ISSN 1977-0618 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 160 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 60 |
Съдържание |
|
II Незаконодателни актове |
Страница |
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
Поправки |
|
|
* |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
РЕГЛАМЕНТИ
22.6.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 160/1 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/1105 НА КОМИСИЯТА
от 12 юни 2017 година
за изготвяне на формулярите, посочени в Регламент (ЕС) 2015/848 на Европейския парламент и на Съвета относно производството по несъстоятелност
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) 2015/848 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2015 г. относно производството по несъстоятелност (1), и по-специално член 88 от него,
След като се консултира с Комитета, създаден с член 89, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2015/848,
като има предвид, че:
(1) |
С цел да се осигурят еднакви условия за прилагане на Регламент (ЕС) 2015/848 следва да бъдат изготвени няколко формуляра. |
(2) |
В съответствие с член 3 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и Договора за функционирането на Европейския съюз, Ирландия и Обединеното Кралство участваха в приемането на Регламент (ЕС) 2015/848. Поради това Ирландия и Обединеното Кралство участват в приемането на настоящия регламент. |
(3) |
В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на Регламент (ЕС) 2015/848. Поради това Дания не участва в приемането на настоящия регламент, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
1. Стандартният формуляр, който трябва да се използва, за да се информират известните чуждестранни кредитори за образуването на производството по несъстоятелност съгласно член 54, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2015/848, се установява в приложение I към настоящия регламент.
2. Стандартният формуляр за предявяване на вземания, който може да се използва от чуждестранните кредитори за предявяване на вземания съгласно член 55, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2015/848, се установява в приложение II към настоящия регламент.
3. Стандартният формуляр, който може да се използва от синдиците, назначени във връзка с членовете на група, за предявяването на възражения по координирани производства на група дружества съгласно член 64, параграф 2, втора алинея от Регламент (ЕС) 2015/848, се установява в приложение III към настоящия регламент.
4. Стандартният формуляр, който може да се използва за подаването по електронен път на индивидуални искания за информация чрез европейския портал за електронно правосъдие съгласно член 27, параграф 4, първа алинея от Регламент (ЕС) 2015/848, се установява в приложение IV към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила на 26 юни 2017 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки в съответствие с Договорите.
Съставено в Брюксел на 12 юни 2017 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 141, 5.6.2015 г., стр. 19.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
BG
Съобщение за производство по несъстоятелностES
Anuncio de procedimiento de insolvenciaCS
Oznámení o insolvenčním řízeníDA
Meddelelse om indledning af insolvensbehandlingDE
Mitteilung über ein InsolvenzverfahrenEN
Notice of insolvency proceedingsET
Maksejõuetusmenetluse teatisEL
Ανακοίνωση διαδικασίας αφερεγγυότηταςFR
Note concernant la procédure d'insolvabilitéGA
Fógra faoi imeachtaí dócmhainneachtaHR
Obavijest o postupku u slučaju nesolventnostiIT
Avviso di procedura d'insolvenzaLV
Paziņojums par maksātnespējas procedūruLT
Pranešimas apie nemokumo byląHU
Értesítés fizetésképtelenségi eljárásrólMT
Avviż ta' proċedimenti ta' insolvenzaNL
Kennisgeving van insolventieprocedurePL
Powiadomienie o postępowaniu upadłościowymPT
Aviso sobre processo de insolvênciaRO
Notificare privind procedura de insolvențăSK
Oznam o insolvenčnom konaníSL
Obvestilo o postopku v primeru insolventnostiFI
Ilmoitus maksukyvyttömyysmenettelystäSV
Underrättelse om insolvensförfaranden(Член 54, параграф 3 от Регламент (ЕС) 2015/848 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2015 г. относно производството по несъстоятелност — ОВ L 141, 5.6.2015 г., стр. 19).
