ISSN 1977-0618 |
||
Официален вестник на Европейския съюз |
L 198 |
|
Издание на български език |
Законодателство |
Година 59 |
Съдържание |
|
II Незаконодателни актове |
Страница |
|
|
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ |
|
|
* |
||
|
|
||
|
|
РЕГЛАМЕНТИ |
|
|
* |
Регламент (ЕС) 2016/1198 на Комисията от 22 юли 2016 година за изменение на приложение V към Регламент (ЕО) № 1223/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно козметичните продукти ( 1 ) |
|
|
* |
||
|
|
||
|
|
РЕШЕНИЯ |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
Решение (ОВППС) 2016/1207 на Комитета по политика и сигурност от 20 юли 2016 година за назначаване на ръководител на мисията на Европейския съюз в областта на върховенството на закона в Косово, EULEX KOSOVO (EULEX KOSOVO/1/2016) ( 2 ) |
|
|
|
(1) Текст от значение за ЕИП |
|
(2) Това назначаване не засяга позициите относно статута и е в съответствие с Резолюция 1244 (1999) на СС на ООН и със становището на Международния съд относно декларацията за независимост на Косово. |
BG |
Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие. Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда. |
II Незаконодателни актове
МЕЖДУНАРОДНИ СПОРАЗУМЕНИЯ
23.7.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 198/1 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/1197 НА СЪВЕТА
от 26 октомври 2015 година
за подписване, от името на Европейския съюз, и временно прилагане на Споразумението между Европейския съюз и Република Кирибати за премахване на визите за краткосрочно пребиваване
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 77, параграф 2, буква а) във връзка с член 218, параграф 5 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕС) № 509/2014 на Европейския парламент и на Съвета (1) вписването относно Република Кирибати беше прехвърлено от приложение I в приложение II към Регламент (ЕО) № 539/2001 на Съвета (2). |
(2) |
Вписването относно Република Кирибати се придружава от бележка под линия, в която се посочва, че освобождаването от изискването за виза се прилага от датата на влизане в сила на споразумение за освобождаване от изискването за виза, което се сключва с Европейския съюз. |
(3) |
На 9 октомври 2014 г. Съветът прие решение, с което упълномощи Комисията да започне преговори с Република Кирибати за сключване на споразумение между Европейския съюз и Република Кирибати за премахване на визите за краткосрочно пребиваване („споразумението“). |
(4) |
Преговорите по споразумението започнаха на 17 декември 2014 г. и приключиха успешно с парафирането му чрез размяна на писма на 6 май 2015 г. за Република Кирибати и на 10 юни 2015 г. за Съюза. |
(5) |
Споразумението следва да бъде подписано и декларациите, приложени към споразумението, следва да бъдат одобрени от името на Съюза. Споразумението следва да се прилага временно, считано от деня след подписването му, до приключване на процедурите по неговото официално сключване. |
(6) |
Настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в които Обединеното кралство не участва, в съответствие с Решение 2000/365/ЕО на Съвета (3); следователно Обединеното кралство не участва в неговото приемане и не е обвързано от него, нито от неговото прилагане. |
(7) |
Настоящото решение представлява развитие на разпоредбите на достиженията на правото от Шенген, в което Ирландия не участва в съответствие с Решение 2002/192/ЕО на Съвета (4); следователно Ирландия не участва в неговото приемане и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Разрешава се подписването, от името на Съюза, на Споразумението между Европейския съюз и Република Кирибати за премахване на визите за краткосрочно пребиваване („споразумението“), при условие за сключването на посоченото споразумение.
Текстът на споразумението е приложен към настоящото решение.
Член 2
Декларациите, приложени към настоящото решение, се одобряват от името на Съюза.
Член 3
Председателят на Съвета е оправомощен да посочи лицето(ата), упълномощено(и) да подпише(ат) споразумението от името на Съюза.
Член 4
Споразумението се прилага временно, считано от деня след подписването му (5), до приключване на процедурите по сключването му.
Член 5
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Люксембург на 26 октомври 2015 година.
За Съвета
Председател
C. DIESCHBOURG
(1) Регламент (ЕС) № 509/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 539/2001 на Съвета за определяне на третите страни, чиито граждани трябва да притежават виза, когато преминават външните граници, както и тези, чиито граждани са освободени от това изискване (ОВ L 149, 20.5.2014 г., стр. 67).
(2) Регламент (ЕО) № 539/2001 на Съвета от 15 март 2001 г. за определяне на третите страни, чиито граждани трябва да притежават виза, когато преминават външните граници на държавите членки, както и тези, чиито граждани са освободени от това изискване (ОВ L 81, 21.3.2001 г., стр. 1).
(3) Решение 2000/365/ЕО на Съвета от 29 май 2000 г. относно искането на Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (ОВ L 131, 1.6.2000 г., стр. 43).
(4) Решение 2002/192/ЕО на Съвета от 28 февруари 2002 г. относно искането на Ирландия да участва в някои разпоредби от достиженията на правото от Шенген (ОВ L 64, 7.3.2002 г., стр. 20).
(5) Датата на подписване на споразумението ще бъде публикувана в Официален вестник на Европейския съюз от Генералния секретариат на Съвета.
23.7.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 198/3 |
СПОРАЗУМЕНИЕ
между Европейския съюз и Република Кирибати за премахване на визите за краткосрочно пребиваване
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ, наричан по-долу „Съюзът“ или „ЕС“, и
РЕПУБЛИКА КИРИБАТИ (наричана по-долу „Кирибати“),
заедно наричани по-долу „договарящите страни“,
С ЦЕЛ по-нататъшно развиване на приятелските отношения между договарящите страни и като желаят да улеснят пътуванията чрез осигуряване на безвизово влизане и престой за своите граждани,
КАТО ВЗЕХА ПРЕДВИД Регламент (ЕC) № 509/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. за изменение на Регламент (ЕО) № 539/2001 за определяне на третите страни, чиито граждани трябва да притежават виза, когато преминават външните граници на държавите членки, както и тези, чиито граждани са освободени от това изискване (1), чрез — inter alia — прехвърляне на 19 трети държави, включително Кирибати, в списъка с трети държави, чиито граждани са освободени от изискването за виза за краткосрочно пребиваване в държавите членки,
КАТО ОТЧИТАТ, че в член 1 от Регламент (ЕС) № 509/2014 се предвижда, че за тези 19 държави освобождаването от изискването за виза се прилага от датата на влизане в сила на споразумение за освобождаване от изискването за виза, което се сключва със Съюза,
КАТО ЖЕЛАЯТ да защитят принципа на еднакво третиране на всички граждани на ЕС,
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, че лицата, пътуващи с цел упражняване на доходоносна дейност по време на своя кратък престой, не попадат в приложното поле на настоящото споразумение и следователно за тази категория продължават да се прилагат съответните правила на правото на Съюза и националното право на държавите членки, както и националното право на Кирибати във връзка със задължението за виза или освобождаването от изискването за виза, и във връзка с достъпа до трудова заетост,
КАТО ВЗЕМАТ ПРЕДВИД Протокола относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие и Протокола относно достиженията на правото от Шенген, включени в рамките на Европейския съюз, приложени към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, и като потвърждават, че разпоредбите на настоящото споразумение не се прилагат по отношение на Обединеното кралство и Ирландия,
СЕ СПОРАЗУМЯХА ЗА СЛЕДНОТО:
Член 1
Цел
Настоящото споразумение предвижда безвизово пътуване за гражданите на Съюза и за гражданите на Кирибати, когато пътуват до територията на другата договаряща страна за период до 90 дни в рамките на всеки период от 180 дни.
