ISSN 1977-0618 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 172 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 60 |
|
|
Поправки |
|
|
* |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП. |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕШЕНИЯ
5.7.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 172/1 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2017/1190 НА СЪВЕТА
от 12 юни 2017 година
относно позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Комитета за ГНСС на Европейския съюз и Швейцария, учреден със Споразумението за сътрудничество между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга, в областта на Европейските програми за спътникова навигация относно приемането на неговия процедурен правилник
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 172, първа алинея във връзка с член 218, параграф 9 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
Споразумението за сътрудничество между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга, в областта на Европейските програми за спътникова навигация (1) („Споразумението“) се прилага временно от 1 януари 2014 г. по отношение на въпроси, попадащи в областта на компетентност на Съюза. |
(2) |
С член 20 от Споразумението се учредява Комитета за ГНСС на Европейския съюз и Швейцария („Съвместният комитет“) и се предвижда, че той трябва да определи свой процедурен правилник. |
(3) |
Поради това е целесъобразно да се определи позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза относно приемането на процедурния правилник от Съвместния комитет, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Комитета за ГНСС на Европейския съюз и Швейцария („Съвместният комитет“), учреден със Споразумението за сътрудничество между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга, в областта на Европейските програми за спътникова навигация, във връзка с приемането на неговия процедурен правилник, се определя в проекторешението на Съвместния комитет, приложено към настоящото решение.
2. Представителите на Съюза в Съвместния комитет могат да приемат незначителни промени в проекторешението, без да е необходимо допълнително решение на Съвета.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Люксембург на 12 юни 2017 година.
За Съвета
Председател
C. CAMILLERI
(1) ОВ L 15, 20.1.2014 г., стр. 3.
ПРОЕКТ ЗА
РЕШЕНИЕ № 1/2017 НА КОМИТЕТА ЗА ГНСС НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И ШВЕЙЦАРИЯ
от …
относно приемане на неговия процедурен правилник
КОМИТЕТЪТ ЗА ГНСС НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И ШВЕЙЦАРИЯ,
като взе предвид Споразумението за сътрудничество между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга, в областта на Европейските програми за спътникова навигация, и по-специално член 20 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Споразумението за сътрудничество между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Конфедерация Швейцария, от друга, в областта на Европейските програми за спътникова навигация (1) („Споразумението“) се прилага временно между Конфедерация Швейцария („Швейцария“) и Съюза от 1 януари 2014 г. по отношение на въпроси, попадащи в областта на компетентност на Съюза. |
(2) |
В съответствие с член 20, параграф 2 от Споразумението, Комитетът за ГНСС на Европейския съюз и Швейцария („Съвместният комитет“) трябва да приеме свой процедурен правилник. |
(3) |
В съответствие с член 20, параграф 4 от Споразумението Съвместният комитет може да вземе решение да създаде работни или експертни групи, които да го подпомагат при изпълнението на неговите задачи. |
(4) |
В съответствие с член 27, параграф 2 от Споразумението Съвместният комитет е съставен от представители на Швейцария и на Съюза през периода на временно прилагане на Споразумението, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член единствен
Приема се процедурният правилник на Съвместния комитет, посочен в приложението към настоящото решение.
Съставено на английски език в Брюксел и Берн, съответно на […] и […].
За Съвместния комитет
Председател
Секретар за Европейския съюз
Секретар за Швейцария
(1) ОВ L 15, 20.1.2014 г., стр. 3.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРОЦЕДУРЕН ПРАВИЛНИК НА КОМИТЕТА ЗА ГНСС НА ЕРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И ШВЕЙЦАРИЯ („СЪВМЕСТНИЯ КОМИТЕТ“)
Член 1
Състав на Съвместния комитет
1. Съвместният комитет се състои — за Европейския съюз и неговите държави членки, от представители на Европейската комисия („Комисията“) и на правителствата на държавите — членки на Европейския съюз, от една страна, и от представители на федералното правителство на Конфедерация Швейцария („Швейцария“), от друга страна. Двете страни се наричат по-нататък поотделно „страната“ или заедно „страните“.
2. Представителите на страните могат да бъдат придружавани от други официални лица, действащи от името на страните.
3. През периода на временното прилагане на Споразумението Съвместният комитет е съставен от представители на Швейцария, от една страна, и от представители на Европейския съюз, от друга страна.
Член 2
Председателство
1. Председателството на Съвместния комитет се сменя на ротационен принцип на всеки 12 месеца.
Председателството се поема от Швейцария по време на календарната година, в която Споразумението влиза в сила.
2. Поелата председателството страна назначава председателя на Съвместния комитет, както и неговия/нейния заместник.
3. Председателят ръководи работата на Съвместния комитет.
4. През периода на временно прилагане на Споразумението се прилагат mutatis mutandis разпоредбите на настоящия член.
Член 3
Наблюдатели
Съвместният комитет може с общо съгласие на страните да реши да покани експерти или представители на други организации да присъстват на заседанията му като наблюдатели, за да предоставят информация по специфични въпроси. Редът и условията, при които тези наблюдатели могат да присъстват на заседанията, се определят чрез споразумение на Съвместния комитет.
Член 4
Секретариат
1. Като секретари на Съвместния комитет работят съвместно служител на Европейската комисия и служител на правителството на Швейцария.
2. Секретарите на Съвместния комитет отговарят за комуникацията между страните, включително за предаването на документи.
3. За работата на секретариата отговаря страната, поела председателството.
Член 5
Заседания на Съвместния комитет
1. Съвместният комитет провежда заседания както и когато е необходимо, по принцип веднъж годишно.
Заседание на Съвместния комитет се свиква от председателя след консултация със страните, във взаимно одобрено време и място. При съгласие на страните могат да се осъществяват също телефонни и видеоконферентни връзки.
По искане на Европейския съюз или на Швейцария председателят свиква специално заседание на Съвместния комитет.
В такъв случай заседанието се провежда в срок от 15 календарни дни след искането по член 22, параграф 2 от Споразумението.
2. В зависимост от това коя страна е поела председателството, Съвместният комитет заседава в Брюксел или в Швейцария, освен ако страните решат нещо друго.
3. Председателят изпраща на представителите на страните известие за свикване на заседание заедно с проект за дневен ред и съответните документи за заседанието най-малко 21 календарни дни преди заседанието. Документите за заседанията, свикани в съответствие с член 22, параграф 2 от Споразумението, се изпращат най-малко седем календарни дни преди заседанието.
4. Със съгласието на страните председателят може да съкрати посочените в параграф 3 срокове, за да се вземат предвид изисквания, свързани с конкретен случай.
5. Председателят трябва да бъде информиран за състава на делегацията на всяка от страните най-късно седем календарни дни преди всяко заседание.
6. Заседанията на Съвместния комитет не са публични, освен ако страните решат нещо друго.
Член 6
Дневен ред
1. За всяко заседание председателят, подпомаган от секретарите, съставя временен дневен ред.
2. Всяка от страните може да поиска да бъдат включени допълнителни точки в дневния ред, но не по-късно от 7 календарни дни преди заседанието. Всяко искане за включване трябва да бъде надлежно обосновано и изпратено до председателя в писмен вид най-малко седем календарни дни преди заседанието.
3. В началото на всяко заседание Съвместният комитет одобрява дневния ред.
Член 7
Работни групи на Съвместния комитет
1. Съставът и функционирането на работните или експертните групи, създадени съгласно член 20, параграф 4 от Споразумението, се уговарят въз основа на мандат, възложен от Съвместния комитет.
2. Работните или експертните групи прилагат настоящия процедурен правилник mutatis mutandis.
3. Работните или експертните групи работят под ръководството на Съвместния комитет, на който докладват след всяко от своите заседания. Те не са оправомощени да вземат решения, но могат да отправят препоръки до Съвместния комитет.
4. Съвместният комитет може да взема решения, в съответствие с член 8 от настоящия процедурен правилник, за изменение или прекратяване на мандата на работни или експертни групи.
Член 8
Решения и препоръки
1. Съвместният комитет взема решения и съставя препоръки с общо съгласие на страните в съответствие със Споразумението. Те носят заглавието „Решение“ или „Препоръка“, последвано от пореден номер, датата на приемане и посочване на техния предмет.
2. Решенията и препоръките на Съвместния комитет се подписват от председателя и от секретарите и се изпращат до страните.