Текст на изображението Текст на изображението Текст на изображението Текст на изображението Текст на изображението Текст на изображението Текст на изображението Текст на изображението Текст на изображениетоПРИЛОЖЕНИЕ II
BG
Предявяване на вземанияES
Presentación de créditosCS
Přihláška pohledávkyDA
Anmeldelse af fordringerDE
ForderungsanmeldungET
Nõuete esitamineEL
Αναγγελία απαιτήσεωνEN
Lodgement of claimsFR
Production de créancesGA
Taisceadh éileamhHR
Prijava tražbinaIT
Insinuazione di creditiLV
Prasījumu iesniegšanaLT
Reikalavimų pateikimasHU
Követelések előterjesztéseMT
Tressiq ta' pretensjonijietNL
Indiening van schuldvorderingenPL
Zgłoszenie wierzytelnościPT
Reclamação de créditosRO
Depunerea cererilor de admitere a creanțelorSK
Prihláška pohľadávokSL
Prijava terjatevFI
Saatavien ilmoittaminenSV
Anmälan av fordringar(Член 55, параграфи 1—3 от Регламент (ЕС) 2015/848 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2015 г. относно производството по несъстоятелност (ОВ L 141, 5.6.2015 г., стр. 19).
С настоящото се позовавам на производството по несъстоятелност, посочено по-долу, и предявявам вземането(ията) си спрямо масата на несъстоятелността, както следва
Текст на изображението Текст на изображението Текст на изображението Текст на изображението Текст на изображението Текст на изображението Текст на изображениетоПРИЛОЖЕНИЕ III
Възражение срещу координирано производство на група дружества
Член 64, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2015/848 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2015 г. относно производството по несъстоятелност — ОВ L 141, 5.6.2015 г., стр. 19.
Аз, долуподписаният/та, в качеството си на синдик, назначен във връзка с член на група от дружества, който е дружество, уведомено за искане за образуване на „координирано производство на група дружества“ в съответствие с член 63, параграф 1 от Регламент (ЕС) 2015/848 на Европейския парламент и на Съвета от 20 май 2015 г. относно производството по несъстоятелност, с настоящото
възразявам срещу
☐ |
|
☐ |
|
22.6.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 160/27 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/1106 НА КОМИСИЯТА
от 21 юни 2017 година
за вписване на наименование в Регистъра на храните с традиционно специфичен характер [Пастърма говежда (Pastarma govezhda) (ХТСХ)]
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (1), и по-специално член 52, параграф 3, буква б) от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 50, параграф 2, буква б) от Регламент (ЕС) № 1151/2012 в Официален вестник на Европейския съюз (2) беше публикувано подаденото от България заявление за регистрация на наименованието „Пастърма говежда“ (Pastarma govezhda) като храна с традиционно специфичен характер (ХТСХ). „Пастърма говежда“ (Pastarma govezhda) е сурово-сушен деликатес с вкус и мирис на зряло говеждо месо, без подправки. |
(2) |
На 5 октомври 2015 г. Комисията получи уведомление за възражение от Търговската палата на Кайсери (Турция). |
(3) |
На 24 и 30 ноември и 1 декември 2015 г. Комисията получи документите, които съставляват мотивираното възражение от Търговската палата на Кайсери. |
(4) |
Комисията определи посоченото възражение за допустимо, поради което с писмо от 18 януари 2016 г. тя прикани заинтересованите страни да проведат в срок от три месеца необходимите консултации, за да постигнат съгласие в съответствие с вътрешните си процедури. |
(5) |
По искане на заявителя крайният срок за консултациите беше удължен с още три месеца. |
(6) |
В рамките на предвидения срок не беше постигнато съгласие. Информацията относно необходимите консултации, проведени между България и Търговската палата на Кайсери, беше надлежно представена на Комисията. Във връзка с това Комисията следва да вземе решение относно регистрацията в съответствие с процедурата, посочена в член 52, параграф 3, буква б) от Регламент (ЕС) № 1151/2012, като отчете резултатите от тези консултации. |
(7) |
Подаденото мотивирано възражение се основава на член 21, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 1151/2012, където се посочва, че възражение срещу регистрация на ХТСХ е допустимо, ако „доказва, че използването на наименованието е законно, известно и икономически значимо за сходни селскостопански продукти или храни“. Възразяващата страна твърди, че регистрацията на „Пастърма говежда“ (Pastarma govezhda) като ХТСХ би създала нелоялна конкуренция чрез реализиране на неправомерна печалба от употребата на наименованието „Kayseri Pastırması“ — сурово-сушен деликатес, който е подобен на „Пастърма говежда“ (Pastarma govezhda) и представлява защитено географско указание в Турция. Тя също така заявява, че „Kayseri Pastırması“ има утвърдена репутация и се консумира в няколко държави — членки на ЕС. Същевременно сходството между думите „pastirma“ и „пастърма“ би създало объркване сред потребителите. Вероятността от объркване е още по-голяма и поради факта, че думата „пастърма“ е от турски произход. |
