ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 138

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 60
25 май 2017 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/890 на Съвета от 24 май 2017 година за прилагане на член 17, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 224/2014 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Централноафриканската република

1

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2017/891 на Комисията от 13 март 2017 година за допълване на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци, за допълване на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на санкциите, приложими в посочените сектори, и за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията

4

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892 на Комисията от 13 март 2017 година за определяне на правила за прилагането на Регламент (EС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци

57

 

*

Регламент (ЕС) 2017/893 на Комисията от 24 май 2017 година за изменение на приложения I и IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета и приложения X, XIV и XV към Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията по отношение на разпоредбите за преработения животински протеин ( 1 )

92

 

*

Регламент (ЕС) 2017/894 на Комисията от 24 май 2017 година за изменение на приложения III и VII към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определянето на генотипа при овце ( 1 )

117

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/895 на Комисията от 24 май 2017 година за разрешаване на употребата на препарат от 3-фитаза, получена от Komagataella pastoris (CECT 13094), като фуражна добавка за пилета за угояване и кокошки носачки (притежател на разрешението Fertinagro Nutrientes S.L.) ( 1 )

120

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/896 на Комисията от 24 май 2017 година за разрешаване на употребата на препарат от 6-фитаза, получена от Trichoderma reesei (ATCC SD-6528), като фуражна добавка в твърдо състояние за всички видове домашни птици и всички видове свине (с изключение на прасенца сукалчета) (притежател на разрешението Danisco (UK) Ltd) ( 1 )

123

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/897 на Комисията от 24 май 2017 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

126

 

 

ДИРЕКТИВИ

 

*

Директива (ЕС) 2017/898 на Комисията от 24 май 2017 година за изменение, с цел приемане на специфични гранични стойности за химикали, използвани в детски играчки, на допълнение В към приложение II към Директива 2009/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно безопасността на детските играчки, по отношение на веществото бисфенол А ( 1 )

128

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (EС) 2017/899 на Европейския парламент и на Съвета от 17 май 2017 година за използването на радиочестотната лента 470—790 MHz в Съюза

131

 

*

Решение (EС) 2017/900 на Съвета от 22 май 2017 година за създаване на Работна група ad hoc по член 50 ДЕС под председателството на Генералния секретариат на Съвета

138

 

*

Решение за изпълнение (ОВППС) 2017/901 на Съвета от 24 май 2017 година за прилагане на Решение 2013/798/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Централноафриканската република

140

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2017/902 на Комисията от 23 май 2017 година за утвърждаване на списъка на инспекторите на Съюза, които могат да извършват инспекции съгласно Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета (нотифицирано под номер С(2017) 3252)

143

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2017/903 на Комисията от 23 май 2017 година за изменение на Решение 2011/163/ЕС за одобряване на плановете, представени от трети страни в съответствие с член 29 от Директива 96/23/ЕО на Съвета (нотифицирано под номер С(2017) 3324)  ( 1 )

189

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП.

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

25.5.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 138/1


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/890 НА СЪВЕТА

от 24 май 2017 година

за прилагане на член 17, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 224/2014 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Централноафриканската република

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 224/2014 на Съвета от 10 март 2014 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Централноафриканската република (1), и по-специално член 17, параграф 1 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

На 10 март 2014 г. Съветът прие Регламент (ЕС) № 224/2014.

(2)

На 17 май 2017 г. комитетът към Съвета за сигурност на ООН, създаден съгласно Резолюция 2127 (2013) на Съвета за сигурност на ООН, добави едно лице/ към списъка на лицата и образуванията, подлежащи на ограничителни мерки.

(3)

Поради това приложение I към Регламент (ЕС) № 224/2014 следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕС) № 224/2014 се изменя съгласно предвиденото в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 май 2017 година.

За Съвета

Председател

L. GRECH


(1)  ОВ L 70, 11.3.2014 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Лицето, посочено в приложението към настоящия регламент, се добавя в списъка, който се съдържа в приложение I към Регламент (ЕС) № 224/2014.

А.   Лица

„12.

Abdoulaye HISSENE (известен още като: a) Abdoulaye Issène; б) Abdoulaye Hissein; в) Hissene Abdoulaye; г) Abdoulaye Issène Ramadane; д) Abdoulaye Issène Ramadane; е) Issene Abdoulaye

Дата на раждане: 1967 г.

Място на раждане: Ndele, Bamingui-Bangoran, Централноафриканска република

Гражданство: Централноафриканска република

Паспорт №: Централноафрикански дипломатически паспорт № D00000897, издаден на 5 април 2013 г., (валиден до 4 април 2018 г.)

Адрес: а) KM5 Bangui, Централноафриканска република, б) Nana-Grebizi, Централноафриканска република

Дата на посочване от ООН:17 май 2017 г.

Други сведения: Hissène е бивш министър на младежта и спорта като част от кабинета на бившия президент на Централноафриканската република Michel Djotodia. Преди това той е ръководител на Конвенцията на патриотите за справедливост и мир, която е политическа партия. Освен това той се е утвърдил като лидер на въоръжените милиции в Банги, по-специално в квартала PK5 (3-ти район).

Сведения от описателното обобщение на основанията за включване в списъка, предоставено от Комитета по санкциите:

Допълнителни сведения:

 

Abdoulaye Hissène и други членове на бившата Селека съдействат на размирници от Антибалака, които са съюзници на бившия президент на Централноафриканската република (ЦАР) François Bozizé, включително на Maxime Mokom, в подстрекаването на съпътствани от насилие протести и сблъсъци през септември 2015 г., като част от неуспешен опит за сваляне на правителството, докато тогавашният временен президент Catherine Samba-Panza присъства на Общото събрание на ООН от 2015 г. Mokom, Hissène и други са обвинени от правителството на ЦАР за различни престъпления, включително за убийство, палеж, изтезания и грабежи, произтичащи от неуспешния опит за преврат.

 

От 2015 г. насам Hissène се превръща в един от главните лидери на въоръжените милиции, разположени в квартала РК5 в Банги, състоящи се от над 100 души. Като такъв, той възпрепятства свободата на движение и на възстановяването на държавната власт в тази област, включително чрез незаконно данъчно облагане на транспортните и търговските дейности. През втората половина на 2015 г. Hissène действа като представител на „найробистите“ от бившата Селека в Банги, работили в условия на сближаване с бойците от Антибалака под ръководството на Mokom. Въоръжени мъже под контрола на Haroun Gaye и Hissène участват в актовете на насилие, извършени между 26 септември и 3 октомври 2015 г. в Банги.

 

Членовете на групата на Hissène са заподозрени в участие в нападение на 13 декември 2015 г. — датата на референдума за конституция — над превозното средство на Mohamed Moussa Dhaffane, лидер на бившата Селека. Hissène е обвинен в организиране на насилието в квартала PK5 в Банги, при което са убити петима души, ранени са двадесет и е попречено на жителите да гласуват на референдума за конституция. Hissène излага изборите на риск чрез създаване на поредица от ответни нападения между различните групи.

 

На 15 март 2016 г. Hissène е задържан от полицията на летище „М'Поко“ в Банги и е предаден на отдела за проучвания и разследвания към националната жандармерия. Впоследствие неговата групировка го освобождава, като използва сила и открадва едно оръжие, преди това предадено от MINUSCA като част от искане за освобождаване, одобрено от Комитета.

 

На 19 юни 2016 г., след арестуването на мюсюлманските търговци от вътрешните сили за сигурност към „PK 12“, милициите на Gaye и Hissène отвличат в Банги петима полицаи от националната жандармерия. На 20 юни MINUSCA прави опит да освободи полицаите. Въоръжени мъже под контрола на Hissène и Gaye разменят изстрели с мироопазващите сили, които се опитват да освободят заложниците. В резултат на това са убити поне шестима души и е ранен един член на мироопазващите сили.

 

На 12 август 2016 г. Hissène поема ръководството на конвой от 6 превозни средства с тежко въоръжени лица. Конвоят, който бяга от Банги, е заловен от MINUSCA на юг от Sibut. Докато пътува на север, конвоят разменя изстрели с вътрешните сили за сигурност на няколко контролни пункта. Накрая конвоят е спрян от MINUSCA на 40 km южно от Sibut. След множество престрелки MINUSCA залавя 11 от мъжете, но Hissène и няколко други успяват да избягат. Арестуваните лица посочват на MINUSCA, че Hissène е бил лидерът на конвоя, чиято цел е била да стигнат до Bria и да участват в събрание на бившите групи на Селека, организирано от Nourredine Adam.

 

През август и септември 2016 г. експертната група пътува два пъти до Sibut, за да инспектира вещите на конвоя на Hissène, Gaye и Hamit Tidjani, иззети от MINUSCA на 13 август. Освен това експертната група инспектира и боеприпасите, конфискувани в къщата на Hissène на 16 август. От шестте превозни средства и от задържаните лица е иззето смъртоносно и несмъртоносно военно оборудване. На 16 август 2016 г. Централната жандармерия претърсва дома на Hissène в Банги. Открити са над 700 оръжия.

 

На 4 септември 2016 г. група от участници в бившата Селека, идващи от Kaga-Bandoro на шест мотоциклета, за да приберат Hissène и свързаните с него лица, откриват огън срещу MINUSCA в близост до Dékoa. По време на този инцидент е убит един боец от бившата Селека и са ранени двама членове на мироопазващите сили и едно цивилно лице.“


25.5.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 138/4


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/891 НА КОМИСИЯТА

от 13 март 2017 година

за допълване на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци, за допълване на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на санкциите, приложими в посочените сектори, и за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

Като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1), и по-специално член 37, буква а), подточки i), ii), iii) и vi), букви б) и в), буква г), подточки i), iii)—vi), viii), x), xi) и xii) и буква д), подточка i), член 173, параграф 1, букви б), в), г) и е)—й), член 181, параграф 2, член 223, параграф 2, буква а) и член 231, параграф 1 от него,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 352/78, (ЕО) № 165/94, (ЕО) № 2799/98, (ЕО) № 814/2000, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 485/2008 на Съвета (2), и по-специално член 62, параграф 1 и член 64, параграф 6, буква а) от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) № 1308/2013 се заменя Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (3) и се определят нови правила по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци. С него също така се предоставят правомощия на Комисията да приема делегирани актове и актове за изпълнение в тази връзка. Такива актове следва да заменят съответните разпоредби на Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията (4).

(2)

С цел да се укрепи позицията на производителите на плодове и зеленчуци при водене на преговори и да се постигне по-справедливо разпределение на добавената стойност по веригата на доставките признаването на организациите на производители и техните асоциации следва да бъде насърчавано. При преследването на тази цел следва да се спазват националните правни и административни структури.

(3)

Следва да бъдат предвидени разпоредби за признаване на организациите на производители по отношение на заявените от тях продукти. Когато се иска признаване за продукти, предназначени само за преработка, следва да се гарантира, че те наистина се доставят за преработка. Организациите на производители следва да имат на свое разположение структурите, необходими за извършване на функциите им. Освен това, за да изпълнят оперативна програма, от организациите на производители следва да се изисква да постигнат минимална стойност на предлагана на пазара продукция, която следва да се определи от държавата членка, за да се осигури ефикасност на получената подкрепа и по този начин да се допринесе за укрепване на позицията на производителите на плодове и зеленчуци при водене на преговори.

(4)

С оглед да се подпомогне постигането на целите на режима на плодовете и зеленчуците и да се осигури функционирането на организациите на производители по ефективен и устойчив начин, в тях трябва да се осигури вътрешна стабилност. Затова следва да се предвиди минимален срок на членството в организация на производители. Следва да се даде възможност на държавите членки да определят сроковете за предизвестие и датите, на които отказът от членство може да влезе в сила.

(5)

Когато дадена организация на производители е призната за продукт, за който се изисква предоставяне на технически средства, следва да ѝ бъде разрешено да предоставя споменатите средства чрез членовете си, чрез дъщерни дружества, чрез асоциация от организации на производители, в която членува, или чрез възлагане на дейности на външни изпълнители.

(6)

Основните и съществени дейности на организацията на производители следва да бъдат свързани с концентриране на предлагането и пускане на пазара на нейните продукти, така че да се укрепи позицията на производителите на плодове и зеленчуци при водене на преговори и да се постигне по-справедливо разпределение на произтичащите ползи по веригата на доставките. Въпреки това организациите на производители следва да имат право да се занимават и с други дейности с търговски или нетърговски характер. Насърчава се сътрудничеството между организации на производители, и с оглед на това на организациите на производители следва да е разрешено да пускат на пазара плодове и зеленчуци, закупени изключително от друга призната организация на производители, при условие че стойността на тази продукция не бъде взета предвид при изчисленията на стойността на предлаганата на пазара продукция, както за целите на основната дейност, така и за други дейности.

(7)

Въпреки че основната дейност на организацията на производители е концентрирането на предлагането и пускането на пазара на продуктите на членовете ѝ, за които продукти тя е призната, в някои случаи членовете производители следва да имат право да продават определен процент от продукцията си извън организацията на производители, когато организацията на производители го разрешава и когато това е в съответствие с правилата и условията, определени от държавата членка и организацията на производители. Общият процент на продажбите извън организацията на производители не следва да надхвърля даден максимален праг.

(8)

Разпоредбите относно възлагането на дейности на външни изпълнители, които са тясно свързани с организациите на производители, следва да бъдат допълнително уточнени.

(9)

С оглед улесняване на концентрацията на предлагането следва да се насърчава сливането на съществуващи организации на производители с цел образуване на нови, като се изготвят правила за сливането на оперативните програми на слетите организации.

(10)

Като се спазват принципите, съгласно които организацията на производители трябва да бъде образувана по инициатива на самите производители и контролирана от тях, следва да се даде възможност на държавите членки да определят условията, при които може да се приемат други физически или юридически лица за членове на организация на производители или на асоциация на организации на производители.

(11)

За да се гарантира, че организациите на производители действително представляват минимален брой производители, държавите членки следва да вземат мерки, за да гарантират, че дадено малцинство от членове, които може да произвеждат по-голяма част от продукцията или да държат по-голямата част от дяловете или капитала в организацията на производителите, не контролират неправомерно нейното управление и функциониране. Демократичната отчетност вече е гарантирана, когато дадена структура има правна форма, изисквана съгласно националното законодателство, преди да бъде призната за организация на производители. В други случаи държавите членки следва да определят максимален процент за правото на глас или дяловото участие и да извършват съответните проверки.

(12)

Следва да бъдат предвидени правила за признаването и функционирането на асоциациите на организациите на производители, транснационалните организации на производители и транснационалните асоциации на организациите на производители. За да бъде осигурена последователност, тези правила следва да отразяват възможно най-точно правилата, определени за организациите на производители.

(13)

За да се улесни използването на схемата за подпомагане на оперативните програми, следва ясно да се определи стойността на предлаганата на пазара продукция на организациите на производители, включително правила относно това кои продукти могат да бъдат взети предвид и на кой етап от предлагането на пазара следва да бъде изчислявана стойността на продукцията. От съображения за контрол и опростяване е целесъобразно да се използва фиксиран размер за изчисляване на стойността на плодовете и зеленчуците, предназначени за преработване. Тази фиксирана ставка следва да се изчислява въз основа на стойността на основния продукт, а именно плодове и зеленчуци, предназначени за преработка, към която се добавя стойността само на онези дейности, които не представляват същинска преработка. Тъй като количествата плодове и зеленчуци, необходими за производството на преработени плодове и зеленчуци, се различават значително според групите продукти, посочените разлики следва да бъдат отразени в приложимите фиксирани ставки. В случая на предназначени за преработка плодове и зеленчуци, които се превръщат в преработени ароматни треви и червен пипер, е целесъобразно също така да се въведе фиксирана ставка за изчисляване на стойността на плодовете и зеленчуците, предназначени за преработка, която да представлява само стойността на основния продукт. Методът за изчисляване на стойността на предлаганата на пазара продукция следва да смекчи годишни колебания или недостатъчни данни и да избягва двойно отчитане, по-специално в случай на транснационални организации на производители и техни асоциации. За да се предотврати злоупотреба със схемата, следва да не се разрешава на организациите на производители принципно да променят методологията за определяне на референтния период по време на изпълнението на дадена програма.

(14)

Организациите на производители могат да притежават дялове или капитал в дъщерни дружества, които им помагат да увеличат добавената стойност на продукцията на членовете си. Следва да бъдат определени правила за изчисляване на стойността на такава предлагана на пазара продукция. Основните дейности на такива дъщерни дружества следва да бъдат същите като тези на организацията на производители.

(15)

За да се гарантира правилното използване на помощта, следва да бъдат определени правила за управление и счетоводство на оперативните фондове и на финансовите вноски на членовете, като се предостави възможно най-голяма гъвкавост, при условие че всички производители могат да се възползват от оперативния фонд и могат демократично да участват в решенията за използването му.

(16)

Следва да бъдат предвидени разпоредби, които определят обхвата и структурата на националната стратегия за устойчиви оперативни програми и националната рамка за екологични действия. Целта следва да бъде да се оптимизира разпределението на финансовите ресурси и да се подобри качеството на стратегията. Освен това следва да се бъдат предвидени разпоредби за избягване на двойното финансиране на една и съща дейност от други схеми за подпомагане, като например програми за развитието на селските райони или за насърчаване.

(17)

За целите на финансовата и правната сигурност следва да бъде изготвен списък с операции и разходи, които не могат да бъдат покривани, както и неизчерпателен списък с операции, които могат да бъдат покрити от оперативни програми. Следва също така да бъдат предвидени разпоредби относно допустимите разходи, използването на фиксирани ставки и таблици на единичните разходи. В член 33 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 се съдържат редица цели за оперативни програми, включително цели относно продукти в прясно състояние и преработени продукти. За да се гарантира постигането на тези цели, е уместно да се определят условията, при които действията, свързани с преобразуването на плодовете и зеленчуците в преработени плодове и зеленчуци, могат да бъдат допустими за подпомагане. В случай на инвестиции в индивидуални стопанства следва да се предвидят разпоредби за възстановяване на остатъчната стойност, ако даден член иска да излезе от организацията на производители.

(18)

Въпреки че за оперативните програми на асоциациите на организации на производителите трябва да важат същите правила, както за оперативните програми на организациите на производители, следва да се поставят определени изисквания на равнището на членуващите организации на производители.

(19)

С цел да се даде възможност за правилна оценка на информацията от страна на компетентните органи и за включване или изключване на мерки и дейности от програмите, следва да бъдат определени процедури за представяне и одобрение на оперативните програми, включително крайните срокове. Тъй като програмите се управляват на годишна основа, следва да се предвиди програмите, които не са одобрени преди дадена дата, да се отлагат с една година.

(20)

Следва да се предвиди процедура за изменението на оперативни програми за следващите години, така че те да могат да бъдат адаптирани, за да се отчетат евентуални нови условия, които не са могли да бъдат предвидени при първоначалното им представяне. Освен това следва да се предвиди възможността мерките и размерите на оперативния фонд да бъдат променяни в течение на годината на изпълнение на съответната програма. С цел да се гарантира, че одобрените програми поддържат общите си цели, всички подобни изменения следва да се подчиняват на известни граници и условия, които да се определят от държавите членки, както и на задължението компетентните органи да бъдат уведомени за измененията.

(21)

За да се предотвратят трудности с паричния поток, организациите на производителите следва да разполагат със система от авансови плащания заедно с подходящи гаранции. В случай на прекратяване на дадена оперативна програма или на доброволното или задължителното оттегляне на признаването или при разпускането на дадена организация на производители трябва да се гарантира, че целите, за които са изплатени помощи, са постигнати, в обратния случай изплатените помощи следва да се възстановяват на Европейския фонд за гарантиране на земеделието.

(22)

Производството на плодове и зеленчуци е непредвидимо, а продуктите са малотрайни. Евентуален излишък на пазара, дори да не е прекалено голям, може да предизвика сериозни пазарни смущения. Поради това следва да бъдат предвидени разпоредби за обхвата и прилагането на мерки за предотвратяване и управление на кризи по отношение на продуктите, посочени в член 1, параграф 2, буква и) от Регламент (ЕС) № 1308/2013. Доколкото е възможно, споменатите правила следва да бъдат гъвкави и бързо приложими при кризи и затова следва да позволяват вземането на решения от самите държави членки и организации на производители. Въпреки това такива правила следва да опазят от злоупотреби на финансовите помощи от Съюза и следователно да предвидят граници за използването на някои мерки, включително финансови такива. Те също така следва да гарантират надлежно спазване на фитосанитарните и екологичните изисквания.

(23)

Що се отнася до изтеглянето на продукти от пазара, следва да бъдат приети правила, които да отчетат потенциалното значение на тази мярка. По-специално следва да бъдат изготвени правила, които да предвидят система за увеличено подпомагане за изтеглените от пазара плодове и зеленчуци, които се доставят безплатно като хуманитарна помощ от благотворителни организации и някои други учреждения и институции. С оглед улесняване на безплатното разпределение е целесъобразно да се предвиди възможността благотворителните организации и институции да имат право да поискат символично участие от крайните получатели на изтеглените продукти. В допълнение към това следва да бъдат определени максимални равнища на подпомагане за изтеглени от пазара продукти, за да се гарантира, че изтеглянето от пазара няма да се превърне в постоянен алтернативен начин за пласиране на продукцията, за сметка на предлагането ѝ на пазара. В този контекст е целесъобразно да продължат да бъдат прилагани общи равнища за подпомагане по отношение на основните продукти. За други продукти, при които опитът не е показал риск от прекомерно изтегляне, е уместно да се определят максимални равнища на подпомагане като процент от средната стойност на регистрираните цени във всяка държава членка. При всички случаи обаче, поради сходни причини, е уместно да се фиксират количествени ограничения за изтегляне по продукти и по организация на производители.

(24)

Въз основа на досегашния опит разпоредбите относно събирането на реколтата на зелено и небрането следва да бъдат доразработени. Също и разпоредбите за подпомагане за административните разходи по създаване на взаимоспомагателни фондове и презасаждане на овощни градини поради задължително изкореняване следва да бъдат опростени.

(25)

Следва да бъдат приети правила относно националната финансова помощ, която държавите членки могат да отпускат в региони на Съюза, в които степента на организираност на производителите е особено слаба, включително правила за начина за изчисляване на степента на организираност и начина за потвърждаване на слаба степен на организираност. Посочените правила следва да отразяват приложимите понастоящем процедури.

(26)

Финансовото подпомагане на групи производители се е превърнало в част на политиката за развитие на селските райони съгласно в рамките на Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета (5), обаче в настоящия регламент следва да се запазят правилата относно уведомленията за образуване на групи производители съгласно член 125д от Регламент (ЕО) № 1234/2007, които са необходими за изпълнението на разпоредбите на схемата за помощ.

(27)

Следва да бъдат определени разпоредби относно вида, формата и средствата за уведомяване, които са необходими за прилагането на настоящия регламент. Такива разпоредби следва да включват уведомления от производителите и организациите на производители до държавите членки и от държавите членки до Комисията. Досегашният опит по отношение на записаните данни позволява известно опростяване на броя и честотата на събирането на данни.

(28)

Следва да бъде предвиден подходящ мониторинг и оценка на текущите програми и схеми, за да може тяхната ефективност и ефикасност да бъде оценена както от страна на организациите на производители, така и от страна на държавите членки. Обемът и подробностите на сегашните изисквания може да бъдат намалени, без това да се отразява на качеството на оценката.

(29)

Следва да бъдат определени мерки по отношение на подходящите административни санкции, приложими при откриване на нередности. Посочените мерки следва да включват както специфични проверки и административни санкции, определени на равнището на Съюза, така и допълнителни национални проверки и административни санкции.

(30)

Следва да бъдат приети процедурни разпоредби относно условията, при които правилата, определяни от организациите на производители, асоциациите на организации на производители и междубраншови организации в сектора на плодовете и зеленчуците, могат да бъдат разширени, така че да обхващат всички оператори, установени в определена икономическа област. По отношение на продукцията, която се продава от мястото на производството, следва да се изясни кои правила се отнасят към производителите и кои към купувачите.

(31)

Следва да бъдат приети правила относно системата за входни цени на плодовете и зеленчуците. Фактът, че повечето от въпросните бързо развалящи се плодове и зеленчуци се доставят на консигнация, създава особени трудности за определянето на стойността им. Следва да бъдат определени възможните методи за изчисляване на входната цена, въз основа на която вносните продукти се класират в Общата митническа тарифа. Освен това следва да бъдат предвидени правила за предоставяне на гаранция при определени обстоятелства, за да се обезпечи правилното прилагане на системата.

(32)

Необходимо е да се определят разпоредби относно уведомленията за цените и количествата на внесените продукти, за да се гарантира, че Комисията получава необходимата информация своевременно и по съгласуван начин. Трябва да се предвидят и правила за съобщаването на случаи на непреодолима сила, за да се реагира на последиците от такива ситуации.

(33)

За целите на яснотата и правната сигурност следва да бъдат заличени разпоредбите на Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, които се заменят с настоящия делегиран регламент и Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892 (6). Разпоредбите на Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 относно пазарните стандарти следва да се запазят, докато бъдат заменени. Разпоредбите относно групите производители, образувани пряко съгласно член 125д от Регламент (ЕО) № 1234/2007, следва да се запазят, докато някои други членове, които посредствено се отнасят за тях, следва да продължат да се прилагат до края на изпълнението на техния план за признаване и тяхното признаване като организация на производители.

(34)

Следва да бъдат предвидени преходни разпоредби, за да се гарантира плавен преход от предишните изисквания към новите. Организациите на производители следва да имат възможност да приключват текущите оперативни програми съгласно предишните правила.

(35)

Настоящият регламент следва да влезе в сила на седмия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз и да се прилага от същата дата,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ДЯЛ I

УВОДНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 1

Предмет и обхват

Настоящият регламент допълва Регламент (ЕС) № 1308/2013 по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци, посочени в член 1, параграф 2, букви и) и й) от посочения регламент, с изключение на пазарните стандарти, и допълва Регламент (ЕС) № 1306/2013 по отношение на санкциите, приложими в тези сектори.

Дял II от настоящия регламент обаче се прилага единствено за продуктите от сектора на плодовете и зеленчуците, посочен в член 1, параграф 2, буква и) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, и за такива продукти, предназначени за преработка.

ДЯЛ II

ОРГАНИЗАЦИИ НА ПРОИЗВОДИТЕЛИ

ГЛАВА I

Изисквания и признаване

Раздел 1

Определения

Член 2

Определения

За целите на настоящия дял се прилагат следните определения:

а)

„производител“ означава земеделски стопанин по смисъла на член 4, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета (7), който произвежда плодове и зеленчуци, посочени в член 1, параграф 2, буква и) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, и такива продукти, предназначени само за преработка.

б)

„член производител“ означава производител или правен субект, състоящ се от производители, който е член на организация на производители или на асоциация на организации на производители;

в)

„дъщерно дружество“ означава дружество, в което една или повече организации на производители или асоциации на организации на производители притежават дялове и което допринася за постигане на целите на тези организации или асоциации;

г)

„транснационална организация на производители“ е всяка организация, в която поне едно от стопанствата на производители се намира в държава членка, различна от тази, в която е седалището на организацията;

д)

„транснационална асоциация на организации на производители“ е всяка асоциация на организации на производители, в която поне една от асоциираните организации се намира в държава членка, различна от тази, в която е седалището на асоциацията;

е)

„мярка“ означава едно от следните:

i)

действия, насочени към планиране на производството, включително инвестиции във физически активи;

ii)

действия, насочени към подобряване или запазване на качеството на продуктите в прясно състояние и преработени продукти, включително инвестиции във физически активи;

iii)

действия, насочени към увеличаване на търговската стойност на продукти и към подобряване на предлагането на пазара, включително инвестиции във физически активи, както и насърчаване на продажбата на продуктите в прясно състояние и преработените продукти, и комуникационни дейности, различни от насърчителните и комуникационните дейности, обхванати от подточка vi);

iv)

научноизследователска дейност и действия в рамките на експерименталното производство, включително инвестиции в физически активи;

v)

действия за обучение и обмен на най-добри практики, различни от обучението по точка vi), и действия, насочени към насърчаване на достъпа до консултантски услуги и техническа помощ;

vi)

всяко едно от действията за предотвратяване и управление на кризи, изброени в член 33, параграф 3, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1308/2013;

vii)

екологични действия, посочени в член 33, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, включително инвестиции във физически активи;

viii)

други действия, включително инвестиции във физически активи, различни от посочените в точки i)—vii), които отговарят на една или повече от целите, посочени или определени в член 33, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1308/2013;

ж)

„действие“ означава специфична дейност или инструмент, предназначен за допринасяне за постигането на една или повече от целите, посочени или определени в член 33, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1308/2013;

з)

„инвестиция във физически активи“ означава придобиване на материални активи, предназначени за допринасяне за постигането на една или повече от целите, посочени или определени в член 33, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1308/2013;

и)

„страничен продукт“ означава продукт, получен при подготвянето на плодове или зеленчуци, който има положителна икономическа стойност, но не е основният продукт;

й)

„подготвяне“ означава подготвителни действия, като например почистване, нарязване, обелване, подрязване и изсушаване на плодове и зеленчуци, без да ги превръщат в преработени плодове и зеленчуци;

к)

„междубраншова основа“, посочена в член 34, параграф 3, буква б) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, означава дейности, с които се преследват една или повече цели, описани в член 157, параграф 1, буква в) от същия Регламент, одобрени от държавата членка и съвместно управлявани от организация на производители или асоциация на организации на производители и най-малко още един участник във веригата за преработка или дистрибуция на храни;

л)

„базов показател“ означава показател, който отразява състояние или тенденция, съществуващи в началото на програмния период, и може да даде полезна информация:

i)

при анализа на първоначалното състояние с цел установяване на национална стратегия за устойчиви оперативни програми или оперативна програма;

ii)

като референция, спрямо която могат да бъдат оценени резултатите и въздействието на национална стратегия или оперативна програма; или

iii)

при тълкуването на резултатите и въздействието на национална стратегия или оперативна програма;

м)

„специфични разходи“ означава допълнителните разходи, изчислени като разлика между обичайните разходи и действително направените разходи, както и пропуснати приходи в резултат на действие, без допълнителни приходи и икономии на разходи.

Раздел 2

Критерии за признаване и други изисквания

Член 3

Правен статут на организациите на производители

С оглед на своите национални правни и административни структури държавите членки определят правните субекти, които могат да кандидатстват за признаване в съответствие с член 154 от Регламент (ЕС) № 1308/2013. Ако е приложимо, те определят и разпоредби относно ясно обособени части от правни субекти, които могат да кандидатстват за признаване съгласно посочения член. Държавите членки могат да приемат допълнителни правила относно признаването на организации на производители и относно правните субекти, които могат да кандидатстват за признаване като организации на производители.

Член 4

Обхванати продукти

1.   Държавите членки признават организациите на производители по отношение на продукта или групата продукти, посочени в заявлението за признаване.

2.   Държавите членки признават организациите на производители по отношение на продукта или групата продукти, предназначени единствено за преработка, когато организациите на производители са в състояние да гарантират, че тези продукти се доставят за преработка, било то чрез система от договори за доставка или по друг начин.

Член 5

Минимален брой членове

За целите на член 154, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 1308/2013 държавите членки определят минимален брой членове.

При определяне на минималния брой членове на дадена организация на производители съгласно държавите членки могат да предвидят, че когато един заявител за признаване е изцяло или частично съставен от членове, които сами по себе си са правни субекти или ясно обособени части от правни субекти, съставени от производители, минималният брой производители може да се изчислява въз основа на броя производители, асоциирани с всеки един от правните субекти или ясно обособените части от правните субекти.

Член 6

Минимална продължителност на членството

1.   Минималният срок на членството на производител е не по-малък от една година.

2.   Отказът от членство се изпраща на организацията на производители в писмена форма. Държавите членки определят срока за изпращане на предизвестие, който не превишава шест месеца, както и датата, на която отказът влиза в сила.

Член 7

Структури и дейности на организациите на производители

Държавите членки проверяват дали организациите на производители имат на свое разположение съответния персонал, инфраструктура и оборудване, необходими за изпълняване на изискванията, определени в членове 152, 154 и 160 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, и за основните си функции, по-специално що се отнася до:

а)

познаването на продукцията на членовете си;

б)

техническите средства за събиране, сортиране, съхранение и опаковане на продукцията на членовете си;

в)

предлагането на пазара на продукцията на членовете си;

г)

търговското и финансовото управление; и

д)

централизираното счетоводство, основано на разходите, и система за фактуриране в съответствие с националното законодателство.

Член 8

Стойност или обем на годната за предлагане на пазара продукция

1.   За целите на член 154, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 1308/2013 стойността или обемът на годната за предлагане на пазара продукция се изчисляват на същата база като стойността на предлаганата на пазара продукция, определена в членове 22 и 23 от настоящия регламент.

2.   Ако за прилагането на параграф 1 няма достатъчно данни за минали периоди за предлаганата на пазара продукция по отношение на даден член, стойността на неговата годна за предлагане на пазара продукция е равна на действителната стойност на предлаганата на пазара продукция през период от 12 последователни месеца. Тези 12 месеца трябва да попадат в трите години, предхождащи годината на подаване на заявлението за признаване.

Член 9

Минимална стойност на предлаганата на пазара продукция

За организации на производители, които изпълняват оперативна програма, за целите на член 154, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 1308/2013 държавите членки определят и минимална стойност на предлаганата на пазара продукция, освен минималния брой членове.

Член 10

Предоставяне на технически средства

За целите на член 154, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 1308/2013 и член 7, буква б) от настоящия регламент се счита, че организация на производители, която е призната за продукт, за който е необходимо предоставяне на технически средства, изпълнява съответното си задължение, когато предостави адекватно ниво на технически средства или тя самата, или чрез членовете си, или чрез дъщерни дружества, или чрез асоциация на организации на производители, в която членува, или чрез подизпълнители.

Член 11

Основни дейности на организациите на производители

1.   Основната дейност на организацията на производители е свързана с концентриране на предлагането и предлагане на пазара на продуктите на членовете ѝ, за които е призната.

Посоченото в първа алинея предлагане на пазара се извършва от организацията на производители или под контрола на организацията на производители, ако се извършва от подизпълнители съгласно член 13. Пускането на пазара обхваща, наред с другото, решението за продукта, който ще се продава, избора на формата на продажба и — освен ако продажбата се извършва чрез търг — договарянето на неговото количество и цена.

Организациите на производители водят отчетност, включително счетоводни документи, в продължение на поне пет години, с които се доказва, че организацията на производители е концентрирала предлагането и е пускала на пазара продуктите на членове, за които е призната.

2.   Организацията на производители може да продава продукти от производители, които не са членове на организация на производители или на асоциация на организации на производители, когато организацията на производители е призната по отношение на същите продукти и при условие че икономическата стойност на тази дейност е по-ниска от стойността на предлаганата от нея на пазара продукция, изчислена съгласно член 22.

3.   Предлагането на пазара на плодове и зеленчуци, закупени директно от друга организация на производители, и на продукти, за които организацията на производителите не е призната, не се смята за част от дейностите на организацията на производители.

4.   Когато се прилага член 22, параграф 8, параграф 2 от настоящия член се прилага mutatis mutandis към съответните дъщерни дружества.

Член 12

Предлагане на пазара на продукцията извън организацията на производители

1.   Когато организацията на производители позволява това и когато се спазват условията, определени от държавата членка и организацията на производители, членовете производители могат:

а)

да продават продукти пряко или извън своите стопанства на потребители за тяхно лично ползване;

б)

да предлагат на пазара сами или чрез друга организация на производители, определена от тяхната собствена организация, количества продукти, които са незначителни спрямо обема на съответната годна за предлагане на пазара продукция от собствената им организация;

в)

да предлагат на пазара сами и чрез друга организация на производители, определена от тяхната собствена организация, продукти, които поради своите характеристики обичайно не са включени в търговската дейност на съответната организация на производители.

2.   Процентът на продукцията на всеки член производител, предлаган на пазара извън организацията на производители, не може да превишава 25 % от общия обем или общата стойност. Държавите членки могат обаче да определят по-нисък процент. Но в случай на продукти, попадащи в обхвата на Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета (8), или когато членовете производители предлагат продукцията си на пазара чрез друга организация на производители, определена от тяхната собствена организация на производители, държавите членки могат да увеличат този процент до 40 %.

Член 13

Възлагане на подизпълнители

1.   Дейностите, чието възлагане на външни изпълнители може да бъде разрешено от държавите членки в съответствие с член 155 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, са свързани с целите, определени в член 152, параграф 1, буква в) от посочения регламент, и могат да включват, наред с другото, събиране, съхраняване, пакетиране и предлагане на пазара на продукта на членовете на организацията на производители.

2.   Организация на производители, която възлага дейност на външни изпълнители, сключва писмено търговско споразумение под формата на договор, споразумение или протокол с друг субект, включително един или няколко от своите членове или дъщерно дружество, с цел извършване на съответната дейност. Организацията на производители продължава да бъде отговорна за гарантиране на изпълнението на възложената на външни изпълнителни дейност, както и за контрола върху цялостното управление и наблюдението на търговското споразумение за извършване на дейността.

Дейността обаче се счита за изпълнявана от организацията на производители, ако се изпълнява от асоциация на организации на производители или кооперация, чиито членове са кооперации, в които организацията на производители е член, или от дъщерно дружество, което спазва изискването за 90 %, посочено в член 22, параграф 8.

3.   Контролът върху цялостното управление и наблюдението, посочени в параграф 2, първа алинея, трябва да са ефективни и да изискват договорът, споразумението или протоколът за възлагане на дейност на подизпълнители:

а)

да позволява на организацията на производители да издава обвързващи инструкции и да включва условия, позволяващи на организацията на производители да прекратява договора, споразумението или протокола, ако доставчикът на услуги не спазва реда и условията на договора за възлагане на дейности на външни изпълнители;

б)

да съдържа подробни условия, включително задължения за редовно докладване и крайни срокове, които позволяват на организацията на производители да упражнява действителен контрол над възложените на външни изпълнители дейности.

Договорите, споразуменията или протоколите за възлагане на дейности на външни изпълнители, както и посочените в първа алинея, буква б) доклади се съхраняват от организацията на производители в продължение на поне 5 години за целите на последващи проверки и трябва да са достъпни за всички членове при поискване от тяхна страна.

Член 14

Транснационални организации на производители

1.   Седалището на транснационална организации на производители се намира в държавата членка, в която организацията реализира по-голямата част от стойността на предлаганата на пазара продукция, изчислена в съответствие с членове 22 и 23.

Като алтернатива седалището може да бъде установено в държавата членка, в която се намират повечето от членовете производители, ако съответната държава членка се съгласи.

2.   Ако транснационалната организации на производители изпълнява оперативна програма и ако в момента на подаване на заявлението за нова оперативна програма по-голямата част от стойността на предлаганата на пазара продукция се реализира в друга държава членка или повечето от членовете производители се намират в държава членка, различна от тази, в която се намира седалището на транснационалната организация на производители, то до приключването на новата оперативна програма седалището остава в същата държава членка.

Ако след приключване на новата оперативна програма по-голямата част от стойността на предлаганата на пазара продукция продължава да се реализира или повечето от членовете на организацията продължават да се намират в държава членка, различна от тази, в която понастоящем се намира седалището, то седалището се прехвърля към тази друга държава членка, освен ако съответните държави членки се съгласят седалището да не се променя.

3.   Държавата членка, в която се намира седалището на транснационалната организация на производители, е отговорна за следното:

а)

признаване на транснационалната организация на производители;

б)

одобряване на оперативната програма на транснационалната организация на производители;

в)

установяване на необходимото административно сътрудничество с другите държави членки, в които членовете се намират, по отношение на спазването на изискванията на признаване, както и режима на проверки и административни санкции. Тези други държави членки оказват своевременно необходимото съдействие на държавата членка, в която е установено седалището; и

г)

при поискване на държава членка, в която се намират членовете — предоставяне на цялата необходима информация, включително наличното приложимо законодателство, преведена на официалния език или на един от официалните езици на тази държава членка.

Член 15

Сливане на организации на производители

1.   Когато се сливат организации на производители, организацията на производители, която е резултат от това сливане, поема правата и задълженията на отделните организации на производители, които са се слели. Държавата членка гарантира, че новата организация на производители отговаря на всички критерии за признаване и ѝ определя нов номер за целите на единната идентификационна система, посочена в член 22 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892.

Организацията на производители, която е резултат от сливането, може да изпълнява програмите успоредно и отделно до 1 януари на годината след сливането или да обедини оперативните програми от момента на сливането.

За сливаните оперативни програми се прилага член 34 от настоящия регламент.

2.   Чрез дерогация от параграф 1, втора алинея държавите членки могат да разрешат, въз основа на надлежно обосновано искане, оперативните програми да продължат да бъдат изпълнявани успоредно до редовното им приключване.

Член 16

Членове, които не са производители

1.   Държавите членки могат да определят условията, при които физическо или юридическо лице, което не е производител, може да бъде прието за член на организация на производители.

2.   При определяне на условията, посочени в параграф 1, държавите членки гарантират по-специално спазването на член 153, параграф 2, буква в) и член 159, буква а), подточка i) от Регламент (ЕС) № 1308/2013.

3.   Физическите и юридическите лица, посочени в параграф 1, не се:

а)

вземат предвид при критериите за признаване;

б)

ползват пряко от мерките, финансирани от Съюза.

Държавите членки могат да ограничат или забранят правото на физическите и юридическите лица да гласуват по решения, свързани с оперативните фондове, при спазване на условията, посочени в параграф 1.

Член 17

Демократична отчетност на организациите на производители

1.   Когато дадена организация на производители има правна структура, за която съгласно приложимото национално законодателство се изисква демократична отчетност, за целите на настоящия регламент се приема, че тя отговаря на това изискване, освен ако държавата членка реши друго.

2.   За организации на производители, различни от посочените в параграф 1, държавите членки определят максимален процент за правото на глас и дяловете или капитала, който може да притежава всяко физическо или юридическо лице в организацията на производители. Максималният процент за правото на глас и дяловете или капитала е под 50 % от всичките права на глас и под 50 % от дяловете или капитала.

В надлежно обосновани случаи държавите членки могат да определят по-висок максимален процент за дяловете или капитала, който юридическо лице може да притежава в дадена организация на производители, при условие че се приемат мерки, с които се избягва във всеки случай злоупотреба с власт от страна на това юридическо лице.

Посредством дерогация от първа алинея, когато организации на производители изпълняват оперативна програма към 17 май 2014 г., максималният процент на дяловете или капитала, определен от държавата членка съгласно първа алинея, се прилага едва след края на тази оперативна програма.

3.   Органите на държавите членки извършват проверки на правото на глас и дяловото участие въз основа на анализ на риска. Ако самите членове на организацията на производители са юридически лица, проверките включват самоличността на физическите или юридическите лица, които притежават дялове или капитал на членовете.

4.   Когато организация на производители е ясно обособена част от правен субект, държавите членки приемат мерки, с които се ограничават или забраняват правомощията на този правен субект да изменя, одобрява или отхвърля решения на организацията на производители.

Раздел 3

Асоциации на организации на производители

Член 18

Правила относно организациите на производители, приложими за асоциациите на организации на производители

Членове 3, 6, член 11, параграф 3 и членове 13, 15 и 17 се прилагат mutatis mutandis към асоциациите на организации на производители. Когато асоциацията на организации на производители продава продуктите на своите членове организации на производители, се прилага mutatis mutandis член 11, параграф 2.

Член 19

Признаване на асоциации на организации на производители

1.   Държавите членки могат да признават асоциации на организации на производители по смисъла на член 156 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 по отношение на дейността или дейностите, свързани с продукта или групата продукти, посочени в заявлението за признаване, ако асоциацията на организации на производители е в състояние действително да извършва тези дейности.

2.   Асоциация на организации на производители, призната по член 156 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, може да изпълнява всяка от дейностите или функциите на организация на производители, дори когато предлагането на съответните продукти на пазара продължава да се извършва от членовете ѝ.

3.   За даден продукт или група продукти и за дадена дейност организация на производители може да бъде член само на една асоциация на организации на производители, която изпълнява оперативна програма.

4.   Държавите членки могат да приемат допълнителни правила относно признаването на асоциации на организации на производители.

Член 20

Членове на асоциациите на организации на производители, които не са организации на производители

1.   Държавите членки могат да определят условията, при които физическо или юридическо лице, което не е призната организация на производители, може да бъде прието за член на асоциация на организации на производители.

2.   Членовете на призната асоциация на организации на производители, които не са признати организации на производители, не се:

а)

вземат предвид при критериите за признаване;

б)

ползват пряко от мерките, финансирани от Съюза.

Държавите членки могат да предоставят, ограничат или забранят правото на посочените членове да гласуват по решения, свързани с оперативните програми.

Член 21

Транснационална асоциация на организации на производители

1.   Седалището на транснационална асоциация на организации на производители се намира в държавата членка, в която членовете организации на производители реализират по-голямата част от стойността на предлаганата на пазара продукция.

Като алтернатива седалището може да бъде установено в държавата членка, в която се намират повечето от членовете организации на производители, ако съответната държава членка се съгласи.

2.   Ако транснационалната асоциация на организации на производители изпълнява оперативна програма и ако в момента на подаване на заявлението за нова оперативна програма по-голямата част от стойността на предлаганата на пазара продукция се реализира в друга държава членка или повечето от членовете организации на производители се намират в държава членка, различна от тази, в която се намира седалището на транснационалната асоциация, то до приключването на новата оперативна програма седалището остава в сегашната държава членка.

Ако след приключване на новата оперативна програма продължава по-голямата част от стойността на предлаганата на пазара продукция да се реализира или повечето от членовете организации на производители да се намират в държава членка, различна от тази, в която понастоящем се намира седалището, то седалището се прехвърля към тази друга държава членка, освен ако съответните държави членки се съгласят седалището да не се променя.

3.   Държавата членка, в която се намира седалището на транснационалната асоциация на организации на производители, е отговорна за следното:

а)

признаване на асоциацията;

б)

одобряване, когато е приложимо, на оперативната програма на транснационалната асоциация;

в)

установяване на необходимото административно сътрудничество с другите държави членки, в които се намират асоциираните организации, по отношение на спазването на изискванията на признаване, изпълнението на оперативната програма от членовете организации на производители, както и режима на проверки и административни санкции. Посочените други държави членки оказват необходимото съдействие на държавата членка, в която се намира седалището; и

г)

при поискване на държава членка, в която се намират членовете — предоставяне на цялата необходима информация, включително наличното приложимо законодателство, преведена на официалния език или на един от официалните езици на тази държава членка.

ГЛАВА II

Оперативни фондове и оперативни програми

Раздел 1

Стойност на предлаганата на пазара продукция

Член 22

Основа за изчисление

1.   Стойността на предлаганата на пазара продукция за дадена организация на производители се изчислява въз основа на продукцията на самата организация на производители и на нейните членове производители и включва само продукцията от тези плодове и зеленчуци, за които е призната организацията на производителите. Стойността на предлаганата на пазара продукция може да включва плодове и зеленчуци, за които не се изисква спазване на пазарните стандарти, когато последните не се прилагат.

Стойността на предлаганата на пазара продукция за дадена асоциация на организации на производители се изчислява въз основа на продукцията, предлагана на пазара от самата асоциация на организации на производители и от нейните членове организации на производители, и включва само продукцията от тези плодове и зеленчуци, за които е призната асоциацията на организации на производители. При това изчисляване се избягва двойното осчетоводяване.

2.   Стойността на предлаганата на пазара продукция не включва стойността на преработените плодове и зеленчуци или на всеки друг продукт, който не е продукт от сектора на плодовете и зеленчуците.

Въпреки това стойността на предлаганата на пазара продукция от предназначени за преработка плодове и зеленчуци, превърнати в един от продуктите от преработени плодове и зеленчуци, изброени в част Х от приложение I към Регламент (ЕС) № 1308/2013, или всякакъв друг преработен продукт, посочен в настоящия член и описан по-подробно в приложение I към настоящия регламент, от организация на производители, асоциация на организации на производители или техни членове производители или дъщерни дружества, които спазват изискването за 90 %, посочено в параграф 8 от настоящия член, от тях самите или чрез външни изпълнители, се изчислява като фиксирана ставка в проценти, прилагана към фактурираната стойност на посочените преработени продукти. Фиксираната ставка е:

а)

53 % за плодови сокове;

б)

73 % за концентрирани сокове;

в)

77 % за доматен концентрат;

г)

62 % за замразени плодове и зеленчуци;

д)

48 % за консервирани плодове и зеленчуци;

е)

70 % за консервирани гъби от вида Agaricus;

ж)

81 % за плодове, временно консервирани в саламура;

з)

81 % за сушени плодове;

и)

27 % за преработени плодове и зеленчуци, различни от посочените в букви а) — з);

й)

12 % за преработени ароматни треви;

к)

41 % за червен пипер.

3.   Държавите членки могат да позволят на организациите на производители да включат стойността на страничните продукти в стойността на предлаганата на пазара продукция.

4.   Стойността на предлаганата на пазара продукция включва стойността на изтеглените от пазара количества, реализирани в съответствие с член 34, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1308/2013. Стойността се изчислява въз основа на средната цена на тези продукти, предлагани на пазара от организацията на производители през съответния период.

5.   Единствено продукцията на организацията на производители и на нейните членове производители, предлагана на пазара от същата организация на производители, се причислява към стойността на предлаганата на пазара продукция. Продукцията на членовете производители на организацията на производители, предлагана на пазара от друга организация на производители, определена от тяхната собствена организация, се причислява към стойността на предлаганата на пазара продукция на втората организация на производители. Необходимо е да се избягва двойното осчетоводяване.

6.   Освен когато се прилага параграф 8, предлаганата на пазара продукция от плодове и зеленчуци се фактурира „франко организацията на производители“, като продукти, посочени в част IX от приложение I към Регламент (ЕС) № 1308/2013, които са подготвени и опаковани, без:

а)

ДДС;

б)

разходи за вътрешния транспорт в организацията на производители, когато разстоянието между пунктовете за централизирано събиране или опаковане на организацията на производители и пункта за дистрибуция на организацията на производители надвишава 300 km.

7.   Стойността на предлаганата на пазара продукция може също да се изчислява „франко асоциацията на организации на производители“ и на същата основа като посочено в параграф 6.

8.   Стойността на предлаганата на пазара продукция може също да се изчислява „франко дъщерно дружество“, на същата основа като посочената в параграф 6, при условие че поне 90 % от дяловете или капитала на дъщерното дружество се притежава от:

а)

една или повече организации на производители или асоциации на организации на производители; или

б)

при одобрение от страна на държавата членка — от членове производители на организациите на производители или асоциациите на организации на производители, ако това допринася за постигане на целите, изброени в член 152, параграф 1, буква в) от Регламент (ЕС) № 1308/2013.

9.   При възлагане на дейности на външни изпълнители стойността на предлаганата на пазара продукция се изчислява „франко организацията на производителите“ и включва добавената икономическа стойност на дейността, която организацията на производители е възложила на своите членове, на трети страни или на дъщерно дружество, различно от посоченото в параграф 8.

10.   При намаляване на продукцията поради природно бедствие, климатично събитие, болести по растенията или животните или нашествия на вредители, в стойността на предлаганата на пазара продукция може да се включи всяко застрахователно обезщетение, получено по споменатите причини във връзка с действията по застраховане на реколтата, обхванати от глава III, раздел 7, или еквивалентни действия, предприемани от организацията на производители.

Член 23

Референтен период и горно граница на финансовата помощ от Съюза

1.   За всяка организация на производители държавите членки определят 12-месечен референтен период, започващ не по-рано от 1 януари на третата година преди годината, за която се подава заявление за помощта, и завършващ не по-късно от 31 декември на годината преди годината, за която се подава заявление за помощта.

12-месечният референтен период е отчетният период на съответната организация на производители.

Методологията за определяне на референтния период не се изменя в рамките на една оперативна програма, освен в надлежно обосновани случаи.

2.   Горната граница на финансовата помощ от Съюза, посочена в член 34, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, се изчислява всяка година въз основа на стойността на продукцията, предлагана на пазара през референтния период от производителите, които на 1 януари на годината, за която се подава заявление за помощта, са членове на организацията на производители или на асоциацията на организации на производители.

3.   Като алтернатива на метода, изложен в параграф 2, в случай на организации на производители или асоциации на организации на производители, които не са транснационални, държавите членки могат да решат да използват действителната стойност на продукцията, предлагана на пазара през въпросния референтен период от съответната организация на производители или асоциация на организации на производители. В такъв случай правилото се прилага за всички организации на производители или асоциации на организации на производители в съответната държава членка, които не са транснационални.

4.   Когато стойността на даден продукт намалее с най-малко 35 % по причини, които са извън отговорността и контрола на организацията на производителите, смята се, че стойността на предлаганата на пазара продукция от същия продукт представлява 65 % от стойността ѝ през предходния референтен период.

Организацията на производителите обосновава посочените в първа алинея причини пред компетентния орган на съответната държава членка.

Настоящият параграф се прилага също така за определянето на спазването на минималната стойност на предлаганата на пазара продукция съгласно член 9.

5.   Когато наскоро признати организации на производители не разполагат с достатъчни за целите на прилагането на параграф 1 данни за минали периоди относно предлаганата на пазара продукция, за стойност на предлаганата на пазара продукция се приема стойността на годната за предлагане на пазара продукция, обявена от организацията на производители за целите на признаването.

Член 24

Счетоводно отчитане

Държавите членки гарантират, че организациите на производители спазват националните стандарти за отчитане, основано на разходите, които позволяват на независимите одитори бързо да идентифицират, проверяват и заверяват приходите и разходите им.

Раздел 2

Оперативни фондове

Член 25

Финансиране на оперативните фондове

1.   Финансовите вноски в оперативния фонд, посочен в член 32, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, се определят от организацията на производители или асоциацията на организации на производители.

2.   Всички членове производители имат възможност да се възползват от оперативния фонд и демократично да участват в решения, свързани с използването на оперативния фонд на организацията на производители или асоциацията на организации на производители и на финансовите вноски в оперативния фонд.

3.   Уставът на организация на производителите или правилата на асоциация на организации на производители изискват от своите членове производители или организации да заплащат финансовите вноски в съответствие с устава или правилата, необходими за създаването и захранването на оперативния фонд, предвиден в член 32 от Регламент (ЕС) № 1308/2013.

Член 26

Уведомяване за прогнозираната сума

1.   Най-късно до 15 септември, заедно с оперативните програми или евентуално искане за одобрение на изменения на съществуваща оперативна програма, организациите на производители и асоциациите на организации на производители уведомяват държавата членка, която ги е признала, за прогнозния размер на финансовата помощ на Съюза, както и на вноската на членовете си и на самата организация на производители или асоциация, в оперативния фонд за следващата година.

Държавите членки могат обаче да определят по-късна дата от 15 септември.

2.   Изчислението на прогнозираната сума на оперативните фондове се базира на оперативните програми и стойността на предлаганата на пазара продукция. Изчислението се разделя между разходите за мерки за предотвратяване и управление на кризи и за други мерки.

Раздел 3

Оперативни програми

Член 27

Национална стратегия

1.   Националната стратегия, посочена в член 36, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, включително националната рамка, посочена в член 36, параграф 1 от същия регламент, се определя преди годишното представяне на проектите на оперативните програми. Националната рамка се интегрира в националната стратегия, след като е била представена на Комисията и, ако е приложимо, след като е била изменена в съответствие с член 36, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕС) № 1308/2013.

Националната стратегия може да бъде разделена на регионални елементи.

2.   Допълнително към елементите, посочени в член 36, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, националната стратегия включва всички решения и разпоредби, приети от държавите членки за целите на членове 152—165 от Регламент (ЕС) № 1308/2013.

3.   Анализът на първоначалното положение е част от процеса на изготвяне на националната стратегия и за него отговаря държавата членка.

В анализа се идентифицират и оценяват приоритетните потребности, целите, очакваните резултати и количествените цели спрямо изходното положение.

Освен това в него се определят инструментите и действията за постигане на тези цели.

4.   Държавите членки наблюдават и оценяват националната стратегия и изпълнението ѝ чрез оперативните програми.

Националната стратегия може да бъде изменена преди годишното представяне на проектите на оперативните програми.

5.   В националната стратегия държавите членки определят максималните проценти от оперативния фонд, които могат да бъдат изразходвани за индивидуална мярка или вид действие, с цел да се гарантира баланс между различните мерки.

Член 28

Национална рамка за екологични действия

В допълнение към представянето на предлаганата рамка, посочена в член 36, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕС) № 1308/2013, държавите членки уведомяват Комисията за всякакви изменения на националната рамка, които са предмет на процедурата, изложена в същата алинея.

Комисията предоставя националната рамка на другите държави членки чрез средства, които сметне за подходящи.

