ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 198

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 59
23 юли 2016 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС) 2016/1197 на Съвета от 26 октомври 2015 година за подписване, от името на Европейския съюз, и временно прилагане на Споразумението между Европейския съюз и Република Кирибати за премахване на визите за краткосрочно пребиваване

1

 

 

Споразумение между Европейския съюз и Република Кирибати за премахване на визите за краткосрочно пребиваване

3

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) 2016/1198 на Комисията от 22 юли 2016 година за изменение на приложение V към Регламент (ЕО) № 1223/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно козметичните продукти ( 1 )

10

 

*

Регламент (ЕС) 2016/1199 на Комисията от 22 юли 2016 година за изменение на Регламент (ЕС) № 965/2012 по отношение на експлоатационното одобрение на навигация, основана на летателните характеристики, сертифицирането и надзора на доставчиците на услуги за данни и крайбрежните операции с вертолети, както и за поправка на същия регламент

13

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/1200 на Комисията от 22 юли 2016 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

38

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ЕС, Евратом) 2016/1201 на Европейския парламент, на Съвета и на Комисията от 13 юли 2016 година за назначаване на членовете на Надзорния комитет на Европейската служба за борба с измамите (OLAF)

40

 

*

Решение (EC) 2016/1202 на Съвета от 18 юли 2016 година за определяне на позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Общия съвет на Световната търговска организация по отношение на искането на Съединените американски щати за освобождаване от задължения в рамките на СТО с оглед удължаване на срока на прилагане на режима на преференциално третиране, предоставено на бившата територия под попечителство на тихоокеанските острови

43

 

*

Решение (ЕС) 2016/1203 на Съвета от 18 юли 2016 година за назначаване на член и заместник-член, предложени от Кралство Испания, в Комитета на регионите

44

 

*

Решение (ЕС) 2016/1204 на Съвета от 18 юли 2016 година за назначаване на член, предложен от Федерална република Германия, в Комитета на регионите

45

 

*

Решение (ЕС) 2016/1205 на Съвета от 18 юли 2016 година за назначаване на двама заместник-членове, предложени от Кралство Нидерландия, в Комитета на регионите

46

 

*

Решение за изпълнение (ЕС) 2016/1206 на Съвета от 18 юли 2016 година за изменение на Решение за изпълнение 2013/676/ЕС за предоставяне на разрешение на Румъния да продължи да прилага специална мярка за дерогация от член 193 от Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност

47

 

*

Решение (ОВППС) 2016/1207 на Комитета по политика и сигурност от 20 юли 2016 година за назначаване на ръководител на мисията на Европейския съюз в областта на върховенството на закона в Косово, EULEX KOSOVO (EULEX KOSOVO/1/2016) ( 2 )

49

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

 

(2)   Това назначаване не засяга позициите относно статута и е в съответствие с Резолюция 1244 (1999) на СС на ООН и със становището на Международния съд относно декларацията за независимост на Косово.

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ

23.7.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 198/1


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/1197 НА СЪВЕТА

от 26 октомври 2015 година

за подписване, от името на Европейския съюз, и временно прилагане на Споразумението между Европейския съюз и Република Кирибати за премахване на визите за краткосрочно пребиваване

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 77, параграф 2, буква а) във връзка с член 218, параграф 5 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) № 509/2014 на Европейския парламент и на Съвета (1) вписването относно Република Кирибати беше прехвърлено от приложение I в приложение II към Регламент (ЕО) № 539/2001 на Съвета (2).

(2)

Вписването относно Република Кирибати се придружава от бележка под линия, в която се посочва, че освобождаването от изискването за виза се прилага от датата на влизане в сила на споразумение за освобождаване от изискването за виза, което се сключва с Европейския съюз.

(3)

На 9 октомври 2014 г. Съветът прие решение, с което упълномощи Комисията да започне преговори с Република Кирибати за сключване на споразумение между Европейския съюз и Република Кирибати за премахване на визите за краткосрочно пребиваване („споразумението“).

(4)

Преговорите по споразумението започнаха на 17 декември 2014 г. и приключиха успешно с парафирането му чрез размяна на писма на 6 май 2015 г. за Република Кирибати и на 10 юни 2015 г. за Съюза.

(5)

Споразумението следва да бъде подписано и декларациите, приложени към споразумението, следва да бъдат одобрени от името на Съюза. Споразумението следва да се прилага временно, считано от деня след подписването му, до приключване на процедурите по неговото официално сключване.

(6)

Настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Обединеното кралство не участва, в съответствие с Решение 2000/365/ЕО на Съвета (3); следователно Обединеното кралство не участва в неговото приемане и не е обвързано от него, нито от неговото прилагане.

(7)

Настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в което Ирландия не участва в съответствие с Решение 2002/192/ЕО на Съвета (4); следователно Ирландия не участва в неговото приемане и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Разрешава се подписването, от името на Съюза, на Споразумението между Европейския съюз и Република Кирибати за премахване на визите за краткосрочно пребиваване („споразумението“), при условие за сключването на посоченото споразумение.

Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.

Член 2

Декларациите, приложени към настоящото решение, се одобряват от името на Съюза.

Член 3

Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето(ата), упълномощено(и) да подпише(ат) споразумението от името на Съюза.

Член 4

Споразумението се прилага временно, считано от деня след подписването му (5), до приключване на процедурите по сключването му.

Член 5

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Люксембург на 26 октомври 2015 година.

За Съвета

Председател

C. DIESCHBOURG


(1)  Регламент (ЕС) № 509/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 539/2001 на Съвета за определяне на третите страни, чиито граждани трябва да притежават виза, когато преминават външните граници, както и тези, чиито граждани са освободени от това изискване (ОВ L 149, 20.5.2014 г., стр. 67).

(2)  Регламент (ЕО) № 539/2001 на Съвета от 15 март 2001 г. за определяне на третите страни, чиито граждани трябва да притежават виза, когато преминават външните граници на държавите членки, както и тези, чиито граждани са освободени от това изискване (ОВ L 81, 21.3.2001 г., стр. 1).

(3)  Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43).

(4)  Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20).

(5)  Датата на подписване на споразумението ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от Генералния секретариат на Съвета.


23.7.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 198/3


СПОРАЗУМЕНИЕ

между Европейския съюз и Република Кирибати за премахване на визите за краткосрочно пребиваване

ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ, наричан по-долу „Съюзът“ или „ЕС“, и

РЕПУБЛИКА КИРИБАТИ (наричана по-долу „Кирибати“),

заедно наричани по-долу „договарящите страни“,

С ЦЕЛ по-нататъшно развиване на приятелските отношения между договарящите страни и като желаят да улеснят пътуванията чрез осигуряване на безвизово влизане и престой за своите граждани,

КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Регламент (ЕC) № 509/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 539/2001 за определяне на третите страни, чиито граждани трябва да притежават виза, когато преминават външните граници на държавите членки, както и тези, чиито граждани са освободени от това изискване (1), чрез — inter alia — прехвърляне на 19 трети държави, включително Кирибати, в списъка с трети държави, чиито граждани са освободени от изискването за виза за краткосрочно пребиваване в държавите членки,

КАТО ОТЧИТАТ, че в член 1 от Регламент (ЕС) № 509/2014 се предвижда, че за тези 19 държави освобождаването от изискването за виза се прилага от датата на влизане в сила на споразумение за освобождаване от изискването за виза, което се сключва със Съюза,

КАТО ЖЕЛАЯТ да защитят принципа на еднакво третиране на всички граждани на ЕС,

КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че лицата, пътуващи с цел упражняване на доходоносна дейност по време на своя кратък престой, не попадат в приложното поле на настоящото споразумение и следователно за тази категория продължават да се прилагат съответните правила на правото на Съюза и националното право на държавите членки, както и националното право на Кирибати във връзка със задължението за виза или освобождаването от изискването за виза, и във връзка с достъпа до трудова заетост,

КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД Протокола относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие и Протокола относно достиженията на правото от Шенген, включени в рамките на Европейския съюз, приложени към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, и като потвърждават, че разпоредбите на настоящото споразумение не се прилагат по отношение на Обединеното кралство и Ирландия,

СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:

Член 1

Цел

Настоящото споразумение предвижда безвизово пътуване за гражданите на Съюза и за гражданите на Кирибати, когато пътуват до територията на другата договаряща страна за период до 90 дни в рамките на всеки период от 180 дни.

Член 2

Определения

За целите на настоящото споразумение:

a)

„държава членка“ означава всяка държава — членка на Съюза, с изключение на Обединеното кралство и Ирландия;

б)

„гражданин на Съюза“ означава гражданин на държава членка съгласно определението в буква а);

в)

„гражданин на Кирибати“ означава всяко лице, което притежава гражданство на Кирибати;

г)

„Шенгенско пространство“ означава пространството без вътрешни граници, обхващащо териториите на държавите членки съгласно определението в буква а), които прилагат изцяло достиженията на правото от Шенген.

Член 3

Приложно поле

1.   Гражданите на Съюза, които притежават валиден обикновен, дипломатически, служебен, официален или специален паспорт, издаден от държава членка, могат да влизат и остават без виза на територията на Кирибати за периода на престой, определен в член 4, параграф 1.

Гражданите на Кирибати, които притежават валиден обикновен, дипломатически, служебен, официален или специален паспорт, издаден от Кирибати, могат да влизат и оставатбез виза на територията на държавите членки за периода на престой, определен в член 4, параграф 2.

2.   Параграф 1 от настоящия член не се прилага за лицата, пътуващи с цел упражняване на доходоносна дейност.

За тази категория лица всяка държава членка може самостоятелно да реши да наложи изискването за виза за гражданите на Кирибати или да го отмени в съответствие с член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 539/2001 на Съвета (2).

За тази категория лица Кирибати може да реши да наложи изискването за виза или да премахне визите за гражданите на всяка държава членка поотделно в съответствие със своето национално право.

3.   Премахването на визите, предвидено с настоящото споразумение, се прилага, без да се засяга правото на договарящите страни във връзка с условията за влизане и кратък престой. Държавите членки и Кирибати си запазват правото да откажат влизане и кратък престой на своята територия, ако едно или повече от тези условия не са изпълнени.

4.   Премахването на визите се прилага независимо от вида транспорт, използван за преминаване на границите на договарящите страни.

5.   Необхванатите от настоящото споразумение въпроси се уреждат от правото на Съюза, националното право на държавите членки и националното право на Кирибати.

Член 4

Продължителност на престоя

1.   Гражданите на Съюза могат да оставатна територията на Кирибати за период до 90 дни в рамките на всеки период от 180 дни.

2.   Гражданите на Кирибати могат да останат на територията на държавите членки, прилагащи изцяло достиженията на правото от Шенген, за период до 90 дни в рамките на всеки период от 180 дни. Този период се изчислява независимо от всякакъв престой в държава членка, която все още не прилага изцяло достиженията на правото от Шенген.

Гражданите на Кирибати могат да остават за период до 90 дни в рамките на всеки период от 180 дни на територията на всяка от държавите членки, които все още не прилагат изцяло достиженията на правото от Шенген, независимо от продължителността на престоя, изчислена за територията на държавите членки, които прилагат изцяло достиженията на правото от Шенген.

3.   Настоящото споразумение не засяга възможността Кирибати и държавите членки да удължат периода на престой над 90 дни в съответствие с тяхното съответно национално право и с правото на Съюза.

Член 5

Териториално приложение

1.   По отношение на Френската република настоящото споразумение се прилага само за европейската територия на Френската република.

2.   По отношение на Кралство Нидерландия настоящото споразумение се прилага само за европейската територия на Кралство Нидерландия.

Член 6

Съвместен ръководен комитет за споразумението

1.   Договарящите страни създават Съвместен комитет от експерти (наричан по-долу „комитетът“), съставен от представители на Съюза и представители на Кирибати. Съюзът се представлява от Европейската комисия.

2.   Комитетът има, inter alia, следните задачи:

а)

наблюдение на прилагането на настоящото споразумение;

б)

представяне на предложения за изменения или допълнения на настоящото споразумение;

в)

уреждане на спорове, възникнали при тълкуването или прилагането на настоящото споразумение.

3.   Комитетът се свиква при необходимост по искане на една от договарящите страни.

4.   Комитетът приема своя процедурен правилник.

Член 7

Връзка на настоящото споразумение със съществуващи двустранни споразумения за премахване на визите между държавите членки и Кирибати

Настоящото споразумение има предимство пред всички двустранни споразумения или договорености, сключени между отделните държави членки и Кирибати, доколкото те уреждат въпроси, попадащи в приложното поле на настоящото споразумение.

Член 8

Заключителни разпоредби

1.   Настоящото споразумение се ратифицира или одобрява от договарящите страни в съответствие с техните съответни вътрешни процедури и влиза в сила на първия ден от втория месец след датата на по-късната от двете нотификации, чрез които договарящите страни се уведомяват една друга относно приключването на тези процедури.

Настоящото споразумение се прилага временно от деня след неговото подписване.

2.   Настоящото споразумение се сключва за неопределен срок, освен ако действието му не бъде прекратено в съответствие с параграф 5.

3.   Настоящото споразумение може да бъде изменяно с писменото съгласие на договарящите страни. Измененията влизат в сила, след като договарящите страни са се уведомили една друга за приключването на необходимите им за тази цел вътрешни процедури.

4.   Всяка договаряща страна може да спре изцяло или частично прилагането на настоящото споразумение, по-специално по причини, свързани с обществения ред, защитата на националната сигурност или защитата на общественото здраве, незаконната имиграция или повторното въвеждане на изискването за виза от някоя договаряща страна. Другата договаряща страна се уведомява за решението за спиране на прилагането не по-късно от два месеца преди планираната дата на неговото влизане в сила. Договарящата страна, която е спряла прилагането на настоящото споразумение, незабавно информира другата договаряща страна, ако причините за това спиране отпаднат, и като възобновява прилагането.