Член 2
Определения
За целите на настоящото споразумение:
a) |
„държава членка“ означава всяка държава — членка на Съюза, с изключение на Обединеното кралство и Ирландия; |
б) |
„гражданин на Съюза“ означава гражданин на държава членка съгласно определението в буква а); |
в) |
„гражданин на Кирибати“ означава всяко лице, което притежава гражданство на Кирибати; |
г) |
„Шенгенско пространство“ означава пространството без вътрешни граници, обхващащо териториите на държавите членки съгласно определението в буква а), които прилагат изцяло достиженията на правото от Шенген. |
Член 3
Приложно поле
1. Гражданите на Съюза, които притежават валиден обикновен, дипломатически, служебен, официален или специален паспорт, издаден от държава членка, могат да влизат и остават без виза на територията на Кирибати за периода на престой, определен в член 4, параграф 1.
Гражданите на Кирибати, които притежават валиден обикновен, дипломатически, служебен, официален или специален паспорт, издаден от Кирибати, могат да влизат и оставатбез виза на територията на държавите членки за периода на престой, определен в член 4, параграф 2.
2. Параграф 1 от настоящия член не се прилага за лицата, пътуващи с цел упражняване на доходоносна дейност.
За тази категория лица всяка държава членка може самостоятелно да реши да наложи изискването за виза за гражданите на Кирибати или да го отмени в съответствие с член 4, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 539/2001 на Съвета (2).
За тази категория лица Кирибати може да реши да наложи изискването за виза или да премахне визите за гражданите на всяка държава членка поотделно в съответствие със своето национално право.
3. Премахването на визите, предвидено с настоящото споразумение, се прилага, без да се засяга правото на договарящите страни във връзка с условията за влизане и кратък престой. Държавите членки и Кирибати си запазват правото да откажат влизане и кратък престой на своята територия, ако едно или повече от тези условия не са изпълнени.
4. Премахването на визите се прилага независимо от вида транспорт, използван за преминаване на границите на договарящите страни.
5. Необхванатите от настоящото споразумение въпроси се уреждат от правото на Съюза, националното право на държавите членки и националното право на Кирибати.
Член 4
Продължителност на престоя
1. Гражданите на Съюза могат да оставатна територията на Кирибати за период до 90 дни в рамките на всеки период от 180 дни.
2. Гражданите на Кирибати могат да останат на територията на държавите членки, прилагащи изцяло достиженията на правото от Шенген, за период до 90 дни в рамките на всеки период от 180 дни. Този период се изчислява независимо от всякакъв престой в държава членка, която все още не прилага изцяло достиженията на правото от Шенген.
Гражданите на Кирибати могат да остават за период до 90 дни в рамките на всеки период от 180 дни на територията на всяка от държавите членки, които все още не прилагат изцяло достиженията на правото от Шенген, независимо от продължителността на престоя, изчислена за територията на държавите членки, които прилагат изцяло достиженията на правото от Шенген.
3. Настоящото споразумение не засяга възможността Кирибати и държавите членки да удължат периода на престой над 90 дни в съответствие с тяхното съответно национално право и с правото на Съюза.
Член 5
Териториално приложение
1. По отношение на Френската република настоящото споразумение се прилага само за европейската територия на Френската република.
2. По отношение на Кралство Нидерландия настоящото споразумение се прилага само за европейската територия на Кралство Нидерландия.
Член 6
Съвместен ръководен комитет за споразумението
1. Договарящите страни създават Съвместен комитет от експерти (наричан по-долу „комитетът“), съставен от представители на Съюза и представители на Кирибати. Съюзът се представлява от Европейската комисия.
2. Комитетът има, inter alia, следните задачи:
а) |
наблюдение на прилагането на настоящото споразумение; |
б) |
представяне на предложения за изменения или допълнения на настоящото споразумение; |
в) |
уреждане на спорове, възникнали при тълкуването или прилагането на настоящото споразумение. |
3. Комитетът се свиква при необходимост по искане на една от договарящите страни.
4. Комитетът приема своя процедурен правилник.
Член 7
Връзка на настоящото споразумение със съществуващи двустранни споразумения за премахване на визите между държавите членки и Кирибати
Настоящото споразумение има предимство пред всички двустранни споразумения или договорености, сключени между отделните държави членки и Кирибати, доколкото те уреждат въпроси, попадащи в приложното поле на настоящото споразумение.
Член 8
Заключителни разпоредби
1. Настоящото споразумение се ратифицира или одобрява от договарящите страни в съответствие с техните съответни вътрешни процедури и влиза в сила на първия ден от втория месец след датата на по-късната от двете нотификации, чрез които договарящите страни се уведомяват една друга относно приключването на тези процедури.
Настоящото споразумение се прилага временно от деня след неговото подписване.
2. Настоящото споразумение се сключва за неопределен срок, освен ако действието му не бъде прекратено в съответствие с параграф 5.
3. Настоящото споразумение може да бъде изменяно с писменото съгласие на договарящите страни. Измененията влизат в сила, след като договарящите страни са се уведомили една друга за приключването на необходимите им за тази цел вътрешни процедури.
4. Всяка договаряща страна може да спре изцяло или частично прилагането на настоящото споразумение, по-специално по причини, свързани с обществения ред, защитата на националната сигурност или защитата на общественото здраве, незаконната имиграция или повторното въвеждане на изискването за виза от някоя договаряща страна. Другата договаряща страна се уведомява за решението за спиране на прилагането не по-късно от два месеца преди планираната дата на неговото влизане в сила. Договарящата страна, която е спряла прилагането на настоящото споразумение, незабавно информира другата договаряща страна, ако причините за това спиране отпаднат, и като възобновява прилагането.
5. Всяка договаряща страна може да прекрати настоящото споразумение с писмено уведомление на другата страна. Настоящото споразумение престава да бъде в сила 90 дни след това.
6. Кирибати може да спре прилагането на настоящото споразумение или да го прекрати само по отношение на всички държави членки.
7. Съюзът може да спре прилагането на настоящото споразумение или да го прекрати само по отношение на всички свои държави членки.
Съставено в два еднообразни екземпляра на английски, български, гръцки, датски, естонски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки и шведски език, като текстовете на всички езици са еднакво автентични.
Съставено в Брюксел на двадесет и трети юни през две хиляди и шестнадесета година.
Hecho en Bruselas, el veintitrés de junio de dos mil dieciséis.
V Bruselu dne dvacátého třetího června dva tisíce šestnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den treogtyvende juni to tusind og seksten.
Geschehen zu Brüssel am dreiundzwanzigsten Juni zweitausendsechzehn.
Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta juunikuu kahekümne kolmandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι τρεις Ιουνίου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
Done at Brussels on the twenty-third day of June in the year two thousand and sixteen.