Член 29

Допълнителни правила на държавите членки

Държавите членки могат да приемат правила за допълване на Регламент (ЕС) № 1308/2013, на настоящия регламент и на Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892 относно допустимостта на мерките, действията и разходите в оперативните програми.

Член 30

Отношения с развитието на селските райони, държавната помощ и програми за насърчаване

1.   Когато на операции, идентични на действия, които биха били потенциално допустими съгласно Регламент (ЕС) № 1308/2013, е предоставено подпомагане в рамките на програмата за развитие на селските райони на държавата членка, съответната държава членка гарантира, че даден бенефициер може да получи подпомагане за дадено действие само по една схема.

Когато държава членка включи такива операции в своите програми за развитие на селските райони, та гарантира, че националната стратегия съдържа защитните мерки, разпоредби и проверки, въведени за избягване на двойното финансиране на една и съща дейност или операция.

2.   Организации на производителите, на които е предоставено подпомагане съгласно член 27 от Регламент (ЕС) № 1305/2013 или член 19 от Регламент (ЕС) № 702/2014 на Комисията (9), не може да изпълняват оперативна програма през същия период.

3.   Когато е приложимо и без да се накърняват член 34, параграфи 1 и 3 и член 35 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, равнището на подпомагане за мерките, обхванати от посочения регламент, не надвишава равнището, приложимо към мерките по програмата за развитие на селските райони.

4.   Подпомагането на екологичните действия, идентични на ангажименти за агроекология и климат или биологично земеделие съгласно съответно членове 28 и 29 от Регламент (ЕС) № 1305/2013, се ограничава до максималните размери, определени в приложение II към посочения регламент за плащанията за агроекология и климат или за биологично земеделие. Посочените суми могат да бъдат увеличавани в надлежно обосновани случаи, като се вземат предвид специфичните обстоятелства, които трябва да бъдат обосновани в националната стратегия и в оперативните програми на организациите на производители.

5.   Параграф 4 не се прилага за екологични действия, които не са свързани пряко или непряко с конкретен парцел.

6.   Когато организации на производители, асоциации на организации на производители или междубраншови организации се възползват от програми за насърчаване, одобрени съгласно Регламент (ЕС) № 1144/2014 на Европейския парламент и на Съвета (10), държавите членки гарантират, че всеки бенефициер може да получи подпомагане за дадено действие само по една схема.

Член 31

Допустимост на действия в рамките на оперативните програми

1.   Оперативните програми не включват действията или разходите, посочени в приложение II. Неизчерпателен списък на допустими действия се съдържа в приложение III.

2.   Разходите в рамките на оперативните програми, които отговарят на условията за помощ, се ограничават до реално направените разходи. В следните случаи обаче държавите членки могат обаче да определят стандартни фиксирани ставки или таблици на единичните разходи:

а)

когато такива стандартни фиксирани ставки или таблици на единичните разходи са посочени в приложение III;

б)

за допълнителни външни транспортни разходи на километър, сравнени с разходите за автомобилен превоз, които са направени при използване на железопътен или корабен транспорт като част от мярка за опазване на околната среда.

Освен това държавите членки могат да решат да използват диференцирани таблици на единичните разходи, за да вземат предвид регионалните или местните особености.

Те преразглеждат стандартните фиксирани ставки или таблиците на единичните разходи най-малко веднъж на всеки пет години.

3.   Държавите членки гарантират, че съответните изчисления са адекватни и точни и че са направени предварително въз основа на справедливо, безпристрастно и проверимо изчисление. За целта държавите членки:

а)

гарантират, че орган, който е функционално независим от органите, отговарящи за изпълнението на програмата, и който притежава подходящите експертни знания, извършва изчисленията или потвърждава адекватността и точността на изчисленията;

б)

съхраняват всички документални доказателства във връзка с определянето на стандартните фиксирани ставки и таблиците на единичните разходи и тяхното преразглеждане.

4.   За да отговаря едно действие на условията за получаване на помощ, продуктите, за които организацията на производители е призната, трябва да представляват повече от 50 % от стойността на продуктите, за които се отнася действието. Освен това съответните продукти трябва да произлизат от членовете на организацията на производители или от членове производители на друга организация на производители или асоциация на организации на производители. Членове 22 и 23 се прилагат mutatis mutandis при изчисляване на стойността.

5.   Инвестициите във физически активи съдържат следните задължения:

а)

без да се засяга параграф 4, придобитите физически активи се използват в съответствие с предназначението, описано в съответната одобрена оперативна програма;

б)

без да се засяга параграф 6, трета и четвърта алинея, придобитите физически активи остават собственост и притежание на бенефициера за по-краткия от следните два периода: или до края на периода на данъчната амортизация на физическите активи или за 10 години. През този период бенефициерът гарантира и поддържането на физическия актив. Ако обаче инвестицията се прави на земя, наета по специални национални правила за собственост, изискването активът да бъде в собственост на бенефициера може да не е приложимо, при условие че инвестициите са били в притежание на бенефициера най-малко за периода, посочен в настоящата буква, първо изречение;

в)

ако организацията на производители е собственикът, а членът на организацията на производители е притежателят на физическия актив, за който се отнася инвестицията, организацията на производители има права на достъп до този актив по време на периода на данъчната амортизация.

За целите на първа алинея, буква б) държавите членки обаче могат да предвидят друг период, различен от периода на данъчната амортизация. Този период се посочва и надлежно се обосновава в националната им стратегия и обхваща най-малко периода, посочен в член 71, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета (11).

6.   Инвестициите, включително тези по договори за лизинг, може да се финансират от оперативния фонд в една сума или на едни и същи вноски, одобрени по оперативната програма. В надлежно обосновани случаи държавите членки могат да одобряват изменения на оперативната програма, които да предвиждат ново разпределение на вноските.

Ако периодът на данъчна амортизация на дадена инвестиция превиши продължителността на оперативната програма, той може да бъде прехвърлен към следваща оперативна програма.

Когато инвестициите се заменят, остатъчната стойност на заменените инвестиции:

а)

се добавя към оперативния фонд на организацията на производители; или

б)

се изважда от разходите за замяна.

Ако инвестицията се продаде преди изтичане на периода, посочен в параграф 5, но не се заменя, помощта на Съюза, изплатена за финансиране на инвестицията, се възстановява и се връща на Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ) пропорционално на броя пълни години, оставащи до края на периода на амортизация, посочен в параграф 5, първа алинея, буква б).

7.   Действията, включително инвестициите, могат да се изпълняват в индивидуални стопанства или помещения на членове производители на организацията на производители, асоциацията на организации на производители или техни дъщерни дружества, които спазват изискването за 90 %, посочено в член 22, параграф 8, включително когато действията са възложени за външно изпълнение на членове на организацията на производители или асоциацията на организации на производители, при условие че те допринасят за постигането на целите на оперативната програма.

Ако член производител напусне организацията на производители, държавите членки гарантират, че организацията на производители възстановява инвестицията или остатъчната ѝ стойност и последната се внася в оперативния фонд.

В надлежно обосновани случаи държавите членки могат обаче да предвидят, че от организацията на производители не се изисква да си възстанови инвестицията или остатъчната ѝ стойност.

8.   Действията, включително инвестициите, свързани с преобразуването на плодовете и зеленчуците в преработени плодове и зеленчуци, могат да бъдат приемливи за подпомагане, когато тези действия и инвестиции преследват целите, определени в член 33, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, включително целите, посочени в член 160 от същия регламент, и при условие че са записани в националната стратегия, посочена в член 36 от Регламент (ЕС) № 1308/2013.

9.   Инвестициите в нематериални активи могат да бъдат допустими за подпомагане, когато тези инвестиции преследват целите, определени в член 33, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, включително целите, посочени в член 160 от същия регламент, и при условие че са записани в националната стратегия, посочена в член 36 от Регламент (ЕС) № 1308/2013.

Член 32

Оперативни програми на асоциациите на организации на производители

1.   Държавите членки могат да разрешат членовете производители на асоциации на организации на производители, които не са организации на производители, но са членове на такива асоциации съгласно член 20, да финансират мерките, изпълнявани от асоциацията на организации на производители, пропорционално на вноските на членуващите организации на производители.

2.   Членове 30, 31, 33 и 34 от настоящия регламент и членове 4—7 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892 се прилагат mutatis mutandis за оперативните програми на асоциациите на организации на производители. Балансът между дейностите, посочен в член 4, параграф 1, буква б) от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892, обаче не се изисква по отношение на частичните оперативни програми на асоциациите на организации на производители.

3.   Таванът на разходите за управление и предотвратяване на кризи, посочен в член 33, параграф 3, четвърта алинея от Регламент (ЕС) № 1308/2013, по оперативните програми на асоциации на организации на производители се изчислява на равнището на всяка членуваща организация на производители.

Член 33

Решения

1.   Държавите членки:

а)

одобряват размерите на оперативните фондове и оперативните програми, които отговарят на изискванията на Регламент (ЕС) № 1308/2013 и тези от настоящата глава;

б)

одобряват оперативните програми, при условие че организациите на производители приемат някои изменения; или

в)

отхвърлят оперативните програми или части от тях.

2.   Държавите членки вземат решения по оперативните програми и оперативните фондове най-късно до 15 декември на годината, в която те са представени.

Държавите членки уведомяват организациите на производители за тези решения най-късно до 15 декември.

По надлежно обосновани причини такива решения може обаче да се вземат след посочената дата, но не по-късно от 20 януари след датата на заявлението. С решението за одобрение може да се постанови, че разходите са допустими от 1 януари на годината след представянето.

Член 34

Изменения на оперативните програми

1.   Организациите на производители могат да поискат изменения на оперативните програми, включително на тяхната продължителност, за следващите години. Държавите членки определят сроковете за представяне и одобряване на такива искания по такъв начин, че одобрените изменения се прилагат от 1 януари на следващата година.

По надлежно обосновани причини такива искания може обаче да бъдат одобрени след определените от държавите членки срокове, но не по-късно от 20 януари след годината на подаване на искането. Решението за одобрение може да предвиди, че разходите са приемливи от 1 януари след годината на подаване на искането.

2.   Държавите членки могат да разрешат изменения на оперативните програми през текущата година при определени от тях условия. Решенията относно посочените изменения се вземат до 20 януари на годината, която последва годината, през която са поискани измененията.

Държавите членки могат да разрешат на организациите на производители през текущата година:

а)

да изпълняват оперативните си програми само частично;

б)

да променят съдържанието на оперативните програми;

в)

да увеличат размера на оперативния фонд с максимум 25 % и да го намалят с процент, който ще бъде определен от държавите членки, от първоначално одобрения размер, при условие че са спазени общите цели на оперативната програма;

г)

Ако се прилага член 53 — да добавят национална финансова помощ към оперативния фонд.

Държавите членки определят условията, при които оперативните програми могат да бъдат изменяни през текущата година без предварително одобрение от страна на компетентния орган на държавата членка. Посочените изменения отговарят на условията за отпускане на помощ само ако организацията на производители е уведомила незабавно компетентния орган за тях.

В случай на сливания на организации на производители съгласно член 15, параграф 1 държавите членки могат да изменят процентите, посочени във втора алинея, буква в).

3.   Исканията за изменения се придружават от подкрепящи документи, посочващи причината, характера и последствията от промените.

Раздел 4

Помощ

Член 35

Авансови плащания

1.   Държавите членки могат да разрешат на организациите на производители да подават заявления за авансово плащане на частта от помощта. Авансовото плащане съответства на прогнозните разходи, произтичащи от оперативната програма през три- или четиримесечния период, започващ от месеца, в който е подадено заявлението за авансово плащане.

Държавите членки предвиждат условия, гарантиращи, че финансовите вноски в оперативния фонд са събрани в съответствие с членове 24 и 25, а сумите от предишните авансови плащания и съответната вноска на организацията на производители са били действително изразходвани.

2.   Заявленията за освобождаване на гаранции могат да бъдат представени през текущата програмна година и се придружават от съответните подкрепящи документи като фактури и документи, които доказват, че плащането е било извършено.

Гаранциите се освобождават по отношение на не повече от 80 % от изплатените аванси.

3.   В случай на неспазване на оперативните програми или на сериозно нарушение на задълженията, предвидени в член 5, букви б) и в) от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892, гаранцията се задържа, независимо от другите административни санкции, приложими в съответствие с настоящия дял, глава V, раздел 3.

В случай на неспазване на други изисквания гаранцията се задържа пропорционално на сериозността на нарушението, което е било установено.

Член 36

Прекратяване на оперативна програма и прекъсване на признаването

1.   Ако дадена организация на производители или асоциация на организации на производители престане да изпълнява своята оперативна програма преди края на нейната предвидена продължителност, повече не се извършват плащания на тази организация или асоциация за действия, изпълнявани след датата на прекратяване.

2.   Помощите, получени за допустими действия, изпълнени преди прекратяването на оперативната програма, не се възстановяват, при условие че:

а)

организацията на производители или асоциацията на организации на производители са отговорили на критериите за признаване и в момента на прекратяването целите на действията, предвидени в оперативната програма, са били изпълнени; и

б)

инвестициите, финансирани с помощ от оперативния фонд, остават в притежание на организацията на производители, асоциацията на организации на производители или техните дъщерни дружества, които спазват изискването за 90 %, посочено в член 22, параграф 8, или на техните членове поне до края на своя период на амортизация, посочен в член 31, параграф 5, и се използват от нея/тях. Във всички други случаи финансовата помощ от Съюза, изплатена за финансиране на тези инвестиции, се възстановява и се връща на ЕФГЗ.

3.   Финансовата помощ от Съюза за многогодишни ангажименти, като например екологични действия, чиито дългосрочни цели и очаквани ползи не може да бъдат постигнати поради прекъсването на мярката, се възстановяват и се връщат на ЕФГЗ.

4.   Настоящият член се прилага mutatis mutandis в случай на доброволно прекъсване на признаването, отнемане на признаването или разпускане на организацията на производители или асоциацията на производители.

5.   Неправомерно платените помощи се възстановяват в съответствие с член 67.

ГЛАВА III

Мерки за предотвратяване и управление на кризи

Раздел 1

Общи разпоредби

Член 37

Избор на мерки за предотвратяване и управление на кризи

Държавите членки могат да предвидят една или повече от мерките, описани в член 33, параграф 3, първа алинея от Регламент (ЕС) № 1308/2013, да не се прилагат на тяхна територия.

Член 38

Заеми за финансиране на мерки за предотвратяване и управление на кризи

Заеми, които се вземат за финансиране на мерки за предотвратяване и управление на кризи съгласно член 33, параграф 3, пета алинея от Регламент (ЕС) № 1308/2013, могат при надлежно обосновани икономически основания да бъдат пренесени към следваща оперативна програма, ако периодът им на погасяване превишава продължителността на оперативната програма.

Раздел 2

Инвестиции за по-ефективно управление на количествата, пуснати на пазара

Член 39

Инвестиции за управление на количества

1.   В националната си стратегия държавите членки включват списъка на допустимите инвестиции, предназначени за по-ефикасно управление на предлаганите на пазара количества съгласно член 33, параграф 3, първа алинея, буква а) от Регламент (ЕС) № 1308/2013.

2.   Преди държавите членки да одобрят оперативните програми, съдържащи действия във връзка с посочените в параграф 1 инвестиции, те искат доказателство, че предложената инвестиция е подходяща за ефективно предотвратяване или по-добро устояване на криза.

Раздел 3

Подкрепа за административните разходи по създаване на взаимоспомагателни фондове

Член 40

Условия за подпомагане за административните разходи по създаване на взаимоспомагателни фондове

1.   Държавите членки приемат подробни разпоредби за подпомагане за административните разходи по създаване на взаимоспомагателни фондове, посочени в член 33, параграф 3, първа алинея, буква г) от Регламент (ЕС) № 1308/2013.

2.   Посоченото в параграф 1 подпомагане обхваща както финансовата помощ от Съюза, така и участието на организацията на производители. Общият размер на посоченото подпомагане не надвишава съответно 5 %, 4 % и 2 % от вноската на организацията на производители във взаимоспомагателния фонд през първата, втората и третата година от функционирането му:

3.   Дадена организация на производители може да получи посоченото в параграф 1 подпомагане само веднъж и само в рамките на първите три години от функционирането на фонда. Когато организацията на производители иска подпомагане едва през втората или третата година от функционирането на фонда, подпомагането е съответно 4 % и 2 %.

4.   Държавите членки могат да определят тавани за сумите, които могат да бъдат получени от организация на производители като подпомагане за административните разходи по създаването на взаимоспомагателни фондове.

Раздел 4

Презасаждане на овощни градини поради задължително изкореняване

Член 41

Презасаждане на овощни градини

1.   Когато държавите членки включат в националната си стратегия презасаждането на овощни градини поради задължително изкореняване по съображения, свързани със здравето на човека или растенията, съгласно член 33, параграф 3, първа алинея, буква д) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, мерките трябва да са в съответствие с Директива 2000/29/ЕО на Съвета (12).

2.   За презасаждането на овощни градини не се изразходват повече от 20 % от общите разходи по оперативната програма. Държавите членки могат да вземат решение за определяне на по-нисък процент.

Раздел 5

Изтегляния от пазара

Член 42

Приложно поле

В настоящия раздел се определят правилата относно изтеглянията от пазара и безплатното разпространение съгласно член 33, параграф 3, първа алинея, буква е) и член 34, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1308/2013.

Член 43

Средна стойност за тригодишен период за изтеглянията от пазара за безплатно разпространение

1.   Таванът от 5 % на количеството на предлаганата на пазара продукция, посочен в член 34, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, се изчислява въз основа на средната аритметична на всички количества продукти, за които организацията на производители е призната и които са предлагани на пазара чрез организацията на производители през предходните три години.

2.   За новопризнатите организации на производители данните за пазарните години преди признаването са:

а)

когато организацията е била група производители — еквивалентните данни за тази група производители, ако са приложими; или

б)

приложимото за признаването количество.

Член 44

Предварително уведомление за операции по изтегляне на продукти от пазара

1.   Организациите на производители и асоциациите на организации на производители предварително уведомяват компетентните органи на държавите членки писмено или електронно за намерението си да изтеглят продукти от пазара.

В това уведомление се посочват по-специално списъкът на продуктите, които да бъдат изтеглени, и техните основни характеристики съгласно съответните пазарни стандарти, очакваното количество от всеки съответен продукт, тяхното предвидено предназначение и мястото, където изтеглените от пазара продукти могат да бъдат проверени, както е предвидено в член 29 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892.

Уведомленията включват писмена декларация, която удостоверява, че продуктите, които да бъдат изтеглени, съответстват на приложимите пазарни стандарти или на минималните изисквания, посочени в член 15 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892.

2.   Държавите членки определят подробни правила за организациите на производители и асоциации на организации на производители, що се отнася до уведомленията, посочени в параграф 1, по-специално по отношение на сроковете.

Член 45

Подпомагане

1.   Подпомагането за изтегляния от пазара, включващо финансовата помощ на Съюза и вноската на организацията на производители, не надвишава размера, определен в приложение IV.

За продукти, които не са включени в приложение IV, държавите членки определят максимални размери за подпомагане, обхващащи както финансовата помощ от Съюза, така и участието на организацията на производители, на равнище, непревишаващо 40 % от средните пазарни цени за предходните пет години — в случай на безплатно разпространение, а на равнище, непревишаващо 30 % от средните пазарни цени за предходните пет години — за предназначения, различни от безплатното разпространение.

Ако организацията на производители е получила обезщетение от трети страни за изтеглени от пазара продукти, посоченото в първа алинея подпомагане се намалява с размер, еквивалентен на полученото обезщетение. За да отговарят на условията за подпомагане, съответните продукти не бива отново да навлязат на търговския пазар на плодовете и зеленчуците.

2.   Изтеглените от пазара продукти не превишават 5 % от количеството на предлаганата на пазара продукция за всеки един продукт на всяка една организация на производители. Количествата, реализирани по един от начините, определени в член 34, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, или по какъвто и да е друг начин, одобрен от държавите членки по силата на член 46, параграф 2 от настоящия регламент, обаче не се вземат предвид при изчислението на посочения дял.

Количеството на предлаганата на пазара продукция, посочено в първа алинея, е средното количество от предлаганата на пазара продукция за предходните три години. Ако няма такава информация, се използва количеството на предлаганата на пазара продукция, за която организацията на производители е била призната.

Процентите, посочени в първа алинея, са средногодишните проценти за период от три години, който включва въпросната година и предходните две години, с пет процентни пункта годишен марж на превишаване.

3.   В случаите на изтегляне от пазара на плодове и зеленчуци, които се реализират чрез безплатно разпределяне сред благотворителните организации и институциите, посочени в член 34, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, финансовата помощ от Съюза покрива само плащането за реализираните продукти в съответствие с параграф 1 от настоящия член и разходите, посочени в член 16, параграф 1 и член 17, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892.

Член 46

Предназначение на изтеглените от пазара продукти

1.   Държавите членки определят допустимите предназначения за продуктите, изтеглени от пазара. Те приемат разпоредби, за да гарантират, че няма да има отрицателно въздействие върху околната среда, нито отрицателни фитосанитарни последици от изтеглянето или предназначението на продуктите.

2.   Предназначенията, посочени в параграф 1, включват безплатното разпространение по смисъла на член 34, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 и други сходни предназначения, одобрени от държавите членки.

При поискване държавите членки могат да разрешат на благотворителните организации и институции, посочени в член 34, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, да поискат участие от крайните получатели на изтеглени от пазара продукти.

Когато въпросните благотворителни организации и институции са получили разрешението, в допълнение към задълженията съгласно член 47, параграф 1 от настоящия регламент те водят финансова отчетност за въпросната операция.

Плащане в натура от страна на бенефициерите на безплатното разпространение в полза на преработвателите на плодове и зеленчуци може да се разрешава, когато това плащане компенсира само разходите за преработка и когато държавата членка, в която плащането се извършва, е предвидила правила, гарантиращи, че преработените продукти са предназначени за консумация от крайните получатели, посочени във втора алинея.

Държавите членки предприемат всички необходими стъпки за улесняване на контактите и сътрудничеството между организациите на производители и благотворителните организации и институциите, посочени в член 34, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, които те са одобрили.

3.   Реализацията на продукти чрез доставката им за преработвателната промишленост е възможна. Държавите членки приемат подробни разпоредби, за да се гарантира, че няма да се получи нарушаване на конкуренцията за засегнатите отрасли в рамките на Съюза или за внасяните продукти и че изтеглените продукти няма да се появят повторно на търговския пазар. Алкохолът, получен в резултат на дестилация, се използва изключително за промишлени или енергийни цели.

Член 47

Условия за получателите на изтеглени от пазара продукти

1.   Получателите на изтеглени от пазара продукти, посочени в член 34, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, се задължават:

а)

да спазват правилата, определени в Регламент (ЕС) № 1308/2013 и в съответствие с него;

б)

да водят отделно материална отчетност за въпросните операции;

в)

да приемат извършването на проверки, предвидени в законодателството на Съюза; и

г)

да предоставят подкрепящи документи за крайното предназначение на всеки един продукт под формата на приемо-предавателен протокол или еквивалентен документ, който удостоверява, че изтеглените продукти са били приети от трета страна с цел безплатно разпространение.

Държавите членки могат да решат получателите да не са длъжни да водят отчетност съгласно първа алинея, буква б), ако получават количества под известен максимум, който те трябва да определят въз основа на документиран анализ на риска.

2.   Получателите на изтеглени продукти за друго предназначение се задължават:

а)

да спазват правилата, определени в Регламент (ЕС) № 1308/2013 и в съответствие с него;

б)

да водят отделно материална отчетност и финансово счетоводство за въпросните операции, ако държавата членка счита това за необходимо, въпреки факта, че продуктът е бил денатуриран преди доставката;

в)

да приемат извършването на проверки, предвидени в законодателството на Съюза; и

г)

да не искат допълнителна помощ за алкохола, произведен от въпросните продукти, ако изтеглените от пазара продукти са предназначени за дестилация.

Раздел 6

Събиране на реколтата на зелено и небране на реколтата

Член 48

Условия за прилагане на събиране на реколтата на зелено и небране на реколтата

1.   Събирането на реколтата на зелено и небрането на реколтата съгласно член 33, параграф 3, алинея 1, буква ж) от Регламент (ЕС) № 1308/2013 са допълнителни и различни от нормалните практики за култивиране.

2.   Плодовите и зеленчуковите растения, които са предмет на събиране на реколтата на зелено или небране на реколтата, не се използват за допълнителна продукция през същия вегетационен период след провеждането на мярката.

3.   Мерки за събиране на реколтата на зелено не се предприемат по отношение на плодовете и зеленчуците, чието нормално събиране на реколтата вече е започнало, а мерки за небране не се предприемат, когато от въпросната площ вече е получена търговска продукция по време на нормалния производствен цикъл.

Първата алинея не се прилага, когато плодовете и зеленчуците могат да се събират в период, по-дълъг от един месец. В такива случаи сумите, посочени в параграф 4, компенсират само продукцията, която се събира в период от шест седмици след операцията по събиране на зелено и по небране. Тези плодови и зеленчукови растения не се използват за допълнителна продукция през същия вегетационен период след провеждането на мярката.

За целите на втора алинея държавите членки могат да забранят прилагането на мерки по събиране на реколтата на зелено и по небране, ако — в случай на събиране на реколтата на зелено — значителна част от нормалната реколта е събрана и — в случай на небране — значителна част от търговската продукция вече е получена. Държава членка, възнамеряваща да приложи тази разпоредба, предвижда в своята национална стратегия частта, която счита за значителна.

Събирането на реколтата на зелено и небрането не се прилагат за един и същи продукт или на една и съща площ през една и съща година, освен за целите на втора алинея, когато и двете операции могат да бъдат прилагани едновременно.

4.   Подпомагането за събиране на реколтата на зелено обхваща само продуктите, които физически се намират на полето и които действително се берат, докато са още зелени. Сумите за обезщетение, обхващащи както финансовата помощ от Съюза, така и участието на организацията на производители за събирането на реколтата на зелено и небрането на реколтата, се определят от държавата членка съгласно член 49, параграф 1, буква а) като плащания на хектар на равнище, което покриват не повече от 90 % от максималното равнище на подпомагане за изтегляне от пазара, приложимо за изтегляне на продукти от пазара с предназначения, различни от безвъзмездното разпределение съгласно член 34, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1308/2013.

5.   Организациите на производители и асоциациите на организации на производители предварително уведомяват компетентните органи на държавата членка писмено или електронно за намерението си да събират реколтата на зелено и да не я събират.

Член 49

Задължения на държавите членки

Държавите членки приемат:

а)

подробни разпоредби за изпълнението на мерките по събиране на реколтата на зелено и по небране, включително за предварителните уведомления за събиране на реколтата на зелено и небране, за съдържанието и крайните им срокове, за равнището на обезщетение, което следва да бъде изплатено, и за прилагането на мерките, както и списъка с продуктите, отговарящи на изискванията за подпомагане съгласно тези мерки;

б)

разпоредби, които да гарантират, че от изпълнението на мерките няма да има отрицателно въздействие върху околната среда, нито отрицателни фитосанитарни последици.

Държавите членки проверяват правилното изпълнение на мерките, включително във връзка с разпоредбите, посочени в първа алинея, букви а) и б). Ако държавите членки установят, че мерките не са били извършени правилно, те не одобряват прилагането на мерките.

Раздел 7

Застраховане на реколтата

Член 50

Цел на действията по застраховане на реколтата

Действията по застраховане на реколтата съгласно член 33, параграф 3, първа алинея, буква з) от Регламент (ЕС) № 1308/2013 допринасят за запазването на доходите на производителите и за покриването на пазарни загуби, понесени от организацията на производители или членовете ѝ, когато те са засегнати от природни бедствия, климатични събития и, ако е приложимо, болести или нашествия на вредители.

Член 51

Прилагане на действията по застраховане на реколтата

1.   Държавите членки приемат подробни разпоредби за прилагането на действия по застраховане на реколтата, включително разпоредби, които са необходими, за да се гарантира, че действията по застраховане на реколтата не нарушават конкуренцията на застрахователния пазар.

2.   Държавите членки могат да предоставят допълнително национално финансиране за подпомагане на действията по застраховане на реколтата, които се възползват от оперативния фонд. Общата публична помощ за застраховане на реколта обаче не може да надвишава:

а)

80 % от разходите за застрахователните премии, заплащани от производителите за застраховане срещу щети, причинени от неблагоприятни климатични събития, които могат да бъдат приравнени на природни бедствия;

б)

50 % от разходите за застрахователни премии, заплащани от производителите за застраховане срещу:

i)

щети по буква а) и срещу други щети, причинени от неблагоприятни климатични условия; и

ii)

щети, причинени от болести по животните или растенията или от нашествия на вредители.

Таванът, определен в първа алинея, буква б), се прилага дори и в случаите, при които оперативният фонд отговаря на условията за получаване на финансова помощ от Съюза в размер на 60 % съгласно член 34, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1308/2013.

3.   Действията по застраховане на реколтата не покриват застрахователни плащания, които обезщетяват производителите за повече от 100 % от понесените щети, като се вземат предвид всички обезщетения, които производителите получават от други схеми за помощ, свързани със застрахования риск.

ГЛАВА IV

Национална финансова помощ

Член 52

Степен на организираност на производителите и определение за регион

1.   За целите на член 35, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 степента на организираност на производителите в определен регион на дадена държава членка се изчислява въз основа на стойността на плодовете и зеленчуците, произведени в съответния регион и предлагани на пазара от

а)

признати организации на производители и асоциации на организации на производители; и

б)

групи производители, образувани съгласно член 125д от Регламент (ЕО) № 1234/2007, и организации на производители и групи на производители съгласно член 27 от Регламент (ЕС) № 1305/2013.

Стойността на произведените плодове и зеленчуци се разделя на общата стойност на продукцията от плодове и зеленчуци, произведена в посочения регион.

Стойността на произведените в съответния регион плодове и зеленчуци, предлагани на пазара от организациите, асоциациите и групите, посочени в първа алинея, букви а) и б), обхваща само продуктите, за които споменатите организации на производители, асоциации и групи са признати. Член 22 се прилага mutatis mutandis.

При изчисляването на тази стойност се използват само плодовете и зеленчуците, произведени в съответния регион и придобити и предлагани на пазара от организации на производители, асоциации на организации на производители, групи производители и техни членове.

За изчисляването на общата стойност на плодовете и зеленчуците, произведени в посочения регион, се прилага mutatis mutandis методиката, описана в приложение I към Регламент (ЕО) № 138/2004 на Европейския парламент и на Съвета (13).

2.   Степента на организираност на производителите в определен регион на дадена държава членка се счита за особено ниска, когато средната стойност на степените на организираност, изчислени в съответствие с параграф 1, е по-малка от 20 % за последните три години, за които има съответни данни.

3.   Само за плодове и зеленчуци, произведени в региона, посочен в параграфи 1 и 2, може да се ползва национална финансова помощ.

4.   За целите на настоящата глава държавите членки определят регионите като обособени части от своята територия съгласно обективни и недискриминационни критерии, като например техните агрономични и икономически характеристики, както и селскостопанския им потенциал за плодове и зеленчуци, или съобразно тяхната институционална или административна структура, за които се разполага с данни, позволяващи да се изчисли степента на организираност в съответствие с параграф 1.

Регионите, определени от дадена държава членка за целите на настоящата глава, не бива да се променят в продължение поне на пет години, освен ако се налага промяна по основателни причини, които не са свързани с изчисляването на степента на организираност на производителите в съответния регион или региони.

Ако дадена държава членка иска частично възстановяване на националната финансова помощ в съответствие с член 20 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892, това искане се отнася за същото определение на регионите, което е посочено в искането за разрешение.

Член 53

Изменения в оперативната програма

Организация на производители, желаеща да кандидатства за национална финансова помощ, изменя при необходимост оперативната си програма съгласно член 34.

ГЛАВА V

Общи разпоредби

Раздел 1

Уведомления и отчети

Член 54

Уведомления от държавите членки относно организациите на производители, асоциациите на организации на производители и групите производители

Държавите членки съобщават на Комисията следната информация и ѝ предоставят следните документи:

а)

не по-късно от 31 януари всяка година — общия размер на оперативния фонд, одобрен през съответната година за всички оперативни програми. В уведомлението се посочват общият размер на оперативния фонд и общият размер на предоставената финансова помощ от Съюза, внесена в този фонд. Споменатите данни се разделят допълнително на суми за мерки за предотвратяване и управление на кризи и за други мерки;

б)

не по-късно от 15 ноември всяка година — годишен отчет за организациите на производители и асоциациите на организации на производители, както и за групите производители, образувани съгласно член 125д от Регламент (ЕО) № 1234/2007, и за оперативните фондове, оперативните програми и плановете за признаване от предходната година. Годишният отчет съдържа информацията по приложение V към настоящия регламент;

в)

не по-късно от 31 януари всяка година — сумите, съответстващи на всеки предстоящ годишен период на изпълнение на плановете за признаване на групи производители, образувани съгласно член 125д от Регламент (ЕО) № 1234/2007, включително текущата година на изпълнение. Съобщават се одобрените или прогнозни суми. Уведомлението включва следната информация за всяка група производители и всеки предстоящ период на изпълнение на плана:

i)

общата сума за годишния период на изпълнение на плана за признаване, финансовата помощ от Съюза и участията от държавите членки, групите производители и членовете на групите производители;

ii)

разбивка между помощта, предоставена съответно съгласно член 103а, параграф 1, букви а) и б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007.

Член 55

Уведомления от държавите членки относно производствените цени на плодовете и зеленчуците на вътрешния пазар

1.   Всяка сряда най-късно до 12.00 часа на обяд (брюкселско време) държавите членки съобщават на Комисията среднопретеглената стойност на регистрираните през изминалата седмица цени на плодовете и зеленчуците, изброени в приложение VI, доколкото тези данни са на разположение.

За плодовете и зеленчуците, обхванати от общия пазарен стандарт, посочен в част А от приложение I към Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, се съобщават цени само за продуктите, които съответстват на споменатия стандарт, а за продуктите, обхванати от специфичен пазарен стандарт, посочен в част Б от същото приложение, цените са само за продукти от клас I.

Държавите членки съобщават една-единствена среднопретеглена цена, съответстваща на видовете и сортовете продукти, размерите и начините на представяне, посочени в приложение VI към настоящия регламент. Когато регистрираните цени са за видове, сортове, размери или начини на представяне, различни от посочените в споменатото приложение, държавите членки уведомяват Комисията за видовете, сортовете, размерите и начините на представяне на продуктите, за които се отнасят цените.

Цените се съобщават франко опаковъчен цех, за сортирани, опаковани и, ако е приложимо, палетизирани продукти, в евро за 100 килограма нетно тегло.

2.   Държавите членки определят представителните пазари в производствения район на съответните плодове и зеленчуци. Те съобщават на Комисията представителните пазари и тежестта им в средната стойност с първото уведомление или когато има промяна. На доброволна основа държавите членки могат да съобщят и други цени.

Раздел 2

Мониторинг и оценка на оперативните програми и националните стратегии

Член 56

Общи показатели за постигнатите резултати

1.   Оперативните програми и националните стратегии подлежат на мониторинг и оценка, предназначени да оценят постигнатия напредък при осъществяването на целите, определени в оперативните програми, както и ефикасността и ефективността във връзка с тези цели.

2.   Напредъкът, ефикасността и ефективността се оценяват посредством определените в приложение II към Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892 общи показатели за постигнатите резултати по отношение на изходното положение, както и на влаганите ресурси (финансово изпълнение), осъществените дейности, резултатите и въздействието на изпълняваните оперативни програми.

3.   В националната им стратегия държавите членки могат да посочат допълнителни показатели.

Член 57

Процедури за мониторинг и оценка на оперативните програми

1.   Организациите на производители и асоциациите на организации на производители въвеждат система за събиране, регистриране и поддържане на информация с цел съставяне на приложимите показатели за мониторинга и оценката на оперативните програми.

2.   Мониторингът се извършва по такъв начин, че резултатите му

а)

да проверяват качеството на изпълнение на програмата;

б)

да идентифицират евентуална нужда от корекции или преглед на оперативната програма;

в)

да предоставят информация за задължителното отчитане. Информацията относно резултатите от дейностите по мониторинга се включва в годишния отчет, посочен в член 21, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892.

3.   Оценката се изготвя под формата на доклад през предпоследната година на изпълнението на оперативната програма съгласно член 21, параграф 4 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892.

В оценката се разглежда постигнатият напредък по отношение на общите цели на програмата. За тази цел се използват общи показатели за постигнатите резултати по отношение на изходното положение, осъществените дейности и резултатите.

Когато е приложимо, оценката включва качествена оценка на резултатите и на въздействието на екологичните действия, насочени към:

а)

предотвратяване на ерозията на почвата;

б)

намаляване на употребата или по-добро управление на продуктите за растителна защита;

в)

защита на местообитанията и на биоразнообразието; и

г)

съхраняване на ландшафта.

Резултатите от извършения мониторинг се използват за:

а)

подобряване на качеството на оперативната програма;

б)

идентифициране на евентуална нужда от съществена промяна на оперативната програма; и

в)

извличане на поуки за усъвършенстване на бъдещи оперативни програми.

Отчетът от оценката се прилага към съответния годишен отчет, посочен в член 21, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892.

Член 58

Процедури за мониторинг и оценка на националната стратегия

1.   Държавите членки въвеждат система за събиране, регистриране и поддържане на информация в електронна форма, подходяща за целите на съставяне на показателите, посочени в член 56. За тази цел те използват информацията, предадена от организациите на производители и асоциациите на организации на производители във връзка с мониторинга и оценката на техните оперативни програми.

2.   Мониторингът е текущ, за да послужи за оценяване на постигнатия напредък при осъществяването на целите на оперативните програми. За тази цел се използва информацията, предоставена в годишните отчети, предадени от организациите на производители и асоциациите на организации на производители. Мониторингът се извършва по такъв начин, че резултатите му

а)

да проверяват качеството на изпълнение на оперативните програми;

б)

да идентифицират евентуална необходимост от корекции или преглед на националната стратегия, с оглед на постигане на целите на стратегията или на подобряване на управлението на изпълнението на стратегията, включително финансовото управление на оперативните програми.

3.   Оценката е насочена към оценяване на постигнатия напредък при осъществяване на общите цели на стратегията. За тази цел се използват резултатите от мониторинга и оценката на оперативните програми, съдържащи се в годишните отчети до отчета за предпоследната година, предадени от организациите на производители. Резултатите от извършената оценка се използват за:

а)

подобряване качеството на стратегията;

б)

идентифициране на евентуалната нужда от съществена промяна на стратегията.

Оценката включва извършването на оценка през 2020 г. Нейните резултати са част от годишния национален отчет, посочен в член 54, буква б), за същата година. Отчетът разглежда степента на използване на финансовите ресурси, ефикасността и ефективността на изпълнените оперативни програми и оценява резултатите и въздействието на тези програми по отношение на целите, заложените резултати и мерките, определени от стратегията, и, ако е приложимо, по отношение на други цели, определени в член 33, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1308/2013.

Раздел 3

Административни санкции

Член 59

Неспазване на критериите за признаване

1.   Ако държава членка установи, че организация на производители не спазва някой от критериите за признаване, свързани с изискванията по членове 5 и 7, член 11, параграфи 1 и 2 и член 17, тя изпраща на въпросната организация на производители, не по-късно от два месеца след установяване на неспазването, предупредително писмо с препоръчана поща, в което се посочват установената нередност, необходимите корективни мерки и срокът, в рамките на който тези мерки трябва да се предприемат, като той не трябва да надвишава четири месеца. От момента на установяване на неспазването държавите членки преустановяват плащанията на помощи, докато не бъдат предприети удовлетворяващи ги корективни мерки.

2.   Непредприемането на посочените в параграф 1 корективни мерки 1 рамките на определения от държавата членка срок води до временно спиране на признаването на организацията на производители. Държавата членка уведомява организацията на производители за периода на временното спиране на признаването, който започва веднага след изтичането на срока, определен за предприемането на корективните мерки, и не надвишава 12 месеца от датата, на която организацията на производители получи предупредителното писмо. Това не засяга прилагането на хоризонталното национално законодателство, което може да предвижда спирането на такава мярка след започване на съответни съдебни производства.

В периода на временното спиране на признаването организацията на производители може да продължи да извършва дейност, но плащанията на помощи се преустановяват до отмяната на спирането на признаването. Годишният размер на помощта се намалява с 2 % за всеки календарен месец или част от него, през който е спряно признаването.

Спирането на признаването се прекратява в деня на проверката, която потвърждава, че въпросните критерии за признаване са изпълнени.

3.   Ако критериите не са изпълнени до края на срока за спиране на признаването, определен от компетентния орган на държавата членка, държавата членка оттегля признаването, считано от датата, на която условията за признаване не са изпълнени, или, ако не е възможно тази дата да бъде установена, от датата на установяване на нередността. Това не засяга прилагането на хоризонталното национално законодателство, което може да предвижда спирането на признаването след започване на съответни съдебни производства. Дължими помощи за периода, през който е било установено неспазването, не се изплащат, а неправомерно изплатените помощи се възстановяват.

4.   Ако държава членка установи, че организация на производители не спазва някой от критериите за признаване, установени в член 154 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, различни от посочените в параграф 1, тя изпраща на въпросната организация на производители, не по-късно от два месеца след установяване на неспазването, предупредително писмо с препоръчана поща, в което се посочват установената нередност, необходимите корективни мерки и срокът, в рамките на който тези мерки трябва да се предприемат, като той не трябва да надвишава четири месеца.

5.   Непредприемането на посочени в параграф 4 корективни мерки в рамките на определения от държавата членка срок води до временно преустановяване на плащанията и намаляване на годишния размер на помощта с 1 % за всеки календарен месец или част от него след изтичане на срока. Това не засяга прилагането на хоризонталното национално законодателство, което може да предвижда спирането на такава мярка след започване на съответни съдебни производства.

6.   Държавите членки оттеглят признаването, ако до 15 октомври на втората година след годината, през която не са спазени критериите за минимален обем или стойност на предлаганата на пазара продукция, изисквани по член 154, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, организацията на производители не доказва, че вече спазва посочените критерии. Оттеглянето влиза в сила от датата, на която условията за признаване не са изпълнени, или, ако не е възможно тази дата да бъде установена, от датата на установяване на нередността. Дължими помощи за периода, през който е било установено неспазването, не се изплащат, а неправомерно изплатените помощи се възстановяват.

Когато обаче организация на производители предостави на държавата членка доказателства, че поради природни бедствия, неблагоприятни климатични условия, болести или нашествия от вредители, въпреки че е предприела мерките за предотвратяване на риска, тя не е в състояние да спазва критериите за признаване, предвидени в член 154, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, по отношение на определените от държавата членка минимален обем или минимална стойност на предлаганата на пазара продукция, държавата членка може за въпросната година да приложи дерогация от минималния обем или стойност на предлаганата на пазара продукция за тази организация на производители.

7.   Когато се прилагат параграфи 1, 2, 4 и 5, държавите членки може да извършват плащания след срока, определен в член 10 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892. Тези плащания обаче не могат да бъдат извършвани по-късно от 15 октомври през втората година след годината на изпълнение на програмата.

8.   Параграфи 1—5 се прилагат mutatis mutandis, в случай че организация на производители да предостави на държавата членка информацията, изисквана по член 21 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892.

Член 60

Измама

1.   Държавите членки преустановяват плащанията и спират признаването на организация на производители или асоциация на организации на производители, ако е предмет на разследване от национален орган във връзка с обвинение в измама по отношение на помощ, обхваната от Регламент (ЕС) № 1308/2013, докато обвинението е изяснено.

2.   Когато организация на производители или асоциация на организации на производители е извършила измама по отношение на помощ, обхваната от Регламент (ЕС) № 1308/2013, без да се засягат другите санкции и глоби, приложими съгласно законодателството на Съюза и националното законодателство, държавите членки:

а)

отнемат признаването на тази организация или асоциация;

б)

изключват съответните действия от подпомагане в рамките на съответната оперативна програма и си възстановяват всички помощи, които вече са изплатени за съответните действия; и

в)

изключват посочената организация или асоциация от признаване през следващата година.

Член 61

Глоби за неприемливи суми

1.   Плащанията се изчисляват въз основа на приемливи действия.

2.   Държавата членка разглежда заявлението за помощ и установява сумите, които отговарят на условията за подпомагане. Тя установява сумата, която:

а)

е платима на бенефициера въз основа само на заявлението;

б)

е платима на бенефициера след разглеждане на приемливостта на заявлението.

3.   Ако установената съгласно параграф 2, буква а) сума превишава с повече от 3 % сумата, установена съгласно параграф 2, буква б), се налага глоба. Размерът на глобата се равнява на разликата между сумите, изчислени съгласно параграф 2, букви а) и б). Глоба обаче не се налага, ако организацията на производители може да демонстрира, че не е отговорна за включването на недопустимата сума.

4.   Параграфи 2 и 3 се прилагат mutatis mutandis за недопустимите разходи, идентифицирани по време на проверките на място или последващите проверки.

5.   Ако стойността на предлаганата на пазара продукция е декларирана и проверена преди заявлението за помощ, при установяване на съответните суми съгласно параграф 2, букви а) и б) се използват декларираните и одобрени стойности.

6.   Ако до края на оперативната програма не са изпълнени условията по член 33, параграф 5, буква б) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, общият размер на подпомагането за последната година на оперативната програма се намалява пропорционално на размера на разходите, който не е направен във връзка с екологични действия.

Член 62

Административни санкции след проверките на първо ниво на операциите по изтегляне от пазара

1.   Ако след проверката, посочена в член 29 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892, се установят несъответствия с пазарните стандарти или минималните изисквания, посочени в член 15 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892, които надхвърлят установените допустими отклонения, на съответната организация на производители се налага глоба, изчислена пропорционално на дела на оттеглените от пазара продукти, които не са в съответствие, по следния начин:

а)

ако тези количества са по-малко от 10 % от количествата, които действително са били оттеглени от пазара съгласно член 44 от настоящия регламент, глобата е равна на финансовата помощ от Съюза, изчислена въз основа на количествата изтеглени от пазара продукти, които не са в съответствие;

б)

ако тези количества са между 10 % и 25 % от количествата, които действително са били оттеглени от пазара, глобата е двойния размер на финансовата помощ от Съюза, изчислена въз основа на количествата изтеглени от пазара продукти, които не са в съответствие; или

в)

ако тези количества са повече от 25 % от количествата, които действително са били оттеглени от пазара, глобата е равна на размера на финансовата помощ от Съюза, предоставена за цялото количество, съобщено съгласно член 44 от настоящия регламент.

2.   Глобите по параграф 1 се прилагат, без да се засягат евентуалните глоби, наложени съгласно член 61.

Член 63

Административни санкции, приложими към организациите на производители по отношение на операциите по изтегляне от пазара

Без да се засягат евентуалните глоби, наложени съгласно член 61, разходите за операции по изтегляне са недопустими, ако продуктите не са били реализирани, както е предвидено от държавата членка съгласно член 46, параграф 1, или ако операцията има отрицателно въздействие върху околната среда или отрицателни фитосанитарни последици.

Член 64

Административни санкции, приложими към получателите на изтеглени от пазара продукти

Ако по време на проверките, извършени в съответствие с членове 29 и 30 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892, се открият нередности, за които са отговорни получателите на изтеглени от пазара продукти, тези получатели:

а)

се лишават от правото да получават изтеглени от пазара продукти; и

б)

са длъжни да изплатят стойността на продуктите, които са получили, плюс свързаните с тях разходи за сортиране, опаковане и транспортиране в съответствие с правилата, определени от държавите членки.

Предвиденото в първа алинея, буква а) лишаване поражда действие незабавно и продължава най-малко една година, с възможност за удължаване.

Член 65

Административни санкции във връзка със събирането на реколтата на зелено и небрането на реколтата

1.   Ако организацията на производители не е изпълнила задълженията си във връзка със събирането на реколтата на зелено, тя плаща като глоба размера на обезщетението по отношение на площите, за които задължението не е било спазено. Неизпълнението на задълженията включва случаи, при които:

а)

обявената за събиране на реколтата на зелено площ не отговаря на условията за събиране на реколтата на зелено;

б)

от площта не е прибрана цялата реколта или продукцията не е денатурирана;

в)

е имало отрицателно въздействие върху околната среда или отрицателна фитосанитарна последица, за които е отговорна организацията на производители.

2.   Ако организацията на производители не е изпълнила задълженията си във връзка с небрането на реколтата, тя плаща като глоба размера на обезщетението по отношение на площите, за които задължението не е било спазено. Неизпълнението на задълженията включва случаи, при които:

а)

обявената за небране площ не отговаря на условията за небране;

б)

въпреки всичко е била прибрана реколта или частична реколта;

в)

е имало отрицателно въздействие върху околната среда или отрицателна фитосанитарна последица, за които е отговорна организацията на производители.

Първа алинея, буква б) от настоящия параграф не се прилага, когато се прилага член 48, параграф 3, втора алинея.

3.   Глобите по параграфи 1 и 2 се прилагат в допълнение към евентуални глоби, наложени съгласно член 61.

Член 66

Предотвратяване на проверка на място

Заявленията за признаване, одобренията на оперативна програма или заявленията за помощ се отхвърлят за съответната точка или част от разходите, ако организацията на производители, включително нейните членове или съответни представители, попречат на извършването на проверка на място.

Член 67

Плащане на подлежащи на възстановяване помощи и глоби

1.   Организациите на производители и асоциациите на организации на производители или другите съответни оператори възстановяват неправомерно изплатените помощи заедно с лихвите и плащат предвидените в настоящия раздел глоби.

Лихвата се изчислява:

а)

въз основа на периода, изминал между получаването на неправомерно платените суми и възстановяването им от бенефициера;

б)

при лихвения процент, прилаган от Европейската централна банка по отношение на основните ѝ операции по рефинансиране, публикуван в серия С на Официален вестник на Европейския съюз, който е в сила на датата на извършване на неправомерното плащане, плюс три процентни пункта.

2.   Възстановената помощ, лихвите и наложените глоби се плащат на ЕФГЗ.

ГЛАВА VI

Разширяване на обхвата на правилата

Член 68

Условия за разширяването на обхвата на правилата

1.   Член 164 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 се прилага за продукти от секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци, при условие че предвидените в параграф 4 на посочения член правила:

а)

са били в сила от най-малко една година;

б)

са обвързващи за срок, не по-дълъг от три години.

Държавите членки могат обаче да приложат дерогация от условието, посочено в настоящия параграф, първа алинея, буква а), ако целта на правилата, чийто обхват искат да разширят, е една от посочените в член 164, параграф 4, първа алинея букви а), д), е), з), и), й), м) и н) от Регламент (ЕС) № 1308/2013.

2.   Правилата, които са обвързващи за всички производители в определена икономическа област, не се прилагат за продукти, доставени за преработка съгласно споразумение, подписано преди началото на прибиране на реколтата, освен ако разширяването на обхвата на правилата изрично обхваща тези продукти, с изключение на правилата за предоставяне на информация за пазарите съгласно член 164, параграф 4, първа алинея, буква а) от Регламент (ЕС) № 1308/2013.

3.   Правилата на организации на производители или на асоциации на организации на производители не може да са обвързващи за производителите на биологични продукти, обхванати от Регламент (ЕО) № 834/2007, освен ако те са били прието от най-малко 50 % от попадащите в обхвата на посочения регламент производители в икономическата област, в която извършва дейност организацията на производители или асоциацията на организации на производители, и съответната организация или асоциация обхваща най-малко 60 % от продукцията в посочената област.

4.   Посочените в член 164, параграф 4, първа алинея, буква б) от Регламент (ЕС) № 1308/2013 правила не се прилагат за продукти, които се произвеждат извън определената икономическа област, посочена в член 164, параграф 2 от същия регламент.

Член 69

Национални правила

1.   За целите на член 164, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 държавите членки могат да решат, че икономическата област, която се взема предвид в случай на разширяване на обхвата на правилата на междубраншова организация, съответства на регион или цялата национална територия, ако там условията за производство и търговия са еднородни.

2.   За целите на определяне на представителността на организации на производители и асоциации на организации на производители по смисъла на член 164, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 държавите членки определят правила, с които се изключват:

а)

производителите, чиято продукция е предназначена основно за директна продажба на потребители в стопанството или в производствената област;

б)

директните продажби, посочени в буква а);

в)

продукти, доставени за преработка съгласно споразумение, подписано преди началото на прибиране на реколтата, освен ако разширените правила изрично обхващат тези продукти;

г)

производителите или производството на биологични продукти, обхванати от Регламент (ЕО) № 834/2007.

Член 70

Уведомяване за разширяване на правила и за икономически области

1.   Когато съгласно член 164, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 държава членка уведоми за правилата, които е направила обвързващи за даден продукт и икономическа област, тя информира незабавно Комисията за:

а)

икономическата област, в която тези правила ще се прилагат;

б)

организацията на производители, асоциацията на организации на производители или междубраншовата организация, която е поискала разширяването на правилата, както и данните, които показват спазването на член 164, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1308/2013;

в)

ако разширяването на правилата е поискано от организация на производители или асоциация на организации на производители — броя на производителите, които принадлежат към тази организация или асоциация, и общия брой на производителите в съответната икономическа област; тези данни се предоставят за ситуацията, съществуваща към момента на подаване на искането за разширяване;

г)

ако разширяването на правилата е поискано от организация на производители или асоциация на организации на производители — общата продукция на икономическата област и продукцията, предлагана на пазара от същата организация или асоциация през последната година, за която има налични данни;

д)

датата, от която правилата, които трябва да се разширят, се прилагат за съответната организация на производители, асоциация на организации на производители или междубраншова организация; и

е)

датата, от която разширяването влиза в сила, и продължителността ѝ.

2.   Ако съгласно член 164, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 държава членка е определила национални правила относно представителността в случай на разширяване на обхвата на правила за междубраншови организации, тя съобщава тези правила и основанието за тях на Комисията заедно с уведомлението за самото разширяване на обхвата на правилата.

3.   Преди Комисията да оповести публично разширените правила, тя уведомява за тях държавите членки чрез средства, които сметне за подходящи.

Член 71

Отмяна на разширяването на обхвата на правилата

Комисията приема решението, посочено в член 175, буква г) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, с което от дадена държава членка се изисква да отмени разширяването на обхвата на правилата, за което бе взела решение съответната държава членка съгласно член 164, параграф 1 от същия регламент, ако установи, че:

а)

с решението на държавата членка се изключва конкуренцията в значителна част от вътрешния пазар или се застрашават свободната търговия или целите на член 39 от ДФЕС;

б)

член 101, параграф 1 от ДФЕС се прилага за правилата, разширени така, че да се отнасят за други производители;

в)

разпоредбите на тази глава не са спазени.

Решението на Комисията относно тези правила се прилага от датата, на която съответната държава членка е била уведомена за такава констатация.

Член 72

Купувачи на продукти, продавани от мястото на производство

1.   В случаите когато производители, непринадлежащи към организация на производители, продават своята продукция на мястото на производство, с оглед спазването на правилата относно отчитането на продукцията и предлагането на пазара, купувачът се счита за производител на тази продукция.

2.   Съответната държава членка може да реши, че за купувача, който отговаря за управлението на съответната продукция, могат да станат обвързващи правила, различни от посочените в параграф 1.

ДЯЛ III

ТЪРГОВИЯ С ТРЕТИ ДЪРЖАВИ — СИСТЕМА НА ВХОДНИ ЦЕНИ

Член 73

Определения

За целите на настоящата глава:

а)

„партида“ означава стоките, представени с декларация за допускане за свободно обращение, обхващаща единствено стоките от един и същ произход, които попадат под един единствен код по КН; и

б)

„вносител“ означава декларатор по смисъла на член 5, параграф 15 от Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета (14).

Член 74

Уведомления относно цени и количества на внесените продукти

1.   За всеки продукт и за периодите, изложени в част А от приложение VII, за всеки пазарен ден и произход държавите членки съобщават на Комисията най-късно до 12.00 часа на обяд (брюкселско време) на следващия работен ден:

а)

средните представителни цени на продуктите, внесени от трети държави и продавани на пазарите на държавите членки за вносни стоки; и

б)

общите количества, отнасящи се за цените, посочени в буква а).

За целите на първа алинея, буква а) държавите членки уведомяват Комисията за пазарите си за вносни стоки, които те считат за представителни и които включват Лондон, Милано, Перпинян и Рюнжи.

Когато общите количества, посочени в първа алинея, буква б), са по-малки от десет тона, съответните цени не се съобщават на Комисията.