3. Всяка от страните може да реши да публикува в своя съответен официален вестник всяко решение или препоръка, приети от Съвместния комитет. Страните се уведомяват взаимно за своето намерение да публикуват дадено решение или препоръка.
4. При съгласие на страните Съвместният комитет може да приема решения или препоръки чрез писмена процедура. Писмената процедура се състои от официален обмен на ноти между секретарите, действащи със съгласието със страните. За тази цел текстът на предложението се разпраща в съответствие с член 5 от настоящия процедурен правилник, със срок не по-кратък от 21 календарни дни, в който могат да се съобщават евентуални резерви или изменения. След консултация със страните председателят може да съкрати този срок, за да бъдат отчетени специални обстоятелства. След като текстът бъде одобрен, решението или препоръката се подписват от председателя и секретарите.
5. Решенията на Съвместния комитет за изменение на приложение I към Споразумението се приемат на автентичните езици на Споразумението.
Член 9
Протоколи
1. Секретариатът изготвя проектопротокол от всяко заседание. В проека се посочват взетите решения и направените препоръки. Проектопротоколът се представя за одобрение на Съвместния комитет. След като текстът бъде приет от Съвместния комитет, протоколът се подписва от председателя и секретарите.
2. Проектопротоколът се изготвя в срок от 21 календарни дни след заседанието и се представя за одобрение от Съвместния комитет или чрез писмена процедура, или на следващото заседание на Съвместния комитет.
Член 10
Поверителност
Когато някоя от страните представи на Съвместния комитет информация, обозначена като поверителна, останалите страни третират тази информация като поверителна.
Член 11
Разходи
1. Всяка от страните поема всички свои разноски във връзка с участието в заседанията на Съвместния комитет и в работните или експертните групи.
2. Съвместният комитет се споразумява за разпределянето на разходите във връзка с евентуални командировки, възложени на експертите.
3. Разходите по организирането на заседанията и размножаването на документите се поемат от страната, която е домакин на заседанието.
Член 12
Кореспонденция
Всяка кореспонденция до и от председателя на Съвместния комитет се изпраща до секретариата на Съвместния комитет.
Член 13
Изменяне
Настоящият процедурен правилник може да бъде изменян с решение на Съвместния комитет в съответствие с член 8.
5.7.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 172/8 |
РЕШЕНИЕ (EС) 2017/1191 НА СЪВЕТА
от 16 юни 2017 година
за отмяна на Решение 2014/56/ЕС относно наличието на прекомерен дефицит в Хърватия
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 126, параграф 12 от него,
като взе предвид препоръката на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
На 28 януари 2014 г. въз основа на препоръка, отправена от Комисията, с Решение 2014/56/ЕС (1) Съветът реши в съответствие с член 126, параграф 6 от Договора, че в Хърватия е налице прекомерен дефицит. Съветът отбеляза, че планираният бюджетен дефицит е бил 5,5 % от БВП през 2014 г., което надвишава референтната стойност от 3 % от БВП съгласно Договора. Прогнозата за брутния държавен дълг за 2014 г. бе той да достигне 62 % от БВП, т.е. над референтната стойност от 60 % от БВП по Договора. |
(2) |
На 28 януари 2014 г., в съответствие с член 126, параграф 7 от Договора и член 3, параграф 4 от Регламент (ЕО) №1467/97 на Съвета (2) и въз основа на препоръка на Комисията, Съветът отправи препоръка към Хърватия за преодоляване на прекомерния дефицит най-късно до края на 2016 г. |
(3) |
На 2 юли 2014 г. Комисията заключи, че Хърватия е предприела ефективни действия в съответствие с препоръката на Съвета от 28 януари 2014 г. съгласно член 126, параграф 7 от Договора. |
(4) |
В съответствие с член 4 от Протокола относно процедурата при прекомерен дефицит, приложен към Договорите, Комисията предоставя статистическите данни за провеждането на процедурата. Като част от прилагането на този протокол, държавите членки предоставят статистически данни за бюджетния дефицит и държавния дълг, както и за другите свързани с тях променливи два пъти годишно, а именно преди 1 април и преди 1 октомври, в съответствие с член 3 от Регламент (ЕО) № 479/2009 на Съвета (3). |
(5) |
Съветът трябва да вземе решение за отмяна на решение за наличие на прекомерен дефицит въз основа на предоставените статистически данни. Същевременно дадено решение за наличие на прекомерен дефицит следва да се отмени само ако прогнозите на Комисията сочат, че през прогнозния период дефицитът няма да превиши референтната стойност от 3 % от БВП и съотношението на дълга съответства на ориентирания към бъдещето елемент на целевия показател за намаляване на дълга (4). |
(6) |
Въз основа на данните, предоставени от Комисията (Евростат) в съответствие с член 14 от Регламент (ЕО) № 479/2009 след уведомлението, изпратено от Хърватия през април 2016 г., програмата за конвергенция за периода 2017—2020 г. и прогнозата на Комисията от пролетта на 2017 г. са обосновани следните заключения:
|
(7) |
В съответствие с член 126, параграф 12 от Договора решенията на Съвета относно наличието на прекомерен дефицит се отменят, когато по мнение на Съвета прекомерният дефицит в съответната държава членка е бил коригиран. |
(8) |
Според Съвета прекомерният дефицит в Хърватия е бил коригиран и следователно Решение 2014/56/ЕС следва да бъде отменено. |
(9) |
Считано от 2017 г., т.е. годината след корекцията на прекомерния дефицит, за Хърватия се прилага предпазната част на Пакта за стабилност и растеж. След като постигна своята средносрочна цел още през 2016 г., Хърватия следва да не се отклонява от нея и да спазва критерия за дълга в съответствие с член 2, параграф 1а от Регламент (ЕО) № 1467/97, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Въз основа на цялостната оценка прекомерният дефицит в Хърватия се счита за коригиран.
Член 2
Решение 2014/56/ЕС се отменя.
Член 3
Адресат на настоящото решение е Република Хърватия.
Съставено в Люксембург на 16 юни 2017 година.
За Съвета
Председател
E. SCICLUNA
(1) Решение 2014/56/ЕС на Съвета от 28 януари 2014 г. относно наличието на прекомерен дефицит в Хърватия (ОВ L 36, 6.2.2014 г., стр. 13).
(2) Регламент (EО) № 1467/97 на Съвета от 7 юли 1997 г. за ускоряване и изясняване на прилагането на процедурата при прекомерен дефицит (ОВ L 209, 2.8.1997 г., стр.6).
(3) Регламент (ЕО) № 479/2009 на Съвета от 25 май 2009 г. за прилагане на Протокола за процедурата при прекомерен дефицит, приложен към Договора за създаване на Европейската общност (ОВ L 145, 10.6.2009 г., стр. 1).
