|
ISSN 1977-0618 |
||
|
Официален вестник на Европейския съюз |
L 250 |
|
|
||
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 60 |
|
Съдържание |
|
II Незаконодателни актове |
Страница |
|
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
||
|
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
|
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
|
28.9.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 250/1 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/1758 НА КОМИСИЯТА
от 27 септември 2017 година
за определяне на формата и съдържанието на счетоводната информация, която се представя на Комисията за целите на уравняването на сметки на ЕФГЗ и ЕЗФРСР, както и за целите на мониторинга и прогнозирането
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 352/78, (ЕО) № 165/94, (ЕО) № 2799/98, (ЕО) № 814/2000, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 485/2008 на Съвета (1), и по-специално член 104 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Съгласно член 31, параграф 1 от Регламент за изпълнение (EС) № 908/2014 на Комисията (2), формата и съдържанието на счетоводната информация, посочена в член 30, параграф 1, буква в) от същия регламент, както и начинът на предаването ѝ на Комисията, са предвидените в съответствие с Регламент за изпълнение (EС) 2016/1813 на Комисията (3). |
|
(2) |
Приложенията към Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1813 не могат да бъдат използвани за целите, за които са предназначени, за финансовата 2018 година. Следователно Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1813 следва да бъде отменен и заменен с нов регламент, определящ формата и съдържанието на счетоводната информация за посочената финансова година. |
|
(3) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по земеделските фондове, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Формата и съдържанието на счетоводната информация, посочена в член 30, параграф 1, буква в) от Регламент за изпълнение (ЕС) № 908/2014, както и начинът на предаването ѝ на Комисията, са посочени в приложения I (Таблица с Х), II (Технически спецификации относно прехвърлянето на компютърни файлове за разходите по линия на ЕФГЗ и ЕЗФРСР), III (Справочник) и IV (Структура на бюджетните кодове в рамките на ЕЗФРСР [F109]) към настоящия регламент.
Член 2
Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1813 се отменя, считано от 16 октомври 2017 г.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 16 октомври 2017 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 27 септември 2017 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 549.
(2) Регламент за изпълнение (ЕС) № 908/2014 на Комисията от 6 август 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на разплащателните агенции и други органи, финансовото управление, уравняването на сметките, правилата за проверките, обезпеченията и прозрачността (ОВ L 255, 28.8.2014 г., стр. 59).
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1813 на Комисията от 7 октомври 2016 г. за определяне на формата и съдържанието на счетоводната информация, която се представя на Комисията за целите на уравняването на сметки на ЕФГЗ и ЕЗФРСР, както и за целите на мониторинга и прогнозирането (ОВ L 278, 14.10.2016 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ I
ТАБЛИЦА С Х
Финансова 2018 година
|
2018 |
A↓ |
2017 |
A↓ |
F100 |
F101 |
F103 |
F105 |
F105B |
F105C |
F106 |
F106A |
F107 |
F108 |
F109 |
F110 |
F200 |
F201 |
F202A |
F202B |
F202C |
F207 |
F220 |
F221 |
F222B |
F222C |
F300 |
F300B |
F301 |
F304 |
F307 |
F500 |
F502 |
F503 |
F508A |
F508B |
F509A |
F510 |
F511 |
F531 |
F532 |
F533 |
F600 |
|
05020101 |
1000 |
05020101 |
1000 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05020101 |
1003 |
05020101 |
1003 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05020102 |
1011 |
05020102 |
1011 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05020102 |
1013 |
05020102 |
1013 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05020201 |
1850 |
05020201 |
1850 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05020300 |
3010 |
05020300 |
3010 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05020300 |
3011 |
05020300 |
3011 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05020300 |
3012 |
05020300 |
3012 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05020300 |
3013 |
05020300 |
3013 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05020300 |
3014 |
05020300 |
3014 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05020499 |
3100 |
05020499 |
3100 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
X |
X |
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
05020501 |
1100 |
05020501 |
1100 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05020503 |
1112 |
05020503 |
1112 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
05020599 |
0000 |
05020599 |
0000 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
05020603 |
0000 |
05020603 |
0000 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
05020605 |
1211 |
05020605 |
1211 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05020699 |
0000 |
05020699 |
0000 |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05020699 |
1240 |
05020699 |
1240 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05020703 |
0000 |
05020703 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
05020799 |
1409 |
05020799 |
1409 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
|
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05020803 |
0000 |
05020803 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05020803 |
1502 |
05020803 |
1502 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05020811 |
0000 |
05020811 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05020811 |
1509 |
05020811 |
1509 |
X |
X |
|
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05020812 |
0000 |
05020812 |
0000 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
05020899 |
0000 |
05020899 |
0000 |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05020899 |
1500 |
05020899 |
1500 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05020899 |
1510 |
05020899 |
1510 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05020899 |
1515 |
05020899 |
1515 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
05020908 |
0000 |
05020908 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
05020999 |
0000 |
05020999 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
05020999 |
1600 |
05020999 |
1600 |
D |
D |
D |
D |
|
D |
D |
|
D |
D |
D |
|
D |
D |
D |
D |
D |
|
|
|
|
|
D |
|
|
|
|
D |
|
|
|
|
|
|
D |
|
|
|
D |
|
05020999 |
1610 |
05020999 |
1610 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
|
05020999 |
1630 |
05020999 |
1630 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
05020999 |
1640 |
05020999 |
1640 |
D |
D |
D |
|
|
|
D |
|
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
|
|
|
|
D |
D |
|
D |
D |
D |
|
|
D |
D |
D |
D |
D |
|
|
D |
D |
|
05020999 |
1650 |
05020999 |
1650 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
X |
|
|
05020999 |
1690 |
05020999 |
1690 |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05021001 |
3800 |
05021001 |
3800 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
05021001 |
3801 |
05021001 |
3801 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
05021103 |
0000 |
05021103 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
05021104 |
0000 |
05021104 |
0000 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
|
|
X |
|
05021199 |
0000 |
05021199 |
0000 |
D |
D |
|
|
|
|
D |
|
D |
D |
D |
|
D |
D |
D |
D |
D |
|
|
|
|
|
D |
D |
|
|
|
D |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05021199 |
1300 |
05021199 |
1300 |
X |
X |
|
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05021201 |
2000 |
05021201 |
2000 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05021201 |
2002 |
05021201 |
2002 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05021201 |
2003 |
05021201 |
2003 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05021202 |
0000 |
05021202 |
0000 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
05021202 |
2011 |
05021202 |
2011 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05021202 |
2012 |
05021202 |
2012 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05021202 |
2013 |
05021202 |
2013 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05021204 |
2030 |
05021204 |
2030 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
05021208 |
3120 |
05021208 |
3120 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
05021299 |
0000 |
05021299 |
0000 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05021301 |
2100 |
05021301 |
2100 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05021304 |
2101 |
05021304 |
2101 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05021399 |
0000 |
05021399 |
0000 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05021399 |
2190 |
05021399 |
2190 |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
X |
|
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05021499 |
0000 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05021501 |
2300 |
05021501 |
2300 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05021502 |
2301 |
05021502 |
2301 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
05021505 |
2311 |
05021505 |
2311 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05021506 |
2320 |
05021506 |
2320 |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05021599 |
0000 |
05021599 |
0000 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05030101 |
0000 |
05030101 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
A |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
05030102 |
0000 |
05030102 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
A |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030102 |
0010 |
05030102 |
0010 |
X |
X |
X |
X |
X |
A |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030103 |
0000 |
05030103 |
0000 |
D |
D |
D |
D |
D |
|
D |
|
D |
D |
D |
|
D |
D |
D |
D |
D |
D |
|
|
|
|
D |
D |
|
D |
|
|
D |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
D |
|
05030104 |
0000 |
05030104 |
0000 |
D |
D |
D |
D |
D |
|
D |
|
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
|
|
|
|
D |
D |
|
D |
D |
|
D |
D |
D |
D |
D |
|
D |
|
|
|
D |
|
05030105 |
0000 |
05030105 |
0000 |
D |
D |
D |
D |
D |
|
D |
|
D |
D |
D |
|
D |
D |
D |
D |
D |
D |
|
|
|
|
D |
D |
|
D |
D |
|
D |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
D |
|
05030106 |
0000 |
05030106 |
0000 |
D |
D |
D |
D |
D |
|
D |
|
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
|
|
|
|
D |
D |
|
D |
D |
|
|
|
D |
D |
D |
|
D |
|
|
|
D |
|
05030107 |
0000 |
05030107 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
A |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030110 |
0010 |
05030110 |
0010 |
X |
X |
X |
X |
X |
A |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030111 |
0000 |
05030111 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
A |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030112 |
0000 |
05030112 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
A |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030113 |
0000 |
05030113 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
A |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030199 |
0000 |
05030199 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
05030199 |
0103 |
|
|
A |
A |
A |
A |
A |
|
A |
|
A |
A |
A |
|
A |
A |
A |
A |
A |
A |
|
|
|
|
A |
A |
|
A |
|
|
A |
A |
|
|
|
|
|
|
|
|
A |
|
05030199 |
0104 |
|
|
A |
A |
A |
A |
A |
|
A |
|
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
|
|
|
|
A |
A |
|
A |
A |
|
A |
A |
A |
A |
A |
|
A |
|
|
|
A |
|
05030199 |
0105 |
|
|
A |
A |
A |
A |
A |
|
A |
|
A |
A |
A |
|
A |
A |
A |
A |
A |
A |
|
|
|
|
A |
A |
|
A |
A |
|
A |
A |
|
|
|
|
|
|
|
|
A |
|
05030199 |
0106 |
|
|
A |
A |
A |
A |
A |
|
A |
|
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
|
|
|
|
A |
A |
|
A |
A |
|
|
|
A |
A |
A |
|
A |
|
|
|
A |
|
05030206 |
2120 |
05030206 |
2120 |
D |
D |
|
D |
D |
D |
D |
|
D |
D |
D |
|
D |
D |
D |
D |
D |
D |
|
|
|
|
D |
D |
|
D |
D |
|
D |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
D |
|
05030207 |
2121 |
05030207 |
2121 |
D |
D |
|
D |
D |
D |
D |
|
D |
D |
D |
|
D |
D |
D |
D |
D |
D |
|
|
|
|
D |
D |
|
D |
D |
|
D |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05030213 |
2220 |
05030213 |
2220 |
D |
D |
|
D |
D |
D |
D |
|
D |
D |
D |
|
D |
D |
D |
D |
D |
D |
|
|
|
|
D |
D |
|
D |
D |
|
D |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
D |
|
05030214 |
2221 |
05030214 |
2221 |
D |
D |
|
D |
D |
D |
D |
|
D |
D |
D |
|
D |
D |
D |
D |
D |
D |
|
|
|
|
D |
D |
|
D |
D |
|
D |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05030228 |
1420 |
05030228 |
1420 |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
|
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
|
|
|
|
D |
D |
|
D |
D |
D |
D |
D |
|
|
|
|
D |
|
|
|
|
|
05030240 |
0000 |
05030240 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
05030244 |
0000 |
05030244 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030250 |
0000 |
05030250 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030252 |
0000 |
05030252 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030260 |
0000 |
05030260 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
A |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030261 |
0000 |
05030261 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
A |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030299 |
0000 |
05030299 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
|
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
05030299 |
0001 |
05030299 |
0001 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
05030299 |
0004 |
05030299 |
0004 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
05030299 |
0005 |
05030299 |
0005 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
05030299 |
0008 |
05030299 |
0008 |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030299 |
0010 |
05030299 |
0010 |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030299 |
0018 |
05030299 |
0018 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
|
05030299 |
0019 |
05030299 |
0019 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
05030299 |
0021 |
05030299 |
0021 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
05030299 |
0022 |
05030299 |
0022 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
05030299 |
0024 |
05030299 |
0024 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
05030299 |
0025 |
05030299 |
0025 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
05030299 |
0026 |
05030299 |
0026 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
05030299 |
0036 |
05030299 |
0036 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030299 |
0039 |
05030299 |
0039 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030299 |
0041 |
05030299 |
0041 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
05030299 |
0042 |
05030299 |
0042 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
05030299 |
0043 |
05030299 |
0043 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
X |
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
05030299 |
0051 |
05030299 |
0051 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
05030299 |
1310 |
05030299 |
1310 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
|
05030299 |
1420 |
|
|
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
|
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
A |
|
|
|
|
A |
A |
|
A |
A |
A |
A |
A |
|
|
|
|
A |
|
|
|
|
|
05030299 |
2120 |
|
|
A |
A |
|
A |
A |
A |
A |
|
A |
A |
A |
|
A |
A |
A |
A |
A |
A |
|
|
|
|
A |
A |
|
A |
A |
|
A |
A |
|
|
|
|
|
|
|
|
A |
|
05030299 |
2121 |
|
|
A |
A |
|
A |
A |
A |
A |
|
A |
A |
A |
|
A |
A |
A |
A |
A |
A |
|
|
|
|
A |
A |
|
A |
A |
|
A |
A |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05030299 |
2125 |
05030299 |
2125 |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030299 |
2128 |
05030299 |
2128 |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030299 |
2220 |
|
|
A |
A |
|
A |
A |
A |
A |
|
A |
A |
A |
|
A |
A |
A |
A |
A |
A |
|
|
|
|
A |
A |
|
A |
A |
|
A |
A |
|
|
|
|
|
|
|
|
A |
|
05030299 |
2221 |
|
|
A |
A |
|
A |
A |
A |
A |
|
A |
A |
A |
|
A |
A |
A |
A |
A |
A |
|
|
|
|
A |
A |
|
A |
A |
|
A |
A |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05030299 |
2222 |
05030299 |
2222 |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
05030299 |
3900 |
05030299 |
3900 |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05030299 |
3910 |
05030299 |
3910 |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
D |
|
D |
D |
D |
|
D |
D |
D |
D |
D |
D |
|
|
|
|
D |
D |
|
D |
D |
D |
|
|
|
D |
D |
|
|
|
|
|
D |
|
05030300 |
0000 |
05030300 |
0000 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05030900 |
0000 |
05030900 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05040114 |
0000 |
05040114 |
0000 |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
05046001 |
|
05046001 |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
05070106 |
|
05070106 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05070107 |
|
05070107 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
05070200 |
|
05070200 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67010000 |
0000 |
67010000 |
0000 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67020000 |
0000 |
67020000 |
0000 |
X |
X |
|
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
67030000 |
2071 |
67030000 |
2071 |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Технически спецификации относно прехвърлянето на компютърни файлове за разходите по линия на ЕФГЗ и ЕЗФРСР
ВЪВЕДЕНИЕ
Настоящите технически спецификации се отнасят за финансовата 2017 година, която започна на 16 октомври 2016 г.
1. Начин на прехвърляне
Координиращият орган на държавата членка трябва да предаде компютърните файлове и свързаната с тях документация на Комисията чрез STATEL/eDAMIS или каквато и да е информационна система, която позволява електронен обмен на информация по отношение на финансовите декларации за разходи по ЕФГЗ/ЕЗФРСР. Комисията поддържа само по една инсталация на STATEL/eDAMIS за държава членка. Последният eDAMIS клиент и допълнителна информация за използването на STATEL/eDAMIS може да се изтеглят от раздела, посветен на земеделските фондове, на уебсайта CIRCABC.
2. Структура на компютърните файлове
|
2.1. |
Държавата членка създава компютърен запис за всеки отделен компонент на плащанията и постъпленията в рамките на ЕФГЗ/ЕЗФРСР. Тези компоненти са отделните позиции, от които се състоят плащанията към/постъпленията от бенефициера. |
|
2.2. |
Записите трябва да имат плоска файлова структура. Ако за някои полета има повече от една стойност, се създават отделни записи, които съдържат всички полета с данни. Не трябва да се допуска двойно отчитане на данни. (1) |
|
2.3. |
Цялата информация за дадена категория плащания или постъпления трябва да се съдържа в един компютърен файл. Не се допуска използването на различни файлове за плащания от един и същ вид (например, за търговци или проверки, или за базисни и сравнителни данни). |
|
2.4. |
Компютърните файлове трябва да притежават следните характеристики:
Цифрови полета:
Файловете, които отговарят на тези правила, съответстват на следната структура (пример за финансовата 2017 година):
|
|
2.5. |
Файловете с данни, които имат характеристиките, описани в точка 2.4, се изпращат във формат „X-TABLE-DATA“ (вж. „eDAMIS клиент“) чрез програмата за прехвърляне на данни. |
|
2.6. |
Компютърната програма за проверка на формата на компютърните файлове преди тяхното изпращане на Комисията („WinCheckCsv“) е включена в програмата за прехвърляне на данни. Разплащателните агенции се приканват да изтеглят отделно програмата за проверка от CIRCABC, за да могат да извършват заверки извън интернет. |
3. Годишна декларация
|
3.1. |
Координиращият орган на държавата членка изпраща или един файл с годишната декларация за всички разплащателни агенции, или отделни файлове с годишните декларации за всяка разплащателна агенция. Файлът с годишната декларация съдържа общите суми по разплащателни агенции заедно с бюджетните и валутните кодове на мерките по ЕФГЗ и ЕЗФРСР (член 29, букви б) и в) от Регламент за изпълнение (ЕС) № 908/2014). |
|
3.2. |
Файловете притежават характеристиките, посочени в точка 2.4. Всеки ред съдържа следните полета (в тази последователност):
а) F100: код на разплащателната агенция б) F109: бюджетен код; в) F106: сума, изразена във валутния код F107 г) F107: валутен код |
|
3.3. |
Файловете, които отговарят на правилата, съответстват на следната структура (пример за финансовата 2017 година):
|
|
3.4. |
Файловете с годишната декларация се изпращат чрез програмата за прехвърляне на данни, като се използва формат „ANNUAL-DECLARATION“. |
4. Обяснение на разликите
|
4.1. |
В случай на разлики между годишната декларация и месечната или тримесечната декларация или данните от „таблицата с X“, координиращият орган на държавата членка изпраща или един файл „difference-explanation“ („обяснение на разликите“) за всички разплащателни агенции, или отделни файлове „difference-explanation“ за всяка разплащателна агенция. С помощта на стандартни кодове тези файлове обясняват разликата по бюджетен код между годишната декларация и месечните декларации (T104); разликата по бюджетен код и/или приоритетна област между годишната декларация и тримесечните декларации (SFC 2014 — програмен период 2014—2020 г. на ЕЗФРСР) или между годишната декларация и сумата на записите (Σ F106) на данните от „таблицата с Х“. |
|
4.2. |
Файловете притежават характеристиките, посочени в точка 2.4. Всеки ред съдържа следните полета (в тази последователност):
а) F100: код на разплащателната агенция б) F109: бюджетен код; в) Exco: код за обяснение на съгласуването г) F106: сума на обяснената разлика в евро |
|
4.3. |
Кодът за обяснение на съгласуването се взема от списъка с кодове по-долу. За разлики, свързани с ЕФГЗ, код за обяснение може да се впише само веднъж за всеки бюджетен код (F109). За разлики, свързани с ЕЗФРСР, тази единна декларация следва да се тълкува с оглед на пълния код за обяснение, включително 2 допълнителни знака за приоритетните области (както е определено по-долу).