(8) |
Комисията извърши оценка на аргументите, изложени в мотивираното възражение и в предоставената ѝ информация относно преговорите между заинтересованите страни, и стигна до заключението, че наименованието „Пастърма говежда“ (Pastarma govezhda) следва да бъде регистрирано като ХТСХ. |
(9) |
„Пастърма говежда“ (Pastarma govezhda) има своите специфични характеристики и собствени начини на производство. Тя представлява сурово-сушен деликатес със специфични физични, химични и органолептични свойства, с вкус и мирис на зряло говеждо месо, без подправки и без страничен привкус. „Пастърма говежда“ (Pastarma govezhda) е резултат от традиционния начин на производство, изразен в процеса на осоляване, зреене и сушене, по време на който протичат сложни микробиологични, физикохимични и биохимични процеси в месната суровина. По време на сушенето се поддържат определени параметри — температура и влажност на въздуха, които създават благоприятни условия за развитието на специфичните за страната микрококи (M. varians) и лактобацили (L. plantarum, L. casei). Целият процес е описан в точка 4.3 от спецификацията на продукта. |
(10) |
Начинът на производство, описан в спецификацията на продукта „Пастърма говежда“ (Pastarma govezhda), се различава от начините на производство на „Kayseri Pastırması“ и останалите месни продукти с наименование „пастърма“, „pastirma“ или подобни. За разлика от „Kayseri Pastırması“, която е турско географско указание, за „Пастърма говежда“ (Pastarma govezhda) се предоставя защита като храна с традиционно специфичен характер. Нейните характеристики се дължат на традиционния начин на производство. |
(11) |
„Пастърма говежда“ (Pastarma govezhda) и „Kayseri Pastırması“ са съставни наименования, които съдържат сходно понятие. Въпреки частичното сходство помежду им те се различават в достатъчна степен едно от друго и потребителите би следвало да могат да различават двата продукта. Освен това „Пастърма говежда“ (Pastarma govezhda) е утвърдила позицията си на традиционен продукт на българския пазар, без да се свързва по никакъв начин с „Kayseri Pastırması“. Тя се произвежда в България от XIX век, като изискванията към нейния състав и качество са стандартизирани през 1955 г. чрез български държавни стандарти (БДС). Регистрацията на „Пастърма говежда“ (Pastarma govezhda) като ХТСХ не може да засегне употребата на наименованието „Kayseri Pastırması“ на пазара. |
(12) |
Причините за възражение, изтъкнати от Търговската палата на Кайсери, са свързани главно с произхода и употребата на думата „пастърма“. Следва да се уточни обаче, че „пастърма“ е понятие, което се употребява на целия Балкански полуостров при назоваването на сурово-сушени деликатеси. В спецификацията на продукта действително се посочва, че думата „пастърма“ в наименованието „Пастърма говежда“ (Pastarma govezhda) е от турски произход и се отнася за „осолено и пресовано сушено месо“. При подаване на заявлението за регистрация на наименованието „Пастърма говежда“ (Pastarma govezhda) като ХТСХ България не е имала за цел да запази употребата на самото понятие „пастърма“. С оглед на горепосоченото защитата следва да обхваща само наименованието „Пастърма говежда“ (Pastarma govezhda) в неговата цялост. Понятието „пастърма“ следва да продължи да бъде използвано, също и в превод, в целия Европейски съюз, при условие че се спазват приложимите принципи и правила на правния ред на Съюза. Регистрацията на „Пастърма говежда“ (Pastarma govezhda) съответно няма да се окаже пречка нито пред предлагането на „Kayseri Pastırması“ на пазара на ЕС, нито пред регистрацията на други наименования, включващи понятието „пастърма“. |
(13) |
Независимо от горепосоченото, за да се избегне евентуален риск от объркване сред потребителите при избора между съпоставими продукти със сходни наименования, е уместно наименованието на ХТСХ „Пастърма говежда“ (Pastarma govezhda) да бъде придружено от обозначението „приготвена в съответствие с традициите на България“ съгласно предвиденото в член 18, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1151/2012 във връзка с подобни случаи. |
(14) |
С оглед на горепосоченото наименованието „Пастърма говежда“ (Pastarma govezhda) следва да бъде вписано в Регистъра на храните с традиционно специфичен характер. |
(15) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по качеството на селскостопанските продукти, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регистрира се наименованието „Пастърма говежда“ (Pastarma govezhda) (ХТСХ).
