ISSN 1977-0618

Официален вестник

на Европейския съюз

L 85

European flag  

Издание на български език

Законодателство

Година 59
1 април 2016 г.


Съдържание

 

II   Незаконодателни актове

Страница

 

 

РЕГЛАМЕНТИ

 

*

Регламент (ЕС) 2016/465 на Съвета от 31 март 2016 година за изменение на Регламент (ЕО) № 329/2007 относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република

1

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/466 на Съвета от 31 март 2016 година за прилагане на член 21, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/44 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия

3

 

*

Делегиран регламент (ЕС) 2016/467 на Комисията от 30 септември 2015 година за изменение на Делегиран регламент (ЕС) 2015/35 по отношение на изчислението на регулаторните капиталови изисквания за някои категории активи, притежавани от застрахователни и презастрахователни предприятия ( 1 )

6

 

*

Регламент (ЕС) 2016/468 на Комисията от 29 март 2016 година за забрана на риболова на северен пагел във води на Съюза и в международни води от зони VI, VII и VIII от страна на кораби под флага на Франция

20

 

*

Регламент (ЕС) 2016/469 на Комисията от 29 март 2016 година за забрана на риболова на морски дявол в зони VIIIc, IX и X; води на Съюза от CECAF 34.1.1 от страна на кораби под флага на Франция

22

 

*

Регламент (ЕС) 2016/470 на Комисията от 29 март 2016 година за забрана на риболова на бял марлин в Атлантическия океан от страна на кораби под флага на Испания

24

 

*

Регламент (ЕС) 2016/471 на Комисията от 29 март 2016 година за забрана на риболова на син марлин в Атлантическия океан от страна на кораби под флага на Испания

26

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/472 на Комисията от 31 март 2016 година за изменение на Регламент (ЕС) № 72/2010 по отношение на определението на термина инспектор на Комисията ( 1 )

28

 

*

Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/473 на Комисията от 31 март 2016 година за изменение за 244-ти път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с организациите ИДИЛ (Даиш) и Ал Кайда

30

 

 

Регламент за изпълнение (ЕС) 2016/474 на Комисията от 31 март 2016 година за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

32

 

 

РЕШЕНИЯ

 

*

Решение (ОВППС) 2016/475 на Съвета от 31 март 2016 година за изменение на Решение 2013/183/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република

34

 

*

Решение (ОВППС) 2016/476 на Съвета от 31 март 2016 година за изменение на Решение 2013/183/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република

38

 

*

Решение (ОВППС) 2016/477 на Съвета от 31 март 2016 година за изменение на Решение 2011/173/ОВППС относно ограничителни мерки с оглед на положението в Босна и Херцеговина

47

 

*

Решение (ОВППС) 2016/478 на Съвета от 31 март 2016 година за изменение на Решение (ОВППС) 2015/1333 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия

48

 


 

(1)   Текст от значение за ЕИП

BG

Актовете, чиито заглавия се отпечатват с нормален шрифт, са актове по текущо управление на селскостопанската политика и имат кратък срок на действие.

Заглавията на всички останали актове се отпечатват с удебелен шрифт и се предшестват от звезда.


II Незаконодателни актове

РЕГЛАМЕНТИ

1.4.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 85/1


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2016/465 НА СЪВЕТА

от 31 март 2016 година

за изменение на Регламент (ЕО) № 329/2007 относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 215 от него,

като взе предвид Решение 2013/183/ОВППС на Съвета от 22 април 2013 г. относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република и за отмяна на Решение 2010/800/ОВППС (1), прието в съответствие с глава 2 на дял V от Договора за Европейския съюз,

като взе предвид съвместното предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Европейската комисия,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕО) № 329/2007 (2) се привеждат в действие мерките, предвидени в Решение 2013/183/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република, с което се отменя и заменя Решение 2010/800/ОВППС.

(2)

На 31 март 2016 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2016/475 (3) за включването на Korea National Insurance Corporation (KNIC) в списъка и за предвиждането на дерогации, чрез които да се даде възможност на физически лица и образувания от ЕС да получават застрахователни услуги от KNIC за дейности, които ще бъдат извършени в Северна Корея. Съветът също реши, че на физически лица или образувания от ЕС следва да бъде разрешено да получават плащания от KNIC, произтичащи от тези застрахователни услуги или по отношение на вреди, причинени на територията на Съюза. В допълнение, Решение (ОВППС) 2016/475 позволява замразяване на фондове на KNIC, необходими за дължими плащания по сключен договор.

(3)

Поради това Регламент (ЕО) № 329/2007 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

В Регламент (ЕО) № 329/2007 се вмъква следният член:

„Член 8а

1.   Чрез дерогация от член 6, параграф 4 компетентните органи на държавите членки, посочени в уебсайтовете, изброени в приложение II, могат да разрешат предоставянето на определени финансови средства или икономически ресурси на Korea National Insurance Corporation (KNIC), когато това е необходимо за изплащането на премии по силата на договор за застраховане с физическо лице на държава членка или юридическо лице, образувание или орган, учреден или създаден съгласно правото на държава членка, при условие че плащането:

а)

е единствено за целите на дейности, незабранени съгласно настоящия регламент, които ще бъдат извършени в Северна Корея от гражданин на държава членка или юридическо лице, образувание или орган, учреден или създаден съгласно правото на държава членка;

б)

плащането не е пряко или непряко в полза на физическо лице, образувание или орган, изброени в приложение IV, V или Va, с изключение на KNIC;

2.   Гражданин на държава членка и юридически лица, образувания или органи, учредени или създадени съгласно правото на държава членка могат да получават плащания от KNIC след предварително разрешение от компетентните органи на държавите членки, посочени в уебсайтовете, изброени в приложение II. Това разрешение може да бъде предоставено, при условие че плащането:

а)

е дължимо в съответствие с договор за застрахователни услуги, посочени в параграф 1, буква а) или в съответствие с договор за предоставени от KNIC застрахователни услуги по отношение на вреди, причинени на територията на Съюза от която и да е страна по такъв договор;

б)

плащането не е пряко или непряко в полза на лице, образувание или орган, посочен в приложение IV, V или Va;

в)

плащането не е пряко или непряко свързано с дейност, забранена съгласно настоящия регламент; и

г)

не произтича от финансови средства или икономически ресурси на KNIC, намиращи се извън Северна Корея.

3.   Разрешенията, посочени в параграфи 1 и 2 от настоящия член не се изискват, когато плащането на или от KNIC е необходимо за целите на дипломатическа или консулска мисия на държава членка в Северна Корея.

4.   Чрез дерогация от член 6, параграф 2 компетентните органи на държавите членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение II, могат да разрешат освобождаването на определени замразени финансови средства или икономически ресурси на KNIC при условия, каквито те считат за подходящи, след като са установили, че:

а)

финансовите средства или икономическите ресурси се използват изключително за плащания от KNIC, дължими по договор, сключен преди 1 април 2016 г.;

б)

договорът не е пряко или непряко свързан с дейност, забранена съгласно настоящия регламент;

в)

плащането не е пряко или непряко в полза на лице, образувание или орган, посочен в приложение IV, V или Va;

Съответната държава членка уведомява другите държави членки и Комисията за всяко разрешение, предоставено съгласно настоящия параграф.“.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 31 март 2016 година.

За Съвета

Председател

A.G. KOENDERS


(1)  ОВ L 111, 23.4.2013 г., стр. 52.

(2)  Регламент (ЕО) № 329/2007 на Съвета от 27 март 2007 г. относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република (ОВ L 88, 29.3.2007 г., стр. 1).

(3)  Решение (ОВППС) 2016/475 на Съвета от 31 март 2016 г. за изменение на Решение 2013/183/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република (вж. страница 34 от настоящия брой на Официален вестник).


1.4.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 85/3


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/466 НА СЪВЕТА

от 31 март 2016 година

за прилагане на член 21, параграф 2 от Регламент (ЕС) 2016/44 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕС) 2016/44 на Съвета от 18 януари 2016 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия и за отмяна на Регламент (ЕС) № 204/2011 (1), и по-специално член 21, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

На 18 януари 2016 г. Съветът прие Регламент (ЕС) 2016/44.

(2)

На 16 март 2015 г. Съветът припомни, че само политическо решение може да осигури устойчив напредък и да допринесе за мира и стабилността в Либия, и наред с другото отбеляза колко е важно въздържането от действия, които биха могли да изострят съществуващото разделение.

(3)

Съветът продължава да бъде сериозно обезпокоен от положението в Либия и по-специално от актове, които застрашават мира, сигурността и стабилността в Либия и които възпрепятстват или подкопават успешното приключване на политическия преход в Либия, като актове, които възпрепятстват прилагането на политическото споразумение за Либия от 17 декември 2015 г. и сформирането на правителство на националното съгласие, включително чрез системно бездействие от страна на лица с политическо влияние в Либия.

(4)

Предвид критичното положение в Либия още три лица следва да бъдат добавени в списъка на лицата, подлежащи на ограничителни мерки, съдържащ се в приложение III към Регламент (ЕС) 2016/44.

(5)

Поради това Регламент (ЕС) 2016/44 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Лицата, изброени в приложението към настоящия регламент, се добавят в списъка, който се съдържа в приложение III към Регламент (ЕС) 2016/44.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 31 март 2016 година.

За Съвета

Председател

A.G. KOENDERS


(1)  ОВ L 12, 19.1.2016 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ III

Списък на физическите и юридическите лица, образуванията и органите, посочени в член 6, параграф 2

А.   ЛИЦА

 

Име

Идентификационни данни

Основания

Дата на включване в списъка

16.

SALEH ISSA GWAIDER, Agila

Дата на раждане: 1944 г. (непотвърдена)

Agila Saleh е председател на Съвета на депутатите на Либия в Камарата на представителите от 5 август 2014 г. насам.

На 17 декември 2015 г. Saleh е заявил несъгласието си с политическото споразумение за Либия, подписано на 17 декември 2015 г.

В качеството си на председател на Съвета на депутатите Saleh е възпрепятствал и подкопавал политическия преход на Либия, включително чрез отказ за провеждане на гласуването в Камарата на представителите на 23 февруари 2016 г. за правителство на националното съгласие („ПНС“).

На 23 февруари 2016 г. Saleh решава да създаде комитет, който се очаква да се срещне с други членове на формацията „Libyan-Libyan process“, противопоставяща се на политическото споразумение за Либия.

 

17.

GHWELL, Khalifa

известен още като AL GHWEIL, Khalifa

AL-GHAWAIL, Khalifa

Дата на раждане: 1964 г.

Misratah

Khalifa Ghwell е т.нар. „министър-председател и министър на отбраната“ на международно непризнатия Общ национален конгрес („ОНК“) (известен също като „правителство за национално спасение“) и в това си качество е отговорен за своите действия.

На 7 юли 2015 г. Khalifa Ghwell демонстрира своята подкрепа за Steadfastness Front (Alsomood) — нова военна сила от 7 бригади за предотвратяване формирането на правителство на единството в Триполи, като присъства на церемония по подписването за учредяването на тази организация с председателя на ОНК Nuri Abu Sahmain.

Като „министър-председател“ на ОНК Ghwell е изиграл централна роля за възпрепятстването на създаването на ПНС, установено съгласно политическото споразумение за Либия.

На 15 януари 2016 г., в качеството си на „министър-председател и министър на отбраната“ на ОНК със седалище Триполи, Ghwell е разпоредил да бъде арестуван всеки член на новия екип за сигурност, назначен от изпълняващия длъжността министър-председател на правителството на националното съгласие, който стъпи в Триполи.

 

18.

ABU SAHMAIN, Nuri

Извесен още като BOSAMIN, Nori

BO SAMIN, Nuri

BADI, Salahdin

Дата на раждане: 16.5.1956 г.

Zouara/Zuwara Libya

Nuri Abu Sahmain е т.нар. „председател“ на международно непризнатия Общ национален конгрес („ОНК“) (известен също като „правителство за национално спасение“) и в това си качество е отговорен за своите действия.

Като председател на ОНК Nuri Abu Sahmain е изиграл централна роля за възпрепятстването и противопоставянето на политическото споразумение за Либия и на създаването на правителството на националното съгласие („ПНС“).

На 15 декември 2015 г. Sahmain е призовал за отлагане на договарянето на политическото споразумение за Либия, насрочено за заседанието на 17 декември.

На 16 декември 2015 г. Sahmain е направил изявление, че ОНК не разрешава на членовете си да участват в заседанието или да подписват политическото споразумение за Либия.

На 1 януари 2016 г. Sahmain отхвърля политическото споразумение за Либия в преговори със специалния представител на ООН.“

 


1.4.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 85/6


ДЕЛЕГИРАН РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2016/467 НА КОМИСИЯТА

от 30 септември 2015 година

за изменение на Делегиран регламент (ЕС) 2015/35 по отношение на изчислението на регулаторните капиталови изисквания за някои категории активи, притежавани от застрахователни и презастрахователни предприятия

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 25 ноември 2009 година относно започването и упражняването на застрахователна и презастрахователна дейност (1), и по-специално член 31, параграф 4, член 75, параграфи 2 и 3, член 92, параграф 1a, член 111, параграф 1, букви б), в) и м) и член 308б, параграф 13 от нея,

като има предвид, че:

(1)

В Плана за инвестиции за Европа, приет от Комисията през ноември 2014 г., вниманието е съсредоточено върху отстраняването на препятствията пред инвестициите, осигуряването на видимост и техническа помощ по инвестиционните проекти и по-интелигентно използване на новите и съществуващите финансови ресурси. Като част от този план създаването на Европейски фонд за стратегически инвестиции (ЕФСИ) посредством Регламент (ЕС) 2015/1017 на Европейския парламент и на Съвета (2) има за цел да се преодолее сегашният недостиг на инвестиции в ЕС чрез мобилизиране на частно финансиране за стратегически инвестиции, чието цялостно финансиране не може да бъде осигурено на пазара. Фондът ще подкрепя стратегическите инвестиции в инфраструктура, както и рисковото финансиране за малките предприятия. Едновременно с това работата по създаването на съюз на капиталовите пазари ще доведе до задълбочаване на финансовата интеграция и ще спомогне за повишаване на растежа и конкурентоспособността в ЕС.

(2)

За да се спомогне за постигането на тези цели, както и на целта на Съюза за дългосрочен устойчив растеж, следва да се облекчат инвестициите в инфраструктура или чрез ЕФСИ от страна на застрахователите, които са големи институционални инвеститори. За улесняването на тези инвестиции следва да се създаде нов клас активи за инвестициите в инфраструктура в рамката, установена с Директива 2009/138/ЕО. Цялостното въздействие върху растежа и заетостта в Съюза следва да бъде засилено чрез осъществяване на тази инициатива едновременно с реализирането на ЕФСИ.