Fait à Bruxelles, le vingt-trois juin deux mille seize.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset trećeg lipnja godine dvije tisuće šesnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì ventitré giugno duemilasedici.
Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada divdesmit trešajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų birželio dvidešimt trečią dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év június havának huszonharmadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tlieta u għoxrin jum ta’ Ġunju fis-sena elfejn u sittax.
Gedaan te Brussel, drieëntwintig juni tweeduizend zestien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego trzeciego czerwca roku dwa tysiące szesnastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e três de junho de dois mil e dezasseis.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și trei iunie două mii șaisprezece.
V Bruseli dvadsiateho tretieho júna dvetisícšestnásť.
V Bruslju, dne triindvajsetega junija leta dva tisoč šestnajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkolmantena päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
Som skedde i Bryssel den tjugotredje juni år tjugohundrasexton.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou Unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Република Кирибати
Por la República de Kiribati
Za Republiku Kiribati
Por Republikken Kiribati
Für die Republik Kiribati
Kiribati Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία της Kιριμπάτι
For the Republic of Kiribati
Pour la République de Kiribati
Za Republiku Kiribati
Per la Repubblica di Kiribati
Kiribati Republikas vārdā –
Kiribačio Respublikos vardu
Kiribati Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' Kiribati
Voor de Republiek Kiribati
W imieniu Republiki Kiribati
Pela República da Quiribáti
Pentru Republica Kiribati
Za Kiribatskú republiku
Za Republiko Kiribati
Kiribatin tasavallan puolesta
För Republiken Kiribati
(1) ОВ ЕС L 149, 20.5.2014 г., стр. 67.
(2) Регламент (ЕО) № 539/2001 на Съвета от 15 март 2001 г. за определяне на третите страни, чиито граждани трябва да притежават виза, когато преминават външните граници на държавите членки, както и тези, чиито граждани са освободени от това изискване (ОВ ЕС L 81, 21.3.2001 г., стр. 1).
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
ПО ОТНОШЕНИЕ НА ИСЛАНДИЯ, НОРВЕГИЯ, ШВЕЙЦАРИЯ И ЛИХТЕНЩАЙН
Договарящите страни отбелязватсъществуващите тесни връзки между Европейския съюз и Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн, по- специално въз основа на споразуменията от 18 май 1999 г. и 26 октомври 2004 г. относно асоциирането на тези държави към процеса на изпълнение, прилагане и развитие на достиженията на правото от Шенген.
При тези обстоятелства е желателно властите на Норвегия, Исландия, Швейцария и Лихтенщайн, от една страна, и на Кирибати, от друга страна, незабавно да сключат двустранни споразумения за премахване на визите за краткосрочно пребиваване при условия, подобни на тези на настоящото споразумение.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
ОТНОСНО ТЪЛКУВАНЕТО НА КАТЕГОРИЯТА ЛИЦА, ПЪТУВАЩИ С ЦЕЛ УПРАЖНЯВАНЕ НА ДОХОДОНОСНА ДЕЙНОСТ, СЪГЛАСНО ПРЕДВИДЕНОТО В ЧЛЕН 3, ПАРАГРАФ 2 ОТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ
В желанието си да осигурят общо тълкуване договарящите страни се съгласяват, че за целите на настоящото споразумение категорията лица, упражняващи доходоносна дейност, обхваща лицата, които влизат с цел упражняване на доходоносно занятие или платена дейност на територията на другата договаряща страна като наето лице или като доставчик на услуги.
Тази категория следва да не обхваща:
— |
представителите на деловите среди, т.е. лицата, пътуващи с делова цел (без да са наети в държавата на другата договаряща страна), |
— |
спортистите или хората на изкуството, извършващи дейност по конкретен повод, |
— |
журналистите, изпратени от медиите на своята държава по пребиваване, и |
— |
стажантите в рамките на едно и също предприятие. |
Прилагането на настоящата декларация се наблюдава от Съвместния комитет в рамките на отговорностите му съгласно член 6 от настоящото споразумение, като той може да предложи изменения, когато въз основа на опита на договарящите страни счита това за необходимо.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
ОТНОСНО ТЪЛКУВАНЕТО НА ПЕРИОДА ДО 90 ДНИ В РАМКИТЕ НА ВСЕКИ ПЕРИОД ОТ 180 ДНИ СЪГЛАСНО ЧЛЕН 4 ОТ НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ
Договарящите страни приемат, че периодът до 90 дни в рамките на всеки период от 180 дни, както е предвидено в член 4 от настоящото споразумение, означава или непрекъснато посещение, или няколко последователни посещения, чиято обща продължителност не надвишава 90 дни в рамките на всеки период от 180 дни.
Понятието „всеки“ предполага прилагането на „подвижен“ референтен период от 180 дни, като се гледа назад всеки ден от престоя за последния период от 180 дни, за да се провери дали продължава да бъде изпълнявано изискването за 90 дни в рамките на всеки период от 180 дни. Наред с другото, това означава, че липсата на непрекъснат период от 90 дни позволява нов престой до 90 дни.
СЪВМЕСТНА ДЕКЛАРАЦИЯ
ОТНОСНО ИНФОРМИРАНЕТО НА ГРАЖДАНИТЕ ЗА СПОРАЗУМЕНИЕТО ЗА ПРЕМАХВАНЕ НА ВИЗИТЕ
Като признават значението на прозрачността за гражданите на Европейския съюз и гражданите на Кирибати, договарящите страни се съгласяват да гарантират пълно разпространение на информацията за съдържанието и последиците от Споразумението за премахване на визите и свързаните с него въпроси, като условията за влизане.
РЕГЛАМЕНТИ
23.7.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 198/10 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2016/1198 НА КОМИСИЯТА
от 22 юли 2016 година
за изменение на приложение V към Регламент (ЕО) № 1223/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно козметичните продукти
(текст от значение за ЕИП)
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1223/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 30 ноември 2009 г. относно козметичните продукти (1), и по-специално член 31, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
Метилизотиазолинонът е разрешен като консервант в козметични продукти при концентрации до 0,01 % (масови части) (100 ppm) чрез вписване 57 от приложение V към Регламент (ЕО) № 1223/2009. |
(2) |
Научният комитет по безопасност на потребителите (НКБП) прие становище относно безопасността на метилизотиазолинон (само за сенсибилизация) на 12 декември 2013 г. (2) |
(3) |
НКБП стигна до заключението, че сегашните клинични данни показват, че концентрация от 100 ppm на метилизотиазолинон в козметичните продукти не е безопасна за потребителите. За козметичните продукти без отмиване (включително „мокри кърпички“) не е доказано по задоволителен начин съществуването на безопасни нива на концентрация на метилизотиазолинон нито с оглед на причиняването на контактна алергия, нито на предизвикването на реакция. |
(4) |
В светлината на становището на НКБП, посочено по-горе, е важно да се обърне внимание на зачестилите случаи на алергии, причинени от метилизотиазолинон, и това вещество следва да бъде забранено в козметичните продукти без отмиване. |
(5) |
Поради това Регламент (ЕО) № 1223/2009 следва да бъде съответно изменен. |
(6) |
Прилагането на посочената по-горе забрана следва да бъде отложено, за да се даде възможност на промишлеността да направи необходимите корекции в рецептурите на продуктите. По-специално на предприятията следва да се предостави възможността в срок от шест месеца след влизането в сила на настоящия регламент да пуснат на пазара отговарящи на изискванията продукти и да изтеглят от пазара продуктите, които не отговарят на изискванията. |
(7) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по козметичните продукти, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Приложение V към Регламент (ЕО) № 1223/2009 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.