Наименованието, посочено в първа алинея, се използва за определяне на продукт от клас 1.2. — „Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.)“, от приложение XI към Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията (3).
Член 2
Наименованието, посочено в член 1, се придружава от обозначението „приготвена в съответствие с традициите на България“. Консолидираната продуктова спецификация се съдържа в приложението към настоящия регламент.
Член 3
Наименованието, посочено в член 1, е защитено в неговата цялост. Понятието „пастърма“ може да продължи да бъде използвано, също и в превод, в целия Европейски съюз, при условие че се спазват приложимите принципи и правила на правния ред на Съюза.
Член 4
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 21 юни 2017 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1.
(2) ОВ C 224, 9.7.2015 г., стр. 13.
(3) Регламент за изпълнение (ЕС) № 668/2014 на Комисията от 13 юни 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 179, 19.6.2014 г., стр. 36).
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРОДУКТОВА СПЕЦИФИКАЦИЯ НА ХРАНА С ТРАДИЦИОННО СПЕЦИФИЧЕН ХАРАКТЕР
„ПАСТЪРМА ГОВЕЖДА“ (PASTARMA GOVEZHDA)
ЕО №: BG-TSG-0007-01255 — 25.8.2014
България
1. Наименование/наименования за регистрация
„Пастърма говежда“ (Pastarma govezhda)
Наименованието се придружава от обозначението „приготвена в съответствие с традициите на България“.
2. Вид продукт
Клас 1.2. Месни продукти (варени, осолени, пушени и др.)
3. Основания за регистрация
3.1. Продуктът
☒ е резултат от начин на производство, преработка или състав, които съответстват на традиционна практика за този продукт или тази храна
☐ е произведен от суровини или съставки, които традиционно се използват за него.
„Пастърма говежда“ е резултат от традиционния начин на производство, изразен в процеса на осоляване, зреене и сушене, по време на който протичат сложни микробиологични, физикохимични и биохимични процеси в месната суровина. По време на сушенето се поддържат определени параметри: температура и влажност на въздуха, които създават благоприятни условия за развитието на специфичните за страната микрококи (M. varians) и лактобацили (L. plantarum, L. casei). Тези процеси обуславят формирането на добра структура, приятен аромат и вкус на готовия продукт.
3.2. Наименованието
☒ е било използвано традиционно за този специфичен продукт
☐ е означение за традиционния характер или специфичния характер на продукта
Наименованието „Пастърма говежда“ е специфично само по себе си, защото е с вековна история и е познато на територията на цяла България. Поради популярността си то придобива гражданственост, без географският регион да оказва влияние върху качеството и характеристиките на продукта.
Думата „пастърма“ в наименованието „Пастърма говежда“ има тюркски произход и означава осолено и пресовано сушено месо („Енциклопедичен речник на чуждите думи в българския език“, МАГ — 77, София, 1996 г.). Този начин на обработка и консервиране на месото е пренесен на територията на днешна България през VII в. сл. Хр. от прабългарите, които принадлежат към тюркско-алтайската езиково-племенна общност.
4. Описание
4.1. Описание на продукта, за който се отнася наименованието по точка 1, включително неговите основни физични, химични, микробиологични или органолептични характеристики, които показват неговия специфичен характер (член 7, параграф 2 от настоящия регламент)
„Пастърма говежда“ е сурово-сушен деликатес с вкус и мирис на зряло говеждо месо, без подправки и без страничен привкус.
Тя е пресован месен продукт, приготвен от нераздробено прясно говеждо месо и спомагателни материали чрез осоляване, сушене, пресоване и e подходящ за директна консумация.