За разлики, свързани с ЕЗФРСР, кодът за обяснение (описан в списъка по-долу — кодове B01—B99) се разширява с 2 допълнителни знака, съдържащи съответните приоритет на Съюза и приоритетна област, посочени в член 5 от Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета (3) (напр. 5а за разлики, свързани с приоритетната област „повишаване на ефективността при потреблението на вода в селското стопанство“) (4). За приоритетни области, които не са посочени изрично в член 5 от същия регламент, двата допълнителни знака са „yy“. Разликите в разходи, които не са свързани с приоритетните области, се отбелязват чрез добавяне на „zz“.
|
|
4.4. |
Файловете, които отговарят на тези правила, имат следната структура (пример за финансовата 2016 година):
|
|
4.5. |
Файловете с обясненията на разликите се изпращат чрез програмата за прехвърляне на данни, като се използва формат „DIFFERENCE-EXPLANATION“. |
5. Документация (списък с кодове)
|
5.1 |
В случай че са използвани кодове за полета, за които приложение III не налага стандартни кодове, координиращият орган на държавата членка прехвърля чрез програмата за прехвърляне на данни списък с кодове за всяка разплащателна агенция, с цел да бъдат разяснени всички използвани кодове. |
|
5.2 |
Този списък с кодове може да бъде под формата на обикновено писмо. Обозначават се ясно идентичността на разплащателната агенция, както и името или административната единица на адресата. |
|
5.3 |
Програмата-клиент за прехвърляне на данни включва формата „CODE-LIST“, който е специално предназначен за изпращане на такива таблици. |
6. Прехвърляне На Данни
Координиращият орган изпраща всички компютърни файлове наведнъж и еднократно.
Ако координиращият орган забележи, че са изпратени неверни данни или ако възникне проблем при прехвърлянето на данните, Комисията трябва да бъде информирана незабавно. Трябва да се посочат всички файлове, които съдържат невярна информация. Въз основа на това Комисията трябва да бъде помолена да заличи въпросните файлове. След това, за да се избегне дублиране на компютърни записи или файлове с данни, координиращият орган трябва да изпрати коригираните компютърни файлове, които изцяло да заменят предишната невярна информация.
(1) Бележка: Най-напред следва да се прочете предварителната бележка относно количествата в приложение III, глава 4.
(2) Бюджетните кодове, за които не са декларирани разходи, не се включват във файла с годишната декларация.
(3) Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 година относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 487).
(4) Правилна комбинация например за разлики във връзка с административни грешки по отношение на разходи, платени по силата на член 5, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 1305/2013, ще бъде B011a.
(5) Код „В30“ се използва само за отбелязването на разликите в приоритетни области, които не влияят върху общия размер на разходите, отчетени за съответния бюджетен код. В случай че има също така отражение върху общите декларирани разходи, трябва да се използва код „В03“.
(6) Член 100 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.
(7) Член 55 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.
ПРИЛОЖЕНИЕ III
„Справочник“
Финансова 2018 година
СЪДЪРЖАНИЕ
|
1 |
Данни относно плащанията: | 23 |
|
1.1 |
Поле F100: име на разплащателната агенция | 23 |
|
1.2 |
Поле F101: референтен номер на плащането | 23 |
|
1.3 |
Поле F103: вид на плащането | 24 |
|
1.4 |
Поле F105: плащане със санкция | 24 |
|
1.5 |
Поле F105B: кръстосано съответствие: прилагане на административната санкция | 24 |
|
1.6 |
Поле F105C: неплатена сума (в евро): намаляване или изключване от плащане в резултат на административни проверки и/или проверки на място | 24 |
|
1.7 |
Поле F106: сума в евро | 24 |
|
1.8 |
Поле F106A: публични разходи в евро | 25 |
|
1.9 |
Поле F107: валутна единица | 25 |
|
1.10 |
Поле F108: дата на плащане | 25 |
|
1.11 |
Поле F109: бюджетен код | 25 |
|
1.12 |
Поле F110: пазарна година, календарна година или период | 25 |
|
2 |
Данни относно бенефециера (заявителя): | 25 |
|
2.1 |
Поле F200: идентификационен код | 25 |
|
2.2 |
Поле F201: име | 25 |
|
2.3 |
Поле F202A: адрес на заявителя (улица и номер) | 25 |
|
2.4 |
Поле F202B: адрес на заявителя (национален пощенски код) | 25 |
|
2.5 |
Поле F202C: адрес на заявителя (община или град) | 25 |
|
2.6 |
Поле F207: регион и подрегион в държавата членка | 26 |
|
2.7 |
Поле F220: идентификационен код на посредническата организация | 26 |
|
2.8 |
Поле F221: наименование на посредническата организация | 26 |
|
2.9 |
Поле F222B: адрес на организацията (международен пощенски код) | 26 |
|
2.10 |
Поле F222C: адрес на организацията (община или град) | 26 |
|
3 |
Данни относно заявленията за помощ/исканията за плащане: | 26 |
|
3.1 |
Поле F300: номер на заявлението за помощ/искането за плащане | 26 |
|
3.2 |
Поле F300B: дата на заявлението за помощ/искането за плащане | 26 |
|
3.3 |
Поле F301: номер на договора/проекта (когато е приложимо) | 26 |
|
3.4 |
Поле F304: одобряващ орган | 26 |
|
3.5 |
Поле F307: орган, при който се съхраняват придружаващите документи | 27 |
|
4 |
Данни относно продуктите: | 27 |
|
4.1 |
Поле F500: код на продукта/код на подмярката за развитие на селските райони | 27 |
|
4.2 |
Поле F502: количество, за което е извършено плащане (брой хектари и пр.) | 27 |
|
4.3 |
Поле F503: количество, за което е подадено заявление за плащане (заявено количество) | 27 |
|
4.4 |
Поле F508A: площ, за която е подадено заявление за плащане | 27 |
|
4.5 |
Поле F508B: площ, за която е извършено плащане | 27 |
|
4.6 |
Поле F509A: грешно декларирана площ | 27 |
|
4.7 |
Поле F510: Регламент на Съюза и номер на члена | 28 |
|
4.8 |
Поле F511: размер на помощта от ЕФГЗ (в евро) за мерна единица | 28 |
|
4.9 |
Поле F531: общо алкохолно съдържание по обем | 28 |
|
4.10 |
Поле F532: естествено алкохолно съдържание по обем | 28 |
|
4.11 |
Поле F533: лозарска зона | 28 |
|
5 |
Данни относно проверките на място | 28 |
|
5.1 |
Поле F600: проверки на място | 28 |
Обща бележка: значение на кодовете X, A и D, използвани в приложение I:
Цялата информация, отбелязана с „X“ или „A“, е задължителна.
„Х“= елемент от данни, който вече е включен в Регламент за изпълнение (EС) 2016/1813.
„А“= елемент от данни, който следва да бъде добавен в сравнение с посочения регламент за изпълнение.
„D“= елемент от данни, който следва да бъде заличен в сравнение с посочения регламент за изпълнение.
Ако дадено искане за данни е безпредметно при определени обстоятелства или не е приложимо за съответните държави членки, стойността на съответния елемент се задава като NULL, което се представя с два последователни символа точка и запетая („;;“) във файла от данни с формат CSV, или се въвежда стойност нула (0.00).
1 ДАННИ ОТНОСНО ПЛАЩАНИЯТА:
Предварителна бележка: понятието „плащане“ в настоящия раздел се отнася както за плащания в рамките на ЕФГЗ и ЕЗФРСР, така и за постъпления.
1.1 Поле F100: име на разплащателната агенция
Изискван формат: да се отбележи с код (вж. списъка от кодове F100, постоянно обновяван в приложението CAP-ED):
https://webgate.ec.europa.eu/agriportal/awaiportal/
1.2 Поле F101: референтен номер на плащането
Референтен номер, който ясно идентифицира плащането в счетоводството на разплащателната агенция. Складовите премествания във връзка с продоволствена помощ не се смятат за продажби на интервенционни продукти. В този конкретен случай поле F101 може да бъде игнорирано.
1.3 Поле F103: вид на плащането
Изискван формат: да се отбележи с код с един символ съгласно следния списък с кодове:
|
Код |
Значение |
|
0 |
Продоволствена помощ |
|
1 |
Авансово плащане |
|
2 |
Окончателно плащане (първо и единствено плащане; или уравняване на остатъка след авансово плащане; частично плащане) |
|
3 |
Събиране/възстановяване (след санкция)/корекция |
|
4 |
Постъпления на суми (които не са предшествани от авансово или окончателно плащане) |
|
6 |
Няма финансова трансакция |
|
7 |
Частично плащане |
1.4 Поле F105: плащане със санкция
Изискван формат: да = „Y“; не = „N“.
1.5 Поле F105B: кръстосано съответствие: прилагане на административната санкция
По отношение на ЕФГЗ и ЕЗФРСР поле F105B се използва за вписване на сумата на административната санкция, упомената в член 91 от Регламент (ЕС) № 1306/2013. Тази отрицателна сума (в евро), която е резултат от системата за контрол на кръстосаното съответствие, се посочва само веднъж за всеки бенефициер съгласно съответните бюджетни кодове.
Изискван формат: +99.... 99.99 или -99.... 99.99, където 9 означава цифра от 0 до 9.
1.6 Поле F105C: неплатена сума (в евро): намаляване или изключване от плащане в резултат на административни проверки и/или проверки на място
Полето се използва за вписване на сумата, която е намалена или изключена на основание на административни проверки и/или проверки на място съгласно регламента, уреждащ съответния сектор.
Сумата, получена в резултат от кръстосано съответствие, се отчита в поле F105B и като такава не представлява част от (отрицателната) сума, която се отчита в поле F105C.
Изискван формат: +99.... 99.99 или -99.... 99.99, където 9 означава цифра от 0 до 9.
1.7 Поле F106: сума в евро
Сума на всяко отделно плащане в евро.
Сумите в поле F106 се отнасят само до разходи в рамките на ЕФГЗ и ЕЗФРСР. В тази позиция не се вписват национални разходи.
По отношение на ЕФГЗ общият размер на тези суми (F106) по бюджетен код (F109) съответства на декларираните в таблица 104 суми.
По отношение на ЕЗФРСР общият размер на тези суми (F106) по бюджетен код (F109) съответства на изчислените суми в тримесечните декларации за разходите за същия период.
Изискван формат: +99.... 99.99 или -99.... 99.99, където 9 означава цифра от 0 до 9.
1.8 Поле F106A: публични разходи в евро
Размерът на всяко публично участие във финансирането на дейности, което произхожда от бюджета на държавата членка, на регионални и местни органи, на Съюза, както и всички подобни разходи.
Общият размер на тези суми (F106A) по бюджетен код (F109) по принцип съответства на сумите, декларирани като публични разходи в тримесечните декларации за разходите за същия период.
Изискван формат: +99.... 99.99 или -99.... 99.99, където 9 означава цифра от 0 до 9.
1.9 Поле F107: валутна единица
Изискван формат: EUR
1.10 Поле F108: дата на плащане
Дата, която определя месеца на деклариране за ЕФГЗ/ЕЗФРСР.
Изискван формат: „ГГГГММДД“ (година с четири цифри, месец с две цифри, ден с две цифри).
1.11 Поле F109: бюджетен код
По отношение на ЕФГЗ трябва да бъде даден пълният код съгласно структурата на бюджетирането по дейности, включително дял, глава, статия, позиция и подпозиция.
За бюджетна позиция 05046001 на ЕЗФРСР бюджетните подпозиции се посочват в съответствие с описанието в раздел 1.2 от приложение IV.
Изискван БД формат без интервали: „999999999999999“, където 9 означава цифра от 0 до 9.
1.12 Поле F110: пазарна година, календарна година или период
По отношение на интервенционни продукти това е пазарната година, на която съответства продуктът, или периодът на квотата, към който се причислява.
По отношение на мерките по ЕЗФРСР, които не са свързани с площи или животни, това е календарната година на подаване на първоначалното заявление за финансово подпомагане. По отношение на многогодишните ангажименти, свързани например с мерки, основаващи се на площи или животни, това е календарната година, през която е започнал ангажиментът.
2 ДАННИ ОТНОСНО БЕНЕФЕЦИЕРА (ЗАЯВИТЕЛЯ):
Предварителна бележка: полетата F200, F201, F202A, F202B и F202C трябва винаги да бъдат използвани за идентифициране на бенефициера на плащането, т.е. крайния бенефициер. Полета F220, F221, F222B и F222C може да се използват единствено ако дадено плащане е извършено към бенефициера чрез посредническа организация. Поле F207 се отнася единствено за поле F200.
2.1 Поле F200: идентификационен код
На равнището на държавата членка в информационните системи на разплащателната агенция се определя индивидуален уникален идентификатор за всички плащания на даден заявител.
2.2 Поле F201: име
Фамилното и собственото име на заявителя или на фирмата.
2.3 Поле F202A: адрес на заявителя (улица и номер)
2.4 Поле F202B: адрес на заявителя (национален пощенски код)
2.5 Поле F202C: адрес на заявителя (община или град)
2.6 Поле F207: регион и подрегион в държавата членка
Кодът на региона и подрегиона (NUTS 3) се определя от основните дейности на стопанството на бенефициера, за които е предназначено плащането.
Кодът „Extra Region“ (MSZZZ) се посочва само в случаи, в които, например, няма код NUTS 3.
Изискван формат: код NUTS 3, както е определен в списъка от кодове F207 на CAP-ED: https://webgate.ec.europa.eu/agriportal/awaiportal/
2.7 Поле F220: идентификационен код на посредническата организация
Индивидуалният уникален идентификатор, който държавата членка дава на посредническите организации. Плащането към бенефициера се извършва чрез посредническата организация, т.е. чрез всяка посредническа институция или директно към тази организация.
2.8 Поле F221: наименование на посредническата организация
Наименование на организацията.
2.9 Поле F222B: адрес на организацията (международен пощенски код)
2.10 Поле F222C: адрес на организацията (община или град)
3 ДАННИ ОТНОСНО ЗАЯВЛЕНИЯТА ЗА ПОМОЩ/ИСКАНИЯТА ЗА ПЛАЩАНЕ:
3.1 Поле F300: номер на заявлението за помощ/искането за плащане
Този номер трябва да дава възможност за проследяване на заявлението за помощ/искането за плащане във файловете на държавите членки. За интервенциите на селскостопанските пазари, преките помощи и развитието на селските райони той е уникален, като по този начин се осигурява ясното идентифициране на номера на заявлението за помощ/искането за плащане в информационната система на разплащателната агенция.
3.2 Поле F300B: дата на заявлението за помощ/искането за плащане
Датата, на която разплащателната агенция или някой от оправомощените от нея органи (включително всичките ѝ клонове или регионални звена) са получили заявлението за помощ/искането за плащане.
При плащания в рамките на националните програми за подпомагане в лозаро-винарския сектор датата на подаване на заявлението е датата, предвидена в член 37, буква б) от Регламент (ЕО) № 555/2008 на Комисията (1).
При мерките за развитие на селските райони датата на декларацията се отнася до искането за плащане, посочено в член 2, параграф 1, точка 4 от Делегиран регламент (ЕС) № 640/2014 (2).
Изискван формат: „ГГГГММДД“ (година с четири цифри, месец с две цифри, ден с две цифри).
3.3 Поле F301: номер на договора/проекта (когато е приложимо)
По отношение на мерки и програми в рамките на ЕЗФРСР, на всеки проект се дава уникален идентификационен номер.
3.4 Поле F304: одобряващ орган
Това е органът, който отговаря за административния контрол и одобряването, например, регионът. Колкото по-децентрализирано е управлението на схемата, толкова по-важна е тази информация.
3.5 Поле F307: орган, при който се съхраняват придружаващите документи
Само когато той е различен от посочения в поле F304.
4 ДАННИ ОТНОСНО ПРОДУКТИТЕ:
Предварителна бележка относно количествата: като основно правило количествата, като например площите и др. подобни, се посочват само веднъж. В случай на авансово плащане, последвано от плащане на остатъка, количеството се посочва в записа на авансовото плащане. Това се отнася и за случаи, когато авансовото плащане и плащането на остатъка са отнесени към различни бюджетни подпозиции (аванси и остатък). Корекциите на количествата се посочват в записите на плащанията на остатъка или последващите плащания. В случай на събиране на суми, ако сумата, за която е подадено заявление, е намалена поради неправилно посочени количества, корекциите на количествата се указват със знак минус.
4.1 Поле F500: код на продукта/код на подмярката за развитие на селските райони
Държавите членки съставят собствени списъци с кодове, които се описват подробно в обяснителната бележка към документа/документите за плащането.
За мерки за развитие на селските райони в рамките на бюджетна позиция 05046001 по ЕЗФРСР, подмярката се посочва в съответствие с таблицата в част 5 от приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) № 808/2014 на Комисията (3).
4.2 Поле F502: количество, за което е извършено плащане (брой хектари и пр.)
Виж предварителната бележка в заглавие 4 (данни относно продуктите).
По отношение на лозаро-винарския сектор получените след дестилацията продукти се посочват като алкохолно съдържание.
По отношение на всички други сектори количеството, за което е извършено плащане, се посочва в мерната единица, определена като основа за плащането на премията в регламентите, уреждащи съответния сектор.
Изискван формат: +99.…99.99 или –99.…99.99, където 9 означава цифра от 0 до 9. С възможност за увеличаване на броя на десетичните знаци, ако е необходимо. (най-много 6).
4.3 Поле F503: количество, за което е подадено заявление за плащане (заявено количество)
Изискван формат: +99.…99.99 или –99.…99.99, където 9 означава цифра от 0 до 9. С възможност за увеличаване на броя на десетичните знаци, ако е необходимо. (най-много 6).
4.4 Поле F508A: площ, за която е подадено заявление за плащане
Площта, за която е подадено заявлението.
Изискван формат: +99.…99.99 или –99.…99.99, където 9 означава цифра от 0 до 9.
4.5 Поле F508B: площ, за която е извършено плащане
Виж предварителната бележка в заглавие 4 (данни относно продуктите).
Площта, за която е извършено плащането.
Изискван формат: +99.…99.99 или –99.…99.99, където 9 означава цифра от 0 до 9.
4.6 Поле F509A: грешно декларирана площ
Разликата между декларираната и измерената площ. Завишени данни са налице, когато декларираната площ превишава измерената площ и това е отчетено с положително число. Занижени данни са налице, когато измерената площ превишава декларираната площ и това е отчетено с отрицателно число.
Изискван формат: +99.…99.99 или –99.…99.99, където 9 означава цифра от 0 до 9.
4.7 Поле F510: Регламент на Съюза и номер на члена
По отношение на интервенционни стоки се изисква съответният ad hoc инструмент, публикуван в Официален вестник на Европейския съюз.
В случай на мерки за развитие на селските райони в рамките на бюджетна позиция 05046001 по ЕЗФРСР, когато е приложимо се посочва код за съответния избран приоритет на Съюза (приоритетна област) за развитие на селските райони (4).
4.8 Поле F511: размер на помощта от ЕФГЗ (в евро) за мерна единица
Поле F511 се използва, ако са отчетени данни в едно от изискваните полета за количества — F502 и F508B. Размерът на помощта се изразява в същата мерна единица, в която е изразено отчетеното количество.
Изискван формат: 9.…9.999999, където 9 означава цифра от 0 до 9.
4.9 Поле F531: общо алкохолно съдържание по обем
Изразено в % vol/hl.
Изискван формат: 99.99, където 9 означава цифра от 0 до 9.
4.10 Поле F532: естествено алкохолно съдържание по обем
Изразено в % vol/hl.
Изискван формат: 99.99, където 9 означава цифра от 0 до 9.
4.11 Поле F533: лозарска зона
Лозарска зона, определена в допълнение 1 към приложение VII към Регламент (EС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета (5).
Изискван формат: изразява се с един от следните кодове: A, B, CI, CII, CIIIA, CIIIB.
5 ДАННИ ОТНОСНО ПРОВЕРКИТЕ НА МЯСТО
Тези данни се отнасят до извършените проверки във връзка със съответното искане/съответната календарна година.
5.1 Поле F600: проверки на място
Под упоменатите тук „проверки на място“ се разбират предвидените в съответните регламенти (6) проверки на място за съответното искане/съответната календарна година. Те включват физически посещения в стопанството (код „F“ или „C“) и/или дистанционен контрол (код „T“).