2.   Цените, посочени в параграф 1, първа алинея, буква а), се регистрират:

а)

за всеки от описаните в част A от приложение VII продукти;

б)

за всички налични сортове и размери; и

в)

на етап вносител/търговец на едро или на етап търговец на едро/търговец на дребно, ако липсват цени на етапа вносител/търговец на едро.

Тези цени се намаляват със следните суми:

а)

търговска отстъпка 15 % за търговските центрове в Лондон, Милано и Рюнжи и 8 % за останалите търговски центрове; и

б)

разходите за транспорт и застраховка в митническата територия на Съюза.

За намаляване с разходите за транспорт и застраховка по втора алинея държавите членки могат да определят стандартни суми. Тези стандартни суми и начините за изчисляването им се съобщават незабавно на Комисията.

3.   Ако регистрираните в съответствие с параграф 2 цени са установени на етапа търговец на едро/търговец на дребно, те се намаляват:

а)

със сума, равна на 9 %, за да се отчете търговската надбавка на търговеца на едро; и

б)

със сума, равна на 0,7245 EUR за 100 килограма, за да се отчетат разходите за обработка на товара и данъците и таксите на пазара.

4.   За продуктите, изброени в част A от приложение VII, които са обхванати от специфичен пазарен стандарт, се считат за представителни следните цени:

а)

цените за продукти от клас I, когато количествата в този клас възлизат на поне 50 % от общите предлагани на пазара количества;

б)

цените за продукти от клас I и клас II, когато количествата в тези класове възлизат на поне 50 % от общите предлагани на пазара количества;

в)

Цените за продукти от клас II, ако не са на разположение продукти от клас I, или ако е взето решение за тях да се прилага корекционен коефициент, в случай че поради качествените им характеристики тези продукти обикновено не се продават в клас I.

Корекционният коефициент, посочен в първа алинея, буква в), се прилага след приспадане на сумите, посочени в параграф 2.

За продуктите, изброени в част A от приложение VII, които не са обхванати от специфичен пазарен стандарт, се считат за представителни цените на продуктите, отговарящи на общия пазарен стандарт.

Член 75

Основа за входни цени

1.   За целите на член 181, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 продуктите от секторите на плодовете и зеленчуците и преработените плодове и зеленчуци, посочени в споменатия член, са тези, които са изброени в приложение VII към настоящия регламент.

2.   Когато митническата стойност на продуктите, изброени в част A от приложение VII, се определя според договорната стойност, посочена в член 70 от Регламент (ЕС) № 952/2013, и тази митническа стойност е по-висока с повече от 8 % от фиксираната ставка, изчислена от Комисията като фиксирана стойност при внос в момента на съставяне на декларацията за допускане на продуктите за свободно обращение, вносителят трябва да предостави гаранцията, посочена в член 148 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията (15). За тази цел размерът на вносното мито, което би се дължало за продуктите, изброени в част А от приложение VII, се равнява на дължимото мито, ако въпросният продукт е бил класифициран въз основа на съответната фиксирана стойност при внос.

Първа алинея не се прилага, когато съответната фиксирана стойност при внос е по-висока от входните цени, изброени в приложение I, част трета, раздел I, приложение 2 към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета (16), или когато заявителят изисква незабавното вписване в сметките на размера на митото, което може в крайна сметка да е дължимо за стоките, вместо да предоставя гаранция.

3.   Когато митническата стойност на продуктите, изброени в част А от приложение VII, се изчислява в съответствие с член 74, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) № 952/2013, митото се приспада в съответствие с член 38, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892. В този случай вносителят предоставя гаранция, равна на сумата на митото, което би подлежало на плащане, ако класирането на продуктите е извършено въз основа на приложимата фиксирана стойност при внос.

4.   Митническата стойност на продуктите, внесени на консигнация, се определя пряко в съответствие с член 74, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) № 952/2013, като за тази цел по време на периодите, в които е в сила, се прилага фиксираната стойност при внос, изчислена в съответствие с член 38 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892.

5.   Вносителят разполага с един месец от продажбата на въпросните продукти, като се спазва максималният срок от четири месеца от датата на приемане на декларацията за допускане за свободно обращение, за да докаже, че партидата е освободена според условия, потвърждаващи правилното определяне на цените, посочени в член 70 от Регламент (ЕС) № 952/2013, или да определи митническата стойност, посочена в член 74, параграф 2, буква в) от споменатия регламент.

Неспазването на един от тези срокове води до загуба на предоставената гаранция, без да се засяга прилагането на параграф 6.

Предоставената гаранция се освобождава, когато е предоставено удовлетворяващо митническите органи доказателство за условията на освобождаване. В противен случай гаранцията се задържа посредством плащане на вносни мита.

За да се докаже, че партидата е освободена съгласно условията, посочени в първа алинея, освен фактурата вносителят предоставя всички документи, необходими за извършването на съответната митническа проверка по отношение на продажбата и освобождаването на всеки продукт от въпросната партида, включително документите, свързани с транспорта, застраховката, обработката и съхраняването на партидата.

Когато пазарните стандарти, посочени в член 3 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, изискват сортът на продукта или видът на плодовете и зеленчуците да бъдат посочени на опаковката, сортът на продукта или видът на плодовете и зеленчуците, които съставляват част от партидата, се посочват на свързаните с транспорта документи, фактурите и ордера за доставка.

6.   По искане на вносителя, което трябва да бъде надлежно обосновано, максималният срок от четири месеца, посочен в параграф 5, първа алинея, може да бъде удължен от компетентните органи на държавата членка максимум с три месеца.

Ако при проверка компетентните органи на държавите членки установят, че изискванията на настоящия член не са спазени, те събират дължимото мито в съответствие с член 105 от Регламент (ЕС) № 952/2013. Размерът на митото, който следва да бъде събран или остава да бъде събран, включва лихва от датата на допускане на стоките за свободно обращение до датата на събиране на дължимото мито. Прилаганият лихвен процент е този, който е в сила за операции по събиране на вземания съгласно националното законодателство.

ДЯЛ IV

ОБЩИ, ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 76

Национални наказания

Без да се засягат санкциите, посочени в Регламент (ЕС) № 1306/2013, Регламент (ЕС) № 1308/2013, настоящия регламент или Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892, държавите членки прилагат санкции на национално равнище във връзка с нередности по отношение на изискванията, съдържащи се в посочените регламенти, включително по отношение на организациите на производители, които не изпълняват оперативна програма. Тези санкции трябва да са ефективни, пропорционални и възпиращи, така че да осигуряват адекватна защита на финансовите интереси на Съюза.

Член 77

Уведомления

1.   Държавите членки определят единен компетентен орган или структура, която отговаря за изпълнението на задълженията за уведомяване по отношение на всяка от следните предмети:

а)

Групи производители, организации на производители, асоциации на организации на производители и междубраншови организации съгласно член 54;

б)

производствени цени на плодовете и зеленчуците на вътрешния пазар съгласно член 55;

в)

цени и количества на продуктите, внесени от трети държави и продавани на представителните пазари за вносни стоки, съгласно член 74;

г)

обем на вноса, допуснат за свободно обращение, съгласно член 39 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията наименованието и координатите за контакт със съответния определен орган или структура, както и всяка промяна в тази информация.

Списъкът с наименованията и адресите на определените органи или структури се предоставя на държавите членки и на обществеността чрез всички подходящи средства с помощта на въведените от Комисията информационни системи, включително публикуване в интернет.

3.   Уведомленията, предвидени в настоящия регламент и в Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892, се извършват в съответствие с Регламент (ЕО) № 792/2009 на Комисията (17).

4.   Ако държава членка не изпрати уведомление, изисквано съгласно Регламент (ЕС) № 1308/2013, настоящия регламент или Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892, или ако уведомлението изглежда неправилно предвид обективните факти, с които разполага Комисията, Комисията може да прекрати част или всички месечни плащания, посочени в член 17 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 по отношение на сектора на плодовете и зеленчуците, докато уведомлението бъде правилно подадено.

Член 78

Уведомление за непреодолима сила

За целите на член 59, параграф 7 и член 64, параграф 2, буква а) от Регламент (ЕС) № 1306/2013 всеки случаи на непреодолима сила се съобщава на компетентния орган на държавата членка със съответните доказателства, признати от посочения орган, в срок от 30 работни дни от датата, на която случаят на непреодолима сила е възникнал.

Член 79

Изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011

Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 се изменя, както следва:

1.

член 2 се заличава;

2.

членове 19—35 се заличават;

3.

членове 50—148 се заличават;

4.

приложения VI—ХVIII се заличават.

Член 80

Преходни разпоредби

1.   Без да се засяга член 34, по искане на организация на производители или на асоциация на организации на производители оперативна програма, одобрена съгласно Регламент (ЕС) № 543/2011, може:

а)

да продължи да действа до своя край при условията, приложими по Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011;

б)

да бъде изменена, за да отговаря на изискванията на Регламент (ЕС) № 1308/2013, настоящия регламент и Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892; или

в)

да бъде заменена с нова оперативна програма, одобрена съгласно Регламент (ЕС) № 1308/2013, настоящия регламент и Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892.

2.   Посредством дерогация от член 23 горната граница на финансовата помощ от Съюза за 2017 година се изчислява съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011.

3.   За образуваните съгласно член 125д от Регламент (ЕО) № 1234/2007 групи производители разпоредбите на Регламент (ЕС) № 543/2011, заличени съгласно член 79 от настоящия регламент, продължават да се прилагат, докато тези организации на производители са признати за организации на производители или съответната държава членка е възстановила изплатената помощ съгласно член 116, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011.

Член 81

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 13 март 2017 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 549.

(3)  Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1).

(4)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1).

(5)  Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 487).

(6)  Регламент за изпълнение на Комисията 2017/892 от 13 март 2017 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (EС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (вж. страница 57 от настоящия брой на Официален вестник).

(7)  Регламент (ЕС) № 1307/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на правила за директни плащания за земеделски стопани по схеми за подпомагане в рамките на общата селскостопанска политика и за отмяна на Регламент (ЕО) № 637/2008 на Съвета и Регламент (ЕО) № 73/2009 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 608).

(8)  Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета от 28 юни 2007 г. относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти и за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2092/91 (ОВ L 189, 20.7.2007 г., стр. 1).

(9)  Регламент (ЕС) № 702/2014 на Комисията от 25 юни 2014 г. относно деклариране на някои категории помощи в секторите на селското и горското стопанство и в селските райони за съвместими с вътрешния пазар в приложение на членове 107 и 108 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ОВ L 193, 1.7.2014 г., стр. 1).

(10)  Регламент (ЕС) № 1144/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2014 г. за мерките за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти, прилагани на вътрешния пазар и в трети държави, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 3/2008 на Съвета (ОВ L 317, 4.11.2014 г., стр. 56).

(11)  Регламент (ЕС) № 1303/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за определяне на общоприложими разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд, Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони и Европейския фонд за морско дело и рибарство и за определяне на общи разпоредби за Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд, Кохезионния фонд и Европейския фонд за морско дело и рибарство, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1083/2006 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 320).

(12)  Директива 2000/29/ЕО на Съвета от 8 май 2000 г. относно защитните мерки срещу въвеждането в Общността на вредители по растенията или растителните продукти и срещу тяхното разпространение в Общността (ОВ L 169, 10.7.2000 г., стр. 1).

(13)  Регламент (ЕО) № 138/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 5 декември 2003 г. относно икономическите сметки за селското стопанство (ИССС) в Общността (ОВ L 33, 5.2.2004 г., стр. 1).

(14)  Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 9 октомври 2013 г. за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 269, 10.10.2013 г., стр. 1).

(15)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 558).

(16)  Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа (ОВ L 256, 7.9.1987 г., стр. 1).

(17)  Регламент (ЕО) № 792/2009 на Комисията от 31 август 2009 г. за установяване на подробни правила за нотифицирането на Комисията от страна на държавите членки на информацията и документите във връзка с прилагането на общата организация на пазарите, режима на директните плащания, насърчаването на продажбата на селскостопански продукти и правилата, приложими за най-отдалечените райони и малките острови в Егейско море (ОВ L 228, 1.9.2009 г., стр. 3).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Преработени продукти, посочени в член 22, параграф 2

Категория

Код по КН

Описание

Плодови сокове

ex 2009

Плодови сокове, неферментирали, без прибавка на алкохол, със или без прибавка на захар или други подсладители, с изключение на гроздов сок и гроздова мъст от подпозиции 2009 61 и 2009 69 , сок от банани от подпозиция ex 2009 80 и концентрирани сокове.

Концентрираните плодови сокове са плодови сокове, които попадат в позиция ex 2009 , получени чрез физическото отстраняване на поне 50 % от водното съдържание, в опаковки с нетно съдържание не по-малко от 200 kg.

Доматени концентрати

ex 2002 90 31

ex 2002 90 91

Доматени концентрати със съдържание на сухо вещество не по-малко от 28 % в опаковки за непосредствено използване с нетно съдържание не по-малко от 200 kg.

Замразени плодове и зеленчуци

ex 0710

Зеленчуци (неварени или варени във вода или на пара), замразени, с изключение на сладка царевица от подпозиция 0710 40 00 , маслини от подпозиция 0710 80 10 и плодове от рода Capsicum или от рода Pimenta от подпозиция 0710 80 59 .

ex 0811

Плодове, неварени или варени във вода или на пара, замразени, без добавка на захар или други подсладители, с изключение на замразени банани от подпозиция ex 0811 90 95 .

ex 2004

Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, замразени, различни от продуктите от позиция 2006 , с изключение на сладка царевица (Zea mays var. saccharata) от подпозиция ex 2004 90 10 , маслини от подпозиция 2004 90 30 и картофи, приготвени или консервирани под формата на брашно, грис или люспи от подпозиция 2004 10 91 .

Консервирани плодове и зеленчуци

ex 2001

Зеленчуци, плодове, черупкови плодове и други годни за консумация части от растения, приготвени или консервирани с оцет или с оцетна киселина, с изключение на:

плодове от рода Capsicum, различни от сладките пиперки от подпозиция 2001 90 20

сладка царевица (Zea mays var. saccharata) от подпозиция 2001 90 30

игнам (индийски картоф), сладки картофи и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече от подпозиция 2001 90 40

сърцевина от палмово дърво от подпозиция 2001 90 60

маслини от подпозиция 2001 90 65

лозови листа, филизи от хмел и други подобни, годни за консумация части от растения от подпозиция ex 2001 90 97 .

ex 2002

Домати, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, с изключение на доматен концентрат от подпозиции ex 2002 90 31 и ex 2002 90 91 , описани по-горе.

ex 2005

Други зеленчуци, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина, незамразени, различни от продуктите от позиция 2006 , с изключение на маслини от подпозиция 2005 70 , сладка царевица (Zea mays var. saccharata) от подпозиция 2005 80 00 , плодове от рода Capsicum, различни от сладките пиперки, от подпозиция 2005 99 10 и картофи, приготвени или консервирани под формата на брашно, грис или люспи от подпозиция 2005 20 10 .

ex 2008

Плодове, черупкови плодове и други части от растения, годни за консумация, приготвени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители или алкохол, неупоменати, нито включени другаде, с изключение на:

фъстъчено масло от подпозиция 2008 11 10

Други ядки, приготвени или консервирани по друг начин, със или без добавка на захар или други подсладители, неупоменати, нито включени другаде, от подпозиция ex 2008 19

сърцевина от палмово дърво от подпозиция 2008 91 00

царевица от подпозиция 2008 99 85

игнам (индийски картоф), сладки картофи и други подобни, годни за консумация части от растения, с тегловно съдържание на скорбяла или нишесте 5 % или повече от подпозиция 2008 99 91

лозови листа, филизи от хмел и други подобни, годни за консумация части от растения от подпозиция ex 2008 99 99

смеси от банани, различно приготвени или консервирани от подпозиции ex 2008 92 59 , ex 2008 92 78 , ex 2008 92 93 и ex 2008 92 98

банани, приготвени или консервирани по друг начин, от подпозиции ex 2008 99 49 , ex 2008 99 67 и ex 2008 99 99 .

Консервирани гъби

2003 10

Гъби от рода Agaricus, приготвени или консервирани по начин, различен от този с оцет или с оцетна киселина.

Плодове, временно консервирани в саламура

ex 0812

Плодове, временно консервирани в саламура, но негодни за консумация в това състояние, с изключение на банани, временно консервирани от подпозиция ex 0812 90 98 .

Сушени плодове

ex 0813

0804 20 90

0806 20

ex 2008 19

Плодове, сушени, различни от тези от позиции 0801 до 0806 .

Сушени смокини.

Сушено грозде.

Други ядки, приготвени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители, неупоменати, нито включени другаде, с изключение на черупкови тропически плодове и техни смеси.

Други преработени плодове и зеленчуци

 

Преработени плодове и зеленчуци, посочени в част X от приложение I към Регламент (ЕС) № 1308/2013, различни от посочените в категориите по-горе продукти.

Преработени ароматни треви

ex 0910

ex 1211

Сушена мащерка.

Босилек, маточина, джоджен, риган (див майоран), розмарин, градински чай, сушени, дори нарязани, натрошени или под формата на прах.

Пипер на прах

ex 0904

Пипер (от рода Piper); плодове от рода Capsicum или от рода Pimenta, сушени, или смляни, или пулверизирани, с изключение на сладките пиперки от подпозиция 0904 20 10 .


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък на действия и разходи, които не отговарят на условията на оперативните програми съгласно член 31, параграф 1

1.

Общи производствени разходи, и по-специално разходите за (дори сертифицирани) мицел, семена и нетрайни насаждения; продукти за растителна защита (включително материали за интегрирана растителна защита); торове и други влагани производствени ресурси; разходи за събиране или транспорт (вътрешен или външен); разходи за съхраняване; разходи за опаковане (включително използване на материал и управление на опаковането), дори като част от нови процеси; оперативни разходи (по-специално електроенергия, гориво и поддръжка).

2.

Административни разходи и разходи за персонал, с изключение на разходите, свързани с изпълнението на оперативните фондове и оперативните програми.

3.

Добавки към доходите или ценови добавки извън предотвратяването и управлението на кризи.

4.

Разходи за застраховка извън мерките за застраховане на реколтата, посочени в дял II, глава III, раздел 7.

5.

Изплащане на заеми, взети за операция, извършена преди началото на оперативната програма, различни от посочените в член 38.

6.

Закупуване на незастроена земя, чиято стойност е по-голяма от 10 % от общите допустими разходи за въпросната операция.

7.

Разходи за срещи и програми за обучение, които не са свързани с оперативната програма.

8.

Операции или разходи, свързани с количествата, произведени от членовете на организацията на производители извън Съюза.

9.

Операции, които биха могли да нарушат конкуренцията в другите икономически дейности на организацията на производители.

10.

Инвестиции в транспортни средства, които се използват от организацията на производители за предлагане на пазара или разпространение.

11.

Оперативни разходи за наети стоки.

12.

Разходи, свързани с лизингови договори (данъци, лихви, застрахователни разходи и т.н.) и оперативни разходи.

13.

Договори с подизпълнители или възлагане на дейности на външни изпълнители във връзка с операциите или разходите, посочени като неприемливи в настоящия списък.

14.

Данък добавена стойност (ДДС), освен когато той не се възстановява съгласно националното законодателство за ДДС.

15.

Всички национални и регионални данъци и данъчни налози.

16.

Лихви по дългове, освен когато вноската се извършва под форма, различна от невъзстановяема (безвъзмездна) пряка помощ.

17.

Инвестиции в дяловете или капитала на дружества, ако инвестицията представлява финансова инвестиция.,

18.

Разходи, направени от страни, различни от организацията на производители или членовете ѝ, от асоциациите на организации на производители или техните членове производители или от дъщерните дружества в ситуацията, посочена в член 22, параграф 8.

19.

Инвестиции или сродни видове действия извън стопанствата и/или помещенията на организацията на производители, асоциацията на организации на производители или техните членове производители или дъщерно дружество в ситуацията, посочена в член 22, параграф 8.

20.

Мерки, които са възложени от организацията на производители на външни изпълнители извън Съюза.


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Неизчерпателен списък на действия и разходи, които отговарят на условията на оперативните програми съгласно член 31, параграф 1

1.

Специфични разходи за:

мерки за подобряване на качеството;

материали за защита на биологични растения (като феромони и „хищници“), независимо дали се използват при биологично, интегрирано или конвенционално производство;

Екологични действия, посочени в член 33, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 1308/2013;

биологично, интегрирано или експериментално производство, включително специфични разходи за биологични семена и посадъчен материал;

мониторинг за съответствие със стандартите, посочени в дял II от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, с фитосанитарните правила и с максималните стойности на остатъчни вещества.

Специфични разходи означават допълнителните разходи, изчислени като разлика между обичайните разходи и действително направените разходи, както и пропуснати приходи в резултат на действие, без допълнителни приходи и икономии на разходи.

За изчисляване на допълнителните разходи в сравнение с обичайните такива за всяка от посочените в първи параграф категории приемливи специфични разходи държавите членки могат да определят по надлежно обоснован начин стандартни фиксирани ставки или таблици на единичните разходи.

2.

Административни разходи и разходи за персонал, свързани с изпълнението на оперативните фондове и оперативните програми, които включват:

а)

режийни разходи, специфично свързани с оперативния фонд или оперативната програма, в това число разходи за управление и персонал, доклади и проучвания за оценяване, както и разходи за водене на счетоводство и за управление на отчетността, посредством плащането на стандартна фиксирана ставка в размер до 2 % от оперативния фонд, одобрен съгласно член 33, и до 180 000 EUR, в която се включва финансовата помощ от Съюза и участието на организацията на производители.

В случай на оперативни програми, представени от признати асоциации на организации на производители, режийните разходи се изчисляват като сбор от режийните разходи на всяка организация на производители, както е предвидено в параграф 1, но с максимално ограничение до 1 250 000 EUR за всяка асоциация на организации на производители.

Държавите членки могат да ограничат финансирането до действителните разходи, в който случай те следва да определят допустимите разходи;

б)

разходи за персонал, включително задължителни по закона такси, свързани с надници и заплати, ако те се поемат пряко от организацията на производители, асоциацията на организации на производители или дъщерните дружества, посочени в член 22, параграф 8 — с одобрение на държавата членка —, или от кооперации, които са членове на организацията на производители, като разходите произтичат от мерки:

i)

за подобряване или поддържане на високо ниво на качество или опазване на околната среда;

ii)

за подобряване на нивото на предлагането на пазара.

Изпълнението на тези мерки основно включва използването на квалифициран персонал. Ако в такива случаи организацията на производители използва собствените си служители или членовете производители, отработеното време се документира.

Ако по отношение на всички допустими разходи за персонал, посочени в настоящата точка, държава членка желае да предостави алтернатива на ограничаването на финансирането до действителните разходи, тя определя предварително и по надлежно обоснован начин стандартни фиксирани ставки или таблици на единичните разходи до максимум 20 % от одобрения оперативен фонд. Този процент може да бъде увеличен в надлежно обосновани случаи.

Когато изискват тези стандартни фиксирани ставки, организациите на производители представят доказателства за изпълнението на действието по удовлетворителен за държавата членка начин.

в)

правни и административни разходи за сливане на организации на производители, както и правни и административни разходи, свързани със създаване на транснационални организации на производители или транснационални асоциации на организации на производители; проучвания за осъществимост и предложения, възложени в това отношение от организациите на производители.

3.

Разходи за срещи и програми за обучение, когато са свързани с оперативната програма, включително пътни, дневни и разходи за настаняване, когато е приложимо, въз основа на стандартна фиксирана ставка или таблици на единичните разходи.

4.

Популяризиране на:

фабрични/търговски марки на организации на производители, асоциации на организации на производители и дъщерни дружества в ситуацията, посочена в член 22, параграф 8,

общо популяризиране и популяризиране на знаци за качество,

разходи за печат с цел популяризиране върху опаковки или върху етикети в рамките на първо или второ тире, при условие че това е предвидено в оперативната програма.

Географски наименования са разрешени само:

а)

ако са защитено наименование за произход или защитено географско указание по смисъла на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета (1), или

б)

ако при всички случаи, в които не се прилага буква а), тези географски наименования са вторични за основното послание.

Рекламните материали за общo популяризиране и за популяризиране на знаци за качество носят емблемата на Европейския съюз (само в случай на визуални медии) и включват следния надпис: „Кампания, финансирана с помощта на Европейския съюз“. Организации на производители, асоциации на организации на производители и дъщерни дружества в ситуацията, посочена в член 22, параграф 8 от настоящия регламент, не може да използват емблемата на Европейския съюз за популяризиране на своите фабрични/търговски марки.

5.

Разходи за транспорт, сортиране и опаковане във връзка с безплатното разпространение, посочени в членове 16 и 17 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2017/892.

6.

Закупуване на незастроена земя, когато покупката и необходима, за да се изпълни инвестиция, включена в оперативната програма, при условие че стойността на земята е по-малка от 10 % от общите допустими разходи за съответната операция; в изключителни и надлежно обосновани случаи може да се определи по-висок процент за операции, свързани с опазване на околната среда.

7.

Закупуване на оборудване, включително оборудване втора употреба, при условие че то не е било закупено с подпомагане от Съюза или национално подпомагане през седемте години, предхождащи покупката.

8.

Инвестиции в транспортни средства, ако организацията на производители представя пред съответната държава членка надлежна обосновка, че транспортните средства се използват само за вътрешния транспорт в организацията на производители; и инвестиции в допълнително автомобилно оборудване за хладилен транспорт или транспорт при контролирана атмосфера.

9.

Лизинг, включително на оборудване втора употреба, за което не е получено подпомагане от Съюза или национално подпомагане през седемте години, предхождащи лизинга, в рамките на нетната пазарна стойност на съответния актив.

10.

Наемане на оборудване или други активи, когато това е икономически обосновано като алтернатива на покупка, с одобрение на държавата членка.

11.

Инвестиции в дяловете или капитала на дружества, които пряко допринасят за постигане целите на оперативната програма.


(1)  Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 г. относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни (ОВ L 343, 14.12.2012 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Максимален размер на подпомагането за изтеглени от пазара продукти съгласно член 45, параграф 1

Продукт

Максимален размер на подпомагането (EUR/100 kg)

Безплатно разпространение

Други предназначения

Карфиол

21,05

15,79

Домати (1 юни — 31 октомври)

7,25

7,25

Домати (1 ноември — 31 май)

33,96

25,48

Ябълки

24,16

18,11

Грозде

53,52

40,14

Кайсии

64,18

48,14

Брюнони и нектарини

37,82

28,37

Праскови

37,32

27,99

Круши

33,96

25,47

Патладжани

31,2

23,41

Пъпеши

48,1

36,07

Дини

9,76

7,31

Портокали

21,00

21,00

Мандарини

25,82

19,50

Клементинки

32,38

24,28

Cатсумаси

25,56

19,50

Лимони

29,98

22,48


ПРИЛОЖЕНИЕ V

Информация, която се включва в годишния отчет на държавите членки съгласно член 54, буква б)

Цялата информация е свързана с отчетната година. В нея се включва също и информация за разходите, направени след края на отчетната година. Освен това тя обхваща информация за извършените проверки и наложените административни санкции по отношение на тази година, в това число извършените проверки и наложените санкции след тази година. По отношение на информацията, която се изменя през годината, годишният отчет следва да съдържа преглед на измененията в тази информация, възникнали през отчетната година, както и на ситуацията на 31 декември през отчетната година.

ЧАСТ А — ИНФОРМАЦИЯ ЗА УПРАВЛЕНИЕ НА ПАЗАРА

1.   Административна информация

а)

националното законодателство, прието за целите на прилагане на членове 32—38, 152—160, 164 и 165 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, включително националната стратегия за устойчиви оперативни програми, приложима за оперативните програми, изпълнявани през отчетната година.

б)

информация относно организации на производители, асоциации на организации на производители и групи производители:

кодов номер;

име и координати за контакт;

дата на признаване (предварително признаване при групите производители);

всички участващи правни субекти или ясно обособени части от правни субекти и всички участващи дъщерни дружества;

брой на членовете (с разбивка между членовете производители и членовете, които не са производители), както и промени в членството през годината;

площ, на която се произвеждат плодове и зеленчуци (общо и с разбивка по основни култури), продуктов обхват и описание на продадените крайни продукти (с данни за стойността и обема им според основните източници) и основните предназначения на продуктите, по стойност (с подробна информация за продуктите, предлагани на пазара в прясно състояние, продуктите, продадени за преработка, и изтеглените от пазара продукти);

промени в структурите през годината, по-специално: новопризнати или новосформирани органи, отмяна и прекратяване на признавания, сливания и датите на тези събития.

в)

информация за междубраншовите организации:

наименование на организацията и координати за контакт;

дата на признаване;

продуктов обхват;

промени през годината.

2.   Информация, свързана с разходите

а)

За организации на производители. Финансови данни за всеки бенефициер (организация на производители или асоциация на организации на производители):

оперативен фонд: общ размер, финансова помощ от Съюза, участие на държавата членка (национална финансова помощ), участие от организацията на производители и членовете;

описание на равнището на финансовата помощ от Съюза съгласно член 34 от Регламент (ЕС) № 1308/2013;

финансови данни за оперативната програма, с разбивка по организации на производители и асоциации на организации на производители;

стойност на предлаганата на пазара продукция: обща сума и с разбивка по различните правни субекти, които съставляват организацията на производители или асоциацията на организации на производители;

разходи за оперативната програма, разпределени по мерки и видове действия, избрани като приемливи за подпомагане;

информация за обема на изтеглените продукти, с разбивка по продукти и по месеци и между общите обеми, изтеглени от пазара, и обемите, реализирани чрез безплатно разпространение, изразени в тонове;

списък на одобрените организации за целите на член 34, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 1308/2013.

б)

За групи производители, образувани съгласно член 125д от Регламент (ЕО) № 1234/2007. Финансови данни за всеки бенефициер:

общ размер, помощ от Съюза, участие на държавата членка и участие от групата производители и нейните членове;

помощ от държавата членка с посочване на междинните суми за групите производители през първата, втората, третата, четвъртата и петата година от преходния период;

разходи за инвестиции, изисквани за признаване съгласно член 103а, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007, с разбивка по помощта от Съюза, от държавата членка и участието на групата производители;

стойност на предлаганата на пазара продукция, с междинните суми за групите производители през първата, втората, третата, четвъртата и петата година от преходния период.

в)

За организации на производители и групи производители съгласно член 27 от Регламент (ЕС) № 1305/2013:

стойност и обем на предлаганата на пазара продукция и брой на членовете.

3.   Информация относно изпълнението на националната стратегия:

кратко описание на напредъка, постигнат при изпълнението на оперативните програми, с разбивка по видове мерки по смисъла на член 2, параграф 1, буква е). Описанието се основава на финансовите показатели и общите показатели за осъществени дейности и резултати и обобщава информацията, предоставена в годишните доклади за напредъка, предадени от организациите на производители във връзка с оперативните програми;

обобщение на резултатите от оценките на оперативните програми, представени от организациите на производители, включително качествените оценки на резултатите и въздействието на екологичните действия;

обобщение на основните проблеми, които са възникнали по време на изпълнението на националната стратегия и управлението ѝ, и всякакви предприети мерки, включително посочване дали националната стратегия е била актуализирана и причината за актуализацията. Копие от актуализираната стратегия се прилага към годишния отчет;

ЧАСТ Б — ИНФОРМАЦИЯ ЗА УРАВНЯВАНЕТО НА СМЕТКИТЕ

Информация за проверки и административни санкции:

проверки, извършени от държавата членка: подробности за посетените органи и датите на посещенията;

честота на проверките;

резултати от проверките;

Наложени административни санкции.


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Уведомления относно цените съгласно член 55, параграф 1

Продукт

Тип/сорт

Начин на представяне/размери

Представителни пазари

Домати

кръгли

размер 57—100 mm, насипно в опаковки от около 5—6 kg

Белгия

Гърция

Испания

Франция

Италия

Унгария

Нидерландия

Полша

Португалия

Румъния

на съцветия (гроздове)

насипно в опаковки от около 3—6 kg

тип „череша“

тарелки от около 250—500 g

Кайсии

всички типове и сортове

размер 45—50 mm

тарелки или опаковки от около 6—10 kg

България

Гърция

Испания

Франция

Италия

Унгария

Брюнони и нектарини

с бяло плодово месо

размер A/Б

тарелки или опаковки от около 6—10 kg

Гърция

Испания

Франция

Италия

с жълто плодово месо

размер A/Б

тарелки или опаковки от около 6—10 kg

Праскови

с бяло плодово месо

размер A/Б

тарелки или опаковки от около 6—10 kg

Гърция

Испания

Франция

Италия

Унгария

Португалия

с жълто плодово месо

размер A/Б

тарелки или опаковки от около 6—10 kg

Трапезно грозде

всички типове и сортове със семки

тарелки или опаковки от 1 kg

Гърция

Испания

Франция

Италия

Унгария

Португалия

тарелки или опаковки от 1 kg

всички типове и сортове без семки

Круши

Blanquilla

размер 55/60, опаковки от около 5—10 kg

Белгия

Гърция

Испания

Франция

Италия

Унгария

Нидерландия

Полша

Португалия

Conference

размер 60/65+, опаковки от около 5—10 kg

Williams

размер 65+/75+, опаковки от около 5—10 kg

Rocha

Abbé Fétel

размер 70/75, опаковки от около 5—10 kg

Kaiser

Doyenné du Comice

размер 75/90, опаковки от около 5—10 kg

Ябълки

Golden delicious

размер 70/80, опаковки от около 5—20 kg

Белгия

Чешка република

Германия

Гърция

Испания

Франция

Австрия

Braeburn

Jonagold (или Jonagored)

Idared

Fuji

Shampion

Granny smith

Red delicious и други червени сортове

Boskoop

Gala

размер 70/80, опаковки от около 5—20 kg

Франция

Италия

Унгария

Нидерландия

Полша

Португалия

Румъния

Elstar

Cox orange

Cатсумаси

всички сортове

размери 1-X—3, опаковки от около 10—20 kg

Испания

Лимони

всички сортове

размери 3—4, опаковки от около 10—20 kg

Гърция

Испания

Италия

Клементинки

всички сортове

размери 1-X—3, опаковки от около 10—20 kg

Гърция

Испания

Италия

Мандарини

всички сортове

размери 1—2, опаковки от около 10—20 kg

Гърция

Испания

Италия

Португалия

Портокали

Salustiana

размери 3—6, опаковки от около 10—20 kg

Гърция

Испания

Италия

Португалия

Navelinas

Navelate

Lanelate

Valencia late

Tarocco

Navel

Тиквички

всички сортове

размери 14—21, насипно в опаковката

Гърция

Испания

Франция

Италия

Нидерландия

Череши

всички сортове сладки череши

размер 22 и повече, насипно в опаковката

България

Чешка република

Германия

Гърция

Испания

Франция

Италия

Унгария

Полша

Португалия

Румъния

Краставици

гладки сортове

размери 350—500 g, подредени в опаковката

България

Гърция

Испания

Франция

Италия

Унгария

Нидерландия

Полша

Чесън

бял

размер 50—60 mm, опаковки от около 2—5 kg

Гърция

Испания

Франция

Италия

Унгария

виолетов

размер 45—55 mm, опаковки от около 2—5 kg

пролетен

размер 50—60 mm, опаковки от около 2—5 kg

Сливи

всички типове и сортове

размер 35 mm и повече

България

Германия

Испания

Франция

Италия

Унгария

Полша

Румъния

размер 35 mm и повече

размер 40 mm и повече

размер 40 mm и повече

Сладки пиперки

всички типове и сортове

размер 70 mm и повече

България

Гърция

Испания

Италия

Унгария

Нидерландия

Португалия

размер 50 mm и повече

размер 40 mm и повече

Маруля

всички типове и сортове

размер 400 g и повече, опаковки от 8—12 бройки

Германия

Гърция

Испания

Франция

Италия

Нидерландия

Португалия

Обединено кралство

размер 400 g и повече, опаковки от 8—12 бройки

Ягоди

всички сортове

опаковки от 250/500 g

Белгия

Германия

Испания

Франция

Италия

Нидерландия

Полша

Португалия

Обединено кралство

Култивирани гъби

затворени

среден размер (30—65 mm)

Ирландия

Испания

Франция

Унгария

Нидерландия

Полша

Обединено кралство

Киви

Hayward

размери 105—125 g, опаковки от около 3—10 kg

Гърция

Франция

Италия

Португалия

Карфиол

всички типове и сортове

размер 16—20 mm

Германия

Испания

Франция

Италия

Полша

Аспержи

всички типове и сортове

размери 10—16/ 16+

Германия

Испания

Франция

Нидерландия

Полша

Патладжани

всички типове и сортове

размер 40+/ 70+

Испания

Италия

Румъния

Моркови

всички типове и сортове

обичайни стандарти на представителния пазар

Германия

Испания

Франция

Италия

Нидерландия

Полша

Обединено кралство

Лук

всички типове и сортове

размери 40—80

Германия

Испания

Франция

Италия

Нидерландия

Полша

Обединено кралство

Фасул

всички типове и сортове

обичайни стандарти на представителния пазар

Белгия

Гърция

Испания

Франция

Италия

Полша

Праз

всички типове и сортове

обичайни стандарти на представителния пазар

Белгия

Германия

Испания

Франция

Нидерландия

Полша

Дини

всички типове и сортове

обичайни стандарти на представителния пазар

Гърция

Испания

Италия

Унгария

Румъния

Пъпеши

всички типове и сортове

обичайни стандарти на представителния пазар

Гърция

Испания

Франция

Италия

Зеле

всички типове и сортове

обичайни стандарти на представителния пазар

Германия

Гърция

Испания

Франция

Полша

Румъния

Обединено кралство


ПРИЛОЖЕНИЕ VII

Списък на продуктите за целите на системата на входни цени съгласно дял III

Без да се засягат правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура, описанието на стоките се разглежда като имащо само указателно значение. За целите на настоящото приложение приложното поле на разпоредбите, предвидени в дял III, се определя от обхвата на кодовете по КН — такива, каквито са в момента на приемането на настоящия регламент. В случаите, когато пред даден код по КН е отбелязано „ех“, приложното поле на допълнителните мита се определя едновременно от обхвата на кода по КН и от този на описанието на стоките, както и на съответния период на прилагане.

ЧАСТ А

Код по КН

Описание

Период на прилагане

ex 0702 00 00

Домати

от 1 януари до 31 декември

ex 0707 00 05

Краставици (1)

от 1 януари до 31 декември

ex 0709 90 80

Артишок

от 1 ноември до 30 юни

0709 90 70

Тиквички

от 1 януари до 31 декември

ex 0805 10 20

Сладки портокали, пресни

от 1 декември до 31 май

ex 0805 20 10

Клементинки

от 1 ноември до края на февруари

ex 0805 20 30 ex 0805 20 50 ex 0805 20 70 ex 0805 20 90

Мандарини (включително тангерини и сатсумаси) wilking и подобни цитрусови хибриди

от 1 ноември до края на февруари

ex 0805 50 10

Лимони (Citrus limon, Citrus limonum)

от 1 юни дo 31 май

ex 0806 10 10

Трапезно грозде

от 21 юли до 20 ноември

ex 0808 10 80

Ябълки

от 1 юли дo 30 юни

ex 0808 20 50

Круши

от 1 юли до 30 април

ex 0809 10 00

Кайсии

от 1 юни до 31 юли

ex 0809 20 95

Череши, различни от вишните

от 21 май до 10 август

ex 0809 30 10 ex 0809 30 90

Праскови, включително брюнони и нектарини

от 11 юни до 30 септември

ex 0809 40 05

Сливи

от 11 юни до 30 септември

ЧАСТ Б

Код по КН

Описание

Период на прилагане

ex 0707 00 05

Краставици, предназначени за преработка

от 1 май до 31 октомври

ex 0809 20 05

Вишни (Prunus cerasus)

от 21 май до 10 август


25.5.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 138/57


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/892 НА КОМИСИЯТА

от 13 март 2017 година

за определяне на правила за прилагането на Регламент (EС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на пазарите на селскостопански продукти и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (1), и по-специално член 38, член 174, параграф 1, буква г), член 181, параграф 3 и член 182, параграфи 1 и 4 от него,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно финансирането, управлението и мониторинга на общата селскостопанска политика и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 352/78, (ЕО) № 165/94, (ЕО) № 2799/98, (ЕО) № 814/2000, (ЕО) № 1290/2005 и (ЕО) № 485/2008 на Съвета (2), и по-специално член 58, параграф 4, буква а), член 62, параграф 2, букви а)—г) и буква з), както и член 64, параграф 7, буква а) от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) № 1308/2013 се заменя Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета (3) и се определят нови правила по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци. С него също така се предоставят правомощия на Комисията да приема делегирани актове и актове за изпълнение в тази връзка. Такива актове следва да заменят някои от разпоредбите на Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията (4). Посоченият регламент се изменя с Делегиран регламент (EС) 2017/891 на Комисията (5).

(2)

С цел да се оптимизира разпределението на финансовите ресурси и да се подобри качеството на стратегията следва да бъдат предвидени разпоредби, които определят структурата и съдържанието на националната стратегия за устойчиви оперативни програми и националната рамка за екологични действия. Следва да бъдат определени екологичните действия, които могат да бъдат включени в тази национална рамка, както и изискванията, които трябва да бъдат спазени, за да се улесни съставянето и изпълнението на тези действия.

(3)

Освен това следва да бъдат изготвени правила относно съдържанието на оперативните програми, документите, които се изискват, сроковете за предаване и периодите на изпълнение на оперативните програми.

(4)

С цел да се гарантира правилното прилагане на схемата за помощ за организациите на производители, следва да се определи каква информация трябва да бъде включена в заявленията за помощ, както и процедурите за изплащане на помощта. За да се предотвратят трудности с ликвидността, организациите на производителите следва да разполагат със система от авансови плащания заедно с подходящи гаранции. Поради същата причина следва да има и алтернативна система за възстановяване на вече възникнали разходи.

(5)

Тъй като производството на плодове и зеленчуци е непредсказуемо, а продуктите са бързо развалящи се, излишъкът на пазара, дори да не е прекалено голям, може да предизвика сериозни пазарни смущения. Поради това следва да бъдат предвидени правила за прилагане във връзка с мерките за предотвратяване и управление на кризи.

(6)

Следва да бъдат предвидени подробни правила относно националната финансова помощ, която държавите членки могат да отпускат в региони на Съюза, в които степента на организираност на производителите е особено ниска. Следва да бъдат предвидени процедури за одобрение на такава национална помощ, както и процедури за одобрението и размера на възстановяването на помощта от Съюза. Освен това следва да бъде определен делът на възстановяване на разходите.

(7)

Следва да бъдат определени разпоредби относно вида и формата на информацията, която трябва да бъде предоставена за прилагането на Регламент (ЕС) № 1308/2103, Делегиран регламент (ЕС) 2017/891 и настоящия регламент следва да бъдат определени. Такива разпоредби следва да включват информация, която се предоставя от производителите и организациите на производители на държавите членки и от държавите членки на Комисията.

(8)

Следва да бъдат предвидени разпоредби за административните проверки и проверките на място, необходими за правилното прилагане на Регламент (ЕС) № 1308/2013 в сектора на плодовете и зеленчуците.

(9)

За целите на член 59, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 1306/2013 трябва да бъдат определени правила за коригиране на очевидни грешки в заявленията за помощ, уведомленията, исканията и молбите.

(10)

Следва да бъдат предвидени правила относно финансовото участие на производителите, които не са членове на организации на производители, асоциации на такива организации или междубраншови организации, за които производители се прилагат правила, договорени в рамките на организации или асоциации, които се считат за представителни в конкретна икономическа зона.

(11)

Следва да бъдат изчислени стандартни стойности при внос въз основа на среднопретеглената стойност на средните представителни цени за вносните продукти, които се предлагат на пазара за вносни стоки на държавата членка, като се използват данните за тези цени и за внасяните количества от съответните продукти, нотифицирани от държавите членки на Комисията в съответствие с член 74 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/891. Следва да бъдат предвидени разпоредби относно случаите, в които не са налични средни представителни цени за продукти с даден произход.

(12)

Следва да бъдат предвидени подробни правила относно вносното мито, което може да бъде налагано върху дадени продукти в допълнение към митото, предвидено в Общата митническа тарифа. Следва да бъде предвидено условие, съгласно което допълнително вносно мито може да бъде налагано, ако обемът на внос на въпросните продукти превишава праговите (критични) нива, определени за продукта и за периода на прилагане. Стоките, пътуващи към Съюза, са освободени от допълнително вносно мито и следователно за тях следва да бъдат приети специални разпоредби.

(13)

Настоящият регламент следва да влезе в сила на седмия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз и да се прилага от същата дата.

(14)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за общата организация на селскостопанските пазари,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

ГЛАВА I

ОРГАНИЗАЦИИ НА ПРОИЗВОДИТЕЛИ

РАЗДЕЛ 1

Уводни разпоредби

Член 1

Предмет и обхват

1.   В настоящия регламент се определят правилата за прилагане на Регламент (ЕС) № 1308/2013 по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци, с изключение на пазарните стандарти.

2.   Глави I—V от се прилагат единствено за продуктите от сектора на плодовете и зеленчуците, посочен в член 1, параграф 2, буква и) от Регламент (ЕС) № 1308/2013, и за такива продукти, предназначени единствено за преработка.

РАЗДЕЛ 2

Оперативни програми

Член 2

Национална стратегия за устойчиви оперативни програми

Структурата и съдържанието на националната стратегия, посочена в член 36, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, се определя в приложение I към настоящия регламент.

Член 3

Национална рамка за екологични действия и допустимите инвестиции

1.   В отделен раздел на националната рамка, посочена в член 36, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, се включват изискванията, установени в член 28 от Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета (6), на които трябва да отговарят екологичните действия, подбрани в рамките на дадена оперативна програма.

В националната рамка се определя неизчерпателен списък с екологични действия и условията за тях, приложими в държавите членки, за целите на член 33, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 1308/2013.

Списъкът, посочен във втора алинея, може да включва следните видове екологични действия:

а)

действия, които са идентични на ангажименти за агроекология и климат, или биологично земеделие, посочени съответно в членове 28 и 29 от Регламент (ЕС) № 1305/2013, и които са предвидени в програмата за развитие на селските райони на съответната държава членка;

б)

Инвестиции в полза на опазването на околната среда;

в)

други действия в полза на опазването на околната среда, включително тези, които не са свързани пряко или непряко с конкретен парцел, но са свързани със сектора на плодовете и зеленчуците, при условие че те допринасят за опазването на почвите, икономиите на вода и енергия, подобряването или поддържането на качеството на водите, опазването на местообитанията или биологичното разнообразие, смекчаването на последиците от изменението на климата и за намаляването и подобряването на управлението на отпадъците.

За всяко екологично действие, посочено в трета алинея, букви б) и в), в националната рамка се посочва:

a)

обосновка на действието въз основа на въздействието му върху околната среда; и

б)

поетият конкретен ангажимент или ангажименти.

Националната рамка включва най-малко едно действие за прилагането на интегрирани практики за борба с вредителите.

2.   Екологичните действия, идентични на ангажименти за агроекология и климат или биологично земеделие, подпомагани в рамките на програма за развитие на селските райони, имат същата продължителност като споменатите ангажименти. Ако продължителността на действието надхвърля продължителността на първоначалната оперативна програма, действието продължава в следваща оперативна програма.

Държавите членки могат да разрешат по-кратка продължителност на екологичните действия или дори тяхното прекратяване в надлежно обосновани случаи, по-специално въз основа на резултатите от оценката през предпоследната година от оперативната програма, посочена в член 57, параграф 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/891.

3.   Инвестиции в полза на околната среда, извършени в помещенията на организациите на производители, асоциациите на организации на производители или дъщерните дружества, които отговарят на изискването за 90 %, посочено в член 22, параграф 8 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/891, или в помещенията на техните членове производители, отговарящи на условията за подпомагане за подпомагане, ако те:

а)

могат да постигнат намаляване на сегашното използване на производствени ресурси, емисиите на замърсители или отпадъци от процеса на производство; или

б)

могат да постигнат замяна на използването на енергия от изкопаеми източници с енергия от възобновяеми източници; или

в)

могат да постигнат намаляване на рисковете за околната среда, свързани с използването на определени производствени ресурси, включително продукти за растителна защита или торове; или

г)

водят до подобряване на околната среда; или

д)

са свързани с непроизводствени инвестиции, необходими за постигане на целите на ангажимент за агроекология и климат, или биологично земеделие, по-специално когато тези цели са свързани с опазването на местообитанията и биологичното разнообразие.

4.   Инвестициите, посочени в параграф 3, буква а), отговарят на условията за подпомагане, ако предвиждат намаление от поне 15 %, изчислено върху периода на данъчна амортизация на инвестицията в сравнение с предходната ситуация, което намаление се отнася до:

a)

използването на производствени ресурси, които са невъзобновяеми природни ресурси, като вода и изкопаеми горива, или на възможен източник на замърсяване на околната среда, като например торове, продукти за растителна защита или определени видове енергийни източници;

б)

емисиите на замърсители на въздуха, почвите или водите от производствения процес; или

в)

производството на отпадъци, включително отпадъчни води, от производствения процес.

Чрез дерогация от първа алинея държавите членки могат да приемат инвестиции, позволяващи намаление от поне 7 %, изчислено върху периода на данъчна амортизация на инвестицията в сравнение с предходната ситуация, при условие че тези инвестиции осигуряват най-малко една допълнителна полза за околната среда.

Очакваното намаление и, където е приложимо, очакваната допълнителна полза за околната среда, трябва да се докажат ex ante чрез спецификациите на проекта или други технически документи, които следва да бъдат представени от организацията на производители или асоциацията на организации на производители в момента на представяне на предложената оперативна програма или на изменение на тази програма за одобрение; в тях се посочват резултатите, които биха могли да бъдат постигнати посредством изпълнение на инвестицията, както е удостоверено от техническата документация или от независим квалифициран орган или експерт, одобрени от държавата членка.

Инвестициите, насочени към постигане на намаление в потреблението на вода, трябва:

a)

да осигурят намаление от поне 5 % в потреблението на вода при капково напояване или подобни системи в сравнение с потреблението преди инвестицията, и

б)

да не водят до нетно увеличение на напояваната площ, освен ако общата консумация на вода за напояване на цялото стопанство, включително увеличената площ, не надвишава средното потребление на вода от предходните 5 години преди инвестицията.

5.   Инвестициите, посочени в параграф 3, буква б), състоящи се от системи за производство на енергия, отговарят на условията за подпомагане, ако количеството произведена енергия не надхвърля количеството, което може да се използва ex-ante на годишна база за действия, свързани с плодове и зеленчуци, от организацията на производители, асоциацията на организации на производители, дъщерното дружество или членовете на организацията на производители, които имат полза от инвестициите.

6.   Инвестициите, посочени в параграф 3, букви в) и г), отговарят на условията за подпомагане, когато те допринасят за опазването на почвите, икономиите на вода и енергия, подобряването или поддържането на качеството на водите, опазването на местообитанията и биологичното разнообразие, смекчаването на последиците на изменението на климата и за намаляването или подобряването на управлението на отпадъците, въпреки че техният принос не е количествено измерим.

Организацията на производители или асоциацията на организации на производители предоставя доказателства за очаквания положителен принос за една или повече цели в областта на околната среда към момента на представяне за одобрение на предложената оперативна програма или на изменение на такава програма. Националният компетентен орган може да изиска да бъде представено доказателство под формата на спецификации на проекта, заверени от независим квалифициран орган или експерт в съответната област, свързана с околната среда.

7.   За екологичните действия се прилагат следните правила:

a)

различни екологични действия могат да бъдат съчетавани, при условие че са взаимно допълващи се и съвместими. Когато екологичните действия, различни от инвестиции във физически активи, се съчетават, равнището на подпомагане взема предвид конкретните пропуснати приходи и допълнителни разходи, произтичащи от съчетаването;

б)

ангажиментите за ограничаване употребата на торове, продукти за растителна защита или други влагани производствени ресурси се приемат само ако тези ограничения могат да бъдат оценени по начин, който дава гаранции за спазването на споменатите ангажименти;

в)

Инвестициите в полза на околната среда, посочени в параграф 3, трябва напълно да отговарят на условията за подпомагане.

Член 4

Съдържание на оперативните програми

1.   Оперативните програми включват:

a)

описание на първоначалното състояние, базирано, когато е подходящо, на общите базови показатели, описани в точка 5 от приложение II;

б)

целите на програмата, като се вземат предвид перспективите за продукцията и пазара, и обяснение за това какъв е приносът на програмата към националната стратегия и дали тя съответства на целите на националната стратегия, включително по отношение на баланса между дейностите. Описанието на целите набелязва измерими цели, за да се улесни мониторингът на постепенния напредък при изпълнението на програмата;

в)

предложените мерки, включително действия за предотвратяване и управление на кризи;

г)

продължителността на програмата; и

д)

финансовите аспекти, по-специално:

i)

метода на изчисляване и размерите на финансовите участия;

ii)

процедурата за финансиране на оперативния фонд;

iii)

информацията, необходима за обосноваване на различните размери на участията; и

iv)

бюджета и графика за операции за всяка година от изпълнението на програмата.

2.   В оперативните програми се посочват:

a)

степента, до която различните мерки допълват и са съгласувани с други мерки, включително мерки, финансирани или отговарящи на условията за подпомагане от други фондове на Съюза, и по-специално в съответствие с Регламент (ЕС) № 1305/2013 и програмите за насърчаване, одобрени съгласно Регламент (ЕС) № 1144/2014 на Европейския парламент и на Съвета (7). Ако е приложимо, се посочват конкретно мерките, извършени в рамките на предишни оперативни програми; и

б)

че не съдържат какъвто и да е риск за двойно финансиране от фондове на Съюза.

Член 5

Документи за представяне заедно с оперативната програма

Оперативните програми се съпровождат от:

a)

доказателство за учредяване на оперативен фонд;

б)

писмена декларация от организацията на производители, че се задължава да спазва Регламент (ЕС) № 1308/2013, Делегиран регламент (ЕС) 2017/891 и настоящия регламент; и

в)

писмена декларация от организацията на производители, че тя не е получавала и няма да получава, пряко или косвено, друго финансиране от страна на Съюза или съответната държава, по отношение на действия, които могат да бъдат финансирани съгласно Регламент (ЕС) № 1308/2013 в сектора на плодовете и зеленчуците.

Член 6

Срок за представяне

1.   Оперативната програма се представя от организацията на производители за одобрение от компетентните органи в държавата членка, в която се намира седалището на организацията на производители, до 15 септември в годината, предшестваща тази, през която програмата трябва да се изпълнява. Държавите членки могат обаче да определят по-късна дата от 15 септември.

2.   Когато юридически субект или ясно обособена част от юридически субект, включително група производители, образувана съгласно член 125д от Регламент (ЕО) № 1234/2007, или група на производители, посочена в член 27 от Регламент (ЕС) № 1305/2013, представи заявление за признаване като организация на производители, той може в същото време да представи посочената в параграф 1 оперативна програма за одобрение. За да бъде одобрена оперативната програма, е необходимо да се получи признаване не по-късно от крайната дата, посочена в член 33, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/891.

Член 7

Периоди на изпълнение на оперативните програми

1.   Оперативните програми се изпълняват на годишни периоди от 1 януари до 31 декември.

2.   Оперативните програми, одобрени до 15 декември, се изпълняват от 1 януари следващата година.

Изпълнението на програмите, одобрени след 15 декември, се отлага с една година.

3.   Чрез дерогация от параграф 2, когато се прилага член 33, параграф 2, трета алинея или член 34, параграф 1, втора алинея от Делегиран регламент (ЕС) 2017/891, изпълнението на оперативните програми, одобрени в съответствие с посочените разпоредби, започва не по-късно от 31 януари след одобрението им.

РАЗДЕЛ 3

Помощ

Член 8

Одобрен размер на помощта

Държавите членки уведомяват организациите на производители и асоциациите на организации на производители относно одобрения размер на помощта най-късно до 15 декември на годината, предхождаща годината, за която се иска помощ.

Чрез дерогация от параграф 1, когато се прилага член 33, параграф 2, трета алинея или член 34, параграф 1, втора алинея от Делегиран регламент (ЕС) 2017/891, държавите членки съобщават на съответните организации и асоциации одобрения размер на помощта най-късно до 20 януари на годината, за която се иска помощ.

Член 9

Заявления за помощ

1.   Организациите на производители подават до компетентните органи на държавата членка заявление за помощ или за остатъка от нея за всяка оперативна програма, за която се иска помощ, най-късно до 15 февруари на годината след тази, за която се иска помощта.