5.   Всяка договаряща страна може да прекрати настоящото споразумение с писмено уведомление на другата страна. Настоящото споразумение престава да бъде в сила 90 дни след това.

6.   Кирибати може да спре прилагането на настоящото споразумение или да го прекрати само по отношение на всички държави членки.

7.   Съюзът може да спре прилагането на настоящото споразумение или да го прекрати само по отношение на всички свои държави членки.

Съставено в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки и шведски език, като текстовете на всички езици са еднакво автентични.

Съставено в Брюксел на двадесет и трети юни през две хиляди и шестнадесета година.

Hecho en Bruselas, el veintitrés de junio de dos mil dieciséis.

V Bruselu dne dvacátého třetího června dva tisíce šestnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den treogtyvende juni to tusind og seksten.

Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten Juni zweitausendsechzehn.

Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta juunikuu kahekümne kolmandal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Ιουνίου δύο χιλιάδες δεκαέξι.

Done at Brussels on the twenty-third day of June in the year two thousand and sixteen.

Fait à Bruxelles, le vingt-trois juin deux mille seize.

Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset trećeg lipnja godine dvije tisuće šesnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì ventitré giugno duemilasedici.

Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada divdesmit trešajā jūnijā.

Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų birželio dvidešimt trečią dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év június havának huszonharmadik napján.

Magħmul fi Brussell, fit-tlieta u għoxrin jum ta’ Ġunju fis-sena elfejn u sittax.

Gedaan te Brussel, drieëntwintig juni tweeduizend zestien.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego trzeciego czerwca roku dwa tysiące szesnastego.

Feito em Bruxelas, em vinte e três de junho de dois mil e dezasseis.

Întocmit la Bruxelles la douăzeci și trei iunie două mii șaisprezece.

V Bruseli dvadsiateho tretieho júna dvetisícšestnásť.

V Bruslju, dne triindvajsetega junija leta dva tisoč šestnajst.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.

Som skedde i Bryssel den tjugotredje juni år tjugohundrasexton.

За Европейския съюз

Рог la Unión Europea

Za Evropskou Unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

За Република Кирибати

Por la República de Kiribati

Za Republiku Kiribati

Por Republikken Kiribati

Für die Republik Kiribati

Kiribati Vabariigi nimel

Για τη Δημοκρατία της Kιριμπάτι

For the Republic of Kiribati

Pour la République de Kiribati

Za Republiku Kiribati

Per la Repubblica di Kiribati

Kiribati Republikas vārdā –

Kiribačio Respublikos vardu

Kiribati Köztársaság részéről

Għar-Repubblika ta' Kiribati

Voor de Republiek Kiribati

W imieniu Republiki Kiribati

Pela República da Quiribáti

Pentru Republica Kiribati

Za Kiribatskú republiku

Za Republiko Kiribati

Kiribatin tasavallan puolesta

För Republiken Kiribati

Image


(1)  ОВ ЕС L 149, 20.5.2014 г., стр. 67.

(2)  Регламент (ЕО) № 539/2001 на Съвета от 15 март 2001 г. за определяне на третите страни, чиито граждани трябва да притежават виза, когато преминават външните граници на държавите членки, както и тези, чиито граждани са освободени от това изискване (ОВ ЕС L 81, 21.3.2001 г., стр. 1).


СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ

ПО ОТНОШЕНИЕ НА ИСЛАНДИЯ, НОРВЕГИЯ, ШВЕЙЦАРИЯ И ЛИХТЕНЩАЙН

Договарящите страни отбелязватсъществуващите тесни връзки между Европейския съюз и Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн, по- специално въз основа на споразуменията от 18 май 1999 г. и 26 октомври 2004 г. относно асоциирането на тези държави към процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген.

При тези обстоятелства е желателно властите на Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн, от една страна, и на Кирибати, от друга страна, незабавно да сключат двустранни споразумения за премахване на визите за краткосрочно пребиваване при условия, подобни на тези на настоящото споразумение.


СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ

ОТНОСНО ТЪЛКУВАНЕТО НА КАТЕГОРИЯТА ЛИЦА, ПЪТУВАЩИ С ЦЕЛ УПРАЖНЯВАНЕ НА ДОХОДОНОСНА ДЕЙНОСТ, СЪГЛАСНО ПРЕДВИДЕНОТО В ЧЛЕН 3, ПАРАГРАФ 2 ОТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ

В желанието си да осигурят общо тълкуване договарящите страни се съгласяват, че за целите на настоящото споразумение категорията лица, упражняващи доходоносна дейност, обхваща лицата, които влизат с цел упражняване на доходоносно занятие или платена дейност на територията на другата договаряща страна като наето лице или като доставчик на услуги.

Тази категория следва да не обхваща:

представителите на деловите среди, т.е. лицата, пътуващи с делова цел (без да са наети в държавата на другата договаряща страна),

спортистите или хората на изкуството, извършващи дейност по конкретен повод,

журналистите, изпратени от медиите на своята държава по пребиваване, и

стажантите в рамките на едно и също предприятие.

Прилагането на настоящата декларация се наблюдава от Съвместния комитет в рамките на отговорностите му съгласно член 6 от настоящото споразумение, като той може да предложи изменения, когато въз основа на опита на договарящите страни счита това за необходимо.


СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ

ОТНОСНО ТЪЛКУВАНЕТО НА ПЕРИОДА ДО 90 ДНИ В РАМКИТЕ НА ВСЕКИ ПЕРИОД ОТ 180 ДНИ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 4 ОТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ

Договарящите страни приемат, че периодът до 90 дни в рамките на всеки период от 180 дни, както е предвидено в член 4 от настоящото споразумение, означава или непрекъснато посещение, или няколко последователни посещения, чиято обща продължителност не надвишава 90 дни в рамките на всеки период от 180 дни.

Понятието „всеки“ предполага прилагането на „подвижен“ референтен период от 180 дни, като се гледа назад всеки ден от престоя за последния период от 180 дни, за да се провери дали продължава да бъде изпълнявано изискването за 90 дни в рамките на всеки период от 180 дни. Наред с другото, това означава, че липсата на непрекъснат период от 90 дни позволява нов престой до 90 дни.


СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ

ОТНОСНО ИНФОРМИРАНЕТО НА ГРАЖДАНИТЕ ЗА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ПРЕМАХВАНЕ НА ВИЗИТЕ

Като признават значението на прозрачността за гражданите на Европейския съюз и гражданите на Кирибати, договарящите страни се съгласяват да гарантират пълно разпространение на информацията за съдържанието и последиците от Споразумението за премахване на визите и свързаните с него въпроси, като условията за влизане.


РЕГЛАМЕНТИ

23.7.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 198/10


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2016/1198 НА КОМИСИЯТА

от 22 юли 2016 година

за изменение на приложение V към Регламент (ЕО) № 1223/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно козметичните продукти

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1223/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно козметичните продукти (1), и по-специално член 31, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

Метилизотиазолинонът е разрешен като консервант в козметични продукти при концентрации до 0,01 % (масови части) (100 ppm) чрез вписване 57 от приложение V към Регламент (ЕО) № 1223/2009.

(2)

Научният комитет по безопасност на потребителите (НКБП) прие становище относно безопасността на метилизотиазолинон (само за сенсибилизация) на 12 декември 2013 г. (2)

(3)

НКБП стигна до заключението, че сегашните клинични данни показват, че концентрация от 100 ppm на метилизотиазолинон в козметичните продукти не е безопасна за потребителите. За козметичните продукти без отмиване (включително „мокри кърпички“) не е доказано по задоволителен начин съществуването на безопасни нива на концентрация на метилизотиазолинон нито с оглед на причиняването на контактна алергия, нито на предизвикването на реакция.

(4)

В светлината на становището на НКБП, посочено по-горе, е важно да се обърне внимание на зачестилите случаи на алергии, причинени от метилизотиазолинон, и това вещество следва да бъде забранено в козметичните продукти без отмиване.

(5)

Поради това Регламент (ЕО) № 1223/2009 следва да бъде съответно изменен.

(6)

Прилагането на посочената по-горе забрана следва да бъде отложено, за да се даде възможност на промишлеността да направи необходимите корекции в рецептурите на продуктите. По-специално на предприятията следва да се предостави възможността в срок от шест месеца след влизането в сила на настоящия регламент да пуснат на пазара отговарящи на изискванията продукти и да изтеглят от пазара продуктите, които не отговарят на изискванията.

(7)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по козметичните продукти,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение V към Регламент (ЕО) № 1223/2009 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

От 12 февруари 2017 г. на пазара на Съюза могат да се пускат и предоставят само козметични продукти, които отговарят на изискванията на настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 22 юли 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 342, 22.12.2009 г., стр. 59.

(2)  SCCS/1521/13, преразгледано на 27 март 2014 г.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение V към Регламент (ЕО) № 1223/2009 вписване 57 се заменя със следното:

Референтен номер

Идентификация на веществото

Условия

Формулировка на условията за употреба и предупрежденията

Химично наименование/INN

Общоприето наименование съгласно справочника на съставките

CAS номер

ЕО номер

Вид на продукта, части на тялото

Максимална концентрация в готовия за употреба препарат

Други

 

a

б

в

г

д

е

ж

з

и

„57

2-метил-2Н-изотиазол-3-он

Methylisothiazolinone (1)

2682-20-4

220-239-6

Продукти с отмиване

0,01 %

 

 


(1)  Methylisothiazolinone е регламентиран и във вписване 39 от приложение V. Двете вписвания са взаимно изключващи се: употребата на сместа от Methylchloroisothiazolinone (и) Methylisothiazolinone е несъвместима с употребата само на Methylisothiazolinone в същия продукт.“


23.7.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 198/13


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2016/1199 НА КОМИСИЯТА

от 22 юли 2016 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 965/2012 по отношение на експлоатационното одобрение на навигация, основана на летателните характеристики, сертифицирането и надзора на доставчиците на услуги за данни и крайбрежните операции с вертолети, както и за поправка на същия регламент

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 2008 г. относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване, за създаване на Европейска агенция за авиационна безопасност и за отмяна на Директива 91/670/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1592/2002 и Директива 2004/36/ЕО (1), и по-специално член 8, параграф 5 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) № 965/2012 на Комисията (2) се установяват условията за безопасната експлоатация на въздухоплавателните средства.

(2)

Неправилните аеронавигационни данни или информация, които се подават на бордовите системи на въздухоплавателни средства могат да породят значителни рискове за безопасността на полетите. Поради това следва да се осигури доставчиците на услуги за данни да обработват аеронавигационните данни и информация по начин, който да гарантира тяхното качество и да отговаря на изискванията, определени от производителите на въздухоплавателни средства, спрямо планираната употреба от крайните ползватели на въздушното пространство.

(3)

Регламент (ЕС) № 965/2012 изисква специфично одобрение за всички операции с използване на навигация, основана на летателните характеристики (PBN), с изключение на някои основни навигационни методи. Случаите, в които се изисква специално одобрение, следва да бъдат значително намалени, за да се разтоварят операторите от авиацията с общо предназначение от ненужната икономическа и административна тежест, като се вземат предвид опитът и вече постигнатата зрялост на операциите по подход с използване на глобалната навигационна спътникова система („ГНСС“), и за да се осигури съгласуваност с най-новите международни стандарти за безопасност.

(4)

С цел да се улесни спазването от операторите на правилата, свързани с превоза на опасни товари, както и на правилата относно диагоналните презраменни колани за седалките за полетния екипаж и за седалките за пътниците на някои малки самолети, и по този начин да подобри безопасността, необходимо е тези правила да бъдат адаптирани към вида на експлоатацията и сложността на използваните въздухоплавателни средства.

(5)

Съгласно Регламент (ЕС) № 965/2012 някои малки нетърговски оператори трябва да въведат система за управление в рамките на своята организация, тъй като те експлоатират сложни въздухоплавателни средства с моторна тяга. При все това в някои случаи, като например нетърговската експлоатация на по-леки двумоторни турбовитлови самолети, тези оператори могат да имат трудности по изпълнението на изискванията за система за управление, които се съдържат в приложение III към посочения регламент. Тъй като усилията за спазване на тези изисквания от такива оператори са прекомерни спрямо ползите, които изпълнението на изискванията носи за безопасността на техните операции, тези оператори следва да бъдат изключени от приложното поле на приложение VI към Регламент (ЕС) № 965/2012 и вместо това да им се предостави възможност да спазват изискванията, посочени в неговото приложение VII. С цел съгласуваност следва да се предостави възможност на организациите за обучение, които провеждат летателно обучение на същите по-леки двумоторни турбовитлови самолети, да спазват изискванията, посочени в приложение VII към въпросния регламент.

(6)

Съгласно приложение VII към Регламент (ЕС) № 965/2012 при полети над определена барометрична височина се изисква носенето и използването на кислород. Въз основа на принципа на диференциация на риска, съгласно който равнището на регулаторна защита, предоставена на заинтересованите страни, зависи от тяхната способност за оценка и контрол на рисковете, нуждата от кислород в нехерметизирано въздухоплавателно средство, използвано за нетърговски полети, следва да се определя от пилота на такова въздухоплавателно средство, като се вземат предвид определени обективни фактори.

(7)

Крайбрежните операции с вертолети (HOFO) са свързани с някои специфични рискове, които не са адекватно отразени от Регламент (ЕС) № 965/2012 в сегашния му вид. Поради това някои държави членки приемат допълнителни изисквания, включително задължителното използване на нови технологии, за да се ограничат такива рискове и да се поддържат нивата на безопасност. За да се осигури обаче постигането на целите за безопасност на Регламент (ЕО) № 216/2008, както и за да се гарантират еднакви условия на конкуренция за въздушните оператори, следва на равнището на Съюза да бъдат установени общи мерки за сигурност, като се вземе предвид опитът на национално равнище, както и развитието в сектора на крайбрежните операции с вертолети.

(8)

Освен това в Регламент (ЕС) № 965/2012 бяха открити и някои редакторски грешки, довели до трудности при прилагането му.