(3)

Комисията поиска и получи техническо становище от Европейския орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване (ЕОЗППО) по отношение на критериите и параметрите на новия клас активи за инвестиции в инфраструктура.

(4)

В съответствие с целта на Плана за инвестиции за Европа, която се състои в подкрепа на инвестициите за подсилване на европейската инфраструктура, с отделяне на особено внимание на изграждането на единен пазар с по-висока взаимосвързаност, новият клас инфраструктурни активи следва да не бъде ограничен до определени сектори или физически структури, а да включва всички системи и мрежи, чрез които се предоставят и поддържат основни обществени услуги.

(5)

За да се гарантира, че класът инфраструктурни активи е действително ограничен до инвестициите в инфраструктура, допустимите инфраструктурни активи следва да бъдат притежавани, финансирани, разработвани или експлоатирани от организация за инфраструктурни проекти, която няма никакви други функции.

(6)

Новият клас инфраструктурни активи следва да бъде определен с помощта на критерии, с които да се гарантира, че инвестициите в инфраструктура са с надежден рисков профил по отношение на устойчивостта на напрежение, предвидимостта на паричните потоци и защитата, осигурявана от договорната рамка. Когато може да се докаже, че инвестициите в инфраструктура имат по-добър рисков профил от инвестициите в търговски дружества, следва да се намалят рисковите фактори в подмодула на риска, свързан с лихвения спред, и подмодула на риска, свързан с акции, в стандартната формула.

(7)

Организацията за инфраструктурни проекти следва да създаде договорна рамка, която осигурява висока степен на защита за инвеститорите, в т.ч. чрез провизии за загуби от прекратяване на проекта от страната, съгласила се да купи стоки и услуги, доколкото такива загуби може да възникнат от прекратяването на договора за покупка. Следва да се въведат достатъчно финансови механизми за удовлетворяване на изискванията за финансирането при извънредни ситуации и оборотния капитал.

(8)

За да бъде намален рискът за заемодателите, следва да се въведе достатъчна степен на контрол върху организацията за инфраструктурни проекти, в т.ч. обезпечения за активите и капиталовите инструменти, както и ограничения върху използването на паричните потоци и върху дейността.

(9)

Когато параметрите за калибриране за инвестициите в облигации и заеми са намалени въз основа на допускане, че повечето инвестиции в инфраструктура се задържат до падежа, застрахователното или презастрахователното предприятие следва да е в състояние да докаже, че може да направи това.

(10)

За да се насърчават инвестициите в инфраструктура с висок процент на събиране на вземанията, новият клас активи следва да бъде ограничен до равнище „дълг с инвестиционен рейтинг“ или — когато няма външна оценка — само до равнище „привилегирован дълг“. Въпреки това, за да се запази съгласуваността с разпоредбите на Директива 2009/138/ЕО по отношение на капиталовите инструменти, включването на инфраструктурни капиталови инструменти в новия клас активи следва да не зависи от съществуването на външна оценка на организацията за инфраструктурни проекти или от нейното равнище.

(11)

Когато за дадена инвестиция в допустима инфраструктура няма външна оценка от призната агенция за външна кредитна оценка (АВКО), следва да се прилагат допълнителни критерии, за да се гарантира, че свързаният с инвестицията риск е ограничен. Тези критерии следва да гарантират професионално управление на проекта на етапа на строителството, да осигурят подходящо намаляване на свързания със строителството риск, оперативния риск и риска във връзка с рефинансирането и да не позволяват навлизането на проекта в спекулативни позиции в деривати.

(12)

Когато за дадена инвестиция в допустима инфраструктура няма външна оценка от призната АВКО, следва да се гарантира, че инфраструктурният проект е поставен в стабилна политическа среда.

(13)

Следва да се предвиди възможност проектите, основаващи се на новаторска технология, да влизат в обхвата на новия клас активи, за да се гарантира, че ЕС може да продължи усилията си да бъде начело на технологичното развитие. За да се гарантира безопасността на проектите, основаващи се на новаторска технология, застрахователите следва да извършват надлежна проверка, за да се уверят дали технологията е преминала изпитвания. Това може да включва изпитване на прототип, пилотно изпитване и други форми на изпитване, чрез което се доказва, че проектът е разумно планиран и има надеждна технология.

(14)

Като цяло съчетанието от тези критерии, съставени въз основа на техническото становище на ЕОЗППО, гарантира наличието на една стабилна от надзорна гледна точка система, тъй като онези инфраструктурни активи, за които се прилагат по-ниски капиталови изисквания, са по-сигурни и по-стабилни от сходните инвестиции в търговски дружества.

(15)

ЕОЗППО анализира данните за индексите на инфраструктурни капиталови инструменти, за капиталовите инструмент, които са допуснати за търговия на регулиран пазар, и за дружествата за частни финансови инициативи. В заключение за параметър за калибриране за напрежението по отношение на инфраструктурата бе препоръчан диапазон от 30 % до 39 %. В съответствие с целта на Плана за инвестиции за Европа — насърчаване на инвестициите в реалната икономика — за новия клас инфраструктурни активи бе избран параметър 30 %, тъй като така се осигуряват най-ефективни стимули за инвестициите в инфраструктура.

(16)

Съобразно със становището на ЕОЗППО симетричната корекция на капиталовото изискване за капиталовите инструменти следва да се прилага за фактора за напрежение при инфраструктурните капиталови инструменти пропорционално.

(17)

Намалението на рисковите фактори в подмодула на риска, свързан с лихвения спред, следва да е съобразено с факта, че съществуват данни, според които инвестициите в инфраструктура се отличават с по-добри проценти на събиране на вземанията от инвестициите в дългове на търговски дружества и са по-малко чувствителни към факторите от общата икономика. Вследствие на това по отношение на новия клас активи следва да бъде намалено напрежението за кредитния компонент на лихвения спред в съответствие с параметъра за калибриране, предвиден от ЕОЗППО. За да бъде отчетен критерият за допустимост, според който инвестициите в инфраструктура трябва да може да бъдат задържани до падежа, следва да се намали и напрежението за ликвидния компонент на спреда.

(18)

Когато се намалява напрежението за ликвидния компонент на спреда за допустимите инвестиции в инфраструктура, това намаление следва да се прилага и за активите в портфейла, за който се прилага изравнителна корекция, но без двойно отчитане на намаления ликвиден риск. По тази причина напрежението по отношение на спреда, приложимо за допустимите инвестиции в инфраструктура в портфейла, за който се прилага изравнителна корекция, следва да бъде по-ниската от следните две стойности: намаленото напрежение, приложимо за активите с изравнителна корекция, или напрежението по отношение на спреда за допустимите инвестиции в инфраструктура.

(19)

Следва да се осигури по-подходящо третиране на инвестициите на застрахователните и презастрахователните предприятия във фондовете, създадени с Регламент (ЕС) 2015/760 на Европейския парламент и на Съвета (3), което да съответства на третирането на инвестициите в европейските фондове за рисков капитал и европейските фондове за социално предприемачество, вече предвидено в член 168 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/35 на Комисията (4).

(20)

През последните години финансовите инструменти все повече се търгуват в многостранни системи за търговия (МСТ). С Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (5) се гарантира, че спрямо МСТ се прилагат сходни изисквания, като тези за регулираните пазари, на които те могат да бъдат допускани като членове или участници. С Регламент (ЕС) 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета (6) също се налагат сходни изисквания за прозрачност за МСТ и регулираните пазари. За да бъдат отчетени нарасналото значение на МСТ и сближаването на правилата, приложими за МСТ и регулираните пазари, търгуваните в МСТ експозиции следва да бъдат смятани за капиталови инструменти от тип 1 в подмодула на риска, свързан с акции.

(21)

С Директива 2014/51/ЕС на Европейския парламент и на Съвета (7) бе въведена преходна мярка за капиталовите инвестиции, извършени преди 1 януари 2016 г. За да бъде избегнато създаването на стимули за значителен отлив на инвестиции в капиталови инструменти, които не са допуснати до търговия на регулиран пазар, преди да започне да се прилага нормативната уредба, установена с Директива 2009/138/ЕО, обхватът на преходната мярка следва да не се ограничава до капиталовите инструменти, допуснати до търговия на регулиран пазар.

(22)

За да се осигури възможност за пропорционално третиране на капиталовите инструменти, притежавани в рамките на предприятия за колективно инвестиране или инвестиции под формата на фондове, когато подходът на подробен преглед не е възможен, в настоящия регламент допълнително се предвижда преходната мярка по член 308б, параграф 13 от Директива 2009/138/ЕО да се прилага спрямо дела на капиталовите инструменти, притежавани в рамките на предприятия за колективно инвестиране или инвестиции под формата на фондове, в съответствие с целевото разпределение на базовите активи към 1 януари 2016 г., при условие че целевото разпределение е на разположение на предприятието. Така предприятията ще могат да направят приблизителна оценка на дела на капиталовите инструменти, купени от управителя на фонда преди 1 януари 2016 г., когато проследяването на покупките не е възможно поради ограниченията, наложени с правилата за оповестяване, или е свързано с прекомерни разходи. След това делът на капиталовите инструменти, спрямо които се прилага преходната мярка, ежегодно ще се намалява пропорционално на коефициента на обращаемост на активите на предприятието за колективно инвестиране или инвестицията под формата на фондове.

(23)

Делегиран регламент (ЕС) 2015/35 съдържа известен брой маловажни технически грешки, които следва да бъдат поправени.

(24)

По-конкретно, с Делегиран регламент (ЕС) 2015/35 се установява методът за оценяване на дяловите участия в свързани предприятия, които са изключени от обхвата на надзора на групова основа или се приспадат от допустимите собствени средства във връзка с груповата платежоспособност. Последствията по отношение на оценяването на дяловите участия в свързани предприятия следва да бъдат еднакви независимо от причините за изключването на дадено свързано предприятие от обхвата на надзора на групова основа и в резултат на това следва да се обхванат всички случаи, в които свързано предприятие може да бъде изключено от обхвата на надзора на групова основа. Затова член 13 следва да бъде изменен.

(25)

По отношение на стратегическите дялови участия във финансови и кредитни институции, когато има позоваване на метод 1 от Директива 2002/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (8), това следва да не означава, че групата трябва да отговаря на условията за конгломерат и да бъде обект на допълнителен надзор по силата на посочената директива. За прилагане на изключението е достатъчно финансовата или кредитната институция да бъде включена в изчислението на груповата платежоспособност по силата на Директива 2009/138/ЕО. Методите за консолидация, предвидени в Директива 2002/87/ЕО и в Директива 2009/138/ЕО, се смятат за равностойни, както е посочено в член 8 от Делегиран регламент (ЕС) № 342/2014 на Комисията (9). Затова член 68, параграф 3 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/35 следва да бъде изменен.

(26)

Що се отнася до агрегираните статистически данни, сроковете за отчитане следва да бъдат уеднаквени, поради което при оповестяванията до 31 декември 2020 г. ще се включват данни за всички предходни години от 1 януари 2016 г. нататък. Затова член 316, параграф 2 от Делегиран регламент (ЕС) 2015/35 следва да бъде изменен.

(27)

Делегиран регламент (ЕС) 2015/35 съдържа и известен брой типографски грешки, например неправилни препратки към други части от текста, които следва да бъдат поправени.

(28)

При прилагане на изискванията, установени в настоящия регламент, следва да се вземат предвид естеството, мащабът и сложността на рисковете, присъщи за дейността на дадено застрахователно или презастрахователно предприятие. Тежестта и сложността на налаганите по отношение на застрахователните предприятия изисквания следва да бъдат пропорционални на техния рисков профил. При прилагане на изискванията, установени в настоящия регламент, дадена информация следва да се счита за съществена, ако би могла да повлияе върху решенията или преценката на лицата, предвидени за ползватели на тази информация.

(29)

За да се повиши правната сигурност във връзка с надзорната нормативна уредба, преди нормативните разпоредби на „Платежоспособност II“ да започнат изцяло да се прилагат от 1 януари 2016 г., е важно да се осигури възможно най-бързо влизане в сила на настоящия регламент,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Разпоредби за изменение

Делегиран регламент (ЕС) 2015/35 на Комисията се изменя, както следва:

1)

В член 1 се добавят следните точки 55а и 55б:

„55а.

„Инфраструктурни активи“ означава физически структури или съоръжения, системи и мрежи, чрез които се предоставят или поддържат основни обществени услуги.

55б.

„Организация за инфраструктурни проекти“ означава организация, която няма право да изпълнява никакви други функции освен да притежава, финансира, разработва или експлоатира инфраструктурни активи, когато първичният източник на плащания към заемодателите и инвеститорите в капиталови инструменти е доходът, създаван от финансираните активи.“

2)

Член 13 се изменя, както следва:

а)

в параграф 2 буква а) се заменя със следното:

„а)

предприятия, които са изключени от обхвата на надзора на групова основа по член 214, параграф 2 от Директива 2009/138/ЕО;“;

б)

параграф 6 се заменя със следното:

„6   Когато са изпълнени критериите по член 9, параграф 4 от настоящия регламент и когато не е възможно да бъдат използвани методите за оценка по букви а) и б) от параграф 1, дяловите участия в свързани предприятия може да бъдат оценени по метода за оценка, използван от застрахователното или презастрахователното предприятие за съставянето на неговите годишни или консолидирани финансови отчети. В такъв случай предприятието, притежаващо дялово участие, приспада от стойността на свързаното предприятие стойността на положителната репутация и другите нематериални активи, които биха били оценени на нула в съответствие с член 12, параграф 2 от настоящия регламент.“

3)

В член 68 параграф 3 се заменя със следното:

„3   Независимо от разпоредбите на параграфи 1 и 2 застрахователните и презастрахователните предприятия не приспадат стратегическите дялови участия по член 171, които са включени в изчислението на груповата платежоспособност по метод 1 съгласно приложение I към Директива 2002/87/ЕО или по метод 1 съгласно член 230 от Директива 2009/138/ЕО.“

4)

В дял I, глава V, раздел 5 се добавя следният подраздел 1а:

„Подраздел 1а

Допустими инвестиции в инфраструктура

Член 164а

Допустими инвестиции в инфраструктура

1.   За целите на настоящия регламент допустимите инвестиции в инфраструктура включват инвестициите в организация за инфраструктурни проекти, която отговаря на следните критерии:

а)

организацията за инфраструктурни проекти може да изпълнява финансовите си задължения при продължително напрежение, каквото е вероятно да възникне предвид на свързания с проекта риск;

б)

паричните потоци, които организацията за инфраструктурни проекти създава за заемодателите и инвеститорите в капиталови инструменти, са предвидими;

в)

инфраструктурните активи и организацията за инфраструктурни проекти са обвързани с договорна рамка, чрез която на заемодателите и инвеститорите в капиталови инструменти се осигурява висока степен на защита, включваща следното:

а)

когато приходите на организацията за инфраструктурни проекти не се финансират с плащания от голям брой ползватели, договорната рамка трябва да съдържа разпоредби, които действително защитават заемодателите и инвеститорите в капиталови инструменти от загуби от прекратяване на проекта от страната, която се е съгласила да купи стоките или услугите, доставяни от организацията за инфраструктурни проекти;

б)

организацията за инфраструктурни проекти има достатъчно резервни средства или други финансови механизми, с които да покрие изискванията за финансирането при извънредни ситуации и оборотния капитал по проекта.