(4) Съгласно Подробните указания за изпълнението на Пакта за стабилност и растеж и насоките относно формата и съдържанието на програмите за стабилност и за конвергенция: http://ec.europa.eu/economy_finance/economic_governance/sgp/pdf/coc/code_of_conduct_en.pdf
5.7.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 172/10 |
РЕШЕНИЕ (EС) 2017/1192 НА СЪВЕТА
от 26 юни 2017 година
относно позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Европейския комитет за изготвяне на стандарти за корабоплаване по вътрешните водни пътища (CESNI) и на пленарното заседаниe на Централната комисия за корабоплаване по Рейн (ЦККР) относно приемането на стандарт в областта на техническите изисквания за плавателните съдове по вътрешни водни пътища
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 91, параграф 1, във връзка с член 218, параграф 9 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
Действията от страна на Съюза в сектора на корабоплаването по вътрешни водни пътища следва да имат за цел да осигуряват единство по отношение на изготвянето на техническите изисквания за плавателните съдове по вътрешните водни пътища, прилагани в Съюза. |
(2) |
Европейският комитет за изготвяне на стандарти за корабоплаване по вътрешните водни пътища (CESNI) е създаден на 3 юни 2015 г. в рамките на Централната комисия за корабоплаване по Рейн (ЦККР), за да разработва технически стандарти за вътрешните водни пътища в различни области, по-специално що се отнася до плавателните съдове, информационните технологии и екипажа. |
(3) |
За ефикасен транспорт по вътрешните водни пътища е важно техническите изисквания за плавателните съдове да бъдат във възможно най-голяма степен съвместими и хармонизирани съгласно различните правни режими в Европа. По-специално на държавите членки, които са и членки на ЦККР, следва да бъде разрешено да подпомагат решения за хармонизиране на правилата на ЦККР с правилата, прилагани в Съюза. |
(4) |
Очаква се на заседанието си на 6 юли 2017 г. CESNI да приеме европейския стандарт за установяване на техническите изисквания за плавателни съдове по вътрешните водни пътища (ES-TRIN) 2017/1. |
(5) |
Стандартът ES-TRIN 2017/1 определя единните технически изисквания, необходими за осигуряване на безопасността на плавателни съдове по вътрешните водни пътища. Той включва разпоредби относно корабостроенето, дооборудването и съоръжаването на плавателните съдове по вътрешните водни пътища, специални разпоредби за специфични категории плавателни съдове, като пътнически плавателни съдове, тласкани състави и контейнеровози, разпоредби относно оборудването за автоматичната идентификационна система, разпоредби относно идентификацията на плавателния съд, образци на сертификатите и регистър, преходни разпоредби, както и инструкции за прилагането на техническия стандарт. |
(6) |
Директива (ЕС) 2016/1629 на Европейския парламент и на Съвета (1) ще отмени Директива 2006/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (2), считано от 7 октомври 2018 г. Приложение II към Директива (ЕС) 2016/1629 пряко посочва, че техническите изисквания за плавателните средства са тези, посочени в стандарт ES-TRIN 2015/1. Комисията е оправомощена да актуализира посоченото позоваване, така че да се отнася за най-новата версия на стандарта ES-TRIN, и да определи датата на прилагането му. |
(7) |
Поради това стандартът ES-TRIN 2017/1 ще засегне Директива (ЕС) 2016/1629. |
(8) |
Съюзът не е член нито на ЦККР, нито на CESNI. Поради това е необходимо Съветът да оправомощи държавите членки да изразят в рамките на тези органи позицията на Съюза по отношение на приемането на стандарта ES-TRIN 2017/1, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Европейския комитет за изготвяне на стандарти за корабоплаване по вътрешните водни пътища на 6 юли 2017 г., е да се изрази съгласие с приемането на Европейския стандарт за определяне на технически изисквания за плавателните съдове по вътрешните водни пътища („стандарт ES-TRIN“) 2017/1 и допълнителния тестов стандарт за вътрешната автоматична идентификационна система AIS 2017/1.
2. Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза на пленарните заседания на Централната комисия за корабоплаване по Рейн (ЦККР), когато се вземат решения по техническите изисквания за плавателните съдове по вътрешните водни пътища, е да се подкрепят всички предложения за привеждане в съответствие на техническите изисквания с изискванията на стандарта ES-TRIN 2017/1, включително по отношение на влизането в сила и преходните разпоредби.
Член 2
1. Позицията на Съюза, определена в член 1, параграф 1, се изразява от държавите членки, като те действат съвместно в интерес на Съюза.
2. Позицията на Съюза, определена в член 1, параграф 2, се изразява от тези държави членки, които са членове на ЦККР, като те действат съвместно в интерес на Съюза.
Член 3
Дребни технически промени в позициите, определени в член 1, могат да се договарят без да е необходимо допълнително решение на Съвета.
Член 4
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 26 юни 2017 година.
За Съвета
Председател
J. MIZZI
(1) Директива (EС) 2016/1629 на Европейския парламент и на Съвета от 14 септември 2016 г. за установяване на техническите изисквания за плавателните съдове по вътрешните водни пътища, за изменение на Директива 2009/100/EО и за отмяна на Директива 2006/87/EО (ОВ L 252, 16.9.2016 г., стр. 118).
(2) Директива 2006/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 12 декември 2006 г. за установяване на техническите изисквания за плавателни съдове по вътрешни водни пътища и за отмяна на Директива 82/714/ЕИО на Съвета (ОВ L 389, 30.12.2006 г., стр. 1).
5.7.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 172/12 |
РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2017/1193 НА СЪВЕТА
от 4 юли 2017 година
за изменение на Съвместно действие 2005/889/ОВППС за създаване на мисия на Европейския съюз за подпомагане на контролно-пропускателен пункт Рафа (EU BAM Rafah)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 28, член 42, параграф 4 и член 43, параграф 2 от него,
като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,
като има предвид, че:
(1) |
На 12 декември 2005 г. Съветът прие Съвместно действие 2005/889/ОВППС (1) за създаване на мисия на Европейския съюз за подпомагане на контролно-пропускателен пункт Рафа (EU BAM Rafah). |
(2) |
На 7 юли 2016 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2016/1107 (2) за изменение на Съвместно действие 2005/889/ОВППС и удължаване на срока му на действие до 30 юни 2017 г. |
(3) |
Предвид резултатите от стратегическия преглед на EU BAM Rafah срокът на действие на мисията следва да бъде удължен с още 12 месеца до 30 юни 2018 г. |
(4) |
Поради това Съвместно действие 2005/889/ОВППС следва да бъде съответно изменено. |
(5) |
EU BAM Rafah ще се провежда в обстановка, която може да се влоши и да възпрепятства постигането на целите на външната дейност на Съюза, установени в член 21 от Договора, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Съвместно действие 2005/889/ОВППС се изменя, както следва:
1) |
В член 13, параграф 1 се добавя следната алинея: „Референтната сума, предназначена за покриване на свързаните с EU BAM Rafah разходи за периода от 1 юли 2017 г. до 30 юни 2018 г., е в размер на 1 980 000 EUR.“; |
2) |
В член 16 втора алинея се заменя със следното: „Срокът му на действие изтича на 30 юни 2018 г.“ |
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Прилага се от 1 юли 2017 г.
Съставено в Брюксел на 4 юли 2017 година.
За Съвета
Председател
M. MAASIKAS
(1) Съвместно Действие 2005/889/ОВППС на Съвета от 12 декември 2005 г. за създаване на мисия на Европейския съюз за подпомагане на контролно-пропускателен пункт Рафа (EU BAM Rafah) (ОВ L 327, 14.12.2005 г., стр. 28).
(2) Решение (ОВППС) 2016/1107 на Съвета от 7 юли 2016 г. за изменение на Съвместно действие 2005/889/ОВППС за създаване на мисия на Европейския съюз за подпомагане на контролно-пропускателен пункт Рафа (EU BAM Rafah) (ОВ L 183, 8.7.2016 г., стр. 64).
5.7.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 172/13 |
РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2017/1194 НА СЪВЕТА
от 4 юли 2017 година
за изменение на Решение 2013/354/ОВППС относно полицейската мисия на Европейския съюз за палестинските територии (EUPOL COPPS)
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 28, член 42, параграф 4 и член 43, параграф 2 от него,
като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,
като има предвид, че:
(1) |
На 3 юли 2013 г. Съветът прие Решение 2013/354/ОВППС (1), с което срокът на мисия EUPOL COPPS беше удължен, считано от 1 юли 2013 г. |
(2) |
На 7 юли 2016 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2016/1108 (2) за изменение на Решение 2013/354/ОВППС и удължаване на срока му на действие от 1 юли 2016 г. до 30 юни 2017 г. |
(3) |
Предвид резултатите от стратегическия преглед на EUPOL COPPS срокът на мисията следва да се удължи с още 12 месеца до 30 юни 2018 г. |
(4) |
Поради това Решение 2013/354/ОВППС следва да бъде съответно изменено. |
(5) |
EUPOL COPPS ще се провежда в обстановка, която може да се влоши и да възпрепятства постигането на целите на външната дейност на Съюза, установени в член 21 от Договора, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Решение 2013/354/ОВППС се изменя, както следва:
1) |
В член 12, параграф 1 се добавя следната алинея: „Референтната сума, предназначена за покриване на разходите, свързани с EUPOL COPPS за периода от 1 юли 2017 г. до 30 юни 2018 г., е в размер на 12 372 000 EUR.“; |
2) |
В член 15 трета алинея се заменя със следното: „Срокът му на действие изтича на 30 юни 2018 г.“ |
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Прилага се от 1 юли 2017 г.
Съставено в Брюксел на 4 юли 2017 година.
За Съвета
Председате
M. MAASIKAS
(1) Решение 2013/354/ОВППС на Съвета от 3 юли 2013 г. относно полицейската мисия на Европейския съюз за палестинските територии (EUPOL COPPS) (ОВ L 185, 4.7.2013 г., стр. 12).
(2) Решение (ОВППС) 2016/1108 на Съвета от 7 юли 2016 г. за изменение на Решение 2013/354/ОВППС относно полицейската мисия на Европейския съюз за палестинските територии (EUPOL COPPS) (ОВ L 183, 8.7.2016 г., стр. 65).