(9)

Поради това Регламент (ЕС) № 965/2012 следва да бъде съответно изменен и поправен.

(10)

Необходимо е да се предостави достатъчно време на засегнатите оператори и компетентните органи на държавите членки, за да се приспособят към новите правила относно аеронавигационните данни и информация и относно крайбрежните операции с вертолети, предвидени в настоящия регламент.

(11)

Комисията възнамерява да преразгледа правилата, свързани с аеростати и планери, посочени в Регламент (ЕС) № 965/2012, в контекста на инициативата за опростено, олекотено и подобрено законодателство в областта на гражданското въздухоплаване. Понастоящем е в ход подготвителната работа за това преразглеждане. Поради това сега следва да бъде адаптирана датата, от която да започне прилагането на тези правила, така че да се гарантира достатъчно време, за да бъде завършено преразглеждането им и при необходимост да се внесат изменения в тях преди тази дата.

(12)

В интерес на правната яснота и хармонизираното прилагане на общите изисквания в целия Съюз следва да бъдат определени датите на прилагане на тези изисквания или незабавно при влизането в сила, или в бъдеще. В правния акт следва да бъдат включени преходните мерки и задачи за надлежно изпълнение от всички държави членки, така че да се избегнат правни проблеми и несигурност. Възможността за използване на клаузи за неучастие, предвидена в някои регламенти за изпълнение на Комисията в областта на безопасността на въздухоплаването, следва да се ограничи до надлежно обосновани случаи, когато е абсолютно необходимо, и вместо това следва да се използва предвидима и прозрачна система. Поради това е наложително Регламент (ЕС) № 965/2012 да бъде изменен, за да се вземат под внимание тези съображения.

(13)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, се основават на становищата (3), издадени от Европейската агенция за авиационна безопасност в съответствие с член 17, параграф 2, буква б) и член 19, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 216/2008.

(14)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета, създаден съгласно член 65 от Регламент (ЕО) № 216/2008,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕС) № 965/2012 се изменя, както следва:

1)

Член 5, параграф 2 се изменя, както следва:

а)

думата „и“ в края на буква д) се заличава;

б)

добавя се следната буква ж):

„ж)

вертолети, използвани за крайбрежни операции (HOFO).“

2)

Член 6 се изменя, както следва:

а)

параграф 4 се заменя със следното:

„4.   Независимо от разпоредбите на член 5 държавите членки могат да продължат, до 30 юни 2018 г., да изискват специално одобрение и да поставят допълнителни изисквания по отношение на оперативните процедури, оборудването, квалификацията на екипажите и обучението за крайбрежни операции на търговския въздушен транспорт (ТВТ) с вертолети в съответствие с националното си законодателство. Държавите членки уведомяват Комисията и Агенцията за допълнителните изисквания, прилагани за такива специални одобрения. Такива изисквания трябва да са не по-малко ограничителни от тези съгласно приложения III и IV.“;

б)

параграф 7 се заличава;

в)

добавят се следните параграфи 8 и 9:

„8.   Чрез дерогация от първото изречение на член 5, параграф 3, оператори на сложни самолети с моторна тяга, с максимална сертифицирана излетна маса (MCTOM), равна на или под 5 700 kg, оборудвани с турбовитлови двигатели, участващи в нетърговски операции, експлоатират тези въздухоплавателни средства единствено в съответствие с приложение VII.

9.   Чрез дерогация от член 5, параграф 5, буква а), когато организациите за обучение провеждат летателно обучение на сложни самолети с моторна тяга, с максимална сертифицирана излетна маса (MCTOM), равна на или под 5 700 kg, оборудвани с турбовитлови двигатели, те експлоатират тези въздухоплавателни средства в съответствие с приложение VII.“

3)

Член 10 се заменя със следното:

„Член 10

Влизане в сила

1.   Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 28 октомври 2012 г. при условията на параграфи 2, 3, 4, 5 и 6 по-долу.

2.   Приложения II и VII важат за нетърговски операции с аеростати и планери от 25 август 2013 г. — с изключение на държавите членки, които са решили да не ги прилагат изцяло или частично в определена степен в съответствие с действащите разпоредби към момента на вземане на такова решение. Тези държави членки прилагат приложения II и VII от 8 април 2018 г. към нетърговски операции с аеростати и от 8 април 2019 г. към нетърговски операции с планери или считано от датите, посочени в тяхното решение, според случая.

3.   Приложения II, III, VII и VIII важат за специализирани операции с аеростати и планери от 1 юли 2014 г. — с изключение на държавите членки, които са решили да не ги прилагат изцяло или частично в определен размер в съответствие с действащите разпоредби към момента на вземане на такова решение. Тези държави членки прилагат приложения II, III, VII и VIII от 8 април 2018 г. към специализирани операции с аеростати и от 8 април 2019 г. към специализирани операции с планери или считано от датите, посочени в тяхното решение, според случая.

4.   Приложения II, III, VII и VIII важат за специализирани операции със самолети и вертолети от 1 юли 2014 г. — с изключение на държавите членки, които са решили да не ги прилагат изцяло или частично в определена степен в съответствие с действащите разпоредби към момента на вземане на такова решение. Тези държави членки прилагат приложения II, III, VII и VIII към специализирани операции със самолети и вертолети от 21 април 2017 г. или считано от датите, посочени в тяхното решение, според случая.

5.   Приложения II, III и IV се прилагат по отношение на:

а)

операции на търговския въздушен транспорт, започващи и завършващи на едно и също летище или експлоатационна площадка, със самолети с летателни характеристики клас В или несложни вертолети — от 1 юли 2014 г., с изключение на държавите членки, които са решили да не ги прилагат изцяло или частично в определена степен в съответствие с действащите разпоредби към момента на вземане на такова решение. Тези държави членки прилагат приложения II, III и IV към операции на търговския въздушен транспорт, започващи и завършващи на едно и също летище или експлоатационна площадка, със самолети с летателни характеристики клас В или несложни вертолети, от 21 април 2017 г. или считано от датите, посочени в тяхното решение, според случая;

б)

операции на търговския въздушен транспорт с аеростати и планери — от 1 юли 2014 г., с изключение на държавите членки, които са решили да не ги прилагат изцяло или частично в определена степен в съответствие с действащите разпоредби към момента на вземане на такова решение. Тези държави членки прилагат приложения II, III и IV от 8 април 2018 г. към операции на търговския въздушен транспорт с аеростати и от 8 април 2019 г. към операции на търговския въздушен транспорт с планери или считано от датите, посочени в тяхното решение, според случая.

6.   През периодите, предвидени в параграфи 2, 3, 4 и 5 от настоящия член, се прилага следното, според случая:

а)

от датата на влизане в сила на изискванията на настоящия регламент компетентните органи предприемат постепенни и ефективни мерки за съобразяване с тези изисквания, включително чрез адаптиране на своята организация и система за управление, обучение на персонал, процедури и ръководства, както и програми за надзор;

б)

операторите адаптират своята система за управление, програми за обучение, процедури и ръководства за съответствие с изискванията на настоящия регламент, според случая, не по-късно от датата на прилагане на тези изисквания;

в)

до датата на прилагане на съответните изисквания на настоящия регламент държавите членки продължават да издават, подновяват или изменят сертификати, разрешения и одобрения в съответствие с действащите правила преди влизането в сила на тези изисквания или, в случай на операции на търговския въздушен транспорт, започващи и завършващи на едно и също летище или експлоатационна площадка със самолети с летателни характеристики клас В или несложни вертолети, в съответствие със:

приложение III към Регламент (ЕИО) № 3922/91 и свързаните национални освобождавания в съответствие с член 8, параграф 2 от Регламент (ЕИО) № 3922/91 — за самолети; и

националните изисквания — за вертолети;

г)

сертификати, разрешения и одобрения, издадени от държавите членки преди датата на прилагане на съответните изисквания на настоящия регламент, се считат за издадени в съответствие с въпросните изисквания. Те обаче се заменят със сертификати, разрешения и одобрения, според случая, издадени в съответствие с настоящия регламент, не по-късно от шест месеца от датата на прилагане на съответните изисквания на настоящия регламент;

д)

операторите, подлежащи на задължение за деклариране в съответствие с настоящия регламент, представят своите декларации не по-късно от датата на прилагане на съответните изисквания на настоящия регламент.“

4)

Приложения I, II, IV, V, VI, VII и VIII се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Регламент (ЕС) № 965/2012 се поправя, както следва:

1)

В приложение IV („Част CAT“), CAT.POL.A.240, буква б), точка 4 се заменя със следното:

„4)

полетният екипаж е запознат в достатъчно висока степен с маршрута, по който се изпълнява полетът, и с процедурите, които се използват съгласно подчаст FC от част ORO.“

2)

В приложение VII („Част NCO“) текстът на NCO.GEN.103 се заменя със следния:

„Когато въвеждащите полети, посочени в член 6, параграф 4а, буква в) от настоящия регламент, се провеждат в съответствие с разпоредбите на настоящото приложение, те:

а)

започват и завършват на едно и също летище или експлоатационна площадка, с изключение на аеростати и планери;

б)

се извършват по правилата за визуални полети през деня;

в)

се надзирават от лице, определено да отговаря за тяхната безопасност; и

г)

отговарят на всички други условия, определени от компетентния орган.“

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от 25 август 2016 г.

При все това:

а)

точка 1 от член 1, както и точка 1, буква а), точка 1, буква б), точка 1, буква в), точка 1, буква г), точка 2, буква в), точка 3, буква а), точка 3, буква д), точка 3, буква ж), точка 3, буква м), точка 3, буква н), точка 3, буква о), точка 4, буква в), точка 5, буква г), точка 5, буква й), точка 5, буква к), точка 5, буква л), точка 7, буква г), точка 7, буква к) и точка 7, буква л) от приложението се прилагат от 1 юли 2018 г.;

б)

точка 3, буква л), точка 3, буква р), точка 5, буква и), точка 5, буква н), точка 6, буква к), точка 6, буква н), точка 7, буква й) и точка 7, буква н) от приложението се прилагат от 1 януари 2019 г.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 22 юли 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 79, 19.3.2008 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) № 965/2012 на Комисията от 5 октомври 2012 г. за определяне на технически изисквания и административни процедури във връзка с въздушните операции в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 296, 25.10.2012 г., стр. 1).

(3)  Становище на Европейската агенция за авиационна безопасност № 02/2015 от 12.3.2015 г. относно Регламент на Комисията за определяне на технически изисквания и оперативни процедури за предоставяне на данни на ползвателите на въздушното пространство за целите на въздушната навигация; Становище на Европейската агенция за авиационна безопасност № 03/2015 от 31.3.2015 г. относно Регламент на Комисията за преразглеждане на оперативните критерии за одобрение на навигация, основана на летателните характеристики (PBN); Становище на Европейската агенция за авиационна безопасност № 04/2015 от 8.5.2015 г. относно Регламент на Комисията относно специално одобрение на крайбрежни операции с вертолети.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложения I, II, IV, V, VI, VII и VIII към Регламент (ЕИО) № 965/2012 се изменят, както следва:

(1)

В приложение I („Определения“):

а)

точка 69 се заменя със следното:

„69.

„Враждебна среда“ означава:

а)

зона, в която:

i)

не може да се извърши безопасно принудително кацане, защото повърхността е неподходяща; или

ii)

пътниците на вертолета не могат да бъдат адекватно защитени от природните сили; или

iii)

капацитетът за реагиране/възможността за търсене и спасяване не са в съответствие с очакваното излагане на риск; или

iv)

рискът от излагане на опасност на лица или имущество на земята е неприемлив;

б)

при всички случаи, следните зони:

i)

при експлоатация над вода — зоната в открито море северно от 45° с.ш. и южно от 45° ю.ш., освен ако някоя част е определена като невраждебна от отговорния орган на държавата, в която се извършват операциите; и

ii)

тези части от натоварена зона, в които няма подходящ участък за безопасно принудително кацане.“;

б)

точка 86 се заменя със следното:

„86.

„Крайбрежна операция“ означава операция с вертолет, при която значителна част от всеки полет е над зони в открито море до или от крайбрежна площадка.“;

в)

вмъква се следната точка 86а:

„86а.

„Крайбрежна площадка“ означава съоръжение, предназначено за използване за операции с вертолети, върху неподвижна или плаваща конструкция във вода или плавателен съд.“;

г)

вмъква се следната точка 86б:

„86б.

„Зона в открито море“ означава водното пространство от бреговата линия към морето.“;

д)

вмъква се следната точка 103a:

„103а.

„Спецификация за необходими навигационни характеристики (RNP)“ означава навигационна спецификация за операции при навигация, основана на летателните характеристики (PBN), която включва изискване за бордови мониторинг и сигнализиране на навигационните характеристики.“

(2)

В приложение II („Част ARO“):

а)

добавя се ARO.OPS.240, както следва:

„ARO.OPS. 240   Специално одобрение на RNP AR APCH („Изисквания към органите за подход с необходими навигационни характеристики“)

а)

Когато заявителят е доказал съответствие с изискванията съгласно SPA.PBN.105, компетентният орган издава общо специално одобрение или специално одобрение за процедурата за RNP AR APCH.