В случай на многократни посещения, свързани с една и съща мярка и един и същ производител, се прави еднократен запис. В поле F600 се посочва съответният код за всеки запис във връзка с авансово плащане, плащане на остатъка или друго, който може да се свърже с конкретна проверка.
Изискван формат: „N“ = без проверка, „F“ = проверка в стопанството, „C“ = контрол върху кръстосаното съответствие и „T“ = дистанционен контрол.
В случай на комбинация от проверка в земеделското стопанство и контрол на кръстосано съответствие и/или дистанционен контрол се посочва съответстващият от следните кодове — „FT“, „CT“, „CF“ или „FTC“.
(1) Регламент (ЕО) № 555/2008 на Комисията от 27 юни 2008 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 479/2008 на Съвета относно общата организация на пазара на вино по отношение на програмите за подпомагане, търговията с трети страни, производствения потенциал и проверките в лозаро-винарския сектор (ОВ L 170, 30.6.2008 г., стр. 1).
(2) Делегиран регламент (ЕС) № 640/2014 на Комисията от 11 март 2014 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на интегрираната система за администриране и контрол и условията за отказ или оттегляне на плащанията и административните санкции, приложими към директните плащания, подпомагането на развитието на селските райони и кръстосаното съответствие (ОВ L 181, 20.6.2014 г., стр. 48).
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) № 808/2014 на Комисията от 17 юли 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) (ОВ L 227, 31.7.2014 г., стр. 18).
(4) Кодовете се посочват в съответствие с член 5 от Регламент (ЕС) № 1305/2013. Например: код 1a за разходи, които спомагат за „стимулиране на трансфера на знания и иновациите в областта на селското и горското стопанство и селските райони с акцент върху стимулиране на иновациите, сътрудничеството и развитието на базата от знания в селските райони“. Разходите, свързани с член 5, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1305/2013, може да се отбелязват с код P4. За приоритетните области, които не са посочени изрично в член 5 от същия регламент, двата допълнителни знака са „yy“. Разходите, които не са свързани с приоритетните области, се отбелязват с код „zz“.
(5) Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671).
(6) Регламент за изпълнение (ЕС) № 809/2014 на Комисията от 17 юли 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на интегрираната система за администриране и контрол, мерките за развитие на селските райони и кръстосаното съответствие (ОВ L 227, 31.7.2014 г., стр. 69).
Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на правила за директни плащания за земеделски стопани по схеми за подпомагане в рамките на общата селскостопанска политика и за отмяна на Регламент (ЕО) № 637/2008 на Съвета и Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 608).
Делегиран регламент (ЕС) № 639/2014 на Комисията от 11 март 2014 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на правила за директни плащания за земеделски стопани по схеми за подпомагане в рамките на общата селскостопанска политика и за изменение на приложение X към същия регламент (ОВ L 181, 20.6.2014 г., стр. 1).
Регламент (ЕИО) № 2159/89 на Комисията от 18 юли 1989 г. относно определяне на подробни правила за прилагането на специфичните мерки за черупкови плодове и рожкови, предвидени в дял IIа от Регламент (ЕИО) № 1035/72 на Съвета (ОВ L 207, 19.7.1989 г., стр. 19).
Регламент (ЕО) № 1621/1999 на Комисията от 22 юли 1999 г. относно установяване на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 2201/96 на Съвета по отношение помощта за отглеждане на грозде за производство на някои сортове сушено грозде (ОВ L 192, 24.7.1999 г., стр. 21).
Регламент (ЕО) № 968/2006 на Комисията от 27 юни 2006 г. относно формулиране на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 320/2006 на Съвета за установяване на временна схема за преструктуриране на захарната индустрия в Общността (ОВ L 176, 30.6.2006 г., стр. 32).
ПРИЛОЖЕНИЕ IV
Структура на бюджетните кодове в рамките на ЕЗФРСР (F109)
1. ПРОГРАМЕН ПЕРИОД 2014—2020 Г. НА ЕЗФРСР:
1.1. Въведение
По отношение на ЕЗФРСР (програмен период 2014—2020 г.) в бюджетната номенклатура има само една бюджетна позиция: „05046001“.
Тъй като бюджетните кодове може да съдържат до 15 цифри, оставащите 7 цифри може да се използват за допълнително обозначаване на разходите. Това ще позволи съгласуване на данните от различни източници по отношение на финансовата година, разплащателната агенция, мярката и програмното ниво.
1.2. Структура на бюджетните кодове
Бюджетните кодове трябва да имат структурата „05046001 ММ RRR PP“. Първите 8 цифри са постоянни — „05046001“. Следващите 2 цифри — ММ — указват мярката.
|
Код |
Мярка (1) |
|
01 |
Трансфер на знания и действия за осведомяване (член 14) |
|
02 |
Консултантски услуги, управление на стопанството и услуги по заместване в стопанството (член 15) |
|
03 |
Схеми за качеството за селскостопански продукти и храни (член 16) |
|
04 |
Инвестиции в материални активи (член 17) |
|
05 |
Възстановяване на потенциала за селскостопанска продукция, претърпял щети в резултат на природни бедствия и катастрофични събития, и въвеждане на подходящи превантивни мерки (член 18) |
|
06 |
Развитие на стопанството и стопанската дейност (член 19) |
|
07 |
Основни услуги и обновяване на селата в селските райони (член 20) |
|
08 |
Инвестиции в развитие на горските площи и подобряване на жизнеспособността на горите (членове 21—26) |
|
09 |
Учредяване на групи и организации на производителите (член 27) |
|
10 |
Агроекология и климат (член 28) |
|
11 |
Биологично земеделие (член 29) |
|
12 |
Плащания по „Натура 2000“ и Рамковата директива за водите (член 30) |
|
13 |
Плащания за райони, изправени пред природни или други специфични ограничения (членове 31 и 32) |
|
14 |
Хуманно отношение към животните (член 33) |
|
15 |
Екологични услуги и услуги във връзка с климата в горското стопанство и опазване на горите (член 34) |
|
16 |
Сътрудничество (член 35) |
|
17 |
Управление на риска (членове 36—39) |
|
18 |
Финансиране на допълнителни национални директни плащания за Хърватия (член 40) |
|
19 |
Подкрепа за местното развитие в рамките на LEADER (ВОМР — водено от общностите местно развитие) (членове 42, 43 и 44) |
|
20 |
Техническа помощ (член 51) |
|
97 |
113 — Ранно пенсиониране (2) |
|
98 |
131 — Спазване на стандартите, основани на законодателството на Съюза (2) |
|
99 |
341 — Придобиване на умения, мероприятия за насърчаване и прилагане на стратегии за местно развитие (2) |
Следващите три цифри — „RRR“ — указват комбинацията от членове, използвани за определяне на максималния процент на участието на ЕЗФРСР:
|
— |
първата цифра обозначава „категория на процентите на участието“, |
|
— |
втората цифра обозначава „дерогации/други разпределения“, |
|
— |
третата цифра обозначава приложимостта на член 59, параграф 4, букви г) (3) и ж) (3) и член 24, параграф 1 (4). |
|
Първа цифра |
Член (5) |
Категория на процентите на участието |
|
1 |
59, параграф 3, буква а) |
По-слабо развитите региони, най-отдалечените региони и малките острови в Егейско море по смисъла на Регламент (ЕС) № 229/2013 |
|
2 |
59, параграф 3, буква б) |
Всички региони, в които за периода 2007—2013 г. БВП на глава от населението е бил под 75 % от средната стойност за ЕС-25 за референтния период, но в които БВП на глава от населението е над 75 % от средната стойност на БВП за ЕС-27 |
|
3 |
59, параграф 3, буква в) |
Региони в преход, различни от регионите, посочени в член 59, параграф 3, буква б) от Регламент (ЕС) № 1305/2013 |
|
4 |
59, параграф 3, буква г) |
Други региони |
|
5 |
— |
Преустановена мярка |
|
Втора цифра |
Член (6) |
Дерогации/други разпределения |
|
1 |
— |
Основно направление |
|
2 |
59, параграф 4, буква а) |
Мерки, посочени в членове 14, 27 и 35 от Регламент (ЕС) № 1305/2013, за местното развитие в рамките на LEADER, посочено в член 32 от Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета (7), и за операции по член 19, параграф 1, буква а), подточка i) от Регламент (ЕС) № 1305/2013 |
|
3 |
59, параграф 4, буква б) |
Операции, допринасящи за целите, свързани с околната среда и смекчаването на последиците от изменението на климата и адаптирането към него |
|
4 |
59, параграф 4, буква в) |
Финансови инструменти на равнището на Съюза, посочени в член 38, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 1303/2013 |
|
5 |
59, параграф 4, буква д) |
Операции, финансирани от средства, прехвърлени към ЕЗФРСР в изпълнение на член 7, параграф 2 и член 14, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1307/2013 |
|
6 |
59, параграф 4, буква е) |
Допълнително разпределение за Португалия и Кипър |
|
7 |
— |
Доброволната корекция в съответствие с членове 10б и 136 от Регламент (ЕО) № 73/2009 |
|
Трета цифра |
Финансови инструменти на равнището на държавите членки — член 59, параграф 4, буква г) от Регламент (ЕС) № 1305/2013 |
Финансова помощ — член 59, параграф 4, буква ж) от Регламент (ЕС) № 1305/2013 |
Временни бюджетни затруднения — член 24, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1303/2013 |
|
1 |
Не е приложим. |
Не е приложим. |
Не е приложим. |
|
2 |
Приложим |
Не е приложим. |
Не е приложим. |
|
3 |
Не е приложим. |
Приложим |
Не е приложим. |
|
4 |
Приложим |
Приложим |
Не е приложим. |
|
5 |
Не е приложим. |
Не е приложим. |
Приложим |
|
6 |
Приложим |
Не е приложим. |
Приложим |
|
7 |
Не е приложим. |
Приложим |
Приложим |
|
8 |
Приложим |
Приложим |
Приложим |
Последните 2 цифри — „PP“ — указват номера на програмата (разрешени са цифри от 00 до 99), като:
|
00 |
обозначава национална програма |
|
от 01 до 98 |
обозначават регионални програми |
|
99 |
обозначава програма за мрежа за селските райони |
Пример:
F109 = 05046001 01 431 01 означава:
|
|
05046001: бюджетна позиция „ЕЗФРСР“, програмен период 2014—2020 г.; |
|
|
|
(1) Позоваване на съответния член от Регламент (ЕС) № 1305/2013.
(2) Преустановена мярка от програмния период 2007—2013 г.
(3) Позоваване на съответния член от Регламент (ЕС) № 1305/2013.
(4) Позоваване на съответния член от Регламент (ЕС) № 1305/2013.
(5) Позоваване на съответния член от Регламент (ЕС) № 1305/2013.
(6) Позоваване на съответния член от Регламент (ЕС) № 1305/2013.
(7) Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони и Европейския фонд за морско дело и рибарство и за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд и Европейския фонд за морско дело и рибарство, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 320).
|
28.9.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 250/34 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/1759 НА КОМИСИЯТА
от 27 септември 2017 година
за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на бариев карбонат с произход от Китайската народна република след преглед с оглед изтичане на срока на действие съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 2016/1036 на Европейския парламент и на Съвета от 8 юни 2016 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейския съюз (1) („основния регламент“), и по-специално член 11, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
1. ПРОЦЕДУРА
1.1. Действащи мерки
|
(1) |
След проведено антидъмпингово разследване („първоначалното разследване“) с Регламент (ЕО) № 1175/2005 (2) Съветът наложи окончателно антидъмпингово мито върху вноса на бариев карбонат с произход от Китайската народна република („КНР“, „Китай“ или „засегнатата държава“). Мерките бяха под формата на специфично мито в размер на 6,30 EUR/тон и 8,10 EUR/тон за двамата производители износители с индивидуални ставки на митата и 56,40 EUR/тон за всички останали производители износители в Китай. |
|
(2) |
През август 2011 г. след преглед с оглед изтичане на срока на действие („предходния преглед с оглед изтичане на срока на действие“) мерките бяха удължени за срок от пет години с Регламент за изпълнение (ЕС) № 831/2011 (3). |
1.2. Искане за преглед с оглед изтичане на срока на действие на мерките
|
(3) |
След публикуването на известие за предстоящото изтичане на срока на действие на действащите антидъмпингови мерки (4), на 12 май 2016 г. Комисията получи искане за започване на преглед с оглед изтичане на срока на действие на тези мерки в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент („искането“). |
|
(4) |
Искането е подадено от Solvay & CPC Barium Strontium GmbH & Co. KG, Германия, („заявителя“), единственият производител от Съюза на бариев карбонат, поради което той представлява 100 % от общото производство на Съюза. Искането се основаваше на вероятността изтичането на срока на действие на окончателните антидъмпингови мерки да доведе до продължаване на дъмпинга и на вредата от него. |
1.3. Започване на преглед
|
(5) |
След като определи, след консултация с комитета, създаден съгласно член 15, параграф 1 от основния регламент, че са налице достатъчно доказателства за започване на преглед с оглед изтичане на срока на действие, на 18 август 2016 г. Комисията обяви с известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз (5) („известието за започване“), започването на преглед с оглед изтичане на срока на действие в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент. |
1.4. Заинтересовани страни
|
(6) |
В известието за започване Комисията прикани заинтересованите страни да заявят своя интерес, за да вземат участие в разследването. Освен това Комисията изрично уведоми заявителя, известните производители износители, органите на КНР и известните вносители и ползватели, за които е известно, че са засегнати от започването на разследването, и ги прикани да вземат участие. |
|
(7) |
Заинтересованите страни имаха възможност да изложат становищата си в писмена форма и да поискат да бъдат изслушани от Комисията и/или служителя по изслушването при търговски процедури в сроковете, определени в известието за започване. |
1.5. Държава аналог
|
(8) |
Във връзка с вноса от КНР в известието за започване Комисията уведоми заинтересованите страни, че възнамерява да използва Индия като трета държава с пазарна икономика („държава аналог“) по смисъла на член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент, и ги прикани да коментират този избор. Не бяха получени коментари по този въпрос. |
|
(9) |
Комисията се свърза с индийските органи и известните производители на бариев карбонат в Индия и ги прикани да окажат съдействие. Никой от производителите в Индия не съдейства и не предостави исканата информация. |
|
(10) |
Успоредно с това Комисията потърси съдействието на известни производители в други потенциални държави аналог и се свърза със съответните органи в Бразилия, Иран, Република Корея и САЩ, като ги прикани да посочат имената и адресите на сдружения на производители и производители, за които е известно, че произвеждат и продават бариев карбонат на своя пазар. Никой от производителите от тези държави обаче не пожела да съдейства. |
1.6. Изготвяне на извадка
|
(11) |
В известието за започване Комисията заяви, че може да изготви извадка от заинтересованите страни в съответствие с член 17 от основния регламент. |
Извадка от производители износители в КНР
|
(12) |
Предвид големия брой производители износители в КНР, в известието за започване бе предвидено да бъде изготвена извадка. |
|
(13) |
За да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка, Комисията поиска от всички известни производители износители в КНР да предоставят информацията, посочена в известието за започване. Освен това Комисията се обърна към мисията на Китайската народна република в Европейския съюз с искане да посочи и/или да се свърже с други евентуални производители износители, които е възможно да проявят интерес към участие в разследването. |
|
(14) |
Нито един китайски производител износител не заяви интереса си. Поради това не беше необходима извадка. |
Изготвяне на извадка от вносители
|
(15) |
За да реши дали е необходимо изготвянето на извадка и — ако случаят е такъв — да направи подбор на такава извадка, Комисията се свърза с всички известни несвързани вносители и поиска да предоставят информацията, посочена в известието за започване. |
|
(16) |
Шестима вносители заявиха интереса си, представиха се и предоставиха на Комисията информацията, поискана в известието за започване. |
|
(17) |
С оглед на малкия брой вносители Комисията реши да не прави подбор на такава извадка и изпрати въпросника на всичките шестима вносители, които се представиха. Както е посочено в съображение 19 по-долу обаче, никой от тези вносители не отговори на въпросника. |
1.7. Отговори на въпросника и контролни посещения
|
(18) |
Комисията изпрати въпросници на единствения производител от Съюза, на шестимата вносители и на осемдесет и шестте ползватели, които заявиха интереса си, на четиримата известни китайски производители вносители и на 20 известни производители в потенциални държави аналог (18 в Индия, един в Иран и един в САЩ). |
|
(19) |
Отговори на въпросника бяха получени от единствения производител от Съюза и от 15 ползватели. Никой от китайските производители износители и никой от производителите в потенциалните държави аналог не оказа съдействие. Освен това и макар че първоначално се представиха, както е посочено в съображение 16 по-горе, никой от вносителите, които заявиха интереса си, не отговори на въпросника, изпратен впоследствие от Комисията. |
|
(20) |
Комисията потърси и провери цялата информация, която сметна за необходима за определяне на вероятността от продължаване или повторно възникване на дъмпинга и на произтичащата от него вреда, както и на интереса на Съюза. В съответствие с член 16 от основния регламент бяха извършени контролни посещения в помещенията на следните дружества:
|
1.8. Разследван период в рамките на прегледа и разглеждан период
|
(21) |
Разследването на вероятността от продължаване или повторно възникване на дъмпинга обхвана периода от 1 юли 2015 г. до 30 юни 2016 г. („разследвания период в рамките на прегледа“, или „РПРП“). Прегледът на тенденциите, които имат отношение към оценката на вероятността от продължаване или повторно възникване на вредата, обхвана периода от 1 януари 2013 г. до края на разследвания период в рамките на прегледа („разглеждания период“). |
1.9. Оповестяване на заключенията
|
(22) |
Всички заинтересовани страни бяха уведомени за съществените факти и съображения, въз основа на които се предвиждаше да бъдат запазени действащите антидъмпингови мерки. На страните беше предоставен и срок, в който да представят коментарите си след това оповестяване. |
2. ПРОДУКТ, ПРЕДМЕТ НА ПРЕГЛЕДА, И СХОДЕН ПРОДУКТ
2.1. Продукт, предмет на прегледа
|
(23) |
Продуктът, предмет на прегледа, е бариев карбонат с тегловно съдържание на стронций повече от 0,07 % и тегловно съдържание на сяра повече от 0,0015 %, дори под формата на прах, пресовани гранули или калцинирани гранули (продуктът, предмет на прегледа), с произход от Китайската народна република, понастоящем класиран в код по КН ex 2836 60 00 (TAРИК код 2836600010). |
|
(24) |
Бариевият карбонат се използва като суровина в няколко сектора. Използва се главно в производството на керамични плочки и гланцове, тухли и керемиди, стъкла за специални цели, както и в химическата промишленост |
2.2. Сходен продукт
|
(25) |
При разследването се установи, че следните продукти притежават едни и същи физически и химически характеристики, както и едни и същи видове основна употреба:
|
|
(26) |
Следователно Комисията стигна до заключението, че тези продукти са сходни продукти по смисъла на член 1, параграф 4 от основния регламент. |
3. ВЕРОЯТНОСТ ОТ ПРОДЪЛЖАВАНЕ ИЛИ ПОВТОРНО ВЪЗНИКВАНЕ НА ДЪМПИНГА
3.1. Предварителни бележки
|
(27) |
В съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент беше проучено дали по време на разследвания период в рамките на прегледа не се извършва дъмпинг и дали е вероятно изтичането на срока на действие на съществуващите мерки да доведе до продължаване или повторно възникване на дъмпинга. |
|
(28) |
Както е посочено в съображение 14, никой от китайските производители износители не оказа съдействие в това разследване. Ето защо Комисията уведоми китайските органи, че в съответствие с член 18 от основния регламент, за да се установи дали понастоящем се извършва дъмпинг, както и вероятността от продължаване или повторно възникване дъмпинга, могат да се използват наличните факти във връзка с китайския производител износител. В тази връзка Комисията не получи коментари или искания от китайските органи за намеса на служителя по изслушването. |
|
(29) |
Въз основа на това в съответствие с член 18, параграф 1 от основния регламент констатациите във връзка със съществуването на дъмпинг или с вероятността от продължаване или повторно възникване на дъмпинга, изложени по-долу, се основават на наличните факти, и по-специално:
|
3.2. Дъмпинг
3.2.1. Производители износители, на които при първоначалното разследване е предоставено третиране като дружества, работещи в условията на пазарна икономика
3.2.1.1. Нормална стойност
|
(30) |
По време на първоначалното разследване на двама производители износители бе предоставено третиране като дружества, работещи в условията на пазарна икономика (ТДПИ). В съответствие с член 18 от основния регламент поради липса на съдействие нормалната стойност за тези производители износители съответно е била основана на наличните факти. |
|
(31) |
Нормалната стойност е установена въз основа на китайските експортни цени за пазарите на други трети държави, на които не са въведени антидъмпингови мерки, както са регистрирани в китайската база със статистически данни относно износа, в съответствие с член 2, параграф 3 от основния регламент. |
|
(32) |
Тази методология беше счетена за най-разумната, като се има предвид липсата на друга налична информация поради липсата на съдействие. |
3.2.1.2. Експортни цени
|
(33) |
При липсата на съдействие от страна на който и да е от китайските производители износители експортната цена бе определена въз основа на базата данни по член 14, параграф 6 за вноса в Съюза на продукта, предмет на прегледа, по време на разследвания период в рамките на прегледа, от двамата китайски производители износители, на които по време на първоначалното разследване бе предоставено третиране като дружества, работещи в условията на пазарна икономика (ТДПИ). |