5.7.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 172/14 |
РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2017/1195 НА СЪВЕТА
от 4 юли 2017 година
за изменение на Решение 2014/129/ОВППС за популяризиране на европейската мрежа от независими експертни центрове по въпросите на неразпространението в подкрепа на изпълнението на Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 28, параграф 1 и член 31, параграф 1 от него,
като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,
като има предвид, че:
(1) |
На 10 март 2014 г. Съветът прие Решение 2014/129/ОВППС (1). |
(2) |
В Решение 2014/129/ОВППС се предвижда 36-месечен период на изпълнение за проектите, обхващащи специфичните дейности, посочени в член 1, параграф 3 от датата на сключване на споразумението за финансиране, посочено в член 3, параграф 3 от него. |
(3) |
На 3 април 2017 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2017/632 (2), с което удължи периода на изпълнение на Решение 2014/129/ОВППС до 2 юли 2017 г. |
(4) |
На 19 юни 2017 г. изпълнителната структура („консорциумът на ЕС по неразпространението“) поиска от Съюза разрешение за допълнително удължаване на периода на изпълнение на Решение 2014/129/ОВППС до 31 декември 2017 г., за да може да се организира голяма годишна конференция по въпросите на неразпространението и разоръжаването през 2017 г. и да се осигури непрекъснатата поддръжка и актуализация след 2 юли 2017 г. на интернет платформата на Консорциума на ЕС по неразпространението. |
(5) |
Във връзка с това Решение 2014/129/ОВППС следва да бъде изменено, за да позволи цялостно изпълнение на съдържащите се в него дейности, и периодът му на изпълнение да бъде съответно удължен, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Решение 2014/129/ОВППС се изменя, както следва:
1) |
Член 1, параграф 3, буква в) се заменя със следното:
|
2) |
Член 3, параграф 1 се заменя със следното: „1. Референтната сума за изпълнението на проектите, обхващащи дейностите по член 1, параграф 3, е в размер на 4 034 254,15 EUR.“; |
3) |
Член 5, параграф 2 се заменя със следното: „2. То се прилага от 3 юли 2017 г. Срокът на действието му изтича на 31 декември 2017 г.“; |
4) |
В приложението раздел 4 се заменя със следното: „4. Продължителност Срокът на действие на настоящото решение изтича на 31 декември 2017 г.“. |
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 4 юли 2017 година.
За Съвета
Председател
M. MAASIKAS
(1) Решение 2014/129/ОВППС на Съвета от 10 март 2014 г. за популяризиране на европейската мрежа от независими експертни центрове по въпросите на неразпространението в подкрепа на изпълнението на Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение (ОВ L 71, 12.3.2014 г., стр. 3).
(2) Решение (ОВППС) 2017/632 на Съвета от 3 април 2017 г. за изменение на Решение 2014/129/ОВППС за популяризиране на европейската мрежа от независими експертни центрове по въпросите на неразпространението в подкрепа на изпълнението на Стратегията на ЕС срещу разпространението на оръжия за масово унищожение (ОВ L 90, 4.4.2017 г., стр. 10).
5.7.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 172/16 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/1196 НА КОМИСИЯТА
от 3 юли 2017 година
за изменение на Решение за изпълнение 2014/709/ЕС относно мерките за контрол на здравето на животните във връзка с африканската чума по свинете в някои държави членки
(нотифицирано под номер С(2017) 4432)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 89/662/ЕИО на Съвета от 11 декември 1989 г. относно ветеринарните проверки по отношение на търговията вътре в Общността с оглед доизграждането на вътрешния пазар (1), и по-специално член 9, параграф 4 от нея,
като взе предвид Директива 90/425/ЕИО на Съвета от 26 юни 1990 г. относно ветеринарните и зоотехническите проверки, приложими при търговията в Общността с определени видове живи животни и продукти с оглед завършване изграждането на вътрешния пазар (2), и по-специално член 10, параграф 4 от нея,
като взе предвид Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. за установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека (3), и по-специално член 4, параграф 3 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
С Решение за изпълнение 2014/709/ЕС на Комисията (4) се определят мерките за контрол на здравето на животните във връзка с африканската чума по свинете в някои държави членки. Тези мерки включват забрана за изпращане на живи свине, свинско месо, заготовки от свинско месо, продукти от свинско месо и каквито и да било други продукти, състоящи се от или съдържащи свинско месо, от някои области в засегнатите държави членки. |
(2) |
С член 6 от Директива 2002/60/ЕО на Съвета (5) се признава съществуването на свиневъдни обекти, състоящи се от различни производствени единици, и се позволява прилагането на дерогации, свързани с различните равнища на риск, които могат да бъдат признати от компетентния орган. Това следва да бъде отразено в дерогациите, предвидени в член 3 от Решение за изпълнение 2014/709/ЕС. |
(3) |
Движението на живи свине, предназначени за незабавно клане, крие по-малък риск в сравнение с други видове движение на живи свине, при условие че са въведени мерки за намаляване на риска. Клането на свине от областите, изброени в част III от приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС, едва в края на кланичния ден, без след това да се колят други свине, може да бъде добавено към мерките за намаляване на риска. Това следва да бъде отразено в предвидените в член 4 от посоченото решение за изпълнение дерогации от забраната за изпращане на пратки от живи свине, предназначени за незабавно клане. |
(4) |
В член 3 от Директива 2002/99/ЕО се предвижда, че продуктите от животински произход трябва да бъдат получени от животни, които не идват от стопанство, предприятие, територия или част от територия, които подлежат на ветеринарно-санитарни ограничения, съгласно правилата, посочени в приложение I към същата директива, включително мерки за борба с африканската чума по свинете, както е предвидено в Директива 2002/60/ЕО. Вследствие на това кланиците, транжорните и месопреработвателните предприятия, разположени в защитни и надзорни зони, определени съгласно Директива 2002/60/ЕО, са обект на ограничения при производството, преработката и разпространението на пазара на свинско месо, заготовки от свинско месо, продукти от свинско месо и каквито и да било други продукти, състоящи се от или съдържащи свинско месо. Като се има предвид свързаният с това незначителен риск, следва да се предвиди дерогация за кланици, транжорни и месопреработвателни предприятия, разположени в защитни и надзорни зони, при условие че продуктите са произведени, съхранявани и преработени в предприятия, разположени в области, изброени в част I, II или III от приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС, при определени условия. |
(5) |
