върху анализа на интереса на Съюза.

(650)

Жалбоподателят заяви, че продължава да не е съгласен с оценката на интереса на Съюза, която бе в основата за решението на Комисията да не налага адвалорни мита. В този контекст той повтори твърдението си, че Комисията е продължила да пренебрегва правния критерий, посочен в член 21, параграф 1 от основния регламент. Той отбеляза също така, че митото за тон е било определено въз основа на исторически ниски ценови равнища, които са преобладавали през разследвания период, което означава, че такова мито не би било достатъчно, за да се отстранят същите маржове на вредоносния дъмпинг и днес. По-специално той заяви, че при изчисляването на фиксираното мито не са взети предвид промените в цените след края на разследвания период. Освен това той посочи, че налагането на фиксирани мита не е уместно при настоящото разследване поради големия брой видове на продукта, като се позова на позицията на Комисията, изразена в съображение 386 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/387 на Комисията относно пластичния чугун от Индия. Той отново отправи искането си Комисията да вземе под внимание резултатите от икономическата консултантска служба BKP, провела икономическо проучване на 12 юни 2017 г. и изготвила последващ доклад на 24 юли 2017 г. Според Eurofer те предоставят ясни доказателства, че въздействието на митата върху ползвателите би било минимално. На последно място, той заяви, че Комисията следва да преразгледа своето решение за изключване на Сърбия от разследването с оглед на непрекъснатото увеличение на пазарния ѝ дял след разследвания период и бъдещите инвестиционни планове.

(651)

Мисията на Бразилия към Европейския съюз заяви, че промяната във формата на мярката изглежда осигурява прекомерна защита за производителите и противоречи на някои от основните заключения, представени в документа с общата информация от 17 юли 2017 г., особено по отношение на значението на МВЦ за ограничаване на последиците от налагането на митата върху вносители и ползватели, а оттам и гарантиране на баланс между различните интереси. Поради това тя очаква Комисията да се върне към първоначалното си решение относно окончателните мерки в рамките на настоящото разследване.

(652)

Комисията анализира подробно всички тези коментари. Тя групира повтарящите се теми във връзка с извършването на проверката на интереса на Съюза и с правото на защита на различните заинтересовани страни в съображенията по-долу и след това разгледа отделните точки една по една.

(653)

Няколко заинтересовани страни изказаха твърдението, че промяната във формата на мярката не допринася за постигане на подходящ баланс между различните интереси. Докато производителите износители и ползвателите обърнаха внимание, че е възможно да се стигне до несъразмерно въздействие върху ползвателите, жалбоподателят продължи да е на мнение, че адвалорни мита биха били необходими. Комисията припомни най-напред, че съгласно съдебната практика тя трябва да вземе предвид правните, икономическите и политическите аспекти на досието, когато определя баланса между отделните интереси. В конкретния случай Комисията и държавите членки бяха на различни мнения по отношение на политическия анализ на баланса между отделните интереси. В такъв случай съгласно член 6 от Регламента относно комитологията председателят на апелативния комитет се стреми да намери решение, което се ползва с най-широка подкрепа в рамките на апелативния комитет. В настоящия случай решението представлява предложението за налагане на фиксирани мита.

(654)

Комисията остана на мнението, че в настоящия случай налагането на фиксирани мита в действителност осигурява подходящ баланс между всички конкуриращи се интереси поради следните причини.

(655)

На първо място, фиксираните мита премахват изцяло вредата и по този начин осигуряват незабавна защита за промишлеността на Съюза. Това е в отговор на оценката на политическия аспект, че такава незабавна и пълна защита е оправдана, както стана ясно от разискванията на заседанието на апелативния комитет. Следователно с налагането на тези мита се обръща специално внимание на необходимостта от отстраняване на нарушаващите търговията последици от вредоносен дъмпинг и възстановяване на ефективната конкуренция на пазара на Съюза, както се изисква в член 21, параграф 1, второ изречение от основния регламент.

(656)

На второ място, в настоящия случай фиксираните мита осигуряват по-добра стабилност и предвидимост за ползвателите и потребителите, тъй като те остават стабилни във времето. Налагането на такива мита следователно изключва възможността ползвателите и потребителите да бъдат принудени да заплащат по-високи мита, ако цените допълнително нараснат, което изглежда твърде вероятно. Фактът, че изчисляването на тези мита бе основано на цените, преобладаващи по време на разследвания период, е свързан косвено с въздействието на тези фиксирани мита, тъй като те са изчислени въз основа на пълни и проверени данни в момент, когато цените са били много ниски.

В резултат на това Комисията не преразгледа своята позиция и не се върна към първоначалното си предложение. Тя не съкрати продължителността на мерките в съответствие с искането, отправено от украинския производител износител, тъй като няма специална причина, поради която да се отклони от обичайния 5-годишен период, посочен в член 11, параграф 2 от основния регламент. По-конкретно, пазарът е пазар на добре утвърден продукт в стабилна регулаторна среда, за разлика, например, от пазара на иновативни продукти със значителна и променлива правителствена намеса, като например пазара на слънчеви панели.

(657)

Цените биха могли да се увеличат допълнително, ако консолидацията на промишлеността на Съюза продължи, а промишлеността на Съюза придобие по-добри преговорни позиции. В това отношение Комисията прие коментарите, че придобиването на Ilva от консорциум, чийто най-голям акционер е ArcelorMittal, и подписването между Tata Steel и ThyssenKrupp на Меморандум за разбирателство за установяване на съвместно предприятие, са от значение в това отношение. Тези промени обаче са в процес на прилагане и все още подлежат на одобрение от антитръстовите органи. Евентуалното им въздействие върху пазара е несигурно и ако има такова, то би настъпило в бъдеще. Поради това Комисията счете, че тези промени не оправдават преразглеждане на конкуриращите се интереси за целите на настоящия регламент. Що се отнася до твърдението на жалбоподателя, че Комисията е пренебрегнала констатациите от икономическата консултантска служба BKP, Комисията потвърди своите заключения, изложени в съображения (473) и (474). По тази причина искането бе отхвърлено.

(658)

Що се отнася до твърдението, че налагането на фиксирани мита не е подходящо в настоящото разследване, предвид големия брой видове на продукта, Комисията отбеляза следното. Тя призна, че фиксираните мита не са идеалният вариант в случай на нехомогенни продукти. При конкретното разследване обаче налагането на адвалорни мита би оказало непропорционално въздействие върху ползвателите, както е посочено в съображение (548). В крайна сметка налагането на фиксирани мита следователно е за предпочитане в настоящия случай. Поради това твърдението се отхвърля.

(659)

По отношение на твърдението на жалбоподателя, че размерът на митото за тон се основава на исторически ниски равнища на цените, които са преобладавали по време на разследвания период, Комисията припомни, че антидъмпинговите мита винаги се основават и изчисляват на базата на данни от разследвания период, независимо дали те са адвалорни или фиксирани. Установяването на дъмпинговите маржове на базата на исторически ниските цени през РП в съчетание с изчисляването на митата на базата на по-високите цени в периода след РП би било равнозначно на селективен подбор, ориентиран към резултатите, и следователно не би било обосновано, тъй като се използват данни от два различни периода. Във всеки случай само данните за РП бяха пълни и проверени. Обстоятелствата, изтъкнати от жалбоподателя, не са извънредни, а нормално въздействие на пазарните сили. На последно място, при претегляне на конкуриращите се интереси, Комисията също така взе предвид факта, че използването на данни за РП смекчава въздействието на фиксираните мита, тъй като те се основават на исторически ниски цени. Поради това искането за изчисляване на фиксираното мито на база на данните от периода след РП бе категорично отхвърлено.

(660)

Няколко заинтересовани страни изказаха твърдението, че Комисията е нарушила правото им на защита, като не е определила разумен срок за представяне на коментари по отношение на допълнителното оповестяване. В тази връзка Комисията се позова на член 20, параграф 5, второ изречение от основния регламент, който предвижда, че за допълнително оповестяване на окончателните заключения може да се определи по-кратък срок от 10 дни. В настоящия случай Комисията е била длъжна да изчака резултата от обсъжданията на апелативния комитет, които се състояха на 22 септември. На същия ден тя изпрати до всички заинтересовани страни допълнителното оповестяване на окончателните заключения, което бе не повече от една страница. Следователно страните бяха информирани в петък вечерта и разполагаха с време да реагират на тази малка промяна до вторник, 14 ч. Страните имаха на разположение над 3,5 дни да подготвят коментарите си по отношение на този кратък допълнителен текст. В светлината на неотложния характер на въпроса Комисията следователно е уважила правото на защита на заинтересованите страни. В основния регламент дните за оповестяване се броят като дни, а не като работни дни, тъй като може да се очаква, че в случай като настоящия, при който всички страни са запознати отлично с графика, заинтересованите страни вземат необходимите предпазни мерки и имат готовност да работят през почивните дни.

(661)

Дружеството Severstal заяви, че промяната във формата на мярката на толкова късен етап от разследването е нарушила общите принципи на оправдани правни очаквания и на добра администрация. Комисията не може да приеме аргумента, че документ за оповестяване може да породи оправдани правни очаквания във връзка с крайния изход от дадено разследване. Точно обратното, с оповестяването се цели да се уведомят заинтересованите страни за предварителните констатации на Комисията и да им се предостави възможността да упражнят ефективно правото си на защита. Поради тази причина в придружителното писмо, изпратено до всички заинтересовани страни, изрично се посочва, че „настоящото оповестяване не предопределя всяко едно решение, което Комисията може да вземе впоследствие, но ако едно такова решение се основава на други факти и съображения, те ще бъдат доведени до знанието на Вашето дружество във възможно най-кратък срок“. Комисията това и направи с допълнителното оповестяване на окончателните заключения от 22 септември 2017 г. Следователно дадена заинтересована страна не може да се позовава на защитата на оправданите правни очаквания, преди Комисията да е приключила текущата процедура по прегледа, в случай че Комисията реши да предприеме действия в рамките на правомощията, предоставени ѝ от законодателя на Съюза (83). Поради това този аргумент също трябва да бъде отхвърлен.

(662)

Твърдението на Metinvest, че предложената форма на мярката е дискриминационна, не бе подкрепено с доказателства. Сам по себе си фактът, че вносът от други държави се е увеличил след разследвания период, не прави предложената мярка дискриминационна по смисъла на член 9, параграф 5 от основния регламент. Докато за четирите засегнати държави е установен вредоносен дъмпинг, по отношение на вноса от други държави няма подобни констатации. Следователно причината за различното третиране е, че вносът от четирите държави налага възстановяването на условията на равнопоставена конкуренция на пазара на Съюза.

(663)

На последно място, Комисията подчерта, че налагането на фиксирани мита е получило възможно най-широка подкрепа в рамките на апелативния комитет. Поради това тя отхвърли коментара на дружеството Gerdau, че много държави членки подкрепиха първоначалните мерки, като фактически неточно. Действително в рамките на апелативния комитет само ограничен брой държави членки подкрепиха това предложение.

(664)

Освен това няколко заинтересовани страни представиха коментари, които не бяха част от допълнителното оповестяване на окончателните заключения: Дружеството Usiminas се позова на използваните разходи за периода след вноса и целевата печалба, прага „de minimis“, анализа на въздействието на цените, целевата печалба и твърдението, че констатациите в настоящото разследване не са в съответствие с констатациите в разследването по отношение на вноса с произход от Китай. Metinvest заяви, че Комисията е пренебрегнала някои ключови правни искания и доводи, а NLMK посочи, че Комисията погрешно е коригирала експортната му цена. По отношение на тези твърдения Комисията отбеляза, че те вече са били разгледани след оповестяването на окончателните заключения. По отношение на твърденията на дружеството Usiminas Комисията разгледа разходите за периода след вноса в съображение (576), целевата печалба в съображения (563)—(565), прага „de minimis“ в съображения (252)—(258), анализа на въздействието на цените в съображение (273) и несъответствието с констатациите в разследването по отношение на вноса с произход от Китай в съображения (330), (331) и (597). По отношение на твърденията на Metinvest и NLMK Комисията се позова на съображения (131) и (132), както и на съображение (127) и отбеляза, че корекцията по член 2, параграф 10, буква и) от основния регламент логично се е отразила и върху изчислението на фиксираното мито.

(665)

Жалбоподателят повтори становището си, че Комисията е трябвало да оповести маржовете на вредата за Сърбия и равнището на подбиване на цените. Той призова Комисията да преразгледа своето решение за изключване на Сърбия от разследването с оглед на непрекъснатото увеличение на пазарния ѝ дял на пазара на Съюза. Комисията признава, че служителят по изслушването ѝ е препоръчал да разкрие маржа на вредата и маржа на подбиване, за да се разбере по-добре дали условията по член 3, параграф 4 от основния регламент са изпълнени. Комисията обаче счита, че оповестяването на маржа на вредата и маржа на подбиване не е било необходимо за анализа на кумулирането (съображение (238)), тъй като всички необходими данни са били надлежно оповестени в информационния документ. Заключението ѝ, че обемът на сръбския внос е бил незначителен, се основава на наличните данни, отнасящи се до разследвания период в съответствие с член 3, параграф 4 от основния регламент. Използването на данни от периода след РП не е обосновано, тъй като промените, описани от жалбоподателя, не са извънредни, а резултат от нормалните колебания на пазарите. Освен това Комисията не може да основе анализа си на вредата на бъдещите инвестиционни планове на производителите износители. Ако тези планове се осъществят и се стигне до дълготрайна промяна в обстоятелствата, жалбоподателят може да подаде нова жалба във връзка с дъмпинга.

(666)

На 26 и 27 септември 2017 г. петима производители износители предложиха ценови ангажименти. Комисията отбеляза, че тези предложения за ценови ангажименти са получени след крайния срок, определен в член 8 от основния регламент, разглеждан във връзка с член 20 от основния регламент, който се отнася до оповестяването на окончателните заключения, а не до допълнителното оповестяване на окончателните заключения.

(667)

В член 8 от основния регламент се предвижда възможност за предлагане (и приемане) на ценови ангажименти при изключителни обстоятелства след този краен срок.

(668)

Комисията ще направи оценка дали тези условия са изпълнени, както и дали ценовите ангажименти могат да бъдат приети. Като се има предвид обаче, че допълнителното оповестяване на окончателните заключения се състоя в края на разследването, преди приемането на настоящия регламент Комисията не можа да извърши необходимия анализ и да прецени дали ценовите ангажименти са приемливи. Следователно по изключение и с оглед на сложността на въпроса, а именно правото на защита на заинтересованите страни, Комисията ще довърши своевременно своя анализ на по-късен етап. Това е изрично предвидено в член 8 от основния регламент, в който се предвижда възможността за приемане на ценови ангажименти при изключителни обстоятелства и след налагане на окончателната мярка. В този контекст Комисията ще анализира и значението на Споразумението за асоцииране между ЕС и Украйна.

(669)

Що се отнася до твърдението, че Комисията не е отговорила на предложението за ценови ангажимент, представено ѝ на 13 февруари 2017 г. от NLMK, Комисията се позова на член 8, параграф 1 от основния регламент, който предвижда, че ангажименти могат се предлагат само след временно установяване на дъмпинг и на вреда. В конкретния случай към февруари 2017 г. това все още не бе направено. Поради това предложеният от NLMK ценови ангажимент ще бъде анализиран на по-късен етап заедно с другите предложения.

(670)

Освен това, що се отнася до коментара на дружеството Lusosider, че строителният сектор на Иберийския полуостров в бъдеще няма да разполага с необходимите суровини, това твърдение ще бъде анализирано при прегледа на ценовия ангажимент, предложен от CSN/Lusosider.

(671)

Апелативният комитет не представи становище,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

(1)   Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои плосковалцовани продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани, дори на рулони (включително нарязани на определени дължини продукти и тесни ленти), само горещовалцовани, неплакирани, нито покрити, с произход от Бразилия, Иран, Русия и Украйна.

(2)   Разглежданият продукт не включва:

продукти от неръждаеми стомани и от силициеви електротехнически (магнитни) стомани със зърнесто ориентирани структури,

продукти от инструментални стомани и от бързорежещи стомани,

продукти, ненавити, без релефни мотиви, с дебелина, превишаваща 10 mm, и с широчина 600 mm или повече, и

продукти, ненавити, без релефни мотиви, с дебелина 4,75 mm или повече, но непревишаваща 10 mm, и с широчина 2 050 mm или повече.

Разглежданият продукт понастоящем е класиран в кодове по КН 7208 10 00, 7208 25 00, 7208 26 00, 7208 27 00, 7208 36 00, 7208 37 00, 7208 38 00, 7208 39 00, 7208 40 00, 7208 52 10, 7208 52 99, 7208 53 10, 7208 53 90, 7208 54 00, 7211 13 00, 7211 14 00, 7211 19 00, ex 7225 19 10 (код по ТАРИК 7225191090), 7225 30 90, ex 7225 40 60 (код по ТАРИК 7225406090), 7225 40 90, ex 7226 19 10 (код по ТАРИК 7226191090), 7226 91 91 и 7226 91 99.

(3)   Ставките на окончателното антидъмпингово мито, приложими към продукта, описан в параграф 1 и произведен от дружествата, посочени по-долу, са следните:

Държава

Дружество

Ставка на окончателното мито — евро за тон нетно тегло

Допълнителен код по ТАРИК

Бразилия

ArcelorMittal Brasil S.A

54,5

C210

 

Aperam Inox América do Sul S.A.

54,5

C211

 

Companhia Siderúrgica Nacional

53,4

C212

 

Usinas Siderúrgicas de Minas Gerais S.A. (USIMINAS)

63,0

C213

 

Gerdau Açominas S.A.

55,8

C214

Иран

Mobarakeh Steel Company

57,5

C215

Русия

Novolipetsk Steel

53,3

C216

 

Public Joint Stock Company Magnitogorsk Iron Steel Works (PJSC MMK)

96,5

C217

 

PAO Severstal

17,6

C218

Украйна

Metinvest Group

60,5

C219

(4)   Ставката на окончателното антидъмпингово мито, приложимо за продукта, описан в параграф 1 и произведен от което и да е друго дружество, което не е конкретно посочено в параграф 2, е равна на фиксираното мито, определено в таблицата по-долу.

Дружество

Ставка на окончателното мито — евро за тон нетно тегло

Допълнителен код по ТАРИК

Всички други бразилски дружества

63,0

C999

Всички други ирански дружества

57,5

C999

Всички други руски дружества

96,5

C999

Всички други украински дружества

60,5

C999

(5)   За посочените поименно производители и в случаите, когато стоките са били повредени преди допускането им за свободно обращение и следователно действително платената или подлежащата на плащане цена се изчислява пропорционално за определянето на митническата стойност съгласно член 131, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията (84), ставката на окончателното мито, изчислена въз основа на параграф 2 по-горе, се намалява с процент, съответстващ на пропорционалното изчисление на действително платената или подлежащата на плащане цена. Тогава дължимото мито е равно на разликата между намалената ставка на окончателното мито и намалената нетна цена франко границата на Съюза преди митническо оформяне.

(6)   За всички други дружества и в случаите, когато стоките са повредени преди допускането им за свободно обращение и поради това действително платената или подлежаща на плащане цена се изчислява пропорционално с цел определяне на митническата стойност съгласно член 131, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2015/2447, размерът на ставката на антидъмпинговото мито, изчислен въз основа на параграф 3 по-горе, се намалява с процент, който съответства на пропорционалното изчисление на действително платената или подлежащата на плащане цена.

(7)   Освен ако е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби в областта на митата.

(8)   Когато производител износител от Бразилия представи на Комисията достатъчно доказателства за това, че:

а)

не е изнасял за Съюза описания в член 1, параграф 1 продукт през разследвания период (1 юли 2015 г. — 30 юни 2016 г.);

б)

не е свързан с който и да било от износителите или производителите от Бразилия, спрямо които са наложени мерките по настоящия регламент; както и

в)

действително е изнасял разглеждания продукт за Съюза след разследвания период или е встъпил в неотменимо договорно задължение за износ на значително количество за Съюза, таблицата в член 1, параграф 2 може да бъде изменена, като новият производител износител бъде добавен към списъка на оказалите съдействие дружества, невключени в извадката, към които с оглед на това се прилага среднопретеглената ставка на митото за дружествата от извадката, която е 55,8 евро за тон нетно тегло.

Член 2

Антидъмпинговата процедура по отношение на вноса в Съюза на разглеждания продукт с произход от Сърбия, се прекратява в съответствие с член 9, параграф 2 от основния регламент.

Член 3

Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/5 на Комисията от 5 януари 2017 г. за въвеждане на регистрационен режим по отношение на вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Русия и Бразилия се отменя окончателно без събиране на мита с обратна сила.

Член 4

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 5 октомври 2017 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)   ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21.

(2)  Известие за започване на антидъмпингова про160цедура по отношение на вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Бразилия, Иран, Русия, Сърбия и Украйна (ОВ C 246, 7.7.2016 г., стр. 7).

(3)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/5 на Комисията от 5 януари 2017 г. за въвеждане на регистрационен режим по отношение на вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Русия и Бразилия (ОВ L 3, 6.1.2017 г., стр. 1).

(4)  Този производител от Съюза бе избран, тъй като той бе един от включените в извадката производители от Съюза, които заявиха, че могат да увеличат своя капацитет за кратко време.

(5)  Освен това двамата ползватели, членове на консорциума, се противопоставиха на налагането на мерки. За разлика от тях другият италиански ползвател, който заяви своя интерес на по-късен етап от процедурата, подкрепи налагането на мерки.

(6)  Доклад от изслушването, изготвен от служителя по изслушванията при търговските процедури, 23 юни 2017 г., HO/AK ju-ca-11.ho(2017)3604029, стр. 3.

(7)  Доклад от изслушването, изготвен от служителя по изслушванията при търговските процедури, 23 юни 2017 г., HO/AK ju-ca-11.ho(2017)3604029, стр. 4.

(8)  Процесът на студено валцоване се определя като преминаване на листове или ленти, които преди това са били горещовалцовани и декапирани (травлени), през студени валци, т.е. под температурата на размекване на метала.

(9)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1778 на Комисията от 6 октомври 2016 г. за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република (ОВ L 272, 7.10.2016 г., стр. 33).

(10)  Вж. решението от 25 юни 2015 г. по дело PT Musim Mas срещу Съвет, EU:T:2015:437, точка 52. Вж. също Доклад на работната група за DS442 на СТО, European UnionAnti-dumping Measures On Imports Of Certain Fatty Alcohols From Indonesia (Европейски съюз — Антидъмпингови мерки по отношение на вноса на някои мастни алкохоли с произход от Индонезия), параграфи 7.89 и сл.