3.2.1.3. Сравнение
|
(34) |
Комисията сравни нормалната стойност и така установената експортна цена на база цена франко завода. С цел обективно сравнение експортната цена и нормалната стойност бяха коригирани с оглед на разликите, отразяващи се върху цените и тяхната съпоставимост, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. Бяха направени корекции за морско навло, разходи за товарене и вътрешно навло въз основа на наличната информация и информацията в искането в съответствие с член 18 от основния регламент. |
3.2.1.4. Дъмпингов марж
|
(35) |
Комисията сравни среднопретеглената нормална стойност със среднопретеглената експортна цена, както е установено по-горе, в съответствие с член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент. |
|
(36) |
Въз основа на това среднопретегленият дъмпингов марж, изразен като процент от цената CIF (стойност, застраховка и навло) на границата на Съюза без платено мито, е бил около 30 % за Hubei Jingshan Chutian Barium Salt Corp. Ltd. и около 20 % за Zaozhuang Yongli Chemical Co. |
3.2.2. Производители износители, на които при първоначалното разследване не е предоставено третиране като дружества, работещи в условията на пазарна икономика
3.2.2.1. Държава аналог
|
(37) |
За китайските производители износители, на които при първоначалното разследване не е предоставено ТДПИ, нормалната стойност следва да се определи съгласно член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент, т.е. на основата на цената или на формираната стойност в подходяща трета държава с пазарна икономика („държавата аналог“). |
|
(38) |
При предходния преглед с оглед на изтичане на срока на действие за държава аналог беше избрана Индия. Следователно в известието за започване на настоящия преглед Комисията предложи Индия отново да бъде използвана като държава аналог и прикани заинтересованите страни да представят коментари. |
|
(39) |
Както е посочено в съображение 10, Комисията също потърси съдействие от други потенциални държави аналог, а именно Бразилия, Иран, Република Корея и САЩ, като прикани известни производители да предоставят необходимата информация. |
|
(40) |
Никой от производителите от тези държави обаче не се съгласи да съдейства при процедурата. Не бяха налични данни за друга държава, в която би могло да се извършва производство на бариев карбонат. |
3.2.2.2. Нормална стойност
|
(41) |
Като се има предвид горепосочената липса на съдействие от производителите във всяка от потенциалните държави аналог, Комисията определи нормалната стойност на всяка друга разумна основа в съответствие с член 2, параграф 7, буква а) от основния регламент. |
|
(42) |
В тази връзка нормалната стойност беше установена въз основа на средните производствени разходи за промишлеността на Съюза чрез добавяне на стойност за разходи за продажба, общи и административни разходи („ПОА“) и печалби. ПОА бяха основани на реалните ПОА на промишлеността на Съюза, отнасящи се до производството и продажбата на сходния продукт на пазара на Съюза, докато печалбите бяха основани на печалбите, отнасящи се до производството и продажбата при обичайни търговски условия в съответствие с член 2, параграф 6 от основния регламент, използвани по аналогия. |
|
(43) |
Тази методология беше счетена за най-разумната, като се има предвид липсата на друга налична информация поради липсата на съдействие. |
3.2.2.3. Експортна цена
|
(44) |
Поради липсата на съдействие от китайските производители износители експортните цени бяха определени в съответствие с член 18 от основния регламент, т.е. въз основа на базата данни по член 14, параграф 6 за извършения внос в Съюза по време на разследвания период в рамките на прегледа от китайските производители износители, на които не е предоставено ТДПИ по време на първоначалното разследване. |
3.2.2.4. Сравнение
|
(45) |
Комисията сравни нормалната стойност и така установената експортна цена на база цена франко завода. Когато това бе обосновано от необходимостта да се направи обективно сравнение, експортната цена и нормалната стойност бяха коригирани с оглед на разликите, отразяващи се върху цените и тяхната съпоставимост, в съответствие с член 2, параграф 10 от основния регламент. Бяха направени корекции за морско навло, разходи за товарене и вътрешно навло въз основа на наличната информация и информацията в искането в съответствие с член 18 от основния регламент. |
3.2.2.5. Дъмпингов марж
|
(46) |
Комисията сравни среднопретеглената нормална стойност със среднопретеглената експортна цена, както е установено по-горе, в съответствие с член 2, параграфи 11 и 12 от основния регламент. |
|
(47) |
Въз основа на това среднопретегленият дъмпингов марж, изразен като процент от цената CIF (стойност, застраховка и навло) на границата на Съюза преди обмитяване, бе над 100 %. |
3.3. Изменение на вноса при евентуална отмяна на мерките
|
(48) |
В допълнение към заключението за дъмпинг през разследвания период в рамките на прегледа Комисията разгледа вероятността от продължаване на дъмпинга, в случай че мерките бъдат отменени. Бяха анализирани следните елементи: производственият капацитет и свободният капацитет в КНР, китайската политика по отношение на износа в други трети държави и привлекателността на пазара на Съюза. |
|
(49) |
Като се има предвид липсата на съдействие от китайските производители износители, в съответствие с член 18 от основния регламент констатациите във връзка с вероятността от повторно възникване на дъмпинга, изложени по-долу, се основават на наличните факти, а именно на източниците, посочени в съображение 29. |
3.3.1. Производствен капацитет и свободен капацитет в Китай
|
(50) |
Производственият капацитет на Китай беше оценен посредством намерени публично достъпни данни за десетте известни китайски производители на бариев карбонат (8). Декларираният от тях производствен капацитет е възлизал общо на годишен капацитет от най-малко 428 000 тона, което е повече от пет пъти общото потребление на Съюза (77 099 тона) в РПРП, както е посочено в съображение 62 по-долу, и приблизително три пъти общата световна търговия с бариев карбонат по данни от COMTRADE за 2015 г. (9). |
|
(51) |
При липсата на друга информация, по отношение на свободния капацитет като основа бяха използвани констатациите от предходния преглед с оглед изтичане на срока на действие. На тази основа беше изчислено, че свободният капацитет в Китай възлиза на 280 000 тона (10). |
|
(52) |
При разследването не бяха установени индикации, че производственият капацитет за бариев карбонат в Китай се е променил значително от предходния преглед с оглед изтичане на срока на действие. Също така не беше установено, че потреблението в Китай би се увеличило значително или че световният пазар за бариев карбонат би могъл да усвои този свободен капацитет в обозримо бъдеще. |
|
(53) |
Следователно Комисията счете, че определеният при предходния преглед с оглед изтичане на срока на действие значителен свободен капацитет до голяма степен е останал на същото ниво и че няма признаци, че това би се променило съществено в близко бъдеще. |
|
(54) |
Въз основа на това беше счетено, че свободният капацитет в Китай е бил повече от три пъти общото потребление на Съюза по време на разследвания период в рамките на прегледа. |
3.3.2. Политиката на Китай по отношение на износа в други трети държави
|
(55) |
Що се отнася до политиката на Китай по отношение на износа в други трети държави, беше установено, че продажбите на шестте най-големи експортни пазара без въведени мерки (11), т.е. Бразилия, Египет, Иран, Япония, Мексико и Русия, са извършвани на дъмпингови цени. Следователно при сравнение на китайските експортни цени на тези шест пазара въз основа на китайската база със статистически данни относно износа с нормалната стойност, установена за дружествата, на които не е предоставено ТДПИ, посочени по-горе в съображение 42, беше установено, че дъмпинговите маржове са били около 55 % и над 70 % в зависимост от конкретния експортен пазар. Този износ представлява 46 % от общия износ на Китай към трети държави по време на разследвания период в рамките на прегледа и следователно беше счетен за представителен. |
3.3.3. Привлекателност на пазара на Съюза
|
(56) |
Разследването показа, че въз основа на китайската база със статистически данни относно износа цените от Китай за шестте най-големи експортни пазара на трети държави без въведени мерки средно са по-ниски от експортните цени, реализирани за Съюза през същия период (разследвания период в рамките на прегледа). Тоест средната китайска цена в Съюза на продукта, предмет на прегледа, е била 397 EUR/тон, докато средната цена за сходен продукт за износ за шестте най-големи експортни пазара на Китай е била 345 EUR/тон. Това се отнася за около 90 % от общия обем на износа на Китай за пазарите на други трети държави, включително шестте най-големи пазара, посочени в съображение 55. Въз основа на това Комисията счете, че пазарът на Съюза е привлекателен пазар за китайските износители, понеже те биха могли да постигнат по-високи печалби посредством по-високи продажни цени, като същевременно продължават да подбиват цените на промишлеността на Съюза, както е посочено в съображение 73 по-долу. |
|
(57) |
В допълнение към това привлекателността на пазара на Съюза може да бъде доказана също с постоянното силно присъствие на китайските износители на пазара на Съюза въпреки действащите мерки. В тази връзка, считано от 2003 г., т.е. преди влизането в сила на съществуващите мерки, до края на разследвания период в рамките на настоящия преглед пазарният дял на китайския внос се е увеличил от почти 50 % до диапазон от 59—73 %. Макар че беше отбелязан спад в обема на световния износ от Китай от 130 000 тона през 2009 г. до 125 000 тона през 2015 г. (12), китайският износ за Съюза е следвал обратната тенденция и се е увеличил от 37 341 тона през 2009 г. до 51 919 тона през 2015 г., което е явно доказателство за интереса на китайските производители износители към пазара на Съюза. Както е посочено по-горе, тази промяна се е случила въпреки действащите мерки. |
|
(58) |
Освен това при разследването беше установено, че на два важни експортни пазара за бариев карбонат, а именно САЩ и Индия, са налице действащи антидъмпингови мерки срещу Китай и че на трети важен експортен пазар — Бразилия — са въведени високи вносни мита в размер на 10 %, което ефективно защитава тези пазари от прекомерен внос. Следователно, и при отчитане на заключенията в съображение 52, т.е., че пазарът на бариев карбонат е стабилен и без съществено увеличение на цялостните нива на потребление в световен мащаб, е малко вероятно каквато и да е част от свободния капацитет в Китай да бъде насочена към тези пазари, а по-скоро ще бъде насочена към пазара на Съюза, ако мерките бъдат отменени. |
3.4. Заключение относно вероятността от продължаване на дъмпинга
|
(59) |
В заключение, дъмпинговите маржове, установени по време на разследвания период в рамките на прегледа, големият прогнозиран производствен капацитет, големият свободен капацитет в комбинация с практиката на Китай да осъществява дъмпинг по отношение на бариевия карбонат на своите експортни пазари и привлекателността на пазара на Съюза сочат, че отмяната на мерките най-вероятно ще доведе до значително увеличение на износа за Съюза. Като се има предвид дъмпинговият марж, установен по време на разследвания период в рамките на прегледа, е също така вероятно бъдещият износ да се осъществява на цени, които са в значителна степен дъмпингови. Поради това се счита, че има голяма вероятност от продължаване на дъмпинга, ако мерките бъдат отменени. |
4. ВЕРОЯТНОСТ ОТ ПРОДЪЛЖАВАНЕ ИЛИ ПОВТОРНО ВЪЗНИКВАНЕ НА ВРЕДАТА
4.1. Определение за промишленост на Съюза и производство на Съюза
|
(60) |
Единственият оказал съдействие производител от Съюза представлява 100 % от производството на Съюза на бариев карбонат по време на разследвания период в рамките на прегледа. Следователно Комисията счете, че той представлява промишлеността на Съюза по смисъла на член 4, параграф 1 от основния регламент и че ще се нарича по-нататък „промишлеността на Съюза“ по смисъла на член 4, параграф 1 от основния регламент. |
4.2. Предварителна бележка
|
(61) |
Тъй като има само един производител в Съюза, за целите на поверителността данните, свързани с изчислението на потреблението на Съюза, пазарните дялове и маржовете на подбиване и на занижаване на продажните цени, не са представени с точни цифри с оглед запазване на поверителността съгласно член 19 от основния регламент. Вместо това Комисията направи опит да осигури диапазони, за да може при все това да гарантира правата на защитата на заинтересованите страни във връзка с разбирането на методологията, използвана от Комисията. |
4.3. Потребление на Съюза
|
(62) |
Потреблението на Съюза беше изчислено чрез добавяне на проверените общи продажби в Съюза от производителя от Съюза и общия внос от трети държави въз основа на данни на Евростат. |
|
(63) |
На тази основа потреблението на Съюза се е променяло, както следва: Таблица 1 Потребление на Съюза
|
||||||||||||||||||||
|
(64) |
От 2013 г. до 2014 г. потреблението на Съюза се е увеличило с 5 %, а впоследствие е намаляло с 4 % от 2014 г. до РПРП. Като цяло по време на разглеждания период потреблението в Съюза е останало стабилно и е имало само леко увеличение от 1 %. |
4.4. Внос от засегнатата държава
|
(65) |
При липсата на съдействие от страна на който и да е от китайските производители износители в настоящото разследване Комисията използва наличните статистически данни в Евростат, както и статистическите данни, налични в базата данни по член 14, параграф 6, за да установи обема и цените на вноса от КНР в Съюза по време на разглеждания период. |
4.4.1. Обем и пазарен дял на вноса от засегнатата държава
|
(66) |
Комисията определи обема на вноса въз основа на данни на Евростат. На тази основа вносът в Съюза от засегнатата държава и пазарният дял са се променяли, както следва: Таблица 2 Обем на вноса и пазарен дял
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
(67) |
В разглеждания период китайският внос като цяло е останал стабилен. От 2013 г. до 2014 г. количеството на вноса се е увеличило с 8 %, а впоследствие отново е намаляло с 8 % от 2014 г. до РПРП. Като цяло промяната във вноса е била в съответствие с промяната в потреблението на Съюза. |
|
(68) |
Като цяло по време на разглеждания период китайският пазарен дял е останал стабилен, като е имало лек спад от 2 %. От 2013 г. до 2014 г. пазарният дял се е увеличил с 3 % до диапазон от 62—80 %, останал е стабилен през 2015 г., а впоследствие е намалял с 5 % през РПРП до равнище от 59—73 %. |
|
(69) |
Наличните статистически данни в базата данни по член 14, параграф 6 разкриват, че китайският внос за Съюза е бил осъществяван главно от двамата производители износители от Китай, на които е предоставено ТДПИ при първоначалното разследване. През разглеждания период тези две дружества са представлявали повече от 75 % от общия китайски внос. |
4.4.2. Цени на вноса от засегнатата държава и подбиване на цените
|
(70) |
Комисията установи тенденцията по отношение на цените на китайския внос въз основа на статистически данни на Евростат. Средната цена на вноса в Съюза от КНР се е променяла по следния начин: Таблица 3 Цени на вноса
|
||||||||||||||||||||
|
(71) |
Цените на вноса от Китай са намалели в периода 2013—2014 г. с 6 %, впоследствие са се увеличили с 13 % през 2015 г., а накрая са намалели с 2 % през РПРП. Като цяло през разглеждания период цените на вноса от Китай са се увеличили с 5 %. Това увеличение на цените е в съответствие с увеличението на продажните цени на промишлеността на Съюза на пазара на Съюза, както е посочено в съображение 91, което е било около 4 % по време на разглеждания период. |
|
(72) |
При липсата на съдействие от страна на който и да е от китайските производители износители, предмет на настоящото разследване, Комисията определи подбиването на цените по време на разследвания период в рамките на прегледа, като сравни:
|
|
(73) |
Резултатът от сравнението беше изразен като процент от среднопретеглената цена на промишлеността на Съюза през разследвания период в рамките на прегледа и беше в диапазона 32—37 % и 27—31 % за китайските производители износители, на които е предоставено ТДПИ. Маржът на подбиване на цените от останалите китайски производители износители, за които се прилага остатъчното мито, беше в диапазона 31—35 %. |
4.5. Внос от други трети държави
|
(74) |
Обемът на вноса в Съюза от трети държави, различни от засегнатата държава, е показан в таблицата по-долу. Тенденциите по отношение на количествата и цените са базирани на данни на Евростат. Вносът в Съюза от трети държави се е променял, както следва: Таблица 4 Обем на вноса, пазарен дял и цени на вноса от други трети държави
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
(75) |
В таблица 4 са показани събраните от Комисията данни относно обема на вноса, пазарния дял и цените на вноса на продукта, предмет на прегледа, от други трети държави. Комисията отбелязва, че не е използвано индексиране за пазарния дял на други трети държави за периода 2013—2015 г. и за цените на вноса на продукта, предмет на прегледа, от трети държави за периода 2013—2015 г. Причината за това е следната. Обемът на вноса от други трети държави в периода 2013—2015 г. на пазара на Съюза е в незначителни количества (тоест под 100 тона), което представлява пренебрежим общ пазарен дял между 0,01 % и 0,2 % от общия внос. Ако по аналогия, както за обема на вноса за тези редове, беше приложено индексиране, това щеше да доведе до непредставителна и объркваща тенденция (редът относно пазарния дял би изглеждал така, ако за 2013 г. беше приложено индексиране по 100: 2014 г. — 8 775, 2015 г. — 22 516, а РПРП — 2 279). Същото важи и ако беше приложено индексиране към цената на вноса от реда за други трети държави (тоест при индексиране за 2013 г. по 100, тенденцията щеше да бъде: 2014 г. — 250, 2015 г. — 118, а РПРП — 11). Тъй като е безспорно, че тези цифри нямаше да дадат точна представа за ситуацията, която трябва да бъде обхваната от таблица 4, по изключение Комисията избра да не прилага индексиране спрямо първата година от периода, разглеждан във връзка с пазарния дял на други трети държави и средните цени на вноса на продукта, предмет на прегледа, от тези държави, а вместо това само да посочи данните за РПРП като индекс. |
|
(76) |
При все това от данните в таблица 4 могат да бъдат изведени някои тенденции. Тоест по време на РПРП вносът се е увеличил от 87 до 2 007 тона, съответстващи на пазарен дял в диапазон от 1 % до 5 %. На Индия се падаше най-голямата част от този внос от други трети държави по време на РПРП — 1 986 тона. Също така беше докладвано, че средната цена на вноса по време на РПРП е била 388 EUR/тон. Това равнище на цената е било малко под средните китайски цени на пазара на Съюза без антидъмпинговите мита (397 EUR/тон), но значително по-ниско от цените на промишлеността на Съюза. При всички случаи, тъй като обемът на вноса от други трети държави не е бил значителен, той не би могъл съществено да повлияе на икономическото състояние на промишлеността на Съюза. |
4.6. Икономическо състояние на промишлеността на Съюза
4.6.1. Общи бележки
|
(77) |
В съответствие с член 3, параграф 5 от основния регламент при проверката на въздействието на дъмпинговия внос върху промишлеността на Съюза бе направена оценка на всички икономически показатели, имащи отражение върху състоянието на промишлеността на Съюза по време на разглеждания период. |
|
(78) |
Следва да се отбележи, че тъй като промишлеността на Съюза се състои само от един производител, чувствителните търговски данни трябваше да се отчитат под формата на индекси. |
|
(79) |
Комисията оцени икономическите показатели, отнасящи се до промишлеността на Съюза, въз основа на проверените данни, съдържащи се в отговора на въпросника, предоставен от единствения производител от Съюза. |
4.6.2. Производство, производствен капацитет и използване на капацитета
|
(80) |
През разглеждания период общото производство, производственият капацитет и използването на капацитета в Съюза са се променяли, както следва: Таблица 5 Производство, производствен капацитет и използване на капацитета
|
|||||||||||||||||||||||||
|
(81) |
Производството на промишлеността на Съюза се е увеличило със 7 % през разглеждания период, докато нейният производствен капацитет се е запазил непроменен. През 2014 т. производството на промишлеността на Съюза значително се е увеличило — с 20 %, но до разследвания период в рамките на прегледа постепенно е намалявало. В резултат на това през разглеждания период промишлеността на Съюза е подобрила използването на капацитета си с четири процентни пункта, достигайки 65 % през разследвания период в рамките на прегледа. |
4.6.3. Обем на продажбите и пазарен дял
|
(82) |
През разглеждания период обемът на продажбите и пазарният дял на промишлеността на Съюза са се променяли, както следва: Таблица 6 Обем на продажбите и пазарен дял
|
||||||||||||||||||||
|
(83) |
По време на разглеждания период равнището на обема на продажбите на промишлеността на Съюза е намаляло с 3 %. |
|
(84) |
Пазарният дял на промишлеността на Съюза е намалял в периода 2013—2015 г. с 6 %, а впоследствие се е увеличил леко (с 2 %) в периода от 2015 г. до РПРП. Общо по време на разглеждания период той се е понижил с 4 %. |
4.6.4. Растеж
|
(85) |
Между 2013 г. и РПРП потреблението на Съюза се е увеличило с 1 %. Обемът на продажбите на промишлеността на Съюза е намалял с 3 %, което е довело до намаляване с 4 % на пазарния дял. |
4.6.5. Заетост и производителност
|
(86) |
През разглеждания период заетостта и производителността са се променяли, както следва: Таблица 7 Заетост и производителност
|
||||||||||||||||||||
|
(87) |