Въведените мерки за изпращане за други държави членки и трети държави на живи свине от областите, изброени в приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС, трябва да бъдат преразгледани, за да се вземе предвид отсъствието на болестта в областите, изброени в част I от същото приложение. За да се гарантира устойчивостта на мерките, следва да се предвиди пропорционална гъвкавост само в случая на свине, които биват премествани от област, включена в част I от посоченото приложение, към други стопанства, разположени в област, включена в част I от него, при условие че другите мерки за смекчаване на риска остават в сила. |
(6) |
Въпросът с необходимостта от намаляване на рисковете, с които е свързано транспортирането на живи диви свине от държавите членки, изброени в приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС, трябва да бъде решен. Тази практика се отнася до продукт, за който е характерен особено висок риск, който следва да бъде предотвратен чрез засилване и разширяване на вече въведените мерки за дивите свине. |
(7) |
С цел да се гарантира, че информацията относно изискванията във връзка с действащите ограничения по силата на Решение за изпълнение 2014/709/ЕС за продукти с произход от свине, включително продукти от диви свине, се предоставя ефективно на пътниците, следва превозвачите, извършващи превоз на пътници, и пощенските служби да сведат тези изисквания до вниманието на пътниците, които пътуват от областите, изброени в приложението към посоченото решение за изпълнение. |
(8) |
През май 2017 г. бяха установени няколко случая на африканска чума по свинете при диви свине в окръг Тукумски (Tukuma novads), както и в някои области в окръг Вентспилски (Ventspils novads) в Латвия, в област, включена понастоящем в част II от приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС, и в непосредствена близост до области, включени понастоящем в част I от същото приложение. Появата на тези случаи представлява увеличаване на нивото на риска, което трябва да се вземе предвид. Поради това съответните области в Латвия сега следва да бъдат включени не в част I, а в част II от посоченото приложение. |
(9) |
Рискът от разпространение на африканската чума по свинете при дивите животни е свързан с естествено бавното разпространение сред популациите от диви свине, както и с човешката дейност, както е документирано от научните доклади, изготвени от Европейския орган за безопасност на храните (6). С оглед на епидемиологичните събития, които настъпиха в Съюза след 2014 г. във връзка с тази болест, и с цел преодоляване на рисковете, свързани с африканската чума по свинете, както и предвид необходимостта да се действа по проактивен начин при определянето на областите, които трябва да бъдат включени в приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС, следва — що се отнася до вписванията за Латвия, Литва и Полша — в част I от посоченото приложение да бъдат включени достатъчни по-размер области с по-висок риск, разположени около областите, изброени в части II и III от същото приложение. Тези нововключени области следва да бъдат съобразени със сезонния характер на болестта в региона и следва да бъдат преразгледани от Комисията през октомври 2017 г., когато рискът от разпространение ще бъде подложен на повторна оценка с оглед на развитието на епидемиологичната обстановка. |
(10) |
Настоящото развитие на епидемиологичната обстановка в Съюза във връзка с африканската чума по свинете следва да се вземе предвид при оценката на риска, който представлява здравословното състояние на животните по отношение на болестта в Латвия, Литва и Полша. С цел мерките за контрол на здравето на животните да бъдат по-целенасочени и да се предотврати по-нататъшното разпространение на африканската чума по свинете, както и да се предотвратят ненужните смущения в търговията в рамките на Съюза и да се избегне създаването на необосновани пречки пред търговията от страна на трети държави, списъкът на Съюза на областите, които подлежат на мерки за контрол на здравето на животните, поместен в част I от приложението към Решение за изпълнение 2014/709/ЕС, следва да се измени, за да бъде взета под внимание епизоотичната обстановка по отношение на посочената болест в тези три държави членки. |
(11) |
Поради това Решение за изпълнение 2014/709/ЕС следва да бъде съответно изменено. |
(12) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Решение за изпълнение 2014/709/ЕС се изменя, както следва:
1) |
В член 3 точка 1 се заменя със следното:
|
2) |
В член 4 точка 5 се заменя със следното:
|
3) |
В член 8, параграф 2 буква а) се заменя със следното:
|
4) |
Вмъква се следният член 12а: „Член 12а Дерогации за кланици, транжорни и месопреработвателни предприятия, разположени в защитни и надзорни зони Без да се засягат разпоредбите на членове 4, 5 и 6 и членове 11, 12 и 13 от настоящото решение, и чрез дерогация от забраната, предвидена в член 3, параграф 3, буква а) от Директива 2002/99/ЕО, засегнатите държави членки могат да разрешат изпращането на свинско месо, заготовки от свинско месо, продукти от свинско месо и каквито и да било други продукти, състоящи се от или съдържащи свинско месо, от кланици, транжорни и месопреработвателни предприятия, които са разположени в защитни и надзорни зони, определени с Директива 2002/60/ЕО, при условие че тези продукти:
|
5) |
Член 15 се изменя, както следва:
|
6) |
Вмъква се следният член 15а: „Член 15а Информация, която трябва да бъде предоставена от превозвачите, извършващи превоз на пътници, и пощенските служби Превозвачите, извършващи превоз на пътници, в това число летищните и пристанищните оператори, пътническите агенции и пощенските служби привличат вниманието на своите клиенти към правилата, установени в настоящото решение, по-специално чрез предоставяне на информация относно правилата, изложени в членове 2 и 15, на пътниците, пътуващи от територията на всяка от засегнатите държави членки, и на клиентите на пощенските служби по подходящ начин.“ |
7) |
Приложението се заменя с текста в приложението към настоящото решение. |
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите членки.
Съставено в Брюксел на 3 юли 2017 година.
За Комисията
Vytenis ANDRIUKAITIS
Член на Комисията
(1) ОВ L 395, 30.12.1989 г., стр. 13.
(2) ОВ L 224, 18.8.1990 г., стр. 29.
(3) ОВ L 18, 23.1.2003 г., стр. 11.
(4) Решение за изпълнение 2014/709/ЕС на Комисията от 9 октомври 2014 г. относно мерките за контрол на здравето на животните във връзка с африканската чума по свинете в някои държави членки и за отмяна на Решение за изпълнение 2014/178/ЕС (ОВ L 295, 11.10.2014 г., стр. 63).
(5) Директива 2002/60/ЕО на Съвета от 27 юни 2002 г. за определяне на специфични разпоредби за борба с африканската чума по свинете и за изменение на Директива 92/119/ЕИО относно болестта на Тешен и африканската чума по свинете (ОВ L 192, 20.7.2002 г., стр. 27).
(6) EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2015;13(7):4163 [стр. 92]; и EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2017;15(3):4732 [стр. 73].
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ЧАСТ I
1. Естония
Следните области в Естония:
— |
Hiiu maakond. |
2. Латвия
Следните области в Латвия:
— |
Aizputes novads, |
— |
Alsungas novads, |
— |
Auces novads, |
— |
Bauskas novada Īslīces, Gailīšu, Brunavas un Ceraukstes pagasts, |
— |
Bauskas pilsēta, |
— |
Brocēnu novads, |
— |