(11)  До 2008 г. Novex е било независимо от NLMK дружество, когато NLMK е придобило целите дружества Novexco (Cyprus) limited („Novexco“) и Novex Trading (Швейцария) S.A. („Novex“), чрез закупуване на дялове. Вж. случай № COMP/M.5101 — NOVOLIPETSK STEEL/NOVEXCO/NOVEX TRADING.

(12)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1328 на Комисията от 29 юли 2016 г., ОВ L 210, 4.8.2016 г., стр. 1, съображения 64—67, отнасящи се, наред с другото, до свързания с MMK швейцарски вносител/търговец.

(13)  На 20 януари 2016 г. Европейската комисия започна подробно разследване, за да прецени дали подкрепата на италианската държава за италианския производител на стомана Ilva е била в съответствие с правилата на ЕС за държавните помощи и удължи разследването на 15 май 2016 г. Към 3 юли 2017 г. това разследване все още не бе приключено.

(14)  Съд на Европейския съюз, Дело C-315/90 Gimelec/Комисия, EU:C:1991:447, точки 16—29; доклад на апелативния орган на СТО, 24.7.2001 г., WT/DS184/AB/R, параграфи 181 — 215.

(15)  WT/DS184/AB/R, 24 юли 2001 г., стр. 69, параграф 204.

(16)  Процесът на студено валцоване се определя като преминаване на листове или ленти, които преди това са били горещовалцовани и декапирани (травлени), през студени валци, т.е. под температурата на размекване на метала.

(17)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/181 на Комисията от 10 февруари 2016 г. за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на някои студеновалцувани плоски продукти от стомана с произход от Китайската народна република и Руската федерация (ОВ L 37, 12.2.2016 г., стр. 1), съображение 153.

(18)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1328 на Комисията от 29 юли 2016 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито и окончателно събиране на временното мито, наложено върху вноса на някои студеновалцовани плоски продукти от стомана с произход от Китайската народна република и Руската федерация (ОВ L 210, 4.8.2016 г., стр. 1), съображение 117.

(19)  Той обхваща периода от 1 април 2014 г. до 31 март 2015 г., който е различен от разследвания период, обхванат в настоящия случай (вж. съображение (19)).

(20)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/649 на Комисията от 5 април 2017 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република (ОВ L 92, 6.4.2017 г., стр. 68).

(21)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/649 на Комисията от 5 април 2017 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република (ОВ L 92, 6.4.2017 г., стр. 68).

(22)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/649 на Комисията от 5 април 2017 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република (ОВ L 92, 6.4.2017 г., стр. 68).

(23)  Коментар на бразилския производител износител Usiminas, 7 август 2017 г., стр. 2.

(24)  Бразилският производител износител се позовава на таблица 15 от настоящия регламент. Същата таблица бе включена в документа с обща информация.

(25)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1778 на Комисията от 5 октомври 2016 г. за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република (ОВ L 272, 7.10.2016 г., стр. 33), съображение 197.

(26)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/649 на Комисията от 5 април 2017 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република (ОВ L 92, 6.4.2017 г., стр. 68), съображение 59.

(27)  Съобщение на Kомисията до Eвропейския парламент, Eвропейския съвет, Съвета, Eвропейския икономически и социален комитет, Kомитета на регионите и Eвропейската инвестиционна банка „Стоманодобив: запазване на устойчивите работни места и растежа в Европа“, COM(2016) 155 final, Брюксел, 16.3.2016 г. В него се предвижда следното по отношение на световния свръхкапацитет в стоманодобивната промишленост:

Страница 2: … „икономическият спад в Китай и други бързоразвиващи се икономики се отрази отрицателно на световното търсене на стомана от 2014 г. насам“;

Страница 7: … „Освен мерките, предназначени да смекчат последиците от световния свръхкапацитет, Комисията търси решение с нашите основни партньори за причините, които са в основата на проблема. За глобален проблем е необходимо глобално решение.“

(28)  Ilva, ThyssenKrupp и Tata Steel UK.

(29)  

Източник на данните за капацитета: ОИСР (ОИСР, документ DSTI/SU/SC(2016)6/Final, 5 септември 2016 г., Дирекция за наука, технологии и иновации, Updated steelmaking capacity figures and a proposed framework for enhancing capacity monitoring activity (Актуализирани стойности за капацитета за производство на стомана и предложена рамка за увеличаване на дейността по мониторинг на капацитета), приложение, стр. 7 и сл).

(30)  

Източник на данните за производството: Световна стоманодобивна асоциация, Статистически годишник за стоманата за 2015 г. (Световна стоманодобивна асоциация, Статистически годишник за стоманата за 2016 г., таблица 1 на стр. 1 и 2 и таблица 13 на стр. 35, http://www.worldsteel.org/statistics/statistics-archive/yearbook-archive.html).

(31)  Откъс от най-новото проучване на ЕК за цените и разходите за енергия, проведено на принципа „отдолу нагоре“ от консорциум консултанти, сред които Ecofys и CEPS, юли 2016 г.

(32)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/649 на Комисията от 5 април 2017 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република (ОВ L 92, 6.4.2017 г., стр. 68).

(33)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1778 на Комисията от 6 октомври 2016 г. за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република (ОВ L 272, 7.10.2016 г., стр. 33).

(34)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/649 на Комисията от 5 април 2017 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република (ОВ L 92, 6.4.2017 г., стр. 68).

(35)  Коментар на Eurofer, 2 май 2017 г., стр. 12. Това твърдение е свързано с факта, че на временния етап Комисията реши да продължи разследването без налагане на мерки.

(36)  Решение от 25 октомври 2011 г., Transnational Company „Kazchrome“ АО и ENRC Marketing AG срещу Съвет на Европейския съюз, дело T-192/08. EU:T:2011:619, точка 221.

(37)  Въпреки че от всички членове на консорциума бе поискано да попълнят въпросниците за периода след РП, адвокатът, представляващ консорциума, посочи, че някои от тях не са разполагали с организационната структура, за да предоставят поисканата информация за периода след РП, докато други са били натоварени с приключването на финансовата година, в допълнение към официалните празници и краткия срок, предоставен за попълване на въпросника.

(38)  В своя отговор до службите на Комисията от 10 май 2017 г. ESTA посочи, че „ той представлява повече от 100 производители на стомана от 17 държави от ЕС и обхваща над 90 % от производството на ЕС. Тези производители са най-различни ... от големи международни групи до МСП с един-единствен производствен обект в една държава, които биха могли да бъдат и дъщерни дружества на големи производители на стомана или семейни предприятия ..“

(39)  

Източник на данните за капацитета: ОИСР (ОИСР, документ DSTI/SU/SC(2016)6/Final, 5 септември 2016 г., Дирекция за наука, технологии и иновации, Updated steelmaking capacity figures and a proposed framework for enhancing capacity monitoring activity (Актуализирани стойности за капацитета за производство на стомана и предложена рамка за увеличаване на дейността по мониторинг на капацитета), приложение, стр. 7 и сл).

(40)  

Източник на данните за производството: Световна стоманодобивна асоциация, Статистически годишник за стоманата за 2016 г. (Световна стоманодобивна асоциация, Статистически годишник за стоманата за 2016 г., таблица 1 на стр. 1 и 2 и таблица 13 на стр. 35, http://www.worldsteel.org/statistics/statistics-archive/yearbook-archive.html).

(41)  Приблизителна оценка

(42)  Няма налични данни

(43)  САЩ, Международната търговска администрация, Мониторинг на глобалната търговия със стомана, февруари 2017, Доклад за износа на стомана на Индия, http://www.trade.gov/steel/countries/pdfs/2017/q1/exports-india.pdf

(44)  ОИСР, документ DSTI/SC(2017)1/Final, Комитет по стоманата на ОИСР, 24 март 2017 г., Развития на пазара на стомана — второ тримесечие на 2017 г., анализ на стр. 6 и стр. 9, http://www.oecd.org/industry/ind/steel-market-developments-2017Q2.pdf

(45)  ОИСР, документ DSTI/SC(2017)1/Final, Комитет по стоманата на ОИСР, 24 март 2017 г., Развития на пазара на стомана — второ тримесечие на 2017 г., анализ на стр. 7, http://www.oecd.org/industry/ind/steel-market-developments-2017Q2.pdf

(46)  ОИСР, документ DSTI/SC(2017)1/Final, Комитет по стоманата на ОИСР, 24 март 2017 г., Развития на пазара на стомана — второ тримесечие на 2017 г., анализ на стр. 10, http://www.oecd.org/industry/ind/steel-market-developments-2017Q2.pdf Вж. също така ОИСР, документDSTI/SU/SC(2016)6/Final, 5 септември 2016 г., Дирекция за наука, технологии и иновации по отношение на решението за премахване на субсидиите за природен газ, стр. 19.

(47)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1778 на Комисията от 6 октомври 2016 г. за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република (ОВ L 272, 7.10.2016 г., стр. 33).

(48)  Коментар на Eurofer, „Икономически анализ на въздействието на антидъмпинговите мерки по процедура AD 635 по отношение на вноса на избрана горещовалцована плоска стомана върху продуктите в ЕС надолу по веригата, без дата, изпратен до службите на Комисията на 31 май 2017 г., стр. 1.“

(49)  Комисията представи някои от данните в настоящия регламент. Вж. съображение (460).

(50)  Европейската асоциация на производителите на стоманени тръби (ESTA) отбеляза, че навярно тези видове са заварени тръби (т. нар. „газопроводи“), но те не представляват повече от 10 % от общото производство на Съюза на заварени тръби. (електронна поща от ESTA до службите на Комисията, 1 юни 2017 г.).

(51)  Коментар от консорциума, коментари в отговор на коментара на Eurofer от 7 февруари 2017 г. направен от името на CIHFR, документ без дата, получен по електронната поща на 2 март 2017 г., стр. 4.

(52)  ESTA, AD 635 — коментари на ESTA, 10 май 2017 г.

(53)  Коментар на Eurofer, „Коментар с анализ на въздействието на антидъмпинговите мита върху ползвателите“, 7 февруари 2017 г., стр. 2.

(54)  Коментар на Eurofer, „Коментари на Eurofer относно информационния документ на Комисията“, 4 април 2017 г., стр. 9. Жалбоподателят също така посочи, че тези симулации никога не са били оповестени в неповерителното досие.

(55)  Коментар на Eurofer, „Икономически анализ на въздействието на антидъмпинговите мерки по процедура AD 635 по отношение на вноса на избрана горещовалцована плоска стомана върху продуктите в ЕС надолу по веригата, без дата, изпратен до службите на Комисията на 31 май 2017 г., стр. 1.“

(56)  Тези факти не са били налични по времето на провеждане на тези симулации.

(57)  ESTA, електронна поща от ESTA до службите на Комисията, 1 юни 2017 г.

(58)  Коментар на консорциума, „Коментари относно информационния документ на Комисията, подадени от името на CIHFR, 8 май 2017 г., стр. 9 и стр. 10.“

(59)  Тези проценти представляват среднопретеглените стойности на рентабилността преди данъчно облагане на всички производители на стоманени тръби, както са посочени в съответните им отчети за доходите за периодите, посочени в таблицата, изразени като процентен дял от продажбите им на свободния пазар на Съюза.

(*1)  Както е посочено в съображение (439), от членовете на консорциума бяха получени 11 отговора, пет от производители на стоманени тръби и шест — от центрове за производство, обработка и търговия със стомана (това са дружества, които ограничават своите дейности до определени преработвателни операции, например рязане, нарязване и/или декапиране на продукта).

(*2)  Както бе посочено в съображение (439), бяха получени девет отговора, осем от които от производители на стоманени тръби, а един от център за производство, обработка и търговия със стомана.

(*3)  Както бе посочено в съображение (439), бяха получени два отговора, като само един от тях бе от производител на стоманени тръби. Другият бе от център за производство, обработка и търговия със стомана.

(60)  ESTA не отговори на въпроса дали производителите на стоманени тръби на практика са били в състояние да прехвърлят увеличението на разходите върху клиентите.

(61)  Коментар на Европейската асоциация на производителите на стоманени тръби, 10 май 2017 г.

(62)  Коментар на Eurofer, „Коментар с анализ на въздействието на антидъмпинговите мита върху ползвателите“, 7 февруари 2017 г., стр. 2.

(63)  Писмо от 22 май 2017 г. от Генералния директор на CECED до службите на Комисията.

(64)  Orgalime е Европейската асоциация на инженерните индустрии, която представлява интересите на машиностроителната, електрическата, електронната и металообработващата промишленост и тази на производството на метални изделия.

(65)  Писмо, получено по електронната поща на 22 май 2017 г., без дата, от главния изпълнителен директор и заместник-директор на Electrolux Home Products Corporation N.V. по въпросите на закупуването.

(66)  Коментари на Novolipetsk Steel от 25 октомври 2016 г.

(67)  И двете писма са от 27 юни 2017 г., изпратени от генералния директор на Eurofer до комисаря по въпросите на търговията и до председателя на Европейската комисия.

(68)  Решение № 284/2000/ЕОВС на Комисията от 4 февруари 2000 г. за налагане на окончателно изравнително мито върху вноса на някои плосковалцовани продукти от желязо или от нелегирани стомани, с широчина 600 mm или повече, неплакирани, нито покрити, на рулони, само горещовалцовани, с произход от Индия и Тайван, за приемане на гаранциите, предложени от някои производители износители, и за прекратяване на процедурата по отношение на вноса с произход от Южна Африка (ОВ L 31, 2000 г., стр. 44), съображение 338.

(69)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/649 на Комисията от 5 април 2017 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на някои горещовалцовани плоски продукти от желязо, от нелегирани стомани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република (ОВ L 92, 6.4.2017 г., стр. 68), съображение 133.

(70)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/336 на Комисията от 27 февруари 2017 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито и за окончателно събиране на временното мито върху вноса на някои дебели листове от нелегирани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република (ОВ L 50, 28.2.2017 г., стр. 18), съображение 202.

(71)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1777 на Комисията от 6 октомври 2016 г. за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на някои дебели листове от нелегирани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република (ОВ L 272, 7.10.2016 г., стр. 5).

(72)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1777 на Комисията от 6 октомври 2016 г. за налагане на временно антидъмпингово мито върху вноса на някои дебели листове от нелегирани или от други легирани стомани с произход от Китайската народна република (ОВ L 272, 7.10.2016 г., стр. 28).

(73)  Използваният разумен марж на печалбата е същият като този, използван при разследване във връзка с най-близкия сходен продукт, а именно студеновалцовани плоски продукти от стомана.

(74)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1953 на Комисията от 29 октомври 2015 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито по отношение на вноса на някои плосковалцувани продукти от силициева електротехническа (магнитна) стомана със зърнесто ориентирани структури с произход от Китайската народна република, Япония, Република Корея, Руската федерация и Съединените американски щати (ОВ L 284, 30.10.2015 г., стр. 130 и следващите).

(75)  Данни, предоставени от Eurofer, 30 май 2017 г., AD635 — Горещовалцовани плоски продукти от стомана с произход от Бразилия, Иран, Русия, Сърбия и Украйна („петте държави“) — данни, предоставени от Eurofer във връзка с подходящия вид мерки, стр. 5.

(76)  Данни, предоставени от Eurofer, AD635 — Горещовалцовани плоски продукти от стомана с произход от Бразилия, Иран, Русия, Сърбия и Украйна („петте държави“) — данни, предоставени от Eurofer във връзка с подходящия вид мерки.

(77)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1953 на Комисията от 29 октомври 2015 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито по отношение на вноса на някои плосковалцувани продукти от силициева електротехническа (магнитна) стомана със зърнесто ориентирани структури с произход от Китайската народна република, Япония, Република Корея, Руската федерация и Съединените американски щати (ОВ L 284, 30.10.2015 г., стр. 109).

(78)  Доклад на Mlex за пресата: Price floor on hot-rolled steel seen as a middle ground for EU dumping-probe conundrum („Пределна минимална цена на горещовалцована стомана като компромисен вариант за определяне на дъмпинга в ЕС“), 24 май 2017 г.

(79)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1953 на Комисията от 29 октомври 2015 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито по отношение на вноса на някои плосковалцувани продукти от силициева електротехническа (магнитна) стомана със зърнесто ориентирани структури с произход от Китайската народна република, Япония, Република Корея, Руската федерация и Съединените американски щати (ОВ L 284, 30.10.2015 г., стр. 109).

(80)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1953 на Комисията от 29 октомври 2015 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито по отношение на вноса на някои плосковалцувани продукти от силициева електротехническа (магнитна) стомана със зърнесто ориентирани структури с произход от Китайската народна република, Япония, Република Корея, Руската федерация и Съединените американски щати (ОВ L 284, 30.10.2015 г., стр. 109). Следва да се отбележи, че в този конкретен случай бяха изчислени 3 МВЦ вместо една.

(81)   European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, 1049 Brussels, Belgium.

(82)   ОВ L 55, 28.2.2011 г., стр. 13.

(83)  Вж. решение от 7 май 1991 г. по дело C-69/89 Nakajima All Precision/Съвет, ECLI:EU:C:1991:186, точка 120. Вж. също така по-новото Заключение на генералния адвокат Campos Sánchez-Bordona, представено на 20 юли 2017 г. по дело C-256/16 Deichmann, ECLI:EU:C:2017:580, точка 49.

(84)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 558)


6.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 258/124


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/1796 НА КОМИСИЯТА

от 5 октомври 2017 година

за определяне на коефициента на разпределение, приложим към заявленията за лицензии за износ за сирената, предназначени за износ в Съединените американски щати през 2018 г. в рамките на квотите, посочени в Регламент (ЕО) № 1187/2009

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1), и по-специално член 188 от него,

като има предвид, че:

(1)

В глава III, раздел 2 от Регламент (ЕО) № 1187/2009 на Комисията (2) се определя процедурата за разпределяне на лицензии за износ за сирената, предназначени за износ в Съединените американски щати в рамките на квотите, посочени в член 21 от същия регламент.

(2)

По отношение на някои групи продукти и квоти количествата, за които се отнасят заявленията за лицензии за износ, са по-големи от наличните количества за квотната 2018 година. Поради това следва да се определи до каква степен могат да бъдат издавани лицензии за износ, като се определят коефициентите на разпределение, приложими към заявените количества съгласно член 23, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1187/2009.

(3)

По отношение на някои групи продукти и квоти количествата, за които се отнасят заявленията за лицензии за износ, са по-малки от наличните количества за квотната 2018 година. Поради това останалите количества следва да се разпределят между заявителите пропорционално на заявените количества, като се приложи коефициент на разпределение съгласно член 23, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1187/2009.

(4)

Като се има предвид срокът, определен в член 23, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1187/2009 за определяне на коефициентите на разпределение, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

По отношение на количествата, за които се отнасят заявленията за лицензии за износ, подадени по силата на Регламент (ЕО) № 1187/2009 за групите продукти и квотите, определени чрез „16-Токио и 16-, 17-, 18-, 20- и 21-Уругвай“ в колона 3 от приложението към настоящия регламент, се прилагат коефициентите на разпределение, посочени в колона 5 от същото приложение.

Член 2

Заявленията за лицензии за износ, подадени по силата на Регламент (ЕО) № 1187/2009 за групите продукти и квотите, определени чрез „22-, 25-Токио и 22-, 25-Уругвай“ в колона 3 от приложението към настоящия регламент, се приемат за заявените количества.

Лицензии за износ на допълнителни количества, разпределени между заявителите чрез прилагане на коефициентите на разпределение, посочени в колона 6 от същото приложение, могат да се издават след приемане от страна на оператора в срок от една седмица от публикуването на настоящия регламент и при условие че е предоставено необходимото обезпечение.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 5 октомври 2017 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор

Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)   ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  Регламент (ЕО) № 1187/2009 на Комисията от 27 ноември 2009 г. за определяне на специалните подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на лицензиите за износ и възстановяванията при износ за мляко и млечни продукти (ОВ L 318, 4.12.2009 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Идентификация на групата в съответствие с допълнителните бележки в глава 4 от Хармонизираната митническа тарифа на Съединените щати

Идентификация на групата и квотата

Налични количества за 2018 г. (в kg)

Коефициент на разпределение, предвиден в член 1

Коефициент на разпределение, предвиден в член 2

Бележка №

Група

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

16

Not specifically provided for (NSPF)

16-Tokyo

908 877

0,1296811

 

16-Uruguay

3 446 000

0,0880789

 

17

Blue Mould

17-Uruguay

350 000

0,0754310

 

18

Cheddar

18-Uruguay

1 050 000

0,1212471

 

20

Edam/Gouda

20-Uruguay

1 100 000

0,0955026

 

21

Italian type

21-Uruguay

2 025 000

0,0704102

 

22

Swiss or Emmentaler cheese other than with eye formation

22-Tokyo

393 006

 

19,6493175

22-Uruguay

380 000

 

4,4705882

25

Swiss or Emmentaler cheese with eye formation

25-Tokyo

4 003 172

 

1,0007930

25-Uruguay

2 420 000

 

1,4447761


РЕШЕНИЯ

6.10.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 258/127


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2017/1797 НА КОМИСИЯТА

от 23 май 2017 година

относно схемите за помощ SA.42393 (2016/C) (ex 2015/N), приведена в действие от Германия за определени крайни потребители (намалена допълнителна такса за комбинирано производство на топлинна и електрическа енергия (КПТЕЕ), и SA.47887 (2017/N), която Германия планира да приведе в действие с цел разширяване на схемата за подпомагане на КПТЕЕ по отношение на инсталации за КПТЕЕ, използвани в затворени мрежи

(нотифицирано под номер С(2017) 3400)

(само текстът на английски език е автентичен)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 108, параграф 2, първа алинея от него,

като взе предвид Споразумението за Европейското икономическо пространство, и по-специално член 62, параграф 1, буква а) от него,

като уведоми заинтересованите страни да представят мненията си (1) и като взе предвид техните мнения,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 108, параграф 3 от него,

като има предвид, че:

1.   ПРОЦЕДУРА

(1)

На 28 август 2015 г. германските органи уведомиха Комисията относно законопроекта за реформа на закона за комбинираното производство на топлинна и електрическа енергия (Kraft-Wärme Kopplungsgesetz, „KWKG от 2016 г., за който е получено уведомление“), който след това беше приет като закон на 21 декември 2015 г. KWKG от 2016 г. замени закона за комбинираното производство на топлинна и електрическа енергия от 19 март 2002 г. („KWKG от 2002 г.“).