Член 2
От 12 февруари 2017 г. на пазара на Съюза могат да се пускат и предоставят само козметични продукти, които отговарят на изискванията на настоящия регламент.
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 22 юли 2016 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 342, 22.12.2009 г., стр. 59.
(2) SCCS/1521/13, преразгледано на 27 март 2014 г.
ПРИЛОЖЕНИЕ
В приложение V към Регламент (ЕО) № 1223/2009 вписване 57 се заменя със следното:
Референтен номер |
Идентификация на веществото |
Условия |
Формулировка на условията за употреба и предупрежденията |
|||||
Химично наименование/INN |
Общоприето наименование съгласно справочника на съставките |
CAS номер |
ЕО номер |
Вид на продукта, части на тялото |
Максимална концентрация в готовия за употреба препарат |
Други |
|
|
a |
б |
в |
г |
д |
е |
ж |
з |
и |
„57 |
2-метил-2Н-изотиазол-3-он |
Methylisothiazolinone (1) |
2682-20-4 |
220-239-6 |
Продукти с отмиване |
0,01 % |
|
|
(1) Methylisothiazolinone е регламентиран и във вписване 39 от приложение V. Двете вписвания са взаимно изключващи се: употребата на сместа от Methylchloroisothiazolinone (и) Methylisothiazolinone е несъвместима с употребата само на Methylisothiazolinone в същия продукт.“
23.7.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 198/13 |
РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2016/1199 НА КОМИСИЯТА
от 22 юли 2016 година
за изменение на Регламент (ЕС) № 965/2012 по отношение на експлоатационното одобрение на навигация, основана на летателните характеристики, сертифицирането и надзора на доставчиците на услуги за данни и крайбрежните операции с вертолети, както и за поправка на същия регламент
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 20 февруари 2008 г. относно общи правила в областта на гражданското въздухоплаване, за създаване на Европейска агенция за авиационна безопасност и за отмяна на Директива 91/670/ЕИО на Съвета, Регламент (ЕО) № 1592/2002 и Директива 2004/36/ЕО (1), и по-специално член 8, параграф 5 от него,
като има предвид, че:
(1) |
С Регламент (ЕС) № 965/2012 на Комисията (2) се установяват условията за безопасната експлоатация на въздухоплавателните средства. |
(2) |
Неправилните аеронавигационни данни или информация, които се подават на бордовите системи на въздухоплавателни средства могат да породят значителни рискове за безопасността на полетите. Поради това следва да се осигури доставчиците на услуги за данни да обработват аеронавигационните данни и информация по начин, който да гарантира тяхното качество и да отговаря на изискванията, определени от производителите на въздухоплавателни средства, спрямо планираната употреба от крайните ползватели на въздушното пространство. |
(3) |
Регламент (ЕС) № 965/2012 изисква специфично одобрение за всички операции с използване на навигация, основана на летателните характеристики (PBN), с изключение на някои основни навигационни методи. Случаите, в които се изисква специално одобрение, следва да бъдат значително намалени, за да се разтоварят операторите от авиацията с общо предназначение от ненужната икономическа и административна тежест, като се вземат предвид опитът и вече постигнатата зрялост на операциите по подход с използване на глобалната навигационна спътникова система („ГНСС“), и за да се осигури съгласуваност с най-новите международни стандарти за безопасност. |
(4) |
С цел да се улесни спазването от операторите на правилата, свързани с превоза на опасни товари, както и на правилата относно диагоналните презраменни колани за седалките за полетния екипаж и за седалките за пътниците на някои малки самолети, и по този начин да подобри безопасността, необходимо е тези правила да бъдат адаптирани към вида на експлоатацията и сложността на използваните въздухоплавателни средства. |
(5) |
Съгласно Регламент (ЕС) № 965/2012 някои малки нетърговски оператори трябва да въведат система за управление в рамките на своята организация, тъй като те експлоатират сложни въздухоплавателни средства с моторна тяга. При все това в някои случаи, като например нетърговската експлоатация на по-леки двумоторни турбовитлови самолети, тези оператори могат да имат трудности по изпълнението на изискванията за система за управление, които се съдържат в приложение III към посочения регламент. Тъй като усилията за спазване на тези изисквания от такива оператори са прекомерни спрямо ползите, които изпълнението на изискванията носи за безопасността на техните операции, тези оператори следва да бъдат изключени от приложното поле на приложение VI към Регламент (ЕС) № 965/2012 и вместо това да им се предостави възможност да спазват изискванията, посочени в неговото приложение VII. С цел съгласуваност следва да се предостави възможност на организациите за обучение, които провеждат летателно обучение на същите по-леки двумоторни турбовитлови самолети, да спазват изискванията, посочени в приложение VII към въпросния регламент. |
(6) |
Съгласно приложение VII към Регламент (ЕС) № 965/2012 при полети над определена барометрична височина се изисква носенето и използването на кислород. Въз основа на принципа на диференциация на риска, съгласно който равнището на регулаторна защита, предоставена на заинтересованите страни, зависи от тяхната способност за оценка и контрол на рисковете, нуждата от кислород в нехерметизирано въздухоплавателно средство, използвано за нетърговски полети, следва да се определя от пилота на такова въздухоплавателно средство, като се вземат предвид определени обективни фактори. |
(7) |
Крайбрежните операции с вертолети (HOFO) са свързани с някои специфични рискове, които не са адекватно отразени от Регламент (ЕС) № 965/2012 в сегашния му вид. Поради това някои държави членки приемат допълнителни изисквания, включително задължителното използване на нови технологии, за да се ограничат такива рискове и да се поддържат нивата на безопасност. За да се осигури обаче постигането на целите за безопасност на Регламент (ЕО) № 216/2008, както и за да се гарантират еднакви условия на конкуренция за въздушните оператори, следва на равнището на Съюза да бъдат установени общи мерки за сигурност, като се вземе предвид опитът на национално равнище, както и развитието в сектора на крайбрежните операции с вертолети. |
(8) |
Освен това в Регламент (ЕС) № 965/2012 бяха открити и някои редакторски грешки, довели до трудности при прилагането му. |
(9) |
Поради това Регламент (ЕС) № 965/2012 следва да бъде съответно изменен и поправен. |
(10) |
Необходимо е да се предостави достатъчно време на засегнатите оператори и компетентните органи на държавите членки, за да се приспособят към новите правила относно аеронавигационните данни и информация и относно крайбрежните операции с вертолети, предвидени в настоящия регламент. |
(11) |
Комисията възнамерява да преразгледа правилата, свързани с аеростати и планери, посочени в Регламент (ЕС) № 965/2012, в контекста на инициативата за опростено, олекотено и подобрено законодателство в областта на гражданското въздухоплаване. Понастоящем е в ход подготвителната работа за това преразглеждане. Поради това сега следва да бъде адаптирана датата, от която да започне прилагането на тези правила, така че да се гарантира достатъчно време, за да бъде завършено преразглеждането им и при необходимост да се внесат изменения в тях преди тази дата. |
(12) |