Dobeles novada Zebrenes, Naudītes, Penkules, Auru, Krimūnu un Bērzes pagasti, Jaunbērzes pagasta daļa, kas atrodas uz rietumiem no autoceļa P98, un Dobeles pilsēta, |
— |
Jelgavas novada Glūdas, Svētes, Platones, Vircavas, Jaunsvirlaukas, Zaļenieku, Vilces, Lielplatones, Elejas un Sesavas pagasts, |
— |
Kandavas novada Vānes un Matkules pagast, |
— |
Kuldīgas novads, |
— |
Pāvilostas novada Sakas pagasts un Pāvilostas pilsēta, |
— |
republikas pilsēta Jelgava, |
— |
Rundāles novads, |
— |
Saldus novada Ezeres, Jaunauces, Jaunlutriņu, Kursīšu, Lutriņu, Novadnieku, Pampāļu, Rubas, Saldus, Vadakstes, Zaņas, Zirņu, Zvārdes un Šķēdes pagastis, Saldus pilsēta., |
— |
Skrundas novads, |
— |
Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz rietumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes, |
— |
Talsu novada Ģibuļu pagasts, |
— |
Talsu pilsēta, |
— |
Tērvetes novads, |
— |
Ventspils novada Jūrkalnes, Ziru, Ugāles, Usmas un Zlēku pagasts. |
3. Литва
Следните области в Литва:
— |
Joniškio rajono savivaldybė, |
— |
Jurbarko rajono savivaldybė, |
— |
Kalvarijos savivaldybė, |
— |
Kazlų Rūdos savivaldybė, |
— |
Kelmės rajono savivaldybė, |
— |
Marijampolės savivaldybė, |
— |
Pakruojo rajono savivaldybė, |
— |
Panevėžio rajono savivaldybė: Krekenavos seniūnijos dalis į vakarus nuo Nevėžio upės, |
— |
Pasvalio rajono savivaldybė: Joniškelio apylinkių, Joniškelio miesto, Namišių, Pasvalio apylinkių, Pumpėnų, Pušaloto, Saločių ir Vaškų seniūnijos, |
— |
Radviliškio rajono savivaldybė, |
— |
Raseinių rajono savivaldybė, |
— |
Šakių rajono savivaldybė, |
— |
Šiaulių miesto savivaldybė, |
— |
Šiaulių rajono savivaldybė, |
— |
Vilkaviškio rajono savivaldybė. |
4. Полша
Следните области в Полша:
|
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
|
w województwie podlaskim:
|
|
w województwie mazowieckim:
|
|
w województwie lubelskim:
|
ЧАСТ II
1. Естония
Следните области в Естония:
— |
Abja vald, |
— |
Alatskivi vald, |
— |
Elva linn, |
— |
Haaslava vald, |
— |
Haljala vald, |
— |
Halliste vald, |
— |
Harju maakond (välja arvatud osa Kuusalu vallast, mis asub lõuna pool maanteest nr 1 (E20), Aegviidu vald ja Anija vald), |
— |
Ida-Viru maakond, |
— |
Kambja vald, |
— |
Karksi vald, |
— |
Kihelkonna vald, |
— |
Konguta vald, |
— |
Kõpu vald, |
— |
Kuressaare linn, |
— |
Lääne maakond, |
— |
Lääne-Saare vald, |
— |
Laekvere vald, |
— |
Leisi vald, |
— |
Luunja vald, |
— |
Mäksa vald, |
— |
Meeksi vald, |
— |
Muhu vald, |
— |
Mustjala vald, |
— |
Nõo vald, |
— |
Orissaare vald, |
— |
osa Tamsalu vallast, mis asub kirde pool Tallinna-Tartu raudteest, |
— |
Pärnu maakond, |
— |
Peipsiääre vald, |
— |
Piirissaare vald, |
— |
Pöide vald, |
— |
Põlva maakond, |
— |
Puhja vald, |
— |
Rägavere vald, |
— |
Rakvere linn, |
— |
Rakvere vald, |
— |
Rannu vald, |
— |
Rapla maakond, |
— |
Rõngu vald, |
— |
Ruhnu vald, |
— |
Salme vald, |
— |
Sõmeru vald, |
— |
Suure-Jaani vald, |
— |
Tähtvere vald, |
— |
Tartu linn, |
— |
Tartu vald, |
— |
Tarvastu vald, |
— |
Torgu vald, |
— |
Ülenurme vald, |
— |
Valga maakond, |
— |
Vara vald, |
— |
Vihula vald, |
— |
Viljandi linn, |
— |
Viljandi vald, |
— |
Vinni vald, |
— |
Viru-Nigula vald, |
— |
Võhma linn, |
— |
Võnnu vald, |
— |
Võru maakond. |
2. Латвия
Следните области в Латвия:
— |
Ādažu novads, |
— |
Aglonas novads, |
— |
Aizkraukles novads, |
— |
Aknīstes novads, |
— |
Alojas novads, |
— |
Alūksnes novads, |
— |
Amatas novads, |
— |
Apes novada Trapenes, Gaujienas un Apes pagasts, Apes pilsēta, |
— |
Babītes novads, |
— |
Baldones novads, |
— |
Baltinavas novads, |
— |
Balvu novada Vīksnas, Bērzkalnes, Vectilžas, Lazdulejas, Briežuciema, Tilžas, Bērzpils un Krišjāņu pagasts, |
— |
Bauskas novada Mežotnes, Codes, Dāviņu un Vecsaules pagasts, |
— |
Beverīnas novads, |
— |
Burtnieku novads, |
— |
Carnikavas novads, |
— |
Cēsu novads, |
— |
Cesvaines novads, |
— |
Ciblas novads, |
— |
Dagdas novads, |
— |
Daugavpils novada Vaboles, Līksnas, Sventes, Medumu, Demenas, Kalkūnes, Laucesas, Tabores, Maļinovas, Ambeļu, Biķernieku, Naujenes, Vecsalienas, Salienas un Skrudalienas pagasts, |
— |
Dobeles novada Dobeles, Annenieku, Bikstu pagasti un Jaunbērzes pagasta daļa, kas atrodas uz austrumiem no autoceļa P98, |
— |
Dundagas novads, |
— |
Engures novads, |
— |
Ērgļu novads, |
— |
Garkalnes novada daļa, kas atrodas uz ziemeļrietumiem no autoceļa A2, |
— |
Gulbenes novada Līgo pagasts, |
— |
Iecavas novads, |
— |
Ikšķiles novada Tīnūžu pagasta daļa, kas atrodas uz dienvidaustrumiem no autoceļa P10, Ikšķiles pilsēta, |
— |
Ilūkstes novads, |
— |
Jaunjelgavas novads, |
— |
Jaunpils novads, |
— |
Jēkabpils novads, |
— |
Jelgavas novada Kalnciema, Līvbērzes un Valgundes pagasts, |
— |
Kandavas novada Cēres, Kandavas, Zemītes un Zantes pagasts, Kandavas pilsēta, |
— |
Kārsavas novads, |
— |
Ķeguma novads, |
— |
Ķekavas novads, |
— |
Kocēnu novads, |
— |
Kokneses novads, |
— |
Krāslavas novads, |
— |
Krimuldas novada Krimuldas pagasta daļa, kas atrodas uz ziemeļaustrumiem no autoceļa V89 un V81, un Lēdurgas pagasta daļa, kas atrodas uz ziemeļaustrumiem no autoceļa V81 un V128, |
— |
Krustpils novads, |
— |
Lielvārdes novads, |
— |
Līgatnes novads, |
— |
Limbažu novada Skultes, Limbažu, Umurgas, Katvaru, Pāles un Viļķenes pagasts, Limbažu pilsēta, |
— |
Līvānu novads, |
— |
Lubānas novads, |
— |
Ludzas novads, |
— |
Madonas novads, |
— |
Mālpils novads, |
— |
Mārupes novads, |
— |
Mazsalacas novads, |
— |
Mērsraga novads, |
— |
Naukšēnu novads, |
— |
Neretas novads, |
— |
Ogres novads, |
— |
Olaines novads, |
— |
Ozolnieku novads, |
— |
Pārgaujas novads, |
— |
Pļaviņu novads, |
— |
Preiļu novada Saunas pagasts, |
— |
Priekuļu novads, |
— |
Raunas novada Raunas pagasts, |
— |
republikas pilsēta Daugavpils, |
— |
republikas pilsēta Jēkabpils, |
— |
republikas pilsēta Jūrmala, |
— |
republikas pilsēta Rēzekne, |
— |
republikas pilsēta Valmiera, |
— |
Rēzeknes novads, |
— |
Riebiņu novada Sīļukalna, Stabulnieku, Galēnu un Silajāņu pagasts, |
— |
Rojas novads, |
— |
Ropažu novada daļa, kas atrodas uz austrumiem no autoceļa P10, |
— |
Rugāju novada Lazdukalna pagasts, |
— |
Rūjienas novads, |
— |
Salacgrīvas novads, |
— |
Salas novads, |
— |
Saulkrastu novads, |
— |
Siguldas novada Mores pagasts un Allažu pagasta daļa, kas atrodas uz dienvidiem no autoceļa P3, |
— |
Skrīveru novads, |
— |
Smiltenes novada Brantu, Blomes, Smiltenes, Bilskas un Grundzāles pagasts un Smiltenes pilsēta, |
— |
Strenču novads, |
— |
Talsu novada Ķūļciema, Balgales, Vandzenes, Laucienes, Virbu, Strazdes, Lubes, Īves, Valdgales, Laidzes, Ārlavas, Lībagu un Abavas pagasts, Sabiles, Stendes un Valdemārpils pilsēta, |
— |
Tukuma novads, |
— |
Valkas novads, |
— |
Varakļānu novads, |
— |
Vecpiebalgas novads, |
— |
Vecumnieku novads, |
— |
Ventspils novada Ances, Tārgales, Popes, Vārves, Užavas, Piltenes un Puzes pagastis, Piltenes pilsēta, |
— |
Viesītes novads, |
— |
Viļakas novads, |
— |
Viļānu novads, |
— |
Zilupes novads. |
3. Литва
Следните области в Литва:
— |
Alytaus miesto savivaldybė, |
— |
Alytaus rajono savivaldybė, |
— |
Anykščių rajono savivaldybė, |
— |
Birštono savivaldybė, |
— |
Biržų miesto savivaldybė, |