2.   Заявленията за помощ се придружават от подкрепящи документи, в които се посочва:

a)

исканата помощ;

б)

стойността на предлаганата на пазара продукция;

в)

финансовите вноски, които се събират от членовете ѝ, и участието на самата организация на производители;

г)

извършените разходи в рамките на оперативната програма;

д)

разходите за предотвратяване и управление на кризи, разпределени по действия;

е)

делът от оперативния фонд, изразходван за мерки за предотвратяване и управление на кризи, разпределен по действия;

ж)

съответствието с член 33, параграф 3 и параграф 5, първа алинея и с член 34 от Регламент (ЕС) № 1308/2013;

з)

писмена декларация, че не са получили дублиращо се финансиране от Съюза или дублиращо се национално финансиране по отношение на мерките или операциите, които отговарят на условията за помощ съгласно Регламент (ЕС) № 1308/2013 в сектора на плодовете и зеленчуците;

и)

при заявление за плащане въз основа на стандартните фиксирани ставки или таблиците на единичните разходи съгласно член 31, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/891 — доказателство за изпълнението на въпросното действие; и

й)

годишният отчет по член 21.

3.   Заявленията за помощ могат да включват планирани, но неизвършени разходи, ако се докажат следните елементи:

a)

въпросните операции не са могли да бъдат извършени най-късно до 31 декември в годината на изпълнение на оперативната програма поради причини, независещи от съответната организация на производители;

б)

тези операции могат да бъдат извършени най-късно до 30 април на годината след тази, за която се иска помощ; и

в)

съответен дял от участието на организацията на производители остава в оперативния фонд.

Помощта се изплаща и внесената гаранция в съответствие с член 11, параграф 2 се освобождава само при условие, че се представи доказателство за изпълнението на планирания разход, посочен в настоящия параграф, първа алинея, буква б), най-късно на 30 април от годината след тази, за която е бил планиран въпросният разход, и при условие че е установено право да бъде получена помощта.

4.   В изключителни и надлежно обосновани случаи компетентните органи на държавата членка могат да приемат заявления след датата, предвидена в параграф 1, ако са били извършени необходимите проверки и срокът за плащане, предвиден в член 10, е спазен. Когато заявленията са представени след датата, предвидена в параграф 1, помощта се намалява с 1 % за всеки ден закъснение.

5.   Асоциациите на организации на производители могат да подадат посоченото в параграф 1 заявление за помощ от името и за сметка единствено на тези членове, които са организации на производители, признати в същата държава членка, която е признала и асоциацията на организации на производители, както и при условие че за всеки член са представени подкрепящите документи, посочени в параграф 2. Крайните бенефициери на помощта са организациите на производители.

6.   Организациите на производители, които са членове на транснационални асоциации на организации на производители, подават заявления за помощ в държавата членка, където те са признати по отношение на действията, изпълнявани на територията на тази държава членка. Транснационалната асоциация на организации на производители предоставя копие от заявлението на държавата членка, в която се намира нейното седалище.

7.   Без да се засяга параграф 6, транснационални асоциации на организации на производители могат да подадат заявления за предоставяне на помощ по отношение на действия, изпълнявани на равнището на асоциацията, в държавата членка, в която се намира нейното седалище, при условие че не съществува риск от двойно финансиране.

Член 10

Изплащане на помощта

Държавите членки изплащат помощта най-късно до 15 октомври на годината след годината на изпълнение на програмата.

Член 11

Авансови плащания

1.   Заявления за авансови плащания могат да се подават по решение на държавата членка на тримесечие — през януари, април, юли и октомври, или на четиримесечие — през януари, май и септември.

Общите авансови плащания, направени през дадена година, не могат да надвишават 80 % от първоначално одобрената сума на помощта за оперативната програма.

2.   Авансовите плащания се извършват след внасяне на гаранция, равна на 110 % от тях, в съответствие с Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014 на Комисията (8).

3.   Държавите членки могат да определят минимална сума и срокове за авансовите плащания.

Член 12

Частични плащания

1.   Държавите членки могат да разрешат на организациите на производители да кандидатстват за изплащане на онази част от помощта, която съответства на вече изразходваните в рамките на оперативната програма суми.

2.   Заявленията могат да се подават по всяко време, но не повече от три пъти всяка година. Те се придружават от подкрепящи документи като фактури и документи, които доказват, че плащането е било извършено.

3.   Плащанията по заявления за части от помощта не трябва да превишават 80 % от частта от помощта, която съответства на вече изразходваните в рамките на оперативната програма суми за съответния период. Държавите членки могат да определят минимална сума за частичните плащания и срокове за подаване на заявленията.

ГЛАВА II

МЕРКИ ЗА ПРЕДОТВРАТЯВАНЕ И УПРАВЛЕНИЕ НА КРИЗИ

Член 13

Мерки за обучение и обмен на най-добри практики

Държавите членки приемат разпоредби относно условията, на които трябва да отговарят мерките за обучение и обмен на най-добри практики, за да бъдат считани за мерки за предотвратяване и управление на кризи.

Член 14

Мерки за насърчаване и комуникация

1.   Държавите членки приемат разпоредби относно условията, на които трябва да отговарят мерките за насърчаване и комуникация, независимо дали тези мерки се отнасят за предотвратяване или управление на кризи. Посочените разпоредби дават възможност за бързо прилагане на мерките, когато е необходимо.

2.   Действията в рамките на мерките за насърчаване и комуникация са допълнителни към евентуалните текущи действия за насърчаване и комуникация, несвързани с предотвратяването и управлението на кризи, които се прилагат от въпросната организация на производители в нейната оперативна програма.

Член 15

Пазарни стандарти за изтеглени от пазара продукти

1.   Изтегленият от пазара продукт отговаря на пазарния стандарт за този продукт, посочен в дял II от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, освен по отношение на разпоредбите относно представянето и маркировката на продуктите. Когато продуктите се изтеглят от пазара в насипно състояние, трябва да бъдат спазени минималните изисквания за клас II.

Въпреки това миниатюрната продукция, така както е определена в съответния стандарт, трябва да съответства на приложимия пазарен стандарт, включително на разпоредбите, отнасящи се до представянето и маркировката на продуктите.

2.   Ако за даден продукт не е предвиден пазарен стандарт, трябва да бъдат спазени минималните изисквания, посочени в приложение III. Държавите членки могат да определят допълнителни правила, допълващи тези минимални изисквания.

Член 16

Транспортни разходи за безплатно разпространение

1.   Разходите за безплатно разпространение със сухопътен транспорт на всички изтеглени от пазара продукти се възстановяват в рамките на оперативната програма въз основа на таблицата на единичните разходи, определени в зависимост от разстоянието между точката на изтегляне и мястото на доставката и посочени в приложение IV.

В случай на морски транспорт държавите членки определят разстоянието между точката на изтегляне и мястото на окончателната доставка. Обезщетението не може да превишава разходите при сухопътен транспорт по най-краткия маршрут между мястото на натоварване и точката на окончателна доставка, когато е възможен сухопътен транспорт. Коригиращ коефициент от 0,6 се прилага за сумите, посочени в приложение IV.

В случай на комбиниран транспорт приложимите транспортни разходи представляват сумата от разходите, съответстваща на разстоянието на транспортирането по суша, плюс увеличение от 60 %, ако общото разстояние на транспортиране е щяло да бъде по суша е, както е определено в приложение IV.

2.   Транспортните разходи се изплащат на страната, която действително поема финансовия разход за въпросната транспортна операция.

Плащанията зависят от представянето на подкрепящи документи, удостоверяващи по-специално:

a)

името на организациите бенефициери,

б)

количествата от въпросните продукти;

в)

приемането от страна на организациите бенефициери и използваните транспортни средства; и

г)

разстоянието между мястото на изтегляне и мястото на доставка.

Член 17

Разходи по сортиране и опаковане за безплатно разпространение

1.   Разходите по сортиране и опаковане на плодове и зеленчуци, изтеглени от пазара за безплатно разпространение, се възстановяват в рамките на оперативните програми. За продукти в опаковки от по-малко от 25 килограма нетно тегло се прилагат фиксираните суми, посочени в приложение V.

2.   Опаковките на продуктите, предназначени за безплатно разпространение, съдържат европейската емблема заедно с един или повече от надписите, посочени в приложение VI.

3.   Разходите за сортиране и опаковане се изплащат на организациите на производители, които са извършили тези операции.

Плащанията зависят от представянето на подкрепящи документи, удостоверяващи по-специално:

a)

името на организациите бенефициери,

б)

количествата от въпросните продукти; и

в)

приемането от страна на организациите бенефициери, като се посочва представянето.

ГЛАВА III

НАЦИОНАЛНА ФИНАНСОВА ПОМОЩ

Член 18

Разрешение за изплащане на национална финансова помощ

1.   За оперативните програми, предвидени за изпълнение през дадена календарна година, държавите членки отправят искане към Комисията за разрешение за изплащане на национална финансова помощ съгласно член 35, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 най-късно до 31 януари на същата година.

Искането се придружава от доказателство, което показва:

a)

че степента на организираност на производителите в съответния регион е особено ниска в съответствие с член 52 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/891;

б)

че помощ се предоставя само за продукти от сектора на плодовете и зеленчуците, произведени в съответния регион; и

в)

подробни сведения за съответните организации на производители, за размера на съответната помощ и за дела на финансовите вноски, извършвани съгласно член 32, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1308/2013.

2.   С решение Комисията одобрява или отхвърля искането в рамките на три месеца. Този период започва да тече от деня след датата, на която Комисията получи пълно искане от държавата членка. Ако Комисията не поиска допълнителна информация в рамките на тримесечния срок, искането се счита за пълно.

Член 19

Кандидатстване и изплащане на национална финансова помощ

1.   Членове 9 и 10 се прилагат mutatis mutandis за заявления за национална финансова помощ и за нейното изплащане.

2.   Държавите членки могат да приемат допълнителни правила относно изплащането на националната финансова помощ, включително възможността за авансови и частични плащания.

Член 20

Възстановяване от Съюза на националната финансова помощ

1.   Преди 1 януари на втората година след годината на изпълнение на програмата държавите членки могат да поискат възстановяване от Съюза на одобрената национална финансова помощ, действително изплатена на организациите на производители.

Искането се придружава от доказателство, че условията, определени в член 35, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, са били изпълнени през три от предходните четири години.

За да бъде изчислена степента на организираност на производителите в сектора на плодовете и зеленчуците, се взема предвид и стойността на производството на плодове и зеленчуци от групите производители, образувани съгласно член 125д от Регламент (ЕС) № 1234/2007.

Искането за възстановяване от Съюза на националната финансова помощ трябва също така да съдържа следното:

a)

подробни сведения за съответната организация на производители;

б)

размера на платената помощ, ограничен до първоначално разрешения размер за всяка организация на производители; и

в)

описание на оперативния фонд, съдържащо общата сума, финансовата помощ от Съюза, националната финансова помощ и участието на организациите на производители и на техните членове.

2.   Комисията взема решение за одобрение или отхвърляне на искането.

Искането се отхвърля, когато не са спазени правилата относно разрешаването и възстановяването на националната финансова помощ или определените във или в съответствие с Регламент (ЕС) № 1308/2013 правила относно организациите на производители, оперативния фонд и оперативните програми.

3.   Когато възстановяването от Съюза на помощта е било одобрено, допустимите разходи се обявяват пред Комисията в съответствие с процедурата, определена в член 11 от Регламент за изпълнение (EС) № 908/2014 на Комисията (9).

4.   Делът на възстановяване от Съюза на националната финансова помощ не надвишава 60 % от националната финансова помощ, отпускана на организацията на производители. Възстановената сума не надвишава 48 % от финансовата помощ, посочена в член 32, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕС) № 1308/2013.

ГЛАВА IV

ИНФОРМАЦИЯ, ОТЧЕТИ И ПРОВЕРКИ

РАЗДЕЛ 1

Информация и отчети

Член 21

Информация и годишни отчети на групите производители, организациите на производители и асоциациите на организации на производители и годишни отчети на държавите членки

1.   По искане на компетентния орган на държавата членка групите производители, образувани съгласно член 125д от Регламент (ЕО) № 1234/2007, признатите организации на производители и асоциациите на организации на производители предоставят всяка уместна информация, необходима за изготвяне на годишния отчет, посочен в член 54, буква б) от Делегиран регламент (ЕС) 2017/891. Държавите членки вземат необходимите мерки, за да съберат информация за броя членове, обема и стойността на предлаганата на пазара продукция на организациите на производители, които не са представили оперативни програми. Организациите на производители и групите производители, посочени в член 27 от Регламент (ЕС) № 1305/2013, се приканват да предоставят информация за броя на членовете си, обема и стойността на предлаганата на пазара продукция.

2.   Организациите на производители и асоциациите на организации на производители представят към заявленията за помощ годишни отчети относно изпълнението на оперативните програми.

Посочените годишни отчети се отнасят до следното:

a)

изпълнената оперативна програма през предходната година;

б)

основните изменения на оперативната програма; и

в)

разликите между прогнозираната помощ и помощта, за която е подадено заявление.

3.   В годишните отчети на организациите на производители и на асоциациите на организации на производители се посочва следното:

a)

постиженията на оперативната програма, базирани на показателите, посочени в приложение II, и, когато е приложимо, на допълнителни показатели, посочени в националната стратегия, както следва:

i)

общите базови показатели и показателите за вложените ресурси (финансови показатели) се използват във всеки годишен отчет;

ii)

показателите за осъществени дейности и резултати се използват през последните две години от оперативната програма; и

б)

обобщение на основните проблеми, възникнали при управлението на програмата, и предприетите мерки за гарантиране на качеството и ефективността на изпълнението на програмата.

Когато е приложимо, годишният отчет посочва какви предпазни средства са предприети в съответствие с националната стратегия и в изпълнение на член 33, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 за предпазване на околната среда от повишен натиск в резултат на инвестиции, подкрепени по оперативната програма.

4.   Годишният отчет на организациите на производители и асоциациите на организации на производители за предпоследната година от дадена оперативна програма показва до каква степен целите на програмата са били постигнати. В този отчет се упоменават също така факторите, допринесли за успеха или неуспеха на изпълнението на програмата, както и начинът, по който тези фактори са били взети предвид в текущата програма или ще бъдат взети предвид в следващата оперативна програма.

Държавата членка включва подробности за случаите, посочени в първа алинея, в годишния си отчет, посочен в член 54, буква б) от Делегиран регламент (ЕС) 2017/891.

РАЗДЕЛ 2

Проверки

Член 22

Единна идентификационна система

Държавите членки гарантират, че за организациите на производители, асоциациите на организации на производители и групите производители, образувани съгласно член 125д от Регламент (ЕС) № 1234/2007, се прилага единна идентификационна система по отношение на техните заявления за помощ. Тази идентификационна система е съвместима със системата за идентифициране на бенефициерите, посочена в член 73 от Регламент (ЕС) № 1306/2013.

Член 23

Процедури за подаване на заявления

Без да се засягат членове 9, 24 и 25, държавите членки предвиждат процедури за подаването на заявления за помощ, искания за признаване или одобрение на оперативните програми, както и искания за плащания.

Член 24

Признаване

1.   Преди признаването на организация на производители или асоциация на организации на производители съгласно член 154, параграф 4, буква а) или член 156, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 държавите членки провеждат административни проверки и проверки на място в организацията на производители или асоциацията на организации на производители, за да проверят съответствието с условията за признаване.

2.   Държавите членки извършват административни проверки и проверки на място по отношение на критериите за признаване, които са приложими за всички признати организации на производители и асоциации на организации на производители, поне веднъж на пет години, дори ако организациите на производители или асоциациите на организации на производители не изпълняват оперативна програма.

Член 25

Одобрение на оперативните програми и техните изменения

1.   Преди одобряването на оперативна програма съгласно член 33 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/891 държавите членки проверяват чрез всички подходящи средства, включително чрез проверки на място, представената за одобрение оперативна програма и, ако е приложимо, искането за изменение в нея. Посочените проверки се отнасят по-специално до:

а)

точността на посочената в член 4, параграф 1, букви а), б) и д) информация, която трябва да е включена в проекта на оперативната програма;

б)

съответствието на програмата с член 33 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, както и с националната стратегия и националната рамка;

в)

допустимостта на действията и на предложените разходи; и

г)

съгласуваността и техническото качество на програмата, добрата обоснованост на прогнозите и на плана за помощ, както и планирането на изпълнението му.

2.   При проверките, посочени в параграф 1, се удостоверява дали:

a)

целите са измерими, дали може да бъдат наблюдавани и дали са постижими чрез предлаганите действия; и

б)

операциите, за които се иска помощ, съответстват на приложимото национално право и право на Съюза, и по-специално на програмите за държавна помощ, развитие на селските райони и насърчаване, както и на задължителните стандарти, установени от националното законодателство или националната стратегия.

Член 26

Административни проверки

1.   Процедурите, свързани с административните проверки, изискват регистрирането на предприетите операции, резултатите от проверката и предприетите мерки по отношение на несъответствията.

2.   Преди предоставяне на помощта държавите членки извършват административни проверки на всички заявления за помощ.

3.   Административните проверки на заявленията за помощ включват, ако е приложимо, проверка на:

a)

годишния отчет относно изпълнението на оперативната програма, представен заедно със заявлението за помощ;

б)

стойността на предлаганата на пазара продукция, вноските в оперативния фонд и направените разходи;

в)

точното съответствие на декларираните разходи с доставените продукти и услуги;

г)

съответствието на предприетите действия с действията, включени в одобрената оперативна програма; и

д)

спазването на наложените финансови или други ограничения и тавани.

4.   Разходите, направени в рамките на оперативната програма, се подкрепят с разходооправдателен документ. Използваните фактури трябва да са издадени на името на организацията на производители, асоциацията на организации на производители или дъщерното дружество, което спазва изискването за 90 %, посочено в член 22, параграф 8 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/891, или, при одобрение от страна на държавата членка, на името на един или повече от нейните членове производители. Въпреки това фактурите за разходи за персонал, посочени в точка 2 от приложение III от Делегиран регламент (ЕС) 2017/891, трябва да са издадени на името на организацията на производители, асоциацията на организации на производители или дъщерното дружество, което спазва изискването за 90 %, посочено в член 22, параграф 8 от посочения регламент, или, при одобрение от страна на държавата членка, на името на кооперация, която е член на организацията на производители.

Член 27

Проверки на място на годишните заявления за помощ

1.   Държавите членки извършват проверки на място в помещенията на организациите на производители, асоциациите на организации на производители и техните дъщерни дружества, ако е приложимо, за да гарантират съответствието им с условията за признаване, отпускане на помощ или остатъка от нея за съответната година, както е посочено в член 9, параграф 1, като тези проверки допълват административните проверки.

2.   Проверки на място се извършват на извадка, представляваща поне 30 % от общия размер на помощта, за която са подадени заявления през всяка година. Всяка организация на производители или асоциация на организации на производители, изпълняваща оперативна програма, се посещава поне веднъж на всеки три години.

3.   Държавите членки определят кои организации на производители трябва да бъдат проверени въз основа на анализ на риска, при който се вземат предвид следните критерии:

a)

размерът на помощта;

б)

констатациите от проверките през предишни години;

в)

случаен параметър; и

г)

други параметри, определяни от държавите членки.

4.   Предварителни известия за проверки на място могат да бъдат изпращани, при условие че целта на проверката не е застрашена от това.

5.   Проверките на място обхващат всички ангажименти и задължения на организацията на производители или асоциацията на организации на производители, нейните членове или дъщерни дружества, когато е приложимо, които могат да бъдат проверени по време на посещението и които не са могли да бъдат проверени по време на административните проверки. Проверките на място се отнасят по-специално до:

a)

спазването на критериите за признаване за съответната година;

б)

изпълнението на действията и тяхното съответствие с одобрената оперативна програма;

в)

във връзка със съответния брой от действия: съответствието на разходите със законодателството на Съюза и спазването на сроковете, заложени в него;

г)

използването на оперативния фонд, включително декларираните разходи в исканията за авансови или частични плащания, стойността на предлаганата на пазара продукция, вноските в оперативния фонд и разходите, декларирани и подкрепени от счетоводни или еквивалентни документи;

д)

цялостната доставка на продуктите от членовете, доставката на услугите и истинността на предявените разходи; и

е)

посочените в член 30 проверки на второ ниво за разходите на изтеглените от пазара количества, за събирането не реколтата на зелено или небрането на реколтата.

6.   Стойността на предлаганата на пазара продукция се проверява въз основа на финансово-счетоводната система, одитирана и сертифицирана съгласно националното право.

За тази цел държавите членки могат да решат, че декларацията за стойността на предлаганата на пазара продукция се заверява по същия начин като финансово-счетоводните данни.

Проверката на декларацията за стойността на предлаганата на пазара продукция може да бъде извършена преди представяне на съответното заявление за помощ, но следва да се извърши най-късно преди изплащането на помощта.

7.   Освен при извънредни обстоятелства проверките на място включват посещение на мястото, където действието се изпълнява, или — ако действието е нематериално — на организатора на действието. По-конкретно при действия в индивидуални стопанства, членове на организации на производители, обхванати от извадката по параграф 2, се извършва поне едно посещение, за да се провери изпълнението им.

Въпреки това държавите членки могат да решат да не извършват такива посещения за малки действия или ако считат, че е малък рискът да не са изпълнени условията за получаване на помощ или операцията да не е била изпълнена. Съответното решение и неговата обосновка се регистрират. Критериите за анализ на риска, предвидени в параграф 3, се прилагат mutatis mutandis към настоящия параграф.

8.   Само проверки, които отговарят на всички изисквания в настоящия член, могат да бъдат считани за изпълнение на нивата на проверка, посочени в параграф 2.

9.   Резултатите от проверките на място се оценяват, за да се установи дали евентуално откритите проблеми имат системен характер и създават риск за други подобни действия, бенефициери или органи. Тази оценка също така разкрива причините за подобно положение, евентуален следващ преглед, който може да се наложи, и препоръчаното коригиращо и превантивно действие.

Ако проверките установят значителни нередности в даден регион или част от регион или за отделна организация на производители, или асоциация на организации на производители, държавата членка провежда допълнителни проверки през годината в региона или на съответната организация, или асоциация, и увеличава процента на съответните заявления, които да подлежат на проверка през следващата година.

Член 28

Доклади от проверките на място

1.   Изготвя се подробен доклад за всяка проверка на място, в който се посочват поне следните данни:

a)

проверените заявления и схеми за помощ;

б)

имената и длъжностите на присъстващите лица;

в)

проверените действия, мерки и документи, включително одитната следа и проверените подкрепящи документи; и

г)

резултатът от проверката.

2.   На представител на организацията на производители или асоциацията на организации на производители се дава възможност да подпише доклада, за да удостовери присъствието си по време на проверката и да запише своите коментари. Когато бъдат открити нередности, бенефициерът получава копие от докладa.

Член 29

Проверки на първо ниво на операциите по изтегляне от пазара

1.   Държавите членки извършват проверки на първо ниво на операциите по изтегляне от пазара във всяка организация на производители, като те включват проверка на документите и самоличността, допълнена от физическа проверка на теглото на изтеглените от пазара продукти и проверка на съответствието с правилата в член 15 съгласно процедурите, определени в дял II, глава II от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011. Проверката се извършва след получаване на уведомлението, посочена в член 44, параграф 1 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/891, в рамките на сроковете, определени в съответствие с член 44, параграф 2 от него.

2.   Проверките на първо ниво обхващат 100 % от количеството на изтеглените от пазара продукти. В края на тази проверка, под надзора на компетентните органи, изтеглените от пазара продукти, с изключение на предназначените за безплатно разпространение, се денатурират или реализират чрез доставката им за преработвателната промишленост при условия, определени от държавата членка съгласно член 46 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/891.

3.   Чрез дерогация от параграф 2, когато продуктите са предназначени за безплатно разпространение, държавите членки могат да проверят по-малък дял от дела, определен в посочения параграф, при условие че той не е по-малък от 10 % от съответните количества за пазарната година за дадена организация на производители. Проверката се извършва в помещенията на организацията на производители или при получателите на продуктите. В случай че проверките разкриват нередности, държавите членки извършват допълнителни проверки.

Член 30

Проверки на второ ниво на операциите по изтегляне от пазара

1.   Държавите членки извършват проверки на второ ниво на операциите по изтегляне от пазара в помещенията на организацията на производители и на получателите на изтеглените продукти въз основа на анализ на риска. Анализът на риска включва и констатациите, направени при предишни проверки на първо и второ ниво, както и дали дадена организация на производители има или няма някаква форма на процедура за осигуряване на качество. Анализът на риска служи за основа за определяне на минималната честота на проверките на второ ниво за всяка организация на производители.

2.   Проверките на второ ниво, посочени в параграф 1, се отнасят до:

a)

материалната и счетоводната документация, която трябва да се води и съхранява от всички организации на производители, които извършват операции по изтегляне на продукти от пазара през съответната пазарна година;

б)

предлаганите на пазара количества, както са декларирани в заявленията за помощ, като се проверяват по-специално материалната и счетоводната документация, фактурите и съответствието на тези декларации със счетоводните данни и данните, свързани с плащането на данъци от съответните организации на производители;

в)

счетоводството, по-специално истинността на нетните приходи, реализирани от организациите на производители, така както са декларирани в техните заявления за плащане, и пропорционалността на всякакви разходи, направени във връзка с изтегляне на продукти от пазара; и

г)

предназначението на изтеглените от пазара продукти, така както е декларирано в заявленията за плащане, както и тяхното денатуриране.

3.   Всяка проверка включва извадка, представляваща най-малко 5 % от количествата, изтеглени от пазара от организацията на производители през пазарната година.

4.   Материалната и счетоводната документация, посочени в параграф 2, буква а), показват за всеки изтеглен продукт преместените количества, изразени в тонове, на:

a)

продукцията, доставена от членовете на организацията на производители и от членове на други организации на производители в съответствие с член 12, параграф 1, букви б) и в) от Делегиран регламент (EС) 2017/891;

б)

продажбите, извършени от организацията на производители, като се определят продуктите, предназначени за предлагане на пазара в прясно състояние и за преработване; и

в)

изтеглените от пазара продукти.

5.   Проверките на предназначението на продуктите, изтеглени от пазара, включват:

a)

проверка на извадка на материалната документация, която трябва да бъде водена от получателите, и на финансовата отчетност на съответните благотворителни организации и институции, във всички случаи, когато се прилага член 46, параграф 2, втора алинея от Делегиран регламент (ЕС) 2017/891; и

б)

проверки за съответствие със съответните екологични изисквания.

6.   Когато проверките от второ ниво разкриват нередности, държавите членки извършват по-подробни проверки от второ ниво за съответната година и увеличават честотата на проверките от второ ниво в помещенията на съответните организации на производители или асоциации на организациите на производители през следващата година.

Член 31

Събиране на реколтата на зелено и небране на реколтата

1.   Преди да се извърши дадена операция по събиране на реколтата на зелено държавите членки проверяват чрез проверка на място дали съответните продукти не са увредени и дали съответната площ е добре поддържана. След периода на събирането на реколтата на зелено държавите членки проверяват дали реколтата от съответната площ е напълно прибрана и дали прибраният продукт е денатуриран.

2.   Преди да се извърши дадена операция по небране, държавите членки проверяват чрез проверка на място дали съответната площ е била добре поддържана, дали не е имало частично събиране на реколта, дали продуктът е добре развит и дали би бил здрав, с добро качество и подходящ за предлагане на пазара.

Държавите членки гарантират, че продукцията се денатурира. Ако това не е възможно, те гарантират чрез посещение или посещения на място по време на периода на събирането на реколтата, че реколта не се събира.

3.   В случаите, когато се прилага член 48, параграф 3, втора алинея от Делегиран регламент (ЕС) 2017/891:

a)

не се прилага изискването да не е имало частично събиране на реколтата, предвидено в параграф 2, първа алинея от настоящия член; и

б)

Държавите членки гарантират, че плодовите и зеленчуковите растения, спрямо които е предприето небране и събиране на реколтата на зелено, няма да бъдат използвани за други цели на производството през същия производствен сезон.

4.   Член 30, параграфи 1, 2, 3 и 6 се прилагат mutatis mutandis.

Член 32

Транснационални организации на производители

1.   Държавата членка, в която се намира седалището на транснационална организация на производители, носи пълната отговорност за организирането на проверките на тази организация по отношение на оперативната програма и оперативния фонд, както и за прилагането на административни санкции, когато тези проверки показват, че задълженията не са били изпълнени.

2.   Другите държави членки, от които се изисква да предоставят административно сътрудничество, посочено в член 14, параграф 3, буква в) от Делегиран регламент (ЕС) 2017/891, извършват такива административни проверки и проверки на място, изисквани от посочената в параграф 1 от настоящия член държава членка, и ѝ докладват резултатите. Те спазват крайните срокове, определени от държавата членка, посочена в параграф 1.

3.   Във връзка с организацията на производителите и с оперативната програма и оперативния фонд се прилагат правилата, приложими в посочената в параграф 1 държава членка. Въпреки това по отношение на екологичните и фитосанитарните въпроси, както и във връзка с мерките за предотвратяване и управление на кризи, се прилагат правилата на държавата членка, в която се извършват съответните действия.

Член 33

Транснационални асоциации на организации на производители

1.   Държавата членка, в която се намира седалището на организация на производители, която е член на транснационална асоциация на организации на производители, носи пълната отговорност за организирането на проверките по отношение на действията по оперативната програма, изпълнявана на нейна територия, и на оперативния фонд, както и за прилагането на административни санкции, когато тези проверки показват, че задълженията не са били изпълнени.

2.   Държавата членка, посочена в параграф 1, си сътрудничи тясно с държавата членка, в която се намира седалището на транснационалната асоциация на организации на производители, и съобщава незабавно резултатите от извършените проверки и евентуалните наложени административни санкции.

3.   Държавата членка, в която се намира седалището на транснационалната асоциация на организации на производители, носи пълната отговорност за организирането на проверките по отношение на действията по оперативната програма, изпълнявана на нивото на транснационалната асоциация, и на оперативния фонд на транснационалната асоциация, както и за прилагането на административни санкции, когато тези проверки показват, че задълженията не са били изпълнени. Тя също така осигурява координация на проверките и плащанията по отношение на действията по оперативните програми, изпълнявани на територията на другите държави членки.

4.   Действията по оперативните програми трябва да са съобразени с националните разпоредби на държавата членка, в която те действително се изпълняват.

Член 34

Проверки

Без да се засягат специфичните разпоредби на настоящия регламент или други законодателни актове на Съюза, държавите членки въвеждат проверки и мерки, за да гарантират правилното прилагане на Регламент (ЕС) № 1308/2013, Делегиран регламент (ЕС) 2017/891 и на настоящия регламент. Тези проверки и мерки са ефективни, пропорционални и с възпиращ ефект, така че да предоставят адекватна защита на финансовите интереси на Съюза.

Държавите членки осигуряват по-специално следното:

a)

всички критерии за допустимост, установени от Съюза или националното законодателство, националната стратегия или националната рамка, могат да бъдат проверени;

б)

компетентните органи на държавите членки, отговорни за извършването на проверките, разполагат с достатъчен на брой персонал с подходящи квалификации и опит, за да извършат ефективно проверките; и

в)

предвидени са проверки, така че да се избегне нередовното дублирано финансиране на мерки по Регламент (ЕС) № 1308/2013 в сектора на плодовете и зеленчуците и по други схеми на Съюза или национални схеми.

Член 35

Очевидни грешки

В случаи на очевидни грешки, признати от компетентния орган на държавата членка, съгласно предвиденото в член 59, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 1306/2013, всяко уведомление, искане или заявление към държава членка съгласно Регламент (ЕС) № 1308/2013, Делегиран регламент (ЕС) 2017/891 или настоящия регламент, и всяко заявление за помощ може да бъде коригирано и адаптирано по всяко време след подаването му.

ГЛАВА V

РАЗШИРЯВАНЕ НА ПРИЛОЖНОТО ПОЛЕ НА ПРАВИЛАТА

Член 36

Финансово участие

Когато държава членка вземе решение съгласно член 165 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, че оператори, които не принадлежат към организации на производители, асоциации на организации на производители или междубраншови организации, но по отношение на които правилата са задължителни, дължат финансово участие, тя изпраща на Комисията необходимата информация, за да се направи преценка на изпълнението на условията, определени в посочения член. Такава информация включва основата, върху която се изчислява вноската, нейния единичен размер, обхванатите дейности и свързаните с тях разходи.

Член 37

Разширяване извън периода от една година

1.   Когато се вземе решение за прилагане на разширяването на правилата за период, надвишаващ една година, държавите членки проверяват по отношение на всяка година дали условията относно представителността, определени в член 164, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, са продължили да се спазват за целия период на прилагане на разширяването.

2.   Ако държавите членки установят, че условията вече не се спазват, те отменят разширяването от началото на следващата година.

3.   Държавите членки незабавно съобщават на Комисията за всяка отмяна. Комисията обявява публично тази информация чрез подходящи средства.

ГЛАВА VI

СИСТЕМА НА ВХОДНИТЕ ЦЕНИ И ВНОСНИ МИТА

Член 38

Стандартни стойности при внос

1.   За всеки продукт и за периодите на прилагане, изложени в част А от приложение VII към Делегиран регламент (ЕС) 2017/891, Комисията определя за всеки работен ден и за всеки произход стандартна стойност при внос, равна на среднопретеглената стойност от представителните цени, посочени в член 74 от същия регламент, минус стандартната сума от 5 EUR/100 kg и адвалорните мита.

2.   Ако за продуктите и за периодите на прилагане, изброени в част А от приложение VII от Делегиран регламент (ЕС) 2017/891, в съответствие с членове 74 и 75 от посочения регламент и настоящия член бъде установена стандартна стойност при внос, не се прилага единичната цена, посочена в член 142 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията (10). Тя се заменя от стандартната стойност при внос, посочена в параграф 1.

3.   Ако за определен продукт с даден произход няма действаща стандартна стойност при внос, прилага се среднопретеглената стойност на стандартните стойности при внос, които са в сила за този продукт.

4.   За периодите на прилагане, определени в част А от приложение VII към Делегиран регламент (ЕС) 2017/891, стандартните стойности при внос остават в сила, докато не бъдат променени. Въпреки това те престават да се прилагат, когато на Комисията не е съобщена никаква средна представителна цена за две последователни седмици.

Когато съгласно първа алинея за даден продукт не е в сила никаква стандартна стойност при внос, приложимата стандартна стойност при внос за този продукт е равна на последната средна стойност от стандартните стойности при внос.

5.   Чрез дерогация от параграф 1, когато не е било възможно да се изчисли фиксирана стойност при внос, не се прилага стандартна стойност при внос от първия ден на периодите на прилагане, определени в част А от приложение VII към Делегиран регламент (ЕС) 2017/891.

6.   Обменният курс, който е приложим за стандартната стойност при внос, е последният обменен курс, публикуван от Европейската централна банка преди последния ден на периода, за който се предоставят цените.

7.   Стандартните стойности при внос в евро се публикуват от Комисията в системата ТАРИК (11).

ГЛАВА VII

ДОПЪЛНИТЕЛНИ ВНОСНИ МИТА

Член 39

Налагане на допълнително вносно мито

1.   Върху продуктите и през периодите, фигуриращи в приложение VII към настоящия регламент, могат да бъдат приложени допълнителни вносни мита, предвидени в член 182, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1308/2013. Това допълнително вносно мито се прилага, ако количеството на който и да е продукт, пуснат в свободно обращение за един от периодите на прилагане, посочени в това приложение, надвишава праговия (критичен) обем за този продукт.

2.   За всеки от продуктите, изброени в приложение VII, и по време на посочените в това приложение периоди, държавите членки съобщават на Комисията подробностите за обемите, допуснати за свободно обращение, чрез използване на метода за наблюдение на преференциалния внос, определен в член 55 от Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447.

3.   Допълнителното вносно мито се налага за количествата, допуснати за свободно обращение след датата на прилагането му, при условие че:

a)

тяхната митническа стойност, определена съгласно член 74 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/891, води до налагането на най-високите специфични мита, приложими за вноса от въпросния произход; и

б)

вносът се осъществява в рамките на периода на прилагане на допълнителното вносно мито.

Член 40

Размер на допълнителното вносно мито

Допълнителното вносно мито в съответствие с член 39 е една трета от митото, определено за въпросния продукт в Общата митническа тарифа.

Въпреки това за продукти, ползващи вносни тарифни преференции по отношение на адвалорното мито, допълнителното вносно мито е една трета от специфичното мито за въпросния продукт, доколкото е приложим член 39, параграф 2.

Член 41

Освобождаване от допълнителното вносно мито

1.   Следните стоки са освободени от допълнителното вносно мито:

a)

стоки, внесени в рамките на тарифните квоти;

б)

стоки, напуснали държавата на произход преди решението да се наложи допълнително вносно мито и които се транспортират с транспортен документ, който е валиден от мястото на натоварване в страната на произход до мястото на разтоварване в Съюза, изготвен преди налагането на допълнителното вносно мито.

2.   Заинтересованите страни представят удовлетворителни за митническите органи доказателства, че са изпълнени изискванията по параграф 1, буква б).

Митническите органи могат да приемат, че стоките са напуснали държавата на произход преди датата на налагане на допълнителното вносно мито, ако бъде представен един от следните документи по отношение на:

a)

морски транспорт — коносамент, който удостоверява, че товаренето е извършено преди съответната дата;

б)

железопътен транспорт — товарителница, приета от железопътните органи на държавата на произход преди съответната дата;

в)

автомобилен транспорт — шосейна товарителница (CMR) или друг транзитен документ, издаден в държавата на произход преди съответната дата, ако са спазени условията, определени в двустранни или многостранни споразумения, сключени в контекста на транзита на Съюза или на общия транзит;

г)

въздушен транспорт — въздушна товарителница, която удостоверява, че въздушният превозвач е приел товара преди съответната дата.

ГЛАВА VIII

ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

Член 42

Влизане в сила и прилагане

Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 13 март 2017 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 549.

(3)  Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти ( Общ регламент за ООП) (ОВ L 299, 16.11.2007 г., стр. 1).

(4)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1).

(5)  Делегиран регламент (ЕС) 2017/891 на Комисията от 13 март 2017 година за допълване на Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци, за допълване на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на санкциите, приложими в посочените сектори, и за изменение на Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията (вж. страница 4 от настоящия брой на Официален вестник).

(6)  Регламент (ЕС) № 1305/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. относно подпомагане на развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета (ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 487).

(7)  Регламент (ЕС) № 1144/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 22 октомври 2014 г. за мерките за информиране и насърчаване, свързани със селскостопанските продукти, прилагани на вътрешния пазар и в трети държави, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 3/2008 на Съвета (ОВ L 317, 4.11.2014 г., стр. 56).

(8)  Делегиран регламент (ЕС) № 907/2014 на Комисията от 11 март 2014 г. за допълнение на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета във връзка с разплащателните агенции и други органи, финансовото управление, уравняването на сметки, обезпеченията и използването на еврото (ОВ L 255, 28.8.2014 г., стр. 18).

(9)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 908/2014 на Комисията от 6 август 2014 г. за определяне на правила за прилагането на Регламент (ЕС) № 1306/2013 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на разплащателните агенции и други органи, финансовото управление, уравняването на сметките, правилата за проверките, обезпеченията и прозрачността (ОВ L 255, 28.8.2014 г., стр. 59).

(10)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2015/2447 на Комисията от 24 ноември 2015 г. за определяне на подробни правила за прилагането на някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 952/2013 на Европейския парламент и на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Съюза (ОВ L 343, 29.12.2015 г., стр. 558).

(11)  http://ec.europa.eu/taxation_customs/customs/customs_duties/tariff_aspects/customs_tariff/index_en.htm


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Структура и съдържание на национална стратегия за устойчиви оперативни програми съгласно член 2

1.   Продължителност на националната стратегия

Посочва се от държавата членка.

2.   Анализ на положението по отношение на силните и слабите страни и потенциала за развитие, стратегията, избрана за тяхното изпълнение, и обосновка на избраните приоритети, както е посочено в член 36, параграф 2, букви а) и б) от Регламент (ЕС) № 1308/2013.

2.1.   Анализ на положението

Описание на настоящото положение в сектора на плодовете и зеленчуците с помощта на количествени данни, като се изтъкнат силните и слабите страни, несъответствията, нуждите и пропуските, както и потенциалът за развитие въз основа на съответните общи базови показатели, определени в точка 5 от приложение II, и на други допълнителни показатели, ако е приложимо. Описанието съдържа най-малко:

постигнатите резултати в сектора на плодовете и зеленчуците: силни и слаби страни на сектора, конкурентоспособност и потенциал за развитие на организациите на производители;

последиците върху околната среда (въздействия, натиск и ползи) от производството на плодове и зеленчуци, включително ключовите тенденции.

2.2.   Стратегията, избрана според силните и слабите страни

Описание на ключовите области, в които се очаква намесата да доведе до максимална добавена стойност:

уместност на целите, определени за оперативните програми, на свързаните с тях очаквани резултати и на степента, до която те реалистично могат да бъдат постигнати;

вътрешна съгласуваност на стратегията, съществуване на взаимно усилващи се взаимодействия и възможни конфликти или противоречия между оперативните цели на различните избрани действия;

допълняемост и съгласуваност между избраните действия с други национални или регионални действия, както и с дейности, подпомагани чрез средства на Съюза, и по-специално с програмите за развитие на селските райони и програмите за насърчаване;

очаквани резултати и въздействия спрямо изходното положение и техният принос за постигане на целите на Съюза.

2.3.   Въздействие на предишната национална стратегия (ако е приложимо)

Описание на резултатите и въздействието на оперативни програми, изпълнени през последните години.

3.   Цели на оперативните програми, показатели за постигнатите резултати, както е посочено в член 36, параграф 2, буква в) от Регламент (ЕС) № 1308/2013.

Описание на видовете действия, избрани като приемливи за подпомагане (неизчерпателен списък), и на заложените цели, проверимите цели и показателите, които дават възможност да бъде оценен напредъкът към постигане на целите, ефективността и ефикасността.

3.1.   Изисквания по отношение на всички или няколко вида действия

Държавите членки гарантират, че всички действия, включени в националната стратегия и в националната рамка, са проверими и подлежат на контрол. Когато оценката по време на изпълнението на оперативните програми показва, че изискванията за възможности за проверка и контрол не са изпълнени, засегнатите действия се адаптират съответно или се заличават.

Когато подпомагането се отпуска въз основа на стандартни фиксирани ставки или стандартни таблици на единичните разходи, държавите членки гарантират, че съответните изчисления са адекватни и точни, както и че са направени въз основа на коректно, справедливо и проверимо изчисление. При екологичните действия се спазват изискванията, посочени в член 33, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 1308/2013.

Държавите членки приемат предпазни мерки, разпоредби и проверки, за да се гарантира, че избраните като отговарящи на условията за подпомагане действия не се подпомагат същевременно и от други съответни инструменти на общата селскостопанска политика, и по-специално от програмите за развитие на селските райони и програмите за насърчаване или други национални или регионални схеми.

Ефективни предпазни средства, въведени в изпълнение на член 33, параграф 6 от Регламент (ЕС) № 1308/2013, за защита на околната среда от повишен натиск в резултат на инвестиции, подкрепени по оперативните програми, и критерии за приемливост, приети в изпълнение на член 36, параграф 1 от същия регламент, за гарантиране спазването на целите, изложени в член 191 от ДФЕС и в Седмата програма на Съюза за действие в областта на околната среда, при инвестициите в индивидуални стопанства, подкрепени по оперативните програми.

3.2.   Специфична информация, изисквана за видовете действия, насочени към постигане на целите, определени или посочени в член 33, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 1308/2013 (попълва се само за избраните видове действия)

3.2.1.   Придобиване на дълготрайни активи

видове инвестиции, отговарящи на условията за подпомагане,

други форми на придобивания, отговарящи на условията за подпомагане, например наемане, вземане на лизинг,

подробности относно условията за приемливост за подпомагане.

3.2.2.   Други действия

описание на видовете действия, отговарящи на условията за подпомагане,

подробности относно условията за приемливост за подпомагане.

4.   Определяне на компетентните органи и отговорните органи

Определяне от държавата членка на националния орган, отговорен за управлението, мониторинга и оценяването на националната стратегия.

5.   Описание на системите за мониторинг и оценка

Показателите за постигнатите резултати, определени в националната стратегия, включват общите показатели за постигнатите резултати, предвидени в член 4 и посочени в приложение II. Когато това се смята за целесъобразно, в националната стратегия се посочват допълнителни показатели, които отразяват националните и регионалните нужди, условия и цели, специфични за националните оперативни програми.

5.1.   Оценка на оперативните програми и задължения за отчитане на организациите на производители, както е посочено в член 36, параграф 2, букви г) и д) от Регламент (ЕС) № 1308/2013.

Описание на изискванията и процедурите за мониторинг и оценяване във връзка с оперативните програми, включително задълженията за отчитане на организациите на производители.

5.2.   Мониторинг и оценяване на националната стратегия

Описание на изискванията и процедурите за мониторинг и оценяване във връзка с националната стратегия.


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък с общи показатели за постигнатите резултати, посочени в член 4, параграф 1, буква а) и член 21, параграф 3, буква а) от настоящия регламент и член 56, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2017/891

Системата от общи показатели за постигнатите резултати, свързани с действия, предприети от организации на производители, асоциации на организации на производители и техните членове в рамките на една оперативна програма, не отразява задължително всички фактори, които могат да повлияят върху осъществените действия, постигнатите резултати и въздействието на оперативната програма. В този контекст информацията, предоставена от общите показатели за постигнатите резултати, следва да бъде интерпретирана в светлината на качествената и количествената информация, свързана с други ключови фактори, които допринасят за успеха или неуспеха при изпълнението на програмата.

1.   ОБЩИ ПОКАЗАТЕЛИ, СВЪРЗАНИ С ФИНАНСОВОТО ИЗПЪЛНЕНИЕ (ПОКАЗАТЕЛИ ЗА ВЛОЖЕНИТЕ РЕСУРСИ) (НА ГОДИШНА БАЗА)

Мерки

Вид действие

Показатели за вложените ресурси (на годишна база)

Действия, които имат за цел планирането на продукцията

a)

Инвестиции във физически активи

б)

Други форми на придобиване на дълготрайни активи, включително вземане под наем, наемане и вземане на лизинг

в)

Други действия

Разходи (в евро)

Действия, които имат за цел подобряването или поддържането на качеството на продукта

a)

Инвестиции във физически активи

б)

Други форми на придобиване на дълготрайни активи, включително вземане под наем, наемане и вземане на лизинг

в)

Други действия

Разходи (в евро)

Действия, които имат за цел подобряване на предлагането на пазара

a)

Инвестиции във физически активи

б)

Други форми на придобиване на дълготрайни активи, включително вземане под наем, наемане и вземане на лизинг

в)

Дейности по насърчаване и комуникация (различни от свързаните с предотвратяване и управление на кризи)

г)

Други действия

Разходи (в евро)

Научноизследователска дейност и експериментално производство

a)

Инвестиции във физически активи

б)

Други форми на придобиване на дълготрайни активи, включително вземане под наем, наемане и вземане на лизинг

в)

Други действия

Разходи (в евро)

Действия за обучение и действия за обмен на информация относно най-добри практики (различни от свързаните с предотвратяване и управление на кризи) и действия, които имат за цел да насърчават достъпа до консултантски услуги и техническа помощ

Базирани на основните обхванати въпроси:

a)

Биологично производство

б)

Интегрирано производство или интегрирана борба с вредители

в)

Други теми във връзка с околната среда

г)

Проследимост

д)

Качество на продуктите, включително остатъци от пестициди

е)

Други въпроси

Разходи (в евро)

Мерки за предотвратяване и управление на кризи

a)

Инвестиции за по-ефективно управление на количествата, пуснати на пазара;

б)

Мерки за обучение и обмен на най-добри практики;

в)

Насърчаване и комуникация, независимо дали е с превантивна цел или във времена на криза;

г)

Подкрепа за административните разходи по създаване на взаимоспомагателни фондове;

д)

Презасаждане на овощни градини, когато това е необходимо поради задължително изкореняване по съображения, свързани със здравето на човека или растенията, по инструкции на компетентния орган на държавата членка;

е)

Изтегляне от пазара

ж)

Събиране на реколтата на зелено или небране на плодове и зеленчуци;

з)

Застраховане на реколтата;

Разходи (в евро)

Екологични действия

a)

Инвестиции във физически активи

б)

Други форми на придобиване на дълготрайни активи, включително вземане под наем, наемане и вземане на лизинг

в)

Биологично производство

г)

Интегрирано производство

д)

По-добро използване или управление на водите, включително икономии на вода и дренаж

е)

Действия за съхраняване на почвата (например земеделски техники за предотвратяване или намаляване на ерозията на почвата, зелена покривка, консервационно земеделие, мулчиране)

ж)

Действия за създаване и поддръжка на местообитания, които благоприятстват биоразнообразието (напр. влажни зони) или за съхраняване на ландшафта, включително съхраняване на исторически ценности (например каменни стени, тераси, малки горички)

з)

Действия, насочени към икономията на енергия или подобряването на енергийната ефективност; преминаване към енергия от възобновяеми енергийни източници

и)

Действия за намаляване на образуването на отпадъци и подобряване на управлението на отпадъците

й)

Други действия

Разходи (в евро)

Други действия

a)

Инвестиции във физически активи

б)

Други форми на придобиване на дълготрайни активи, включително вземане под наем, наемане и вземане на лизинг

в)

Други действия

Разходи (в евро)

2.   ОБЩИ ПОКАЗАТЕЛИ ЗА ОСЪЩЕСТВЕНИ ДЕЙНОСТИ (ПРЕЗ ПОСЛЕДНИТЕ ДВЕ ГОДИНИ ОТ ОПЕРАТИВНАТА ПРОГРАМА)

Мерки

Вид действие

Показатели за осъществени дейности (на годишна база)

Действия, които имат за цел планирането на продукцията

a)

Инвестиции във физически активи

Брой стопанства, които участват в действията

Обща стойност на инвестициите (в евро)

б)

Други форми на придобиване на дълготрайни активи, включително вземане под наем, наемане и вземане на лизинг

Брой стопанства, които участват в действията

в)

Други действия

Брой стопанства, които участват в действията

Действия, които имат за цел подобряването или поддържането на качеството на продукта

a)

Инвестиции във физически активи

Брой стопанства, които участват в действията

Обща стойност на инвестициите (в евро)

б)

Други форми на придобиване на дълготрайни активи, включително вземане под наем, наемане и вземане на лизинг

Брой стопанства, които участват в действията

в)

Други действия

Брой стопанства, които участват в действията

Действия, които имат за цел подобряване на предлагането на пазара

a)

Инвестиции във физически активи

Брой стопанства, които участват в действията.

Обща стойност на инвестициите (в евро)

б)

Други форми на придобиване на дълготрайни активи, включително вземане под наем, наемане и вземане на лизинг

Брой стопанства, които участват в действията

в)

Дейности по насърчаване и комуникация (различни от свързаните с предотвратяване и управление на кризи)

Брой предприети действия (1)

г)

Други действия

Брой стопанства, които участват в действията

Научноизследователска дейност и експериментално производство

 

Брой стопанства, които участват в действията

Брой на проектите

Действия за обучение и действия за обмен на информация относно най-добри практики (различни от свързаните с предотвратяване и управление на кризи) и действия, които имат за цел да насърчават достъпа до консултантски услуги и техническа помощ

Базирани на основните обхванати въпроси:

a)

Биологично производство

б)

Интегрирано производство или интегрирана борба с вредители

в)

Други теми във връзка с околната среда

г)

Проследимост

д)

Качество на продуктите, включително остатъци от пестициди

е)

Други въпроси

Брой дни обучение за участниците

Мерки за предотвратяване и управление на кризи

a)

Инвестиции за по-ефективно управление на количествата, пуснати на пазара;

Обща стойност на инвестициите (в евро)

б)

Мерки за обучение и обмен на най-добри практики;

Брой предприети действия

в)

Насърчаване и комуникация, независимо дали е с превантивна цел или във времена на криза;

Брой предприети действия (1)

г)

Подкрепа за административните разходи по създаване на взаимоспомагателни фондове;

Брой предприети действия (4)

д)

Презасаждане на овощни градини, когато това е необходимо поради задължително изкореняване по съображения, свързани със здравето на човека или растенията, по инструкции на компетентния орган на държавата членка;

Брой стопанства, които участват в действията

е)

Изтегляния от пазара

Брой предприети действия (2)

ж)

Събиране на реколтата на зелено и небране

Брой предприети действия (3)

з)

Застраховане на реколтата

Брой стопанства, които участват в действията

Екологични действия

a)

Инвестиции във физически активи (5)

Брой стопанства, които участват в действията

Обща стойност на инвестициите (в евро)

б)

Други форми на придобиване на дълготрайни активи, включително вземане под наем, наемане и вземане на лизинг (6)

Брой стопанства, които участват в действията

в)

Биологично производство

г)

Интегрирано производство

д)

По-добро използване и/или управление на водите, включително икономии на вода и дренаж

е)

Действия за съхраняване на почвата (например земеделски техники за предотвратяване/намаляване на ерозията на почвата, зелена покривка, консервационно земеделие, мулчиране)

ж)

Действия за създаване и поддръжка на местообитания, които благоприятстват биоразнообразието (напр. влажни зони) или за съхраняване на ландшафта, включително съхраняване на исторически ценности (например каменни стени, тераси, малки горички)

з)

Действия, насочени към икономията на енергия и/или подобряването на енергийната ефективност; преминаване към енергия от възобновяеми енергийни източници

и)

Действия за намаляване на образуването на отпадъци и подобряване на управлението на отпадъците

й)

Други действия

Брой стопанства, които участват в действията Брой хектари

Други действия

a)

Инвестиции във физически активи

Брой стопанства, които участват в действията

Обща стойност на инвестициите (в евро)

б)

Други форми на придобиване на дълготрайни активи, включително вземане под наем, наемане и вземане на лизинг

Брой стопанства, които участват в действията

в)

Други действия

Брой стопанства, които участват в действията

3.   ОБЩИ ПОКАЗАТЕЛИ ЗА РЕЗУЛТАТИТЕ (ПРЕЗ ПОСЛЕДНИТЕ ДВЕ ГОДИНИ ОТ ОПЕРАТИВНАТА ПРОГРАМА)

Мерки

Показатели за резултати (измерване)

Действия, които имат за цел планирането на продукцията

Промяна в общия обем на търгуваната продукция (в тонове) Промяна в единичната стойност на търгуваната продукция (в EUR/kg)

Действия, които имат за цел подобряването или поддържането на качеството на продукта

Промяна в обема на търгуваната продукция, която отговаря на изискванията на конкретна „схема за качество“ (в тонове) (7)

Промяна в единичната стойност на предлаганата на пазара продукция (в EUR/kg)

Действия, които имат за цел подобряване на предлагането на пазара

Промяна в общия обем на търгуваната продукция (в тонове) Промяна в единичната стойност на търгуваната продукция (в EUR/kg)

Действия, за обучение и обмен на най-добри практики (различни от свързаните с предотвратяване и управление на кризи) и действия, които имат за цел да насърчават достъпа до консултантски услуги и техническа помощ

Брой хора, завършили цялата дейност/програма за обучение Брой стопанства, които използват консултантски услуги

Мерки за предотвратяване и управление на кризи

 

a)

Инвестиции за по-ефективно управление на количествата, пуснати на пазара;

Общ обем на продукцията, която подлежи на управление на количествата (в тонове)

б)

Действия, свързани с обучение

Брой хора, които са завършили цялата дейност/програма за обучение

в)

Насърчаване и комуникация

Очаквана промяна в обема на предлаганата на пазара продукция, която подлежи на дейности по насърчаване и комуникация (в тонове)

г)

Подкрепа за административните разходи по създаване на взаимоспомагателни фондове

Общ размер на учредения взаимоспомагателен фонд (в евро)

д)

Презасаждане на овощни градини, когато това е необходимо поради задължително изкореняване по съображения, свързани със здравето на човека или растенията, по инструкции на компетентния орган на държавата членка

Обща площ, на която се презасаждат овощни градини (hа)

е)

Изтегляния от пазара

Общ обем на продукцията, който подлежи на изтегляне (в тонове)

ж)

Събиране на реколтата на зелено или небране

Обща площ, засегната от събиране на реколтата на зелено или небране (hа)

з)

Застраховане на реколтата

Обща стойност на застрахования риск (в евро)

Екологични действия

Очаквана промяна в годишното потребление на минерални торове/хектар, по вид торове (N и P2O3) (в t/ha)

Очаквана промяна в годишното потребление на вода/хектар (m3/ha)

Очаквана промяна в годишното потребление на енергия по вид енергоизточник или гориво (в литри/m3/Kwh за тон предлагана на пазара продукция)

Очаквана промяна в общия годишен обем генерирани отпадъци (в тонове)

Други действия

Промяна в общия обем на предлаганата на пазара продукция (в тонове)

Промяна в единичната стойност на предлаганата на пазара продукция (в EUR/kg)

Забележка: отправната точка за проследяване на промените е съществуващата ситуация при стартиране на програмата.