В интерес на правната яснота и хармонизираното прилагане на общите изисквания в целия Съюз следва да бъдат определени датите на прилагане на тези изисквания или незабавно при влизането в сила, или в бъдеще. В правния акт следва да бъдат включени преходните мерки и задачи за надлежно изпълнение от всички държави членки, така че да се избегнат правни проблеми и несигурност. Възможността за използване на клаузи за неучастие, предвидена в някои регламенти за изпълнение на Комисията в областта на безопасността на въздухоплаването, следва да се ограничи до надлежно обосновани случаи, когато е абсолютно необходимо, и вместо това следва да се използва предвидима и прозрачна система. Поради това е наложително Регламент (ЕС) № 965/2012 да бъде изменен, за да се вземат под внимание тези съображения. |
(13) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, се основават на становищата (3), издадени от Европейската агенция за авиационна безопасност в съответствие с член 17, параграф 2, буква б) и член 19, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 216/2008. |
(14) |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета, създаден съгласно член 65 от Регламент (ЕО) № 216/2008, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Регламент (ЕС) № 965/2012 се изменя, както следва:
1) |
Член 5, параграф 2 се изменя, както следва:
|
2) |
Член 6 се изменя, както следва:
|
3) |
Член 10 се заменя със следното: „Член 10 Влизане в сила 1. Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. Той се прилага от 28 октомври 2012 г. при условията на параграфи 2, 3, 4, 5 и 6 по-долу. 2. Приложения II и VII важат за нетърговски операции с аеростати и планери от 25 август 2013 г. — с изключение на държавите членки, които са решили да не ги прилагат изцяло или частично в определена степен в съответствие с действащите разпоредби към момента на вземане на такова решение. Тези държави членки прилагат приложения II и VII от 8 април 2018 г. към нетърговски операции с аеростати и от 8 април 2019 г. към нетърговски операции с планери или считано от датите, посочени в тяхното решение, според случая. 3. Приложения II, III, VII и VIII важат за специализирани операции с аеростати и планери от 1 юли 2014 г. — с изключение на държавите членки, които са решили да не ги прилагат изцяло или частично в определен размер в съответствие с действащите разпоредби към момента на вземане на такова решение. Тези държави членки прилагат приложения II, III, VII и VIII от 8 април 2018 г. към специализирани операции с аеростати и от 8 април 2019 г. към специализирани операции с планери или считано от датите, посочени в тяхното решение, според случая. 4. Приложения II, III, VII и VIII важат за специализирани операции със самолети и вертолети от 1 юли 2014 г. — с изключение на държавите членки, които са решили да не ги прилагат изцяло или частично в определена степен в съответствие с действащите разпоредби към момента на вземане на такова решение. Тези държави членки прилагат приложения II, III, VII и VIII към специализирани операции със самолети и вертолети от 21 април 2017 г. или считано от датите, посочени в тяхното решение, според случая. 5. Приложения II, III и IV се прилагат по отношение на:
6. През периодите, предвидени в параграфи 2, 3, 4 и 5 от настоящия член, се прилага следното, според случая:
|
4) |
Приложения I, II, IV, V, VI, VII и VIII се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент. |
Член 2
Регламент (ЕС) № 965/2012 се поправя, както следва:
1) |
В приложение IV („Част CAT“), CAT.POL.A.240, буква б), точка 4 се заменя със следното:
|
2) |
В приложение VII („Част NCO“) текстът на NCO.GEN.103 се заменя със следния: „Когато въвеждащите полети, посочени в член 6, параграф 4а, буква в) от настоящия регламент, се провеждат в съответствие с разпоредбите на настоящото приложение, те:
|
Член 3
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Той се прилага от 25 август 2016 г.
При все това:
а) |
точка 1 от член 1, както и точка 1, буква а), точка 1, буква б), точка 1, буква в), точка 1, буква г), точка 2, буква в), точка 3, буква а), точка 3, буква д), точка 3, буква ж), точка 3, буква м), точка 3, буква н), точка 3, буква о), точка 4, буква в), точка 5, буква г), точка 5, буква й), точка 5, буква к), точка 5, буква л), точка 7, буква г), точка 7, буква к) и точка 7, буква л) от приложението се прилагат от 1 юли 2018 г.; |
б) |
точка 3, буква л), точка 3, буква р), точка 5, буква и), точка 5, буква н), точка 6, буква к), точка 6, буква н), точка 7, буква й) и точка 7, буква н) от приложението се прилагат от 1 януари 2019 г. |
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 22 юли 2016 година.
За Комисията
Председател
Jean-Claude JUNCKER
(1) ОВ L 79, 19.3.2008 г., стр. 1.
(2) Регламент (ЕС) № 965/2012 на Комисията от 5 октомври 2012 г. за определяне на технически изисквания и административни процедури във връзка с въздушните операции в съответствие с Регламент (ЕО) № 216/2008 на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 296, 25.10.2012 г., стр. 1).
(3) Становище на Европейската агенция за авиационна безопасност № 02/2015 от 12.3.2015 г. относно Регламент на Комисията за определяне на технически изисквания и оперативни процедури за предоставяне на данни на ползвателите на въздушното пространство за целите на въздушната навигация; Становище на Европейската агенция за авиационна безопасност № 03/2015 от 31.3.2015 г. относно Регламент на Комисията за преразглеждане на оперативните критерии за одобрение на навигация, основана на летателните характеристики (PBN); Становище на Европейската агенция за авиационна безопасност № 04/2015 от 8.5.2015 г. относно Регламент на Комисията относно специално одобрение на крайбрежни операции с вертолети.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложения I, II, IV, V, VI, VII и VIII към Регламент (ЕИО) № 965/2012 се изменят, както следва:
(1) |
В приложение I („Определения“):
|
(2) |
В приложение II („Част ARO“):
|
(3) |
В приложение IV („Част CAT“):
|
(4) |
В приложение V („Част SPA“):
|
(5) |
В приложение VI („Част NCC“):
|
(6) |
В приложение VII („Част NCO“):
|
(7) |
В приложение VIII („Част SPO“):
|
(*) Височината на долната граница на облаците трябва да позволява полет на посочената височина под и на разстояние от облака.
(**) Може да се оперира с вертолети при намалена до 800 m видимост по време на полет, при условие че непрекъснато се вижда местоназначението или междинна конструкция.
(***) Може да се оперира с вертолети при намалена до 1 500 m видимост по време на полет, при условие че непрекъснато се вижда местоназначението или междинна конструкция.
23.7.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 198/38 |
РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/1200 НА КОМИСИЯТА
от 22 юли 2016 година
за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Регламент (ЕC) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1),
като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент. |
(2) |
Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
Член 1
Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.
Член 2
Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.
Съставено в Брюксел на 22 юли 2016 година.
За Комисията,
от името на председателя,
Jerzy PLEWA
Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“
(1) ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.