Когато инвестициите са в облигации или заеми, договорната рамка трябва да предвижда и следното:

i)

заемодателите имат обезпечение до степента, предвидена от приложимото законодателство, по всички активи и договори, необходими за изпълнението на проекта;

ii)

на заемодателите се дават в залог капиталови инструменти, така че те да могат да поемат контрол над организацията за инфраструктурни проекти, преди да се стигне до неизпълнение от нейна страна;

iii)

използването на нетните оперативни парични потоци след задължителните плащания от проекта за цели, различни от обслужване на дълга, е ограничено;

iv)

има договорни ограничения върху правото на организацията за инфраструктурни проекти да извършва дейности, които може да бъдат в ущърб на заемодателите, в т.ч. забрана за поемането на нов дълг без съгласието на съществуващите заемодатели;

г)

когато инвестициите са в облигации или заеми, застрахователното или презастрахователното предприятие е в състояние да докаже пред надзорния орган, че може да задържи инвестицията по падежа;

д)

когато инвестициите са в облигации или заеми, за които няма кредитна оценка от призната АВКО, инвестиционният инструмент е привилегирован спрямо всички други вземания, различни от законоустановените вземания и вземанията от контрагенти по деривати;

е)

когато инвестициите са в капиталови инструменти или в облигации или заеми, за които няма кредитна оценка от призната АВКО, са изпълнени следните критерии:

i)

инфраструктурните активи и организацията за инфраструктурни проекти се намират на територията на Европейското икономическо пространство (ЕИП) или Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР);

ii)

когато организацията за инфраструктурни проекти е на етап строителство, инвеститорът в капиталови инструменти изпълнява долупосочените критерии, а когато има повече от един инвеститор в капиталови инструменти, цялата група инвеститори в капиталови инструменти изпълнява тези критерии:

инвеститорите в капиталови инструменти имат успешен опит в надзора върху инфраструктурни проекти и притежават необходимите специализирани знания,

инвеститорите в капиталови инструменти се отличават с нисък риск от неизпълнение или има нисък риск от съществени загуби за организацията за инфраструктурни проекти при неизпълнение от тяхна страна,

инвеститорите в капиталови инструменти имат стимули да защитават интересите на инвеститорите;

iii)

организацията за инфраструктурни проекти е въвела предпазни мерки, с които да осигури завършването на проекта в съответствие с договорените спецификация, бюджет или краен срок;

iv)

когато оперативните рискове са съществени, те се управляват по подходящ начин;

v)

организацията за инфраструктурни проекти използва технология и проектиране, които са преминали изпитвания;

vi)

капиталовата структура на организацията за инфраструктурни проекти ѝ дава възможност да обслужва дълга си;

vii)

рискът във връзка с рефинансирането на организацията за инфраструктурни проекти е нисък;

viii)

организацията за инфраструктурни проекти използва деривати само с цел намаляване на риска.

2.   За целите на параграф 1, буква б) паричните потоци, създавани за заемодателите и инвеститорите в капиталови инструменти, не се смятат за предвидими, освен ако всички приходи, с изключение на несъществена част от тях, отговарят на следните условия:

а)

изпълнен е един от следните критерии:

i)

приходите зависят от наличността на проектния обект или продукт;

ii)

по отношение на приходите се прилага регулиране на нормата на възвръщаемост;

iii)

приходите са определени по негъвкав договор за продажба на принципа „вземи или плати“;

iv)

равнището на производството или използваемостта и цената поотделно отговарят на следните критерии:

подлежат на регулиране,

определени са по силата на договор,

могат да бъдат предвиждани в достатъчна степен поради ниския риск във връзка с търсенето;

б)

когато приходите на организацията за инфраструктурни проекти не се финансират с плащания от голям брой ползватели, страната, която се е съгласила да купува стоките или услугите, доставяни от организацията за инфраструктурни проекти, трябва да бъде едно от следните:

i)

субект по член 180, параграф 2 от настоящия регламент;

ii)

регионално правителство или местен орган на управление, които са посочени в регламента, приет по силата на член 109а, параграф 2, буква а) от Директива 2009/138/ЕО;

iii)

субект с присъден от АВКО рейтинг със степен на кредитно качество най-малко 3;

iv)

субект, който може да бъде заменен без значителна промяна в равнището на приходите и момента на получаването им.“

5)

Член 168 се изменя, както следва:

а)

параграфи 1, 2 и 3 се заменят със следното:

„1.   Подмодулът на риска, свързан с акции, по член 105, параграф 5, втората алинея, буква б) от Директива 2009/138/ЕО включва подмодул на риска за капиталови инструменти от тип 1, подмодул на риска за капиталови инструменти от тип 2 и подмодул на риска за допустими инфраструктурни капиталови инструменти.

2.   Капиталовите инструменти от тип 1 включват капиталови инструменти, които са допуснати за търговия на регулираните пазари в държави — членки на Европейското икономическо пространство (ЕИП) или на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР), или които се търгуват в многостранни системи за търговия по член 4, параграф 1, точка 22 от Директива 2014/65/ЕС със седалище или главно управление в държава — членка на ЕС.

3.   Капиталовите инструменти от тип 2 включват капиталовите инструменти, различни от посочените в параграф 2, стоките и други алтернативни инвестиции. Те също така включват всички активи, различни от попадащите в обхвата на подмодула на лихвения риск, подмодула на риска, свързан с недвижима собственост, или подмодула на риска, свързан с лихвения спред, включително активите и непреките експозиции по член 84, параграфи 1 и 2, когато подходът на подробен преглед не може да бъде приложен и застрахователното или презастрахователното предприятие не се възползва от разпоредбите на член 84, параграф 3.“;

б)

добавя се следният параграф 3а:

„(3а)   Допустимите инфраструктурни капиталови инструменти включват капиталовите инвестиции в организации за инфраструктурни проекти, които изпълняват критериите по член 164а.“;

в)

параграф 4 се заменя със следното:

„4.   Капиталовото изискване за риска, свързан с акции, е равно на:

Formula

където:

а)

SCRtype1equities е капиталовото изискване за капиталовите инструменти от тип 1,

б)

SCRtype2equities е капиталовото изискване за капиталовите инструменти от тип 2,

в)

SCRquinf е капиталовото изискване за допустимите инфраструктурни капиталови инструменти.“;

г)

параграф 6 се изменя, както следва:

i)

букви а) и б) се заменят със следното:

„а)

капиталови инструменти, различни от допустимите инфраструктурни капиталови инструменти, притежавани в рамките на предприятия за колективно инвестиране, които са допустими фондове за социално предприемачество по член 3, буква б) от Регламент (ЕС) № 346/2013 на Европейския парламент и на Съвета (*), когато подходът на подробен преглед по член 84 от настоящия регламент може да се прилага за всички експозиции в рамките на предприятието за колективно инвестиране, или дялове или акции на тези фондове, когато подходът на подробен преглед не може да се прилага за всички експозиции в рамките на предприятието за колективно инвестиране;

б)

капиталови инструменти, различни от допустимите инфраструктурни капиталови инструменти, притежавани в рамките на предприятия за колективно инвестиране, които са допустими фондове за рисков капитал по член 3, буква б) от Регламент (ЕС) № 345/2013 на Европейския парламент и на Съвета (**), когато подходът на подробен преглед по член 84 от настоящия регламент може да се прилага за всички експозиции в рамките на предприятието за колективно инвестиране, или дялове или акции на тези фондове, когато подходът на подробен преглед не може да се прилага за всички експозиции в рамките на предприятието за колективно инвестиране;

(*)  Регламент (ЕС) № 346/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 април 2013 г. относно европейски фондове за социално предприемачество (ОВ L 115, 25.4.2013 г., стр. 18)."

(**)  Регламент (ЕС) № 345/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 април 2013 г. относно европейските фондове за рисков капитал (ОВ L 115, 25.4.2013 г., стр. 1).“;"

ii)

в буква в) подточка i) се заменя със следното:

„i)

капиталови инструменти, различни от допустимите инфраструктурни капиталови инструменти, притежавани в рамките на тези фондове, при които подходът на подробен преглед по член 84 от настоящия регламент може да се прилага за всички експозиции в рамките на алтернативния инвестиционен фонд;“

iii)

добавя се следната буква г):

„г)

капиталови инструменти, различни от допустимите инфраструктурни капиталови инструменти, притежавани в рамките на предприятия за колективно инвестиране, които са получили разрешение за европейски фондове за дългосрочни инвестиции по Регламент (ЕС) 2015/760, когато подходът на подробен преглед по член 84 от настоящия регламент може да се прилага за всички експозиции в рамките на предприятието за колективно инвестиране, или дялове или акции на тези фондове, когато подходът на подробен преглед не може да се прилага за всички експозиции в рамките на предприятието за колективно инвестиране.“

6)

В член 169 се добавя следният параграф 3:

„3.   Капиталовото изискване за допустимите инфраструктурни капиталови инструменти по член 168 от настоящия регламент е равно на загубата на основни собствени средства, която би възникнала в резултат на следните непосредствени спадове:

а)

непосредствен спад от 22 % в стойността на инвестициите в допустими инфраструктурни капиталови инструменти в свързани предприятия по смисъла на член 212, параграф 1, буква б) и член 212, параграф 2 от Директива 2009/138/ЕО, когато тези инвестиции са от стратегическо естество;

б)

непосредствен спад, равен на сбора от 30 % и 77 % от симетричната корекция по член 172 от настоящия регламент, в стойността на допустимите инфраструктурни капиталови инструменти, различни от посочените в буква а).“

7)

В член 170 се добавя следният параграф 3:

„3.   Ако застрахователното или презастрахователното предприятие е получило одобрение от надзорните органи да прилага разпоредбите на член 304 от Директива 2009/138/ЕО, капиталовото изискване за допустимите инфраструктурни капиталови инструменти е равно на загубата на основни собствени средства, която би възникнала в резултат на:

а)

непосредствен спад от 22 % в стойността на допустимия инфраструктурен капиталов инструмент в съответствие с дейността по член 304, параграф 1, подточка i) от Директива 2009/138/ЕО;

б)

непосредствен спад от 22 % в стойността на инвестициите в допустими инфраструктурни капиталови инструменти в свързани предприятия по смисъла на член 212, параграф 1, буква б) и параграф 2 от Директива 2009/138/ЕО, когато тези инвестиции са от стратегическо естество;

в)

непосредствен спад, равен на сбора от 30 % и 77 % от симетричната корекция по член 172 от настоящия регламент, в стойността на допустимите инфраструктурни капиталови инструменти, различни от посочените в букви а) и б).“

8)

В член 171 уводното изречение се заменя със следното:

„За целите на член 169, параграф 1, буква а), параграф 2, буква а) и параграф 3, буква а) и член 170, параграф 1, буква б), параграф 2, буква б) и параграф 3, буква б), капиталови инвестиции от стратегическо естество са капиталови инвестиции, за които застрахователното или презастрахователното предприятие, притежаващо дялово участие, удостоверява следното:“.

9)

Член 173 се заменя със следното:

„Член 173

Критерии за използването на преходната мярка за стандартния риск, свързан с акции

1.   Предвидената в член 308б, параграф 13 от Директива 2009/138/ЕО преходна мярка за стандартния риск, свързан с акции, се прилага само за капиталовите инструменти, които са купени на или преди 1 януари 2016 г. и които не са подложени на риск, свързан с акции и основаващ се на срока, по член 304 от същата директива.

2.   Когато капиталовите инструменти се притежават в рамките на предприятие за колективно инвестиране или инвестиция под формата на фондове и когато подходът на подробен преглед не е възможен, преходната мярка по член 308б, параграф 13 от Директива 2009/138/ЕО се прилага спрямо дела на капиталовите инструменти, притежавани в рамките на предприятието за колективно инвестиране или инвестицията под формата на фондове, в съответствие с целевото разпределение на базовите активи към 1 януари 2016 г., при условие че целевото разпределение е на разположение на предприятието. Делът на капиталовите инструменти, спрямо които се прилага преходната мярка, ежегодно се намалява пропорционално на коефициента на обращаемост на активите на предприятието за колективно инвестиране или инвестицията под формата на фондове. Когато делът на капиталовите инвестиции на предприятието за колективно инвестиране или инвестицията под формата на фондове в целевото разпределение нарасне, делът на капиталовите инструменти, за които се прилага преходната мярка, не се увеличава.“

10)

В член 180 се добавят следните параграфи 11, 12 и 13:

„11.   За експозициите под формата на облигации и заеми, които отговарят на критериите по параграф 12, се определя рисков фактор stressi в зависимост от степента на кредитното качество и дюрацията на експозицията по следната таблица:

Степен на кредитно качество

0

1

2

3

Дюрация

(dur i)

stressi

ai

bi

ai

bi

ai

bi

ai

bi

до 5

bi · duri

0,64 %

0,78 %

1,0 %

1,67 %

Над 5 и до 10

ai + bi · (duri – 5)

3,2 %

0,36 %

3,9 %

0,43 %

5,0 %

0,5 %

8,35 %

1,0 %

Над 10 и до 15

ai + bi · (duri – 10)

5,0 %

0,36 %

6,05 %

0,36 %

7,5 %

0,36 %

13,35 %

0,67 %

Над 15 и до 20

ai + bi · (duri – 15)

6,8 %

0,36 %

7,85 %

0,36 %

9,3 %

0,36 %

16,7 %

0,67 %

Над 20

min[ai + bi · (duri – 20);1]

8,6 %

0,36 %

9,65 %

0,36 %

11,1 %

0,36 %

20,05 %

0,36 %

12.   Критериите за експозициите, за които се определя рисков фактор съгласно параграф 11, са следните:

а)

експозицията е свързана с допустима инвестиция в инфраструктура, която отговаря на критериите по член 164а;

б)

експозицията не е актив, отговарящ на следните условия:

включен е в портфейл, за който се прилага изравнителна корекция по член 77б, параграф 2 от Директива 2009/138/ЕО;

присъдена му е степен на кредитно качество между 0 и 2;

в)

по отношение на експозицията има кредитна оценка от призната АВКО;

г)

на експозицията е присъдена степен на кредитно качество между 0 и 3.