Физични свойства — форма и размери
„Пастърма говежда“ е на парчета с продълговата, сплесната форма с неопределени размери.
Присъщата за продукта сплесната форма се постига чрез няколкократно пресоване с преси с дървени плоскости по време на сушенето.
Химични свойства
— |
водно съдържание в % от общата маса: не повече от 50; |
— |
готварска сол в % от общата маса: от 3,5 до 4,5; |
— |
нитрити (остатъчно количество в готовия продукт): не повече от 50 mg/kg; |
— |
рН: не по-малко от 5,4. |
Органолептични свойства
Външен вид и цвят
— |
Външната повърхност е гладка, пресована, мускулната тъкан със сивокафяв цвят, а тлъстината — с кремав цвят. Допуска се слабо обложение от бяла благородна плесен. |
Разрезна повърхност
— |
Мускулната тъкан е с тъмнокафяв до кафявочервен цвят с тъмен оттенък в периферията, а тлъстината — с кремав цвят. |
Консистенция: плътна, еластична.
„Пастърма говежда“ може да се предлага на пазара под формата на цели парчета или нарязана, във вакуумна опаковка, в целофан или в опаковка в модифицирана газова среда.
4.2. Описание на начина на производство на продукта, за който се отнася наименованието по точка 1, който трябва да спазват производителите, включително, при необходимост, естеството и характеристиките на използваните суровини или съставки, както и метода, по който е приготвен продуктът (член 7, параграф 2 от настоящия регламент)
За производството на готов продукт „Пастърма говежда“ се използват следните суровини и спомагателни материали:
|
Меса
|
|
Готварска сол: от 3 до 6 kg или |
|
Осоляваща смес: готварска сол — 3 до 6 kg, антиоксидант: аскорбинова киселина (Е300) — 40 g, калиев нитрат (Е252) — 100 g или натриев нитрат (Е251) — 85 g, рафинирана кристална захар — 500 g. |
|
Канап, разрешен за хранителни цели. |
Производствен метод
При обезкостяването на месото целостта на отделните мускулни групи се запазва. Те се почистват от кървави части, сухожилия и фасции и се оформят на продълговати плоски парчета с неопределени размери.
Оформените парчета месо се осоляват със сол или осоляваща смес съгласно рецептата. Осолените парчета се подреждат плътно в подходящи чисти съдове за зреене. Те се оставят в хладилно помещение с температура на въздуха от 0 до 4 °С. След 3—4 денонощия се пренареждат в обратен ред (сменят се местата на горните парчета с долните парчета месо), за да се осолят равномерно и престояват още 3—6 денонощия при същите условия. След осоляването пастърмата се потапя в чиста студена вода, докато добие приятно солен вкус. След приключване на този процес на всяко отделно парче от пастърмата се поставя окачка от канап и парчетата се нанизват на дървени и/или метални профили (бастуни), които се подреждат на колички за колбаси. Не се допуска парчетата да се допират едно до друго. Окачените на колички парчета се отцеждат до 24 часа при температура на въздуха не повече от 12 °С, след което се поставят в естествени или климатични сушилни камери. Сушенето се провежда при температура на въздуха 12—17 °С и относителна влажност 70—85 %. По време на сушенето протичат сложни физико-химични, биохимични и микробиологични процеси и от суровото месо се получава готов за консумация продукт. По време на сушенето пастърмата се пресова неколкократно с цел да добие по-плътна консистенция и гладка повърхност. Преди поставянето им на преса отделните парчета трябва да се сортират по дебелина. На първа преса пастърмата се поставя, когато парчетата са леко подсушени и при опипване по повърхността им се чувства леко изразена корица на подсъхване. Обикновено се извършват 2—3 пресования, като първото е след 3—4 дни от отцеждането. Продължителността на пресоването е 12—24 часа. Общо процесът на сушене продължава 25—30 денонощия в зависимост от големината на парчетата до достигане на плътно-еластична консистенция.