4.   ОБЩИ ПОКАЗАТЕЛИ ЗА ВЪЗДЕЙСТВИЕ (ПРЕЗ ПОСЛЕДНИТЕ ДВЕ ГОДИНИ ОТ ОПЕРАТИВНАТА ПРОГРАМА)

Мерки

Цялостни цели

Показатели за въздействие (измерване)

Действия, които имат за цел планирането на продукцията

Подобряване на конкурентоспособността

Подобряване на привлекателността на членството в организации на производители

Очаквана промяна в общата стойност на предлаганата на пазара продукция (в евро)

Промяна в общия брой производители на плодове и зеленчуци, които са активни членове (8) на съответната организация на производители (ОП)/ асоциация на организации на производители (АОП) (брой)

Промяна в общата площ, на която се произвеждат плодове и зеленчуци, отглеждани от членове на съответната ОП/АОП (hа)

Действия, които имат за цел подобряването или поддържането на качеството на продукта

Действия, които имат за цел подобряване на предлагането на пазара

Научноизследователска дейност и експериментално производство

Действия за и обмен на най-добри практики (различни от свързаните с предотвратяване и управление на кризи) и/или действия, които имат за цел да насърчават достъпа до консултантски услуги и техническа помощ

Мерки за предотвратяване и управление на кризи

Екологични действия

Поддържане и опазване на околната среда:

 

а)

качество на водите

Очаквана промяна в общото потребление на минерални торове, по вид торове (N и P2O3) (в тонове)

б)

устойчиво използване на водните ресурси

Очаквана промяна в общото потребление на вода (m3)

в)

смекчаване на последиците от изменението на климата

Очаквана промяна в общото потребление на енергия по вид енергоизточник или гориво (в литри/m3/Kwh)

Други действия

Подобряване на конкурентоспособността

Подобряване на привлекателността на членството в организации на производители

Очаквана промяна в общата стойност на предлаганата на пазара продукция (в евро)

Промяна в общия брой производители на плодове и зеленчуци, които са активни членове (8) на съответната ОП/АОП (брой)

Промяна в общата площ, на която се произвеждат плодове и зеленчуци, отглеждани от членове на съответната ОП/АОП (hа)

Забележка: отправната точка за проследяване на промените е съществуващата ситуация при стартиране на програмата.

5.   ОБЩИ БАЗОВИ ПОКАЗАТЕЛИ

Важна забележка:

Базовите показатели са необходими при анализа на ситуацията в началото на програмния период. Някои общи базови показатели са подходящи за използване единствено при индивидуални оперативни програми на ниво организация на производители (напр. обем на продукцията, предлагана на пазара на цени, по-ниски от 80 % от средните цени, получавани от ОП/АОП). Други общи базови показатели са подходящи за използване и при националните стратегии на ниво държави членки (напр. обща стойност на предлаганата на пазара продукция).

По правило базовите показатели се изчисляват като средна стойност за тригодишен период. Ако няма налични данни за три години, те следва да се изчисляват най-малко на основата на данните за една година.

Цели

Базови показатели, свързани с целите

Цялостни цели

Показател

Определение (и единица за измерване)

Подобряване на конкурентоспособността

Обща стойност на предлаганата на пазара продукция

Обща стойност на предлаганата на пазара продукция на ОП/АОП (в евро)

Подобряване на привлекателността на членството в организации на производители

Брой производители на плодове и зеленчуци, които са активни членове на съответната ОП/АОП

Брой производители на плодове и зеленчуци, които са активни членове (9) на съответната ОП/АОП

Обща площ, на която се произвеждат плодове и зеленчуци, отглеждани от членове на съответната ОП/АОП

Обща площ, на която се произвеждат плодове и зеленчуци, отглеждани от членове на ОП/АОП (hа)

Специфични цели

 

 

Насърчаване на концентрацията на предлагането

Общ обем на предлаганата на пазара продукция

Общ обем на предлаганата на пазара продукция на ОП/АОП (в тонове)

Насърчаване на пускането на пазара на продукти, произведени от членовете

Гарантиране, че качеството и количеството на производството отговаря на търсенето

Обем на търгуваната продукция, която отговаря на изискванията на специфична „схема за качество“ (10), по основни видове засегнати „схеми за качество“ (в тонове)

Увеличаване на търговската стойност на продуктите

Средна единична стойност на предлаганата на пазара продукция

Обща стойност на предлаганата на пазара продукция/общ обем на предлаганата на пазара продукция (в EUR/kg)

Насърчаване знанията и подобряване на човешкия потенциал

Брой хора, участвали в дейности за обучение

Брой хора, които са завършили дейност/програма за обучение през последните три години (брой)

 

Брой стопанства, които използват консултантски услуги

Брой стопанства, членове на ОП/АОП, които използват консултантски услуги (брой)

Цели

Базови показатели, свързани с целите

Показател

Определение (и единица за измерване)

Специфични цели в областта на околната среда

Принос за защита на почвите

Площ под риск от ерозия на почвата с предприети мерки за борба с ерозията

Площ, на която се произвеждат плодове и зеленчуци, под риск от ерозия на почвата (11) с осъществени мерки за борба с ерозията (hа)

Принос в поддържането и подобряването на качеството на водата

Площ с намаляване на използването/по-добра употреба на торове

Площ, на която се произвеждат плодове и зеленчуци, с намаляване на използването или по-добра употреба на торове (hа)

Принос за устойчивото използване на водните ресурси

Площ с мерки за икономии на вода

Площ за производство на плодове и зеленчуци, на която се предприети мерки за икономии на вода (ha)

Принос за защитата на местообитанията и биоразнообразието и за съхраняването на ландшафта

Биологично производство

Площ за биологично производство на плодове и/или зеленчуци (hа)

Интегрирано производство

Площ за интегрирано производство на плодове и/или зеленчуци (ha)

Други действия, допринасящи за защитата на местообитанията и биоразнообразието и за съхраняването на ландшафта

Площ, засегната от други действия, допринасящи за защитата на местообитанията и биоразнообразието и за съхраняването на ландшафта (hа)

Принос за смекчаване на последиците от изменението на климата

Отопление на оранжерии — енергийна ефективност

Очаквано годишно потребление на енергия за отопление на оранжерии по вид енергоизточник (в тонове/литри/m3/Kwh за тон предлагана на пазара продукция)

Намаляване на обема на генерираните отпадъци

Количество или обем на отпадъците

В тонове/литри/m3


(1)  Всеки ден от кампанията за насърчаване се брои като едно действие.

(2)  Изтегляне от пазара на един и същ продукт през различни периоди от годината и изтегляния от пазара на различни продукти се броят за различни действия. Всяка операция по изтегляне от пазара за даден продукт се брои като едно действие.

(3)  Събирането на реколтата на зелено и небрането за различни продукти се броят за различни действия. Събирането на реколтата на зелено небрането на един и същ продукт се броят за едно действие, независимо от броя на дните, които отнемат, броя на участващите стопанства и броя на засегнатите площи или хектари.

(4)  Действията, свързани със създаването на различни взаимоспомагателни фондове, се броят като различни действия.

(5)  В това число непроизводствени инвестиции, свързани с изпълнението на ангажиментите, поети съгласно други екологични действия.

(6)  В това число други форми на придобиване на дълготрайни активи, свързани с изпълнението на ангажиментите, поети съгласно други екологични действия.

(7)  Предвижда се изискванията за качество да се състоят от набор от подробно изложени задължения, които се отнасят до производствените методи, а) чието спазване подлежи на проверка от независим орган, и б) които се изразяват в краен продукт, чието качество i) значително надвишава обичайните търговски стандарти по отношение на общественото здраве, фитосанитарните и екологичните стандарти и ii) отговаря на настоящите и предвидимите пазарни възможности. Предлага се основните видове схеми за качество да обхващат следното: а) сертифицирано биологично производство; б) защитени географски указания и защитени наименования за произход, в) сертифицирано интегрирано производство, г) частни сертифицирани схеми за качество на продуктите.

(8)  Активни членове са членовете, които доставят продукти на ОП/АОП.

(9)  Активни членове са членовете, които доставят продукти на ОП/АОП.

(10)  Предвижда се изискванията за качество да се състоят от набор от подробно изложени задължения, които се отнасят до производствените методи, а) чието спазване подлежи на проверка от независим орган, и б) които се изразяват в краен продукт, чието качество i) значително надвишава обичайните търговски стандарти по отношение на общественото здраве, фитосанитарните и екологичните стандарти и ii) отговаря на настоящите и предвидимите пазарни възможности. Основните видове схеми за качество обхващат следното: а) сертифицирано биологично производство; б) защитени географски указания и защитени наименования за произход, в) сертифицирано интегрирано производство, г) частни сертифицирани схеми за качество на продуктите.

(11)  „Под риск от ерозия на почвата“ означава площ с наклон, по-голям от 10 %, независимо дали са предприети мерки за борба с ерозията (например почвена покривка, редуване на културите и т.н.). При наличие на съответната информация държавата членка може да използва следното определение вместо горното: „Под риск от ерозия на почвата“ означава площ с предвиден риск от загуба на почва, превишаваща скоростта на природно почвообразуване, независимо дали са предприети мерки за борба с ерозията (например почвена покривка, редуване на културите и т.н.).


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Минимални изисквания за изтеглени от пазара продукти съгласно член 15, параграф 2

1.

Продуктите трябва да бъдат:

цели,

здрави; изключват се продукти, засегнати от гниене или влошаване на качеството, което ги прави негодни за консумация,

чисти, практически без видими чужди тела,

практически без вредители и повреди, причинени от вредители,

без повишена повърхностна влажност,

без никакъв чужд вкус или мирис.

2.

Продуктите трябва да бъдат достатъчно развити и с достатъчна зрялост, като се има предвид техния вид.

3.

Продуктите трябва да притежават характеристиките, типични за сорта и търговския тип.


ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Транспортни разходи съгласно мерките за безплатно разпространение съгласно член 16, параграф 1

Разстояние между мястото на изтегляне и мястото на доставка:

Транспортни разходи (EUR/t) (1)

По-малко или равно на 25 km

18,20

Повече от 25 km, но по-малко или равно на 200 km

41,40

Повече от 200 km, но по-малко или равно на 350 km

54,30

Повече от 350 km, но по-малко или равно на 500 km

72,60

Повече от 500 km, но по-малко или равно на 750 km

95,30

Повече от 750 km

108,30


(1)  Добавка за хладилен транспорт: 8,50 EUR/t.


ПРИЛОЖЕНИЕ V

Разходи за сортиране и опаковане, посочени в член 17, параграф 1

Продукт

Разходи за сортиране и опаковане (EUR/t)

Ябълки

187,70

Круши

159,60

Портокали

240,80

Клементинки

296,60

Праскови

175,10

Брюнони и нектарини

205,80

Дини

167,00

Карфиол

169,10

Други продукти

201,10


ПРИЛОЖЕНИЕ VI

Надпис върху опаковката на продуктите, посочени в член 17, параграф 2

Продукт, предназначен за безплатна дистрибуция (Регламент за изпълнение (ЕC) 2017/…)

Producto destinado a su distribución gratuita [Reglamento de ejecución (UE) 2017/…]

Produkt určený k bezplatné distribuci [prováděcí nařízení (EU) 2017/…]

Produkt til gratis uddeling (gennemførelsesforordning (EU) 2017/…)

Zur kostenlosen Verteilung bestimmtes Erzeugnis (Durchführungsverordnung (EU) 2017/…)

Tasuta jagamiseks mõeldud tooted [rakendusmäärus (EL) 2017/…]

Προϊόν προοριζόμενο για δωρεάν διανομή [εκτελεστικός κανονισμός (ΕΕ) 2017/…]

Product for free distribution (Implementing Regulation (EU) 2017/…)

Produit destiné à la distribution gratuite [règlement d'exécution (UE) 2017/… ]

Proizvod za slobodnu distribuciju (Provedbena uredba (EU) 2017/…)

Prodotto destinato alla distribuzione gratuita [regolamento di esecuzione (UE) 2017/…]

Produkts paredzēts bezmaksas izplatīšanai [Īstenošanas regula (ES) 2017/…]

Nemokamai platinamas produktas [Įgyvendinimo reglamentas (ES) 2017/…]

Ingyenes szétosztásra szánt termék ((EU) 2017/… végrehajtási rendelet)

Prodott destinat għad-distribuzzjoni bla ħlas [Regolament ta' implimentazzjoni (UE) 2017/…]

Voor gratis uitreiking bestemd product (Uitvoeringsverordening (EU) 2017/…)

Produkt przeznaczony do bezpłatnej dystrybucji [Rozporządzenie wykonawcze (UE) 2017/…]

Produto destinado a distribuição gratuita [Regulamento de execução (UE) 2017/…]

Produs destinat distribuirii gratuite [Regulamentul de punere în aplicare (UE) 2017/…]

Výrobok určený na bezplatnú distribúciu [vykonávacie nariadenie (EÚ) 2017/…]

Proizvod, namenjen za prosto razdelitev [Izvedbena uredba (EU) 2017/…]

Ilmaisjakeluun tarkoitettu tuote (täytäntöönpanoasetus (EU) 2017/…)

Produkt för gratisutdelning (genomförandeförordning (EU) 2017/…)


ПРИЛОЖЕНИЕ VII

Продукти и периоди на прилагане на допълнителните вносни мита, посочени в член 39

Без да се засягат правилата за тълкуване на Комбинираната номенклатура, описанието на стоките се разглежда като имащо само указателно значение. За целите на настоящото приложение приложното поле на допълнителните мита е определено от обхвата на кодовете по КН — такива, каквито са в момента на приемането на настоящия регламент.

Пореден номер

Код по КН

Описание на продуктите

Период на прилагане

78.0015

0702 00 00

Домати

от 1 октомври до 31 май

78.0020

от 1 юни до 30 септември

78.0065

0707 00 05

Краставици

от 1 май до 31 октомври

78.0075

от 1 ноември до 30 април

78.0085

0709 91 00

Артишок

от 1 ноември до 30 юни

78.0100

0709 93 10

Тиквички

от 1 януари до 31 декември

78.0110

0805 10 20

Портокали

от 1 декември до 31 май

78.0120

0805 20 10

Клементинки

от 1 ноември до края на февруари

78.0130

0805 20 30 0805 20 50 0805 20 70 0805 20 90

Мандарини (включително тангерини и сатсумаси); wilkings и подобни цитрусови хибриди

от 1 ноември до края на февруари

78.0155

0805 50 10

Лимони

от 1 юни до 31 декември

78.0160

от 1 януари до 31 май

78.0170

0806 10 10

Трапезно грозде

от 16 юли до 16 ноември

78.0175

0808 10 80

Ябълки

от 1 януари до 31 август

78.0180

от 1 септември до 31 декември

78.0220

0808 30 90

Круши

от 1 януари до 30 април

78.0235

от 1 юли до 31 декември

78.0250

0809 10 00

Кайсии

от 1 юни до 31 юли

78.0265

0809 29 00

Череши, различни от вишните

от 16 май до 15 август

78.0270

0809 30

Праскови, включително брюнони и нектарини

от 16 юни до 30 септември

78.0280

0809 40 05

Сливи

от 16 юни до 30 септември


25.5.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 138/92


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/893 НА КОМИСИЯТА

от 24 май 2017 година

за изменение на приложения I и IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета и приложения X, XIV и XV към Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията по отношение на разпоредбите за преработения животински протеин

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (1), и по-специално член 23, първа алинея от него,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1774/2002 (Регламент за страничните животински продукти) (2), и по-специално член 31, параграф 2, втора алинея, член 41, параграф 3, трета алинея и член 42, параграф 2, втора алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 999/2001 се определят правила за превенция, контрол и ликвидиране на трансмисивните спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ) при говеда, овце и кози. Той се прилага за производството и пускането на пазара на живи животни и продукти от животински произход, а в някои конкретни случаи — и за износа им.

(2)

С член 7, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 999/2001 се забранява храненето на преживни животни с протеини, получени от животни. С член 7, параграф 2 от посочения регламент обхватът на тази забрана се разширява към животни, различни от преживните, а по отношение на храненето на тези животни с продукти от животински произход забраната се ограничава в съответствие с приложение IV към същия регламент.

(3)

С приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 обхватът на забраната по член 7, параграф 1 се разширява, като се включва храненето на непреживни селскостопански животни, с изключение на храненето, inter alia, с преработен животински протеин на месоядни животни, от които се добиват ценни кожи. Чрез дерогация и при прилагане на специални условия обаче, с приложение IV, глава II, буква в) се разрешава храненето с преработен животински протеин от непреживни животни само на аквакултурни животни, при условие че преработеният животински протеин и комбинираният фураж, съдържащ такъв протеин, са били произведени при спазване на разпоредбите от глава IV, раздел Г от приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001. Понастоящем в посочения раздел се изисква страничните животински продукти, използвани за производството на такъв преработен животински протеин, да са получени от кланици или транжорни. Предвид естеството на производствения процес на преработен животински протеин, получен от насекоми, това изискване не може да бъде изпълнено по отношение на насекомите. Поради тази причина понастоящем не се разрешава използването на преработен животински протеин, получен от насекоми, във фуражи за аквакултурни животни.

(4)

В няколко държави членки вече е започнало отглеждането на насекоми за производство на преработен животински протеин, получен от тях, и на други производни продукти от насекоми, предназначени за храна за домашни любимци. Това производство се извършва в рамките на националните схеми за контрол на компетентните органи на държавите членки. Според проведени проучвания отглежданите в стопанства насекоми биха могли да представляват устойчива алтернатива на традиционните източници на животински протеини, предназначени аз фураж за непреживни селскостопански животни.

(5)

На 8 октомври 2015 г. ЕОБХ (Европейският орган за безопасност на храните) публикува научно становище относно профила на риска, свързан с производството и потреблението на насекоми като храни и фуражи (3). По отношение на рисковете, свързани с присъствието на приони, ЕОБХ стига до заключението, че се очаква наличието на опасности в непреработените насекоми да бъде равно или по-малко от наличието на опасности в разрешените понастоящем източници на протеини от животински произход, при условие че насекомите се хранят със субстрати, в които няма суровини от преживни животни или хора (оборски тор). Тъй като с преработката на насекомите наличието на биологични опасности може да се намали още повече, това твърдение е валидно и по отношение на преработения животински протеин, получен от насекоми.

(6)

Съгласно определението за „селскостопански животни“ в член 3, параграф 6 от Регламент (ЕО) № 1069/2009 насекомите, отглеждани за производство на преработен животински протеин, получен от насекоми, трябва да се считат за селскостопански животни и поради това за тях се отнасят правилата относно забраната за фуражите, въведена с член 7 и приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001, както и правилата относно храненето на животните, установени в Регламент (ЕО) № 1069/2009. Съответно използването на протеини от преживни животни, кухненски отпадъци, месокостно брашно и оборски тор като фураж за насекоми е забранено. Освен това в съответствие с приложение III към Регламент (ЕО) № 767/2009 на Европейския парламент и на Съвета (4) е забранено използването на изпражнения при храненето на животни.

(7)

Поради изложеното по-горе преработеният животински протеин, получен от насекоми, и комбинираните фуражи, съдържащи такъв протеин, трябва да бъдат разрешени за хранене на аквакултурни животни. Поради тази причина глава II, буква в) от приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 следва да бъде съответно изменена, а в глава IV от приложение IV към същия регламент следва да се добави раздел, в който се определят свързаните с ТСЕ условия за производство на преработен животински протеин, получен от отглеждани в стопанства насекоми, и на комбиниран фураж, съдържащ такъв протеин.

(8)

По аналогия с действащите приложими разпоредби по отношение на преработения животински протеин, получен от непреживни животни, и на комбиниран фураж, съдържащ такъв протеин, предназначени за хранене на аквакултурни животни, следва да се определят специални условия за производството и използването на преработен животински протеин, получен от насекоми, за да се избегнат всякакви рискове от кръстосано замърсяване с други протеини, които биха могли да представляват риск от предаване на ТСЕ за преживните животни. По-конкретно, по аналогия с условията, установени в глава IV, раздел А от приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001, преработен животински протеин, получен от насекоми, следва да се произвежда в обекти, които се занимават изключително с производство на продукти, получени от отглеждани в стопанства насекоми.

(9)

Освен това, от съображения за правна сигурност е целесъобразно в приложение I към Регламент (ЕО) № 999/2001 да се вмъкне определение за отглеждани в стопанства насекоми.

(10)

Поради това приложения I и IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 следва да бъдат съответно изменени.

(11)

В приложение X към Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията (5) са установени правилата за изпълнение на Регламент (ЕО) № 1069/2009, в т.ч. параметрите за производство на безопасни фуражи от животински произход, предназначени за хранене на селскостопански животни. Само странични животински продукти и производни продукти, които отговарят на изискванията от приложение X към Регламент (ЕС) № 142/2011, могат да бъдат използвани за хранене на селскостопански животни, различни от животните с ценна кожа. Въпреки че разпоредбите на приложение X към посочения регламент не включват живите насекоми и сушените насекоми във фуражите за селскостопански животни, за използването на сушени насекоми във или като храна за домашни любимци се прилагат разпоредбите, установени в приложение XIII към същия регламент.

(12)

С изменението на Регламент (ЕО) № 999/2001 с цел да се разреши използването на преработен животински протеин, получен от насекоми, за хранене на аквакултурни животни вероятно ще се разкрие възможност за по-голямо производство в Съюза на преработен животински протеин, получен от насекоми. Въпреки че при настоящия си малък мащаб отглеждането на насекоми за храна за домашни любимци може да бъде регламентирано по подходящ начин чрез съществуващите национални схеми за контрол, разпоредбите на равнището за Съюза по отношение на здравеопазването на животните, общественото здраве, здравето на растенията и рисковете за околната среда са подходящ инструмент, с който да се гарантира безопасността при по-широкомащабно отглеждане на насекоми в Съюза. Видовете насекоми, отглеждани в Съюза, не трябва да бъдат патогенни или да оказват отрицателно въздействие върху здравето на растенията, животните или човека, не трябва да са признати като вектори на патогени за хората, животните или растенията, и не трябва да са защитени, нито определени като инвазивни чуждоземни видове. Предвид посочените национални оценки на риска, както и становището на ЕОБХ от 8 октомври 2015 г., като насекоми, които понастоящем се отглеждат в Съюза и отговарят на изброените по-горе условия за безопасност за производство на насекоми за употреба като фураж, могат да се посочат следните видове: черна муха войник (Hermetia illucens), къщна (домашна) муха (Musca domestica), жълт брашнен бръмбар (Tenebrio molitor), малък мрачник (Alphitobius diaperinus), домашен щурец (Acheta domesticus), индийски щурец (Gryllodes sigillatus) и бананов щурец (Gryllus assimilis).

(13)

Поради това приложение X към Регламент (ЕС) № 142/2011 следва да бъде изменено, като в глава II, раздел 1 от него се добави списък на видовете насекоми, които могат да се използват за производството на преработен животински протеин, получен от отглеждани в стопанства насекоми. Списъкът следва да включва посочените по-горе видове насекоми и в бъдеще може да бъде изменян въз основа на оценка на рисковете, които съответните видове насекоми представляват за здравеопазването на животните, общественото здраве, здравето на растенията и околната среда.

(14)

В приложение XIV към Регламент (ЕС) № 142/2011 са изложени изискванията по отношение на вноса на странични животински продукти и производни продукти от трети държави. Изискванията за безопасност, приложими за отглеждането на насекоми, предназначени за използване във фуражи за аквакултурни животни, и за пускането на пазара на преработен животински протеин, получен от посочените насекоми, и по-специално що се отнася до видовете насекоми, които може да бъдат използвани, и фуражите, които могат да бъдат давани на насекомите, следва да се прилагат и за вноса от трети държави. Поради това глава I, раздели 1 и 2 от приложение XIV към Регламент (ЕС) № 142/2011 следва да бъдат изменени, за да бъдат установени посочените изисквания по отношение на вноса в Съюза.

(15)

В приложение XV към Регламент (ЕС) № 142/2011 са установени образци на здравни сертификати за внос в Съюза на странични животински продукти. Образецът на здравен сертификат от глава 1 от приложение XV към посочения регламент се прилага по отношение на вноса в Съюза на преработен животински протеин. За целите на вноса на преработен животински протеин, получен от отглеждани в стопанства насекоми, следва да се установи нов образец на здравен сертификат, който да включва специфичните изисквания по отношение на отглежданите в стопанства насекоми за производство на преработен животински протеин, посочени в приложение XIV към Регламент (ЕС) № 142/2011, както и останалите съответни изисквания по отношение на вноса на преработен животински протеин. Поради това в глава 1 от приложение XV следва да бъде вмъкнат нов образец за вноса на преработен животински протеин, получен от отглеждани в стопанства насекоми.

(16)

От друга страна, в новия образец на здравен сертификат в глава 1 от приложение XV към Регламент (ЕС) № 142/2011 следва също така да се вземе предвид въведеното с Регламент (ЕС) 2016/1396 на Комисията (6) изменение на изискванията, свързани с ТСЕ и приложими по отношение на вноса на странични животински продукти и на производни продукти от говеда, овце и кози, както е посочено в глава Г от приложение IX към Регламент (ЕО) № 999/2001.

(17)

Поради това приложения X, XIV и XV към Регламент (ЕС) № 142/2011 следва да бъдат съответно изменени.

(18)

В глава III, раздел А от приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 се определят изискванията за предотвратяване на кръстосано замърсяване по време на транспортиране в насипно състояние между предназначени за хранене на непреживни селскостопански животни рибно брашно, дикалциев фосфат и трикалциев фосфат от животински произход, кръвни продукти, получени от непреживни животни, както и комбиниран фураж, съдържащ такива продукти, от една страна, и фуражи, предназначени за преживни животни, от друга страна. Предвид факта, че при съхраняването на посочените суровини в насипно състояние е налице сходен риск от кръстосано замърсяване, обхватът на изискванията от глава III, раздел А от приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 следва да бъде разширен, така че да включи съхраняването в насипно състояние на рибно брашно, дикалциев фосфат и трикалциев фосфат от животински произход, кръвни продукти, получени от непреживни животни, и комбиниран фураж, съдържащ такива суровини.

(19)

В глава V, раздел Б от приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 се установяват изисквания за предотвратяване на кръстосано замърсяване при транспортиране между насипни фуражни суровини и насипен комбиниран фураж, съдържащи продукти, получени от преживни животни и различни от мляко и продукти на млечна основа, дикалциев фосфат и трикалциев фосфат от животински произход и хидролизирани протеини, получени от кожи на преживни животни, от една страна, и фуражи, предназначени за селскостопански животни, различни от животните с ценна кожа, от друга страна. Предвид факта, че при съхраняването на посочените суровини в насипно състояние е налице сходен риск от кръстосано замърсяване, обхватът на изискванията от глава V, раздел Б от приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 следва да бъде разширен, така че да включи съхраняването в насипно състояние на фуражни суровини и комбиниран фураж, съдържащи продукти, получени от преживни животни и различни от мляко и продукти на млечна основа, дикалциев фосфат и трикалциев фосфат от животински произход и хидролизирани протеини, получени от кожи на преживни животни.

(20)

В глава IV, раздел Г, буква а) от приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 се изисква страничните животински продукти, използвани за производство на преработен животински протеин, различен от рибно брашно, получен от непреживни животни и предназначен за използване при хранене на аквакултурни животни, да се получават от кланици, в които не се извършва клане на преживни животни, и от транжорни, където не се обезкостява или реже месо от преживни животни. В буква а) е предвидена дерогация от това изискване за кланици, в които се прилагат ефективни мерки за предотвратяване на кръстосаното замърсяване между странични животински продукти от преживни и от непреживни животни и които са били инспектирани и на това основание са получили разрешение от компетентния орган.

(21)

С цел да се предостави възможност за използване на повече видове суровини за производството на преработен животински протеин от непреживни животни, предназначен за използване във фуражи за аквакултурни животни или за износ, е целесъобразно глава IV, раздел Г, буква а) от приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 да се измени, така че да се позволи използването на странични животински продукти с произход от предприятия, различни от кланици или транжорни, при условие че тези други предприятия боравят изключително със суровини от непреживни животни или са получили разрешение от компетентния орган след инспекция на място на основание на същите изисквания към веригата като предвидените в съществуващата дерогация за кланиците, при положение че с тези изисквания към веригата се предоставят необходимите гаранции за предотвратяване и контрол на кръстосаното замърсяване. Целесъобразно е също така да бъде разширен обхватът на съществуващата дерогация за кланиците, така че да включи и транжорните, при условие че се приложат същите изисквания към веригата. Поради това глава IV, раздел Г от приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 следва да бъде съответно изменена.

(22)

В глава IV, раздел А, буква б) от приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 се изисква върху придружаващия търговски документ или здравен сертификат, както и върху опаковките на рибното брашно и на комбинирания фураж, съдържащ рибно брашно, да бъде изписан следният текст: „Съдържа рибно брашно — да не се дава на преживни животни“. Посоченият в член 21, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1069/2009 търговски документ или здравен сертификат обаче не се изисква за комбиниран фураж. Поради това е целесъобразно глава IV, раздел А, буква б) от приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 да се измени, за да се поясни, че за комбинирания фураж, съдържащ рибно брашно, текстът: „Съдържа рибно брашно — да не се дава на преживни животни“ следва да бъде добавен само върху етикета на комбинирания фураж. Поради това глава IV, раздел Б, раздел В, буква г) и раздел Г, буква д) от приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 следва да бъдат съответно изменени.

(23)

С глава V, раздел В от приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 се забранява производството на фуражи за селскостопански животни, различни от животните с ценна кожа, в предприятия, произвеждащи храни за домашни любимци или фуражи за животни с ценна кожа, чиято употреба е забранена във фуражи за селскостопански животни, различни от животните с ценна кожа. Следва да се предвиди подобна забрана и за предприятията, произвеждащи храни за домашни любимци или фуражи за животни с ценна кожа, които съдържат преработен животински протеин от непреживни животни, различен от рибно брашно, с цел да се гарантира липсата на кръстосано замърсяване на фуражите за селскостопански животни, различни от животни с ценна кожа или аквакултурни животни, с продукти, които са забранени за употреба в такива фуражи. Поради това глава V, раздел В от приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 следва да бъде съответно изменена.

(24)

С глава V, раздел Д, точка 1 от приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 се забранява износът на преработен животински протеин, получен от преживни животни. Първоначално това изискване беше предвидено с цел да се ограничи разпространението на спонгиформната енцефалопатия по говедата (СЕГ) в момент, когато в Съюза имаше епидемия от СЕГ и когато Европа беше най-силно засегнатата от епидемията част на света. Обстановката по отношение на СЕГ в Съюза обаче се подобри значително. През 2015 г. в Съюза бе докладвано за пет случая на СЕГ, докато през 2001 г. техният брой беше 2 166. Показателен за подобряването на обстановката по отношение на СЕГ в Съюза е и фактът, че въз основа на статуса на риска от СЕГ, признат на международно равнище от Световната организация по здравеопазване на животните (OIE), вече 23 държави членки са признати за държави със статус на нищожен риск от СЕГ в съответствие с Решение 2007/453/ЕО на Комисията (7).

(25)

Поради това с цел да се намали тежестта за търговията и да се постигне по-голяма степен на пропорционалност в съответствие с настоящата епидемиологична обстановка по отношение на СЕГ забраната за износ на преработен животински протеин, получен от преживни животни, следва да бъде отменена и заменена със специфични условия, които да бъдат спазвани. Целта на въвеждането на посочените условия следва по-специално да бъде гарантирането, че изнасяните продукти не съдържат месокостно брашно, чийто износ не е разрешен по силата на член 43, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1069/2009. Тъй като месокостното брашно може да съдържа специфичен рисков материал или да е получено от животни, които са умрели или са били умъртвени не за консумация от човека, а по други причини, месокостното брашно представлява по-висок риск по отношение на СЕГ и поради това не трябва да се изнася.

(26)

С цел да се гарантира, че изнасяният преработен животински протеин с произход от преживни животни не съдържа месокостно брашно и не се използва за други цели освен разрешените от законодателството на Съюза, преработеният животински протеин, получен от преживни животни, следва да се транспортира в запечатани съдове директно от преработвателното предприятие до изходящия пункт на Съюза, който следва да бъде граничен инспекционен пункт, включен в приложение I към Решение 2009/821/ЕО на Комисията (8), така че да се позволи извършването на официален контрол. Посоченият официален контрол следва да се извършва в съответствие със съществуващите процедури за официален контрол, по-специално търговския документ по образеца, установен в глава III, точка 6 от приложение VIII към Регламент (ЕС) № 142/2011, а комуникацията между компетентните органи следва да се осъществява посредством интегрираната компютризирана ветеринарна система (TRACES), въведена с Решение 2004/292/ЕО на Комисията (9).

(27)

Съгласно член 24 от Регламент (ЕО) № 1069/2009 преработвателното предприятие трябва да бъде одобрено за преработката на материали от категория 3, а съгласно член 45 от същия регламент то трябва да бъде обект на редовен официален контрол, включително когато е одобрено и за преработката на материали от категория 1 и/или 2, по отношение на изискваното от посочения регламент поставяне на трайна маркировка върху материалите от категория 1 и 2.

(28)

В глава V, раздел Д, точка 2 от приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 се изисква комбинираният фураж, който съдържа преработен животински протеин, получен от непреживни животни, и е предназначен за износ, да е произведен в съответствие с определени изисквания, и по-специално посочените в глава V, раздел А, буква д) от приложение IV към посочения регламент, която от своя страна съдържа препратка към глава IV, раздел Г от същото приложение. Тъй като тези кръстосани препратки са довели до различни тълкувания, целесъобразно е текстът на глава V, раздел Д, точка 2 от приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 да бъде преформулиран, така че да се изяснят изискванията, приложими към производството на преработен животински протеин, получен от непреживни животни, и на комбиниран фураж, съдържащ такъв протеин, предназначени за износ от Съюза.

(29)

По-конкретно препратката в глава V, раздел Д, точка 2, буква б) от приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001, която се отнася до износа на комбиниран фураж, съдържащ преработен животински протеин, получен от непреживни животни, към глава IV, раздел Г, буква г) от същото приложение, която се отнася до производството на комбиниран фураж, който съдържа преработен животински протеин, получен от непреживни животни, и е предназначен за хранене на аквакултурни животни, не е адаптирана за всички случаи. Макар в глава IV, раздел Г, буква г) от приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 да се изисква предприятията за комбиниран фураж да са изключително предназначени за производството на фуражи за аквакултурни животни или да имат разрешение от компетентния орган въз основа на предприетите мерки за избягване на кръстосано замърсяване между фуражи, предназначени за аквакултурни животни, и фуражи, предназначени за други селскостопански животни, по отношение на износа в приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 не е предвидено ограничение на видовете, които могат да бъдат хранени с изнасяния комбиниран фураж в третата държава. Следователно в този случай вниманието следва да бъде насочено към кръстосаното замърсяване между изнасяния комбиниран фураж, съдържащ преработен животински протеин от непреживни животни, и фуражите, които са предназначени за други селскостопански животни, различни от аквакултурните животни, и са предвидени за пускане на пазара на Съюза. Поради това глава V, раздел Д, точка 2 от приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 следва да бъде съответно изменена.

(30)

Описаните в предходните съображения изменения във връзка със: 1) съхраняването на някои фуражни суровини и комбиниран фураж; 2) производството на преработен животински протеин, получен от отглеждани в стопанства насекоми, и на комбиниран фураж, съдържащ такъв протеин; 3) износа на комбиниран фураж, съдържащ преработен животински протеин, получен от непреживни животни; и 4) използването на суровини от предприятия, различни от кланици и транжорни, за производството на преработен животински протеин, получен от непреживни животни, включват изисквания компетентните органи на държавите членки да регистрират или да издадат разрешение на определени предприятия, при условие че изброените изисквания са изпълнени. Поради това глава V, раздел А от приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 следва да бъде изменена, за да се включи задължение държавите членки да поддържат актуални и публично достъпни списъци на съответните предприятия.

(31)

С цел да се ограничи тежестта за компетентните органи, публикуването на списъци на стопански субекти следва да се ограничи само до случаите, в които тяхното публикуване е необходимо, така че стопанските субекти да могат да установят кои евентуални доставчици отговарят на изискванията от приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001, както и компетентните органи да могат да контролират спазването на посочените изисквания по цялата производствена верига. Поради това глава V, раздел А от приложение IV следва да бъде изменена, така че да се отмени задължението за осигуряване на публичен достъп до списъците на лицата, произвеждащи фуражи в домашни условия.

(32)

Тъй като държавите членки и стопанските субекти се нуждаят от достатъчно време, за да се адаптират към измененията, въведени с настоящия регламент в глава III, раздел А по отношение на съхраняването на някои насипни фуражни суровини и комбиниран фураж, в глава V, раздели А, Б и В от приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 по отношение на списъците на предприятия, които произвеждат в съответствие с някои изисквания, установени в приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001, по отношение на съхраняването на фуражи, съдържащи продукти, получени от преживни животни, и по отношение на производството на храна за домашни любимци, съдържаща преработен животински протеин, получен от непреживни животни, посочените промени следва да се прилагат от 1 януари 2018 г.

(33)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложения I и IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 се изменят в съответствие с приложение I към настоящия регламент.

Член 2

Приложения X, XIV и XV към Регламент (ЕС) № 142/2011 се изменят в съответствие с приложение II към настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 юли 2017 г.

От въведените с настоящия регламент изменения на приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 обаче изброените по-долу се прилагат от 1 януари 2018 г.:

а)

измененията в глава III, раздел А от приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001, въведени с точка 2, буква б), подточка i) от приложение I към настоящия регламент; както и

б)

измененията в глава V, раздели А, Б и В от приложение IV към Регламент (ЕО) № 999/2001, въведени с точка 2, буква г), подточка i) от приложение I към настоящия регламент.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 май 2017 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1.

(2)  ОВ L 300, 14.11.2009 г., стр. 1.

(3)  Научно становище относно профила на риска за производството и потреблението на насекоми като храни и фуражи, The EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) (2015);13(10):4257.

(4)  Регламент (ЕО) № 767/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 13 юли 2009 г. относно пускането на пазара и употребата на фуражи, за изменение на Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета, за отмяна на Директива 79/373/ЕИО на Съвета, Директива 80/511/ЕИО на Комисията, директиви 82/471/ЕИО, 83/228/ЕИО, 93/74/ЕИО, 93/113/ЕО и 96/25/ЕО на Съвета, както и на Решение 2004/217/ЕО на Комисията (ОВ L 229, 1.9.2009 г., стр. 1).

(5)  Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията от 25 февруари 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за прилагане на Директива 97/78/ЕО на Съвета по отношение на някои проби и артикули, освободени от ветеринарни проверки на границата съгласно посочената директива (ОВ L 54, 26.2.2011 г., стр. 1).

(6)  Регламент (ЕС) 2016/1396 на Комисията от 18 август 2016 г. за изменение на някои приложения към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ОВ L 225, 19.8.2016 г., стр. 76).

(7)  Решение 2007/453/ЕО на Комисията от 29 юни 2007 г. относно установяване статуса по отношение на СЕГ на държави членки, на трети държави или на региони от тях в съответствие с риска от поява на СЕГ (ОВ L 172, 30.6.2007 г., стр. 84).

(8)  Решение 2009/821/ЕО на Комисията от 28 септември 2009 г. относно съставяне на списък на граничните инспекционни пунктове, определяне на някои правила относно инспекциите, извършвани от ветеринарните експерти на Комисията, и определяне на ветеринарните единици в TRACES (ОВ L 296, 12.11.2009 г., стр. 1).

(9)  Решение 2004/292/ЕО на Комисията от 30 март 2004 г. относно въвеждането на системата TRACES и за изменение на Решение 92/486/ЕИО (ОВ L 94, 31.3.2004 г., стр. 63).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Приложения I и IV към Регламент (ЕО) № 999/2001 се изменят, както следва:

1)

Приложение I се изменя, както следва:

а)

в точка 1, буква г) се добавя следната подточка iv):

„iv)

„етикет“ в член 3, параграф 2, буква у);“

б)

в точка 2 се добавят следните букви:

„м)

„отглеждани в стопанства насекоми“ означава селскостопански животни по смисъла на член 3, параграф 6, буква а) от Регламент (ЕО) № 1069/2009 от видовете насекоми, от които е разрешено производството на преработен животински протеин в съответствие с глава II, раздел 1, част А, точка 2 от приложение X към Регламент (ЕС) № 142/2011.

н)

„лица, произвеждащи фураж в домашни условия“ означава животновъди, които смесват комбиниран фураж изключително за собствена употреба в стопанството си.“

2)

Приложение IV се изменя, както следва:

а)

в глава II буква в) се заменя със следното:

„в)

аквакултурни животни със следните фуражни суровини и комбиниран фураж:

i)

преработен животински протеин, получен от непреживни животни и различен от рибно брашно и от преработен животински протеин, получен от отглеждани в стопанства насекоми, и комбиниран фураж, съдържащ такъв преработен животински протеин, които са произведени, пуснати на пазара и използвани в съответствие с общите условия от глава III и специфичните условия от глава IV, раздел Г;

ii)

преработен животински протеин, получен от отглеждани в стопанства насекоми, и комбиниран фураж, съдържащ такъв преработен животински протеин, които са произведени, пуснати на пазара и използвани в съответствие с общите условия от глава III и специфичните условия от глава IV, раздел Е;“

б)

глава III се изменя, както следва:

i)

раздел A се заменя със следното:

„РАЗДЕЛ А

Транспортиране и съхраняване на фуражни суровини и комбиниран фураж, предназначени за използване при хранене на непреживни селскостопански животни

1.

Следните продукти, предназначени за използване при хранене на непреживни селскостопански животни, се транспортират в превозни средства и контейнери и се съхраняват в съоръжения за съхраняване, които не се използват съответно за транспортиране или съхраняване на фуражи, предназначени за преживни животни:

а)

преработен животински протеин в насипно състояние, получен от непреживни животни, в т.ч. рибно брашно и преработен животински протеин, получен от отглеждани в стопанства насекоми;

б)

дикалциев фосфат и трикалциев фосфат от животински произход, в насипно състояние;

в)

кръвни продукти, получени от непреживни животни, в насипно състояние;

г)

комбиниран фураж, съдържащ фуражните суровини от букви а), б) и в), в насипно състояние.

Документите, в които е описан типът на продуктите, транспортирани или съхранявани в предприятие за съхраняване, се съхраняват за срок от най-малко две години с оглед на представянето им на компетентния орган.

2.

Чрез дерогация от точка 1 превозните средства, контейнерите и съоръженията за съхраняване, които вече са били използвани за транспортиране или съхраняване на изброените в същата точка продукти, могат впоследствие да се използват за транспортиране или съхраняване на фуражи, предназначени за преживни животни, при условие че за да се избегне кръстосаното замърсяване, превозните средства, контейнерите и съоръженията за съхраняване са предварително почистени в съответствие с документирана процедура, която вече е била одобрена от компетентния орган.

Когато се прилага такава процедура, документите за това се съхраняват за срок от най-малко две години с оглед на представянето им на компетентния орган.

3.

Предприятията за съхраняване, в които в съответствие с точка 2 се съхраняват изброени в точка 1 фуражни суровини и комбиниран фураж, получават разрешение от компетентния орган след проверка на спазването на изискванията по точка 2.

4.

Насипният преработен животински протеин, получен от непреживни животни, в т.ч. преработен животински протеин, получен от отглеждани в стопанства насекоми, но с изключение на рибно брашно, и насипният комбиниран фураж, съдържащ такъв преработен животински протеин, се транспортират в превозни средства и контейнери и се съхраняват в съоръжения за съхраняване, които не се използват съответно за транспортиране или съхраняване на фуражи, предназначени за непреживни селскостопански животни, различни от аквакултурните животни.

5.

Чрез дерогация от точка 4 превозните средства, контейнерите и съоръженията за съхраняване, които вече са били използвани за транспортиране или съхраняване на продуктите по същата точка, могат впоследствие да се използват за транспортиране или съхраняване на фуражи, предназначени за непреживни селскостопански животни, различни от аквакултурните животни, при условие че за да се избегне кръстосаното замърсяване, превозните средства, контейнерите и съоръженията за съхраняване са предварително почистени в съответствие с документирана процедура, която вече е била одобрена от компетентния орган.

Когато се прилага такава процедура, документите за това се съхраняват за срок от най-малко две години с оглед на представянето им на компетентния орган.“

ii)

в раздел Б точка 3 се заменя със следното:

„3.

Чрез дерогация от точка 1 не се изисква лицата, произвеждащи фуражи в домашни условия, да притежават специално разрешение за производство на пълноценен фураж от комбиниран фураж, съдържащ изброените в същата точка продукти, при положение че тези лица отговарят на следните условия:

а)

регистрирани са от компетентния орган като производители на пълноценен фураж от комбиниран фураж, съдържащ продуктите по точка 1;

б)

отглеждат само непреживни животни;

в)

комбинираният фураж, съдържащ рибно брашно, който се използва за производството на пълноценния фураж, съдържа по-малко от 50 % суров протеин;

г)

комбинираният фураж, съдържащ дикалциев фосфат и трикалциев фосфат от животински произход, който се използва за производството на пълноценния фураж, съдържа по-малко от 10 % общ фосфор;

д)

комбинираният фураж, съдържащ кръвни продукти от непреживни животни, който се използва за производството на пълноценния фураж, съдържа по-малко от 50 % суров протеин.“

iii)

в раздел В буква а) се заменя със следното:

„а)

преработен животински протеин, получен от непреживни животни, в т.ч. рибно брашно и преработен животински протеин, получен от отглеждани в стопанства насекоми;“

iv)

в раздел Г, точка 1 буква а) се заменя със следното:

„а)

преработен животински протеин, получен от непреживни животни, в т.ч. рибно брашно и преработен животински протеин, получен от отглеждани в стопанства насекоми;“

в)

глава IV се изменя, както следва:

i)

в раздел А буква б) се заменя със следното:

„б)

върху придружаващия търговски документ или здравен сертификат, посочен в член 21, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1069/2009 — според случая, както и върху етикета на рибното брашно ясно се изписва следният текст: „рибно брашно — да не се използва във фуражи за преживни животни с изключение на неотбити преживни животни“.

Текстът „съдържа рибно брашно — да не се използва за хранене на преживни животни“ се изписва ясно върху етикета на комбинирания фураж, който съдържа рибно брашно и е предназначен за непреживни селскостопански животни, различни от животни с ценна кожа.“

ii)

раздел Б се заменя със следното:

„РАЗДЕЛ Б

Специфични условия за използването на дикалциев фосфат и трикалциев фосфат от животински произход и на комбиниран фураж, съдържащ тези фосфати, предназначени за използване при хранене на непреживни селскостопански животни, различни от животни с ценна кожа

а)

върху придружаващия търговски документ или здравен сертификат, посочен в член 21, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1069/2009 — според случая, както и върху етикета на дикалциевия/трикалциевия фосфат от животински произход ясно се изписва следният текст: „дикалциев/трикалциев фосфат от животински произход — да не се използва във фуражи за преживни животни“;

б)

текстът „съдържа дикалциев/трикалциев фосфат от животински произход — да не се използва за хранене на преживни животни“ се изписва ясно върху етикета на комбинирания фураж, който съдържа дикалциев/трикалциев фосфат от животински произход.“

iii)

в раздел В първата алинея от буква в) се заменя със следното:

„в)

кръвните продукти се произвеждат в преработвателни предприятия, които изключително преработват кръв от непреживни животни и са регистрирани от компетентния орган като преработващи изключително кръв от непреживни животни.“

iv)

в раздел В буква г) се заменя със следното:

„г)

върху придружаващия търговски документ или здравен сертификат, посочен в член 21, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1069/2009 — според случая, както и върху етикета на кръвните продукти от непреживни животни ясно се изписва следният текст: „кръвни продукти от непреживни животни — да не се използва във фуражи за преживни животни“;

Текстът „съдържа кръвни продукти от непреживни животни — да не се използва за хранене на преживни животни“ се изписва ясно върху етикета на комбинирания фураж, който съдържа кръвни продукти от непреживни животни.“

v)

в раздел Г заглавието на раздела, уводното изречение на първия параграф и буква а) се заменят със следното:

„РАЗДЕЛ Г

Специфични условия за производството и използването на преработен животински протеин, получен от непреживни животни и различен от рибно брашно и от преработен животински протеин, получен от отглеждани в стопанства насекоми, и на комбиниран фураж, съдържащ такъв преработен животински протеин, предназначени за използване при хранене на аквакултурни животни

За производството и използването на преработен животински протеин, получен от непреживни животни и различен от рибно брашно и от преработен животински протеин, получен от отглеждани в стопанства насекоми, и на комбиниран фураж, съдържащ такъв протеин, предназначени за използване при хранене на аквакултурни животни, се прилагат следните специфични условия:

а)

страничните животински продукти, предназначени за използване за производство на преработен животински протеин по настоящия раздел, идват от:

i)

кланици, в които не се извършва клане на преживни животни и които са регистрирани от компетентния орган като обекти, в които не се извършва клане на преживни животни, или

ii)

транжорни, в които не се обезкостява или разфасова месо от преживни животни и които са регистрирани от компетентния орган като обекти, в които не се обезкостява или разфасова месо от преживни животни, или

iii)

други предприятия освен посочените в подточка i) или ii), в които не се борави с продукти от преживни животни и които са регистрирани от компетентния орган като обекти, в които не се борави с продукти от преживни животни.

Чрез дерогация от това специфично условие компетентният орган може да разреши клането на преживни животни в кланици, в които се произвеждат странични животински продукти от непреживни животни, предназначени за производството на преработен животински протеин по настоящия раздел, и боравенето с продукти от преживни животни в транжорни или в други предприятия, в които се произвеждат странични животински продукти от непреживни животни, предназначени за производството на преработен животински протеин по настоящия раздел.

Разрешението може да се предостави само ако след инспекция на място компетентният орган е удовлетворен от ефективността на мерките за предотвратяване на кръстосаното замърсяване на странични животински продукти от преживни и непреживни животни.

Тези мерки включват следните минимални изисквания:

i)

клането на непреживни животни трябва да се извършва на линии, които са физически отделени от линиите, използвани за клане на преживни животни;

ii)

с продуктите от непреживни животни трябва да се борави на производствени линии, които са физически отделени от линиите, на които се борави с продуктите от преживни животни;

iii)

съоръженията за събиране, съхраняване, транспортиране и опаковане на страничните животински продукти от непреживни животни трябва да са отделени от тези, които се използват за страничните животински продукти от преживни животни;

iv)

редовно трябва да се вземат проби и да се извършва анализ на страничните животински продукти от непреживни животни за откриване на наличието на протеини от преживни животни. Използваният метод за анализ трябва да е научно валидиран за целта. Честотата на вземане на проби и извършване на анализи се определя на базата на оценка на риска, направена от оператора като част от процедурите му въз основа на принципите на НАССР.“

vi)

в раздел Г първата алинея от буква в) се заменя със следното:

„в)

преработеният животински протеин по настоящия раздел се произвежда в преработвателни предприятия, които са изключително предназначени за преработка на странични животински продукти от непреживни животни, получени от кланиците, транжорните или предприятията по буква а). Тези преработвателни предприятия са регистрирани от компетентния орган като предприятия, в които се преработват изключително странични животински продукти от непреживни животни.“

vii)

в раздел Г, буква г), втора алинея, подточка i) уводното изречение се заменя със следното:

„i)

след извършване на инспекция на място компетентният орган може да разреши производството на комбиниран фураж, съдържащ преработен животински протеин по настоящия раздел, за аквакултурни животни в предприятия, които произвеждат и комбиниран фураж за други селскостопански животни, различни от животните с ценна кожа, при спазване на следните условия:“

viii)

в раздел Г буква г), подточка ii) и буква д) се заменят със следното:

„ii)

не се изисква лицата, произвеждащи фуражи в домашни условия, да притежават специално разрешение за производство на пълноценен фураж от комбиниран фураж, съдържащ преработен животински протеин по настоящия раздел, при положение че тези лица отговарят на следните условия:

регистрирани са от компетентния орган като производители на пълноценен фураж от комбиниран фураж, съдържащ преработен животински протеин, получен от непреживни животни и различен от рибно брашно и от преработен животински протеин, получен от отглеждани в стопанства насекоми,

отглеждат само аквакултурни животни, както и

комбинираният фураж, съдържащ преработен животински протеин по настоящия раздел, използван за производството на пълноценния фураж, съдържа по-малко от 50 % суров протеин;

д)

съответно върху придружаващия търговски документ или здравен сертификат, посочен в член 21, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1069/2009 — според случая, на преработения животински протеин по настоящия раздел, на преработения животински протеин по настоящия раздел, както и върху неговия етикет, трябва да бъде ясно изписан следният текст: „преработен животински протеин от непреживни животни — да не се използва във фуражи за селскостопански животни с изключение на аквакултурни животни и животни с ценна кожа“.

Върху етикета на комбиниран фураж, съдържащ преработен животински протеин по настоящия раздел, се изписва ясно следният текст:

„съдържа преработен животински протеин от непреживни животни — да не се използва за хранене на селскостопански животни с изключение на аквакултурни животни и животни с ценна кожа“.“

ix)

в раздел Д букви б) — ж) се заменят със следното:

„б)

върху придружаващия търговски документ или здравен сертификат, посочен в член 21, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1069/2009 — според случая, както и върху етикета на рибното брашно, предназначено за използване в млекозаместители, ясно се изписва следният текст: „рибно брашно — да не се използва във фуражи за преживни животни с изключение на неотбити преживни животни“.

в)

използването на рибно брашно за неотбити преживни селскостопански животни се разрешава единствено за производство на млекозаместители, които се разпространяват в суха форма, употребяват се след разтваряне в определено количество течност и са предназначени за хранене на неотбити преживни животни като добавка или заместител на следколастровото мляко преди окончателното отбиване;

г)

съдържащите рибно брашно млекозаместители, предназначени за неотбити преживни селскостопански животни, се произвеждат в предприятия, в които не се произвежда друг комбиниран фураж за преживни животни и които разполагат със съответното разрешение от компетентния орган.

Чрез дерогация от това специфично условие след извършване на инспекция на място компетентният орган може да разреши производството на друг комбиниран фураж за преживни животни в предприятия, в които се произвеждат и съдържащи рибно брашно млекозаместители, предназначени за неотбити преживни селскостопански животни, при спазване на следните условия:

i)

при съхраняване, транспортиране и опаковане другият комбиниран фураж, предназначен за преживни животни, трябва да се държи в съоръжения, които са физически отделени от тези за насипното рибно брашно и за съдържащите рибно брашно насипни млекозаместители;

ii)

другият комбиниран фураж, предназначен за преживни животни, трябва да се произвежда в съоръжения, които са физически отделени от тези, в които се произвеждат съдържащите рибно брашно млекозаместители;

iii)

документите за закупуването и употребата на рибното брашно и за продажбите на млекозаместителите, съдържащи рибно брашно, се съхраняват за срок от най-малко пет години с оглед на представянето им на компетентния орган;

iv)

редовно трябва да се вземат проби и да се извършва анализ на другия комбиниран фураж, предназначен за преживни животни, за да се следи за липсата на неразрешени съставки от животински произход, като се използват методите за анализ за определяне на съставките от животински произход за целите на контрола на фуражите по приложение VI към Регламент (ЕО) № 152/2009; честотата на вземане на проби и извършване на анализи се определя на базата на оценка на риска, направена от оператора като част от процедурите му въз основа на принципите на НАССР; резултатите се съхраняват за срок от най-малко пет години с оглед на представянето им на компетентния орган;

д)

преди допускането за свободно обращение в Съюза вносителите предприемат необходимото за това всяка пратка от внесени млекозаместители, съдържащи рибно брашно, да се анализира в съответствие с методите за анализ за определяне на съставките от животински произход за целите на контрола на фуражите по приложение VI към Регламент (ЕО) № 152/2009, за да се провери дали има неразрешени съставки от животински произход;

е)

върху етикета на млекозаместителите, които съдържат рибно брашно и са предназначени за неотбити преживни селскостопански животни, трябва да бъде ясно изписан следният текст: „съдържа рибно брашно — да не се използва за хранене на преживни животни с изключение на неотбити преживни животни“;

ж)

насипните млекозаместители, които съдържат рибно брашно и са предназначени за неотбити преживни селскостопански животни, се транспортират в превозни средства и контейнери и се съхраняват в съоръжения за съхраняване, които не се използват съответно за транспортиране или съхраняване на други фуражи, предназначени за преживни животни.