(2)

С писмо от 24 октомври 2016 г. („решението за откриване на процедурата“) Комисията информира германските органи, че е одобрила подкрепата за инсталациите за комбинирано производство на топлинна и електрическа енергия (КПТЕЕ), съоръженията за съхранение и централните отоплителни/охладителни мрежи, предоставена съгласно KWKG от 2016 г., за който е получено уведомление, но и че е решила да открие процедурата, установена в член 108, параграф 2 от Договора по отношение на намаленията на надбавката за КПТЕЕ за определени крайни потребители, предоставени съгласно KWKG от 2016 г., за които е получено уведомление.

(3)

Решението за откриване на процедурата беше публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (2). Комисията покани заинтересованите страни да представят мненията си относно мерките за помощ.

(4)

Комисията получи мнения от заинтересованите страни. Комисията препрати тези мнения на германските органи, на които предостави възможност за отговор; техните мнения бяха получени на 13 януари 2017 г. с дата от същия ден.

(5)

Германските органи представиха своите мнения относно решението за откриване на процедурата на 10 ноември 2016 г. В отговор на искания за информация от 6 февруари 2017 г., 29 март 2017 г. и 28 април 2017 г. те предоставиха допълнителна информация на 10 февруари 2017 г., 31 март 2017 г. и 2 май 2017 г.

(6)

Германските органи също така информираха Комисията, че разпоредбите, уреждащи надбавката за КПТЕЕ, и намаленията на надбавката за КПТЕЕ за определени крайни потребители, които бяха обект на официалната процедура по разследване, бяха изменени със закон от 22 декември 2016 г. за изменение на разпоредбите за производство на електроенергия от комбинирано производство и регенериране (Gesetz zur Änderung der Bestimmungen zur Stromerzeugung aus Kraft-Wärme-Kopplung und zur Eigenerzeugung, „Законът от 22 декември 2016 г.“).

(7)

На 29 март 2017 г. германските органи информираха Комисията за планирана промяна на подкрепата за инсталациите за КПТЕЕ, която Комисията беше одобрила на 24 октомври 2016 г. Уведомлението за тази промяна беше регистрирано под номер SA.47887 (2017/N). На 3 април 2017 г. немските органи предоставиха допълнителна информация. Предварителната оценка на това изменение съгласно член 108, параграф 3 от ДФЕС и член 4 от Регламент (ЕС) 2015/1589 на Съвета (3) е включена в настоящото решение (раздел 7).

(8)

На 25 април 2017 г. по двете процедури германските органи информираха Комисията, че по изключение приемат решението и по двата случая SA.42393 и SA.47887 да бъде прието и съобщено на английски език.

2.   ПОДРОБНО ОПИСАНИЕ НА МЯРКАТА ЗА ПОМОЩ, ПО ОТНОШЕНИЕ НА КОЯТО ОФИЦИАЛНАТА ПРОЦЕДУРА ПО РАЗСЛЕДВАНЕ Е БИЛА ОТКРИТА (НАМАЛЕНИ НАДБАВКИ ЗА КПТЕЕ)

2.1.   Представяне на KWKG от 2016 г.: цели и контекст

(9)

KWKG от 2016 г. (за който е получено уведомление и в съответствие с неговите изменения) има за цел подобряване на енергийната ефективност на производството на електроенергия в Германия чрез увеличаване на нетното производство на електроенергия от инсталации за КПТЕЕ до 110 TWh/година до 2020 г. и до 120 TWh/година до 2025 г., в сравнение с настоящото годишно производство от 96 TWh/година. Германските органи очакват това увеличение да допринесе за допълнително намаление с 4 млн. тона на емисиите на въглероден диоксид (CO2) до 2020 г. в електроенергийния сектор, тъй като в Германия електроенергията от инсталации за КПТЕЕ измества отделеното производство на топлинна и електрическа енергия от електроцентрали, захранвани с въглища. То е част от различни мерки, приети в рамките на Energiewende (енергийния преход).

(10)

Съгласно KWKG от 2016 г. помощ се отпуска за нови, модернизирани и преоборудвани инсталации за високоефективно комбинирано производство на енергия (4). Освен това, за да се запази сегашното равнище на производството от 15 TWh/година на съществуващите инсталации в сектора на централното отопление и евентуално да се върне на предишното ниво от 20 до 22 TWh/година, Германия предоставя подкрепа за съществуващите газови инсталации за КПТЕЕ в сектора на централното отопление до 2019 г. KWKG от 2016 г. също така подкрепя новите отоплителни/охладителни съоръжения за съхранение или преоборудвани съоръжения за съхранение, тъй като те увеличават гъвкавостта на съоръженията за КПТЕЕ и следователно могат да помогнат за допълнително намаляване на емисиите на СО2 в електроенергийния сектор. И накрая, помощ може да бъде предоставена за изграждането или разширяването на отоплителни/охладителни мрежи, като се има предвид, че използването на инсталации за КПТЕЕ съвместно с централно отопление увеличава енергийната ефективност на системата. Всички тези мерки за подпомагане бяха одобрени от Комисията в нейното решение за откриване на процедурата (5).

(11)

KWKG от 2016 г., за който е получено уведомление, влезе в сила на 1 януари 2016 г. Той не спря влизането в сила на разпоредбите за надбавката и намаленията на надбавката. Законът от 22 декември 2016 г. изменя разпоредбите, уреждащи надбавката за КПТЕЕ, и намаленията на надбавката за КПТЕЕ за определени крайни потребители („KWKG от 2016 г., в съответствие с неговите изменения“), влезли в сила на 1 януари 2017 г.

(12)

KWKG от 2002 г., който KWKG от 2016 г. замени, вече преследваше цели за опазване на климата, опазване на околната среда и енергийна ефективност. По-конкретно в него вече беше предвидено плащането на премия на операторите на инсталации за КПТЕЕ с цел намаляване на емисиите на CO2 в Германия с 10 милиона през 2005 г. и най-малко 20 милиона през 2010 г. (в сравнение с 1998 г.). Премията беше определена с KWKG от 2002 г. и беше в допълнение към цената, получена за продажбата на електроенергия. Подкрепата съгласно KWKG от 2002 г. беше също така финансирана с надбавка (също така наричана по-долу „надбавката за КПТЕЕ“), а KWKG от 2002 г. предвиждаше намаления на тази надбавка за определени крайни потребители. Въпреки това Комисията не беше уведомена за KWKG от 2002 г. съгласно член 108, параграф 3 от ДФЕС.

2.2.   Надбавки за КПТЕЕ и намаления за определени крайни потребители

2.2.1.   Обичайна надбавка за КПТЕЕ и намаления за определени крайни потребители съгласно KWKG от 2016 г.

(13)

Подкрепата за инсталациите за КПТЕЕ, съоръженията за съхранение и централните отоплителни/охладителни мрежи се финансира с надбавка, наложена за електроенергията, която се доставя на крайните потребители чрез обществената електропреносна мрежа или чрез затворена разпределителна мрежа („надбавката за КПТЕЕ“). Тя се събира от мрежовите оператори като допълнение към мрежовите такси. Тази надбавка е определена като KWKG-Umlage в KWKG от 2016 г. (вж. параграф 26, точка 1 от KWKG от 2016 г.). Мрежовите оператори трябва да водят отделни сметки за събираната надбавка за КПТЕЕ (параграф 26, точка 1 от KWKG от 2016 г., за който е получено уведомление, и параграф 26, точка 3 от KWKG от 2016 г., в съответствие с неговите изменения).

(14)

Размерът на надбавката за КПТЕЕ се изчислява всяка година от операторите на преносни системи като единна ставка за kWh, доставен на крайните потребители, свързани с обществената мрежа или със затворени разпределителни мрежи.

(15)

Параграф 27б от KWKG от 2016 г., в съответствие с неговите изменения, предвижда по отношение на съхраняваната електроенергия да се начислява надбавката за КПТЕЕ, когато се изтегля от съоръжението за съхранение, а не когато се подава към съоръжението за съхранение.

(16)

Някои категории крайни потребители обаче се ползват от намалена ставка, определена в съответствие с KWKG от 2016 г. За крайни потребители с годишно потребление, надвишаващо 1 GWh („крайни потребители от категория Б“), в KWKG от 2016 г., за който е получено уведомление, се определя максимална надбавка за КПТЕЕ от 0,04 евроцента/kWh. Другата категория крайни потребители, възползващи се от намалена ставка за КПТЕЕ, са крайните потребители от производствения сектор с потребление над 1 GWh, и за които разходите за електроенергия представляват повече от 4 % от оборота („крайни потребители от категория В“). За последната категория крайни потребители в KWKG от 2016 г., за който е получено уведомление, се определя максимална надбавка за КПТЕЕ от 0,03 евроцента/kWh (параграф 26, точка 2 от KWKG от 2016 г., за който е получено уведомление). Крайните потребители, които плащат пълната надбавка за КПТЕЕ, се наричат „крайни потребители от категория А“.

(17)

Ставките на надбавката за КПТЕЕ (в евроцентове/kWh) (6), които бяха приложими съгласно KWKG от 2016 г., за който е получено уведомление, за 2016 г. са представени в Таблица 1 по-долу:

Таблица 1

Ставки на надбавката за КПТЕЕ през 2016 г.

Категория А

Категория Б

Категория В

0,445

0,04

0,03

(18)

Въз основа на прогнозите (7), направени от страна на операторите на преносни мрежи за определяне на надбавката за КПТЕЕ през 2016 г. (8), германските органи са представили следните данни, които показват относителната големина на всяка категория и значението на намаленията:

Таблица 2

Относителен дял в потреблението и във финансирането на КПТЕЕ от всяка категория крайни потребители

 

Общо

Категория А

Категория Б

Категория В

Прогнозно потребление в GWh

485 149

259 748

143 883

81 518

Дял от общото потребление

100 %

53,54 %

29,66 %

16,80 %

Надбавка за КПТЕЕ през 2016 г. (евроцентове/kWh), закръглена

 

0,445

0,04

0,03

Прогнозна надбавка за КПТЕЕ (общо в милиони евро)

1 239

1 157

58

24

Дял от общите приходи

100 %

93 %

5 %

2 %

Условна надбавка (9) за КПТЕЕ през 2016 г. (евроцентове/kWh), закръглена

0,255

 

 

 

Разлика в сравнение с условната надбавка за КПТЕЕ

 

– 0,19 (10)

0,215 (11)

0,225 (12)

Предимство (в милиони евро) — закръглено

 

– 494

310

184

(19)

Намаления на надбавките за КПТЕЕ бяха въведени с KWKG от 2002 г. За крайни потребители с годишно потребление, надвишаващо 100 000 kWh („крайни потребители от категория Б“), в KWKG от 2002 г. се определя максимална надбавка за КПТЕЕ от 0,05 евроцента/kWh. За крайни потребители, активни в производствения сектор, които консумират повече от 100 000 kWh, и за които разходите за електроенергия представляват повече от 4 % от оборота („крайни потребители от категория В“), в KWKG от 2002 г. е определена максимална надбавка за КПТЕЕ в размер на 0,025 евроцента/kWh.

2.2.2.   Надбавката за КПТЕЕ и намаленията съгласно KWKG от 2016 г., както е изменен на 22 декември 2016 г.

(20)

Германските органи посочиха, че считано от 1 януари 2017 г. намаленията ще бъдат предоставяни само на потребителите с интензивно електропотребление, които са допустими за намаления на надбавката за EEG (т.е. надбавката, която се начислява в Германия върху електроенергията с цел финансиране на подкрепата за възобновяемите енергийни източници в рамките на Закона за EEG) въз основа на параграф 63, параграф 1 от Закона за възобновяемите енергийни източници (Erneuerbare-Energien-Gesetz, EEG от 2014 г. (13)) във връзка с параграф 64 от EEG (вж. параграф 27а от KWKG от 2016 г., както е изменен). Това изискване предполага, че:

а)

предприятието трябва да принадлежи към един от секторите, посочени в приложение 4 към EEG;

б)

електроенергията, за която се начислява надбавката за възобновяеми енергийни източници и която е използвана от самото предприятие, е била най-малко 1 GWh през последната финансова година в съответната точка на потребление;

в)

съответното предприятие може да се класифицира в точката на потребление в един от секторите в приложение 4 към EEG;

г)

електроенергийната интензивност на предприятието достигне:

14 % за предприятия от списък 1 на приложение 4 към EEG,

20 % за предприятия от списък 2 на приложение 4 към EEG;

д)

предприятието трябва да е въвело сертифицирана система за управление на енергията или на околната среда. Ако потреблението му е по-малко от 5 GWh, то може да използва алтернативни системи за подобряване на енергийната ефективност.

е)

електроенергийната интензивност на предприятието се изчислява като съотношението между разходите за електроенергия и средноаритметичната стойност на брутната добавена стойност („БДС“) през последните 3 приключени отчетни години. Съответните разходи за електроенергия съответстват на предполагаемото потребление на електроенергия на предприятието, умножено по предполагаемата цена на електроенергията. Предполагаемото потребление на електроенергия съответства на средноаритметичната стойност през последните 3 приключени отчетни години (14). Предполагаемата цена на електроенергията съответства на средната цена на дребно на електроенергията, приложима за предприятия с подобно ниво на консумация на електроенергия.

(21)

За предприятие, отговарящо на тези условия, надбавката за КПТЕЕ е следната:

а)

потребление до 1 GWh: без горна граница — пълна надбавка за КПТЕЕ;

б)

За останалата част от потреблението: 15 % от пълната надбавка за КПТЕЕ.

(22)

Въпреки това общият размер на надбавката за всички точки на потребление, възползващи се от намаление, е ограничен до следните проценти, прилагани към средноаритметичната стойност на БДС на предприятието през последните 3 приключени отчетни години:

а)

0,5 % от БДС за предприятия, достигащи електроенергийна интензивност от най-малко 20 %;

б)

4 % от БДС за предприятия с електроенергийна интензивност под 20 %.

(23)

Във всеки случай намалението на надбавката за КПТЕЕ, произтичащо от определените горни граници, не може да води до сума, която е по-ниска от 0,03 евроцента/kWh за електроенергията над 1 GWh.

(24)

За 2017 г. в изменения KWKG от 2016 г. нивото на пълната надбавка за КПТЕЕ се определя на 0,438 евроцента/kWh (параграф 37 от KWKG от 2016 г., както е изменен).

2.2.3.   План за корекции

(25)

Германските органи посочиха следните ставки на надбавката за КПТЕЕ за периода 2011—2016 г.:

 

Пълна ставка

(в евроцентове/kWh)

Крайни потребители от категория Б

Крайни потребители от категория В

(в евроцентове/kWh)

процент от пълната ставка

(в евроцентове/kWh)

процент от пълната ставка

2011 г.

0,03

0,03

100

0,025

83

2012 г.

0,002

0,05

2 500

0,025

1 250

2013 г.

0,126

0,06

48

0,025

20

2014 г.

0,178

0,055

31

0,025

14

2015 г.

0,254

0,051

20

0,025

10

2016 г.

0,445

0,04

9

0,03

7

(26)

Германските органи обясниха, че тъй като надбавката е установена въз основа на очакваните финансови нужди за подкрепа и с механизъм за корекции, когато оценките са се оказали прекалено високи (или прекалено ниски), надбавката за крайните потребители от категория А понякога е била прекалено ниска или защото очакваната подкрепа е била слаба през определена година, или поради корекции за предишни години, през които надбавката е била прекалено висока. Такъв например беше случаят през 2012 г., когато надбавката за КПТЕЕ беше ниска поради корекция, дължаща се на надбавката за КПТЕЕ през 2009 г., която се оказа прекалено висока в сравнение с реалните цифри. За разлика от това надбавката за крайните потребители от категория В остана фиксирана, като следователно представляваше през 2012 г. по-висок процент от нормалната надбавка.

(27)

Германските органи представиха план за корекции за крайните потребители от категории Б и В. С този план се цели постепенно да се приведат надбавките за КПТЕЕ, плащани от крайните потребители от категории Б и В, до равнище от 100 % в случая на потребители с ниска интензивност на електропотреблението и до равнище от 15 % от пълната надбавка за КПТЕЕ в случая на потребители с интензивно електропотребление до 2019 г.

(28)

Планът за корекции започва през 2011 г. Като се има предвид, че плащаните от крайните потребители от категория Б и категория В надбавки за КПТЕЕ са представлявали общо за 2011 г. и 2012 г. повече от 100 % от пълната надбавка за КПТЕЕ, платена от крайните потребители от категория А, планът за корекции се отнася само за потребителите с ниска интензивност на електропотребление от 2013 г. Потребителите от категория Б в действителност са платили за периода 2013—2016 г. общо повече от изискваното съгласно плана за корекции (21 % вместо максимум 12,5 %), затова те ще трябва на практика да подлежат на корекции само към 2017 г. Потребителите от категория В ще подлежат на корекции към 2016 г., тъй като за периода 2013—2015 г. те са платили общо повече от изискваното съгласно плана за корекции (13 % вместо максимум 12,5 %).

(29)

Що се отнася за потребителите с високо електропотребление, те са платили общо за периода 2011—2016 г. 15 % от надбавката за КПТЕЕ. Планът за корекции на практика ще важи за тях, считано от 2017 г.

(30)

За годините 2017 и 2018 планът за корекции се основава на правилото, че надбавката представлява двойно увеличение на надбавката за предишната година, т.е. надбавката ще възлиза на 0,060 евроцента/kWh или 0,080 евроцента/kWh през 2017 г. в зависимост от това дали крайните потребители принадлежат към категория Б или В, и 0,120 евроцента/kWh или 0,160 евроцента/kWh през 2018 г., в зависимост от това дали крайните потребители принадлежат към категория Б или В. През 2019 г. те ще плащат 100 % от надбавката. Въпреки това за потребителите с интензивно електропотребление надбавката за КПТЕЕ ще бъде ограничена с горна граница до 15 % от пълната надбавка за КПТЕЕ.

(31)

Плановете за корекции следват следния път:

(%)

 

Крайни потребители от категория Б (ниска интензивност на електропотребление)

Крайни потребители от категория В (ниска интензивност на електропотребление)

Потребители с интензивно електропотребление

2011 г.

7

7

7

2012 г.

8,1

8,1

8,1

2013 г.

9,2

9,2

9,2

2014 г.

10,3

10,3

10,3

2015 г.

11,4

11,4

11,4

2016 г.

12,5

12,5 (0,056 евроцента/kWh)

12,5

2017 г.

18,3 (0,08 евроцента/kWh)

13,7 (0,06 евроцента/kWh)

13,7 (0,06 евроцента/kWh), ако става въпрос за предишен краен потребител от категория В, и 15, ако става въпрос за предишен краен потребител от категория Б

2018 г.

36,5 (0,16 евроцента/kWh)

27,4 (0,12 евроцента/kWh)

15

2019 г.

100

100

15

(32)

В случай че платената в миналото надбавка за КПТЕЕ е била по-ниска от нивото, определено в плана за корекции, получателите на помощта ще бъдат помолени да платят разликата.

(33)

Такъв е случаят с потребителите с ниска интензивност на електропотребление, принадлежащи към категория В. За 2016 г. от тях ще се изисква да плащат допълнителни 0,026 евроцента/kWh, като се има предвид, че са плащали 0,03 евроцента/kWh, а е трябвало да плащат 0,056 евроцента/kWh съгласно плана за корекции (вж. параграф 36 от KWKG от 2016 г., както е изменен). Тази сума ще бъде включена в крайната фактура за 2016 г. Въпреки това предприятието няма да плаща допълнителните 0,026 евроцента/kWh, ако общата стойност на намаленията за периода 2014—2016 г. не надвишава 160 000 евро. Германия посочи, че този праг гарантира, че намаленията не отговарят на всички критерии за държавна помощ по смисъла на регламента, приет съгласно член 2 от Регламент (ЕО) № 994/98 на Съвета (15) (de minimis).

(34)

Планът за корекции е приет през 2016 г. в Закона от 22 декември 2016 г. (параграф 36 от KWKG от 2016 г., съгласно неговите изменения).

2.3.   Допълнителни подробности за определянето и събирането на надбавката за КПТЕЕ

(35)

За да се гарантира, че всеки оператор на мрежа е компенсиран за допълнителните разходи, произтичащи от неговото задължение за компенсиращи мерки, в KWKG от 2016 г. е организирана система, с която тежестта, произтичаща от покупката и задълженията за компенсиране, се разпределя равномерно между операторите на преносни мрежи, пропорционално на потреблението на крайните потребители, свързани към тяхната мрежа или разпределителните мрежи, свързани към техните преносни мрежи, и след това те са компенсирани изцяло чрез надбавката за КПТЕЕ, която също е пропорционална на потреблението в техните съответни мрежи (параграфи 26—28 от KWKG от 2016 г., за който е получено уведомление, и параграф 29 от KWKG от 2016 г., в съответствие с неговите изменения). Тази система може да бъде обобщена по следния начин:

а)

мрежовите оператори събират надбавката за КПТЕЕ от крайните потребители, свързани към тяхната мрежа;

б)

всички оператори на разпределителни мрежи могат да поискат пълна компенсация за допълнителните разходи (произтичащи от задължението им да плащат премии на инсталациите за КПТЕЕ, свързани към тяхната мрежа, вж. съображение 65 от решението за откриване на процедурата) от техния съответен оператор на електропреносна мрежа; по този начин тежестта се прехвърля на операторите на електропреносни мрежи;

в)

операторите на електропреносни мрежи разпределят финансовата тежест помежду си по такъв начин, че всеки от тях да носи същата тежест, пропорционално на потреблението на крайните потребители (пряко или непряко) свързани към тяхната мрежа; след това;

г)

операторите на електропреносни мрежи получават компенсация от операторите на разпределителни мрежи, така че всеки оператор на мрежа носи същата тежест, пропорционално на потреблението на крайните потребители, свързани към техните съответни разпределителни мрежи и пропорционално на събраните надбавки за КПТЕЕ. В конкретни изражения това означава, че операторите на разпределителни мрежи прехвърлят паричните средства, събрани от надбавката за КПТЕЕ, на техния съответен оператор на електропреносна система (като се има предвид, че те вече са прехвърлили и цялата финансова тежест на тях съгласно стъпка б) по-горе) (16).

(36)

Тази система се поддържа съгласно KWKG от 2016 г., в съответствие с неговите изменения; тя обаче е обяснена по-подробно и по по-ясен начин в KWKG от 2016 г., в съответствие с неговите изменения. Има една промяна по отношение на това как надбавката за КПТЕЕ се събира от получателите на помощта: след измененията, въведени със Закона от 22 декември 2016 г., намалената надбавка за КПТЕЕ, която потребителите с интензивно електропотребление заплащат, се събира директно от операторите на електропреносни системи (параграф 27, точка 2 от KWKG от 2016 г., както е изменен).