4.3. Описание на основните елементи, които определят традиционния характер на продукта (член 7, параграф 2 от настоящия регламент)
В България от незапомнени времена се практикува преработването на говеждо месо на пастърма чрез осоляване и сушене, твърди проф. д-р Гр. Диков през 1930 г. в учебника „Хигиена на месото“. През хилядолетната българска история „Пастърма говежда“ олицетворява мъдростта на българина, който е едновременно практичен, но и взискателен към храната. Затова този продукт е със солен вкус, с автентичния цвят и мирис на истинското месо, траен и лесно съхраняващ се.
В книгата „Из стопанското минало на Габрово“ (1929 г.) д-р П. Цончев пояснява технологическата насоченост на месото от кланични трупове на едър рогат добитък в района преди 150 години. „От един вол, при средна тежест 250 кг. се получава: 70 кг. пастърма…“
При занаятчийския начин на производство, практикуван през ХIХ и началото на ХХ век, типично за традиционната „Пастърма говежда“ е, че производството се е осъществявало сезонно в балканските региони при подходящи климатични условия в естествени сушилни. Традиционният начин на производство, изразен в процеса на сушене, е направил този вид продукт уникален за България. По време на сушенето се поддържат определени параметри — температура и влажност на въздуха, които създават благоприятни условия за развитието на специфичните за страната микрококи (M. varians) и лактобацили (L. plantarum, L. casei), които придават и характерния вкус на този продукт (доц. д-р К. Вълкова, „Технология на месните продукти“, Пловдив, 2005 г.; доц. д-р К. Бошкова, „Микробиология на месото, рибата и яйцата“, Пловдив, 1994 г.). Поради популярността си и с навлизането на климатичните сушилни, в които се поддържат параметрите на сушене на естествената среда, производството на „Пастърма говежда“ се разпространява масово във всички региони на страната и започва да се осъществява индустриално, като качествените характеристики и рецептата на продукта са запазени и непроменени и до днес.
Първите национални производствени и търговско-качествени норми за „Пастърма говежда“ са публикувани от Върховния ветеринарнохигиенен и контролен институт за животински продукти през 1942 г. При описанието на производствения процес на пастърмата д-р М. Йорданов и д-р Т. Гиргинов тълкуват използвания навремето жаргон: „сушенето и пресоването се повтарят, докато продуктът стане окончателно готов — занаятчиите употребяват израза „изпечен“.
Съставът и качествените изисквания на „Пастърма говежда“ са официално стандартизирани за първи път през 1955 г. в Български държавен стандарт „БДС 2014-55 Пастърма говежда и биволска“. Утвърдени са основните правила и норми за технологичния процес, осигуряващ този висококачествен продукт. Технологиите за производство на „Пастърма говежда“ са описани и в „Сборник технологически инструкции по месната промишленост“ (1958 г.), „Производство и пласмент на месни продукти“ (1963 г.) и „Сборник технологични инструкции за производство на месни произведения“ (1980 г.), където съставът и начинът на приготвяне остават непроменени с течение на времето. В спомените на д-р Р. Чилингиров, дългогодишен специалист в месокомбинат „Родопа“ — Шумен през 60-те години на миналия век, също се посочва, че: „Основният традиционен метод (начин) на производство е изцяло запазен при наличност на съвременно техническо оборудване и климатични съоръжения“.