Чрез дерогация от това специфично условие превозните средства, контейнерите и съоръженията за съхраняване, които впоследствие ще бъдат използвани за транспортиране или съхраняване на други насипни фуражи, предназначени за преживни животни, могат да се използват за транспортиране или съхраняване на насипни млекозаместители, които съдържат рибно брашно и са предназначени за неотбити преживни селскостопански животни, при условие че за да се избегне кръстосаното замърсяване, съответните превозни средства, контейнери и съоръжения за съхраняване са предварително почистени в съответствие с документирана процедура, която вече е била одобрена от компетентния орган. Когато се прилага такава процедура, документите за това се съхраняват за срок от най-малко две години с оглед на представянето им на компетентния орган.

з)

в земеделските стопанства, в които се отглеждат преживни животни, се прилагат мерки за предотвратяване на храненето с млекозаместители, съдържащи рибно брашно, на други преживни животни, различни от неотбитите преживни животни. Компетентният орган изготвя списък на земеделските стопанства, в които се използват съдържащи рибно брашно млекозаместители, чрез система за предварително уведомяване от страна на стопанството или чрез друга система, която гарантира спазването на настоящото специфично условие.“

x)

добавя се следният раздел Е:

„РАЗДЕЛ Е

Специфични условия за производството и използването на преработен животински протеин, получен от отглеждани в стопанства насекоми, и на комбиниран фураж, съдържащ такъв протеин, предназначени за използване при хранене на аквакултурни животни

За производството и използването на преработен животински протеин, получен от отглеждани в стопанства насекоми, и на комбиниран фураж, съдържащ такъв преработен животински протеин, предназначени за използване при хранене на аквакултурни животни, се прилагат следните специфични условия:

а)

преработеният животински протеин, получен от отглеждани в стопанства насекоми, трябва:

i)

да е произведен в преработвателни предприятия, които са одобрени в съответствие с член 24, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕО) № 1069/2009 и се занимават изключително с производство на продукти, получени от отглеждани в стопанства насекоми; както и

ii)

да е произведен съгласно изискванията от глава II, раздел 1 от приложение X към Регламент (ЕС) № 142/2011;

б)

комбинираният фураж, съдържащ преработен животински протеин, получен от отглеждани в стопанства насекоми, трябва да се произвежда в предприятия, които разполагат със съответното разрешение от компетентния орган, и които се занимават изключително с производството на фуражи за аквакултурни животни.

Чрез дерогация от това специфично условие:

i)

след извършване на инспекция на място компетентният орган може да разреши производството на комбиниран фураж, съдържащ преработен животински протеин, получен от отглеждани в стопанства насекоми, за аквакултурни животни в предприятия, които произвеждат и комбиниран фураж за други селскостопански животни, с изключение на животни с ценна кожа, при спазване на следните условия:

при съхраняване, транспортиране и опаковане комбинираният фураж, предназначен за преживни животни, трябва да се произвежда и съхранява в съоръжения, които са физически отделени от съоръженията, където се произвежда и съхранява комбинираният фураж за непреживни животни;

при съхраняване, транспортиране и опаковане комбинираният фураж, предназначен за аквакултурни животни, трябва да се произвежда и съхранява в съоръжения, които са физически отделени от съоръженията, където се произвежда и съхранява комбинираният фураж за други непреживни животни;

документите за закупуването и употребата на преработения животински протеин, съоръженията, където се произвежда и съхранява комбинираният фураж за непреживни животни, и за продажбите на комбиниран фураж, съдържащ такъв протеин, се съхраняват за срок от най-малко пет години с оглед на представянето им на компетентния орган;

редовно трябва да се вземат проби и да се извършва анализ на комбинирания фураж, предназначен за селскостопански животни, за да се следи за липсата на неразрешени съставки от животински произход, като се използват методите за анализ за определяне на съставките от животински произход за целите на контрола на фуражите по приложение VI към Регламент (ЕО) № 152/2009; честотата на вземане на проби и извършване на анализи се определя на базата на оценка на риска, направена от оператора като част от процедурите му въз основа на принципите на НАССР; резултатите се съхраняват за срок от най-малко пет години с оглед на представянето им на компетентния орган;

ii)

не се изисква лицата, произвеждащи фуражи в домашни условия, да притежават специално разрешение за производство на пълноценен фураж от комбиниран фураж, съдържащ преработен животински протеин, получен от отглеждани в стопанства насекоми, при положение че тези лица отговарят на следните условия:

регистрирани са от компетентния орган като производители на пълноценен фураж от комбиниран фураж, съдържащ преработен животински протеин, получен от отглеждани в стопанства насекоми;

отглеждат само аквакултурни животни, както и

комбинираният фураж, съдържащ преработен животински протеин, получен от отглеждани в стопанства насекоми, използван в тяхното производство, съдържа по-малко от 50 % суров протеин;

в)

върху придружаващия търговски документ или здравен сертификат, посочен в член 21, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1069/2009 — според случая, на преработения животински протеин, получен от отглеждани в стопанства насекоми, както и върху неговия етикет, трябва да бъде ясно изписан следният текст: „преработен протеин от насекоми — да не се използва във фуражи за селскостопански животни с изключение на аквакултурни животни и животни с ценна кожа“.

Върху етикета на комбиниран фураж, съдържащ преработен животински протеин, получен от насекоми, се изписва ясно следният текст:

„съдържа преработен животински протеин от непреживни животни — да не се използва за хранене на селскостопански животни с изключение на аквакултурни животни и животни с ценна кожа“.“

г)

глава V се изменя, както следва:

i)

раздели А, Б и В се заменят със следното:

„РАЗДЕЛ А

Съставяне на списъци

1.

Държавите членки водят актуални и публично достъпни списъци на:

а)

кланиците, регистрирани като неизвършващи клане на преживни животни в съответствие с глава IV, раздел В, буква а), първа алинея, както и получилите разрешение кланици, от които може да се получава кръвта, събирана в съответствие с глава IV, раздел В, буква а), втора, трета и четвърта алинея;

б)

преработвателните предприятия, регистрирани като извършващи преработка изключително на кръв от непреживни животни в съответствие с глава IV, раздел В, буква в), първа алинея, както и получилите разрешение преработвателни предприятия, произвеждащи кръвните продукти в съответствие с глава IV, раздел В, буква в), втора, трета и четвърта алинея;

в)

кланиците, транжорните и другите предприятия, регистрирани като обекти, в които съответно не се извършва клане на преживни животни, в които не се обезкостява или разфасова месо от преживни животни и в които не се борави с продукти от преживни животни, от които кланици, транжорни и други предприятия може да се получат страничните животински продукти, предназначени да бъдат използвани за производството на преработен животински протеин, получен от непреживни животни в съответствие с глава IV, раздел Г, буква а), първа алинея, както и получилите разрешение кланици, транжорни и други предприятия, от които може да се получат страничните животински продукти, предназначени да бъдат използвани за производството на преработен животински протеин, получен от непреживни животни в съответствие с глава IV, раздел Г, буква а), втора, трета и четвърта алинея;

г)

преработвателните предприятия, регистрирани като неизвършващи преработка на странични животински продукти от преживни животни в съответствие с глава IV, раздел Г, буква в), първа алинея, както и получилите разрешение преработвателни предприятия, произвеждащи преработен животински протеин, получен от непреживни животни и извършващи своята дейност в съответствие с глава IV, раздел Г, буква в), втора, трета и четвърта алинея;

д)

получили разрешение предприятия за комбиниран фураж, които произвеждат комбиниран фураж, съдържащ рибно брашно, дикалциев фосфат и трикалциев фосфат от животински произход или кръвни продукти, получени от непреживни животни, в съответствие с глава III, раздел Б;

е)

получили разрешение предприятия за комбиниран фураж, които произвеждат комбиниран фураж, съдържащ преработен животински протеин, получен от непреживни животни, в съответствие с глава IV, раздел Г, буква г); както и получили разрешение предприятия за комбиниран фураж, които произвеждат изключително комбиниран фураж за износ от Съюза или комбиниран фураж за износ от Съюза и комбиниран фураж за аквакултурни животни, предназначен за пускане на пазара, в съответствие с глава V, раздел Д, точка 3, буква б), подточка ii);

ж)

получили разрешение предприятия за комбиниран фураж, произвеждащи млекозаместители, които съдържат рибно брашно и са предназначени за неотбити преживни селскостопански животни, в съответствие с глава IV, раздел Д, буква г);

з)

получили разрешение предприятия за комбиниран фураж, които произвеждат комбиниран фураж, съдържащ преработен животински протеин, получен от отглеждани в стопанства насекоми, в съответствие с глава IV, раздел Е, буква б);

и)

предприятия за съхраняване, получили разрешение в съответствие с глава III, раздел А, точка 3 или глава V, раздел Д, точка 3, буква г), трета алинея.

2.

Държавите членки водят актуални списъци на лицата, произвеждащи фуражи в домашни условия и регистрирани в съответствие с глава III, раздел Б, точка 3, с глава IV, раздел Г, буква г), подточка ii) и с глава IV, раздел Е, буква б), подточка ii).

РАЗДЕЛ Б

Транспортиране и съхраняване на фуражни суровини и комбиниран фураж, съдържащи продукти, получени от преживни животни

1.

Насипните фуражни суровини и комбиниран фураж, съдържащи продукти, получени от преживни животни, различни от изброените в следващите букви а) — г), се транспортират в превозни средства и контейнери и се съхраняват в съоръжения за съхраняване, които не се използват съответно за транспортиране или съхраняване на фуражи, предназначени за селскостопански животни, различни от животните с ценна кожа:

а)

мляко, продукти на млечна основа и продукти — млечни деривати, коластра и продукти от коластра;

б)

дикалциев фосфат и трикалциев фосфат от животински произход;

в)

хидролизирани протеини, получени от кожи на преживни животни;

г)

топени мазнини от преживни животни с максимално ниво на неразтворими примеси 0,15 % от теглото и производни продукти, произведени от такива мазнини.

2.

Чрез дерогация от точка 1 превозните средства, контейнерите и съоръженията за съхраняване, които вече са били използвани за транспортиране или съхраняване на насипни фуражни суровини и комбиниран фураж по настоящата точка, могат да се използват за транспортиране или съхраняване на фуражни продукти, предназначени за селскостопански животни, различни от животните с ценна кожа, при условие че за да се избегне кръстосаното замърсяване, те са предварително почистени в съответствие с документирана процедура, която вече е била одобрена от компетентния орган.

Когато се прилага такава процедура, документите за това се съхраняват за срок от най-малко две години с оглед на представянето им на компетентния орган.

РАЗДЕЛ В

Производство на комбиниран фураж, предназначен за животни с ценна кожа или за домашни любимци и съдържащ продукти, получени от преживни или от непреживни животни

1.

Комбинираният фураж, предназначен за животни с ценна кожа или за домашни любимци, който съдържа продукти, получени от преживни животни, различни от изброените в следващите букви а) — г), не се произвежда в предприятия, които произвеждат фуражи за селскостопански животни, различни от животните с ценна кожа:

а)

мляко, продукти на млечна основа и продукти — млечни деривати, коластра и продукти от коластра;

б)

дикалциев фосфат и трикалциев фосфат от животински произход;

в)

хидролизирани протеини, получени от кожи на преживни животни;

г)

топени мазнини от преживни животни с максимално ниво на неразтворими примеси 0,15 % от теглото и производни продукти, произведени от такива мазнини.

2.

Комбинираният фураж, предназначен за животни с ценна кожа или за домашни любимци, който съдържа преработен животински протеин, получен от непреживни животни, различен от рибно брашно, не се произвежда в предприятия, които произвеждат фуражи за селскостопански животни, различни от животните с ценна кожа и аквакултурните животни.“

ii)

раздел Г се заменя със следното:

„РАЗДЕЛ Г

Използване и съхраняване в земеделски стопанства на фуражни суровини и комбиниран фураж, предназначени за селскостопански животни и съдържащи продукти, получени от преживни животни

Използването и съхраняването на фуражни суровини и комбиниран фураж, предназначени за селскостопански животни и съдържащи продукти, получени от преживни животни, различни от посочените в букви а) — г), се забраняват в земеделски стопанства, в които се отглеждат селскостопански животни, различни от животните с ценна кожа:

а)

мляко, продукти на млечна основа и продукти — млечни деривати, коластра и продукти от коластра;

б)

дикалциев фосфат и трикалциев фосфат от животински произход;

в)

хидролизирани протеини, получени от кожи на преживни животни;

г)

топени мазнини от преживни животни с максимално ниво на неразтворими примеси 0,15 % от теглото и производни продукти, произведени от такива мазнини.“

iii)

раздел Д се заменя със следното:

„РАЗДЕЛ Д

Износ на преработен животински протеин и на продукти, съдържащи такъв протеин

1.

Износът на преработен животински протеин, получен от преживни животни, или на преработен животински протеин, получен от преживни и непреживни животни, се разрешава при следните условия:

а)

преработеният животински протеин се транспортира в запечатани съдове директно от преработвателното предприятие до изходящия пункт на територията на Съюза, който е граничен инспекционен пункт, включен в приложение I към Решение 2009/821/ЕО на Комисията (*1). Преди напускане на територията на Съюза стопанският субект, който е отговорен за транспортирането на преработения животински протеин, уведомява компетентния орган на граничния инспекционен пункт за пристигането на пратката на изходящия пункт;

б)

пратката се придружава от надлежно попълнен търговски документ, изготвен по образеца, установен в глава III, точка 6 от приложение VIII към Регламент (ЕС) № 142/2011, и издаден посредством интегрираната компютризирана ветеринарна система (TRACES), въведена с Решение 2004/292/ЕО на Комисията (*2). В търговския документ граничният инспекционен пункт трябва да се посочи като изходящ пункт в клетка I.28.

в)

при пристигането на пратката на изходящия пункт компетентният орган на граничния инспекционен пункт проверява пломбата на всеки контейнер, представен на граничния инспекционен пункт.

Чрез дерогация компетентният орган на граничния инспекционен пункт може да вземе решение за проверка на пломбата на контейнера на случаен принцип и въз основа на анализ на риска.

Ако резултатът от проверката не е задоволителен, пратката трябва да бъде унищожена или изпратена обратно до предприятието на произход.

Компетентният орган на граничния инспекционен пункт уведомява посредством системата TRACES компетентния орган, отговарящ за предприятието на произход, за пристигането на пратката на изходящия пункт и когато е приложимо, за резултата от проверката на пломбата и за евентуалните предприети корективни действия;

г)

компетентният орган, отговарящ за предприятието на произход, редовно извършва официален контрол с цел да се провери правилното изпълнение на разпоредбите от букви а) и б), както и дали за всяка предназначена за износ пратка с преработен животински протеин, получен от преживни животни, потвърждението за проверката, извършена на изходящия пункт, е получено от компетентния орган на граничния инспекционен пункт посредством системата TRACES.

2.

Без да се засягат разпоредбите на точка 1, износът на продукти, съдържащи преработен животински протеин, получен от преживни животни, се забранява.

Чрез дерогация тази забрана не се прилага за преработени храни за домашни любимци, които съдържат преработен животински протеин, получен от преживни животни, и:

а)

са преработени в одобрено предприятие за храни за домашни любимци в съответствие с член 24 от Регламент (ЕО) № 1069/2009; както и

б)

са опаковани и етикетирани в съответствие със законодателството на Съюза.

3.

Износът на преработен животински протеин, получен от непреживни животни, или на комбиниран фураж, съдържащ такъв протеин, се разрешава при следните условия:

а)

преработеният животински протеин, получен от непреживни животни, се произвежда в преработвателни предприятия, които отговарят на изискванията от глава IV, раздел Г, буква в);

б)

комбинираният фураж, съдържащ преработен животински протеин, получен от непреживни животни, се произвежда в предприятия за комбиниран фураж, които:

i)

извършват производствена дейност в съответствие с глава IV, раздел Г, буква г); или

ii)

си набавят преработения животински протеин, използван в комбинирания фураж, предназначен за износ, от преработвателни предприятия, които отговарят на условията по буква а) и:

се занимават изключително с производство на комбиниран фураж за износ от Съюза и разполагат със съответното разрешение от компетентния орган, или

се занимават изключително с производство на комбиниран фураж за износ от Съюза и с производство на комбиниран фураж за аквакултурни животни, предназначен за пускане на пазара, и разполагат със съответното разрешение от компетентния орган;

в)

комбинираният фураж, съдържащ преработен животински протеин, получен от непреживни животни, се опакова и етикетира в съответствие със законодателството на Съюза или с правните изисквания на държавата вносител. Когато комбинираният фураж, съдържащ преработен животински протеин, получен от непреживни животни, не е етикетиран в съответствие със законодателството на Съюза, върху етикета се изписва следният текст: „Съдържа преработен животински протеин, получен от непреживни животни“;

г)

насипният преработен животински протеин, получен от непреживни животни, и насипният комбиниран фураж, съдържащ такъв протеин, които са предназначени за износ от Съюза, се транспортират в превозни средства и контейнери и се съхраняват в съоръжения за съхраняване, които не се използват съответно за транспортиране или съхраняване на фуражи, предвидени за пускане на пазара и предназначени за хранене на преживни или непреживни селскостопански животни, различни от аквакултурните животни. Документите, в които е описан типът на транспортираните или съхраняваните продукти, се съхраняват за срок от най-малко две години с оглед на представянето им на компетентния орган.

Чрез дерогация от първата алинея превозните средства, контейнерите и съоръженията за съхраняване, които вече са били използвани за транспортиране или съхраняване на насипен преработен животински протеин, получен от непреживни животни, и насипен комбиниран фураж, съдържащ такъв протеин, които са предназначени за износ от Съюза, могат впоследствие да се използват за транспортиране или съхраняване на фуражи, предназначени за хранене на преживни или непреживни селскостопански животни, различни от аквакултурните животни, при условие че за да се избегне кръстосаното замърсяване, превозните средства, контейнерите и съоръженията за съхраняване са предварително почистени в съответствие с документирана процедура, която вече е била одобрена от компетентния орган. Когато се прилага такава процедура, документите за това се съхраняват за срок от най-малко две години с оглед на представянето им на компетентния орган.

Предприятията за съхраняване, в които се съхранява насипен преработен животински протеин, получен от непреживни животни, и насипен комбиниран фураж, съдържащ такъв протеин, при условията по буква г), втора алинея, получават разрешение от компетентния орган след проверка на спазването на изискванията от посочената алинея.

4.

Чрез дерогация от точка 3 предвидените в нея условия не се прилагат за:

а)

храни за домашни любимци, които съдържат преработен животински протеин, получен от непреживни животни, и които са били преработени в одобрени предприятия за производство на храни за домашни любимци в съответствие с член 24 от Регламент (ЕО) № 1069/2009 и са били опаковани и етикетирани в съответствие със законодателството на Съюза;

б)

рибно брашно, при условие че то е произведено в съответствие с разпоредбите на настоящото приложение;

в)

преработен животински протеин, получен от отглеждани в стопанства насекоми, при условие че той е произведен в съответствие с разпоредбите на настоящото приложение;

г)

комбиниран фураж, който не съдържа друг преработен животински протеин освен рибно брашно и преработен животински протеин, получен от отглеждани в стопанства насекоми, при условие че той е произведен в съответствие с разпоредбите на настоящото приложение;

д)

преработен животински протеин, получен от непреживни животни и предназначен за производството на храни за домашни любимци или на органични торове и подобрители на почвата в третата държава по местоназначение, при условие че преди износа износителят гарантира, че всяка пратка с преработен животински протеин е анализирана чрез метода за анализ, посочен в точка 2.2 от приложение VI към Регламент (ЕО) № 152/2009, с цел да се провери, че не са налице съставки от преживни животни.

(*1)  Решение 2009/821/ЕО на Комисията от 28 септември 2009 г. относно съставяне на списък на граничните инспекционни пунктове, определяне на някои правила относно инспекциите, извършвани от ветеринарните експерти на Комисията, и определяне на ветеринарните единици в TRACES (ОВ L 296, 12.11.2009 г., стр. 1)."

(*2)  Решение 2004/292/ЕО на Комисията от 30 март 2004 г. относно въвеждането на системата TRACES и за изменение на Решение 92/486/ЕИО (ОВ L 94, 31.3.2004 г., стр. 63).“"



ПРИЛОЖЕНИЕ II

Приложения X, XIV и XV към Регламент (ЕС) № 142/2011 се изменят, както следва:

1)

В приложение X, глава II, раздел 1 част А се заменя със следното:

„А.   Суровини

1.

Само странични животински продукти, които представляват материал от категория 3, или продукти, произведени от такива странични животински продукти, различни от материалите от категория 3, посочени в член 10, букви н), о) и п) от Регламент (ЕО) № 1069/2009, могат да се използват за производството на преработен животински протеин.

2.

Преработеният животински протеин, получен от отглеждани в стопанства насекоми и предназначен за производството на фуражи за селскостопански животни, различни от животните с ценна кожа, може да бъде получен от следните видове насекоми:

i)

черна муха войник (Hermetia illucens) и къщна (домашна) муха (Musca domestica);

ii)

жълт брашнен бръмбар (Tenebrio molitor) и малък мрачник (Alphitobius diaperinus);

iii)

домашен щурец (Acheta domesticus), индийски щурец (Gryllodes sigillatus) и бананов щурец (Gryllus assimilis).“

2)

В приложение XIV глава I се изменя, както следва:

а)

в раздел 1, таблица 1 първият ред се заменя със следното:

„1

Преработен животински протеин, включително смеси и продукти, различни от храни за домашни любимци и съдържащи такъв протеин, и комбинирани фуражи, съдържащи такъв протеин, както са определени в член 3, параграф 2, буква з) от Регламент (ЕО) № 767/2009

Материали от категория 3, посочени в член 10, букви а), б), г), д), е), з), и), й), к), л) и м).

а)

преработеният животински протеин трябва да е произведен в съответствие с приложение X, глава II, раздел 1; както и

б)

преработеният животински протеин отговаря на допълнителните изисквания, изложени в раздел 2 от настоящата глава.

а)

за преработен животински протеин с изключение на рибно брашно:

третите държави, изброени в част 1 от приложение II към Регламент (ЕС) № 206/2010;

б)

за рибно брашно:

третите държави, изброени в приложение II към Решение 2006/766/ЕО.

а)

за преработен животински протеин с изключение на получения от отглеждани в стопанства насекоми:

приложение XV, глава 1;

б)

за преработен животински протеин, получен от отглеждани в стопанства насекоми:

приложение XV, глава 1а.“

б)

В раздел 2 се добавя следната точка 5:

„5.

Преработен животински протеин, получен от отглеждани в стопанства насекоми, може да бъде внасян в Съюза, при положение че е произведен в съответствие със следните условия:

а)

насекомите са от някой от следните видове:

черна муха войник (Hermetia illucens) и къщна (домашна) муха (Musca domestica);

жълт брашнен бръмбар (Tenebrio molitor) и малък мрачник (Alphitobius diaperinus);

домашен щурец (Acheta domesticus), индийски щурец (Gryllodes sigillatus) и бананов щурец (Gryllus assimilis);

б)

субстратът за хранене на насекомите може да съдържа само продукти от неживотински произход или следните продукти от животински произход от материали от категория 3:

рибно брашно;

кръвни продукти от непреживни животни;

дикалциев и трикалциев фосфат от животински произход;

хидролизирани протеини от непреживни животни;

хидролизирани протеини от кожи от преживни животни;

желатин и колаген от непреживни животни;

яйца и яйчни продукти;

мляко, продукти на млечна основа, продукти — млечни деривати и коластра;

мед;

топени мазнини;

в)

субстратът за хранене на насекомите, както и насекомите или техните ларви, не са били в контакт с други суровини от животински произход, различни от посочените в буква б), и субстратът не е съдържал оборски тор, кухненски или други отпадъци.“

3)

Приложение XV се изменя, както следва:

а)

в глава 1 заглавието на образеца на здравния сертификат се заменя със следното:

„Здравен сертификат

За преработен животински протеин, който е различен от получения от отглеждани в стопанства насекоми, не е предназначен за консумация от човека, включително смеси и продукти, различни от храни за домашни любимци и съдържащи такъв протеин, и е предназначен за изпращане към Европейския съюз или за транзитно преминаване (2) през него

б)

добавя се следната глава 1а:

„ГЛАВА 1 a

Здравен сертификат

За преработен животински протеин, който е получен от отглеждани в стопанства насекоми, не е предназначен за консумация от човека, включително смеси и продукти, различни от храни за домашни любимци и съдържащи такъв протеин, и е предназначен за изпращане към Европейския съюз или за транзитно преминаване (2) през него

Image Текст на изображението Image Текст на изображението Image Текст на изображението Image Текст на изображението Image Текст на изображението Image Текст на изображението

25.5.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 138/117


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2017/894 НА КОМИСИЯТА

от 24 май 2017 година

за изменение на приложения III и VII към Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на определянето на генотипа при овце

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 999/2001 на Европейския парламент и на Съвета от 22 май 2001 г. относно определяне на правила за превенция, контрол и ликвидиране на някои трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (1), и по-специално член 23, първа алинея от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 999/2001 се определят правила за превенция, контрол и ликвидиране на трансмисивни спонгиформни енцефалопатии (ТСЕ) при говеда, овце и кози. Той се прилага за производството и пускането на пазара на живи животни и продукти от животински произход, а в някои конкретни случаи — и за износа им.

(2)

В Регламент (ЕО) № 999/2001 се предвижда, че всяка държава членка трябва да изпълнява годишна програма за мониторинг на ТСЕ в съответствие с приложение III към него, в което се установяват правила за системата за мониторинг. В глава А, част II от посоченото приложение са установени правила за мониторинг при овце и кози, а в част II, точка 8.2 от същата глава се предвижда, че държавите членки трябва да определят прион протеиновия генотип за кодони 136, 141, 154 и 171 на минимален брой проби от овце, които са представителни за цялата популация от овце на държавата членка и чийто брой за държави членки с популация от възрастни овце, надвишаваща 750 000 животни, е най-малко 600 животни, а за останалите държави членки — най-малко 100 животни.

(3)

От въвеждането на изискването за определяне на генотипа на случаен принцип, изложено в глава А, част II, точка 8.2 от приложение III към Регламент (ЕО) № 999/2001, първоначалните цели за набелязване на генотипове на овце, възприемчиви към скрейпи, и установяване на устойчиви генотипове на овце по държави бяха постигнати. Определянето на генотипа на случаен принцип обаче все още е от полза в държавите членки, които в съответствие с член 6а от Регламент (ЕО) № 999/2001 и с глава В от приложение VII към него провеждат програми за избирателно развъждане с цел резистентност към ТСЕ в техните популации от овце, с които се цели да се окаже въздействие върху генетичния профил на цялата популация от овце. При тези държави членки определянето на генотипа на случаен принцип на част от цялата популация от овце им позволява да преценят дали с въведената програма за развъждане е постигнато желаното въздействие, а именно — да се увеличи честотата на алела ARR, като успоредно с това се намали доминирането на тези алели, които доказано допринасят за възприемчивостта към ТСЕ.

(4)

В глава В от приложение VII към Регламент (ЕО) № 999/2001 са посочени минималните изисквания за програмите за развъждане за резистентност към ТСЕ при овце в държавите членки, а в част 1, точка 1 от същата глава се предвижда, че програмата за развъждане трябва да е предназначена за стада с високи генетични качества. С точка 1, втора алинея се разрешава на държавите членки, в които са установени развъдни програми, да решат да разрешат вземането на проби и определянето на генотипа само на кочове за разплод в стада, които не са включени в програма за развъждане. Посочената разпоредба се използва в случаите, когато програмата за развъждане на дадена държава има за цел да окаже въздействие върху генетичния профил на цялата популация от овце. Поради тази причина определянето на генотипа на случаен принцип, предвидено в глава А, част II, точка 8.2 от приложение III към Регламент (ЕО) № 999/2001, следва да бъде ограничено до държавите членки, които провеждат програма за развъждане и разрешават вземането на проби и определянето на генотипа на кочове за разплод в стада, които не са включени в програмата за развъждане.

(5)

Съгласно становището на Експертната група по биологични опасности (BIOHAZ) към Европейския орган за безопасност на храните от 13 юли 2006 г. относно програмата за развъждане с цел постигане на резистентност към ТСЕ при овцете (2) („становището на ЕОБХ“) предвиденото понастоящем в глава А, част II, точка 8.2 от приложение III към Регламент (ЕО) № 999/2001 изискване за определяне на генотипа на случаен принцип на 100 или 600 овце годишно в зависимост от размера на популацията от овце в дадена държава членка изглежда неподходящо за целите на мониторинга на въздействието на дадена програма за развъждане върху цялата популация от овце на дадена държава членка предвид малкия размер на извадката, който се изисква. В становището на ЕОБХ се препоръчва размерът на извадката да се увеличи и се отбелязва, че при допускане, че доминирането на генотипа, който е предмет на мониторинга, е 50 %, всяка година трябва да бъдат изследвани 1 560 животни, за да се установи промяна от 5 % в доминирането на генотипа с доверителна вероятност 95 %. Тъй като е малко вероятно да настъпи промяна от 5 % в доминирането на генотипа на равнището на цялата популация от овце в рамките на една година, е целесъобразно това определяне на генотипа на случаен принцип да се извършва веднъж на всеки три години.

(6)

В становището на ЕОБХ се препоръчва също така да се събират епидемиологични данни от значение, като регион, вид стадо и пол на животното, с цел впоследствие да могат да бъдат направени корекции и да може да бъде извършен мониторинг на подходящ модел на извадката. Поради това е целесъобразно да се предостави възможност на държавите членки да определят точния размер на извадката, честотата на вземане на техните представителни проби и определянето на генотипа на техните национални популации от овце, като се вземат предвид епидемиологичните данни, събрани при предходни кампании по вземане на проби, при условие че моделът на извадката позволява най-малко да се установи промяна от 5 % в доминирането на генотипа за тригодишен период с доверителна вероятност 95 %.

(7)

Поради изложеното по-горе изискването за определяне на генотипа на случаен принцип, установено в глава А, част II, точка 8.2 от приложение III към Регламент (ЕО) № 999/2001, следва да бъде заличено и заменено с изискване, установено в глава В, част 1 от приложение VII към същия регламент, което да предвижда, че държавите членки, които провеждат програма за развъждане на овце и разрешават вземането на проби и определянето на генотипа на кочове за разплод в стада, които не са включени в програмата за развъждане, следва да определят генотипа на съставена на случаен принцип извадка от овце, която е представителна за популацията от овце на държавата членка — или най-малко 1 560 животни веднъж на всеки три години, или при размер на извадката и честота, определени от държавата членка въз основа на критериите, определени в предходното съображение.

(8)

Поради това приложения III и VII към Регламент (ЕО) № 999/2001 следва да бъдат съответно изменени.

(9)

Тъй като определянето на генотипа на случаен принцип се организира за календарна година, настоящото изменение следва да стане приложимо на 1 януари 2018 г.

(10)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложения III и VII към Регламент (ЕО) № 999/2001 се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 1 януари 2018 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 май 2017 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 147, 31.5.2001 г., стр. 1.

(2)  The EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) (2006) 382, 1-46.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения III и VII към Регламент (ЕО) № 999/2001 се изменят, както следва:

1)

Приложение III се изменя, както следва:

а)

в глава А, част II точка 8 се заменя със следното:

„8.   Определяне на генотипа

Прион протеиновият генотип за кодони 136, 154 и 171 се определя за всеки положителен случай на ТСЕ при овце. Случаи на ТСЕ при овце с генотипи, които закодират аланин и в двата алела на кодон 136, арганин и в двата алела на кодон 154 и арганин и в двата алела на кодон 171, незабавно се докладват на Комисията. Ако положителният случай на ТСЕ е нетипичен случай на скрейпи, се определя и прион протеиновият генотип за кодон 141.“;

б)

в глава Б, част I, буква А точка 8 се заменя със следното:

„8.

Генотипът и ако е възможно, породата на всяка овца, при която е установен положителен случай на ТСЕ и от която е взета проба в съответствие с глава А, част II, точка 8.“

2)

В приложение VII, глава В, част 1 се добавя следната точка 8:

„8.

Когато в съответствие с параграф 1, втора алинея държавата членка разрешава вземането на проби и определянето на генотипа на кочове за разплод в стада, които не са включени в развъдната програма, прион протеиновият генотип за кодони 136, 141, 154 и 171 се определя за минимална извадка, която е представителна за цялата популация от овце на държавата членка, а именно:

а)

минимална извадка от 1 560 животни, изследвани веднъж на всеки три години; или

б)

при честота и размер на извадката, определени от държавата членка при спазване на следните критерии:

i)

в модела на извадката са взети предвид съответните епидемиологични данни, събрани при предишни изследвания, в т.ч. данни относно прион протеиновия генотип на овцете за кодони 136, 141, 154 и 171 по порода, регион, възраст, пол и вид стадо;

ii)

моделът на извадката позволява най-малко да се установи промяна от 5 % в доминирането на генотипа за тригодишен период с 80 % мощност на статистическия критерий и доверителна вероятност 95 %.“


25.5.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 138/120


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/895 НА КОМИСИЯТА

от 24 май 2017 година

за разрешаване на употребата на препарат от 3-фитаза, получена от Komagataella pastoris (CECT 13094), като фуражна добавка за пилета за угояване и кокошки носачки (притежател на разрешението Fertinagro Nutrientes S.L.)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда разрешителен режим за добавките, предвидени за употреба при храненето на животните, и се посочват основанията и процедурите за предоставянето на такова разрешение.

(2)

В съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 беше подадено заявление за разрешаване на употребата на препарат от 3-фитаза, получена от Komagataella pastoris (CECT 13094). Посоченото заявление бе придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(3)

Заявлението се отнася до разрешаването на употребата на препарат от 3-фитаза, получена от Komagataella pastoris (CECT 13094), като фуражна добавка за пилета за угояване и кокошки носачки, която да бъде класифицирана в категорията „зоотехнически добавки“.

(4)

В становището си от 19 октомври 2016 г. (2) Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) заключи, че при предложените условия на употреба 3-фитаза, получена от Komagataella pastoris (CECT 13094), не се отразява неблагоприятно върху здравето на животните и на човека, нито върху околната среда. Органът също така заключи, че добавката може да бъде ефикасна за подобряването на наличността на фосфор от фитат при хранителните режими на целевите видове. Органът не счита, че са необходими специални изисквания за мониторинг след пускането на пазара. Той също така провери доклада относно метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представен от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(5)

При оценката на 3-фитаза беше установено, че предвидените в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 условия за издаване на разрешение на препарат от 3-фитаза, получена от Komagataella pastoris (CECT 13094), са изпълнени. Поради това употребата на посочения препарат следва да бъде разрешена съгласно предвиденото в приложението към настоящия регламент.

(6)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Разрешава се употребата на посочения в приложението препарат, който принадлежи към категорията „зоотехнически добавки“ и към функционалната група „подобрители, увеличаващи смилаемостта на храната“, като добавка при храненето на животните при спазване на условията, определени в същото приложение.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 май 2017 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.

(2)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ), 2016; 14(11):4622.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Идентификационен номер на добавката

Наименование на притежателя на разрешението

Добавка

Състав, химична формула, описание, метод за анализ

Вид или категория на животните

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Срок на валидност на разрешението

Единици за активност/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 %

Категория: „зоотехнически добавки“. Функционална група: „подобрители, увеличаващи смилаемостта на храната“

4a25

Fertinagro Nutrientes S.L.

3-фитаза

ЕС 3.1.3.8

Състав на добавката

Препарат от 3-фитаза, получен от Komagataella pastoris (CECT 13094) с минимална активност от: 1 000 FTU (1)/ml

В течно състояние

Характеристика на активното вещество

3-фитаза (EC 3.1.3.8), получена от Komagataella pastoris (CECT 13094)

Метод за анализ  (2)

За количественото определяне на активността на 3-фитаза във фуражната добавка:

колориметричен метод, основан на ензимна реакция на фитаза върху фитат

За количественото определяне на активността на 3-фитаза във фуражи:

колориметричен метод, основан на ензимна реакция на фитаза върху фитат — EN ISO 30024

Пилета за угояване

500 FTU

1.

В упътването за употреба на добавката и премиксите се посочват условията на съхранение и устойчивостта при топлинна обработка.

2.

Препоръчителна максимална доза за пилета за угояване и кокошки носачки: 1 000 FTU/kg пълноценен фураж.

3.

За потребителите на добавката и премиксите стопанските субекти в областта на фуражите установяват процедури за безопасна работа и организационни мерки за преодоляване на потенциалните рискове в резултат на употребата им. Когато тези рискове не могат да бъдат отстранени или сведени до минимум чрез споменатите процедури и мерки, добавката и премиксите се използват с лични предпазни средства, включително предпазна дихателна маска.

14 юни 2027 г.

Кокошки носачки

1 000 FTU


(1)  1 FTU е количеството ензим, което освобождава 1 микромол неорганичен фосфат за 1 минута от субстрат на натриев фитат при pH 5,5 и температура от 37 °C.

(2)  Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.


25.5.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 138/123


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/896 НА КОМИСИЯТА

от 24 май 2017 година

за разрешаване на употребата на препарат от 6-фитаза, получена от Trichoderma reesei (ATCC SD-6528), като фуражна добавка в твърдо състояние за всички видове домашни птици и всички видове свине (с изключение на прасенца сукалчета) (притежател на разрешението Danisco (UK) Ltd)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните (1), и по-специално член 9, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда разрешителен режим за добавките, предвидени за употреба при храненето на животните, и се посочват основанията и процедурите за предоставянето на такова разрешение.

(2)

С Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/899 на Комисията (2) беше разрешена употребата на препарат от 6-фитаза, получена от Trichoderma reesei (ATCC SD-6528), в течно състояние, за срок от десет години за всички видове домашни птици и всички видове свине (с изключение на прасенца сукалчета).

(3)

В съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 беше подадено заявление за разрешаване на употребата на препарат от 6-фитаза, получена от Trichoderma reesei (ATCC SD-6528), в твърдо състояние. Посоченото заявление бе придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(4)

Заявлението се отнася до разрешаването на употребата на препарат от 6-фитаза, получена от Trichoderma reesei (ATCC SD-6528), в твърдо състояние, като фуражна добавка за домашни птици и свине, която да бъде класифицирана в категорията „зоотехнически добавки“.

(5)

В становището си от 20 октомври 2016 г. (3) Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) заключи, че при предложените условия на употреба препаратът от 6-фитаза, получена от Trichoderma reesei (ATCC SD-6528), в твърдо състояние, не се отразява неблагоприятно върху здравето на животните и на човека, нито върху околната среда, както и че подобрява наличността на фосфор от фитат за целевите видове. Органът не счита, че са необходими специални изисквания за мониторинг след пускането на пазара. Той също така провери доклада относно метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представен от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003.

(6)

При оценката на препарата от 6-фитаза, получена от Trichoderma reesei (ATCC SD-6528), беше установено, че предвидените в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 условия за издаване на разрешение са изпълнени. Поради това употребата на посочения препарат следва да бъде разрешена съгласно предвиденото в приложението към настоящия регламент.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Разрешава се употребата на посочения в приложението препарат, който принадлежи към категорията „зоотехнически добавки“ и към функционалната група „подобрители, увеличаващи смилаемостта на храната“, като добавка при храненето на животните при спазване на условията, определени в същото приложение.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 май 2017 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/899 на Комисията от 8 юни 2016 г. за разрешаването на употребата на 6-фитаза, получена от Trichoderma reesei (ATCC SD-6528), като фуражна добавка за всички видове домашни птици и всички видове свине (с изключение на прасенца сукалчета) (притежател на разрешителното Danisco (UK) Ltd) (ОВ L 152, 9.6.2016 г., стр. 15).

(3)  EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2016;14(11):4625.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Идентификационен номер на добавката

Наименование на притежателя на разрешението

Добавка

Състав, химична формула, описание, метод за анализ

Вид или категория на животните

Максимална възраст

Минимално съдържание

Максимално съдържание

Други разпоредби

Срок на валидност на разрешението

Единици за активност/kg пълноценен фураж със съдържание на влага 12 %

Категория: „зоотехнически добавки“. Функционална група: „подобрители, увеличаващи смилаемостта на храната“.

4a24

Danisco (UK) Ltd

6-фитаза EC 3.1.3.26

Състав на добавката

Препарат от 6-фитаза, получена от Trichoderma reesei (ATCC SD-6528), с минимална активност от 20 000 FTU (1)/g.

В твърдо състояние

Характеристика на активното вещество

6-фитаза (EC 3.1.3.26), получена от Trichoderma reesei (ATCC SD-6528)

Метод за анализ  (2)

За количественото определяне на активността на 6-фитаза във фуражната добавка и премиксите:

колориметричен метод, основан на ензимна реакция на фитаза върху фитат.

За количественото определяне на активността на 6-фитаза във фуражи:

колориметричен метод, основан на ензимна реакция на фитаза върху фитат — EN ISO 30024.

Всички видове домашни птици

Всички видове свине (с изключение на прасенца сукалчета)

250 FTU

1.

В упътването за употреба на добавката и премиксите се посочват условията на съхранение и устойчивостта при топлинна обработка.

2.

Максимална препоръчителна доза: 2 000 FTU/kg пълноценен фураж.

3.

За потребителите на добавката и премиксите в областта на фуражите се установяват процедури за безопасна работа и подходящи организационни мерки с оглед на опасностите при вдишване, контакт с кожата или с очите. Когато тези процедури и мерки не могат да намалят до приемливо равнище експозицията на вдишване, на кожата или на очите, добавката и премиксите се използват с подходящи лични предпазни средства.

14 юни 2027 г.


(1)  FTU е количеството ензим, което освобождава 1 микромол неорганичен фосфат за 1 минута от субстрат на натриев фитат при pH 5,5 и температура от 37 °C.

(2)  Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на следния интернет адрес на референтната лаборатория: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.


25.5.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 138/126


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/897 НА КОМИСИЯТА

от 24 май 2017 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 24 май 2017 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор

Генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

MA

99,7

TR

67,0

ZZ

83,4

0707 00 05

TR

84,9

ZZ

84,9

0709 93 10

TR

130,3

ZZ

130,3

0805 10 22 , 0805 10 24 , 0805 10 28

EG

53,1

MA

54,5

TR

48,9

ZA

91,0

ZZ

61,9

0805 50 10

AR

116,2

TR

153,8

ZA

150,8

ZZ

140,3

0808 10 80

AR

158,4

BR

117,1

CL

132,2

CN

145,5

NZ

153,3

ZA

107,8

ZZ

135,7

0809 29 00

TR

367,5

ZZ

367,5


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕС) № 1106/2012 на Комисията от 27 ноември 2012 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на актуализиране на номенклатурата на държавите и териториите (ОВ L 328, 28.11.2012 г., стр. 7). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


ДИРЕКТИВИ

25.5.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 138/128


ДИРЕКТИВА (ЕС) 2017/898 НА КОМИСИЯТА

от 24 май 2017 година

за изменение, с цел приемане на специфични гранични стойности за химикали, използвани в детски играчки, на допълнение В към приложение II към Директива 2009/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно безопасността на детските играчки, по отношение на веществото бисфенол А

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2009/48/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 юни 2009 г. относно безопасността на детските играчки (1), и по-специално член 46, параграф 2 от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Директива 2009/48/ЕО се определят някои изисквания за химически вещества, които са класифицирани като канцерогенни, мутагенни или токсични за репродукцията съгласно Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета (2). В допълнение В към приложение II към Директива 2009/48/ЕО се определят специфични гранични стойности за химикали, използвани в детски играчки, предназначени за употреба от деца на възраст под 36 месеца, или в други детски играчки, предназначени да бъдат поставяни в устата.

(2)

Специфичната гранична стойност за веществото бисфенол А (CAS № 80-05-7) е 0,1 mg/l (допустима граница на миграция). В европейски стандарти EN 71-10:2005 (подготовка на пробите) и EN 71-11:2005 (измерване) се предвиждат съответните методи за изпитване.

(3)

Стандарт EN 71-10:2005 изисква 10 cm2 от материала на съответната играчка да бъде извлечен със 100 ml вода в продължение на един час. Следователно за да е налице съответствие със специфичната гранична стойност от 0,1 mg/l, при това извличане е допустима миграция от материала на играчката от най-много 0,01 mg бисфенол А.

(4)

С цел да получава съвети при подготовката на законодателни предложения и инициативи, свързани с политиката в областта на безопасността на детските играчки, Комисията създаде експертна група по въпросите на безопасността на детските играчки. Мисията на нейната подгрупа „Химикали“ е да предоставя подобни съвети във връзка с химическите вещества, които е възможно да се използват в детските играчки. На заседанието си от 1 октомври 2015 г. подгрупа „Химикали“ на експертната група по въпросите на безопасността на детските играчки стигна до заключението, че прилагането на специфичната гранична стойност и методите на изпитване, посочени по-горе, води до експозиция от 3 микрограма на килограм телесно тегло дневно на дете с 10 kg телесно тегло, което слага играчката в устата си в продължение на 3 часа дневно.

(5)

Нови данни относно веществото бисфенол А и усъвършенствани методологии дадоха основание на Експертната група по материали, които влизат в контакт с храни, ензими, аромати и спомагателни средства за обработка (група „CEF“) към Европейския орган за безопасност на храните (ЕОБХ) да определи „временна“ приемлива дневна доза (ПДД) за бисфенол А от 4 микрограма на килограм телесно тегло дневно (3). Групата „CEF“ определи ПДД за временна в очакване на резултата от дългосрочното изследване при плъхове, което включва пренатална и постнатална експозиция на веществото бисфенол А и понастоящем се извършва по Националната токсикологична програма на Администрацията по храните и лекарствата на САЩ.

(6)

С оглед на гореизложеното подгрупа „Химикали“ на експертната група по въпросите на безопасността на детските играчки препоръча на заседанието си от 1 октомври 2015 г. допустимото съдържание на бисфенол А в детските играчки да се ограничи до 0,04 mg/l (допустима граница на миграция), когато се изпитва в съответствие със стандарти EN 71-10:2005 и EN 71-11:2005, като се приеме телесно тегло на детето от 10 kg, поставяне в устата в продължение на три часа дневно, повърхност на поставяната в устата играчка от 10 cm2 и прилагане на 10 % от временната ПДД за експозицията на детето на веществото бисфенол А в детските играчки. На заседанието си от 14 януари 2016 г. експертната група по въпросите на безопасността на детските играчки подкрепи тази препоръка.

(7)

Въпреки че в Регламент (ЕС) № 10/2011 на Комисията (4) се определя граница на специфична миграция за веществото бисфенол А като мономер за употреба в определени материали, предназначени за контакт с храни, и се забранява използването на бисфенол А за производство на поликарбонатни шишета за хранене на кърмачета, основните допускания при определянето на тази допустима граница на миграция и за установяване на забраната се различават от тези за допустимата граница на миграция за веществото бисфенол А в детските играчки.

(8)

С оглед на наличните научни доказателства и като се имат предвид разликите между играчките и материалите, които влизат в контакт с храни, приложимата понастоящем специфична гранична стойност за веществото бисфенол А в детските играчки се счита за твърде висока и следва да бъде преразгледана.

(9)

Въздействието на веществото бисфенол А е понастоящем предмет на преразглеждане в научни форуми. Въпреки че може да се окаже необходимо границата на миграция да бъде преразгледана, ако в бъдеще се появи нова значима научна информация, следва да бъде определена границата, която отразява актуалните научни познания, за да се осигури адекватна защита на децата.

(10)

Поради това допълнение В към приложение II към Директива 2009/48/ЕО следва да бъде съответно изменено.

(11)

Мерките, предвидени в настоящата директива, са в съответствие със становището на Комитета за безопасност на играчките, създаден в съответствие с член 47 от Директива 2009/48/ЕО,

ПРИЕ НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

В таблицата в допълнение В към приложение II към Директива 2009/48/ЕО записът за веществото бисфенол А се заменя със следното:

„Бисфенол А

80-05-7

0,04 mg/l (допустима граница на миграция) в съответствие с методите, посочени в EN 71-10:2005 и EN 71-11:2005.“

Член 2

1.   Държавите членки приемат и публикуват не по-късно от 25 ноември 2018 г. законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими, за да се съобразят с настоящата директива. Те незабавно съобщават на Комисията текста на тези разпоредби.

Те прилагат тези разпоредби от 26 ноември 2018 г.

Когато държавите членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите членки.

2.   Държавите членки съобщават на Комисията текста на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, уредена с настоящата директива.

Член 3

Настоящата директива влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати на настоящата директива са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 24 май 2017 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 170, 30.6.2009 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕО) № 1272/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно класифицирането, етикетирането и опаковането на вещества и смеси, за изменение и за отмяна на директиви 67/548/ЕИО и 1999/45/ЕО и за изменение на Регламент (ЕО) № 1907/2006 (ОВ L 353, 31.12.2008 г., стр. 1).

(3)  Научно становище от 2015 г. на Експертната група по материали, които влизат в контакт с храни, ензими, аромати и спомагателни средства за обработка (CEF) към ЕОБХ относно рисковете за общественото здраве, свързани с наличието на веществото бисфенол А (BPA) в храните: ЧАСТ II — Токсикологична оценка и характеризиране на риска. EFSA Journal (Бюлетин на ЕОБХ) 2015;13(1):3978, стр. 196.

http://www.efsa.europa.eu/sites/default/files/scientific_output/files/main_documents/3978part2.pdf.

(4)  Регламент (ЕС) № 10/2011 на Комисията от 14 януари 2011 г. относно материалите и предметите от пластмаси, предназначени за контакт с храни (ОВ L 12, 15.1.2011 г., стр. 1).


РЕШЕНИЯ

25.5.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 138/131


РЕШЕНИЕ (EС) 2017/899 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ И НА СЪВЕТА

от 17 май 2017 година

за използването на радиочестотната лента 470—790 MHz в Съюза

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 114 от него,

като взеха предвид предложението на Европейската комисия,

след предаване на проекта на законодателния акт на националните парламенти,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет (1),

след консултация с Комитета на регионите,

в съответствие с обикновената законодателна процедура (2),

като имат предвид, че:

(1)

В многогодишната програма за политиката в областта на радиочестотния спектър (ППОРС), създадена с Решение № 243/2012/ЕС (3), Европейският парламент и Съветът поставиха като цели определянето до 2015 г. на поне 1 200 MHz подходящ радиочестотен спектър за безжични широколентови електронни съобщителни услуги в Съюза, подкрепата за по-нататъшното развитие на иновативни радиоразпръсквателни услуги чрез осигуряване на достатъчно радиочестотен спектър за спътниково и наземно предоставяне на такива услуги, ако необходимостта е ясно обоснована, и осигуряване на достатъчно радиочестотен спектър за подготовката на програми и провеждане на специални събития (PMSE).

(2)

В своето съобщение от 6 май 2015 г., озаглавено „Стратегия за цифров единен пазар за Европа“, Комисията изтъкна значението на радиочестотната лента 694—790 MHz (наричана по-долу „радиочестотна лента 700 MHz“) за осигуряване на предоставянето на широколентови услуги в селските райони, с цел осигуряване на достъп и свързаност, и подчерта необходимостта от координирано освобождаване на тази радиочестотна лента, като същевременно се съобразяват специфичните потребности на предоставянето на радиоразпръсквателни услуги. Намаляването на цифровото разделение както в покритието, така и в знанията, е важен аспект, който трябва да се превърне в приоритет, без да се създават нови разделения, когато ползвателите възприемат нови технологии.

(3)

Ефективното управление на радиочестотния спектър е условие за промишленото преминаване към мрежи от пето поколение (5G), което ще постави Съюза в центъра на иновациите и ще създаде благоприятна среда за развитието на електронните съобщителни мрежи и услуги, като по този начин се увеличава максимално потенциалът за растеж на цифровата икономика. В основата на икономиката на Съюза във все по-голяма степен ще е цифровото общество, което изисква повсеместно мрежово покритие за развиването на услуги, свързани с „интернет на предметите“, електронната търговия и европейските услуги „в облак“, и извличането на максимални ползи от т.нар. четвърта промишлена революция (Industry 4.0) в Съюза.

(4)

Радиочестотната лента 700 MHz представлява възможност за глобално хармонизиран и координиран спектър за безжични широколентови услуги, който предлага икономии от мащаба. Тя следва да позволи развитието на нови иновативни цифрови услуги в градски и в селски или отдалечени райони, като например електронното здравеопазване (e-Health) и мобилното здравеопазване (mHealth), поддържано от мобилни телефони, устройства за наблюдение на пациенти и други безжични устройства, както и интелигентните енергийни мрежи.

(5)

В своята резолюция от 19 януари 2016 г., озаглавена „Към Акт за единния цифров пазар“, Европейският парламент напомни на държавите членки за техния ангажимент за постигане до 2020 г. на пълно въвеждане най-малко на минимална целева скорост от 30 Mbps, подчерта, че радиочестотният спектър представлява ресурс с критично значение за вътрешния пазар на безжични широколентови комуникации, както и за радиоразпръскването, и е от основно значение за бъдещата конкурентоспособност на Съюза и призова като приоритет да се създаде хармонизирана и подкрепяща конкуренцията рамка за разпределяне и за ефективно управление на спектъра.

(6)

Радиочестотният спектър е обществено благо. В радиочестотната лента 470—790 MHz той е ценен актив за икономически ефективното разгръщане на безжични мрежи с универсално покритие в сгради и на открито. Този спектър понастоящем се използва в целия Съюз за цифрова наземна телевизия и безжично звукотехническо оборудване за PMSE. По този начин той е необходимо условие за достъпа и разпространението на културно съдържание и на информация и идеи. Успоредно с нови форми на разпространение той поддържа развитието на медийния и на творческия, културния и научноизследователския сектор, които разчитат до голяма степен на него за безжично предоставяне на съдържание на крайните потребители.

(7)

Предоставянето на радиочестотната лента 700 MHz следва да бъде структурирано по начин, който благоприятства конкуренцията, и да се извърши по начин, който не подкопава съществуващата конкуренция.

(8)

За регион 1, който включва Съюза, приетият от Световната конференция по радиосъобщенията през 2015 г. Правилник по радиосъобщения на Международния съюз по далекосъобщения предвижда разпределение на радиочестотната лента 700 MHz за радиослужба радиоразпръскване и подвижна радиослужба (с изключение на въздушна подвижна радиослужба) на съвместна първична основа. Радиочестотната лента 470—694 MHz (наричана по-долу „радиочестотната лента под 700 MHz“) остава разпределена изключително за радиоразпръскване, на първична основа, и за използване от безжично звукотехническо оборудване за PMSE, на вторична основа.

(9)

Бързо нарастващият безжичен широколентов трафик и увеличаващото се икономическо, промишлено и социално значение на цифровата икономика налагат увеличаване на капацитета на безжичните мрежи. Радиочестотният спектър в радиочестотната лента 700 MHz осигурява както допълнителен капацитет, така и универсално покритие, по-специално за трудни от икономическа гледна точка селски, планински и островни райони, както и за други отдалечени райони, предварително определени като национални приоритетни области, включително по протежение на основните сухоземни транспортни маршрути, за използване в сгради и за широка гама от машинни комуникации. В този контекст съгласуваните и координирани мерки за покритието на целия Съюз с висококачествена наземна безжична връзка, които се основават на най-добрите национални практики във връзка със задълженията по разрешенията на операторите, следва да са насочени към постигането на целта на ППОРС до 2020 г. всички граждани в Съюза да получат най-бърз широколентов достъп както в сгради, така и на открито, със скорост не по-малка от 30 Mbps и следва да целят реализиране на амбициозната визия за гигабитово общество в Съюза. Тези мерки ще насърчават иновативни цифрови услуги и ще осигуряват социално-икономически ползи в дългосрочен план.

(10)

5G ще има голямо въздействие не само върху цифровия сектор, но и върху икономиките като цяло. Особено на фона на бавното въвеждане на 4G мрежата и свързаните с нея услуги успешното пускане на 5G в Съюза ще бъде решаващо за икономическото развитие и за конкурентоспособността и производителността на икономиката на Съюза. Следователно е нужно Съюзът да поеме водеща роля, като осигури достатъчно радиочестотен спектър за успешното пускане и развитие на 5G. Освен това, при разрешаване на използването на радиочестотната лента 700 MHz държавите членки следва да вземат предвид възможността за осигуряване на операторите на виртуални мобилни мрежи на възможност да разширяват своето географско покритие. При наличието на искане от държава членка Комисията следва да улесни, когато това е осъществимо, възможността за съвместно организирани търгове, като по този начин допринася за създаването на общоевропейски структури.