13.   За експозициите под формата на облигации и заеми, които отговарят на критериите по параграф 12, букви а) и б), но не отговарят на критериите по параграф 12, буква в), се определя рисков фактор stressi , съответстващ на степен на кредитно качество 3 и дюрацията на експозицията по таблицата от параграф 11.“

11)

В член 181, буква б) последното изречение се заменя със следното:

„За активите в целевия портфейл, за които няма кредитна оценка от призната АВКО, и за допустимите инфраструктурни активи с присъдена степен на кредитно качество 3 коефициентът на намаление е 100 %.“

12)

Добавя се следният член 261а:

„Член 261а

Управление на риска във връзка с допустимите инвестиции в инфраструктура

1.   Преди да осъществят допустима инвестиция в инфраструктура, застрахователните и презастрахователните предприятия извършват подходяща надлежна проверка, която включва всички долупосочени елементи:

а)

документирана оценка на изпълнението на критериите по член 164а от проекта, която е преминала през процес на утвърждаване от лица, които са независими от лицата, отговарящи за оценяването на изпълнението на критериите, и които не са в потенциален конфликт на интереси с тези лица;

б)

потвърждение, че всеки финансов модел за паричните потоци по проекта е преминал през процес на утвърждаване от лица, които са независими от лицата, отговарящи за разработването на финансовия модел, и които не са в потенциален конфликт на интереси с тези лица.

2.   Застрахователните и презастрахователните предприятия с допустима инвестиция в инфраструктура редовно наблюдават и извършват стрес тестове на паричните потоци и стойностите на обезпеченията, поддържащи организацията за инфраструктурни проекти. Всеки стрес тест трябва да бъде съобразен с естеството, мащаба и сложността на риска, който е присъщ на инфраструктурния проект.

3.   Когато застрахователните или презастрахователните предприятия имат съществени допустими инвестиции в инфраструктура, при въвеждането на писмените процедури по член 41, параграф 3 от Директива 2009/138/ЕО те включват разпоредби за активно наблюдение на тези инвестиции на етапа на строителството и за максимизиране на събраните суми от тези инвестиции при разрешаването на евентуалните проблеми.

4.   Застрахователните и презастрахователните предприятия с допустима инвестиция в инфраструктура под формата на облигации или заеми организират управлението на активите и пасивите си така, че да осигурят постоянната си способност да задържат инвестицията до падежа.“

13)

В член 316 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   От 31 декември 2020 г. при оповестяването се включват данни за четирите предходни години. При оповестяване, извършвано преди 31 декември 2020 г., се включват данни за всички предходни години от 1 януари 2016 г. нататък.“

Член 2

Разпоредби за поправка

Делегиран регламент (ЕС) № 2015/35 се поправя, както следва:

1)

В член 73, параграф 1 първото изречение се заменя със следното:

„Характеристиките, посочени в член 72, са или тези по букви а)—и), или тези по буква ѝ):“.

2)

Член 170 се поправя, както следва:

а)

в параграф 1 буква а) се заменя със следното:

„а)

непосредствен спад от 22 % в стойността на капиталовите инструменти от тип 1 в съответствие с дейността по член 304, параграф 1, подточка i) от Директива 2009/138/ЕО;“

б)

в параграф 2 буква а) се заменя със следното:

„а)

с 22 % в стойността на капиталовите инструменти от тип 2 в съответствие с дейността по член 304, параграф 1, подточка i) от Директива 2009/138/ЕО;“.

3)

Член 176 се поправя, както следва:

а)

параграф 3 се заменя със следното:

„3.   За облигациите или заемите, за които има кредитна оценка от призната АВКО, се определя рисков фактор stressi в зависимост от степента на кредитното качество и модифицираната дюрация duri на облигацията или заема i в съответствие със следната таблица:

Степен на кредитно качество

0

1

2

3

4

5 и 6

Дюрация

(dur i)

stressi

ai

bi

ai

bi

ai

bi

ai

bi

ai

bi

ai

bi

до 5

bi · duri

0,9 %

1,1 %

1,4 %

-

2,5 %

4,5 %

7,5 %

Над 5 и до 10

ai + bi · (duri – 5)

4,5 %

0,5 %

5,5 %

0,6 %

7,0 %

0,7 %

12,5 %

1,5 %

22,5 %

2,5 %

37,5 %

4,2 %

Над 10 и до 15

ai + bi · (duri – 10)

7,0 %

0,5 %

8,5 %

0,5 %

10,5 %

0,5 %

20,0 %

1,0 %

35,0 %

1,8 %

58,5 %

0,5 %

Над 15 и до 20

ai + bi · (duri – 15)

9,5 %

0,5 %

11 %

0,5 %

13,0 %

0,5 %

25,0 %

1,0 %

44,0 %

0,5 %

61,0 %

0,5 %

Над 20

min[ai + bi · (duri – 20);1]

12,0 %

0,5 %

13,5 %

0,5 %

15,5 %

0,5 %

30,0 %

0,5 %

46,6 %

0,5 %

63,5 %

0,5 %“

б)

параграф 4 се заменя със следното:

„4.   За облигациите и заемите, за които липсва кредитна оценка от призната АВКО и за които длъжниците не са предоставили обезпечение, отговарящо на критериите по член 214, се определя рисков фактор stressi в зависимост от дюрацията duri на облигацията или заема i в съответствие със следната таблица:

Дюрация (dur i)

stressi

до 5

3 % · duri

Над 5 и до 10

15 % + 1,7 % · (duri – 5)

Над 10 и до 20

23,5 % + 1,2 % · (duri – 10)

Над 20

min(35,5 % + 0,5 % · (duri – 20);1)“

4)

В член 179 параграф 1 се поправя, както следва:

а)

уводното изречение се заменя със следното:

„Капиталовото изискване SCRcd за риска, свързан с лихвения спред, по кредитни деривати, различни от посочените в параграф 3, е равно на по-голямото от следните капиталови изисквания:“;

б)

буква а) се заменя със следното:

„а)

загубата на основни собствени средства, която би възникнала в резултат на непосредствено абсолютно увеличение на кредитния спред на базисните инструменти на кредитните деривати;“.

5)

Вчлен 192, параграф 2, алинея 5 формулата се заменя със следното:

LGD = max(90 % · (Recoverables + 50 % · RMre ) – F′ · Collateral;0)“

6)

В член 218 параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Когато застрахователните или презастрахователните предприятия са сключили няколко договора за презастраховане за превишение на загубите и всеки от тях отговаря на изискванията по параграф 2, буква г), а всички договори заедно отговарят на изискванията по параграф 2, букви а), б) и в), всички договори заедно се считат за един подлежащ на признаване договор за презастраховане за превишение на загубите.“

7)

В член 296 параграф 4 се заменя със следното:

„4.   Отчетът за платежоспособността и финансовото състояние съдържа информация за областите по член 263, при спазване на изискванията за оповестяване по параграфи 1 и 3 от настоящия член, които се прилагат по отношение на застрахователното или презастрахователното предприятие.“

8)

В член 317 параграф 3 се заменя със следното:

„3.   Агрегираните годишни статистически данни относно поднадзорните предприятия и групи по член 316 се оповестяват за всяка календарна година в срок от три месеца от датата, до която предприятията, чиято финансова година приключва на 31 декември, са задължени по силата на член 312, параграф 1, буква в) да представят образци с годишни количествени данни. Информацията относно надзорните органи се представя в срок от четири месеца след 31 декември всяка календарна година.“

9)

В член 330 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Когато преценяват дали определени собствени средства, допустими за покриване на капиталовото изискване за платежоспособност на свързано застрахователно или презастрахователно предприятие, на застрахователен холдинг или финансов холдинг със смесена дейност, не може да бъдат ефективно осигурени в наличност, за да се покрие груповото капиталово изискване за платежоспособност, надзорните органи вземат предвид всички долупосочени елементи:

а)

дали спрямо позицията от собствени средства се прилагат законови или подзаконови изисквания, които ограничават способността на тази позиция за покриване на всички видове загуби, независимо от мястото им на възникване в рамките на групата;

б)

дали съществуват законови или подзаконови изисквания, които ограничават прехвърляемостта на активите към друго застрахователно или презастрахователно предприятие;

в)

дали не би било възможно тези собствени средства да бъдат осигурени в наличност за покриване на груповото капиталово изискване за платежоспособност в срок от най-много 9 месеца;

г)

дали в случаите, когато се използва метод 2, позициите от собствени средства не отговарят на изискванията, посочени в членове 71, 73 и 77; за тази цел понятието „капиталово изискване за платежоспособност“ в посочените членове включва както капиталовото изискване за платежоспособност на съответното свързано предприятие, което е емитирало позицията от собствени средства, така и груповото капиталово изискване за платежоспособност.“

10)

В член 375 параграф 2 се заменя със следното:

„2.   Застрахователните и презастрахователните предприятия, притежаващи дялово участие, застрахователните холдинги или финансовите холдинги със смесена дейност представят на надзорния орган за групата информацията по параграф 1 в срок от 26 седмици от референтната дата на началния финансов отчет по член 314, параграф 1, буква а).“

11)

Приложение XVII се поправя в съответствие с приложение I към настоящия регламент.

12)

Приложение XVIII се поправя в съответствие с приложение II към настоящия регламент.

13)

Приложение XXI се поправя в съответствие с приложение III към настоящия регламент.

Член 3

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 30 септември 2015 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 335, 17.12.2009 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) 2015/1017 на Европейския парламент и на Съвета от 25 юни 2015 г. за Европейския фонд за стратегически инвестиции, Европейския консултантски център по инвестиционни въпроси и Европейския портал за инвестиционни проекти и за изменение на регламенти (ЕС) № 1291/2013 и (ЕС) № 1316/2013 — Европейски фонд за стратегически инвестиции (ОВ L 169, 1.7.2015 г., стр. 1).

(3)  Регламент (ЕС) 2015/760 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2015 г. относно Европейски фондове за дългосрочни инвестиции (ОВ L 123, 19.5.2015 г., стр. 98).

(4)  Делегиран регламент (ЕС) 2015/35 на Комисията от 10 октомври 2014 г. за допълнение на Директива 2009/138/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно започването и упражняването на застрахователна и презастрахователна дейност (Платежоспособност II) (ОВ L 12, 17.1.2015 г., стр. 1).

(5)  Директива 2014/65/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Директива 2002/92/ЕО и на Директива 2011/61/ЕС (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 349).

(6)  Регламент (ЕС) № 600/2014 на Европейския парламент и на Съвета от 15 май 2014 г. относно пазарите на финансови инструменти и за изменение на Регламент (ЕС) № 648/2012 (ОВ L 173, 12.6.2014 г., стр. 84).

(7)  Директива 2014/51/ЕС на Европейския парламент и на Съвета от 16 април 2014 г. за изменение на Директива 2003/71/ЕО, Директива 2009/138/ЕО, Регламент (ЕО) № 1060/2009, Регламент (ЕО) № 1094/2010 и Регламент (ЕО) № 1095/2010 във връзка с правомощията на Европейския надзорен орган (Европейския орган за застраховане и професионално пенсионно осигуряване) и на Европейския надзорен орган (Европейския орган за ценни книжа и пазари) (ОВ L 153, 22.5.2014 г., стр. 1).

(8)  Директива 2002/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2002 г. относно допълнителния надзор на кредитните институции, застрахователните предприятия и на инвестиционните посредници към един финансов конгломерат и за изменение на директиви 73/239/ЕИО, 79/267/ЕИО, 92/49/ЕИО, 92/96/ЕИО, 93/6/ЕИО и 93/22/ЕИО на Съвета и директиви 98/78/ЕО и 2000/12/ЕО на Европейския парламент и на Съвета (ОВ L 35, 11.2.2003 г., стр. 1).

(9)  Делегиран регламент (ЕС) № 342/2014 на Комисията от 21 януари 2014 г. за допълване на Директива 2002/87/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и Регламент (ЕС) № 575/2013 на Европейския парламент и на Съвета, по отношение на регулаторните технически стандарти за приложение на методите за изчисляване на изискванията за капиталова адекватност на финансовите конгломерати (ОВ L 100, 3.4.2014 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ I

Приложение XVII към Делегиран регламент (ЕС) 2015/35 се изменя, както следва:

1)

Част Б се изменя, както следва:

а)

в точка 2 буква в) се заменя със следното:

„в)

когато вместо стандартните параметри, посочени в член 218, параграф 1, буква а), подточка ii) и буква в), подточка ii), се прилага методът на риска, свързан с определяне на премиите, агрегираните загуби и получените премии не се коригират със сумите, възстановими по силата на презастрахователни договори и от схеми със специална цел за алтернативно прехвърляне на застрахователен риск или презастрахователни премии;“

б)

в точка 2, буква г) първото изречение се заменя със следното:

„когато вместо стандартните параметри, посочени в член 218, параграф 1, буква а), подточка i) и буква в), подточка i), се прилага методът на риска, свързан с определяне на премиите:“.

2)

В част Г, точка 5 първото изречение и първата формула се заменят със следното:

„Средноквадратичната грешка на предвиждането е равна на:

Image“.

3)

В част Е, точка 3 буква е) се заменя със следното:

„е)

когато компенсацията по подлежащия на признаване договор за презастраховане за превишение на загубите, посочен в член 218, параграф 2, е ограничена до определен размер, b2 представлява размерът на това ограничение.“


ПРИЛОЖЕНИЕ II

Приложение XVIII към Делегиран регламент (ЕС) 2015/35 се изменя, както следва:

1)

В част В, точка 2, буква б) първото изречение се заменя със следното:

„те включват всеки от долупосочените подмодули на стандартната формула без тези, които попадат в обхвата на частичния вътрешен модел:“.

2)

В част В, точка 2 буква в) се заменя със следното:

„в)

те включват модула на риска от неизпълнение от страна на контрагента в стандартната формула, освен ако попада в обхвата на частичния вътрешен модел.“


ПРИЛОЖЕНИЕ III

Приложение XXI към Делегиран регламент (ЕС) 2015/35 се изменя, както следва:

1)

В част А последното изречение се заменя със следното:

„Представяната информация по параграфи 1—32 отразява състоянието към края на отминалата календарна година. По отношение на параграфи 12—21, 23, 24 и 29—31 информацията отразява състоянието на застрахователните и презастрахователните предприятия и застрахователните групи към края на финансовата година, приключила през отминалата календарна година.“

2)

В част Б последното изречение се заменя със следното:

„Представяната информация по параграфи 2—18 отразява състоянието през отминалата календарна година.“


1.4.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 85/20


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2016/468 НА КОМИСИЯТА

от 29 март 2016 година

за забрана на риболова на северен пагел във води на Съюза и в международни води от зони VI, VII и VIII от страна на кораби под флага на Франция

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 36, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) № 1367/2014 на Съвета (2) се определят квотите за 2016 година.