РЕШЕНИЯ
22.6.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 160/33 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2017/1107 НА СЪВЕТА
от 8 юни 2017 година
за продължаване на срока на действие на правото, предоставяно за съвместно продуцираните аудиовизуални творби, както е предвидено в член 5 от Протокола относно сътрудничеството в областта на културата към Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид член 3, параграф 1 от Решение (ЕС) 2015/2169 на Съвета от 1 октомври 2015 година за сключване на Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна (1),
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
На 1 октомври 2015 г. Съветът прие Решение (ЕС) 2015/2169 за сключване на Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна („Решението“). |
(2) |
В член 1 от Протокола относно сътрудничеството в областта на културата („Протокола“) към Споразумението за свободна търговия между Европейския съюз и неговите държави членки, от една страна, и Република Корея, от друга страна, се определя рамката на сътрудничество между страните за улесняване на обмена по отношение на културните дейности, продукти и услуги, включително и в аудиовизуалния сектор. Съгласно член 5, параграф 3 от Протокола страните по него следва да улесняват съвместните продукции между продуценти от ЕС като страна по споразумението и Корея, включително чрез правото за съвместните продукции да се ползват от съответните схеми за насърчаване на културното съдържание от местен и регионален характер. |
(3) |
В член 5, параграф 8, буква б) от Протокола се предвижда, че след първоначален период от три години правото ще трябва да се поднови за период от три години и след това следва да се подновява автоматично за последващи периоди със същата продължителност, освен в случаите, когато една от страните прекрати правото чрез писмено предизвестие най-малко три месеца преди изтичането на първоначалния или който и да е последващ период. |
(4) |
В съответствие с член 3, параграф 1 от Решение (ЕС) 2015/2169 Комисията следва да извести Корея в писмена форма за намерението на Съюза да не продължава срока на правото за съвместно продуцирани аудиовизуални творби по член 5 от Протокола, в съответствие с процедурата по член 5, параграф 8 от Протокола, освен ако въз основа на предложение на Комисията Съветът не се съгласи четири месеца преди изтичането на този срок на действие на правото той да бъде продължен. Ако Съветът се съгласи да продължи срока на действие на правото, тази разпоредба трябва отново да стане приложима в края на подновения срок на действие на правото. Конкретно по отношение на продължаването на срока на действие на правото Съветът следва да вземе решение с единодушие. |
(5) |
На 5 септември 2016 г. вътрешната консултативна група на Съюза, създадена съгласно член 3, параграф 5 от Протокола, даде положително становище за продължаване на срока на действие на правото, както е предвидено в член 5, параграф 8, буква а) от Протокола. |
(6) |
Съветът изразява съгласие за продължаване на срока на действие на правото на съвместно продуцираните аудиовизуални творби да се ползват от съответните схеми на страните за насърчаване на културното съдържание от местен и регионален характер, както е предвидено в член 5, параграфи 4, 5, 6 и 7 от Протокола. |
(7) |
Настоящото решение не следва да засяга съответните области на компетентност на Съюза и държавите членки, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Срокът на действие на правото на съвместно продуцираните аудиовизуални творби да се ползват от съответните схеми на страните за насърчаване на културното съдържание от местен и регионален характер, както е предвидено в член 5, параграфи 4, 5, 6 и 7 от Протокола, се удължава за срок от три години — от 1 юли 2017 г. до 30 юни 2020 г.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Люксембург на 8 юни 2017 година.
За Съвета
Председател
K. SIMSON
(1) ОВ L 307, 25.11.2015 г., стр. 2.
22.6.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 160/35 |
РЕШЕНИЕ (ЕС, Евратом) 2017/1108 НА СЪВЕТА
от 20 юни 2017 година
за назначаване на двама членове на комитета, съставен от независими изтъкнати личности, в съответствие с член 11, параграф 1 от Регламент (ЕС, Евратом) № 1141/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно статута и финансирането на европейските политически партии и европейските политически фондации
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,
като взе предвид Регламент (ЕС, Евратом) № 1141/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2014 г. относно статута и финансирането на европейските политически партии и на европейските политически фондации (1), и по-специално член 11, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С член 11, параграф 1 от Регламент (ЕС, Евратом) № 1141/2014 се създава комитет, съставен от независими изтъкнати личности. |
(2) |
В член 11, параграф 1 от Регламент (ЕС, Евратом) № 1141/2014 се предвижда комитетът да се състои от шестима членове, като Европейският парламент, Съветът и Комисията определят по двама членове. Комитетът се подновява в срок от шест месеца след края на първата сесия на Европейския парламент след всеки избори за Европейски парламент. Мандатът на членовете на комитета не може да бъде подновяван, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
1. Следните лица се назначават за членове на комитета, съставен от независими изтъкнати личности, за срока на мандата на комитета:
— |
г-жа Rebecca ADLER-NISSEN, |
— |
г-н Christoph MÖLLERS. |
2. Назначението е при условие на подписването от всяко определено за член лице на декларацията за независимост и липса на конфликт на интереси, приложена към настоящото решение.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Съставено в Люксембург на 20 юни 2017 година.