(2) ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци
(EUR/100 kg) |
||
Код по КН |
Код на третa държавa (1) |
Стандартна стойност при внос |
0702 00 00 |
MA |
144,8 |
ZZ |
144,8 |
|
0707 00 05 |
TR |
103,7 |
ZZ |
103,7 |
|
0709 93 10 |
TR |
142,5 |
ZZ |
142,5 |
|
0805 50 10 |
AR |
187,5 |
AU |
158,0 |
|
BO |
223,6 |
|
CL |
192,7 |
|
TR |
164,0 |
|
UY |
192,0 |
|
ZA |
172,2 |
|
ZZ |
184,3 |
|
0806 10 10 |
EG |
272,8 |
MA |
245,1 |
|
ZZ |
259,0 |
|
0808 10 80 |
AR |
125,6 |
BR |
101,4 |
|
CL |
130,9 |
|
CN |
131,8 |
|
NZ |
137,9 |
|
US |
157,1 |
|
UY |
72,1 |
|
ZA |
109,0 |
|
ZZ |
120,7 |
|
0808 30 90 |
AR |
111,0 |
CL |
122,4 |
|
NZ |
171,3 |
|
TR |
197,6 |
|
ZA |
113,7 |
|
ZZ |
143,2 |
|
0809 10 00 |
TR |
198,0 |
ZZ |
198,0 |
|
0809 29 00 |
TR |
218,9 |
US |
535,2 |
|
ZZ |
377,1 |
(1) Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕC) № 1106/2012 на Комисията от 27 ноември 2012 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на актуализиране на номенклатурата на държавите и териториите (ОВ L 328, 28.11.2012 г., стр. 7). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.
РЕШЕНИЯ
23.7.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 198/40 |
РЕШЕНИЕ (ЕС, Евратом) 2016/1201 НА ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ, НА СЪВЕТА И НА КОМИСИЯТА
от 13 юли 2016 година
за назначаване на членовете на Надзорния комитет на Европейската служба за борба с измамите (OLAF)
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ, СЪВЕТЪТ И ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност за атомна енергия,
като взеха предвид Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 11 септември 2013 г. относно разследванията, провеждани от Европейската служба за борба с измамите (OLAF), и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1073/1999 на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (Евратом) № 1074/1999 на Съвета (1), и по-специално член 15, параграф 2 от този регламент,
като имат предвид, че:
(1) |
Член 15, параграф 2 от Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 предвижда, че Надзорният съвет на Европейската служба за борба с измамите (OLAF) се състои от пет независими членове, които са изпълнявали висши съдебни или разследващи функции или сравними функции, свързани с областта на дейност на Службата. Те се назначават по общо съгласие между Европейския парламент, Съвета и Комисията. В решението за назначаване на членовете на Надзорния съвет се включва също резервен списък на потенциални членове, които могат да заменят членове на Надзорния съвет за остатъка от мандата им в случай на оставка, смърт или постоянна недееспособност на един или повече от членовете. |
(2) |
Съгласно член 15, параграф 3 мандатът на членовете на Надзорния съвет е пет години и не може да бъде подновяван. Замяната става, като се редуват замяна на двама и замяна на трима членове, с цел запазване на експертния състав на Надзорния съвет. |
(3) |
Съгласно член 21, параграф 2 мандатът на двама членове на Надзорния съвет, избрани чрез жребий, трябва да приключи, чрез дерогация от първото изречение на член 15, параграф 3, при изтичане на първите 36 месеца от техния мандат. Следователно мандатът на двама членове, назначени на 23 януари 2012 г., приключи на 22 януари 2015 г. В съответствие с член 15, параграф 4 от Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013 при изтичане на мандата им тези членове останаха на длъжност, докато приключи процесът на назначаване на новите членове на Надзорния комитет. Във връзка с това следва да бъдат назначени нови членове, които да заменят въпросните двама членове. |
(4) |
След провеждането на процедура за подбор Европейският парламент, Съветът и Комисията се увериха, че лицата, които предстои да бъдат назначени за членове и потенциални членове на Надзорния съвет, отговарят на изискванията, посочени в член 15, параграф 2 от Регламент (ЕС, Евратом) № 883/2013, а именно, че те са независими и са изпълнявали висши съдебни или разследващи функции или сравними функции, свързани с областта на дейност на Европейската служба за борба с измамите (OLAF), |
РЕШИХА:
Член 1
1. Следните лица се назначават за членове на Надзорния съвет на Европейската служба за борба с измамите (OLAF), считано от датата на влизане в сила на настоящото решение:
— |
г-жа Colette DRINAN, |
— |
г-жа Grażyna Maria STRONIKOWSKA. |
2. Следните лица се назначават за членове на Надзорния съвет на Европейската служба за борба с измамите (OLAF), считано от 23 януари 2017 г.:
— |
г-жа Maria Helena Pereira Loureiro Correia FAZENDA, |
— |
г-н Petr KLEMENT, |
— |
г-н Jan MULDER. |
3. В случай че някое от посочените по-горе лица подаде оставка от надзорния комитет, почине или изпадне в постоянна недееспособност, то незабавно се замества от първото по ред лице от следния списък, което все още не е назначено в Надзорния комитет:
— |
г-н Rafael MUÑOZ LÓPEZ-CARMONA, |
— |
г-жа Anca JURMA, |
— |
г-жа Добринка МИХАЙЛОВА, |
— |
г-н Gerhard JAROSCH, |
— |
г-жа Kalliopi THEOLOGITOU, |
— |
г-н Antonio BALSAMO, |
— |
г-н Angelo Maria QUAGLINI. |
Член 2
При изпълнение на задълженията си членовете на Надзорния съвет не търсят и не приемат указания нито от правителства, нито от институции, органи, служби или агенции.
Те не се занимават с въпроси, по които — пряко или косвено — имат някакъв личен интерес, който може да попречи на тяхната независимост, и по-специално с въпроси, по които имат семейни и финансови интереси.
При упражняването на своите функции членовете на Надзорния съвет са обвързани със задължение за спазване на професионална тайна и продължават да бъдат обвързани с това задължение и след края на своя мандат.
Член 3
На членовете на Надзорния комитет се възстановяват разходите, направени от тях при изпълнение на задълженията им, и им се изплащат дневни за всеки ден, прекаран в изпълнение на тези задължения. Комисията определя сумата на тези дневни и процедурата за възстановяване на разходите.
Член 4
Комисията уведомява посочените по-горе лица за настоящото решение и незабавно информира всяко лице, което трябва да замени член на Надзорния съвет съгласно член 1, параграф 3.
Член 5
Настоящото решение влиза в сила на 13 юли 2016 г.
Съставено в Брюксел на 13 юли 2016 година.
За Европейския парламент
Председател
Martin SCHULZ
За Съвета
Председател
Peter KAŽIMÍR
За Комисията
Заместник-председател
Kristalina GEORGIEVA
(1) ОВ L 248, 18.9.2013 г., стр. 1.