б)

В случай на специално одобрение за процедурата компетентният орган:

1)

изброява в PBN одобрението одобрените процедури за подход по прибори към определени летища;

2)

установява координация с компетентните органи за тези летища, ако е уместно; и

3)

взема под внимание възможните кредити, произтичащи от специални одобрения на RNP AR APCH, вече издадени на заявителя.“

б)

Допълнение II се заменя със следното:

Допълнение II

Image

Текст на изображението

Image

Текст на изображението
“;

в)

бележка 6 към формуляр 140 на EASA в допълнение V се заменя със следното:

„(6)

В тази колона се посочват всички одобрени операции — напр. за опасни товари, LVO, RVSM, PBN, MNPS, HOFO.“

(3)

В приложение IV („Част CAT“):

а)

CAT.OP.MPA.120 се заличава;

б)

вмъква се CAT.OP.MPA.126, както следва:

„CAT.OP.MPA.126   Навигация, основана на летателните характеристики

Операторът гарантира, че когато за маршрута, по който трябва да се лети, или за подлежащата на изпълнение процедура се изисква навигация, основана на летателните характеристики (PBN):

а)

съответната навигационна спецификация за PBN е посочена в ръководството за летателна експлоатация или в друг документ, който е бил одобрен от сертифициращия орган като част от оценка за летателната годност или който се основава на такова одобрение; и

б)

въздухоплавателното средство се експлоатира съгласно съответната навигационна спецификация и ограничения в ръководството за летателна експлоатация или в друг документ, посочен по-горе.“;

в)

В CAT.OP.MPA.135, буква а), точка 1) се заменя със следното:

„1)

се предоставят космически съоръжения, наземно оборудване и обслужване, включително метеорологично обслужване, които са достатъчни за планираната операция;“;

г)

в CAT.OP.MPA.175, буква б):

i)

точка 6) се заменя със следното:

„6)

са налице достатъчни космически съоръжения, наземно оборудване и обслужване, необходими за планирания полет;“

ii)

заличава се думата „и“ в края на точка 7);

iii)

вмъква се следната точка 7a):

„7a)

е налице подходяща и актуална навигационна база данни, необходима за навигация, основана на летателните характеристики; и“;

д)

CAT.OP.MPA.181 се заменя със следното:

„CAT.OP.MPA.181   Избор на летища и експлоатационни площадки — вертолети

а)

За полети при метеорологични условия за полети по прибори (IMC), командирът избира резервно летище за излитане в рамките на един час полетно време с нормална крейсерска скорост, в случай че не е възможно връщане на площадката за излитане поради метеорологични причини.

б)

За полети, изпълнявани по правилата за полети по прибори (IFR) или по правилата за визуални полети (VFR), но без визуални ориентири, командирът определя поне едно резервно летище за местоназначение в експлоатационния полетен план, освен ако:

1)

за полети до всяко друго местоназначение на сушата, продължителността на полета и преобладаващите метеорологични условия са такива, че към момента на очакваното пристигане на площадката за предвиденото кацане е възможен подход и кацане при визуални метеорологични условия (VMC); или

2)

площадката за предвиденото кацане е изолирана и не е налице резервна площадка; в този случай се определя граница за връщане (PNR).

в)

Операторът избира две резервни летища за местоназначение, когато:

1)

съответните метеорологични доклади и/или прогнози за летището за местоназначение показват, че за период от един час преди и един час след очакваното време на пристигане метеорологичните условия ще бъдат по-лоши от приложимите планирани минимуми; или

2)

няма на разположение метеорологична информация за летището за местоназначение.

г)

Операторът посочва всички необходими резервни летища в експлоатационния полетен план.“;

е)

вмъква се CAT.OP.MPA.182, както следва:

„CAT.OP.MPA.182   Летища за местоназначение — операции за подход по прибори

Операторът гарантира, че са на разположение достатъчно средства за навигация и кацане на летището за местоназначение или на всяко резервно летище за местоназначение в случай на загуба на способността за изпълнение на предвидената операция за подход и кацане.“;

ж)

буква б) в CAT.OP.MPA.247 се заличава;

з)

CAT.OP.MPA.295 се заменя със следното:

„CAT.OP.MPA.295   Използване на бордова система за избягване на сблъсък във въздуха (ACAS)

Операторът установява оперативни процедури и програми за обучение, когато е инсталирана и функционира бордова система за избягване на сблъсък във въздуха, така че полетният екипаж да бъде подходящо обучен за избягването на сблъсъци и да е компетентен в използването на оборудването на ACAS II.“;

и)

точка 3) от буква а) от CAT.IDE.A.205 се заменя със следното:

„3)

предпазен колан с диагонален презраменен колан за всяка пътническа седалка и ограничителни колани за всяко легло за самолети с максимална сертифицирана излетна маса (MCTOM) < 5 700 kg и максимална оперативна конфигурация на пътническите места (MOPSC) с по-малко от девет пътнически места, имащи индивидуален сертификат за летателна годност (CofA), издаден първоначално на или след 8 април 2015 г.;“;

й)

буква б) от CAT.IDE.A.205 се заменя със следното:

„б)

Предпазният колан с диагонален презраменен колан трябва да има:

1)

една единствена ключалка;

2)

за седалките за минималния изискван брой членове на кабинния екипаж — два раменни колана и предпазен колан, които са използваеми поотделно; и

3)

за седалките за членовете на полетния екипаж и за всяка седалка до пилотската:

i)

два раменни колана и предпазен колан, които са използваеми поотделно; или

ii)

диагонален презраменен колан и предпазен колан, които са използваеми поотделно при следните самолети:

А)

самолети с по-малка от 5 700 kg MCTOM и максимална оперативна конфигурация с по-малко от девет пътнически места, които отговарят на динамичните условия за аварийно кацане, определени в приложимата сертификационна спецификация;

Б)

самолети с по-малка от 5 700 kg MCTOM и максимална оперативна конфигурация с по-малко от девет пътнически места, които отговарят на динамичните условия за аварийно кацане, определени в приложимата сертификационна спецификация, и имат индивидуален сертификат за летателна годност (CofA), издаден първоначално преди 28 октомври 2014 г.; и

В)

самолети, сертифицирани съгласно CS-VLA или еквивалент и CS-LSA или еквивалент.“;

к)

в CAT.IDE.A.345 се добавя следната буква е):

„е)

За операции при PBN въздухоплавателното средство трябва да отговаря на изискванията за сертифициране за летателна годност за съответната навигационна спецификация.“

л)

CAT.IDE.A.355 се заменя със следното:

„CAT.IDE.A.355   Управление на аеронавигационни бази данни

а)

Аеронавигационните бази данни, използвани по приложения на системи на сертифицирани въздухоплавателни средства, трябва да отговарят на изисквания за качество на данните съобразно планираното използване на данните.

б)

Операторът осигурява своевременното разпределяне и подаване на актуални и непроменени аеронавигационни бази данни на всички въздухоплавателни средства, които се нуждаят от тях.

в)

Независимо от другите изисквания за докладване на събития, както е определено в Регламент (ЕС) № 376/2014, операторът съобщава на доставчика на базата данни за случаи на погрешни, непоследователни или липсващи данни, за които основателно може да се очаква да породят опасност за полетите.

В такива случаи операторът уведомява полетния екипаж и другия засегнат персонал и гарантира, че засегнатите данни не се използват.“;

м)

буква б) в CAT.IDE.H.280 се заличава;

н)

CAT.IDE.H.295 се заменя със следното:

„CAT.IDE.H.295   Аварийно-спасителни комплекти за екипажа

Всеки член на екипажа трябва да носи аварийно-спасителен комплект при операция с вертолет с летателни характеристики клас 3 при полет над вода на разстояние от сушата, превишаващо разстоянието за авторотационно или безопасно принудително кацане, когато сведението за метеорологичната обстановка или прогнозите, с които разполага командирът, показват, че температурата на морската вода ще бъде по-ниска от + 10 °С по време на полета.“;

о)

CAT.IDE.H.310 се заличава;

п)

в CAT.IDE.H.345 се добавя следната буква д):

„д)

За операции при PBN въздухоплавателното средство трябва да отговаря на изискванията за сертифициране за летателна годност за съответната навигационна спецификация.“;

р)

добавя се CAT.IDE.H.355, както следва:

„CAT.IDE.H.355   Управление на аеронавигационни бази данни

а)

Аеронавигационните бази данни, използвани по приложения на системи на сертифицирани въздухоплавателни средства, трябва да отговарят на изисквания за качество на данните съобразно планираното използване на данните.

б)

Операторът осигурява своевременното разпределяне и подаване на актуални и непроменени аеронавигационни бази данни на всички въздухоплавателни средства, които се нуждаят от тях.

в)

Независимо от другите изисквания за докладване на събития, както е определено в Регламент (ЕС) № 376/2014, операторът съобщава на доставчика на базата данни за случаи на погрешни, непоследователни или липсващи данни, за които основателно може да се очаква да породят опасност за полетите.

В такива случаи операторът уведомява полетния екипаж и другия засегнат персонал и гарантира, че засегнатите данни не се използват.“

(4)

В приложение V („Част SPA“):

а)

SPA.PBN.100 PBN се заменя със следното:

„SPA.PBN.100   Операции при PBN

а)

Изисква се одобрение за всяка от следните спецификации за PBN:

1)

RNP AR APCH; и

2)

RNP 0.3 за операция с вертолет.

б)

Одобрението за операции RNP AR APCH позволява операции по публични процедури за подход по прибори, които отговарят на приложимите критерии на ИКАО за изработване на процедури.

в)

Специално одобрение за процедурата за RNP AR APCH или RNP 0.3 се изисква за частни процедури за подход по прибори или за всяка публична процедура за подход по прибори, която не отговаря на приложимите критерии на ИКАО за изработване на процедури, или когато това се изисква от Сборника за аеронавигационна информация (AIP) или компетентния орган.“;

б)

SPA.PBN.105 PBN се заменя със следното:

„SPA.PBN.105   Одобрение за експлоатация при PBN

За да получи от компетентния орган специално одобрение за експлоатация при PBN, операторът представя доказателства, че:

а)

съответното одобрение за летателна годност, подходящо за планираната експлоатация при PBN, е посочено в ръководството за летателна експлоатация или в друг документ, който е бил одобрен от сертифициращия орган като част от оценка за летателната годност или който се основава на такова одобрение;

б)

е създадена програма за обучение на членовете на полетния екипаж и съответния персонал, участващ в подготовката на полета;

в)

е извършена оценка на безопасността;

г)

са установени оперативни процедури, определящи:

1)

изискваното оборудване на борда, включително експлоатационните му ограничения и съответни вписвания в списъка на минималното оборудване (MEL);

2)

състава на полетния екипаж, квалификацията и опита;

3)

нормалните, извънредните и аварийните процедури; и

4)

управлението на електронните навигационни данни;

д)

е определен списък на подлежащите на докладване събития; и

е)

е създадена програма за управление с цел мониторинг на RNP за операции RNP AR APCH, ако е приложимо.“;

в)

добавя се следната подчаст К:

„ПОДЧАСТ К

КРАЙБРЕЖНИ ОПЕРАЦИИ С ВЕРТОЛЕТИ

SPA.HOFO.100   Крайбрежни операции с вертолети (HOFO)

Изискванията по настоящата подчаст се прилагат за:

а)

оператори за търговски въздушен транспорт с валидно САО в съответствие с „Част ORO“;

б)

оператори, извършващи специализирани операции, декларирали своята дейност в съответствие с „Част ORO“; или

в)

оператори, извършващи нетърговски операции, декларирали своята дейност в съответствие с „Част ORO“.

SPA.HOFO.105   Одобрение за крайбрежни операции с вертолети

а)

Преди да започне операции съгласно настоящата подчаст, операторът трябва да получи специално одобрение от компетентния орган.

б)

За да получи такова одобрение, операторът подава заявление до компетентния орган, както е посочено в SPA.GEN.105, и доказва съответствие с изискванията по настоящата подчаст.

в)

Преди извършването от оператора на операции в държава членка, различна от държавата членка, където е издадено одобрението съгласно буква а), той уведомява компетентните органи и на двете държави членки за планираната операция.

SPA.HOFO.110   Оперативни процедури

а)

В рамките на процеса на управление на безопасността операторът трябва да намалява и свежда до минимум рисковете и опасностите, характерни за крайбрежните операции с вертолети. Операторът определя в ръководството за експлоатация:

1)

подбора, състава и обучението на екипажите;

2)

задълженията и отговорностите на членовете на екипажа и другия участващ персонал;

3)

изискваното оборудване и критериите за допускане до полет; и

4)

оперативни процедури и минимуми, така че нормалните и вероятните извънредни ситуации да бъдат описани и да бъдат приети съответно подходящи мерки за смекчаването им.

б)

Операторът гарантира, че:

1)

преди всеки полет е изготвен експлоатационен полетен план;

2)

инструктажът за безопасност на пътниците включва също конкретна информация във връзка с крайбрежната операция и се извършва преди качването във вертолета;

3)

всеки член на полетния екипаж носи одобрен аварийно-спасителен комплект:

i)

когато сведението за метеорологичната обстановка или прогнозите, с които разполага командирът, показват, че температурата на морската вода ще бъде по-ниска от + 10 °С по време на полета; или

ii)

когато предвижданото време за спасяване превишава изчисленото време за оцеляване; или

iii)

когато е планирано полетът да се проведе през нощта във враждебна среда;

4)

се следва трасовата структура, предоставена от съответния орган за обслужване на въздушното движение (ОВД), ако е установена такава;

5)

пилотите използват оптимално автоматичните системи за управление на полета (AFCS) през целия полет;

6)

са установени конкретни профили за крайбрежен подход, включително параметри за стабилен подход и коригиращи действия, които да се предприемат, ако подходът стане нестабилен;

7)

при операции с многопилотен екипаж се прилагат процедури един от членовете на полетния екипаж да следи пилотажните прибори по време на крайбрежния полет — особено при подход за кацане или при излитане, за да се гарантира поддържането на безопасна траектория на полета;

8)

полетният екипаж предприема незабавни подходящи действия, когато постъпи предупредителен сигнал за височината;

9)

са въведени процедури за привеждане, когато е безопасно, в готовност на аварийните системи за плаване за всички кацания и отлитания над вода; и

10)

операциите се провеждат в съответствие с ограниченията по маршрутите или зоните на експлоатация, определени от компетентния орган или от съответния орган, отговарящ за въздушното пространство.

SPA.HOFO.115   Използване на крайбрежни площадки

Операторът използва крайбрежни площадки само ако те са подходящи за типа вертолет по размера и масата му и за съответните операции.