(2)

Според получената от Комисията информация с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на кораби, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава членка или регистрирани в нея, отпуснатата за 2016 г. квота е изчерпана.

(3)

Следователно е необходимо да се забрани риболовната дейност за посочения рибен запас,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изчерпване на квотата

Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2016 г. на определената в същото приложение държава членка, се счита за изчерпана от датата, посочена в същото приложение.

Член 2

Забрани

Забранява се риболовната дейност за посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на кораби, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава членка или регистрирани в нея, считано от указаната в приложението дата. По-специално се забранява задържането на борда, преместването, трансбордирането или разтоварването на суша на риба от този запас, уловена от горепосочените кораби след тази дата.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 29 март 2016 година.

За Комисията,

от името на председателя,

João AGUIAR MACHADO

Генерален директор на генерална дирекция „Морско дело и рибарство“


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) № 1367/2014 на Съвета от 15 декември 2014 г. за определяне на възможностите за риболов за 2015 и 2016 г. на някои запаси от дълбоководна риба за риболовните кораби на Съюза (ОВ L 366, 20.12.2014 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

02/DSS

Държава членка

Франция

Запас

SBR/678-

Вид

Северен пагел (Pagellus bogaraveo)

Зона

Води на Съюза и международни води от VI, VII и VIII

Дата на въвеждане на забраната

26.2.2016 г.


1.4.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 85/22


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2016/469 НА КОМИСИЯТА

от 29 март 2016 година

за забрана на риболова на морски дявол в зони VIIIc, IX и X; води на Съюза от CECAF 34.1.1 от страна на кораби под флага на Франция

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 36, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2016/72 на Съвета (2) се определят квотите за 2016 година.

(2)

Според получената от Комисията информация с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на кораби, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава членка или регистрирани в нея, отпуснатата за 2016 г. квота е изчерпана.

(3)

Следователно е необходимо да се забрани риболовната дейност за посочения рибен запас,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изчерпване на квотата

Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2016 г. на определената в същото приложение държава членка, се счита за изчерпана от датата, посочена в същото приложение.

Член 2

Забрани

Забранява се риболовната дейност за посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на кораби, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава членка или регистрирани в нея, считано от указаната в приложението дата. По-специално се забранява задържането на борда, преместването, трансбордирането или разтоварването на суша на риба от този запас, уловена от горепосочените кораби след тази дата.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 29 март 2016 година.

За Комисията,

от името на председателя,

João AGUIAR MACHADO

Генерален директор на генерална дирекция „Морско дело и рибарство“


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) 2016/72 на Съвета от 22 януари 2016 година за определяне за 2016 година на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, приложими във водите на Съюза и за риболовните кораби на Съюза в някои води извън Съюза, и за изменение на Регламент (ЕС) 2015/104 (ОВ L 22, 28.1.2016 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИE

03/TQ72

Държава членка

Франция

Запас

ANF/8C3411

Вид

Морски дявол (Lophiidae)

Зона

VIIIc, IX и X; води на Съюза от CECAF 34.1.1

Дата на въвеждане на забраната

26.2.2016 г.


1.4.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 85/24


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2016/470 НА КОМИСИЯТА

от 29 март 2016 година

за забрана на риболова на бял марлин в Атлантическия океан от страна на кораби под флага на Испания

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 36, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2016/72 на Съвета (2) се определят квотите за 2016 година.

(2)

Според получената от Комисията информация с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на кораби, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава членка или регистрирани в нея, отпуснатата за 2016 г. квота е изчерпана.

(3)

Следователно е необходимо да се забрани риболовната дейност за посочения рибен запас,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изчерпване на квотата

Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2016 г. на определената в същото приложение държава членка, се счита за изчерпана от датата, посочена в същото приложение.

Член 2

Забрани

Забранява се риболовната дейност за посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на кораби, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава членка или регистрирани в нея, считано от указаната в приложението дата. По-специално се забраняват задържането на борда, преместването, трансбордирането или разтоварването на суша на риба от този запас, уловена от горепосочените кораби след тази дата.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 29 март 2016 година.

За Комисията,

от името на председателя,

João AGUIAR MACHADO

Генерален директор на генерална дирекция „Морско дело и рибарство“


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) 2016/72 на Съвета от 22 януари 2016 г. за определяне за 2016 година на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, приложими във водите на Съюза и за риболовните кораби на Съюза в някои води извън Съюза, и за изменение на Регламент (ЕС) 2015/104 (ОВ L 22, 28.1.2016 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

04/TQ72

Държава членка

Испания

Запас

WHM/ATLANT

Вид

Бял марлин (Tetrapturus albidus)

Зона

Атлантически океан

Дата на въвеждане на забраната

1.1.2016 г.


1.4.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 85/26


РЕГЛАМЕНТ (ЕС) 2016/471 НА КОМИСИЯТА

от 29 март 2016 година

за забрана на риболова на син марлин в Атлантическия океан от страна на кораби под флага на Испания

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 1224/2009 на Съвета от 20 ноември 2009 г. за създаване на система за контрол на Общността за гарантиране на спазването на правилата на общата политика в областта на рибарството (1), и по-специално член 36, параграф 2 от него,

като има предвид, че:

(1)

С Регламент (ЕС) 2016/72 на Съвета (2) се определят квотите за 2016 година.

(2)

Според получената от Комисията информация с улова на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на кораби, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава членка или регистрирани в нея, отпуснатата за 2016 г. квота е изчерпана.

(3)

Следователно е необходимо да се забрани риболовната дейност за посочения рибен запас,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Изчерпване на квотата

Квотата за риболов на посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас, отпусната за 2016 г. на определената в същото приложение държава членка, се счита за изчерпана от датата, посочена в същото приложение.

Член 2

Забрани

Забранява се риболовната дейност за посочения в приложението към настоящия регламент рибен запас от страна на кораби, плаващи под флага на посочената в същото приложение държава членка или регистрирани в нея, считано от указаната в приложението дата. По-специално се забраняват задържането на борда, преместването, трансбордирането или разтоварването на суша на риба от този запас, уловена от горепосочените кораби след тази дата.

Член 3

Влизане в сила

Настоящият регламент влиза в сила в деня след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 29 март 2016 година.

За Комисията,

от името на председателя,

João AGUIAR MACHADO

Генерален директор на генерална дирекция „Морско дело и рибарство“


(1)  ОВ L 343, 22.12.2009 г., стр. 1.

(2)  Регламент (ЕС) 2016/72 на Съвета от 22 януари 2016 г. за определяне за 2016 година на възможностите за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, приложими във водите на Съюза и за риболовните кораби на Съюза в някои води извън Съюза, и за изменение на Регламент (ЕС) 2015/104 (ОВ L 22, 28.1.2016 г., стр. 1).


ПРИЛОЖЕНИЕ

05/TQ72

Държава членка

Испания

Запас

BUM/ATLANT

Вид

Син марлин (Makaira nigricans)

Зона

Атлантически океан

Дата на въвеждане на забраната

1.1.2016 г.


1.4.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 85/28


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/472 НА КОМИСИЯТА

от 31 март 2016 година

за изменение на Регламент (ЕС) № 72/2010 по отношение на определението на термина „инспектор на Комисията“

(текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 300/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 11 март 2008 г. относно общите правила в областта на сигурността на гражданското въздухоплаване и за отмяна на Регламент (ЕО) № 2320/2002 (1), и по-специално член 15 от него,

като има предвид, че:

(1)

Споразумението за Европейското икономическо пространство (ЕИП) (2), и по-специално приложение XIII към него, предвижда, че държавите членки на Европейското икономическо пространство (ЕИП), които същевременно членуват и в Европейската асоциация за свободна търговия (ЕАСТ), прилагат общи основни стандарти за сигурност на въздухоплаването и че Надзорният орган на ЕАСТ извършва инспекции в държавите членки. За да се засили допълнително хармонизирането при прилагането на общите основни стандарти, Комисията следва да разполага с възможност да включва квалифицирани експерти от Надзорния орган на ЕАСТ и от държавите членки на ЕАСТ в своите екипи за инспекция на сигурността на въздухоплаването.

(2)

Секретариатът на Европейската конференция за гражданска авиация (ЕКГА) координира одитите на сигурността на въздухоплаването в държавите членки на ЕКГА с оглед осигуряване спазването на стандартите за сигурност на въздухоплаването. С цел да се засили обменът между секретариата и Комисията на най-добри практики в областта на сигурността на въздухоплаването, Комисията следва да разполага с възможност да включва квалифицирани експерти от секретариата на EКГА в своите екипи за инспекция на сигурността на въздухоплаването.

(3)

Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, посочен в член 19, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 300/2008,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Член 2, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 72/2010 на Комисията (3) се заменя със следното:

„3.

„Инспектор на Комисията“ означава лице, избрано от Комисията да участва в инспекции на Комисията, което е гражданин на ЕС или гражданин на държава членка на Европейската асоциация за свободна търговия (ЕАСТ) и е наето на работа от:

Комисията,

държава — членка на Европейския съюз, като национален одитор,

държава — членка на ЕАСТ, като лице, натоварено с извършването на дейности по мониторинг за съответствие на национално равнище от името на тази държава членка,

Надзорния орган на ЕАСТ, или

секретариата на Европейската конференция за гражданска авиация.“

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 31 март 2016 година.

За Комисията

Председател

Jean-Claude JUNCKER


(1)  ОВ L 97, 9.4.2008 г., стр. 72.

(2)  ОВ L 1, 3.1.1994 г., стр. 3.

(3)  Регламент (ЕС) № 72/2010 на Комисията от 26 януари 2010 г. за определяне на процедурите за провеждане на проверки от Комисията в областта на сигурността на въздухоплаването (ОВ L 23, 27.1.2010 г., стр. 1).


1.4.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 85/30


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/473 НА КОМИСИЯТА

от 31 март 2016 година

за изменение за 244-ти път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с организациите ИДИЛ (Даиш) и Ал Кайда

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета от 27 май 2002 г. за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани с организациите ИДИЛ (Даиш) и Ал Кайда (1), и по-специално член 7, параграф 1, буква а) и член 7а, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 са изброени физическите лица, групите и образуванията, обхванати от мерките за замразяване на средства и икономически ресурси съгласно посочения регламент.

(2)

На 28 март 2016 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации (Съвета за сигурност на ООН) реши да добави едно физическо лице към списъка на физическите лица, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяването на средства и икономически ресурси. Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 следва да бъде съответно актуализирано.

(3)

За да се гарантира ефективността на мерките, предвидени в настоящия регламент, той следва да влезе в сила незабавно,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 31 март 2016 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Началник на Службата за инструментите в областта на външната политика


(1)  ОВ L 139, 29.5.2002 г., стр. 9.


ПРИЛОЖЕНИЕ

В приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 в категорията „Физически лица“ се добавя следният текст:

„Nayef Salam Muhammad Ujaym Al-Hababi (известен още като а) Nayf Salam Muhammad Ujaym al-Hababi, б) Faruq al-Qahtani, в) Faruq al-Qatari, г) Farouq al-Qahtani al Qatari, д) Sheikh Farooq al-Qahtani, е) Shaykh Imran Farouk, ж) Sheikh Faroq al-Qatari). Дата на раждане: а) 1981 г., б) около 1980 г. Място на раждане: Саудитска Арабия. Гражданство: а) Саудитска Арабия, б) Катар. Паспорт №: 592667 (катарски паспорт, издаден на 3 май 2007 г.). Адрес: Афганистан (от 2009 г.). Дата на определянето, посочено в член 7г, параграф 2, подточка i): 28.3.2016 г.“


1.4.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 85/32


РЕГЛАМЕНТ ЗА ИЗПЪЛНЕНИЕ (ЕС) 2016/474 НА КОМИСИЯТА

от 31 март 2016 година

за установяване на стандартни стойности при внос с цел определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ,

като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз,

като взе предвид Регламент (ЕC) № 1308/2013 на Европейския парламент и на Съвета от 17 декември 2013 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и за отмяна на регламенти (ЕИО) № 922/72, (ЕИО) № 234/79, (ЕО) № 1037/2001 и (ЕО) № 1234/2007 (1),

като взе предвид Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 на Комисията от 7 юни 2011 г. за определяне на подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета по отношение на секторите на плодовете и зеленчуците и на преработените плодове и зеленчуци (2), и по-специално член 136, параграф 1 от него,

като има предвид, че:

(1)

В изпълнение на резултатите от Уругвайския кръг на многостранните търговски преговори в Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011 са посочени критериите, по които Комисията определя стандартните стойности при внос от трети държави за продуктите и периодите, посочени в приложение XVI, част A от същия регламент.

(2)

Стандартната стойност при внос се изчислява за всеки работен ден съгласно член 136, параграф 1 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, като се вземат под внимание променливите данни за всеки ден. В резултат на това настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз,

ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Стандартните стойности при внос, посочени в член 136 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 543/2011, са определени в приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.

Съставено в Брюксел на 31 март 2016 година.

За Комисията,

от името на председателя,

Jerzy PLEWA

Генерален директор на генерална дирекция „Земеделие и развитие на селските райони“


(1)  ОВ L 347, 20.12.2013 г., стр. 671.

(2)  ОВ L 157, 15.6.2011 г., стр. 1.


ПРИЛОЖЕНИЕ

Стандартни стойности при внос за определяне на входната цена на някои плодове и зеленчуци

(EUR/100 kg)

Код по КН

Код на третa държавa (1)

Стандартна стойност при внос

0702 00 00

IL

236,2

MA

94,7

TR

113,2

ZZ

148,0

0707 00 05

MA

83,3

TR

131,8

ZZ

107,6

0709 93 10

EG

44,3

MA

45,6

TR

157,0

ZZ

82,3

0805 10 20

EG

33,9

IL

75,6

MA

56,4

TN

70,5

TR

71,6

ZA

47,6

ZZ

59,3

0805 50 10

MA

85,6

TR

104,1

ZZ

94,9

0808 10 80

BR

79,0

CL

105,6

CN

124,1

US

142,5

ZA

71,2

ZZ

104,5

0808 30 90

AR

134,9

CL

98,9

CN

88,3

TR

159,2

ZA

103,5

ZZ

117,0


(1)  Номенклатура на държавите, определена с Регламент (ЕC) № 1106/2012 на Комисията от 27 ноември 2012 година за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на актуализиране на номенклатурата на държавите и териториите (ОВ L 328, 28.11.2012 г., стр. 7). Код „ZZ“ означава „с друг произход“.