23.7.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 198/43 |
РЕШЕНИЕ (EC) 2016/1202 НА СЪВЕТА
от 18 юли 2016 година
за определяне на позицията, която трябва да се заеме от името на Европейския съюз в рамките на Общия съвет на Световната търговска организация по отношение на искането на Съединените американски щати за освобождаване от задължения в рамките на СТО с оглед удължаване на срока на прилагане на режима на преференциално третиране, предоставено на бившата територия под попечителство на тихоокеанските острови
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 207, параграф 4, първа алинея във връзка с член 218, параграф 9 от него,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
В член IX, алинеи 3 и 4 от Маракешкото споразумение за създаване на Световната търговска организация („Споразумението за СТО“) се установяват процедурите за освобождаване на отделна държава членка от задължение, произтичащо от Споразумението за СТО или от многостранните търговски споразумения. |
(2) |
На Съединените американски щати е предоставено освобождаване от задълженията им по член I, алинея 1 от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. („ГАТТ 1994“), чието последно подновяване датира от 1 август 2007 г. и обхваща периода до 31 декември 2016 г. |
(3) |
На основание член IХ, алинея 3 от Споразумението за СТО, Съединените американски щати подадоха искане за освобождаване в необходимата степен, за периода до 31 декември 2026 г., от задълженията им по член I, алинея 1 от ГАТТ (1994), което ще позволи на Съединените американски щати да продължат да предоставят преференциално третиране на допустими продукти от бившата територия под попечителство на тихоокеанските острови (Република Маршалови острови, Федеративни щати Микронезия, Общността Северни Мариански острови, и Република Палау), внасяни на митническата територия на Съединените американски щати. |
(4) |
Удовлетворяването на искането на Съединените американски щати за освобождаване от задължения в рамките на СТО не се очаква да се отрази неблагоприятно нито на икономиката на Съюза, нито на търговските връзки с бенефициерите в рамките на въпросното освобождаване от задължения. |
(5) |
Поради това е целесъобразно да се определи позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Общия съвет на СТО, а именно да се подкрепи искането на Съединените американски щати за освобождаване от задължения, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Позицията, която трябва да се заеме от името на Съюза в рамките на Общия съвет на Световната търговска организация, е да се подкрепи искането на Съединените американски щати за освобождаване от задълженията по член I, алинея 1 от Общото споразумение за митата и търговията от 1994 г. до 31 декември 2026 г., в съответствие с условията на искането на Съединените американски щати за освобождаване от задължения.
Въпросната позиция следва да бъде изразена от Комисията.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 18 юли 2016 година.
За Съвета
Председател
G. MATEČNÁ
23.7.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 198/44 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/1203 НА СЪВЕТА
от 18 юли 2016 година
за назначаване на член и заместник-член, предложени от Кралство Испания, в Комитета на регионите
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,
като взе предвид предложението на правителството на Испания,
като има предвид, че:
(1) |
На 26 януари 2015 г., 5 февруари 2015 г. и 23 юни 2015 г. Съветът прие решения (ЕС) 2015/116 (1), (ЕС) 2015/190 (2) и (ЕС) 2015/994 (3) за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. |
(2) |
След изтичането на мандата на г-н Francesc HOMS i MOLIST се освободи едно място за член на Комитета на регионите. |
(3) |
След изтичането на мандата на г-н Roger ALBINYANA i SAIGÍ се освободи едно място за заместник-член на Комитета на регионите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Назначават се в Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2020 г.:
a) |
за член:
и |
б) |
за заместник-член:
|
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 18 юли 2016 година.
За Съвета
Председател
G. MATEČNÁ
(1) Решение (ЕС) 2015/116 на Съвета от 26 януари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 20, 27.1.2015 г., стр. 42).
(2) Решение (ЕС) 2015/190 на Съвета от 5 февруари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 31, 7.2.2015 г., стр. 25).
(3) Решение (ЕС) 2015/994 на Съвета от 23 юни 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 159, 25.6.2015 г., стр. 70).
(*) Наименованието „постоянен представител на автономна общност Каталуния към Европейския съюз“ се оспорва от испанското правителство пред Върховния съд на Каталуния.
23.7.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 198/45 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/1204 НА СЪВЕТА
от 18 юли 2016 година
за назначаване на член, предложен от Федерална република Германия, в Комитета на регионите
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,
като взе предвид предложението на правителството на Германия,
като има предвид, че:
(1) |
На 26 януари 2015 г., 5 февруари 2015 г. и 23 юни 2015 г. Съветът прие решения (ЕС) 2015/116 (1), (ЕС) 2015/190 (2) и (ЕС) 2015/994 (3) за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. |
(2) |
След изтичането на мандата на г-н Tilman TÖGEL се освободи едно място за член на Комитета на регионите. |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Назначава се за член в Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2020 г.:
— |
г-жа Katrin BUDDE, Mitglied des Landtages von Sachsen-Anhalt. |
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 18 юли 2016 година.
За Съвета
Председател
G. MATEČNÁ
(1) Решение (ЕС) 2015/116 на Съвета от 26 януари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 20, 27.1.2015 г., стр. 42).
(2) Решение (ЕС) 2015/190 на Съвета от 5 февруари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 31, 7.2.2015 г., стр. 25).
(3) Решение (ЕС) 2015/994 на Съвета от 23 юни 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 159, 25.6.2015 г., стр. 70).
23.7.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 198/46 |
РЕШЕНИЕ (ЕС) 2016/1205 НА СЪВЕТА
от 18 юли 2016 година
за назначаване на двама заместник-членове, предложени от Кралство Нидерландия, в Комитета на регионите
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 305 от него,
като взе предвид предложението на правителството на Нидерландия,
като имат предвид, че:
(1) |
На 26 януари 2015 г., 5 февруари 2015 г. и 23 юни 2015 г. Съветът прие решения (ЕС) 2015/116 (1), (ЕС) 2015/190 (2) и (ЕС) 2015/994 (3) за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. На 13 юли 2015 г. с Решение (ЕС) 2015/1140 на Съвета (4) г-н N.A. (André) VAN DE NADORT беше заменен от г-н H.J.J. (Henri) LENFERINK в качеството му на заместник-член. На 18 септември 2015 г. с Решение (ЕС) 2015/1573 на Съвета (5) г-н J.H.J. (Hans) KONST беше заменен от г-н A. (Ard) VAN DER TUUK в качеството му на заместник-член. |
(2) |
След изтичането на мандата на г-н H.J.J. (Henri) LENFERINK и г-н A. (Ard) VAN DER TUUK се освободиха две места за заместник-член на Комитета на регионите, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Назначават се за заместник-членове в Комитета на регионите за остатъка от мандата, а именно до 25 януари 2020 г.:
— |
г-н B.R. (Bouke) ARENDS, Wethouder van de gemeente Emmen, |
— |
г-н T. (Tjisse) STELPSTRA, Gedeputeerde van de provincie Drenthe. |
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 18 юли 2016 година.
За Съвета
Председател
G. MATEČNÁ
(1) Решение (ЕС) 2015/116 на Съвета от 26 януари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 20, 27.1.2015 г., стр. 42).
(2) Решение (ЕС) 2015/190 на Съвета от 5 февруари 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 31, 7.2.2015 г., стр. 25).
(3) Решение (ЕС) 2015/994 на Съвета от 23 юни 2015 г. за назначаване на членовете и заместник-членовете на Комитета на регионите за периода от 26 януари 2015 г. до 25 януари 2020 г. (ОВ L 159, 25.6.2015 г., стр. 70).