Броят на наетите лица в промишлеността на Съюза се е увеличил с 8 % през разглеждания период. През 2014 г. в резултат на увеличение на производството производителността се е увеличила с 6 %, но през следващата година е намаляла. В резултат на това производителността леко е намаляла с 1 % през разглеждания период. |
4.6.6. Размер на дъмпинговия марж и възстановяване от предишен дъмпинг
|
(88) |
От 2005 г. насам са въведени антидъмпингови мерки срещу вноса от КНР. |
|
(89) |
Както е посочено в съображения 35—47, дъмпинговите маржове на китайските производители по време на разследвания период в рамките на прегледа бяха значително над нивото de minimis. Въздействието върху икономическото състояние на промишлеността на Съюза е значително, като се има предвид продължаващият внос на значителни количества бариев карбонат на дъмпингови цени от КНР. |
4.6.7. Цени и влияещи на цените фактори
|
(90) |
През разглеждания период среднопретеглените единични продажни цени на промишлеността на Съюза за несвързани клиенти и производствените разходи за единица продукция са се променяли, както следва: Таблица 8 Средни продажни цени и разходи за единица продукция
|
||||||||||||||||||||
|
(91) |
Средните единични продажни цени на промишлеността на Съюза са се увеличили с 4 % през разглеждания период. Както е описано в съображение 71, това увеличение на цените е било в същия диапазон като увеличението на цените, наблюдавано при китайския внос. |
|
(92) |
Производствените разходи за единица продукция на промишлеността на Съюза са намалели с 9 % от 2013 г. до 2014 г., а впоследствие леко са се увеличили (с 4 %) от 2014 г. до разследвания период в рамките на прегледа. Като цяло по време на разглеждания период те са намалели с 5 %, отчасти поради повишаването на ефективността, постигнато чрез оптимизиране на производствения процес и намаляването на постоянните разходи (на тон), произтичащо от увеличаването на производствените обеми. |
|
(93) |
Както вече беше отбелязано по време на предходния преглед с оглед изтичане на срока на действие, промишлеността на Съюза произвежда два продукта в един и същ завод: бариев карбонат и стронциев карбонат. Комбинираното производство на тези два продукта позволява разпределяне на постоянните разходи. По време на разглеждания период промишлеността на Съюза е осъществила преструктуриране на производствения процес — от така наречените „последователни кампании“ до „успоредно“ (14) производство със споделено оборудване. Това е довело до икономии на разходи, рационализация на производствените потоци, а оттам и до повишаване на ефективността. |
4.6.8. Разходи за труд
|
(94) |
През разглеждания период средните разходи за труд на промишлеността на Съюза са се променяли, както следва: Таблица 9 Средни разходи за труд на наето лице
|
|||||||||||||||
|
(95) |
Между 2013 г. и РПРП средните разходи за труд за наето лице на производителя от Съюза са се увеличили със 7 %. |
4.6.9. Запаси
|
(96) |
През разглеждания период равнищата на запасите на промишлеността на Съюза са се променяли, както следва: Таблица 10 Запаси
|
|||||||||||||||||||||||||
|
(97) |
Промишлеността на Съюза спира производство за един месец годишно с цел поддръжка. По време на разследвания период в рамките на прегледа спирането на производството е било удължено на девет седмици поради пониженото ниво на търсене в сравнение с предходни години. Краят на разследвания период в рамките на прегледа е съвпаднал с процеса на възстановяване на запасите и на нормалните операции след посоченото спиране на производството, когато наличностите са били на минимално ниво. От 2013 г. до 2015 г. наличностите са изчислявани по време на един и същ период от годината, когато са били на средни равнища. |
|
(98) |
Складовите наличности на промишлеността на Съюза са се увеличили в периода 2013—2014 г. с 31 %, а впоследствие са намалели с 6 % в периода 2014—2015 г. От 2015 г. до РПРП складовите наличности са намалели с 51 %. През разглеждания период всички складови наличности са намалели с 26 %. |
|
(99) |
Складовите наличности като процент от производството са се увеличили в периода 2013—2015 г. с 2 процентни пункта до 22 %, а впоследствие са намалели до 14 % през разследвания период в рамките на прегледа. |
4.6.10. Рентабилност, паричен поток, инвестиции, възвръщаемост на инвестициите и способност за привличане на капитал
|
(100) |
През разглеждания период рентабилността, паричният поток, инвестициите и възвръщаемостта на инвестициите на промишлеността на Съюза са се променяли, както следва: Таблица 11 Рентабилност, паричен поток, инвестиции и възвръщаемост на инвестициите
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
(101) |
Комисията определи рентабилността на промишлеността на Съюза чрез изразяване на нетната печалба преди облагане с данъци от продажбите на сходния продукт за несвързани клиенти в Съюза като процент от оборота от тези продажби. През разглеждания период промишлеността на Съюза постоянно е търпяла загуби. Рентабилността се е подобрила с 60 % в периода 2013—2014 г., а впоследствие е намаляла с 6 % през разследвания период в рамките на прегледа. Въпреки увеличението с 54 % през разглеждания период рентабилността като цяло е останала отрицателна. |
|
(102) |
Паричният поток, който представлява способността на производителите от Съюза да самофинансират дейностите си, е намалял в периода 2013—2014 г. с 502 % до отрицателни стойности, а впоследствие е започнал стабилно да се покачва до РПРП. През разглеждания период паричният поток се е увеличил с 52 %. |
|
(103) |
Инвестициите са се увеличили със 7 % между 2013 и 2014 г., след което до края на разследвания период в рамките на прегледа са намалели с 26 % спрямо 2014 г. Като цяло през разглеждания период инвестициите са намалели с 19 %. Инвестициите през 2013 г. и 2014 г. са били по-високи поради преструктуриране на производствения процес с цел постигане на подобрения в работните потоци, рационализация на разходите и повишаване на ефективността. От 2015 г. до разследвания период в рамките на прегледа основните инвестиции са били свързани с подмяна на оборудването. |
|
(104) |
Възвръщаемостта на инвестициите представлява печалбата, изразена като процент от нетната балансова стойност на инвестициите. През разглеждания период тя е била отрицателна. През 2015 г. тя се е увеличила с 89 % в сравнение с 2012 г., след което е намаляла с 19 % през РПРП. Като цяло възвращаемостта на инвестициите се е увеличила със 70 % по време на разглеждания период успоредно с повишаването на рентабилността. |
4.6.11. Заключение относно вредата
|
(105) |
През разглеждания период няколко показателя, като например производствен обем, използване на капацитета, заетост и единична продажна цена, са отбелязали леки подобрения. Единичната продажна цена е намаляла частично поради повишаване на ефективността и увеличаване на производствения обем. |
|
(106) |
Въпреки това през разглеждания период промишлеността на Съюза постоянно е търпяла загуби; коефициентът на използване на капацитета е бил нисък, а възвръщаемостта на инвестициите — отрицателна. По подобен начин в контекста на стабилното потребление пазарният дял на промишлеността на Съюза е намалял. |
|
(107) |
В заключение Комисията счете, че промишлеността на Съюза е продължила да търпи съществена вреда по време на разследвания период в рамките на прегледа. |
|
(108) |
Разследването показа, както е посочено в съображения 66—69, че през разглеждания период на пазара на Съюза е навлязъл дъмпингов внос от Китай в големи количества. В резултат на това бариевият карбонат с произход от Китай е продължил да се използва в най-голяма степен на пазара на Съюза, запазвайки висок и стабилен пазарен дял, вариращ от 59 % до 73 % и от 62 % до 80 % през разглеждания период. |
|
(109) |
Въпреки че средните цени на китайския дъмпингов внос са се увеличили с 5 % по време на разглеждания период, тези цени са останали на значително по-ниски нива от тези на промишлеността на Съюза. По време на разследвания период в рамките на прегледа, както е описано в съображение 73, дъмпинговият внос от Китай е подбил цените на Съюза с 28,7 %—34,4 %. Поради големите количества внос от Китай на значително дъмпингово равнище, създали значителен ценови натиск върху пазара на Съюза, промишлеността на Съюза не е успяла да повиши своите продажни цени в достатъчна степен, за да е в състояние да покрие своите производствени разходи. Това е видно от маржа на подбиване на цените, определен по отношение на китайския внос, включващ антидъмпингови мита в диапазона 62—71 % до диапазона 83—95 %. |
|
(110) |
Въз основа на горепосоченото Комисията заключи, че ситуацията, нанасяща вреда на промишлеността на Съюза, трябва да бъде отдадена на значителния обем на вноса от Китай на много ниски дъмпингови цени и че този внос има определяща роля за съществената вреда, понесена от промишлеността на Съюза. |
4.7. Вероятност от продължаване на вредата
4.7.1. Предварителни бележки
|
(111) |
Разследването показа, че през разследвания период в рамките на прегледа китайският внос е осъществяван на дъмпингови цени и има вероятност от продължаване на дъмпинга, ако се допусне срокът на мерките да изтече. |
|
(112) |
Тъй като промишлеността на Съюза е продължавала да понася съществена вреда поради китайския внос, бе оценено дали има вероятност от продължаване на вредата, ако се допусне срокът на действие на мерките по отношение на Китай да изтече, в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент. |
|
(113) |
За да се установи вероятността от продължаване на вредата, бяха анализирани следните елементи: производственият и свободният капацитет в Китай, привлекателността на пазара на Съюза, очакваното ценово равнище на китайския внос на пазара на Съюза и предвижданото въздействие върху промишлеността на Съюза. |
|
(114) |
Както е посочено в съображение 28, поради липсата на съдействие от страна на китайските производители износители настоящият анализ беше основан на член 18 от основния регламент. |
4.7.2. Производство, свободен капацитет в Китай и привлекателност на пазара на Съюза
|
(115) |
Както е посочено в съображения 50—54, наличният свободен капацитет в Китай е бил значителен, т.е. около 280 000 тона. Този свободен капацитет е бил повече от три пъти общото потребление на Съюза по време на разследвания период в рамките на прегледа. |
|
(116) |
По подобен начин въз основа на сравнение на китайските експортни цени за Съюза и за пазарите на други трети държави, постоянното значително присъствие на китайски износ на пазара на Съюза, както и действащите мита за други големи експортни пазари на китайските производители износители, Комисията счете, че пазарът на Съюза е привлекателен за китайските производители износители, както е описано в съображения 56—58. |
|
(117) |
Въз основа на това Комисията заключи, че китайският свободен капацитет вероятно ще бъде насочен към Съюза, ако се допусне срокът на действие на мерките да изтече. |
4.7.3. Цени на китайския внос
|
(118) |
Като индикация за ценовото равнище, при което е вероятно китайският бариев карбонат да се внася на пазара на Съюза, ако мерките бъдат отменени, беше взето под внимание равнището на цените на китайския внос за Съюза без антидъмпингови мита. Сравнението по време на разследвания период в рамките на прегледа показа, че китайските цени без антидъмпингови мита като цяло са били средно с около 35 % по-ниски, отколкото цените на промишлеността на Съюза. За двете дружества, на които е предоставено ТДПИ при първоначалното разследване, цените са били с около 33 %—38 % и 28—32 % по-ниски, отколкото съответно цените на промишлеността на Съюза. За останалите китайски производители износители, за които се прилага остатъчното мито, ценовата разлика е съставлявала 40—46 % по-ниски цени от цените на промишлеността на Съюза. |
|
(119) |
Освен това бяха анализирани нивата на цените, на които бариевият карбонат е изнасян от Китай в други трети държави. Беше установено, че китайските цени за други трети държави средно са по-ниски от цените на промишлеността на Съюза с от около 25 % до около 45 %. |
|
(120) |
Въз основа на това Комисията заключи, че, ако мерките бъдат отменени, вносът от Китай е много вероятно да окаже дори по-силен ценови натиск върху промишлеността на Съюза, отколкото натискът, оказан от него по време на разследвания период в рамките на прегледа. |
4.7.4. Вероятно въздействие върху промишлеността на Съюза
|
(121) |
Въз основа на горепосочените факти при липсата на антидъмпингови мерки китайските производители износители ще имат стимул да увеличат значително обема на своя износ за пазара на Съюза при ниски дъмпингови цени, които ще окажат натиск надолу по веригата върху преобладаващите в Съюза цени. |
|
(122) |
Нарастването на обема на китайския внос — което е вероятно, като се има предвид наличният свободен капацитет — в комбинация с очаквания бъдещ ценови натиск, вероятно ще окаже значително отрицателно въздействие върху състоянието на промишлеността на Съюза. |
|
(123) |
Действително, ако този сценарий се реализира, е малко вероятно промишлеността на Съюза да може да понижи своите цени. Индикация за това е фактът, че по време на разглеждания период промишлеността на Съюза не е понижила своите продажни цени дори и в ситуация на намаляване на производствените разходи, тъй като цените вече са били под себестойността. |
|
(124) |
Освен това при такъв сценарий, ако промишлеността на Съюза запази нивата на своите цени, е вероятно да загуби от обема на продажбите и от пазарния дял, тъй като е вероятно на пазара да навлезе значително по-голям обем внос от Китай на дори още по-ниски цени. |
|
(125) |
В резултат на това ще се наложи промишлеността на Съюза да намали равнището на своето производство, което значително би засегнало нейните производствени разходи и рентабилност, тъй като производството на бариев карбонат е капиталоемко, а тежестта на постоянните разходи на тон би се увеличила значително. |
|
(126) |
По време на разглеждания период беше наблюдаван ефектът от промените в обема на производството върху рентабилността на промишлеността на Съюза. През 2014 г. увеличение с 20 % на производството е довело до голямо подобрение на рентабилността на промишлеността на Съюза, докато намалението с 8 % на обема на производството през разследвания период в рамките на прегледа е оказало отрицателно въздействие върху рентабилността, която също се е понижила. Следователно всяко намаление на обема на производството би довело до увеличение на постоянните разходи за тон, докато същевременно такова увеличение на разходите не би могло да намери отражение в увеличение на продажните цени поради ценовия натиск, оказван от китайския внос. Като последица това допълнително би влошило рентабилността на промишлеността на Съюза, която вече е реализирала загуби по време на разследвания период. |
4.7.5. Заключение относно вероятността от продължаване на вредата
|
(127) |
Въз основа на горепосоченото Комисията заключи, че състоянието на промишлеността на Съюза, която вече е понасяла съществена вреда, би се влошило допълнително, ако мерките бъдат отменени, тъй като промишлеността на Съюза не би била в позиция да се конкурира с увеличения обем на китайския внос, извършван на дъмпингови цени, които причиняват вреда. Следователно в средносрочен план е вероятно единственият производител от Съюза да няма друг избор освен да прекрати дейността си. |
|
(128) |
Поради това Комисията заключи, че има голяма вероятност от продължаване на вредата, ако мерките бъдат отменени. |
5. ИНТЕРЕС НА СЪЮЗА
|
(129) |
В съответствие с член 21 от основния регламент Комисията проучи дали запазването на действащите антидъмпингови мерки по отношение на вноса на продукта, предмет на прегледа, би било в противоречие с интереса на Съюза като цяло. Интересът на Съюза бе определен на базата на оценка на всички засегнати интереси, в това число тези на промишлеността на Съюза, на вносителите и на ползвателите. На всички заинтересовани страни бе предоставена възможност да изразят становището си съгласно член 21, параграф 2 от основния регламент.. |
5.1. Интерес на промишлеността на Съюза
|
(130) |
Действащите антидъмпингови мерки са позволили на промишлеността на Съюза да поддържа производството на бариев карбонат в Съюза. Промишлеността на Съюза обаче не е успяла напълно да се възстанови от нанесената по-рано вреда и рентабилността е останала отрицателна. |
|
(131) |
Макар да е вярно, че китайският внос все пак е представлявал голям пазарен дял през разглеждания период с отрицателно въздействие върху състоянието на икономиката на Съюза, при все това мерките са защитили промишлеността на Съюза по-специално от по-голямата част от китайските производители износители, за които понастоящем се прилага остатъчното мито. При разследването обаче беше заключено, че е вероятно китайските производители износители да навлязат отново на пазара на Съюза с дори по-големи обеми, ако се допусне срокът на действие на мерките да изтече. |
|
(132) |
Разследването показа, че промишлеността на Съюза е направила инвестиции с цел да рационализира производствения си процес и да гарантира устойчивостта на завода, в който се произвеждат едновременно два продукта — бариев карбонат и стронциев карбонат. Както е посочено в съображение 93, разходите за производството на тези два продукта са взаимозависими, тъй като в някои части на процеса и за двата продукта се използва специално оборудване. Комбинираното производство дава възможност на промишлеността на Съюза да разпределя високите постоянни разходи в рамките на завода. |
|
(133) |
Ако мерките бъдат отменени, усилията за рационализиране на разходите на промишлеността на Съюза биха били напразни, понеже постоянните разходи биха се увеличили заради загубата на продажби и обем на производство, както е описано в съображение 126. Това сериозно би застрашило жизнеспособността на дейностите по производството на бариев карбонат, които вследствие на това може да се наложи да бъдат преустановени. Това ще има отрицателни последици и върху производството на стронциев карбонат поради причините, обяснени в съображение 132. |
|
(134) |
С оглед на горепосоченото Комисията заключи, че е в интерес на промишлеността на Съюза мерките срещу дъмпинговия внос от КНР да се запазят. |
5.2. Интерес на несвързаните вносители
|
(135) |
Комисията изпрати въпросници до шестимата несвързани вносители, които заявиха интереса си, както е посочено в съображения 16 и 18. Никой от тях обаче не оказа съдействие на разследването. |
|
(136) |
Разследването не допринесе за откриване на елементи, които да покажат, че продължаването на действащите антидъмпингови мерки би оказало значително отрицателно въздействие върху положението на несвързаните вносители. |
5.3. Интерес на ползвателите
|
(137) |
В началото на разследването Комисията се свърза с всички известни ползватели и ги прикани да окажат съдействие. Осемдесет и шест дружества заявиха интереса си, както е описано в съображение 18, и до всички бяха изпратени въпросници. На въпросника отговориха петнадесет ползватели. |
|
(138) |
От тези петнадесет ползватели само петима отговориха изчерпателно на въпросника. Останалите десет ползватели не предоставиха неповерителна версия на отговорите си на въпросника, както е предвидено в член 19, параграф 2 от основния регламент. Следователно отговорите им не можеха да бъдат взети под внимание в съответствие с член 19, параграф 3 от основния регламент. |
|
(139) |
Вносът от петимата оказали съдействие ползватели, които предоставиха изчерпателни отговори на въпросника, представляваше около 6 % от продажбите на промишлеността на Съюза в Съюза и 10 % от общия внос от Китай. Те представляваха около 8 % от общото потребление на Съюза. Оказалите съдействие ползватели осъществяват дейност в секторите на производството на керамични плочки и гланцове, химикали, стъкло и кристали, както и в електротехническия сектор, т.е. някои от основните приложения на бариевия карбонат. |
|
(140) |
При разследването беше установено, че бариевият карбонат представлява едва 1,4—2,6 % от общите производствени разходи на оказалите съдействие ползватели в зависимост от изискванията по отношение на крайния продукт. В следствие на това въздействието на мерките върху тези ползватели се счита за сравнително ограничено. |
|
(141) |
Един ползвател заяви, че антидъмпинговите мерки са оказали отрицателно въздействие върху неговите производствени разходи и вследствие на това неговата конкурентоспособност е била засегната неблагоприятно. Както е посочено в съображение 140, това не е подкрепено с фактите, установени по време на разследването, и поради това аргументът беше отхвърлен. |
|
(142) |
Въз основа на горепосоченото не са налице признаци, че продължаването на действащите антидъмпингови мерки би оказало значително отрицателно въздействие върху положението на ползвателите. |
5.4. Заключение относно интереса на Съюза
|
(143) |
С оглед на гореизложеното Комисията стигна до заключението, че не съществуват убедителни аргументи срещу продължаването на действието на действащите антидъмпингови мерки. |
6. АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ
|
(144) |
Всички заинтересовани страни бяха уведомени за съществените факти и съображения, въз основа на които се предвижда да бъдат запазени действащите антидъмпингови мерки. На тези страни бе предоставен и срок, в който те имаха възможност да представят коментарите си след разгласяването. Не бяха представени коментари. |
|
(145) |
От изложеното по-горе следва, че в съответствие с член 11, параграф 2 от основния регламент наложените с Регламент (ЕС) № 831/2011 антидъмпингови мерки, приложими към вноса на бариев карбонат с произход от КНР, следва да се запазят. |
|
(146) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 15, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 2016/1036, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на бариев карбонат със съдържание на стронций над 0,07 тегл. % и съдържание на сяра от 0,0015 тегл. %, било прахообразен, пресован на гранули или във формата на калцинирани гранули, понастоящем с код по КН ex 2836 60 00 (TAРИК код 2836600010) и с произход от Китайската народна република.