РЕШЕНИЯ

1.4.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 85/34


РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2016/475 НА СЪВЕТА

от 31 март 2016 година

за изменение на Решение 2013/183/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,

като взе предвид Решение 2013/183/ОВППС на Съвета от 22 април 2013 г. относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република и за отмяна на Решение 2010/800/ОВППС (1), и по-специално член 19, параграф 2 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

На 22 април 2013 г. Съветът прие Решение 2013/183/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република (КНДР).

(2)

В приложение II към Решение 2013/183/ОВППС следва да бъде вмъкната Korea National Insurance Corporation (KNIC).

(3)

По отношение на KNIC следва да се добавят ограничени дерогации изключително за плащания към KNIC от лица или образувания от ЕС, необходими за получаване на застрахователни услуги за техните дейности в КНДР. На лица или образувания от ЕС следва също да бъде разрешено да получават плащания от KNIC, за да изпълни KNIC своите задължения, произтичащи от тези услуги или по отношение на вреди, причинени на територията на ЕС. Следва също да се добави разпоредба, която позволява на KNIC да прави плащания, дължими по договор, сключен преди посочването ѝ в списъка.

(4)

Вписванията за шест лица, изброени в приложение II, следва да бъдат изменени.

(5)

Вписването за едно образувание в приложение II следва да бъде заличено.

(6)

Поради това Решение 2013/183/ОВППС следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2013/183/ОВППС се изменя, както следва:

1)

В член 15 се добавя следният параграф:

„6.   По отношение на Korea National Insurance Corporation (KNIC):

а)

Съответните държави членки могат да разрешават получаването от лица и образувания от ЕС на плащания от страна на KNIC, при условие че:

i)

плащането е дължимо:

в съответствие с разпоредбите на договор за предоставени от KNIC застрахователни услуги, необходими за дейностите на лице или образувание от ЕС в КНДР, или

в съответствие с разпоредбите на договор за застрахователни услуги, предоставени от KNIC по отношение на вреди, причинени на територията на ЕС от която и да е страна по този договор;

ii)

плащането не се получава пряко или непряко от лице или образувание, посочено в параграф 1; и

iii)

плащането не е пряко или непряко свързано с дейности, забранени съгласно настоящото решение.

б)

Съответните държави членки могат да разрешават на лица и образувания от ЕС да извършват плащания към KNIC изключително за целите на получаването на застрахователни услуги, необходими за дейностите на такива лица или образувания в КНДР, при условие че тези дейности не са забранени съгласно настоящото решение.

в)

Такова разрешение не се изисква за плащания от или към KNIC, които са необходими за официалните цели на дипломатически или консулски мисии на държави членки в КНДР.

г)

Параграф 1 не възпрепятства KNIC да извършва плащане, дължимо по договор, сключен преди посочването ѝ в списъка, при условие че съответната държава членка е установила, че:

i)

договорът няма връзка с които и да е от забранените изделия, материали, оборудване, стоки, технологии, помощ, обучение, финансова помощ, инвестиции, брокерство или услуги, посочени в настоящото решение;

ii)

плащането не се получава пряко или непряко от лице или образувание, посочено в параграф 1.

Дадена държава членка информира останалите държави членки и Комисията за всяко разрешение, дадено съгласно настоящия параграф.“.

2)

Приложение II се изменя съгласно посоченото в приложението към настоящото решение.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 31 март 2016 година.

За Съвета

Председател

A.G. KOENDERS


(1)  ОВ L 111, 23.4.2013 г., стр. 52.


ПРИЛОЖЕНИЕ

II.

Лица и образувания, предоставящи финансови услуги, които биха могли да допринесат за ядрените програми на КНДР или за програмите на КНДР, свързани с балистични ракети или с други оръжия за масово унищожение.

1)

Вписванията за изброените по-долу шест лица, посочени в приложение II към Решение 2013/183/ОВППС на Съвета, се заменят със следните вписвания:

„A.   Лица

 

Име

Идентификационни данни

Основания

4.

KIM Il-Su

Дата на раждане: 2.9.1965 г.

Място на раждане: Пхенян, КНДР

Мениджър в презастрахователния отдел на Korea National Insurance Corporation (KNIC), базиран в централата в Пхенян, и бивш оторизиран главен представител на KNIC в Хамбург, действащ от името на KNIC или под нейно ръководство.

5.

KANG Song-Sam

Дата на раждане: 5.7.1972 г.

Място на раждане: Пхенян, КНДР

Бивш оторизиран представител на Korea National Insurance Corporation (KNIC) в Хамбург, продължава да действа за или от името на KNIC или под нейно ръководство.

6.

CHOE Chun-Sik

Дата на раждане: 23.12.1963 г.

Място на раждане: Пхенян, КНДР

Паспорт № 745132109

Валиден до 12.2.2020 г.

Директор в презастрахователния отдел на Korea National Insurance Corporation (KNIC), базиран в централата в Пхенян, действащ от името на KNIC или под нейно ръководство.

7.

SIN Kyu-Nam

Дата на раждане: 12.9.1972 г.

Място на раждане: Пхенян, КНДР

Паспорт № PO472132950

Директор в презастрахователния отдел на Korea National Insurance Corporation (KNIC), базиран в централата в Пхенян, и бивш оторизиран представител на KNIC в Хамбург, действащ от името на KNIC или под нейно ръководство.

8.

PAK Chun-San

Дата на раждане: 18.12.1953 г.

Място на раждане: Пхенян, КНДР

Паспорт № PS472220097

Директор в презастрахователния отдел на Korea National Insurance Corporation (KNIC), базиран в централата в Пхенян най-малко до декември 2015 г., и бивш оторизиран главен представител на KNIC в Хамбург, продължава да действа за и от името на KNIC или под нейно ръководство.

9.

SO Tong Myong

Дата на раждане: 10.9.1956 г.

Президент на Korea National Insurance Corporation (KNIC), действащ от името на KNIC или под нейно ръководство.“

2)

Вписването за посоченото по-долу образувание се заличава от списъка, който се съдържа в приложение II към Решение 2013/183/ОВППС:

„5.

Korea National Insurance Company (KNIC GmbH) (известна също като Korea Foreign Insurance Company)“.

3)

Посоченото по-долу образувание се вмъква в списъка на образуванията, подлежащи на ограничителни мерки, който се съдържа в приложение II към Решение 2013/183/ОВППС:

„Б.   Образувания

 

Наименование

(и евентуални други наименования)

Идентификационни данни

Основания

6.

Korea National Insurance Corporation (KNIC) и нейните клонове (известна също като Korea Foreign Insurance Company)

Haebangsan-dong, Central District, Pyongyang, DPRK

Rahlstedter Strasse 83 a, 22149 Hamburg

Korea National Insurance Corporation of Alloway, Kidbrooke Park Road, Blackheath,

London SE30LW

Korea National Insurance Corporation (KNIC), притежавано и контролирано от държавата дружество, генерира значителни приходи в чужда валута, които биха могли да допринесат за ядрените програми на КНДР или за програмите на КНДР, свързани с балистични ракети или с други оръжия за масово унищожение.

Освен това централата на KNIC в Пхенян е свързана с Бюро 39 на Корейската работническа партия, включена в списъка.“


1.4.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 85/38


РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2016/476 НА СЪВЕТА

от 31 март 2016 година

за изменение на Решение 2013/183/ОВППС относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

На 22 април 2013 г. Съветът прие Решение 2013/183/ОВППС (1) в изпълнение, наред с другото, на резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013) и 2094 (2013) на Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации (СС на ООН).

(2)

На 2 март 2016 г. СС на ООН прие Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН, в която изразява дълбоката си загриженост във връзка с ядрения опит, проведен от Корейската народнодемократична република („КНДР“) на 6 януари 2016 г. в нарушение на резолюциите на СС на ООН в тази област, осъжда извършеното от КНДР изстрелване на 7 февруари 2016 г., при което беше използвана технология за балистични ракети и което беше извършено в сериозно нарушение на съответните резолюции на СС на ООН, и посочва, че продължава да съществува явна заплаха за международния мир и сигурност в региона и извън него.

(3)

В Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН, в която се изразява голяма загриженост, че продажбата на оръжия от страна на КНДР е генерирала приходи, които се използват за разработване на ядрено оръжие и балистични ракети, се определя, че ограниченията върху оръжията следва да обхващат всички видове оръжия и свързани с тях материали, включително малките оръжия и леките въоръжения и свързаните с тях материали. Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН разширява още забраната за трансфер и набавяне на изделия, които биха могли да допринесат за развитието на оперативните способности на въоръжените сили на КНДР, или за износ, който подпомага или подсилва оперативните способности на въоръжените сили на друга държава членка извън КНДР.

(4)

В Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН се посочва, че със забраната за предоставяне на техническа помощ, свързана с оръжия, се забранява на държавите членки да приемат обучаващи, съветници или други длъжностни лица с цел военно, паравоенно или полицейско обучение.

(5)

В Резолюция 2270 (2016) се потвърждава, че забраната за трансфер, набавяне и предоставяне на техническа помощ по отношение на някои стоки се отнася също до превоза на изделия до или от КНДР за поправка, техническо обслужване, подновяване, изпитване, обратен инженеринг и маркетинг, независимо дали има прехвърляне на собствеността или контрола, и се подчертава, че мерките за забрана за издаване на виза се отнасят още до всички лица, пътуващи с посочените по-горе цели.

(6)

С Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН се разширява списъкът на лицата и образуванията, които са обект на замразяване на активи и забрана за издаване на визи, и се определя, че замразяването на активи се отнася за образувания към правителството на КНДР или Корейската работническа партия, когато държавата членка реши, че са свързани със ядрената програма или програмата за балистични ракети на КНДР или с други дейности, забранени в съответните резолюции на СС на ООН.

(7)

С Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН, в която се изразява загриженост във връзка с това, че КНДР злоупотребява с привилегиите и имунитетите, предоставени съгласно Виенските конвенции за дипломатическите и консулските отношения, се вземат допълнителни мерки с цел да се предотврати дипломати от КНДР или правителствени представители или лица от трети страни да действат от името или под ръководството на посочени лица или образувания, или да се занимават със забранени дейности.

(8)

В Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН допълнително се пояснява обхватът на задължението за държавите членки да не позволяват специализирано обучение на граждани на КНДР в някои чувствителни области.

(9)

С Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН се разширява и обхватът на мерките, приложими към транспортния и финансовия сектор.

(10)

С Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН се забраняват набавянето на някои полезни изкопаеми и износът на авиационно гориво.

(11)

С Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН се разширява обхватът на забраните за предоставяне на финансова подкрепа за търговия с КНДР.

(12)

В Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН се припомня, че Специалната група за финансови действия (FATF) призова страните да прилагат засилена надеждна проверка и ефективни мерки за противодействие с цел защита на техните юрисдикции от незаконните финансови дейности на КНДР, и се отправя призив към държавите членки да прилагат препоръка 7 на FATF и тълкувателната бележка към нея, както и насоките в тази област с оглед на ефективното прилагане на целевите финансови санкции по отношение на разпространението.

(13)

В Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН също се подчертава, че наложените мерки нямат за цел да породят неблагоприятни хуманитарни последствия за гражданското население на КНДР или отрицателно въздействие върху дейностите, които не са забранени от съответните резолюции на СС на ООН, и върху работата на международните организации и неправителствените организации, предоставящи съдействие и хуманитарна помощ в КНДР в полза на гражданското население на КНДР.

(14)

В Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН се изразява ангажираност по отношение на мирно, дипломатическо, политическо решение, отново се изразява подкрепа за шестстранните преговори и се призовава за подновяването им.

(15)

В Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН се потвърждава, че действията на КНДР ще са под постоянно наблюдение и че СС на ООН има готовност да засили, измени, спре или прекрати мерките според случая в зависимост от изпълнението на задълженията на КНДР, както и че СС на ООН е решен да предприеме нови сериозни мерки в случай на нов ядрен опит или изстрелване на ракета от КНДР.

(16)

Необходими са по-нататъшни действия от страна на Съюза за изпълнение на някои мерки, предвидени в настоящото решение.

(17)

Поради това Решение 2013/183/ОВППС следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение 2013/183/ОВППС се изменя, както следва:

1)

В член 1, параграф 1 буква д) се заменя със следното:

„д)

всяко друго изделие, което би могло да допринесе за ядрената програма или програмата за балистични ракети на КНДР или други програми за оръжия за масово унищожение, за дейности, забранени с резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или 2270 (2016) на СС на ООН или с настоящото решение, или за избягването на мерките, наложени с тези резолюции на СС на ООН или с настоящото решение. Съюзът предприема необходимите мерки за определяне на съответните изделия, за които да се прилага настоящата разпоредба.“.

2)

В член 1, параграф 1 се добавя следната буква:

„е)

всяко друго изделие, с изключение на храни и лекарства, ако държавата членка определи, че то би могло да допринесе за развитието на оперативните способности на въоръжените сили на КНДР или за износ, който подпомага или засилва оперативните способности на въоръжените сили на друга държава извън КНДР.“.

3)

Вмъква се следният член:

„Член 1а

1.   Мерките, наложени с член 1, параграф 1, буква е), не се прилагат за доставката, продажбата или трансфера на изделие или неговото набавяне, когато:

а)

държавата членка определи, че тази дейност се извършва изключително с хуманитарна цел или изключително с цел поминък, като няма да се използва от лица или образувания от КНДР за генериране на приходи и освен това не е свързана с никакви дейности, забранени с резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016) на СС на ООН или с настоящото решение, при условие че държавата членка уведоми предварително Комитета по санкциите за такова намерение и го информира също за мерките, предприети с цел да се предотврати отклоняването на изделието за други такива цели, или

б)

Комитетът по санкциите е определил за всеки случай поотделно, че дадена доставка, продажба или трансфер няма да противоречи на целите на резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016) на СС на ООН.“.

4)

Вмъква се следният член:

„Член 2а

Забранява се набавянето от граждани на държавите членки или посредством плавателни съдове или въздухоплавателни средства под знамето на държава членка на злато, титаниева руда, ванадиева руда и редки земни минерали от КНДР, независимо дали са с произход от територията на КНДР, или не. Съюзът предприема необходимите мерки за определяне на съответните изделия, за които да се прилага настоящата разпоредба.“.

5)

Вмъкват се следните членове:

„Член 4а

1.   Забранява се набавянето от граждани на държавите членки или посредством плавателни съдове или въздухоплавателни средства под знамето на държава членки на въглища, желязо и желязна руда от КНДР, независимо дали са с произход от територията на КНДР или не. Съюзът предприема необходимите мерки за определяне на съответните изделия, за които да се прилага настоящата разпоредба.