За Съвета
Председател
H. DALLI
(1) ОВ L 317, 4.11.2014 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА НЕЗАВИСИМОСТ И ЛИПСА НА КОНФЛИКТ НА ИНТЕРЕСИ
Аз, долуподписаният …, декларирам, че съм запознат с член 11, параграф 1 от Регламент (ЕС, Евратом) № 1141/2014 на Европейския парламент и на Съвета относно статута и финансирането на европейските политически партии и на европейските политически фондации и ще изпълнявам задълженията си на член на комитета, съставен от независими изтъкнати личности, напълно независимо и при пълно спазване на разпоредбите на посочения регламент.
Няма да търся, нито да приемам указания от институция или правителство, или от който и да е орган, служба или агенция. Ще се въздържам от всякакви действия, които са несъвместими с характера на възложените ми функции.
Декларирам, че доколкото ми е известно, не съм в конфликт на интереси. Конфликт на интереси съществува, когато безпристрастното и обективно упражняване на задълженията ми на член на комитета, съставен от независими изтъкнати личности, е опорочено по причини, свързани със семейството, личния живот, политическа, национална, философска или религиозна принадлежност, икономически интерес или всякакъв друг интерес, който е общ с този на получателя.
По-специално декларирам, че не съм член на Европейския парламент, на Съвета или на Комисията. Не упражнявам изборни мандати. Не съм длъжностно лице или друг служител на Европейския съюз. Не съм настоящ или бивш служител на европейска политическа партия или европейска политическа фондация.
Съставено в … на …
[ДАТА + ПОДПИС
на лицето, определено за член на
комитета, съставен от
независими изтъкнати личности]
Поправки
22.6.2017 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 160/37 |
Поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/776 на Комисията от 18 май 2015 г. за разширяване на обхвата на окончателното антидъмпингово мито, наложено с Регламент (ЕС) № 502/2013 на Съвета върху вноса на велосипеди с произход от Китайската народна република, към вноса на велосипеди, изпращани от Камбоджа, Пакистан и Филипините, независимо дали са декларирани с произход от Камбоджа, Пакистан и Филипините
( Официален вестник на Европейския съюз L 122 от 19 май 2015 г. )
На страница 26, в член 1, параграф 1
вместо:
„… с изключение на произведените от дружествата, изброени по-долу:
Държава |
Дружество |
Допълнителен код по ТАРИК |
Камбоджа |
A and J (Cambodia) Co., Ltd., Special Economic Zone Tai Seng Bavet, Sangkar Bavet, Krong Baver, Ket Svay Rieng, Камбоджа |
C035 |
Smart Tech (Cambodia) Co., Ltd., Tai Seng Bavet Special Economic Zone, National Road № 1, Bavet City, Svay Rieng, Камбоджа |
C036 |
|
Speedtech Industrial Co. Ltd. and Bestway Industrial Co., Manhattan (Svay Rieng) Special Economic Zone, National Road № 1, Sangkat Bavet, Krong Bavet, Svay Rieng Province, Камбоджа |
C037 |
|
Филипини |
Procycle Industrial Inc., Hong Chang Compound, Brgy. Lantic, Carmona, Cavite, Филипини |
C038 “ |
да се чете:
„… с изключение на произведените от дружествата, изброени по-долу:
Държава |
Дружество |
Допълнителен код по ТАРИК |
Камбоджа |
A and J (Cambodia) Co., Ltd., Special Economic Zone Tai Seng Bavet, Sangkar Bavet, Krong Baver, Ket Svay Rieng, Камбоджа |
C035 |
Smart Tech (Cambodia) Co., Ltd., Tai Seng Bavet Special Economic Zone, National Road № 1, Bavet City, Svay Rieng, Камбоджа |
C036 |
|
Speedtech Industrial Co., Ltd., Manhattan (Svay Rieng) Special Economic Zone, National Road № 1, Sangkat Bavet, Krong Bavet, Svay Rieng Province, Камбоджа |
C037 |
|
Bestway Industrial Co., Ltd., Manhattan (Svay Rieng) Special Economic Zone, National Road № 1, Sangkat Bavet, Krong Bavet, Svay Rieng Province, Камбоджа |
C037 |
|
Филипини |
Procycle Industrial Inc., Hong Chang Compound, Brgy. Lantic, Carmona, Cavite, Филипини |
C038 “ |