SPA.HOFO.120   Използване на летища и експлоатационни площадки

а)

Наземно резервно летище за местоназначение Независимо от разпоредбите на CAT.OP.MPA.181, NCC.OP.152 и SPO.OP.151 не е необходимо командирът да определя резервно летище за местоназначение в експлоатационния план на полета, когато извършва полети от крайбрежна площадка до наземно летище, ако:

1)

летището за местоназначение е определено като крайбрежно летище, или

2)

са изпълнени следните критерии:

i)

летището за местоназначение е с публикувани процедури за подход по прибори;

ii)

полетното време е по-малко от 3 часа; и

iii)

в публикуваната прогноза за времето, валидна от 1 час преди до 1 час след очакваното време на кацане, се уточнява, че:

А)

долната граница на облаците е най-малко 700 фута над изисквания минимум за подхода по прибори или 1 000 фута над летището за местоназначение, като се прилага по-голямата от двете височини; и

Б)

видимостта е най-малко 2 500 метра.

б)

Крайбрежна резервна вертолетна палуба за местоназначение Операторът може да избере крайбрежна резервна вертолетна палуба за местоназначение, ако са изпълнени всички от следните критерии:

1)

Крайбрежна резервна вертолетна палуба за местоназначение се използва само след границата за връщане (PNR) и ако по географски причини не е достъпно наземно резервно летище за местоназначение. Преди достигането на границата за връщане се използва наземно резервно летище за местоназначение.

2)

Крайбрежната резервна вертолетна палуба трябва да дава възможност за кацане при един неработещ двигател (OEI).

3)

Доколкото е възможно, наличието на използваема вертолетна палуба се гарантира преди достигането на границата за връщане. Размерите, конфигурацията и свободното от препятствия пространство на отделните вертолетни палуби или други площадки трябва да са подходящи за използването им като резервни палуби от вертолети от всички типове, които е планирано да се използват.

4)

Установени са метеорологичните минимуми, съобразени с точността и надеждността на метеорологичната информация.

5)

Списъкът на минималното оборудване (MEL) съдържа специфични предписания за този вид операции.

6.

Резервна вертолетна палуба за местоназначение се избира само ако операторът е установил съответна процедура в ръководството за експлоатация.

SPA.HOFO.125   Подходи за кацане с борден радар (ARA) на крайбрежни площадки — операции за търговски въздушен транспорт

а)

Операторът на търговски въздушен транспорт (ТВТ) установява оперативни процедури и гарантира, че подходи за кацане с борден радар се изпълняват само когато:

1)

вертолетът е оборудван с радар, който е способен да предоставя информация по отношение на околните препятствия; и

2)

i)

минималната относителна височина на снижение (MDH) се определя от радиовисотомер; или

ii)

се прилага минималната абсолютна височина на снижение (MDA) плюс подходящ резерв.

б)

Подходи за кацане с борден радар на сондажни платформи или на преминаващи плавателни съдове се изпълняват само при операции с многопилотен екипаж.

в)

Разстоянието за вземане на решение трябва да осигурява достатъчно свободно от препятствия пространство за преминаване на втори кръг спрямо всяка цел, за която е планиран подход за кацане с борден радар.

г)

Подходът за кацане продължава да се изпълнява отвъд разстоянието за вземане на решение или под минималната височина за снижаване (MDA/H) само ако е установен визуален контакт с целта.

д)

При еднопилотни операции за търговски въздушен транспорт към MDA/H и разстоянието за вземане на решение се добавя съответно увеличение.

е)

При подход за кацане с борден радар на неподвижна крайбрежна площадка (т.е. неподвижна конструкция или закотвен кораб), за чиито GPS координати са налице надеждни данни в навигационната система, се използва GPS/система за зонална навигация, за да се повиши безопасността на този подход.

SPA.HOFO.130   Метеорологични условия

Независимо от разпоредбите на CAT.OP.MPA.247, NCC.OP.180 и SPO.OP.170, когато се лети между крайбрежни площадки, разположени във въздушно пространство клас G, където секторът над вода е по-малък от 10 морски мили, могат се провеждат полети по правила за визуални полети (VFR), когато лимитите са равни на или по-добри от следните:

Минимуми за полети между крайбрежни площадки, разположени във въздушно пространство клас G

 

През деня

През нощта

 

Височина (*)

Видимост

Височина (*)

Видимост

С един пилот

300 ft

3 km

500 ft

5 km

С двама пилоти

300 ft

2 km (**)

500 ft

5 km (***)

SPA.HOFO.135   Ограничения, свързани с вятъра, за полети до крайбрежни площадки

Полет до крайбрежна площадка се извършва само когато съобщената скорост на вятъра, включително пориви, на вертолетната палуба е не повече от 60 възела.

SPA.HOFO.140   Изисквания за летателните характеристики при крайбрежни площадки

Вертолети, които излитат от и кацат на крайбрежни площадки, се експлоатират в съответствие с изискванията за летателните характеристики съгласно съответното приложение в зависимост от експлоатационния им вид.

SPA.HOFO.145   Система за наблюдение на параметрите на полета (FDM)

а)

При провеждане на операции за търговски въздушен транспорт с вертолети, оборудвани с полетно записващо устройство, операторът въвежда и поддържа система за наблюдение на параметрите на полета като част от своята интегрирана система за управление, считано от 1 януари 2019 г.

б)

Системата за наблюдение на параметрите на полета не може да се използва за повдигане на обвинения и включва адекватни предпазни мерки за защита на източника(ците) на данни.

SPA.HOFO.150   Система за проследяване на полета

Операторът въвежда и поддържа наблюдавана система за проследяване на полета на вертолета, извършващ крайбрежни операции във враждебна среда, от момента на отлитането до пристигането му на крайното местоназначение.

SPA.HOFO.155   Система за наблюдение на вибриращи части (Vibration health monitoring — VHM)

а)

Следните вертолети, провеждащи крайбрежни операции за ТВТ във враждебна среда, трябва да бъдат оборудвани до 1 януари 2019 г. със система VHM, способна да следи състоянието на критични системи — носещо витло и задвижването за него:

1)

сложни вертолети с моторна тяга, чиито индивидуален сертификат за летателна годност (CofA) е издаден първоначално след 31 декември 2016 г.;

2)

Всички вертолети с максимална оперативна конфигурация с повече от 9 пътнически места и с индивидуален CofA, издаден първоначално преди 1 януари 2017 г.;

3)

всички вертолети с моторна тяга, чиито индивидуален CofA е издаден първоначално след 31 декември 2018 г.

б)

Операторът трябва да има система за:

1)

събиране на данните, включително генерирани от системата предупреждения;

2)

анализ и определяне на функционалната годност на компонентите; и

3)

реагиране на възникващи неизправности.

SPA.HOFO.160   Изисквания за оборудването

а)

Операторът спазва следните изисквания за оборудването:

1)

Аудиосистема за осведомяване на пътниците във въртолети, използвани за ТВТ и нетърговски операции с вертолети със сложна моторна тяга (NCC):

i)

Вертолетите с максимална оперативна конфигурация с повече от 9 пътнически места трябва да са оборудвани с аудиосистема за осведомяване на пътниците.

ii)

Не е нужно вертолетите с максимална оперативна конфигурация за 9 и по-малко пътнически места да са оборудвани с аудиосистема за осведомяване на пътниците, ако операторът може да докаже, че гласът на пилота е разбираем на всички пътнически седалки по време на полет.

2)

Радиовисотомер

Вертолетите се оборудват с радиовисотомер, който може да издава звуков предупредителен сигнал, че височината е по-малка от предварително зададената, и светлинен предупредителен сигнал при достигане на височина, зададена от пилота.

б)

Аварийни изходи

Всички аварийни изходи, включително аварийните изходи за екипажа, и всички врати, прозорци или други отвори, които са подходящи за спешно напускане, както и средствата за тяхното отваряне, трябва да са ясно маркирани за насочване на хората, които ще ги използват денем или нощем. Такива маркировки се проектират така, че да остават видими, ако вертолетът се обърне или ако кабината е потопена под вода.

в)

Система за предупреждение за опасно сближение на вертолета с терена (HTAWS)

Вертолети, използвани за операции за ТВТ, с максимална сертифицирана излетна маса, по-голяма от 3 175 kg, или с максимална оперативна конфигурация с повече от 9 пътнически места и с индивидуален CofA, издаден първоначално след 31 декември 2018 г., се оборудват с HTAWS, която отговаря на изискванията за оборудване клас А, както е посочено в приемлив стандарт.

SPA.HOFO.165   Допълнителни процедури и оборудване за операции във враждебна среда

а)   Спасителни жилетки

Всички лица на борда носят през цялото време одобрени спасителни жилетки, освен ако носят цялостни аварийно-спасителни комплекти, които отговарят на комбинираното изискване за аварийно-спасителен комплект и спасителна жилетка.

б)   Аварийно-спасителни комплекти

Всички пътници на борда носят аварийно-спасителен комплект:

1)

когато сведението за метеорологичната обстановка или прогнозите, с които разполага командирът, показват, че температурата на морската вода ще бъде по-ниска от +10 °С по време на полета; или

2)

когато предвижданото време за спасяване превишава изчисленото време за оцеляване; или

3)

когато е планирано полетът да се проведе през нощта.

в)   Аварийни дихателни апарати

Всички лица на борда носят аварийни дихателни апарати и се инструктират за тяхното използване.

г)   Спасителни плотове

1)

Всички носени спасителни плотове, се поставят така, че да са лесно използваеми в морски условия, за които във връзка със сертифицирането са били оценени характеристиките на вертолета за аварийно приводняване, плаване и центровка.

2)

Всички носени спасителни плотове, се поставят така, че да са лесно използваеми при аварийна ситуация.

3)

Брой на поставените спасителни плотове:

i)

при вертолет, превозващ по-малко от 12 лица — поне един спасителен плот с номинален капацитет, не по-малък от максималния брой лица на борда; или

ii)

при вертолет, превозващ повече от 11 лица — поне два спасителни плота с достатъчен общ капацитет за настаняване на максималния брой лица, които могат да бъдат на борда; ако един от тях бъде изгубен, останалите спасителни плотове трябва да имат достатъчен капацитет за претоварване, за да бъдат настанени всички лица, намиращи се на борда на вертолета.

4)

Всеки спасителен плот трябва да съдържа поне един авариен предавател (ELT (S); и

5)

всеки спасителен плот трябва да съдържа животоподдържащо оборудване в съответствие с планирания полет.

д)   Аварийно осветление на салоните

Вертолетът се оборудва със система за аварийно осветление с независим източник на захранване, която осигурява източник за общо осветление на салоните, за да се подпомага евакуацията на вертолета.

е)   Автоматично задействащ се авариен предавател (ELT (AD)

Вертолетът се оборудва с един автоматичен авариен предавател (ELT (AD), който може да предава едновременно на честоти 121,5 MHz и 406 MHz.

ж)   Задържане на неизхвърляемите врати

Неизхвърляемите врати, които са определени за аварийни изходи при аварийно приводняване, се оборудват с механизъм, задържащ ги в отворено положение, така че да не пречат на намиращите се във вертолета да излязат при всякакви морски условия, включително при най-тежките, както се изисква при оценката за аварийно приводняване и за плаване.

з)   Аварийни изходи и люкове

Всички аварийни изходи, включително аварийните изходи за екипажа, и всички врати, прозорци или други отвори, които са подходящи за използване за целите на евакуиране под вода, се оборудват така, че с тях да може да се оперира при аварийна ситуация.

i)   Независимо от букви а), б) и в) по-горе операторът може, въз основа на оценка на риска, да разреши на медицински недееспособни пътници на крайбрежна площадка да носят отчасти или да не носят спасителни жилетки, аварийно-спасителни комплекти или аварийни дихателни апарати по време на полета за връщане или на полет между крайбрежни площадки.

SPA.HOFO.170   Изисквания по отношение на екипажа

а)

Операторът установява:

1)

критерии за подбор на членовете на полетния екипаж, като се взема предвид досегашния им опит;

2)

минималното изискване за опит на командира, за който се предвижда да провежда крайбрежни операции; и

3)

програма за обучение и проверка на полетния екипаж, която всеки член на полетния екипаж трябва да завърши успешно. Тази програма трябва да е съобразена с крайбрежната среда и да включва нормални процедури и процедури при необичайни и аварийни ситуации, както и обучение по т.нар. „управление на ресурсите на екипажа“ (crew resource management), приводняване и оцеляване в морски условия.

б)

Изисквания за скорошен опит

Даден пилот оперира с вертолет, превозващ пътници, само тогава:

1)

на крайбрежна площадка като командир или втори пилот, когато е извършил през предходните 90 дни поне 3 излитания, подхода и кацания на крайбрежна площадка с вертолет от същия тип или на тренажор за пълна имитация на полета (FFS), представящ този тип вертолет; или

2)

нощно време на крайбрежна площадка като командир или втори пилот, когато е извършил през предходните 90 дни поне 3 излитания, подхода и кацания нощно време на крайбрежна площадка с вертолет от същия тип или на тренажор за пълна имитация на полета (FFS), представящ този тип вертолет.

Тези 3 излитания и кацания се извършват при многопилотна или еднопилотна операция в зависимост от операцията, подлежаща на изпълнение.

в)

Специфични изисквания за търговски въздушен транспорт:

1)

Периодът от 90 дни, посочен в буква а), подточки 1) и 2), може да бъде удължен до 120 дни, при условие че пилотът изпълнява полети в рейсови условия под наблюдението на инструктор или проверяващ за квалификация за тип.