2.   Параграф 1 не се отнася за въглищата, за които закупуващата държава членка потвърждава въз основа на достоверна информация, че са с произход извън КНДР и са транспортирани през КНДР единствено с цел експорт от пристанище Раджин (Расон), при условие че държавата членка уведоми предварително Комитета по санкциите и че тези сделки не са свързани с генерирането на приходи за ядрената програма или програмата за балистични ракети на КНДР или за други дейности, забранени с резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016) на СС на ООН или с настоящото решение.

3.   Параграф 1 не се отнася за сделките, за които се определя, че са изключително с цел поминък и не са свързани с генерирането на приходи за ядрената програма или програмата за балистични ракети на КНДР или за други дейности, забранени с резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016) или с настоящото решение.

Член 4б

1.   Забранява се продажбата или доставката на авиационно гориво за КНДР, включително авиационен бензин, реактивно гориво тип нафта, реактивно гориво тип керосин и ракетно гориво тип керосин, от граждани на държави членки или през териториите на държавите членки, или използването за тази цел на плавателни съдове и въздухоплавателни средства под знамето на държава членка, независимо от това дали те са с произход от териториите на държавите членки, или не.

2.   Параграф 1 не се прилага, ако Комитетът по санкциите е одобрил предварително и по изключение за съответния случай трансфера към КНДР на такива продукти за проверени основни хуманитарни нужди и при спазването на определени условия за ефективно наблюдение на доставката и използването им.

3.   Параграф 1 не се прилага по отношение на продажбата или доставката на авиационно гориво за граждански пътнически въздухоплавателни средства извън КНДР изключително за ползването му в рамките на полета до КНДР и обратно.“.

6)

Член 5 се заменя със следното:

„Член 5

Държавите членки не могат да предоставят публична и частна финансова подкрепа за търговия с КНДР, включително експортни кредити, гаранции или застраховане, на свои граждани или образувания, участващи в тази търговия, когато такава финансова подкрепа би могла да допринесе за ядрени програми или дейности на КНДР или за програми или дейности на КНДР, свързани с балистични ракети или с други оръжия за масово унищожение, или за други дейности, забранени с резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016) на СС на ООН, или забранени с настоящото решение, или за избягване на мерките, наложени с тези резолюции на СС на ООН или с настоящото решение.“.

7)

В член 7 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   С цел да се предотврати предоставянето на финансови услуги или трансферът към, през или от територията на държавите членки, или за или от граждани на държавите членки или образувания, организирани съгласно тяхното право, или лица или финансови институции под тяхна юрисдикция, на финансови или други активи или ресурси, включително големи суми в брой, които биха могли да допринесат за ядрените програми или дейности на КНДР или за програмите или дейностите на КНДР, свързани с балистични ракети или с други оръжия за масово унищожение, или за други дейности, забранени с резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016) на СС на ООН или с настоящото решение, или към избягването на мерки, наложени с тези резолюции на СС на ООН или с настоящото решение, държавите членки упражняват засилено наблюдение, в съответствие с националните си органи и законодателство, на дейностите на финансови институции под тяхна юрисдикция със:

а)

банки, установени в КНДР;

б)

клонове и дъщерни дружества под юрисдикцията на държавите членки на банки, установени в КНДР, както са изброени в приложение IV;

в)

клонове и дъщерни дружества извън юрисдикцията на държавите членки на банки, установени в КНДР, както са изброени в приложение V; и

г)

финансови образувания, които не са установени в КНДР, нито са под юрисдикцията на държавите членки, но се контролират от лица или образувания, установени в КНДР, както са изброени в приложение V;

за да се избегнат такива дейности, допринасящи за ядрени програми или дейности на КНДР или за програми или дейности на КНДР, свързани с балистични ракети или с други оръжия за масово унищожение.“.

8)

Член 8 се заменя със следното:

„Член 8

1.   Забраняват се откриването на териториите на държавите членки на клонове, дъщерни дружества или представителства на банки на КНДР, включително на централната банка на КНДР, на нейните клонове и дъщерни дружества, както и на други финансови образувания, посочени в член 7, параграф 1.

2.   Съществуващите клонове, дъщерни дружества и представителства се закриват в срок от деветдесет дни от приемането на Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН.

3.   На банки на КНДР, включително на централната банка на КНДР, на нейните клонове и дъщерни дружества, както и на други финансови образувания, посочени в член 7, параграф 1, се забранява:

а)

да създават нови съвместни предприятия с банки под юрисдикцията на държавите членки;

б)

да придобиват дялово участие в банки под юрисдикцията на държавите членки;

в)

да установяват или поддържат кореспондентски отношения с банки под юрисдикцията на държавите членки;

освен в случаите, когато операциите, посочени в букви а), б) и в) по-горе, са били предварително одобрени от Комитета по санкциите.

4.   Съществуващите съвместни предприятия, дялови участия и кореспондентски отношения с банки на КНДР се прекратяват в срок от деветдесет дни от приемането на Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН.

5.   Забранява се на финансовите институции на териториите на държавите членки или под тяхна юрисдикция да откриват представителства, дъщерни дружества, клонове или банкови сметки в КНДР.

6.   Съществуващите представителства, дъщерни дружества или банкови сметки в КНДР се закриват в срок от деветдесет дни от приемането на Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН, ако съответната държава членка има достоверна информация, която дава разумни основания да се счита, че тези финансови услуги биха могли да допринесат за ядрената програма или програмата за балистични ракети на КНДР или за други дейности, забранени с резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или 2270 (2016) на СС на ООН.

7.   Параграф 6 не се прилага, ако Комитетът по санкциите определи за всеки случай поотделно, че тези представителства, дъщерни дружества или сметки са необходими за доставките на хуманитарна помощ, или за дейността на дипломатическите мисии в КНДР съгласно Виенската конвенция за дипломатическите отношения, или за дейностите на ООН или нейните специализирани агенции или свързани организации, или за всякакви други цели, съвместими с резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или 2270 (2016) на СС на ООН.“.

9)

В член 10 параграф 1 се заменя със следното:

„1.   Държавите членки извършват проверки, в съответствие с националните си органи и законодателство и при спазване на международното право, включително Виенските конвенции за дипломатическите и консулските отношения, на всички товари към и от КНДР на своите територии, или транзитно преминаващи през тези територии, включително на летищата, пристанищата и зоните за свободна търговия, или на товари, договорени с посредничеството или съдействието на КНДР или граждани на КНДР, или на лица или образувания, които действат от тяхно име или по тяхно указание, или на образувания, притежавани или контролирани от тях или от лица или образувания, включени в списъка в приложение I, или на товари, които се пренасят чрез плавателни съдове или въздухоплавателни средства под знамето на КНДР, с цел да се гарантира, че не се прехвърлят изделия в нарушение на резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) и 2270 (2016)) на СС на ООН“.

10)

В член 10 се вмъква следният параграф:

„1а.   Държавите членки извършват проверки, в съответствие с националните си органи и законодателство и при спазване на международното право, включително Виенските конвенции за дипломатическите и консулските отношения, на всички товари към и от КНДР на своите територии, или транзитно преминаващи през тези територии, или на товари, договорени с посредничеството или съдействието на КНДР или граждани на КНДР, или на лица или образувания, които действат от тяхно име, включително на техните летища и пристанища, ако имат информация, която дава разумни основания да се смята, че товарът съдържа изделия, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени съгласно настоящото решение.“

11)

Член 11 се заменя със следното:

„Член 11

1.   Държавите членки отказват разрешение за приземяване, излитане или прелитане над тяхната територия на всяко въздухоплавателно средство, ако имат информация, която им дава разумни основания да смятат, че товарът съдържа изделия, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени съгласно резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или 2270 (2016) на СС на ООН или съгласно настоящото решение.

2.   Параграф 1 не се прилага при аварийно приземяване или при условие че приземяването се извършва за проверка.“.

12)

Вмъква се следният член:

„Член 11а

1.   Държавите членки забраняват влизането в пристанищата им на всеки плавателен съд, ако имат информация, която дава разумни основания да се смята, че плавателният съд е притежаван или контролиран, пряко или непряко, от лице или образувание, включено в списъка в приложение I, или съдържа товар, чиято доставка, продажба, трансфер или износ са забранени съгласно резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или 2270 (2016) на СС на ООН.

2.   Параграф 1 не се прилага при извънредна ситуация или при завръщане в пристанището по произход, или за проверка, или в случаите, когато Комитетът по санкциите предварително е определил, че влизането е необходимо за хуманитарни цели или други цели, съвместими с целите на Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН.“.

13)

Вмъкват се следните членове:

„Член 12а

1.   Забранява се отдаването на лизинг или под наем на плавателни съдове или въздухоплавателни средства под знамето на държава членка или предоставянето на екипажни услуги на КНДР, на лицата или образуванията, включени в списъка в приложение I, на други образувания на КНДР, на други лица или образувания, за които държавата членка определи, че са съдействали за избягването на санкции или са нарушавали разпоредбите на резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или 2270 (2016) на СС на ООН, на лица или образувания, действащи от името или по указание на някой от гореизброените, и на образувания, притежавани или контролирани от някой от гореизброените.

2.   Параграф 1 не се прилага за отдаването на лизинг или под наем или предоставянето на екипажни услуги, при условие че съответната държава членка е уведомила Комитета по санкциите предварително за всеки случай поотделно и е предоставила на Комитета по санкциите информация, доказваща, че тези дейности са изключително с цел поминък и няма да се използват от лица или образувания от КНДР за генериране на приходи, както и информация за мерките, предприети с цел тези дейности да не допринесат за нарушаването на разпоредбите на резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) и 2270 (2016) на СС на ООН.

Член 12б

Държавите членки отписват от регистъра всеки плавателен съд, който е притежаван, експлоатиран или снабден с екипаж от КНДР, и не регистрират такъв плавателен съд, който е бил отписан от регистъра от друга държава съгласно точка 19 от Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН.

Член 12в

1.   Забранява се регистрирането на плавателни съдове в КНДР, получаването на разрешение за плавателен съд да плава под знамето на КНДР или притежаването, отдаването на лизинг, експлоатацията, застраховането на плавателен съд под знамето на КНДР или предоставянето на такъв съд на каквито и да е услуги за класифициране и сертифициране на плавателния съд и свързани услуги.

2.   Параграф 1 не се прилага за дейностите, за които Комитетът по санкциите е бил уведомен предварително за всеки случай поотделно, при условие че съответната държава членка е предоставила на Комитета по санкциите подробна информация за дейностите, включително имената на участващите в тези дейности лица и образувания, информация, доказваща, че тези дейности са изключително с цел поминък и няма да се използват от лица или образувания от КНДР за генериране на приходи, както и информация за мерките, предприети с цел тези дейности да не допринесат за нарушаването на резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) и 2270 (2016) на СС на ООН.“.

14)

В член 13 параграфи 1 и 2 се заменят със следното:

„1.   Държавите членки предприемат необходимите мерки за предотвратяване на влизането или транзитното преминаване през техните територии на:

а)

лицата, посочени от Комитета по санкциите или от Съвета за сигурност като отговорни — включително поради оказване на подкрепа или насърчаване — за политиките на КНДР, отнасящи се до нейни ядрени програми или програми, свързани с балистични ракети или с други оръжия за масово унищожение, както и членовете на техните семейства, или лица, които действат от тяхно име или по тяхно указание, както са изброени в приложение I;

б)

лицата извън приложното поле на приложение I, както са изброени в приложение II:

i)

които са отговорни — включително поради оказване на подкрепа или насърчаване — за ядрени програми на КНДР или програми на КНДР, свързани с балистични ракети или с други оръжия за масово унищожение, или лица, които действат от тяхно име или по тяхно указание;

ii)

които предоставят финансови услуги или трнасфер към, през или от територията на държавите членки — или с участието на граждани на държавите членки или на образувания, организирани съгласно тяхното право, или на лица или финансови институции на техните територии — на финансови или други активи или ресурси, които биха могли да допринесат за ядрените програми или дейности на КНДР или за програмите или дейностите на КНДР, свързани с балистични ракети или с други оръжия за масово унищожение;

iii)

които участват, включително посредством предоставянето на финансови услуги, в доставката в или от КНДР на въоръжение и свързани с него материали от всякакъв вид или в доставката на КНДР на изделия, материали, оборудване, стоки и технологии, които биха могли да допринасят за ядрените програми на КНДР или за програмите на КНДР, свързани с балистични ракети или с други оръжия за масово унищожение;

в)

лицата извън приложното поле на приложение I или приложение II, които работят от името или по указание на лице или образувание, посочено в приложение I или приложение II, или лица, които съдействат за избягването на санкции или нарушават разпоредбите на резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или 2270 (2016) на СС на ООН или на настоящото решение, както са посочени в приложение III към настоящото решение.

2.   Параграф 1, буква а) не се прилага, когато Комитетът по санкциите установи за всеки отделен случай, че подобно пътуване е оправдано поради хуманитарни нужди, включително поради задължения от религиозен характер, или когато Комитетът по санкциите прецени, че прилагането на изключение би улеснило постигането на целите на резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или 2270 (2016) на СС на ООН.“.

15)

Вмъкват се следните членове:

„Член 14а

1.   Държавите членки в съответствие с приложимото национално и международно право експулсират от своите територии с цел репатриране в КНДР дипломати, представители на правителството или други граждани на КНДР, действащи от името на правителството, за които са установили, че работят от името или по указание на лице или образувание, включено в списъка в приложение I, или на лице или образувание, съдействало за избягването на санкции или нарушило разпоредбите на резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или 2270 (2016) на СС на ООН.

2.   Параграф 1 не се прилага в случай на транзитно преминаване на представители на правителството на КНДР към седалището на Организацията на обединените нации или други служби на ООН с цел извършване на дейност в рамките на ООН.

3.   Параграф 1 не се прилага, когато присъствието на дадено лице е необходимо с оглед на съдебен процес или изключително от съображения за безопасност, с медицинска или друга хуманитарна цел, или Комитетът по санкциите е определил за всеки случай поотделно, че експулсирането на лицето би противоречало на целите на резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) и 2270 (2016) на СС на ООН.

Член 14б

1.   Държавите членки в съответствие с приложимото национално и международно право експулсират от своите територии с цел репатриране в държавата, на която са граждани, граждани на трети държави, за които са установили, че работят от името или по указание на лице или образувание, включено в списъка в приложение I, или съдействат за избягването на санкции или нарушават разпоредбите на резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или 2270 (2016) на СС на ООН,.