2. Размерът на окончателното антидъмпингово мито е равен на фиксираната сума, посочена по-долу, за продукти, произведени от следните производители:
|
Дружество |
Митническа ставка (EUR/t) |
Допълнителен код по ТАРИК |
|
Hubei Jingshan Chutian Barium Salt Corp. Ltd, 62, Qinglong Road, Songhe Town, Jingshan County, провинция Hubei, КНР |
6,3 |
A606 |
|
Zaozhuang Yongli Chemical Co. Ltd, South Zhuzibukuang Qichun, Zaozhuang City Center District, провинция Shandong, КНР |
8,1 |
A607 |
|
Всички останали дружества |
56,4 |
A999 |
3. Индивидуалните митнически ставки, определени за дружествата, посочени в параграф 2, се прилагат при представяне пред митническите органи на държавите членки на валидна търговска фактура, върху която фигурира декларация с дата и подпис на служител на издалия фактурата субект, който служител посочва името и длъжността си, като текстът на декларацията се съставя по следния образец: „Аз, долуподписаният(ата), удостоверявам, че (обем) от (разглеждан продукт), продаван за износ за Европейския съюз, включен в настоящата фактура, е произведен от (наименование и адрес на дружеството) (допълнителен код по ТАРИК) в Китайската народна република. Декларирам, че предоставената във фактурата информация е пълна и вярна.“ Ако такава фактура не бъде представена, се прилага митото, приложимо за всички останали дружества.
4. Както за посочените поименно производители (с кодове по ТАРИК A606 и A607), както и за всички останали дружества (с код по ТАРИК A999) се прилага следното: в случаите когато стоките са били повредени преди допускането им за свободно обращение действително платената или подлежащата на плащане цена се изчислява пропорционално за определянето на митническата стойност съгласно член 131, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 2015/2447 (15), а размерът на антидъмпинговото мито, изчислен въз основа на фиксираните суми, посочени по-горе, се намалява с процент, съответстващ на пропорционалното изчисление на действително платената или платима цена.
5. Освен ако е предвидено друго, се прилагат действащите разпоредби в областта на митата.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 27 септември 2017 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 176, 30.6.2016 г., стр. 21.
(2) Регламент (ЕО) № 1175/2005 на Съвета от 18 юли 2005 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито и събиране на временното мито върху вноса на бариев карбонат с произход от Китайската народна република (ОВ L 189, 21.7.2005 г., стр. 15).
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) № 831/2011 на Съвета от 16 август 2011 г. за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на бариев карбонат с произход от Китайската народна република след преразглеждане с оглед изтичането на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 (ОВ L 214, 19.8.2011 г., стр. 1).
(4) ОВ C 388, 21.11.2015 г., стр. 16.
(5) ОВ C 298, 18.8.2016 г., стр. 4.
(6) COMTRADE на Организацията на обединените нации (ООН) е хранилище на официални статистически данни относно международната търговия и свързани аналитични таблици: https://comtrade.un.org/.
(7) Напр. уебсайтове на дружества, вж. бележка под линия 8.
(8) Референтни предприятия: Hubei Jingshan Chutian Barium Salt Corp. Ltd: http://www.jingyan.com/index.php?lang=en, посетен на 9.1.2017 г.; Zaozhuang Yongli Chemical Co.: http://lylchem.com/English/index.asp, посетен на 9.1.2017 г.; Guizhou Hongkaj Chemical Co. Ltd.: http://www.guizhouhongkaichemicalcoltd.enic.pk/, посетен на 9.1.2017 г.; Hengyang Hong Xiang Co. Ltd.: http://www.yp.net.cn/english/search/printSingleDetailed.asp?i=C%19yK0%08i%40RY_jV%40&p=14, посетен на 9.1.2017 г.; Guizhou Red Star Developing Co.: http://www.redstarchem.com.cn/_d273694355.htm, посетен на 9.1.2017 г.; Hebei Xinji Chemical Group Co. Ltd.: http://www.hhxj.chemchina.com/hbxjen/gywm/dsj/B700106web_1.htm, посетен на 9.1.2017 г.; Henan Huaxing Barium Industry Co., Ltd.: https://www.fuzing.com/barium-carbonate-(manufacturer-of-China)/l/9c037042-e065-1f8f-a97a-04b07ac7793b, посетен на 9.1.2017 г.; SHAANXI ANKANG JIANGHUA GROUP CO, LTD: химически завод на Jianghua: http://www.jianghuagroup.com/template/structureen.htm, посетен на 19.1.2017 г.; Hengyang Wanfeng Chemical Co, Ltd.: http://www.wf-chem.com/pages/about.htm, посетен на 9.1.2017 г.; Hounan Chenzhou Chemical Industry Co, Ltd.: http://www.chinachenzhou.com/cgi/search-en.cgi?f=introduction_en_1_+company_en_1_&t=introduction_en_1, посетен на 9.1.2017 г.
(9) Данни от COMTRADE HS6 за продукт 283660: световен износ — 141 766 тона, световен внос — 137 554 тона.
(10) Съображение 71 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 831/2011.
Източник: Китайската база със статистически данни относно износа.
(12) И двата набора от данни са от китайската база със статистически данни относно износа за 2009 г. и 2015 г.
(13) Цените не включват действащите антидъмпингови мита.
(14) Последователни кампании означава „редуване“ на производството на двата продукта в една производствена линия; успоредно производство означава „едновременно“ производство и на двата продукта на различни линии. Част от оборудването е споделено и се използва и за двете производствени линии.
(15) Регламент за изпълнение (ЕС) № 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 558).
|
28.9.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 250/52 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/1760 НА КОМИСИЯТА
от 27 септември 2017 година
относно издаването на лицензии за внос на ориз в рамките на тарифните квоти, открити за подпериода на месец септември 2017 г. с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1), и по-специално член 188 от него,
като има предвид, че:
|
(1) |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011 на Комисията (2) откри и определи начина на управление на някои тарифни квоти при внос на цял и на натрошен ориз, разпределени по страни по произход и групирани в няколко подпериода в съответствие с приложение I към посочения регламент за изпълнение. |
|
(2) |
Септември е четвъртият подпериод за квотата, предвидена в член 1, параграф 1, буква а) от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011, третият подпериод за квотата, предвидена в член 1, параграф 1, буква г) от посочения регламент за изпълнение и първият подпериод за квотата, предвидена в член 1, параграф 1, буква д) от същия регламент за изпълнение. |
|
(3) |
От изпратената информация в съответствие с член 8, буква а) от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011 следва, че за квотите с поредни номера 09.4112 — 09.4117 — 09.4118 — 09.4119 — 09.4130 и 09.4168 заявленията, подадени през първите 10 работни дни на месец септември 2017 г. в съответствие с член 4, параграф 1 от посочения регламент за изпълнение, се отнасят за количество, по-голямо от наличното. Поради това следва да се определи до каква степен се издават лицензии за внос, като се определят коефициентите на разпределение, приложими към заявените количества за съответнатите квоти, изчислени съгласно член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията (3). |
|
(4) |
От горепосочената информация следва също, че за квотите с поредни номера 09.4127 — 09.4128 — 09.4129 — 09.4112 и 09.4119 заявленията, подадени през първите десет работни дни на месец септември 2017 г. в съответствие с член 4, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011, се отнасят за количество, по-малко от наличното. |
|
(5) |
Неизползваното за подпериода септември количество от квотите с поредни номера 09.4127 — 09.4128 — 09.4129 и 09.4130 се прехвърля към квотата с пореден номер 09.4138 за следващия квотен подпериод в съответствие с член 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011. |
|
(6) |
За квотите с поредни номера 09.4138 и 09.4168 следва също да се определят общите количества, налични за следващия квотен подпериод, в съответствие с член 5, първа алинея от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011. |
|
(7) |
С цел да се гарантира ефективното управление на процедурата за издаване на лицензии за внос, настоящият регламент следва да влезе в сила незабавно след публикуването му, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Заявленията за лицензии за внос на ориз, отнасящи се до квотите с поредни номера 09.4112 — 09.4117 — 09.4118 — 09.4119 — 09.4130 и 09.4168, посочени в Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011, подадени през първите десет работни дни на месец септември 2017 г., са основание за издаването на лицензии за заявените количества, към които се прилага коефициент на разпределение, определен в приложението към настоящия регламент.
2. Общото количество, налично за следващия подпериод в рамките на квотите с поредни номера 09.4138 и 09.4168 съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011, е определено в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 27 септември 2017 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Jerzy PLEWA
Генерален директор
Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.
(2) Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011 на Комисията от 7 декември 2011 г. за откриване и за начин на управление на някои тарифни квоти при внос на цял и на натрошен ориз (ОВ L 325, 8.12.2011 г., стр. 6).
(3) Регламент (ЕО) № 1301/2006 на Комисията от 31 август 2006 г. за определяне на общи правила за управление на тарифните квоти за внос на земеделски продукти, които се управляват чрез система на лицензии за внос (ОВ L 238, 1.9.2006 г., стр. 13).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Количества за разпределяне за подпериода на месец септември 2017 г. и налични количества за следващия подпериод съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011
|
а) |
Квота за бланширан или полубланширан ориз под код по КН 1006 30, предвидена в член 1, параграф 1, буква а) от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011:
|
|
б) |
Квота за бланширан или полубланширан ориз под код по КН 1006 30, предвидена в член 1, параграф 1, буква г) от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011:
|
|
в) |
Квота за натрошен ориз под код по КН 1006 40 00, предвидена в член 1, параграф 1, буква д) от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1273/2011:
|
(1) Заявленията покриват количества, по-малки или равни на наличните количества: следователно всички заявления могат да бъдат приети.
(2) Заявленията покриват количества, по-малки или равни на наличните количества: следователно всички заявления могат да бъдат приети.
(3) Няма налично количество за този подпериод.
РЕШЕНИЯ
|
28.9.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 250/55 |
РЕШЕНИЕ (EС, Евратом) 2017/1761 НА СЪВЕТА
от 25 септември 2017 година
за назначаване на член, предложен от Италианската република, в Европейския икономически и социален комитет
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 302 от него,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия, и по-специално член 106а от него,
като взе предвид предложението на правителството на Италия,
като взе предвид становището на Европейската комисия,
като има предвид, че:
|
(1) |
На 18 септември 2015 г. и на 1 октомври 2015 г. Съветът прие решения (ЕС, Евратом) 2015/1600 (1) и (ЕС, Евратом) 2015/1790 (2) за назначаване на членовете на Европейския икономически и социален комитет за периода от 21 септември 2015 г. до 20 септември 2020 г. |
|
(2) |
След изтичането на мандата на г-жа Claudia BUSCHI се освободи едно място за член на Европейския икономически и социален комитет, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Г-н Gerardo LARGHI, Professore — Dirigente della CISL Scuola dei Laghi di Como e Varese, се назначава за член на Европейския икономически и социален комитет за остатъка от мандата, а именно до 20 септември 2020 г.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 25 септември 2017 година.
За Съвета
Председател
M. MAASIKAS
(1) Решение (EС, Евратом) 2015/1600 на Съвета от 18 септември 2015 г. за назначаване на членовете на Европейския икономически и социален комитет за периода от 21 септември 2015 г. до 20 септември 2020 г. (ОВ L 248, 24.9.2015 г., стр. 53).
(2) Решение (EС, Евратом) 2015/1790 на Съвета от 1 октомври 2015 г. за назначаване на членовете на Европейския икономически и социален комитет за периода от 21 септември 2015 г. до 20 септември 2020 г. (ОВ L 260, 7.10.2015 г., стр. 23).
|
28.9.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 250/56 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2017/1762 НА СЪВЕТА
от 25 септември 2017 година
за назначаване на двама членове, предложени от Румъния, в Комитета на регионите
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,
като взе предвид предложението на правителството на Румъния,
като имат предвид, че:
|
(1) |
На 26 януари 2015 г., 5 февруари 2015 г. и 23 юни 2015 г. Съветът прие решения (ЕС) 2015/116 (1), (ЕС) 2015/190 (2) и (ЕС) 2015/994 (3) за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. |
|
(2) |
След изтичането на мандатите на г-н Vasile Silvian CIUPERCĂ и г-н Adrian ȚUȚUIANU се освободиха две места за членове на Комитета на регионите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Назначават се за членове в Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2020 г.:
|
— |
г-н Marius Horia ȚUȚUIANU, President of Constanța County Council, |
|
— |
г-н Bogdan Andrei TOADER, President of Prahova county council. |
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 25 септември 2017 година.
За Съвета
Председател
M. MAASIKAS
(1) Решение (ЕС) 2015/116 на Съвета от 26 януари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 20, 27.1.2015 г., стр. 42).
(2) Решение (ЕС) 2015/190 на Съвета от 5 февруари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 31, 7.2.2015 г., стр. 25).
(3) Решение (ЕС) 2015/994 на Съвета от 23 юни 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 159, 25.6.2015 г., стр. 70).
|
28.9.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 250/57 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2017/1763 НА СЪВЕТА
от 25 септември 2017 година
за назначаване на член и заместник-член, предложени от Република Литва, в Комитета на регионите
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,
като взе предвид предложението на правителството на Литва,
като има предвид, че:
|
(1) |
На 26 януари 2015 г., 5 февруари 2015 г. и 23 юни 2015 г. Съветът прие решения (ЕС) 2015/116 (1), (ЕС) 2015/190 (2) и (ЕС) 2015/994 (3) за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. |
|
(2) |
След края на мандата на г-н Mindaugas SINKEVIČIUS се освободи едно място за член на Комитета на регионите. |
|
(3) |
След края на мандата на г-н Jonas JARUTIS се освободи едно място за заместник-член на Комитета на регионите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Назначават се в Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2020 г.:
|
a) |
за член:
|
|
б) |
за заместник-член:
|
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 25 септември 2017 година.
За Съвета
Председател
M. MAASIKAS
(1) Решение (ЕС) 2015/116 на Съвета от 26 януари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 20, 27.1.2015 г., стр. 42).
(2) Решение (ЕС) 2015/190 на Съвета от 5 февруари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 31, 7.2.2015 г., стр. 25).
(3) Решение (ЕС) 2015/994 на Съвета от 23 юни 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 159, 25.6.2015 г., стр. 70).
|
28.9.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 250/58 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2017/1764 НА СЪВЕТА
от 25 септември 2017 година
за назначаване на заместник-член, предложен от Република Австрия, в Комитета на регионите
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,
като взе предвид предложението на правителството на Австрия,
като имат предвид, че:
|
(1) |
На 26 януари 2015 г., 5 февруари 2015 г. и 23 юни 2015 г. Съветът прие решения (ЕС) 2015/116 (1), (ЕС) 2015/190 (2) и (ЕС) 2015/994 (3) за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. |
|
(2) |
С назначаването на г-н Hannes WENINGER за член на Комитета на регионите се освободи едно място за заместник-член на Комитета на регионите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Назначава се за заместник-член в Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2020 г.:
|
— |
Г-н Markus LINHART, Bürgermeister und Gemeinderat von Bregenz. |
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 25 септември 2017 година.
За Съвета
Председател
M. MAASIKAS
(1) Решение (ЕС) 2015/116 на Съвета от 26 януари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 20, 27.1.2015 г., стр. 42).
(2) Решение (ЕС) 2015/190 на Съвета от 5 февруари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 31, 7.2.2015 г., стр. 25).