2)

Ако пилотът не отговаря на изискванията съгласно подточка 1), той преминава летателно обучение с вертолет или тренажор за пълна имитация на полета на типа вертолет, който ще се използва, което включва като минимум изискванията, описани в буква б), подточки 1) и 2), преди да може да упражнява своите права.“

(5)

В приложение VI („Част NCC“):

а)

NCC.GEN.106 се изменя, както следва:

i)

заличава се думата„и“ в края на буква а), точка 4), подточка vii);

ii)

вмъква се думата „и“ в края на буква а), точка 4), подточка viii);

iii)

вмъква се нова подточка ix) към буква а), точка 4), както следва:

„ix)

е налице подходяща и актуална навигационна база данни, необходима за навигация, основана на летателните характеристики.“;

б)

вмъква се NCC.OP.116, както следва:

„NCC.OP.116   Навигация, основана на летателните характеристики — самолети и вертолети

Операторът гарантира, че когато се изисква PBN за маршрута, по който трябва да се лети, или за подлежащата на изпълнение процедура:

а)

съответната спецификация за PBN е посочена в ръководството за летателна експлоатация или в друг документ, който е бил одобрен от сертифициращия орган като част от оценка на летателната годност или който се основава на такова одобрение; и

б)

въздухоплавателното средство се експлоатира съгласно съответната навигационна спецификация и ограничения в ръководството за летателна експлоатация или в друг документ, упоменат по-горе.“;

в)

буква а) от NCC.OP.145 се заменя със следното:

„а)

Преди да започне полет, командирът се уверява по всички възможни начини, че космическите съоръжения, наземните съоръжения и/или съоръженията на вода, включително комуникационното оборудване и навигационните средства, налични и пряко необходими при такъв полет за безопасната експлоатация на въздухоплавателното средство, са достатъчни за вида експлоатация, при който ще се осъществи полетът.“;

г)

NCC.OP.152 се изменя, както следва:

i)

заличава се думата „и“ в края на буква б), точка 2), подточка ii);

ii)

заличава се точка 3) от буква б);

д)

вмъква се NCC.OP.153, както следва:

„NCC.OP.153   Резервни летища за местоназначение — операции за подход по прибори

Командирът гарантира, че са на разположение достатъчно средства за навигация и кацане на летището за местоназначение или на всяко резервно летище за местоназначение в случай на загуба на способността за изпълнение на предвидената операция за подход и кацане.“;

е)

NCC.OP.220 се изменя, както следва:

„NCC.OP.220   Бордова система за избягване на сблъсък във въздуха (ACAS)

Операторът установява оперативни процедури и програми за обучение, когато е инсталирана и функционира бордова система за избягване на сблъсък във въздуха, така че полетният екипаж да бъде подходящо обучен за избягването на сблъсъци и да е компетентен в използването на оборудването на ACAS II.“;

ж)

буква б) от NCC.IDE.A.180 се заменя със следното:

„б)

Предпазният колан с диагонален презраменен колан трябва да има:

1)

една единствена ключалка;

2)

за седалките за минималния изискван брой членове на кабинния екипаж — два раменни колана и предпазен колан, които са използваеми поотделно; и

3)

за седалките за членовете на полетния екипаж и за всяка седалка до пилотска седалка:

i)

два раменни колана и предпазен колан, които са използваеми поотделно; или

ii)

диагонален презраменен колан и предпазен колан, които са използваеми поотделно при следните самолети:

А)

самолети с по-малка от 5 700 kg MCTOM и максимална оперативна конфигурация с по-малко от девет пътнически места, които отговарят на динамичните условия за аварийно кацане, определени в приложимата сертификационна спецификация;

Б)

самолети с по-малка от 5 700 kg MCTOM и максимална оперативна конфигурация с по-малко от девет пътнически места, които отговарят на динамичните условия за аварийно кацане, определени в приложимата сертификационна спецификация, и имат индивидуален сертификат за летателна годност (CofA), издаден първоначално преди 25 август 2016 г.“;

з)

в NCC.IDE.A.250 се добавя следната буква г):

„г)

За операции при PBN въздухоплавателното средство трябва да отговаря на изискванията за сертифициране за летателна годност за съответната навигационна спецификация.“;

и)

NCC.IDE.A.260 се заменя със следното:

„NCC.IDE.A.260   Управление на аеронавигационни бази данни

а)

Аеронавигационните бази данни, използвани по приложения на системи на сертифицирани въздухоплавателни средства, трябва да отговарят на изисквания за качество на данните съобразно планираното използване на данните.

б)

Операторът осигурява своевременното разпределяне и подаване на актуални и непроменени аеронавигационни бази данни на всички въздухоплавателни средства, които се нуждаят от тях.

в)

Независимо от другите изисквания за докладване на събития, определени в Регламент (ЕС) № 376/2014, операторът съобщава на доставчика на базата данни за случаи на погрешни, непоследователни или липсващи данни, за които основателно може да се очаква да породят опасност за полетите.

В такива случаи, операторът уведомява полетния екипаж и другия засегнат персонал и гарантира, че въпросните данни не се използват.“

й)

буква б) в NCC.IDE.H.215 се заличава;

к)

NCC.IDE.H.226 се заменя със следното:

„NCC.IDE.H.226   Аварийно-спасителни комплекти за екипажа

Всеки член на екипажа носи аварийно-спасителен комплект, когато командирът реши така въз основа на оценка на риска, отчитайки следните условия:

а)

полет над вода на разстояние от сушата, превишаващо разстоянието за авторотационно или безопасно принудително кацане, когато в случай на отказ на критичен двигател вертолетът не може да поддържа хоризонтален полет; и

б)

сведението за метеорологичната обстановка или прогнозите, с които разполага командирът, показват, че температурата на морската вода ще бъде по-ниска от + 10 °С по време на полета.“;

л)

NCC.IDE.H.231 се заличава;

м)

в NCC.IDE.H.250 се добавя следната буква г):

„г)

Когато се изисква PBN, въздухоплавателното средство трябва да отговаря на изискванията за сертифициране за летателна годност за съответната навигационна спецификация.“;

н)

добавя се NCC.IDE.H.260, както следва:

„NCC.IDE.H.260   Управление на аеронавигационни бази данни

а)

Аеронавигационните бази данни, използвани по приложения на системи на сертифицирани въздухоплавателни средства, трябва да отговарят на изисквания за качество на данните съобразно планираното използване на данните.

б)

Операторът осигурява своевременното разпределяне и подаване на актуални и непроменени аеронавигационни бази данни на всички въздухоплавателни средства, които се нуждаят от тях.

в)

Независимо от другите изисквания за докладване на събития, определени в Регламент (ЕС) № 376/2014, операторът съобщава на доставчика на базата данни за случаи на погрешни, непоследователни или липсващи данни, за които основателно може да се очаква да породят опасност за полетите.

В такива случаи операторът уведомява полетния екипаж и другия засегнат персонал и гарантира, че въпросните данни не се използват.“

(6)

В приложение VII („Част NCO“):

а)

NCO.GEN.105 се изменя, както следва:

i)

заличава се думата „и“ в края на буква а), точка 4), подточка v);

ii)

вмъква се думата „и“ в края на буква а), точка 4), подточка vi);

iii)

вмъква се нова подточка vii) към буква а), точка 4), както следва:

„vii)

е налице подходяща и актуална навигационна база данни, необходима за PBN.“;

б)

в NCO.GEN.140 се добавя следната буква е):

„е)

Разумни количества предмети и вещества, които иначе биха били класифицирани като опасни товари и които се използват за повишаване безопасността на полета, когато превозът им на борда на въздухоплавателното средство е препоръчително, за да се гарантира своевременното им наличие за експлоатационни цели, се считат за разрешени съгласно точка 1.2.2.1, буква а) от техническите инструкции. При това е без значение дали е необходимо такива предмети и вещества да се превозват или са предназначени за използване във връзка с конкретен полет.

Опаковането и товаренето на борда на горепосочените предмети и вещества се извършват под ръководството на командира на въздухоплавателното средство по такъв начин, че да се сведат до минимум породените рискове за членове на екипажа, пътници, товари или въздухоплавателното средство по време на операции с въздухоплавателното средство.“;

в)

вмъква се NCO.OP.116, както следва:

„NCO.OP.116   Навигация, основана на летателните характеристики — самолети и вертолети

Командирът гарантира, че когато се изисква PBN за маршрута, по който трябва да се лети, или за подлежащата на изпълнение процедура:

а)

съответната навигационна спецификация за PBN е посочена в ръководството за летателна експлоатация или в друг документ, който е бил одобрен от сертифициращия орган като част от оценка за летателната годност или който се основава на такова одобрение; и

б)

въздухоплавателното средство се експлоатира съгласно съответната навигационна спецификация и ограничения в ръководството за летателна експлоатация или в друг документ, упоменат по-горе.“;

г)

буква а) от NCO.OP.135 се заменя със следното:

„а)

Преди да започне полет, командирът се уверява по всички възможни начини, че космическите съоръжения, наземните съоръжения и/или съоръженията на вода, включително комуникационно оборудване и навигационни средства, налични и пряко необходими при такъв полет за безопасната експлоатация на въздухоплавателното средство, са достатъчни за вида експлоатация, при който ще се осъществи полетът.“;

д)

вмъква се NCO.OP.142, както следва:

„NCO.OP.142   Резервни летища за местоназначение — операции за подход по прибори

Командирът гарантира, че са на разположение достатъчно средства за навигация и кацане на летището за местоназначение или на всяко резервно летище за местоназначение в случай на загуба на способността за изпълнение на предвидената операция за подход и кацане.“;

е)

NCO.OP.190 се заменя със следното:

„NCO.OP.190   Използване на допълнителен кислород

а)

Командирът гарантира, че всички членове на полетния екипаж със задължения, от които съществено зависи безопасността на експлоатацията на въздухоплавателното средство в полет, непрекъснато използват допълнителен кислород, когато той/тя прецени, че на височината на планирания полет недостигът на кислород може да доведе до влошаване на способностите на членовете на екипажа, и гарантира наличието на допълнителен кислород за пътниците, когато недостигът на кислород може да се отрази отрицателно на пътниците.

б)

Във всички останали случаи, когато командирът не може да определи възможните последици за всички лица на борда от недостига на кислород, той/тя гарантира, че:

1)

всички членове на полетния екипаж със задължения, от които съществено зависи безопасната експлоатация на въздухоплавателното средство по време на полет, използват допълнителен кислород за всеки период, по-дълъг от 30 минути, когато барометричната височина в пътническия салон ще бъде между 10 000 ft и 13 000 ft; и

2)

всички лица на борда използват допълнителен кислород за всеки период от време, през който барометричната височина в пътническия салон ще бъде над 13 000 ft.“;

ж)

добавя се NCO.OP.220, както следва:

„NCO.OP.220   Бордова система за избягване на сблъсък във въздуха (ACAS II)

Когато се използва системата ACAS II, командирът трябва да прилага подходящите оперативни процедури и да е достатъчно обучен.“;

з)

точка 4) от буква а) от NCO.IDE.A.140 се заменя със следното:

„4)

предпазен колан с диагонален презраменен колан за всяка седалка за полетния екипаж, който се закопчава и се освобождава от една единствена ключалка, за самолети със сертификат за летателна годност (CofA), издаден първоначално на или след 25 август 2016 г.“;

и)

NCO.IDE.A.155 се заменя със следното:

„NCO.IDE.A.155   Допълнителен кислород — нехерметизирани самолети

Нехерметизираните самолети, експлоатирани когато се изисква подаване на кислород съгласно NCO.OP.190, се оборудват с кислороден резервоар и подаващо устройство, чрез които се съхранява и подава необходимият кислород.“;

й)

в NCO.IDE.A.195 се добавя следната буква г):

„г)

За операции при PBN въздухоплавателното средство трябва да отговаря на изискванията за сертифициране за летателна годност за съответната навигационна спецификация.“;

к)

добавя се NCO.IDE.A.205, както следва:

„NCO.IDE.A.205   Управление на аеронавигационни бази данни

а)

Аеронавигационните бази данни, използвани по приложения на системи на сертифицирани въздухоплавателни средства, трябва да отговарят на изисквания за качество на данните съобразно планираното използване на данните.

б)

Командирът осигурява своевременното разпределяне и подаване на актуални и непроменени аеронавигационни бази данни на всички въздухоплавателни средства, които се нуждаят от тях.

в)

Независимо от другите изисквания за докладване на събития, определени в Регламент (ЕС) № 376/2014, командирът съобщава на доставчика на базата данни за случаи на погрешни, непоследователни или липсващи данни, за които основателно може да се очаква да породят опасност за полетите.

В такива случаи, командирът не използва въпросните данни.“;

л)

NCO.IDE.H.155 се заменя със следното:

„NCO.IDE.H.155   Допълнителен кислород — нехерметизирани вертолети

Нехерметизираните вертолети, експлоатирани когато се изисква подаване на кислород съгласно NCO.OP.190, се оборудват с кислороден резервоар и подаващо устройство, чрез които се съхранява и подава необходимият кислород.“;

м)

в NCO.IDE.H.195 се добавя следната буква г):

„г)

За операции при PBN въздухоплавателното средство трябва да отговаря на изискванията за сертифициране за летателна годност за съответната навигационна спецификация.“;

н)

добавя се NCO.IDE.H.205, както следва:

„NCO.IDE.H.205   Управление на аеронавигационни бази данни

а)

Аеронавигационните бази данни, използвани по приложения на системи на сертифицирани въздухоплавателни средства, трябва да отговарят на изисквания за качество на данните съобразно планираното използване на данните.

б)

Операторът осигурява своевременното разпределяне и подаване на актуални и непроменени аеронавигационни бази данни на всички въздухоплавателни средства, които се нуждаят от тях.

в)

Независимо от другите изисквания за докладване на събития, определени в Регламент (ЕС) № 376/2014, операторът съобщава на доставчика на базата данни за случаи на погрешни, непоследователни или липсващи данни, за които основателно може да се очаква да породят опасност за полетите.