(37)

Както вече беше описано в решението за откриване на процедурата (съображение 79), в KWKG от 2016 г., за който е получено уведомление, се определя методологията, която ще се използва от операторите на електропреносни мрежи за изчисляване на надбавката за КПТЕЕ. Равнището на надбавката за КПТЕЕ е, от една страна, функция на прогнозната сума на помощта и прогнозните доставки на електроенергия за крайните потребители, свързани към обществената мрежа и затворените разпределителни мрежи. От друга страна, тя ще взема предвид корекциите за предходни години и намаленията за определени категории крайни потребители. Законът също така определя годишен лимит за бюджета на схемата и следователно общата надбавка за КПТЕЕ (параграф 29 от KWKG от 2016 г., за който е получено уведомление).

(38)

Тази методология се поддържа в KWKG от 2016 г. и неговите изменения (параграф 26а от KWKG от 2016 г., както е изменен). За 2017 г. обаче KWKG от 2016 г., в съответствие с неговите изменения, се отклонява от тази методология и определя равнището на нормалната надбавка за КПТЕЕ директно в закона (на 0,438 евроцента/kWh, вж. параграф 37, точка 1 от KWKG от 2016 г., както е изменен).

2.4.   Продължителност

(39)

Германските органи поеха ангажимент да изпратят повторно уведомление относно намаленията на надбавката за КПТЕЕ най-късно 10 години след датата на приемане на окончателното решение на Комисията.

2.5.   Получател(и)

(40)

Преди измененията, направени със Закона от 22 декември 2016 г., имаше две категории ползватели на намаленията.

(41)

От една страна, получатели са били т.нар. крайни потребители от категория Б, т.е. крайни потребители с годишно потребление над 1 GWh (вж. също съображение 15 по-горе). Германските органи заявиха, че не притежават точна информация за секторите, в които ще бъдат получателите на помощта от категория Б, но посочиха, че дружествата от производствените сектори като цяло са имали потребление над 1 GWh с изключение на 17 сектора, в които средното потребление е било под 1 GWh/a, посочени в таблица 23 към решението за откриване на процедурата.

(42)

Освен това информацията, предоставена по време на фазата на предварителното разследване, показа, че предприятията от сектора на услугите обикновено имат нива на потребление под 1 GWh, с изключение на няколко сектора като болнични грижи и хотели (вж. таблици 6 и 7 от решението за откриване на процедурата и съображение 127 от решението за откриване на процедурата).

(43)

От друга страна, преди направените изменения със Закона от 22 декември 2016 г., втората категория получатели на намаления беше така наречената категория „крайни потребители от категория В“, т.е. крайни потребители от производствения сектор с потребление над 1 GWh, за които разходите за електроенергия представляват повече от 4 % от оборота.

(44)

Германските органи не предоставиха подробна информация за секторите или видовете предприятия, които биха отговаряли на тези условия, но посочиха, че повечето от тях биха били определени като потребители с интензивно електропотребление по смисъла на „Besondere Ausgleichregelung“ съгласно EEG („BesAR“).

(45)

След измененията, въведени със Закона от 22 декември 2016 г., получатели на намаленията ще бъдат потребителите с интензивно електропотребление, които отговарят на критериите, описани в съображение 20 по-горе. Това са потребители с интензивно електропотребление по смисъла на BesAR. В тази връзка германските органи посочиха по време на фазата на предварителното разследване, че дружествата, ползващи се от намалени надбавки за EEG и включени в BesAR, са осъществявали дейност предимно в секторите, посочени в таблица 3 по-долу.

Таблица 3

Общ преглед на секторите на BesAR

Икономически дейности [WZ 2008]

Брой на пунктовете за доставка

Електроенергия по привилегировани цени [GWh]

0800 Добив, без добива на енергийни суровини

171

516

1000 Производство на хранителни продукти

414

3 754

1100 Производство на напитки

38

364

1300 Производство на текстил

63

687

1600 Производство на дървен материал и изделия от дървен материал и корк, без мебели; и др.

142

3 038

1700 Производство на целулоза, хартия и хартиени продукти

118

11 843

1800 Производство на хартия и хартиени продукти, и др.

28

353

1900 Производство на кокс и рафинирани нефтопродукти

15

[…] (*1)

2000 Производство на химикали и химически продукти

283

28 421

2200 Производство на изделия от каучук и пластмаси

351

3 984

2300 Производство на стъкло и стъклени изделия, керамика и др.

285

7 550

2400 Производство на основни метали

280

24 351

2500 Производство на метални изделия, без машини и оборудване

205

1 453

2600 Производство на компютри и др.

21

337

2700 Производство на електрически съоръжения

26

799

2800 Машини

21

474

2900 Производство на автомобили, ремаркета и полуремаркета

30

320

3100 Производство на мебели

5

[…] (*1)

3800 Дейности по събиране, обработка и обезвреждане на отпадъци; и др.

90

544

4900 Услуги на сухопътния транспорт, вкл. тръбопроводния

130

12 443

Помощ за други сектори

61

1 624

Общо

2 777

105 935

Източник: BAFA, май 2016 г.

(46)

Германските органи също така посочиха, че получателите на помощта биха възлезли при новия режим на намаления на около 2 000 производствени дружества с приблизително общо годишно потребление на електроенергия около 100 TWh.

2.6.   Цел на намалените надбавки за КПТЕЕ

(47)

Германските органи обясниха, че според тях намаленията са необходими, за да се поддържа подкрепата за КПТЕЕ, тъй като тази подкрепа е възможна само ако налозите не застрашават конкурентоспособността на засегнатите дружества. Германските органи се опасяват, че пълната надбавка може в средносрочен план да доведе до важно намаляване на инвестициите и отслабване на веригите на стойността в Германия, а това комбинирано с липсата на намаления ще означава, че подкрепата за КПТЕЕ, както и свързаната с нея цел за енергийна ефективност и намаляване на емисиите на СО2, вече няма да бъдат приети.

(48)

На последно място, германските органи подчертаха, че тежестта на надбавката за КПТЕЕ се добавя към тежестта, вече наложена в резултат на надбавката за EEG, която също цели осигуряване на достатъчно финансови ресурси за финансиране на подкрепата за възобновяемата енергия, като последната е политика, която — също като подкрепата за КПТЕЕ — цели декарбонизиране на производството на електроенергия в Германия.

2.7.   Основания за откриване на процедурата

(49)

В своето решение за откриване на процедурата Комисията призна сходствата между подкрепата за КПТЕЕ и подкрепата за възобновяемите енергийни източници, както и сходствата между надбавките за КПТЕЕ и надбавките за възобновяемите енергийни източници. Тя призна, че може да има причини за финансиране на подкрепата за КПТЕЕ от надбавки за електроенергията и че за да се гарантира редовен, но също така и устойчив източник на финансиране за подкрепата и по този начин да се поддържат амбициозните цели за борба срещу изменението на климата, преследвани с подкрепата за КПТЕЕ, може да са необходими намаления за определени крайни потребители. Въпреки това Комисията имаше съмнения относно пропорционалността и необходимостта от мерките за помощ и следователно относно нарушаването на конкуренцията.

(50)

Комисията също така посочи, че ще използва критериите за допустимост и пропорционалност от съображения 185 — 192 от Насоките относно държавната помощ за опазване на околната среда и за енергетика за периода 2014 — 2020 г. (17) (НПОСЕ) като насоки и отбеляза в това отношение, че предоставените от Германия намаления не бяха ограничени до същите категории потребители, по-специално намаленията не изглежда да бяха ограничени до предприятията, които са с висока интензивност на електропотребление и са изправени пред международна конкуренция (и следователно нямат възможност да прехвърлят своите разходи на клиентите).

(51)

Поради това Комисията откри официалната процедура по разследване.

3.   МНЕНИЯ НА ЗАИНТЕРЕСОВАНИТЕ СТРАНИ ОТНОСНО НАМАЛЕНИТЕ НАДБАВКИ ЗА КПТЕЕ

3.1.   Мнения на BV Glas

(52)

Комисията получи коментари от BV Glas, търговската асоциация на германската стъкларска промишленост. BV Glas изтъква, че в стъкларската промишленост пряко са заети 53 000 души в Германия, има оборот от 9,2 милиарда евро (2015 г.), както и че секторът е с висока експозиция на търговия и че повечето дружества за производство на стъкло се определят като крайни потребители от категория В.

(53)

BV Glas твърди, че мярката не се определя като държавна помощ, като се има предвид фактът, че тя не включва финансови потоци от държавния бюджет. То не предостави никакви данни в подкрепа на това становище, а просто отбеляза, че надбавката за КПТЕЕ е подобна на надбавката за EEG, която то също счита, че не се определя като държавен ресурс, и се позовава на коментарите, изпратени на Комисията в рамките на процедурата по мярка SA.33995 (2013/C) (18). То също така счита, че мярката не предвижда предимство, не е избирателна и не оказва въздействие върху търговията и конкуренцията, без по-нататъшни обяснения.

(54)

BV Glas също така счита, че намаленията, предоставени на крайни потребители от категории Б и В, са съвместими с вътрешния пазар, тъй като те са необходими, за да се осигури Energiewende в Германия и свързаните с него цели за опазване на климата. Без намаленията целта за борба с изменението на климата, преследвана от мерките за подкрепа, финансирани с надбавката, ще бъде изложена на риск: от една страна, без намаления надбавката за КПТЕЕ е неустойчива за засегнатите сектори. Това ще доведе до толкова много загубени работни места, че политиката за подкрепа на КПТЕЕ (и амбициозните цели относно климата) ще трябва да бъдат изоставени; в допълнение на това промишлеността вероятно ще се премести в държави с по-малко амбициозни политики в областта на климата. Пропорционалността на мярката е резултат от факта, че съответните получатели на помощта все още плащат определен процент от надбавката за КПТЕЕ.

(55)

По-специално за стъкларската промишленост премахването на надбавките за КПТЕЕ би означавало 17-кратно увеличение на надбавката, което би било в допълнение към енергийния данък, надбавката за EEG и увеличените мрежови такси, произтичащи от увеличения дял на възобновяемите енергийни източници в производствения микс. В това отношение BV Glas подчертава, че инвестициите в стъкларската промишленост в Германия намаляват, което се дължи на високите енергийни надбавки. BV Glas също така обръща внимание на веригите на стойността, свързани със стъкларската промишленост; те също биха изчезнали, ако стъкларската промишленост трябва да се премести.

(56)

BV Glas също така счита, че ограничаването на намаленията за крайни потребители от категория В от производствения сектор не е дискриминационно и също така е в рамките на логиката на системата, тъй като производственият сектор като цяло е получател на цената, за разлика от доставчиците на услуги, изправен е пред силна международна конкуренция и не може да прехвърля разходите си на клиентите. BV Glas също така заявява, че секторът на услугите като цяло има по-малко емисии на CO2 и преместването на услугите няма да означава риск от изместване на въглеродни емисии; освен това те обикновено биха се преместили в друга държава членка, а не извън Съюза.

(57)

BV Glas също така пояснява, че стъкларската промишленост вече е постигнала висока степен на енергийна ефективност и че увеличена ставка на надбавката не би стимулирала допълнителни намаления. BV Glas освен това обясни, че потребителите с интензивно електропотребление постоянно се стимулират да подобряват енергийната си ефективност, предвид големия дял на цените на енергията в общите производствени разходи (често между 20 % и 50 %). Тя също така подчерта, че германската стъкларска промишленост непрекъснато е подобрявала енергийната си ефективност през годините и че германската стъкларска промишленост участва в няколко инициативи, насочени към подобряване на енергийната ефективност. То също така е част от споразумение (чрез BDI), чрез което отрасълът е поел ангажимент да подобри енергийната ефективност с 1,35 % на година.

(58)

И накрая, BV Glas счита, че законовите очаквания възпрепятстват възстановяването на помощта по настоящия случай, предвид факта, че Комисията заключи в решение от 2002 г., че предишната версия на KWKG не представляваше държавна помощ.

3.2.   Trimet

(59)

Комисията също така получи кратко писмо от Trimet, в което Trimet разглежда намаленията като необходими, тъй като пълната надбавка би възлизала на сума от около […] евро (*2) и по този начин би погълнала голяма част от резултата на групата. Trimet посочи, че подкрепя ограничаването на намаленията за потребителите с интензивно електропотребление, имащи право на намаления на надбавката за EEG съгласно BesAR.

4.   КОМЕНТАРИ, ПРЕДСТАВЕНИ ОТ ГЕРМАНСКИТЕ ОРГАНИ СЛЕД РЕШЕНИЕТО ЗА ОТКРИВАНЕ НА ПРОЦЕДУРАТА, ОТНОСНО НАМАЛЕНАТА НАДБАВКА ЗА КПТЕЕ

(60)

Германските органи считат, че откриването на официалната процедура по разследване е било необосновано, тъй като е доказано по време на фазата на предварителното разследване, че намаленията са необходими и пропорционални. При разследването не се предоставят никакви допълнителни елементи по този въпрос, но се изтъква, че системата на намаленията е била изменена и че намаленията вече се предоставят само на потребителите с интензивно електропотребление, които са изправени пред международна конкуренция.

(61)

Германските органи подчертават, че новата система за намаления, въведена със Закона от 22 декември 2016 г., е изцяло изградена върху критериите за допустимост и пропорционалност, използвани за предоставяне на намаления на надбавката за EEG съгласно BesAR, които Комисията одобри по случай SA.38632 (2014/N), Германия — EEG от 2014 г. — Реформа на закона за възобновяемата енергия.

(62)

Германските органи освен това обясниха, че целта на надбавката за КПТЕЕ е да допринесе за постигане на общата цел за енергийна ефективност и опазване на околната среда. Те признават, че намаленията на цените на електроенергията като цяло на теория биха могли да намалят стимулите да се пести електроенергия, но че тук случаят не е такъв, защото за потребителите с интензивно електропотребление цената на електроенергията сама по себе си е достатъчен стимул да подобрят енергийната си ефективност. Дори и намалена надбавка за КПТЕЕ увеличава разходите за електроенергия от тези дружества и стимула да увеличат енергийната си ефективност.

(63)

Германските органи дават примера с едно дружество, което има обща годишна консумация на енергия от 10 GWh и потенциал за икономия на 1 GWh. Потенциалните спестявания биха възлезли на 112 000 евро, ако се плащаше пълната надбавка за КПТЕЕ. При намалена надбавка за КПТЕЕ спестяванията биха възлезли на 109 000 евро (19). Германските органи подчертават, че примерът показва, че икономиите на електроенергия се реализират също и при намаление на надбавката за КПТЕЕ. В допълнение на това получателите на помощта обикновено използват сертифицирана система за енергийно управление. С повишаване на информираността вероятността дружествата да определят и приложат мерки за енергийна ефективност следователно потенциално също ще се увеличи. Освен това, поради паралела между схемите за намаляване на надбавката за КПТЕЕ и надбавката за EEG, стимулите за енергийна ефективност биха били увеличени допълнително от надбавката за EEG.

Image 1

(64)

Германските органи подчертават, че новата система за намаления, въведена със Закона от 22 декември 2016 г., е насочена към потребителите с интензивно електропотребление, изложени на международна конкуренция, т.е. заплашените от банкрут или преместване, ако трябва да поемат пълната надбавка за КПТЕЕ, но и че тези дружества все пак ще допринасят за финансирането на подкрепата (по принцип 15 % от надбавката, освен ако надбавката не достигне определено ниво на БДС).

(65)

Германските органи отбелязват, че намаленията имат ограничено въздействие, тъй като надбавката за КПТЕЕ в относителна стойност не е толкова висока. Във всеки случай отрицателните въздействия биха били компенсирани от положителното въздействие.

(66)

Освен това, въз основа на наличните данни за дружествата, които отговарят на изискванията за получаване на намалена надбавка за EEG, германските органи симулираха, че пълната надбавка за КПТЕЕ би се равнявала на 0,255 евроцента/KWh, ако не се прилагаха никакви намаления („условна“ надбавка за КПТЕЕ в таблицата по-долу), и че тази ставка за надбавката все още би представлявала между 1 и 9 % от БДС при извадка от около 100 дружества, които отговарят на изискванията за допустимост за намалени налози за EEG и имат потребление над 1 GWh. Тя предостави актуализирани данни по време на официалното разследване, показващи, че за първите 20 допустими дружества съгласно BesAR (по отношение на потреблението), условната надбавка за КПТЕЕ ще представлява между 0,8 и 6 % (въз основа на данни за 2015 г.) от БДС на дружествата, а пълната надбавката за КПТЕЕ (възлизаща на 0,445 евроцента/kWh) ще представлява между 1 и 11 % от БДС.

(67)

Тя също така представи следната симулация, за да илюстрира възможното въздействие на пълния размер на надбавката върху дружествата:

Таблица 4

Симулация на въздействието на пълната надбавка

 

Условен размер на надбавката за КПТЕЕ

Надбавка съгласно закона за КПТЕЕ от 2016 г.

Краен потребител

Потребление (GWh)

Тежест без приви легия (GWh)

Тежест съгласно закона за КПТЕЕ — KWKG от 2016 г. (EUR)

Увеличение на тежестта с коефициент

Категория Б

0,255

0,04

Промишленост 1

10

0,0255

8 050

3,17

 

 

 

Промишленост 2

100

0,255

44 050

5,79

Категория В

0,255

0,03

Промишленост 3

1 000

2,55

304 150

8,38

(68)

И накрая, Германия подчерта, че тежестта на надбавката за КПТЕЕ добавя към тежестта, вече произтичаща от надбавката по EEG.

5.   ПОДРОБНО ОПИСАНИЕ НА СХЕМАТА ЗА ПОМОЩ, ЗА КОЯТО Е ПОСТЪПИЛО УВЕДОМЛЕНИЕ, ОБЕКТ НА ПРЕДВАРИТЕЛНО РАЗГЛЕЖДАНЕ (SA.47887)

(69)

Подкрепата за нови инсталации за КПТЕЕ с инсталиран капацитет между 1 и 50 MWel, за която беше изпратено уведомление от германските органи по случай SA.42393 (2015/N), и одобрена с решението за откриване на процедурата, ще се предоставя от зимата на 2017/2018 г. на оператори, избрани чрез тръжни процедури (вж. съображение 91 от решението за откриване на процедурата). Участието в тези търгове трябваше да е при условие че цялата електроенергия, произведена в инсталацията за КПТЕЕ, се подава към обществената мрежа и че ако произведена от инсталацията за КПТЕЕ електроенергия се консумира пряко от собственика на инсталацията за КПТЕЕ или се подава към затворена разпределителна мрежа, без първо да бъде подадена към обществената мрежа, съответната инсталация няма да има право да участва в търга. Германските органи бяха посочили, че без това изключение не биха били осигурени равнопоставени условия на конкуренция в тръжната процедура. Беше обяснено, че като се има предвид, че собственото потребление на електроенергия от КПТЕЕ е допустимо за намаление на надбавката за EEG, инсталации за КПТЕЕ, използвани за собствено потребление, биха имали системно предимство пред инсталациите за КПТЕЕ, захранващи електрическата мрежа (вж. съображение 94 от решението за откриване на процедурата).

(70)

На 29 март 2017 г. германските органи информираха Комисията, че обмислят използването на правомощието, предвидено в параграф 33а, точка 2, буква б), подточка бб) от KWKG от 2016 г., в съответствие с неговите изменения, за да позволят участието в търговете на инсталации за КПТЕЕ, чиято електроенергия се подава към затворени разпределителни мрежи, вместо към обществената мрежа. Инсталациите за КПТЕЕ, използвани за собствено потребление, обаче ще останат недопустими за участие в търгове за подпомагане и не са засегнати от изменението, за което е получено уведомление.

(71)

Що се отнася до инсталациите за КПТЕЕ, които се използват в затворени разпределителни мрежи, германските органи обясниха, че изключването първоначално се е основавало на следните предположения: когато производството и потреблението се случват в една и съща затворена мрежа, мрежовите такси могат да бъдат по-ниски в сравнение с конфигурацията, при която цялата енергия за потреблението се произвежда от инсталации за КПТЕЕ извън затворената разпределителна мрежа. Това може — при определени обстоятелства — да позволи на оператора на инсталацията за КПТЕЕ в затворената разпределителна мрежа да получи по-добра цена за произведената електроенергия в сравнение с оператор, подаващ електроенергия към обществената мрежа. В един търг, в който операторите се конкурират за фиксирана премия, която ще бъде плащана в допълнение към пазарната цена, операторите на инсталации за КПТЕЕ, които се използват в затворени разпределителни мрежи, можеха да се възползват от конкурентно предимство и ако това конкурентно предимство е било системно и значително, то би позволило на тези оператори да наддават стратегически над техните разходи и това би довело до свръхкомпенсиране. Германските органи добавиха, че горепосоченият ефект може също така да бъде възможен и извън затворени разпределителни мрежи, но предимство за оператора на инсталацията за КПТЕЕ е възможно единствено ако само няколко крайни потребители са свързани с една и съща мрежа. Следователно в една публична мрежа последиците обикновено не водят до нарушаване на конкуренцията.

(72)

Въпреки това, след провеждането на по-задълбочено проучване на въпроса, германските органи са забелязали, че затворените разпределителни мрежи се намират в различни конфигурации и че обикновено мрежовите такси не се спестяват или спестените такси са доста ниски и рисковете от стратегическо наддаване, посочени в съображение 71 по-горе, са много по-малки от предполагаемите. Това заключение е резултат от редица констатации, които германските органи успяха да направят междувременно.

(73)

Първо, за да се реализира стратегическото наддаване, инсталацията за КПТЕЕ ще трябва да получи много по-добра цена за произведената електроенергия, което предполага, че спестяването от мрежови такси трябва да е значително. За да се получи осезаем ефект, производството ще трябва да се продаде в голяма степен за местно потребление. В противен случай не би имало потенциал да се получат по-добри цени.