(4) Решение (ЕС) 2015/1140 на Съвета от 13 юли 2015 г. за назначаване на двама членове и двама заместник-членове от Нидерландия в Комитета на регионите (ОВ L 185, 14.7.2015 г., стр. 17).
(5) Решение (ЕС) 2015/1573 на Съвета от 18 септември 2015 г. за назначаване на четирима членове и петима заместник-членове от Нидерландия в Комитета на регионите (ОВ L 245, 22.9.2015 г., стр. 10).
23.7.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 198/47 |
РЕШЕНИЕ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/1206 НА СЪВЕТА
от 18 юли 2016 година
за изменение на Решение за изпълнение 2013/676/ЕС за предоставяне на разрешение на Румъния да продължи да прилага специална мярка за дерогация от член 193 от Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,
като взе предвид Директива 2006/112/ЕО на Съвета от 28 ноември 2006 г. относно общата система на данъка върху добавената стойност (1), и по-специално член 395, параграф 1 от нея,
като взе предвид предложението на Европейската комисия,
като има предвид, че:
(1) |
Съгласно член 193 от Директива 2006/112/ЕО лице — платец на данъка върху добавената стойност (ДДС), по правило е данъчно задълженото лице, което доставя стоките или услугите. |
(2) |
С Решение за изпълнение 2010/583/ЕС на Съвета (2) и впоследствие с Решение за изпълнение 2013/676/ЕС на Съвета (3) на Румъния беше разрешено да прилага мярка за дерогация, за да може при доставки на изделия от дърво от данъчно задължени лица да определя получателя за лице — платец на ДДС. |
(3) |
С писмо, заведено в Комисията на 9 февруари 2016 г., Румъния поиска разрешение да продължи да прилага мярката след 31 декември 2016 г. |
(4) |
С писмо от 23 март 2016 г. Комисията информира останалите държави членки за отправеното от Румъния искане. С писмо от 29 март 2016 г. Комисията уведоми Румъния, че разполага с цялата необходима информация, за да разгледа искането. |
(5) |
Преди да бъде дадено разрешението да се прилага самоначисляване по отношение на доставките на изделия от дърво, Румъния срещаше проблеми на пазара на дървен материал поради естеството на пазара и на участващите в него предприятия. Според доклада, представен от Румъния заедно с искането за удължаване на срока на прилагане на мярката, определянето на получателя за лице — платец на ДДС, е довело до предотвратяване на отклонението от данъчно облагане и на избягването на данъци в този сектор и поради това продължава да бъде обосновано. |
(6) |
Мярката е пропорционална на поставените цели, тъй като не е предназначена за всеобщо прилагане, а само за съвсем конкретни доставки в сектор, който създава значителни проблеми във връзка с отклонението от данъчно облагане и избягването на данъци. |
(7) |
Комисията счита, че мярката не би следвало да води до неблагоприятно въздействие върху предотвратяването на измамите в сектора на търговията на дребно, нито в други сектори или други държави членки. |
(8) |
Разрешението следва да се предостави за ограничен срок до 31 декември 2019 г. |
(9) |
Ако Румъния счита, че е необходимо ново удължаване на срока за периода след 2019 г., тя следва да представи на Комисията не по-късно от 1 април 2019 г. нов доклад заедно с искането за удължаване. |
(10) |
Мярката няма отрицателно въздействие върху собствените ресурси на Съюза, формирани от ДДС. |
(11) |
Поради това Решение за изпълнение 2013/676/ЕС следва да бъде съответно изменено, |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Решение за изпълнение 2013/676/ЕС се изменя, както следва:
1) |
в член 1 датата „31 декември 2016 г.“ се заменя с датата „31 декември 2019 г.“; |
2) |
в член 3 датата „1 април 2016 г.“ се заменя с датата „1 април 2019 г.“. |
Член 2
Адресат на настоящото решение е Румъния.
Съставено в Брюксел на 18 юли 2016 година.
За Съвета
Председател
G. MATEČNÁ
(1) ОВ L 347, 11.12.2006 г., стр. 1.
(2) Решение за изпълнение 2010/583/ЕС на Съвета от 27 септември 2010 г. за предоставяне на разрешение на Румъния да въведе специална мярка за дерогация от член 193 от Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност (ОВ L 256, 30.9.2010 г., стр. 27).
(3) Решение за изпълнение 2013/676/ЕС на Съвета от 15 ноември 2013 г. за предоставяне на разрешение на Румъния да продължи да прилага специална мярка за дерогация от член 193 от Директива 2006/112/ЕО относно общата система на данъка върху добавената стойност (ОВ L 316, 27.11.2013 г., стр. 31).
23.7.2016 |
BG |
Официален вестник на Европейския съюз |
L 198/49 |
РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2016/1207 НА КОМИТЕТА ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ
от 20 юли 2016 година
за назначаване на ръководител на мисията на Европейския съюз в областта на върховенството на закона в Косово (*), EULEX KOSOVO (EULEX KOSOVO/1/2016)
КОМИТЕТЪТ ПО ПОЛИТИКА И СИГУРНОСТ,
като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 38, трета алинея от него,
като взе предвид Съвместно действие 2008/124/ОВППС на Съвета от 4 февруари 2008 г. относно мисията на Европейския съюз в областта на върховенството на закона в Косово EULEX KOSOVO (1), и по-специално член 12, параграф 2 от него,
като има предвид, че:
(1) |
В съответствие с член 12, параграф 2 от Съвместно действие 2008/124/ОВППС Комитетът по политика и сигурност (КПС) е оправомощен, в съответствие с член 38 от Договора, да взема необходимите решения с цел упражняване на политически контрол и стратегическо ръководство на мисията на Европейския съюз в областта на върховенството на закона в Косово (EULEX KOSOVO), включително решението за назначаване на ръководител на мисията. |
(2) |
На 14 юни 2016 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2016/947 (2) за изменение на Съвместно действие 2008/124/ОВППС и за удължаване на срока на EULEX KOSOVO до 14 юни 2018 г. |
(3) |
На 11 юли 2016 г. върховният представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност предложи г-жа Alexandra PAPADOPOULOU да бъде назначена за ръководител на мисията EULEX KOSOVO от 1 септември 2016 г. до 14 юни 2017 г., |
ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:
Член 1
Г-жа Alexandra PAPADOPOULOU се назначава за ръководител на мисията на Европейския съюз в областта на върховенството на закона в Косово EULEX KOSOVO, от 1 септември 2016 г. до 14 юни 2017 г.
Член 2
Настоящото решение влиза в сила в деня на приемането му.
Съставено в Брюксел на 20 юли 2016 година.
За Комитета по политика и сигурност
Председател
W. STEVENS
(*) Това назначаване не засяга позициите относно статута и е в съответствие с Резолюция 1244 (1999) на СС на ООН и със становището на Международния съд относно декларацията за независимост на Косово.
(1) ОВ L 42, 16.2.2008 г., стр. 92.
(2) Решение (ОВППС) 2016/947 на Съвета от 14 юни 2016 г. за изменение на Съвместно действие 2008/124/ОВППС относно мисията на Европейския съюз в областта на върховенството на закона в Косово (EULEX KOSOVO) (ОВ L 157, 15.6.2016 г., стр. 26).