(11)

Споделянето на радиочестотен спектър в рамките на обща радиочестотна лента между използване на двупосочна безжична широколентова връзка, използвана в обширни зони (в права и в обратна посока), от една страна, и използване на еднопосочно телевизионно радиоразпръскване или на безжично звукотехническо оборудване за PMSE, от друга страна, е проблемно от техническа гледна точка, когато техните зони на покритие съвпадат или са близо една до друга. Това означава, че промяната на използването на радиочестотната лента 700 MHz за двупосочни наземни безжични широколентови електронни съобщителни услуги би лишило ползвателите на цифровата наземна телевизия и на безжичното звукотехническо оборудване за PMSE от част от техните ресурси от радиочестотен спектър. Поради това за секторите на цифровата наземна телевизия и PMSE е необходима дългосрочна регулаторна предвидимост относно наличието на достатъчно радиочестотен спектър, така че да могат да гарантират устойчивото предоставяне и развитие на услугите си, по-специално на безплатната телевизия, като същевременно осигурят подходяща среда за инвестиции, така че да бъдат изпълнени целите на аудио-визуалните политики на Съюза и и на националните аудио-визуални политики, като социално сближаване, медиен плурализъм и културно многообразие. Възможно е да са необходими мерки на равнището на Съюза и на национално равнище, за да се осигури допълнителен ресурс от радиочестотен спектър извън радиочестотната лента 470—790 MHz за използване от безжично звукотехническо оборудване за PMSE.

(12)

В своя доклад до Европейската комисия Паскал Лами, председател на групата на високо равнище относно бъдещото използване на дециметровия обхват („470—790 MHz“), препоръчва към 2020 г. радиочестотната лента 700 MHz да бъде определена за безжични широколентови услуги (+/– две години). Освобождаването на лентата би спомогнало за постигане на целта за дългосрочна регулаторна предвидимост за сектора на цифрова наземна телевизия, като осигури наличието на радиочестотната лента под 700 MHz до 2030 г., въпреки че този въпрос би трябвало да се преразгледа до 2025 г.

(13)

В своето становище относно дългосрочна стратегия за бъдещото използване на дециметровия обхват (470—790 MHz) в Европейския съюз от 19 февруари 2015 г. Групата по политиката в областта на радиочестотния спектър препоръча приемането на координиран подход в целия Съюз, за да се определи радиочестотната лента 700 MHz за ефективно използване за безжични широколентови електронни съобщителни услуги до края на 2020 г., като отбеляза, че държавите членки могат въз основа на надлежно обосновани причини да вземат решение за отлагане на предоставянето на лентата за срок до две години. В допълнение наличността на радиочестотната лента под 700 MHz за предоставяне на радиоразпръсквателни услуги следва да е гарантирана до 2030 г.

(14)

Някои държави членки вече са започнали или завършили на национално равнище процеса по разрешаване използването на радиочестотната лента 700 MHz за двупосочни наземни безжични широколентови електронни съобщителни услуги. Необходим е съгласуван подход за бъдещото използване на радиочестотната лента 700 MHz, който също така следва да осигурява регулаторна предвидимост, да уравновесява различията в държавите членки с целите на единния цифров пазар и да насърчава водещата позиция на Европа по отношение на промените в областта на технологиите в международен план. В този контекст от държавите членки следва да се изиска своевременно да променят използването на радиочестотната лента 700 MHz в съответствие с правото на Съюза и националното право.

(15)

Въз основа на надлежно обосновани причини държавите членки следва да могат да отложат възможността за използването на радиочестотната лента 700 MHz за наземни системи, позволяващи предоставяне на безжични широколентови електронни съобщителни услуги, за срок до две години след общия краен срок на Съюза през 2020 г. Причините за отлагането следва да бъдат ограничени до нерешени въпроси, свързани с трансграничната координация и водещи до вредни радиосмущения, необходимостта да се гарантира техническата миграция на голяма част от населението към усъвършенствани стандарти за радиоразпръскване и сложността на този процес, финансовите разходи за прехода, надхвърлящи очакваните приходи, генерирани от процедурите по предоставяне, и случаите на непреодолима сила. Държавите членки следва да вземат всички необходими мерки за свеждане до минимум на причинените вредни радиосмущения в засегнатите държави членки. В случай че държавите членки решат да отложат възможността за използването на радиочестотната лента 700 MHz, те следва да информират за това другите държави членки и Комисията и да посочат надлежно обосновани причини за отлагането в своите национални пътни карти. Тези държави членки и всички засегнати от отлагането държави членки следва да си сътрудничат, за да се координира процесът на освобождаване на радиочестотната лента 700 MHz, и следва да включват информация за това сътрудничество в своите национални пътни карти.

(16)

Използването на радиочестотната лента 700 MHz за други приложения в трети държави, което е позволено съгласно международни споразумения, или в части от националната територия извън ефективния контрол на органите на държава членка, би могло да ограничи използването на радиочестотната лента 700 MHz за наземни безжични широколентови електронни съобщителни услуги в някои държави членки. Това би попречило на тези държави членки да спазят общия график, установен на равнището на Съюза. Засегнатите държави членки следва да предприемат всички необходими мерки за свеждане до минимум на продължителността и географския обхват на тези ограничения и да потърсят съдействие от Съюза, когато това е необходимо, в съответствие с член 10, параграф 2 от Решение № 243/2012/EС. Съгласно член 6, параграф 2 и член 7 от Решение № 676/2002/EО на Европейския парламент и на Съвета (4) те следва също така да уведомят Комисията за такива ограничения и съответната информация следва да бъде публикувана в съответствие с член 5 от Решение № 676/2002/ЕО.

(17)

Настоящото решение следва да не засяга предприеманите на национално равнище мерки в съответствие с правото на Съюза, които следват цели от общ интерес, свързани с правото на държавите членки да организират и използват радиочестотния си спектър за целите на обществения ред, обществената сигурност и отбраната.

(18)

За използването на радиочестотната лента 700 MHz за наземни безжични широколентови електронни съобщителни услуги следва възможно най-скоро да бъде въведен гъвкав разрешителен режим. Тук следва да се включва възможността притежателите на права за ползване на радиочестотен спектър да прехвърлят или отдават под наем своите съществуващи права в контекста на прилагането на членове 9, 9а и 9б от Директива 2002/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (5), като се взема предвид задължението за насърчаване на ефективна конкуренция и избягване на нарушения на конкуренцията в рамките на вътрешния пазар за електронни съобщителни услуги съгласно член 5 от Решение № 243/2012/ЕС. По време на своите съответни оценки при издаване на разрешения за радиочестотния спектър държавите членки следва да вземат предвид срока на разрешенията, бизнес плана на операторите и неговия принос за постигането на целите на Програмата в областта на цифровите технологии, както и за насърчаването на развиването на иновативни цифрови услуги и дългосрочни социално-икономически ползи.

(19)

Важно е да се постигне дългосрочна регулаторна предвидимост за сектора на цифровата наземна телевизия по отношение на достъпа до радиочестотната лента под 700 MHz, като се вземат предвид резултатите от Световната конференция по радиосъобщенията от 2015 г. В съответствие с членове 9 и 9а от Директива 2002/21/ЕО държавите членки следва да прилагат гъвкав подход, когато това е възможно, и следва да могат да разрешават въвеждането на алтернативно използване, като например наземни безжични широколентови електронни съобщителни услуги в радиочестотната лента под 700 MHz, в съответствие с националните потребности за разпространение на радиоразпръсквателни услуги, включително за иновативни, ориентирани към ползвателите инициативи. Подобни алтернативни видове използване следва да осигуряват непрекъснат достъп до радиочестотен спектър за радиоразпръскване като основен ползвател, в зависимост от националното търсене. За тази цел държавите членки следва да насърчават сътрудничеството между излъчващите оператори, операторите на радиоразпръскване и мобилните оператори, за да се улесни сближаването на аудио-визуални и интернет платформи и споделеното използване на радиочестотния спектър. Когато разрешават използването на радиочестотната лента под 700 MHz за наземни безжични широколентови електронни съобщителни услуги, държавите членки следва да гарантират, че това използване не причинява вредни радиосмущения на цифровото наземно радиоразпръскване в съседни държави членки, както е предвидено в споразумението, постигнато на Регионалната конференция по радиосъобщения през 2006 г.

(20)

Държавите членки следва да приемат съгласувани национални пътни карти, за да се улесни използването на радиочестотната лента 700 MHz за наземни безжични широколентови електронни съобщителни услуги, като същевременно се гарантира непрекъснатост на освобождаващите тази лента услуги за телевизионно радиоразпръскване. След приемането на националните пътни карти държавите членки следва да ги предоставят на разположение по прозрачен начин в целия Съюз. Националните пътни карти следва да обхващат дейностите и графиците за изготвяне на нови радиочестотни планове, техническото развитие на мрежовото оборудване и оборудването за крайните потребители, съвместимостта между радиосъоръженията и другите съоръжения, съществуващите и новите разрешителни режими, механизмите за предотвратяване на вредни радиосмущения за ползватели на спектъра в съседни радиочестотни ленти, както и информация относно възможността за обезщетяване за евентуални разходи по миграцията, за да се избегнат, наред с другото, разходи за крайните потребители или излъчващите оператори. Когато държавите членки възнамеряват да запазят цифровата наземна телевизия, в националните пътни карти следва да се разгледа възможността за улесняване на технологичното модернизиране на апаратурата за радиоразпръскване с оглед по-ефикасно използване на радиочестотния спектър — например чрез усъвършенствани видеоформати (като HEVC) или технологии за предаване на сигнали (като DVB-T2).

(21)

Обхватът и механизмът за евентуално обезщетяване за приключването на прехода в използването на радиочестотния спектър, по-конкретно за крайните потребители, следва да бъдат анализирани в съответствие с приложимите национални разпоредби, както е предвидено в член 14 от Директива 2002/20/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (6), и следва да бъдат в съответствие с членове 107 и 108 от Договора за функционирането на Европейския съюз с цел да се улесни например преходът към по-ефикасни технологии за използване на радиочестотния спектър. Комисията следва да може да дава насоки на дадена държава членка, по нейно искане, за да се улесни преходът при използването на радиочестотния спектър.

(22)

Комисията, в сътрудничество с държавите членки, следва да докладва на Европейския парламент и на Съвета относно развитието в използването на радиочестотната лента под 700 MHz с цел да се гарантира ефикасното използване на радиочестотния спектър в съответствие с приложимото право на Съюза. Комисията следва да взема предвид социалните, икономическите, културните и международните аспекти, които оказват влияние върху използването на радиочестотната лента под 700 MHz, по-нататъшното технологично развитие, промените в поведението на потребителите, както и изискванията относно свързаността за насърчаване на растежа и иновациите в Съюза.

(23)

Тъй като целта на настоящото решение, а именно осигуряване на координиран подход при използването на радиочестотната лента 470—790 MHz в Съюза в съответствие с общи цели, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите членки, а предвид неговия обхват и последици може да бъде по-добре постигната на равнището на Съюза, Съюзът може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящото решение не надхвърля необходимото за постигането на тази цел,

ПРИЕХА НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

1.   Най-късно към 30 юни 2020 г. държавите членки допускат използването на радиочестотната лента 694—790 MHz (наричана по-долу „радиочестотна лента 700 MHz“) за наземни системи, позволяващи предоставяне на безжични широколентови електронни съобщителни услуги, само при спазване на хармонизирани технически условия, определени от Комисията в съответствие с член 4 от Решение № 676/2002/ЕО.

Държавите членки могат обаче да отложат възможността за използване на радиочестотната лента 700 MHz за срок до две години въз основа на една или повече надлежно обосновани причини, посочени в приложението към настоящото решение. В случай на отлагане засегнатата държава членка информира за това другите държави членки и Комисията и включва тези надлежно обосновани причини в националната пътна карта, приета съгласно член 5 от настоящото решение. При необходимост държавите членки провеждат процеса по издаване на разрешения или изменят съответните съществуващи права за използване на радиочестотния спектър в съответствие с Директива 2002/20/ЕО с цел да позволят това използване.

Държава членка, която отлага възможността за използване на радиочестотната лента 700 MHz в съответствие с втора алинея, си сътрудничи със засегнатите от това отлагане държави членки с цел координиране на процеса на предоставяне на радиочестотната лента 700 MHz за безжични широколентови електронни съобщителни услуги и включва информация за тази координация в националните пътни карти, приети в съответствие с член 5.

2.   С цел да позволят използването на радиочестотната лента 700 MHz в съответствие с параграф 1 държавите членки сключват всички необходими споразумения за трансграничното координиране на честоти в рамките на Съюза до 31 декември 2017 г.

3.   Държавите членки не са обвързани със задълженията, установени в параграфи 1 и 2, в географски области, в които въпросите по координацията на честотите с трети държави остават нерешени, при условие че полагат всички възможни усилия, за да сведат до минимум продължителността и географския обхват на тези нерешени въпроси по координацията и ежегодно докладват резултатите на Комисията, докато висящите въпроси по координацията бъдат решени.

Първа алинея се прилага по отношение на проблемите с координирането на радиочестотния спектър в Република Кипър, които произтичат от факта, че правителството на Кипър е възпрепятствано да упражнява ефективен контрол върху част от своята територия.

4.   Настоящото решение не засяга правото на държавите членки да организират и използват своя радиочестотен спектър за целите на обществения ред, обществената сигурност и отбраната.

Член 2

При предоставянето на правата за използване на радиочестотната лента 700 MHz за наземни системи, позволяващи предоставянето на безжични широколентови електронни съобщителни услуги, държавите членки позволяват прехвърлянето или отдаването на такива права под наем в съответствие с открити и прозрачни процедури съгласно приложимото право на Съюза.

Член 3

1.   Когато държавите членки разрешават използването или изменят съществуващите права за използването на радиочестотната лента 700 MHz, те надлежно вземат предвид необходимостта от постигане на набелязаната скорост и целите по отношение на качеството, определени в член 6, параграф 1 от Решение № 243/2012/EС, включително покритието в райони, предварително определени като национални приоритетни области, когато е необходимо, като например протежението на основните сухоземни транспортни маршрути, за да се даде възможност безжичните приложения и водещата роля на Европа в областта на нови цифрови услуги да допринесат ефективно за икономическия растеж в Съюза. Тези мерки могат да включват условия за улесняване или насърчаване на споделянето на мрежова инфраструктура или радиочестотен спектър в съответствие с правото на Съюза.

2.   При прилагането на параграф 1 държавите членки оценяват необходимостта да обвържат с условия правата за ползване на радиочестоти в радиочестотната лента 700 MHz и когато е целесъобразно, се консултират със съответните заинтересовани страни.

Член 4

Държавите членки осигуряват наличността на радиочестотната лента 470—694 MHz (наричана по-долу „радиочестотна лента под 700 MHz“) най-малко до 2030 г. за наземно предоставяне на радиоразпръсквателни услуги, включително безплатна телевизия, и за използване от безжично звукотехническо оборудване за PMSE, въз основа на националните потребности, като същевременно вземат предвид принципа на технологичната неутралност. Държавите членки гарантират, че всяко друго използване на радиочестотната лента под 700MHz на тяхната територия е съвместимо с националните потребности по отношение на радиоразпръскването в съответната държава членка и не причинява вредни радиосмущения, нито изисква защита от наземното предоставяне на радиоразпръсквателни услуги в съседна държава членка. Това използване не засяга задълженията, произтичащи от международни споразумения, като например споразумения за трансграничното координиране на честоти.

Член 5

1.   Възможно най-скоро и не по-късно от 30 юни 2018 г. държавите членки приемат и публикуват своя национален план и график (наричан по-долу „национална пътна карта“), включващ подробни стъпки за изпълнение на задълженията им по членове 1 и 4. Държавите членки изготвят националните си пътни карти след провеждане на консултации с всички съответни заинтересовани страни.

2.   С цел да се гарантира, че използването на радиочестотната лента 700 MHz е в съответствие с член 1, параграф 1, държавите членки включват в своите национални пътни карти, когато е целесъобразно, информация относно мерките, включително всички мерки за подпомагане, за ограничаване на въздействието на предстоящия процес на преход върху населението и използването на безжично звукотехническо оборудване за PMSE, както и за улесняване на навременното осигуряване на вътрешния пазар на оперативно съвместимо мрежово оборудване за телевизионно радиоразпръскване и оперативно съвместими приемници.

Член 6

Държавите членки могат, когато е целесъобразно и в съответствие с правото на Съюза, да гарантират, че за преките разходи, по-специално за крайните потребители, за миграция или преразпределяне на използването на спектъра се осигурява обезщетение по подходящ, бърз и прозрачен начин с цел inter alia улесняването на прехода към по-ефикасни технологии за използване на спектъра.

По искане на засегнатата държава членка Комисията може да даде насоки във връзка с това обезщетение, за да се улесни преходът при използването на радиочестотния спектър.

Член 7

Комисията, в сътрудничество с държавите членки, докладва на Европейския парламент и на Съвета относно развитието в използването на радиочестотната лента под 700 MHz с цел да се гарантира ефикасното използване на радиочестотния спектър в съответствие с приложимото право на Съюза. Комисията взема предвид социалните, икономическите, културните и международните аспекти, които оказват влияние върху използването на радиочестотната лента под 700 MHz съгласно членове 1 и 4, по-нататъшното технологично развитие, промените в поведението на потребителите и изискванията относно свързаността за насърчаване на растежа и иновациите в Съюза.

Член 8

Настоящото решение влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 9

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Страсбург на 17 май 2017 година.

За Европейския парламент

Председател

A. TAJANI

За Съвета

Председател

C. ABELA


(1)  ОВ C 303, 19.8.2016 г., стр. 127.

(2)  Позиция на Европейския парламент от 15 март 2017 г. (все още непубликувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 25 април 2017 г.

(3)  Решение № 243/2012/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 14 март 2012 г. за създаване на многогодишна програма за политиката в областта на радиочестотния спектър (ОВ L 81, 21.3.2012 г., стр. 7).

(4)  Решение № 676/2002/ЕO на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно регулаторната рамка за политиката на Европейската общност в областта на радиочестотния спектър (Решение за радиочестотния спектър) (ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 1).

(5)  Директива 2002/21/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно общата регулаторна рамка за електронните съобщителни мрежи и услуги (Рамкова директива) (ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 33).

(6)  Директива 2002/20/ЕO на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно разрешението на електронните съобщителни мрежи и услуги („Директива за разрешение“) (ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 21).


ПРИЛОЖЕНИЕ

Обосновани причини за отлагане след 30 юни 2020 г. на възможността за използване на радиочестотната лента 700 MHz за наземни системи, позволяващи предоставяне на безжични широколентови електронни съобщителни услуги (член 1, параграф 1):

1)

нерешени въпроси, свързани с трансграничната координация и водещи до вредни радиосмущения;

2)

необходимост да се осигури техническата миграция на голяма част от населението към съвременни стандарти за радиоразпръскване и сложността на този процес;

3)

финансови разходи за прехода, надхвърлящи очакваните приходи, генерирани от процедурите за предоставяне;

4)

случаи на непреодолима сила.


25.5.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 138/138


РЕШЕНИЕ (EС) 2017/900 НА СЪВЕТА

от 22 май 2017 година

за създаване на Работна група ad hoc по член 50 ДЕС под председателството на Генералния секретариат на Съвета

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 240, параграф 3 от него,

като взе предвид Решение 2009/881/EС на Европейския съвет от 1 декември 2009 г. относно председателството на Съвета (1), и по-специално член 4 от него,

като имат предвид, че:

(1)

На 29 март 2017 г. Европейският съвет получи от Обединеното кралство нотификация за намерението на Обединеното кралство да се оттегли от Европейския съюз, с което беше поставено началото на процеса по член 50 от Договора за Европейския съюз (ДЕС).

(2)

На 29 април 2017 г. Европейският съвет прие насоките, предвидени в член 50, параграф 2 ДЕС. По-специално той одобри процедурните договорености, предвидени в приложението към изявлението на 27-те държавни и правителствени ръководители и на председателите на Европейския съвет и на Европейската комисия от 15 декември 2016 г. Съгласно точка 4 от това приложение, между заседанията на Европейския съвет Съветът и Комитетът на постоянните представители на правителствата на държавите членки (Корепер), подпомагани от специална работна група с постоянен председател, ще осигуряват провеждането на преговорите съгласно насоките на Европейския съвет и указанията на Съвета за водене на преговорите и ще дават насоки на преговарящия от името на Съюза.

(3)

Поради това следва да бъде създадена работна група ad hoc по член 50 ДЕС (наричана по-долу „работната група ad hoc“) с постоянен председател.

(4)

Работната група ad hoc следва да подпомага Корепер и Съвета по всички въпроси, свързани с оттеглянето на Обединеното кралство от Съюза. По-специално работната група ad hoc следва да подпомага Корепер и Съвета в хода на преговорите по член 50 ДЕС съобразно насоките на Европейския съвет и указанията на Съвета за водене на преговорите. Освен това работната група ad hoc би могла да оказва помощ по въпроси, свързани с процеса по член 50 ДЕС, които не са предмет на преговорите с Обединеното кралство.

(5)

Тъй като процесът по член 50 ДЕС е с ограничена продължителност, работната група ad hoc следва да бъде разпусната, след като изпълни мандата си.

(6)

След нотификацията по член 50 ДЕС членът на Европейския съвет и на Съвета, който представлява оттеглящата се държава членка, не участва нито в обсъжданията, нито в решенията на Европейския съвет и на Съвета, които се отнасят до нея,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Създава се Работна група ad hoc по член 50 ДЕС.

Тя се председателства от Генералния секретариат на Съвета.

Член 2

Работната група ad hoc по член 50 ДЕС подпомага Корепер и Съвета по всички въпроси, свързани с оттеглянето на Обединеното кралство от Съюза.

Тя се разпуска, след като изпълни мандата си.

Член 3

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

То се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 22 май 2017 година.

За Съвета

Председател

L. GRECH


(1)  ОВ L 315, 2.12.2009 г., стр. 50.


25.5.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 138/140


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ОВППС) 2017/901 НА СЪВЕТА

от 24 май 2017 година

за прилагане на Решение 2013/798/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Централноафриканската република

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 31, параграф 2 от него,

като взе предвид Решение 2013/798/ОВППС на Съвета от 23 декември 2013 г. относно ограничителни мерки срещу Централноафриканската република (1), и по-специално член 2в от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

На 23 декември 2013 г. Съветът прие Решение 2013/798/ОВППС.

(2)

На 17 май 2017 г. комитетът към Съвета за сигурност на ООН, създаден съгласно Резолюция 2127 (2013) на Съвета за сигурност на ООН, добави едно лице към списъка на лицата и образуванията, подлежащи на ограничителни мерки.

(3)

Поради това приложението към Решение 2013/798/ОВППС следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложението към Решение 2013/798/ОВППС се изменя съгласно предвиденото в приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 24 май 2017 година.

За Съвета

Председател

L. GRECH


(1)  ОВ L 352, 24.12.2013 г., стр. 51.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Лицето, посочено в приложението към настоящото решение, се добавя в списъка, който се съдържа в приложението към Решение 2013/798/ОВППС.

А.   Лица

„12.

Abdoulaye HISSENE (известен още като: a) Abdoulaye Issène; б) Abdoulaye Hissein; в) Hissene Abdoulaye; г) Abdoulaye Issène Ramadane; д) Abdoulaye Issène Ramadane; е) Issene Abdoulaye

Дата на раждане: 1967 г.

Място на раждане: Ndele, Bamingui-Bangoran, Централноафриканска република

Гражданство: Централноафриканска република

Паспорт №: Централноафрикански дипломатически паспорт № D00000897, издаден на 5 април 2013 г., (валиден до 4 април 2018 г.)

Адрес: а) KM5 Bangui, Централноафриканска република, б) Nana-Grebizi, Централноафриканска република

Дата на посочване от ООН:17 май 2017 г.

Други сведения: Hissène е бивш министър на младежта и спорта като част от кабинета на бившия президент на Централноафриканската република Michel Djotodia. Преди това той е ръководител на Конвенцията на патриотите за справедливост и мир, която е политическа партия. Освен това той се е утвърдил като лидер на въоръжените милиции в Банги, по-специално в квартала PK5 (3-ти район).

Сведения от описателното обобщение на основанията за включване в списъка, предоставено от Комитета по санкциите:

Допълнителни сведения:

Abdoulaye Hissène и други членове на бившата Селека съдействат на размирници от Антибалака, които са съюзници на бившия президент на Централноафриканската република (ЦАР) François Bozizé, включително на Maxime Mokom, в подстрекаването на съпътствани от насилие протести и сблъсъци през септември 2015 г., като част от неуспешен опит за сваляне на правителството, докато тогавашният временен президент Catherine Samba-Panza присъства на Общото събрание на ООН от 2015 г. Mokom, Hissène и други са обвинени от правителството на ЦАР за различни престъпления, включително за убийство, палеж, изтезания и грабежи, произтичащи от неуспешния опит за преврат.

От 2015 г. насам Hissène се превръща в един от главните лидери на въоръжените милиции, разположени в квартала РК5 в Банги, състоящи се от над 100 души. Като такъв, той възпрепятства свободата на движение и на възстановяването на държавната власт в тази област, включително чрез незаконно данъчно облагане на транспортните и търговските дейности. През втората половина на 2015 г. Hissène действа като представител на „найробистите“ от бившата Селека в Банги, работили в условия на сближаване с бойците от Антибалака под ръководството на Mokom. Въоръжени мъже под контрола на Haroun Gaye и Hissène участват в актовете на насилие, извършени между 26 септември и 3 октомври 2015 г. в Банги.

Членовете на групата на Hissène са заподозрени в участие в нападение на 13 декември 2015 г. — датата на референдума за конституция — над превозното средство на Mohamed Moussa Dhaffane, лидер на бившата Селека. Hissène е обвинен в организиране на насилието в квартала PK5 в Банги, при което са убити петима души, ранени са двадесет и е попречено на жителите да гласуват на референдума за конституция. Hissène излага изборите на риск чрез създаване на поредица от ответни нападения между различните групи.

На 15 март 2016 г. Hissène е задържан от полицията на летище „М'Поко“ в Банги и е предаден на отдела за проучвания и разследвания към националната жандармерия. Впоследствие неговата групировка го освобождава, като използва сила и открадва едно оръжие, преди това предадено от MINUSCA като част от искане за освобождаване, одобрено от Комитета.

На 19 юни 2016 г., след арестуването на мюсюлманските търговци от вътрешните сили за сигурност към „PK 12“, милициите на Gaye и Hissène отвличат в Банги петима полицаи от националната жандармерия. На 20 юни MINUSCA прави опит да освободи полицаите. Въоръжени мъже под контрола на Hissène и Gaye разменят изстрели с мироопазващите сили, които се опитват да освободят заложниците. В резултат на това са убити поне шестима души и е ранен един член на мироопазващите сили.

На 12 август 2016 г. Hissène поема ръководството на конвой от 6 превозни средства с тежко въоръжени лица. Конвоят, който бяга от Банги, е заловен от MINUSCA на юг от Sibut. Докато пътува на север, конвоят разменя изстрели с вътрешните сили за сигурност на няколко контролни пункта. Накрая конвоят е спрян от MINUSCA на 40 km южно от Sibut. След множество престрелки MINUSCA залавя 11 от мъжете, но Hissène и няколко други успяват да избягат. Арестуваните лица посочват на MINUSCA, че Hissène е бил лидерът на конвоя, чиято цел е била да стигнат до Bria и да участват в събрание на бившите групи на Селека, организирано от Nourredine Adam.

През август и септември 2016 г. експертната група пътува два пъти до Sibut, за да инспектира вещите на конвоя на Hissène, Gaye и Hamit Tidjani, иззети от MINUSCA на 13 август. Освен това експертната група инспектира и боеприпасите, конфискувани в къщата на Hissène на 16 август. От шестте превозни средства и от задържаните лица е иззето смъртоносно и несмъртоносно военно оборудване. На 16 август 2016 г. Централната жандармерия претърсва дома на Hissène в Банги. Открити са над 700 оръжия.

На 4 септември 2016 г. група от участници в бившата Селека, идващи от Kaga-Bandoro на шест мотоциклета, за да приберат Hissène и свързаните с него лица, откриват огън срещу MINUSCA в близост до Dékoa. По време на този инцидент е убит един боец от бившата Селека и са ранени двама членове на мироопазващите сили и едно цивилно лице.“


25.5.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 138/143


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/902 НА КОМИСИЯТА

от 23 май 2017 година

за утвърждаване на списъка на инспекторите на Съюза, които могат да извършват инспекции съгласно Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета

(нотифицирано под номер С(2017) 3252)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Съюза за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството, за изменение на регламенти (ЕО) № 847/96, (ЕО) № 2371/2002, (ЕО) № 811/2004, (ЕО) № 768/2005, (ЕО) № 2115/2005, (ЕО) № 2166/2005, (ЕО) № 388/2006, (ЕО) № 509/2007, (ЕО) № 676/2007, (ЕО) № 1098/2007, (ЕО) № 1300/2008, (ЕО) № 1342/2008 и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 2847/93, (ЕО) № 1627/94 и (ЕО) № 1966/2006 (1), и по-специално член 79, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 1224/2009 се създава система за контрол, инспекции и правоприлагане, чиято цел е да се гарантира спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството в Съюза. Съгласно посочения регламент инспекторите на Съюза могат да извършват инспекции в съответствие с разпоредбите на същия регламент във водите на Съюза и на риболовни кораби на Съюза извън водите на Съюза, без да се засяга основната отговорност на крайбрежните държави членки.

(2)

С Регламент за изпълнение (ЕС) № 404/2011 на Комисията (2) се определят подробни правила за прилагането на системата за контрол на Съюза, създадена с Регламент (ЕО) № 1224/2009.

(3)

Съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) № 404/2011 списъкът на инспекторите на Съюза се приема от Комисията въз основа на уведомленията, изпратени от държавите членки и от Европейската агенция за контрол на рибарството („агенцията“).

(4)

Първоначалният списък на инспекторите на Съюза бе утвърден с Решение за изпълнение 2011/883/ЕС на Комисията (3). Той бе заменян четири пъти с нови списъци на инспекторите на Съюза, които първо бяха утвърдени с Решение за изпълнение 2013/174/ЕС на Комисията (4), а впоследствие — с Решение за изпълнение 2014/120/ЕС на Комисията (5), Решение за изпълнение (ЕС) 2015/645 на Комисията (6) и Решение за изпълнение (ЕС) 2016/706 на Комисията (7). В съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) № 404/2011 след изготвянето на първоначалния списък държавите членки и агенцията уведомяват Комисията до октомври всяка година за всички изменения в списъка, които желаят да въведат за следващата календарна година, а Комисията нанася съответните изменения в списъка до 31 декември.

(5)

Уведомления за изменения в настоящия списък на инспекторите бяха изпратени от няколко държави членки и от агенцията. Поради това, въз основа на посочените уведомления, утвърденият с Решение за изпълнение (ЕС) 2016/706 списък следва да бъде заменен с нов списък на инспекторите на Съюза.

(6)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Комитета по рибарство и аквакултури,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Списъкът на инспекторите на Съюза се съдържа в приложението към настоящото решение.

Член 2

Решение за изпълнение (ЕС) 2016/706 се отменя.

Член 3

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 23 май 2017 година.

За Комисията

Karmenu VELLA

Член на Комисията


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.

(2)  Регламент за изпълнение (ЕС) № 404/2011 на Комисията от 8 април 2011 година за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (ОВ L 112, 30.4.2011 г., стр. 1).

(3)  Решение за изпълнение 2011/883/ЕС на Комисията от 21 декември 2011 година за утвърждаване на списъка с инспекторите на Съюза съгласно член 79, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета (ОВ L 343, 23.12.2011 г., стр. 123).

(4)  Решение за изпълнение 2013/174/ЕС на Комисията от 8 април 2013 година за утвърждаване на списъка с инспекторите на Съюза съгласно член 79, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета (ОВ L 101, 10.4.2013 г., стр. 31).

(5)  Решение за изпълнение 2014/120/ЕС на Комисията от 4 март 2014 година за изготвяне на списъка с инспектори на Съюза съгласно член 79, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета (ОВ L 66, 6.3.2014 г., стр. 31).

(6)  Решение за изпълнение (ЕС) 2015/645 на Комисията от 20 април 2015 година за утвърждаване на списъка с инспекторите на Съюза, които могат да извършват инспекции съгласно Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета (ОВ L 106, 24.4.2015 г., стр. 31).

(7)  Решение за изпълнение (ЕС) 2016/706 на Комисията от 3 май 2016 година за утвърждаване на списъка с инспекторите на Съюза, които могат да извършват инспекции съгласно Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета (ОВ L 122, 12.5.2016 г., стр. 26).