(3) Решение (ЕС) 2015/994 на Съвета от 23 юни 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 159, 25.6.2015 г., стр. 70).
|
28.9.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 250/59 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2017/1765 НА СЪВЕТА
от 25 септември 2017 година
за назначаване на двама членове и двама заместник-членове, предложени от Кралство Нидерландия, в Комитета на регионите
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,
като взе предвид предложението на правителството на Нидерландия,
като има предвид, че:
|
(1) |
На 26 януари 2015 г., 5 февруари 2015 г. и 23 юни 2015 г. Съветът прие решения (ЕС) 2015/116 (1), (ЕС) 2015/190 (2) и (ЕС) 2015/994 (3) за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. На 13 юли 2015 г. с Решение (ЕС) 2015/1140 на Съвета (4) г-н N.A. (André) VAN DE NADORT замени г-н H.J.J. (Henri) LENFERINK в качеството му на член. На 18 септември 2015 г. с Решение (ЕС) 2015/1573 на Съвета (5) г-н M.A. (Michiel) SCHEFFER замени г-жа W.H. (Hester) MAIJ в качеството ѝ на член, а г-н D.J.E. (Erik) LIEVERS замени г-жа E.M. (Elvira) SWEET в качеството ѝ на заместник-член. |
|
(2) |
След изтичането на мандата на г-н M.A. (Michiel) SCHEFFER се освободи едно място за член на Комитета на регионите. |
|
(3) |
След изтичането на мандата, въз основа на който беше предложен г-н N.A. (André) VAN DE NADORT (Mayor of the municipality of Ten Boer), се освободи едно място за член на Комитета на регионите. |
|
(4) |
След изтичането на мандатите на г-н D.J.E. (Erik) LIEVERS и г-н C.L. (Cornelis) VISSER се освободиха две места за заместник-членове на Комитета на регионите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Назначават се в Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2020 г.:
|
а) |
за членове:
|
|
б) |
за заместник-членове:
|
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 25 септември 2017 година.
За Съвета
Председател
M. MAASIKAS
(1) Решение (ЕС) 2015/116 на Съвета от 26 януари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 20, 27.1.2015 г., стр. 42).
(2) Решение (ЕС) 2015/190 на Съвета от 5 февруари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 31, 7.2.2015 г., стр. 25).
(3) Решение (ЕС) 2015/994 на Съвета от 23 юни 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 159, 25.6.2015 г., стр. 70).
(4) Решение (ЕС) 2015/1140 на Съвета от 13 юли 2015 г. за назначаване на двама членове и двама заместник-членове от Нидерландия в Комитета на регионите (ОВ L 185, 14.7.2015 г., стр. 17).
(5) Решение (ЕС) 2015/1573 на Съвета от 18 септември 2015 г. за назначаване на четирима членове и петима заместник-членове от Нидерландия в Комитета на регионите (ОВ L 245, 22.9.2015 г., стр. 10).
|
28.9.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 250/61 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2017/1766 НА СЪВЕТА
от 25 септември 2017 година
за позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Комитета по СИП, създаден с Временното споразумение за създаване на рамка за Споразумение за икономическо партньорство между държавите от Източна и Южна Африка, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна, във връзка с присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз и промените в списъка на страните и териториите, асоциирани към Европейския съюз
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4, първа алинея, член 211 и член 218, параграф 9 от него,
като взе предвид Временното споразумение за създаване на рамка за Споразумение за икономическо партньорство между държавите от Източна и Южна Африка, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна (1),
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
|
(1) |
Временното споразумение за създаване на рамка за Споразумение за икономическо партньорство между държавите от Източна и Южна Африка, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна („споразумението“), се прилага временно от 14 май 2012 г. |
|
(2) |
Договорът за присъединяване на Република Хърватия към Европейския съюз бе подписан на 9 декември 2011 г. и влезе в сила на 1 юли 2013 г. |
|
(3) |
Република Хърватия се присъедини към споразумението на 22 март 2017 г., като депозира своя акт за присъединяване. |
|
(4) |
Съгласно член 67 от споразумението Комитетът по СИП може да се произнесе по предприемането на всякакви мерки за изменение, които могат да се окажат необходими във връзка с присъединяването на нови държави членки към Съюза. |
|
(5) |
Съгласно член 70 от споразумението приложенията и протоколите към споразумението представляват неразделна част от него и могат да бъдат преразглеждани или изменяни от Комитета по СИП. |
|
(6) |
След промяната на статута на Майот (2) и Сен Бартелеми (3) и влизането в сила на Решение 2013/755/ЕС на Съвета (4) за асоцииране на отвъдморските страни и територии към Европейския съюз, списъкът на отвъдморските страни и територии в приложение IX към протокол 1 към споразумението следва да се актуализира. |
|
(7) |
Поради това е целесъобразно да се определи позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Комитета по СИП, във връзка с присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз и промените в статута на някои страни и територии, асоциирани към Съюза, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Комитета по СИП, създаден с Временното споразумение за създаване на рамка за Споразумение за икономическо партньорство между държавите от Източна и Южна Африка, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна, във връзка с присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз и промените в списъка на страните и териториите, асоциирани към Съюза, се основава на приложения проект на решение.
Представителят на Съюза в Комитета по СИП може да приема незначителни промени в проекта на решение, без да е необходимо допълнително решение на Съвета.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 25 септември 2017 година.
За Съвета
Председател
M. MAASIKAS
(1) ОВ L 111, 24.4.2012 г., стр. 2.
(2) Решение 2012/419/ЕС на Европейския съвет от 11 юли 2012 г. за изменение на статута на Майот по отношение на Европейския съюз (ОВ L 204, 31.7.2012 г., стр. 131).
(3) Решение 2010/718/ЕС на Европейския съвет от 29 октомври 2010 г. за изменение на статута по отношение на Европейския съюз на остров Сен Бартелеми (ОВ L 325, 9.12.2010 г., стр. 4).
(4) Решение 2013/755/ЕС на Съвета от 25 ноември 2013 г. за асоцииране на отвъдморските страни и територии към Европейския съюз („Решение за отвъдморско асоцииране“) (ОВ L 344, 19.12.2013 г., стр. 1).
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРОЕКТ НА
РЕШЕНИЕ № …/2017 НА КОМИТЕТА ПО СИП, СЪЗДАДЕН С ВРЕМЕННОТО СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА СЪЗДАВАНЕ НА РАМКА ЗА СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ИКОНОМИЧЕСКО ПАРТНЬОРСТВО МЕЖДУ ДЪРЖАВИТЕ ОТ ИЗТОЧНА И ЮЖНА АФРИКА, ОТ ЕДНА СТРАНА, И ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ И НЕЙНИТЕ ДЪРЖАВИ ЧЛЕНКИ, ОТ ДРУГА СТРАНА,
от …
във връзка с присъединяването на Република Хърватия към Европейския съюз и промените в списъка на страните и териториите, асоциирани към Съюза
КОМИТЕТЪТ ПО СИП,
като взе предвид Временното споразумение за създаване на рамка за Споразумение за икономическо партньорство между държавите от Източна и Южна Африка, от една страна, и Европейската общност и нейните държави членки, от друга страна (1) („споразумението“), подписано в Гранд Бей на 29 август 2009 г., което се прилага временно от 14 май 2012 г., и по-специално членове 63, 67 и 70 от него,
като взе предвид Договора за присъединяване на Република Хърватия към Европейския съюз и Акта за присъединяване към споразумението, депозиран от Република Хърватия на 22 март 2017 г.,
като има предвид, че:
|
(1) |
Съгласно член 63 от споразумението от една страна, споразумението се прилага на териториите, в които се прилага Договорът за функционирането на Европейския съюз, при предвидените в него условия, а от друга страна — на териториите на подписалите го държави от Източна и Южна Африка (държавите от ИЮА). |
|
(2) |
Съгласно член 67, параграф 3 от споразумението Комитетът СИП може да се произнесе по предприемането на всякакви мерки за изменение, които могат да се окажат необходими вследствие на присъединяването на нови държави членки към Европейския съюз. |
|
(3) |
Съгласно член 70 от споразумението приложенията и протоколите към споразумението представляват неразделна част от него и могат да бъдат преразглеждани или изменяни от Комитета по СИП. |
|
(4) |
След промяната на статута на Майот (2) и Сен Бартелеми (3) и влизането в сила на Решение 2013/755/ЕС на Съвета за асоцииране на отвъдморските страни и територии към Европейския съюз (4), списъкът на отвъдморските страни и територии в приложение IX към протокол 1 към споразумението следва да се актуализира, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Република Хърватия, като страна по споразумението, приема и взема предвид, по същия начин като останалите държави членки, текстовете на споразумението, както и приложенията, протоколите и декларациите, приложени към него.
Член 2
Споразумението се изменя, както следва:
|
1) |
Член 69 се заменя със следното: „Член 69 Автентични текстове Настоящото споразумение е съставено в два екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски,полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки и шведски език, като текстовете на всеки един от тези езици са еднакво автентични.“ |
|
2) |
Приложение IV към протокол 1 се заменя със следното: „ПРИЛОЖЕНИЕ IV към протокол 1 Декларация върху фактура Декларацията върху фактура, чийто текст е даден по-долу, трябва да бъде направена в съответствие с бележките под линия. Независимо от това не е необходимо бележките под линия да бъдат възпроизвеждани. Текст на български език Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (5)) декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (6). Текст на испански език El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o … (5)) declara que, salvoindicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (6). Текст на хърватски език Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br … (5)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (6) preferencijalnog podrijetla. Текст на чешки език Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (5)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (6). Текст на датски език Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (5)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (6). Текст на немски език Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (5)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (6) Ursprungswaren sind. Текст на естонски език Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (5)) deklareerib, et need tooted on … (6) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti. Текст на гръцки език Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (5)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (6). Текст на английски език The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (5)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (6) preferential origin. Текст на френски език L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (5)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (6). Текст на италиански език L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (5)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (6). Текст на латвийски език To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (5)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (6). Текст на литовски език Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (5)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (6) preferencinės kilmės prekės. Текст на унгарски език A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (5)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális … (6) származásúak. Текст на малтийски език L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (5)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (6). Текст на нидерландски език De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (5)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (6). Текст на полски език Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (5)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (6) preferencyjne pochodzenie. Текст на португалски език O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (5)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (6). Текст на румънски език Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (5)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (6). Текст на словенски език Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (5)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (6) poreklo. Текст на словашки език Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (5)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (6). Текст на финландски език Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (5)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (6). Текст на шведски език Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (5)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (6). … (7) (място и дата) … (8) (Подпис на износителя, като освен това името на лицето, което подписва декларацията, се изписва четливо) Забележки (5) Когато декларацията върху фактура е направена от одобрен износител по смисъла на член 22 от протокола, на това място се вписва номерът на разрешителното на одобрения износител. Когато декларацията върху фактура не се съставя от одобрен износител, думите в скобите се изпускат или мястото се оставя непопълнено." (6) Посочва се произходът на продуктите. Когато декларацията върху фактура се отнася изцяло или отчасти до продукти с произход от Сеута и Мелила по смисъла на член 40 от протокола, износителят трябва ясно да ги посочи в документа, въз основа на който се изготвя декларацията, като ги обозначи със символа „СМ“." (5) Когато декларацията върху фактура е направена от одобрен износител по смисъла на член 22 от протокола, на това място се вписва номерът на разрешителното на одобрения износител. Когато декларацията върху фактура не се съставя от одобрен износител, думите в скобите се изпускат или мястото се оставя непопълнено." (6) Посочва се произходът на продуктите. Когато декларацията върху фактура се отнася изцяло или отчасти до продукти с произход от Сеута и Мелила по смисъла на член 40 от протокола, износителят трябва ясно да ги посочи в документа, въз основа на който се изготвя декларацията, като ги обозначи със символа „СМ“." (5) Когато декларацията върху фактура е направена от одобрен износител по смисъла на член 22 от протокола, на това място се вписва номерът на разрешителното на одобрения износител. Когато декларацията върху фактура не се съставя от одобрен износител, думите в скобите се изпускат или мястото се оставя непопълнено." (6) Посочва се произходът на продуктите. Когато декларацията върху фактура се отнася изцяло или отчасти до продукти с произход от Сеута и Мелила по смисъла на член 40 от протокола, износителят трябва ясно да ги посочи в документа, въз основа на който се изготвя декларацията, като ги обозначи със символа „СМ“." (5) Когато декларацията върху фактура е направена от одобрен износител по смисъла на член 22 от протокола, на това място се вписва номерът на разрешителното на одобрения износител. Когато декларацията върху фактура не се съставя от одобрен износител, думите в скобите се изпускат или мястото се оставя непопълнено." (6) Посочва се произходът на продуктите. Когато декларацията върху фактура се отнася изцяло или отчасти до продукти с произход от Сеута и Мелила по смисъла на член 40 от протокола, износителят трябва ясно да ги посочи в документа, въз основа на който се изготвя декларацията, като ги обозначи със символа „СМ“." (5) Когато декларацията върху фактура е направена от одобрен износител по смисъла на член 22 от протокола, на това място се вписва номерът на разрешителното на одобрения износител. Когато декларацията върху фактура не се съставя от одобрен износител, думите в скобите се изпускат или мястото се оставя непопълнено." (6) Посочва се произходът на продуктите. Когато декларацията върху фактура се отнася изцяло или отчасти до продукти с произход от Сеута и Мелила по смисъла на член 40 от протокола, износителят трябва ясно да ги посочи в документа, въз основа на който се изготвя декларацията, като ги обозначи със символа „СМ“." (5) Когато декларацията върху фактура е направена от одобрен износител по смисъла на член 22 от протокола, на това място се вписва номерът на разрешителното на одобрения износител. Когато декларацията върху фактура не се съставя от одобрен износител, думите в скобите се изпускат или мястото се оставя непопълнено." (6) Посочва се произходът на продуктите. Когато декларацията върху фактура се отнася изцяло или отчасти до продукти с произход от Сеута и Мелила по смисъла на член 40 от протокола, износителят трябва ясно да ги посочи в документа, въз основа на който се изготвя декларацията, като ги обозначи със символа „СМ“." (5) Когато декларацията върху фактура е направена от одобрен износител по смисъла на член 22 от протокола, на това място се вписва номерът на разрешителното на одобрения износител. Когато декларацията върху фактура не се съставя от одобрен износител, думите в скобите се изпускат или мястото се оставя непопълнено." (6) Посочва се произходът на продуктите. Когато декларацията върху фактура се отнася изцяло или отчасти до продукти с произход от Сеута и Мелила по смисъла на член 40 от протокола, износителят трябва ясно да ги посочи в документа, въз основа на който се изготвя декларацията, като ги обозначи със символа „СМ“." (5) Когато декларацията върху фактура е направена от одобрен износител по смисъла на член 22 от протокола, на това място се вписва номерът на разрешителното на одобрения износител. Когато декларацията върху фактура не се съставя от одобрен износител, думите в скобите се изпускат или мястото се оставя непопълнено." (6) Посочва се произходът на продуктите. Когато декларацията върху фактура се отнася изцяло или отчасти до продукти с произход от Сеута и Мелила по смисъла на член 40 от протокола, износителят трябва ясно да ги посочи в документа, въз основа на който се изготвя декларацията, като ги обозначи със символа „СМ“." (5) Когато декларацията върху фактура е направена от одобрен износител по смисъла на член 22 от протокола, на това място се вписва номерът на разрешителното на одобрения износител. Когато декларацията върху фактура не се съставя от одобрен износител, думите в скобите се изпускат или мястото се оставя непопълнено." (6) Посочва се произходът на продуктите. Когато декларацията върху фактура се отнася изцяло или отчасти до продукти с произход от Сеута и Мелила по смисъла на член 40 от протокола, износителят трябва ясно да ги посочи в документа, въз основа на който се изготвя декларацията, като ги обозначи със символа „СМ“." (5) Когато декларацията върху фактура е направена от одобрен износител по смисъла на член 22 от протокола, на това място се вписва номерът на разрешителното на одобрения износител. Когато декларацията върху фактура не се съставя от одобрен износител, думите в скобите се изпускат или мястото се оставя непопълнено." (6) Посочва се произходът на продуктите. Когато декларацията върху фактура се отнася изцяло или отчасти до продукти с произход от Сеута и Мелила по смисъла на член 40 от протокола, износителят трябва ясно да ги посочи в документа, въз основа на който се изготвя декларацията, като ги обозначи със символа „СМ“." (5) Когато декларацията върху фактура е направена от одобрен износител по смисъла на член 22 от протокола, на това място се вписва номерът на разрешителното на одобрения износител. Когато декларацията върху фактура не се съставя от одобрен износител, думите в скобите се изпускат или мястото се оставя непопълнено." (6) Посочва се произходът на продуктите. Когато декларацията върху фактура се отнася изцяло или отчасти до продукти с произход от Сеута и Мелила по смисъла на член 40 от протокола, износителят трябва ясно да ги посочи в документа, въз основа на който се изготвя декларацията, като ги обозначи със символа „СМ“." (5) Когато декларацията върху фактура е направена от одобрен износител по смисъла на член 22 от протокола, на това място се вписва номерът на разрешителното на одобрения износител. Когато декларацията върху фактура не се съставя от одобрен износител, думите в скобите се изпускат или мястото се оставя непопълнено." (6) Посочва се произходът на продуктите. Когато декларацията върху фактура се отнася изцяло или отчасти до продукти с произход от Сеута и Мелила по смисъла на член 40 от протокола, износителят трябва ясно да ги посочи в документа, въз основа на който се изготвя декларацията, като ги обозначи със символа „СМ“." (5) Когато декларацията върху фактура е направена от одобрен износител по смисъла на член 22 от протокола, на това място се вписва номерът на разрешителното на одобрения износител. Когато декларацията върху фактура не се съставя от одобрен износител, думите в скобите се изпускат или мястото се оставя непопълнено." (6) Посочва се произходът на продуктите. Когато декларацията върху фактура се отнася изцяло или отчасти до продукти с произход от Сеута и Мелила по смисъла на член 40 от протокола, износителят трябва ясно да ги посочи в документа, въз основа на който се изготвя декларацията, като ги обозначи със символа „СМ“." (5) Когато декларацията върху фактура е направена от одобрен износител по смисъла на член 22 от протокола, на това място се вписва номерът на разрешителното на одобрения износител. Когато декларацията върху фактура не се съставя от одобрен износител, думите в скобите се изпускат или мястото се оставя непопълнено." (6) Посочва се произходът на продуктите. Когато декларацията върху фактура се отнася изцяло или отчасти до продукти с произход от Сеута и Мелила по смисъла на член 40 от протокола, износителят трябва ясно да ги посочи в документа, въз основа на който се изготвя декларацията, като ги обозначи със символа „СМ“." (5) Когато декларацията върху фактура е направена от одобрен износител по смисъла на член 22 от протокола, на това място се вписва номерът на разрешителното на одобрения износител. Когато декларацията върху фактура не се съставя от одобрен износител, думите в скобите се изпускат или мястото се оставя непопълнено." (6) Посочва се произходът на продуктите. Когато декларацията върху фактура се отнася изцяло или отчасти до продукти с произход от Сеута и Мелила по смисъла на член 40 от протокола, износителят трябва ясно да ги посочи в документа, въз основа на който се изготвя декларацията, като ги обозначи със символа „СМ“." (5) Когато декларацията върху фактура е направена от одобрен износител по смисъла на член 22 от протокола, на това място се вписва номерът на разрешителното на одобрения износител. Когато декларацията върху фактура не се съставя от одобрен износител, думите в скобите се изпускат или мястото се оставя непопълнено." (6) Посочва се произходът на продуктите. Когато декларацията върху фактура се отнася изцяло или отчасти до продукти с произход от Сеута и Мелила по смисъла на член 40 от протокола, износителят трябва ясно да ги посочи в документа, въз основа на който се изготвя декларацията, като ги обозначи със символа „СМ“." (5) Когато декларацията върху фактура е направена от одобрен износител по смисъла на член 22 от протокола, на това място се вписва номерът на разрешителното на одобрения износител. Когато декларацията върху фактура не се съставя от одобрен износител, думите в скобите се изпускат или мястото се оставя непопълнено." (6) Посочва се произходът на продуктите. Когато декларацията върху фактура се отнася изцяло или отчасти до продукти с произход от Сеута и Мелила по смисъла на член 40 от протокола, износителят трябва ясно да ги посочи в документа, въз основа на който се изготвя декларацията, като ги обозначи със символа „СМ“." (5) Когато декларацията върху фактура е направена от одобрен износител по смисъла на член 22 от протокола, на това място се вписва номерът на разрешителното на одобрения износител. Когато декларацията върху фактура не се съставя от одобрен износител, думите в скобите се изпускат или мястото се оставя непопълнено." (6) Посочва се произходът на продуктите. Когато декларацията върху фактура се отнася изцяло или отчасти до продукти с произход от Сеута и Мелила по смисъла на член 40 от протокола, износителят трябва ясно да ги посочи в документа, въз основа на който се изготвя декларацията, като ги обозначи със символа „СМ“." (5) Когато декларацията върху фактура е направена от одобрен износител по смисъла на член 22 от протокола, на това място се вписва номерът на разрешителното на одобрения износител. Когато декларацията върху фактура не се съставя от одобрен износител, думите в скобите се изпускат или мястото се оставя непопълнено." (6) Посочва се произходът на продуктите. Когато декларацията върху фактура се отнася изцяло или отчасти до продукти с произход от Сеута и Мелила по смисъла на член 40 от протокола, износителят трябва ясно да ги посочи в документа, въз основа на който се изготвя декларацията, като ги обозначи със символа „СМ“." (5) Когато декларацията върху фактура е направена от одобрен износител по смисъла на член 22 от протокола, на това място се вписва номерът на разрешителното на одобрения износител. Когато декларацията върху фактура не се съставя от одобрен износител, думите в скобите се изпускат или мястото се оставя непопълнено." (6) Посочва се произходът на продуктите. Когато декларацията върху фактура се отнася изцяло или отчасти до продукти с произход от Сеута и Мелила по смисъла на член 40 от протокола, износителят трябва ясно да ги посочи в документа, въз основа на който се изготвя декларацията, като ги обозначи със символа „СМ“." (5) Когато декларацията върху фактура е направена от одобрен износител по смисъла на член 22 от протокола, на това място се вписва номерът на разрешителното на одобрения износител. Когато декларацията върху фактура не се съставя от одобрен износител, думите в скобите се изпускат или мястото се оставя непопълнено." (6) Посочва се произходът на продуктите. Когато декларацията върху фактура се отнася изцяло или отчасти до продукти с произход от Сеута и Мелила по смисъла на член 40 от протокола, износителят трябва ясно да ги посочи в документа, въз основа на който се изготвя декларацията, като ги обозначи със символа „СМ“." (5) Когато декларацията върху фактура е направена от одобрен износител по смисъла на член 22 от протокола, на това място се вписва номерът на разрешителното на одобрения износител. Когато декларацията върху фактура не се съставя от одобрен износител, думите в скобите се изпускат или мястото се оставя непопълнено." (6) Посочва се произходът на продуктите. Когато декларацията върху фактура се отнася изцяло или отчасти до продукти с произход от Сеута и Мелила по смисъла на член 40 от протокола, износителят трябва ясно да ги посочи в документа, въз основа на който се изготвя декларацията, като ги обозначи със символа „СМ“." (5) Когато декларацията върху фактура е направена от одобрен износител по смисъла на член 22 от протокола, на това място се вписва номерът на разрешителното на одобрения износител. Когато декларацията върху фактура не се съставя от одобрен износител, думите в скобите се изпускат или мястото се оставя непопълнено." (6) Посочва се произходът на продуктите. Когато декларацията върху фактура се отнася изцяло или отчасти до продукти с произход от Сеута и Мелила по смисъла на член 40 от протокола, износителят трябва ясно да ги посочи в документа, въз основа на който се изготвя декларацията, като ги обозначи със символа „СМ“." (7) Тези обозначения могат да се пропуснат, ако информацията се съдържа в самия документ." (8) Вж. член 21, параграф 5 от протокола. В случаите, когато не се изисква подпис на износителя, освобождаването от подписване означава, че няма нужда да се посочва и името на подписващия." |
Член 3
Европейският съюз предоставя на държавите от ИЮА текста на споразумението на хърватски език.