(74)

Второ, получателите на по-ниски мрежови такси са всички крайни потребители в затворената разпределителна мрежа, независимо дали сключват договор за доставка на енергия с оператора с КПТЕЕ или не. Следователно операторът с КПТЕЕ ще трябва да сключи договори с всички или поне с мнозинството крайни потребители. Ако има много крайни потребители, свързани към затворената разпределителна мрежа, резултатът вероятно би бил поведение на гратисчия. Крайните потребители не биха имали желание да плащат на оператора с КПТЕЕ по-високи цени, тъй като мрежовите такси биха били по-ниски във всеки случай. Тъй като инсталациите за КПТЕЕ са дългосрочни активи, операторът освен това ще трябва да се увери, че има дългосрочни договори с мнозинството крайни потребители, свързани към затворената разпределителна мрежа, което отново намалява възможността да се получат (много) по-високи цени от крайните потребители.

(75)

Трето, крайните потребители в затворени разпределителни мрежи често са промишлени потребители, които имат право на намалени мрежови такси поради различни изключения в параграф 19 от Регламента за таксите за електроенергийната мрежа (Stromnetzentgeltverordnung). Тъй като намаленията се основават на стабилния или специфичния профил на потребление на съответните крайни потребители, а не на факта, че мрежата е затворена разпределителна мрежа, има само малък или никакъв марж за значителни намаления на мрежовите такси, които могат да се използват, за да се договорят по-високи цени.

(76)

В резултат на това германските органи отбелязаха, че предполагаемото конкурентно предимство не е било непременно значително и също така не би било системно, така че рискът от стратегическо наддаване също би бил много по-малък от първоначалните опасения (ако въобще съществува такъв). Ето защо германските органи обмислят да позволят участието на инсталации за КПТЕЕ, произвеждащи електроенергия, която се подава към затворена разпределителна мрежа, в тръжните процедури без включване в тях на допълнителни такси. Ако обаче допълнителни проучвания по време на съществуващата законодателна процедура покажат, че е налице нарушение на конкуренцията, и са необходими специфични корекции в тръжната процедура, германските органи поеха ангажимент да уведомят Комисията за тези ефекти и евентуалните мерки за противодействие. Във всеки случай германските органи поеха ангажимент да включат в оценката на схемата за подпомагане на КПТЕЕ също така и участието на инсталации за КПТЕЕ за производство на електроенергия, която се подава към затворени разпределителни мрежи.

(77)

Германските органи потвърдиха, че засегнатите инсталации за КПТЕЕ са инсталациите за КПТЕЕ, описани в съображения 23 и 63 от решението за откриване на процедурата, и за които германските органи представиха следните изчисления за общите усреднени разходи за производство на енергия (LCOE).

Таблица 5

Изчисления за общите усреднени разходи за производство на енергия (LCOE) за проекти, реализирани от изпълнителни извън BesAR, по-големи от 100 kWel, над 15 години (2016 — 2030 г.) до 10 MW, и над 20 години (2016 — 2035 г.) над 10 MW, дисконтов процент от 30 % на година — в евроцентове/kWh (стойности от 2013 г.)

Сектор, в който клиентът на изпълнителя осъществява дейност

производство на автомобилни части

автомобилен производител

автомобилен производител

автомобилен производител

автомобилен производител

автомобилен производител

Видове инсталации

BHKW 5

BHKW 5

DT 1

GT 1

BHKW 6

GUD 1

Ел. капацитет

2 000 kW

2 000 kW

5 000 kW

10 000 kW

10 000 kW

20 000 kW

Часове на пълно натоварване

4 500 h/a

8 000 h/a

5 500 h/a

5 500 h/a

5 500 h/a

5 000 h/a

Норма на собствено потребление

50 %

100 %

100 %

100 %

100 %

80 %

Общи усреднени разходи за производство на енергия (LCOE)

10,42

7,22

12,13

8,42

8,49

11,56

Средна пазарна цена

6,77

6,25

6,25

6,25

6,25

5,87

Разлика между общите усреднени разходи за производство на енергия (LCOE) и пазарната цена

3,65

0,97

5,88

2,17

2,24

5,7

(78)

Подобно на другите инсталации за КПТЕЕ, които могат да вземат участие в търговете, те ще трябва да бъдат високоефективни инсталации за КПТЕЕ, за да бъдат допустими.

(79)

Помощта за инсталациите за КПТЕЕ, избрани в тръжната процедура, ще бъде предоставена под формата на премия в допълнение към пазарната цена в течение на 30 000 работни часа на пълно натоварване. Премия няма да се плаща, когато стойността на почасовите договори е нула или отрицателна на спот пазара (ден напред) за Германия (параграф 7, точка 8 от KWKG от 2016 г., за който е получено уведомление, параграф 7, точка 7 от KWKG от 2016 г., както е изменен). Електроенергията, произведена през този период, не се взема предвид при изчисляване на броя часове на пълно натоварване, през които може да бъде предоставена помощта. Също така операторът на КПТЕЕ е отговорен за балансирането.

6.   ОЦЕНКА НА НАМАЛЕНИЯТА НА НАДБАВКАТА ЗА КПТЕЕ

6.1.   Наличие на държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от Договора

(80)

Съгласно член 107, параграф 1 от Договора „освен когато е предвидено друго в Договорите, всяка помощ, предоставена от държава членка или чрез ресурси на държава членка, под каквато и да било форма, която нарушава или заплашва да наруши конкуренцията чрез поставяне в по-благоприятно положение на определени предприятия или производството на някои стоки, доколкото засяга търговията между държавите членки, е несъвместима с вътрешния пазар“.

(81)

Когато определя дали дадена мярка представлява държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от Договора, Комисията трябва да оцени дали мярката:

а)

дава предимство на определени предприятия или определени сектори (избирателно предимство);

б)

се приписва на държавата и включва държавни ресурси;

в)

нарушава или заплашва да наруши конкуренцията;

г)

може да засегне търговията между държавите членки.

6.1.1.   Избирателно предимство

(82)

Както се припомня от Съда в негово решение от 21 декември 2016 г. по съединени дела Комисия/World Duty Free Group и Комисия/Banco Santander и Santusa (20), за определяне на избирателността на данъчна мярка или налог, необходимо е да се определи дали тази мярка въвежда между оператори, които с оглед на целите, преследвани от общата данъчна система, се намират в сравнима фактическа и правна ситуация, разграничение, което не е оправдано от естеството и общата структура на тази система.

(83)

В своето решение за откриване на процедурата Комисията беше установила, че по принцип надбавката за КПТЕЕ се плаща за всеки kWh, доставен на крайните потребители чрез обществената мрежа или затворената разпределителна мрежа, управлявана от съответните оператори на мрежата. Тази надбавка е еднаква надбавка за kWh. Както е описано в раздели 2.2.1 и 2.3 по-горе, системата за определяне на надбавката остана практически непроменена при изменения KWKG от 2016 г. и остава основана на принципа за единна надбавка за КПТЕЕ. Обичайната надбавка за КПТЕЕ възлизаше на 0,445 евроцента/kWh през 2016 г. и възлиза на 0,438 евроцента/kWh през 2017 г.

(84)

Следователно чрез ограничаване на надбавката за КПТЕЕ съответно до 0,04 евроцента/kWh и до 0,03 евроцента/kWh, в KWKG от 2016 г., за който е получено уведомление, надбавката за КПТЕЕ на дружества, определяни като крайни потребители от категория Б или В, се намалява и по този начин те се освобождават от тежест, която те обичайно би трябвало да поемат. Също така чрез ограничаване на надбавката за КПТЕЕ съответно до 0,056 евроцента/kWh през 2016 г., на 0,06 и 0,08 евроцента/kWh през 2017 г. и на 0,12 евроцента/kWh и 0,16 евроцента//kWh през 2018 г., измененият KWKG от 2016 г. намалява финансовата тежест за предприятия, определени като крайни потребители от категория Б или В, и по този начин ги освобождава от тежест, която те обичайно би трябвало да поемат. Освен това, ограничавайки надбавката за КПТЕЕ до 15 % от пълната надбавка (и до 0,5 % или 4 % от техните БДС) за потребителите с интензивно електропотребление, които отговарят на условията, посочени в съображение 20 по-горе, в изменения KWKG от 2016 г. финансовата тежест за предприятията, определени като крайни потребители от категория Б или В, се намалява и по този начин те се освобождават от тежест, която те обичайно би трябвало да поемат. Такова намаление представлява предимство (21).

(85)

Предимството също така е избирателно. И наистина, що се отнася до категория В, намалението е ограничено само до производствения сектор. В рамките на този сектор намалението се предоставя допълнително само на дружества с годишно потребление над 1 GWh и разходи за електроенергия, които представляват повече от 4 % от техния оборот (което изключва други производствени сектори, тъй като те обикновено не достигат тези стойности, вж. съображение 127 от решението за откриване на процедурата). Същото съображение важи и за намаленията, предоставени на потребителите с интензивно електропотребление, отговарящи на условията, изложени в съображение 20 по-горе. Намаленията са избирателни, като се има предвид, че те се предоставят на предприятия само от конкретни сектори и в рамките на сектора намаленията се предоставят само на предприятия, достигаща потребление от 1 GWh в дадена точка на потребление, и когато достигнат определен праг на интензивност на електропотребление.

(86)

Що се отнася до категория Б, предимството е ограничено до предприятията, достигащи годишна консумация от 1 GWh. Комисията също така отбелязва, че макар категория Б да изглежда отворена за всички сектори, прагът от 1 GWh фактически изключва няколко сектора и предприятия от икономиката, които обикновено никога не достигат този праг на потребление.

(87)

Въпреки това, с оглед на целите, преследвани от надбавката (принос към подкрепата за КПТЕЕ), крайните потребители от категории Б или В и потребителите с интензивно електропотребление се намират в сравнимо правно и фактическо положение. По-специално тези крайни потребители консумират електроенергия, подавана към обществената мрежа или затворена мрежа като крайни потребители от категория А. Те се възползват, по същия начин като крайните потребители от категория А, също и от по-ниското ниво на емисиите на CO2 поради подкрепата за КПТЕЕ с висока енергийна ефективност, финансирана от надбавката за КПТЕЕ.

(88)

Германските органи не представиха никакви мнения относно избирателността на мярката.

(89)

BV Glas изглежда твърди, че фактът, че намаленията са ограничени до производствения сектор, би бил в логиката на системата, тъй като предприятията от производствените сектори са обикновено получатели на цената и не могат да прехвърлят своите допълнителни разходи на клиентите, докато секторите на услугите обикновено прехвърлят надбавките на клиентите си.

(90)

Комисията отбелязва на първо място, че когато Комисията е установила, че дадена мярка създава различия между предприятията, които предвид целта на въпросната мярка са в сравнимо фактическо и правно положение, държавата членка, която е въвела такова разграничение между предприятията по отношение на таксите, трябва да докаже, че то действително е оправдано от характера и общата схема на въпросната система (22). Германските органи не са изказвали твърдението, че намаленията ще бъдат от естеството и в общата схема на надбавката за КПТЕЕ. По-специално, те не са твърдели, че надбавката за КПТЕЕ ще се основава на принципа, че надбавката за КПТЕЕ се налага на предприятията само ако могат да прехвърлят допълнителните си разходи на своите клиенти. По-специално, условията за допустимост не подкрепят — необоснованото — предположение, че нормалната система за определяне на надбавката за КПТЕЕ се основава на принципа, че надбавката за КПТЕЕ се налага на предприятията само ако те могат да прехвърлят допълнителните си разходи на своите клиенти.

(91)

Първо, правото за получаване на намаления съгласно KWKG от 2016 г., за който е получено уведомление, не зависи от това предприятията да докажат, че не могат да прехвърлят допълнителните си разходи на своите клиенти. Второ, не бяха представени елементи, доказващи, че всички сектори и предприятия, възползващи се от намаленията за категории Б и В, фактически не могат да прехвърлят своите допълнителни разходи и че всички изключени от получаване на намаленията могат да прехвърлят своите допълнителни разходи. Трето, твърдението на BV Glas, че е нормално намаленията да бъдат ограничени до предприятията от производствения сектор, е в противоречие с намаленията за крайни потребители от категория Б: те могат да бъдат от сектора на услугите и не е необходимо да бъдат с висока интензивност на електропотребление. Що се отнася до изменения KWKG от 2016 г., германските органи не заявиха, че надбавката за КПТЕЕ се е основавала на способността на крайните потребители да прехвърлят разходите. Освен това, невъзможността да се прехвърлят разходите не е формално условие за допустимост на намаленията.

(92)

Ето защо Комисията стига до заключението, че намаленията не могат да се разглеждат като попадащи в рамките на логиката на системата от надбавки за КПТЕЕ и поддържа своето заключение, че разглежданите намаления представляват избирателно предимство за получателите на намаленията.

(93)

Германските органи също така въведоха параграф 27б от изменения KWKG от 2016 г., в който се предвижда по отношение на съхраняваната електроенергия да се начислява надбавката за КПТЕЕ, когато се изтегля от съоръжението за съхранение, а не когато се подава към съоръжението за съхранение. Комисията счита, че тази разпоредба е в характера и общата схема на надбавката за КПТЕЕ (и по този начин не представлява избирателно предимство): тя цели избягване на двойното данъчно облагане — принцип, който обикновено се прилага в данъчните или налоговите системи. Тази разпоредба е в съответствие с принципа, че надбавката се дължи, когато електроенергията е взета от мрежата и е консумирана. Германия обясни, че все пак съхраняваната в съоръжението за съхранение електроенергия все още не е консумирана. Ето защо Комисията счита, че предвиденото освобождаване съгласно параграф 27б от изменения KWKG от 2016 г. не е избирателно.

6.1.2.   Държавни ресурси и приписване на отговорност на държавата

(94)

Комисията констатира в своето решение за откриване на процедурата, че намаленията са можели да се припишат на държавата, тъй като всички намаления са били предоставени по закон (KWKG от 2016 г.) и следователно са могли да бъдат приписани на държавата. В допълнение на това Комисията отбеляза, че BAFA (т.е. Федералната служба по икономика и контрол на износа, висш федерален орган, подчинен на федералното министерство на икономиката и енергетиката) отговаря за това само допустими оператори да получават подкрепата.

(95)

Освен това Комисията установи в своето решение за откриване на процедурата, че намаленията са били финансирани с държавни средства.

(96)

В това отношение Комисията първо отбеляза, че за финансирането на подкрепата за КПТЕЕ Германия е въвела специална надбавка, надбавката за КПТЕЕ (вж. параграф 26 от KWKG от 2016 г., за който е получено уведомление, и параграф 26 от изменения KWKG от 2016 г. за установяване на надбавка за КПТЕЕ и даване на мрежовите оператори на право да налагат надбавката за КПТЕЕ на крайните потребители), и е определила нейната цел (т.е. финансиране на държавните политики в областта на енергетиката: подкрепата за КПТЕЕ и инвестиционните субсидии за съоръженията за съхранение и централните отоплителни/охладителни мрежи) и методологията за определяне на нейния размер, който за някои категории крайни потребители е определен директно от държавата (крайни потребители от категории Б и В и потребители с висока интензивност на електропотребление). Освен това дефицитите и излишъците от събраните надбавки за КПТЕЕ (в сравнение с необходимата подкрепа) са коригирани през следващата година, като по този начин се гарантира, че операторите на мрежи са изцяло компенсирани за допълнителните разходи, произтичащи от задължението им да плащат подкрепата, но също така се предполага, че не могат да използват приходите от надбавките за друго освен за финансиране на подкрепата за електроенергия от КПТЕЕ, отоплителни и охладителни съоръжения за съхранение и централни отоплителни/охладителни системи. Въз основа на това Комисията заключи, че както в случая, довел до решението от 19 декември 2013 г. по дело Association Vent de Colère! (23), в рамките на KWKG от 2016 г., държавата е създала система, съгласно която разходите, понесени от мрежовите оператори във връзка с подкрепата за електроенергия от КПТЕЕ, както и за изграждането на съоръжения за съхранение и на централни отоплителни/охладителни мрежи, се компенсират изцяло от надбавката за КПТЕЕ, наложена на крайните потребители на електроенергия. Това обстоятелство разграничава настоящото дело от делото, което дава основание за решението от 13 март 2001 г. по делото PreussenElektra (24), като по последното дело доставчиците на електроенергия е трябвало да финансират допълнителните разходи с техни собствени средства. В допълнение на това нито подкрепата за КПТЕЕ, отпусната на производителите на електроенергия от КПТЕЕ, нито инвестиционните субсидии, предоставени на операторите на централни отоплителни и охладителни мрежи и на съоръжения за съхранение не представляват цени или такси за стоки или услуги. Действително, подкрепата за КПТЕЕ се плаща от мрежовите оператори на операторите на инсталации за КПТЕЕ, въпреки че електроенергията не се продава на мрежовите оператори, а на трети страни; в някои случаи тя дори се консумира от самия оператор на инсталацията за КПТЕЕ. Освен това, що се отнася до централните отоплителни/охладителни мрежи и съоръженията за съхранение, те остават собственост на оператора, искащ субсидия, и плащането на субсидията не дава на операторите на електропреносни мрежи никакви права по отношение на централните отоплителни/охладителни мрежи и съоръженията за съхранение (относно помощта за централните отоплителни/охладителни мрежи и съоръженията за съхранение, вж. съображения 33—45 от решението за откриване на процедурата).

(97)

Комисията също така отбеляза в решението си за откриване на процедурата, че операторите на преносни мрежи играят специфична роля в системата. На тях е било възложено изчисляването на надбавката за КПТЕЕ въз основа на методологията, изложена в KWKG от 2016 г., и управлението на финансовите потоци от надбавката за КПТЕЕ. Финансовата тежест, произтичаща от подкрепата за КПТЕЕ, централните отоплителни мрежи и системите за отопление се прехвърля изцяло върху тях; след това те трябва да гарантират, че финансовата тежест се разпределя еднакво между операторите на преносни мрежи (пропорционално на крайните потребители о категории А, Б и В, свързани към тяхната мрежа) и те получават надбавката за КПТЕЕ от операторите на разпределителни мрежи като компенсация за финансовата тежест, произтичаща от подкрепата. Те също така трябва да предупредят BAFA, в случай че бюджетът ще бъде надхвърлен. В тази връзка те показват известни прилики с положението на Samenwerkende Elektriciteits-Produktiebedrijven NV по отношение на решението от 17 юли 2008 г. по дело Essent Network Noord (25) и с това на операторите на преносни системи по отношение на съдебното решение от 10 май 2016 г. по дело Германия/Комисия (EEG 2012 г.) (26).

(98)

Освен това Комисията също така беше констатирала в своето решение за откриване на процедурата, че следните елементи потвърдиха, че надбавката за КПТЕЕ е под контрола на държавата: надбавката за КПТЕЕ трябва да се внася в отделна сметка, така че регулаторът да може да потвърди липсата на кръстосано субсидиране между различните дейности на мрежовите оператори. В допълнение към това законът изисква фактурирането между операторите на преносни мрежи да се контролира от одитор или експерт-счетоводител. И накрая, законът също така ограничава общия бюджет по мярката и общата сума на надбавката. Когато съществува риск бюджетът да бъде надвишен, операторите на преносни мрежи трябва да предупредят BAFA, която след това ще изчисли нови намалени ставки на помощта, за да се гарантира, че бюджетът не е надвишен. Това е допълнително потвърждение, че надбавката за КПТЕЕ представлява ресурс под контрола на държавата.

(99)

Германските органи не са представили мнения по тази точка. BV Glas представи мнение, че мярката не представлява държавна помощ, тъй като не натоварва държавния бюджет. Въпреки това Комисията отбелязва в тази връзка, че според установената съдебна практика ресурсите не трябва да преминават през държавния бюджет, за да се считат за държавни ресурси. Достатъчно е, че те остават под обществен контрол (27). Действително, предимствата, предоставени пряко или непряко чрез държавни ресурси, следва да се считат за помощи по смисъла на член 107, параграф 1 от Договора. Разграничението между предоставените от държавата помощи и помощите, предоставени чрез държавни ресурси, има за цел да включи в понятието за помощ не само пряко предоставените от държавата помощи, но и тези, които се предоставят от публични или частни институции, посочени или създадени от държавата (28).

(100)

Въз основа на тези елементи Комисията поддържа своето заключение, че надбавката за КПТЕЕ се определя като държавен ресурс и че в резултат на това ставките на намалената надбавка за КПТЕЕ също са финансирани с държавни ресурси. Тези намаления са финансирани с държавни ресурси, както и подкрепата за КПТЕЕ. Всяко намаление на надбавката за КПТЕЕ е било установено в закона и е било свързано с държавен контрол в същата степен, както и пълната надбавка за КПТЕЕ (вж. по-горе). Следователно намалението на надбавката за КПТЕЕ също трябва да се счита за финансирано с държавни средства (29).

6.1.3.   Ефект върху търговията и въздействие върху конкуренцията

(101)

Що се отнася до намаленията на надбавките за КПТЕЕ, те могат да нарушат конкуренцията между предприятия от един и същи сектор, тъй като не всички предприятия са допустими (в зависимост от нивото на тяхното потребление и/или съответното значение на разходите за електроенергия в сравнение с оборота за и/или в зависимост от съответното значение на разходите за електроенергия в сравнение с БДС) и също така е вероятно да засегнат търговията между държавите членки и конкуренцията с предприятия в други държави членки. Действително, предприятията, възползващи се от намаленията, обикновено са от определени производствени сектори, където разходите за електроенергия представляват голям дял от производствените разходи (металообработващата промишленост, хартиената и химическата промишленост, стъкларската промишленост, рафинериите, дървопреработвателната промишленост, хранителната промишленост и фуражния сектор, вж. решението за откриване на процедурата, съображение 127, както и таблица 3 по-горе). Дружествата, които извършват дейност в сектори като химическата промишленост, хартиената промишленост, производството на автомобили и автомобилните доставки, се конкурират с предприятия, разположени в други държави членки.

(102)

BV Glas заяви, че не е имало въздействие върху конкуренцията, но не обясни защо. BV Glas изглежда предполага, че няма да има въздействие върху конкуренцията, тъй като мярката цели намаляване на неблагоприятно конкурентно положение в сравнение с предприятията в другите държави членки. Като има предвид, че надбавки за КПТЕЕ съществуват също и в други държави членки (например във Франция (30)), този аргумент не се подкрепя от фактите. Освен това установена съдебна практика е, че фактът, че мярката цели хармонизиране чрез едностранни мерки, условията за конкуренция между държавите членки няма да попречат такава мярка да се определя като държавна помощ (31).

6.1.4.   Заключение относно наличието на държавна помощ

(103)

Ето защо Комисията стига до заключението, че намаленията на надбавката за КПТЕЕ, предоставени на крайните потребители от категории Б и В и на потребителите с интензивно електропотребление, предвидени в KWKG от 2016 г., включват държавна помощ по смисъла на член 107 от Договора.