— |
Biržų rajono savivaldybė: Nemunėlio Radviliškio, Pabiržės, Pačeriaukštės ir Parovėjos seniūnijos, |
— |
Druskininkų savivaldybė, |
— |
Elektrėnų savivaldybė, |
— |
Ignalinos rajono savivaldybė, |
— |
Jonavos miesto savivaldybė, |
— |
Jonavos rajono savivaldybė, |
— |
Kaišiadorių miesto savivaldybė, |
— |
Kaišiadorių rajono savivaldybė, |
— |
Kauno miesto savivaldybė, |
— |
Kauno rajono savivaldybė, |
— |
Kėdainių rajono savivaldybė, |
— |
Kupiškio rajono savivaldybė: Noriūnų, Skapiškio, Subačiaus ir Šimonių seniūnijos, |
— |
Lazdijų rajono savivaldybė, |
— |
Molėtų rajono savivaldybė, |
— |
Prienų miesto savivaldybė, |
— |
Prienų rajono savivaldybė, |
— |
Rokiškio rajono savivaldybė, |
— |
Šalčininkų rajono savivaldybė, |
— |
Širvintų rajono savivaldybė, |
— |
Švenčionių rajono savivaldybė, |
— |
Trakų rajono savivaldybė, |
— |
Ukmergės rajono savivaldybė, |
— |
Utenos rajono savivaldybė, |
— |
Varėnos rajono savivaldybė, |
— |
Vilniaus miesto savivaldybė, |
— |
Vilniaus rajono savivaldybė, |
— |
Visagino savivaldybė, |
— |
Zarasų rajono savivaldybė. |
4. Полша
Следните области в Полша:
|
w województwie podlaskim:
|
|
w województwie mazowieckim:
|
|
w województwie lubelskim:
|
ЧАСТ III
1. Естония
Следните области в Естония:
— |
Aegviidu vald, |
— |
Anija vald, |
— |
Järva maakond, |
— |
Jõgeva maakond, |
— |
Kadrina vald, |
— |
Kolga-Jaani vald, |
— |
Kõo vald, |
— |
Laeva vald, |
— |
Laimjala vald, |
— |
osa Kuusalu vallast, mis asub lõuna pool maanteest nr 1 (E20), |
— |
osa Tamsalu vallast, mis asub edela pool Tallinna-Tartu raudteest, |
— |
Pihtla vald, |
— |
Rakke vald, |
— |
Tapa vald, |
— |
Väike-Maarja vald, |
— |
Valjala vald. |
2. Латвия
Следните области в Латвия:
— |
Apes novada Virešu pagasts, |
— |
Balvu novada Kubuļu un Balvu pagasts un Balvu pilsēta, |
— |
Daugavpils novada Nīcgales, Kalupes, Dubnas un Višķu pagasts, |
— |
Garkalnes novada daļa, kas atrodas uz dienvidaustrumiem no autoceļa A2, |
— |
Gulbenes novada Beļavas, Galgauskas, Jaungulbenes, Daukstu, Stradu, Litenes, Stāmerienas, Tirzas, Druvienas, Rankas, Lizuma un Lejasciema pagasts un Gulbenes pilsēta, |
— |
Ikšķiles novada Tīnūžu pagasta daļa, kas atrodas uz ziemeļrietumiem no autoceļa P10, |
— |
Inčukalna novads, |
— |
Jaunpiebalgas novads, |
— |
Krimuldas novada Krimuldas pagasta daļa, kas atrodas uz dienvidrietumiem no autoceļa V89 un V81, un Lēdurgas pagasta daļa, kas atrodas uz dienvidrietumiem no autoceļa V81 un V128, |
— |
Limbažu novada Vidrižu pagasts, |
— |
Preiļu novada Preiļu, Aizkalnes un Pelēču pagasts un Preiļu pilsēta, |
— |
Raunas novada Drustu pagasts, |
— |
Riebiņu novada Riebiņu un Rušonas pagasts, |
— |
Ropažu novada daļa, kas atrodas uz rietumiem no autoceļa P10, |
— |
Rugāju novada Rugāju pagasts, |
— |
Salaspils novads, |
— |
Sējas novads, |
— |
Siguldas novada Siguldas pagasts un Allažu pagasta daļa, kas atrodas uz ziemeļiem no autoceļa P3, un Siguldas pilsēta, |
— |
Smiltenes novada Launkalnes, Variņu un Palsmanes pagasts, |
— |
Stopiņu novada daļa, kas atrodas uz austrumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes, |
— |
Vārkavas novads. |
3. Литва
Следните области в Литва:
— |
Biržų rajono savivaldybė: Vabalninko, Papilio ir Širvenos seniūnijos, |
— |
Kupiškio rajono savivaldybė: Alizavos ir Kupiškio seniūnijos, |
— |
Panevėžio miesto savivaldybė, |
— |
Panevėžio rajono savivaldybė: Karsakiškio, Miežiškių, Naujamiesčio, Paįstrio, Raguvos, Ramygalos, Smilgių, Upytės, Vadoklių, Velžio seniūnijos ir Krekenavos seniūnijos dalis į rytus nuo Nevėžio upės, |
— |
Pasvalio rajono savivaldybė: Daujėnų ir Krinčino seniūnijos. |
4. Полша
Следните области в Полша:
|
w województwie podlaskim:
|
|
w województwie mazowieckim:
|
|
w województwie lubelskim:
|
ЧАСТ IV
Италия
Следните области в Италия:
— |
tutto il territorio della Sardegna. |
5.7.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 172/30 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/1197 НА КОМИСИЯТА
от 3 юли 2017 година
за изменение на Решение за изпълнение 2012/340/ЕС за организирането на временен експеримент съгласно директиви 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 2002/54/ЕО, 2002/55/ЕО и 2002/57/ЕО на Съвета във връзка с полева инспекция под официален контрол за базови семена и селектирани семена от размножения, предхождащи базовите семена
(нотифицирано под номер С(2017) 4442)
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 66/401/ЕИО на Съвета от 14 юни 1966 г. относно търговията със семена от фуражни култури (1), и по-специално член 13а от нея,
като взе предвид Директива 66/402/ЕИО на Съвета от 14 юни 1966 г. относно търговията със семена от зърнени култури (2), и по-специално член 13а от нея,
като взе предвид Директива 2002/54/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно търговията със семена от цвекло (3), и по-специално член 19 от нея,
като взе предвид Директива 2002/55/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно търговията със семена от зеленчукови култури (4), и по-специално член 33 от нея,
като взе предвид Директива 2002/57/ЕО на Съвета от 13 юни 2002 г. относно търговията със семена от маслодайни и влакнодайни култури (5), и по-специално член 16 от нея,
като има предвид, че:
(1) |
С Решение за изпълнение 2012/340/ЕС на Комисията (6) се организира провеждането, считано до 31 декември 2017 г., на временен експеримент, в който може да участва всяка една държава членка, даващ възможността да се избира между официални полеви инспекции и полеви инспекции под официален контрол за базови семена и селектирани семена от размножения, предхождащи базовите семена, съгласно директиви 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 2002/54/ЕО, 2002/55/ЕО и 2002/57/ЕО на Съвета. |
(2) |
Оценката дали изборът между официални полеви инспекции и полеви инспекции под официален контрол може да представлява подобрена алтернатива на изискването за официални полеви инспекции за базови семена и селектирани семена от размножения, предхождащи базовите семена, все още не е приключена, тъй като за завършването на експеримента е необходимо да бъдат събрани още данни, по-специално относно най-ниското ниво на официално контролно тестване. Поради това е необходимо срокът на провеждане на временния експеримент да бъде удължен. |
(3) |
Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
В член 7 от Решение за изпълнение 2012/340/ЕС изразът „31 декември 2017 г.“ се заменя с израза „31 декември 2019 г.“
Член 2
Адресати на настоящото решение са държавите членки.
Съставено в Брюксел на 3 юли 2017 година.
За Комисията
Vytenis ANDRIUKAITIS
Член на Комисията
(1) ОВ 125, 11.7.1966 г., стр. 2298/66.
(2) ОВ 125, 11.7.1966 г., стр. 2309/66.
(3) ОВ L 193, 20.7.2002 г., стр. 12.
(4) ОВ L 193, 20.7.2002 г., стр. 33.
(5) ОВ L 193, 20.7.2002 г., стр. 74.
(6) Решение за изпълнение 2012/340/ЕС на Комисията за организирането на временен експеримент съгласно директиви 66/401/ЕИО, 66/402/ЕИО, 2002/54/ЕО, 2002/55/ЕО и 2002/57/ЕО на Съвета във връзка с полева инспекция под официален контрол за базови семена и селектирани семена от размножения, предхождащи базовите семена (ОВ L 166, 27.6.2012 г., стр. 90).