В такива случаи, командирът не използва въпросните данни.“;

о)

NCO.IDE.S.130 се заменя със следното:

„NCO.IDE.S.130   Допълнителен кислород

Планери, експлоатирани когато се изисква подаване на кислород съгласно NCO.OP.190, се оборудват с кислороден резервоар и подаващо устройство, чрез които се съхранява и подава необходимият кислород.“;

п)

буква е) от NCO.SPEC.110 се заменя със следното:

„е)

гарантира, че специалистите за изпълнение на специални задания и членовете на екипажа непрекъснато използват допълнителен кислород, когато той/тя прецени, че на височината на планирания полет недостигът на кислород може да доведе до влошаване на способностите на членовете на екипажа или да се отрази отрицателно на специалистите при изпълнението на специалните задания. Ако командирът не може да определи възможните последици за лицата на борда от недостига на кислород, той/тя гарантира, че специалистите за изпълнение на специални задания и членовете на екипажа непрекъснато използват допълнителен кислород, когато височината в кабината превишава 10 000 ft за период, по-дълъг от 30 минути, и винаги когато височината в кабината превишава 13 000 ft.“;

(7)

В приложение VIII („Част SPO“):

а)

SPO.GEN.107 се изменя, както следва:

i)

заличава се думата „и“ в края на буква а), точка 4), подточка v);

ii)

вмъква се думата „и“ в края на буква а), точка 4), подточка vi);

iii)

вмъква се нова подточка vii) към буква а), точка 4), както следва:

„vii)

е налице подходяща и актуална навигационна база данни, необходима за PBN.“;

б)

вмъква се SPO.OP.116, както следва:

„SPO.OP.116   Навигация, основана на летателните характеристики — самолети и вертолети

Операторът гарантира, че когато се изисква PBN за маршрута, по който трябва да се лети, или за подлежащата на изпълнение процедура:

а)

съответната спецификация за PBN е посочена в ръководството за летателна експлоатация или в друг документ, който е бил одобрен от сертифициращия орган като част от оценка за летателната годност или който се основава на такова одобрение; и

б)

въздухоплавателното средство се експлоатира съгласно съответната навигационна спецификация и ограничения в ръководството за летателна експлоатация или в друг документ, упоменат по-горе.“;

в)

буква а) от SPO.OP.140 се заменя със следното:

„а)

Преди да започне полет, командирът се уверява по всички възможни начини, че космическите съоръжения, наземните съоръжения и/или съоръженията на вода, включително комуникационно оборудване и навигационни средства, налични и пряко необходими при такъв полет за безопасната експлоатация на въздухоплавателното средство, са достатъчни за вида експлоатация, при който ще се осъществи полетът.“;

г)

точка 3) от SPO.OP.151, буква б) се заличава;

д)

вмъква се SPO.OP.152, както следва:

„SPO.OP.152   Резервни летища за местоназначение — операции за подход по прибори

Командирът гарантира, че са на разположение достатъчно средства за навигация и кацане на летището за местоназначение или на всяко резервно летище за местоназначение в случай на загуба на способността за изпълнение на предвидената операция за подход и кацане.“;

е)

буква а) от SPO.OP.205 се заменя със следното:

„а)

Операторът установява оперативни процедури и програми за обучение, когато е инсталирана и функционира бордова система за избягване на сблъсък във въздуха, така че полетният екипаж да бъде подходящо обучен за избягването на сблъсъци и да е компетентен в използването на оборудването на ACAS II.“;

ж)

в SPO.IDE.A.160 букви в) и г) се заменят със следното:

„в)

за самолети, различни от сложните, задвижвани с моторна тяга — предпазен колан с диагонален презраменен колан за всяка седалка за полетния екипаж, който се закопчава и се освобождава от една единствена ключалка, за самолети със сертификат за летателна годност (CofA), издаден първоначално на или след 25 август 2016 г.;

г)

за сложни самолети с моторна тяга — предпазен колан с диагонален презраменен колан, включващ средство за задържане тялото на седящия в случай на внезапно отрицателно ускорение:

1)

за всяка седалка за полетния екипаж и за всяка седалка до пилотска седалка; и

2)

за всяка седалка за наблюдател, разположена в пилотската кабина.“;

з)

в SPO.IDE.A.160 се добавя следната буква д):

„д)

предпазният колан с диагонален презраменен колан, изискван съгласно буква г), трябва да има:

1)

една единствена ключалка;

2)

за седалките за членовете на полетния екипаж и за всяка седалка до пилотска седалка:

i)

два раменни колана и предпазен колан, които са използваеми поотделно; или

ii)

диагонален презраменен колан и предпазен колан, които са използваеми поотделно при следните самолети:

А)

самолети с по-малка от 5 700 kg MCTOM и максимална оперативна конфигурация с по-малко от девет пътнически места, които отговарят на динамичните условия за аварийно кацане, определени в приложимата сертификационна спецификация;

Б)

самолети с по-малка от 5 700 kg MCTOM и максимална оперативна конфигурация с по-малко от девет пътнически места, които отговарят на динамичните условия за аварийно кацане, определени в приложимата сертификационна спецификация, и имат индивидуален сертификат за летателна годност (CofA), издаден първоначално преди 25 август 2016 г.“;

и)

в SPO.IDE.A.220 се добавя следната буква г):

„г)

За операции при PBN въздухоплавателното средство трябва да отговаря на изискванията за сертифициране за летателна годност за съответната навигационна спецификация.“;

й)

добавя се SPO.IDE.A.230, както следва:

„SPO.IDE.A.230   Управление на аеронавигационни бази данни

а)

Аеронавигационните бази данни, използвани по приложения на системи на сертифицирани въздухоплавателни средства, трябва да отговарят на изисквания за качество на данните съобразно планираното използване на данните.

б)

Операторът осигурява своевременното разпределяне и подаване на актуални и непроменени аеронавигационни бази данни на всички въздухоплавателни средства, които се нуждаят от тях.

в)

Независимо от другите изисквания за докладване на събития, както е определено в Регламент (ЕС) № 376/2014, операторът съобщава на доставчика на базата данни за случаи на погрешни, непоследователни или липсващи данни, за които основателно може да се очаква да породят опасност за полетите.

В такива случаи операторът уведомява полетния екипаж и другия засегнат персонал и гарантира, че засегнатите данни не се използват.“

к)

SPO.IDE.H.198 се заменя със следното:

„SPO.IDE.H.198   Аварийно-спасителни комплекти — сложни вертолети с моторна тяга

Всяко лице на борда носи аварийно-спасителен комплект, когато командирът реши така въз основа на оценка на риска, отчитайки следните условия:

а)

полет над вода на разстояние от сушата, превишаващо разстоянието за авторотационно или безопасно принудително кацане, когато в случай на отказ на критичен двигател вертолетът не може да поддържа хоризонтален полет; и

б)

сведението за метеорологичната обстановка или прогнозите, с които разполага командирът, показват, че температурата на морската вода ще бъде по-ниска от + 10 °С по време на полета.“;

л)

SPO.IDE.H.201 се заличава;

м)

в SPO.IDE.H.220 се добавя следната буква г):

„г)

За операции при PBN въздухоплавателното средство трябва да отговаря на изискванията за сертифициране за летателна годност за съответната навигационна спецификация.“;

н)

добавя се SPO.IDE.H.230, както следва:

„SPO.IDE.A.230   Управление на аеронавигационни бази данни

а)

Аеронавигационните бази данни, използвани по приложения на системи на сертифицирани въздухоплавателни средства, трябва да отговарят на изисквания за качество на данните съобразно планираното използване на данните.

б)

Операторът осигурява своевременното разпределяне и подаване на актуални и непроменени аеронавигационни бази данни на всички въздухоплавателни средства, които се нуждаят от тях.

в)

Независимо от другите изисквания за докладване на събития, определени в Регламент (ЕС) № 376/2014, операторът съобщава на доставчика на базата данни за случаи на погрешни, непоследователни или липсващи данни, за които основателно може да се очаква да породят опасност за полетите.

В такива случаи операторът уведомява полетния екипаж и другия засегнат персонал и гарантира, че засегнатите данни не се използват.“


(*)  Височината на долната граница на облаците трябва да позволява полет на посочената височина под и на разстояние от облака.

(**)  Може да се оперира с вертолети при намалена до 800 m видимост по време на полет, при условие че непрекъснато се вижда местоназначението или междинна конструкция.

(***)  Може да се оперира с вертолети при намалена до 1 500 m видимост по време на полет, при условие че непрекъснато се вижда местоназначението или междинна конструкция.


23.7.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 198/38


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/1200 НА КОМИСИЯТА

от 22 юли 2016 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕC) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 22 юли 2016 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

MA

144,8

ZZ

144,8

0707 00 05

TR

103,7

ZZ

103,7

0709 93 10

TR

142,5

ZZ

142,5

0805 50 10

AR

187,5

AU

158,0

BO

223,6

CL

192,7

TR

164,0

UY

192,0

ZA

172,2

ZZ

184,3

0806 10 10

EG

272,8

MA

245,1

ZZ

259,0

0808 10 80

AR

125,6

BR

101,4

CL

130,9

CN

131,8

NZ

137,9

US

157,1

UY

72,1

ZA

109,0

ZZ

120,7

0808 30 90

AR

111,0

CL

122,4

NZ

171,3

TR

197,6

ZA

113,7

ZZ

143,2

0809 10 00

TR

198,0

ZZ

198,0

0809 29 00

TR

218,9

US

535,2

ZZ

377,1


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕC) № 1106/2012 на Комисията от 27 ноември 2012 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на актуализиране на номенклатурата на държавите и териториите (ОВ L 328, 28.11.2012 г., стр. 7). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


РЕШЕНИЯ

23.7.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 198/40


РЕШЕНИЕ (ЕС, Евратом) 2016/1201 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ, НА СЪВЕТА И НА КОМИСИЯТА

от 13 юли 2016 година

за назначаване на членовете на Надзорния комитет на Европейската служба за борба с измамите (OLAF)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ, СЪВЕТЪТ И ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,

като взеха предвид Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (1), и по-специално член 15, параграф 2 от този регламент,

като имат предвид, че:

(1)

Член 15, параграф 2 от Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 предвижда, че Надзорният съвет на Европейската служба за борба с измамите (OLAF) се състои от пет независими членове, които са изпълнявали висши съдебни или разследващи функции или сравними функции, свързани с областта на дейност на Службата. Те се назначават по общо съгласие между Европейския парламент, Съвета и Комисията. В решението за назначаване на членовете на Надзорния съвет се включва също резервен списък на потенциални членове, които могат да заменят членове на Надзорния съвет за остатъка от мандата им в случай на оставка, смърт или постоянна недееспособност на един или повече от членовете.

(2)

Съгласно член 15, параграф 3 мандатът на членовете на Надзорния съвет е пет години и не може да бъде подновяван. Замяната става, като се редуват замяна на двама и замяна на трима членове, с цел запазване на експертния състав на Надзорния съвет.

(3)

Съгласно член 21, параграф 2 мандатът на двама членове на Надзорния съвет, избрани чрез жребий, трябва да приключи, чрез дерогация от първото изречение на член 15, параграф 3, при изтичане на първите 36 месеца от техния мандат. Следователно мандатът на двама членове, назначени на 23 януари 2012 г., приключи на 22 януари 2015 г. В съответствие с член 15, параграф 4 от Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 при изтичане на мандата им тези членове останаха на длъжност, докато приключи процесът на назначаване на новите членове на Надзорния комитет. Във връзка с това следва да бъдат назначени нови членове, които да заменят въпросните двама членове.

(4)

След провеждането на процедура за подбор Европейският парламент, Съветът и Комисията се увериха, че лицата, които предстои да бъдат назначени за членове и потенциални членове на Надзорния съвет, отговарят на изискванията, посочени в член 15, параграф 2 от Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013, а именно, че те са независими и са изпълнявали висши съдебни или разследващи функции или сравними функции, свързани с областта на дейност на Европейската служба за борба с измамите (OLAF),

РЕШИХА:

Член 1

1.   Следните лица се назначават за членове на Надзорния съвет на Европейската служба за борба с измамите (OLAF), считано от датата на влизане в сила на настоящото решение:

г-жа Colette DRINAN,

г-жа Grażyna Maria STRONIKOWSKA.

2.   Следните лица се назначават за членове на Надзорния съвет на Европейската служба за борба с измамите (OLAF), считано от 23 януари 2017 г.:

г-жа Maria Helena Pereira Loureiro Correia FAZENDA,

г-н Petr KLEMENT,

г-н Jan MULDER.

3.   В случай че някое от посочените по-горе лица подаде оставка от надзорния комитет, почине или изпадне в постоянна недееспособност, то незабавно се замества от първото по ред лице от следния списък, което все още не е назначено в Надзорния комитет:

г-н Rafael MUÑOZ LÓPEZ-CARMONA,

г-жа Anca JURMA,

г-жа Добринка МИХАЙЛОВА,

г-н Gerhard JAROSCH,

г-жа Kalliopi THEOLOGITOU,

г-н Antonio BALSAMO,

г-н Angelo Maria QUAGLINI.

Член 2

При изпълнение на задълженията си членовете на Надзорния съвет не търсят и не приемат указания нито от правителства, нито от институции, органи, служби или агенции.

Те не се занимават с въпроси, по които — пряко или косвено — имат някакъв личен интерес, който може да попречи на тяхната независимост, и по-специално с въпроси, по които имат семейни и финансови интереси.

При упражняването на своите функции членовете на Надзорния съвет са обвързани със задължение за спазване на професионална тайна и продължават да бъдат обвързани с това задължение и след края на своя мандат.

Член 3

На членовете на Надзорния комитет се възстановяват разходите, направени от тях при изпълнение на задълженията им, и им се изплащат дневни за всеки ден, прекаран в изпълнение на тези задължения. Комисията определя сумата на тези дневни и процедурата за възстановяване на разходите.

Член 4

Комисията уведомява посочените по-горе лица за настоящото решение и незабавно информира всяко лице, което трябва да замени член на Надзорния съвет съгласно член 1, параграф 3.

Член 5

Настоящото решение влиза в сила на 13 юли 2016 г.

Съставено в Брюксел на 13 юли 2016 година.