6.2.   Съществуваща помощ/нова помощ и законност на помощта

(104)

BV Glas подчерта, че KWKG от 2016 г. е много подобен на KWKG от 2002 г. и следователно представлява съществуваща помощ.

(105)

Комисията все пак отбелязва, че макар да има много прилики между KWKG от 2002 г. и KWKG от 2016 г., това не може да доведе до заключението, че схемата за помощ с намаления на надбавката за КПТЕЕ, предвидени от KWKG от 2016 г., може да бъдат определена като съществуваща схема за помощ.

(106)

Вярно е, че Законът от 12 май 2000 г. за защита на производството на електроенергия въз основа на КПТЕЕ („KWKG от 2000 г.“), един от прекурсорите на KWKG от 2016 г., е бил счетен от Комисията, че не включва държавна помощ (32). Въпреки това, както отбеляза Комисията в своето решение за откриване на процедурата (съображение 288), KWKG от 2000 г. е отменен още през 2002 г. и беше заменен от KWKG от 2002 г., който от своя страна беше заменен от KWKG от 2016 г.

(107)

Следователно мярката за помощ по този начин не може да се разглежда като съществуваща помощ, по-специално защото има няколко значителни разлики между KWKG от 2000 г. и KWKG от 2016 г., а всъщност още между KWKG от 2000 г. и KWKG от 2002 г.

(108)

Първата разлика е, че намаленията на надбавката за КПТЕЕ, които са обект на официалното разследване, не са били част от KWKG от 2000 г. и Комисията не ги е разгледала в своето решение от 22 май 2002 г. относно държавна помощ NN 68/2000 — Германия — Закон за защита на производството на електроенергия на базата на комбинирано производство на топлинна и електрическа енергия от 12 май 2000 г. (33).

(109)

В допълнение на това, съгласно KWKG от 2000 г. законът просто е установил задължение за покупка заедно с цената, която се плаща за тази стока. Имало е споделяне на тежестта между мрежовите оператори. В закона обаче не се определяше надбавка за КПТЕЕ за финансиране на помощта и, както беше посочено в предходното съображение, нямаше намалени надбавки за КПТЕЕ за определени категории крайни потребители.

(110)

KWKG от 2016 г. е различен от KWKG от 2000 г. в следните отношения: първо, задължението за покупка е заменено със задължение за плащане на премия за електроенергия, която в повечето време не се закупува от оператора на мрежата. Второ, KWKG от 2016 г. също така предвижда подкрепа за електроенергията, която се консумира самостоятелно, т.е. помощ, която дори не се подава към мрежите, управлявани от мрежовите оператори. Трето, KWKG от 2016 г. също така предвижда подкрепа за отоплителни съоръжения за съхранение и централни отоплителни мрежи, т.е. инфраструктура, която не е свързана с електрическата мрежа. Четвърто, законът гарантира, че мрежовите оператори са компенсирани напълно за техните допълнителни разходи чрез надбавката за КПТЕЕ, определена със закона, и че операторите на преносни мрежи централизират финансовите потоци, свързани с плащанията на премии и надбавката за КПТЕЕ. Надбавката за КПТЕЕ е еднаква надбавката за kWh във всички мрежи. Пето, законът съдържа максимален бюджет, който също така ограничава увеличението на надбавката за КПТЕЕ. Шесто, в KWKG от 2016 г. се предвижда таван на надбавката за КПТЕЕ за крайни потребители от категория Б и категория В. И накрая, подкрепа за инсталациите за КПТЕЕ, централните отоплителни мрежи и др. е на разположение само след като е получено разрешение от BAFA. Такова потвърждение на допустимостта за подкрепа не съществуваше съгласно KWKG от 2000 г.

(111)

В KWKG от 2002 г. вече се представят няколко важни промени за разлика от KWKG от 2000 г.: задължение за плащане на премия върху пазарната цена (вместо обикновено задължение за покупка на електроенергия по определена цена), предоставена по закон гаранция, че операторите на мрежи ще бъдат компенсирани за допълнителните разходи, произтичащи от задължението за плащане на премията, определяне на единната надбавка за КПТЕЕ, централна роля на операторите на преносни мрежи в централизирането на финансовите потоци, свързани с плащанията за подпомагане и надбавката за КПТЕЕ, и въвеждане на горни граници на надбавката за КПТЕЕ за две категории крайни потребители (категория Б и категория В). Също така задължението да се получи разрешение от BAFA, за да се получи достъп до подкрепа, беше въведено през 2002 г. През 2009 г. KWKG от 2002 г. беше изменен, за да се предвиди подкрепа също и за собствено потребление и за централните отоплителни мрежи. През 2012 г. KWKG от 2002 г. беше изменен, за да включи също така подкрепа и за отоплителни/охладителни съоръжения за съхранение, както и за централни охладителни мрежи. Бюджетното ограничение беше въведено с KWKG от 2016 г.

(112)

Въз основа на тези елементи Комисията заключава, че KWKG от 2016 г. има няколко общи функции с KWKG от 2002 г., но не може да бъде определен като съществуваща мярка за помощ, като се има предвид, че решението по дело NN 68/2000 (34) не се отнася за KWKG от 2002 г., а за KWKG от 2000 г., както и като се има предвид, че KWKG от 2016 г. представя няколко значителни промени в сравнение с KWKG от 2000 г.

(113)

Приликите между KWKG от 2002 г. и KWKG от 2016 г. (задължение за плащане на премия върху пазарната цена, предоставена от закона гаранция, че операторите на мрежи ще бъдат компенсирани за допълнителните разходи, произтичащи от задължението за плащане на премията, въвеждане на единна надбавката за КПТЕЕ и въвеждане на намалени надбавки за КПТЕЕ за определени крайни потребители, централна роля на операторите на преносни мрежи в централизирането на финансовите потоци, свързани с плащанията за подпомагане и надбавката за КПТЕЕ, разрешение от BAFA за получаване на достъп до подкрепа) и разликите с KWKG от 2000 г. действително водят до заключението, че намаленията на надбавката за КПТЕЕ, предоставени съгласно KWKG от 2002 г., вече са били определени като държавна помощ. Комисията признава, че съгласно член 1, буква а), подточка iv), във връзка с член 17 от Регламент (ЕС) 2015/1589, само намаленията на надбавката за КПТЕЕ, които са предоставени 10 години преди 24 октомври 2016 г., се определят като съществуваща помощ.

(114)

В допълнение на това Германия представи плана за корекции с начало 2011 г., като по този начин изрично призна, че намаленията на надбавката за КПТЕЕ след 2011 г. действително включват нова държавна помощ в сравнение с KWKG от 2002 г.

6.3.   Съвместимост с вътрешния пазар

(115)

В решението за откриване на процедурата Комисията заключи, че държавната помощ за високоефективни инсталации за КПТЕЕ, съоръжения за съхранение и енергийноефективни централни отоплителни/охладителни мрежи, предоставена съгласно KWKG от 2016 г., е съвместима с вътрешния пазар.

(116)

В своето решение за откриване на процедурата Комисията обаче изрази съмнения относно това дали намалените надбавки за КПТЕЕ за крайни потребители от категория Б и категория В могат да се обявят за съвместими с вътрешния пазар въз основа на член 107, параграф 3, подточка в) от ДФЕС.

(117)

Оценката на съвместимостта по-долу покрива само намаленията за крайни потребители от категория Б и категория В след 2007 г. и за потребителите с интензивно електропотребление, описани в съображение 20 по-горе. Настоящото решение не обхваща намаленията, предоставени на железопътни предприятия за плащания на надбавката за КПТЕЕ. Тези намаления бяха одобрени съгласно решение SA.43666 (35).

(118)

Ограничената надбавка освобождава крайните потребители от категория Б и категория В и потребителите с интензивно електропотребление от част от надбавката за КПТЕЕ, която те нормално биха били задължени да поемат в ежедневните си операции като част от техните разходи за електроенергия; по този начин тя намалява оперативните разходи за съответните дружества.

(119)

В член 107, параграф 1 от Договора се предвижда общият принцип за забрана на държавната помощ в рамките на Съюза. В член 107, параграф 2 и член 107, параграф 3 от Договора се предвиждат изключения от този принцип.

(120)

Както Комисията отбеляза в своето решение за откриване на процедурата, намаленията не попадат в обхвата на НПОСЕ. Първата надбавка за КПТЕЕ не се определя като екологичен данък по смисъла на точка 3.7.1 от НПОСЕ. И наистина, надбавката за КПТЕЕ преследва конкретна цел, а именно финансиране на подкрепата за инсталациите за КПТЕЕ. Надбавката за КПТЕЕ за разлика от екологичните данъци няма насочващ поведенчески ефект (вж. параграфи 167 и 181 от НПОСЕ). Тя сама по себе си не цели промяна на поведението на платците на надбавката за КПТЕЕ. Следователно оценката на нейните намаления съгласно точка 3.7.1 могат да бъдат изключени. Надбавката за КПТЕЕ има много прилики с надбавките за енергията от възобновяеми източници, които са предвидени за финансиране на помощта за възобновяемата електроенергия, тъй като тя косвено преследва екологичната цел за намаляване на емисиите на CO2 от производството на електроенергия чрез финансиране на подкрепата за комбинирано производство. Въпреки това точка 3.7.2 от НПОСЕ се прилага само за надбавки, предвидени за финансиране на подкрепата за енергията от възобновяеми източници, като по този начин не покрива финансирането на мерки за енергийна ефективност, като например КПТЕЕ с висока енергийна ефективност. Други насоки на Комисията не могат да се прилагат за мярката, за която е получено уведомление.

(121)

Въпреки това Комисията може да обяви дадена мярка за помощ за пряко съвместима съгласно член 107, параграф 3, буква в) от Договора, ако тя е необходима и пропорционална и ако положителният ефект за общата цел надвишава отрицателния ефект върху конкуренцията и търговията. Тези условия могат да се считат за изпълнени, ако на следните въпроси може да се отговори положително:

а)

Планираната мярка за помощ служи ли за постигането на добре определена цел от общ интерес (36)?

б)

Насочена ли е към ситуация, в която помощта може да донесе значително подобрение, което само пазарът не може да осигури (например защото тя коригира неефективност на пазара)?

в)

Добре разработена ли е мярката за помощ, за да се постигне целта от общ интерес (необходимост от помощта) (37)? По-специално:

Дали мярката за помощ е целесъобразен и необходим инструмент или има други, по-подходящи инструменти?

Има ли стимулиращ ефект, т.е. дали помощта променя поведението на дружествата?

Мярката за помощ пропорционална ли е, т.е. може ли същата промяна в поведението да се постигне с по-малко помощ?

г)

Ограничени ли са нарушенията на конкуренцията и ефектът върху търговията, така че балансът като цяло да е положителен?

6.3.1.   Цел от общ интерес

(122)

Комисията отбеляза в своето решение за откриване на процедурата, че надбавката за КПТЕЕ е предвидена за финансиране на подкрепата за високоефективното комбинирано производство на енергия и следователно косвено допринася за постигането на целите, преследвани от тези мерки за подкрепа, т.е. намаляване на въздействието върху околната среда от производството на електроенергия чрез увеличаване на енергийната ефективност на производството на електроенергия и намаляване на емисиите на СО2 в електроенергийния сектор, които Комисията счете, че съответстват на цел от общ интерес.

(123)

Комисията също така отбеляза, че намаленията на надбавките за КПТЕЕ, предвидени за финансиране на подкрепата за комбинираното производство на топлинна и електрическа енергия, могат също непряко да допринесат за целта на мерките за подкрепа, финансирани от надбавките (т.е. увеличение на енергийната ефективност на производството на енергия и намаляване на емисиите на СО2, свързани с потреблението на електроенергия), тъй като те могат да помогнат за осигуряването на достатъчно финансиране за самите мерки за подкрепа по подобен начин, както намаленията във финансирането на подкрепата за възобновяема електроенергия помагат за осигуряването на достатъчно финансиране за подкрепа на електроенергията от възобновяеми източници (вж. точка 3.7.2 от НПОСЕ, и по-специално параграф 182 от НПОСЕ). Следователно, ако са необходими намаления за осигуряване на финансирането на тези мерки за подкрепа, те също така косвено ще допринасят за целите, преследвани от мерките за подкрепа, разгледани в точки 3.3.1—3.3.5 от решението за откриване на процедурата.

(124)

Комисията също така отбеляза, че Съюзът не е установил задължителни цели за всяка държава членка в производството на електроенергия от високоефективно комбинирано производство, противно на случая с възобновяемите енергийни източници. Следователно нуждите от финансиране на подкрепата за инсталациите за КПТЕЕ като цяло са по-малки от нуждите от финансиране на подкрепата за възобновяемата енергия, което прави не толкова належаща необходимостта да се финансират мерките за подкрепа с такса върху потреблението на електроенергия. Въпреки това в Директива 2012/27/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (38) е определена водеща цел от 20 % за енергийна ефективност и се предвиждат ориентировъчни национални цели за ефективност, към които високоефективните инсталации за КПТЕЕ, енергийноефективните централни отоплителни мрежи и системите за съхранение могат да дадат важен принос. В допълнение държавите членки имат задължение да оценяват своя потенциал за изпълнение на мерки за енергийна ефективност, в това число изграждането на инсталации за комбинирано производство на енергия, централно отопление и съоръжения за съхранение, както и да разгръщат установения потенциал. В резултат на това нуждите от финансиране на мерките за подкрепа на енергийната ефективност могат също да станат значителни, като по този начин засилят необходимостта държавите членки да бъдат в състояние да финансират мерките с такси върху потреблението на енергия. В допълнение на това целта за 27 % подобрение на енергийната ефективност за 2030 г., одобрена от Европейският съвет на 23 октомври 2014 г., (39) ще продължи да води Съюза и неговите държави членки към нови намаления на емисиите на CO2 и към допълнителни икономии на енергия.

(125)

За да се избегне вероятността крайните потребители на електроенергия, особено засегнати от разходите за финансиране на подкрепата за високоефективното КПТЕЕ (и свързаното с това насърчаване на енергийно ефективните централни отоплителни мрежи и съоръжения за топлинно съхранение, свързани с инсталациите за КПТЕЕ) да се окажат в значително конкурентно неизгодно положение, може да се наложи Германия да предостави частични намаления, по-специално след като надбавката за КПТЕЕ е в допълнение към надбавката за EEG за финансиране на набор от мерки за подпомагане в електроенергийния сектор за намаляване на емисиите на CO2 и борбата срещу изменението на климата. Действително банкрутът или преместването на прекалено много предприятия, особено засегнати от надбавката за EEG или за КПТЕЕ, може да подрони финансовата основа: вместо да се плаща намалена надбавка, съответните дружества няма да допринасят въобще за финансирането, което предполага дори по-голямо финансово усилие от другите крайни потребители за финансиране на подкрепата за КПТЕЕ, отново намалявайки приемливостта на надбавката и следователно на подкрепата за КПТЕЕ като такова.

(126)

В своето решение за откриване на процедурата Комисията беше отбелязала, че макар надбавката за КПТЕЕ да не беше насочена към създаване на стимули за намаляване на потреблението на енергия, а само към финансиране на мерки за енергийна ефективност, следва да се избягва големината на намаленията да стимулира дружествата да бъдат по-малко енергийно ефективни, тъй като това ще противоречи на целта на подкрепените мерки за енергийна ефективност.

(127)

Що се отнася до риска от намаляване на стимулите за енергийна ефективност, германските органи заявиха, че намаленията не премахват стимулите за потребителите с интензивно електропотребление да бъдат енергийно ефективни, като се има предвид, че надбавката за КПТЕЕ представлява само малка част от разходите за електроенергия. Самата цена на електроенергията, предвид големия дял на разходите за енергия в сравнение с общите производствени разходи, осигурява стимул за увеличаване на енергийната ефективност (вж. съображение 62 и следващите по-горе). BV Glas също така представи данни, че потребителите с интензивно електропотребление постоянно се стимулират да подобряват енергийната си ефективност, предвид големия дял на цените на енергията в общите производствени разходи (често между 20 и 50 %).

(128)

Комисията е съгласна, че за дружествата с интензивно електропотребление, изложени на международна търговия, цената на електроенергията сама по себе си може да предостави стимули за увеличаване на енергийната ефективност, като се има предвид, че при висока енергоемкост енергията представлява голям дял от производствените разходи. Този стимул ще бъде още по-важен за дружествата, изправени пред определено равнище на международната търговия, тъй като конкурентният натиск ще накара дружествата да бъдат ефективни. Тъй като тези дружества също така ще трябва да плащат най-малко 15 % от надбавката за КПТЕЕ, този минимален принос действително ще подсили стимулите за дружествата с висока интензивност на електропотребление, които са изправени пред международна конкуренция, да инвестират в мерки за енергийна ефективност. Въпреки това не бяха предоставени никакви елементи, които да докажат, че намаленията няма да елиминират стимулите за предприятията, които не са потребители с интензивно електропотребление. Въпреки това германските органи са ограничили намаленията за потребителите с интензивно електропотребление, които са изправени пред определено ниво на международната конкуренция след 1 януари 2017 г., и голяма част от получателите на помощта през 2016 г. могат да се считат за енергоемки потребители. Те също така поставиха като условие за намаленията участие в системата за управление на околната среда или енергията. И накрая, както ще бъде разгледано по-подробно по-долу, германските органи поддържаха 15 % собствено участие в надбавката за КПТЕЕ. Ето защо Комисията заключи, че изменените намаления няма да премахнат стимулите за потребителите с интензивно електропотребление да увеличават своята енергийна ефективност. За периода 2011—2018 г. и по отношение на потребителите с интензивно електропотребление, германските органи представиха план за корекции, с който ще се увеличат стимулите за енергийна ефективност за потребителите с ниска интензивност на електропотреблението.

(129)

Въз основа на тези елементи Комисията стига до заключението, че намалените надбавки за КПТЕЕ допринасят за обща цел.

6.3.2.   Необходимост от държавна намеса, целесъобразност на помощта и стимулиращ ефект

(130)

Съгласно точки 3.3.1.2, 3.3.2.2, 3.3.4.2 и 3.3.5.2 от своето решение за откриване на процедурата, Комисията стигна до заключението, че насърчаването на инсталациите за високоефективно комбинирано производство на енергия, енергийно ефективните централни отоплителни/охладителни мрежи и отоплителните/охладителните съоръжения за съхранение не могат да бъдат осигурени от пазара самостоятелно и че мерките за помощ (и тяхното финансиране) са били необходими за стимулиране на инвестициите във и/или функционирането на тези инсталации и съоръжения.

(131)

Всички мерки за помощ, разгледани в точки 3.3.1—3.3.5 от решението за откриване на процедурата, са насочени към повишаване на енергийната ефективност на производството на енергия и намаляване на въглеродния отпечатък на производството на електроенергия, а по този начин и потреблението. Те са насочени към борбата с изменението на климата.

(132)

Макар надбавката за КПТЕЕ да не е единственото възможно средство за финансиране, тя е подходяща за финансиране на мерките за помощ за високоефективно комбинирано производство на електроенергия, енергийно ефективни централни отоплителни мрежи и отоплителни съоръжения за съхранение въз основа на надбавка за електроенергията, консумирана от крайните потребители, свързани към мрежата, и подавана от тази мрежа, поради тясната връзка между подкрепяните мерки и електроенергията, подавана от мрежата. Освен това, такава надбавка осигурява относително стабилен финансов поток и не нарушава бюджетната дисциплина. Това са причините, поради които такава система на финансиране често се използва за финансиране на подкрепа за производството на енергия от възобновяеми енергийни източници. Както вече беше посочено в съображение 125 по-горе, нуждите от финансиране на мерките за подкрепа на енергийната ефективност могат също да станат значителни, като по този начин засилят необходимостта държавите членки да бъдат в състояние да финансират мерките с надбавки върху електроенергията.

(133)

Ето защо Комисията счита, че намалена надбавка за КПТЕЕ може да се счита за необходима за постигане на целите за енергийна ефективност и опазване на околната среда, преследвани от мерките, разгледани в точки 3.3.1—3.3.5 от решението за откриване на процедурата, ако в отсъствието на намаления на надбавката за КПТЕЕ финансирането на тези мерки и на преследваната от тези мерки цел бъде изложена на риск.

(134)

Такъв може да бъде случаят, ако плащането на пълната надбавка за КПТЕЕ ще означава прехвърлянето или фалирането на твърде много предприятия или сектори. Това на свой ред би намалило значително приемливостта на надбавката за КПТЕЕ, както и броя на плащащите надбавката, и би носило риск от застрашаване на мерките за помощ като такива.

(135)

Комисията посочи в своето решение за откриване на процедурата (съображение 274), че критериите, разработени в параграфи 185, 186 и 187 от НПОСЕ, биха могли да служат като насоки за идентифициране на сектори в риск от преместване или банкрут (изпадане в несъстоятелност) в случай на прекалено високи енергийни надбавки, насочени към финансиране на подкрепата за комбинираното производство на енергия. Това изглежда подходящо, по-специално като се има предвид, че мерките, финансирани с надбавката за КПТЕЕ, от една страна, служат за същата екологична цел като мерките, които се финансират с надбавките за възобновяема енергия, попадащи в обхвата на раздел 3.7.2 от НПОСЕ (борбата срещу изменението на климата чрез намаляване на емисиите на СО2 от производството на електроенергия) и като се има предвид, че надбавката за КПТЕЕ в Германия, от друга страна, се добавя към надбавките за възобновяеми енергийни източници (надбавката за EEG в Германия) и е структурирана по подобен начин. Тъй като тя се налага пропорционално на електроенергията, изтеглена от мрежата, надбавката за КПТЕЕ ще засегне по-специално предприятията, за които разходите за електроенергия представляват значителен дял от брутната добавена стойност, и които не могат лесно да прехвърлят своите разходи на крайните потребители без да изгубят значителни пазарни дялове, като се има предвид интензивността на международната търговия в сектора, в който те осъществяват дейност. Това са предприятията, които се цели да бъдат идентифицирани с критериите, установени в параграфи 185, 186 и 187 от НПОСЕ.

(136)

По време на предварителното разследване германските органи бяха обяснили, че намалените надбавки за КПТЕЕ са били необходими, за да се гарантира конкурентоспособността на засегнатите дружества (потребители на енергия), и че в крайна сметка те ще бъдат необходими за осигуряване на финансиране за мерките за подкрепа. Въпреки това германските органи не бяха предоставили достатъчно информация, за да докажат, че намалените надбавки за КПТЕЕ са били необходими за всички видове предприятия или сектори, включени в крайни потребители от категории Б и В, за да се осигури финансирането на мерките за помощ, предвидени в KWKG от 2016 г., за който е получено уведомление. Те бяха предоставили само информация, свързана с потребителите с интензивно електропотребление, изложени на международна конкуренция и отговарящи на условията за предоставяне на намаления на надбавките за възобновяеми енергийни източници, признавайки обаче, че не всички крайни потребители от категории Б и В са били такива предприятия.