ПРИЛОЖЕНИЕ

СПИСЪК НА ИНСПЕКТОРИТЕ НА СЪЮЗА, ПОСОЧЕН В ЧЛЕН 79, ПАРАГРАФ 1 ОТ РЕГЛАМЕНТ (ЕО) № 1224/2009

Държава

Инспектори

Белгия

Coens, Philippe

De Vleeschouwer, Guy

Devogel, Geert

Huygh, Gerd

Lieben, Richard

Monteyne, Ian

Noet, Werner

Steenssens, Kurt

Timmerman, Thierry

Vandenbrouck, Frank

Van Rompaey, Tim

Van Torre, Mike

Verhaeghe, Dirk

България

Ангелов, Тодор

Бакърджиев, Стефан

Чолаков, Атанас

Дамянов, Константин

Енчева, Кремена

Христов, Мартин

Иванов, Иван

Иванов, Тодор

Кереков, Николай

Костадинов, Иван

Кюмюрджиев, Кирил

Николов, Галин

Петков, Димитър

Петрова, Мирослава

Раев, Йордан

Вълков, Димитър

Чешка република

Дания

Akselsen, Ole

Andersen, Dan Søgård

Andersen, Hanne Skjæmt

Andersen, Lars Ole

Andersen, Martin Burgwaldt

Andersen, Mogens Godsk

Andersen, Niels Jørgen Anton

Andersen, Peter Bunk

Anderson, Jacob Edward

Astrup, Iben

Bache, René

Bang, Mai

Beck, Bjarne Baagø

Bendtsen, Lars Kjærsgaard

Bernholm, Kristian

Bjerre, Casper

Carl, Morten Grand Wiglaur

Christensen, Jesper Just

Christensen, Peter Grim

Christensen, Thomas

Christiansen, Michael Koustrup

Damsgaard, Kresten

Degn, Jesper Leon

Due-Boje, Thomas Zinck

Dølling, Robert

Ebert, Thomas Axel Regaard

Eiersted, Jesper Bech

Elnef, Frank Godt

Fick, Carsten

Frandsen, René Brian

Frederiksen, Torben Broe

Gotved, Jesper Hovby

Groth, Niels

Grupe, Poul

Gaarde, Børge

Handrup, Jacob

Hansen, Gunnar Beck

Hansen, Ina Kjærgaard

Hansen, Jan Duval

Hansen, John Daugaard

Hansen, Martin

Hansen, Martin Baldur

Hansen, Ole

Hansen, Thomas

Harrison, Dorthe Kronborg

Hartmann, Christian

Hestbek, Flemming

Høgild, Lars

Højrup, Torben

Jaeger, Michael Wassermann

Jensen, Anker Mark

Jensen, Flemming Bergtorp

Jensen, Hanne Juul

Jensen, Jimmy Langelund

Jensen, Jonas Krøyer

Jensen, Lars Henrik

Jensen, Lone Agathon

Jensen, René Sandholt

Jensen, Søren Palle

Jespersen, René

Johansen, Allan

Juul, Simon

Juul, Torben

Jørgensen, Lasse Elmgren

Jørgensen, Ole Holmberg

Karlsen, Jesper Herning

Knudsen, Malene

Knudsen, Ole Hvid

Kofoed, Kim Windahl

Kokholm, Peder

Kristensen, Henrik

Kristensen, Peter Holmgaard

Kristiansen, Jeanne Marie

Larsen, Michael Søeballe

Larsen, Peter Hjort

Larsen, Tim Bonde

Lundbæk, Tommy Oldenborg

Madsen, Arne

Madsen, Jens-Erik

Madsen, Johnny Gravesen

Melgaard, Bo Kornum

Mortensen, Erik

Mortensen, Jan Lindholdt

Møller, Gert

Nielsen, Christian

Nielsen, Dan Randum

Nielsen, Hans Henrik

Nielsen, Henrik

Nielsen, Henrik Frühstück

Nielsen, Henrik Kruse

Nielsen, Jeppe

Nielsen, Mads Grundvad

Nielsen, Niels Kristian

Nielsen, Steen

Nielsen, Steven Bo

Nielsen, Søren

Nielsen, Søren Egelund

Nielsen, Tage Kim

Nielsen, Trine Fris

Nørgaard, Max Reno Bang

Paulsen, Kim Thor

Pedersen, Claus

Pedersen, Knud Jan

Pedersen, Morten Berg

Petersen, Christina Holmer

Petersen, Henning Juul

Petersen, Jimmy Torben

Porsmose, Tommy

Poulsen, Bue

Poulsen, John

Ramm, Heine

Rømer, Jan

Schjoldager, Tim Rasmussen

Schmidt, Stefan Göttsche

Schou, Kasper

Siegumfeldt, Jeanette

Simonsen, Kjeld

Simonsen, Morten

Skrivergaard, Lennart

Sørensen, Allan Lindgaard

Thomsen, Bjarne Kondrup

Thomsen, Klaus Ringive Solgaard

Thorsen, Michael

Trab, Jens Ole

Vind, Finn

Vistrup, Annette Klarlund

Wallenstrøm, Silas Lindgreen

Wille, Claus

Wind, Bernt Paul

Østergård, Lars

Aasted, Lars Jerne

Германия

Abs, Volker

Ahlmeyer, Jens

Angermann, Henry

Baumann, Jörg

Bembenek, Jörg

Bergmann, Udo

Bernhagen, Sven

Bieder, Mathias

Bloch, Ralf

Borchardt, Erwin

Bordolo, Jan-Hendrik

Borowy, Matthias

Bösherz, Andreas

Brunnlieb, Jürgen

Buchholz, Matthias

Büttner, Harald

Cassens, Enno

Christiansen, Dirk

Cramer, Arne

Döhnert, Tilman

Drenkhahn, Michael

Ehlers, Klaus

Fiedler, Sebastian

Fink, Jens

Franke, Hermann

Franz, Martin

Frenz, Sandro

Garbe, Robert

Gätjen, Sebastian

Golz, Ulrich

Gräfe, Roland

Grawe, André

Griemberg, Lars

Haase, Christian

Hannes, Chistoph

Hänse, Dirk

Hansen, Hagen

Heidkamp, Max

Heisler, Lars

Herda, Heinrich

Hickmann, Michael

Homeister, Alfred

Hoyer, Oliver

Jansen- Raabe, Karsten

Käding, Christian

Keidel, Quirin

Kinast, Daniel

Köhn, Thorsten

Kollath, Mark

Kopec, Reinhard

Kraack, Sönke

Krüger, Torsten

Kupfer, Christian

Kutschke, Holger

Lange, Michael

Lehmann, Jan

Lorenzen, Alexander

Lübke, Torsten

Lührs, Carsten

Möhring, Torsten

Mücher, Martin

Mundt, Mario

Nickel, Jörg

Nitze, Andreas

Nöckel, Steffen

Pauls, Werner

Perkuhn, Martin

Pötzsch, Frank

Radzanowski, Sven

Ramm, Jörg

Reimers, Andre

Richter, Thomas

Rutz, Dietmar

Sauerwein, Dirk

Schmiedeberg, Christian

Schröter, Robert

Schuchardt, Karsten

Schuler, Claas

Schulze, Roberto

Sehne, Dirk

Siebrecht, Hannes

Skrey, Erich

Springer, Gunnar

Stüber, Jan

Sween, Gorm

Teetzmann, Julian

Thieme, Stefan

Thomas, Raik

Vetterick, Arno

Wagner, Ralf

Welz, Henning

Welz, Oliver

Wessels, Heinrich

Wichert, Peter

Естония

Grossmann, Meit

Kutsar, Andres

Lasn, Margus

Nigu, Silver

Niinemaa, Endel

Pai, Aare

Parts, Erik

Soll, Simon

Torn, Kerdo

Ulla, Indrek

Varblane, Viljar

Hioväin, Heikki

Aid, Ott

Grigorjev, Mait

Lillema, Tarvo

Melk, Kristi

Ирландия

Ahern Christy

Allan, Damien

Amrien, Rudi

Ankers, Brian

Ansbro, Mark

Armstrong, Stuart

Barber, Kevin

Barcoe, Michael

Barr, William

Barret, Brendan

Barrett, Elizabeth

Barrett, Jamie

Beale, Derek

Bones, Anthony

Brannigan, Steve

Breen, Kieran

Brennan, Colm

Brett, Martin

Brophy, James

Brophy, Paul

Browne, Brendan

Brunicardi, Michael

Bryant, William

Buckley, Anthony

Buckley, David

Buckley, John

Bugler, Andrew

Butler, David

Butler, John

Byrne, Kenneth

Byrne, Paul

Cagney, Daniel

Cahalane, Donnchadh

Campbell, Aoife

Campbell, Stephen

Carr, Kieran

Casey, Anthony

Chandler, Frank

Chute, Killian

Chute, Richard

Claffey, Seamus

Clarke, Tadhg

Cleary, James

Clinton, Andrew

Clinton, Finbar

Cloake, Niall

Cogan, Jerry

Collins, Damien

Connaghan, Fintan

Connery, Paul

Connolly, Stephen

Cooper, Thomas

Corish, Cormac

Corrigan, Kieran

Cosgrave, Karl

Cosgrove, Thomas

Cotter, Colm

Cotter, James

Cotter, Jamie

Coughlan, Neville

Craven, Cormac

Croke, Jason

Cronin, Martin

Cronin, Philip

Crowley, Brian

Cummins, Alan

Cummins, Paul

Cummins, William

Cunningham, Diarmiad

Curran, Donal

Curran, Siubhan

Curtin, Brendan

Daly, Brendan

Daly, Joe

Daly, John

Daly, Mick

Darcy, Enna

De Barra, Ruairi

Dempsey, Brian

Devaney, Michael

Dicker, Philip

Dohery, Brian

Doherty, Patrick

Donaldson, Stuart

Donnachie, Martin

Donnchadh, Cahalane

Donovan, Tom

Downes, Eamon

Downing, Erica

Downing, John

Doyle, Billy

Doyle, Cronan

Duane, Paul

Ducker, Nigel

Duggan, Cian

Duignam, Ray

Fanning, Grace

Farrell, Brian

Farrelly, Emmett

Faulkner, Damien

Fealy, Gerard

Fennel, Siobhan

Fenton, Garry

Ferguson, Kevin

Finegan, Ultan

Finnegan, David

Fitzgerald, Brian,

Fitzpatrick, Gerry

Fleming, David

Flynn, Alan

Foley, Brendan

Foley, Connor

Foley, Kevin

Fowler, Patrick

Fox, Colm

Fox, Dennis

Freeman, Harry

Friel, Aidan

Gallagher, Damien

Gallagher, Danny

Gallagher, Neil

Gallagher, Orlaith

Gallagher, Patrick

Galvin, Rory

Gannon, James

Geraghty, Tony

Gernon, Ross

Gleeson, Marie

Goulding, Donal

Grogan, Susanne

Hamilton, Alan

Hamilton, Gillian

Hamilton, Greg

Hamilton, Martin

Hannon, Gary

Hanrahan, Michael

Harding, James

Harkin, Patrick

Harrington, Michael

Harty, Paddy

Hastings, Brian

Healy, Conor

Healy, Jef

Heffernan, Bernard

Hegarthy, Mark

Hegarty, Paul

Hickey, Adrian

Hickey, Andrew

Hickey, Declan

Hickey, Michael

Hobbins, Tom

Holland, Ken

Hollingsworth, Edward

Humphries, Daniel

Irwin, Richard

Ivory, Sean

Kavanagh, Ian

Kavanagh, Paul

Kearney, Brendan

Keating, Debbie

Keeley, David

Keirse, Gavin

Kenneally, Jonathan

Kennedy, Liam

Kennedy, Tom

Keogh, Mark

Kerr, Charlie

Kickham, Jon-Lawrence

Kinsella, Gordan

Kirwan, Conor

Kirwan, Darragh

Lacey-Byrne, Dillon

Laide, Cathal

Landy, Glen

Lane, Brian

Lane, Mary

Lawlor, Collie

Leahy, Brian

Lenihen, Marc

Linehan, Sean

Long Emmett

Lynch, Darren

Lynch, Mark

Lynch, Paul

Mackey, Eoin

Mackey, John

Madden, Brendan

Madine, Stephen

Maguire, Paul

Mallon, Keith

Maloney, Nessa

Manning, Neil

Martin, Jamie

Matthews, Brian

McCarthy, Gavin

McCarthy, Michael

McCarthy, Niall

McCarthy, Paul

McCarthy, Robert

McCoy, Sean

McDermot, Paul

McGarry, John

McGee, Noel

McGee, Paul

McGrath, Owen

McGroarty, John

McGroarty, Mark

McGroary, Peter

McHale, Laura

McKenna, David

McLoughlin, John

McLoughlin, Ronan

McMahon, Dean

McNamara, Ken

McNamara, Paul

McPhilbin, Dwain

McUmfraidh, Caoimhin

Meehan, Robert

Melvin, David

Meredith, Helen

Minehane, John

Molloy, Darragh

Molloy, John Paul

Moloney, Kara

Mooney, Gerry

Mooney, Keith

Moore, Conor

Morrissey, Stephen

Mulcahy, John

Mulcahy, Liam

Mulcahy, Shane

Mullan, Patrick

Mullane, Paul

Mundy, Brendan

Murphy, Adam

Murphy, Aidan

Murphy, Barry

Murphy, Caroline

Murphy, Chris

Murphy, Claire

Murphy, Daniel

Murphy, Enda

Murphy, Honour

Murphy, John

Murran, Sean

Murray, Paul

Newstead, Sean

Nic Dhonnchadha, Stephanie

Ni Cionnach Pic, Dubheasa

Nolan, Brian

Nolan, James

Northover, James

O'Beirnes, Derek

O'Brien, Jason

O'Brien, Ken

O'Brien, Paul

O'Brien, Roberta

O'Callaghan, Maria

O'Connell, Paul

O'Connor, Dermot

O'Connor, Frank

O'Donovan, Diarmuid

O'Donovan, Michael

O'Driscoll, Olan

O'Flynn, Aisling

O'Grady, Vivienne

O'Leary, David

O'Mahoney, Kevin

O'Mahony, David

O'Mahony, Denis

O'Mahony, Karl

O'Meara, Pat

O'Neill Donal

O'Regan, Alan

O'Regan, Cliona

O'Regan, Tony

O'Reilly, Brendan

O'Seaghdha, Ciaran

O'Sullivan, Cormac

O'Sullivan, Patricia

Ó Neachtain, Aonghus

Parke, Declan

Patterson, Adrienne

Patterson, John

Pender, Darragh

Pentony, Declan

Pierce, Paul

Piper, David

Plante, Thomas

Plunkett, Thomas

Power, Cathal

Power, Gillian

Prendergast, Kevin

Pyke, Gavin

Quigg, James

Quinn, Mikey

Raferty, Damien

Reddin, Tony

Reidy, Patrick

Ridge, Patrick

Robinson, Niall

Russell, Mark

Ryan, Fergal

Ryan, Marcus

Scalici, Fabio

Scanlon, Gordon

Shalloo, Jim

Sheridan, Glenn

Sills, Barry

Sinnott, Lee

Smith, Brian

Smith, Dean

Smith, Gareth

Smyth, Eoin

Snowdon, Edward

Stack, Stephen

Stapleton, Alan

Sweeney, Brian

Sweetnam, Vincent

Swords, Graham

Tarrant, Martin

Tigh, Declan

Timon, Eric

Tobin, John

Troy, Ivan

Tubridy, Fergal

Turley, Mark

Turnbull, Michael

Twomey, Tom

Valls Senties, Virginia

Verling, Ronan

Von Raesfeldt, Mark

Wall, Danny

Wallace, Robert

Walsh, Conleth

Walsh, Dave

Walsh, Karen

Walsh, Richard

Weldon, James

Whelan, Mark

White, John

Whoriskey, David

Wickham, Larry

Wilson, Tony

Wise, James

Woodward, Ciaran

Гърция

ΑΒΡΑΜΙΔΗΣ, ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ

ΑΓΑΠΗΤΟΣ, ΕΥΘΥΜΙΟΣ

ΑΔΑΜΙΔΗΣ, ΘΕΜΙΣΤΟΚΛΗΣ

ΑΘΑΝΑΣΙΟΥ, ΑΡΓΥΡΩ

ΑΙΒΑΛΙΩΤΟΥ, ΕΙΡΗΝΗ

ΑΚΡΙΒΟΣ, ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ

ΑΛΕΞΙΟΥ, ΝΙΚΟΛΑΟΣ

ΑΛΥΓΙΖΑΚΗΣ, ΝΕΚΤΑΡΙΟΣ

ΑΛΥΦΑΝΤΑΚΗΣ, ΕΜΜΑΝΟΥΗΛ

ΑΜΒΡΟΣΙΑΤΟΥ, ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ

ΑΝΑΓΝΩΣΤΟΥ, ΓΕΩΡΓΙΟΣ

ΑΝΑΣΟΤΣΗΣ, ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ

ΑΝΔΡΙΚΟΠΟΥΛΟΣ, ΣΠΥΡΙΔΩΝ

ΑΝΕΜΟΓΙΑΝΝΗΣ, ΓΕΩΡΓΙΟΣ

ΑΝΤΩΝΑΚΟΣ, ΒΑΣΙΛΕΙΟΣ

ΑΝΩΜΕΡΙΑΝΑΚΗΣ, ΕΠΑΜΕΙΝΩΝΔΑΣ

ΑΡΑΜΠΑΤΖΗΣ, ΝΙΚΟΛΑΟΣ

ΑΡΑΧΩΒΙΤΗΣ, ΑΝΔΡΕΑΣ

ΑΡΓΥΡΟΥ, ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ

ΑΣΠΡΟΠΟΥΛΟΣ, ΝΙΚΟΛΑΟΣ

ΑΣΠΡΟΥΛΗΣ, ΙΩΑΝΝΗΣ

ΑΥΓΕΡΙΝΟΣ, ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ

ΒΑΙΣ, ΠΑΥΛΟΣ

ΒΑΙΤΣΗΣ, ΓΕΩΡΓΙΟΣ

ΒΑΙΤΣΗΣ, ΔΗΜΟΣ

ΒΑΚΑΤΑΣΗΣ, ΒΑΣΙΛΕΙΟΣ

ΒΑΡΔΙΔΑΚΗ, ΕΥΡΥΚΛΕΙΑ

ΒΑΡΕΛΟΠΟΥΛΟΣ, ΕΥΑΓΓΕΛΟΣ-ΧΡΗΣΤΟΣ

ΒΑΡΛΑΣ, ΧΡΗΣΤΟΣ

ΒΑΣΙΛΕΙΟΥ, ΒΑΣΩ

ΒΑΣΙΛΟΠΟΥΛΟΣ, ΣΩΤΗΡΙΟΣ

ΒΑΣΙΛΟΠΟΥΛΟΥ, ΚΛΕΑΝΘΗ

ΒΕΛΙΣΣΑΡΟΠΟΥΛΟΣ, ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ

ΒΕΝΕΤΗΣ, ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ

ΒΕΡΓΑΚΗΣ, ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ

ΒΕΤΤΑΣ, ΑΘΑΝΑΣΙΟΣ

ΒΛΙΩΡΑΣ, ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ

ΒΟΓΙΑΤΖΑΚΗΣ, ΕΜΜΑΝΟΥΗΛ

ΒΟΡΤΕΛΙΝΑΣ, ΓΕΩΡΓΙΟΣ

ΒΟΤΣΗΣ, ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ

ΒΟΥΡΛΕΤΣΗΣ, ΣΩΤΗΡΙΟΣ

ΓΑΒΑΛΑΣ, ΑΝΤΩΝΙΟΣ

ΓΑΚΗΣ, ΑΛΕΞΙΟΣ

ΓΑΛΑΝΑΚΗΣ, ΑΝΔΡΕΑΣ

ΓΑΛΑΤΟΥΛΑ, ΑΝΝΑ

ΓΑΛΗΝΟΣ, ΓΕΩΡΓΙΟΣ

ΓΑΛΟΥΖΗΣ, ΓΕΩΡΓΙΟΣ

ΓΑΡΕΦΑΛΟΣ, ΑΝΤΩΝΙΟΣ

ΓΕΡΙΚΗ, ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ

ΓΕΩΡΓΑΝΤΑΣ, ΜΙΧΑΗΛ

ΓΕΩΡΓΙΑΔΗ, ΜΑΡΙΑ

ΓΙΑΝΝΟΥΛΗΣ, ΑΝΑΣΤΑΣΙΟΣ

ΓΙΑΝΝΟΥΣΑΣ, ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ

ΓΙΑΝΝΟΥΣΗΣ, ΒΑΣΙΛΕΙΟΣ

ΓΚΑΖΑΣ, ΓΕΩΡΓΙΟΣ

ΓΚΙΝΗΣ, ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ

ΓΚΟΥΣΗΣ, ΦΙΛΙΠΠΟΣ

ΓΟΛΕΓΟΣ, ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ

ΓΡΗΓΟΡΑΣ, ΑΘΑΝΑΣΙΟΣ

ΓΥΠΑΡΑΚΗΣ, ΝΙΚΟΛΑΟΣ

ΔΑΡΔΩΝΗΣ, ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ

ΔΕΛΗΜΗΤΗΣ, ΒΑΣΙΛΕΙΟΣ

ΔΕΛΙΕΖΑ, ΑΝΤΩΝΙΑ

ΔΕΛΧΑΣ, ΙΩΑΝΝΗΣ

ΔΕΣΠΟΥΛΗΣ, ΝΙΚΟΛΑΟΣ

ΔΗΜΑΚΗ, ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ

ΔΗΜΟΠΟΥΛΟΣ, ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ

ΔΙΑΜΑΝΤΑΚΗΣ, ΑΘΑΝΑΣΙΟΣ

ΔΙΑΜΑΝΤΟΠΟΥΛΟΣ, ΜΙΧΑΗΛ

ΔΟΚΙΑΝΑΚΗΣ, ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ

ΔΟΥΝΑΣ, ΠΡΟΚΟΠΙΟΣ

ΔΡΟΛΑΓΙΑ, ΕΥΘΥΜΙΑ

ΔΡΟΣΑΚΗΣ, ΣΠΥΡΙΔΩΝ

ΔΡΟΣΟΥΝΗΣ, ΣΤΕΦΑΝΟΣ

ΕΚΤΑΡΙΔΗΣ, ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ

ΕΜΜΑΝΟΥΗΛ, ΣΠΥΡΙΔΩΝ

ΕΞΗΝΤΑΒΕΛΩΝΗΣ, ΓΕΩΡΓΙΟΣ

ΕΡΓΟΛΑΒΟΥ, ΑΝΝΑ

ΕΥΑΓΓΕΛΑΤΟΣ, ΝΙΚΟΛΑΟΣ

ΕΥΜΟΡΦΟΠΟΥΛΟΣ, ΧΑΡΙΛΑΟΣ

ΖΑΒΙΤΣΑΝΟΣ, ΒΑΣΙΛΕΙΟΣ

ΖΑΚΥΝΘΙΝΟΣ, ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ

ΖΑΜΠΕΤΑΚΗΣ, ΝΙΚΟΛΑΟΣ

ΖΑΡΚΑΔΑ, ΑΛΕΞΙΑ

ΖΑΧΑΡΟΠΟΥΛΟΣ, ΓΕΩΡΓΙΟΣ

ΖΙΑΝΑΣ, ΓΕΩΡΓΙΟΣ

ΖΟΥΡΙΔΑΚΗΣ, ΜΙΛΤΙΑΔΗΣ

ΖΩΓΑΛΗΣ, ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ

ΖΩΓΑΛΗΣ, ΣΤΑΥΡΟΣ

ΖΩΗΣ, ΠΑΝΤΕΛΗΣ

ΗΛΙΟΥ, ΣΠΥΡΙΔΩΝΑΣ

ΘΕΟΔΩΡΟΥΔΗ, ΑΙΜΙΛΙΑ

ΘΕΟΛΟΓΟΥ, ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ

ΘΕΟΧΑΡΟΥΛΗΣ, ΑΘΑΝΑΣΙΟΣ

ΙΚΙΟΥΖΗΣ, ΧΡΗΣΤΟΣ

ΚΑΒΟΥΡΑΣ, ΙΩΑΝΝΗΣ

ΚΑΓΙΑΣ, ΧΑΡΑΛΑΜΠΟΣ

ΚΑΛΑΒΡΕΖΟΣ, ΑΝΤΩΝΙΟΣ

ΚΑΛΛΙΝΙΚΟΣ, ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ

ΚΑΛΟΓΡΙΑΣ, ΧΡΗΣΤΟΣ

ΚΑΜΑΚΑΣ, ΝΙΚΟΛΑΟΣ

ΚΑΝΕΛΛΟΠΟΥΛΟΥ, ΠΕΛΑΓΙΑ

ΚΑΠΕΛΟΣ, ΙΩΑΝΝΗΣ

ΚΑΠΟΓΙΑΝΝΗΣ, ΧΡΗΣΤΟΣ

ΚΑΠΟΤΑΣ, ΜΙΛΤΙΑΔΗΣ

ΚΑΡΑΒΟΤΑΣ, ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ

ΚΑΡΑΚΑΤΣΑΝΗΣ,ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ

ΚΑΡΑΚΟΝΤΗΣ, ΑΝΤΩΝΙΟΣ

ΚΑΡΑΤΑΓΗΣ, ΙΩΑΝΝΗΣ

ΚΑΡΟΥΝΤΖΟΣ, ΙΩΑΝΝΗΣ

ΚΑΡΥΣΤΙΑΝΟΣ, ΣΤΕΦΑΝΟΣ

ΚΑΣΣΗ, ΒΑΣΙΛΙΚΗ

ΚΑΣΤΑΝΗΣ, ΧΡΗΣΤΟΣ

ΚΑΤΣΑΚΟΥΛΗΣ, ΠΑΡΑΣΧΟΣ

ΚΑΤΣΑΜΠΑΣ, ΝΙΚΟΛΑΟΣ

ΚΑΤΣΑΡΟΣ, ΛΕΩΝΙΔΑΣ

ΚΑΤΣΗΣ, ΑΝΑΣΤΑΣΙΟΣ

ΚΑΤΣΙΓΙΑΝΝΗΣ, ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ

ΚΛΟΥΜΑΣΗΣ, ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ

ΚΟΚΚΟΤΟΣ, ΓΕΩΡΓΙΟΣ

ΚΟΚΟΛΟΓΙΑΝΝΑΚΗΣ, ΕΥΑΓΓΕΛΟΣ

ΚΟΛΛΙΑΣ, ΑΝΑΣΤΑΣΙΟΣ

ΚΟΛΟΚΟΤΑΣ, ΠΕΤΡΟΣ

ΚΟΛΟΚΟΤΡΩΝΗ, ΑΡΓΥΡΩ

ΚΟΜΗΝΟΣ, ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ

ΚΟΝΤΗ, ΜΑΡΙΑ

ΚΟΝΤΟΒΑΣ, ΓΡΗΓΟΡΙΟΣ

ΚΟΝΤΟΓΙΑΝΝΗΣ, ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ

ΚΟΝΤΟΣ, ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ

ΚΟΡΚΙΖΟΓΛΟΥ, ΧΡΗΣΤΟΣ

ΚΟΡΤΕΣΗΣ, ΝΙΚΟΛΑΟΣ

ΚΟΡΩΝΑΙΟΣ, ΓΕΩΡΓΙΟΣ

ΚΟΡΩΝΑΙΟΣ, ΠΑΡΑΣΚΕΥΑΣ

ΚΟΣΜΑΣ, ΣΤΥΛΙΑΝΟΣ

ΚΟΥΖΙΛΟΥ, ΣΤΑΥΡΟΥΛΑ

ΚΟΥΚΑΡΑΣ, ΕΥΑΓΓΕΛΟΣ

ΚΟΥΚΔΑ, ΕΥΑΓΓΕΛΙΑ

ΚΟΥΛΑΞΙΔΗΣ, ΔΡΑΚΟΥΛΗΣ

ΚΟΥΝΤΟΥΡΑΔΑΚΗ, ΚΑΛΛΙΟΠΗ

ΚΟΥΡΕΛΗ, ΙΩΑΝΝΑ

ΚΟΥΡΕΝΤΖΗΣ, ΓΕΩΡΓΙΟΣ

ΚΟΥΡΟΥΛΗΣ, ΣΤΥΛΙΑΝΟΣ

ΚΟΥΤΣΗΣ, ΝΙΚΟΛΑΟΣ

ΚΟΥΤΣΟΥΜΑΝΙΩΤΗΣ, ΑΝΑΣΤΑΣΙΟΣ

ΚΥΡΙΑΚΟΥ, ΙΩΑΝΝΗΣ

ΚΥΡΙΤΣΗΣ, ΙΩΑΝΝΗΣ

ΚΩΝΣΤΑΝΤΑΚΟΣ, ΠΕΡΙΚΛΗΣ

ΚΩΝΣΤΑΝΤΕΛΛΟΣ, ΘΕΟΔΩΡΟΣ

ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΙΔΗΣ, ΣΤΑΥΡΟΣ

ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΙΔΗ, ΜΑΡΙΑ

ΚΩΝΣΤΑΝΤΟΣ, ΓΕΩΡΓΙΟΣ

ΚΩΝΣΤΑΣ, ΑΝΤΩΝΙΟΣ

ΚΩΤΤΑΣ,ΣΩΤΗΡΙΟΣ

ΛΑΜΠΕΤΣΟΣ, ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ

ΛΑΤΤΑΣ, ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ

ΛΕΚΑΚΟΣ, ΘΕΟΔΩΡΟΣ

ΛΕΜΟΝΙΔΗΣ, ΧΡΗΣΤΟΣ

ΛΕΟΝΤΑΡΑΚΗΣ, ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ

ΛΙΑΚΟΠΟΥΛΟΣ, ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ

ΛΙΑΚΟΠΟΥΛΟΣ, ΝΙΚΟΛΑΟΣ

ΛΙΑΛΙΟΣ, ΧΡΗΣΤΟΣ

ΛΙΑΝΤΙΝΙΩΤΗΣ, ΠΑΥΛΟΣ

ΛΙΟΚΑΡΗΣ, ΧΡΗΣΤΟΣ

ΛΟΥΓΙΑΚΗ, ΑΝΝΑ

ΛΟΥΚΑΣ, ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ

ΛΥΜΠΕΡΗΣ, ΣΠΥΡΙΔΩΝ

ΜΑΙΛΗΣ, ΣΤΕΦΑΝΟΣ

ΜΑΚΡΗΣ, ΑΝΤΩΝΙΟΣ

ΜΑΚΡΗΣ, ΝΙΚΟΛΑΟΣ

ΜΑΛΛΙΟΣ, ΓΕΩΡΓΙΟΣ

ΜΑΝΔΑΛΟΣ, ΑΝΑΣΤΑΣΙΟΣ

ΜΑΝΙΑΤΗ, ΑΝΔΡΙΑΝΝΑ

ΜΑΡΑΓΚΟΥ, ΑΝΝΑ

ΜΑΡΑΘΑΚΗΣ, ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ

ΜΑΡΓΑΡΙΤΗΣ, ΣΠΥΡΙΔΩΝ

ΜΑΡΓΩΜΕΝΟΣ, ΕΥΣΤΑΘΙΟΣ

ΜΑΥΡΕΛΟΣ, ΕΜΜΑΝΟΥΗΛ

ΜΑΥΡΟΕΙΔΗ, ΝΙΚΗ-ΑΝΔΡΙΑΝΑ

ΜΑΥΡΟΜΜΑΤΗΣ, ΓΕΩΡΓΙΟΣ

ΜΑΥΡΟΥΤΣΟΣ, ΙΩΑΝΝΗΣ

ΜΑΧΑΙΡΙΔΗΣ, ΝΙΚΟΛΑΟΣ

ΜΕΡΚΟΒΙΤΗΣ, ΒΑΣΙΛΕΙΟΣ

ΜΗΝΑΣ, ΣΩΚΡΑΤΗΣ

ΜΗΤΣΟΥ, ΣΑΠΦΩ

ΜΙΛΤΣΑΚΑΚΗΣ, ΙΩΑΝΝΗΣ

ΜΙΝΑΧΕΙΛΗΣ, ΙΩΑΝΝΗΣ

ΜΙΣΟΓΙΑΝΝΗΣ, ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ

ΜΙΧΑΗΛΙΔΗΣ, ΓΕΩΡΓΙΟΣ

ΜΟΣΧΟΣ, ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ

ΜΟΥΣΤΑΚΑΣ, ΓΡΗΓΟΡΙΟΣ

ΜΟΥΣΤΟΣ, ΜΙΧΑΗΛ

ΜΟΥΤΣΙΑΝΑΣ, ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ

ΜΠΑΛΑΤΣΟΥΚΑΣ, ΘΕΟΦΑΝΗΣ

ΜΠΑΜΠΑΝΗΣ, ΕΥΑΓΓΕΛΟΣ

ΜΠΑΝΟΣ, ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ

ΜΠΑΞΕΒΑΝΑΚΗΣ, ΓΡΗΓΟΡΙΟΣ

ΜΠΑΡΛΑΣ, ΑΘΑΝΑΣΙΟΣ

ΜΠΑΡΟΥΝΗΣ, ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ

ΜΠΑΤΖΟΓΙΑΝΝΗΣ, ΣΤΑΜΟΣ

ΜΠΑΤΖΟΛΗΣ, ΣΤΥΛΙΑΝΟΣ

ΜΠΑΧΛΙΤΖΑΝΑΚΗΣ, ΜΙΧΑΛΗΣ

ΜΠΕΖΙΡΓΙΑΝΝΗΣ, ΑΝΤΩΝΙΟΣ

ΜΠΕΘΑΝΗΣ, ΓΕΩΡΓΙΟΣ

ΜΠΕΘΑΝΗΣ, ΙΩΑΝΝΗΣ

ΜΠΕΙΝΤΑΡΗΣ, ΙΩΑΝΝΗΣ

ΜΠΙΧΑΣ, ΒΑΣΙΛΕΙΟΣ

ΜΠΛΑΤΣΙΟΣ, ΠΕΤΡΟΣ

ΜΠΟΤΗΣ, ΣΠΥΡΙΔΩΝ

ΜΠΟΤΣΗΣ, ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ

ΜΠΟΥΖΟΥΝΙΕΡΑΚΗΣ, ΝΙΚΟΛΑΟΣ

ΜΠΡΑΟΥΔΑΚΗΣ, ΓΕΩΡΓΙΟΣ

ΜΠΡΕΖΑΤΗΣ, ΕΥΑΓΓΕΛΟΣ

ΜΥΛΟΥΛΗΣ, ΙΩΑΝΝΗΣ

ΜΥΤΙΛΗΝΑΙΟΣ ΣΙΔΕΡΗΣ, ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ

ΝΑΣΤΟΥΛΗΣ, ΙΩΣΗΦ

ΝΙΚΟΛΑΙΔΗΣ, ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ

ΝΙΚΟΛΑΟΥ, ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ

ΝΙΚΟΛΟΠΟΥΛΟΣ, ΑΣΗΜΑΚΗΣ

ΝΙΚΟΛΟΠΟΥΛΟΣ, ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ

ΝΙΚΟΛΟΠΟΥΛΟΣ, ΕΛΕΥΘΕΡΙΟΣ

ΝΤΑΛΤΑΣ, ΙΚΟΛΑΟΣ

ΝΤΑΦΟΥΛΗΣ, ΓΕΩΡΓΙΟΣ

ΝΤΕΚΟΥΡΗΣ, ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ

ΝΤΕΛΛΑΣ, ΕΥΑΓΓΕΛΟΣ

ΝΤΕΜΙΡΗ ΔΕΜΙΡΗ, ΝΙΚΗ

ΝΤΕΜΟΣ, ΘΕΟΦΑΝΗΣ

ΞΑΝΘΟΥ, ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ

ΟΙΚΟΝΟΜΑΚΟΣ, ΙΩΑΝΝΗΣ

ΟΜΑΛΙΑΝΑΚΗΣ, ΓΕΩΡΓΙΟΣ

ΟΥΡΓΑΝΤΖΙΔΟΥ, ΠΑΡΘΕΝΑ

ΠΑΛΑΙΟΛΟΓΟΣ, ΦΡΑΓΚΙΣΚΟΣ

ΠΑΝΑΓΙΩΤΙΔΗΣ, ΧΡΗΣΤΟΣ

ΠΑΝΑΓΙΩΤΟΥ, ΣΤΥΛΙΑΝΟΣ

ΠΑΝΤΑΖΗΣ, ΒΑΣΙΛΕΙΟΣ

ΠΑΠΑΔΗΜΑΣ, ΧΡΗΣΤΟΣ

ΠΑΠΑΔΟΓΙΩΡΓΑΚΗΣ, ΙΩΑΝΝΗΣ

ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ, ΘΕΩΝΗ

ΠΑΠΑΙΩΑΝΝΟΥ, ΣΩΤΗΡΙΟΣ

ΠΑΠΑΚΟΣΜΑΣ, ΣΤΥΛΙΑΝΟΣ

ΠΑΠΑΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ, ΝΙΚΟΛΑΟΣ

ΠΑΠΑΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ, ΑΡΧΟΝΤΙΑ

ΠΑΠΑΝΩΤΑΣ, ΓΕΩΡΓΙΟΣ

ΠΑΠΟΥΤΣΗ, ΑΝΤΩΝΙΑ

ΠΑΡΑΔΑΛΗΣ, ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΗΣ

ΠΑΡΑΣΚΕΥΑ, ΑΝΘΟΥΛΑ

ΠΑΡΑΣΚΕΥΑΣ, ΝΙΚΟΛΑΟΣ

ΠΑΡΔΑΛΗΣ, ΓΕΩΡΓΙΟΣ

ΠΑΡΙΑΡΟΣ, ΜΑΤΘΑΙΟΣ

ΠΑΡΙΣΗΣ, ΒΑΣΙΛΕΙΟΣ

ΠΑΡΤΣΑΡΟΥΧΑ, ΑΘΑΝΑΣΙΑ

ΠΑΣΧΑΛΑΚΗΣ, ΧΡΗΣΤΟΣ

ΠΑΤΕΡΑΚΗΣ, ΓΕΩΡΓΙΟΣ

ΠΑΤΙΛΑΣ, ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ

ΠΑΤΡΙΚΗΣ, ΒΑΣΙΛΕΙΟΣ

ΠΑΤΣΑΡΟΥΧΑ, ΑΘΑΝΑΣΙΑ

ΠΑΥΛΑΚΗΣ, ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ

ΠΕΓΙΟΣ, ΓΕΩΡΓΙΟΣ

ΠΕΤΡΟΓΓΟΝΑΣ, ΝΙΚΟΛΑΟΣ

ΠΕΤΤΑΣ, ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ

ΠΟΛΙΤΙΔΗΣ,ΝΙΚΟΛΑΟΣ

ΠΟΤΤΑΚΗ, ΠΕΛΑΓΙΑ

ΠΡΟΒΑΤΑΣ, ΓΕΩΡΓΙΟΣ

ΡΑΜΙΩΤΗΣ, ΕΥΑΓΓΕΛΟΣ

ΡΟΖΟΣ, ΓΕΩΡΓΙΟΣ

ΡΟΥΤΣΗ, ΙΩΑΝΝΑ

ΣΑΜΑΡΑΣ, ΝΙΚΟΛΑΟΣ

ΣΑΡΑΝΤΑΚΟΣ, ΙΩΑΝΝΗΣ

ΣΑΡΔΕΛΗ, ΑΝΑΣΤΑΣΙΑ

ΣΑΤΑΝΤΙΔΗΣ, ΙΩΑΝΝΗΣ

ΣΗΦΑΚΗΣ, ΜΙΧΑΗΛ

ΣΚΑΡΒΕΛΑΚΗ, ΑΝΝΑ

ΣΚΟΥΡΤΑΣ, ΕΥΣΤΡΑΤΙΟΣ

ΣΚΥΛΟΔΗΜΟΣ, ΒΑΣΙΛΕΙΟΣ

ΣΛΑΝΚΙΔΗΣ, ΒΑΣΙΛΕΙΟΣ

ΣΛΙΑΡΑΣ, ΑΡΓΥΡΙΟΣ

ΣΠΑΝΟΜΗΤΣΙΟΣ, ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ

ΣΠΗΛΙΩΤΗ, ΕΙΡΗΝΗ

ΣΠΥΡΙΔΩΝ, ΓΕΩΡΓΙΟΣ

ΣΠΥΡΤΟΣ, ΧΡΗΣΤΟΣ

ΣΤΑΘΗΣ, ΙΩΑΝΝΗΣ

ΣΤΑΥΡΙΝΟΥΔΗΣ, ΝΙΚΟΛΑΟΣ

ΣΤΕΛΙΑΤΟΣ, ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ

ΣΤΕΡΓΙΟΥ, ΧΡΗΣΤΟΣ

ΣΤΕΡΓΙΟΥ, ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ

ΣΤΟΥΠΑΚΗΣ, ΜΑΡΙΟΣ

ΣΤΟΥΠΑΚΗΣ, ΜΙΧΑΗΛ

ΣΤΟΥΡΝΑΣ, ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ

ΣΤΡΑΤΗΓΑΚΗΣ, ΔΙΟΝΥΣΙΟΣ-ΓΕΩΡΓΙΟΣ

ΣΤΡΙΧΑΣ, ΧΡΗΣΤΟΣ

ΣΥΒΙΤΟΥ, ΒΑΣΙΛΙΚΗ

ΣΥΓΚΟΥΝΑΣ, ΒΑΣΙΛΕΙΟΣ

ΣΦΑΚΙΑΝΑΚΗΣ, ΓΕΩΡΓΙΟΣ

ΣΦΕΝΔΥΛΑΚΗ, ΜΑΡΙΑ

ΤΑΜΠΑΚΑΚΗ, ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ

ΤΑΡΤΑΝΗΣ, ΕΥΑΓΓΕΛΟΣ

ΤΑΤΣΗ, ΙΩΑΝΝΑ

ΤΕΡΖΑΚΗ-ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ, ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΑ

ΤΖΑΝΟΣ, ΑΘΑΝΑΣΙΟΣ

ΤΖΙΜΑΣ, ΕΥΑΓΓΕΛΟΣ

ΤΖΙΟΛΑΣ, ΙΩΑΝΝΗΣ

ΤΟΥΡΝΗΣ, ΣΤΑΜΑΤΙΟΣ

ΤΡΙΧΑΣ, ΧΡΗΣΤΟΣ

ΤΣΑΒΑΛΙΑΣ, ΓΕΩΡΓΙΟΣ

ΤΣΑΜΑΔΙΑΣ, ΙΩΑΝΝΗΣ

ΤΣΑΜΗΣ, ΧΡΗΣΤΟΣ

ΤΣΑΜΟΥΡΑΣ, ΡΑΦΑΗΛ

ΤΣΑΝΔΗΛΑΣ, ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ

ΤΣΑΠΑΤΣΑΡΗΣ, ΝΙΚΟΛΑΟΣ

ΤΣΑΧΠΑΖΗΣ, ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ

ΤΣΕΛΗΣ, ΑΝΔΡΕΑΣ

ΤΣΕΣΟΥΡΗΣ, ΓΕΩΡΓΙΟΣ

ΤΣΙΑΤΣΟΣ, ΝΙΚΟΛΑΟΣ

ΤΣΙΜΠΛΙΔΑΚΗ, ΖΑΦΕΙΡΙΑ

ΤΣΙΤΑΣ, ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ

ΤΣΟΛΑΚΟΣ, ΠΑΝΑΓΙΩΤΗΣ

ΤΣΟΥΜΑΣ, ΣΠΥΡΙΔΩΝ

ΤΣΟΥΦΛΙΔΗΣ, ΘΕΟΔΩΡΟΣ

ΦΙΛΙΠΠΑ, ΕΥΑΓΓΕΛΙΑ

ΦΛΩΡΑΚΗΣ, ΝΙΚΟΛΑΟΣ

ΦΛΩΡΟΥ, ΧΡΥΣΟΥΛΑ

ΦΡΑΓΚΟΥΛΗΣ, ΙΩΑΝΝΗΣ

ΦΡΑΖΗΣ, ΕΜΜΑΝΟΥΗΛ

ΦΡΥΣΟΥΛΗΣ, ΝΙΚΟΛΑΟΣ

ΦΩΤΕΙΝΟΣ, ΣΤΑΜΑΤΙΟΣ

ΦΩΤΙΑΔΗΣ, ΣΤΕΦΑΝΟΣ

ΧΑΒΑΤΖΟΠΟΥΛΟΣ, ΠΑΡΑΣΚΕΥΑΣ ΜΑΡΙΟΣ

ΧΑΙΔΟΓΙΑΝΝΗΣ, ΣΠΥΡΙΔΩΝ

ΧΑΡΑΛΑΜΠΑΚΗΣ, ΕΥΑΓΓΕΛΟΣ

ΧΑΡΑΛΑΜΠΙΔΗΣ, ΑΝΑΣΤΑΣΙΟΣ

ΧΑΡΙΤΑΚΗΣ, ΙΩΑΝΝΗΣ

ΧΑΤΖΗΠΑΣΧΑΛΗΣ, ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ

ΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΟΥ, ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ

ΨΑΡΡΑΣ, ΑΓΓΕΛΟΣ

ΨΗΛΟΣ, ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ

ΨΥΧΟΓΥΙΟΣ, ΣΤΥΛΙΑΝΟΣ

Испания

Almagro Carrobles, Jorge

Alonso Sánchez, Beatriz

Álvarez Gómez, Marco Antonio

Al-Ismail Calderon, Samer

Amunárriz Emazabel, Sebastián

Arteaga Sánchez, Ana

Avedillo Contreras, Buenaventura

Barandalla Hernando, Eduardo

Boy Carmona, Esther

Bravo Téllez, Guillermo

Calderón Gómez, José Gabriel

Carmona Mazaira, Manuel

Carro Martínez, Pedro

Ceballos Pérez-Canales, Alba

Cervantes de la Torre, Andrés

Chamizo Catalán, Carlos

Cortés Fernández, Natalia

Couce Prieto, Carlos

Criado Bará, Bernardo

Delgado González, Gonzalo

De la Rosa Cano, Francisco Javier

Del Hierro Suanzes, Javier

Deniz Fleitas, Jose Manuel

Elices López, Juan Manuel

Expósito González, Jonay

Fariña Clavero, Irene

Fernández Costas, Antonio

Fernandez Despiau, Estrella

Ferreño Martínez, José Antonio

Fontán Aldereguía, Manuel

Fontanet Domenech, Felipe

García Antoni, Mónica

Garcia Cantón, Javier

García González, Francisco Javier

Genovés Ferriols, José Carlos

Gómez Cayuelas, Carmen

González Fernández, Manuel A.

González Fernández, Marta

Guerrero Claros, María

Guisado Sancho, María Jesús

Gundín Payero, Laura

Hernández Betzen, Roberto

Iglesias Prada, Juan Antonio

Jimenez Álvarez, Ignacio

Lado Codesido, Beatriz

Lastra Torre, Ruth

Lestón Leal, Juan Manuel

López González, María

Lorenzo Sentis, José Manuel

Lucena Garcia, Antonio Jesús

Marra-López Porta, Julio

Martínez González, Jesús

Martínez Velasco, Carolina

Mayoral Vázquez, Fernando

Mayoral Vázquez, Gonzalo

Medina García, Estebán

Méndez-Villamil Mata, María

Miranda Almón, Fernando

Núñez Casas, Julio

Ochando Ramos, Ana María

Oñorbe Esparraguera, Manuel

Orgueira Pérez Vanessa

Ossorio González, Carlos

Ovejero González, David

Pérez González, Virgilio

Piñón Lourido, Jesús

Ponte Fernández, Gerardo

Ríos Cidrás, Manuel

Ríos Cidrás, Xosé

Rodriguez Bermejo, José

Rodríguez Moreno, Alberto

Rueda Aguirre, Luzdivina

Ruiz Gómez, Sonia

Rull Del Águila, Laura

Sáenz Arteche, Idoia

Sánchez Sánchez, Esmeralda

Santas Barge, Verònica

Sendra Gamero, Ma Esther

Serrano Sánchez, Daniel

Sieira Rodríguez, José

Tenorio Rodríguez, José Luis

Torre González, Miguel A.

Tubío Rodríguez, Xosé

Vicente Castro, José

Yeregui Velasco, Pablo

Zamora de Pedro, Carlos

Франция

Allanic, Gilles

Beyaert, Francis

Beyaert, Frédéric

Bigot, Jean-Paul

Bistour, Stéphane

Bon, Philippe

Bouniol, Anthony

Bourbigot, Jean-Marc

Cacitti, Raymond

Caillat, Marc

Celton Arnaud

Ceres, Michel

Charbonnier, Alexandre

Cluzel, Stéphane

Cras, Renaud

Crochard, Thierry

Croville, Serge

Daden, Nicolas

Dambron, François

Darsu, Philippe

Davies, Philippe

Dechaine, Frédéric

Delattre, Nicolas

Desson, Patrick

Dolou, Claude

Donnart, Christian

Duval, Laurent

Fernandez, Gabriel

Fortier, Eric

Garbe, Steeve

Gauvain, Benoît

Gehanne, Laurent

Gloaguen, Maurice

Goron, Xavier

Guillard, Thimothée

Guillemette, Jean Luc

Guittet-Dupont, Gaëtan

Hitier, Sébastien

Isore, Pascal

Lacombe, Thomas

Lalanne, Anne

Lebosquain, Olivier

Le Berriguaud, Thierry

Le Corre, Joseph

Le Cousin, Jean-Luc

Le Dreau, Gilbert

Le Mentec, Arnaud

Legouedec, Loïg

Lenormand, Daniel

Lelandois, Cyril

Lescroel, Yann

Maingraud, Dominique

Maniette, Yves

Masseaux, Yanick

Menuge, Gilles

Peoch, Philippe

Peron, Olivier

Peron, Pascal

Petit, François

Pochet, Ludovic

Radius, Caroline

Raguet, José

Renault, Alan

Reunavot, Matthieu

Richou, Fabrice

Robin, Yannick

Rousselet, Pascal

Sauvage, Christian

Schneider, Frédéric

Sottiaux, David

Trividic, Bernard

Urvoy, Jonathan

Vesque Arnaud

Vilbois, Pierre

Villenave, Yorrick

Virlogeux, Julian

Хърватия

Aćimov, Dejan

Aunedi, Jurica

Barbalić, Boris

Bartulović, Ivica

Bašić, Vicko

Bilobrk, Stipe

Bratičević, Nino

Brlek, Neda

Brnadić, Ivica

Budimir, Miroslav

Dolić, Nedjeljko

Dvoraček, Tomislav

Ercegović, Marin

Franceschi, Jenko

Grljušić, Frano

Hrženjak, Jurica

Hržić, Ivica

Ivković, Hrvoje

Jelić, Božidar

Jeftimijades, Ivor

Jukić, Ivica

Jurčević, Marinko

Kalinić, Andrej

Kerum, Jurica

Krišto, Rino

Kusanović, Gordan

Lešić, Lidija

Marčina, Robert

Matković, Mijo

Miletić, Ivana

Novak, Danijel

Orešković, Lovro

Paparić, Neven

Perković, Kristijan

Perović, Andrea

Petrić, Andrea

Prtenjača, Silvija

Pupić-Bakrač, Marko

Radovčić, Ivica

Rogić, Ante

Rukavina, Dubravko

Rumora, Ivan

Šalaj, Damir

Šestan, Hrvoje

Sikirica, Nenad

Skelin, Stipe

Škorjanec, Mario

Skroza, Nikica

Sobin, Mijo

Strinović, Boris

Verzon, Nikola

Vuletić, Ivo

Италия

Abate, Massimiliano

Affinita, Enrico

Albani, Emidio

Ambrosio, Salvatore

Annicchiarico, Dario

Antonioli, Giacomo

Aprile, Giulio

Aquilano, Donato

Arena, Enrico

Astelli, Gabriele

Barraco, Francesco

Basile, Giuseppe

Basile, Marco

Battaglia, Daniele

Battista, Filomena

Bavila, Nicola

Benvenuto, Salvatore Giovanni

Biondo, Fortunato

Bizzarro, Federico

Boccoli, Fabrizio

Bongermino, Onofrio

Bonsignore, Antonino

Borghi, Andrea

Bottiglieri, Vincenzo

Bove, Gian Luigi

Buccioli, Andrea

Caforio, Cosimo

Caiazzo, Luigia

Calandrino, Salvatore

Camicia, Ciro

Cappelli, Salvatore

Carafa, Simone

Carini, Vito

Carta, Sebastiano

Cesareo, Michele

Chionchio, Alessandro

Cianci, Vincenzo

Cignini, Innocenzo

Clemente, Cosimo

Colarossi, Mauro

Colucciello, Roberto

Comuzzi, Alberto

Conte, Fabio

Coppola, Giorgio

Corallo, Domenico

Cormio, Carlo

Costanzo, Antonino

Croce, Aldo

Cuciniello, Luigi

Cuscela, Michele

D'Acunto, Francesco

D'Amato, Fabio

Dammicco, Luigi

D'Arrigo, Antonio

De Crescenzo, Salvatore

De Pinto, Giuseppe

De Quarto, Enrico

D'Erchia, Alessandro

De Santis, Antonio

Di Benedetto, Luigi

Di Domenico, Marco

Di Donato, Eliana

Di Matteo, Michele

Di Santo, Giovanni

Doria, Angelo

D'Orsi, Francesco Paolo

Errante, Domenico

Esibini, Daniele

Esposito, Robertino

Esposito, Salvatore

Fanizzi, Tommaso

Fava, Antonello

Ferioli, Debora

Ferrara, Manfredo

Fiorentino, Giovanni

Fogliano, Pasquale

Folliero, Alessandro

Francolino, Giuseppe

Fuggetta, Pasquale

Fuso, Vittorio

Gagliardi, Raffaele

Gallo, Antonio

Gangemi, Domenico

Gangemi, Roberto Francesco

Genchi, Paolo

Giannone, Giuseppe Claudio

Giovannone, Vittorio

Golizia, Pasquale

Graziani, Walter

Greco, Giuseppe

Guida, Giuseppe

Guido, Alessandro

Guzzi, Davide

Iemma, Oreste

La Porta, Santi Alessandro

Lambertucci, Alessandro

Lanza, Alfredo

Leto, Antonio

Limatola, Daniele

Limetti, Fabio

Lo Pinto, Nicola

Lombardi, Pasquale

Longo, Pierino Paolo

Luperto, Giuseppe

Magnolo, Lorenzo Giovanni

Maio, Giuseppe

Malaponti, Salvatore Francesco

Maresca, Emanuel

Mariotti, Massimiliano

Marrello Luigi

Martina, Francesco

Martire, Antonio

Mastrobattista, Giovanni Eligio

Matera, Riccardo

Messina, Gianluca

Minò, Alessandro

Monaco, Paolo

Morciano, Giuseppe

Morelli, Alessio

Morra, Tommaso

Mostacci, Sergio Massimo

Mugavero, Amalia

Mule, Vincenzo

Musella, Stefano

Nardelli, Giuseppe

Negro, Mirco

Novaro, Giovanni

Pagan, Francesco

Palmerini, Giorgio

Palombella, Fabio Luigi

Pantaleo, Cosimo

Paoletti, Dario

Paolillo, Francesco

Patalano, Andrea

Pellegrino, Roberto

Pepe, Angelo

Pipino, Leonardo

Piroddi, Paola

Pisano, Paolo

Piscopello, Luciano

Pisino, Tommaso

Porru, Massimiliano

Postiglione, Vito

Praticò, Daniele

Puca, Michele

Puddinu, Fabrizio

Puleo, Isidoro

Quinci, Gianbattista

Rallo, Tommaso

Randis, Orazio Roberto

Ravanelli, Marco

Restuccia, Marco

Romanazzi, Valentina

Ronca, Gianluca

Rossano, Michele

Russo, Aniello

Sacco, Giuseppe

Salce, Paolo

Sarpi, Stefano

Scanu, Fabrizio

Scaramuzzino, Paola

Schiattino, Andrea

Scuccimarri, Gianluca

Sebastio, Luciano

Siano, Gianluca

Signanini, Claudio

Silvestri, Nicola

Silvia, Salvatore

Siniscalchi, Francesco

Soccorso, Alessandro

Stramandino, Rosario

Strazzulla, Francesco

Sufrà, Emanuele

Tersigni, Tonino

Tescione, Francesco

Tesone, Luca

Tordoni, Maurizio

Torrisi, Ivano

Triolo, Alessandro

Tumbarello, Davide

Tumminello, Salvatore

Vangelo, Pietro

Varone, Stefano

Vellucci, Alfredo

Verde, Maurizio

Vero, Pietro

Virdis, Antonio

Vitali, Daniele

Zaccaro, Giuseppe Saverio

Кипър

Apostolou, Antri

Avgousti, Antonis

Christodoulou, Lakis

Christoforou, Christiana

Christou, Nikoletta

Flori, Panayiota

Fylaktou, Anthi

Georgiou, Markella

Heracleous, Andri

Ioannou, Georgios

Ioannou, Theodosis

Karayiannis, Christos

Konnaris, Kostas

Korovesis, Christos

Kyriacou, Kyriacos

Kyriacou, Yiannos

Michael, Michael

Nicolaou Nicolas

Panagopoulos Argyris

Pavlou George

Prodromou, Pantelis

Savvides, Andreas

Shamma, Theodora

Латвия

Avdjukeviča, Svetlana

Brants, Jānis

Brente, Elmārs

Griezīte, Frančeska

Gronska, Ieva

Gudovannijs, Vsevolods

Holštroms, Artūrs

Jansons, Kārlis

Jaunzems, Aldis

Junkurs, Andris

Kalējs, Rūdolfs

Kalniņa, Ingūna

Kaptelija, Liene

Naumova, Daina

Priediens, Ainars

Putniņš, Raitis

Raginskis, Jānis

Štraubis, Valērijs

Šuideiķis, Aigars

Tīģeris, Ģirts

Vārsbergs, Jānis

Veide, Andris

Veinbergs, Miks

Ziemelis, Elvijs

Литва

Balnis, Algirdas

Dambrauskis, Tomas

Giedrius, Vaitkus

Jonaitis, Arūnas

Kairyté, Lina

Kazlauskas, Tomas

Lendzbergas, Erlandas

Vitalij, Zartun

Люксембург

Унгария

Малта

Abela, Claire

Attard, Glen

Attard, Godwin

Attard, Omar

Azzopardi, Joseph

Baldacchino, Duncan

Balzan, Gilbert

Barbara, Anthony

Borg, Benjamin

Borg, Jonathan

Borg, Robert

Briffa, Daniel

Bugeja, Stephanie

Cachia, Pierre

Calleja, Martin

Camilleri, Aldo

Camilleri, Christopher

Carabott, Paul

Caruana, Gary

Cassar, Gaetano

Cassar Jonathan

Cassar, Kenneth

Cassar Lucienne

Cauchi David

Cuschieri, Roderick

Farrugia, Emanuel

Farrugia, Joseph

Farrugia, Omar

Fenech, Melvin

Fenech, Paul

Gatt, Glen

Gatt, Joseph

Gatt, Mervin

Gatt, William

Gauci, Mark

Little, Elaine

Lungaro, Gordon

Mallia, Ramzy

Micallef, Rundolf

Muscat, Christian

Muscat, Simon

Musu, Matthew

Piscopo, Christine

Psaila, Kevin

Psaila, Mark Anthony

Sammut, Adem

Sciberras, Christopher

Sciberras, Norman

Seguna, Marvin

Tabone, Mark

Theuma, Johan

Vassallo, Benjamin

Vella, Anthony

Vella, Charlie

Нидерландия

Bastinaan, Robert

Beij, Willem

Boone, Jan Cees

de Boer, Meindert

de Mol, Gert

Dieke, Richard

Duinstra, Jacob

Fortuin, Annelies

Freke, Hans

Groeneveld, Daan

Jonk, Jan

Kleczewski-Schoon, Anneke

Kleinen, Tom

Koenen, Gerard

Kraayenoord, Jaap

Kramer, Willem

Meijer, Cor

Meijer, Willem

Miedema, Anco

Parlevliet, Koos

Ros, Michel

Ruijter, Tim

Schneider, Leendert

Starreveld, Nanette

van den Berg, Dirk

van der Laan, Yvonne

van der Veer, Siemen

van Doorn, Joost

van Geenen, Koen

van Westen, Jan

Velt, Ernst

Vervoort, Hans

Wijbenga, Arjan

Wijkhuisen, Eddy

Zevenbergen, Jan

Австрия

Полша

Augustynowicz, Mariusz

Bartczak, Tomasz

Belej, Konrad

Chrostowski, Pawel

Dębski, Jarosław

Domachowski, Marian

Górski, Marcin

Jeziorny, Przemyslaw

Jóźwiak, Marek

Kasperek, Stanisław

Kołodziejczak, Michał

Konefał, Szymon

Konkel, Adam

Korthals, Jakub

Kościelny, Jarosław

Kowalska, Justyna

Kozłowski, Piotr

Kucharski, Tadeusz

Kunachowicz, Tomasz

Letki, Pawel

Lisiak, Agnieszka

Litwin, Ireneusz

Łukaszewicz, Paweł

Łuczkiewicz, Tomasz

Maciejewski, Maciej

Mystek, Marcin

Niewiadomski, Piotr

Nowak, Włodzimierz

Pankowski, Piotr

Patyk, Konrad

Prażanowski, Krystian

Sikora, Marek

Simlat,Tomasz

Skibior, Sławomir

Słowinski, Roman

Smolarski, Łukasz

Sokołowski, Paweł

Stankiewicz, Marcin

Szumicki, Tomasz

Tomaszewski, Tomasz

Trzepacz, Michał

Wereszczyński, Leszek

Wiliński, Adam

Zacharzewski, Dawid

Zięba, Marcin

Португалия

Albuquerque, José

Brabo, Rui

Cabeçadas, Paula

Carvalho, Ricardo

Diogo, João

Escudeiro, João

Ferreira, Carlos

Fonseca, Álvaro

Moura, Nuno

Pedroso, Rui

Quintans, Miguel

Silva, António Miguel

Румъния

Balaci, Kety

Bîrsan, Marilena

Conțolencu, Radu

Dima, Richard

Dinu, Lucian

Ianuris, Mihail

Ionaşcu, Neculai

Kazimirovicz, Ancuta

Larie, Gabriel

Panaitescu, Laurenţiu Lorin

Puiu, Gheorghe

Serștiuc, Mihail Dorin

Stroie, Constantin

Țăranu, Sorinel

Vasile, Bocaneala

Словения

Šiško, Slavko

Smoje, Robert

Smoje, Vinko

Словакия

Финландия

Aheristo, Marko

Aho, Jere-Joonas

Arvilommi, Markku

Grönfors, Niko

Heickell, Carl-Arthur

Hiiterä, Timo

Hiltunen, Juha

Hägerström, Matti

Iljina, Ilja

Johansson, Esko

Kaasinen, Harry

Kajosmaa, Jesse

Kontto, Tommi

Koskinen, Aki

Lejonqvist, Mika

Leppikorpi, Markus

Leppäkorpi, Juho

Leskinen, Henri

Luukkonen, Tuomas

Lähde, Jukka

Niemelä, Teemu

Nieminen, Jere

Niittylä, Pekka

Normia, Pertti

Nousiainen, Kyösti

Nousiainen, Markku

Nurminen, Joona

Painilainen, Laura

Purhonen, Jere

Pyykönen, Pekka

Rautavirta, Miikka

Saarilehto, Tuomas

Sahla, Ilkka

Salmela, Janne

Salovaara, Tuomas

Salmi, Veera

Savola, Petri

Sundqvist, Lars

Suominen, Ari

Suominen, Paavo

Suvilaakso, Hannes

Sjöberg, Joni

Taattola, Olli

Tervakangas, Ville

Träskelin, Otto

Uitti, Mika

Ulenius, Niklas

Vanninen, Vesa

Välimäki, Juha

Väänänen, Timo

Yläjääski, Antti

Ääri, Mikko

Швеция

Åberg, Christian

Ahnlund, Jenny

Almström, Petter

Andersson, Karin

Andersson, Per-Olof

Andersson, Per-Olof Vidar

Antonsson, Jan-Eric

Bäckman, Johan

Baltzer, Martin

Bergman, Daniel

Bjerner, Martin

Borg, Calle

Bryngelsson, Tomas

Brännström, Lennart

Cannehag, Niclas

Cardell, Christina

Carlsson, Christian

Englund, Raymond

Erlandsson, Björn

Falk, David

Frejd, Maud

Fristedt, David

Gynäs, Mattias

Hagberg, Elice

Hartman Bergqvist, Désirée

Havh, Johan

Hedman, Elin

Hellberg, Stefan

Hellqvist, Johan

Holmberg, Hanna

Holmer, Johanna

Jakobsson, Magnus

Jansson, Anders

Jeppsson, Tobias

Johansson, Daniel

Johansson, Isabella

Johansson, Klaes

Johansson, Thomas

Joxelius, Paul

Karlsson, Kent

Kempe, Clas

Koivula, Mikael

Kurtsson, Morgan

Larsson, Mats

Lilja, Filip

Lindström, Jakob

Lindved, Martin

Lundberg, Johan

Lundh, Emelie

Lundin, Stig

Lundkvist, Mats

Lundqvist, Annica

Malmström, John

Martini, Martin

Mattson, Olof

Montan, Anders

Mukkavaara, Henrik

Nihlén, Linus

Nilsson, Pierre

Nilsson, Stefan

Nord, Iza

Nyberg, Linda

Näsman, Lars

Olson, Magnus

Olsson, Kenneth

Olsson, Lars

Penson, Lena

Persson, Göran

Persson, Mats

Peters, Linda

Peterson, Jan

Petterson, Joel

Petterson, Johan

Philipsson, Gunnar

Piltonen, Janne

Podsedkowski, Zenek

Rase, Dennis

Reuterljung, Thomas

Rinaldo, Joakim

Rönnlund, Agneta

Sjödin, Ronny

Skölderud, Svante

Snäckerström, Leif

Stålnacke, Erik

Strandberg, Magnus

Stührenberg, Björn

Sundberg, Andreas

Sundberg, Patrick

Svärd, Lars-Erik

Svensson, Rutger

Svensson, Tony

Thilly, Tomas

Timan, Hans

Toresson, Martin

Turesson, Andreas

Uppman, Kerstin

Werner, Lars

Westerlund, Emma

Wilson, Pierre

Österlund, Erik

Обединено кралство

Adamson, Gary

Alexander, Stephen

Alston, Colin

Anderson, Reid

Arris, Martin

Ashby, Peter

Bailey Roberta

Baker, Edward

Barclay, Michael

Barfoot, Lt Cdr Peter

Beasley, Adam

Bedlingham, Sarah

Bell, Stuart

Bhandari, Kiran

Billson, Carol

Bolden, Rachel

Bourne, Adam

Bowers, Claire

Boyce, Sean

Brough, Derek

Brown, Carley

Bruce, John

Bugg, Jennifer

Caldwell, Mark

Campbell, Jonathan

Campbell, Murray

Chittenden, Gordon

Cook, David

Craig, Ian

Craig, Stephen

Critchlow, Amy

Croucher, Tim

Crowe, Michael

Cunningham, George

Davis, Danielle

Dawkins, Matthew

Dawson, Liam

Devine, Warren

Dixon-Lack, Emma

Douglas, Sean

Draper, Peter

Dunkerely, Sabrina

Eccles, David

Ellison, Peter

Errington, Sarah

Evans, David

Evans, Mathilda

Faulds, Mike

Fenwick, Peter

Ferguson, Adam

Ferguson, Simon

Ferrari, Richard

Finnie, Andrew

Fitzpatrick, DeeAnn

Fletcher, Norman

Flint, Toby

Foster, Pam

Fraser, Uilleam

Frew, Clare

Fullerton, Gareth

Gibson, Philip

Gough, Callum

Graham, Chris

Grant, Leigh

Gray, Neil

Gray, Patrick

Gregor, Stuart

Gregory, Sam

Griffin, Stuart

Gwillam, SLt Ben

Hamilton, Ian

Harris, Hugh

Harris, William

Harsent, SLt Paul

Hay, David

Hay, John

Henning, Alan

Hepburn, Ian

Higgins, Frank

Higby, Louisa

Hildreth, Joe

Hill, Julie

Holbrook, Joanna

Howarth, Dan

Hudson, John

Hugues, Gary

Hughes, Greta

Imrie, Peter

Irish, Rachel

Irwin, Gerry

James, Katie

Jasinski, Michael

John, Barrie

Johnston, Heather

Johnson, Matthew

Johnson, Paul

Johnston, Steve

Johnston, Isobel

Johnstone, Ann

Jones, Carl

Karavla, Alexandra

Kelly, Kevin

Kemp, Gareth

Kozlowski, Stephen

Lane, Rory

Lardeur, Beth

Law, Garry

Lethbridge, Wendy

Legge, James

Lindsay, Andrew

Livingston, Andrew

Lockwood, Mark

Lowry, Thomas

Lucas, David

MacEachan, Iain

MacGregor, Duncan

MacIver, Roderick

MacKay, Janice

MacLean, Paula

MacLean, Robin

Magill, SLt Michael

Marshall, Phil

Martin David

Mason, Liam

Mason, Roger

Matheson, Louise

May, Colin

Mayger, Lt Martyn

McBain, Billy

McCaughan, Mark

McComiskey, Stephen

McCowan, Alisdair

McCrindle, John

McCubbin, Stuart

McCusker, Simon

McHardy, Alex

McKay, Andrew

McKenzie, Gregor

McKeown, Nick

McMillan, Robert

McPherson, Katie

McQuillan, David

Merrilees, Kenny

Milligan, David

Mills, John

Mitchell,Hugh

Mitchell, John

Moar, Laurence

Moloughney, Bernie

Morris, Chris

Morrison, Donald

Muir, James

Mustard, Emma

Mynard, Nick

Neat, Simon

Neilson, SLt Robert

Nelson, Paul

Newlands, Andrew

Newlyn, Lindsley

Newman, Chris

Nye, Verity

Overy, Thomas

Owen, Gary

Parr, Jonathan

Pateman, Jason

Paterson, Craig

Perry, Andrew

Phillips, Michael

Pole Mark

Poulding, Daniel

Poulson, Lt Chris

Pringle, Geoff

Proud, Christian

Quinn, Barry

Reeves, Adam

Reid, Ian

Reid, Peter

Rendall, Colin

Rhodes, Glen

Richardson, David

Riley, Joanne

Roberts, Julian

Robertson, Tom

Robinson, Neil

Salt, Isaac

Scarrf, David

Sheperd, Ashley

Shepley, Ben

Skillen, Damien

Smith, David

Smith, Barry

Smith, Don

Smith, Matthew

Smith, Pam

Spencer, James

Steele, Gordon

Stevens, Emma

Storton, George

Strang, Nicol

Stray, Sloyan

Styles, Mario

Sutton, Andrew

Sykes-Gelder, Dan

Taylor, Mark

Templeton, John

Thain, Marc

Thompson, Dan

Thompson, Gerald

Thomson, Dave

Thomson, Dave

Turner, Alun

Turner, Patrick

Tyack, Paul

Venton, Andrew

Ward, Daniel

Ward, Mark

Watson, Stacey

Watt, Barbara

Watt, James

Webb, Simon

Wensley, Phil

Weychan, Paul

Whelton, Karen

Whitby, Phil

Whitford, Annika

Williams, Adam

Wilkinson, Dave

Williams, Carolyn

Wilson, Jane

Wilson, Tom

Windebank, James

Wood, Ben

Wordley, Sara

Worsnop, Mark

Worth, Steven

Young, Ally

Young, James

Yuille, Derek

Zalewski, Alex

Европейска комисия

Arena, Francesca

Casier, Maarten

Courcy, Nils

Hederman, John

Janakakisz, Marta

Jury, Justine

Kelterbaum, Richard

Libioulle, Jean-Marc

Martins E Amorim, Sergio Luis

Muhrbeck, Lars

Musella, Manuela

Nordstrom Saba

Skountis Vasileios

Spezzani, Aronne

Surace, Michele

Vitiello-Ferrara, Sarah Rosaria

Wolff, Gunnar

Wysocka, Malgorzata

Европейска агенция за контрол на рибарството

Allen, Patrick

Chapel, Vincent

Del Hierro, Belén

Del Zompo, Michele

Dias Garçao, José

Fulton, Grant

Mueller, Wolfgang

Papaioannou, Themis

Quelch, Glenn

Roobrouck, Christ

Sokolowski, Pawel

Sorensen, Svend

Stewart, William

Tahon, Sven


25.5.2017   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 138/189


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2017/903 НА КОМИСИЯТА

от 23 май 2017 година

за изменение на Решение 2011/163/ЕС за одобряване на плановете, представени от трети страни в съответствие с член 29 от Директива 96/23/ЕО на Съвета

(нотифицирано под номер С(2017) 3324)

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 96/23/ЕО на Съвета от 29 април 1996 г. относно мерките за наблюдение на определени вещества и остатъци от тях в живи животни и животински продукти и за отмяна на директиви 85/358/ЕИО и 86/469/ЕИО и решения 89/187/ЕИО и 91/664/ЕИО (1), и по-специално член 29, параграф 1, четвърта алинея от нея,

като има предвид, че:

(1)

С Директива 96/23/ЕО се определят мерките за наблюдение на веществата и групите остатъци, изброени в приложение I към нея. В член 29 от посочената директива се изисква от третите страни, от които държавите членки имат право да внасят животни и животински продукти, попадащи в обхвата на същата директива, да представят план за мониторинг на остатъци, който да предвижда изискуемите гаранции („плана“). Планът трябва да се прилага най-малко по отношение на групите остатъци и вещества, изброени в посоченото приложение I.

(2)

С Решение 2011/163/ЕС на Комисията (2) се одобряват плановете, представени от някои трети страни, за конкретните животни и животински продукти, включени в списъка в приложението към същото решение („списъка“).

(3)

Колумбия представи на Комисията план за мляко. Планът предвижда задоволителни гаранции и следва да бъде одобрен. Поради това в графата „Мляко“ в списъка следва да бъде включено вписване за Колумбия.

(4)

Черна гора представи на Комисията план за мляко. Планът предвижда задоволителни гаранции и следва да бъде одобрен. Поради това в графата „Мляко“ в списъка следва да бъде включено вписване за Черна гора.

(5)

Украйна представи на Комисията план за зайци. Планът предвижда задоволителни гаранции и следва да бъде одобрен. Поради това в графата „Зайци“ в списъка следва да бъде включено вписване за Украйна.

(6)

Поради това Решение 2011/163/ЕС следва да бъде съответно изменено.

(7)

Мерките, предвидени в настоящото решение, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по растенията, животните, храните и фуражите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Приложението към Решение 2011/163/ЕС се заменя с текста на приложението към настоящото решение.

Член 2

Адресати на настоящото решение са държавите членки.

Съставено в Брюксел на 23 май 2017 година.

За Комисията

Vytenis ANDRIUKAITIS

Член на Комисията


(1)  ОВ L 125, 23.5.1996 г., стр. 10.

(2)  Решение 2011/163/ЕС на Комисията от 16 март 2011 г. за одобряване на плановете, представени от трети страни в съответствие с член 29 от Директива 96/23/ЕО на Съвета (ОВ L 70, 17.3.2011 г., стр. 40).


ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ISO 2 код

Държава

Говеда

Овце/кози

Свине

Еднокопитни

Домашни птици

Аквакултури

Мляко

Яйца

Зайци

Дивеч

Дивеч, отглеждан в стопанства

Мед

AD

Андора

X

X

 

X

 

 

 

 

 

 

 

X

AE

Обединени арабски емирства

 

 

 

 

 

X (3)

X (1)

 

 

 

 

 

AL

Албания

 

X

 

 

 

X

 

X

 

 

 

 

AM

Армения

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

AR

Аржентина

X

X

 

X

X

X

X

X

X

X

X

X

AU

Австралия

X

X

 

X

 

X

X

 

 

X

X

X

BA

Босна и Херцеговина

 

 

 

 

X

X

X

X

 

 

 

X

BD

Бангладеш

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

BN

Бруней

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

BR

Бразилия

X

 

 

X

X

X

 

 

 

 

 

X

BW

Ботсуана

X

 

 

X

 

 

 

 

 

 

X

 

BY

Беларус

 

 

 

X (2)

 

X

X

X

 

 

 

 

BZ

Белиз

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

CA

Канада

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

CH

Швейцария

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

CL

Чили

X

X

X

 

X

X

X

 

 

X

 

X

CM

Камерун

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

CN

Китай

 

 

 

 

X

X

 

X

X

 

 

X

CO

Колумбия

 

 

 

 

 

X

X

 

 

 

 

 

CR

Коста Рика

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

CU

Куба

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

DO

Доминиканска република

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

EC

Еквадор

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

ET

Етиопия

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

FK

Фолкландски острови

X

X

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

FO

Фарьорски острови

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

GE

Грузия

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

GH

Гана

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

GL

Гренландия

 

X

 

 

 

 

 

 

 

X

X

 

GT

Гватемала

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

HN

Хондурас

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

ID

Индонезия

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

IL

Израел (7)

 

 

 

 

X

X

X

X

 

 

X

X

IN

Индия

 

 

 

 

 

X

 

X

 

 

 

X

IR

Иран

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

JM

Ямайка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

JP

Япония

X

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

KE

Кения

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

KG

Киргизстан

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

KR

Южна Корея

 

 

 

 

X

X

 

 

 

 

 

 

LK

Шри Ланка

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

MA

Мароко

 

 

 

 

X

X

 

 

 

 

 

 

MD

Молдова

 

 

 

 

X

X

 

X

 

 

 

X

ME

Черна гора

X

X

X

 

X

X

X

X

 

 

 

X

MG

Мадагаскар

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

MK

бивша югославска република Македония (4)

X

X

X

 

X

X

X

X

 

X

 

X

MM

Мианмар/Бирма

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

MU

Мавриций

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

MX

Мексико

 

 

 

 

 

X

 

X

 

 

 

X

MY

Малайзия

 

 

 

 

X (3)

X

 

 

 

 

 

 

MZ

Мозамбик

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

NA

Намибия

X

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NC

Нова Каледония

X (3)

 

 

 

 

X

 

 

 

X

X

X

NI

Никарагуа

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

NZ

Нова Зеландия

X

X

 

X

 

X

X

 

 

X

X

X

PA

Панама

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

PE

Перу

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

PH

Филипини

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

PM

Сен Пиер и Микелон

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

 

PN

Острови Питкерн

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

PY

Парагвай

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

RS

Сърбия (5)

X

X

X

X (2)

X

X

X

X

 

X

 

X

RU

Русия

X

X

X

 

X

 

X

X

 

 

X (6)

X

RW

Руанда

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

SA

Саудитска Арабия

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

SG

Сингапур

X (3)

X (3)

X (3)

X (8)

X (3)

X

X (3)

 

 

X (8)

X (8)

 

SM

Сан Марино

X

 

X (3)

 

 

 

 

 

 

 

 

X

SR

Суринам

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

SV

Ел Салвадор

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

SZ

Свазиленд

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TH

Тайланд

 

 

 

 

X

X

 

 

 

 

 

X

TN

Тунис

 

 

 

 

X

X

 

 

 

X

 

 

TR

Турция

 

 

 

 

X

X

X

X

 

 

 

X

TW

Тайван

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

TZ

Танзания

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

UA

Украйна

X

 

X

 

X

X

X

X

X

 

 

X

UG

Уганда

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

US

Съединени щати

X

X

X

 

X

X

X

X

X

X

X

X

UY

Уругвай

X

X

 

X

 

X

X

 

 

X

 

X

VE

Венесуела

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

VN

Виетнам

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

 

X

ZA

Южна Африка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

X

 

ZM

Замбия

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

ZW

Зимбабве

 

 

 

 

 

X

 

 

 

 

X

 


(1)  Само камилско мляко.

(2)  Износ за ЕС на живи еднокопитни за клане (само животни, отглеждани за производство на храни).

(3)  Трети страни, използващи само суровини от държавите членки или от други трети страни, одобрени за внос на такива суровини в ЕС, в съответствие с член 2.

(4)  Бивша югославска република Македония; окончателната номенклатура за тази страна ще бъде договорена след приключване на провежданите понастоящем преговори на равнище ООН.

(5)  Не е включено Косово (това название не засяга позициите по отношение на статута и е съобразено с Резолюция 1244 на Съвета за сигурност на ООН и становището на Международния съд относно обявяването на независимост от страна на Косово).

(6)  Само за северни елени от Мурманския и Ямало-Ненецкия район.

(7)  Под Израел по-долу се разбира Държавата Израел, като се изключват териториите, които са под израелско управление от юни 1967 г., а именно Голанските възвишения, ивицата Газа, Източен Йерусалим и останалата част от Западния бряг.

(8)  Само за продукти от прясно месо с произход от Нова Зеландия, предназначени за Съюза, които се разтоварват, повторно натоварват и преминават транзитно, със или без складиране, през Сингапур.