За Европейския парламент

Председател

Martin SCHULZ

За Съвета

Председател

Peter KAŽIMÍR

За Комисията

Заместник-председател

Kristalina GEORGIEVA


(1)  ОВ L 248, 18.9.2013 г., стр. 1.


23.7.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 198/43


РЕШЕНИЕ (EC) 2016/1202 НА СЪВЕТА

от 18 юли 2016 година

за определяне на позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Общия съвет на Световната търговска организация по отношение на искането на Съединените американски щати за освобождаване от задължения в рамките на СТО с оглед удължаване на срока на прилагане на режима на преференциално третиране, предоставено на бившата територия под попечителство на тихоокеанските острови

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 9 от него,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

В член IX, алинеи 3 и 4 от Маракешкото споразумение за създаване на Световната търговска организация („Споразумението за СТО“) се установяват процедурите за освобождаване на отделна държава членка от задължение, произтичащо от Споразумението за СТО или от многостранните търговски споразумения.

(2)

На Съединените американски щати е предоставено освобождаване от задълженията им по член I, алинея 1 от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. („ГАТТ 1994“), чието последно подновяване датира от 1 август 2007 г. и обхваща периода до 31 декември 2016 г.

(3)

На основание член IХ, алинея 3 от Споразумението за СТО, Съединените американски щати подадоха искане за освобождаване в необходимата степен, за периода до 31 декември 2026 г., от задълженията им по член I, алинея 1 от ГАТТ (1994), което ще позволи на Съединените американски щати да продължат да предоставят преференциално третиране на допустими продукти от бившата територия под попечителство на тихоокеанските острови (Република Маршалови острови, Федеративни щати Микронезия, Общността Северни Мариански острови, и Република Палау), внасяни на митническата територия на Съединените американски щати.

(4)

Удовлетворяването на искането на Съединените американски щати за освобождаване от задължения в рамките на СТО не се очаква да се отрази неблагоприятно нито на икономиката на Съюза, нито на търговските връзки с бенефициерите в рамките на въпросното освобождаване от задължения.

(5)

Поради това е целесъобразно да се определи позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Общия съвет на СТО, а именно да се подкрепи искането на Съединените американски щати за освобождаване от задължения,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Общия съвет на Световната търговска организация, е да се подкрепи искането на Съединените американски щати за освобождаване от задълженията по член I, алинея 1 от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. до 31 декември 2026 г., в съответствие с условията на искането на Съединените американски щати за освобождаване от задължения.

Въпросната позиция следва да бъде изразена от Комисията.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 18 юли 2016 година.

За Съвета

Председател

G. MATEČNÁ


23.7.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 198/44


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/1203 НА СЪВЕТА

от 18 юли 2016 година

за назначаване на член и заместник-член, предложени от Кралство Испания, в Комитета на регионите

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,

като взе предвид предложението на правителството на Испания,

като има предвид, че:

(1)

На 26 януари 2015 г., 5 февруари 2015 г. и 23 юни 2015 г. Съветът прие решения (ЕС) 2015/116 (1), (ЕС) 2015/190 (2) и (ЕС) 2015/994 (3) за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г.

(2)

След изтичането на мандата на г-н Francesc HOMS i MOLIST се освободи едно място за член на Комитета на регионите.

(3)

След изтичането на мандата на г-н Roger ALBINYANA i SAIGÍ се освободи едно място за заместник-член на Комитета на регионите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Назначават се в Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2020 г.:

a)

за член:

г-н Jordi SOLÉ i FERRANDO, Secretario de Asuntos Exteriores y de la Unión Europea, Comunidad Autónoma de Cataluña,

и

б)

за заместник-член:

г-н Amadeu ALTAFAJ i TARDIO, Representante Permanente ante la Unión Europea  (*) , Comunidad Autónoma de Cataluña.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 18 юли 2016 година.

За Съвета

Председател

G. MATEČNÁ


(1)  Решение (ЕС) 2015/116 на Съвета от 26 януари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 20, 27.1.2015 г., стр. 42).

(2)  Решение (ЕС) 2015/190 на Съвета от 5 февруари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 31, 7.2.2015 г., стр. 25).

(3)  Решение (ЕС) 2015/994 на Съвета от 23 юни 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 159, 25.6.2015 г., стр. 70).

(*)  Наименованието „постоянен представител на автономна общност Каталуния към Европейския съюз“ се оспорва от испанското правителство пред Върховния съд на Каталуния.


23.7.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 198/45


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/1204 НА СЪВЕТА

от 18 юли 2016 година

за назначаване на член, предложен от Федерална република Германия, в Комитета на регионите

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,

като взе предвид предложението на правителството на Германия,

като има предвид, че:

(1)

На 26 януари 2015 г., 5 февруари 2015 г. и 23 юни 2015 г. Съветът прие решения (ЕС) 2015/116 (1), (ЕС) 2015/190 (2) и (ЕС) 2015/994 (3) за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г.

(2)

След изтичането на мандата на г-н Tilman TÖGEL се освободи едно място за член на Комитета на регионите.

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Назначава се за член в Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2020 г.:

г-жа Katrin BUDDE, Mitglied des Landtages von Sachsen-Anhalt.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 18 юли 2016 година.

За Съвета

Председател

G. MATEČNÁ


(1)  Решение (ЕС) 2015/116 на Съвета от 26 януари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 20, 27.1.2015 г., стр. 42).

(2)  Решение (ЕС) 2015/190 на Съвета от 5 февруари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 31, 7.2.2015 г., стр. 25).

(3)  Решение (ЕС) 2015/994 на Съвета от 23 юни 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 159, 25.6.2015 г., стр. 70).


23.7.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 198/46


РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/1205 НА СЪВЕТА

от 18 юли 2016 година

за назначаване на двама заместник-членове, предложени от Кралство Нидерландия, в Комитета на регионите

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,

като взе предвид предложението на правителството на Нидерландия,

като имат предвид, че:

(1)

На 26 януари 2015 г., 5 февруари 2015 г. и 23 юни 2015 г. Съветът прие решения (ЕС) 2015/116 (1), (ЕС) 2015/190 (2) и (ЕС) 2015/994 (3) за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. На 13 юли 2015 г. с Решение (ЕС) 2015/1140 на Съвета (4) г-н N.A. (André) VAN DE NADORT беше заменен от г-н H.J.J. (Henri) LENFERINK в качеството му на заместник-член. На 18 септември 2015 г. с Решение (ЕС) 2015/1573 на Съвета (5) г-н J.H.J. (Hans) KONST беше заменен от г-н A. (Ard) VAN DER TUUK в качеството му на заместник-член.

(2)

След изтичането на мандата на г-н H.J.J. (Henri) LENFERINK и г-н A. (Ard) VAN DER TUUK се освободиха две места за заместник-член на Комитета на регионите,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Назначават се за заместник-членове в Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2020 г.:

г-н B.R. (Bouke) ARENDS, Wethouder van de gemeente Emmen,

г-н T. (Tjisse) STELPSTRA, Gedeputeerde van de provincie Drenthe.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 18 юли 2016 година.

За Съвета

Председател

G. MATEČNÁ


(1)  Решение (ЕС) 2015/116 на Съвета от 26 януари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 20, 27.1.2015 г., стр. 42).

(2)  Решение (ЕС) 2015/190 на Съвета от 5 февруари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 31, 7.2.2015 г., стр. 25).

(3)  Решение (ЕС) 2015/994 на Съвета от 23 юни 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 159, 25.6.2015 г., стр. 70).

(4)  Решение (ЕС) 2015/1140 на Съвета от 13 юли 2015 г. за назначаване на двама членове и двама заместник-членове от Нидерландия в Комитета на регионите (ОВ L 185, 14.7.2015 г., стр. 17).

(5)  Решение (ЕС) 2015/1573 на Съвета от 18 септември 2015 г. за назначаване на четирима членове и петима заместник-членове от Нидерландия в Комитета на регионите (ОВ L 245, 22.9.2015 г., стр. 10).


23.7.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 198/47


РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/1206 НА СЪВЕТА

от 18 юли 2016 година

за изменение на Решение за изпълнение 2013/676/ЕС за предоставяне на разрешение на Румъния да продължи да прилага специална мярка за дерогация от член 193 от Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност (1), и по-специално член 395, параграф 1 от нея,

като взе предвид предложението на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

Съгласно член 193 от Директива 2006/112/ЕО лице — платец на данъка върху добавената стойност (ДДС), по правило е данъчно задълженото лице, което доставя стоките или услугите.

(2)

С Решение за изпълнение 2010/583/ЕС на Съвета (2) и впоследствие с Решение за изпълнение 2013/676/ЕС на Съвета (3) на Румъния беше разрешено да прилага мярка за дерогация, за да може при доставки на изделия от дърво от данъчно задължени лица да определя получателя за лице — платец на ДДС.

(3)

С писмо, заведено в Комисията на 9 февруари 2016 г., Румъния поиска разрешение да продължи да прилага мярката след 31 декември 2016 г.

(4)

С писмо от 23 март 2016 г. Комисията информира останалите държави членки за отправеното от Румъния искане. С писмо от 29 март 2016 г. Комисията уведоми Румъния, че разполага с цялата необходима информация, за да разгледа искането.

(5)

Преди да бъде дадено разрешението да се прилага самоначисляване по отношение на доставките на изделия от дърво, Румъния срещаше проблеми на пазара на дървен материал поради естеството на пазара и на участващите в него предприятия. Според доклада, представен от Румъния заедно с искането за удължаване на срока на прилагане на мярката, определянето на получателя за лице — платец на ДДС, е довело до предотвратяване на отклонението от данъчно облагане и на избягването на данъци в този сектор и поради това продължава да бъде обосновано.

(6)

Мярката е пропорционална на поставените цели, тъй като не е предназначена за всеобщо прилагане, а само за съвсем конкретни доставки в сектор, който създава значителни проблеми във връзка с отклонението от данъчно облагане и избягването на данъци.

(7)

Комисията счита, че мярката не би следвало да води до неблагоприятно въздействие върху предотвратяването на измамите в сектора на търговията на дребно, нито в други сектори или други държави членки.

(8)

Разрешението следва да се предостави за ограничен срок до 31 декември 2019 г.

(9)

Ако Румъния счита, че е необходимо ново удължаване на срока за периода след 2019 г., тя следва да представи на Комисията не по-късно от 1 април 2019 г. нов доклад заедно с искането за удължаване.

(10)

Мярката няма отрицателно въздействие върху собствените ресурси на Съюза, формирани от ДДС.

(11)

Поради това Решение за изпълнение 2013/676/ЕС следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение за изпълнение 2013/676/ЕС се изменя, както следва:

1)

в член 1 датата „31 декември 2016 г.“ се заменя с датата „31 декември 2019 г.“;

2)

в член 3 датата „1 април 2016 г.“ се заменя с датата „1 април 2019 г.“.

Член 2

Адресат на настоящото решение е Румъния.

Съставено в Брюксел на 18 юли 2016 година.

За Съвета

Председател

G. MATEČNÁ


(1)  ОВ L 347, 11.12.2006 г., стр. 1.

(2)  Решение за изпълнение 2010/583/ЕС на Съвета от 27 септември 2010 г. за предоставяне на разрешение на Румъния да въведе специална мярка за дерогация от член 193 от Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност (ОВ L 256, 30.9.2010 г., стр. 27).

(3)  Решение за изпълнение 2013/676/ЕС на Съвета от 15 ноември 2013 г. за предоставяне на разрешение на Румъния да продължи да прилага специална мярка за дерогация от член 193 от Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност (ОВ L 316, 27.11.2013 г., стр. 31).


23.7.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 198/49


РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2016/1207 НА КОМИТЕТА ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ

от 20 юли 2016 година

за назначаване на ръководител на мисията на Европейския съюз в областта на върховенството на закона в Косово (*), EULEX KOSOVO (EULEX KOSOVO/1/2016)

КОМИТЕТЪТ ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 38, трета алинея от него,

като взе предвид Съвместно действие 2008/124/ОВППС на Съвета от 4 февруари 2008 г. относно мисията на Европейския съюз в областта на върховенството на закона в Косово EULEX KOSOVO (1), и по-специално член 12, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

В съответствие с член 12, параграф 2 от Съвместно действие 2008/124/ОВППС Комитетът по политика и сигурност (КПС) е оправомощен, в съответствие с член 38 от Договора, да взема необходимите решения с цел упражняване на политически контрол и стратегическо ръководство на мисията на Европейския съюз в областта на върховенството на закона в Косово (EULEX KOSOVO), включително решението за назначаване на ръководител на мисията.

(2)

На 14 юни 2016 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2016/947 (2) за изменение на Съвместно действие 2008/124/ОВППС и за удължаване на срока на EULEX KOSOVO до 14 юни 2018 г.

(3)

На 11 юли 2016 г. върховният представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност предложи г-жа Alexandra PAPADOPOULOU да бъде назначена за ръководител на мисията EULEX KOSOVO от 1 септември 2016 г. до 14 юни 2017 г.,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Г-жа Alexandra PAPADOPOULOU се назначава за ръководител на мисията на Европейския съюз в областта на върховенството на закона в Косово EULEX KOSOVO, от 1 септември 2016 г. до 14 юни 2017 г.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.

Съставено в Брюксел на 20 юли 2016 година.

За Комитета по политика и сигурност

Председател

W. STEVENS


(*)  Това назначаване не засяга позициите относно статута и е в съответствие с Резолюция 1244 (1999) на СС на ООН и със становището на Международния съд относно декларацията за независимост на Косово.

(1)  ОВ L 42, 16.2.2008 г., стр. 92.

(2)  Решение (ОВППС) 2016/947 на Съвета от 14 юни 2016 г. за изменение на Съвместно действие 2008/124/ОВППС относно мисията на Европейския съюз в областта на върховенството на закона в Косово (EULEX KOSOVO) (ОВ L 157, 15.6.2016 г., стр. 26).