5.7.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 172/32 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2017/1198 НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА
от 27 юни 2017 година
относно отчитането на информация за плановете за финансиране на кредитните институции от националните компетентни органи на Европейската централна банка (ЕЦБ/2017/21)
УПРАВИТЕЛНИЯТ СЪВЕТ НА ЕВРОПЕЙСКАТА ЦЕНТРАЛНА БАНКА,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1024/2013 на Съвета от 15 октомври 2013 г. за възлагане на Европейската централна банка на конкретни задачи относно политиките, свързани с пруденциалния надзор над кредитните институции (1), и по-специално член 6, параграф 2 от него,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 468/2014 на Европейската централна банка от 16 април 2014 г. за създаване на рамката за сътрудничество в единния надзорен механизъм между Европейската централна банка и националните компетентни органи и с определените на национално равнище органи (Рамков регламент за ЕНМ) (ЕЦБ/2014/17) (2), и по-специално член 21 от него,
като взе предвид предложението на Надзорния съвет,
като има предвид, че:
(1) |
На 19 юни 2014 г. Европейският банков орган (ЕБО) прие Насоки относно хармонизирани определения и образци на планове за финансиране на кредитни институции съгласно Препоръка A4 от ЕССР/2012/2 (3) (наричани по-долу „Насоките на ЕБО“). Насоките на ЕБО имат за цел установяването на съгласувани, ефикасни и ефективни надзорни практики чрез хармонизиране на образци и определения за улесняване на отчитането на информация за плановете за финансиране. |
(2) |
Адресати на Насоките на ЕБО са компетентните органи съгласно определението в член 4, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета (4) и институциите, които отчитат информация за плановете си за финансиране пред компетентните си органи в съответствие с националната рамка за прилагане на Препоръка ЕССР/2012/2 на Европейския съвет за системен риск (5). |
(3) |
Изключително за целите на изпълнението на задачите, възложени ѝ по силата на член 4, параграфи 1 и 2 и член 5, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1024/2013, Европейската централна банка (ЕЦБ) се счита, когато е подходящо, за компетентния орган или за определения на национално равнище орган в съответствие с приложимото право на Съюза. Поради това ЕЦБ е адресатът на Насоките на ЕБО по отношение на кредитните институции, които са класифицирани като значими съгласно Регламент (ЕС) № 1024/2013. |
(4) |
За да спази Насоките на ЕБО, ЕЦБ следва да гарантира, че значимите кредитни институции отчитат информация за плановете си за финансиране съгласно хармонизираните образци и определения, посочени в образеца на план за финансиране, приложен към Насоките на ЕБО. |
(5) |
В съответствие с член 6, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1024/2013 и член 21 от Регламент (ЕС) № 468/2014 (ЕЦБ/2014/17), без да се засяга правомощието на ЕЦБ да получава пряко отчетената от кредитните институции информация или да има постоянен пряк достъп до тази информация, националните компетентни органи ще предоставят по-конкретно на ЕЦБ цялата информация, необходима за изпълнението на задачите, възложени на ЕЦБ по силата на Регламент (ЕС) № 1024/2013. |
(6) |
Като има предвид, че информацията за плановете за финансиране е необходима за микро- и макропруденциални цели, ЕЦБ реши да изиска от националните компетентни органи да ѝ предоставят плановете за финансиране на кредитните институции. |
(7) |
Необходимо е да се уточни начинът, по който националните компетентни органи предоставят на ЕЦБ плановете за финансиране. По-специално, следва да бъдат уточнени форматът, честотата и сроковете за предаването на информация, както и подробностите относно проверките на качеството, които националните компетентни органи следва да извършват, преди да предават информация на ЕЦБ, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Обхват
С настоящото решение от националните компетентни органи се изисква да предоставят на ЕЦБ плановете за финансиране на някои значими и по-малко значими кредитни институции и се уреждат процедурите за предаването им на ЕЦБ.
Член 2
Определения
За целите на настоящото решение се прилагат определенията, които се съдържат в Регламент (ЕС) № 468/2014 (ЕЦБ/2014/17), заедно със следните определения:
1) |
„значима кредитна институция“ е кредитна институция, която има статут на значимо поднадзорно лице в съответствие с Регламент (ЕС) № 468/2014 (ЕЦБ/2014/17); и |
2) |
„по-малко значима кредитна институция“ е кредитна институция, която няма статут на значимо поднадзорно лице в съответствие с Регламент (ЕС) № 468/2014 (ЕЦБ/2014/17). |
Член 3
Изисквания за отчитане на информация за плановете за финансиране
1. Националните компетентни органи предоставят на ЕЦБ плановете за финансиране в съответствие с Насоките на ЕБО за следните кредитни институции, установени в съответните участващи държави членки:
а) |
значимите кредитни институции на най-високото равнище на консолидация в участващите държави членки на консолидирана основа; |
б) |
значимите кредитни институции, които не са част от поднадзорна група на индивидуална основа; |
в) |
по-малко значимите кредитни институции, по отношение на които съответният национален компетентен орган е длъжен да отчита информация на ЕБО за съответните планове за финансиране съгласно Решение ЕБО/Р/2015/130 на Европейския банков орган (6) на консолидирана основа или на индивидуална основа, ако тези институции не са част от поднадзорна група. |
2. Националните компетентни органи, които събират плановете за финансиране на значимите кредитни институции, които не са посочени в параграф 1, букви а) и б), предоставят на ЕЦБ тези планове за финансиране, ако те са в съответствие с Насоките на ЕБО.
3. Плановете за финансиране се предоставят на ЕЦБ съгласно хармонизираните образци и определения, посочени в образеца на план за финансиране, приложен към Насоките на ЕБО. Плановете за финансиране са с референтна дата 31 декември на предходната година.
Член 4
Дати на подаване на информация
1. Националните компетентни органи предават на ЕЦБ плановете за финансиране на значимите кредитни институции, посочени в член 3, параграф 1, букви а) и б) в срок до 10-ия работен ден, следващ датите на подаване на информация, посочени в параграф 8 от Насоките на ЕБО.
2. Националните компетентни органи предават на ЕЦБ плановете за финансиране на кредитните институции, посочени в член 3, параграф 1, буква в) и член 3, параграф 2, до 12:00 ч. централноевропейско време на датите, до които националните компетентни органи трябва да предадат плановете за финансиране на ЕБО по параграф 8 от Насоките на ЕБО.
Член 5
Проверки на качеството на данните
1. Националните компетентни органи наблюдават и осигуряват качеството и надеждността на данните, предоставяни на ЕЦБ. Националните компетентни органи прилагат правилата за утвърждаване, разработени и поддържани от ЕБО, и правят допълнителните проверки на качеството на данните, определени от ЕЦБ в сътрудничество с националните компетентни органи.
2. Освен изискването да бъдат спазени правилата за утвърждаване и да бъдат направени проверките на качеството, данните се предават и в съответствие със следните допълнителни минимални стандарти за точност:
а) |
националните компетентни органи предоставят информация, ако е приложимо, относно промените, към които насочват предадените данни; и |
б) |
информацията трябва да бъде пълна: съществуващите непълноти трябва да бъдат посочени, обяснени на ЕЦБ и ако е приложимо — попълнени своевременно. |
Член 6
Качествена информация
1. Националните компетентни органи предават на ЕЦБ своевременно съответните обяснения, в случай че качеството на данните за дадена таблица в таксономията не може да бъде удостоверено.
2. Освен това националните компетентни органи съобщават на ЕЦБ причините за представените съществени ревизии.
Член 7
Спецификация на формата за предаването
1. Националните компетентни органи предават данните, посочени в настоящото решение, като използват приложимата таксономия на разширен език за бизнес отчетност (eXtensible Business Reporting Language) с оглед на установяването на единен технически формат за обмена на данни във връзка с Насоките на ЕБО.
2. При предаването поднадзорните лица се обозначават чрез използването на идентификационния код на правния субект (LEI).
Член 8
Първи дати на отчитане
Първата дата на отчитане съгласно член 3 е 31 декември 2017 г.
Член 9
Действие
Настоящото решение поражда действие на датата, на която адресатите му бъдат уведомени за него.
Член 10
Адресати
Адресати на настоящото решение са националните компетентни органи на участващите държави членки.
Съставено във Франкфурт на Майн на 27 юни 2017 година.
Председател на ЕЦБ
Mario DRAGHI
(1) ОВ L 287, 29.10.2013 г., стр. 63.
(2) ОВ L 141, 14.5.2014 г., стр. 1.
(3) EBA/GL/2014/04.
(4) Регламент (ЕС) № 1093/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 г. за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски банков орган), за изменение на Решение № 716/2009/ЕО и за отмяна на Решение 2009/78/ЕО на Комисията (ОВ L 331, 15.12.2010 г., стр. 12).
(5) Препоръка ЕССР/2012/2 на Европейския съвет за системен риск от 20 декември 2012 г. относно финансирането на кредитните институции (ОВ C 119, 25.4.2013 г., стр. 1).
(6) Решение ЕБО/Р/2015/130 на Европейския банков орган от 23 септември 2015 г. относно отчитането от компетентните органи на ЕБО.
Поправки
5.7.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 172/36 |
Поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/1986 на Комисията от 11 ноември 2015 г. за установяване на стандартните формуляри за публикуването на обявления в областта на обществените поръчки и за отмяна на Регламент за изпълнение (ЕС) № 842/2011
( Официален вестник на Европейския съюз L 296 от 12 ноември 2015 г. )
На страница 3, в член 4
вместо:
„XVI“
да се чете:
„XVII“.