(137)

В своето решение за откриване на процедурата Комисията отбеляза, че е приела, че някои сектори с висока интензивност на електропотребление и висока експозиция на международна търговия е било много вероятно да бъдат значително засегнати от пълната надбавка за EEG и че тази заплаха за тяхната конкурентоспособност и жизнеспособност ще бъде достатъчно сериозна, за да застраши подкрепата за възобновяемите енергийни източници (40). Като се предполага, че получателите на помощта ще бъдат дружествата, имащи право на подкрепа съгласно EEG, пълната надбавка за КПТЕЕ, за голям брой от тези дружества, би представлявала между 1 % и 9 % от БДС. Това действително би представлявало голяма тежест, по-специално тъй като тя би била добавена към тежестта, вече предизвикана от надбавката за EEG — надбавка за финансиране на мерки, преследващи същата екологична цел като мерките, финансирани с надбавката за КПТЕЕ.

(138)

По време на официалната процедура по разследване германските органи не предоставиха никаква допълнителна информация, която да позволи на Комисията да провери коя част от получателите на помощта действително би съответствала на предприятията, допустими за намалени надбавки за EEG или за намаления съгласно раздел 3.7.2 от НПОСЕ, нито предоставиха информация, която ще докаже необходимостта от намаления също и за дружествата, които нито имат висока интензивност на електропотребление, нито са изправени пред международна конкуренция. Освен това, макар BV Glas да твърди, че всички намаления са необходими, то не представи информация, която да показва, че намаленията за потребителите с ниска интензивност на електропотребление също биха били необходими. В действителност, информацията, предоставена от BV Glas, е ограничена до потребителите с интензивно електропотребление. Въпреки това, считано от 1 януари 2017 г., намаленията ще бъдат ограничени до потребителите с интензивно електропотребление, които имат право да получат намаления на надбавката за енергия от възобновяеми енергийни източници (т.е. до ЕЕП с риск от преместване или несъстоятелност). Потребителите с ниска интензивност на електропотребление от категории Б и В вече няма да са допустими за получаване на намаления. За потребителите с ниска интензивност на електропотреблението германските органи представиха план за корекции, според който намаленията ще бъдат премахнати изцяло до 2019 г., а също така намаленията, предоставени на потребителите с ниска интензивност на електропотребление, започвайки през 2011 г., са коригирани въз основа на план за корекции, представен на Комисията (вж. също раздел 6.4 по-долу относно плана за корекции).

(139)

Въз основа на тези елементи, по-специално измененията и плана за корекции, предоставени от германските органи и гарантиращи, че намаленията са ограничени до потребителите с интензивно електропотребление и изложени на международна търговия, Комисията стигна до заключението, че намаленията са подходящи и необходими, за да се гарантира устойчивостта на финансирането на подкрепата за комбинираното производство на енергия и имат стимулиращ ефект.

6.3.3.   Пропорционалност

(140)

В своето решение за откриване на процедурата Комисията отбеляза, че намаленията не могат да съответстват на пълно освобождаване или да бъдат толкова значителни, че да застрашават целта на мярката за подкрепа, тъй като водят до прекалено голяма тежест за крайните потребители (съображение 269 от решението за откриване на процедурата). Освен това прекалено големите намаления увеличават нарушенията на конкуренцията, произтичащи от тях. Ето защо съгласно НПОСЕ, що се отнася до намаленията във финансирането на подкрепата за енергията от възобновяеми източници, допустимите предприятия за получаване на намаляване следва да плащат като минимално участие сума, съответстваща по принцип на 15 % от нормалната надбавка (вж. параграф 188 от НПОСЕ), с възможни допълнителни намаления, когато надбавката представлява повече от определен дял от БДС на предприятието (параграф 189 от НПОСЕ).

(141)

В своето решение за откриване на процедурата (съображение 282) Комисията беше посочила, че ще използва параграфи 188 и 189 от НПОСЕ като насоки за оценка на пропорционалността на намаленията. Това изглежда подходящо, по-специално като се има предвид, че мерките, финансирани с надбавката за КПТЕЕ, от една страна, служат за същата екологична цел като мерките, които се финансират с надбавките за възобновяема енергия, попадащи в обхвата на раздел 3.7.2 от НПОСЕ (борбата срещу изменението на климата чрез намаляване на емисиите на СО2 от производството на електроенергия), и като се има предвид, че от друга страна, намаленията имат за цел да гарантират устойчивостта на финансирането на тези мерки за подкрепа, като ограничават тежестта за предприятията или са засегнати по-специално от енергийните надбавки, но все пак изискват от тях достатъчен собствен принос.

(142)

Комисията беше отбелязала в своето решение за откриване на процедурата (съображение 283), че германските органи не са показали по време на предварителното разследване, че гоните граници от 0,04 и 0,03 евроцента/kWh са били сведени до необходимия минимум. Германските органи не показаха, че по-малките намаления не биха били приемливи. Те настояваха за съществуването на кумулиращ ефект с EEG, но не предоставиха конкретна информация, свързана с получателите на намаленията, която да сравни съотношението между намалената надбавка за КПТЕЕ и БДС със съотношението между малко по-високите надбавки за КПТЕЕ (например 15 %) и БДС или със съотношение между намалената надбавка за КПТЕЕ с натрупване към намалената надбавка за EEG и БДС.

(143)

Германските органи не предоставиха никаква допълнителна информация по време на официалното разследване. BV Glas заявиха, че намаленията са били ограничени до необходимия минимум, но без да обясняват защо намаленията биха били ограничени до минимум.

(144)

Въпреки това Германия промени KWKG от 2016 г. и в резултат на това намаленията са ограничени от 1 януари 2017 г. до потребителите с интензивно електропотребление, които отговарят на изискванията за предоставяне на намаления на надбавката за възобновяеми енергийни източници, и надбавката ще бъде най-малко 15 % от пълната надбавка (вж. съображение 21 по-горе). Потребителите с ниска интензивност на електропотребление вече няма да са допустими за получаване на намаления. Също така германските органи представиха план за корекции за предишните крайни потребители от категории Б и В, съгласно който намаленията ще се премахнат изцяло до 2019 г. за крайни потребители от категории Б и В, които не се определят като потребители с интензивно електропотребление, и съгласно който намаленията, предоставени в миналото на потребителите с ниска интензивност на електропотребление, бяха коригирани, започвайки през 2011 г. Германските органи също така представиха план за корекции за предишните крайни потребители от категории Б и В, които се определят като потребители с интензивно електропотребление, започвайки през 2011 г.

(145)

Въз основа на тези елементи, и по-специално на измененията, въведени на 1 януари 2017 г. по отношение на нивото на намаленията, както и на плана за корекции, представен от германските органи, Комисията стига до заключението, че намаленията на надбавките за КПТЕЕ са пропорционални на преследваната цел.

6.3.4.   Нарушаване на конкуренцията

(146)

Комисията беше отбелязала в своето решение за откриване на процедурата, че по време на фазата на предварителното разследване не беше получила достатъчно фактологични елементи, които да позволят на Комисията да оцени цялостния баланс на потенциалните нарушения на конкуренцията и търговията между държавите членки. Освен това, тъй като необходимостта, целесъобразността, стимулиращият ефект и пропорционалността на мярката за помощ все още не са доказани, Комисията изрази съмнения, че мярката за помощ позволява да се ограничат нарушенията на конкуренцията в резултат на освобождаването на някои дружества от част от техните обичайни оперативни разходи и че като цяло мярката има положителен ефект.

(147)

Германските органи подчертаха в своите мнения относно решението за откриване на процедурата (съображение 287), че нарушенията са ограничени, като се има предвид положителното въздействие на мерките, финансирани от надбавката за КПТЕЕ, и като се има предвид фактът, че с измененията, приети на 22 декември 2016 г., намаленията ще бъдат ограничени до необходимия минимум, за да се гарантира устойчивостта на надбавката за КПТЕЕ.

(148)

Що се отнася до положителните въздействия, Комисията беше отбелязала в своето решение за откриване на процедурата, че финансираните от надбавката за КПТЕЕ мерки бяха насочени към значими намаления на емисиите на CO2 и също така бяха важни за подобряване на интеграцията на комбинирано произведената електроенергия на пазара на електроенергия. Тези положителни въздействия са обобщени в съображения 9 и 10 по-горе.

(149)

Освен това Комисията отбелязва, че Директива 2012/27/ЕС е определила приоритетна цел за 20 % енергийна ефективност и задължава държавите членки да оценят техния потенциал за прилагане на мерки за енергийна ефективност, включително инсталации за КПТЕЕ, централно отопление и съоръжения за съхранение, и да използват установения потенциал. В допълнение на това целта за 2030 г. за 27 % подобрение на енергийната ефективност, одобрена от Европейският съвет на 23 октомври 2014 г. (41), ще продължи да води Съюза и неговите държави членки към нови намаления на емисиите на CO2 и към допълнителни икономии на енергия. В резултат на това има необходимост от финансиране за мерките в подкрепа на енергийната ефективност и тя също така потенциално би могла да стане по-сериозна в бъдеще, като се има предвид, че целта от 20 % още не е достигната и след това ще трябва да бъде подобрена допълнително, за да се достигне целта за 2030 г. Следователно осигуряването на наличност и устойчивост на финансовите средства за инсталациите за КПТЕЕ, централното отопление и съоръженията за съхранение е важен елемент по пътя към увеличаване на енергийната ефективност на производството на енергия и по-нататъшното намаляване на емисиите на CO2. Действително Комисията също така установи в своето решение за откриване на процедурата, че в тази област все още се наблюдава неефективност на пазара и че мерки за подкрепа все още са необходими за увеличаване на енергийната ефективност.

(150)

Комисията също така отбелязва, че с въведените на 22 декември 2016 г. изменения Германия ограничава допустимостта за намаления до предприятията, допустими за получаване на намаления съгласно BesAR, т.е. за предприятия и отрасли, които са под най-голям риск от преместване и фалит в случай на плащане на пълната надбавка и следователно, които биха представлявали най-голямата заплаха за устойчивостта на надбавката. Освен това от получателите на помощта все пак се изисква да се включат с техния дял във финансирането на мерките за енергийна ефективност и намаленията не подкопават стимулите за получателите на помощта да запазят енергийната си ефективност.

(151)

И накрая, Комисията отбелязва, че намаленията се предоставят на всички предприятия, осъществяващи дейност в един и същи сектор, когато се намират в едно и също положение по отношение на интензивността на електропотребление.

(152)

Въз основа на това Комисията стига до заключението, че цялостният баланс на мярката за помощ е положителен в смисъл, че нейните положителни ефекти надвишават възможните нарушения на конкуренцията.

6.4.   План за корекции

(153)

Намалените надбавки за КПТЕЕ бяха въведени през 2002 г. с KWKG от 2002 г. Германските органи отбелязаха в това отношение, че през 2002 г. Комисията е установила, че тогава приложимият KWKG от 2000 г. не е съдържал държавна помощ, и тя не е дала индикации на Германия, че KWKG от 2002 г. е акт, за който трябва да се изпрати уведомление (42). Те твърдяха, че фактът, че Комисията не е възразила срещу KWKG 2002 и не е обявила, че KWKG 2000 представлява държавна помощ, ще повдигне законни основания, че намаленията на надбавките за КПТЕЕ не представляват помощ, най-малкото до 2014 г., когато Комисията прие НПОСЕ 2014 и даде да се разбере, че схемите за подкрепа на възобновяемите енергийни източници или КПТЕЕ, финансирани с надбавки, биха представлявали държавна помощ. BV Glas също така твърди, че решението на Комисията от 22 май 2002 г. относно държавна помощ NN 68/2000 — Германия — Закон за защита на производството на електроенергия на базата на комбинирано производство на топлинна и електрическа енергия от 12 май 2000 г. („Решението на Комисията от 2002 г.“) — е създало оправдани правни очаквания, че KWKG от 2002 г. и след това KWKG от 2016 г. не са съдържали никаква помощ.

(154)

Въпреки това Германия представи на Комисията план за корекции, който започва от 2011 г. и постепенно привежда крайните потребители от категория Б и категория В към критериите за допустимост и пропорционалност, въведени със Закона от 22 декември 2016 г. и включени в KWKG от 2016 г., както е изменен (т.е. намаления, ограничени до потребителите с интензивно електропотребление, които отговарят на условията от съображение 20 по-горе, и намаления, ограничени до 85 % от надбавката за КПТЕЕ или до 4 % или 0,5 % от БДС, в зависимост от интензивността на електропотреблението на предприятието).

(155)

Той хармонизира плащанията на надбавки за КПТЕЕ за всички потребители от предишни категории Б и В, които се определят като потребители с интензивно електропотребление до нивата, съвместими до 2018 г. Докато Комисията оценява този план за корекции единствено въз основа на член 107, параграф 3, буква в) от ДФЕС, сравнението с критериите за оценка от НПОСЕ по отношение на коригирането на намаленията на надбавката за възобновяеми енергийни източници (ВЕИ), прилагани преди 1 юли 2014 г., показва, че постепенното коригиране на надбавката за КПТЕЕ, предвидено в представения план, ще позволи да се разглеждат миналите плащания на надбавките за КПТЕЕ като съвместими с вътрешния пазар.

(156)

В действителност в плана се предвижда постепенно увеличаване на надбавката за КПТЕЕ за крайните потребители от категории Б и В от 2011 г., така че през 2019 г. те ще трябва да плащат пълната надбавка за КПТЕЕ (100 %). Този път е по-стриктен от преходната разпоредба по отношение на намаленията на финансирането на ВЕИ, предвидени в НПОСЕ. За ЕЕП планът предвижда корекция до 15 % през 2018 г., т.е. по-рано от изискваното от Комисията по отношение на коригирането на намаленията във финансирането на ВЕИ (вж. параграф 193 от НПОСЕ). По този начин Комисията счита, че изпълнението на представения план за корекции ще направи намаленията на надбавките за КПТЕЕ от миналото съвместими с вътрешния пазар.

(157)

Като се има предвид, че плащаните от крайните потребители от категория Б и категория В надбавки за КПТЕЕ са представлявали общо за 2011 г. и 2012 г. повече от 100 % от пълната надбавка за КПТЕЕ, платена от крайните потребители от категория А, планът за корекции се отнася само за потребителите с ниска интензивност на електропотребление от 2013 г. Потребителите от категория Б в действителност са платили за периода 2013—2016 г. общо повече от изискваното съгласно плана за корекции (21 % вместо максимум 12,5 %), затова те ще трябва на практика да подлежат на корекции само към 2017 г. Потребителите от категория В ще подлежат на корекции към 2016 г., тъй като за периода 2013—2015 г. те са платили общо повече от изискваното съгласно плана за корекции (13 % вместо максимум 12,5 %).

(158)

Що се отнася за потребителите с високо електропотребление, те са платили общо за периода 2011—2016 г. 15 % от надбавката за КПТЕЕ. Планът за корекции на практика ще важи за тях, считано от 2017 г.

(159)

По този начин, с оглед на действителния размер на надбавките за КПТЕЕ, платени от получателите на помощта през предходните години, прилагането на плана за корекции няма да изисква увеличение на надбавката за минали години, с изключение на 2016 г. за крайните потребители от категория В, които не се определят като потребители с интензивно електропотребление. Това увеличение на надбавката за КПТЕЕ обаче вече беше прието със Закона от 22 декември 2016 г. и увеличената надбавка за КПТЕЕ за тази категория крайни потребители беше включена в окончателния законопроект за 2016 г. Действително, съгласно параграф 36 от изменения KWKG от 2016 г. се дължи допълнителна надбавка от 0,026 евроцента/kWh, освен ако намаленията за периода 2014—2016 г. са под 160 000 евро (т.е. 20 % под прага de minimis).

(160)

Комисията също така констатира, че началната точка на плана за корекции през 2011 г. е оправдана. Действително през юни 2010 г. Европейският съвет постигна съгласие за 20 % енергийна ефективност, която цел да бъде достигната до 2020 г. В хода на 2010 и 2011 г. ЕС прие няколко плана за действие и комуникации, (43) като подчерта значението на енергийната ефективност и необходимостта да се увеличат усилията, включително в производството на електроенергия и включително чрез схеми, за да се увеличи енергийната ефективност. Това, заедно с Директива 2012/27/ЕС, накара държавите членки да засилят мерките за подкрепа и в резултат на това надбавките, включително и надбавката за КПТЕЕ, започнаха да се увеличават.

(161)

По отношение на оправданите правни очаквания, които ще възникнат след решението на Комисията от 2002 г., Комисията отбелязва, че нейното решение от 2002 г. не се е отнасяло до намаленията на надбавката за КПТЕЕ и не е ясно как в такъв случай то може да повдигне оправдани правни очаквания по отношение на липсата на помощ. Във всеки случай допускайки, че е можело да има оправдани правни очаквания въз основа на решението на Комисията от 2002 г. и въз основа на съдебната практика (PreussenElektra (44)), тези оправдани правни очаквания биха приключили най-късно през 2011 г., тъй като няколко развития в съдебната практика биха накарали един разумен и наблюдателен икономически оператор да осъзнае, че вече не е възможно да се предположи, че намаленията на надбавката за КПТЕЕ не биха представлявали държавна помощ.

(162)

Съдът многократно е приемал, че всеки правен субект, у когото общностна институция е породила основателни надежди с конкретни уверения, които му е предоставила, има право да се позове на принципа на защита на оправданите правни очаквания. Ако обаче предпазливият и съобразителен икономически оператор е в състояние да предвиди приемането на общностна мярка от естество да засегне неговите интереси, той не може да се позовава на този принцип, когато тази мярка бъде приета (45).

(163)

Междувременно Съдът действително изясни в своето решение по делото Essent от 17 юли 2008 г. (46) границите на решението по делото PreussenElektra (47) и заключи, че също може да се определи като държавен ресурс една надбавка, наложена от държавата и управлявана от субект, определен от държавата, дори и ако паричните суми не преминават през фонд или сметка, пряко управлявани от държавата; в допълнение на това на 22 юли 2009 г. Комисията откри официалната процедура по разследване на горната граница, въведена с австрийски закон, с който дружества в енергийно интензивни отрасли се освобождават от задължението да закупуват зелена електроенергия, ако разходите за зелена електроенергия са по-големи от 0,5 % от техните съответни производствени стойности (48). На 8 март 2011 г. Комисията потвърди позицията си в окончателно решение, че австрийската горна граница спрямо енергоемките потребители съгласно закона за зелената енергия е представлявала държавна помощ (49).

(164)

Комисията също така отбелязва, че планът за корекции на практика води до корекция за крайните потребители от категория В, които не се определят като потребители с интензивно електропотребление през 2016 г. През 2016 г. всеки разумен и наблюдателен икономически оператор би разбрал, че преди да повярва, че намаленията не представляват помощ, той благоразумно би изчакал позицията на Комисията, и по-специално тъй като е било известно, че за KWKG от 2016 г. е било изпратено уведомление за одобрение от Комисията.

(165)

И накрая Комисията отбелязва, че с плана за корекции се предотвратяват прекалено големи и прекалено резки финансови смущения за отделните предприятия, и в този смисъл също така се допринася за устойчивостта на финансирането на подкрепата за КПТЕЕ, както е описано в съображения 124 и следващите по-горе.

(166)

За намаленията на надбавките за КПТЕЕ, прилагани преди датата на започване на плана за приспособяване, Комисията счита, че с оглед на етапа на развитие на високоефективно КПТЕЕ (периода преди установяването от ЕС на целта от 20 % енергийна ефективност) размерът на намаленията, предоставяни съгласно KWKG от 2002 г. след ноември 2006 г., може да се счита, че не отговаря на всички критерии на член 107, параграф 1 от ДФЕС и по този начин попада в рамките на разпоредбите на член 2 от Регламент (ЕО) № 994/98, който беше приложим към този момент (помощта de minimis), или че намаленията, предоставяни от декември 2008 г. до декември 2010 г. ще попаднат под режима на Временната общностна рамка за мерките за държавна помощ в подкрепа на достъпа до финансиране в настоящата финансова и икономическа криза (50).

6.5.   Заключение

(167)

Комисията установи, че Германия е извършила незаконно намаление на надбавките за КПТЕЕ за определени крайни потребители в нарушение на член 108, параграф 3 от Договора. Въпреки това Комисията намира, че тези намаления, изменени със Закона от 22 декември 2016 г. и допълнени с плана за корекции, са съвместими с вътрешния пазар по смисъла на член 107, параграф 3, буква в) от Договора.

7.   ПРЕДВАРИТЕЛНО РАЗГЛЕЖДАНЕ НА ПРЕДВИДЕНОТО РАЗШИРЯВАНЕ НА ПОДКРЕПАТА ЗА КПТЕЕ СЪГЛАСНО KWKG ОТ 2016 Г., ИЗМЕНЕН СЪС ЗАКОНА ОТ 22 ДЕКЕМВРИ 2017 Г.

(168)

Както е описано в съображение 7, германските органи са изпратили уведомление за изменение в схемата за подпомагане на КПТЕЕ, което Комисията одобри на 24 октомври 2016 г. Това изменение се състои в промяната на условията, които трябва да бъдат изпълнени от инсталациите за КПТЕЕ, за да бъдат допустими за участие в търговете, които ще бъдат организирани през зимата на 2017/2018 г. за избор на проекти за КПТЕЕ, които ще се възползват от подкрепата. В резултат на това изменение инсталациите за КПТЕЕ, които захранват с електроенергия затворени разпределителни мрежи, също ще бъдат допустими за участие във въпросните търгове („изменението“). КПТЕЕ, използвано за собствено потребление, обаче ще остане недопустимо за подпомагане и не се засяга от изменението, за което е получено уведомление. Следният раздел съдържа предварителното разглеждане съгласно член 4 от Регламент (ЕС) 2015/1589 на това изменение.

7.1.   Наличие на помощ

(169)

В резултат на изменението, описано в раздел 5 по-горе, още една категория оператори с КПТЕЕ ще има право да участва в търговете за получаване на фиксирана премия в допълнение към пазарната цена за електроенергията. По този начин изменението ще разшири кръга от получатели на одобрената схема за помощ. То не променя оценката на Комисията за наличието на помощ, направена в съображения 123, 128—137, 139 и 144, буква а) от решението за откриване на процедурата. Изменението следователно представлява също така и схема за помощ.