2.   Параграф 1 не се прилага, когато присъствието на дадено лице е необходимо с оглед на съдебен процес или изключително от съображения за безопасност, с медицинска и друга хуманитарна цел, или Комитетът по санкциите е определил за всеки случай поотделно, че експулсирането на лицето би противоречало на целите на резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) и 2270 (2016) на СС на ООН.

3.   Параграф 1 не се прилага в случай на транзитно преминаване на представители на правителството на КНДР към седалището на Организацията на обединените нации или други служби на ООН с цел извършване на дейност в рамките на ООН.“.

16)

В член 15, параграф 1 буква в) се заменя със следното:

„в)

лицата и образуванията извън приложното поле на приложение I или приложение II, които работят от името или по указание на лице или образувание, включено в списъка в приложение I или приложение II, или лица, които съдействат за избягването на санкции или нарушават разпоредбите на резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или 2270 (2016) на СС на ООН или на настоящото решение, както са посочени в приложение III към настоящото решение.“.

17)

В член 15, параграф 1 се вмъква следната буква:

„г)

образуванията на правителството на КНДР или Корейската работническа партия, или от лица или образувания, действащи от тяхно име или по тяхно указание, или от образувания, които са притежавани или контролирани от тях, които държавата членка определи, че са свързани с ядрената програма или програмата за балистични ракети на КНДР или с други дейности, забранени с резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) или 2270 (2016) на СС на ООН се замразяват.“.

18)

Вмъкват се следните членове:

„Член 15а

Член 15, параграф 1, буква г) не се прилага по отношение на средства, други финансови активи и икономически ресурси, които са необходими за извършване на дейности на мисиите на КНДР съм ООН и специализираните агенции на ООН и свързаните организации или други дипломатически и консулски мисии на КНДР, и по отношение на средства, други финансови активи и икономически ресурси, за които Комитетът по санкциите предварително е определил за всеки случай поотделно, че са необходими за доставките на хуманитарна помощ, премахването на ядреното оръжие или всякаква друга цел, съвместима с целите на Резолюция 2270 (2016) на СС на ООН.

Член 15б

1.   Представителствата на образуванията, включени в списъка в приложение I, се закриват.

2.   Прякото или непрякото участие в съвместни предприятия или други бизнес договорености от образуванията, включени в списъка в приложение I, както и от лица и образувания, действащи за тях или от тяхно име, се забранява“.

19)

Член 16 се заменя със следното:

„Член 16

Държавите членки предприемат мерките, необходими за проявяване на бдителност и препятстване на специализирано преподаване или обучение на граждани на КНДР на техните територии или от техни граждани по дисциплини, които биха могли да допринесат за чувствителни от гледна точка на разпространението на ядрени оръжия дейности на КНДР и за разработването на системи носители на ядрени оръжия, включително преподаване или обучение по авангардна физика, авангардна компютърна симулация и свързани компютърни науки, геопространствена навигация, ядрена техника, авиокосмическа техника, авиационна техника и свързани дисциплини.“.

20)

Член 17 се заменя със следното:

„Член 17

Държавите членки проявяват, в съответствие с международното право, повишена бдителност по отношение на дипломатическите служители на КНДР с цел препятстването тези лица да допринесат за ядрената и балистичната програма на КНДР или за други дейности, забранени с резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) и 2270 (2016) на СС на ООН или с настоящото решение, или за избягването на мерки, наложени с тези резолюции на СС на ООН или с настоящото решение.“.

21)

Член 18 се заменя със следното:

„Член 18

Няма да се удовлетворяват никакви претенции на посочените лица или образувания, включени в списъците в приложения I, II или III, нито на други лица или образувания в КНДР, включително правителството на КНДР, неговите публични органи, корпорации и агенции, нито на лица или образувания, предявяващи претенции посредством или в полза на такива лица или образувания, включително претенции за компенсация, обезщетение или други подобни претенции — като искания за прихващане, неустойки или искания по гаранции, искания за удължаване на срока или изпълнение на задължения по обезпечения, финансови гаранции, включително искания, произтичащи от акредитиви и сходни инструменти, във връзка с договор или сделка, чието изпълнение е засегнато, пряко или непряко, изцяло или частично, от мерките, за които е взето решение съгласно резолюции 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013) и 2270 (2016) на СС на ООН, включително от мерките, предприети от Съюза или от някоя държава членка съгласно приложимите решения на Съвета за сигурност или във връзка с изпълнението им, или от обхванатите от настоящото решение мерки.“.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 31 март 2016 година.

За Съвета

Председател

A.G. KOENDERS


(1)  Решение 2013/183/ОВППС на Съвета от 22 април 2013 г. относно ограничителни мерки срещу Корейската народнодемократична република и за отмяна на Решение 2010/800/ОВППС (ОВ L 111, 23.4.2013 г., стр. 52).


1.4.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 85/47


РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2016/477 НА СЪВЕТА

от 31 март 2016 година

за изменение на Решение 2011/173/ОВППС относно ограничителни мерки с оглед на положението в Босна и Херцеговина

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

На 21 март 2011 г. Съветът прие Решение 2011/173/ОВППС (1).

(2)

Въз основа на преглед на Решение 2011/173/ОВППС срокът на ограничителните мерки следва да бъде удължен до 31 март 2017 г.

(3)

Поради това Решение 2011/173/ОВППС следва съответно да бъде изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

В член 6 от Решение 2011/173/ОВППС втората алинея се заменя със следното:

„Настоящото решение се прилага до 31 март 2017 г.“.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 31 март 2016 година.

За Съвета

Председател

A.G. KOENDERS


(1)  Решение 2011/173/ОВППС на Съвета от 21 март 2011 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Босна и Херцеговина (ОВ L 76, 22.3.2011 г., стр. 68).


1.4.2016   

BG

Официален вестник на Европейския съюз

L 85/48


РЕШЕНИЕ (ОВППС) 2016/478 НА СЪВЕТА

от 31 март 2016 година

за изменение на Решение (ОВППС) 2015/1333 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия

СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взе предвид Договора за Европейския съюз, и по-специално член 29 от него,

като взе предвид предложението на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност,

като има предвид, че:

(1)

На 31 юли 2015 г. Съветът прие Решение (ОВППС) 2015/1333 (1).

(2)

На 16 март 2015 г. Съветът припомни, че само политическо решение може да осигури устойчив напредък и да допринесе за мира и стабилността в Либия, и наред с другото отбеляза колко е важно въздържането от действия, които биха могли да изострят съществуващото разделение.

(3)

Съветът продължава да бъде сериозно обезпокоен от положението в Либия и по-специално от актове, които застрашават мира, сигурността и стабилността в Либия и които възпрепятстват или подкопават успешното приклчване на политическия преход в Либия, като актове, които възпрепятстват прилагането на политическото споразумение за Либия от 17 декември 2015 г. и сформирането на правителство на националното съгласие, включително чрез системно бездействие от страна на лица с политическо влияние в Либия.

(4)

Предвид критичното положение в Либия още три лица следва да бъдат добавени, за срок от шест месеца, в списъка на лицата, подлежащи на ограничителни мерки, съдържащ се в приложения II и IV към Решение (ОВППС) 2015/1333.

(5)

Поради това Решение (ОВППС) 2015/1333 следва да бъде съответно изменено,

ПРИЕ НАСТОЯЩОТО РЕШЕНИЕ:

Член 1

Решение (ОВППС) 2015/1333 се изменя, както следва:

1)

Лицата, посочени в приложението към настоящото решение, се добавят в списъка в приложения II и IV.

2)

В член 17 се добавят се следните параграфи:

„3.   Мерките в член 8, параграф 2 се прилагат по отношение на вписвания номер 16, 17 и 18 в приложение II до 2 октомври 2016 г.

4.   Мерките в член 9, параграф 2 се прилагат по отношение на вписвания номер 21, 22 и 23 в приложение IV до 2 октомври 2016 г.“.

Член 2

Настоящото решение влиза в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Съставено в Брюксел на 31 март 2016 година.

За Съвета

Председател

A.G. KOENDERS


(1)  Решение (ОВППС) 2015/1333 на Съвета от 31 юли 2015 г. относно ограничителни мерки с оглед на положението в Либия и за отмяна на решение 2011/137/ОВППС (ОВ L 206, 1.8.2015 г., стр. 34).


ПРИЛОЖЕНИЕ

„ПРИЛОЖЕНИЕ II

Списък на лицата и образуванията, посочени в член 8, параграф 2

А.   ЛИЦА

 

Име

Идентификационни данни

Основания

Дата на включване в списъка

16.

SALEH ISSA GWAIDER, Agila

Дата на раждане: 1944 г. (непотвърдена)

Agila Saleh е председател на Съвета на депутатите на Либия в Камарата на представителите от 5 август 2014 г. насам.

На 17 декември 2015 г. Saleh е заявил несъгласието си с политическото споразумение за Либия, подписано на 17 декември 2015 г.

В качеството си на председател на Съвета на депутатите Saleh е възпрепятствал и подкопавал политическия преход на Либия, включително чрез отказ за провеждане на гласуването в Камарата на представителите на 23 февруари 2016 г. за правителство на националното съгласие („ПНС“).

На 23 февруари 2016 г. Saleh решава да създаде комитет, който се очаква да се срещне с други членове на формацията „Libyan-Libyan process“, противопоставяща се на политическото споразумение за Либия.

 

17.

GHWELL, Khalifa

известен още като AL GHWEIL, Khalifa

AL-GHAWAIL, Khalifa

Дата на раждане: 1964 г.

Misratah

Khalifa Ghwell е т.нар. „министър-председател и министър на отбраната“ на международно непризнатия Общ национален конгрес („ОНК“) (известен също като „правителство за национално спасение“) и в това си качество е отговорен за своите действия.

На 7 юли 2015 г. Khalifa Ghwell демонстрира своята подкрепа за Steadfastness Front (Alsomood) — нова военна сила от 7 бригади за предотвратяване формирането на правителство на единството в Триполи, като присъства на церемония по подписването за учредяването на тази организация с председателя на ОНК Nuri Abu Sahmain.

Като „министър-председател“ на ОНК Ghwell е изиграл централна роля за възпрепятстването на създаването на ПНС, установено съгласно политическото споразумение за Либия.

На 15 януари 2016 г., в качеството си на „министър-председател и министър на отбраната“ на ОНК със седалище Триполи, Ghwell е разпоредил да бъде арестуван всеки член на новия екип за сигурност, назначен от изпълняващия длъжността министър-председател на правителството на националното съгласие, който стъпи в Триполи.

 

18.

ABU SAHMAIN, Nuri

известен още като BOSAMIN, Nori

BO SAMIN, Nuri

BADI, Salahdin

Дата на раждане: 16.5.1956 г.

Zouara/Zuwara Libya

Nuri Abu Sahmain е т.нар. „председател“ на международно непризнатия Общ национален конгрес („ОНК“) (известен също като „правителство за национално спасение“) и в това си качество е отговорен за своите действия.

Като председател на ОНК Nuri Abu Sahmain е изиграл централна роля за възпрепятстването и противопоставянето на политическото споразумение за Либия и на създаването на правителството на националното съгласие („ПНС“).

На 15 декември 2015 г. Sahmain е призовал за отлагане на договарянето на политическото споразумение за Либия, насрочено за заседанието на 17 декември.

На 16 декември 2015 г. Sahmain е направил изявление, че ОНК не разрешава на членовете си да участват в заседанието или да подписват политическото споразумение за Либия.

На 1 януари 2016 г. Sahmain отхвърля политическото споразумение за Либия в преговори със специалния представител на ООН.“

 

„ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Списък на лицата и образуванията, посочени в член 9, параграф 2

А.   ЛИЦА

 

Име

Идентификационни данни

Основания

Дата на включване в списъка

21.

SALEH ISSA GWAIDER, Agila

Дата на раждане: 1944 г. (непотвърдена)

Agila Saleh е председател на Съвета на депутатите на Либия в Камарата на представителите от 5 август 2014 г. насам.

На 17 декември 2015 г. Saleh е заявил несъгласието си с политическото споразумение за Либия, подписано на 17 декември 2015 г.

В качеството си на председател на Съвета на депутатите Saleh е възпрепятствал и подкопавал политическия преход на Либия, включително чрез отказ за провеждане на гласуването в Камарата на представителите на 23 февруари 2016 г. за правителство на националното съгласие.

На 23 февруари 2016 г. Saleh решава да създаде комитет, който се очаква да се срещне с други членове на формацията „Libyan-Libyan process“, противопоставяща се на политическото споразумение за Либия.

 

22.

GHWELL, Khalifa

известен още като AL GHWEIL, Khalifa

AL-GHAWAIL, Khalifa

Дата на раждане: 1964 г.

Misratah

Khalifa Ghwell е т.нар. „министър-председател и министър на отбраната“ на международно непризнатия Общ национален конгрес (ОНК) (известен също като „правителство за национално спасение“) и в това си качество е отговорен за своите действия.

На 7 юли 2015 г. Khalifa Ghwell демонстрира своята подкрепа за Steadfastness Front (Alsomood) — нова военна сила от 7 бригади за предотвратяване формирането на правителство на единството в Триполи, като присъства на церемония по подписването за учредяването на тази организация с председателя на ОНК Nuri Abu Sahmain.

Като „министър-председател“ на ОНК Ghwell е изиграл централна роля за възпрепятстването на създаването на правителството на националното съгласие („ПНС“), установено съгласно политическото споразумение за Либия.

На 15 януари 2016 г., в качеството си на „министър-председател и министър на отбраната“ на Общия национален конгрес със седалище Триполи, Ghwell е разпоредил да бъде арестуван всеки член на новия екип за сигурност, назначен от изпълняващия длъжността министър-председател на правителството на националното съгласие, който стъпи в Триполи.

 

23.

ABU SAHMAIN, Nuri

известен още като BOSAMIN, Nori

BO SAMIN, Nuri

BADI, Salahdin

Дата на раждане: 16.5.1956 г.

Zouara/Zuwara Libya

Nuri Abu Sahmain е т.нар. „председател“ на международно непризнатия Общ национален конгрес (ОНК) (известен също като „правителство за национално спасение“) и в това си качество е отговорен за своите действия.

Като председател на ОНК Nuri Abu Sahmain е изиграл централна роля за възпрепятстването и противопоставянето на политическото споразумение за Либия и на създаването на правителството на националното съгласие („ПНС“).

На 15 декември 2015 г. Sahmain е призовал за отлагане на договарянето на политическото споразумение за Либия, насрочено за заседанието на 17 декември.

На 16 декември 2015 г. Sahmain е направил изявление, че ОНК не разрешава на членовете си да участват в заседанието или да подписват политическото споразумение за Либия.

На 1 януари 2016 г. Sahmain отхвърля политическото споразумение за Либия в преговори със специалния представител на ООН.“