Член 4
1. Споразумението се прилага за стоки, изнесени от която и да било от държавите от ИЮА за Република Хърватия или от Република Хърватия за държава от ИЮА, които отговарят на разпоредбите на протокол 1 към споразумението и които на 1 юли 2013 г. са били или на път, или на временно складиране в митнически склад или в свободна зона в една от държавите от ИЮА или в Република Хърватия.
2. В случаите, посочени в параграф 1, се предоставя преференциално третиране, при условие че на митническите органи на страната вносител в срок от четири месеца от дататана влизане в сила настоящото решение, бъде предоставено доказателство за произхода, издадено със задна дата от митническите органи на страната износител.
Член 5
Държавите от ИЮА се задължават да не предявяват искания и жалби, да не сезират органи за решаване на спорове и да не изменят, нито да отменят отстъпки по членове ХХIV, подточка 6 и ХХVIII от ГАТТ от 1994 г. и член ХХI от ГАТС във връзка с присъединяването на Хърватия към Европейския съюз.
Член 6
Приложение IX към Протокол 1 към споразумението се заменя със следното:
„ПРИЛОЖЕНИЕ IX към протокол 1
Отвъдморски страни и територии
По смисъла на настоящия протокол „отвъдморски страни и територии“ са изброените по-долу страни и територии, посочени в част четвърта от Договора за създаване на Европейската общност:
(Този списък не предопределя статута на тези страни и територии, нито бъдещите промени в техния статут.)
|
1. |
Отвъдморски страни и територии, имащи специални връзки с Кралство Дания:
|
|
2. |
Отвъдморски страни и територии, имащи специални връзки с Френската република:
|
|
3. |
Отвъдморски страни и територии, имащи специални връзки с Кралство Нидерландия:
|
|
4. |
Отвъдморски страни и територии, имащи специални връзки с Обединено кралство Великобритания и Северна Ирландия:
|
Член 7
Настоящото решение влиза в сила на ….
Членове 3 и 4 се прилагат, считано от 1 юли 2013 г.
Съставено в … на
За подписалите споразумението държави от ИЮА
За Европейския съюз
(5) Когато декларацията върху фактура е направена от одобрен износител по смисъла на член 22 от протокола, на това място се вписва номерът на разрешителното на одобрения износител. Когато декларацията върху фактура не се съставя от одобрен износител, думите в скобите се изпускат или мястото се оставя непопълнено.
(6) Посочва се произходът на продуктите. Когато декларацията върху фактура се отнася изцяло или отчасти до продукти с произход от Сеута и Мелила по смисъла на член 40 от протокола, износителят трябва ясно да ги посочи в документа, въз основа на който се изготвя декларацията, като ги обозначи със символа „СМ“.
(7) Тези обозначения могат да се пропуснат, ако информацията се съдържа в самия документ.
(8) Вж. член 21, параграф 5 от протокола. В случаите, когато не се изисква подпис на износителя, освобождаването от подписване означава, че няма нужда да се посочва и името на подписващия.“
(1) ОВ L 111, 24.4.2012 г., стр. 2.
(2) Решение 2012/419/ЕС на Европейския съвет от 11 юли 2012 г. за изменение на статута на Майот по отношение на Европейския съюз (ОВ L 204, 31.7.2012 г., стр. 131).
(3) Решение 2010/718/ЕС на Европейския съвет от 29 октомври 2010 г. за изменение на статута по отношение на Европейския съюз на остров Сен Бартелеми (ОВ L 325, 9.12.2010 г., стр. 4).
(4) Решение 2013/755/ЕС на Съвета от 25 ноември 2013 г. за асоцииране на отвъдморските страни и територии към Европейския съюз („Решение за отвъдморско асоцииране“) (ОВ L 344, 19.12.2013 г., стр. 1).
|
28.9.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 250/69 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (EС) 2017/1767 НА СЪВЕТА
от 25 септември 2017 година
за предоставяне на разрешение на Обединеното кралство да прилага намалени равнища на данъчно облагане по отношение на моторните горива, използвани на островите на Вътрешните и Външните Hebrides, Северните острови, островите в Clyde и островите Scilly в съответствие с член 19 от Директива 2003/96/ЕО
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2003/96/ЕО на Съвета от 27 октомври 2003 г. относно преструктурирането на правната рамка на Общността за данъчно облагане на енергийните продукти и електроенергията (1), и по-специално член 19 от нея,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
|
(1) |
С писмо от 16 септември 2016 г. Обединеното кралство поиска разрешение да приложи намалена акцизна ставка върху газьола и безоловния бензин в съответствие с член 19 от Директива 2003/96/ЕО („Директивата“) на островите на Вътрешните и Външните Hebrides, Северните острови, островите в Clyde (всички разположени край бреговете на Шотландия), както и островите Scilly (разположени край югозападните брегове на Англия). Обединеното кралство предостави допълнителна информация на 16 декември 2016 г. |
|
(2) |
В тези области цените на газьола и безоловния бензин са по-високи от средните цени в останалата част от територията на Обединеното кралство, което поставя местните потребители на гориво в неблагоприятно положение. Ценовата разлика произтича от допълнителните разходи на единица продукт, свързани с географското местоположение на островите, ниската гъстота на тяхното население и доставката на сравнително малки количества гориво. |
|
(3) |
Данъчното облекчение няма да превишава необходимото за компенсиране на допълнителните разходи на единица продукт, поемани от потребителите в разглежданите географски области. |
|
(4) |
Намалените акцизни ставки ще надхвърлят минималните ставки, установени в член 7 от Директивата. |
|
(5) |
С оглед на отдалечения характер на областите, за които се прилага, и умереното намаление на ставките, мярката няма да доведе до допълнително шофиране, свързано конкретно с доставките на моторно гориво. |
|
(6) |
Следователно мярката е приемлива от гледна точка на правилното функциониране на вътрешния пазар и на необходимостта от осигуряване на лоялна конкуренция и е съвместима с политиките на Съюза в областта на здравеопазването, околната среда, енергетиката и транспорта. |
|
(7) |
С оглед на член 19, параграф 2 от Директивата всяко разрешение, предоставено съгласно този член, трябва да бъде строго ограничено във времето. С цел осигуряване на достатъчна степен на сигурност за съответните предприятия и потребители, разрешението се предоставя за срок от шест години. Настоящото решение не засяга прилагането на правилата на Съюза относно държавните помощи, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
На Обединеното кралство се дава разрешение да прилага намалени равнища на данъчно облагане по отношение на безоловния бензин и газьола, използван като моторно гориво на всички острови на Вътрешните и Външните Hebrides, Северните острови, островите в Clyde и островите Scilly.
Намалението спрямо националното равнище на данъчно облагане съответно за безоловния бензин или за газьола не превишава допълнителните разходи за продажби на дребно в тези географски области, сравнени със средните разходи, свързани с продажбите на дребно в Обединеното кралство, и не надхвърля 50 GBP на 1 000 литра продукт.
Член 2
Настоящото решение се прилага от 1 ноември 2017 г. и срокът му на действие изтича на 31 октомври 2023 г.
Член 3
Адресат на настоящото решение е Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия.
Съставено в Брюксел на 25 септември 2017 година.
За Съвета
Председател
M. MAASIKAS
|
28.9.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 250/71 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/1768 НА СЪВЕТА
от 25 септември 2017 година
за даване на разрешение на Република Хърватия да въведе специална мярка за дерогация от член 287 от Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност (1), и по-специално член 395, параграф 1 от нея,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
|
(1) |
Съгласно член 287, точка 19 от Директива 2006/112/ЕО Хърватия може да освободи от данък добавена стойност (ДДС) данъчно задължените лица, чийто годишен оборот е не по-висок от равностойността в национална валута на 35 000 EUR по обменния курс в деня на присъединяването на страната. |
|
(2) |
С писмо, заведено в Комисията на 20 декември 2016 г., Хърватия поиска разрешение да въведе, считано от 1 януари 2018 г., специална мярка за дерогация от член 287 от Директива 2006/112/ЕО (наричана по-долу „специалната мярка“), с която да се разреши на Хърватия да освободи от ДДС данъчно задължените лица, чийто годишен оборот е не по-висок от равностойността в националната ѝ валута на 45 000 EUR. |
|
(3) |
По-високият праг за прилагане на специалния режим за малките предприятия е мярка за опростяване, тъй като може значително да намали свързаните с ДДС задължения на малките предприятия. |
|
(4) |
В съответствие с член 395, параграф 2, втора алинея от Директива 2006/112/ЕО с писмо от 13 март 2017 г. Комисията уведоми останалите държави членки за отправеното от Хърватия искане. С писмо от 14 март 2017 г. Комисията уведоми Хърватия, че разполага с цялата необходима информация, за да разгледа искането. |
|
(5) |
От информацията, предоставена от Хърватия, следва, че около 9 000 данъчно задължени лица биха могли да се възползват от специалната мярка, за да намалят своите задължения по ДДС, предвидени в дял XI, глава 2 от Директива 2006/112/ЕО. Това също така ще намали тежестта за данъчната администрация и ще опрости събирането на данъка. |
|
(6) |
Като се има предвид, че специалната мярка ще доведе до намаляване на свързаните с ДДС задължения за малките предприятия, на Хърватия следва да се разреши да я прилага за ограничен срок. Данъчно задължените лица следва да продължат да имат възможност да изберат да прилагат общия режим на ДДС. |
|
(7) |
Тъй като членове 281—294 от Директива 2006/112/ЕО, уреждащи специалния режим за малките предприятия, са предмет на преглед, е възможно директива за изменение на посочените разпоредби да влезе в сила преди изтичането на срока на валидност на дерогацията. |
|
(8) |
По предоставена от Хърватия информация увеличеният праг ще има незначително въздействие върху общия размер на данъчните приходи, събирани на етапа на крайното потребление. |
|
(9) |
Дерогацията няма да има отражение върху собствените ресурси на Съюза, набирани от данъка върху ДДС, тъй като Хърватия ще изчисли компенсация в съответствие с член 6 от Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89 на Съвета (2), |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Чрез дерогация от член 287, точка 19 от Директива 2006/112/ЕО на Хърватия се разрешава да освободи от ДДС данъчно задължените лица, чийто годишен оборот е не по-висок от равностойността в национална валута на 45 000 EUR по обменния курс в деня на присъединяването на Хърватия.
Член 2
Настоящото решение поражда действие в деня на нотифицирането му.
Настоящото решение се прилага от 1 януари 2018 г. до настъпването на по-ранната от следните две дати: 31 декември 2020 г. или датата на влизане в сила на директива за изменение на членове 281—294 от Директива 2006/112/ЕО.
Член 3
Адресат на настоящото решение е Република Хърватия.
Съставено в Брюксел на 25 септември 2017 година.
За Съвета
Председател
M. MAASIKAS
(1) ОВ L 347, 11.12.2006 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕИО, Евратом) № 1553/89 на Съвета от 29 май 1989 г. за окончателни унифицирани схеми за събирането на собствените ресурси, набирани от данък добавена стойност (ОВ L 155, 7.6.1989 г., стр. 9).
|
28.9.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 250/73 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (EС) 2017/1769 НА СЪВЕТА
от 25 септември 2017 г.
за даване на разрешение на Република Полша да сключи с Република Украйна споразумение, включващо разпоредби за дерогация от член 2, параграф 1, буква г) и член 5 от Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност по отношение на поддръжката на пътните мостове на полско-украинската граница
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност (1), и по-специално член 396, параграф 1 от нея,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
|
(1) |
В съответствие с член 5 от Директива 2006/112/ЕО относно териториалния обхват на посочената директива системата на данъка върху добавената стойност (ДДС) по правило се прилага на териториите на държавите членки. |
|
(2) |
С писмо, заведено в Комисията на 7 октомври 2016 г., Полша поиска разрешение да сключи споразумение с Украйна във връзка с поддръжката на трите пътни моста над река Bug на полско-украинската граница (наричано по-долу „споразумението“). Споразумението съдържа разпоредби за дерогация от член 2, параграф 1, буква г) и член 5 от Директива 2006/112/ЕО. |
|
(3) |
В съответствие с член 396, параграф 2, втора алинея от Директива 2006/112/ЕО с писмо от 24 януари 2017 г. Комисията информира останалите държави членки за отправеното от Полша искане. С писмо от 25 януари 2017 г. Комисията уведоми Полша, че разполага с цялата информация, необходима за разглеждане на искането. |
|
(4) |
Извършените на територията на Полша работи по поддръжката се облагат с ДДС в Полша, докато работите, извършени на територията на Украйна, остават извън обхвата на Директива 2006/112/ЕО. Освен това всички стоки, внесени от Украйна в Полша, за да бъдат използвани за поддръжката на граничните мостове, се облагат с ДДС в Полша. |
|
(5) |
За постигането на целите на споразумението, и по-специално подобряването на транспорта между Полша и Украйна, е целесъобразно то да включва разпореби, опроставящи правилата в областта на ДДС, приложими за работите по поддръжката и свързания с тях внос на стоки. |
|
(6) |
Дерогацията няма да има въздействие върху собствените ресурси на Съюза, формирани от ДДС, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
На Полша се разрешава да сключи с Украйна споразумение, включващо разпоредби за дерогация от член 2, параграф 1, буква г) и член 5 от Директива 2006/112/ЕО по отношение на реда за облагане с ДДС на сделките и териториалния обхват на системата на ДДС във връзка с поддръжката на трите пътни мостове на полско-украинската граница, посочени в приложението към настоящото решение.
Член 2
Чрез дерогация от член 5 от Директива 2006/112/ЕО, по отношение на мостовете, посочени в приложението към настоящото решение, за чиято поддръжка Полша носи отговорност, доколкото тези мостове продължават върху суверенната територия на Украйна, граничните мостове се считат за част от суверенната територия на Полша по отношение на доставките на стоки или услуги, предназначени за поддръжката им.
Член 3
Чрез дерогация от член 5 от Директива 2006/112/ЕО, по отношение на мостовете, посочени в приложението към настоящото решение, за чиято поддръжка Украйна носи отговорност, доколкото тези мостове продължават върху суверенната територия на Полша, граничните мостове се считат за част от суверенната територия на Украйна по отношение на доставките на стоки или услуги, предназначени за поддръжката им.
Член 4
Чрез дерогация от член 2, параграф 1, буква г) от Директива 2006/112/ЕО, стоките, внесени от Украйна в Полша от данъчно задължени лица с пълно право на приспадане, не подлежат на облагане с ДДС, доколкото тези стоки се използват за поддръжка на мостовете, посочени в приложението към настоящото решение.
Член 5
Настоящото решение поражда действие в деня на нотифицирането му.
Адресат на настоящото решение е Република Полша.
Съставено в Брюксел на 25 септември 2017 г.
За Съвета
Председател
M. MAASIKAS
ПРИЛОЖЕНИЕ
Списък на мостовете, посочени в член 1
|
1. |
Украйна поддържа следния граничен пътен мост на полско-украинската граница, изграден с финансиране от Полша и притежаван от нея: 186,68 метра дълъг стоманен мост над река Bug между Dorohusk и Jagodzin, по продължението на полския национален път № 12 и украинския обществен автомобилен път с държавно значение № M-07. |
|
2. |
Полша поддържа следния граничен пътен мост на полско-украинската граница, изграден с фининсиране от Полша и притежаван от нея: 160,38 метра дълъг мост от стоманобетонна и стоманена конструкция над река Bug, между Zosin и Ustyluh, по продължение на полския национален път № 74 и на украинския обществен автомобилен път от държавно значението № N-22. |
|
3. |
Граничният пътен мост над река Bug, със стоманени греди, стоманобетонна настилка и обща дължина от 189,43 метра, изграден с финансиране от двете страни, които имат равно дялово участие в собствеността, и разположен между Dorohusk и Jagodzin по протежение на полския национален път № 12 и украинския обществен автомобилен път от държавно значението № M-07, се поддържа от двете страни така, че всяка от тях поддържа частта от моста, която притежава, с изключение на зимната поддръжка. Страните отговарят за зимната поддръжка на граничния пътен мост по цялата му дължина, както следва:
|