(170)

По-специално изменението дава на засегнатите инсталации за КПТЕЕ достъп до търговете, организирани за инсталациите за КПТЕЕ, които захранват с електроенергия обществени мрежи. Избраните в търга инсталации за КПТЕЕ ще получат премия в допълнение към пазарната цена. Тя им осигурява предимство пред другите производители на електроенергия, които получават само пазарната цена за електроенергията, която произвеждат. Тъй като само оператори на инсталации за КПТЕЕ и само някои видове оператори с КПТЕЕ могат да вземат участие в търга, предимството е избирателно. Подкрепата се финансира с надбавката за КПТЕЕ, описана в точки 2.2 и 2.3 по-горе, и следователно се финансира с държавни ресурси поради причините, посочени в точка 6.1.2 по-горе. Предимството също така може да засегне търговията между държавите членки и конкуренцията. Действително, операторите на инсталации за КПТЕЕ, захранващи с електроенергия затворени разпределителни мрежи, са в конкуренция с доставчиците на електроенергия, захранващи с електроенергия обществени мрежи. Тъй като електроенергията, подавана към обществени мрежи, е предмет на търговия между държавите членки и конкуренция между държавите членки, изменението за разширяване на възможността за инсталации за КПТЕЕ, подаващи електроенергия към затворени разпределителни мрежи, също така е вероятно да засегне търговията и конкуренцията между държавите членки.

7.2.   Законосъобразност

(171)

Тъй като добавянето на нова категория инсталации за КПТЕЕ, които имат право на участие в търговете, все още не е прието, Германия е изпълнила задълженията си съгласно член 108, параграф 3 от Договора.

7.3.   Съвместимост

7.3.1.   Принос за цел от общ интерес

(172)

Целта на помощта остава същата, както е описано в съображение 148 от решението за откриване на процедурата: тя е насочена към увеличаване на нивото на защита на околната среда чрез насърчаване на електроенергията от комбинирано производство на електроенергия с висока енергийна ефективност. Комисията отбелязва в тази връзка, че инсталациите за КПТЕЕ, които ще станат допустими за участие в търгове, ще продължат да бъдат обект на изискването за висока ефективност в съответствие с параграф 139 от НПОСЕ.

(173)

Ето защо Комисията заключава, че изменението допринася за цел от общ интерес по същия начин, както е допринасяла оригиналната схема (вж. в това отношение точка 3.3.1.1 от решението за откриване на процедурата).

7.3.2.   Необходимост от държавна намеса и стимулиращ ефект

(174)

Инсталациите за КПТЕЕ, подаващи електроенергия към частна мрежа, съответстват на типа инсталации за КПТЕЕ, посочени в решението за откриване на процедурата като „Kontraktor“ (вж. съображение 23 от решението за откриване на процедурата), и за които германските органи са предоставили изчисления за общите усреднени разходи за производство на енергия и сравнение с прогнозите за пазарната цена (вж. таблица 5 по-горе).

(175)

Държавите членки трябва да докажат, че държавната помощ е необходима за отстраняване на неефективност на пазара, която в противен случай би останала нерешена (вж. параграф 37 от НПОСЕ). В случай на комбинирано производство на енергия Комисията предполага, че мерките за енергийна ефективност са насочени към негативните странични ефекти чрез създаване на индивидуални стимули за постигане на екологичните цели за енергийна ефективност и за намаляване на емисиите на парникови газове (вж. параграфи 35 и 142 от НПОСЕ).

(176)

Съгласно параграф 49 от НПОСЕ държавата членка трябва да докаже, че помощта има като ефект стимулирането на получателите на помощта да променят поведението си в съответствие с преследваните цели от общ интерес.

(177)

Представените от германските органи изчисления (вж. таблица 5) показват, че разходите за производство на електроенергия от високоефективно КПТЕЕ (общите усреднени разходи за производство на енергия (LCOE) са по-високи от цената на пазара на електроенергия и че без подкрепа тази дейност е малко вероятно да бъде икономически жизнеспособна.

(178)

Засегнатите от изменението инсталации за КПТЕЕ ще получат помощ само ако бъдат избрани в конкурентна тръжна процедура, като по този начин няма нужда да се съобразяват с изискването за форма, съдържащо се в параграф 51 от НПОСЕ (вж. параграф 52 от НПОСЕ).

(179)

Поради това Комисията заключава, че германските органи са доказали, че помощта за инсталации за КПТЕЕ, подаващи електроенергия към частни мрежи, е необходима и че схемата за помощ ще има стимулиращ ефект.

7.3.3.   Целесъобразност на помощта, пропорционалност и избягване на ненужно нарушаване на конкуренцията

(180)

В съответствие с параграф 145 от НПОСЕ държавната помощ може да се счита за подходящ инструмент за финансиране на мерки за енергийна ефективност, независимо от формата, в която са предоставени. Премиите върху пазарната цена са подходящи инструменти за помощ с цел компенсиране на централите за КПТЕЕ за по-високите разходи за високоефективно комбинирано производство на електроенергия, тъй като те са насочени към допълнителния разходен елемент, който не се покрива от пазарната цена.

(181)

С изменението, за което е изпратено уведомление, ще се добави нова категория оператори с КПТЕЕ, които могат да участват в търга за получаване на премия върху пазарната цена. Тя съответства на оперативна помощ за производството на електроенергия в инсталации за КПТЕЕ с висока енергийна ефективност, като по този начин параграф 151 от НПОСЕ е приложим за оценката на пропорционалността.

(182)

За оценката на пропорционалността в параграф 151 от НПОСЕ се прави препратка към условията, приложими за оперативната помощ за електроенергия от възобновяеми енергийни източници, определени в раздел 3.3.2.1 от НПОСЕ.

(183)

Засегнатите от изменението инсталации за КПТЕЕ попадат в категорията, определена в параграф 151, буква а) от НПОСЕ: произведената електроенергия ще се продава на обществеността (макар и по-ограничен брой клиенти от електроенергията, продавана в обществената мрежа).

(184)

За оценката на пропорционалността в параграф 151 от НПОСЕ се прави препратка към условията, приложими за оперативната помощ за електроенергия от възобновяеми енергийни източници, определени в раздел 3.3.2.1 от НПОСЕ.

(185)

Съгласно параграф 124 от НПОСЕ помощта трябва да бъде предоставена като премия в допълнение към пазарната цена, когато производителните на електроенергия продават произведената от тях електроенергия директно на пазара. В допълнение на това получателите на помощта трябва да се подчиняват на стандартните задължения за балансиране, освен ако не съществуват ликвидни дневни пазари на балансираща електроенергия, и накрая, схемата трябва да гарантира, че производителите нямат стимул да произвеждат електроенергия, когато пазарните цени са отрицателни.

(186)

Схемата за помощ е в съответствие с параграф 124, буква а) от НПОСЕ, като се има предвид, че плащаната на избрани предприятия помощ ще бъде изплащана под формата на премия върху пазарната цена и операторът на инсталацията за КПТЕЕ трябва да продава електроенергията на пазара (вж. съображение 79 по-горе). Операторът също така има нормални задължения за балансиране (вж. съображение 79 по-горе). И накрая, схемата не създава никакви стимули за производство в момент на отрицателни цени. Действително помощта се изплаща под формата на фиксирана премия и за ограничен брой часове на пълно натоварване. Така се увеличават стимулите да се продава електроенергия, когато търсенето е по-голямо, тъй като това максимално ще увеличи приходите, и обратно, се намаляват стимулите да се произвежда електроенергия, когато цените са отрицателни. В допълнение на това Германия прекратява помощта, когато цените са отрицателни (вж. съображение 79 по-горе).

(187)

В параграф 126 от НПОСЕ се изисква от 1 януари 2017 г. помощта да се предоставя чрез конкурентна тръжна процедура.

(188)

Изменението е в съответствие с това изискване, тъй като се състои в добавяне на нова категория оператори с КПТЕЕ, имащи право на участие в търговете, които ще бъдат организирани от зимата на 2017/2018 г. Що се отнася до въпроса за стратегическото наддаване, Комисията отбелязва, че германските органи са провели проучване на икономиката на инсталациите за КПТЕЕ, подаващи електроенергия към частни мрежи, което е показало, че конкурентното предимство е много по-ограничено, отколкото първоначално се е смятало (ако въобще съществува такова), така че рискът от стратегическо наддаване е бил достатъчно малък, за да е възможно да се включат този вид инсталации за КПТЕЕ в същия търг. В допълнение на това германските органи посочиха, че те ще включват този елемент в оценката на тръжните оферти, и също така посочиха, че ако се установят признаци за стратегическо наддаване германските органи ще решат този въпрос в рамките на тръжната процедура и ще уведомят Комисията за измененията в условията за допустимост и тръжната процедура.

7.3.4.   Прозрачност

(189)

Изменението не променя ангажимента, поет от германските органи, да изпълнят всички условия, предвидени в точка 3.2.7 от НПОСЕ. Мерките са в съответствие с разпоредбата за прозрачност.

7.3.5.   Заключение

(190)

Въз основа на мотивите, посочени в раздели 7.3.1—7.3.4, Комисията стига до заключението, че подкрепата за новите високоефективни инсталации за КПТЕЕ, които се използват в затворени разпределителни мрежи, е в съответствие с НПОСЕ, и по-специално с раздел 3.4 от тях, и следователно е съвместима с вътрешния пазар съгласно член 107, параграф 3, буква в) от ДФЕС,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Намаленията на надбавките за КПТЕЕ, които Германия прилага съгласно KWKG от 2016 г. в нарушение на член 108, параграф 3 от ДФЕС, са съвместими с вътрешния пазар съгласно член 107, параграф 3, буква в) от ДФЕС вследствие на измененията от 22 декември 2016 г.

Член 2

Отделната помощ, предоставена въз основа на схемите за помощ, посочени в член 1, не представлява държавна помощ по смисъла на член 107, параграф 1 от Договора, ако по времето, когато е била предоставена, е отговаряла на условията, определени в приетия регламент съгласно член 2 от Регламент (ЕО) № 994/98, който беше приложим по времето на предоставяне на помощта.

Член 3

Комисията приема плана за корекции за периода 2011—2019 г., за който е получено уведомление от Германия. Германия ще информира Комисията за изпълнението на плана за корекции.

Член 4

Комисията не повдига възражения срещу разширяването на схемата за помощ, одобрена с Решение C(2016) 6714, към новите високоефективни инсталации за КПТЕЕ, които се използват в затворени разпределителни мрежи, което Германия планира да приведе в действие въз основа на параграф 33а, точка 2, буква б), подточка бб) от KWKG от 2016 г., изменен със Закона от 22 декември 2016 г., на основание, че разширяването на схемата за помощ е съвместимо с вътрешния пазар съгласно член 107, параграф 3, буква в) от Договора.

Член 5

Адресат на настоящото решение е Федерална република Германия.

Съставено в Брюксел на 23 май 2017 година.

За Комисията

Margrethe VESTAGER

Член на Комисията


(1)   ОВ C 406, 4.11.2016 г., стр. 21.

(2)  Решение на Комисията от 24 октомври 2016 г. относно Държавна помощ — Германия — Държавна помощ SA.42393 (2016/C) (ex 2015/N) — Реформа в подпомагането за комбинирано производство на енергия в Германия — Покана за представяне на мнения съгласно член 108, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ОВ C 406, 4.11.2016 г., стр. 21).

(3)  Регламент (ЕС) 2015/1589 на Съвета от 13 юли 2015 г. за установяване на подробни правила за прилагането на член 108 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ОВ L 248, 24.9.2015 г., стр. 9).

(4)  Въглищните и лигнитните инсталации за комбинирано производство на електро- и топлоенергия са изключени от помощта по KWKG от 2016 г.

(5)  Вж. бележка под линия 1.

(6)  Вж. https://www.netztransparenz.de/de/file/KWKG-Aufschlaege_2016_V01.pdf

(7)  Германия посочи, че окончателните данни няма да бъдат на разположение преди втората половина на 2017 г.

(8)  Прогнозите са достъпни на адрес: https://www.netztransparenz.de/de/file/KWKG_Prognose_2016_nach_KWKG_2016_Internet.pdf.

(9)  Условната надбавка за КПТЕЕ е надбавката, която би се прилагала за всички потребители, ако крайните потребители от категории Б и В не се възползваха от намаления.

(10)  Ако крайните потребители от категории Б и В не се ползваха от намаленията, надбавката за КПТЕЕ за крайни потребители от категория А трябваше да е с 0,19 евроцента/kWh по-ниска.

(11)  Ако крайните потребители от категории Б и В не се ползваха от намаленията, надбавката за КПТЕЕ трябваше да е с 0,215 евроцена/kWh по-висока за крайните потребители от категория Б (в сравнение с условната надбавка за КПТЕЕ).

(12)  Ако крайните потребители от категории Б и В не се ползваха от намаленията, надбавката за КПТЕЕ трябваше да е с 0,225 евроцента/kWh по-висока за крайните потребители от категория В (в сравнение с условната надбавка за КПТЕЕ).

(13)  EEG от 2014 г. е на разположение на адрес: http://www.gesetze-im-internet.de/eeg_2014/. EEG от 2014 г. е публикуван в германския държавен вестник на 24 юли 2014 г. (BGBl I 2014 № 33, стр. 1066).

(14)  Тази методология за определяне на електроенергийната интензивност на предприятието беше одобрена от Комисията по случаи за държавна помощ SA.38632 и SA.44679 (вж. Решение на Комисията от 23 юли 2014 г. относно държавна помощ SA.38632 (2014/N) — Германия — EEG от 2014 г. (ОВ C 325, 2.10.2015 г., стр. 4) и Решение на Комисията от 20 декември 2016 г. относно държавна помощ SA.44679 (2016/N) — Германия — Изменение на метода, използван за определяне на електроенергийната интензивност по EEG (ОВ C 68, 3.3.2017 г., стр. 10).

(15)  Регламент (ЕО) № 994/98 на Съвета от 7 май 1998 г. относно прилагането на членове 107 и 108 от Договора за функционирането на Европейския съюз към определени категории хоризонтална държавна помощ (ОВ L 142, 14.5.1998 г., стp.1).

(16)  Тази стъпка сега е обяснена по-подробно в параграф 28, точка 3 от KWKG, в съответствие с неговите изменения.

(*1)   Търговска тайна.

(17)   ОВ C 200, 28.6.2014 г., стр. 1.

(18)  Случай за държавна помощ — схема за помощ SA.33995 (2013/C) (ex 2013/NN) относно схемата за помощ, приведена в действие от Германия за подкрепа на електроенергия от възобновяеми източници и на енергоемки потребители (вж. Решение (ЕС) 2015/1585 на Комисията от 25 ноември 2014 г. относно схема за помощ SA.33995 (2013/C) (ex 2013/NN) (приведена в действие от Германия за подкрепа на електроенергия от възобновяеми източници и на енергоемки потребители) (ОВ L 250, 25.9.2015 г., стр. 122).

(*2)   Търговска тайна.

(19)  Предположение: Тарифа за електроенергията след намалението на надбавката за EEG — 11,2 евроцента/kWh.

(20)  Решение от 21 декември 2016 г., Комисията/Световна безмитна група, съединени дела C-20/15 P и C-21/15 P, ЕС: C: 2016: 981, т. 60.

(21)  Решение от 11 декември 2014 г., Австрия/Комисия, T-251/11, EU:T:2014:1060, т. 112; Решение от 10 май 2016 г., Германия/Комисия, T-47/15, EU:T:2016:281, т. 55.

(22)  Решение от 8 септември 2011 г., Комисия/Нидерландия, C-279/08 P, EU:C:2011:551, т. 32.

(23)  Решение от 19 декември 2013 г., Vent De Colère и други, C-262/12 EU:C:2013:851.

(24)  Решение от 13 март 2001 г., PreussenElektra, C-379/98, EU:C:2001:160.

(25)  Решение от 17 юли 2008 г., Vent De Colère и др., C-206/06 EU:C:2008:413.

(26)  Решение от 10 май 2016 г., Германия/Комисия, T-47/15, EU:T:2016:281.

(27)  Решение от 16 май 2002 г., Франция/Комисия, C-482/99 EU:C:2002:294, т. 37 и решение от 10 май 2016 г., Германия/Комисия, T-47/15, EU:T:2016:281, т. 83.

(28)  За тази цел вж. решение от 22 март 1977 г., Steinike & Weinlig, C-78/76, EU:C:1977:52, т. 21; решение от 17 март 1993 г., Sloman Neptun/Bodo Ziesemer, съединени дела C-72/91 и C-73/91, EU:C:1993:97, т. 19, и решение от 10 май 2016 г., Германия/Комисия, T-47/15, EU:T:2016:281, т. 81.

(29)  Вж. също решение от 10 май 2016 г., Германия/Комисия, T-47/15 EU:T:2016:281, т. 112 и решение от 11 декември 2014 г., Австрия/Комисия, T-251/11, EU:T:2014:1060, т. 76.

(30)  Решение на Комисията от 27 март 2014 г. относно държавна помощ SA.36511 (2014/C) (ex 2013/NN) — Франция — Механизъм за подкрепа за енергията от възобновяеми източници и горни граници на CSPE — Покана за представяне на мнения съгласно член 108, параграф 2 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ОВ C 348, 3.10.2014 г., стр. 78).

(31)  Решение от 1 февруари 2017 г., Portovesme/Комисия, C-606/14 P, EU:C:2017:75, т. 91.

(32)  Решение на Комисията от 22 май 2002 г. относно държавна помощ NN 68/2000 — Германия — Закон за защита на производството на електроенергия на базата на комбинирано производство на топлинна и електрическа енергия от 12 май 2000 г. (ОВ C 164, 10.7.2002 г., стр. 5).

(33)  Пак там.

(34)  Пак там.

(35)  Решение на Комисията от 22 август 2016 г. относно държавна помощ SA.43666 (2015/N) — Германия — Намаляване на надбавката по KWKG за железопътни линии (ОВ C 406, 4.11.2016 г., стр. 1).

(36)  Решение от 14 януари 2009 г., Kronoply/Комисия, T-162/06, EU:T:2009:2, по-специално т. 65, 66, 74 и 75.

(37)  Решение от 7 юни 2001 г., Agrana Zucker und Stärke/Комисия, T-187/99, EU:T:2001:149, т. 74; Решение от 14 май 2002 г., Graphischer Maschinenbau/Комисия, T-126/99, EU:T:2002:116, т. 41—43; решение от 15 април 2008 г., Nuova Agricast, C-390/06, EU:C:2008:224, т. 68—69.

(38)  Директива 2012/27/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 25 октомври 2012 г. относно енергийната ефективност, за изменение на директиви 2009/125/ЕО и 2010/30/ЕС и за отмяна на директиви 2004/8/ЕО и 2006/32/ЕО (ОВ L 315, 14.11.2012 г., стр. 1).

(39)  Заключения на Европейския съвет от 23 и 24 октомври 2014 г.

(40)  Вж. Решение на Комисия от 23 юли 2014 г. относно държавна помощ SA.38632 (2014/N) — Германия — EEG 2014 г. (ОВ C 325, 2.10.2015 г., стр. 4).

(41)  Заключения на Европейския съвет от 23—24 октомври 2014 г.

(42)  Решение на Комисията от 22 май 2002 г. относно държавна помощ NN 68/2000 — Германия — Закон за защита на производството на електроенергия на базата на комбинирано производство на топлинна и електрическа енергия от 12 май 2000 г. (ОВ C 164, 10.7.2002 г., стр. 5).

(43)  Вж. заключенията на Европейския съвет от 17 юни 2010 г. В заключенията на Европейския съвет от 17 юни 2010 г. беше потвърдено, че целта за енергийна ефективност е една от водещите цели в новата стратегия на Съюза за работни места и интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж. В рамките на този процес и с оглед постигане на целта на национално равнище от държавите членки се изисква да определят национални цели в активен диалог с Комисията и да посочат в своите национални програми за реформи как възнамеряват да постигнат тези цели. Вж. също Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите: „Енергетика 2020“ — Стратегия за конкурентоспособна, устойчива и сигурна енергетика“, (COM(2010) 639 окончателен от 10 ноември 2010 г.). То поставя енергийната ефективност в основата на енергийната стратегия на Съюза за 2020 г. и подчертава необходимостта от нова стратегия за енергийна ефективност, която ще позволи на всички държави членки да отделят енергийното потребление от икономическия растеж. Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите: Вж. също заключенията на Европейския съвет от 4 февруари 2011 г., в които се отбелязва, че работата по целта на Съюза за енергийна ефективност изостава и че са необходими решителни действия за използване на значителния потенциал за по-големи икономии на енергия по отношение на сградите, транспорта, продуктите и процесите. Вж. също Съобщение на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите: План за енергийна ефективност, 2011 г. В Съобщението беше потвърдено, че Съюзът изостава от плана за постигне на своята цел за енергийна ефективност. За да се компенсира това, в Плана за енергийна ефективност за 2011 г. бяха формулирани редица политики и мерки за енергийна ефективност, които обхващат цялата енергийна верига, включително производството на топлинна енергия и електричество, и се подчертава това, че отпадъчната топлина следва да бъде възстановена, когато е възможно, и че комбинираното производство на електроенергия с висока енергийна ефективност следва да се използва в по-голяма степен, когато това е възможно.

(44)  Решение от 13 март 2001 г., PreussenElektra, C-379/98, EU:C:2001:160.

(45)  Решение от 22 юни 2006 г., Forum 187/Комисия, съединени дела C-182/03, C-217/03, EU:C:2005:266, т. 147.

(46)  Решение от 17 юли 2008 г., Essent Netwerk Noord и др., C-206/06 EU:C:2008:413.

(47)  Решение от 13 март 2001 г., PreussenElektra, C-379/98, EU:C:2001:160.

(48)  Решение на Комисията от 22 юли 2009 г. относно държавна помощ SA.26036 (C 24/2009) — Австрия — Помощ за големи потребители на електроенергия (ОВ C 217, 11.9.2009 г., стр. 12).

(49)  Решение 2011/528/ЕС на Комисията от 8 март 2011 г. относно мярка за държавна помощ C 24/09 (ex N 446/08) — Държавна помощ за енергоемките предприятия съгласно Закона за екологичната електроенергия в Австрия (ОВ L 235, 10.9.2011 г., стр. 42).

(50)   ОВ C 83, 7.4.2009 г., стр. 1.